1
00:00:47,253 --> 00:00:49,767
Храброе сердце
2
00:01:36,253 --> 00:01:38,403
Шотландия
1280 год
3
00:01:38,733 --> 00:01:41,486
Я поведаю вам
историю Уильяма Уоллеса.
4
00:01:42,533 --> 00:01:45,331
Английские историки
назовут меня лжецом,
5
00:01:46,053 --> 00:01:49,523
но истории пишут те,
кто сдергивал героев.
6
00:01:51,413 --> 00:01:55,247
Король Шотландии умер,
не оставив сына.
7
00:01:55,373 --> 00:01:59,048
И король Англии, жестокий язычник
по прозвищу Эдвард Длинноногий,
8
00:01:59,613 --> 00:02:02,923
заявил свои притязания
на трон Шотландии.
9
00:02:03,053 --> 00:02:05,806
Шотландская знать
сражалась с ним
10
00:02:05,853 --> 00:02:08,811
и сражалась
между собой за корону.
11
00:02:09,493 --> 00:02:12,963
Тогда Длинноногий пригласил их
на переговоры о мире.
12
00:02:13,133 --> 00:02:15,886
Без оружия.
Только по одному оруженосцу.
13
00:02:20,133 --> 00:02:22,601
Одним из фермеров того графства
был Малколм Уоллес,
14
00:02:22,733 --> 00:02:24,610
простой землевладелец.
15
00:02:24,693 --> 00:02:27,730
У него было двое сыновей:
Джон и Уильям.
16
00:02:34,373 --> 00:02:36,364
Я же сказал тебе остаться.
17
00:02:37,493 --> 00:02:40,405
Ну, я уже все закончил.
Куда мы едем?
18
00:02:40,493 --> 00:02:43,565
К МакАндрюсу.
Он собирался зайти после жатвы.
19
00:02:43,653 --> 00:02:45,564
- Я могу поехать?
- Нет, ступай домой, малыш.
20
00:02:45,653 --> 00:02:49,282
- Но я хочу туда.
- Ступай домой или я тебе всыплю.
21
00:03:14,973 --> 00:03:16,929
МакАндрюс!
22
00:03:30,133 --> 00:03:32,567
Боже мой.
23
00:04:15,333 --> 00:04:17,324
Уильям.
24
00:04:20,773 --> 00:04:23,571
Все в порядке,
все в порядке. Спокойней, парень.
25
00:04:39,453 --> 00:04:40,442
Уильям.
26
00:04:42,573 --> 00:04:44,564
Я считаю
нужно сразу же их атаковать.
27
00:04:44,653 --> 00:04:47,531
- Но мы не можем сражаться с ними.
- Что-то нужно сделать.
28
00:04:48,093 --> 00:04:50,607
Уоллес прав. Атакуем их.
29
00:04:50,733 --> 00:04:53,452
Но все дворяне, кто желал
сражаться, были на том собрании.
30
00:04:53,533 --> 00:04:55,125
Мы не можем победить армию.
31
00:04:55,293 --> 00:04:57,170
Не с той полсотни фермеров,
которых мы поднимем.
32
00:04:57,373 --> 00:04:59,728
Не нужно побеждать.
Просто сражайтесь с ними.
33
00:04:59,853 --> 00:05:02,925
- Кто со мной?
- Я, Уоллес.
34
00:05:04,053 --> 00:05:06,567
Ладно, ладно.
35
00:05:21,413 --> 00:05:23,802
- Куда это ты собрался?
- Я поеду с вами.
36
00:05:23,853 --> 00:05:27,368
Да ну? И что ты будешь делать?
37
00:05:27,493 --> 00:05:30,644
- Я помогу вам.
- Ты то поможешь.
38
00:05:32,613 --> 00:05:34,763
Но мне нужно,
чтобы ты остался здесь
39
00:05:34,893 --> 00:05:37,851
и присматривал за хозяйством,
пока меня не будет.
40
00:05:39,933 --> 00:05:41,969
Я могу сражаться.
41
00:05:44,053 --> 00:05:47,170
Я знаю.
Знаю, что ты можешь сражаться.
42
00:05:52,133 --> 00:05:54,567
Но лишь разум
делает нас мужчинами.
43
00:05:59,493 --> 00:06:01,449
Увидимся завтра.
44
00:06:31,213 --> 00:06:33,488
- Англичане.
- Пригнись.
45
00:06:33,533 --> 00:06:37,731
Пока нет твоего отца и брата
они убьют нас и сожгут ферму.
46
00:06:38,373 --> 00:06:40,364
Все в наших руках, Хэмиш.
47
00:07:42,453 --> 00:07:44,409
Пап?
48
00:09:01,133 --> 00:09:03,124
Уильям.
49
00:09:05,733 --> 00:09:07,689
Иди сюда, парень.
50
00:12:25,093 --> 00:12:26,731
Уильям.
51
00:12:28,533 --> 00:12:31,286
Я твой дядя Аргайл.
52
00:12:43,733 --> 00:12:45,724
Ты похож на свою мать.
53
00:12:56,533 --> 00:13:00,048
Мы сегодня побудем здесь,
а завтра ты поедешь со мной.
54
00:13:00,933 --> 00:13:02,924
Я не хочу уезжать.
55
00:13:03,693 --> 00:13:06,969
Ты не хотел,
чтобы твой отец погиб, правда?
56
00:13:07,133 --> 00:13:09,089
Но так случилось.
57
00:13:11,773 --> 00:13:14,765
Слышал, что говорил священник?
58
00:13:14,853 --> 00:13:17,413
Господь
благословит тебя и наставит...
59
00:13:17,573 --> 00:13:19,450
Но это же на латыни было.
60
00:13:19,573 --> 00:13:21,086
Ты не говоришь на латыни?
61
00:13:22,373 --> 00:13:24,728
Придется нам это исправить.
62
00:13:28,453 --> 00:13:30,045
Господь,
63
00:13:30,133 --> 00:13:32,124
да благословит тебя и спасет.
64
00:13:32,613 --> 00:13:35,286
Господь,
да прольет свой свет на тебя.
65
00:13:35,693 --> 00:13:38,685
И да поможет тебе Господь
66
00:13:39,173 --> 00:13:41,129
и упокоит душу твою.
67
00:13:41,853 --> 00:13:43,844
Аминь.
68
00:13:49,533 --> 00:13:51,569
Твое сердце свободно.
69
00:13:52,813 --> 00:13:54,849
Найди мужество следовать за ним.
70
00:14:21,333 --> 00:14:23,289
Что они делают?
71
00:14:23,373 --> 00:14:25,409
Прощаются с ним по-своему.
72
00:14:26,413 --> 00:14:29,689
Играют запрещенные мелодии
на запрещенных волынках.
73
00:14:39,813 --> 00:14:43,806
Тоже самое было со мной и твоим
папой, когда убили нашего отца.
74
00:15:10,133 --> 00:15:13,045
Сначала научись пользоваться...
75
00:15:13,813 --> 00:15:15,849
этим.
76
00:15:15,933 --> 00:15:17,889
А затем
я научу тебя использовать...
77
00:15:19,453 --> 00:15:21,364
это.
78
00:15:47,933 --> 00:15:49,844
Лондон
79
00:15:50,173 --> 00:15:51,288
Много лет спустя,
80
00:15:51,413 --> 00:15:54,530
Эдуард Длинноногий,
король Англии,
81
00:15:54,573 --> 00:15:58,805
наблюдал за венчанием старшего сына,
который был наследником трона.
82
00:16:01,533 --> 00:16:03,171
Аминь.
83
00:16:06,613 --> 00:16:08,649
Невестой для сына
84
00:16:08,733 --> 00:16:11,964
Длинноногий выбрал
дочь своего врага,
85
00:16:12,093 --> 00:16:14,084
короля Франции.
86
00:16:36,253 --> 00:16:39,643
Повсюду ходили слухи, что
Длинноногий лично приложил усилия,
87
00:16:39,733 --> 00:16:42,884
чтобы принцесса зачала.
88
00:16:43,973 --> 00:16:47,363
Возможно,
и это было у него на уме.
89
00:16:51,173 --> 00:16:53,129
Шотландия...
90
00:16:53,533 --> 00:16:55,524
моя земля.
91
00:16:56,733 --> 00:17:01,249
Французы будут ползать
на брюхе перед силой и мощью,
92
00:17:01,373 --> 00:17:06,493
но как они уверуют в нашу силу, если
мы не можем править на всем острове?
93
00:17:17,813 --> 00:17:20,850
- Где мой сын?
- Простите, мой господин.
94
00:17:20,933 --> 00:17:23,208
Он меня попросил
придти вместо него.
95
00:17:23,293 --> 00:17:25,602
Я послал за ним,
а он посылает тебя.
96
00:17:26,333 --> 00:17:28,369
Мне уйти, мой господин?
97
00:17:29,373 --> 00:17:32,570
Если он хочет, чтобы его королева
правила, когда меня не станет,
98
00:17:32,613 --> 00:17:36,652
тогда оставайся и учись,
будь добра.
99
00:17:41,293 --> 00:17:43,249
Дворяне.
100
00:17:43,373 --> 00:17:46,490
Дворяне - ключ
к двери Шотландии.
101
00:17:46,533 --> 00:17:50,128
Дать нашим дворянам
землю в Шотландии.
102
00:17:50,213 --> 00:17:54,365
Дать их знати поместья
здесь, в Англии.
103
00:17:54,533 --> 00:17:56,842
И они из-за жадности
не смогут противостоять нам.
104
00:17:57,053 --> 00:17:59,044
Но, сэр, наши дворяне
не охотно будут переселяться.
105
00:17:59,133 --> 00:18:01,772
Новые земли -
значит новые налоги,
106
00:18:01,933 --> 00:18:03,969
а мы уже взимали дань
на войну с Францией.
107
00:18:04,133 --> 00:18:05,486
Правда?
108
00:18:06,453 --> 00:18:08,444
Правда?
109
00:18:25,533 --> 00:18:27,603
Проблема в Шотландии -
110
00:18:27,693 --> 00:18:29,524
то, что там полно шотландцев.
111
00:18:34,373 --> 00:18:38,889
Возможно, пришло время
восстановить старый обычай.
112
00:18:39,413 --> 00:18:42,211
Дать им "приме нокти".
113
00:18:44,773 --> 00:18:46,491
В первую ночь.
114
00:18:46,893 --> 00:18:50,124
Когда любая простая девушка,
живущая там, будет выходить замуж,
115
00:18:50,293 --> 00:18:55,083
наш дворянин будет иметь сексуальное
право на невесту в брачную ночь.
116
00:18:57,733 --> 00:18:59,769
Если мы не можем их выселить,
117
00:19:00,373 --> 00:19:02,887
мы выживем их таким образом.
118
00:19:03,613 --> 00:19:07,606
Это понравится тем дворянам,
которым мы дадим землю в Шотландии.
119
00:19:07,693 --> 00:19:09,649
С налогами или без налогов.
120
00:19:09,773 --> 00:19:11,729
Превосходная идея, сэр.
121
00:19:11,773 --> 00:19:13,764
Разве?
122
00:19:15,613 --> 00:19:17,968
Эдинбург
123
00:19:18,333 --> 00:19:22,531
В Эдинбурге мы собрали
совет шотландской знати.
124
00:19:22,613 --> 00:19:26,652
Среди них был Роберт,
семнадцатый граф Брюс,
125
00:19:27,373 --> 00:19:30,570
основной претендент
на корону Шотландии.
126
00:19:36,133 --> 00:19:39,523
Я слышал, что Длинноногий
пожаловал право "прима нокти".
127
00:19:39,613 --> 00:19:42,730
Он явно хочет привлечь сюда
больше своих сторонников.
128
00:19:44,053 --> 00:19:47,648
Мой отец считает, что мы должны
войти в доверие Длинноногому.
129
00:19:47,733 --> 00:19:50,645
Не поддерживать его декрет,
и не противостоять ему.
130
00:19:50,733 --> 00:19:52,291
Мудрый план.
131
00:19:52,453 --> 00:19:54,603
Как твой отец?
Он не пришел на совет.
132
00:19:54,933 --> 00:19:57,493
Он запоздал
из-за дел во Франции.
133
00:20:02,133 --> 00:20:04,124
Но он отправил приветствия.
134
00:20:04,213 --> 00:20:07,125
И сказал, что я буду
говорить от имени всех Брюсов
135
00:20:07,213 --> 00:20:09,204
и Шотландии.
136
00:22:15,693 --> 00:22:18,685
- Ты уронил камень.
- Проверка мужества.
137
00:22:20,893 --> 00:22:23,123
Ты победил.
138
00:22:24,293 --> 00:22:26,284
Так назови это
проверкой доблести.
139
00:22:26,573 --> 00:22:29,406
Англичане не позволяют нам
упражняться с оружием,
140
00:22:29,533 --> 00:22:30,852
так мы упражняемся с камнями.
141
00:22:31,053 --> 00:22:33,851
Сила солдата не в руках.
Она здесь.
142
00:22:33,933 --> 00:22:36,163
Нет, она здесь.
143
00:22:42,853 --> 00:22:44,809
Хэрниш?
144
00:22:57,413 --> 00:22:59,404
Давай, сынок, покажи ему.
145
00:22:59,493 --> 00:23:01,688
- Давай, Хэрниш.
- Вперед, мальчик.
146
00:23:04,293 --> 00:23:06,124
Давай!
