1
00:00:03,124 --> 00:00:05,261
Вот так. Не спеши, не стреляй.
2
00:00:07,009 --> 00:00:08,564
- Видишь цель?
- Да.
3
00:00:08,952 --> 00:00:11,478
Хорошо, не думай как попасть в неё.
4
00:00:12,449 --> 00:00:14,747
Передвинь вот сюда.
5
00:00:14,771 --> 00:00:17,189
Хмм... Носок сюда...
6
00:00:17,213 --> 00:00:18,422
Удобно?
7
00:00:19,736 --> 00:00:21,193
- Видишь?
- Да.
8
00:00:21,287 --> 00:00:22,312
- Уверена?
- М-м-м.
9
00:00:22,336 --> 00:00:23,061
А теперь?
10
00:00:23,085 --> 00:00:24,455
Теперь видишь?
11
00:00:25,541 --> 00:00:26,374
- Да.
- А сейчас?
12
00:00:26,991 --> 00:00:27,963
Хорошо.
13
00:00:28,920 --> 00:00:30,682
Готова? Три пальца.
14
00:00:31,057 --> 00:00:32,033
Отлично!
15
00:00:33,616 --> 00:00:35,484
Отличный бросок, мелкий!
16
00:00:35,508 --> 00:00:36,383
Лови.
17
00:00:36,927 --> 00:00:40,396
Эй, вам с майонезом или
с горчицей, или того и другого?
18
00:00:40,740 --> 00:00:42,819
Кто ест хот-дог с майонезом?
19
00:00:42,852 --> 00:00:43,916
Твоим братьям нравится.
20
00:00:43,942 --> 00:00:45,231
Два с горчицей, пожалуйста!
21
00:00:45,256 --> 00:00:46,139
Спасибо, мамочка.
22
00:00:46,188 --> 00:00:47,358
Есть.
23
00:00:47,444 --> 00:00:49,583
Нейт, майонез или горчица?
24
00:00:49,832 --> 00:00:51,492
Я хочу с кетчупом.
25
00:00:53,797 --> 00:00:55,271
Следи за локтем...
26
00:00:57,243 --> 00:00:59,008
Молодчина, Соколиный Глаз!
27
00:00:59,032 --> 00:01:00,117
Забери стрелу.
28
00:01:02,937 --> 00:01:04,836
Эй, ребята. Закругляйтесь.
29
00:01:04,860 --> 00:01:05,736
Суп готов.
30
00:01:06,345 --> 00:01:08,998
Ладно. Идём. Мы проголодались.
31
00:01:09,812 --> 00:01:11,437
Лайла, идём.
32
00:01:14,145 --> 00:01:15,366
Лайла?
33
00:01:18,032 --> 00:01:18,991
Дорогая?
34
00:01:22,756 --> 00:01:23,968
Милая?
35
00:01:33,118 --> 00:01:34,077
Милая?
36
00:01:35,980 --> 00:01:36,940
Милая?
37
00:01:39,098 --> 00:01:40,056
Парни!
38
00:01:42,220 --> 00:01:43,179
Парни?
39
00:01:45,203 --> 00:01:46,267
Лора!
40
00:02:28,864 --> 00:02:30,373
Вот так делать не нужно,
41
00:02:30,434 --> 00:02:32,766
ты же просто
выжидаешь на позиции.
42
00:02:34,140 --> 00:02:35,105
Давай.
43
00:02:35,512 --> 00:02:36,598
Было близко.
44
00:02:38,069 --> 00:02:38,631
Вот и гол.
45
00:02:38,655 --> 00:02:39,889
Теперь счёт равный.
46
00:02:39,933 --> 00:02:41,532
Хочу ещё по новой.
47
00:02:43,803 --> 00:02:44,769
У нас ничья.
48
00:02:44,792 --> 00:02:46,111
Чувствуешь напряжение?
49
00:02:46,136 --> 00:02:46,914
Весело же.
50
00:02:47,676 --> 00:02:48,577
Это было ужасно.
51
00:02:48,601 --> 00:02:50,567
Теперь у тебя есть
шанс выиграть.
52
00:02:50,943 --> 00:02:52,313
И ты победила.
53
00:02:52,338 --> 00:02:53,609
Поздравляю.
54
00:02:53,818 --> 00:02:55,157
Всё честно.
55
00:02:55,894 --> 00:02:57,141
Молодец.
56
00:02:58,331 --> 00:02:59,483
Было весело?
57
00:03:01,265 --> 00:03:02,406
Было весело.
58
00:03:24,787 --> 00:03:25,905
Эта штука работает?
59
00:03:28,304 --> 00:03:30,360
Привет, мисс Поттс... Пэп.
60
00:03:32,184 --> 00:03:34,000
Если нашла эту запись...
61
00:03:34,338 --> 00:03:36,351
... не выкладывай её в соцсетях.
62
00:03:36,375 --> 00:03:38,451
Будет то ещё слезливое зрелище.
63
00:03:39,463 --> 00:03:41,362
Не знаю, увидишь ли
ты вообще это.
64
00:03:41,370 --> 00:03:43,675
Я даже не знаю жива ли ты...
65
00:03:44,305 --> 00:03:45,761
О боже, надеюсь на это...
66
00:03:46,732 --> 00:03:50,902
Сегодня день 21-ый... хм, 22-ой.
67
00:03:52,033 --> 00:03:54,569
Знаешь, если бы не ощущение
экзистенциального ужаса от
68
00:03:54,593 --> 00:03:56,661
вглядывания в
космическую бездну,
69
00:03:56,684 --> 00:03:58,775
я бы сказал, что чувствую себя
намного лучше сегодня.
70
00:03:58,959 --> 00:04:00,833
Инфекция сошла на нет,
71
00:04:00,857 --> 00:04:02,901
спасибо синей вредине.
72
00:04:03,014 --> 00:04:04,447
О, тебе бы понравилась.
73
00:04:04,471 --> 00:04:05,717
Сама практичность.
74
00:04:06,072 --> 00:04:08,033
С небольшой склонностью к садизму.
75
00:04:12,877 --> 00:04:14,746
Топливные камеры
задело при сражении и мы
76
00:04:14,770 --> 00:04:16,660
додумались как
реверсировать ионный заряд,
77
00:04:16,685 --> 00:04:17,892
выиграв себе примерно
78
00:04:17,916 --> 00:04:19,468
48 часов лётного времени.
79
00:04:23,154 --> 00:04:24,823
Но теперь остаётся
лишь дрейфовать.
80
00:04:24,847 --> 00:04:27,670
В 1,000 световых лет от
ближайшего магазина "7-Eleven".
81
00:04:29,577 --> 00:04:31,921
Кислород закончится завтра утром.
82
00:04:32,886 --> 00:04:34,510
И тогда всё.
83
00:04:38,298 --> 00:04:39,240
И Пэп, я...
84
00:04:39,263 --> 00:04:41,535
Я знаю, что обещал больше
никаких сюрпризов, но...
85
00:04:41,558 --> 00:04:44,602
Я действительно надеялся
справиться и в этот раз.
86
00:04:44,626 --> 00:04:45,880
Вот только похоже, что...
87
00:04:45,904 --> 00:04:47,793
Но сама понимаешь.
88
00:04:49,935 --> 00:04:53,110
Не расстраивайся из-за этого.
89
00:04:53,160 --> 00:04:59,407
То есть, погорюй пару недель,
90
00:05:00,976 --> 00:05:06,107
а затем живи дальше с
чувством непомерной вины.
91
00:05:17,297 --> 00:05:24,034
Я прилягу ненадолго,
нужно отдохнуть.
92
00:05:31,678 --> 00:05:35,428
Просто знай...
93
00:05:35,481 --> 00:05:42,203
Когда я усну, всё будет как
94
00:05:42,255 --> 00:05:46,786
и всегда... Я в порядке.
95
00:05:46,836 --> 00:05:51,178
Совершенно в порядке.
96
00:05:51,685 --> 00:05:55,085
Думаю о тебе.
97
00:05:58,578 --> 00:05:59,622
Как и всегда лишь о тебе.
98
00:09:14,683 --> 00:09:17,083
- Я не смог остановить его.
- Как и я.
99
00:09:20,406 --> 00:09:21,620
Я не уберёг парня.
100
00:09:24,246 --> 00:09:26,106
Тони, мы проиграли.
101
00:09:28,201 --> 00:09:29,701
Как, хм...
102
00:09:30,436 --> 00:09:33,525
О мой бог! О мой бог!
103
00:09:38,702 --> 00:09:39,791
Всё хорошо.
104
00:09:46,092 --> 00:09:48,545
Прошло 23 дня как Танос
побывал на Земле.
105
00:09:50,486 --> 00:09:52,888
Правительства мира разделены.
106
00:09:52,911 --> 00:09:54,505
Те, что продолжают работать,
107
00:09:54,529 --> 00:09:56,271
пытаются провести перепись...
108
00:09:56,277 --> 00:09:58,051
И похоже, что он...
109
00:10:00,867 --> 00:10:03,192
Он сделал именно то,
что собирался.
110
00:10:03,215 --> 00:10:04,235
Танос стёр...
111
00:10:06,009 --> 00:10:08,692
... пятьдесят процентов
всех живых существ.
112
00:10:13,056 --> 00:10:14,711
Где же он сейчас? Где?
113
00:10:15,352 --> 00:10:16,550
Мы не знаем.
114
00:10:17,121 --> 00:10:19,922
Он просто открыл портал и ушёл.
115
00:10:22,480 --> 00:10:23,913
Что с ним такое?
116
00:10:24,440 --> 00:10:25,822
Он в бешенстве.
117
00:10:26,934 --> 00:10:28,398
Думает, что облажалься.
118
00:10:29,389 --> 00:10:32,549
Что конечно же правда, но ведь
многие же из нас облажались?
119
00:10:32,717 --> 00:10:35,850
Честно говоря, до этого момента
я полагал, что ты плюшевый.
120
00:10:35,875 --> 00:10:36,816
Возможно и так.
121
00:10:36,840 --> 00:10:38,731
Мы охотились за Таносом
на протяжении трёх недель.
122
00:10:38,860 --> 00:10:42,370
Сканируем космос, но от
спутников пользы никакой.
123
00:10:44,494 --> 00:10:45,890
Тони, ты сражался с ним.
124
00:10:45,914 --> 00:10:46,900
Кто сказал?
125
00:10:47,013 --> 00:10:47,979
Я не сражался с ним.
126
00:10:48,053 --> 00:10:48,595
Нет.
127
00:10:48,619 --> 00:10:50,216
Он вмазал мне
по лицу планетой,
128
00:10:50,241 --> 00:10:52,505
а волшебник с Бликер-стрит
отдал ему Камень.
129
00:10:52,579 --> 00:10:53,174
Вот, что случилось.
130
00:10:53,198 --> 00:10:54,306
- Не было никакого сражения...
- Ладно.
131
00:10:54,329 --> 00:10:56,065
Может он как-нибудь намекнул?
132
00:10:56,089 --> 00:10:57,400
Может координаты,
хоть что-то?
133
00:10:58,578 --> 00:10:59,544
Пфф!
134
00:11:00,267 --> 00:11:01,786
Я предвидел это
несколько лет назад.
135
00:11:01,810 --> 00:11:03,699
У меня было видение.
Я не хотел верить в это.
136
00:11:04,233 --> 00:11:05,621
Думал, что привиделось.
137
00:11:05,645 --> 00:11:07,234
Тони, ты должен сосредоточиться.
138
00:11:07,258 --> 00:11:08,412
А ты был мне нужен.
139
00:11:08,676 --> 00:11:09,899
В прошедшем времени.
140
00:11:09,922 --> 00:11:11,060
Как и твои нужды.
141
00:11:11,085 --> 00:11:12,673
Слишком поздно, приятель.
142
00:11:13,005 --> 00:11:13,956
Прости.
143
00:11:15,016 --> 00:11:16,312
Знаешь, что мне нужно?
144
00:11:16,335 --> 00:11:17,512
Так это побриться.
145
00:11:18,256 --> 00:11:19,915
И я помню, что говорил...
146
00:11:19,939 --> 00:11:21,597
Тони, Тони, Тони...
147
00:11:21,634 --> 00:11:23,425
что в противном случае,
148
00:11:23,448 --> 00:11:26,563
нам необходимо оградить
планету щитом.
149
00:11:26,587 --> 00:11:27,681
Припоминаешь?
150
00:11:27,705 --> 00:11:29,148
И не важно как это скажется
151
00:11:29,173 --> 00:11:30,807
на нашей драгоценной свободе.
152
00:11:30,831 --> 00:11:31,930
В этом мы нуждались.
153
00:11:31,953 --> 00:11:33,115
Ведь та идея не сработала.
154
00:11:33,139 --> 00:11:34,390
Я же сказал проиграем.
155
00:11:34,475 --> 00:11:37,208
А ты сказал
"Мы сделаем это вместе".
156
00:11:37,261 --> 00:11:38,619
И что теперь, Кэп?
157
00:11:38,644 --> 00:11:39,827
Мы проиграли.
158
00:11:39,865 --> 00:11:42,205
Тебя там не было.
159
00:11:42,784 --> 00:11:44,083
Ведь мы этим и занимаемся, верно?
160
00:11:44,107 --> 00:11:45,534
Мы ведь лучше
справляемся постфактум?
161
00:11:45,558 --> 00:11:47,276
Мы же Мстители? Мстители?
162
00:11:47,300 --> 00:11:48,718
Не Предотвратители?
163
00:11:48,743 --> 00:11:50,225
Ладно. Ты высказал своё мнение.
164
00:11:50,249 --> 00:11:51,395
Просто садись, хорошо?
165
00:11:51,472 --> 00:11:52,229
Нет, нет. Вот тебе...
166
00:11:52,254 --> 00:11:53,977
- Она великолепна, к слову.
- Тони, садись, присядь!
167
00:11:54,023 --> 00:11:55,252
Ты нам пригодишься.
Свежая кровь.
168
00:11:55,276 --> 00:11:56,341
Кучке уставших старых ослов...
169
00:11:56,377 --> 00:11:58,449
У меня ничего нет для тебя, Кэп.
170
00:11:58,473 --> 00:11:59,680
Нет ни координат,
171
00:11:59,704 --> 00:12:01,272
ни зацепок, ни стратегии,
172
00:12:01,296 --> 00:12:02,464
без вариантов...
173
00:12:02,488 --> 00:12:04,275
Зеро. Нифига. Голяк.
174
00:12:04,300 --> 00:12:06,266
Нет доверия, лжец...
175
00:12:10,382 --> 00:12:11,334
Вот, возьми.
176
00:12:11,357 --> 00:12:13,259
Найдёшь его и надень.
177
00:12:14,069 --> 00:12:15,269
Прячься.
178
00:12:16,755 --> 00:12:17,461
Тони!
179
00:12:17,485 --> 00:12:19,601
Я в порядке. Я...
180
00:12:26,537 --> 00:12:28,133
Брюс дал ему успокоительное.
181
00:12:28,156 --> 00:12:30,149
Вероятно он проспит
до конца дня.
182
00:12:30,438 --> 00:12:31,351
Ребята, займитесь им.
183
00:12:31,375 --> 00:12:33,680
А я прихвачу Кзорианский
эликсир на обратном пути.
184
00:12:34,272 --> 00:12:35,476
Куда ты собираешься?
185
00:12:35,500 --> 00:12:36,660
Убить Таноса.
186
00:12:39,856 --> 00:12:40,472
Эй.
187
00:12:41,110 --> 00:12:43,111
Мы вообще-то обычно
работаем в команде,
188
00:12:43,158 --> 00:12:45,035
и между нами говоря,
мы не в лучшей форме.
189
00:12:45,073 --> 00:12:47,208
Мы понимаем,
космос - твоя территория,
190
00:12:47,232 --> 00:12:48,523
но это и наш бой тоже.
191
00:12:48,554 --> 00:12:49,558
Ты хоть знаешь где он?
192
00:12:49,582 --> 00:12:50,974
Я знаю тех кто подскажет.
193
00:12:51,018 --> 00:12:52,703
Не утруждайся.
194
00:12:53,266 --> 00:12:55,512
Я могу сказать где сейчас Танос.
195
00:12:57,604 --> 00:12:58,816
Танос потратил много времени
196
00:12:58,840 --> 00:13:00,266
пытаясь усовершенствовать меня.
197
00:13:00,948 --> 00:13:04,572
И когда работал, рассказывал
про свой грандиозный план.
198
00:13:04,939 --> 00:13:07,436
Даже разобранной,
я хотела угодить ему.
199
00:13:07,970 --> 00:13:10,236
Я спрашивала куда
он отправится
200
00:13:10,260 --> 00:13:12,030
после выполнения плана.
201
00:13:13,082 --> 00:13:15,071
Он всегда отвечал одно и то же.
202
00:13:19,083 --> 00:13:20,169
В Сады.
203
00:13:20,418 --> 00:13:21,149
Так мило.
204
00:13:21,174 --> 00:13:23,345
У Таноса есть планы на пенсию.
205
00:13:23,369 --> 00:13:24,960
И где же он теперь?
206
00:13:25,021 --> 00:13:26,708
Когда Танос щёлкнул пальцами,
207
00:13:26,732 --> 00:13:29,144
Земля послужила источником
выброса энергии
208
00:13:29,168 --> 00:13:31,106
невиданного космического
масштаба.
209
00:13:31,152 --> 00:13:33,429
Такого никогда не бывало...
210
00:13:33,453 --> 00:13:35,308
Впредь до позавчера.
211
00:13:36,379 --> 00:13:38,595
На этой планете.
212
00:13:38,913 --> 00:13:40,209
Танос там.
213
00:13:41,930 --> 00:13:43,414
Он снова использовал Камни.
214
00:13:43,740 --> 00:13:44,775
Эй, эй, эй...
215
00:13:45,551 --> 00:13:47,736
Вы же понимаете, что
нас сейчас и так меньше?
216
00:13:47,760 --> 00:13:49,025
Камни всё ещё
у него, так что...
217
00:13:49,049 --> 00:13:50,160
Так что справимся с ним.
218
00:13:50,600 --> 00:13:52,356
Мы используем Камни,
чтобы вернуть всех.
219
00:13:52,380 --> 00:13:53,236
Вот так просто?
220
00:13:53,371 --> 00:13:55,142
Да. Вот так просто.
221
00:13:55,167 --> 00:13:58,227
Если есть хоть малейший
шанс вернуть всех...
222
00:13:58,251 --> 00:14:00,923
Ведь мы обязаны хоть попытаться ради
всех, кто не с нами в этой комнате.
223
00:14:00,948 --> 00:14:03,056
Если сделаем это,
откуда мы можем знать,
224
00:14:03,080 --> 00:14:05,061
что на этот раз всё
закончится иначе?
225
00:14:05,105 --> 00:14:07,179
Ведь до этого
у вас не было меня.
226
00:14:07,497 --> 00:14:09,395
Эй, новенькая, у каждого в этой
227
00:14:09,418 --> 00:14:11,559
комнате есть
супергеройский опыт.
228
00:14:11,781 --> 00:14:13,166
И если не против ответь,
какого чёрта
229
00:14:13,190 --> 00:14:14,367
ты отсутствовала
всё это время?
230
00:14:14,392 --> 00:14:16,829
Во вселенной существует
множество других планет.
231
00:14:16,853 --> 00:14:18,072
И к сожалению,
232
00:14:18,096 --> 00:14:19,576
у них нет вас.
233
00:14:38,180 --> 00:14:39,406
А она мне нравится.
234
00:14:44,522 --> 00:14:45,867
Накажем этого ублюдка.
235
00:14:46,444 --> 00:14:53,762
Мстители: Финал
236
00:14:53,955 --> 00:14:55,495
Авторский перевод: Ruf
ruf_project@yahoo.com
237
00:15:07,913 --> 00:15:08,821
Ладно.
238
00:15:08,845 --> 00:15:11,569
Кто из вас никогда
не бывал в космосе?
239
00:15:13,844 --> 00:15:15,978
Не советую блевать
в моём корабле.
240
00:15:16,106 --> 00:15:19,424
Точка прыжка через 3... 2... 1...
241
00:15:32,424 --> 00:15:34,264
Я слетаю на разведку.
242
00:15:51,776 --> 00:15:52,944
Всё получится, Стив.
243
00:15:52,968 --> 00:15:54,525
Я знаю, что получится.
244
00:15:58,321 --> 00:16:00,837
Иначе не представляю,
как быть дальше.
245
00:16:01,070 --> 00:16:02,116
Ни спутников,
246
00:16:02,140 --> 00:16:04,127
ни кораблей, ни войск,
247
00:16:04,151 --> 00:16:06,463
ни наземных систем обороны.
248
00:16:07,937 --> 00:16:09,196
Лишь он.
249
00:16:10,163 --> 00:16:11,840
Этого достаточно.
250
00:17:37,579 --> 00:17:38,799
О, нет.
251
00:17:48,228 --> 00:17:49,508
Где они?
252
00:17:49,740 --> 00:17:52,077
Отвечай.
253
00:17:53,515 --> 00:17:56,203
Вселенная нуждалась в коррекции.
254
00:17:56,295 --> 00:17:59,726
После этого в Камнях
не было нужды,
255
00:17:59,750 --> 00:18:01,369
лишь искушение.
256
00:18:01,414 --> 00:18:03,121
Ты убил триллионы!
257
00:18:04,346 --> 00:18:05,971
Вы должны быть благодарны.
258
00:18:09,724 --> 00:18:10,814
Где камни?
259
00:18:10,838 --> 00:18:12,688
Уничтожил.
260
00:18:13,226 --> 00:18:14,268
Низвёл до атомов.
261
00:18:14,292 --> 00:18:16,620
Ты использовал их
два дня назад.
262
00:18:16,672 --> 00:18:19,680
Использовал Камни,
чтобы их же уничтожить.
263
00:18:20,417 --> 00:18:23,035
Чуть сам не погиб.
264
00:18:23,223 --> 00:18:24,992
Но дело сделано.
265
00:18:25,016 --> 00:18:27,225
Так будет всегда.
266
00:18:29,650 --> 00:18:32,905
Я... неотвратим.
267
00:18:34,876 --> 00:18:36,267
Мы должны здесь всё обыскать.
268
00:18:36,291 --> 00:18:37,322
Должно быть он врёт.
269
00:18:37,344 --> 00:18:38,948
Моего отца можно
называть по-разному.
270
00:18:39,367 --> 00:18:41,834
Но не лжецом.
271
00:18:45,221 --> 00:18:47,568
Спасибо, Дочь.
272
00:18:49,044 --> 00:18:51,482
Возможно я был с тобой
слишком строг...
273
00:18:57,301 --> 00:18:58,054
Что?!
274
00:18:58,078 --> 00:19:00,337
Что ты наделал?
275
00:19:01,989 --> 00:19:03,947
Я целился в голову.
276
00:19:45,288 --> 00:19:53,152
ПЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ
277
00:20:11,780 --> 00:20:14,349
Итак, я...
278
00:20:15,630 --> 00:20:18,000
"ИХ НЕ СТАЛО, ЧТО НАМ ДЕЛАТЬ ДАЛЬШЕ?"
279
00:20:17,636 --> 00:20:19,146
Недавно ходил на свидание.
280
00:20:19,814 --> 00:20:21,570
Впервые за пять лет,
понимаешь?
281
00:20:21,588 --> 00:20:22,665
Сидим, ужинаем...
282
00:20:22,848 --> 00:20:24,690
Я не знал о чём говорить...
283
00:20:26,052 --> 00:20:27,590
Так о чём говорил?
284
00:20:27,630 --> 00:20:29,269
О всякой ерунде как и всегда.
285
00:20:29,293 --> 00:20:30,762
Как всё изменилось и...
286
00:20:31,505 --> 00:20:32,947
О моей работе, о его работе....
287
00:20:33,413 --> 00:20:35,779
Как мы скучаем по играм "Мэтс".
288
00:20:38,123 --> 00:20:39,597
Потом всё стихло...
289
00:20:41,467 --> 00:20:44,651
Он заплакал как принесли салат.
290
00:20:45,222 --> 00:20:46,529
Что на счёт тебя?
291
00:20:47,821 --> 00:20:50,698
Я расплакался перед десертом.
