Captain Fantastic, 2016 - Капитан Фантастик. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:04:29,479 --> 00:04:33,566
Сегодня мальчик умер, а на его месте..

2
00:04:38,738 --> 00:04:41,783
родился мужчина.

3
00:05:06,808 --> 00:05:12,730
КАПИТАН ФАНТАСТИК

4
00:05:48,891 --> 00:05:51,351
Через час тренировка.

5
00:07:18,648 --> 00:07:20,483
Где обвалочный нож?

6
00:07:21,568 --> 00:07:22,694
Папа?

7
00:07:23,194 --> 00:07:26,114
Заджа опять стащила обвалочный нож!

8
00:07:37,750 --> 00:07:39,210
Есть.

9
00:07:44,340 --> 00:07:46,551
Господи Иисусе...

10
00:07:49,179 --> 00:07:50,597
Пол Пот.

11
00:07:51,264 --> 00:07:52,682
Да

12
00:07:53,183 --> 00:07:54,726
Обвалочный нож.

13
00:07:56,519 --> 00:07:58,688
Горный бобёр?
М-м-м.

14
00:08:18,999 --> 00:08:20,250
Убит.

15
00:08:21,459 --> 00:08:24,004
Веспир, Кийлер. В пару.

16
00:08:25,755 --> 00:08:27,382
Держать стоику.

17
00:08:27,549 --> 00:08:30,302
Бить надо насмерть.
Целься в печень или почки...

18
00:08:30,468 --> 00:08:31,678
иначе она не научится.

19
00:08:31,845 --> 00:08:32,929
Может, лучше сюда?

20
00:08:33,179 --> 00:08:35,807
Ножевые ранения в лёгкое вызывают
пневмоторакс...

21
00:08:36,057 --> 00:08:38,184
или сбоку от грудины, чтобы достать
до сердца

22
00:08:38,393 --> 00:08:41,605
Это верная смерть.
Если очень хочется конечно.

23
00:08:41,771 --> 00:08:42,856
Целься в сердце.

24
00:08:43,023 --> 00:08:45,191
Бо, покажи
Встань туда.

25
00:08:45,358 --> 00:08:46,943
Ладно, поехали.

26
00:08:47,235 --> 00:08:49,237
Обезоружь её, если сможешь.

27
00:08:54,451 --> 00:08:56,369
Хорошо!

28
00:08:56,828 --> 00:08:58,955
Что хорошего?
Она меня пырнула!

29
00:08:59,122 --> 00:09:00,665
Пырнула, мать твою!

30
00:09:01,515 --> 00:09:03,684
А ты учись защищаться.

31
00:09:03,935 --> 00:09:06,270
Убей её
Да спасибо Попробую.

32
00:09:17,240 --> 00:09:19,492
"БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ"

33
00:09:20,326 --> 00:09:21,786
"ПУШКИ ОРУЖИЕ И СТАЛЬ"

34
00:09:21,953 --> 00:09:24,539
"СУДЬБА ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ ОБЩЕСТВ"

35
00:09:24,747 --> 00:09:27,750
БРАЙАН ГРИН.
"ТКАНЬ КОСМОСА"

36
00:09:38,135 --> 00:09:41,013
ДЖОРДЖ ЭЛИОТ
"МИДДЛМАРЧ"

37
00:09:42,072 --> 00:09:46,618
Задж, страница?

38
00:09:46,952 --> 00:09:49,329
До сих пор нравится?
М-м

39
00:09:49,496 --> 00:09:52,749
Чтобы успеть к экзамену,
должна дочитать за неделю.

40
00:09:52,916 --> 00:09:54,042
Ясно?

41
00:09:54,501 --> 00:09:55,669
Ясно.

42
00:09:59,731 --> 00:10:03,552
Весп, как твои успехи?
Дочитала главу 12

43
00:10:04,719 --> 00:10:06,220
"Мир на струне".

44
00:10:08,889 --> 00:10:10,182
Что?

45
00:10:10,725 --> 00:10:13,436
Все понятно про
квантовую запутанность?

46
00:10:13,769 --> 00:10:17,356
Где планковская длина,
а где планковское время

47
00:10:18,190 --> 00:10:20,359
Разберусь.
Хорошо.

48
00:10:20,526 --> 00:10:23,487
Тогда завтра после обеда с тебя доклад
об М теории".

49
00:10:23,779 --> 00:10:27,324
Дебаты с Бо и Реллом о Виттене
и Дираке.

50
00:12:55,285 --> 00:12:56,495
У-у-у-у!

51
00:13:06,922 --> 00:13:08,966
Вперёд! До самой вершины!

52
00:13:17,015 --> 00:13:19,768
Если на сегодня все, можно вечером
покататься на Стиве?