147
00:23:17,813 --> 00:23:19,769
Хороший бросок.
148
00:23:19,853 --> 00:23:21,809
Это уж точно.
149
00:23:22,653 --> 00:23:25,850
Интересно, сможешь ли ты
его повторить, когда будет нужно.
150
00:23:28,093 --> 00:23:30,049
Скажем в бою.
151
00:23:32,493 --> 00:23:34,688
Ты можешь сокрушить человека
таким броском?
152
00:23:34,773 --> 00:23:36,968
Я могу раздавить тебя,
как червяка.
153
00:23:39,853 --> 00:23:41,286
- Правда?
- Да.
154
00:23:42,413 --> 00:23:45,371
Ну так сделай это.
Хотите это увидеть?
155
00:23:49,533 --> 00:23:51,603
- Давай, сделай это.
- Ты пригнешься.
156
00:23:51,693 --> 00:23:54,605
- Нет.
- Хорошо.
157
00:23:54,693 --> 00:23:56,206
Он пригнется.
158
00:23:56,293 --> 00:23:58,170
Давай, Хэрниш.
159
00:23:59,493 --> 00:24:01,449
Давай, мальчик.
160
00:24:09,173 --> 00:24:10,242
Отлично.
161
00:24:24,373 --> 00:24:26,807
- Неплохое представление.
- Все в порядке?
162
00:24:27,693 --> 00:24:31,652
- Ты что-то слабо выглядишь.
- Мне стоило помнить про камни.
163
00:24:31,733 --> 00:24:32,722
Да уж.
164
00:24:38,333 --> 00:24:40,289
Вставай, ты, куча.
165
00:24:41,213 --> 00:24:44,091
- Рад снова видеть тебя.
- Добро пожаловать домой.
166
00:24:46,613 --> 00:24:49,923
- Смотри что ты сделал с головой.
- Тебе стоило пригнуться.
167
00:24:59,533 --> 00:25:02,047
Уильям, потанцуешь со мной?
168
00:25:02,973 --> 00:25:04,964
Конечно.
169
00:25:28,773 --> 00:25:31,731
Я пришел заявить право
"прима нокти".
170
00:25:31,853 --> 00:25:34,845
Как повелитель этих земель
я благословлю сей брак,
171
00:25:35,053 --> 00:25:38,489
приняв невесту в своей кровати
172
00:25:38,773 --> 00:25:40,445
в первую ночь их союза.
173
00:25:40,533 --> 00:25:41,886
Клянусь Богом, не примешь!
174
00:25:45,973 --> 00:25:47,929
Такова моя
дворянская привилегия.
175
00:27:45,093 --> 00:27:47,607
- Добрый вечер, сэр.
- Молодой Уоллес.
176
00:27:48,653 --> 00:27:51,611
- Прекрасный мягкий вечер.
- Да, уж точно.
177
00:27:51,693 --> 00:27:53,888
Могу я поговорить
с вашей дочерью?
178
00:27:56,253 --> 00:27:58,448
О чем ты хочешь
с ней поговорить?
179
00:27:58,533 --> 00:27:59,648
Ну...
180
00:27:59,733 --> 00:28:03,203
Маррон, хочешь покататься
со мной сегодня?
181
00:28:05,253 --> 00:28:08,245
В такую погоду?
Ты с ума сошел?
182
00:28:08,333 --> 00:28:09,925
Прекрасная
шотландская погода, мадам.
183
00:28:10,133 --> 00:28:13,523
Дождь падает почти отвесный,
его можно не заметить.
184
00:28:13,693 --> 00:28:14,967
- Она не поедет с тобой.
- Нет?
185
00:28:15,093 --> 00:28:17,482
Нет. Уж точно не сейчас.
186
00:28:17,533 --> 00:28:19,205
- Не сейчас.
- Не сейчас.
187
00:28:19,293 --> 00:28:21,090
Увидимся.
188
00:28:21,333 --> 00:28:23,642
А вообще погода ничего.
Едва моросит.
189
00:28:23,813 --> 00:28:24,962
Ты не слышала, что я сказала?
190
00:28:25,453 --> 00:28:27,444
Маррон.
191
00:28:29,853 --> 00:28:31,809
Это она в тебя
такая взбалмошная.
192
00:29:00,813 --> 00:29:03,611
- Как ты узнала меня после разлуки?
- Не узнала.
193
00:29:04,573 --> 00:29:07,610
Я увидела как ты смотрел на меня,
и я не знала кто ты такой.
194
00:29:07,653 --> 00:29:09,644
Прости, я думал, ты знала.
195
00:29:12,373 --> 00:29:15,171
И часто ты вот так ездишь
под дождем, с незнакомцами?
196
00:29:15,213 --> 00:29:17,522
Это был лучший способ
сопроводить тебя.
197
00:29:20,253 --> 00:29:23,370
Если я наберусь смелости
попросить тебя еще раз,
198
00:29:23,493 --> 00:29:25,085
я тебя сначала
предупрежу запиской.
199
00:29:25,293 --> 00:29:27,124
- Не поможет. Я не умею читать.
- Не умеешь?
200
00:29:27,213 --> 00:29:29,249
Нет.
201
00:29:31,413 --> 00:29:35,042
- Тогда нам придется это исправить.
- Ты научишь меня читать?
202
00:29:35,133 --> 00:29:37,124
- Если захочешь.
- Хорошо.
203
00:29:38,293 --> 00:29:42,081
- На каком языке?
- Ты хвастун.
204
00:29:42,253 --> 00:29:45,290
- Правильно. Ты восхищена?
- Нет. А должна?
205
00:29:47,533 --> 00:29:51,412
Да. Ведь я каждый день
думал о тебе.
206
00:29:53,613 --> 00:29:56,889
Повтори стоя на голове,
и я буду впечатлена.
207
00:29:57,173 --> 00:29:59,084
Мой килт задерется,
но я попробую.
208
00:29:59,253 --> 00:30:01,528
Ты что, не научился
вести себя в путешествиях?
209
00:30:01,693 --> 00:30:03,968
Французы и римляне
еще хуже меня.
210
00:30:04,133 --> 00:30:05,486
Ты был в Риме?
211
00:30:05,653 --> 00:30:07,484
Да, мы с дядей
совершали паломничество.
212
00:30:07,653 --> 00:30:09,450
И какой он?
213
00:30:09,573 --> 00:30:11,768
Он не сравнится
с твоей красотой.
214
00:30:13,693 --> 00:30:15,649
Что это значит?
215
00:30:15,853 --> 00:30:17,844
Он прекрасен.
216
00:30:20,373 --> 00:30:22,329
Но моя земля здесь.
217
00:30:53,613 --> 00:30:55,604
Маррон. А ну, домой.
218
00:32:04,133 --> 00:32:06,442
Сэр, я знаю, что с моей стороны
было странным
219
00:32:06,573 --> 00:32:08,404
пригласить Марон
прошлым вечером, но...
220
00:32:08,533 --> 00:32:10,808
Я не о дочери МакКланоха.
221
00:32:10,893 --> 00:32:15,171
- Я пришел назначить тебе встречу.
- Какую встречу?
222
00:32:15,293 --> 00:32:16,248
Тайную.
223
00:32:16,373 --> 00:32:19,046
Эти встречи -
пустая трата времени.
224
00:32:21,453 --> 00:32:23,205
Твой отец был воином
225
00:32:23,853 --> 00:32:25,809
и патриотом.
226
00:32:27,213 --> 00:32:29,169
Я знаю кем был мой отец.
227
00:32:30,253 --> 00:32:33,404
Я пришел домой возделывать землю,
и даст Бог, завести семью.
228
00:32:35,573 --> 00:32:37,803
Если я могу жить в мире,
я так и сделаю.
229
00:32:37,933 --> 00:32:39,252
Поехали.
230
00:32:39,373 --> 00:32:40,772
Хочешь
не вмешиваться в неприятности?
231
00:32:40,893 --> 00:32:41,882
Да.
232
00:32:42,053 --> 00:32:44,089
Если докажешь это,
можешь сватать мою дочь.
233
00:32:44,173 --> 00:32:46,164
Но пока не докажешь,
ответ будет нет.
234
00:32:46,253 --> 00:32:48,767
- Нет.
- Нет, Уоллес, нет.
235
00:32:49,693 --> 00:32:51,888
- Разве я не доказал это?
- Нет.
236
00:32:51,973 --> 00:32:53,964
- Нет?
- Нет!
237
00:33:34,093 --> 00:33:36,891
Конечно,
вести хозяйство нелегко,
238
00:33:37,053 --> 00:33:40,125
но все изменится,
когда появятся мои сыновья.
239
00:33:41,053 --> 00:33:42,964
Так у тебя есть дети?
240
00:33:43,093 --> 00:33:46,972
Еще нет, но я надеялся,
ты мне с этим поможешь.
241
00:33:47,333 --> 00:33:48,527
Ты хочешь,
чтобы я вышла за тебя?
242
00:33:48,613 --> 00:33:51,127
Это внезапное предложение,
но я согласен.
243
00:33:51,173 --> 00:33:53,050
Так вот как ты
делаешь предложения.
244
00:33:54,773 --> 00:33:57,492
Я люблю тебя.
И всегда любил.
245
00:33:59,413 --> 00:34:01,404
Я хочу жениться на тебе.
246
00:34:12,573 --> 00:34:14,529
Это значит да?
247
00:34:14,573 --> 00:34:16,529
- Это значит да.
- Неужели?
248
00:34:57,653 --> 00:35:00,611
- Нам надо спешить. Он будет ждать.
- Постой.
249
00:35:00,733 --> 00:35:02,689
Куда ты?
250
00:35:08,093 --> 00:35:10,049
- Что это?
- Увидишь.
251
00:35:28,493 --> 00:35:30,484
Отец.
252
00:35:42,093 --> 00:35:44,129
Я буду любить тебя всю жизнь.
253
00:35:45,533 --> 00:35:47,489
Тебя и никого больше.
254
00:35:52,093 --> 00:35:54,243
А я тебя.
255
00:35:54,333 --> 00:35:56,324
Тебя и никого другого. Всегда.
256
00:39:16,293 --> 00:39:18,727
Когда я увижу тебя снова?
Сегодня?
257
00:39:18,813 --> 00:39:20,929
- Я не смогу.
- Почему?
258
00:39:21,093 --> 00:39:22,685
Мой отец что-то заподозрил.
259
00:39:22,813 --> 00:39:25,533
Странно. С чего бы это он?
260
00:39:25,568 --> 00:39:27,569
Когда?
261
00:39:28,933 --> 00:39:30,412
Когда?
262
00:39:30,533 --> 00:39:32,489
- Сегодня.
- Сегодня?
263
00:39:39,533 --> 00:39:41,524
А вон та живенькая, сержант.
264
00:39:52,453 --> 00:39:54,444
Что ты несешь, девчушка?
265
00:39:54,533 --> 00:39:57,525
- Кажется тяжелая. Помочь?
- Не стоит.
266
00:39:57,613 --> 00:39:59,649
Я не собираюсь красть ее.
267
00:40:00,613 --> 00:40:03,730
Ты напоминаешь мне мою дочь.
268
00:40:17,293 --> 00:40:18,646
Привет, девчушка.
269
00:40:37,173 --> 00:40:39,482
Тише, Смайт.
270
00:40:42,893 --> 00:40:44,167
Стерва!
271
00:40:51,533 --> 00:40:52,682
Стерва!
272
00:41:00,693 --> 00:41:02,684
Ты в порядке?
273
00:41:06,533 --> 00:41:08,489
- Ты цела?
- Да.
274
00:41:18,093 --> 00:41:20,129
- Ты можешь ехать?
- Да.
275
00:41:24,173 --> 00:41:26,733
А ну вернись, ублюдок!
276
00:41:27,533 --> 00:41:30,172
Бейте тревогу!
277
00:41:31,173 --> 00:41:33,368
Встретимся в роще.
278
00:41:33,453 --> 00:41:35,330
Они уходят.
279
00:42:16,493 --> 00:42:18,484
Ну ладно, стерва!
280
00:42:40,453 --> 00:42:42,409
Маррон.
281
00:42:58,533 --> 00:43:03,243
Всем вам прекрасно известно
какие страдания я смиренно принимал.
282
00:43:04,293 --> 00:43:08,206
Я не был слишком строг, слишком
суров и уважал ваши законы.
283
00:43:09,333 --> 00:43:11,289
И вот, в результате,
284
00:43:11,373 --> 00:43:14,410
разве мы не научились
жить вместе
285
00:43:14,493 --> 00:43:16,882
в сравнительном мире и гармонии?
286
00:43:22,333 --> 00:43:26,121
А сегодняшнее беззаконие...
287
00:43:26,293 --> 00:43:28,887
Вот как вы отплатили
за мою снисходительность.
288
00:43:36,733 --> 00:43:38,724
Вы не оставили мне выбора.
289
00:43:46,653 --> 00:43:48,689
Нападение на королевских солдат
290
00:43:49,893 --> 00:43:52,965
это тоже самое,
что и нападение на самого короля.
291
00:44:08,893 --> 00:44:10,645
Теперь,
292
00:44:10,733 --> 00:44:13,486
пусть этот зачинщик
выйдет ко мне.
293
00:45:06,933 --> 00:45:08,571
Вон.
294
00:48:26,573 --> 00:48:29,041
Капрал, лучников на башню, живо!
295
00:48:39,133 --> 00:48:41,328
Держитесь, отец!