292
00:20:54,146 --> 00:20:57,030
Но мы снова встречаемся
завтра, так что...
293
00:20:57,030 --> 00:20:58,202
Это хорошо.
294
00:20:58,233 --> 00:20:59,307
Ты сделал самый сложный шаг.
295
00:20:59,330 --> 00:21:02,146
Ты прыгнул, не зная
где окажешься.
296
00:21:02,611 --> 00:21:03,686
Так и нужно.
297
00:21:03,710 --> 00:21:06,907
Эти крошечные детские
шажки вы должны совершить.
298
00:21:06,916 --> 00:21:08,580
Пытаться собраться с силами.
299
00:21:08,604 --> 00:21:10,388
Пытаться найти цель в жизни.
300
00:21:12,355 --> 00:21:15,748
Я оказался во льдах в 45-ом,
как повстречал любовь своей жизни.
301
00:21:17,129 --> 00:21:18,976
Проснулся через 70 лет.
302
00:21:21,604 --> 00:21:22,857
Вы должны двигаться дальше.
303
00:21:26,235 --> 00:21:27,489
Обязаны двигаться.
304
00:21:32,580 --> 00:21:34,456
Мир теперь в наших руках.
305
00:21:34,764 --> 00:21:36,641
Он теперь на нас.
306
00:21:36,798 --> 00:21:39,320
И мы должны что-то делать.
307
00:21:39,944 --> 00:21:41,211
Иначе...
308
00:21:42,433 --> 00:21:45,024
Таносу следовало убить нас всех.
309
00:21:47,994 --> 00:21:51,079
САН-ФРАНЦИСКО
310
00:21:56,046 --> 00:21:58,014
КАМЕРЫ ХРАНЕНИЯ
311
00:22:44,224 --> 00:22:46,109
Какого чёрта?
312
00:22:57,375 --> 00:22:58,374
Хоуп?
313
00:22:59,853 --> 00:23:01,733
<i>ОХРАНА</i>
314
00:23:08,136 --> 00:23:08,735
<i>ПОМОГИТЕ!</i>
315
00:23:30,392 --> 00:23:32,621
Пацан! Эй, пацан!
316
00:23:36,575 --> 00:23:38,793
Какого чёрта здесь произошло?
317
00:23:57,933 --> 00:23:59,078
ИСЧЕЗНУВШИЕ
318
00:24:09,367 --> 00:24:10,402
Мой бог...
319
00:24:13,616 --> 00:24:14,518
Нет. Прошу.
320
00:24:14,542 --> 00:24:16,238
Пожалуйста, прошу.
321
00:24:16,262 --> 00:24:17,833
Нет, нет, нет...
322
00:24:23,608 --> 00:24:24,932
Извините. Простите.
323
00:24:24,955 --> 00:24:26,208
Нет, Кэсси, нет.
324
00:24:26,715 --> 00:24:27,674
Нет.
325
00:24:28,657 --> 00:24:29,615
Нет, нет.
326
00:24:31,277 --> 00:24:33,113
Пожалуйста, прошу,
прошу, прошу...
327
00:24:33,137 --> 00:24:34,095
Нет, Кэсси...
328
00:24:35,682 --> 00:24:37,340
СКОТТ ЛЭНГ
329
00:24:41,040 --> 00:24:41,999
Что?
330
00:25:10,876 --> 00:25:12,111
Кэсси?
331
00:25:13,356 --> 00:25:14,314
Папа?
332
00:25:39,645 --> 00:25:41,033
Ты такая большая!
333
00:25:43,310 --> 00:25:45,005
ЧАСТНАЯ ТЕРРИТОРИЯ
ПРОХОД ЗАПРЕЩЁН
334
00:25:54,586 --> 00:25:56,610
Взошли на борт сверх
подозрительного
335
00:25:56,634 --> 00:25:58,963
военного корабля,
который засекла Дэнверс.
336
00:25:58,987 --> 00:26:00,972
Он оказался мусорной баржей.
337
00:26:00,996 --> 00:26:02,450
Да, спасибо за наводку.
338
00:26:02,580 --> 00:26:05,211
- Вы были ближе.
- Да. И теперь пахнем мусором.
339
00:26:05,236 --> 00:26:07,044
Есть данные по тем толчкам?
340
00:26:07,068 --> 00:26:09,475
Это была лёгкая субдукция
под Африканской плитой.
341
00:26:09,590 --> 00:26:10,641
У нас есть изображение?
342
00:26:10,666 --> 00:26:11,921
Как мы справляемся с этим?
343
00:26:11,951 --> 00:26:15,075
Нат, это землетрясение
под океаном.
344
00:26:15,106 --> 00:26:17,972
Мы справляемся
с этим не вмешиваясь.
345
00:26:18,727 --> 00:26:21,043
Кэрол, увидимся через месяц?
346
00:26:21,071 --> 00:26:21,807
Не думаю.
347
00:26:21,831 --> 00:26:24,016
Что, собираешься
сменить причёску?
348
00:26:24,060 --> 00:26:25,348
Слушай, мохнатый.
349
00:26:25,372 --> 00:26:27,545
На мне огромная территория.
350
00:26:27,569 --> 00:26:29,375
То, что происходит на Земле,
351
00:26:29,399 --> 00:26:32,162
происходит всюду,
на тысячах планет.
352
00:26:32,864 --> 00:26:34,760
Хорошее замечание.
Хорошее замечание.
353
00:26:35,409 --> 00:26:37,992
Думаю, что не скоро увидимся.
354
00:26:38,206 --> 00:26:40,077
Понятно. Хм, что ж...
355
00:26:40,693 --> 00:26:42,586
Этот канал включён всегда.
356
00:26:42,610 --> 00:26:44,865
Вдруг что-то пойдёт не так...
357
00:26:44,910 --> 00:26:47,244
Кто-либо будет хулиганить
где не следует...
358
00:26:47,501 --> 00:26:50,278
- Свяжитесь со мной.
- Идёт.
359
00:26:50,293 --> 00:26:51,257
Всё.
360
00:26:52,339 --> 00:26:53,592
Удачи.
361
00:27:01,629 --> 00:27:02,432
А ты где?
362
00:27:02,456 --> 00:27:03,882
В Мексике.
363
00:27:03,910 --> 00:27:06,720
Федералы нашли полную
комнату трупов.
364
00:27:06,951 --> 00:27:08,478
Похоже, что это парни
из картеля.
365
00:27:08,501 --> 00:27:10,385
У них даже шанса
вытащить оружие не было.
366
00:27:10,429 --> 00:27:12,293
Вероятно конкурирующая банда...
367
00:27:12,317 --> 00:27:13,633
Только это не так.
368
00:27:13,656 --> 00:27:15,920
Это определённо Бартон.
369
00:27:16,057 --> 00:27:17,944
То, что он здесь наделал,
370
00:27:17,969 --> 00:27:20,234
чем он занимался эти годы...
371
00:27:21,726 --> 00:27:23,687
Я имею в виду,
что он там оставил...
372
00:27:24,230 --> 00:27:25,829
Признаюсь, какая-то часть меня
373
00:27:25,853 --> 00:27:27,397
даже не желает искать его.
374
00:27:32,923 --> 00:27:35,175
Сможешь узнать куда
он направляется?
375
00:27:38,999 --> 00:27:39,965
Нат...
376
00:27:41,469 --> 00:27:42,632
Прошу.
377
00:27:45,170 --> 00:27:46,136
Ладно.
378
00:27:54,640 --> 00:27:56,483
Я мог бы предложить
приготовить ужин,
379
00:27:56,507 --> 00:27:58,590
но ты и так выглядишь
довольно несчастной.
380
00:28:02,203 --> 00:28:03,543
Зашёл вещи постирать?
381
00:28:03,567 --> 00:28:05,421
И друга навестить.
382
00:28:06,274 --> 00:28:08,143
Очевидно, что твой
друг в порядке.
383
00:28:11,359 --> 00:28:13,890
Только что видел стаю
китов под мостом.
384
00:28:13,914 --> 00:28:14,658
В Гудзоне?
385
00:28:14,681 --> 00:28:16,886
Меньше кораблей, чище вода.
386
00:28:16,893 --> 00:28:18,498
Если собираешься предложить
387
00:28:18,521 --> 00:28:20,781
взглянуть на всё с
другой стороны...
388
00:28:21,276 --> 00:28:22,231
М-м...
389
00:28:23,287 --> 00:28:24,762
Я брошу тебе в голову
390
00:28:24,786 --> 00:28:26,892
сэндвич с арахисовым маслом.
391
00:28:28,679 --> 00:28:29,675
Прости.
392
00:28:29,698 --> 00:28:31,404
Привычка.
393
00:28:44,586 --> 00:28:47,595
Я продолжаю говорить
остальным двигаться дальше...
394
00:28:47,619 --> 00:28:48,622
Расти.
395
00:28:50,647 --> 00:28:51,726
У некоторых получается.
396
00:28:55,129 --> 00:28:56,261
Но не у нас.
397
00:28:57,097 --> 00:28:59,277
Буду двигаться дальше,
а за это кто возьмётся?
398
00:28:59,301 --> 00:29:01,294
Возможно этим и не
следует заниматься.
399
00:29:05,702 --> 00:29:07,650
У меня ничего не было.
400
00:29:08,759 --> 00:29:10,768
Но потом появилось вот это.
401
00:29:12,986 --> 00:29:14,225
Эта работа.
402
00:29:16,974 --> 00:29:18,218
Эта семья.
403
00:29:22,237 --> 00:29:23,121
И я...
404
00:29:23,145 --> 00:29:25,795
Это сделало меня лучше.
405
00:29:32,027 --> 00:29:33,287
И после того...
406
00:29:34,310 --> 00:29:35,720
Как их не стало...
407
00:29:39,227 --> 00:29:41,418
Сейчас, я всё ещё
пытаюсь быть лучше.
408
00:29:44,604 --> 00:29:46,571
Думаю, нам обоим
следует пожить для себя.
409
00:29:49,304 --> 00:29:50,496
Сначала ты.
410
00:29:55,486 --> 00:29:56,852
О... Привет. Привет!
411
00:29:56,875 --> 00:29:58,246
Кто-нибудь дома?
412
00:29:58,271 --> 00:29:59,704
Это Скотт Лэнг.
413
00:29:59,728 --> 00:30:03,079
Пару лет назад мы уже
встречались, в аэропорту.
414
00:30:03,103 --> 00:30:04,197
В Германии.
415
00:30:04,228 --> 00:30:06,977
Я был реально
большим и в маске.
416
00:30:07,001 --> 00:30:08,847
- Вы бы не узнали меня.
- Это старое сообщение?
417
00:30:08,871 --> 00:30:09,575
Человек-муравей?
418
00:30:09,599 --> 00:30:11,711
Человек-муравей, я знаю,
что вам это известно.
419
00:30:11,771 --> 00:30:12,754
Около центральных ворот.
420
00:30:12,784 --> 00:30:14,515
Мне нужно с вами поговорить.
421
00:30:20,153 --> 00:30:21,114
Скотт.
422
00:30:22,404 --> 00:30:23,543
Ты в порядке?
423
00:30:23,567 --> 00:30:24,353
Да.
424
00:30:25,928 --> 00:30:28,382
Ребята, кто-нибудь из
вас изучал квантовую физику?
425
00:30:28,698 --> 00:30:30,730
Только для поддержания разговора.
426
00:30:30,911 --> 00:30:31,871
Ладно. Итак...
427
00:30:32,930 --> 00:30:36,255
Пять лет назад, как раз до...
428
00:30:36,279 --> 00:30:37,419
Таноса.
429
00:30:37,494 --> 00:30:39,629
Я оказался в так называемом
Квантовом Измерении.
430
00:30:39,794 --> 00:30:42,533
Квантовое Измерение что-то на
подобии микроскопической вселенной.
431
00:30:42,558 --> 00:30:45,093
Чтобы попасть туда, необходимо
быть невероятно маленького размера.
432
00:30:45,118 --> 00:30:45,961
Хоуп, она моя...
433
00:30:47,694 --> 00:30:49,142
Она... она была моей...
434
00:30:51,092 --> 00:30:52,860
Она должна была
вытащить меня.
435
00:30:52,884 --> 00:30:54,629
И затем вмешался Танос и...
436
00:30:54,652 --> 00:30:55,529
Я там застрял.
437
00:30:55,553 --> 00:30:56,206
Сочувствую.
438
00:30:56,229 --> 00:30:58,161
Должно быть это
были долгие пять лет.
439
00:30:58,186 --> 00:30:59,816
Да, но в этом всё дело.
440
00:30:59,840 --> 00:31:00,737
Вот и нет.
441
00:31:00,745 --> 00:31:02,402
Для меня прошло
всего пять часов.
442
00:31:02,426 --> 00:31:04,876
Квантовое Измерение подвластно
своим законам, не нашим.
443
00:31:04,919 --> 00:31:06,465
Там всё непредсказуемо.
444
00:31:06,489 --> 00:31:07,935
Это ничейный сэндвич?
445
00:31:07,959 --> 00:31:09,307
Умираю с голоду.
446
00:31:09,582 --> 00:31:10,621
Скотт.
447
00:31:10,710 --> 00:31:12,675
О чём ты говоришь?
448
00:31:12,770 --> 00:31:13,810
Итак...
449
00:31:14,972 --> 00:31:16,822
Я пытаюсь сказать...
450
00:31:17,567 --> 00:31:20,011
В Квантовом Измерении время
работает совершенно иначе.
451
00:31:20,102 --> 00:31:22,367
В чём загвоздка, так у нас
нет возможности управлять им.
452
00:31:22,409 --> 00:31:23,805
Но что если бы могли?
453
00:31:23,854 --> 00:31:25,790
Я не могу перестать
думать об этом.
454
00:31:25,816 --> 00:31:27,726
Что если бы мы могли
обуздать хаос,
455
00:31:27,751 --> 00:31:28,932
и управлять им?
456
00:31:28,957 --> 00:31:31,370
Что если есть способ войти
457
00:31:31,396 --> 00:31:33,937
в Квантовое Измерение в конкретной
временной точке, но затем
458
00:31:33,964 --> 00:31:36,380
выйти из Квантового Измерения
в другой временной точке?
459
00:31:36,406 --> 00:31:37,143
Как раз...
460
00:31:38,338 --> 00:31:39,863
Как раз до Таноса.
461
00:31:40,056 --> 00:31:42,233
Постой, ты говоришь
про машину времени?
462
00:31:42,257 --> 00:31:43,743
Нет. Нет, конечно же нет.
463
00:31:43,766 --> 00:31:45,251
Нет, не машина времени.
464
00:31:45,370 --> 00:31:47,327
Больше похоже на...
465
00:31:48,501 --> 00:31:49,697
Да, машина времени.
466
00:31:49,721 --> 00:31:51,862
Знаю, это безумие. Это безумие.
467
00:31:52,377 --> 00:31:55,583
Но я не могу остановиться
думать об этом. Должно быть...
468
00:31:55,940 --> 00:31:58,643
Какой-то... Это безумие.
469
00:31:58,666 --> 00:32:00,456
Енот мне письма на почту шлёт.
470
00:32:00,480 --> 00:32:02,447
Итак, уже нет ничего безумного.
471
00:32:03,190 --> 00:32:05,219
Так с кем будем говорить об этом?
472
00:32:22,838 --> 00:32:23,787
Перекус!
473
00:32:26,124 --> 00:32:27,074
Моргуна.
474
00:32:31,339 --> 00:32:33,438
Морган Старк.
Как на счёт перекусить?
475
00:32:33,608 --> 00:32:35,671
Огласи меню или
будешь дезинтегрирован.
476
00:32:35,696 --> 00:32:36,383
Хорошо.
477
00:32:37,317 --> 00:32:38,599
Ты не должна
надевать это, договорились?
478
00:32:38,622 --> 00:32:41,357
Это часть особенного подарка
для мамы на годовщину.
479
00:32:44,577 --> 00:32:46,668
Вот так. Не думала перекусить?
480
00:32:47,158 --> 00:32:49,220
Будешь горстку сверчков?
481
00:32:49,281 --> 00:32:51,043
- Нет.
- Вот чего ты хочешь.
482
00:32:51,067 --> 00:32:54,334
- Как ты это нашла?
- В гараже.
483
00:32:54,368 --> 00:32:55,107
Действительно?
484
00:32:55,130 --> 00:32:57,387
- Ты искала его?
- Нет.
485
00:32:57,888 --> 00:32:59,487
Он просто нашёлся.
486
00:32:59,763 --> 00:33:02,850
Нравится играть в гараже? Папе тоже.
487
00:33:03,837 --> 00:33:06,658
В общем-то, ничего страшного.
Маме не нравиться носить мои вещи.
488
00:33:27,176 --> 00:33:29,407
Да, мы знаем, что это звучит как...
489
00:33:29,477 --> 00:33:31,346
Тони, после всего увиденного,
ничего невозможного...
490
00:33:31,369 --> 00:33:33,653
Квантовая флуктуация пересекается
со шкалой Планка,
491
00:33:33,677 --> 00:33:35,580
что воздействует на
утверждение Дойча.
492
00:33:35,604 --> 00:33:36,592
С этим вы согласны?
493
00:33:36,721 --> 00:33:37,690
Благодарю.
494
00:33:37,728 --> 00:33:40,305
Проще говоря,
домой вам не попасть.
495
00:33:40,329 --> 00:33:41,300
- Я вернулся.
- Нет.
496
00:33:41,337 --> 00:33:43,272
Ты чудом выжил. А это...
497
00:33:43,318 --> 00:33:45,751
Это случайность одна на миллиард.
498
00:33:45,817 --> 00:33:47,531
И теперь вы
собираетесь провернуть...
499
00:33:47,682 --> 00:33:49,105
Как ты выразился?
500
00:33:50,772 --> 00:33:51,861
"Ограбление во времени"?
501
00:33:51,885 --> 00:33:53,428
Да. "Ограбление во времени".
502
00:33:53,671 --> 00:33:55,775
Конечно. Почему мы раньше
не додумались до этого?
503
00:33:55,800 --> 00:33:57,036
О! Ведь это смехотворно?
504
00:33:57,060 --> 00:33:58,219
Несбыточная фантазия?
505
00:33:58,243 --> 00:33:59,093
Камни в прошлом.
506
00:33:59,117 --> 00:34:01,591
Мы можем переместиться
в прошлое и взять их.
507
00:34:01,615 --> 00:34:02,902
Мы можем щёлкнуть пальцами.
508
00:34:02,926 --> 00:34:04,047
Мы можем вернуть всех.
509
00:34:04,073 --> 00:34:06,152
Или сделать ещё
хуже чем сейчас, верно?
510
00:34:06,191 --> 00:34:07,381
Не думаю, что способны.
511
00:34:07,502 --> 00:34:08,307
Должен признаться.
512
00:34:08,331 --> 00:34:10,743
Иногда мне не хватает этого
легкомысленного оптимизма.
513
00:34:10,991 --> 00:34:12,682
Однако, одной лишь
надежды недостаточно,
514
00:34:12,706 --> 00:34:13,920
когда отсутствует логический,
515
00:34:13,944 --> 00:34:18,117
осязаемый, способ безопасно
осуществить "ограбление во времени".
516
00:34:18,596 --> 00:34:21,147
Полагаю, что самым вероятным итогом
будет наша совместная кончина.
517
00:34:21,172 --> 00:34:24,059
Нет, если строго следовать
правилам путешествий во времени.
518
00:34:24,277 --> 00:34:26,171
Значит, никаких
разговоров с самим собой
519
00:34:26,195 --> 00:34:28,065
из прошлого, никаких
ставок на спорт...
520
00:34:28,096 --> 00:34:30,526
На этом я тебя остановлю, Скотт.
521
00:34:31,060 --> 00:34:33,046
Ты серьёзно говоришь,
что твой план
522
00:34:33,070 --> 00:34:36,046
по спасению вселенной основан
на фильме "Назад в будущее"?
523
00:34:37,913 --> 00:34:38,412
Нет.
524
00:34:38,436 --> 00:34:39,908
Хорошо.
Я уже начал волноваться.
525
00:34:39,929 --> 00:34:41,143
Ведь это чушь собачья.
526
00:34:41,166 --> 00:34:43,095
Не так квантовая физика устроена.
527
00:34:43,315 --> 00:34:44,275
Тони...
528
00:34:46,195 --> 00:34:47,990
Мы должны бороться.
529
00:34:48,369 --> 00:34:49,216
Мы боролись.
530
00:34:49,240 --> 00:34:51,002
И вот, что случилось..
531
00:34:52,343 --> 00:34:54,429
Понимаю, ты многим рискуешь.
532
00:34:54,452 --> 00:34:55,941
У тебя жена, дочь.
533
00:34:56,712 --> 00:34:59,453
Но я потерял
дорогого мне человека.
534
00:34:59,477 --> 00:35:00,769
Многие потеряли.
535
00:35:00,835 --> 00:35:03,954
И сейчас, сейчас у нас
есть шанс вернуть её.
536
00:35:03,978 --> 00:35:04,994
Вернуть всех.
537
00:35:05,018 --> 00:35:06,538
И ты говоришь, что даже не...
538
00:35:06,562 --> 00:35:07,232
Верно, Скотт.
539
00:35:07,255 --> 00:35:08,489
Не буду. Оставь затею.
540
00:35:10,002 --> 00:35:11,529
У меня ребёнок.
541
00:35:13,280 --> 00:35:15,415
Мамочка сказала спасти тебя.
542
00:35:15,439 --> 00:35:16,443
Отлично.
543
00:35:16,468 --> 00:35:17,974
Я спасён.
544
00:35:18,514 --> 00:35:20,591
Жаль, что вы пришли просить
не о чём-то другом.
545
00:35:20,606 --> 00:35:21,311
Что угодно.
546
00:35:21,335 --> 00:35:23,446
Честно, я скучал по вам, это...
547
00:35:23,499 --> 00:35:25,208
О, и стол накрыт на шестерых.
548
00:35:25,232 --> 00:35:26,527
Тони, я понимаю.
549
00:35:26,617 --> 00:35:28,926
И я раз за тебя. Честно.
550
00:35:29,524 --> 00:35:31,419
Но это второй шанс.
551
00:35:31,706 --> 00:35:34,062
Это и есть мой второй шанс, Кэп.
552
00:35:34,157 --> 00:35:36,204
Я не могу испытать судьбу снова.
553
00:35:37,643 --> 00:35:40,256
Оставайтесь на обед, но
никаких разговоров о делах.
554
00:35:42,914 --> 00:35:44,008
Он напуган.
555
00:35:44,032 --> 00:35:45,423
Он прав.
556
00:35:45,611 --> 00:35:47,761
Да, но что будем делать дальше?
557
00:35:47,891 --> 00:35:49,951
Он нам нужен.
Что, на этом и остановимся?
558
00:35:49,975 --> 00:35:51,817
Нет. Я хочу поступить правильно.
559
00:35:54,979 --> 00:35:57,086
Нам понадобится
по-настоящем большой мозг.
560
00:35:57,426 --> 00:35:59,138
Больше чем у него?
561
00:35:59,485 --> 00:36:00,012
Налетайте.
562
00:36:00,037 --> 00:36:01,591
Ощущение, словно только я ем.
563
00:36:01,616 --> 00:36:02,291
Попробуйте.
564
00:36:02,316 --> 00:36:03,540
Немного яиц.
565
00:36:03,803 --> 00:36:05,074
Я совсем запутался.
566
00:36:05,102 --> 00:36:06,474
Такие уж сейчас времена.
567
00:36:06,498 --> 00:36:07,729
Верно. Но, но...
568
00:36:07,753 --> 00:36:09,144
Я не об этом. Я...
569
00:36:09,169 --> 00:36:10,612
Нет, я понял.
570
00:36:10,638 --> 00:36:11,482
Шучу же!
571
00:36:11,507 --> 00:36:13,915
Понимаю. Это безумие.
572
00:36:14,010 --> 00:36:16,070
Теперь я ношу футболки.
573
00:36:16,093 --> 00:36:18,061
Да! Как? Почему?
574
00:36:18,170 --> 00:36:20,575
Пять лет назад
нам по жопе надавали.
575
00:36:21,016 --> 00:36:22,540
Вот только мне было хуже.
