Battleship, 2012 - Морской бой . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:03,062 --> 00:01:05,982
В 2005 ГОДУ УЧЕНЫЕ
ОБНАРУЖИЛИ ДАЛЕКУЮ ПЛАНЕТУ

2
00:01:06,065 --> 00:01:09,194
С КЛИМАТОМ, КОТОРЫЙ КАЗАЛСЯ
ПОЧТИ ИДЕНТИЧНЫМ ЗЕМНОМУ.

3
00:01:09,277 --> 00:01:11,279
В 2006 ГОДУ В НАСА СОЗДАЛИ
ПЕРЕДАТЧИК В 5 РАЗ

4
00:01:11,362 --> 00:01:13,781
БОЛЕЕ МОЩНЫЙ, ЧЕМ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ,

5
00:01:13,865 --> 00:01:17,452
И ПРОГРАММУ ДЛЯ УСТАНОВЛЕНИЯ
КОНТАКТА С ЭТОЙ ПЛАНЕТОЙ.

6
00:01:17,535 --> 00:01:23,374
ЭТОТ ПРОЕКТ НАЗВАЛИ
"СИГНАЛЬНЫЙ МАЯК"

7
00:01:23,750 --> 00:01:28,212
ПРОЕКТ "СИГНАЛЬНЫЙ МАЯК"
ГИМАЛАИ

8
00:01:28,379 --> 00:01:33,801
<i>Это первый этап беспрецедентного
технологического прорыва.</i>

9
00:01:34,719 --> 00:01:38,139
Мы начали изучение планет
из так называемой "зоны Златовласки".

10
00:01:38,306 --> 00:01:40,892
Взаимодействие этих планет
с их солнцем можно сравнить

11
00:01:41,058 --> 00:01:42,226
с воздействием Солнца на Землю.

12
00:01:42,310 --> 00:01:45,146
Если планета слишком удалена от солнца,
то она замерзает,

13
00:01:45,229 --> 00:01:46,939
а если слишком близка -
там слишком жарко.

14
00:01:47,023 --> 00:01:50,193
Планеты, подобные Земле, находятся
на оптимальном расстоянии от звезды.

15
00:01:50,276 --> 00:01:52,862
Теоретически, они подходят
для поддержания жизни.

16
00:01:54,197 --> 00:01:57,033
Нам, наконец-то, удалось найти планету,

17
00:01:57,199 --> 00:02:00,786
расстояние которой от своего солнца
допускает возможность наличия воды,

18
00:02:00,870 --> 00:02:03,789
а ее массы достаточно
для поддержания атмосферы.

19
00:02:05,249 --> 00:02:07,835
Раз в сутки наша станция на Гавайях

20
00:02:07,918 --> 00:02:12,673
будет передавать сигнал на спутник,
находящийся на дальней орбите,

21
00:02:12,757 --> 00:02:16,969
который будет усиливать его
и посылать на выбранную нами планету,

22
00:02:17,136 --> 00:02:21,307
которую назвали грандиозным именем
"планета Джи".

23
00:02:21,765 --> 00:02:24,518
Если там есть разумные существа,
и они прилетят к нам,

24
00:02:24,602 --> 00:02:27,688
это будет похоже
на встречу Колумба и индейцев.

25
00:02:27,771 --> 00:02:29,607
Но в роли индейцев будем мы.

26
00:02:29,732 --> 00:02:31,066
Дамы и господа,

27
00:02:31,192 --> 00:02:35,321
сейчас вы станете свидетелями того,
как мы творим историю.

28
00:02:35,946 --> 00:02:37,615
Начать передачу сигнала.

29
00:03:03,807 --> 00:03:04,892
ОАХУ, ГАВАЙИ

30
00:03:04,975 --> 00:03:07,144
<i>Похоже, что НАСА
собирается обосноваться</i>

31
00:03:07,311 --> 00:03:08,979
<i>прямо у нас перед носом.</i>

32
00:03:09,146 --> 00:03:12,232
<i>Сегодня был запущен международный
проект "Сигнальный маяк".</i>

33
00:03:12,316 --> 00:03:14,359
<i>Спутниковые тарелки на острове Оаху</i>

34
00:03:14,443 --> 00:03:17,571
<i>посылают очень мощные сигналы
в дальний космос.</i>

35
00:03:17,654 --> 00:03:19,948
<i>Это попытка вступить в контакт
с любым...</i>

36
00:03:20,282 --> 00:03:21,575
Еще по одной, именинник.

37
00:03:21,658 --> 00:03:23,327
<i>...кто готов принять сигнал.</i>

38
00:03:23,493 --> 00:03:24,745
Тост.

39
00:03:24,828 --> 00:03:26,204
С днем рождения, братишка.

40
00:03:26,288 --> 00:03:29,666
Стань успешным,
взрослым и счастливым.

41
00:03:30,000 --> 00:03:32,335
Пусть этот год станет удачным.

42
00:03:32,419 --> 00:03:33,837
Это будет удачный год.

43
00:03:34,171 --> 00:03:36,006
- Я тебя люблю.
- И я тебя.

44
00:03:37,132 --> 00:03:40,969
В соответствии с традицией
семейства Хопперов

45
00:03:41,136 --> 00:03:44,306
в этом году я процитирую
тренера Джона Вудена.

46
00:03:44,681 --> 00:03:45,932
Джонни.

47
00:03:46,099 --> 00:03:49,269
"Когда у человека невзгоды,

48
00:03:49,352 --> 00:03:51,688
ему легче всего познать себя,

49
00:03:51,771 --> 00:03:55,317
поскольку ему не досаждают поклонники".

50
00:03:55,483 --> 00:03:56,693
Выпьем.

51
00:03:57,777 --> 00:03:58,903
Я не буду пить за это.

52
00:03:58,987 --> 00:04:00,113
Эта цитата тебе подходит.

53
00:04:00,196 --> 00:04:02,866
Мне не досаждают поклонники,
но все еще впереди?

54
00:04:02,949 --> 00:04:04,117
Может, помолчишь?

55
00:04:04,200 --> 00:04:05,535
Зажги свечу и подними стакан.

56
00:04:05,702 --> 00:04:07,036
Это ты принес?

57
00:04:07,120 --> 00:04:08,538
Да, это от меня.

58
00:04:08,705 --> 00:04:10,039
Спасибо, это очень мило.

59
00:04:10,123 --> 00:04:11,541
На здоровье.

60
00:04:14,043 --> 00:04:15,295
У меня есть один знакомый, Тони.

61
00:04:16,129 --> 00:04:19,507
Он сказал, что найдет тебе работу
на стройке. Просто позвони ему.

62
00:04:19,674 --> 00:04:22,218
Пожалуйста, пиво и буррито с курятиной.

63
00:04:22,385 --> 00:04:24,512
Прости, кухня уже закрыта.

64
00:04:24,721 --> 00:04:25,805
Ты ему не позвонишь, ведь так?

65
00:04:26,014 --> 00:04:30,560
Передавай привет Тони,
но мне не нужна ни твоя, ни его помощь.

66
00:04:30,727 --> 00:04:33,229
Позвони ему
или иди служить со мной на флот.

67
00:04:33,521 --> 00:04:35,732
- Нет.
- Ладно. Отлично.

68
00:04:35,898 --> 00:04:39,360
С днем рождения.
Задуй свечу и загадай желание.

69
00:04:41,070 --> 00:04:43,156
Не трать желание на девушку.

70
00:04:43,239 --> 00:04:45,324
Пожелай работу или жилье.

71
00:04:45,408 --> 00:04:47,994
Или новый ремень генератора.
Мне надоело тебя возить.

72
00:04:48,077 --> 00:04:50,413
- Работу или...
- Ты уже упомянул работу.

73
00:04:50,955 --> 00:04:54,083
Это мой день рождения и мое желание.

74
00:04:54,959 --> 00:04:56,043
Ясно?

75
00:04:56,127 --> 00:04:58,045
Не трать его впустую.

76
00:05:01,257 --> 00:05:02,341
Потратил впустую, разве нет?

77
00:05:02,425 --> 00:05:03,467
- Я пошел.
- Ты не пойдешь.

78
00:05:03,551 --> 00:05:04,844
Как я выгляжу?

79
00:05:04,927 --> 00:05:06,762
Сейчас кое-что поправлю.

80
00:05:06,971 --> 00:05:08,014
Теперь отлично.

81
00:05:08,097 --> 00:05:09,473
Ладно, принцесса, вперед.

82
00:05:14,311 --> 00:05:15,730
Отличное начало.

83
00:05:22,486 --> 00:05:24,113
Возникли затруднения?

84
00:05:24,447 --> 00:05:26,323
Я попросила буррито с курятиной.

85
00:05:26,407 --> 00:05:28,534
Джонни, дай ей буррито.

86
00:05:28,617 --> 00:05:30,411
- Не получится.
- Дай ей буррито.

87
00:05:30,619 --> 00:05:32,788
Хоппер, кухня закрыта.

88
00:05:33,956 --> 00:05:35,124
Как тебя зовут?

89
00:05:35,332 --> 00:05:36,750
Я есть хочу.

90
00:05:37,626 --> 00:05:39,128
Тебя не так зовут.

91
00:05:41,338 --> 00:05:43,924
Если дашь мне пять минут,

92
00:05:44,091 --> 00:05:46,176
я принесу тебе буррито с курятиной.

93
00:05:47,970 --> 00:05:50,264
Пять минут. Засекаю.

94
00:05:54,143 --> 00:05:55,769
Пошел за буррито с курятиной.

95
00:05:56,478 --> 00:05:58,522
Понял, буррито с курятиной.

96
00:06:02,359 --> 00:06:03,986
Подождите! Привет!

97
00:06:04,570 --> 00:06:05,988
Нет! Я только...

98
00:06:06,071 --> 00:06:08,115
Поверните ключ, и все будет отлично.

99
00:06:08,198 --> 00:06:09,491
Как поживаете, мэм?

100
00:06:09,575 --> 00:06:11,785
Как дела? Вот они, буррито.

101
00:06:11,869 --> 00:06:13,912
Закрыто. Ты опоздал.

102
00:06:14,079 --> 00:06:15,289
Ладно.

103
00:06:15,372 --> 00:06:16,665
Вот же они. Ну пожалуйста.

104
00:06:16,748 --> 00:06:19,585
Слишком поздно для буррито.
Много сложных углеводов.

105
00:06:19,668 --> 00:06:21,044
3 доллара 99 центов.

106
00:06:31,221 --> 00:06:33,014
Буррито с курятиной.

107
00:06:45,360 --> 00:06:47,946
БУРРИТО

108
00:07:21,521 --> 00:07:22,564
Есть!

109
00:07:22,814 --> 00:07:24,440
Эй, стой!

110
00:07:32,532 --> 00:07:34,367
Добыл буррито! Есть!

111
00:07:34,450 --> 00:07:35,493
Стоять!

112
00:07:39,080 --> 00:07:40,164
Лежать!

113
00:07:40,999 --> 00:07:42,291
Он опять встает!

114
00:08:03,104 --> 00:08:05,648
Хватит! Посмотри на себя!

115
00:08:05,982 --> 00:08:08,734
Почему у тебя всегда все через задницу?

116
00:08:10,820 --> 00:08:13,364
Помнишь девушку, на которую
ты пытался произвести впечатление?

117
00:08:14,031 --> 00:08:15,700
Знаешь, кто ее отец?

118
00:08:15,783 --> 00:08:16,909
Адмирал Шейн!

119
00:08:17,368 --> 00:08:19,286
Он командующий флота!

120
00:08:19,370 --> 00:08:22,915
Теперь ты вмешиваешься в мою работу
и в мою жизнь!

121
00:08:23,124 --> 00:08:24,792
Ты знаешь ту девушку?

122
00:08:26,460 --> 00:08:27,503
Ту, что хотела буррито.

123
00:08:27,586 --> 00:08:29,630
Я никогда не лез в твои дела.

124
00:08:30,256 --> 00:08:33,384
Я надеялся, что когда-нибудь
ты научишься на своих ошибках.

125
00:08:33,467 --> 00:08:35,219
Что ты вырастешь и повзрослеешь!

126
00:08:35,302 --> 00:08:36,971
У меня спина в порядке?

127
00:08:38,722 --> 00:08:40,516
Боже! Моя спина!

128
00:08:40,599 --> 00:08:42,851
Тебе 26 лет, и чего ты достиг?
Что у тебя есть?

129
00:08:42,935 --> 00:08:44,812
65 долларов на счету?

130
00:08:44,937 --> 00:08:46,063
В меня стреляли из электрошокера.

131
00:08:46,146 --> 00:08:48,524
Твоя машина не заводится.
Ты спишь на моем диване!

132
00:08:49,483 --> 00:08:51,360
Эффективная штука!

133
00:08:51,443 --> 00:08:53,195
Посмотри на себя.

134
00:08:54,238 --> 00:08:55,781
Боже мой.

135
00:08:56,323 --> 00:08:57,491
С этого момента,

136
00:08:57,658 --> 00:09:00,494
с этой самой секунды,
мы будем играть по-другому.

137
00:09:00,661 --> 00:09:02,287
Вот как мы поступим.

138
00:09:02,371 --> 00:09:04,581
С этого момента и до особого
уведомления никаких споров,

139
00:09:04,665 --> 00:09:07,126
никаких обсуждений,
никаких компромиссов!

140
00:09:07,292 --> 00:09:10,963
Я говорю - ты слушаешь.
Я приказываю, а ты исполняешь.

141
00:09:11,130 --> 00:09:12,965
Ты понял?

142
00:09:13,674 --> 00:09:16,176
Пора действовать по-новому.

143
00:09:16,260 --> 00:09:17,553
Новое направление.

144
00:09:18,387 --> 00:09:20,097
Полный разворот.

145
00:09:20,264 --> 00:09:22,599
Ты идешь служить со мной на флот.

146
00:09:45,705 --> 00:09:49,000
<i>Гавайские новости в прямом эфире.</i>

147
00:09:49,167 --> 00:09:52,671
<i>Тысячи моряков на десятках кораблей
прибывают к нам на учения "Римпак".</i>

148
00:09:52,838 --> 00:09:55,924
<i>"Римпак" - самые масштабные в мире
международные морские учения.</i>

149
00:09:56,091 --> 00:09:59,094
<i>Это крупнейшие военные маневры
с участием 14 судов...</i>

150
00:09:59,261 --> 00:10:00,637
<i>20 000 человек личного состава.</i>

151
00:10:00,720 --> 00:10:03,306
<i>Главная цель - сотрудничество
и взаимопомощь разных стран.</i>

152
00:10:03,473 --> 00:10:04,766
<i>Главный аспект -
развитие взаимоотношений.</i>

153
00:10:04,849 --> 00:10:07,018
<i>Мероприятия будут проходить
не только на воде.</i>

154
00:10:07,102 --> 00:10:09,980
<i>На суше состоятся
спортивные соревнования.</i>

155
00:10:10,063 --> 00:10:13,358
<i>Забудьте о чемпионате мира,
ведь это финал кубка "Римпак".</i>

156
00:10:14,109 --> 00:10:17,445
<i>Еще один прекрасный день на Гавайях.</i>

157
00:10:17,529 --> 00:10:20,115
<i>Небо безоблачно,
но на поле сгущаются тучи.</i>

158
00:10:20,198 --> 00:10:23,993
<i>Задиристая команда США
бьется со сборной Японии.</i>

159
00:10:24,160 --> 00:10:25,912
<i>Япония выигрывает 2-0.</i>

160
00:10:26,079 --> 00:10:27,997
<i>Команда США уступает с самого начала.</i>

161
00:10:28,081 --> 00:10:31,209
<i>Лидер команды Алекс Хоппер
должен сплотить своих партнеров.</i>

162
00:10:31,376 --> 00:10:32,418
Соберись!