296
00:48:41,413 --> 00:48:43,608
Идиот!
297
00:50:04,133 --> 00:50:06,567
- Отец, вы в порядке?
- Да.
298
00:51:26,093 --> 00:51:27,606
МакКолих.
299
00:51:42,253 --> 00:51:44,687
Уоллес!
300
00:54:01,453 --> 00:54:03,444
Чего ты ждешь, парень?
301
00:54:04,533 --> 00:54:07,093
Вот. Сделай это. Я подержу его.
302
00:54:08,893 --> 00:54:12,363
Вот. Сделай это. Я подержу его.
303
00:54:12,453 --> 00:54:14,364
Лей прямо на рану, парень.
304
00:54:14,493 --> 00:54:17,246
Я знаю, что это кажется
впустую переводить хорошие виски.
305
00:54:21,093 --> 00:54:24,722
Держи его, держи!
306
00:54:24,813 --> 00:54:26,405
Отпускайте.
307
00:54:30,613 --> 00:54:32,171
Нормально?
308
00:54:32,253 --> 00:54:34,892
Тебя это утром разбудит, парень.
309
00:54:34,973 --> 00:54:37,487
- Кто-то идет.
- К оружию.
310
00:54:43,893 --> 00:54:45,929
Кто-то идет.
311
00:54:46,533 --> 00:54:49,843
МакГрегорс. Из соседней долины.
312
00:54:54,733 --> 00:54:56,928
Мы слышали о том,
что произошло.
313
00:54:56,973 --> 00:55:01,285
Мы не хотим, чтобы вы считали,
что можете развлекаться без нас.
314
00:55:02,813 --> 00:55:04,690
Идите домой.
315
00:55:04,773 --> 00:55:06,729
Да, кое-кто из нас был в этом.
316
00:55:07,773 --> 00:55:11,482
Я ничего не могу поделать,
лишь вы сами можете себе помочь.
317
00:55:11,533 --> 00:55:13,205
Идите домой.
318
00:55:13,293 --> 00:55:15,329
У нас не останется домов,
319
00:55:15,493 --> 00:55:17,688
когда гарнизон англичан
придет и сожжет их.
320
00:55:19,213 --> 00:55:21,932
А они так и сделают.
321
00:55:23,293 --> 00:55:24,726
Добро пожаловать.
322
00:55:53,053 --> 00:55:55,044
Патруль возвращается,
мой господин.
323
00:56:21,693 --> 00:56:23,411
Какие новости?
324
00:56:34,533 --> 00:56:38,651
Я отправил сотню солдат в Ланарк.
Они сейчас вернутся.
325
00:56:38,733 --> 00:56:40,803
Они были одеты в это?
326
00:56:42,533 --> 00:56:44,603
Вообще-то их было не больше 50.
327
00:56:45,213 --> 00:56:47,169
Побыстрее.
328
00:56:49,413 --> 00:56:51,404
Помнишь меня?
329
00:56:52,493 --> 00:56:56,088
Я же ничего плохого не сделал.
У меня было право.
330
00:56:56,253 --> 00:56:59,245
Твое право. А я пришел,
чтобы заявить о праве мужа.
331
00:57:05,213 --> 00:57:07,204
Я - Уильям Уоллес.
332
00:57:08,773 --> 00:57:10,729
Мы пощадим остальных.
333
00:57:11,653 --> 00:57:14,167
Возвращайтесь в Англию.
334
00:57:14,213 --> 00:57:18,968
И передайте, что дочери и сыновья
Шотландии больше не ваши рабы.
335
00:57:21,093 --> 00:57:23,049
Скажите, что Шотландия свободна.
336
00:57:28,733 --> 00:57:29,722
Сжечь.
337
00:58:02,613 --> 00:58:06,572
Шотландские повстанцы
разгромили один из моих гарнизонов
338
00:58:07,293 --> 00:58:09,488
и убили благородного лорда.
339
00:58:09,533 --> 00:58:13,128
Я слышал.
Этот Уоллес всего лишь бандит.
340
00:58:13,173 --> 00:58:16,483
И как бы ты
справился с этим бандитом?
341
00:58:16,573 --> 00:58:18,723
Как и с любым преступником.
342
00:58:18,893 --> 00:58:21,771
Приказал бы судье арестовать
и наказать его.
343
00:58:24,453 --> 00:58:25,966
Оставьте нас.
344
00:58:35,573 --> 00:58:40,567
Уоллес уже убил судью
и захватил город.
345
00:58:41,893 --> 00:58:42,882
Вставай.
346
00:58:42,973 --> 00:58:44,645
Вставай!
347
00:58:45,653 --> 00:58:51,171
Утром я уеду во Францию,
чтобы отстаивать наши права там.
348
00:58:51,253 --> 00:58:54,131
И я оставляю тебя здесь, чтобы ты
подавил это маленькое восстание.
349
00:58:54,253 --> 00:58:57,051
Понял?
350
00:58:59,733 --> 00:59:02,042
Однажды ты станешь королем.
351
00:59:03,773 --> 00:59:05,764
Так постарайся вести себя,
как король.
352
00:59:09,973 --> 00:59:11,929
А ну прочь!
353
00:59:12,373 --> 00:59:14,728
Соберите мой военный совет.
354
00:59:25,053 --> 00:59:27,362
Я надеюсь, ваш муж
отправится в Шотландию.
355
00:59:28,933 --> 00:59:30,764
встретит Уоллеса,
356
00:59:31,493 --> 00:59:33,688
и вы станете вдовой.
357
00:59:53,973 --> 00:59:55,452
Вон там.
358
00:59:57,653 --> 00:59:58,972
За ними.
359
01:00:24,733 --> 01:00:28,203
Нет смысла сопротивляться,
вы окружены. Попались?
360
01:00:28,333 --> 01:00:31,530
Где остальные?
Где Уоллес?
361
01:00:43,293 --> 01:00:46,365
- Отец.
- Заходи, заходи.
362
01:00:47,413 --> 01:00:49,404
Началось восстание.
363
01:00:55,933 --> 01:00:59,892
- Кто главарь?
- Простолюдин. Уильям Уоллес.
364
01:01:10,333 --> 01:01:12,528
Воспользуйся этим восстанием.
365
01:01:12,613 --> 01:01:15,366
Окажи ему поддержку на севере.
366
01:01:16,493 --> 01:01:19,610
Я получу расположение англичан,
осудив его,
367
01:01:19,773 --> 01:01:23,129
и приказав выступить против него
в наших землях на юге.
368
01:01:24,893 --> 01:01:27,532
Сядь. Побудь немного.
369
01:01:34,213 --> 01:01:36,204
Этот Уоллес...
370
01:01:37,333 --> 01:01:41,326
кажется он даже не имеет
рыцарского звания,
371
01:01:41,453 --> 01:01:43,364
но он сражался страстно!
Он вдохновляет.
372
01:01:43,453 --> 01:01:46,445
Хочешь сражаться
также, как и он?
373
01:01:48,053 --> 01:01:50,886
- Я тоже.
- Может пришло время.
374
01:01:51,053 --> 01:01:54,170
Время выживать.
375
01:01:54,213 --> 01:01:57,171
Ты - семнадцатый Роберт Брюс.
376
01:01:57,293 --> 01:02:02,811
16 до тебя передали тебе землю
и титул, потому что не вмешивались.
377
01:02:04,813 --> 01:02:08,044
- Собирай благородный совет.
- Они только болтать горазды.
378
01:02:08,133 --> 01:02:12,843
Во истину. Они имеют титул и землю
в Англии, как и в Шотландии.
379
01:02:12,893 --> 01:02:16,203
Ты восхищаешься
этим Уильямом Уоллесом.
380
01:02:16,293 --> 01:02:18,761
Бескомпромиссными людьми
легко восхищаться.
381
01:02:18,853 --> 01:02:21,242
У него есть отвага,
как и у собаки.
382
01:02:21,333 --> 01:02:25,690
Но именно умение договариваться
делает человека благородным.
383
01:02:26,573 --> 01:02:28,529
И пойми вот что:
384
01:02:28,653 --> 01:02:31,645
Эдуард Длинноногий
самый безжалостный король
385
01:02:31,813 --> 01:02:33,610
за всю историю
английского трона.
386
01:02:34,573 --> 01:02:36,052
И никого из нас,
387
01:02:36,213 --> 01:02:38,204
ничего от Шотландии не останется,
388
01:02:38,293 --> 01:02:40,249
если мы не будем
такими же безжалостными.
389
01:02:41,613 --> 01:02:43,604
Прислушайся к нашей знати.
390
01:02:44,733 --> 01:02:46,724
У знай, что они думают,
391
01:02:46,813 --> 01:02:48,804
и в этом - ключ к трону.
392
01:03:04,853 --> 01:03:07,128
Стой. Смотри.
393
01:03:08,053 --> 01:03:09,964
Это сюда, а это - слева.
394
01:03:10,573 --> 01:03:12,529
Пошли.
395
01:03:18,333 --> 01:03:21,211
Когда король вернется, он
похоронит их в этой новой одежде.
396
01:03:21,933 --> 01:03:23,571
Шотландия в хаосе.
397
01:03:24,413 --> 01:03:27,132
Ваш муж посылает
тайно армию на север.
398
01:03:27,413 --> 01:03:28,766
Откуда ты знаешь?
399
01:03:29,773 --> 01:03:32,765
Прошлой ночью я переспала
с членом Военного Совета.
400
01:03:33,333 --> 01:03:35,642
Не стоило ему рассказывать
секреты в кровати.
401
01:03:35,813 --> 01:03:36,962
Да уж.
402
01:03:37,173 --> 01:03:39,164
Эти англичане не знают
зачем нужен язык.
403
01:03:44,213 --> 01:03:46,249
А этот шотландец Уоллес,
404
01:03:46,413 --> 01:03:48,210
он сражается,
чтобы отомстить за женщину?
405
01:03:48,373 --> 01:03:49,647
Я чуть не забыла.
406
01:03:49,813 --> 01:03:51,769
Судья хотел захватить его
407
01:03:51,973 --> 01:03:54,203
и узнал, что у него была
тайная любовница.
408
01:03:58,373 --> 01:04:00,409
Так что он перерезал
девушке горло,
409
01:04:00,573 --> 01:04:02,052
чтобы вызвать Уоллеса на бой.
410
01:04:02,213 --> 01:04:03,487
И он его вызвал.
411
01:04:04,773 --> 01:04:06,923
Зная его страсть
к потерянной возлюбленной
412
01:04:07,453 --> 01:04:10,490
они решили захватить его,
413
01:04:10,973 --> 01:04:14,124
осквернили
могилы его отца и брата,
414
01:04:14,973 --> 01:04:17,487
и оставили засаду
на могиле возлюбленной.
415
01:04:19,813 --> 01:04:22,486
Но он вырвался из ловушки
416
01:04:24,213 --> 01:04:27,364
и отнес ее тело в тайное место.
417
01:04:32,653 --> 01:04:34,883
Вот это любовь, правда?
418
01:04:35,253 --> 01:04:36,845
Любовь?
419
01:04:39,253 --> 01:04:40,971
Я не знаю.
420
01:04:51,573 --> 01:04:53,848
Знаешь, в конце концов
421
01:04:53,973 --> 01:04:56,282
Длинноногий пошлет
свою северную армию против нас.
422
01:04:56,733 --> 01:04:59,566
Тяжелая кавалерия, всадники
в доспехах. Земля будет сотрясаться.
423
01:05:01,693 --> 01:05:05,527
- Он растопчет нас.
- Дядя Аргил рассказывал об этом.
424
01:05:05,933 --> 01:05:08,970
Что ни одна армия не может
выстоять против тяжелого всадника.
425
01:05:09,053 --> 01:05:12,443
- Так что нам делать?
- Напасть. Убежать. Скрыться.
426
01:05:20,373 --> 01:05:22,409
Или сделать копья.
427
01:05:23,213 --> 01:05:26,205
Сотни длинных копьев.
Вдвое длиннее человека.
428
01:05:27,253 --> 01:05:28,845
- Такие длинные?
- Да.
429
01:05:30,333 --> 01:05:32,324
Так люди же разного роста.
430
01:05:32,413 --> 01:05:35,485
Что, твоя мама снова
рассказывала истории про меня?
431
01:05:37,213 --> 01:05:38,771
Добровольцы пришли.
432
01:05:42,333 --> 01:05:45,882
Уильям Уоллес, мы пришли
сражаться и умереть за вас.
433
01:05:46,053 --> 01:05:48,044
Встань. Я же не Папа Римский.
434
01:05:48,773 --> 01:05:50,923
Меня зовут Фодрон.
Мой меч принадлежит вам.
435
01:05:51,653 --> 01:05:54,531
- Вот это я принес вам...
- Мы уже обыскали их.
436
01:05:55,773 --> 01:05:57,809
Я привез вам это.
437
01:05:57,893 --> 01:06:00,202
- Моя жена сделала для вас.
- Спасибо.
438
01:06:04,893 --> 01:06:07,453
Он! Этого не может быть.
Уильям Уоллес.
439
01:06:07,533 --> 01:06:09,524
Я красивее его.
440
01:06:13,053 --> 01:06:15,248
Ладно, отец. Я спрошу его.
441
01:06:18,733 --> 01:06:20,803
Если я буду рисковать
своей шеей из-за тебя,
442
01:06:20,893 --> 01:06:22,929
получу ли я шанс убить англичан?