53
00:13:19,935 --> 00:13:20,811
Посмотрим

54
00:13:20,978 --> 00:13:23,271
А почему мамы так долго нет?

55
00:13:25,941 --> 00:13:32,197
Не так уж и долго.
Вообще-то 3 месяца 2 недели 6 дней и 11 часов.

56
00:13:32,364 --> 00:13:34,491
Мама очень больна.
Только не таким снисходительным тоном.

57
00:13:34,700 --> 00:13:36,576
Бо прав.
Мама в больнице.

58
00:13:37,202 --> 00:13:40,330
Но ты сам говорил, что больницы нужны
только тем, кто хочет умереть.

59
00:13:40,664 --> 00:13:44,126
Ты говорил, что американцев плохо учат
и много лечат.

60
00:13:44,293 --> 00:13:46,712
И что Минздрав - жадная шлюха,
раздвигающая ляжки перед ..

61
00:13:46,920 --> 00:13:50,132
фармакологическими концернами.
Все это правда.

62
00:13:51,507 --> 00:13:56,595
Но маме не хватает серотонина для передачи
электрических импульсов в мозге.

63
00:13:56,804 --> 00:13:58,389
Когда она вернётся?

64
00:14:00,766 --> 00:14:02,518
Это я и собираюсь выяснить.

65
00:14:04,103 --> 00:14:06,772
Ведите себя хорошо, обезьянки.
Пока, пап!

66
00:14:06,772 --> 00:14:07,607
Пока!
Пока.

67
00:14:07,773 --> 00:14:08,816
СТИВ

68
00:14:53,960 --> 00:14:55,253
Извини.

69
00:14:57,255 --> 00:14:59,423
Ты заходишь?

70
00:15:02,343 --> 00:15:05,263
Нет - так нет. Пока.

71
00:15:11,352 --> 00:15:13,104
Я сам справлюсь.

72
00:15:13,271 --> 00:15:15,773
Поговори с ними, время есть.

73
00:15:16,023 --> 00:15:18,317
Спросить её, должен ли рабочий класс
подняться с оружием в руках...

74
00:15:18,526 --> 00:15:21,487
против эксплуататоров и государственных
структур

75
00:15:21,696 --> 00:15:24,115
Марксисты по кровожадности не уступают
капиталистам.

76
00:15:24,282 --> 00:15:25,866
Может, она диалектическим материалист...

77
00:15:26,117 --> 00:15:30,788
и превыше всего ставит классовую борьбу.
Не говори с ней о марксизме и о том, что ты троцкианец.

78
00:15:30,955 --> 00:15:32,206
Троцкист.

79
00:15:32,498 --> 00:15:35,167
Только сталинист назовёт троцкиста троцкианцем".

80
00:15:35,418 --> 00:15:37,128
И я давно уже не троцкист.

81
00:15:37,420 --> 00:15:38,713
Я маоист

82
00:15:39,672 --> 00:15:41,299
Точно.

83
00:15:43,325 --> 00:15:45,285
Я забыл. Извини.

84
00:15:47,954 --> 00:15:49,080
Бен!

85
00:15:49,623 --> 00:15:51,041
Привет, Джо.

86
00:15:51,291 --> 00:15:54,377
Весь товар твои распродал.
Хорошо.

87
00:15:54,586 --> 00:15:55,420
Что привёз?

88
00:16:16,858 --> 00:16:18,235
ГАРВАРДСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

89
00:16:18,401 --> 00:16:19,444
"С радостью сообщаю вам..."

90
00:16:19,945 --> 00:16:22,405
БРАУНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ.
Поздравляем...

91
00:16:23,281 --> 00:16:25,951
ПРИНСТОНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

92
00:16:38,153 --> 00:16:40,196
Алло?
Привет.

93
00:16:40,822 --> 00:16:42,866
Бен...
Как у неё дела?

94
00:16:49,706 --> 00:16:51,666
Харпер?

95
00:16:53,710 --> 00:16:55,795
Харпер?

96
00:16:56,004 --> 00:16:59,382
Лесли вчера покончила с собой.

97
00:17:03,928 --> 00:17:05,680
Как?

98
00:17:07,515 --> 00:17:10,685
Харпер? Харпер

99
00:17:10,935 --> 00:17:12,395
Скажи.

100
00:17:16,532 --> 00:17:19,451
Вскрыла себе вены.

101
00:17:22,580 --> 00:17:25,749
Ты мой брат, если тебе хоть что-нибудь нужно,

102
00:18:21,462 --> 00:18:23,214
Вчера...

103
00:18:24,465 --> 00:18:26,884
мама покончила с собой.

104
00:18:29,012 --> 00:18:33,349
На этот раз ей удалось.