163
00:10:32,502 --> 00:10:33,628
<i>Вратарь отражает трудный мяч!</i>

164
00:10:33,711 --> 00:10:38,007
<i>Вратарь Стоун Хоппер показывает себя
с самой лучшей стороны.</i>

165
00:10:38,800 --> 00:10:40,843
Что с тобой, балерина?

166
00:10:41,010 --> 00:10:42,261
Давай, вставай!

167
00:10:45,264 --> 00:10:48,142
<i>Орди передает мяч
шестому номеру, Алану.</i>

168
00:10:48,226 --> 00:10:49,727
<i>Хитрый пас пяткой на свободное...</i>

169
00:10:49,811 --> 00:10:53,606
<i>Хоппер! Гол!</i>

170
00:10:55,608 --> 00:10:57,568
<i>Мяч пулей просвистел мимо Иваширо.</i>

171
00:10:57,902 --> 00:11:01,239
<i>Команда США размочила счет,
и у нее появились шансы.</i>

172
00:11:01,405 --> 00:11:03,366
<i>Япония ведет 2-1.</i>

173
00:11:03,533 --> 00:11:06,702
<i>Началось добавленное время.
Сможет ли команда США сравнять счет?</i>

174
00:11:06,994 --> 00:11:08,287
Сколько осталось?

175
00:11:08,371 --> 00:11:09,497
Одна минута.

176
00:11:09,580 --> 00:11:11,666
Алекс, выношу на тебя!

177
00:11:15,419 --> 00:11:17,213
<i>Стоун Хоппер идеально выбил мяч.</i>

178
00:11:17,296 --> 00:11:19,006
<i>Непредсказуемый отскок.</i>

179
00:11:19,090 --> 00:11:21,634
<i>Офсайда нет, Хоппер на мяче.</i>

180
00:11:22,885 --> 00:11:24,136
Эй, судья!

181
00:11:24,220 --> 00:11:27,515
<i>Судья назначает пенальти
в ворота Японии.</i>

182
00:11:27,598 --> 00:11:30,684
<i>Произошел контакт Нагаты
с Хоппером в штрафной площадке.</i>

183
00:11:30,768 --> 00:11:33,479
<i>Если называть "контактом"
удар по голове.</i>

184
00:11:33,562 --> 00:11:35,898
- Ты цел?
- Да.

185
00:11:35,981 --> 00:11:37,566
<i>Стоун Хоппер идет к воротам соперника.</i>

186
00:11:37,650 --> 00:11:39,235
Все хорошо. Мне не нужна твоя помощь.

187
00:11:40,486 --> 00:11:41,570
Бить будет Бронсон.

188
00:11:41,654 --> 00:11:43,030
Бронсон!

189
00:11:43,197 --> 00:11:45,157
Что значит Бронсон? Ни за что.

190
00:11:45,324 --> 00:11:46,617
- Я в порядке.
- Бронсон, ты пробьешь.

191
00:11:46,700 --> 00:11:48,577
- Бронсон, не двигайся.
- Бронсон, иди сюда.

192
00:11:48,661 --> 00:11:51,413
Бронсон, еще один шаг - и ты труп!

193
00:11:51,580 --> 00:11:54,208
Ты хочешь умереть? Хочешь?

194
00:11:54,375 --> 00:11:55,751
Хорошее решение.

195
00:11:55,834 --> 00:11:57,461
У него явно сотрясение.

196
00:11:58,253 --> 00:12:00,214
Ты угрожаешь моему моряку.

197
00:12:00,297 --> 00:12:02,466
<i>Похоже, будет бить
его младший брат, Алекс.</i>

198
00:12:02,549 --> 00:12:04,760
<i>На месте Стоуна
я бы выбрал другого игрока.</i>

199
00:12:04,843 --> 00:12:06,387
<i>Я сомневаюсь,
что Хоппер в полном порядке.</i>

200
00:12:06,470 --> 00:12:09,681
Сосредоточься. Соберись.

201
00:12:09,765 --> 00:12:12,392
Хоппер, есть два типа идиотов.

202
00:12:12,559 --> 00:12:14,436
Один смотрит туда, куда бьет,

203
00:12:14,603 --> 00:12:17,147
а второй смотрит туда, куда не бьет.

204
00:12:17,898 --> 00:12:19,942
Ты к какому типу относишься?

205
00:12:20,275 --> 00:12:23,862
К такому, который
пробьет вашего вратаря.

206
00:12:24,029 --> 00:12:25,405
Готовься к дополнительному времени.

207
00:12:28,116 --> 00:12:31,745
<i>Хоппер в центре внимания.
Есть надежда на дополнительное время.</i>

208
00:12:35,624 --> 00:12:36,917
<i>Внимание.</i>

209
00:12:37,000 --> 00:12:39,544
<i>Если Хоппер забьет,
будет дополнительное время.</i>

210
00:12:50,889 --> 00:12:55,560
<i>Хоппер стреляет по воробьям
высоко над перекладиной.</i>

211
00:12:55,727 --> 00:12:56,937
Как обычно.

212
00:12:57,020 --> 00:12:59,231
<i>Какое разочарование для команды США.</i>

213
00:13:07,197 --> 00:13:11,534
<i>Кошмарный удар
травмированного Алекса Хоппера.</i>

214
00:13:11,618 --> 00:13:13,453
<i>Он отказался уступить партнеру,</i>

215
00:13:13,536 --> 00:13:16,206
<i>и его упрямство
дорого обошлось команде США.</i>

216
00:13:17,707 --> 00:13:22,504
<i>Поздравляем команду Японии,
победительницу турнира.</i>

217
00:13:22,587 --> 00:13:24,130
<i>Окончательный счет мачта:</i>

218
00:13:24,214 --> 00:13:27,383
<i>2-1 в пользу Японии.</i>

219
00:13:41,814 --> 00:13:43,399
- Ты готов к этому?
- Всегда.

220
00:13:43,483 --> 00:13:44,525
Ты уверен?

221
00:13:44,609 --> 00:13:46,569
Я никогда ни в чем не был так уверен.

222
00:13:46,694 --> 00:13:48,321
И что ты ему скажешь?

223
00:13:48,404 --> 00:13:51,991
Я по-мужски подойду к нему,
и посмотрю ему прямо в глаза.

224
00:13:52,075 --> 00:13:53,159
И что ты скажешь?

225
00:13:53,242 --> 00:13:54,744
Свои слова.

226
00:13:57,830 --> 00:13:59,123
Ладно.

227
00:14:00,041 --> 00:14:01,167
"Сэр,

228
00:14:05,296 --> 00:14:08,049
ваша дочь - это лучшее,
что есть в моей жизни.

229
00:14:09,467 --> 00:14:12,720
Она умная, добрая, красивая, веселая.

230
00:14:12,887 --> 00:14:14,805
Я безумно влюблен в нее.

231
00:14:15,598 --> 00:14:19,435
Вы окажете мне честь,
если позволите жениться на ней".

232
00:14:23,940 --> 00:14:25,191
Я люблю тебя.

233
00:14:25,274 --> 00:14:26,942
Я тоже люблю тебя.

234
00:15:04,480 --> 00:15:06,774
ЛИНКОР ВМС США "МИССУРИ" -
"МОГУЧИЙ МО"

235
00:15:06,857 --> 00:15:07,900
<i>Хочу поприветствовать всех вас</i>

236
00:15:07,983 --> 00:15:10,569
<i>на международных
военно-морских учениях.</i>

237
00:15:10,652 --> 00:15:12,488
<i>Приглашаю вас на борт</i>

238
00:15:12,571 --> 00:15:15,074
<i>самого великого боевого корабля
в истории американского флота.</i>

239
00:15:15,699 --> 00:15:18,994
<i>Это "Могучий Мо" - линкор "Миссури".</i>

240
00:15:26,668 --> 00:15:27,836
<i>Воевал во Второй мировой...</i>

241
00:15:27,920 --> 00:15:28,962
Черт!

242
00:15:29,046 --> 00:15:30,464
Хоппер, фуражка!

243
00:15:30,547 --> 00:15:31,590
Я просто тебя проверяю.

244
00:15:34,134 --> 00:15:36,595
Хоппер, идем быстрее!

245
00:15:39,014 --> 00:15:40,057
Сюда.

246
00:15:40,140 --> 00:15:41,767
Нет, нет.

247
00:15:41,850 --> 00:15:42,934
Сюда, сэр.

248
00:15:43,018 --> 00:15:44,186
Да, я знаю.

249
00:15:44,269 --> 00:15:45,562
Мы знаем. Хорошо выглядишь.

250
00:15:45,729 --> 00:15:49,691
"Миссури" был последним линкором,
построенным в США,

251
00:15:49,858 --> 00:15:53,361
а затем его списали
и заменили более современными судами,

252
00:15:53,445 --> 00:15:55,030
в частности, эсминцами.

253
00:15:55,864 --> 00:15:58,617
Какая разница
между линкором и эсминцем?

254
00:15:59,326 --> 00:16:01,203
Линкоры - отличные корабли.

255
00:16:01,703 --> 00:16:02,954
Но они как динозавры.

256
00:16:03,038 --> 00:16:06,166
Они созданы, чтобы принимать огонь.
Как боксерская груша на воде.

257
00:16:06,249 --> 00:16:08,835
А еще есть эсминцы, они очень крутые.

258
00:16:09,002 --> 00:16:11,922
Они нужны, чтобы уничтожать всех,
как Терминатор.

259
00:16:12,672 --> 00:16:13,798
Вы капитан?

260
00:16:13,882 --> 00:16:17,010
Он не капитан, потому что
всегда опаздывает. Идем.

261
00:16:17,177 --> 00:16:18,762
Я по боевой части.

262
00:16:19,304 --> 00:16:21,056
Это еще лучше.

263
00:16:26,102 --> 00:16:28,229
Послушай. Сделай это.

264
00:16:28,313 --> 00:16:31,524
- Это формальность. Все под контролем.
- Хорошо, иди.

265
00:16:31,608 --> 00:16:34,486
<i>Сегодня с нами ветераны,
служившие на "Миссури",</i>

266
00:16:34,569 --> 00:16:37,739
<i>а некоторые из них воевали на нем
во Второй мировой войне.</i>

267
00:16:38,072 --> 00:16:41,910
<i>Этими прекрасными людьми
мог бы гордиться любой флот.</i>

268
00:16:59,344 --> 00:17:02,430
Лейтенант Хоппер, какая честь.
Спасибо, что пришли.

269
00:17:02,680 --> 00:17:04,182
Я очень рад.

270
00:17:04,265 --> 00:17:08,186
<i>И теперь, перед выходом в море
на эти учения...</i>

271
00:17:08,269 --> 00:17:09,937
- Я нервничаю.
- Сними очки.

272
00:17:10,021 --> 00:17:12,982
<i>Попрошу командиров кораблей
выйти на сцену.</i>

273
00:17:13,065 --> 00:17:15,067
<i>Капитан Нагата, Япония.</i>

274
00:17:17,904 --> 00:17:19,155
<i>Капитан Лу, Малайзия.</i>

275
00:17:19,238 --> 00:17:20,698
<i>Алло. Алло.</i>

276
00:17:20,781 --> 00:17:23,034
Это похоже на то, как говорим мы.

277
00:17:23,117 --> 00:17:24,535
Он меня ненавидит.

278
00:17:24,619 --> 00:17:26,704
Это неправда. Заткнись.

279
00:17:26,871 --> 00:17:27,955
<i>Капитан Джекс, Австралия.</i>

280
00:17:28,039 --> 00:17:29,957
- Салют.
- Заткнись.

281
00:17:31,083 --> 00:17:32,126
Салют.

282
00:17:32,209 --> 00:17:34,045
- Заткнись.
- Салют.

283
00:17:34,128 --> 00:17:37,298
<i>Выражаю признательность капитану
Стоуну Хопперу, морской флот США.</i>

284
00:17:37,381 --> 00:17:40,134
Тебя зовут. Срази их.

285
00:17:40,301 --> 00:17:42,762
<i>Он, его выдающаяся команда и корабль,</i>

286
00:17:43,304 --> 00:17:45,139
<i>получили самую высокую оценку
в прошлом году.</i>

287
00:17:46,056 --> 00:17:47,892
Сними очки, Хоппер.

288
00:17:48,434 --> 00:17:49,477
<i>Капитан.</i>

289
00:17:49,560 --> 00:17:50,728
<i>Спасибо, адмирал.</i>

290
00:17:50,811 --> 00:17:54,106
<i>Приветствую всех.
Очень рад видеть вас сегодня.</i>

291
00:17:54,482 --> 00:17:57,985
<i>Особенно вас, господа.
Это большая честь.</i>

292
00:17:58,652 --> 00:18:01,280
<i>Мне и моей команде
в этот раз придется быть начеку,</i>

293
00:18:01,447 --> 00:18:05,534
<i>поскольку у вас прекрасные корабли
и подготовленные экипажи.</i>

294
00:18:06,285 --> 00:18:07,745
<i>Успешного плавания.</i>

295
00:18:07,953 --> 00:18:10,664
<i>Удачи и полный вперед.</i>

296
00:18:19,840 --> 00:18:22,885
Он любит дочь, а она любит тебя.
Ему придется уважать ее выбор.

297
00:18:23,427 --> 00:18:25,179
- Привет, Майк.
- Адмирал.

298
00:18:25,262 --> 00:18:26,305
Помнишь Сэм?

299
00:18:26,388 --> 00:18:29,183
Это устаревшая традиция -
просить руки невесты у отца.

300
00:18:29,266 --> 00:18:30,851
- Кто это вообще придумал?
- Прекрати.

301
00:18:30,934 --> 00:18:32,436
Теперь она физиотерапевт.

302
00:18:32,561 --> 00:18:35,439
Хватит нервничать.
Иди и делай свое дело.

303
00:18:35,606 --> 00:18:36,815
Привет, Хоппер.

304
00:18:36,899 --> 00:18:38,525
Что ты тут делаешь?

305
00:18:40,652 --> 00:18:42,654
Будет весело.

306
00:18:42,863 --> 00:18:44,573
- Я не нарушал правил.
- Правда?

307
00:18:44,656 --> 00:18:46,074
Ты не нарушал правила,
когда пнул меня в лицо?

308
00:18:46,158 --> 00:18:48,285
У тебя более важного дела нет?

309
00:18:48,368 --> 00:18:49,619
Он ненавидит его.

310
00:18:49,703 --> 00:18:51,788
Выглядит ребячеством, не так ли?

311
00:18:51,913 --> 00:18:53,582
Пристань к нему, и увидишь что будет.

312
00:18:53,832 --> 00:18:55,000
- Зачем?
- Давай.

313
00:18:55,083 --> 00:18:56,710
Будет смешно, если я ударю тебя по лицу?

314
00:18:56,793 --> 00:18:58,003
- Будет смешно?
- Хватит.

315
00:18:58,253 --> 00:19:00,839
Ты трусливее цыпленка из "KFC".

316
00:19:01,006 --> 00:19:02,799
Да, мне там нравится. Вкусно.

317
00:19:02,883 --> 00:19:04,634
Ты даже похож на полковника Сандерса.

318
00:19:04,718 --> 00:19:05,886
Он был красавцем.

319
00:19:06,636 --> 00:19:08,180
Отличная речь, папа.

320
00:19:08,597 --> 00:19:09,639
Что тебе надо?

321
00:19:09,723 --> 00:19:11,600
Хоппер хочет поговорить с тобой.

322
00:19:13,518 --> 00:19:14,686
- Хватит.
- Что ты имеешь в виду?

323
00:19:14,769 --> 00:19:17,105
У тебя сейчас нет более важных дел?

324
00:19:17,188 --> 00:19:18,481
Я дам ему три минуты.

325
00:19:18,648 --> 00:19:21,067
Спасибо. Я тебя люблю, папа.

326
00:19:21,401 --> 00:19:22,736
Я тоже тебя люблю.

327
00:19:22,819 --> 00:19:25,572
- Он меня уничтожит.
- Он тебя не уничтожит.

328
00:19:29,159 --> 00:19:30,660
Боже.