443
01:06:22,973 --> 01:06:26,363
Твой отец призрак
или ты беседовал с Всевышним?
444
01:06:26,453 --> 01:06:29,533
Чтобы найти себе равного ирландцу
приходится разговаривать с Богом.
445
01:06:29,568 --> 01:06:30,966
Да, Отец.
446
01:06:31,093 --> 01:06:32,242
Всевышний говорит:
447
01:06:32,413 --> 01:06:34,973
"Не меняйте тему, просто
отвечайте на чертовы вопросы"!
448
01:06:35,133 --> 01:06:36,452
- Следи за языком.
- Безумный ирландец!
449
01:06:40,813 --> 01:06:44,442
Но достаточно умен, чтобы пронести
кинжал мимо твоих стражников.
450
01:06:44,533 --> 01:06:46,410
Это мой друг, ирландец.
451
01:06:46,533 --> 01:06:49,093
А ответ на твой вопрос - да.
452
01:06:49,213 --> 01:06:51,681
Сражайся за меня
и ты сможешь убить англичан.
453
01:06:51,733 --> 01:06:53,166
Превосходно.
454
01:06:53,853 --> 01:06:55,764
Меня зовут Стивен.
455
01:06:55,893 --> 01:06:58,168
На моем острове
меня повсюду разыскивают.
456
01:06:58,293 --> 01:07:00,568
Конечно,
сейчас я не на своем острове.
457
01:07:00,693 --> 01:07:03,082
- И очень жаль.
- Твой остров?
458
01:07:03,173 --> 01:07:06,051
- То есть Ирландия?
- Да. Он мой.
459
01:07:10,693 --> 01:07:12,684
Ты безумец.
460
01:07:19,253 --> 01:07:21,209
Тогда я попал в нужное место.
461
01:08:38,533 --> 01:08:41,730
Конечно, не Всевышний
послал меня следить за тобой.
462
01:08:43,373 --> 01:08:45,329
Он мне все равно не нравился.
463
01:08:47,533 --> 01:08:49,524
У него с головой
было не в порядке.
464
01:09:02,213 --> 01:09:04,852
Уильям. Наши гонцы.
465
01:09:15,613 --> 01:09:19,208
Англичане выдвинули войска
на Стерлинг.
466
01:09:19,293 --> 01:09:20,487
Дворяне собрались?
467
01:09:20,653 --> 01:09:23,725
Роберт Брюс и прочие
не будут сражаться.
468
01:09:23,893 --> 01:09:26,930
Но известие распространилось.
Горцы собираются сами по себе.
469
01:09:27,093 --> 01:09:30,210
И они собираются
сотнями и тысячами.
470
01:09:30,293 --> 01:09:32,284
Вы готовы к войне?
471
01:09:35,533 --> 01:09:37,763
Стерлинг
472
01:09:47,693 --> 01:09:49,251
Какие новости?
473
01:09:49,373 --> 01:09:51,284
У них перевес сил
минимум трое к одному.
474
01:09:51,453 --> 01:09:52,852
- Сколько лошадей?
- 300, может больше.
475
01:09:52,933 --> 01:09:55,811
- 300 тяжелых лошадей!
- Мы должны попробовать поговорить.
476
01:09:55,853 --> 01:09:59,482
Кто командует?
У него был алый шеврон?
477
01:09:59,533 --> 01:10:01,967
- Да, был.
- Тогда это Челтем.
478
01:10:02,093 --> 01:10:04,084
Но мы еще можем договориться.
479
01:10:07,893 --> 01:10:09,884
О чем они говорят?
480
01:10:10,053 --> 01:10:12,521
Я не слышу,
но мне это не нравится.
481
01:10:12,613 --> 01:10:14,649
Знать будет договариваться.
482
01:10:14,733 --> 01:10:17,770
Они договорятся,
и мы пойдем домой.
483
01:10:17,893 --> 01:10:20,407
Если нет, мы атакуем.
484
01:10:20,493 --> 01:10:23,132
300 тяжелых лошадей.
У нас нет шансов.
485
01:11:19,933 --> 01:11:20,922
Так много.
486
01:11:25,653 --> 01:11:28,804
Я пришел сюда сражаться не за то,
чтобы они получили больше земель.
487
01:11:28,933 --> 01:11:30,889
Тогда придется работать на них.
488
01:11:30,973 --> 01:11:33,043
Не хочу.
489
01:11:33,853 --> 01:11:36,970
Ладно, ребята, я не буду
умирать за этих ублюдков.
490
01:11:37,813 --> 01:11:39,929
Пошли домой.
491
01:11:56,133 --> 01:11:58,328
Стойте, люди!
492
01:11:58,373 --> 01:12:02,252
Не бегите!
Подождите до конца переговоров.
493
01:12:53,373 --> 01:12:56,490
- Уильям Уоллес!
- Не может быть. Такой низенький.
494
01:13:16,533 --> 01:13:20,924
Всевышний говорит, что это почетная
битва. Она собрала лучших людей.
495
01:13:21,093 --> 01:13:23,163
Где твое приветствие?
496
01:13:23,293 --> 01:13:25,853
Благодарю тебя,
что прибыл на поле боя.
497
01:13:26,373 --> 01:13:29,331
Это наша армия. Принеси присягу,
чтобы вступить в нее.
498
01:13:29,413 --> 01:13:31,688
Я принес присягу Шотландии.
499
01:13:31,733 --> 01:13:33,963
И если это твоя армия,
500
01:13:35,333 --> 01:13:36,812
почему она бежит?
501
01:13:36,893 --> 01:13:39,123
Мы пришли не для того,
чтобы сражаться за них.
502
01:13:42,973 --> 01:13:45,328
Домой. Англичан слишком много.
503
01:13:54,213 --> 01:13:58,365
Сыновья Шотландии!
Я - Уильям Уоллес.
504
01:13:58,453 --> 01:14:01,968
- Уильям Уоллес ростом два метра.
- Да, я слышал.
505
01:14:02,613 --> 01:14:04,649
Он сотнями убивает людей.
506
01:14:04,733 --> 01:14:08,885
Если бы он был здесь, он бы
истребил англичан одним взглядом
507
01:14:08,973 --> 01:14:10,964
и громом от своего зада.
508
01:14:14,893 --> 01:14:16,849
Я и есть Уильям Уоллес!
509
01:14:18,453 --> 01:14:22,605
И я вижу целую армию
моих соотечественников,
510
01:14:22,693 --> 01:14:24,923
борцов с тиранией.
511
01:14:28,133 --> 01:14:30,601
Вы пришли сражаться,
как свободные люди.
512
01:14:32,693 --> 01:14:34,649
Вы и есть свободные.
513
01:14:37,453 --> 01:14:39,762
Что вы будете делать без свободы?
514
01:14:41,813 --> 01:14:43,849
Будете сражаться?
515
01:14:47,173 --> 01:14:49,084
Против них? Нет.
516
01:14:49,213 --> 01:14:51,249
Мы убежим и выживем.
517
01:14:52,253 --> 01:14:54,642
Да. Сражайтесь и можете погибнуть.
518
01:14:55,533 --> 01:14:57,524
Бегите и выживете.
519
01:14:58,533 --> 01:15:01,127
Какое-то время.
520
01:15:03,253 --> 01:15:06,370
Но умирая в своих кроватях,
много лет спустя,
521
01:15:07,613 --> 01:15:09,808
захотите ли вы обменять
522
01:15:09,973 --> 01:15:12,646
все дни после сегодняшнего
523
01:15:12,733 --> 01:15:15,372
на один шанс, всего один шанс,
524
01:15:15,413 --> 01:15:18,132
чтобы вернуться сюда
и сказать врагам,
525
01:15:18,253 --> 01:15:20,403
что они могут забрать
наши жизни,
526
01:15:21,413 --> 01:15:24,530
но не смогут забрать
нашу свободу.
527
01:15:50,533 --> 01:15:53,525
Они весьма оптимистичны.
Может они и впрямь хотят сражаться.
528
01:15:53,573 --> 01:15:56,451
Столкновение -
это неизбежное следствие.
529
01:15:57,653 --> 01:16:00,533
Но, тем не менее, нам стоит
доставить условие короля.
530
01:16:00,568 --> 01:16:03,570
Они никогда не согласятся на них.
531
01:16:03,653 --> 01:16:05,450
Мой господин, я думаю...
532
01:16:05,533 --> 01:16:07,524
Ну ладно. Предложите им условия.
533
01:16:10,893 --> 01:16:14,772
- Они выехали. Поехать им навстречу?
- Позволь мне вести переговоры.
534
01:16:14,853 --> 01:16:16,047
Хорошо.
535
01:16:20,693 --> 01:16:22,684
Прекрасная речь.
536
01:16:23,493 --> 01:16:25,484
Что нам теперь делать?
537
01:16:26,613 --> 01:16:28,649
Просто быть самими собой.
538
01:16:29,173 --> 01:16:32,688
- Куда ты?
- Собираюсь принять бой.
539
01:16:38,733 --> 01:16:41,964
Ну, мы же
не просто так раскрасились.
540
01:16:44,573 --> 01:16:46,529
Морней, Лохлан, Крейг.
541
01:16:51,373 --> 01:16:53,329
Вот условия короля.
542
01:16:53,413 --> 01:16:56,769
Уведите свою армию с поля,
543
01:17:00,653 --> 01:17:03,451
и каждому из вас он пожалует
поместье в Иоркшире,
544
01:17:04,533 --> 01:17:08,287
включая наследный титул,
с которого вы будете платить...
545
01:17:09,613 --> 01:17:12,286
- С которого вы будете платить...
- У меня есть предложение.
546
01:17:12,373 --> 01:17:15,251
Челтем, это Уильям Уоллес.
547
01:17:16,893 --> 01:17:18,849
С которого вы будете
платить королю...
548
01:17:18,973 --> 01:17:22,170
- Я сказал, у меня есть предложение.
- Ты не уважаешь знамя переговоров.
549
01:17:22,253 --> 01:17:24,084
От его короля? Совершенно верно.
550
01:17:25,453 --> 01:17:27,489
Вот условие шотландцев.
551
01:17:27,653 --> 01:17:31,532
Опустите ваши флаги
и отправляйтесь обратно в Англию.
552
01:17:31,773 --> 01:17:34,526
Но у каждого дома, мимо которого
будете проезжать,
553
01:17:34,693 --> 01:17:37,082
просите прощения
за 100 лет разбоя, насилия и убийств.
554
01:17:37,853 --> 01:17:39,172
Выполните это,
и ваши люди выживут.
555
01:17:40,133 --> 01:17:42,966
Не выполните,
и каждый из вас сегодня погибнет.
556
01:17:49,573 --> 01:17:53,202
Вас же слишком мало.
И у вас нет тяжелой кавалерии.
557
01:17:53,253 --> 01:17:55,926
За два столетия
ни одна армия не побеждала...
558
01:17:56,053 --> 01:17:57,930
Я не закончил!
559
01:17:59,533 --> 01:18:01,489
Перед тем, как мы отпустим вас,
560
01:18:02,133 --> 01:18:06,411
ваш командующий должен перейти это
поле, предстать перед этой армией,
561
01:18:06,733 --> 01:18:09,805
засунуть голову себе между ног
и поцеловать себя в зад.
562
01:18:20,813 --> 01:18:23,202
Думаю, он привык
к более сердечному обращению.
563
01:18:23,293 --> 01:18:26,444
Будьте готовы делать то,
что я скажу, по моему сигналу.
564
01:18:26,533 --> 01:18:29,491
Объезжайте нашу позицию
и заходите с фланга.
565
01:18:29,613 --> 01:18:32,810
- Мы не должны разделять войска.
- Сделайте это.
566
01:18:32,973 --> 01:18:35,248
И пусть англичане это заметят.
567
01:18:35,653 --> 01:18:37,052
Они подумают, что мы бежим?
568
01:18:37,173 --> 01:18:39,641
Затем уничтожьте их лучников.
Встретимся посередине.
569
01:18:40,213 --> 01:18:42,204
Хорошо. Поехали.
570
01:19:05,173 --> 01:19:08,688
Кичливый ублюдок! Я хочу
голову этого Уоллеса на блюде.
571
01:19:09,613 --> 01:19:11,092
Лучники.
572
01:20:16,573 --> 01:20:17,801
Ублюдки!
573
01:20:51,533 --> 01:20:52,682
Пускай.
574
01:21:11,893 --> 01:21:14,726
Господь подсказывает мне,
что он выведет меня из этой стычки,
575
01:21:14,893 --> 01:21:17,202
но еще он уверен, что ты псих.
576
01:21:36,493 --> 01:21:38,370
Готовы? Пускай!
577
01:21:55,773 --> 01:21:57,252
Скачите.
578
01:22:01,133 --> 01:22:03,647
Видите?
Даже шотландские всадники бегут.
579
01:22:03,733 --> 01:22:07,931
Наша кавалерия стопчет их
как траву. Посылайте конницу.
580
01:22:08,693 --> 01:22:10,331
Полная атака.
581
01:23:21,853 --> 01:23:23,491
Готовьтесь!
582
01:23:24,653 --> 01:23:25,881
Держись!
583
01:23:27,893 --> 01:23:29,451
Держись!
584
01:23:34,053 --> 01:23:35,042
Держись!
585
01:23:39,413 --> 01:23:41,131
Держись!
586
01:23:52,413 --> 01:23:54,563
Взяли!
587
01:24:38,413 --> 01:24:40,563
- Посылайте пехоту.