576
00:36:22,563 --> 00:36:23,781
Я дважды проиграл.
577
00:36:23,988 --> 00:36:25,186
Сначала проиграл Халк.
578
00:36:25,209 --> 00:36:26,447
Затем проиграл Бэннер.
579
00:36:26,471 --> 00:36:27,855
Потом проиграли мы все.
580
00:36:27,878 --> 00:36:30,560
- Никто тебя не осуждает, Брюс.
- Я осуждал.
581
00:36:32,038 --> 00:36:33,799
Годами я относился к Халку как
582
00:36:33,824 --> 00:36:36,122
к какой-то болезни,
как к чему-то лишнему.
583
00:36:36,852 --> 00:36:39,570
Но затем я начал относиться
к нему как к лекарству.
584
00:36:39,634 --> 00:36:42,196
18 месяцев в гамма-лаборатории.
585
00:36:42,220 --> 00:36:44,451
Объединил мозг и мускулы.
586
00:36:44,562 --> 00:36:46,423
Теперь посмотрите на меня.
587
00:36:46,447 --> 00:36:48,163
Лучшее с обеих сторон.
588
00:36:48,337 --> 00:36:50,308
- Простите, м-р Халк?
- Да?
589
00:36:50,332 --> 00:36:51,833
Можно сфотографироваться?
590
00:36:51,857 --> 00:36:53,785
100% маленький человечек.
591
00:36:53,831 --> 00:36:55,430
Давайте, подходите.
592
00:36:55,454 --> 00:36:56,526
Не против?
593
00:36:56,549 --> 00:36:57,513
O.
594
00:36:58,169 --> 00:37:00,698
- Скажите "зелень".
- Зелень.
595
00:37:00,723 --> 00:37:02,316
Зе-е-е-елень.
596
00:37:02,340 --> 00:37:04,946
- Снял?
- Отлично.
597
00:37:05,261 --> 00:37:06,957
Как на счёт фотографии со мной?
598
00:37:06,981 --> 00:37:08,183
Я - Человек-муравей.
599
00:37:10,832 --> 00:37:12,396
Они фанаты Халка.
Они не знают Человека-муравья.
600
00:37:12,419 --> 00:37:14,488
- Никто не знает.
- Постойте, нет, нет, он хотел бы...
601
00:37:14,512 --> 00:37:16,898
Ты ведь хочешь фотографию
с ним, верно?
602
00:37:16,922 --> 00:37:18,923
Он ведь даже говорит, что не хочет.
Я понял.
603
00:37:18,947 --> 00:37:20,114
Я тем более не хочу.
604
00:37:20,137 --> 00:37:21,746
Я не хочу фоткаться с ним.
605
00:37:21,748 --> 00:37:23,551
- Ему как-то неловко.
- Извини.
606
00:37:23,580 --> 00:37:25,798
- Они же сказали, что хотят.
- Мне больше не хочется.
607
00:37:25,821 --> 00:37:28,193
- Тебе же неловко...
- Забери этот чёртов телефон.
608
00:37:29,248 --> 00:37:30,132
Спасибо, м-р Халк.
609
00:37:30,155 --> 00:37:31,334
Нет, всё отлично, дети.
610
00:37:31,358 --> 00:37:32,331
Огромное спасибо.
611
00:37:32,606 --> 00:37:34,645
- Халк круто!
- Брюс.
612
00:37:35,378 --> 00:37:36,780
- Даб.
- Брюс.
613
00:37:36,804 --> 00:37:39,415
Слушайтесь маму.
Ей лучше знать.
614
00:37:39,439 --> 00:37:41,158
Мы говорили про...
615
00:37:41,183 --> 00:37:42,329
Верно.
616
00:37:44,151 --> 00:37:46,763
Путешествие во времени,
чтобы всё исправить?
617
00:37:48,127 --> 00:37:51,200
Ребята, это вне моей компетенции.
618
00:37:52,242 --> 00:37:54,060
С этим же ты справился.
619
00:37:54,401 --> 00:37:57,736
Помню, когда и это
казалось невозможным.
620
00:38:30,104 --> 00:38:32,715
Рассмотрим модель вдохновение,
проверим всё ли сходится.
621
00:38:32,992 --> 00:38:35,260
Всё, ещё одна
имитационная модель
622
00:38:35,285 --> 00:38:36,727
и на сегодня хватит.
623
00:38:36,751 --> 00:38:40,069
В этот раз в виде ленты
Мёбиуса, вывернутой.
624
00:38:40,093 --> 00:38:41,175
Справишься?
625
00:38:41,200 --> 00:38:42,764
<i>Обрабатываю...</i>
626
00:38:45,798 --> 00:38:47,459
Дай ка мне собственное значение.
627
00:38:47,483 --> 00:38:49,952
Вот, факторинг частицы
и спектральный анализ.
628
00:38:49,976 --> 00:38:52,562
- Это займёт время.
- Всего минуту.
629
00:38:52,965 --> 00:38:54,912
И не волнуйся, если не сработает.
630
00:38:54,935 --> 00:38:56,081
Я просто немного...
631
00:38:57,174 --> 00:38:59,196
<i>Модель готова.</i>
632
00:39:09,977 --> 00:39:10,936
Чёрт!
633
00:39:11,272 --> 00:39:12,231
Чёрт!
634
00:39:16,272 --> 00:39:18,100
Что ты там делаешь,
маленькая мисс?
635
00:39:18,152 --> 00:39:19,882
- Чёрт.
- Нет. Не говори этого.
636
00:39:19,920 --> 00:39:21,488
Только мамочке
можно это говорить.
637
00:39:21,513 --> 00:39:23,013
Она его придумала,
теперь оно её.
638
00:39:23,021 --> 00:39:24,019
Почему не спишь?
639
00:39:24,043 --> 00:39:25,855
У меня здесь чертовски
важное дело.
640
00:39:25,879 --> 00:39:26,561
Что скажешь?
641
00:39:26,584 --> 00:39:28,165
Нет, кое-что не идёт из головы.
642
00:39:28,188 --> 00:39:29,592
Кое-что не идёт из головы.
643
00:39:29,616 --> 00:39:31,788
Замороженный сок?
644
00:39:31,813 --> 00:39:33,475
Уверен.
645
00:39:35,125 --> 00:39:37,184
Это вымогательство.
646
00:39:38,163 --> 00:39:39,583
Гении мыслят одинаково.
647
00:39:39,607 --> 00:39:41,892
Замороженный сок,
именно об этом...
648
00:39:43,336 --> 00:39:44,637
... я и думал.
649
00:39:45,427 --> 00:39:46,586
Ты всё? Да?
650
00:39:46,610 --> 00:39:48,503
Вот теперь всё.
651
00:39:53,632 --> 00:39:54,495
Дай ка...
652
00:39:54,519 --> 00:39:56,626
Расскажи сказку.
653
00:39:56,860 --> 00:39:58,401
Сказка.
654
00:39:58,664 --> 00:39:59,401
Давным давно,
655
00:39:59,425 --> 00:40:01,101
Моргуна легла спать. Конец.
656
00:40:01,139 --> 00:40:02,419
Ужасная сказка.
657
00:40:02,443 --> 00:40:04,609
Давай же, это
твоя любимая сказка.
658
00:40:04,689 --> 00:40:06,103
Люблю тебя сильно.
659
00:40:07,759 --> 00:40:10,153
Я люблю тебя 3,000.
660
00:40:11,014 --> 00:40:11,963
Ого.
661
00:40:18,737 --> 00:40:21,607
3,000. Безумие.
662
00:40:22,401 --> 00:40:23,185
А теперь спать.
663
00:40:23,209 --> 00:40:24,828
Или продам все твои игрушки.
664
00:40:25,122 --> 00:40:26,257
Споки-ноки.
665
00:40:26,991 --> 00:40:30,476
Мы конечно не соревнуемся,
но она любит меня 3,000.
666
00:40:30,779 --> 00:40:31,209
Неужели?
667
00:40:31,233 --> 00:40:34,933
А тебя где-то так
между 6 и 900.
668
00:40:40,284 --> 00:40:41,284
Что читаешь?
669
00:40:41,307 --> 00:40:44,118
Всего лишь книга о компосте.
670
00:40:44,142 --> 00:40:46,295
Что нового о компосте?
671
00:40:47,525 --> 00:40:49,112
- Всего лишь...
- Я разобрался...
672
00:40:50,091 --> 00:40:51,517
... так к слову.
673
00:40:52,692 --> 00:40:55,188
Мы ведь сейчас об
одном и том же говорим...
674
00:40:55,622 --> 00:40:56,965
Путешествие во времени.
675
00:40:58,065 --> 00:40:59,037
Что?
676
00:41:02,399 --> 00:41:03,371
Ого.
677
00:41:05,602 --> 00:41:06,573
Это...
678
00:41:07,325 --> 00:41:10,944
Удивительно и...
пугающе.
679
00:41:11,005 --> 00:41:12,152
Верно.
680
00:41:19,635 --> 00:41:22,353
Нам ведь действительно повезло.
681
00:41:22,377 --> 00:41:23,735
Да. Я знаю.
682
00:41:23,780 --> 00:41:24,852
Многим не повезло.
683
00:41:24,876 --> 00:41:26,813
Нет, я не могу помочь всем.
684
00:41:28,022 --> 00:41:29,220
Похоже, что ты можешь.
685
00:41:29,243 --> 00:41:30,876
Нет, если я остановлюсь.
686
00:41:32,336 --> 00:41:35,399
Я могу забросить всё это
прямо сейчас и остановиться.
687
00:41:35,742 --> 00:41:36,956
Тони...
688
00:41:37,421 --> 00:41:39,574
Попытки тебя остановить одни
689
00:41:39,599 --> 00:41:42,364
из немногих провалов в моей жизни.
690
00:41:46,051 --> 00:41:48,478
Иногда возникает желание закрыть
691
00:41:48,502 --> 00:41:51,458
это в ящике и утопить
на дне озера...
692
00:41:52,155 --> 00:41:53,921
... и пойти спать.
693
00:41:59,414 --> 00:42:01,818
Но сможешь ли ты уснуть?
694
00:42:06,131 --> 00:42:07,233
Хорошо, приготовились.
695
00:42:07,258 --> 00:42:09,111
Путешествие во времени тест первый.
696
00:42:09,299 --> 00:42:12,185
Скотт, заводи этот, хм...
697
00:42:12,209 --> 00:42:13,822
Этот фургон.
698
00:42:15,628 --> 00:42:17,161
Предохранители установлены.
699
00:42:17,185 --> 00:42:18,978
Аварийные генераторы наготове.
700
00:42:19,008 --> 00:42:20,920
Хорошо.
Если спалим систему,
701
00:42:20,943 --> 00:42:23,673
не хотел бы оставить
мелкого в 50-ых.
702
00:42:23,741 --> 00:42:25,964
- Простите?
- Он шутит.
703
00:42:26,219 --> 00:42:27,962
Нельзя такое произносить в слух.
704
00:42:27,986 --> 00:42:28,773
Просто...
705
00:42:28,797 --> 00:42:30,983
Это была плохая шутка.
706
00:42:32,256 --> 00:42:34,434
- Ты ведь шутил, верно?
- Без понятия.
707
00:42:34,508 --> 00:42:36,628
Мы говорим про
путешествия во времени.
708
00:42:36,652 --> 00:42:38,500
Или всё это шутка,
либо наоборот.
709
00:42:38,821 --> 00:42:41,516
Мы готовы! Надевай шлем.
710
00:42:42,199 --> 00:42:44,812
Скотт, я отправлю тебя в прошлую
неделю, походишь там
711
00:42:44,836 --> 00:42:47,711
около часа, и я верну
тебя через 10 секунд.
712
00:42:47,884 --> 00:42:50,227
- Всё понятно?
- Совершенно не сбивает с толку.
713
00:42:50,252 --> 00:42:51,330
Удачи, Скотт.
714
00:42:51,355 --> 00:42:52,764
Ты справишься.
715
00:42:53,675 --> 00:42:54,579
Ты прав.
716
00:42:54,603 --> 00:42:57,313
Справлюсь, Капитан Америка.
717
00:42:58,874 --> 00:43:01,189
На счёт три.
718
00:43:01,212 --> 00:43:04,490
3... 2... 1...
719
00:43:08,062 --> 00:43:08,978
Ребята?
720
00:43:09,002 --> 00:43:11,225
Что-то не так.
721
00:43:11,336 --> 00:43:13,124
- Что происходит? Держись.
- Кто это?
722
00:43:13,148 --> 00:43:15,070
- Это Скотт?
- Да, это Скотт!
723
00:43:18,012 --> 00:43:19,649
Oу! Моя спина!
724
00:43:22,106 --> 00:43:24,443
- Можешь вернуть его?
- Работаю над этим!
725
00:43:31,083 --> 00:43:32,044
Младенец.
726
00:43:32,069 --> 00:43:33,593
- Это Скотт.
- Младенец же!
727
00:43:34,237 --> 00:43:35,253
Верни Скотта обратно.
728
00:43:35,277 --> 00:43:37,484
Когда скажу отключай питание,
отключай питание.
729
00:43:38,648 --> 00:43:40,639
И... отключай!
730
00:43:43,956 --> 00:43:45,101
Кто-то обмочил мне штаны.
731
00:43:46,212 --> 00:43:47,398
Слава богу.
732
00:43:47,464 --> 00:43:50,356
Не знаю или это бы я
"младенец" или я "старик".
733
00:43:53,589 --> 00:43:55,521
Или просто я "я".
734
00:43:55,574 --> 00:43:57,332
Путешествие во времени!
735
00:44:00,720 --> 00:44:01,682
Что?
736
00:44:02,974 --> 00:44:05,663
Считаю, что это
однозначно победа.
737
00:44:49,133 --> 00:44:50,290
Почему такой кислый?
738
00:44:50,351 --> 00:44:52,205
Попробую угадать.
Он превратился в младенца.
739
00:44:53,192 --> 00:44:55,183
Кроме прочего, да.
Почему ты здесь?
740
00:44:55,240 --> 00:44:57,128
Это ЭПР парадокс.
741
00:44:57,316 --> 00:45:00,828
Вместо того, чтобы пропустить Лэнга сквозь
время, вы пропустили время сквозь Лэнга.
742
00:45:00,853 --> 00:45:01,669
Это непросто. Опасно.
743
00:45:01,693 --> 00:45:03,693
Кто-то должен был предупредить
вас на счёт этого.
744
00:45:03,702 --> 00:45:06,034
- Ты.
- O, разве?
745
00:45:06,729 --> 00:45:08,606
Хвала Господу, я здесь.
746
00:45:08,630 --> 00:45:11,135
Тем не менее, я исправил это.
747
00:45:11,159 --> 00:45:13,490
Полностью исправный
межвременной GPS.
748
00:45:15,434 --> 00:45:17,424
Я хочу лишь мира.
749
00:45:17,947 --> 00:45:19,918
Оказывается, обида
разъедает изнутри,
750
00:45:19,942 --> 00:45:21,136
и мне это не нравится.
751
00:45:21,608 --> 00:45:22,871
Как и мне.
752
00:45:24,082 --> 00:45:25,837
У нас есть шанс достать Камни,
753
00:45:25,861 --> 00:45:27,538
но я должен признаться, что
у меня в приоритете вернуть
754
00:45:27,566 --> 00:45:29,852
утраченное? Надеюсь, да.
755
00:45:29,876 --> 00:45:31,217
Сохранить обретённое?
756
00:45:31,241 --> 00:45:32,644
Обязан, любой ценой.
757
00:45:33,797 --> 00:45:37,476
И, возможно, не погибнуть
было бы неплохо.
758
00:45:39,765 --> 00:45:41,582
Похоже, что договорились.
759
00:46:03,648 --> 00:46:04,916
Тони, я не знаю...
760
00:46:04,940 --> 00:46:05,591
Почему?
761
00:46:05,615 --> 00:46:07,568
Он сделал это для тебя.
762
00:46:08,143 --> 00:46:10,229
К тому же признаюсь,
что должен убрать его из
763
00:46:10,253 --> 00:46:12,384
гаража, пока Морган не
затащила его на горку.
764
00:46:16,891 --> 00:46:18,208
Спасибо, Тони.
765
00:46:18,919 --> 00:46:20,656
Сможешь не особо хвастаться?
766
00:46:20,680 --> 00:46:22,911
На всю команду подарков не привёз.
767
00:46:23,964 --> 00:46:26,776
Мы ведь собираем
всю команду, верно?
768
00:46:26,800 --> 00:46:29,230
Мы как раз занимаемся этим.
769
00:46:46,534 --> 00:46:47,703
Эй, человече!
770
00:46:47,727 --> 00:46:49,771
Где зелёный здоровяк?
771
00:46:49,796 --> 00:46:51,864
На кухне. Полагаю.
772
00:46:53,091 --> 00:46:54,264
Восхитительно.
773
00:46:54,288 --> 00:46:57,200
Роуди, осторожней на посадке.
774
00:46:57,215 --> 00:46:59,722
В зоне высадки какой-то идиот.
775
00:47:00,223 --> 00:47:01,187
Господи!
776
00:47:02,052 --> 00:47:04,444
Как сам, среднеразмерный человек?
777
00:47:34,375 --> 00:47:37,937
Добро пожаловать в Новый Асгард.
Просим вас ехать медленно.
778
00:47:52,947 --> 00:47:54,064
Ничего так разжаловали,
779
00:47:54,088 --> 00:47:57,222
ни тебе золотого дворца с
магическими молотами и чем там ещё.
780
00:47:57,246 --> 00:47:59,646
Эй, немного сострадания, приятель.
Сначала, они потеряли Асгард,
781
00:47:59,670 --> 00:48:00,679
затем половину людей.
782
00:48:00,703 --> 00:48:02,455
Вероятно они просто
рады иметь дом.
783
00:48:02,480 --> 00:48:04,519
Вам не следовало приезжать!
784
00:48:05,957 --> 00:48:06,914
Валькирия!
785
00:48:07,433 --> 00:48:09,668
Рад видеть тебя, Злюка.
786
00:48:09,952 --> 00:48:12,949
Думаю, ты нравился мне больше
в одном из других видов.
787
00:48:13,375 --> 00:48:15,461
- Это Ракета.
- Как поживаешь?
788
00:48:17,435 --> 00:48:19,468
- Он не встретится с вами.
- Всё так плохо?
789
00:48:19,852 --> 00:48:22,043
Мы видимся раз в месяц,
когда он приходит за...
790
00:48:23,239 --> 00:48:24,570
... провизией.
791
00:48:25,100 --> 00:48:27,014
- Всё так плохо.
- Да.
792
00:48:39,166 --> 00:48:40,243
Какого...
793
00:48:42,684 --> 00:48:43,416
Фуу!
794
00:48:43,440 --> 00:48:45,637
Что-то сдохло здесь.
795
00:48:46,227 --> 00:48:48,351
Привет? Тор?
796
00:48:48,799 --> 00:48:50,839
Вы на счёт кабельного?
797
00:48:51,071 --> 00:48:53,893
"Синемакс" отключён вот уже 2 недели,
798
00:48:53,917 --> 00:48:56,442
а спортивные каналы с помехами...
799
00:48:57,124 --> 00:48:58,398
Тор?
800
00:49:05,740 --> 00:49:08,409
Парни! Господи!
801
00:49:09,887 --> 00:49:10,438
Мой Бог!
802
00:49:10,462 --> 00:49:12,114
Как же я рад вас видеть.
803
00:49:12,286 --> 00:49:14,206
Иди сюда, мелкий проказник!
804
00:49:14,670 --> 00:49:16,147
Нет, я в порядке!
В порядке.
805
00:49:16,507 --> 00:49:18,194
Это необязательно!
806
00:49:18,237 --> 00:49:20,936
Халк, ты ведь знаком с
моими друзьями, Мик, Корг?
807
00:49:20,967 --> 00:49:21,555
Привет, парни!
808
00:49:21,578 --> 00:49:23,236
Привет, ребята.
Давно не виделись.
809
00:49:23,260 --> 00:49:23,991
Пиво в ведре.
810
00:49:24,014 --> 00:49:26,013
Не стесняйтесь
пользоваться wi-fi.
811
00:49:26,038 --> 00:49:27,677
Без пароля, очевидно.
812
00:49:28,583 --> 00:49:32,482
Тор, он вернулся. Парень из ТВ,
который снова обозвал меня кретином.
813
00:49:33,284 --> 00:49:34,264
Нубмастер.
814
00:49:34,288 --> 00:49:36,442
Да, Нубмастер69.
815
00:49:38,977 --> 00:49:40,666
Нубмастер.
Эй, это снова Тор.
816
00:49:40,691 --> 00:49:41,891
Помнишь, Бог Грома?
817
00:49:41,921 --> 00:49:44,873
Послушай, приятель. Если ты не
выйдешь немедленно из игры, я прилечу
818
00:49:44,897 --> 00:49:47,635
к тебе домой, спущусь в подвал
в котором ты прячешься,
819
00:49:47,659 --> 00:49:50,025
оторву тебе руки
и засуну тебе в зад!
820
00:49:50,431 --> 00:49:53,436
О, вот так. Да, иди поплачься
отцу, маленький слизняк!
821
00:49:53,731 --> 00:49:54,826
Спасибо, Тор.
822
00:49:54,850 --> 00:49:56,362
Дай знать, если снова
потревожит, лады?
823
00:49:56,386 --> 00:49:57,812
Огромное спасибо. Обязательно.
824
00:49:58,340 --> 00:49:59,934
Парни, пить будете?
Что предпочитаете?
825
00:49:59,958 --> 00:50:02,311
У нас есть пиво, текила,
всякая всячина.
826
00:50:05,208 --> 00:50:07,644
Приятель, ты как?
827
00:50:07,689 --> 00:50:10,369
Да, я в порядке! Почему
спрашиваешь, разве не видно?
828
00:50:10,489 --> 00:50:12,440
Ты похож на
потёкшее мороженное.
829
00:50:13,797 --> 00:50:14,497
Итак, как дела?
830
00:50:14,520 --> 00:50:16,128
Приехали позависать,
или ещё что?
831
00:50:16,159 --> 00:50:17,314
Нужна твоя помощь.
832
00:50:17,338 --> 00:50:20,418
Есть вероятность, что
мы сможем всё исправить.
833
00:50:20,449 --> 00:50:21,548
Например, кабельное?
834
00:50:21,572 --> 00:50:24,023
Оно сводит меня с ума
вот уже пару недель.
835
00:50:24,067 --> 00:50:25,406
Типа Таноса.
836
00:50:43,404 --> 00:50:46,344
Не произноси это имя.
837
00:50:46,868 --> 00:50:49,814
Хм, да.
Мы не произносим это имя.
838
00:50:54,448 --> 00:50:56,394
Пожалуйста, убери руки.
839
00:50:59,227 --> 00:51:00,189
Понимаю, что этот...
840
00:51:01,645 --> 00:51:04,381
... тип пугает тебя.
841
00:51:04,629 --> 00:51:05,659
С чего бы?
842
00:51:05,683 --> 00:51:08,771
Почему, почему я
должен боятся его?
843
00:51:09,312 --> 00:51:11,552
Это же я убил его, помните?
844
00:51:12,265 --> 00:51:14,610
Кто-нибудь другой
убил этого парня?
845
00:51:17,440 --> 00:51:18,183
Неа.
846
00:51:18,207 --> 00:51:20,438
Не думаю.
847
00:51:21,002 --> 00:51:24,969
Корг, может расскажешь всем кто
снёс Таносу его здоровую голову?
848
00:51:24,993 --> 00:51:26,656
Эм... Громобой?
849
00:51:26,679 --> 00:51:29,055
А кто размахивал Громобоем?
850
00:51:32,044 --> 00:51:33,823
Я понял. Ты в растерянности.
851
00:51:33,846 --> 00:51:35,411
Я сам через это прошёл.
852
00:51:35,418 --> 00:51:37,530
И знаешь кто помог мне?
853
00:51:37,553 --> 00:51:39,374
Я не знаю. Может...
854
00:51:39,398 --> 00:51:40,334
Наташа?
855
00:51:40,357 --> 00:51:41,454
Это был ты.
856
00:51:42,316 --> 00:51:43,868
Ты помог мне.