329
00:19:37,500 --> 00:19:39,752
Сэр, вы окажете мне честь.

330
00:19:40,712 --> 00:19:43,423
Сэр, сэр, сэр.

331
00:19:46,092 --> 00:19:48,970
Я прошу ее руки. Вы окажете мне честь,
если дадите разрешение.

332
00:19:49,053 --> 00:19:50,847
Сэр, мне нужно ваше разрешение.
В чем проблема?

333
00:19:50,972 --> 00:19:52,390
Вы окажете великодушную честь,

334
00:19:52,473 --> 00:19:56,436
если дадите разрешение
на честь вашей руки.

335
00:19:56,853 --> 00:19:57,937
Что?

336
00:19:58,229 --> 00:19:59,731
Боже.

337
00:20:03,026 --> 00:20:04,193
Сэр,

338
00:20:05,028 --> 00:20:07,447
можно взять в жены вашу дочь?

339
00:20:08,656 --> 00:20:10,575
Она все, что у меня есть,

340
00:20:10,742 --> 00:20:12,452
и я люблю ее.

341
00:20:15,705 --> 00:20:17,165
Разговариваете сам с собой, м-р Хоппер?

342
00:20:19,959 --> 00:20:22,044
Да.

343
00:20:22,378 --> 00:20:24,797
На самом деле я говорил о тебе, Нагата.

344
00:20:35,182 --> 00:20:37,351
За то что ударил меня в лицо!

345
00:20:38,519 --> 00:20:42,273
Вот тебе! Получай! Отпусти!

346
00:20:43,065 --> 00:20:44,608
Какого...

347
00:20:50,489 --> 00:20:55,119
Сэр, это просто несчастный случай.
Пол в туалете был мокрый.

348
00:20:55,286 --> 00:20:56,787
Я начал падать.

349
00:20:56,871 --> 00:21:00,332
Капитан Нагата
великодушно кинулся на помощь.

350
00:21:00,499 --> 00:21:01,917
Мы столкнулись головами.

351
00:21:02,001 --> 00:21:04,378
Мы упали и опять ударились.

352
00:21:04,962 --> 00:21:07,214
Как великий Джерри Льюис.

353
00:21:07,298 --> 00:21:08,340
Джерри Льюис?

354
00:21:08,465 --> 00:21:09,842
Он сказал "Джерри Льюис"?

355
00:21:09,967 --> 00:21:11,010
Да, сэр.

356
00:21:11,176 --> 00:21:12,511
Вы издеваетесь?

357
00:21:12,928 --> 00:21:16,974
"Посыльный" и первый
"Чокнутый профессор".

358
00:21:17,516 --> 00:21:18,684
Очень хорошие фильмы.

359
00:21:18,767 --> 00:21:21,228
Он был настоящим гуманистом.

360
00:21:21,395 --> 00:21:25,232
Вы думаете, что это шутка,
но вы ошибаетесь.

361
00:21:25,774 --> 00:21:28,152
Больше такого не случится. Вам понятно?

362
00:21:28,235 --> 00:21:29,611
- Да, сэр.
- Да, сэр.

363
00:21:29,778 --> 00:21:33,824
Господа, мне нужно поговорить
с м-ром Хоппером наедине.

364
00:21:43,208 --> 00:21:46,044
Что с тобой такое?

365
00:21:48,714 --> 00:21:53,719
У тебя есть хорошие качества,
но они пропадают совершенно впустую.

366
00:21:56,555 --> 00:22:00,017
"Веди корабль от волн и брызг..."

367
00:22:00,100 --> 00:22:02,811
"...или встретишь погибель".

368
00:22:03,603 --> 00:22:04,730
Это Гомер, сэр.

369
00:22:08,150 --> 00:22:13,029
Тот факт, что ты знаешь это,
еще больше бесит меня.

370
00:22:16,616 --> 00:22:19,828
Для меня великая загадка -
что увидела в тебе моя дочь.

371
00:22:20,412 --> 00:22:22,581
Ты очень умный человек

372
00:22:22,664 --> 00:22:27,127
без характера, навыков лидера
и умения принимать решения.

373
00:22:29,212 --> 00:22:32,007
Хочешь что-нибудь сказать?
Хоть что-нибудь?

374
00:22:39,681 --> 00:22:41,516
Нет, сэр.

375
00:22:45,395 --> 00:22:48,439
Успехов на учениях, Хоппер.

376
00:22:48,606 --> 00:22:51,234
Видимо, они будут для тебя последними.

377
00:22:51,401 --> 00:22:52,777
Свободен.

378
00:22:57,574 --> 00:22:58,783
<i>Я могу чем-то помочь?</i>

379
00:22:59,033 --> 00:23:00,076
Нет.

380
00:23:00,159 --> 00:23:02,370
- Если хочешь поговорить...
- Не хочу.

381
00:23:02,453 --> 00:23:04,831
- Если передумаешь...
- Не передумаю.

382
00:23:06,541 --> 00:23:07,583
Усек.

383
00:23:09,877 --> 00:23:14,215
УЧЕНИЯ "РИМПАК"
ГОНОЛУЛУ, ГАВАЙИ - ПЕРВЫЙ ДЕНЬ

384
00:23:21,764 --> 00:23:24,559
МЫ ВЕРИМ В БОГА,
ОСТАЛЬНЫХ ВЫСЛЕЖИВАЕМ

385
00:23:32,775 --> 00:23:34,318
АВИАНОСЕЦ ВМС США
"РОНАЛЬД РЕЙГАН"

386
00:23:34,402 --> 00:23:38,823
Связаться с первой эскадрой эсминцев.
Начать противолодочные маневры.

387
00:23:38,990 --> 00:23:40,408
Начать воздушные операции.

388
00:23:58,300 --> 00:24:01,137
ЭСМИНЕЦ ВМС США "САМПСОН"

389
00:24:01,345 --> 00:24:02,596
Добрый день, "Сампсон".

390
00:24:02,763 --> 00:24:05,641
<i>Начинаем первый день
военных морских учений.</i>

391
00:24:05,975 --> 00:24:07,810
<i>Будем отрабатывать
групповое взаимодействие.</i>

392
00:24:09,144 --> 00:24:10,729
ЭСМИНЕЦ ВМС США "ДЖОН ПОЛ ДЖОНС"

393
00:24:10,813 --> 00:24:11,981
Как командир боевой части,

394
00:24:12,064 --> 00:24:15,442
я напомню вам, что это боевой корабль,

395
00:24:15,526 --> 00:24:19,989
и наша задача - управление
и координация боевых действий.

396
00:24:21,031 --> 00:24:22,866
<i>Никто не теряет концентрацию.</i>

397
00:24:23,033 --> 00:24:25,536
Мы производим плотные маневры
с судами 1 3 стран.

398
00:24:25,786 --> 00:24:28,872
Мы должны сокрушить
любой корабль противника.

399
00:24:29,039 --> 00:24:30,416
Я хочу увидеть, чему мы научились.

400
00:24:30,582 --> 00:24:33,710
Мы собрались здесь не для того,
чтобы учиться.

401
00:24:34,503 --> 00:24:37,840
Берегите себя,
своих товарищей и полный вперед.

402
00:24:38,006 --> 00:24:39,258
Если мы вернемся в Перл-Харбор,

403
00:24:39,341 --> 00:24:43,512
не победив все остальные корабли,

404
00:24:43,595 --> 00:24:44,847
я лично...

405
00:24:44,930 --> 00:24:47,391
Эй, Сандерс, мы оказались в отделении,

406
00:24:47,474 --> 00:24:51,144
которым командует гибрид
Дональда Трампа и Майка Тайсона.

407
00:24:51,353 --> 00:24:53,272
Что случилось, старшина Рэйкс?

408
00:24:53,397 --> 00:24:54,439
Ничего, сэр.

409
00:24:54,523 --> 00:24:58,193
Я слышал, что ты сказала
"Дональд Трамп". Объяснишь?

410
00:24:59,486 --> 00:25:01,655
Еще я слышал "Майк Тайсон".

411
00:25:01,822 --> 00:25:04,157
Если я это и сказала, то лишь потому,

412
00:25:04,241 --> 00:25:07,577
что вы оба излучаете
невероятную энергию.

413
00:25:08,412 --> 00:25:09,830
Очень лестно.

414
00:25:09,913 --> 00:25:12,124
Хоппер! На "Сампсон" уходит вертушка.

415
00:25:12,290 --> 00:25:13,625
Полетишь с ними.

416
00:25:13,708 --> 00:25:15,210
- Почему?
- Не знаю!

417
00:25:15,293 --> 00:25:16,628
Ты должен быть там!

418
00:25:16,795 --> 00:25:18,213
Есть, сэр.

419
00:25:19,464 --> 00:25:20,549
Черт.

420
00:25:20,632 --> 00:25:24,261
<i>Скорпион 1-4, очистить палубу.
Со мной техники.</i>

421
00:25:24,344 --> 00:25:26,805
<i>Подтвердите,
что лейтенант Хоппер с вами.</i>

422
00:25:43,822 --> 00:25:45,240
Я говорил с начальником
юридического управления.

423
00:25:45,698 --> 00:25:46,825
И что?

424
00:25:49,786 --> 00:25:52,580
Тебя скорее всего попрут из флота.

425
00:25:54,916 --> 00:25:56,000
Когда?

426
00:25:56,084 --> 00:25:57,460
Как только вернемся.

427
00:25:57,627 --> 00:25:59,921
- С учений?
- Да.

428
00:26:02,590 --> 00:26:05,093
Ты должен кому-нибудь позвонить.
Должен быть...

429
00:26:05,176 --> 00:26:07,262
Кому звонить,
чтобы научить тебя сдержанности?

430
00:26:09,472 --> 00:26:12,016
Прости, у меня нет этого номера.

431
00:26:14,852 --> 00:26:17,146
Я просто не понимаю.

432
00:26:17,855 --> 00:26:20,108
У тебя огромный потенциал.

433
00:26:21,859 --> 00:26:23,694
Прости, что тебе приходится
это разгребать.

434
00:26:29,242 --> 00:26:31,452
Прости, что я тебя подвел.

435
00:26:50,012 --> 00:26:54,350
ФИЗИОТЕРАПИЯ ФЛОТА
ОАХУ, ГАВАЙИ

436
00:27:21,627 --> 00:27:22,670
Стойте прямо.

437
00:27:22,753 --> 00:27:25,381
Сфокусируйтесь на зеленой отметке
в центре твоей спины.

438
00:27:25,464 --> 00:27:26,966
А куда я смотрю, по-твоему?

439
00:27:27,758 --> 00:27:28,926
Ноги вместе.

440
00:27:29,009 --> 00:27:30,594
Они вместе, насколько это возможно.

441
00:27:30,678 --> 00:27:32,680
- Стойте прямо.
- Ладно, мне уже надоело.

442
00:27:32,763 --> 00:27:34,390
Иди дальше. Еще немного.

443
00:27:34,473 --> 00:27:35,808
Выключи это!

444
00:27:35,891 --> 00:27:38,435
- Давайте, мы почти пришли.
- Выключи!

445
00:27:39,436 --> 00:27:41,605
Я ваш новый физиотерапевт.

446
00:27:45,818 --> 00:27:47,569
Мне кажется, вы очень злитесь.

447
00:27:47,736 --> 00:27:49,613
Вы очень проницательны.

448
00:27:51,198 --> 00:27:53,992
А кроме злости еще что-нибудь осталось?

449
00:27:55,285 --> 00:27:57,079
Почти ничего.

450
00:27:59,748 --> 00:28:03,835
Ваш прошлый терапевт отмечает,
что вы потеряли волю к борьбе.

451
00:28:04,628 --> 00:28:06,296
Это верно?

452
00:28:06,380 --> 00:28:09,883
Я потерял волю, когда лишился ног.

453
00:28:15,430 --> 00:28:20,143
Но ведь вы все тот же человек,
выигравший чемпионат по боксу в 22 года.

454
00:28:20,310 --> 00:28:23,814
Получивший "Бронзовую звезду"
в Афганистане. Вы тот же человек.

455
00:28:25,023 --> 00:28:27,067
Я половина человека.

456
00:28:27,234 --> 00:28:30,320
Половина человека
не может быть солдатом.

457
00:28:31,696 --> 00:28:33,907
Ничего другого я делать не умею.

458
00:28:37,744 --> 00:28:40,163
Ладно. Пойдем.

459
00:28:41,164 --> 00:28:42,374
Мы пойдем гулять.

460
00:28:42,457 --> 00:28:43,500
Нет, не пойдем.

461
00:28:43,583 --> 00:28:45,043
Пристегните ноги.

462
00:28:48,171 --> 00:28:50,840
Неплохо получается, если учесть,
что вы ненавидите гулять по горам.

463
00:28:50,924 --> 00:28:53,009
Даже моя собака Горчица
поднялась бы на эту гору.

464
00:28:53,176 --> 00:28:56,221
Отлично, вы с собакой
можете подняться на Мауна-Кеа.

465
00:28:56,304 --> 00:28:57,764
Будет интересно.

466
00:28:57,847 --> 00:29:01,351
Горчица погибла. Ее сбил мусоровоз.

467
00:29:02,185 --> 00:29:03,311
Мне очень жаль.

468
00:29:03,478 --> 00:29:04,604
Я уже отошел.

469
00:29:10,443 --> 00:29:12,737
Привет. Я думала, сигнал уже пропал.

470
00:29:13,988 --> 00:29:16,282
У меня осталось минут пять.

471
00:29:16,658 --> 00:29:18,952
<i>- Как дела?
- Все отлично.</i>

472
00:29:26,084 --> 00:29:28,586
Прости. Я облажался.

473
00:29:29,087 --> 00:29:32,799
<i>Я поговорю с твоим отцом,
как только вернусь.</i>

474
00:29:33,466 --> 00:29:35,927
Хватит все портить, хорошо?

475
00:29:36,219 --> 00:29:38,387
Понял. Я тебя люблю.

476
00:29:38,971 --> 00:29:40,515
Люблю тебя.

477
00:30:09,293 --> 00:30:11,378
- В чем дело, Паркер?
- Взгляни на это.

478
00:30:12,546 --> 00:30:14,632
ЗАФИКСИРОВАНО 5
ПРИБЛИЖАЮЩИХСЯ ОБЪЕКТОВ

479
00:30:15,966 --> 00:30:18,344
Чудесно. Это шутка, правда?

480
00:30:21,013 --> 00:30:22,473
Сомневаюсь.

481
00:30:30,439 --> 00:30:31,899
Боже.

482
00:30:38,364 --> 00:30:41,867
СТАНЦИЯ СЭДДЛ-РИДЖ
ГАВАЙИ

483
00:30:43,702 --> 00:30:44,787
Кэл.

484
00:30:47,873 --> 00:30:49,041
Кэл.

485
00:30:51,084 --> 00:30:52,127
Кэл!

486
00:30:52,544 --> 00:30:54,880
На экранах радаров
какая-то странная активность.

487
00:30:54,963 --> 00:30:56,048
Странная?

488
00:30:56,131 --> 00:30:57,633
Да. Очень странная.

489
00:31:01,511 --> 00:31:03,430
Кроме того, тебе звонит доктор Ногради.

490
00:31:04,097 --> 00:31:07,142
Вот это странно. Правда, доктор Ногради?

491
00:31:07,309 --> 00:31:09,519
В следующий раз начинай с этого,
хорошо?

492
00:31:09,686 --> 00:31:11,647
Научись расставлять приоритеты.

493
00:31:11,813 --> 00:31:14,316
Если хочешь начать с начала,
не начинай с середины.

494
00:31:14,399 --> 00:31:15,650
Ты понимаешь?

495
00:31:15,734 --> 00:31:18,570
Я не говорю, что ты лопух,

496
00:31:18,653 --> 00:31:21,239
но сейчас ты повел себя как лопух.

497
00:31:22,282 --> 00:31:24,284
Здравствуйте, доктор Ногради.