- Мой господин...
588
01:24:40,613 --> 01:24:41,807
Ты поведешь их.
589
01:26:55,893 --> 01:26:56,962
Отступаем!
590
01:27:30,573 --> 01:27:32,245
Ублюдок!
591
01:27:33,253 --> 01:27:35,369
Вперед!
592
01:28:14,133 --> 01:28:15,646
Отлично.
593
01:28:43,213 --> 01:28:45,283
Уоллес.
594
01:28:51,253 --> 01:28:53,483
Уоллес.
595
01:29:24,573 --> 01:29:26,529
Посвящаю тебя в рыцари,
596
01:29:26,653 --> 01:29:28,609
сэр Уильям Уоллес.
597
01:29:32,613 --> 01:29:34,604
Сэр Уильям, именем Господа
598
01:29:34,693 --> 01:29:37,924
мы назначаем тебя стражем
и высоким защитником Шотландии,
599
01:29:38,053 --> 01:29:40,647
а твоих военачальников
адъютантами.
600
01:29:41,453 --> 01:29:43,444
Вставай и прими свое звание.
601
01:29:54,973 --> 01:29:56,804
Кто-нибудь знает его политику?
602
01:29:56,853 --> 01:30:00,528
Нет, но его влияние на простолюдинов
может все расстроить.
603
01:30:00,613 --> 01:30:03,332
Балиоль будет целовать ему
задницу, так что нам тоже придется.
604
01:30:10,893 --> 01:30:12,770
Сэр Уильям.
605
01:30:18,853 --> 01:30:22,243
Так как ваши военачальники
и вы происходите из района,
606
01:30:22,373 --> 01:30:25,285
который давно поддерживал
клан Балиолей,
607
01:30:25,333 --> 01:30:28,245
можем ли мы пригласить вас
возобновить поддержку
608
01:30:28,413 --> 01:30:30,688
и поддержать наши
законные притязания?
609
01:30:31,293 --> 01:30:34,126
Черт побери клан Балиолей!
Они все люди Длинноногого.
610
01:30:35,533 --> 01:30:37,489
Джентльмены.
611
01:30:38,533 --> 01:30:40,728
- Джентльмены.
- Пришло время провозгласить короля.
612
01:30:40,813 --> 01:30:44,852
Подождите. Вы готовы признать
наше законное наследие?
613
01:30:44,933 --> 01:30:48,528
- Вы не поддержали законного короля.
- Это ложь, которую ты сам состряпал.
614
01:30:48,653 --> 01:30:50,723
Нет.
615
01:30:50,813 --> 01:30:56,206
- Я требую признания документов.
- Ты сам состряпал эту ложь.
616
01:30:57,173 --> 01:30:58,925
Пожалуйста, джентльмены.
617
01:31:01,173 --> 01:31:03,641
Тише. Сэр Уильям. Куда вы?
618
01:31:05,973 --> 01:31:07,725
Мы победили англичан.
619
01:31:08,293 --> 01:31:11,763
Но они вернутся, потому что вы
не держитесь друг за друга.
620
01:31:13,133 --> 01:31:15,966
- Что вы сделаете?
- Я вторгнусь в Англию
621
01:31:16,133 --> 01:31:19,045
и уничтожу англичан на их земле.
622
01:31:21,213 --> 01:31:23,204
Вторжение? Это невозможно.
623
01:31:23,293 --> 01:31:25,727
Почему? Почему это невозможно?
624
01:31:26,733 --> 01:31:31,329
Вы так озабочены ссорами
за объедки со стола Длинноногого,
625
01:31:31,413 --> 01:31:35,201
что вы променяли ваше Богом
данное право на что-то получше?
626
01:31:35,333 --> 01:31:37,324
Между нами есть разница.
627
01:31:37,893 --> 01:31:40,088
Вы считаете,
что народ Шотландии существует,
628
01:31:40,253 --> 01:31:42,244
чтобы поддерживать вас
в вашем положении.
629
01:31:42,413 --> 01:31:44,529
А я считаю,
что ваше положение существует,
630
01:31:44,693 --> 01:31:46,411
чтобы поддерживать
свободу народа.
631
01:31:47,333 --> 01:31:49,528
И я позабочусь,
чтобы она у него была.
632
01:32:02,293 --> 01:32:04,284
Постой.
633
01:32:07,253 --> 01:32:08,971
Я уважаю то, что ты сказал,
634
01:32:09,173 --> 01:32:12,210
но пойми, у этих людей
есть земли и замки.
635
01:32:12,373 --> 01:32:13,567
Им есть чем рисковать.
636
01:32:13,653 --> 01:32:16,167
А простолюдин,
который истекает кровью в бою,
637
01:32:16,213 --> 01:32:17,931
разве он меньше рискует?
638
01:32:22,173 --> 01:32:26,803
Нет, но сверху донизу в этой
стране нет чувства достоинства.
639
01:32:26,933 --> 01:32:29,970
Знать сохраняет верность Англии.
640
01:32:30,053 --> 01:32:32,328
- Кланы воюют друг с другом.
- Да.
641
01:32:34,533 --> 01:32:38,208
Если ты создашь врагов по обе
стороны границы, ты погибнешь.
642
01:32:38,293 --> 01:32:41,251
Все в конце концов погибнут.
Вопрос только как и зачем.
643
01:32:41,373 --> 01:32:43,364
Я не трус,
я хочу того же, что и ты.
644
01:32:43,493 --> 01:32:44,812
Но нам нужна знать.
645
01:32:44,853 --> 01:32:47,208
- Нужна?
- Да.
646
01:32:48,853 --> 01:32:50,809
А теперь скажи мне,
что значит быть благородным?
647
01:32:50,933 --> 01:32:53,572
Твой титул дает право
на трон нашей страны,
648
01:32:53,693 --> 01:32:56,287
но ведь люди
не идут за титулами.
649
01:32:57,213 --> 01:32:58,646
Они идут за смелостью.
650
01:32:58,733 --> 01:33:01,850
Теперь наши люди знают тебя.
Знать и простые люди уважают тебя.
651
01:33:01,933 --> 01:33:05,448
Если ты поведешь их к свободе,
652
01:33:07,853 --> 01:33:09,844
они последуют за тобой.
653
01:33:11,413 --> 01:33:13,449
И я тоже.
654
01:33:33,613 --> 01:33:36,969
Черт возьми. Этот содомит,
мой кузен принц, говорит,
655
01:33:37,173 --> 01:33:38,970
что не может
одолжить мне войска.
656
01:33:39,173 --> 01:33:41,403
И каждый город в северной Англии
молит о помощи.
657
01:33:42,333 --> 01:33:43,891
Он наступает.
658
01:33:43,933 --> 01:33:46,083
- На какой город?
- На этот, мой господин.
659
01:33:47,293 --> 01:33:49,966
Все припасы и пищу внутрь,
удвоить стражу на стенах,
660
01:33:50,173 --> 01:33:51,526
закрыть ворота, живо!
661
01:33:51,653 --> 01:33:53,883
Быстро! Заносите провизию.
662
01:34:22,973 --> 01:34:25,567
Сэр, мы можем вывести вас,
но только сейчас.
663
01:34:25,613 --> 01:34:28,923
Я не смогу сказать дяде, что потерял
самый великий город северной Англии.
664
01:35:08,613 --> 01:35:09,966
Вперед!
665
01:35:43,293 --> 01:35:45,284
Дорогу королю!
666
01:35:53,973 --> 01:35:56,043
Это не ваша вина.
667
01:35:56,853 --> 01:35:59,845
- Выйдите к нему.
- Я выйду к нему.
668
01:36:36,533 --> 01:36:38,842
Какие новости из севера?
669
01:36:39,773 --> 01:36:42,446
Ничего нового, Ваше Величество.
670
01:36:42,613 --> 01:36:44,604
Мы послали гонцов,
чтобы донести все известия.
671
01:36:44,813 --> 01:36:46,610
Я слышал известие во Франции,
672
01:36:46,733 --> 01:36:49,566
где я сражался за расширение
твоего будущего королевства.
673
01:36:49,693 --> 01:36:54,608
И мне сообщили, сын мой, что вся
наша северная армия уничтожена.
674
01:36:56,333 --> 01:36:58,528
И ты ничего не сделал.
675
01:36:58,613 --> 01:37:02,492
Я объявил воинский призыв, сэр.
Новобранцы собраны и готовы.
676
01:37:04,973 --> 01:37:08,648
Простите, сир, но из Йорка
срочное донесение.
677
01:37:08,773 --> 01:37:10,764
Давай.
678
01:37:18,133 --> 01:37:20,169
- Ступай.
- Благодарю, сир.
679
01:37:23,373 --> 01:37:26,092
- Уоллес взял Йорк.
- Что?
680
01:37:26,173 --> 01:37:28,164
Уоллес взял Йорк.
681
01:37:42,773 --> 01:37:45,685
Сир, это ваш племянник.
682
01:37:46,853 --> 01:37:49,731
Какой зверь мог это сделать?
683
01:37:50,893 --> 01:37:52,849
Если он может взять Йорк,
684
01:37:55,493 --> 01:37:57,529
он может вторгнуться
в нижнюю Англию.
685
01:37:57,613 --> 01:37:59,285
Мы остановим его.
686
01:38:01,533 --> 01:38:05,526
Кто это говорит мне, будто я
нуждаюсь в его совете?
687
01:38:07,653 --> 01:38:10,213
Я назначил Филиппа
моим высоким советником.
688
01:38:10,533 --> 01:38:11,852
Он сведущ в этом?
689
01:38:12,293 --> 01:38:15,444
Я знаю искусство войны,
военную тактику, сир.
690
01:38:16,733 --> 01:38:18,689
Правда?
691
01:38:19,293 --> 01:38:20,248
Тогда скажи...
692
01:38:20,333 --> 01:38:25,453
Какой совет ты дашь
в нынешней ситуации?
693
01:38:55,293 --> 01:38:57,329
Я предложу мир
694
01:38:58,773 --> 01:39:00,729
и куплю его.
695
01:39:02,533 --> 01:39:05,969
Но кто поедет к нему? Не я.
696
01:39:06,693 --> 01:39:09,287
Если я паду от меча этого убийцы,
697
01:39:09,413 --> 01:39:12,371
то в ведре окажется моя голова.
698
01:39:13,413 --> 01:39:16,610
И не мой благородный сын.
699
01:39:16,693 --> 01:39:21,323
Один вид его лишь вдохновит
врага захватить всю страну.
700
01:39:24,533 --> 01:39:26,524
Так кого мне послать?
701
01:39:31,213 --> 01:39:32,168
Кого мне послать?
702
01:40:52,505 --> 01:40:54,496
Это сон.
703
01:40:54,585 --> 01:40:56,576
Да, сон.
704
01:40:57,705 --> 01:40:59,661
Но ты должен проснуться.
705
01:41:07,865 --> 01:41:09,821
Я не хочу просыпаться.
706
01:41:10,985 --> 01:41:12,941
Я хочу остаться здесь, с тобой.
707
01:41:14,505 --> 01:41:16,461
А я с тобой.
708
01:41:17,225 --> 01:41:19,216
Но ты должен проснуться.
709
01:41:22,185 --> 01:41:24,141
Вставай, Уильям.
710
01:41:24,465 --> 01:41:26,456
Проснись.
711
01:41:27,585 --> 01:41:29,701
Уильям, проснись.
712
01:41:30,265 --> 01:41:33,177
Уильям, едет королевская свита
713
01:41:33,265 --> 01:41:35,256
под знаменем переговоров
714
01:41:35,385 --> 01:41:37,853
и под штандартами
самого Длинноногого.
715
01:42:19,265 --> 01:42:21,256
Я принцесса У эльская.
716
01:42:21,345 --> 01:42:24,701
Я прибыла, как слуга короля
и от его власти.
717
01:42:25,825 --> 01:42:27,781
Зачем?
718
01:42:28,265 --> 01:42:30,301
Чтобы обсудить
предложение короля.
719
01:42:32,105 --> 01:42:33,982
Вы будете говорить с женщиной?
720
01:42:53,905 --> 01:42:56,585
Я так понимаю,
вам недавно дали звание рыцаря.
721
01:42:56,620 --> 01:42:58,576
Мне ничего не давали.
722
01:42:59,465 --> 01:43:01,421
Бог сотворяет людей,
как они есть.
723
01:43:01,985 --> 01:43:04,340
Бог сделал вас
разорителем мирных городов?
724
01:43:04,465 --> 01:43:08,856
Палачом племянника короля,
кузеном моего мужа?
725
01:43:09,385 --> 01:43:12,980
Йорк был отправной точкой
для всякого вторжения в мою страну.
726
01:43:14,185 --> 01:43:19,100
Этот кузен вешал шотландцев, даже
женщин и детей на городских стенах.
727
01:43:21,945 --> 01:43:24,015
Длинноногий
поступал намного хуже,
728
01:43:24,225 --> 01:43:26,375
когда в последний раз
захватывал шотландский город.
729
01:43:27,025 --> 01:43:29,380
Он беспощадный свирепый дикарь.
730
01:43:29,745 --> 01:43:31,303
И он лжет.
731
01:43:31,665 --> 01:43:33,417
Я никогда не лгу.
732
01:43:36,305 --> 01:43:37,943
Но я и вправду дикарь.
733
01:43:41,385 --> 01:43:43,137
Может быть вы
предпочитаете по-французски?