857
00:51:45,428 --> 00:51:49,823
Почему бы тебе не
спросить асгардцев
858
00:51:49,846 --> 00:51:52,230
чего стоит моя помощь.
859
00:51:56,829 --> 00:51:58,679
Тех, что остались в живых.
860
00:51:58,914 --> 00:52:00,595
Думаю, что мы
можем вернуть их.
861
00:52:01,057 --> 00:52:02,081
Остановись.
862
00:52:02,105 --> 00:52:04,245
Просто остановись...
863
00:52:05,130 --> 00:52:08,158
Знаю, ты думаешь, что
я погряз в депрессии,
864
00:52:08,183 --> 00:52:10,773
жалея сам себя, в
ожидании спасения.
865
00:52:10,797 --> 00:52:11,923
Но я в полном порядке.
866
00:52:11,947 --> 00:52:12,843
Мы же в порядке?
867
00:52:12,868 --> 00:52:14,092
Всё отлично, приятель!
868
00:52:14,118 --> 00:52:15,939
Что бы вы не предлагали,
869
00:52:15,965 --> 00:52:18,270
мы не участвуем, нас не волнует,
совершенно безразлично.
870
00:52:18,301 --> 00:52:19,403
Прощайте.
871
00:52:22,723 --> 00:52:23,973
Ты нам нужен, приятель.
872
00:52:33,569 --> 00:52:35,419
На корабле есть пиво.
873
00:52:39,360 --> 00:52:40,448
Какое?
874
00:52:44,437 --> 00:52:46,882
ТОКИО
875
00:52:52,609 --> 00:52:54,865
<i>Это он! Он пришёл за Акихико!</i> (япон.)
876
00:53:21,249 --> 00:53:23,261
<i>Для чего тебе это всё?</i>
877
00:53:24,469 --> 00:53:26,177
<i>Мы ничего не сделали тебе!</i>
878
00:53:26,860 --> 00:53:27,767
<i>Ты выжил...</i>
879
00:53:28,836 --> 00:53:29,488
<i>Половина населения планеты нет.</i>
880
00:53:31,085 --> 00:53:31,588
<i>Они пали от руки Таноса.</i>
881
00:53:32,188 --> 00:53:33,016
<i>А я прикончу тебя.</i>
882
00:53:38,103 --> 00:53:40,451
<i>Ты больше не будешь
причинять вред людям.</i>
883
00:53:41,238 --> 00:53:43,406
<i>МЫ вредим людям?</i>
884
00:53:46,346 --> 00:53:47,478
<i>Ты безумец!</i>
885
00:54:13,601 --> 00:54:17,205
<i> Постой! Помоги мне!</i>
886
00:54:19,073 --> 00:54:20,104
<i>Я дам тебе всё, что захочешь!</i>
887
00:54:21,431 --> 00:54:22,390
<i>Что тебе нужно?</i>
888
00:54:22,655 --> 00:54:24,034
Что мне нужно...
889
00:54:24,712 --> 00:54:26,068
Ты не можешь мне дать.
890
00:54:48,141 --> 00:54:49,716
Тебе здесь не место.
891
00:54:51,595 --> 00:54:53,054
Как и тебе.
892
00:54:58,733 --> 00:55:00,279
У меня есть работёнка.
893
00:55:01,783 --> 00:55:03,733
Ты это так называешь?
894
00:55:04,306 --> 00:55:07,312
Убив их, не вернёшь свою семью.
895
00:55:12,114 --> 00:55:13,609
Мы кое-что нашли.
896
00:55:14,762 --> 00:55:16,735
Шанс, возможно...
897
00:55:19,934 --> 00:55:20,993
Не надо.
898
00:55:22,129 --> 00:55:23,463
Не надо что?
899
00:55:26,101 --> 00:55:27,855
Давать мне надежду.
900
00:55:31,092 --> 00:55:33,691
Мне жаль, что
не сделала это раньше.
901
00:55:54,617 --> 00:55:58,154
Заносит влево.
В сторону, Лебовски.
902
00:56:01,204 --> 00:56:03,341
- Рэтчет, как успехи?
- Правильно будет Ракета.
903
00:56:03,365 --> 00:56:04,121
Полегче.
904
00:56:04,145 --> 00:56:06,408
Ты гений лишь на Земле, приятель.
905
00:56:06,438 --> 00:56:07,413
Ага.
906
00:56:10,830 --> 00:56:13,284
Костюм для путешествий
во времени? Неплохо.
907
00:56:13,702 --> 00:56:15,304
Эй, эй, эй. Легче, легче!
908
00:56:15,334 --> 00:56:18,024
- Я и так очень осторожен.
- Нет, ты ведёшь себя как Халк какой-то.
909
00:56:18,033 --> 00:56:20,545
- Я осторожно.
- Это Пимовы частицы, понимаешь?
910
00:56:20,570 --> 00:56:23,255
И так как Хэнка Пима стёрло
щелчком, осталось лишь это.
911
00:56:23,279 --> 00:56:25,283
Это всё, что у нас есть.
Больше у нас не будет.
912
00:56:25,308 --> 00:56:27,004
- Скотт, успокойся.
- Простите.
913
00:56:27,042 --> 00:56:29,341
Хватит на одно перемещение
туда и обратно, каждому.
914
00:56:29,366 --> 00:56:31,220
И всё.
Никаких переигровок.
915
00:56:31,244 --> 00:56:33,233
Плюс, два тестовых запуска.
916
00:56:37,639 --> 00:56:38,884
Один тестовый запуск.
917
00:56:39,658 --> 00:56:41,407
Ладно.
Я не готов к этому.
918
00:56:41,431 --> 00:56:42,485
Я готов.
919
00:56:44,970 --> 00:56:46,026
Я сделаю это.
920
00:56:47,036 --> 00:56:49,255
Клинт, ты почувствуешь небольшое
замешательство из-за
921
00:56:49,279 --> 00:56:50,964
временного сдвига.
Не думай об этом.
922
00:56:50,972 --> 00:56:52,243
Постойте, хочу
кое-что прояснить.
923
00:56:52,267 --> 00:56:54,970
Если у нас получится переместиться
во времени, почему бы просто
924
00:56:54,995 --> 00:56:58,048
не найти малыша Таноса? И...
925
00:57:01,217 --> 00:57:03,365
- Для начала, это ужасно.
- Это же Танос.
926
00:57:03,390 --> 00:57:05,337
Тем более,
время не так работает.
927
00:57:05,360 --> 00:57:07,741
Изменения в прошлом
не влияют на будущее.
928
00:57:07,764 --> 00:57:08,784
Послушай, возвращаемся,
929
00:57:08,808 --> 00:57:10,513
опережаем Таноса
и забираем Камни...
930
00:57:10,537 --> 00:57:11,961
У Таноса нет Камней.
931
00:57:11,986 --> 00:57:13,315
Проблема решена.
932
00:57:13,339 --> 00:57:15,172
- Бинго.
- Это работает не так.
933
00:57:15,196 --> 00:57:17,373
- Я такое слышал.
- Что? От кого? Кто тебе рассказал?
934
00:57:17,403 --> 00:57:18,784
"Звёздный путь", "Терминатор",
935
00:57:18,809 --> 00:57:20,233
"Патруль времени",
"Путешествие в машине времени",
936
00:57:20,259 --> 00:57:21,591
- "Квантовый скачок".
- "Излом времени",
937
00:57:21,616 --> 00:57:24,130
- "Где-то во времени",
- "Машина времени в джакузи".
938
00:57:24,155 --> 00:57:25,965
"Невероятные приключения Билла и Теда".
939
00:57:25,989 --> 00:57:28,228
В принципе, любой фильм
о путешествия во времени.
940
00:57:28,251 --> 00:57:30,016
"Крепкий орешек"? Нет, не подходит...
941
00:57:30,038 --> 00:57:31,033
Всем известно.
942
00:57:31,057 --> 00:57:33,298
Не знаю почему все в это
верят, но это не так.
943
00:57:33,349 --> 00:57:34,025
Подумай над этим:
944
00:57:34,049 --> 00:57:35,375
если ты отправляешься
в прошлое,
945
00:57:35,400 --> 00:57:37,474
это прошлое теперь
твоё будущее.
946
00:57:37,594 --> 00:57:40,676
И твоё прежнее настоящее
становится прошлым.
947
00:57:40,758 --> 00:57:43,456
И его не изменить
твоим новым будущим...
948
00:57:43,498 --> 00:57:44,532
Именно.
949
00:57:44,837 --> 00:57:47,378
Так что, "Назад в будущее"
полная чушь?
950
00:57:51,991 --> 00:57:53,569
Ладно, Клинт.
951
00:57:53,593 --> 00:57:57,843
Отправляемся через 3... 2... 1...
952
00:59:07,097 --> 00:59:08,239
Купер?
953
00:59:08,442 --> 00:59:11,178
- Где мои наушники?
- Лайла?
954
00:59:16,294 --> 00:59:17,847
Лайла! Нет!
955
00:59:22,898 --> 00:59:23,863
Папа?
956
00:59:27,629 --> 00:59:28,670
Папа?
957
00:59:38,802 --> 00:59:41,236
Эй, эй. Смотри на меня.
Ты в порядке?
958
00:59:42,057 --> 00:59:43,022
Да.
959
00:59:45,817 --> 00:59:47,035
Сработало.
960
00:59:48,587 --> 00:59:49,680
Сработало.
961
00:59:50,096 --> 00:59:50,776
/операция_ ОГРАБЛЕНИЕ ВО ВРЕМЕНИ
МОЗГОВОЙ ШТУРМ
962
00:59:52,856 --> 00:59:54,706
Хорошо, "как" работает разобрались.
963
00:59:55,197 --> 00:59:58,367
Теперь необходимо
разобраться "когда" и "где".
964
00:59:59,260 --> 01:00:00,931
Практически каждый в этой
комнате контактировал
965
01:00:00,955 --> 01:00:02,716
хотя бы с одним из шести
Камней Бесконечности.
966
01:00:02,755 --> 01:00:04,455
Я бы заменил слово
"контактировал" на
967
01:00:04,478 --> 01:00:06,850
"чуть ли не пришибло одним из
шести Камней Бесконечности".
968
01:00:07,039 --> 01:00:07,863
А я нет.
969
01:00:07,888 --> 01:00:10,358
Даже не представляю о чём речь.
970
01:00:10,456 --> 01:00:15,254
К сожалению, у нас хватит Пимовых
частиц для каждого в оба конца,
971
01:00:15,299 --> 01:00:18,528
а эти Камни побывали во многих
местах на протяжении истории.
972
01:00:18,552 --> 01:00:19,726
Нашей истории.
973
01:00:19,754 --> 01:00:23,274
Значит не так уж и много
удобных точек проникновения.
974
01:00:23,460 --> 01:00:27,470
- Так что нам следует выбрать цели.
- Верно.
975
01:00:27,576 --> 01:00:30,307
Итак. Начнём с Эфира.
976
01:00:30,449 --> 01:00:32,117
Тор, что тебе известно?
977
01:00:35,870 --> 01:00:36,920
Он что, спит?
978
01:00:37,111 --> 01:00:38,036
Нет, нет.
979
01:00:38,096 --> 01:00:39,621
Уверен, что он мёртв.
980
01:00:40,691 --> 01:00:42,410
ЦЕЛЬ: КАМЕНЬ РЕАЛЬНОСТИ
981
01:00:42,583 --> 01:00:44,828
С чего начать? Хмм...
982
01:00:45,925 --> 01:00:48,651
Эфир, первое, это не камень.
983
01:00:48,823 --> 01:00:52,083
Кто-то назвал его камнем. Кхм...
984
01:00:52,143 --> 01:00:55,702
Это больше... озлобленная
субстанция, типа того. Так что...
985
01:00:55,725 --> 01:00:58,745
Кто-то должен внести правку
и прекратить называть его так.
986
01:00:58,943 --> 01:01:00,801
Вот вам интересная история.
987
01:01:00,879 --> 01:01:01,468
Про Эфир.
988
01:01:01,492 --> 01:01:03,232
Мой дедушка, давным давно
989
01:01:03,256 --> 01:01:07,104
спрятал Камень от
Тёмных Эльфов.
990
01:01:09,051 --> 01:01:10,763
Ужасные твари. И Джейн...
991
01:01:12,055 --> 01:01:13,249
O, вот и она.
992
01:01:13,273 --> 01:01:14,628
Это Джейн...
993
01:01:14,651 --> 01:01:17,618
Она...
моя давняя любовница.
994
01:01:18,168 --> 01:01:18,982
Она...
995
01:01:19,006 --> 01:01:21,424
Она однажды всунула
руку в Камень...
996
01:01:21,458 --> 01:01:24,634
Затем Эфир проник в неё.
997
01:01:24,655 --> 01:01:26,214
И она очень, очень заболела.
998
01:01:26,237 --> 01:01:27,716
Мне пришлось забрать её в
999
01:01:27,740 --> 01:01:29,259
Асгард, откуда я родом.
1000
01:01:29,283 --> 01:01:31,331
И мы попытались её подлатать.
1001
01:01:31,361 --> 01:01:34,159
Как вы знаете,
мы с ней встречались.
1002
01:01:34,183 --> 01:01:36,753
Я познакомил её
со своей мамой...
1003
01:01:38,084 --> 01:01:40,219
Она тоже мертва и ...
1004
01:01:41,187 --> 01:01:42,124
O, и так знаете.
1005
01:01:42,148 --> 01:01:44,839
Джейн и я больше
не встречаемся, так что...
1006
01:01:45,137 --> 01:01:46,505
Такое часто случается.
1007
01:01:46,529 --> 01:01:47,563
Ничто не вечно.
1008
01:01:47,588 --> 01:01:48,764
- Единственное что...
- Лучше присядь.
1009
01:01:48,788 --> 01:01:49,840
Я ещё не закончил.
1010
01:01:49,863 --> 01:01:53,016
Единственное, что постоянное
в жизни, так это непостоянство.
1011
01:01:53,718 --> 01:01:54,833
Шикарно.
1012
01:01:54,857 --> 01:01:56,035
Яйца? Завтрак?
1013
01:01:56,060 --> 01:01:58,011
Нет. Лучше Кровавую Мэрри.
1014
01:01:58,070 --> 01:02:00,896
Квилл сказал, что стащил Камень Силы с Морага.
1015
01:01:58,416 --> 01:02:01,124
ЦЕЛЬ: КАМЕНЬ СИЛЫ
1016
01:02:01,137 --> 01:02:02,296
Это человек?
1017
01:02:02,320 --> 01:02:04,442
Мораг - планета.
1018
01:02:04,694 --> 01:02:06,289
Квилл - человек.
1019
01:02:06,855 --> 01:02:07,460
Планета?
1020
01:02:07,483 --> 01:02:09,295
Типа в открытом космосе?
1021
01:02:09,390 --> 01:02:10,607
Да вы посмотрите.
1022
01:02:10,631 --> 01:02:12,992
Прямо как щенок радуется всему.
1023
01:02:13,094 --> 01:02:14,522
Хочешь отправиться в космос?
1024
01:02:14,545 --> 01:02:16,431
Хочешь отправиться
в космос, щеночек?
1025
01:02:16,470 --> 01:02:17,373
Я возьму тебя в космос.
1026
01:02:17,373 --> 01:02:18,750
ЦЕЛЬ: КАМЕНЬ ДУШИ
1027
01:02:18,774 --> 01:02:20,937
Танос нашёл
Камень Души на Вормире.
1028
01:02:20,961 --> 01:02:22,282
Что такое Вормир?
1029
01:02:22,806 --> 01:02:27,115
Владения смерти, в самом
центре бытия Целестиалов.
1030
01:02:28,453 --> 01:02:29,521
Это там...
1031
01:02:29,545 --> 01:02:32,110
Танос убил мою сестру.
1032
01:02:38,238 --> 01:02:39,197
Отметили.
1033
01:02:40,981 --> 01:02:41,932
Этот тип с Камнем Времени...
1034
01:02:41,952 --> 01:02:42,645
Доктор Стрэндж.
1035
01:02:40,552 --> 01:02:42,096
ЦЕЛЬ: КАМЕНЬ ВРЕМЕНИ
1036
01:02:42,677 --> 01:02:44,278
Какого рода он доктор?
1037
01:02:44,287 --> 01:02:46,837
Ухо-горло-нос с
кроликами в шляпе.
1038
01:02:46,862 --> 01:02:48,074
Милое место.
1039
01:02:48,107 --> 01:02:50,232
- Да. Салливан-стрит.
- Хмм... Бликер.
1040
01:02:50,672 --> 01:02:52,339
Постой, он жил в Нью-Йорке?
1041
01:02:52,614 --> 01:02:54,261
- Нет. Он жил в Торонто.
- Да, не Бликер. На Салливан.
1042
01:02:54,485 --> 01:02:55,294
Ты хотя бы что-то слушал?
1043
01:02:55,880 --> 01:02:58,150
Ребята, если выберем
правильный год,
1044
01:02:58,172 --> 01:03:00,319
в Нью-Йорке будет
сразу три Камня.
1045
01:03:02,361 --> 01:03:03,662
Не может быть!
1046
01:03:06,326 --> 01:03:07,007
Отлично.
1047
01:03:07,030 --> 01:03:08,644
У нас есть план.
1048
01:03:08,693 --> 01:03:10,090
Шесть Камней,
1049
01:03:10,114 --> 01:03:13,228
три команды, одна попытка.
1050
01:03:22,290 --> 01:03:24,337
Пять лет назад мы проиграли.
1051
01:03:25,319 --> 01:03:26,467
Каждый из нас.
1052
01:03:28,500 --> 01:03:29,521
Мы потеряли друзей...
1053
01:03:30,880 --> 01:03:31,946
Потеряли семьи...
1054
01:03:34,265 --> 01:03:36,030
Потеряли частицу себя.
1055
01:03:37,225 --> 01:03:39,622
Сегодня у нас есть
шанс всё вернуть.
1056
01:03:40,807 --> 01:03:42,356
Вы знаете свою команду,
1057
01:03:42,381 --> 01:03:43,928
вы знаете свою цель.
1058
01:03:44,308 --> 01:03:47,018
Забираем Камни,
возвращаем их обратно.
1059
01:03:47,071 --> 01:03:49,214
По перемещению в
оба конца на каждого.
1060
01:03:49,237 --> 01:03:51,271
Никаких ошибок.
Никаких переигровок.
1061
01:03:51,653 --> 01:03:53,776
Большинство из нас
отправляется в знакомое место.
1062
01:03:53,828 --> 01:03:56,403
Но это не значит, что
неожиданностей не будет.
1063
01:03:56,612 --> 01:03:57,678
Будьте осторожны.
1064
01:03:57,702 --> 01:03:59,705
Присматривайте за друг другом.
1065
01:04:00,716 --> 01:04:03,273
Это сражение за наши жизни.
1066
01:04:03,296 --> 01:04:04,714
И мы победим.
1067
01:04:06,868 --> 01:04:08,311
Любой ценой.
1068
01:04:10,986 --> 01:04:12,272
Удачи.
1069
01:04:12,946 --> 01:04:14,723
- А он хорош в этом.
- Верно?
1070
01:04:14,799 --> 01:04:15,899
Всё. Вы слышали его.
1071
01:04:15,924 --> 01:04:17,588
Жми на кнопки, зелёная желейка.
1072
01:04:18,212 --> 01:04:20,133
Датчики готовы.
1073
01:04:20,477 --> 01:04:22,331
Обещаешь вернуть в
целости и сохранности?
1074
01:04:22,354 --> 01:04:24,167
Да, да, да, да. Хорошо.
1075
01:04:24,190 --> 01:04:25,404
Сделаю всё, что смогу.
1076
01:04:25,427 --> 01:04:27,633
Для обещания звучит
слишком убого.
1077
01:04:29,940 --> 01:04:31,372
Увидимся через минуту.
1078
01:04:59,284 --> 01:05:01,988
НЬЮ-ЙОРК 2012
1079
01:05:23,667 --> 01:05:25,031
Ну всё, у каждого своё задание.
1080
01:05:25,055 --> 01:05:26,989
Два Камня на севере,
один Камень в центре.
1081
01:05:27,373 --> 01:05:29,676
Не высовываемся.
Следим за временем.
1082
01:05:44,008 --> 01:05:46,264
Не стесняйся крушить,
если что-то пойдёт не так.
1083
01:05:47,027 --> 01:05:49,132
Как-то необоснованно,
ну да ладно.
1084
01:06:15,641 --> 01:06:16,729
Аккуратней там.
1085
01:06:16,753 --> 01:06:18,956
Мы только натёрли пол воском.
1086
01:06:23,208 --> 01:06:25,709
Мне нужен Доктор Стрэндж.
1087
01:06:26,930 --> 01:06:27,898
Вы примерно...
1088
01:06:27,921 --> 01:06:29,720
... на пять лет раньше.
1089
01:06:30,066 --> 01:06:31,788
Стивен Стрэндж прямо сейчас
1090
01:06:31,812 --> 01:06:34,170
проводит операцию
в 20-и кварталах.
1091
01:06:35,372 --> 01:06:37,036
Для чего он вам нужен?
1092
01:06:37,385 --> 01:06:38,826
В действительности вот это.
1093
01:06:39,097 --> 01:06:40,039
А-а-а.
1094
01:06:41,297 --> 01:06:42,257
Боюсь, что нет.
1095
01:06:42,282 --> 01:06:44,456
Простите, но я не спрашиваю.
1096
01:06:44,950 --> 01:06:46,856
- Вы не хотите делать это.
- Вы правы. Не хочу.
1097
01:06:46,882 --> 01:06:50,078
Но мне нужен этот
Камень и нет времени...
1098
01:06:57,712 --> 01:06:59,465
Как на счёт начать по новой?
1099
01:07:01,641 --> 01:07:03,723
АСГАРД 2013
1100
01:07:18,137 --> 01:07:19,232
Это Джейн.
1101
01:07:20,785 --> 01:07:21,737
Ладно.
1102
01:07:23,152 --> 01:07:24,681
Вот какой расклад, пузатый:
1103
01:07:24,689 --> 01:07:26,715
Ты очаровываешь её, а я
тыкаю в неё этой штукой,
1104
01:07:26,739 --> 01:07:29,869
извлекаю Камень Реальности
и уходим по-быстрому.
1105
01:07:30,884 --> 01:07:31,985
Я скоро вернусь, лады?
1106
01:07:32,010 --> 01:07:34,088
Здесь винный погреб,
буквально под нами.
1107
01:07:34,112 --> 01:07:36,821
Отец припас огромную
бочку Аконианского эля.
1108
01:07:36,875 --> 01:07:38,807
Проверю, есть и в
погребе парочка...
1109
01:07:38,832 --> 01:07:40,971
Эй! Разве ты ещё
не достаточно пьян?
1110
01:07:59,173 --> 01:08:01,005
Кто эта шикарная мадам?
1111
01:08:01,840 --> 01:08:03,246
Это моя мама.
1112
01:08:03,271 --> 01:08:05,434
Сегодня она умрёт.
1113
01:08:06,469 --> 01:08:08,287
Oу. Именно сегодня?
1114
01:08:14,268 --> 01:08:16,279
Я не могу. Я не могу.
1115
01:08:16,497 --> 01:08:17,581
Я не должен здесь быть.
1116
01:08:17,605 --> 01:08:18,857
Я не должен был приходить.
1117
01:08:18,881 --> 01:08:19,795
Это плохая затея.
1118
01:08:19,855 --> 01:08:20,394
Иди сюда.
1119
01:08:20,419 --> 01:08:22,013
Нет, нет, нет. У меня...
1120
01:08:22,051 --> 01:08:23,682
У меня паническая атака.
1121
01:08:23,706 --> 01:08:25,403
Иди сюда. Вот сюда.
1122
01:08:25,895 --> 01:08:27,855
Думаешь только
ты потерял близких?
1123
01:08:27,879 --> 01:08:29,647
По-твоему, что
мы здесь делаем?
1124
01:08:29,671 --> 01:08:31,768
Я потерял свою
единственную семью.
1125
01:08:31,793 --> 01:08:33,163
Квилл, Грут, Дракс,
1126
01:08:33,187 --> 01:08:35,854
девчонка с антеннами,
все пропали.
1127
01:08:36,412 --> 01:08:38,623
Понимаю, что ты
скучаешь по маме.