498
00:31:24,367 --> 00:31:25,744
<i>Вы видите то, что я вижу?</i>

499
00:31:25,911 --> 00:31:28,413
<i>- Приближаются объекты.
- Точно.</i>

500
00:31:29,706 --> 00:31:32,292
Я вижу пять объектов...

501
00:31:32,459 --> 00:31:36,755
<i>Пять объектов,
которые движутся строем.</i>

502
00:31:36,922 --> 00:31:42,135
Они идут по моему сигналу.
Направляются прямо ко мне.

503
00:31:42,302 --> 00:31:43,345
<i>Правильно.</i>

504
00:31:43,511 --> 00:31:45,847
Может, позвонить в НАСА.

505
00:31:46,014 --> 00:31:49,017
<i>Из НАСА уже позвонили. Они на связи.</i>

506
00:31:50,352 --> 00:31:52,062
<i>Доброе утро, м-р Запата.</i>

507
00:31:52,896 --> 00:31:53,980
<i>НАСА?</i>

508
00:32:06,451 --> 00:32:09,037
Мы отслеживаем объекты,
отделившиеся от основной группы.

509
00:32:09,204 --> 00:32:12,916
Они не отделяются.
Один объект распался на части.

510
00:32:19,964 --> 00:32:23,009
Вы говорили с китайцами?
Это не метеориты.

511
00:32:23,176 --> 00:32:26,012
Да, мы проверили.
Это не русские и не китайцы.

512
00:32:26,179 --> 00:32:29,182
Может, сообщить в ВВС,
чтобы они приготовились к взлету?

513
00:32:29,349 --> 00:32:30,892
<i>Военно-воздушные силы на связи.</i>

514
00:32:32,351 --> 00:32:34,896
Судя по всему, они движутся к вам.

515
00:32:35,063 --> 00:32:36,397
Приготовьтесь.

516
00:32:36,564 --> 00:32:40,693
<i>Ясно. Как вы предлагаете мне
приготовиться, сэр?</i>

517
00:32:41,569 --> 00:32:42,862
Соберитесь с духом.

518
00:32:55,750 --> 00:32:57,960
ГОНКОНГ, КИТАЙ

519
00:33:46,884 --> 00:33:48,719
<i>Садитесь.</i>

520
00:33:49,887 --> 00:33:52,222
Надеюсь, кто-нибудь
сможет это объяснить.

521
00:33:52,389 --> 00:33:55,726
Господин министр, четыре
из пяти объектов упали в Тихий океан.

522
00:33:55,893 --> 00:33:57,853
Пятый распался на части

523
00:33:57,936 --> 00:33:59,771
и нанес серьезный ущерб Гонконгу.

524
00:33:59,938 --> 00:34:01,565
Пострадали и другие районы.

525
00:34:01,732 --> 00:34:04,151
Шотландия, Германия, Франция
и даже штат Айова.

526
00:34:04,318 --> 00:34:05,444
Так что это такое?

527
00:34:05,611 --> 00:34:08,155
Сэр, в данный момент
мы проверяем две теории.

528
00:34:08,238 --> 00:34:09,281
А вы кто, сэр?

529
00:34:09,823 --> 00:34:11,158
Я из НАСА.

530
00:34:11,408 --> 00:34:14,077
Что тут делают представители НАСА?

531
00:34:18,707 --> 00:34:21,626
<i>Существует большая
вероятность того,</i>

532
00:34:21,710 --> 00:34:25,380
<i>что это подлинный контакт
с инопланетной цивилизацией.</i>

533
00:34:26,548 --> 00:34:30,635
<i>Видимо, ее происхождение -
солнечная система Глисе.</i>

534
00:34:30,886 --> 00:34:32,512
<i>Там находится "планета Джи".</i>

535
00:34:32,679 --> 00:34:36,433
Вы хотите сказать,
что мы отправили сигнал

536
00:34:36,600 --> 00:34:39,811
и вызвали реакцию инопланетян?

537
00:34:53,450 --> 00:34:55,577
<i>Сэр, с нами связались из Перл-Харбора.</i>

538
00:34:55,660 --> 00:34:57,120
<i>Они считают, что объекты,
рухнувшие на Гонконг,</i>

539
00:34:57,287 --> 00:34:58,955
также упали в Тихий океан.

540
00:34:59,372 --> 00:35:00,623
В каком районе?

541
00:35:00,790 --> 00:35:04,627
Примерно, в 250 км к югу от нас, сэр.

542
00:35:04,794 --> 00:35:08,465
Это должно быть здесь,
но мы ничего не видим.

543
00:35:10,008 --> 00:35:11,426
- Свяжитесь с "Сампсоном".
- Есть, сэр.

544
00:35:18,433 --> 00:35:20,977
Курс 2-2-0. Скорость 25 узлов.

545
00:35:21,060 --> 00:35:22,103
Капитан...

546
00:35:22,478 --> 00:35:24,439
Нам приказано встать в первый строй.

547
00:35:27,942 --> 00:35:29,444
Капитан на мостике!

548
00:35:38,369 --> 00:35:39,704
<i>Приходят новые данные о жертвах,</i>

549
00:35:39,787 --> 00:35:42,582
<i>но все еще неясно,
что именно обрушилось на Гонконг.</i>

550
00:35:49,088 --> 00:35:51,507
<i>Это прилетело с другой планеты.</i>

551
00:35:52,383 --> 00:35:53,676
<i>Откуда вы знаете?</i>

552
00:35:53,759 --> 00:35:55,386
Потому что китайцы взяли пробы.

553
00:35:56,137 --> 00:35:59,891
<i>Эти объекты сделаны из материала,
которого нет в таблице элементов.</i>

554
00:36:00,308 --> 00:36:02,310
Его просто нет на Земле.

555
00:36:02,476 --> 00:36:05,062
Единственный знакомый элемент -
лоуренсий.

556
00:36:05,229 --> 00:36:06,981
<i>Лоуренсий?</i>

557
00:36:09,400 --> 00:36:10,443
Хватит топать.

558
00:36:10,526 --> 00:36:12,028
Это ты топаешь. Ты громче.

559
00:36:12,194 --> 00:36:14,613
<i>Судя по рисунку делений,
это что-то вроде</i>

560
00:36:14,780 --> 00:36:17,491
<i>солнечных панелей или панелей связи.</i>

561
00:36:17,658 --> 00:36:19,994
Возможно, это модуль связи.

562
00:36:21,412 --> 00:36:23,247
<i>Связи?</i>

563
00:36:23,831 --> 00:36:26,542
<i>А кто вступает в связь? И с кем?</i>

564
00:36:34,508 --> 00:36:36,969
А что это за штука?

565
00:36:37,511 --> 00:36:40,014
Мостик, это правый борт.
На горизонте незнакомый объект.

566
00:36:40,180 --> 00:36:44,018
Пеленг - 2-3-2, дистанция - 7 300 метров.

567
00:36:49,273 --> 00:36:50,357
Сэр.

568
00:36:50,441 --> 00:36:51,483
Да.

569
00:36:51,567 --> 00:36:52,776
Вы должны посмотреть на это.

570
00:36:52,943 --> 00:36:54,778
Я смотрю на это, м-р Строделл.

571
00:36:55,571 --> 00:36:56,905
На радаре, сэр.

572
00:36:57,406 --> 00:36:58,907
Нечто очень странное.

573
00:37:00,117 --> 00:37:01,285
Это "Джон Пол Джонс", так?

574
00:37:01,368 --> 00:37:02,411
Да, сэр.

575
00:37:02,494 --> 00:37:04,872
- Это "Миоко"?
- Так точно.

576
00:37:05,164 --> 00:37:06,874
А почему я не вижу...

577
00:37:07,207 --> 00:37:08,667
Вот этого?

578
00:37:12,170 --> 00:37:16,675
Боевой инфоцентр, капитан.
Наблюдаю объект, пеленг 2-3-7.

579
00:37:16,800 --> 00:37:18,176
<i>Кто у вас там?</i>

580
00:37:18,260 --> 00:37:20,262
Мостик, это тактический отдел.
Там ничего нет.

581
00:37:20,387 --> 00:37:22,681
Я смотрю прямо на него, м-р Хоппер.
Проверьте еще раз.

582
00:37:22,764 --> 00:37:26,101
- Радар, что по пеленгу 2-3-7?
- Подождите.

583
00:37:26,852 --> 00:37:29,062
Ничего нет, сэр. На радаре пусто.

584
00:37:29,229 --> 00:37:30,480
Тейлор, ты сломал радар?

585
00:37:30,647 --> 00:37:32,983
Нет, я ничего не делал, сэр.

586
00:37:33,066 --> 00:37:34,860
Я выброшу тебя за борт.

587
00:37:34,943 --> 00:37:36,027
Я знаю, сэр.

588
00:37:36,111 --> 00:37:38,071
Есть, сэр. Зафиксировала на камере.

589
00:37:38,238 --> 00:37:39,614
Что это?

590
00:37:39,781 --> 00:37:41,283
Не знаю.

591
00:37:43,785 --> 00:37:45,996
Это часть учений?

592
00:37:47,205 --> 00:37:48,456
Возможно.

593
00:37:48,623 --> 00:37:52,335
Неизвестное судно по координатам
15 градусов 37 минут северной широты

594
00:37:52,502 --> 00:37:54,921
<i>и 159 градусов 33 минуты
западной широты.</i>

595
00:37:55,088 --> 00:37:58,842
<i>Свяжитесь со мной на 16-м канале УКВ</i>

596
00:37:59,009 --> 00:38:00,510
и назовите себя, прием.

597
00:38:00,593 --> 00:38:03,138
"Джон Пол Джонс", это "Сампсон", капитан.

598
00:38:03,221 --> 00:38:04,597
"Джон Пол Джонс", капитан.

599
00:38:04,764 --> 00:38:07,392
Нужно отправить туда людей,
чтобы проверили.

600
00:38:07,559 --> 00:38:09,644
Нет проблем. Отправим немедленно.

601
00:38:09,728 --> 00:38:10,812
Понял.

602
00:38:10,895 --> 00:38:14,107
Вот что я вам скажу. Ситуация непростая.

603
00:38:40,675 --> 00:38:41,884
Что это?

604
00:38:42,051 --> 00:38:44,595
Потерянный груз? Что-то китайское?

605
00:38:45,722 --> 00:38:46,806
Не знаю.

606
00:38:46,889 --> 00:38:49,934
Яхта? Спутник?

607
00:38:50,768 --> 00:38:55,273
Зверь, я не знал пять секунд назад
и сейчас не знаю.

608
00:38:56,941 --> 00:38:59,777
<i>Это корабль ВМС США "Джон Пол Джонс".</i>

609
00:38:59,944 --> 00:39:02,864
<i>Я пытаюсь вступить с вами в контакт.</i>

610
00:39:06,826 --> 00:39:08,494
<i>Мы высаживаемся к вам на борт.</i>

611
00:39:33,519 --> 00:39:35,271
Ты хоть раз видел нечто подобное?

612
00:39:36,146 --> 00:39:37,231
Нет.

613
00:39:37,815 --> 00:39:39,441
Все очень странно.

614
00:40:12,015 --> 00:40:15,185
Лейтенант, мне кажется,
это неудачная мысль.

615
00:40:16,979 --> 00:40:18,272
Хорошо.

616
00:40:40,961 --> 00:40:42,587
Лучше не надо, лейтенант!

617
00:40:48,468 --> 00:40:50,136
- Черт!
- Действуй, Рэйкс.

618
00:40:50,303 --> 00:40:52,430
- Лейтенант!
- Поднимайтесь!

619
00:40:55,183 --> 00:40:56,560
Лейтенант!

620
00:41:04,818 --> 00:41:06,194
Эй, эй!

621
00:41:21,751 --> 00:41:22,794
Сэр!

622
00:41:31,844 --> 00:41:33,137
Свяжитесь с "Сампсоном".

623
00:41:33,471 --> 00:41:35,682
"Сампсон", это Альфа Браво.

624
00:41:38,559 --> 00:41:40,979
Сэр, не могу связаться с "Сампсоном".

625
00:41:43,898 --> 00:41:46,984
<i>Диспетчер, это борт 4-0-4.</i>

626
00:41:47,068 --> 00:41:49,237
<i>У меня серьезная...</i>

627
00:41:51,406 --> 00:41:53,616
Борт 4-0-4, прием. Вы слышите?

628
00:41:53,783 --> 00:41:59,455
Боевая тревога по всем судам.
Высшая степень готовности.

629
00:41:59,622 --> 00:42:01,165
Все орудия к бою.

630
00:42:09,715 --> 00:42:10,758
Мостик, что случилось?

631
00:42:10,841 --> 00:42:12,301
Радар не работает, сэр.

632
00:42:12,468 --> 00:42:14,929
Мы потеряли контакт с базой.
Связь не работает.

633
00:42:15,012 --> 00:42:16,806
Говорю вам, это Северная Корея.

634
00:42:18,808 --> 00:42:20,643
Лейтенант, вы в порядке?

635
00:42:21,018 --> 00:42:22,186
Вы меня слышите?

636
00:42:22,978 --> 00:42:24,689
Заводись. Черт!

637
00:42:25,022 --> 00:42:26,399
Очнитесь! Все хорошо?

638
00:42:26,524 --> 00:42:27,608
Все хорошо.

639
00:42:27,691 --> 00:42:29,568
Не знаю, что это, но аккумулятор сдох.

640
00:42:29,735 --> 00:42:30,778
Давай, Зверь.

641
00:42:34,740 --> 00:42:35,991
Что это?

642
00:42:42,790 --> 00:42:43,958
Дело плохо.

643
00:43:01,350 --> 00:43:02,726
Что это за штука?

644
00:43:31,296 --> 00:43:37,344
Может, это сверхсекретные боевые
учения с эффектом неожиданности?

645
00:43:38,136 --> 00:43:40,847
Если да, то они слишком далеко зашли.

646
00:43:55,403 --> 00:43:56,446
Дайте им предупреждение, рулевой.

647
00:43:56,780 --> 00:43:58,114
Есть, сэр.

648
00:44:54,796 --> 00:44:56,631
Что это было?

649
00:44:57,048 --> 00:44:59,801
- Я на такое не подписывался!
- Это точно, чувак.

650
00:44:59,884 --> 00:45:01,511
Связь не работает.
Должна вернуться через 2 минуты.

651
00:45:01,594 --> 00:45:04,096
Понял. Просигнальте
на "Джон Пол Джонс".

652
00:45:04,263 --> 00:45:07,892
<i>Предупредительный залп,
одно орудие, слева от цели.</i>

653
00:45:08,267 --> 00:45:11,103
Башня 51 на дистанционном
управлении. Разблокировать.

654
00:45:11,187 --> 00:45:12,855
<i>Башня 51 готова.</i>

655
00:45:13,022 --> 00:45:15,566
- В кого мы стреляем?
- Не знаю.

656
00:45:16,651 --> 00:45:18,402
- Быстрее, Зверь.
- Мотор заглох.

657
00:45:21,405 --> 00:45:24,367
- Орди, на подветренную сторону.
- Есть, сэр.

658
00:45:25,826 --> 00:45:26,869
Огонь!

659
00:46:08,535 --> 00:46:10,996
"Джон Пол Джонс" под обстрелом.

660
00:46:12,164 --> 00:46:13,415
Снаряды неизвестного типа.

661
00:46:13,582 --> 00:46:15,375
Это противокорабельные.
Задействую оружие ближнего боя.

662
00:46:28,847 --> 00:46:30,891
Что это за хреновина...

663
00:46:36,104 --> 00:46:37,272
В той части мостика были люди?

664
00:46:37,356 --> 00:46:38,857
Да, сэр.

665
00:46:40,859 --> 00:46:42,653
Есть! Завелась!

666
00:46:43,945 --> 00:46:45,447
На корабль!

667
00:46:45,614 --> 00:46:46,740
Сэр!

668
00:46:49,993 --> 00:46:51,578
Пали по нему!