734
01:43:44,865 --> 01:43:47,618
Спросите вашего короля в лицо.
Спросите.
735
01:43:50,545 --> 01:43:53,139
И тогда ваши глаза увидят правду.
736
01:44:01,385 --> 01:44:03,376
Гамильтон, оставьте нас.
737
01:44:05,265 --> 01:44:07,859
- Моя госпожа?
- Оставьте нас.
738
01:44:19,225 --> 01:44:21,102
Поговорим прямо.
739
01:44:21,145 --> 01:44:23,261
Вы вторглись в Англию.
740
01:44:23,425 --> 01:44:25,495
Но вы не можете
завершить завоевание
741
01:44:25,665 --> 01:44:28,657
так далеко
от ваших припасов и убежища.
742
01:44:28,985 --> 01:44:30,941
Король желает мира.
743
01:44:31,745 --> 01:44:35,658
- Длинноногий желает мира?
- Он так объявил, я клянусь.
744
01:44:35,705 --> 01:44:38,219
Он предлагает вам
прекратить наступление.
745
01:44:38,305 --> 01:44:41,661
Взамен он даст вам титул,
поместье и сундук золота,
746
01:44:41,745 --> 01:44:43,701
который я привезла вам лично.
747
01:44:45,105 --> 01:44:48,984
Звание лорда, титул и золото
за то, чтобы я стал иудой?
748
01:44:49,745 --> 01:44:52,942
- Так создается перемирие.
- Так создаются рабы.
749
01:44:56,145 --> 01:44:59,342
В последний раз, когда Длинноногий
говорил о мире, я был мальчиком.
750
01:44:59,385 --> 01:45:02,024
Многие шотландские дворяне,
которые не желали быть рабами
751
01:45:02,185 --> 01:45:05,336
были завлечены в ловушку
под флагом перемирия,
752
01:45:06,105 --> 01:45:08,096
в амбар, где он повесил всех.
753
01:45:08,625 --> 01:45:13,540
Я был очень молод, но я запомнил
понятие Длинноногого о мире.
754
01:45:17,465 --> 01:45:19,695
Я понимаю, что вы пережили.
755
01:45:21,185 --> 01:45:23,938
Я знаю о вашей женщине.
756
01:45:34,625 --> 01:45:36,581
Она была моей женой.
757
01:45:38,825 --> 01:45:40,178
Мы поженились тайно,
758
01:45:40,345 --> 01:45:43,143
потому что я не хотел
делить ее с английским лордом.
759
01:45:44,305 --> 01:45:47,502
Они убили ее,
чтобы добраться до меня.
760
01:45:52,225 --> 01:45:54,216
Я никогда не говорил об этом
761
01:45:55,785 --> 01:45:58,504
и не знаю
почему рассказываю вам.
762
01:46:01,665 --> 01:46:03,656
Разве что я вижу ее силу в вас.
763
01:46:09,385 --> 01:46:11,341
Однажды вы станете королевой,
764
01:46:14,145 --> 01:46:16,101
и вы должны открыть глаза.
765
01:46:22,825 --> 01:46:24,781
Скажите вашему королю,
766
01:46:25,385 --> 01:46:28,422
что он не будет
править Уильямом Уоллесом
767
01:46:28,585 --> 01:46:31,019
и ни одним шотландцем,
пока я жив.
768
01:47:02,025 --> 01:47:07,224
Верная жена моего сына возвращается
невредимая от этого дикаря.
769
01:47:07,305 --> 01:47:10,536
- Так он принял нашу взятку?
- Нет, не принял.
770
01:47:12,105 --> 01:47:14,016
Тогда почему он остался?
771
01:47:14,145 --> 01:47:16,864
Мои разведчики сказали,
что он не наступает.
772
01:47:16,945 --> 01:47:18,981
Он ждет вас в Йорке.
773
01:47:19,105 --> 01:47:21,300
Он говорит, что не будет
больше брать города,
774
01:47:21,465 --> 01:47:24,980
если вы достаточно смелы,
чтобы сразиться лицом к лицу.
775
01:47:25,225 --> 01:47:26,578
Правда?
776
01:47:26,705 --> 01:47:30,584
У эльских лучников не заметит.
777
01:47:30,665 --> 01:47:34,977
Они обойдут его с флангов.
778
01:47:35,785 --> 01:47:38,618
Основная сила наших армий
из Франции высадится здесь,
779
01:47:38,705 --> 01:47:40,775
к северу от Эдинбурга.
780
01:47:40,825 --> 01:47:44,977
Новобранцы из Ирландии
подойдут с юго-запада
781
01:47:45,625 --> 01:47:46,580
вот сюда.
782
01:47:46,705 --> 01:47:50,141
У эльские лучники, французские
войска, ирландские новобранцы.
783
01:47:50,225 --> 01:47:52,819
Даже если отправить их сегодня
потребуется неделя собрать их.
784
01:47:53,705 --> 01:47:57,095
Я отправил их
до того, как послал твою жену.
785
01:48:01,705 --> 01:48:05,539
Так что наша маленькая уловка
сработала. Спасибо.
786
01:48:05,585 --> 01:48:09,703
И пока этот выскочка
ждет моего прибытия в Йорке,
787
01:48:09,785 --> 01:48:13,573
мои войска прибыли
в Эдинбург за его спиной.
788
01:48:14,745 --> 01:48:17,614
Ты говорила с этим
Уоллесом наедине?
789
01:48:21,865 --> 01:48:23,457
Скажи...
790
01:48:25,025 --> 01:48:27,016
Что он за человек?
791
01:48:28,265 --> 01:48:30,256
Безумный варвар.
792
01:48:30,945 --> 01:48:32,936
Не королевской стати,
как вы, мой господин.
793
01:48:35,385 --> 01:48:37,694
Можешь вернуться к своей вышивке.
794
01:48:38,345 --> 01:48:40,336
Повинуюсь, мой господин.
795
01:48:40,465 --> 01:48:42,421
Деньги ты, конечно же,
привезла обратно.
796
01:48:46,105 --> 01:48:50,656
Нет. Я отдала их, чтобы уменьшить
страдания детей от этой войны.
797
01:48:53,185 --> 01:48:55,415
Вот что случается,
когда посылаешь женщину.
798
01:48:57,465 --> 01:48:59,183
Простите меня, сир.
799
01:48:59,265 --> 01:49:04,385
Я сочла, что такая щедрость покажет
ваше величие вашим подданным.
800
01:49:07,785 --> 01:49:09,821
Мое величие
801
01:49:09,905 --> 01:49:13,454
они увидят ясно, когда
Уоллес вернется в Шотландию
802
01:49:13,545 --> 01:49:15,854
и найдет свою страну в пожарищах.
803
01:49:21,105 --> 01:49:22,424
Уильям.
804
01:49:22,545 --> 01:49:24,615
Всадники едут.
805
01:49:31,265 --> 01:49:33,654
Личный эскорт принцессы.
806
01:49:34,265 --> 01:49:36,256
Да.
807
01:49:36,465 --> 01:49:38,535
Ты произвел впечатление.
808
01:49:39,465 --> 01:49:42,377
- Да.
- Но ты же был в шатре не так долго.
809
01:49:49,585 --> 01:49:51,735
Послание от моей госпожи.
810
01:50:16,945 --> 01:50:19,982
Это правда. Английские корабли
приближаются с юга.
811
01:50:20,105 --> 01:50:23,256
Я ничего не знаю о уеллийцах,
но ирландцы уже высадились.
812
01:50:23,345 --> 01:50:26,143
Я не поверил,
пока не увидел своими глазами.
813
01:50:26,385 --> 01:50:28,899
Какого черта ирландцы
будут сражаться за англичан?
814
01:50:29,145 --> 01:50:31,659
Я бы не беспокоился о них.
Разве я не говорил?
815
01:50:32,425 --> 01:50:34,017
Это же мой остров.
816
01:50:34,185 --> 01:50:38,178
Хэмиш, скачи в Эдинбург
и собирай совет. Прикажи им.
817
01:50:38,265 --> 01:50:40,699
Ясно.
818
01:50:43,225 --> 01:50:46,615
- Твой остров?
- Мой остров!
819
01:50:47,745 --> 01:50:50,339
- Нам нужно договориться.
- Пожалуйста, джентльмены.
820
01:50:50,425 --> 01:50:52,620
Господа, Крейг прав.
821
01:50:52,745 --> 01:50:58,342
Сейчас единственный выбор
для нас - переговоры.
822
01:51:05,825 --> 01:51:08,385
Моя армия прошла маршем
больше дней, чем я могу вспомнить,
823
01:51:08,505 --> 01:51:12,737
и нам все еще нужно подготовиться,
так что я скажу коротко.
824
01:51:14,185 --> 01:51:17,097
Нам нужен каждый солдат,
которого вы можете призвать.
825
01:51:17,265 --> 01:51:19,654
Ваша личная свита, даже вы сами.
826
01:51:20,105 --> 01:51:22,141
И нужны немедленно.
827
01:51:22,585 --> 01:51:26,180
Но против нас целое войско.
Может есть другие возможности?
828
01:51:26,265 --> 01:51:28,256
Другие возможности?
829
01:51:29,025 --> 01:51:32,415
Вы не хотите хотя бы
вывести ваших людей на поле боя
830
01:51:32,505 --> 01:51:35,224
и договориться с Длинноногим
перед тем, как поджать хвост
831
01:51:35,305 --> 01:51:37,614
- и сбежать.
- Сэр Уильям...
832
01:51:37,705 --> 01:51:39,536
- Мы не сможем поразить их.
- Сможем.
833
01:51:39,625 --> 01:51:41,855
- Сэр Уильям.
- И мы победим.
834
01:51:44,185 --> 01:51:46,983
Мы победили у Стерлинга,
а вы все еще колеблитесь.
835
01:51:48,905 --> 01:51:51,578
Мы победили у Йорка,
и вы не поддерживаете нас.
836
01:51:51,665 --> 01:51:54,737
Если вы не станете с нами сейчас,
я скажу, что вы трусы.
837
01:52:01,385 --> 01:52:02,818
Если вы шотландцы,
838
01:52:02,865 --> 01:52:04,776
то мне стыдно, что я один из вас.
839
01:52:05,585 --> 01:52:08,224
Пожалуйста, сэр Уильям,
поговорим наедине.
840
01:52:10,225 --> 01:52:11,453
Умоляю.
841
01:52:15,105 --> 01:52:18,302
Вы достигли большего,
чем кто-либо мог мечтать,
842
01:52:18,385 --> 01:52:21,104
но сражаться с неравными силами -
это безумие, а не отвага.
843
01:52:21,185 --> 01:52:23,141
Это больше чем безумие.
844
01:52:25,305 --> 01:52:27,421
Помоги мне.
845
01:52:27,505 --> 01:52:31,498
Во имя Христа, помогите себе.
846
01:52:31,585 --> 01:52:33,576
Сейчас наш шанс. Сейчас.
847
01:52:33,625 --> 01:52:35,695
Если мы объединимся, мы победим.
848
01:52:35,825 --> 01:52:38,544
Если победим, то обретем то,
о чем никто из нас и не мечтал.
849
01:52:40,145 --> 01:52:42,181
Собственную страну.
850
01:52:43,745 --> 01:52:48,023
И ты законный вождь,
в тебе есть сила, я вижу это.
851
01:52:52,865 --> 01:52:55,015
Объедини нас.
852
01:52:57,705 --> 01:52:59,741
Объедини нас. Объедини кланы.
853
01:53:06,625 --> 01:53:09,583
- Хорошо.
- Так.
854
01:53:14,625 --> 01:53:16,775
Это не выход.
855
01:53:16,905 --> 01:53:21,535
Ты же сам сказал,
что знать не поддержит Уоллеса.
856
01:53:22,865 --> 01:53:24,981
Так чем нам поможет то,
857
01:53:25,185 --> 01:53:27,824
что мы встанем на сторону,
которая будет разбита.
858
01:53:27,945 --> 01:53:29,663
Я пообещал ему.
859
01:53:37,585 --> 01:53:41,464
Я знаю это нелегко быть вождем.
860
01:53:43,025 --> 01:53:45,016
Сын мой.
861
01:53:45,585 --> 01:53:46,859
Сын.
862
01:53:47,505 --> 01:53:49,496
Посмотри на меня.
863
01:53:55,545 --> 01:53:57,695
Я не могу быть королем.
864
01:53:57,825 --> 01:54:00,385
Лишь ты можешь
править Шотландией.
865
01:54:01,505 --> 01:54:03,302
Но делай то, что я тебе скажу.
866
01:54:03,865 --> 01:54:05,935
Не ради меня, не ради себя,
867
01:54:06,625 --> 01:54:08,616
а ради своей страны.
868
01:54:10,825 --> 01:54:13,339
Фолкирк
869
01:54:24,145 --> 01:54:26,340
Дорогу, ребята, дорогу.
870
01:54:33,225 --> 01:54:35,136
Дорогу.
871
01:54:40,145 --> 01:54:43,933
- Брюс не придет, Уильям.
- Придет.
872
01:54:45,705 --> 01:54:48,173
Морней и Лохлен пришли.
873
01:54:49,545 --> 01:54:51,501
Значит и Брюс придет.
874
01:54:53,825 --> 01:54:57,977
Милое сборище.
875
01:54:59,105 --> 01:55:01,300
Согласен?
876
01:55:04,185 --> 01:55:06,938
- Лучники готовы, сир.
- Не лучники.