1128
01:08:38,647 --> 01:08:40,731
Но её больше нет.
По-настоящему.
1129
01:08:41,011 --> 01:08:43,744
И есть много людей,
которые типа исчезли.
1130
01:08:43,782 --> 01:08:45,534
И ты можешь помочь им.
1131
01:08:45,948 --> 01:08:49,214
Разве многого прошу
вытащить крошки из бороды,
1132
01:08:49,238 --> 01:08:53,059
полюбезничать со своей симпатюлей
в штанишках когда она отвернётся,
1133
01:08:53,277 --> 01:08:55,426
выкачать из неё
Камень Бесконечности
1134
01:08:55,450 --> 01:08:57,075
и помочь вернуть мою семью?
1135
01:08:57,956 --> 01:08:58,923
Хорошо.
1136
01:08:59,375 --> 01:09:00,633
Ты плачешь?
1137
01:09:00,657 --> 01:09:02,031
Нет...
1138
01:09:04,083 --> 01:09:06,365
Да!
Кажется я схожу с ума.
1139
01:09:06,455 --> 01:09:07,505
Соберись!
1140
01:09:07,529 --> 01:09:09,161
Ты сможешь.
1141
01:09:09,527 --> 01:09:11,130
Ты сможешь.
1142
01:09:14,193 --> 01:09:15,335
Договорились?
1143
01:09:15,540 --> 01:09:16,471
Да, я могу.
1144
01:09:16,495 --> 01:09:17,681
Отлично.
1145
01:09:19,072 --> 01:09:21,415
Я смогу сделать это.
1146
01:09:22,403 --> 01:09:23,780
Я не смогу сделать это.
1147
01:09:23,856 --> 01:09:25,924
Вот так, сердцеед.
Она одна.
1148
01:09:25,948 --> 01:09:27,349
Теперь наш выход.
1149
01:09:27,374 --> 01:09:28,318
Тор?
1150
01:09:29,079 --> 01:09:30,023
Тор!
1151
01:09:33,591 --> 01:09:36,046
МОРАГ 2014
1152
01:09:39,566 --> 01:09:41,166
Вот так. Опускайся ниже.
1153
01:09:41,190 --> 01:09:42,302
Прямо на эту линию.
1154
01:09:42,326 --> 01:09:43,671
Вот так. Ниже, ниже.
1155
01:09:48,637 --> 01:09:49,607
Эй, вы можете побыстрее?
1156
01:09:49,632 --> 01:09:51,762
Ребята, шевелитесь. Давайте.
Времени всё меньше.
1157
01:09:51,786 --> 01:09:54,552
Всё это, это "реально" помогает.
1158
01:09:55,818 --> 01:09:57,454
- Побережёшь себя?
- Да.
1159
01:09:57,478 --> 01:09:59,070
Забрали Камень и
возвращайтесь.
1160
01:09:59,094 --> 01:09:59,916
Без глупостей.
1161
01:10:00,046 --> 01:10:02,067
- Эй.
- Ты справишься.
1162
01:10:02,090 --> 01:10:03,414
- Покончим с этим.
- Да, сэр.
1163
01:10:03,439 --> 01:10:05,125
Увидимся.
1164
01:10:05,149 --> 01:10:07,006
Прикрывайте друг друга.
1165
01:10:07,030 --> 01:10:07,997
Да.
1166
01:10:16,558 --> 01:10:18,871
Координаты на Вормир вбили.
1167
01:10:19,625 --> 01:10:22,028
Им главное не переругаться.
1168
01:10:27,206 --> 01:10:29,728
Далеко мы от Будапешта.
1169
01:10:33,836 --> 01:10:35,161
Хорошо, итак, хмм...
1170
01:10:36,776 --> 01:10:39,864
И мы просто ожидаем пока
объявится этот Квилл и
1171
01:10:39,888 --> 01:10:42,182
проведёт нас к
Камню Силы, верно?
1172
01:10:42,623 --> 01:10:44,180
Лучше спрятаться.
1173
01:10:45,094 --> 01:10:48,094
Не только мы разыскиваем
Камни в 2014.
1174
01:10:48,118 --> 01:10:49,472
Минуту, ты говоришь
именно про сейчас?
1175
01:10:49,496 --> 01:10:51,359
Кто ещё разыскивает Камни?
1176
01:10:54,297 --> 01:10:56,723
Мой отец, моя сестра...
1177
01:10:57,662 --> 01:11:00,042
- и я.
- И ты?
1178
01:11:01,650 --> 01:11:03,528
И где же ты сейчас?
1179
01:11:30,896 --> 01:11:32,121
Всегда пожалуйста.
1180
01:11:32,146 --> 01:11:34,049
Я не просила о помощи.
1181
01:11:34,721 --> 01:11:37,353
И всё же, всегда в
ней нуждаешься.
1182
01:11:40,194 --> 01:11:41,266
Вставай.
1183
01:11:41,348 --> 01:11:43,608
- Отец ожидает нас на корабле.
- Почему?
1184
01:11:43,660 --> 01:11:46,051
Он нашёл
Камень Бесконечности.
1185
01:11:49,616 --> 01:11:50,513
Где?
1186
01:11:50,537 --> 01:11:53,231
На планете Мораг.
1187
01:11:54,519 --> 01:11:56,723
Отцовский план наконец-то
осуществляется.
1188
01:11:56,746 --> 01:11:58,584
Один Камень не шесть, Небула.
1189
01:11:58,608 --> 01:12:00,002
Это лишь начало.
1190
01:12:00,133 --> 01:12:02,546
Если он добудет их все...
1191
01:12:14,035 --> 01:12:15,466
Ронан засёк Камень Силы.
1192
01:12:15,490 --> 01:12:17,614
Я направляю вас к
нему на корабль.
1193
01:12:17,638 --> 01:12:20,869
- Ему не понравиться это.
- В таком случае его альтернатива смерть.
1194
01:12:22,509 --> 01:12:27,215
Одержимость Ронана
затуманивает здравый смысл.
1195
01:12:31,327 --> 01:12:33,319
Мы не подведём тебя, Отец.
1196
01:12:34,380 --> 01:12:36,139
Нет, не подведёте.
1197
01:12:38,576 --> 01:12:39,853
Клянусь...
1198
01:12:41,290 --> 01:12:43,330
Ты будешь мной гордиться.
1199
01:12:50,923 --> 01:12:54,007
<i>И мы просто ожидаем пока
объявится этот Квилл</i>
1200
01:12:54,031 --> 01:12:56,544
<i>и проведёт нас к
Камню Силы, верно?</i>
1201
01:12:56,915 --> 01:12:58,345
<i>Лучше спрятаться.</i>
1202
01:12:59,215 --> 01:13:02,643
<i>Не только мы разыскиваем
Камни в 2014.</i>
1203
01:13:04,459 --> 01:13:06,556
- Кто это?
- Я не знаю...
1204
01:13:06,615 --> 01:13:08,552
Моя голова раскалывается...
1205
01:13:08,576 --> 01:13:09,580
Я не знаю...
1206
01:13:10,691 --> 01:13:13,876
Кажется её синоптический привод
был повреждён в сражении.
1207
01:13:23,173 --> 01:13:24,987
Отведи её ко мне на корабль.
1208
01:13:32,612 --> 01:13:35,054
Поторапливайся, Кэп. Похоже,
что они собираются сваливать.
1209
01:13:35,077 --> 01:13:37,548
Понял. Я на подходе к лифту.
1210
01:13:43,205 --> 01:13:45,115
Если вам уже всё равно...
1211
01:13:47,160 --> 01:13:48,754
Я бы не отказался выпить.
1212
01:13:49,013 --> 01:13:50,796
Так, поднимите его.
1213
01:13:50,821 --> 01:13:53,237
Попозируем в другой раз.
1214
01:13:53,274 --> 01:13:55,133
Кстати, не стесняйтесь
убрать за собой.
1215
01:13:55,178 --> 01:13:56,051
Ах, м-р Роджерс.
1216
01:13:56,076 --> 01:13:57,743
Чуть не забыл,
что тот костюм
1217
01:13:57,788 --> 01:13:58,857
не красил твой зад.
1218
01:13:58,883 --> 01:14:01,191
Никто не заставляет
смотреть, Тони.
1219
01:14:01,225 --> 01:14:03,199
- Так нелепо.
- Как по мне, выглядишь отлично, Кэп.
1220
01:14:03,224 --> 01:14:06,033
На сколько я могу судить,
это зад Америки.
1221
01:14:06,058 --> 01:14:07,833
Кто займётся...
волшебной палочкой?
1222
01:14:07,857 --> 01:14:09,979
Отряд У.Д.А.Р.
обеспечит безопасность.
1223
01:14:19,775 --> 01:14:21,627
Мы избавим вас от этого.
1224
01:14:21,725 --> 01:14:22,986
Сделайте одолжение.
1225
01:14:24,676 --> 01:14:25,585
Аккуратней с ним!
1226
01:14:25,609 --> 01:14:28,154
Если только не хотите
себе память стереть.
1227
01:14:28,178 --> 01:14:30,280
- В этом мало приятного.
- Обещаем быть осторожней.
1228
01:14:30,313 --> 01:14:31,236
Кто эти ребята?
1229
01:14:31,256 --> 01:14:32,649
Они из Щ.И.Т.а...
1230
01:14:32,681 --> 01:14:34,048
В действительности из Г.И.Д.Р.ы.
1231
01:14:34,072 --> 01:14:35,482
Но нам пока что это не известно.
1232
01:14:35,507 --> 01:14:36,741
Шутишь? Ведь...
1233
01:14:36,766 --> 01:14:39,377
Они выглядят как плохие парни.
1234
01:14:39,422 --> 01:14:41,221
Ты маленький,
но разговариваешь громко.
1235
01:14:41,246 --> 01:14:42,812
Направляюсь к
поисково-спасательному отряду.
1236
01:14:42,837 --> 01:14:44,903
Направляюсь к
поисково-спасательному отряду!
1237
01:14:44,927 --> 01:14:47,616
Ей-Богу!
Как вы думаете, вам...
1238
01:14:47,640 --> 01:14:48,910
Заткнись.
1239
01:14:50,215 --> 01:14:51,970
Ладно, твой выход, дружочек.
1240
01:14:51,994 --> 01:14:53,060
Вот наш Камень.
1241
01:14:53,203 --> 01:14:55,624
Хорошо.
Подбрось меня.
1242
01:15:10,326 --> 01:15:11,878
- Ого! Ого, ого.
- Эй! Приятель.
1243
01:15:11,912 --> 01:15:14,226
Что ты себе думаешь?
Грузоподъёмность превышена.
1244
01:15:14,250 --> 01:15:16,988
- По лестнице спускайся!
- Да. Стоп. Стоп!
1245
01:15:19,683 --> 01:15:22,686
По лестнице спускайся.
По лестнице спускайся!
1246
01:15:25,906 --> 01:15:30,505
Ладно, Кэп. Засёк твой скипетр
в лифте на уровне 80-ого этажа.
1247
01:15:31,087 --> 01:15:32,067
Принял.
1248
01:15:32,731 --> 01:15:35,129
- Направляюсь в вестибюль.
- Хорошо. Встретимся там.
1249
01:15:35,153 --> 01:15:38,025
Доказательства у нас.
Направляемся к д-ру Листу.
1250
01:15:38,570 --> 01:15:41,820
Нет. Без осложнений, г-н Секретарь.
1251
01:15:46,804 --> 01:15:49,678
Капитан. Разве вы не на
поисково-спасательной операции?
1252
01:15:49,761 --> 01:15:51,352
Изменения в планах.
1253
01:15:54,746 --> 01:15:55,794
Привет, Кэп.
1254
01:15:57,096 --> 01:15:58,266
Рамлоу.
1255
01:16:04,444 --> 01:16:06,185
Мне только что звонил Секретарь.
1256
01:16:06,209 --> 01:16:08,277
Я буду обеспечивать
охрану скипетра.
1257
01:16:10,306 --> 01:16:12,904
Сэр? Я не понимаю.
1258
01:16:14,744 --> 01:16:16,746
Поступили сведения, что его
могут попытаться выкрасть.
1259
01:16:16,769 --> 01:16:17,950
Прости, Кэп.
1260
01:16:18,325 --> 01:16:20,141
Я не могу отдать тебе скипетр.
1261
01:16:20,267 --> 01:16:22,418
Я должен перезвонить
Директору.
1262
01:16:22,441 --> 01:16:24,388
Всё в порядке. Верь мне.
1263
01:16:27,687 --> 01:16:29,161
Хайль Гидра.
1264
01:16:42,495 --> 01:16:44,493
Так много ступенек!
1265
01:16:55,456 --> 01:16:58,109
Дюймовочка, как слышишь?
Вижу цель.
1266
01:16:58,132 --> 01:17:00,509
- Пора начинать.
- В атаку!
1267
01:17:07,495 --> 01:17:09,552
Это что, спрей "Axe"?
1268
01:17:09,576 --> 01:17:12,270
Да, приберёг на
крайний случай. Расслабься.
1269
01:17:12,337 --> 01:17:14,134
Может бы сосредоточишься?
1270
01:17:14,159 --> 01:17:16,315
Проникаю в тебя. Сейчас.
1271
01:17:21,488 --> 01:17:23,184
Могу поинтересоваться
куда вы направляетесь?
1272
01:17:23,208 --> 01:17:25,641
Пообедать, затем в Асгард.
Прости, а ты кто?
1273
01:17:25,666 --> 01:17:29,196
Александр Пирс. Он тот,
кто стоит за Ником Фьюри.
1274
01:17:29,220 --> 01:17:30,509
Мои друзья обращаются
ко мне г-н Секретарь.
1275
01:17:30,533 --> 01:17:33,073
Я вынужден попросить
передать заключённого нам.
1276
01:17:33,143 --> 01:17:36,109
- Локи ответит перед Одином лично.
- Он ответит перед нами.
1277
01:17:36,135 --> 01:17:38,781
Один получит то, что останется.
И я заберу этот кейс.
1278
01:17:38,934 --> 01:17:40,877
Это собственность Щ.И.Т.а
вот уже на протяжении 70-ти лет.
1279
01:17:40,901 --> 01:17:42,070
Передайте кейс, Старк.
1280
01:17:42,094 --> 01:17:44,628
Давай, пошевеливайся, Стюарт Литтл.
У нас здесь обстановка накаляется. Погнали.
1281
01:17:44,653 --> 01:17:46,734
Я не собираюсь спорить у кого
больше полномочий, ладно?
1282
01:17:46,759 --> 01:17:48,094
Обещаешь, что не умрёшь?
1283
01:17:48,118 --> 01:17:50,980
Ты всего лишь вызовешь
лёгкую сердечную аритмию.
1284
01:17:51,033 --> 01:17:52,668
Звучит как-то не очень "легко".
1285
01:17:52,691 --> 01:17:53,286
Мне нужен этот кейс.
1286
01:17:53,310 --> 01:17:55,071
Знаю, что полномочий у вас немало.
Я лишь говорю...
1287
01:17:55,094 --> 01:17:56,812
Хорошо. Тогда отдайте мне кейс.
1288
01:17:58,657 --> 01:17:59,618
Давай же, Лэнг!
1289
01:17:59,639 --> 01:18:02,259
- Руки прочь!
- Времени всё меньше. Дёргай штырь!
1290
01:18:02,414 --> 01:18:03,488
Была не была!
1291
01:18:06,616 --> 01:18:08,417
- Старк? - Старк!
1292
01:18:08,453 --> 01:18:10,380
У него приступ. Ему нужен воздух!
1293
01:18:10,405 --> 01:18:12,333
- Медик! - Медик!
1294
01:18:12,581 --> 01:18:14,486
Этим ребятам нужна помощь!
1295
01:18:15,680 --> 01:18:16,406
Старк, ты...
1296
01:18:16,430 --> 01:18:18,186
Это твой грудной механизм?
1297
01:18:19,873 --> 01:18:21,074
Дыши! Дыши!
1298
01:18:26,149 --> 01:18:27,813
Молодец. Встретимся в проулке.
1299
01:18:27,838 --> 01:18:29,001
Заскочу перекусить.
1300
01:18:34,201 --> 01:18:36,211
Никаких ступенек!
1301
01:18:43,464 --> 01:18:44,914
С тобой всё будет в порядке, Старк.
Не покидай нас!
1302
01:18:44,944 --> 01:18:46,488
Я кое-что попробуй, ладно?
1303
01:18:46,512 --> 01:18:47,878
Не знаю сработает ли.
1304
01:18:49,356 --> 01:18:50,002
Да!
1305
01:18:50,026 --> 01:18:52,193
Сработало как надо. Безумие!
1306
01:18:52,208 --> 01:18:54,144
Я даже не знал сработает ли.
1307
01:18:54,168 --> 01:18:55,936
- Кейс...
- Кейс. Он, уф...
1308
01:18:55,975 --> 01:18:58,347
Где кейс? Где Локи?
1309
01:18:58,541 --> 01:18:59,501
Локи!
1310
01:18:59,526 --> 01:19:01,292
Этого ведь мы не планировали?
1311
01:19:01,316 --> 01:19:02,500
Мы облажались.
1312
01:19:02,523 --> 01:19:03,861
Локи!?
1313
01:19:05,933 --> 01:19:07,545
Тони, что происходит?
1314
01:19:08,006 --> 01:19:10,050
Скажи, что Куб у тебя.
1315
01:19:11,857 --> 01:19:13,958
Да вы издеваетесь.
1316
01:19:17,476 --> 01:19:19,771
Я засёк Локи. 14-ый этаж.
1317
01:19:19,876 --> 01:19:21,142
Я не Локи.
1318
01:19:24,393 --> 01:19:26,308
Я не хочу тебя покалечить.
1319
01:19:34,556 --> 01:19:35,793
Я могу так продолжать весь день.
1320
01:19:35,817 --> 01:19:38,115
Да, я знаю. Знаю.
1321
01:20:09,667 --> 01:20:11,485
Где ты это взял?
1322
01:20:21,635 --> 01:20:22,611
Баки...
1323
01:20:22,635 --> 01:20:25,145
всё ещё... жив!
1324
01:20:27,811 --> 01:20:28,772
Что?
1325
01:20:43,138 --> 01:20:44,968
Вот это зад Америки.
1326
01:20:48,834 --> 01:20:51,653
- Прошу, пожалуйста!
- Я не могу помочь тебе, Брюс.
1327
01:20:52,525 --> 01:20:54,084
Если отдам тебе
Камень Времени для
1328
01:20:54,108 --> 01:20:56,042
спасения твоей реальности,
я обрекаю свою.
1329
01:20:56,089 --> 01:20:58,617
При всём уважении, не уверен,
1330
01:20:58,641 --> 01:21:00,819
что это научный подход.
1331
01:21:06,114 --> 01:21:07,970
Камни Бесконечности создают то,
1332
01:21:07,994 --> 01:21:10,090
что вы называете
потоком времени.
1333
01:21:10,287 --> 01:21:13,840
Убери один из Камней
и поток разделится.
1334
01:21:14,152 --> 01:21:17,153
Возможно во благо вашей реальности.
1335
01:21:17,177 --> 01:21:19,010
Но не для моей новой.
1336
01:21:19,101 --> 01:21:21,604
В этом новом ответвлении реальности,
1337
01:21:21,628 --> 01:21:24,129
без главного оружия
против сил тьмы,
1338
01:21:24,319 --> 01:21:26,249
наш мир будет порабощён.
1339
01:21:26,274 --> 01:21:28,024
Пострадают миллионы.
1340
01:21:28,049 --> 01:21:31,969
Итак, ответьте, доктор, ваша
наука может предотвратить это?
1341
01:21:32,087 --> 01:21:35,243
Нет. Но мы можем стереть её.
1342
01:21:35,333 --> 01:21:37,133
Ведь как только
разберёмся с Камнями,
1343
01:21:37,157 --> 01:21:39,073
мы можем вернуть каждый
в его реальность
1344
01:21:39,097 --> 01:21:40,710
в момент изъятия.
1345
01:21:40,734 --> 01:21:43,293
Так что хронологически...
1346
01:21:44,027 --> 01:21:46,281
В этой реальности...
1347
01:21:46,305 --> 01:21:49,010
... он никуда не исчезал.
1348
01:21:51,248 --> 01:21:54,278
Да, но вы забываете
о самом важном.
1349
01:21:57,626 --> 01:22:00,339
Чтобы вернуть Камни,
вы должны выжить.
1350
01:22:00,385 --> 01:22:02,125
Выживем. Я выживу.
1351
01:22:02,150 --> 01:22:03,115
Обещаю.
1352
01:22:03,725 --> 01:22:06,371
Я не могу рисковать этой
реальностью полагаясь на обещание.
1353
01:22:06,694 --> 01:22:08,995
Это долг Верховного Чародея
1354
01:22:09,019 --> 01:22:11,318
оберегать Камень Времени.
1355
01:22:12,003 --> 01:22:14,753
Тогда какого чёрта
Стрэндж отдал Камень?
1356
01:22:15,520 --> 01:22:17,654
- Что вы сказали?
- Стрэндж. Отдал Камень.
1357
01:22:17,691 --> 01:22:19,407
Он отдал его Таносу.
1358
01:22:19,676 --> 01:22:21,495
- По своей воле?
- Да.
1359
01:22:25,107 --> 01:22:25,870
Почему?
1360
01:22:25,894 --> 01:22:28,182
Без понятия. Возможно ошибся.
1361
01:22:38,157 --> 01:22:39,390
Или я.
1362
01:22:58,815 --> 01:23:01,405
Стрэндж должен был
стать лучшим из нас.
1363
01:23:01,428 --> 01:23:04,193
Значит он сделал это намеренно.
1364
01:23:04,576 --> 01:23:06,835
Боюсь, что вы правы.
1365
01:23:10,798 --> 01:23:11,987
Спасибо.
1366
01:23:17,936 --> 01:23:19,783
Я рассчитываю на вас, Брюс.
1367
01:23:21,568 --> 01:23:22,881
Как и все мы.
1368
01:23:42,239 --> 01:23:45,526
Проведи диагностику.
1369
01:23:47,256 --> 01:23:51,096
Покажи мне её файлы памяти.
1370
01:23:54,722 --> 01:23:59,998
Сир, похоже,
что файлы спутались.
1371
01:24:02,401 --> 01:24:07,170
Это всё память, но не её.
1372
01:24:08,886 --> 01:24:15,387
Параллельное сознание
использует её сеть.
1373
01:24:16,090 --> 01:24:19,497
Другая Небула.
1374
01:24:23,523 --> 01:24:26,219
Невозможно.
1375
01:24:27,168 --> 01:24:32,730
На дубликате временная метка...
1376
01:24:32,782 --> 01:24:38,521
... на девять лет из будущего.
1377
01:24:48,443 --> 01:24:50,508
Где эта другая Небула?
1378
01:24:51,304 --> 01:24:53,091
В нашей Солнечной системе.
1379
01:24:53,115 --> 01:24:54,007
На Мораге.
1380
01:24:54,871 --> 01:24:56,728
Можешь подключиться к ней?
1381
01:24:56,752 --> 01:24:58,299
Да. Они связаны.
1382
01:24:58,329 --> 01:25:02,535
Поищи в дубликате памяти
воспоминания про Камни Бесконечности.
1383
01:25:06,009 --> 01:25:09,012
<i>А эти Камни побывали во многих
местах на протяжении истории.</i>
1384
01:25:09,027 --> 01:25:12,847
<i>Нашей истории. Значит не так уж
и много удобных точек проникновения.</i>
1385
01:25:12,870 --> 01:25:15,551
<i>- Так что нам следует выбрать цели.
- Верно.</i>
1386
01:25:15,575 --> 01:25:16,848
Останови изображение.
1387
01:25:18,458 --> 01:25:19,750
Терранцы.
1388
01:25:20,487 --> 01:25:22,255
Мстители.
1389
01:25:23,204 --> 01:25:25,598
Неуправляемые ничтожества.
1390
01:25:25,622 --> 01:25:27,278
Что в отражении?
1391
01:25:28,061 --> 01:25:30,378
Увеличь, Мо.
1392
01:25:32,486 --> 01:25:34,097
Я не понимаю.