669
00:46:57,959 --> 00:46:59,211
Что там Хоппер вытворяет?

670
00:46:59,294 --> 00:47:00,504
Все двигатели, полный вперед.

671
00:47:00,587 --> 00:47:02,589
Есть, сэр! Полный вперед.

672
00:47:10,680 --> 00:47:14,726
Боевой инфоцентр докладывает, что
контрольный радар не фиксирует цель.

673
00:47:22,859 --> 00:47:24,486
- Огонь!
- Огонь!

674
00:47:32,535 --> 00:47:33,620
Правый борт под огнем!

675
00:47:36,956 --> 00:47:38,583
Воздух! Воздух!

676
00:47:39,667 --> 00:47:41,002
Попадание!

677
00:47:54,766 --> 00:47:56,434
Сэр, в корпусе пробоина.

678
00:48:05,443 --> 00:48:06,569
Помогите!

679
00:48:08,654 --> 00:48:10,656
- Рулевой, вернитесь к штурвалу!
- Есть, сэр.

680
00:48:10,823 --> 00:48:12,158
Открыть огонь!

681
00:48:36,974 --> 00:48:38,100
Нет!

682
00:49:04,251 --> 00:49:06,503
Идем на "Джон Пол Джонс".

683
00:49:07,921 --> 00:49:09,048
Быстро!

684
00:49:10,174 --> 00:49:14,219
Выживших не обнаружено.
Весь экипаж "Сампсона" погиб.

685
00:49:14,386 --> 00:49:16,472
Противник выстроился
в оборонительный строй.

686
00:49:16,847 --> 00:49:19,391
Где капитан? Где он?

687
00:49:19,558 --> 00:49:21,351
- Что случилось?
- Капитан и старпом погибли.

688
00:49:21,518 --> 00:49:22,644
Что?

689
00:49:22,728 --> 00:49:25,772
Они мертвы! Капитан и старпом погибли.

690
00:49:25,939 --> 00:49:26,982
Кто за главного?

691
00:49:30,485 --> 00:49:31,862
Кто следующий по рангу?

692
00:49:32,196 --> 00:49:33,280
Вы.

693
00:49:36,533 --> 00:49:41,496
Это ваш корабль, сэр.
Вы старший по рангу.

694
00:49:46,084 --> 00:49:49,755
Сэр, пожалуйста, отдайте мне приказ.
Я не знаю, что делать.

695
00:50:01,808 --> 00:50:04,769
Вступим в бой. Огонь из всех орудий.

696
00:50:05,562 --> 00:50:06,980
Это приказ.

697
00:50:07,189 --> 00:50:09,065
Открыть огонь? Вы уверены?

698
00:50:09,232 --> 00:50:11,276
Вы хотели приказа, и это приказ. Вперед.

699
00:50:11,651 --> 00:50:12,819
Вперед!

700
00:50:12,986 --> 00:50:15,322
- Вы его слышали.
- Есть, сэр!

701
00:50:18,908 --> 00:50:20,076
Все орудия к бою.

702
00:50:20,243 --> 00:50:22,579
Система управление огнем не работает.
Нужно три минуты.

703
00:50:28,960 --> 00:50:30,795
Скажите Нагате, что я вступаю в бой.
С ним или без.

704
00:50:34,215 --> 00:50:35,258
Он сошел с ума...

705
00:50:35,633 --> 00:50:37,010
Ему нужна поддержка!

706
00:50:37,177 --> 00:50:38,219
Сэр, вы хотите атаковать их?

707
00:50:38,344 --> 00:50:40,472
Да, хочу!

708
00:51:00,908 --> 00:51:02,577
Сэр, попадание. "Миоко" поврежден.

709
00:51:02,744 --> 00:51:03,786
Орудия готовы?

710
00:51:03,911 --> 00:51:05,413
Сэр, они уничтожили всех,
кто по ним стрелял.

711
00:51:05,496 --> 00:51:06,956
Приготовьте орудия, мы идем на таран.

712
00:51:07,040 --> 00:51:09,292
Они убили моего брата и всю его команду!

713
00:51:15,339 --> 00:51:17,175
Сэр, нам нечем их атаковать.

714
00:51:18,176 --> 00:51:19,844
Установите курс 3-1-0.

715
00:51:20,011 --> 00:51:21,888
Это курс на столкновение! Вы уверены?

716
00:51:25,308 --> 00:51:27,184
Сэр, за бортом моряки.

717
00:51:27,351 --> 00:51:29,562
Приготовьте орудия к бою,
и мы пойдем на таран!

718
00:51:35,568 --> 00:51:37,028
Сэр, "Миоко" тонет!

719
00:51:37,111 --> 00:51:39,530
- Сэр, прошу вас!
- Курс 3-1-0!

720
00:51:40,031 --> 00:51:42,825
Сэр, там тонут моряки!

721
00:51:57,464 --> 00:51:58,674
Резко право руля.

722
00:51:58,757 --> 00:51:59,884
Есть, сэр! Право руля.

723
00:52:04,013 --> 00:52:06,348
- Вытащите их из воды.
- Есть, сэр.

724
00:52:25,784 --> 00:52:27,286
Что происходит?

725
00:52:28,328 --> 00:52:29,955
Тихо. Что тут происходит?

726
00:52:30,122 --> 00:52:32,791
Что они делают?
Почему прекратили огонь?

727
00:52:42,676 --> 00:52:43,802
Это инопланетяне?

728
00:52:43,885 --> 00:52:45,429
Ты можешь заткнуться?

729
00:52:45,512 --> 00:52:47,514
Нам нужна помощь. Нам нужен авианосец!

730
00:52:50,017 --> 00:52:51,643
- Кто командует кораблем?
- Хоппер.

731
00:52:51,810 --> 00:52:53,729
Ты издеваешься?
Хоппер командует кораблем?

732
00:52:53,812 --> 00:52:54,896
Это бред!

733
00:52:54,980 --> 00:52:56,023
Мы все умрем!

734
00:53:03,238 --> 00:53:04,573
Что это за штуковины?

735
00:53:08,452 --> 00:53:09,536
Что это такое?

736
00:53:16,918 --> 00:53:20,380
ВОЕННО-МОРСКАЯ БАЗА КАНЕОХЕ
ОАХУ, ГАВАЙИ

737
00:53:20,463 --> 00:53:22,632
<i>Связь пропала. Что у вас?</i>

738
00:53:22,799 --> 00:53:24,509
<i>Все частоты молчат.</i>

739
00:53:42,819 --> 00:53:44,028
Черт.

740
00:53:56,666 --> 00:53:57,709
Покинуть борт 9-30!

741
00:54:21,190 --> 00:54:22,400
Вырубай двигатели!

742
00:54:54,390 --> 00:54:55,433
Страйк!

743
00:55:11,240 --> 00:55:12,825
Эй, Джек!

744
00:55:24,336 --> 00:55:25,379
Папа!

745
00:56:08,463 --> 00:56:10,006
Сэр, я не могу этого объяснить.

746
00:56:10,132 --> 00:56:13,593
Мы потеряли связь со всеми,
кто с другой стороны барьера.

747
00:56:13,677 --> 00:56:16,429
Мы не можем войти туда,
а они не могут выйти.

748
00:56:17,430 --> 00:56:21,476
Силовое поле неизвестной природы
уходит примерно на 90 км в высоту

749
00:56:21,643 --> 00:56:23,311
и на 3,5 км в глубину.

750
00:56:23,645 --> 00:56:25,855
Мы связались с адмиралом
тихоокеанского флота Шейном.

751
00:56:25,939 --> 00:56:28,775
В данный момент
наш флот не может войти в эту зону.

752
00:56:28,942 --> 00:56:30,360
Значит, там никого нет?

753
00:56:30,443 --> 00:56:34,239
Сэр, у нас там три эсминца,
о судьбе которых неизвестно.

754
00:56:34,614 --> 00:56:37,617
Возможно, внутри барьера
есть наши люди.

755
00:56:37,784 --> 00:56:38,576
Кто?

756
00:56:52,924 --> 00:56:54,759
Хорошо, спасибо!

757
00:56:56,719 --> 00:56:58,763
Капитан! Капитан!

758
00:57:02,892 --> 00:57:04,644
Давай! Давай!

759
00:57:46,185 --> 00:57:48,062
Даже моя бабушка
поднялась бы на эту гору.

760
00:57:48,229 --> 00:57:49,397
Это только начало.

761
00:57:54,819 --> 00:57:55,861
Что это было?

762
00:57:57,363 --> 00:57:58,823
Не знаю.

763
00:58:40,197 --> 00:58:41,281
Что вы тут делаете?

764
00:58:41,448 --> 00:58:43,200
Вы должны уйти с этой горы.

765
00:58:43,367 --> 00:58:44,576
А в чем дело? Почему?

766
00:58:44,701 --> 00:58:45,744
Остров подвергся нападению.

767
00:58:45,828 --> 00:58:46,870
Кто напал?

768
00:58:46,954 --> 00:58:48,830
Не знаю. Все говорят про пришельцев.

769
00:58:48,914 --> 00:58:50,040
Пришельцы?

770
00:58:51,083 --> 00:58:53,585
Мы не знаем. Кто бы это ни был,
они уничтожили морскую базу

771
00:58:53,669 --> 00:58:55,837
и все дороги, ведущие к этой горе.

772
00:58:56,004 --> 00:58:59,549
Мобильная связь, радиосвязь
и Интернет не работают.

773
00:58:59,716 --> 00:59:02,302
Флот вступил в бой недалеко от берега.

774
00:59:02,386 --> 00:59:03,470
Флот?

775
00:59:03,553 --> 00:59:06,390
Вы двое должны
немедленно покинуть гору.

776
00:59:08,058 --> 00:59:09,101
Поехали.

777
00:59:09,184 --> 00:59:11,645
Вик, оставь машину тут.
Мы заблокируем дорогу.

778
00:59:26,117 --> 00:59:27,577
Ты куда?

779
00:59:29,287 --> 00:59:31,414
Мик, ты куда собрался?

780
00:59:31,498 --> 00:59:35,502
Я никогда не видел пришельцев.
А ты видела?

781
00:59:35,919 --> 00:59:38,797
Мик! Не бросай меня тут.

782
00:59:48,431 --> 00:59:50,600
Ты это видел? Что это было?

783
00:59:51,518 --> 00:59:52,936
Винс, ты это видел?

784
00:59:53,103 --> 00:59:54,312
<i>Похоже на реактивный самолет.</i>

785
00:59:54,479 --> 00:59:55,605
Я еще не видел...

786
00:59:58,817 --> 01:00:00,401
Боже! Какого черта?

787
01:00:26,803 --> 01:00:28,054
Сэр, вы нам нужны.

788
01:00:29,430 --> 01:00:31,099
Сейчас.

789
01:00:31,933 --> 01:00:33,184
Я не могу.

790
01:00:36,604 --> 01:00:37,897
Если вы не можете...

791
01:00:39,857 --> 01:00:41,359
То кто может?

792
01:00:43,444 --> 01:00:44,946
Капитан.

793
01:01:26,528 --> 01:01:28,697
Где это нашли?

794
01:01:28,781 --> 01:01:31,158
Видимо, их транспортный аппарат
рухнул по пути на остров.

795
01:01:31,241 --> 01:01:32,618
Везде были обломки.

796
01:01:32,701 --> 01:01:35,204
Томас и Поттс выудили его из воды
абордажными кошками.

797
01:01:35,371 --> 01:01:37,498
Я говорил им, что лучше не надо,
а они его тащат.

798
01:01:37,664 --> 01:01:39,291
Я говорил им, что не надо, а они...

799
01:02:15,786 --> 01:02:16,828
Черт!

800
01:02:24,753 --> 01:02:26,004
Зверь, дай фонарик.

801
01:02:28,840 --> 01:02:33,053
Отец говорит, что они прилетят.
Всю жизнь твердил.

802
01:02:36,139 --> 01:02:37,390
Он говорил: "Мы не одни.

803
01:02:39,059 --> 01:02:40,769
Однажды мы найдем их,

804
01:02:42,562 --> 01:02:44,648
или они найдут нас".

805
01:02:47,150 --> 01:02:48,985
Знаешь, что еще он говорил?

806
01:02:51,654 --> 01:02:53,156
Он говорил...

807
01:02:54,074 --> 01:02:56,868
"Надеюсь, к этому времени
меня уже не будет".

808
01:03:01,247 --> 01:03:03,249
Он живой! Он живой!

809
01:03:03,958 --> 01:03:05,668
Он живой!

810
01:04:18,407 --> 01:04:20,367
У меня хреновые предчувствия.

811
01:04:21,160 --> 01:04:22,745
В каком смысле хреновые?

812
01:04:23,412 --> 01:04:26,707
В том смысле,
что нам понадобится новая планета.

813
01:04:28,959 --> 01:04:31,545
<i>Отсек С-53. У нас двое раненых.</i>

814
01:04:31,754 --> 01:04:32,796
Они все еще на корабле.

815
01:04:34,381 --> 01:04:35,507
Перекрыть все отсеки!

816
01:04:46,226 --> 01:04:47,895
- Тут все целы?
- Да, шеф.

817
01:04:47,978 --> 01:04:49,605
Никто не пропал?

818
01:04:52,816 --> 01:04:55,319
<i>Я слышал звуки на четвертой палубе.</i>

819
01:05:16,882 --> 01:05:18,258
Рэйкс, наверх.

820
01:05:22,220 --> 01:05:24,139
Двигай, двигай!

821
01:05:28,393 --> 01:05:29,811
Что ты видишь?

822
01:05:29,978 --> 01:05:31,271
Ты его видела?

823
01:05:31,396 --> 01:05:33,398
- Нет, сэр!
- У меня пусто, сэр.

824
01:05:33,648 --> 01:05:35,275
Тут ничего.

825
01:05:36,026 --> 01:05:37,068
Как он?

826
01:05:37,152 --> 01:05:38,278
Очень плохо, сэр.

827
01:05:39,362 --> 01:05:40,947
Отнесите его в санитарный отсек!

828
01:05:41,031 --> 01:05:42,282
Рэйкс, ты со мной. Вперед!

829
01:06:32,915 --> 01:06:34,542
Уходите отсюда!

830
01:07:08,743 --> 01:07:09,785
Нет!

831
01:08:02,337 --> 01:08:03,755
Эй ты!

832
01:08:23,525 --> 01:08:24,818
Рэйкс...

833
01:08:24,985 --> 01:08:26,445
Живо в боевой инфоцентр!

834
01:08:27,404 --> 01:08:28,822
Быстро!

835
01:08:33,160 --> 01:08:34,411
Давай.

836
01:09:11,448 --> 01:09:13,074
Рэйкс, надеюсь, ты уже там.

837
01:09:22,667 --> 01:09:24,127
Давай, давай, давай.

838
01:09:39,183 --> 01:09:40,309
Прощай, ублюдок!

839
01:10:30,776 --> 01:10:31,861
Нужно уходить с этой горы.

840
01:10:32,695 --> 01:10:37,032
У полицейского ключи на ремне.
Ты должна их забрать.

841
01:10:41,203 --> 01:10:43,205
У тебя получится.

842
01:12:28,017 --> 01:12:31,646
Это экстренный вызов.
Меня кто-нибудь слышит?

843
01:12:32,021 --> 01:12:35,650
Проверка связи.
Вы меня слышите? Прием.

844
01:12:35,817 --> 01:12:37,402
Подождите! Не уезжайте!

845
01:12:37,568 --> 01:12:38,903
- Стой на месте!
- Не стреляй!

846
01:12:39,070 --> 01:12:40,154
Кто ты?

847
01:12:40,238 --> 01:12:42,740
Я Кэл Запата. Мы послали маячок.

848
01:12:44,492 --> 01:12:47,412
Черт, это киборг? Вы с ними?

849
01:12:54,877 --> 01:12:57,797
Если он человек, то пусть опустит оружие.

850
01:12:57,964 --> 01:12:59,173
Мик, опусти оружие.