877
01:55:06,985 --> 01:55:08,816
Мои разведчики сообщают,
878
01:55:08,945 --> 01:55:12,494
что их лучники за много миль отсюда
и не представляют угрозы.
879
01:55:12,705 --> 01:55:15,299
Стрелы стоят денег. Используйте
ирландцев. Мертвецы ничего не стоят.
880
01:55:15,345 --> 01:55:17,654
И посылайте пехоту и кавалерию.
881
01:55:17,745 --> 01:55:19,701
Пехота.
882
01:55:20,945 --> 01:55:22,856
Кавалерия.
883
01:55:25,665 --> 01:55:27,576
Наступаем.
884
01:56:48,585 --> 01:56:52,578
Рад видеть тебя, дружище.
885
01:56:55,105 --> 01:56:56,254
Ирландцы.
886
01:56:56,945 --> 01:56:59,095
Рад, что вы с нами. Смотри.
887
01:59:05,105 --> 01:59:07,016
Морней? Лохлен?
888
01:59:07,185 --> 01:59:09,904
Я дал Морнею вдвое больше
земель в Шотландии
889
01:59:10,025 --> 01:59:11,981
и такие же поместья в Англии.
890
01:59:12,145 --> 01:59:15,376
Лохлен предал за меньшую цену.
891
01:59:16,305 --> 01:59:17,420
Лучники.
892
01:59:17,545 --> 01:59:20,423
Прошу прощения, сир. Мы же
не будем стрелять по своим войскам.
893
01:59:22,745 --> 01:59:24,337
Будем.
894
01:59:24,425 --> 01:59:27,861
Но мы будем стрелять и по их
войскам тоже. У нас есть резервы.
895
01:59:29,505 --> 01:59:31,097
Атакуем.
896
01:59:31,785 --> 01:59:32,774
Лучники.
897
02:00:09,225 --> 02:00:11,819
Посылайте подкрепление.
898
02:00:11,865 --> 02:00:14,538
Посылайте остальных.
899
02:00:23,825 --> 02:00:27,295
Приведите мне Уоллеса.
Живым, если возможно,
900
02:00:27,385 --> 02:00:29,376
но мертвый тоже сгодится.
901
02:00:30,585 --> 02:00:34,294
И пошлите новости о нашей победе.
Мы удаляемся.
902
02:01:55,785 --> 02:01:57,776
Охраняйте короля.
903
02:03:56,185 --> 02:03:58,938
Вставай.
904
02:04:00,785 --> 02:04:03,140
Вставай.
905
02:04:04,025 --> 02:04:05,856
Забери его отсюда.
906
02:04:10,385 --> 02:04:12,023
Вперед.
907
02:05:10,185 --> 02:05:12,176
Я умираю.
908
02:05:15,225 --> 02:05:17,181
Оставь меня.
909
02:05:22,185 --> 02:05:23,743
Нет.
910
02:05:24,465 --> 02:05:26,421
Ты будешь жить.
911
02:05:28,025 --> 02:05:30,459
Я прожил достаточно,
чтобы жить свободно.
912
02:05:31,585 --> 02:05:33,337
Я горд,
913
02:05:33,465 --> 02:05:35,820
что увидел кем ты стал.
914
02:05:40,545 --> 02:05:42,536
Я счастлив.
915
02:07:27,665 --> 02:07:29,656
Я почти разлагаюсь,
916
02:07:38,265 --> 02:07:39,493
Сынок.
917
02:07:45,385 --> 02:07:49,139
Мы должны заключить союз
с англичанами, чтобы править здесь.
918
02:07:49,225 --> 02:07:51,216
Ты достиг этого.
919
02:07:51,865 --> 02:07:55,380
Ты спас свою семью
и расширил свои земли.
920
02:07:55,465 --> 02:08:00,334
Со временем ты соберешь
всю власть в Шотландии.
921
02:08:00,425 --> 02:08:02,302
Земли.
922
02:08:02,345 --> 02:08:04,575
Титулы. Людей.
923
02:08:04,625 --> 02:08:06,297
Власть. Ничего.
924
02:08:06,385 --> 02:08:09,183
- Ничего?
- У меня нет ничего.
925
02:08:10,505 --> 02:08:14,976
Люди сражаются за меня потому что
иначе я прогоню их со своей земли,
926
02:08:15,105 --> 02:08:18,097
и я заморю голодом
их жен и детей.
927
02:08:18,225 --> 02:08:20,216
Эти люди,
928
02:08:20,265 --> 02:08:23,143
которые залили землю
кровью в Фолкерке.
929
02:08:24,705 --> 02:08:27,265
Они сражались
за Уильяма Уоллеса,
930
02:08:27,425 --> 02:08:30,542
а он сражается за то,
чего у меня никогда не было
931
02:08:32,225 --> 02:08:34,898
И я отнял это у него,
когда предал его.
932
02:08:34,945 --> 02:08:37,743
Я прочел это у него на лице
на поле боя.
933
02:08:37,825 --> 02:08:39,895
И это терзает мою душу.
934
02:08:40,625 --> 02:08:43,697
Все предают. Все теряют сердце.
935
02:08:43,785 --> 02:08:46,458
Я не хочу терять сердце.
936
02:08:50,185 --> 02:08:52,141
Я хочу верить,
937
02:08:52,505 --> 02:08:54,496
как он.
938
02:09:00,305 --> 02:09:02,978
Я никогда больше
не встану на неверную сторону.
939
02:09:50,785 --> 02:09:52,696
Нет.
940
02:10:47,385 --> 02:10:49,740
Лорд Крейг,
это правда про Монрея?
941
02:10:49,825 --> 02:10:54,615
Да. Уоллес ворвался в его спальню
и убил его.
942
02:10:54,705 --> 02:10:57,538
Он теперь больше помеха,
чем когда-либо.
943
02:10:58,345 --> 02:11:00,734
И не известно
кто станет следующим.
944
02:11:02,945 --> 02:11:04,901
Может ты.
945
02:11:06,465 --> 02:11:08,501
Может и я.
946
02:11:13,305 --> 02:11:15,261
Это не важно.
947
02:11:16,825 --> 02:11:19,134
- Я серьезно, Роберт.
- Я тоже.
948
02:11:31,785 --> 02:11:33,582
Господи. Черт.
949
02:11:34,585 --> 02:11:36,576
Обыскать все.
950
02:11:39,105 --> 02:11:40,936
Лохлен.
951
02:11:46,905 --> 02:11:49,100
Уильям Уоллес убил 50 человек.
952
02:11:49,985 --> 02:11:51,941
Один целых 50.
953
02:11:52,105 --> 02:11:56,496
100 человек. Своим мечом.
Он прошел через них,
954
02:11:56,585 --> 02:11:59,622
как Моисей через Красное море.
955
02:12:30,905 --> 02:12:32,941
Легенды про него ширятся.
956
02:12:33,025 --> 02:12:35,016
Будет хуже, чем раньше.
957
02:12:35,145 --> 02:12:38,854
Он собирает новых добровольцев
в каждом шотландском городе.
958
02:12:39,345 --> 02:12:40,937
Когда он соберет свое войско...
959
02:12:41,105 --> 02:12:42,823
Они бараны. Просто бараны.
960
02:12:45,305 --> 02:12:47,865
Их легко рассеять,
если мы уберем пастуха.
961
02:12:47,945 --> 02:12:49,583
Очень хорошо.
962
02:12:51,025 --> 02:12:55,177
Собери своих лучших убийц
и назначь встречу.
963
02:12:55,265 --> 02:12:58,098
Мой господин,
про Уоллеса говорят,
964
02:12:58,265 --> 02:13:00,415
что он нюхом чует
любую западню.
965
02:13:02,745 --> 02:13:05,862
Если то, что лорд Гамильтон
сказал неверно,
966
02:13:06,585 --> 02:13:10,134
ему по душе наша будущая королева,
и он поверит ей.
967
02:13:11,585 --> 02:13:15,134
Так что мы отправим ее к нему
и скажем, что она пришла с миром.
968
02:13:15,265 --> 02:13:17,904
Но принцессу
могут взять в заложники,
969
02:13:17,985 --> 02:13:19,941
или ее жизнь может быть
подвергнута опасности.
970
02:13:20,025 --> 02:13:23,654
Мой сын пострадает от этого,
971
02:13:24,945 --> 02:13:27,300
но по правде, если она будет убита,
то окажется,
972
02:13:27,385 --> 02:13:30,422
что будущий король Франции
973
02:13:30,585 --> 02:13:34,294
станет полезным
союзником против шотландцев.
974
02:13:34,865 --> 02:13:36,821
Видите,
975
02:13:36,905 --> 02:13:41,774
королю приходится искать
выгоду в любой ситуации.
976
02:14:07,665 --> 02:14:09,656
Это Уильям Уоллес, точно.
977
02:14:10,545 --> 02:14:14,333
И он оставил свой меч.
978
02:15:50,025 --> 02:15:52,141
Моя госпожа.
979
02:15:54,745 --> 02:15:56,656
Я получил ваше сообщение.
980
02:16:09,185 --> 02:16:13,303
Второй раз вы предупреждаете
меня об опасности.
981
02:16:15,545 --> 02:16:16,864
Почему?
982
02:16:16,905 --> 02:16:20,659
В следующем месяце с севера
придет следующая поставка припасов.
983
02:16:20,705 --> 02:16:22,616
Еда и оружие. Они...
984
02:16:22,785 --> 02:16:24,741
Довольно.
985
02:16:26,185 --> 02:16:28,176
Почему ты помогаешь мне?
986
02:16:34,305 --> 02:16:36,296
Почему ты помогаешь мне?
987
02:16:37,025 --> 02:16:39,619
Из-за того,
как ты смотришь на меня сейчас.
988
02:18:27,785 --> 02:18:30,015
Когда мы подумали,
что вся надежда утрачена,
989
02:18:30,145 --> 02:18:32,705
прибыли наши
доблестные спасители.
990
02:18:35,905 --> 02:18:37,896
Снимите их капюшоны.
991
02:18:41,985 --> 02:18:44,658
Сэр Уильям,
мы пришли искать встречи.
992
02:18:44,785 --> 02:18:46,776
В чем дело?
993
02:18:47,905 --> 02:18:49,941
Вы поклялись
в верности Длинноногому.
994
02:18:50,705 --> 02:18:52,980
Клятва лжецу вовсе не клятва.
995
02:18:53,225 --> 02:18:54,863
Каждый наш человек
готов присягнуть в верности тебе.
996
02:18:54,905 --> 02:18:56,941
Так пусть совет
публично присягнет.
997
02:18:57,585 --> 02:19:00,861
Мы не можем.
Многие не верят, что ты жив.
998
02:19:00,945 --> 02:19:03,937
Другие считают,
что ты отплатишь им, как Морнею.
999
02:19:04,145 --> 02:19:06,579
Так что мы
приглашаем тебя в Эдинбург.
1000
02:19:06,745 --> 02:19:08,701
Приезжай через два дня.
Объяви, что прощаешь нас,
1001
02:19:08,865 --> 02:19:09,980
и мы встанем за тебя.
1002
02:19:10,145 --> 02:19:11,260
- Шотландия будет едина.
- Едина?
1003
02:19:11,385 --> 02:19:13,740
- То есть мы и вы.
- Нет.
1004
02:19:15,465 --> 02:19:17,660
То есть вот это.
1005
02:19:19,465 --> 02:19:21,695
Это обещание Роберта Брюса.
1006
02:19:30,905 --> 02:19:32,861
Ты же знаешь, что это ловушка.
Скажи ему.
1007
02:19:32,905 --> 02:19:36,261
Если бы Брюс хотел убить тебя,
он бы сделал это у Фолкерка.
1008
02:19:36,385 --> 02:19:37,454
Да.
1009
02:19:37,545 --> 02:19:39,103
Я знаю. Я видел.
1010
02:19:39,145 --> 02:19:42,535
Хорошо, а кроме него как остальные?
1011
02:19:42,585 --> 02:19:47,818
Подлые ублюдки, они на все готовы.
Это ловушка. Ты что, ослеп?
1012
02:19:47,905 --> 02:19:49,896
Посмотри на нас.
1013
02:19:50,745 --> 02:19:53,259
Нам нужно попробовать,
мы не справимся сами.
1014
02:19:54,745 --> 02:19:57,418
Единственная надежда у нас -
объединиться с дворянами.
1015
02:19:57,585 --> 02:19:59,257
Знаешь что случится
в противном случае?
1016
02:19:59,425 --> 02:20:00,574
Что?
1017
02:20:00,705 --> 02:20:02,263
Ничего.
1018
02:20:03,585 --> 02:20:06,941
- Я не хочу быть мучеником.
- Я тоже.
1019
02:20:07,105 --> 02:20:09,016
Я хочу жить.
1020
02:20:09,185 --> 02:20:11,699
Я хочу иметь дом, детей и мир.
1021
02:20:11,825 --> 02:20:13,781
- Правда?
- Да.
1022
02:20:13,865 --> 02:20:18,256
Я просил этого у Господа, но все
ни к чему, если у тебя нет свободы.
1023
02:20:18,385 --> 02:20:21,218
- Это просто мечта, Уильям.
- Мечта? Просто...
1024
02:20:22,225 --> 02:20:25,695
А что мы тогда
делали все это время?
1025
02:20:26,785 --> 02:20:28,377
Мы ведь жили этой мечтой.
1026
02:20:28,505 --> 02:20:31,542
Ты мечтаешь не о свободе.