1393
01:25:38,385 --> 01:25:39,617
Две Небулы.
1394
01:25:39,641 --> 01:25:42,773
Нет. Всё та же Небула.
1395
01:25:43,181 --> 01:25:45,013
Из другого времени.
1396
01:25:46,010 --> 01:25:47,262
Курс на Мораг.
1397
01:25:47,285 --> 01:25:49,965
Просканируй дубликат памяти.
1398
01:25:50,798 --> 01:25:53,214
Я хочу увидеть всё.
1399
01:26:02,457 --> 01:26:04,422
Дамы, увидимся позже.
1400
01:26:04,445 --> 01:26:05,567
Ступайте.
1401
01:26:19,364 --> 01:26:21,749
- Что ты делаешь?
- A-а-а!
1402
01:26:23,090 --> 01:26:25,595
Лучше оставь вынюхивания
своему брату.
1403
01:26:25,626 --> 01:26:27,743
Да, я просто собирался
на прогулку, и хм...
1404
01:26:27,768 --> 01:26:29,112
Что это на тебе?
1405
01:26:29,136 --> 01:26:31,611
Я всегда так одет.
Это моя любимая одежда.
1406
01:26:35,298 --> 01:26:36,701
Что с твоим глазом?
1407
01:26:36,725 --> 01:26:37,924
О, мой глаз. С ним...
1408
01:26:37,948 --> 01:26:39,752
Ты помнишь Битву при Харокине?
1409
01:26:39,767 --> 01:26:42,969
Когда я получил в лицо палашом?
1410
01:26:46,292 --> 01:26:49,221
Ты не тот Тор которого
я знаю, ведь так?
1411
01:26:49,229 --> 01:26:50,882
Да, это так.
1412
01:26:51,101 --> 01:26:53,787
Будущее не пощадило тебя, я права?
1413
01:26:53,955 --> 01:26:56,197
Я не говорил, что из будущего.
1414
01:26:56,273 --> 01:26:58,610
Меня растили ведьмы, сынок.
1415
01:26:59,482 --> 01:27:02,537
Я вижу не только глазами,
и тебе это известно.
1416
01:27:03,941 --> 01:27:06,426
Да, я абсолютно,
абсолютно из будущего!
1417
01:27:06,451 --> 01:27:07,451
Да, это так.
1418
01:27:08,087 --> 01:27:11,022
- Мне очень нужно с тобой поговорить.
- Мы можем поговорить.
1419
01:27:34,452 --> 01:27:36,196
Его голова вон там...
1420
01:27:36,891 --> 01:27:38,520
Его тело вот здесь...
1421
01:27:40,333 --> 01:27:42,525
Всё без толку. Я опоздал.
1422
01:27:43,557 --> 01:27:45,185
Я просто стоял.
1423
01:27:46,394 --> 01:27:49,425
- Как какой-то дурак с секирой.
- Ты не дурак.
1424
01:27:50,715 --> 01:27:52,146
Ты ведь здесь, не так ли?
1425
01:27:52,171 --> 01:27:55,149
Просишь совета у самого
мудрого человека Асгарда.
1426
01:27:55,416 --> 01:27:56,219
Надеюсь.
1427
01:27:56,243 --> 01:27:57,948
Дурак? Нет.
1428
01:27:58,039 --> 01:27:59,838
Неудачник? Однозначно.
1429
01:27:59,862 --> 01:28:02,051
Это немного резковато.
1430
01:28:02,080 --> 01:28:04,603
Тебе известно кто ты после этого?
1431
01:28:04,744 --> 01:28:06,908
Такой же как все.
1432
01:28:07,040 --> 01:28:09,884
Разве я не должен быть как все?
1433
01:28:10,220 --> 01:28:13,320
Все терпят неудачу, если пытаются
стать тем, кем надеются быть, Тор.
1434
01:28:13,953 --> 01:28:16,860
Мерило человека, либо героя
1435
01:28:16,938 --> 01:28:20,083
в том, сколь успешно он
справляется с тем, кто он есть.
1436
01:28:24,929 --> 01:28:26,633
Я очень скучаю по тебе, мама.
1437
01:28:31,927 --> 01:28:33,795
Тор! Он у меня!
1438
01:28:34,323 --> 01:28:36,014
Хватайте кролика!
1439
01:28:38,643 --> 01:28:41,882
- Ма, я должен кое-что рассказать тебе.
- Нет, сынок. Не должен.
1440
01:28:42,264 --> 01:28:44,959
Ты здесь, чтобы исправить
своё будущее, не моё.
1441
01:28:44,989 --> 01:28:47,019
Но это касается твоего будущего.
1442
01:28:47,043 --> 01:28:48,334
Это не моё дело.
1443
01:28:51,431 --> 01:28:52,384
Привет.
1444
01:28:52,845 --> 01:28:54,304
Должно быть вы - мама.
1445
01:28:55,072 --> 01:28:56,925
Он у меня. Давай же, нам пора.
1446
01:28:56,948 --> 01:28:59,168
Жаль, что у нас так мало времени.
1447
01:28:59,192 --> 01:29:00,301
Это был дар.
1448
01:29:00,330 --> 01:29:02,927
Теперь уходи и будь тем,
кто ты есть.
1449
01:29:03,926 --> 01:29:06,786
- Я люблю тебя, мама.
- Я люблю тебя.
1450
01:29:09,933 --> 01:29:11,603
И кушай салат.
1451
01:29:12,945 --> 01:29:14,735
- Двигайся. Нам пора.
- Пока.
1452
01:29:14,751 --> 01:29:15,884
Три... два...
1453
01:29:15,908 --> 01:29:17,474
Нет, постой!
1454
01:29:20,379 --> 01:29:21,478
Что... На что ты смотришь?
1455
01:29:21,503 --> 01:29:23,755
Иногда это занимает пару секунд.
1456
01:29:32,300 --> 01:29:33,757
Всё ещё достоин.
1457
01:29:35,108 --> 01:29:36,344
Ох, парень.
1458
01:29:37,877 --> 01:29:39,790
Прощай, мама.
1459
01:30:17,546 --> 01:30:19,105
Так он идиот?
1460
01:30:20,501 --> 01:30:21,659
Ага.
1461
01:30:29,972 --> 01:30:31,116
Что это?
1462
01:30:31,156 --> 01:30:32,821
Воровской инструмент.
1463
01:30:40,452 --> 01:30:41,920
Воу, воу, воу, воу...
1464
01:30:42,370 --> 01:30:44,271
Вот именно сейчас
высовываются шипы,
1465
01:30:44,295 --> 01:30:45,917
со скелетами на них и прочее...
1466
01:30:45,940 --> 01:30:46,814
О чём ты говоришь?
1467
01:30:46,838 --> 01:30:49,352
Когда врываешься в место под
названием храм Камня Силы,
1468
01:30:49,376 --> 01:30:51,584
тебя всегда ожидает
множество скрытых ловушек...
1469
01:30:51,608 --> 01:30:53,049
Хорошо. Как хочешь.
Иди вперёд.
1470
01:31:24,762 --> 01:31:26,460
Я не всегда была такой.
1471
01:31:27,324 --> 01:31:28,479
Как и я.
1472
01:31:29,747 --> 01:31:31,880
Но что есть то есть, верно?
1473
01:31:34,999 --> 01:31:36,183
Синхронизируемся.
1474
01:31:38,194 --> 01:31:40,496
Три... два.. один...
1475
01:31:52,819 --> 01:31:54,226
<i>Ты убил триллионы!</i>
1476
01:31:54,250 --> 01:31:55,905
<i>Вы должны быть благодарны.</i>
1477
01:31:57,490 --> 01:32:00,357
<i>- Где камни? - Уничтожил.</i>
1478
01:32:00,728 --> 01:32:04,236
<i>- Низвёл до атомов.
- Ты использовал их два дня назад.</i>
1479
01:32:04,322 --> 01:32:07,621
<i>Использовал Камни, чтобы
их же уничтожить.</i>
1480
01:32:07,646 --> 01:32:09,102
<i>Чуть сам не погиб.</i>
1481
01:32:09,229 --> 01:32:13,100
<i>Но дело сделано.
Так будет всегда.</i>
1482
01:32:14,225 --> 01:32:17,886
<i>Я неотвратим.</i>
1483
01:32:18,833 --> 01:32:24,514
- Что ты им сделал?
- Ничего. Пока.
1484
01:32:25,722 --> 01:32:29,481
Они пытаюсь исправить не то,
что я собираюсь сделал в нашем времени.
1485
01:32:29,941 --> 01:32:33,368
Они пытаются исправить то,
что я уже сделал в их.
1486
01:32:33,610 --> 01:32:35,115
Камни...
1487
01:32:36,030 --> 01:32:37,771
Я нашёл их все.
1488
01:32:39,403 --> 01:32:40,613
Я победил.
1489
01:32:41,642 --> 01:32:44,521
Восстановил космическое равновесие.
1490
01:32:48,351 --> 01:32:49,713
Это ваше будущее.
1491
01:32:50,258 --> 01:32:51,737
Это моя судьба.
1492
01:32:53,474 --> 01:32:56,368
<i>Моего отца можно
называть по-разному.</i>
1493
01:32:56,393 --> 01:32:57,458
<i>Но не лжецом.</i>
1494
01:33:01,104 --> 01:33:02,776
<i>Спасибо, Дочь.</i>
1495
01:33:02,802 --> 01:33:05,711
<i>Возможно я был с
тобой слишком строг...</i>
1496
01:33:09,476 --> 01:33:12,077
И так вершится судьба.
1497
01:33:12,746 --> 01:33:15,839
Сир, ваша Дочь...
1498
01:33:17,351 --> 01:33:18,292
Нет...
1499
01:33:18,718 --> 01:33:19,929
... предатель.
1500
01:33:19,953 --> 01:33:21,093
Это не я. Неправда.
1501
01:33:21,116 --> 01:33:22,172
Я бы никогда...
1502
01:33:22,195 --> 01:33:23,694
Я не предам тебя никогда.
1503
01:33:23,717 --> 01:33:24,376
Никогда.
1504
01:33:30,965 --> 01:33:32,103
Я знаю.
1505
01:33:32,880 --> 01:33:35,522
И у тебя будет возможность
доказать это.
1506
01:33:42,214 --> 01:33:43,185
Нет...
1507
01:33:43,731 --> 01:33:45,022
Он знает!
1508
01:33:49,181 --> 01:33:49,932
Бартон?
1509
01:33:49,956 --> 01:33:51,883
Бартон, ответь.
1510
01:33:51,921 --> 01:33:52,931
Романофф?
1511
01:33:52,956 --> 01:33:55,005
Ответь, у нас проблема.
1512
01:33:55,029 --> 01:33:56,010
Давай же!
1513
01:33:56,346 --> 01:33:57,668
Ответь, у нас проб...
1514
01:33:57,884 --> 01:33:59,655
Танос знает.
1515
01:33:59,761 --> 01:34:01,009
Танос...
1516
01:34:14,439 --> 01:34:15,396
Кэп...
1517
01:34:16,913 --> 01:34:18,922
Извини, приятель.
У нас проблемы.
1518
01:34:18,963 --> 01:34:21,386
Хэх. Да, это точно.
1519
01:34:21,645 --> 01:34:23,863
- И что же мы теперь будем делать?
- Знаешь что, дай передохнуть, Стив.
1520
01:34:23,888 --> 01:34:25,505
Мне только что Халк
по голове настучал.
1521
01:34:25,633 --> 01:34:28,455
Ты сказал, что у нас одна попытка.
Вот, вот она и была.
1522
01:34:28,479 --> 01:34:31,036
Мы попытались. Попытка. Шесть Камней
или ничего. Шесть Камней или ничего.
1523
01:34:31,060 --> 01:34:32,222
Ты повторяешься, заметил?
1524
01:34:32,246 --> 01:34:33,058
Ты повторяешься.
1525
01:34:33,082 --> 01:34:34,789
Ты повторяешься. Ты повторяешься.
1526
01:34:34,813 --> 01:34:35,660
- Нет! - Давай.
1527
01:34:35,683 --> 01:34:37,884
Ты был против "ограбления во времени",
ты согласился с "ограблением во времени"...
1528
01:34:37,908 --> 01:34:39,218
- Я облажался.
- Ты испоганил "ограбление во времени".
1529
01:34:39,241 --> 01:34:40,407
- Так вот что я сделал?
- Да!
1530
01:34:40,431 --> 01:34:42,234
Может есть другой способ
добыть Тессеракт?
1531
01:34:42,243 --> 01:34:43,879
Нет, нет, нет.
Нет других вариантов.
1532
01:34:43,924 --> 01:34:45,929
Никаких переигровок.
Нам больше никуда не переместиться.
1533
01:34:45,958 --> 01:34:48,264
У нас осталось одна частица.
На каждого.
1534
01:34:48,287 --> 01:34:50,015
Это всё, ладно?
Используем её...
1535
01:34:50,039 --> 01:34:51,744
Пока-пока. И домой не попасть.
1536
01:34:51,783 --> 01:34:53,848
Да, но если мы не попытаемся...
1537
01:34:53,903 --> 01:34:55,588
Тогда никто другой
домой не попадёт.
1538
01:34:55,612 --> 01:34:56,701
Я понял.
1539
01:34:57,077 --> 01:34:58,523
Есть другой способ.
1540
01:34:58,548 --> 01:35:01,212
Добыть Тессеракт и новые частицы.
1541
01:35:01,918 --> 01:35:03,577
Прогулка по аллее памяти.
1542
01:35:03,600 --> 01:35:05,591
Военная база, Гарден Стейт.
1543
01:35:09,153 --> 01:35:10,511
Когда они оба там были?
1544
01:35:10,536 --> 01:35:11,454
Они были там в...
1545
01:35:11,478 --> 01:35:13,670
У меня есть точно
неопределённая идея.
1546
01:35:13,695 --> 01:35:14,472
На сколько неопределённая?
1547
01:35:14,527 --> 01:35:15,723
О чём вы?
Куда мы направляемся?
1548
01:35:15,747 --> 01:35:17,092
- Я точно знаю, что они были там...
- Кто "они"?
1549
01:35:17,114 --> 01:35:19,775
- Что будем делать?
- И я знаю как я знаю.
1550
01:35:20,652 --> 01:35:22,666
Ребята, вы чего? Что это?
1551
01:35:22,828 --> 01:35:24,573
Кажется мы импровизируем.
1552
01:35:24,598 --> 01:35:26,061
- Отлично.
- Что импровизируем?
1553
01:35:26,085 --> 01:35:28,130
Скотт, верни его на на базу.
1554
01:35:28,155 --> 01:35:28,849
На исходную.
1555
01:35:28,880 --> 01:35:29,963
Что в Нью-Джерси?
1556
01:35:29,987 --> 01:35:31,755
- 0-4, 0-4...
- Хмм, 0-7.
1557
01:35:31,779 --> 01:35:32,787
- 0-7.
- Прости...
1558
01:35:32,812 --> 01:35:34,211
1-9-7-0.
1559
01:35:34,736 --> 01:35:35,789
Ты уверен?
1560
01:35:35,814 --> 01:35:37,227
Кэп. Капитан.
1561
01:35:37,252 --> 01:35:38,992
Стив, извини.
1562
01:35:39,298 --> 01:35:40,312
Америка. Роджерс.
1563
01:35:40,336 --> 01:35:42,102
Послушай, если сделаете это,
1564
01:35:42,136 --> 01:35:45,052
и это не сработает,
домой не вернуться.
1565
01:35:45,751 --> 01:35:47,997
Спасибо за напутствие, мелкий.
1566
01:35:48,590 --> 01:35:49,777
Доверяешь мне?
1567
01:35:50,260 --> 01:35:51,315
Да.
1568
01:35:52,699 --> 01:35:53,878
Тебе решать.
1569
01:35:54,735 --> 01:35:56,061
Погнали.
1570
01:36:02,860 --> 01:36:05,268
НЬЮ-ДЖЕРСИ 1970
1571
01:36:11,629 --> 01:36:13,016
Эй, чувак!
1572
01:36:13,305 --> 01:36:14,985
Занимайтесь любовью,
а не войной!
1573
01:36:21,180 --> 01:36:23,716
Очевидно, ты не прямо
здесь родился, верно?
1574
01:36:23,739 --> 01:36:25,288
Здесь родилась идея.
1575
01:36:26,009 --> 01:36:28,465
Точно. Так вот, представь,
что ты - Щ.И.Т, под руководством
1576
01:36:28,490 --> 01:36:31,262
квази-фашисткой
разведывательной организации.
1577
01:36:32,268 --> 01:36:33,492
Где бы ты его спрятал?
1578
01:36:33,801 --> 01:36:35,117
На видном месте.
1579
01:37:02,764 --> 01:37:04,178
Удачи с заданием, Капитан.
1580
01:37:04,201 --> 01:37:06,355
Удачи с проектом, доктор.
1581
01:37:09,863 --> 01:37:11,151
Ты новенький?
1582
01:37:13,280 --> 01:37:14,435
Не совсем.
1583
01:37:29,280 --> 01:37:30,440
Попался.
1584
01:37:47,334 --> 01:37:48,660
Снова в деле.
1585
01:37:51,546 --> 01:37:53,234
Арним, ты здесь?
1586
01:37:53,533 --> 01:37:54,634
Арним?
1587
01:37:59,650 --> 01:38:00,609
Эй!
1588
01:38:00,969 --> 01:38:02,812
Выход в той стороне, приятель.
1589
01:38:03,832 --> 01:38:04,844
O, да.
1590
01:38:05,101 --> 01:38:06,802
Мне нужен д-р Зола.
Ты его не видел?
1591
01:38:06,826 --> 01:38:08,531
Да, нет, д-р Зол...
1592
01:38:08,555 --> 01:38:10,530
Нет. Здесь ни души.
1593
01:38:11,687 --> 01:38:12,827
Простите.
1594
01:38:13,705 --> 01:38:15,145
Мы знакомы?
1595
01:38:16,532 --> 01:38:18,496
Нет, сэр. Я...
1596
01:38:18,902 --> 01:38:20,334
Посетитель из МИТ.
1597
01:38:20,468 --> 01:38:22,119
Хэх. МИТ.
1598
01:38:22,704 --> 01:38:23,957
Есть имя?
1599
01:38:24,332 --> 01:38:25,352
Говард.
1600
01:38:25,376 --> 01:38:26,927
Это будет несложно запомнить.
1601
01:38:26,943 --> 01:38:28,359
Говард...
1602
01:38:28,996 --> 01:38:30,159
... Поттс.
1603
01:38:30,182 --> 01:38:32,063
А я Говард Старк.
1604
01:38:32,670 --> 01:38:33,474
Привет.
1605
01:38:33,481 --> 01:38:34,763
Чёрт. Не нужно тянуть.
1606
01:38:34,817 --> 01:38:35,777
Да...
1607
01:38:37,419 --> 01:38:39,490
Вид у тебя зеленоватый, Поттс.
1608
01:38:39,543 --> 01:38:41,348
Я в порядке.
Просто заработался.
1609
01:38:41,861 --> 01:38:43,494
Как на счёт воздухом подышать?
1610
01:38:45,912 --> 01:38:48,555
- Эй, Поттс.
- Да. Было бы неплохо.
1611
01:38:48,622 --> 01:38:49,955
- Сюда.
- Хорошо.
1612
01:38:50,166 --> 01:38:51,687
Не забыл портфель?
1613
01:38:56,264 --> 01:38:58,538
Ты ведь не из битников, Поттс?
1614
01:39:04,177 --> 01:39:05,855
- Привет.
- Д-р Пим?
1615
01:39:05,879 --> 01:39:08,425
Это номер по которому
вы набираете. Да.
1616
01:39:08,450 --> 01:39:10,759
Это капитан Стивенс из доставки.
1617
01:39:10,783 --> 01:39:13,242
- У нас для вас посылка.
- Заносите.
1618
01:39:13,266 --> 01:39:14,663
В том то и дело, сэр.
1619
01:39:14,687 --> 01:39:15,616
Мы не можем.
1620
01:39:16,427 --> 01:39:18,952
Я сбит с толку. Думал, что
это и есть ваша работа.
1621
01:39:19,094 --> 01:39:20,173
Дело в том...
1622
01:39:20,197 --> 01:39:22,248
Сэр, коробка светится и
1623
01:39:22,272 --> 01:39:24,856
честно говоря, некоторые из наших
курьеров чувствуют себя нехорошо.
1624
01:39:24,880 --> 01:39:26,561
Они ведь не открывали её?
1625
01:39:26,585 --> 01:39:29,071
Да, вскрыли.
Лучше вам подойти сюда.
1626
01:39:29,642 --> 01:39:32,077
Простите. С дороги!
1627
01:39:57,626 --> 01:39:59,553
Итак, цветы и
квашенная капуста.
1628
01:39:59,577 --> 01:40:00,961
Важный вечер сегодня?
1629
01:40:01,595 --> 01:40:03,197
Моя жена в положении.
1630
01:40:03,460 --> 01:40:05,954
И... Слишком много
времени провожу на работе.
1631
01:40:07,787 --> 01:40:10,031
- Поздравляю.
- Спасибо. Подержишь?
1632
01:40:10,054 --> 01:40:11,601
Да, конечно.
1633
01:40:12,335 --> 01:40:14,542
- На каком она сроке?
- Я не знаю... хм...
1634
01:40:16,081 --> 01:40:17,075
Она на том сроке,
1635
01:40:17,099 --> 01:40:19,026
когда её раздражает
как я жую.
1636
01:40:19,071 --> 01:40:21,947
Видимо, я снова буду
ужинать в кладовке.
1637
01:40:22,922 --> 01:40:24,223
А у меня дочь.
1638
01:40:24,247 --> 01:40:25,323
Девочка была бы лучше.
1639
01:40:25,347 --> 01:40:27,986
Меньше вероятность, что
она будет в точности как я.
1640
01:40:28,494 --> 01:40:30,026
Что в этом плохого?
1641
01:40:30,050 --> 01:40:33,286
Скажем так, что общее
благо редко перевешивает
1642
01:40:34,022 --> 01:40:36,148
мои собственные интересы.
1643
01:40:38,967 --> 01:40:41,290
- И вы никогда раньше не видели этих двоих?
- Нет, глаз у меня намётан на такое.
1644
01:40:41,316 --> 01:40:43,154
- Эти двое выглядели подозрительно.
- Сможете описать их?
1645
01:40:43,179 --> 01:40:46,321
- У одного из них хипповая бородка.
- Хипповая? Как у "Bee Gees" или "Mungo Jerry"?
1646
01:40:46,345 --> 01:40:47,630
Определённо "Mungo Jerry".
1647
01:40:47,657 --> 01:40:49,719
Да, это Чеслер.
Мне нужны все свободные наряды
1648
01:40:49,743 --> 01:40:51,870
на под-уровне 6.
Возможно проникновение.
1649
01:41:07,471 --> 01:41:09,173
МАРГАРЕТ КАРТЕР
ДИРЕКТОР
1650
01:41:50,344 --> 01:41:51,975
Вы уже определились с именем?
1651
01:41:51,999 --> 01:41:54,925
Если будет мальчик,
жене нравится Альманзо.
1652
01:41:55,830 --> 01:41:58,015
Пока есть время, можно
не торопиться и подумать.
1653
01:41:59,767 --> 01:42:01,663
Позволь задать вопрос.
1654
01:42:02,099 --> 01:42:04,171
Когда у тебя родился ребёнок...
1655
01:42:04,445 --> 01:42:05,808
Ты нервничал?
1656
01:42:05,832 --> 01:42:07,381
Дико. Да.
1657
01:42:07,404 --> 01:42:08,728
Ощущал себя
достаточно компетентным?
1658
01:42:08,752 --> 01:42:12,156
Ты хоть представлял как
успешно управиться со всем?
1659
01:42:12,341 --> 01:42:15,288
Я буквально по кусочкам
собрал всё во едино.
1660
01:42:15,342 --> 01:42:17,833
Размышлял над поступками
моего отца, и...
1661
01:42:18,027 --> 01:42:20,803
Мой старик, у него не было проблемы,
которую не смог бы решить с помощью ремня.
1662
01:42:20,923 --> 01:42:22,928
Я думал, что мой отец
был строг ко мне.