851
01:12:59,257 --> 01:13:00,842
Я говорил, что это может произойти.

852
01:13:01,008 --> 01:13:02,802
Что это будет как встреча Колумба
с индейцами

853
01:13:02,969 --> 01:13:04,554
или конкистадоров с инками.

854
01:13:04,637 --> 01:13:06,722
А они говорили,
что пришельцы будут добрыми.

855
01:13:06,889 --> 01:13:09,350
Они убили моего аспиранта.

856
01:13:12,561 --> 01:13:14,563
- Так, успокойся.
- Не могу.

857
01:13:14,730 --> 01:13:17,233
- Тихо, сядь на землю.
- Не могу дышать.

858
01:13:17,400 --> 01:13:18,651
Дыши медленно. Медленно.

859
01:13:19,235 --> 01:13:20,403
Ты его пугаешь, Мик.

860
01:13:20,486 --> 01:13:22,571
Полагаю, его нетрудно напугать.

861
01:13:23,155 --> 01:13:25,866
Нам нужен флот, армия.
Все, что у нас есть.

862
01:13:27,493 --> 01:13:31,122
<i>Китайцы уверены, что объект,
упавший на Гонконг,</i>

863
01:13:31,288 --> 01:13:34,875
<i>был кораблем обеспечения связи.</i>

864
01:13:35,042 --> 01:13:39,213
Вы утверждаете, что гигантский
летающий телефон образовал кратер

865
01:13:39,380 --> 01:13:41,549
и уничтожил 25 000 человек?

866
01:13:41,632 --> 01:13:45,094
<i>Я утверждаю,
что для пришельцев очень важно</i>

867
01:13:45,177 --> 01:13:47,721
<i>установить связь с родной планетой.</i>

868
01:13:47,888 --> 01:13:50,140
Если они потеряли корабль связи,
как они это сделают?

869
01:13:50,224 --> 01:13:51,350
<i>Так, как сделали мы.</i>

870
01:13:51,809 --> 01:13:54,186
<i>Наша коммуникационная станция
на Гавайях способна</i>

871
01:13:54,269 --> 01:13:57,856
<i>передавать сигналы в дальний космос
через спутник "Landsat 7".</i>

872
01:13:58,023 --> 01:14:01,652
<i>Думаю, именно с этой целью
они изолировали острова.</i>

873
01:14:02,945 --> 01:14:06,990
<i>Есть вероятность гибели человечества.</i>

874
01:14:10,119 --> 01:14:12,371
Это самая важная часть
любой военной операции.

875
01:14:12,454 --> 01:14:16,583
Установить связь, вызвать подкрепление
и мобилизовать резервы.

876
01:14:16,834 --> 01:14:18,544
По-вашему, инопланетяне
хотят позвонить домой?

877
01:14:19,586 --> 01:14:21,922
Это очень-очень плохой вариант.

878
01:14:22,005 --> 01:14:24,633
Пока что прилетело только 5 кораблей.

879
01:14:24,800 --> 01:14:27,177
Если 5 кораблей способны на это,
то что сделают 50,

880
01:14:27,261 --> 01:14:30,138
500, 5 000 или 500 000 кораблей?

881
01:14:47,364 --> 01:14:49,282
<i>Сэр, я хочу с вами поговорить.</i>

882
01:14:49,449 --> 01:14:50,951
Если уделите мне минутку...

883
01:14:53,203 --> 01:14:54,746
Что тут делает ящерица?

884
01:14:54,829 --> 01:14:56,873
Это моя домашняя ящерка.
Пенелопа Третья.

885
01:14:57,040 --> 01:14:59,501
- И?
- И у них такие же глаза.

886
01:14:59,584 --> 01:15:00,710
У тебя 1 5 секунд. Говори.

887
01:15:01,253 --> 01:15:03,546
Хорошо. Я надел его шлем.

888
01:15:03,630 --> 01:15:05,757
Этот шлем - как сильнейшие
солнечные очки.

889
01:15:05,924 --> 01:15:08,551
Еще они обеспечивают увлажнение
и насыщение кислородом,

890
01:15:08,635 --> 01:15:09,886
плюс там много чего непонятного.

891
01:15:09,969 --> 01:15:13,014
Однажды мы взяли Пенелопу на пляж.
Это была ужасная идея.

892
01:15:13,098 --> 01:15:16,059
Она чуть не сошла с ума,
потому что не терпит солнечный свет.

893
01:15:16,226 --> 01:15:18,353
Понимаете? Я думаю,
что они тоже не любят солнечный свет.

894
01:15:20,396 --> 01:15:21,815
Ты еще что-нибудь надевал?

895
01:15:22,607 --> 01:15:23,775
Нет, сэр.

896
01:15:23,942 --> 01:15:26,152
- Только шлем.
- Только шлем.

897
01:15:26,861 --> 01:15:28,363
ГЛАВНЫЕ НОВОСТИ

898
01:15:28,446 --> 01:15:30,740
<i>Ученые подтвердили,
что неопознанный объект</i>

899
01:15:30,823 --> 01:15:33,368
<i>приземлился в Тихом океане
у побережья Гавайев.</i>

900
01:15:33,493 --> 01:15:35,036
<i>Я хочу рассказать американскому народу</i>

901
01:15:35,119 --> 01:15:37,956
<i>о том, что нам известно
о ситуации на Гавайях.</i>

902
01:15:38,498 --> 01:15:42,377
<i>Во-первых, мы применяем
все доступные средства.</i>

903
01:15:56,391 --> 01:15:59,644
<i>Эти новости вызвали массовые
волнения. Население паникует,</i>

904
01:15:59,811 --> 01:16:03,105
<i>создавая беспрецедентную
волну хаоса по всему миру.</i>

905
01:16:03,272 --> 01:16:06,484
<i>Многие государства объявили
о введении военного положения.</i>

906
01:16:06,651 --> 01:16:08,819
<i>Адмирал, поднимите в воздух
все самолеты.</i>

907
01:16:08,986 --> 01:16:10,780
Мы должны туда попасть!

908
01:16:10,863 --> 01:16:13,658
Я намного лучше вас понимаю,
что надо попасть туда.

909
01:16:13,824 --> 01:16:15,534
<i>Но нельзя напрасно жертвовать людьми.</i>

910
01:16:15,618 --> 01:16:17,036
<i>Хотите, чтобы я отправил
еще один самолет?</i>

911
01:16:17,161 --> 01:16:22,208
Я сделаю это, когда вы приедете сюда
и сядете в кресло второго пилота, сэр!

912
01:16:31,133 --> 01:16:32,843
Они передают сигнал?

913
01:16:32,927 --> 01:16:35,846
Возможно, но от этого толку не будет.

914
01:16:35,930 --> 01:16:39,350
Нет спутника, который получил бы сигнал.

915
01:16:39,517 --> 01:16:41,310
Мы передаем его на "Landsat 7".

916
01:16:41,685 --> 01:16:42,812
Что это такое?

917
01:16:43,854 --> 01:16:45,523
Это спутник в дальнем космосе.

918
01:16:47,024 --> 01:16:49,693
Он приходит в нужную точку
один раз в сутки.

919
01:16:49,777 --> 01:16:51,612
Точное время?

920
01:16:51,695 --> 01:16:53,697
8.43 утра.

921
01:16:53,864 --> 01:16:55,115
У нас около пяти часов.

922
01:16:55,199 --> 01:16:57,826
Затем они с помощью спутника
переправят сообщение.

923
01:16:58,035 --> 01:16:59,203
Куда переправят?

924
01:16:59,370 --> 01:17:01,664
Не знаю. Туда, откуда они прилетели.

925
01:17:08,045 --> 01:17:10,547
Перл-Харбор здесь,
а мы примерно вот тут.

926
01:17:10,714 --> 01:17:13,258
А эти инопланетяне где-то посередине.

927
01:17:13,425 --> 01:17:14,760
Мы здесь в ловушке.

928
01:17:14,927 --> 01:17:18,472
Мы знаем, что можем бить по ним
лишь прямой наводкой.

929
01:17:18,555 --> 01:17:21,099
Без радара невозможно
отслеживать их перемещения, так?

930
01:17:21,183 --> 01:17:25,103
Верно. Но я думаю,
что они тоже нас не видят.

931
01:17:25,270 --> 01:17:27,522
- Почему?
- Потому что мы еще живы.

932
01:17:27,606 --> 01:17:29,942
Так. Они не видят нас, а мы не видим их.

933
01:17:30,108 --> 01:17:32,194
Мы не можем бить по ним
с безопасной дистанции.

934
01:17:33,695 --> 01:17:35,781
- Есть один способ.
- Способ?

935
01:17:35,864 --> 01:17:38,617
Увидеть их, не видя их.

936
01:17:38,784 --> 01:17:40,869
Хочешь процитировать
"Искусство войны"?

937
01:17:41,036 --> 01:17:42,871
Что нам делать?
Драться с врагом там, где он не может?

938
01:17:43,080 --> 01:17:44,373
Двигаться как вода?

939
01:17:44,539 --> 01:17:46,708
Я прочитал эту книгу шесть раз.
Полная чушь.

940
01:17:46,875 --> 01:17:48,376
Это китайская книга.

941
01:17:50,378 --> 01:17:51,755
Все равно чушь.

942
01:17:52,380 --> 01:17:54,424
Мой способ куда проще.

943
01:17:55,050 --> 01:17:57,385
Мы следим так за Америкой уже 20 лет.

944
01:17:59,304 --> 01:18:01,014
Изменение уровня воды.

945
01:18:01,181 --> 01:18:02,933
А как за ним уследить?

946
01:18:03,391 --> 01:18:05,602
- Метеорологические буи.
- Буи?

947
01:18:06,937 --> 01:18:10,440
Они окружают ваши острова и передают
данные об изменении уровня воды.

948
01:18:10,607 --> 01:18:13,109
Мы перехватываем сигналы
и создаем схему.

949
01:18:13,276 --> 01:18:14,944
Невозможно следить за движением
без радара.

950
01:18:15,028 --> 01:18:16,863
Мне не нужен радар.

951
01:18:17,447 --> 01:18:19,240
Только радиочастоты.

952
01:18:19,908 --> 01:18:21,576
Пожалуйста, выключите радар "Иджис".

953
01:18:23,369 --> 01:18:24,954
Кто это?

954
01:18:25,246 --> 01:18:27,082
- Капитан Мур.
- Сэр.

955
01:18:27,457 --> 01:18:28,583
Отключить систему "Спай".

956
01:18:28,750 --> 01:18:29,834
Отключаю "Спай", сэр.

957
01:18:34,547 --> 01:18:36,466
Показать данные НАОА.

958
01:18:39,761 --> 01:18:40,803
Данные НАОА?

959
01:18:40,970 --> 01:18:42,305
Именно так.

960
01:18:43,890 --> 01:18:46,267
Вы слышали. Покажите данные.

961
01:18:48,478 --> 01:18:51,272
НАЦИОНАЛЬНАЯ АДМИНИСТРАЦИЯ
ПО ОКЕАНУ И АТМОСФЕРЕ

962
01:18:53,274 --> 01:18:54,359
<i>Что это такое?</i>

963
01:18:54,442 --> 01:18:55,943
<i>Это буй.</i>

964
01:18:56,652 --> 01:19:00,740
<i>Если до него доходит волна,
он передает сигнал.</i>

965
01:19:07,997 --> 01:19:09,791
Показать карту.

966
01:19:11,501 --> 01:19:13,085
Выведите карту на экран.

967
01:19:19,258 --> 01:19:20,509
"ДЖОН ПОЛ ДЖОНС"

968
01:19:26,474 --> 01:19:28,309
Мы можем следить за ними без радара.

969
01:19:28,976 --> 01:19:31,771
Мы отрабатывали это
как чрезвычайный план.

970
01:19:31,937 --> 01:19:34,982
Вы грязные, коварные, подлые...

971
01:19:35,149 --> 01:19:36,567
Мир жесток.

972
01:19:37,943 --> 01:19:39,153
Мне это нравится.

973
01:19:39,820 --> 01:19:41,155
Капитан.

974
01:19:43,657 --> 01:19:44,992
Мое место - ваше место, сэр.

975
01:20:02,092 --> 01:20:04,511
Мой брат поступил бы так же.

976
01:20:11,352 --> 01:20:13,479
Связаться бы с Хоппером.

977
01:20:13,645 --> 01:20:14,897
А это кто?

978
01:20:14,980 --> 01:20:18,650
Офицер тактических действий
на эсминце класса "Эрли Берк".

979
01:20:19,359 --> 01:20:23,280
У него есть средства,
способные уничтожить эту гору.

980
01:20:23,363 --> 01:20:26,200
Отлично, это весьма логично.
Давайте ему позвоним.

981
01:20:26,366 --> 01:20:27,951
Это невозможно. Связь нарушена.

982
01:20:28,368 --> 01:20:30,996
Они блокируют нашу связь
с помощью электромагнитного поля.

983
01:20:31,163 --> 01:20:35,459
Это импульсы, а не цельная стена.
Там есть дыры.

984
01:20:35,626 --> 01:20:38,045
Должна быть возможность
позвонить с той стороны барьера.

985
01:20:38,128 --> 01:20:40,714
Если бы я нашел свой анализатор спектра,
то, теоретически,

986
01:20:40,881 --> 01:20:42,466
мы могли бы найти
частоту для передачи...

987
01:20:42,633 --> 01:20:45,969
У тебя есть оборудование
для осуществления звонка?

988
01:20:46,136 --> 01:20:48,138
- Да.
- Принеси.

989
01:20:48,555 --> 01:20:52,559
Я не могу. Оно там, в логове инопланетян.

990
01:20:52,726 --> 01:20:54,311
Ты сходишь за ним.

991
01:20:54,394 --> 01:20:55,437
Нет.

992
01:20:55,520 --> 01:20:56,813
- Да.
- Да.

993
01:21:03,236 --> 01:21:06,406
Ищем определенную систему,
отражающую изменение уровня воды.

994
01:21:26,342 --> 01:21:27,469
Этот буй под водой.

995
01:21:37,520 --> 01:21:38,563
Это корабль.

996
01:21:39,522 --> 01:21:41,608
- Пост управления огнем.
- Есть, сэр.

997
01:21:55,705 --> 01:21:57,248
Координаты цели: Эхо-1-1.

998
01:21:57,915 --> 01:21:59,584
Есть. Эхо-1-1.

999
01:22:00,335 --> 01:22:01,502
Готова открыть огонь.

1000
01:22:01,586 --> 01:22:05,214
Когда мы откроем огонь,
они узнают, где мы.

1001
01:22:18,227 --> 01:22:19,270
Огонь!

1002
01:22:44,336 --> 01:22:45,379
Орди, есть что-нибудь?

1003
01:22:45,463 --> 01:22:47,298
<i>Нет, сэр. Промах.</i>

1004
01:22:53,929 --> 01:22:55,681
Он идет на нас.

1005
01:22:55,806 --> 01:22:57,516
5 м.

1006
01:22:59,185 --> 01:23:00,269
Готов?

1007
01:23:01,645 --> 01:23:05,441
Простите, но я ни за что туда не пойду.

1008
01:23:05,524 --> 01:23:07,484
Во мне нет столько храбрости.

1009
01:23:07,651 --> 01:23:10,362
Ты сейчас же найдешь в себе храбрость,

1010
01:23:10,529 --> 01:23:13,449
или я засуну свою стальную ногу
тебе в задницу.

1011
01:23:15,659 --> 01:23:16,994
Ты слышал?

1012
01:23:18,037 --> 01:23:19,663
Слышал.

1013
01:23:19,830 --> 01:23:22,124
Иди.

1014
01:23:23,500 --> 01:23:25,252
Собираю храбрость.

1015
01:23:26,545 --> 01:23:28,213
Собираю храбрость.

1016
01:23:42,019 --> 01:23:43,228
ВНИМАНИЕ

1017
01:24:58,803 --> 01:24:59,929
Что?