А о Маррон.
1027
02:20:31,585 --> 02:20:34,736
Ты хочешь быть героем, потому что
думаешь, что она тебя видит.
1028
02:20:34,865 --> 02:20:37,015
Я не думаю, что она меня видит.
Я знаю наверняка.
1029
02:20:38,105 --> 02:20:40,938
И твой отец тоже видит тебя.
1030
02:20:50,345 --> 02:20:51,778
Господи.
1031
02:20:58,905 --> 02:21:00,861
Пойти с тобой?
1032
02:21:01,945 --> 02:21:04,664
Нет, я пойду сам.
1033
02:21:06,385 --> 02:21:09,183
- Увидимся позже.
- Хорошо.
1034
02:21:13,945 --> 02:21:16,015
Надеюсь,
все же раньше, а не позже.
1035
02:21:22,305 --> 02:21:24,261
- Он не приедет.
- Приедет.
1036
02:21:25,625 --> 02:21:27,661
Я знаю, приедет.
1037
02:21:40,665 --> 02:21:42,656
Мой господин, он приближается.
1038
02:22:24,905 --> 02:22:26,861
Нет!
1039
02:22:31,465 --> 02:22:33,421
Не вмешивайся, Роберт.
1040
02:22:34,865 --> 02:22:36,457
Прочь!
1041
02:22:39,985 --> 02:22:43,182
Мы договаривались,
что Брюс будет невредим.
1042
02:22:50,625 --> 02:22:52,104
Отец!
1043
02:22:57,785 --> 02:23:00,583
Ты, гнилой ублюдок!
1044
02:23:01,225 --> 02:23:02,704
Почему?
1045
02:23:07,545 --> 02:23:09,536
Длинноногому нужен Уоллес.
1046
02:23:10,705 --> 02:23:12,696
И нашей знати тоже.
1047
02:23:12,745 --> 02:23:15,862
Такова была цена твоей короны.
1048
02:23:15,985 --> 02:23:17,213
Умри!
1049
02:23:18,625 --> 02:23:20,581
Я хочу, чтобы ты умер.
1050
02:23:20,665 --> 02:23:22,895
Я умру довольно скоро.
1051
02:23:22,945 --> 02:23:26,779
- А ты станешь королем.
- Не нужно мне от тебя ничего.
1052
02:23:27,425 --> 02:23:29,461
Ты не мужчина.
1053
02:23:30,185 --> 02:23:32,176
И ты не отец мне.
1054
02:23:35,625 --> 02:23:37,616
Ты мой сын,
1055
02:23:37,705 --> 02:23:39,980
и ты всегда знал, что я думаю.
1056
02:23:42,345 --> 02:23:45,382
- Ты обманул меня.
- Ты позволил обмануть себя.
1057
02:23:46,145 --> 02:23:49,455
В твоем сердце ты всегда знал,
что должно произойти здесь.
1058
02:23:52,865 --> 02:23:55,857
И вот, наконец,
ты знаешь что значит ненавидеть.
1059
02:24:00,585 --> 02:24:02,860
Теперь ты готов быть королем.
1060
02:24:04,585 --> 02:24:08,498
Моя ненависть умрет с тобой.
1061
02:24:13,745 --> 02:24:17,579
Уильям Уоллес, вы обвиняетесь
в государственной измене.
1062
02:24:18,825 --> 02:24:21,897
- Кому?
- Вашему королю.
1063
02:24:23,185 --> 02:24:25,141
У вас есть что сказать?
1064
02:24:25,945 --> 02:24:27,936
Никогда за всю свою жизнь
1065
02:24:29,465 --> 02:24:31,535
я не присягал ему в верности.
1066
02:24:32,865 --> 02:24:35,823
Не имеет значения.
Он ваш король.
1067
02:24:37,825 --> 02:24:41,101
Сознайтесь в этом
и получите скорую смерть.
1068
02:24:41,865 --> 02:24:44,698
А если будете отрицать,
вас придется очистить болью.
1069
02:24:44,745 --> 02:24:46,781
Вы признаетесь?
1070
02:24:48,385 --> 02:24:51,457
Вы признаетесь?
1071
02:24:56,825 --> 02:25:00,340
Ну что же,
утром вы получите очищение.
1072
02:25:11,585 --> 02:25:13,894
- Ваше Высочество.
- Я к заключенному.
1073
02:25:14,025 --> 02:25:17,734
- Король приказал...
- Король скоро умрет, а его сын слаб.
1074
02:25:17,785 --> 02:25:20,094
Кто по вашему
будет править этим королевством?
1075
02:25:20,225 --> 02:25:22,181
Откройте дверь.
1076
02:25:23,865 --> 02:25:25,776
Ваше Высочество.
1077
02:25:31,265 --> 02:25:33,176
Вставай, мразь! А ну, встать!
1078
02:25:33,265 --> 02:25:36,098
Довольно. Ступайте.
1079
02:25:37,705 --> 02:25:39,696
Я сказала ступайте.
1080
02:25:51,985 --> 02:25:53,941
Моя госпожа.
1081
02:25:54,025 --> 02:25:55,981
Сэр,
1082
02:25:56,705 --> 02:25:58,661
я пришла умолять вас
1083
02:26:00,025 --> 02:26:02,903
признаться во всем и поклясться
в верности королю,
1084
02:26:03,025 --> 02:26:05,255
чтобы он проявил милосердие.
1085
02:26:05,745 --> 02:26:07,940
Проявит ли он милосердие
к моей стране?
1086
02:26:08,825 --> 02:26:10,736
Милосердие - это быстрая смерть,
1087
02:26:10,865 --> 02:26:12,856
а может и заточение в башне.
1088
02:26:12,985 --> 02:26:15,453
А тем временем
кто знает, что может случиться.
1089
02:26:17,105 --> 02:26:19,096
Если б вы могли жить...
1090
02:26:23,385 --> 02:26:25,341
Если я поклянусь ему,
1091
02:26:25,905 --> 02:26:28,977
тогда погибнет все,
чем я являюсь.
1092
02:26:38,025 --> 02:26:40,141
Вы умрете. Это будет ужасно.
1093
02:26:40,185 --> 02:26:42,221
Все умирают.
1094
02:26:44,985 --> 02:26:46,976
Но не все живут по-настоящему.
1095
02:26:53,385 --> 02:26:55,376
Выпейте.
1096
02:26:55,785 --> 02:26:57,776
Это усмирит вашу боль.
1097
02:26:57,905 --> 02:27:00,260
Нет, это замутнит мой разум.
1098
02:27:00,305 --> 02:27:02,261
А он мне нужен.
1099
02:27:02,985 --> 02:27:05,453
Если я потеряю сознание
или закричу,
1100
02:27:05,545 --> 02:27:07,740
тогда Длинноногий победит меня.
1101
02:27:08,385 --> 02:27:10,853
Я не вынесу мысль о ваше пытке.
1102
02:27:11,705 --> 02:27:13,661
Примите это.
1103
02:27:17,945 --> 02:27:19,537
Хорошо.
1104
02:28:04,505 --> 02:28:06,496
Я пришла
1105
02:28:06,585 --> 02:28:08,780
умолять жизни Уильяма Уоллеса.
1106
02:28:11,105 --> 02:28:13,824
А ты весьма очарована им, да?
1107
02:28:13,945 --> 02:28:15,981
Я уважаю его.
1108
02:28:17,105 --> 02:28:19,175
Он был достойным врагом.
1109
02:28:19,265 --> 02:28:23,258
Прояви милосердие, и ты получишь
уважение собственных людей.
1110
02:28:32,625 --> 02:28:34,661
Даже сейчас
1111
02:28:35,385 --> 02:28:37,740
ты не способен на милосердие.
1112
02:28:43,905 --> 02:28:45,896
И ты.
1113
02:28:49,105 --> 02:28:52,177
Тебе неведомо слово любовь.
1114
02:28:53,185 --> 02:28:55,574
Перед тем,
как он потерял дар речи,
1115
02:28:55,625 --> 02:28:59,300
он сказал мне последнее желание,
что он живет лишь ради того,
1116
02:28:59,465 --> 02:29:01,103
чтобы узнать, что Уоллес мертв.
1117
02:29:17,945 --> 02:29:19,901
Видишь?
1118
02:29:21,105 --> 02:29:23,096
Смерть приходит ко всем.
1119
02:29:32,705 --> 02:29:34,696
Но перед тем,
как она придет к тебе,
1120
02:29:35,665 --> 02:29:37,656
знай,
1121
02:29:37,865 --> 02:29:39,821
что твоя кровь умрет с тобой.
1122
02:29:42,465 --> 02:29:45,741
В моем чреве растет дитя
не твоей крови.
1123
02:29:48,545 --> 02:29:52,254
Твой сын не долго будет на троне.
Клянусь.
1124
02:30:28,905 --> 02:30:30,896
Мне так страшно.
1125
02:30:37,865 --> 02:30:39,856
Дай мне силы
1126
02:30:40,745 --> 02:30:42,736
умереть достойно.
1127
02:31:05,305 --> 02:31:07,023
Вот он, смотрите.
1128
02:32:32,225 --> 02:32:34,500
Вот ужасная цена измены.
1129
02:32:41,145 --> 02:32:43,136
Упади на колени сейчас.
1130
02:32:45,465 --> 02:32:48,138
Объяви себя
верным подданным короля
1131
02:32:49,345 --> 02:32:51,017
и умоляй о милосердии.
1132
02:32:57,745 --> 02:32:59,701
И ты получишь его.
1133
02:33:10,625 --> 02:33:12,138
Веревку.
1134
02:33:24,265 --> 02:33:26,221
Поднимите его.
1135
02:33:32,945 --> 02:33:35,220
Тяните.
1136
02:33:36,705 --> 02:33:38,616
Вот так.
1137
02:33:38,665 --> 02:33:40,701
Вытягивайте.
1138
02:34:15,385 --> 02:34:17,501
Что, приятно?
1139
02:34:20,585 --> 02:34:22,462
Встань на колени.
1140
02:34:22,505 --> 02:34:25,258
Поцелуй королевский герб
на моем плаще.
1141
02:34:25,385 --> 02:34:26,977
И больше не будет боли.
1142
02:35:07,105 --> 02:35:08,936
На дыбу его.
1143
02:36:00,865 --> 02:36:02,503
Довольно?
1144
02:36:52,985 --> 02:36:54,941
Все может окончиться
1145
02:36:55,265 --> 02:36:57,460
прямо сейчас.
1146
02:36:57,545 --> 02:36:59,137
Покой.
1147
02:36:59,865 --> 02:37:01,423
Блаженство.
1148
02:37:01,985 --> 02:37:03,213
Просто скажи это.
1149
02:37:04,345 --> 02:37:06,301
Выкрикни.
1150
02:37:06,385 --> 02:37:07,977
"Пощады".
1151
02:37:16,585 --> 02:37:17,904
Пощады.
1152
02:37:18,105 --> 02:37:20,016
Пощады.
1153
02:37:25,745 --> 02:37:26,734
Выкрикни.
1154
02:37:33,265 --> 02:37:36,974
Просто скажи "Пощады".
1155
02:37:59,225 --> 02:38:03,457
- Пощады, Уильям, пощады.
- Господи, ну скажи же.
1156
02:38:08,985 --> 02:38:12,295
У зник желает сказать слово.
1157
02:38:31,345 --> 02:38:34,496
Свобода!
1158
02:40:22,265 --> 02:40:24,574
После обезглавливания
1159
02:40:24,705 --> 02:40:27,856
тело Уильяма Уоллеса
было четвертовано.
1160
02:40:30,505 --> 02:40:33,178
Голова была выставлена
на лондонском мосту.
1161
02:40:34,785 --> 02:40:39,813
Его руки и ноги были отправлены
в разные стороны Британии,
1162
02:40:40,345 --> 02:40:42,381
как предостережение.
1163
02:40:42,465 --> 02:40:46,140
Но результат был вовсе не тот,
на который рассчитывал Длинноногий.
1164
02:40:47,825 --> 02:40:50,862
И я, Роберт Брюс,
1165
02:40:50,945 --> 02:40:54,904
выступил, чтобы принести присягу
армиям английского короля
1166
02:40:55,945 --> 02:40:59,096
и получить согласие
на мою коронацию.
1167
02:40:59,185 --> 02:41:01,574
Я надеюсь ты подмыл зад
сегодня утром.
1168
02:41:02,345 --> 02:41:04,301
Сейчас его будет целовать король.
1169
02:41:33,105 --> 02:41:35,096
Поехали. Покончим с этим.
1170
02:41:47,105 --> 02:41:48,902
Стой.
1171
02:42:05,545 --> 02:42:08,378
Вы сражались с Уоллесом.
1172
02:42:13,425 --> 02:42:15,939
Теперь сражайтесь со мной.
1173
02:42:53,785 --> 02:42:56,424
Уоллес!
1174
02:43:19,625 --> 02:43:22,583
В год Господа нашего, 1314-й,
1175
02:43:23,505 --> 02:43:26,577
патриоты Шотландии,
голодные, превосходимые числом,
1176
02:43:27,265 --> 02:43:29,938
вышли на поле Банекберна.
1177
02:43:30,545 --> 02:43:32,775
Они сражались,
словно поэты войны.
1178
02:43:33,305 --> 02:43:35,421
Они сражались, как шотландцы
1179
02:43:36,425 --> 02:43:38,416
и завоевали свободу.
|