1663
01:42:22,970 --> 01:42:25,831
А теперь, оглядываясь,
вспоминаю лишь хорошее.
1664
01:42:25,885 --> 01:42:27,694
А его фразы
переполнены мудростью.
1665
01:42:27,719 --> 01:42:29,062
Неужели? Например?
1666
01:42:30,023 --> 01:42:32,710
"Никакие деньги не могут
купить и секунды жизни".
1667
01:42:33,748 --> 01:42:35,108
Умный парень.
1668
01:42:35,131 --> 01:42:36,518
Он старался.
1669
01:42:37,743 --> 01:42:39,649
Признаюсь. Ребёнок ещё не родился,
1670
01:42:39,674 --> 01:42:41,947
а я уже готов ради него на всё.
1671
01:42:50,050 --> 01:42:51,453
Рад встрече, Поттс.
1672
01:42:52,393 --> 01:42:54,568
Взаимно, Говард...
1673
01:42:55,442 --> 01:42:57,404
Всё будет отлично.
1674
01:42:59,559 --> 01:43:02,923
Спасибо за всё...
1675
01:43:03,171 --> 01:43:05,650
... что ты делаешь
для этой стране.
1676
01:43:08,295 --> 01:43:09,386
Джарвис.
1677
01:43:12,849 --> 01:43:14,415
Мы когда-нибудь встречали его?
1678
01:43:16,120 --> 01:43:17,909
Мы встречали много людей, сэр.
1679
01:43:20,275 --> 01:43:21,986
Кажется очень знакомым.
1680
01:43:22,726 --> 01:43:24,225
Странная бородка.
1681
01:43:31,998 --> 01:43:34,649
- Ты слаба.
- Я это ты.
1682
01:43:51,365 --> 01:43:52,766
Ты можешь остановить это.
1683
01:43:53,487 --> 01:43:55,219
Ты знаешь, что хочешь этого.
1684
01:43:56,246 --> 01:43:58,742
Ты видела,
что произошло в будущем?
1685
01:43:59,389 --> 01:44:01,773
Танос нашёл Камень Души.
1686
01:44:03,130 --> 01:44:05,176
Хочешь знать как?
1687
01:44:06,227 --> 01:44:10,792
Хочешь знать,
что он сделал с тобой?
1688
01:44:10,934 --> 01:44:12,247
Достаточно.
1689
01:44:23,888 --> 01:44:25,274
Ты мне отвратительна.
1690
01:44:26,677 --> 01:44:31,137
Но это не делает тебя бесполезной.
1691
01:44:52,325 --> 01:44:53,829
Как я выгляжу?
1692
01:44:56,219 --> 01:44:58,561
ВОРМИР 2014
1693
01:45:00,421 --> 01:45:01,368
Ого...
1694
01:45:02,129 --> 01:45:04,346
При других обстоятельствах,
1695
01:45:05,157 --> 01:45:07,275
это было бы реально круто.
1696
01:45:18,554 --> 01:45:21,511
Готова поспорить, что еноту
не нужно взбираться на гору.
1697
01:45:21,636 --> 01:45:23,513
Технически, он не енот.
1698
01:45:23,537 --> 01:45:25,068
Как скажешь. Но он ест мусор.
1699
01:45:25,347 --> 01:45:26,355
Приветствую.
1700
01:45:29,731 --> 01:45:32,470
Наташа дочь Ивана.
1701
01:45:33,476 --> 01:45:36,279
Клинт сын Эдит.
1702
01:45:42,193 --> 01:45:43,261
Кто ты?
1703
01:45:44,233 --> 01:45:46,332
Считайте меня проводником.
1704
01:45:46,659 --> 01:45:50,107
Для вас и для всех,
кто ищет Камень Души.
1705
01:45:50,209 --> 01:45:51,772
Это хорошо. Скажи где он.
1706
01:45:51,796 --> 01:45:53,547
И мы пойдём своей дорогой.
1707
01:45:54,487 --> 01:45:56,398
<i>О, дорогуша.</i> (нем.)
1708
01:45:57,091 --> 01:45:58,968
Если бы это было так просто.
1709
01:46:11,012 --> 01:46:13,823
То, что вы ищете перед вами...
1710
01:46:15,754 --> 01:46:17,504
... как и то, чего вы боитесь.
1711
01:46:22,962 --> 01:46:24,501
Камень внизу.
1712
01:46:25,262 --> 01:46:26,374
Для одного из вас.
1713
01:46:27,516 --> 01:46:28,665
Для другого...
1714
01:46:31,558 --> 01:46:33,156
Чтобы получить Камень,
1715
01:46:33,180 --> 01:46:35,864
необходимо потерять
то, что любишь.
1716
01:46:37,732 --> 01:46:39,813
Вечный обмен.
1717
01:46:41,789 --> 01:46:44,782
Душа за душу.
1718
01:46:47,992 --> 01:46:49,335
Как успехи?
1719
01:46:52,802 --> 01:46:53,757
Иисусе...
1720
01:46:54,369 --> 01:46:56,414
Возможно он головы нам морочит.
1721
01:46:56,630 --> 01:46:57,444
Нет.
1722
01:46:57,467 --> 01:46:59,908
Не думаю.
1723
01:47:00,638 --> 01:47:02,594
Почему, лишь из-за того,
что знает имя отца?
1724
01:47:04,163 --> 01:47:05,228
Я не знала.
1725
01:47:06,370 --> 01:47:08,427
Танос покинул этом место с Камнем,
1726
01:47:09,486 --> 01:47:10,835
но без дочери.
1727
01:47:10,859 --> 01:47:12,881
Это не совпадение.
1728
01:47:14,203 --> 01:47:15,171
Да.
1729
01:47:17,158 --> 01:47:19,163
Любой ценой.
1730
01:47:23,556 --> 01:47:24,795
Любой ценой.
1731
01:47:29,172 --> 01:47:30,523
Если не добудем Камень,
1732
01:47:30,547 --> 01:47:33,013
миллиарды людей так
и останутся мертвы.
1733
01:47:36,599 --> 01:47:39,064
Значит мы и так
знаем кто это будет.
1734
01:47:39,413 --> 01:47:40,818
Полагаю, что да.
1735
01:47:48,633 --> 01:47:52,913
Не уверен, что мы подумали
об одном и том же, Наташа.
1736
01:47:53,314 --> 01:47:56,561
Все эти пять лет я то и делала,
что пыталась добраться сюда.
1737
01:47:56,636 --> 01:47:58,803
Это то, ради чего все было.
Вернуть всех обратно.
1738
01:47:58,826 --> 01:48:01,313
Вот только давай
без благородства.
1739
01:48:01,338 --> 01:48:03,184
Думаешь я этого хочу?
1740
01:48:03,549 --> 01:48:05,460
Я пытаюсь спасти тебя, идиот.
1741
01:48:05,484 --> 01:48:07,532
Что ж, мне это
не нужно, ведь я...
1742
01:48:08,476 --> 01:48:10,574
Наташа, ты знаешь,
что я наделал.
1743
01:48:11,978 --> 01:48:14,137
Ты знаешь кем я стал.
1744
01:48:15,858 --> 01:48:18,413
Я не сужу людей по их ошибкам.
1745
01:48:22,406 --> 01:48:23,680
Возможно и зря.
1746
01:48:24,513 --> 01:48:25,679
Ты не судил.
1747
01:48:31,697 --> 01:48:34,017
Ты ещё та заноза
в заднице, знаешь это?
1748
01:48:44,450 --> 01:48:45,543
Хорошо.
1749
01:48:47,445 --> 01:48:48,629
Ты победила.
1750
01:48:55,012 --> 01:48:56,736
Скажешь моей семье,
что я люблю их.
1751
01:48:59,577 --> 01:49:01,068
Сам скажешь.
1752
01:49:32,463 --> 01:49:33,542
Да ну тебя!
1753
01:49:49,075 --> 01:49:50,266
Отпусти меня.
1754
01:49:52,082 --> 01:49:53,042
Нет.
1755
01:49:55,017 --> 01:49:56,096
Прошу, отпусти.
1756
01:49:58,872 --> 01:50:00,399
Всё в порядке.
1757
01:50:02,975 --> 01:50:03,971
Прошу...
1758
01:51:44,125 --> 01:51:45,643
Все собрали?
1759
01:51:46,365 --> 01:51:48,562
Хочешь сказать, что она
действительно работает?
1760
01:51:52,797 --> 01:51:54,300
Клинт, где Нат?
1761
01:52:22,189 --> 01:52:24,050
Кто-то знает
есть ли у неё семья?
1762
01:52:24,144 --> 01:52:24,839
Да.
1763
01:52:24,863 --> 01:52:26,249
Мы.
1764
01:52:27,739 --> 01:52:28,843
Что?
1765
01:52:31,032 --> 01:52:32,265
Я просто спросил...
1766
01:52:32,289 --> 01:52:34,331
Да, ты ведёшь себя словно она мертва.
Почему мы ведём себя так, словно она мертва?
1767
01:52:34,355 --> 01:52:36,191
У нас ведь Камни, верно?
И пока у нас Камни,
1768
01:52:36,215 --> 01:52:38,461
Кэп, мы можем её вернуть,
разве нет?
1769
01:52:38,485 --> 01:52:40,740
Остановить всю эту хрень.
Мы же Мстители, сделаем это вместе.
1770
01:52:40,764 --> 01:52:42,403
Нам её не вернуть.
1771
01:52:44,871 --> 01:52:45,792
Ч-что?
1772
01:52:45,814 --> 01:52:47,511
Это неотвратимо.
1773
01:52:47,534 --> 01:52:48,594
Нельзя.
1774
01:52:50,908 --> 01:52:51,782
Прости.
1775
01:52:51,804 --> 01:52:54,639
Без обид, но ты мыслишь
слишком по-земному. Ладно?
1776
01:52:54,663 --> 01:52:55,971
Мы говорим про
космическую магию.
1777
01:52:55,996 --> 01:52:58,009
И "нельзя" кажется слишком
окончательно, не думаешь?
1778
01:52:58,040 --> 01:52:58,781
Послушай.
1779
01:52:58,805 --> 01:53:01,001
Я знаю, что это
не в моей компетенции.
1780
01:53:01,008 --> 01:53:02,550
Но она всё ещё не здесь,
не так ли?
1781
01:53:02,574 --> 01:53:06,451
Нет, о том и говорю.
1782
01:53:06,952 --> 01:53:10,259
Или это то, о чём и рассказывал
тот летающий красный тип.
1783
01:53:10,282 --> 01:53:11,908
Может сходишь с ним поговорить?
Что скажешь?
1784
01:53:11,932 --> 01:53:15,253
Прихвати свой молот
и лети к нему.
1785
01:53:22,799 --> 01:53:24,731
Это должен был быть я.
1786
01:53:27,297 --> 01:53:29,643
Она пожертвовала жизнью
ради этого поганого Камня.
1787
01:53:29,668 --> 01:53:31,230
Она поставила свою жизнь на это.
1788
01:53:35,603 --> 01:53:37,444
Она не вернётся.
1789
01:53:39,686 --> 01:53:41,736
Мы обязаны сделать всё,
чтобы это было не зря.
1790
01:53:41,760 --> 01:53:42,441
Мы обязаны.
1791
01:53:44,378 --> 01:53:45,454
Так и сделаем.
1792
01:54:09,787 --> 01:54:10,801
Бум!
1793
01:54:15,980 --> 01:54:17,800
Отлично.
Перчатка готова.
1794
01:54:18,211 --> 01:54:20,781
Вот только вопрос, кто щёлкнет
этими долбанными пальцами?
1795
01:54:21,170 --> 01:54:22,109
Я это сделаю.
1796
01:54:22,500 --> 01:54:23,601
- Прости, что?
- Всё нормально.
1797
01:54:23,624 --> 01:54:25,290
- Нет, нет, нет, нет. Стой.
Остановись. - Эй, эй...
1798
01:54:25,306 --> 01:54:26,261
Тор, не спеши.
1799
01:54:26,285 --> 01:54:28,449
Мы ещё не решили кто наденет её.
1800
01:54:28,931 --> 01:54:30,269
Простите. Вы так и будете сидеть
1801
01:54:30,294 --> 01:54:31,776
в ожидании подходящей
возможности?
1802
01:54:31,821 --> 01:54:33,105
Мы должны хотя бы обсудить это.
1803
01:54:33,115 --> 01:54:34,618
Послушай, мы никого не вернём,
1804
01:54:34,644 --> 01:54:36,899
если так и будем сидеть
и смотреть на неё.
1805
01:54:37,882 --> 01:54:39,541
Я самый сильный
Мститель, согласны?
1806
01:54:39,566 --> 01:54:41,016
И ответственность лежит на мне.
1807
01:54:41,040 --> 01:54:43,774
Это мой долг. Не то, чтобы...
Это...
1808
01:54:43,800 --> 01:54:46,164
Просто закончим! Позвольте мне.
1809
01:54:48,605 --> 01:54:50,050
Позвольте мне сделать это.
1810
01:54:50,074 --> 01:54:52,075
Позвольте мне сделать что-то хорошее.
1811
01:54:52,098 --> 01:54:52,853
- Что-то стоящее.
- Послушай...
1812
01:54:52,868 --> 01:54:54,655
Даже не то, что перчатка пропустит
1813
01:54:54,678 --> 01:54:57,171
достаточно энергии, чтобы
взорвать континент, я говорю,
1814
01:54:57,193 --> 01:54:58,116
что ты не в форме.
1815
01:54:58,152 --> 01:55:01,185
По-твоему что курсирует
по моим жилам?
1816
01:55:01,209 --> 01:55:02,391
Соус "Cheez Whiz"?
1817
01:55:04,993 --> 01:55:06,613
- Молнии.
- Ага.
1818
01:55:06,669 --> 01:55:08,527
Молнии тебе не помогут, приятель.
1819
01:55:08,588 --> 01:55:09,922
Это должен быть я.
1820
01:55:11,584 --> 01:55:13,903
Вы видели, что
Камни сделали с Таносом.
1821
01:55:13,928 --> 01:55:15,145
Это почти убило его.
1822
01:55:16,884 --> 01:55:18,651
Никто из вас не выживет.
1823
01:55:19,090 --> 01:55:20,977
Откуда нам знать, что ты сможешь?
1824
01:55:20,992 --> 01:55:21,963
Мы не знаем.
1825
01:55:21,987 --> 01:55:24,656
Но излучение в основном гамма.
1826
01:55:27,929 --> 01:55:29,229
Словно...
1827
01:55:31,442 --> 01:55:33,109
Для этого я и был создан.
1828
01:55:51,396 --> 01:55:53,153
Готов?
1829
01:55:54,850 --> 01:55:56,215
Приступим.
1830
01:55:56,351 --> 01:55:58,347
Запомни, всех кого Танос стёр
щелчком пять лет назад
1831
01:55:58,371 --> 01:56:01,096
ты просто возвращаешь
в настоящее.
1832
01:56:01,777 --> 01:56:04,074
Ничего за эти пять лет не меняй.
1833
01:56:04,217 --> 01:56:05,165
Понял.
1834
01:56:21,133 --> 01:56:23,762
Пятница, сделаешь одолжение,
активируешь протокол 8?
1835
01:56:23,800 --> 01:56:24,894
<i>Да, босс.</i>
1836
01:56:33,162 --> 01:56:34,727
Все возвращаются домой.
1837
01:56:57,035 --> 01:56:58,061
Снимай. Снимай!
1838
01:56:58,085 --> 01:57:00,272
Нет, постой. Брюс, ты как?
1839
01:57:00,845 --> 01:57:02,127
Ответь, Беннер.
1840
01:57:05,527 --> 01:57:07,936
Я цел. Я цел.
1841
01:57:38,218 --> 01:57:39,202
Брюс!
1842
01:57:40,623 --> 01:57:42,272
Не двигайте его.
1843
01:57:49,095 --> 01:57:51,766
- Получилось?
- Мы не уверены. Всё закончилось.
1844
01:58:35,634 --> 01:58:36,545
Милая.
1845
01:58:37,742 --> 01:58:38,706
Милая.
1846
01:58:39,962 --> 01:58:40,925
Ребята...
1847
01:58:43,478 --> 01:58:45,137
Кажется получилось!
1848
01:59:25,260 --> 01:59:26,738
Я не могу дышать.
Я не могу дышать!
1849
01:59:26,762 --> 01:59:27,500
Я не могу дышать.
1850
01:59:28,661 --> 01:59:30,886
Купол. Купол. Купол.
1851
01:59:36,964 --> 01:59:39,115
Роуди, Ракета, выбирайтесь!
1852
01:59:39,659 --> 01:59:41,107
Быстрее! Быстрее!
1853
01:59:41,402 --> 01:59:42,439
Давайте!
1854
01:59:51,981 --> 01:59:53,297
Роуди!
1855
02:00:01,044 --> 02:00:02,808
Мэйдэй, мэйдэй!
Кто-нибудь слышит?
1856
02:00:02,833 --> 02:00:04,723
Мы на нижнем уровне,
нас затапливает!
1857
02:00:04,754 --> 02:00:06,091
- Что? - Мы тонем!
1858
02:00:06,115 --> 02:00:08,171
Кто-нибудь слышит? Мэйдэй!
1859
02:00:08,195 --> 02:00:09,676
Подожди! Я здесь!
1860
02:00:09,700 --> 02:00:12,049
Я здесь, ты слышишь меня?
1861
02:00:30,901 --> 02:00:31,861
Кэп?
1862
02:01:14,839 --> 02:01:15,799
Дочь.
1863
02:01:15,860 --> 02:01:17,120
Да, Отец.
1864
02:01:18,974 --> 02:01:21,085
Так это и есть будущее.
1865
02:01:21,110 --> 02:01:22,118
Отлично.
1866
02:01:22,583 --> 02:01:23,822
Благодарю, Отец.
1867
02:01:23,846 --> 02:01:26,012
Они ничего не подозревали.
1868
02:01:27,993 --> 02:01:30,124
Самонадеянность слепа.
1869
02:01:32,120 --> 02:01:33,081
Иди.
1870
02:01:34,002 --> 02:01:34,978
Найди Камни.
1871
02:01:35,002 --> 02:01:36,464
Принеси их мне.
1872
02:01:36,696 --> 02:01:38,028
Что ты будешь делать?
1873
02:01:39,435 --> 02:01:40,513
Ожидать.
1874
02:02:05,257 --> 02:02:07,068
Расскажи что-нибудь.
1875
02:02:07,647 --> 02:02:11,844
В будущем, что с нами будет?
1876
02:02:14,278 --> 02:02:15,692
Я попытаюсь убить тебя.
1877
02:02:17,495 --> 02:02:18,617
Несколько раз.
1878
02:02:20,017 --> 02:02:23,244
Но в конце концов,
мы станем друзьями.
1879
02:02:25,458 --> 02:02:27,093
Станем сёстрами.
1880
02:02:34,280 --> 02:02:35,457
Идём.
1881
02:02:37,266 --> 02:02:38,671
Мы можем остановить его.
1882
02:02:46,885 --> 02:02:48,414
Давай, приятель. Очнись.
1883
02:02:48,604 --> 02:02:49,939
Вот это по-нашему.
1884
02:02:50,984 --> 02:02:53,358
Потеряешь ещё раз,
оставлю себе.
1885
02:02:56,167 --> 02:02:57,473
Что произошло?
1886
02:02:57,649 --> 02:02:59,722
Мы одурачили время.
Оно стремится одурачить в ответ.
1887
02:02:59,746 --> 02:03:00,711
Увидишь.
1888
02:03:21,723 --> 02:03:23,508
Что он делает?
1889
02:03:24,970 --> 02:03:26,664
Абсолютно ничего.
1890
02:03:28,144 --> 02:03:29,642
Где Камни?
1891
02:03:30,159 --> 02:03:32,099
Где-то под всем этим.
1892
02:03:33,305 --> 02:03:35,585
Мне известно лишь то,
что они не у него.
1893
02:03:35,909 --> 02:03:37,484
Значит так и продолжим.
1894
02:03:37,510 --> 02:03:39,936
- Ты ведь знаешь, что это ловушка?
- Ага...
1895
02:03:40,406 --> 02:03:42,027
Мне как-то всё равно.
1896
02:03:42,640 --> 02:03:43,654
Хорошо.
1897
02:03:44,673 --> 02:03:47,126
До тех пор, пока все согласны.
1898
02:03:56,245 --> 02:03:58,384
Давайте убьём его как
следует в этот раз.
1899
02:04:06,896 --> 02:04:09,519
Вы не смогли жить
со своей неудачей.
1900
02:04:11,170 --> 02:04:12,958
Куда это вас привело?
1901
02:04:15,872 --> 02:04:17,140
Обратно ко мне.
1902
02:04:20,911 --> 02:04:23,421
Я думал, что истреблю
половину живого,
1903
02:04:24,211 --> 02:04:26,397
другая половина будет процветать.
1904
02:04:26,753 --> 02:04:28,517
Но вы доказали,
1905
02:04:28,541 --> 02:04:31,126
что это невозможно.
1906
02:04:32,675 --> 02:04:34,159
И пока живы те,
1907
02:04:34,184 --> 02:04:35,939
кто всё помнит,
1908
02:04:35,963 --> 02:04:37,846
всегда будут те,
1909
02:04:37,870 --> 02:04:41,046
кто не сможет смириться.
1910
02:04:41,693 --> 02:04:43,057
Они будут сопротивляться.
1911
02:04:43,343 --> 02:04:45,472
Ага. Мы все такие упрямые.
1912
02:04:46,177 --> 02:04:47,750
Я благодарен.
1913
02:04:49,842 --> 02:04:53,620
Ведь вы показали,
что я должен делать.
1914
02:04:54,271 --> 02:04:59,355
Я разнесу вселенную
до последнего атом.
1915
02:05:00,112 --> 02:05:01,480
А затем...
1916
02:05:01,794 --> 02:05:04,588
С собранными вами Камнями,
1917
02:05:04,612 --> 02:05:06,546
я создам новую.
1918
02:05:07,039 --> 02:05:08,777
Изобилующую жизнью,
1919
02:05:09,126 --> 02:05:11,581
не знающую что потеряла,
1920
02:05:11,605 --> 02:05:13,752
но зная что обрела.
1921
02:05:16,303 --> 02:05:17,714
Благодарную вселенную.
1922
02:05:18,172 --> 02:05:19,460
Рождённую на крови.
1923
02:05:19,598 --> 02:05:21,195
Они никогда не будут знать это.
1924
02:05:22,179 --> 02:05:24,727
Ведь в живых вас не будет
и никто не расскажет.
1925
02:05:39,278 --> 02:05:40,949
Увидимся на другой стороне, чувак.
1926
02:05:42,638 --> 02:05:44,780
Держись! Я иду!
1927
02:06:28,811 --> 02:06:30,236
O, привет...
1928
02:06:30,289 --> 02:06:31,922
Я знаю тебя.
1929
02:06:35,022 --> 02:06:35,800
Отец.
1930
02:06:35,824 --> 02:06:38,154
Камни у меня.
1931
02:06:38,207 --> 02:06:39,169
Что?!
1932
02:06:40,347 --> 02:06:41,413
Остановись.
1933
02:06:46,174 --> 02:06:47,923
Ты предаёшь нас?
1934
02:06:53,407 --> 02:06:55,202
Ты не должна делать этого.
1935
02:06:57,379 --> 02:07:00,187
Я... это.
1936
02:07:00,218 --> 02:07:01,998
Нет, это не так.
1937
02:07:02,156 --> 02:07:04,118
Ты же видела кем стала.
1938
02:07:09,909 --> 02:07:11,302
Небула, послушай её.
1939
02:07:13,451 --> 02:07:14,671
Ты можешь измениться.
1940
02:07:20,599 --> 02:07:21,896
Он мне не позволит.
1941
02:07:23,692 --> 02:07:24,663
Нет!
1942
02:07:43,180 --> 02:07:45,097
Ладно, Тор. Ударь меня.
1943
02:08:00,390 --> 02:08:01,834
<i>Босс, очнитесь.</i>
1944
02:08:50,781 --> 02:08:51,964
Я так и знал!
1945
02:10:11,114 --> 02:10:13,440
В годы моих завоеваний...
1946
02:10:14,700 --> 02:10:15,937
... насилия...