1018
01:25:06,728 --> 01:25:09,230
- Фокстрот 2-4.
- Фокстрот 2-4.

1019
01:25:09,397 --> 01:25:10,606
- К залпу готова.
- Огонь!

1020
01:25:21,659 --> 01:25:22,702
Орди, есть что?

1021
01:25:22,869 --> 01:25:24,036
<i>Нет, сэр.</i>

1022
01:25:24,120 --> 01:25:25,997
Это идиотская идея.

1023
01:25:32,295 --> 01:25:34,046
Еще один.

1024
01:25:53,649 --> 01:25:56,235
<i>Воздух! Воздух!
Сэр, они атакуют с двух сторон.</i>

1025
01:25:59,029 --> 01:26:00,489
Полный назад.

1026
01:26:12,668 --> 01:26:14,545
Воздух! Воздух!

1027
01:26:25,222 --> 01:26:26,306
Индия 3-7.

1028
01:26:26,598 --> 01:26:28,267
Индия 3-7, зарядила.

1029
01:26:29,017 --> 01:26:30,853
Вторая координата. Ромео 2-6.

1030
01:26:30,936 --> 01:26:31,979
Ромео 2-6.

1031
01:26:36,024 --> 01:26:38,485
Сэр, мы готовы. Ракеты готовы.

1032
01:26:38,652 --> 01:26:40,320
Давайте поджарим их, капитан Нагата.

1033
01:26:51,331 --> 01:26:52,624
Капитан Нагата.

1034
01:26:56,420 --> 01:26:57,462
Огонь!

1035
01:27:28,535 --> 01:27:30,287
Мать вашу! Сэр, есть попадание!

1036
01:27:36,584 --> 01:27:40,422
<i>Любая станция на этой частоте,
мы просим помощи.</i>

1037
01:27:40,588 --> 01:27:44,634
<i>Боевые корабли, полиция или военные,
пожалуйста, ответьте.</i>

1038
01:27:45,218 --> 01:27:48,138
"Джон Пол Джонс", ВМС США.
Назовите себя и свою позицию. Прием.

1039
01:27:48,221 --> 01:27:49,389
Хоппер?

1040
01:27:49,472 --> 01:27:50,515
Сэм?

1041
01:27:50,807 --> 01:27:52,308
<i>Сэм, ты цела? Где ты?</i>

1042
01:27:52,392 --> 01:27:53,977
Слава богу. Я цела.

1043
01:27:55,311 --> 01:27:59,566
Они на станции спутниковой связи
в Сэддл-Ридж. Слышишь?

1044
01:28:00,567 --> 01:28:03,403
<i>Они собираются передать сигнал
и установить связь.</i>

1045
01:28:03,569 --> 01:28:07,240
Вы должны уничтожить станцию,
у вас четыре часа.

1046
01:28:07,407 --> 01:28:08,741
Понял. Четыре часа.

1047
01:28:12,954 --> 01:28:14,080
Хоппер.

1048
01:28:15,915 --> 01:28:17,041
<i>Ты меня слышишь?</i>

1049
01:28:19,460 --> 01:28:21,295
Детка, уходи оттуда.

1050
01:28:21,587 --> 01:28:24,006
Хоппер? Хоппер?

1051
01:28:25,091 --> 01:28:26,551
Они исчезли. Исчезли.

1052
01:28:26,759 --> 01:28:28,052
Нам тоже лучше уходить.

1053
01:28:28,219 --> 01:28:29,720
Мне кажется, что ракетный эсминец

1054
01:28:29,804 --> 01:28:32,390
очень скоро обрушит на гору
огненный дождь.

1055
01:28:43,567 --> 01:28:44,902
Готовы уничтожить еще одного?

1056
01:28:49,573 --> 01:28:50,783
Танго 1-9.

1057
01:28:50,950 --> 01:28:53,619
Танго 1-9. Заряжено.

1058
01:28:57,498 --> 01:28:58,624
Виски 2-5.

1059
01:28:58,791 --> 01:29:00,126
Виски 2-5.

1060
01:29:08,342 --> 01:29:09,844
Рэйкс, можешь зафиксировать цель?

1061
01:29:09,927 --> 01:29:12,054
Нет, сэр. Он движется хаотично.

1062
01:29:12,137 --> 01:29:14,139
Я не могу найти систему.

1063
01:29:26,276 --> 01:29:27,653
Он просто прыгает повсюду.

1064
01:29:28,445 --> 01:29:29,822
Очень умно.

1065
01:29:39,331 --> 01:29:40,791
Во сколько рассвет?

1066
01:29:40,874 --> 01:29:42,501
Через сорок минут, сэр.

1067
01:29:43,210 --> 01:29:45,671
Давайте выманим их туда,
куда им не хочется.

1068
01:29:49,508 --> 01:29:52,386
<i>Боевая тревога, боевая тревога.
Экипажу занять боевые позиции.</i>

1069
01:29:53,345 --> 01:29:55,889
Я должен знать,
когда мы можем резко изменить курс.

1070
01:29:55,973 --> 01:29:57,474
Вот здесь, в районе Даймонд-Хэд.

1071
01:30:00,560 --> 01:30:04,022
Там очень сильное течение.
Нужно чудо, чтобы избежать рифов.

1072
01:30:07,192 --> 01:30:09,027
Орди, это возможно? Ты сможешь?

1073
01:30:09,194 --> 01:30:10,404
Это вполне возможно.

1074
01:30:10,570 --> 01:30:12,155
Сэр, я могу попробовать, но не знаю...

1075
01:30:12,239 --> 01:30:13,532
Ты можешь это сделать? Да или нет?

1076
01:30:17,035 --> 01:30:19,788
Объект на дистанции 1 1 км
и быстро сближается.

1077
01:30:19,955 --> 01:30:21,331
Да, сэр, я могу.

1078
01:30:21,706 --> 01:30:23,542
- Предохранитель проверен.
- Предохранитель проверен.

1079
01:30:23,625 --> 01:30:24,834
За работу.

1080
01:30:25,168 --> 01:30:27,128
Капитан Нагата, вы метко стреляете?

1081
01:30:27,212 --> 01:30:28,547
Очень.

1082
01:30:31,883 --> 01:30:33,718
- Так, начинаем поворот!
- Есть, сэр!

1083
01:30:33,802 --> 01:30:35,553
- Лево руля до упора!
- Есть лево руля до упора!

1084
01:30:40,225 --> 01:30:41,518
- Как ситуация?
- Тут одни рифы.

1085
01:30:43,228 --> 01:30:45,105
Орди, слишком близко! Налево!

1086
01:30:45,188 --> 01:30:46,231
Полегче...

1087
01:30:47,065 --> 01:30:49,609
Мы ударимся о скалы!

1088
01:30:49,692 --> 01:30:50,819
Орди!

1089
01:30:59,828 --> 01:31:00,995
Где вы учились стрелять?

1090
01:31:01,079 --> 01:31:03,081
Не знаю, как сказать по-английски.

1091
01:31:03,248 --> 01:31:04,874
В лагере натсу.

1092
01:31:05,041 --> 01:31:06,751
В летнем лагере.

1093
01:31:07,168 --> 01:31:08,878
- А сейчас?
- Слишком близко.

1094
01:31:10,255 --> 01:31:12,340
Я даже рыбу вижу! Осторожно!

1095
01:31:12,507 --> 01:31:14,509
Дистанция до противника - 3, 2 км.

1096
01:31:14,592 --> 01:31:16,344
Ожидаю через 21 секунду.

1097
01:31:16,636 --> 01:31:18,388
Летний лагерь.

1098
01:31:19,430 --> 01:31:21,265
Контакт в 650 метрах.

1099
01:31:22,600 --> 01:31:24,435
Летний лагерь.

1100
01:31:25,019 --> 01:31:27,021
В 1 2 лет я стал чемпионом.

1101
01:31:27,105 --> 01:31:28,898
Ты издеваешься?

1102
01:31:29,023 --> 01:31:30,316
Поехали.

1103
01:31:39,867 --> 01:31:41,077
По моей команде.

1104
01:31:44,914 --> 01:31:46,123
Три.

1105
01:31:47,959 --> 01:31:49,001
Два.

1106
01:31:51,420 --> 01:31:52,463
Один.

1107
01:32:00,888 --> 01:32:01,931
Открыть огонь.

1108
01:32:20,824 --> 01:32:21,867
Бум.

1109
01:32:40,344 --> 01:32:43,222
<i>Через 5 км
Сэддл-Ридж будет в зоне поражения.</i>

1110
01:32:43,639 --> 01:32:44,681
Орудия готовы?

1111
01:32:44,765 --> 01:32:47,100
Сэр, мы поднимаем боеприпасы
с нижней палубы.

1112
01:32:47,184 --> 01:32:48,227
Сэр.

1113
01:32:54,858 --> 01:32:57,444
Уйти с мостика!

1114
01:33:08,872 --> 01:33:09,998
Черт!

1115
01:33:43,365 --> 01:33:46,576
Орди! Вставай, уходим!

1116
01:33:47,911 --> 01:33:49,537
Давай, давай!

1117
01:33:54,751 --> 01:33:56,002
Мы потеряли двоих, сэр!

1118
01:33:56,086 --> 01:33:57,212
Вставай.

1119
01:34:03,885 --> 01:34:06,763
Давай, давай! Прыгай в воду!

1120
01:34:07,472 --> 01:34:08,890
Корабль тонет!

1121
01:34:25,740 --> 01:34:26,949
Давай.

1122
01:34:48,471 --> 01:34:49,722
Рэйкс!

1123
01:34:50,598 --> 01:34:53,309
Сюда! Еще немного, давай!

1124
01:35:45,986 --> 01:35:47,571
Быстрее, нужно прыгать!

1125
01:36:09,426 --> 01:36:11,261
Это "Джон Пол Джонс".

1126
01:36:13,096 --> 01:36:14,139
Там Хоппер.

1127
01:36:15,932 --> 01:36:18,977
Спокойно, Сэм.
Там много спасательных шлюпок.

1128
01:36:21,897 --> 01:36:24,399
Спутник будет в нужной точке
через три часа?

1129
01:36:24,483 --> 01:36:25,525
Да, правильно.

1130
01:36:25,650 --> 01:36:27,819
Если у них не получится,
им придется ждать.

1131
01:36:28,862 --> 01:36:31,281
Мои сигналы всегда доходят.
У них получится.

1132
01:36:31,448 --> 01:36:32,824
Ты хорошо водишь машину?

1133
01:36:32,908 --> 01:36:35,160
Что ты имеешь в виду?
Как я вожу? Ужасно.

1134
01:36:35,327 --> 01:36:36,912
Я не тебя спросил.

1135
01:36:37,078 --> 01:36:40,540
Сэм, ты хорошо водишь машину?

1136
01:36:40,707 --> 01:36:41,958
Хорошо.

1137
01:36:42,834 --> 01:36:45,086
Попробуем оттянуть
гибель человечества еще на день.

1138
01:36:46,171 --> 01:36:47,339
Кто так разговаривает?

1139
01:36:47,714 --> 01:36:49,382
Садись в машину, поехали.

1140
01:36:49,466 --> 01:36:51,634
Я не поеду. Теперь дело за вами.

1141
01:36:51,718 --> 01:36:53,428
Я не хочу умереть, большое спасибо.

1142
01:36:53,636 --> 01:36:54,763
Всем пока.

1143
01:36:55,055 --> 01:36:57,557
Стойте! Стойте.

1144
01:37:00,727 --> 01:37:02,479
Это моя собственность.

1145
01:38:19,889 --> 01:38:21,474
Это еще не конец.

1146
01:38:26,061 --> 01:38:27,855
А что ты хочешь теперь делать?

1147
01:38:30,274 --> 01:38:31,734
У нас больше нет кораблей.

1148
01:38:34,236 --> 01:38:35,362
Один есть.

1149
01:38:42,870 --> 01:38:44,621
У нас есть линкор.

1150
01:38:46,957 --> 01:38:49,418
Ты сошел с ума? Это музей.

1151
01:38:50,878 --> 01:38:52,504
Но не сегодня.

1152
01:38:55,257 --> 01:38:56,925
МИССУРИ

1153
01:39:00,846 --> 01:39:04,600
Этому кораблю 70 лет.
Он совершенно устарел.

1154
01:39:04,766 --> 01:39:07,519
Системы ведения огня аналоговые.

1155
01:39:07,686 --> 01:39:09,479
Двигатели не заводили лет десять.

1156
01:39:09,605 --> 01:39:13,442
Это еще ничего, но они паровые,
и я не знаю, что с ними делать.

1157
01:39:13,609 --> 01:39:16,778
Даже если бы у меня была инструкция
и полтора месяца на подготовку,

1158
01:39:16,945 --> 01:39:19,656
у нас все равно нет экипажа.

1159
01:39:20,282 --> 01:39:21,783
Не знаю, что вы придумали, сэр.

1160
01:39:58,153 --> 01:39:59,320
Все целы?

1161
01:39:59,404 --> 01:40:01,865
Да, сэр. Мы в порядке.

1162
01:40:07,704 --> 01:40:09,706
Вы стольким пожертвовали
ради своей страны,

1163
01:40:09,789 --> 01:40:12,375
что никто не имеет права
просить от вас большего,

1164
01:40:13,459 --> 01:40:15,170
но я попрошу.

1165
01:40:16,129 --> 01:40:17,714
Что тебе нужно, сынок?

1166
01:40:18,631 --> 01:40:20,884
Взять на время ваш корабль.

1167
01:40:26,431 --> 01:40:27,640
Двигай!

1168
01:40:44,824 --> 01:40:45,992
Сынок.

1169
01:40:49,912 --> 01:40:50,997
Сэр.

1170
01:40:51,080 --> 01:40:52,790
Какого черта?
Так и будешь пялиться на меня?

1171
01:40:52,874 --> 01:40:54,792
Лучше следи за обстановкой!

1172
01:40:54,959 --> 01:40:56,377
Слежу, сэр.

1173
01:40:59,171 --> 01:41:00,923
Служила на эсминце, да?

1174
01:41:01,007 --> 01:41:02,091
Да, сэр.

1175
01:41:02,174 --> 01:41:03,884
Готова работать с серьезными парнями?

1176
01:41:04,051 --> 01:41:05,094
Да, сэр.

1177
01:41:05,177 --> 01:41:06,512
Иди сюда, нам нужна помощь.

1178
01:41:06,595 --> 01:41:07,638
Отлично!

1179
01:41:09,432 --> 01:41:11,392
Прикройте уши.

1180
01:41:19,859 --> 01:41:21,026
Урчит как котенок.

1181
01:41:21,444 --> 01:41:24,447
Мостик, главный командный пункт.
8 котлов на ходу.

1182
01:41:24,530 --> 01:41:25,865
Готовы к вечеринке, сэр.

1183
01:41:25,948 --> 01:41:27,283
Что у нас с топливом?

1184
01:41:27,366 --> 01:41:30,703
600 длинных тон, сэр.
Этого хватит ненадолго.

1185
01:41:30,786 --> 01:41:31,871
Что с орудиями?

1186
01:41:31,954 --> 01:41:34,290
Мы подготовили, что смогли, сэр.
Совсем немного.

1187
01:41:34,456 --> 01:41:36,083
Ладно, выведем корабль в море.
У нас есть работа.

1188
01:41:36,166 --> 01:41:37,209
Есть.

1189
01:41:59,731 --> 01:42:01,024
Полный вперед.

1190
01:42:01,108 --> 01:42:02,818
Полный вперед!

1191
01:42:02,901 --> 01:42:04,570
Полный вперед прямо по курсу. Есть, сэр.

1192
01:42:18,917 --> 01:42:20,043
Все в порядке?

1193
01:42:20,127 --> 01:42:21,628
- Да, сэр.
- Да, сэр.

1194
01:42:21,712 --> 01:42:22,754
Отлично.

1195
01:42:49,322 --> 01:42:50,448
Первая орудийная башня готова?

1196
01:42:52,117 --> 01:42:53,702
Заряжаю центральный ствол.

1197
01:42:59,124 --> 01:43:00,500
- Стоп!
- Чисто!

1198
01:43:01,501 --> 01:43:02,711
Заряжено.

1199
01:43:03,461 --> 01:43:05,171
<i>Вторая орудийная башня?</i>

1200
01:43:05,964 --> 01:43:07,465
Правый борт вооружен.

1201
01:43:10,969 --> 01:43:12,887
<i>Третья башня?</i>

1202
01:43:12,971 --> 01:43:14,264
Левый ствол. Готовы к бою.

1203
01:43:14,431 --> 01:43:15,682
Левая сторона заряжена!

1204
01:43:15,974 --> 01:43:17,809
Сэр, мы правда стреляем по Оаху?

1205
01:43:17,976 --> 01:43:19,102
Похоже на то.

1206
01:43:19,185 --> 01:43:20,436
Мать честная!

1207
01:43:35,994 --> 01:43:39,330
<i>Выйдем на дистанцию выстрела
через пять минут.</i>

1208
01:43:39,497 --> 01:43:42,166
Так, кажется, кого-то сейчас нагнут.

1209
01:43:46,087 --> 01:43:47,130
Хоппер!

1210
01:44:01,143 --> 01:44:03,646
Я не знал, что эта штука движется.

1211
01:44:05,064 --> 01:44:06,315
Я тоже.

1212
01:44:46,689 --> 01:44:48,399
Боже мой.

1213
01:44:48,565 --> 01:44:49,733
Вы серьезно?

1214
01:45:26,728 --> 01:45:27,854
"Искусство войны".

1215
01:45:33,026 --> 01:45:34,861
<i>Центр управления огнем,
орудия готовы?</i>

1216
01:45:34,945 --> 01:45:35,987
Наведены на цель.

1217
01:45:36,071 --> 01:45:39,533
Навести все три башни по пеленгу 2-1-0.

1218
01:45:41,535 --> 01:45:43,036
<i>Сэр, пеленг неправильный.</i>

1219
01:45:43,120 --> 01:45:44,412
Я отлично это знаю, Рэйкс.

1220
01:45:58,551 --> 01:45:59,803
Что он делает, черт побери?

1221
01:45:59,886 --> 01:46:01,471
Он сошел с ума. Снова за старое.

1222
01:46:08,395 --> 01:46:09,479
Лево руля до упора.

1223
01:46:09,646 --> 01:46:11,648
Лево руля. Есть сэр.

1224
01:46:45,682 --> 01:46:47,183
- Бросить левый якорь.
- Что?

1225
01:46:51,687 --> 01:46:53,022
Бросай!

1226
01:46:57,860 --> 01:46:59,195
Мы умрем.

1227
01:47:03,533 --> 01:47:04,575
Мы умрем.

1228
01:47:08,120 --> 01:47:10,289
Ты умрешь. Я умру.

1229
01:47:13,709 --> 01:47:14,752
Мы все умрем.

1230
01:47:19,382 --> 01:47:20,508
Но не сегодня.

1231
01:47:40,069 --> 01:47:42,196
Давайте накормим свинцом этого...

1232
01:47:42,363 --> 01:47:43,405
Огонь.

1233
01:47:58,754 --> 01:48:00,005
Перезарядить! Перезарядить!

1234
01:48:00,089 --> 01:48:02,132
Перезарядить орудие! Закрыть затвор!

1235
01:48:02,216 --> 01:48:03,258
Левая сторона готова!

1236
01:48:03,342 --> 01:48:04,426
Опустить якорь!

1237
01:48:19,066 --> 01:48:20,108
Воздух! Воздух!

1238
01:48:36,458 --> 01:48:37,542
Все целы?

1239
01:48:37,626 --> 01:48:39,544
Им ни за что не потопить этот корабль!

1240
01:48:39,628 --> 01:48:40,712
Огонь!

1241
01:48:52,599 --> 01:48:53,642
Изо всех стволов!

1242
01:49:17,665 --> 01:49:21,669
Немедленно поднять
все самолеты в воздух!

1243
01:49:26,841 --> 01:49:28,384
Просто не верится, что это сработало.

1244
01:49:28,468 --> 01:49:31,095
Да, "Искусство войны".
Сражайся с врагом там, где он не может.

1245
01:49:31,179 --> 01:49:33,097
После стольких лет я, наконец, понял.

1246
01:49:33,181 --> 01:49:35,183
Но это значит совсем другое.

1247
01:49:35,558 --> 01:49:36,601
Правда?

1248
01:49:36,684 --> 01:49:38,436
Совершенно другое.

1249
01:50:17,225 --> 01:50:18,559
Жми на газ!

1250
01:50:20,853 --> 01:50:22,021
Черт!

1251
01:50:33,366 --> 01:50:34,533
Мик, нога застряла.

1252
01:50:42,917 --> 01:50:43,959
Мик!

1253
01:50:46,253 --> 01:50:47,421
Орудия готовы?

1254
01:50:47,505 --> 01:50:48,547
<i>Третья башня вышла из строя.</i>

1255
01:50:48,714 --> 01:50:52,009
В третьей башне остался
крупнокалиберный фугасный снаряд.

1256
01:50:53,010 --> 01:50:55,721
Пусть зарядят его до того
как мы выйдем на цель.

1257
01:51:01,268 --> 01:51:02,770
Я этим займусь.

1258
01:51:13,864 --> 01:51:14,990
Зверь, новости?

1259
01:51:16,241 --> 01:51:18,660
Мне нужен этот снаряд.
Принесите во вторую башню.

1260
01:51:18,744 --> 01:51:20,996
- Сэр?
- Вторая башня в 1 50 метрах.

1261
01:51:21,079 --> 01:51:23,999
Снаряд весит почти 500 кг.
Как мы его туда отнесем?

1262
01:53:12,482 --> 01:53:15,026
Рэйкс! Быстрее к пульту, готовься к залпу.

1263
01:53:15,193 --> 01:53:16,986
- Есть, сэр!
- Полегче, полегче!

1264
01:53:17,153 --> 01:53:18,821
Осторожнее, ребята.

1265
01:53:30,207 --> 01:53:31,542
Уходи отсюда!

1266
01:53:35,379 --> 01:53:36,422
Нужно уходить.

1267
01:53:37,131 --> 01:53:40,217
Успокойся, хорошо? Я спасу тебя.

1268
01:53:50,144 --> 01:53:51,520
Номер первый заряжен.

1269
01:53:51,687 --> 01:53:53,397
- Координаты?
- Т 3-3-0.

1270
01:53:53,564 --> 01:53:56,066
- Вертикальная наводка?
- 2-2-0.

1271
01:54:05,909 --> 01:54:07,036
Давай, поехали!

1272
01:54:08,078 --> 01:54:09,538
Поехали!

1273
01:54:12,333 --> 01:54:13,375
Заряжено!

1274
01:54:13,751 --> 01:54:15,878
Надеюсь, ты не на горе.

1275
01:54:16,378 --> 01:54:18,213
Быстрее! Уходим!

1276
01:54:22,009 --> 01:54:23,218
Хоппер!

1277
01:54:35,439 --> 01:54:37,816
У нас только один снаряд?

1278
01:54:37,983 --> 01:54:39,026
Да.

1279
01:54:49,995 --> 01:54:52,289
Для меня было честью
служить с вами, капитан.

1280
01:54:55,083 --> 01:54:56,626
Для меня тоже.

1281
01:55:01,673 --> 01:55:03,383
- Огонь.
- Огонь.

1282
01:55:52,890 --> 01:55:53,933
Цель захвачена.

1283
01:56:22,879 --> 01:56:24,630
<i>Мы с огромной гордостью чтим</i>

1284
01:56:24,714 --> 01:56:28,676
<i>многих мужчин и женщин,
проявивших необычайную отвагу</i>

1285
01:56:29,343 --> 01:56:32,430
<i>перед лицом превосходящих сил врага.</i>

1286
01:56:32,597 --> 01:56:36,267
<i>Очень многие проявили
бесстрашие и смелость,</i>

1287
01:56:36,726 --> 01:56:38,853
<i>и я не могу назвать их всех.</i>

1288
01:56:39,103 --> 01:56:41,397
<i>Мне выпала честь отметить тех,</i>

1289
01:56:41,897 --> 01:56:45,735
<i>чьи действия заслуживают
особого признания.</i>

1290
01:56:45,860 --> 01:56:50,197
<i>Подполковник армии США
в отставке Мик Каналес.</i>

1291
01:57:02,751 --> 01:57:05,629
<i>Президент Соединенных Штатов
с огромным удовольствием</i>

1292
01:57:05,796 --> 01:57:09,466
<i>представляет капитана Стоуна Хоппера
к награждению Морским крестом</i>

1293
01:57:09,800 --> 01:57:11,969
<i>за проявленный героизм.</i>

1294
01:57:12,136 --> 01:57:15,556
<i>Эту награду примет его брат</i>

1295
01:57:15,723 --> 01:57:17,808
<i>лейтенант-коммандер Алекс Хоппер.</i>

1296
01:57:36,910 --> 01:57:39,162
Постойте, м-р Хоппер.

1297
01:57:42,499 --> 01:57:46,545
<i>С огромным удовольствием
награждаю вас Серебряной звездой</i>

1298
01:57:46,712 --> 01:57:51,341
<i>за невероятный героизм
и отвагу во время боевых действий.</i>

1299
01:58:03,562 --> 01:58:08,233
Надеюсь скоро увидеть вас в море
в качестве капитана боевого корабля.

1300
01:58:18,076 --> 01:58:19,953
Спасибо.

1301
01:58:25,292 --> 01:58:27,794
- Орди, замолчи хоть на секунду.
- Фотографируй, Зверь.

1302
01:58:27,961 --> 01:58:29,879
- Скажите "флот".
- Флот!

1303
01:58:34,634 --> 01:58:35,969
Не так уж плохо, Хоппер.

1304
01:58:36,052 --> 01:58:37,637
Ты готов уйти с этого серого уродца

1305
01:58:37,721 --> 01:58:39,681
и перевестись в Коронадо, чтобы
работать с серьезными парнями?

1306
01:58:39,764 --> 01:58:41,141
- Есть, сэр.
- Тебе пороху хватит?

1307
01:58:41,224 --> 01:58:42,976
- Надеюсь, сэр.
- Позвони мне, Хоппер.

1308
01:58:43,059 --> 01:58:44,644
Хотя, возможно, там слишком скучно.

1309
01:58:44,727 --> 01:58:46,062
- Слишком скучно для тебя?
- Да, сэр.

1310
01:58:46,146 --> 01:58:47,188
Мы еще посмотрим.

1311
01:58:47,272 --> 01:58:49,691
Давай, Хоппер, обними Нагату.

1312
01:58:49,774 --> 01:58:51,109
Ты такой красавчик.

1313
01:58:51,276 --> 01:58:52,902
- Вы отлично смотритесь вместе.
- Мы встречаемся?

1314
01:58:52,986 --> 01:58:54,404
Очень стильно.

1315
01:58:54,571 --> 01:58:56,197
Скажите: "Флот".

1316
01:58:56,281 --> 01:58:58,032
Ну не знаю.

1317
01:58:59,409 --> 01:59:00,535
Неподходящий момент.

1318
01:59:00,702 --> 01:59:02,537
- Поздравляю.
- Спасибо.

1319
01:59:02,620 --> 01:59:03,830
- Как ты?
- Хорошо, а ты?

1320
01:59:03,913 --> 01:59:05,206
- Я люблю тебя.
- Я люблю тебя.

1321
01:59:05,373 --> 01:59:07,000
Мне очень повезло, ты в курсе?

1322
01:59:07,083 --> 01:59:09,877
А, значит, сейчас самое время
поговорить с моим отцом.

1323
01:59:09,961 --> 01:59:12,880
Где он? Жаль, что он не здесь.

1324
01:59:13,047 --> 01:59:15,174
Отлично, вот он.

1325
01:59:15,758 --> 01:59:18,636
Твое желание сбылось. Иди к нему.

1326
01:59:21,055 --> 01:59:23,057
Да, пальцы вверх. Это поможет.

1327
01:59:24,934 --> 01:59:25,977
Сэр.

1328
01:59:27,103 --> 01:59:28,312
В чем дело?

1329
01:59:29,438 --> 01:59:32,608
Я хотел сказать, что люблю Сэм.

1330
01:59:35,736 --> 01:59:39,782
Я прошу вашего разрешения
на брак с вашей дочерью.

1331
01:59:43,452 --> 01:59:44,495
Нет.

1332
01:59:44,578 --> 01:59:46,580
Спасибо, сэр. То есть...

1333
01:59:47,748 --> 01:59:49,625
- Что?
- Нет.

1334
01:59:51,460 --> 01:59:52,795
Сэр...

1335
01:59:54,171 --> 01:59:56,507
Я спас весь мир.

1336
01:59:57,174 --> 02:00:00,845
Спасти мир - это одно,
а моя дочь - это совсем другое.

1337
02:00:01,971 --> 02:00:05,474
- Но...
- Нет значит нет, Хоппер.

1338
02:00:05,641 --> 02:00:07,810
А теперь, если ты не против,
я пойду на обед.

1339
02:00:08,644 --> 02:00:11,647
Закажу себе буррито с курятиной.

1340
02:00:13,274 --> 02:00:14,483
С курятиной...

1341
02:00:15,776 --> 02:00:16,819
Сэр.

1342
02:00:19,863 --> 02:00:21,240
Идем, Хоппер.

1343
02:00:21,323 --> 02:00:23,951
Обсудим детали твоей капитуляции
за едой.

1344
02:00:26,161 --> 02:00:27,329
Да, сэр.

1345
02:00:29,623 --> 02:00:30,999
Она рассказала вам об этом?

1346
02:00:51,812 --> 02:00:54,231
ФИЛЬМ ОСНОВАН
НА ИГРЕ HASBRO "МОРСКОЙ БОЙ"

1347
02:02:43,232 --> 02:02:46,232
OCR by Drunkenmunky

1348
02:09:35,998 --> 02:09:39,251
СЕВЕРНАЯ ШОТЛАНДИЯ

1349
02:09:39,793 --> 02:09:41,837
Кто ты, а кто Джей-Зи.

1350
02:09:42,755 --> 02:09:45,674
- Даже я Бейонсе не люблю.
- Я тоже.

1351
02:09:45,758 --> 02:09:46,925
Не может быть.

1352
02:09:49,762 --> 02:09:50,888
Что...

1353
02:09:50,971 --> 02:09:52,765
Что это такое?

1354
02:10:00,022 --> 02:10:01,356
Слишком близко не подходи.

1355
02:10:01,440 --> 02:10:04,776
Парни! Посмотрите на это!

1356
02:10:04,943 --> 02:10:07,154
- Близко не подходи!
- Не подбегай.

1357
02:10:07,237 --> 02:10:08,822
- Это похоже на дверь?
- На дверь?

1358
02:10:08,905 --> 02:10:10,657
- Эй!
- Есть кто дома?

1359
02:10:11,617 --> 02:10:12,951
Это не поможет.

1360
02:10:14,453 --> 02:10:16,413
Помогает.

1361
02:10:23,128 --> 02:10:24,963
Ты знаешь, что это такое?

1362
02:10:25,130 --> 02:10:26,965
Нам кажется, внутри что-то есть.

1363
02:10:27,132 --> 02:10:28,258
Откроешь, Джимми?

1364
02:10:28,341 --> 02:10:31,678
Если Джимми говорит, что откроет,
значит откроет!

1365
02:10:41,813 --> 02:10:43,481
Давай, Джимми.

1366
02:10:43,648 --> 02:10:44,983
Джимми!

1367
02:10:45,150 --> 02:10:48,153
Ну вот. Иди к папочке.

1368
02:10:51,823 --> 02:10:53,366
Джимми! Боже!

1369
02:10:53,450 --> 02:10:54,492
Да!

 
 
master@onlinenglish.ru