1947
02:10:17,641 --> 02:10:18,823
... побоищ...
1948
02:10:20,714 --> 02:10:22,329
Это никогда не было личным.
1949
02:10:25,586 --> 02:10:27,244
Но сейчас я тебе расскажу...
1950
02:10:29,591 --> 02:10:32,152
что я собираюсь сделать
с твоей упрямой,
1951
02:10:32,804 --> 02:10:34,943
надоедливой маленькой планетой...
1952
02:10:37,097 --> 02:10:39,445
Я буду наслаждаться этим.
1953
02:10:39,469 --> 02:10:41,722
Очень... очень сильно.
1954
02:11:43,272 --> 02:11:44,732
<i>Кэп, ты меня слышишь?</i>
1955
02:11:50,192 --> 02:11:51,121
<i>Кэп, это Сэм.</i>
1956
02:11:51,145 --> 02:11:52,501
<i>Ты меня слышишь?</i>
1957
02:11:56,583 --> 02:11:57,859
<i>Слева.</i>
1958
02:12:50,435 --> 02:12:51,972
- Yibambe! [ Держать строй! ]
- Yibambe! [ Держать строй! ]
1959
02:12:52,742 --> 02:12:54,088
- Yibambe! [ Держать строй! ]
- Yibambe! [ Держать строй! ]
1960
02:12:55,434 --> 02:12:56,973
- Yibambe! [ Держать строй! ]
- Yibambe! [ Держать строй! ]
1961
02:12:57,934 --> 02:12:59,472
- Yibambe! [ Держать строй! ]
- Yibambe! [ Держать строй! ]
1962
02:13:20,101 --> 02:13:21,405
Это все?
1963
02:13:21,689 --> 02:13:23,152
А что, хотел больше?
1964
02:13:49,030 --> 02:13:50,820
Мстители...
1965
02:13:55,696 --> 02:13:56,906
... общий сбор!
1966
02:14:51,588 --> 02:14:53,024
Нет, нет. Отдай мне.
1967
02:14:53,060 --> 02:14:54,688
Оставь себе поменьше.
1968
02:15:07,371 --> 02:15:08,319
Эй!
1969
02:15:08,996 --> 02:15:09,973
Обалдеть.
1970
02:15:10,018 --> 02:15:11,425
Вы не поверите что происходит.
1971
02:15:11,449 --> 02:15:13,068
Помните, когда мы были в космосе?
1972
02:15:13,092 --> 02:15:14,014
И всю эту пыль?
1973
02:15:14,038 --> 02:15:16,780
Видимо я вырубился, ведь когда
я очнулся, вас не было.
1974
02:15:16,806 --> 02:15:18,273
Но Доктор Стрэндж был рядом, верно?
1975
02:15:18,298 --> 02:15:18,762
И он такой,
1976
02:15:18,787 --> 02:15:20,599
"Прошло пять лет.
Идём, им нужна помощь!"
1977
02:15:20,624 --> 02:15:23,042
Потом он начал выводить такие жёлтые
сверкающие штуки, которые постоянно вырисовывает...
1978
02:15:23,066 --> 02:15:24,717
Что вы делаете?
1979
02:15:29,166 --> 02:15:30,283
Так мило.
1980
02:15:51,683 --> 02:15:52,887
Гамора?
1981
02:16:01,508 --> 02:16:03,278
Я думал, что потерял тебя.
1982
02:16:07,615 --> 02:16:10,231
Не... прикасайся... ко мне!
1983
02:16:13,250 --> 02:16:14,756
Первый раз промахнулась...
1984
02:16:15,299 --> 02:16:17,703
Затем попала сразу по двум.
1985
02:16:19,218 --> 02:16:21,377
Это и есть тот самый? Серьёзно?
1986
02:16:21,442 --> 02:16:23,930
Выбрать могла его или дерево.
1987
02:16:33,904 --> 02:16:37,129
Кэп, что мне делать с
этой чёртовой штукой?
1988
02:16:39,042 --> 02:16:41,324
Убери Камни как можно дальше!
1989
02:16:41,340 --> 02:16:42,421
Нет!
1990
02:16:43,395 --> 02:16:45,619
Мы должны вернуть
Камни на прежнее место.
1991
02:16:45,643 --> 02:16:48,196
Вернуть не получится.
Танос уничтожил Квантовый Туннель.
1992
02:16:48,257 --> 02:16:49,322
Держись!
1993
02:16:50,562 --> 02:16:52,749
Это была наша не
единственная машина времени.
1994
02:16:58,332 --> 02:17:00,440
Кто-нибудь видел отвратительный
коричневый фургон?
1995
02:17:00,674 --> 02:17:01,408
Да!
1996
02:17:01,452 --> 02:17:03,580
Но тебе не понравится
где он припаркован.
1997
02:17:03,603 --> 02:17:06,656
Скотт, сколько тебе нужно
времени, чтобы запустить его?
1998
02:17:07,009 --> 02:17:08,152
Возможно минут 10.
1999
02:17:08,156 --> 02:17:09,876
Приступай.
Мы принесём тебе Камни.
2000
02:17:09,899 --> 02:17:11,336
Принято, Кэп.
2001
02:17:20,599 --> 02:17:21,553
Эй.
2002
02:17:21,858 --> 02:17:24,737
Ты сказал 1 из 14 миллионов,
мы победим, верно?
2003
02:17:25,749 --> 02:17:26,858
Скажи, что это он и есть.
2004
02:17:27,089 --> 02:17:30,248
Если скажу что дальше,
этого не будет.
2005
02:17:33,791 --> 02:17:35,303
Лучше бы ты был прав.
2006
02:17:42,838 --> 02:17:44,258
Ну и беспорядок же здесь.
2007
02:17:44,655 --> 02:17:46,989
Он... он не заводится.
2008
02:17:47,170 --> 02:17:48,575
- Что?
- Не заводится.
2009
02:17:48,847 --> 02:17:50,411
Без ключа попробую.
2010
02:17:52,982 --> 02:17:54,426
Где Небула?
2011
02:17:55,050 --> 02:17:56,851
Она не отвечает.
2012
02:17:56,925 --> 02:17:57,887
Сир!
2013
02:18:07,516 --> 02:18:08,597
Клинт!
2014
02:18:10,749 --> 02:18:12,007
Отдай её мне.
2015
02:18:33,364 --> 02:18:36,756
Ты отнял у меня всё.
2016
02:18:36,876 --> 02:18:38,944
Я даже не знаю кто ты.
2017
02:18:39,320 --> 02:18:40,500
Узнаешь.
2018
02:19:02,200 --> 02:19:03,161
Поймал!
2019
02:19:05,695 --> 02:19:07,279
Активировать режим
"Мгновенное Убийство"!
2020
02:19:29,560 --> 02:19:30,789
Шквальный огонь!
2021
02:19:31,071 --> 02:19:33,166
Но сир, наши войска!
2022
02:19:33,211 --> 02:19:34,382
Выполняй!
2023
02:19:54,079 --> 02:19:55,690
Кто-нибудь ещё это видит?
2024
02:20:09,477 --> 02:20:10,550
Я справлюсь.
2025
02:20:10,752 --> 02:20:11,748
Я справлюсь!
2026
02:20:11,804 --> 02:20:13,110
Ладно, я не справляюсь.
2027
02:20:13,118 --> 02:20:14,852
Помогите!
Кто-нибудь, помогите!
2028
02:20:14,876 --> 02:20:16,392
Эй, Квинс. Выше голову.
2029
02:20:25,790 --> 02:20:27,591
Держись. Я рядом, пацан.
2030
02:20:30,407 --> 02:20:31,485
Привет! Приятно позн...
2031
02:20:31,507 --> 02:20:32,620
О! Мой Бог!
2032
02:21:08,425 --> 02:21:09,797
Что это за чертовщина?
2033
02:21:10,174 --> 02:21:11,493
Пятница, во что они стреляют?
2034
02:21:11,517 --> 02:21:13,854
<i>Что-то вошло в верхние
слои атмосферы.</i>
2035
02:21:26,013 --> 02:21:27,517
О, да!
2036
02:21:47,197 --> 02:21:49,536
Дэнверс, нам нужна твоя поддержка.
2037
02:21:57,852 --> 02:22:00,395
Привет.
Я Питер Паркер.
2038
02:22:00,937 --> 02:22:02,184
Привет, Питер Паркер.
2039
02:22:02,208 --> 02:22:04,049
У тебя есть кое-что для меня.
2040
02:22:09,489 --> 02:22:12,699
Не знаю, как ты
пройдёшь через них.
2041
02:22:13,328 --> 02:22:14,471
Не беспокойся.
2042
02:22:15,419 --> 02:22:16,851
Мы её прикроем.
2043
02:24:57,790 --> 02:25:01,192
Я... неотвратим.
2044
02:25:20,569 --> 02:25:21,596
А я...
2045
02:25:23,663 --> 02:25:24,817
Я...
2046
02:25:28,313 --> 02:25:29,558
... Железный Человек.
2047
02:27:23,503 --> 02:27:24,793
М-р Старк?
2048
02:27:25,632 --> 02:27:26,593
Эй...
2049
02:27:27,703 --> 02:27:28,710
М-р Старк?
2050
02:27:28,734 --> 02:27:30,624
Вы меня слышите?
2051
02:27:30,668 --> 02:27:31,983
Это Питер.
2052
02:27:36,045 --> 02:27:37,474
Мы победили.
2053
02:27:37,841 --> 02:27:38,819
М-р Старк....
2054
02:27:40,800 --> 02:27:42,741
Мы победили, м-р Старк.
2055
02:27:44,246 --> 02:27:46,012
Мы победили и вы сделали это, сэр.
2056
02:27:46,035 --> 02:27:46,842
Вы сделали это.
2057
02:27:48,352 --> 02:27:49,411
Прости...
2058
02:27:49,435 --> 02:27:50,611
Тони...
2059
02:28:03,581 --> 02:28:04,228
Привет.
2060
02:28:04,253 --> 02:28:06,101
Привет, Пэп...
2061
02:28:10,517 --> 02:28:11,357
Пятница?
2062
02:28:11,380 --> 02:28:13,899
<i>Жизненные показатели
в критическом состоянии.</i>
2063
02:28:22,485 --> 02:28:23,521
Тони.
2064
02:28:24,773 --> 02:28:26,023
Посмотри на меня.
2065
02:28:28,245 --> 02:28:29,747
Мы будем в порядке.
2066
02:28:34,630 --> 02:28:36,352
Теперь ты можешь отдыхать.
2067
02:30:17,428 --> 02:30:19,851
<i>Все мечтают о
счастливом финале, верно?</i>
2068
02:30:20,477 --> 02:30:22,768
<i>Но не всегда так складывается.</i>
2069
02:30:24,458 --> 02:30:25,895
<i>Возможно в этом раз.</i>
2070
02:30:27,590 --> 02:30:30,064
<i>Надеюсь, что ты
проигрываешь запись</i>
2071
02:30:31,586 --> 02:30:33,247
<i>в честь победы.</i>
2072
02:30:34,083 --> 02:30:36,187
<i>Надеюсь, что семьи воссоединились,</i>
2073
02:30:36,255 --> 02:30:38,387
<i>надеюсь, что мы смогли,
и что-то на подобии</i>
2074
02:30:38,411 --> 02:30:40,778
<i>нормальной версии нашей
удалось восстановить.</i>
2075
02:30:41,571 --> 02:30:43,843
<i>Если такая хоть когда-то была.</i>
2076
02:30:44,098 --> 02:30:45,507
<i>Господи, какой мир.</i>
2077
02:30:45,761 --> 02:30:47,393
<i>Теперь же вселенная.</i>
2078
02:30:48,019 --> 02:30:50,066
<i>Если бы ты ещё 10 лет назад
сказала, что мы не одни,</i>
2079
02:30:50,090 --> 02:30:51,538
<i>что уж говорить
относительно этого,</i>
2080
02:30:51,561 --> 02:30:53,449
<i>в смысле, я бы даже не удивился.</i>
2081
02:30:53,472 --> 02:30:55,064
<i>Ну да ладно, кто же знал?</i>
2082
02:30:55,359 --> 02:30:59,708
<i>Эпические силы Тьмы и
Света вмешались в игру.</i>
2083
02:31:00,221 --> 02:31:01,832
<i>И к лучшему или худшему,</i>
2084
02:31:01,991 --> 02:31:05,616
<i>это уже предстоит выяснить Морган,
когда подрастёт.</i>
2085
02:31:09,379 --> 02:31:11,680
<i>Вот я и решил, что возможно следует
записать небольшое поздравление...</i>
2086
02:31:11,765 --> 02:31:13,878
<i>На случай преждевременной смерти.</i>
2087
02:31:13,903 --> 02:31:14,709
<i>Моей смерти.</i>
2088
02:31:14,996 --> 02:31:18,394
<i>В смысле, не то, что бы смерть
в любое время преждевременная.</i>
2089
02:31:18,936 --> 02:31:21,244
<i>Наше завтрашнее
путешествие во времени,</i>
2090
02:31:21,268 --> 02:31:25,062
<i>оно, оно заставляет меня
задуматься о выживаемости,</i>
2091
02:31:25,085 --> 02:31:27,016
<i>вот о чём я.</i>
2092
02:31:27,711 --> 02:31:29,389
<i>Но снова же, это всё
геройская жизнь.</i>
2093
02:31:29,414 --> 02:31:31,004
<i>Часть нашего
приключения это конец.</i>
2094
02:31:31,856 --> 02:31:33,787
<i>О чём всё же я?</i>
2095
02:31:33,811 --> 02:31:36,128
<i>Всё случится именно так,</i>
2096
02:31:36,152 --> 02:31:38,275
<i>как должно случиться.</i>
2097
02:31:41,010 --> 02:31:42,583
<i>Люблю тебя 3,000.</i>
2098
02:33:52,286 --> 02:33:54,322
Ты знаешь, как же мне
хочется, чтобы был способ...
2099
02:33:54,413 --> 02:33:56,156
... дать ей знать.
2100
02:33:58,064 --> 02:33:59,399
Что мы победили.
2101
02:34:01,515 --> 02:34:02,700
Мы сделали это.
2102
02:34:06,531 --> 02:34:07,559
Она знает.
2103
02:34:12,965 --> 02:34:14,185
Они знают.
2104
02:34:23,407 --> 02:34:24,806
Как дела, малявка?
2105
02:34:24,808 --> 02:34:26,799
- Хорошо.
- Хорошо?
2106
02:34:26,918 --> 02:34:29,528
- Молодец. Проголодалась?
- Хм-хмм.
2107
02:34:30,050 --> 02:34:31,295
Что хочешь?
2108
02:34:31,318 --> 02:34:33,129
Чизбургер.
2109
02:34:37,583 --> 02:34:40,413
А ты знаешь, что твой папа
тоже любил чизбургеры?
2110
02:34:43,830 --> 02:34:46,338
Я куплю все чизбургеры
какие захочешь.
2111
02:34:46,353 --> 02:34:47,315
Хорошо.
2112
02:35:03,374 --> 02:35:07,024
Так когда ожидать
твоего возвращения?
2113
02:35:09,285 --> 02:35:10,454
На счёт этого...
2114
02:35:10,478 --> 02:35:13,044
Тор. Твоим людям нужен король.
2115
02:35:13,132 --> 02:35:15,238
Нет, он у них уже есть.
2116
02:35:16,974 --> 02:35:18,203
Очень смешно.
2117
02:35:23,037 --> 02:35:24,429
Ты не шутишь?
2118
02:35:28,326 --> 02:35:30,502
Пришло время быть собой,
а не тем,
2119
02:35:31,058 --> 02:35:33,211
кем я должен быть.
2120
02:35:34,575 --> 02:35:36,664
Но ты, ты - лидер.
2121
02:35:36,687 --> 02:35:38,310
Вот кто ты.
2122
02:35:40,809 --> 02:35:42,977
Знаешь, я бы здесь
многое поменяла.
2123
02:35:43,002 --> 02:35:44,513
Рассчитываю на это.
2124
02:35:44,536 --> 02:35:46,047
Ваше Величество.
2125
02:35:55,587 --> 02:35:56,857
Чем займёшься?
2126
02:35:57,222 --> 02:35:58,380
Ещё не уверен.
2127
02:35:58,989 --> 02:36:01,388
Впервые за тысячи лет я...
2128
02:36:01,555 --> 02:36:02,473
У меня нет плана.
2129
02:36:02,497 --> 02:36:04,168
Но поездка всё же намечается.
2130
02:36:04,237 --> 02:36:06,414
Шевелись или проиграешь, мохнатый.
2131
02:36:10,279 --> 02:36:11,775
Что ж, вот и мы.
2132
02:36:12,236 --> 02:36:14,277
Древо! Рад видеть тебя.
2133
02:36:16,362 --> 02:36:17,295
Итак...
2134
02:36:18,096 --> 02:36:20,737
Ас-гварды Галактики
снова в сборе.
2135
02:36:21,710 --> 02:36:23,181
Сначала куда?
2136
02:36:26,055 --> 02:36:28,427
Тебе на заметку,
это всё ещё мой корабль.
2137
02:36:28,451 --> 02:36:29,241
Я главный.
2138
02:36:29,552 --> 02:36:30,635
Я знаю. Знаю.
2139
02:36:30,660 --> 02:36:32,074
Конечно же ты.
2140
02:36:32,311 --> 02:36:33,496
Конечно же.
2141
02:36:36,009 --> 02:36:38,958
Вот видишь, ты сказал "конечно же",
но затем прикоснулся к карте.
2142
02:36:38,982 --> 02:36:41,800
Словно ты ещё не понял,
что я главный.
2143
02:36:41,900 --> 02:36:44,192
Квэилл, это всё твоя неуверенность.
2144
02:36:44,215 --> 02:36:44,955
Ясно?
2145
02:36:44,970 --> 02:36:46,219
Я лишь пытаюсь быть полезным.
2146
02:36:46,242 --> 02:36:47,037
В роли помощника.
2147
02:36:47,061 --> 02:36:47,606
Квилл.
2148
02:36:47,629 --> 02:36:49,242
Так я и сказал.
2149
02:36:49,266 --> 02:36:51,399
Вы должны сразиться друг с другом
за честь управлять кораблём.
2150
02:36:51,532 --> 02:36:52,940
Звучит честно.
2151
02:36:55,497 --> 02:36:57,159
- Это необязательно.
- Именно.
2152
02:36:57,174 --> 02:36:57,774
Договорились?
2153
02:36:57,799 --> 02:37:00,401
У меня есть бластеры, если вы, ребята,
не желаете сразиться на ножах.
2154
02:37:00,430 --> 02:37:02,577
О, да.
Пожалуйста, на ножах.
2155
02:37:02,600 --> 02:37:03,861
Ага, на ножах.
2156
02:37:03,885 --> 02:37:05,183
Я есть Грут.
2157
02:37:11,256 --> 02:37:12,190
Необязательно.
2158
02:37:12,233 --> 02:37:14,005
Не будет никакой
поножовщины.
2159
02:37:14,028 --> 02:37:16,464
Все знают,
кто здесь главный.
2160
02:37:19,886 --> 02:37:20,943
Я.
2161
02:37:22,335 --> 02:37:23,269
Именно я.
2162
02:37:24,109 --> 02:37:25,081
Да, ты!
2163
02:37:25,106 --> 02:37:27,050
Конечно же!
2164
02:37:27,395 --> 02:37:29,911
Конечно. Конечно.
2165
02:37:32,332 --> 02:37:33,382
Запомни...
2166
02:37:34,717 --> 02:37:36,998
Ты должен вернуть Камни именно
тогда, как я забрали их.
2167
02:37:37,022 --> 02:37:40,367
Иначе создашь множество
скверных альтернативных реальностей.
2168
02:37:40,391 --> 02:37:41,635
Не волнуйся, Брюс.
2169
02:37:41,659 --> 02:37:43,040
Сгладить все углы.
2170
02:37:43,979 --> 02:37:45,398
Знаешь, я пытался.
2171
02:37:46,983 --> 02:37:50,537
Когда у меня была перчатка, Камни,
я действительно пытался вернуть её.
2172
02:37:54,226 --> 02:37:57,326
- Я скучаю по ней, приятель.
- И я.
2173
02:38:00,747 --> 02:38:03,587
Знаешь, ведь если хочешь,
я могу пойти с тобой.
2174
02:38:05,579 --> 02:38:07,288
Ты хороший человек, Сэм.
2175
02:38:07,409 --> 02:38:09,416
Это должен сделать я.
2176
02:38:13,257 --> 02:38:15,724
Не наделай глупостей
до моего возвращения.
2177
02:38:17,132 --> 02:38:17,916
Как так?
2178
02:38:17,940 --> 02:38:20,290
Всю глупость
ты забираешь с собой.
2179
02:38:27,625 --> 02:38:29,126
Буду скучать, приятель.
2180
02:38:29,355 --> 02:38:31,100
Всё будет в порядке, Бак.
2181
02:38:37,913 --> 02:38:39,876
Как долго это займёт?
2182
02:38:39,995 --> 02:38:40,699
Для него?
2183
02:38:40,724 --> 02:38:42,835
Сколько понадобится,
для нас секунд пять.
2184
02:38:47,402 --> 02:38:48,690
Готов, Кэп?
2185
02:38:48,995 --> 02:38:51,667
Ладно.
Встретим тебя здесь, договорились?
2186
02:38:51,837 --> 02:38:53,123
Ещё бы.
2187
02:38:54,218 --> 02:38:56,536
Отправляемся в квантум.
2188
02:38:56,561 --> 02:38:58,878
Три... два... один...
2189
02:39:00,511 --> 02:39:03,629
И возвращаем через пять,
2190
02:39:03,652 --> 02:39:07,159
четыре, три, две, одну...
2191
02:39:14,122 --> 02:39:15,318
Где же он?
2192
02:39:15,364 --> 02:39:17,380
Не знаю. Он пропустил
временную метку.
2193
02:39:17,404 --> 02:39:18,540
Он должен быть здесь.
2194
02:39:23,874 --> 02:39:25,179
- Верни его.
- Я пытаюсь.
2195
02:39:25,204 --> 02:39:27,581
- Верни же его!
- Я же сказал, что пытаюсь!
2196
02:39:27,648 --> 02:39:28,686
Сэм.
2197
02:39:50,875 --> 02:39:52,159
Иди.
2198
02:40:09,640 --> 02:40:10,582
Кэп?
2199
02:40:12,392 --> 02:40:13,746
Привет, Сэм.
2200
02:40:17,001 --> 02:40:19,938
Что-то пошло не так,
или что-то пошло как следует?
2201
02:40:21,793 --> 02:40:25,273
Что ж, после возвращения
всех Камней, я подумал...
2202
02:40:26,712 --> 02:40:30,583
Возможно мне следует
пожить как Тони...
2203
02:40:31,160 --> 02:40:32,944
... мне советовал.
2204
02:40:34,977 --> 02:40:37,061
И как для тебя всё прошло?
2205
02:40:39,348 --> 02:40:40,683
Прекрасно.
2206
02:40:42,144 --> 02:40:44,559
Рад за тебя. Честно.
2207
02:40:45,483 --> 02:40:46,562
Спасибо.
2208
02:40:48,040 --> 02:40:50,103
Единственное,
что огорчает меня, так это
2209
02:40:50,128 --> 02:40:52,531
жить в мире без
Капитана Америка.
2210
02:40:53,438 --> 02:40:54,406
O...
2211
02:40:56,539 --> 02:40:58,213
Это напомнило мне...
2212
02:41:07,360 --> 02:41:08,697
Примерь.
2213
02:41:33,192 --> 02:41:34,515
Как ощущение?
2214
02:41:36,873 --> 02:41:38,777
Словно кто-то другой.
2215
02:41:41,567 --> 02:41:42,813
Это не так.
2216
02:41:55,374 --> 02:41:56,526
Спасибо.
2217
02:41:58,586 --> 02:42:00,137
Я постараюсь.
2218
02:42:05,018 --> 02:42:06,802
Вот почему он твой.
2219
02:42:08,486 --> 02:42:10,293
Расскажешь мне о ней?
2220
02:42:16,024 --> 02:42:16,992
Нет.
2221
02:42:17,959 --> 02:42:19,730
Нет, думаю что нет.
|