105
00:18:36,269 --> 00:18:38,813
Ваша мать умерла.

106
00:18:47,739 --> 00:18:49,615
Ничего не изменится.

107
00:18:52,426 --> 00:18:55,804
Мы будем жить точно так же,
как раньше.

108
00:18:58,265 --> 00:19:00,809
Мы одна семья.

109
00:19:22,873 --> 00:19:25,292
Мама! Мама!

110
00:19:26,210 --> 00:19:27,503
Пошёл ты!

111
00:19:27,795 --> 00:19:29,004
Мама

112
00:19:29,546 --> 00:19:32,383
Мама! Ненавижу!

113
00:19:33,217 --> 00:19:34,927
Сволочь!

114
00:19:58,707 --> 00:20:00,292
Папочка...

115
00:20:27,502 --> 00:20:28,987
ПОСЛЕДНЯЯ ВОЛЯ И ЗАВЕЩАНИЕ

116
00:20:34,493 --> 00:20:37,037
Твою-то мать...

117
00:21:09,285 --> 00:21:12,121
Сорок три! Бегом, бегом, бегом!

118
00:21:12,329 --> 00:21:13,414
Сорок четыре.

119
00:21:14,373 --> 00:21:15,666
Сорок пять.

120
00:21:17,752 --> 00:21:19,003
Планку.

121
00:21:21,505 --> 00:21:23,215
Как доски.

122
00:21:23,591 --> 00:21:25,760
Дышим дышим дышим.

123
00:21:26,052 --> 00:21:27,136
Хорошо.

124
00:21:28,512 --> 00:21:30,139
Не сдаёмся.

125
00:21:30,347 --> 00:21:32,558
Вы сильные вы сможете.

126
00:21:33,809 --> 00:21:36,645
Пап! Когда маму хоронят?

127
00:21:39,482 --> 00:21:43,402
Ты втянул её в это безответственное
безумие

128
00:21:43,861 --> 00:21:46,739
Мы вместе решили так жить.
Вместе.

129
00:21:47,406 --> 00:21:48,949
Ты во всем виноват.

130
00:21:50,367 --> 00:21:53,245
Лесли болела, ей нужна была хорошая
клиника

131
00:21:53,454 --> 00:21:56,290
Вы нашли клинику недалеко от вас и оплатили
лечение

132
00:21:56,624 --> 00:21:57,917
Мы согласились.

133
00:21:58,209 --> 00:22:02,380
Я нашёл её завещание.
Полагаю, вы знаете, что Лесли была буддисткой.

134
00:22:02,630 --> 00:22:05,841
Она хотела, чтобы её кремировали, а не зарыли
в землю.

135
00:22:06,217 --> 00:22:09,804
Для неё это было очень важно, чтобы...
Я потерял единственную дочь.

136
00:22:10,012 --> 00:22:12,723
Я не собираюсь обсуждать с тобой
детали её похорон!

137
00:22:14,524 --> 00:22:16,484
Где бы ты ни был, оставайся там.

138
00:22:16,693 --> 00:22:18,194
Здесь тебе никто не рад!

139
00:22:18,528 --> 00:22:21,072
Объявишься - я тебя посажу.

140
00:22:21,948 --> 00:22:23,366
Джек?

141
00:22:23,533 --> 00:22:27,120
Черт подери...
Привет, Бен.

142
00:22:27,120 --> 00:22:30,790
Лесли теперь на небесах
Наконец-то обрела покой.

143
00:22:30,957 --> 00:22:35,003
Когда церемония?
Через пять дней.

144
00:22:35,253 --> 00:22:37,463
В Нью-Мехико. в нашей церкви.

145
00:22:37,630 --> 00:22:40,049
Как дети?
Вы слышали, что сказал Джек?

146
00:22:40,216 --> 00:22:44,262
Давно не видела их.
Он сказал, что посадит меня, если мы приедем.

147
00:22:45,388 --> 00:22:48,558
Слышали?
Он очень зол на всех.

148
00:22:49,350 --> 00:22:51,728
Лучше послушайся его.

149
00:23:01,018 --> 00:23:04,647
Бред какой-то.
Кто дал им право решать?

150
00:23:04,647 --> 00:23:06,441
Они вбили себе в голову, что у них
есть это право.

151
00:23:06,607 --> 00:23:08,651
Мама как раз с этим и боролась.

152
00:23:08,818 --> 00:23:10,945
Мама ненавидела этот мир!

153
00:23:11,195 --> 00:23:13,740
Оденься, мы все-таки едим.

154
00:23:19,428 --> 00:23:23,557
Это чудовищная несправедливость.
Мы уникальны тем, что презираем их.

155
00:23:23,974 --> 00:23:26,185
Можно изменить нашу ненависть?
Нет

156
00:23:28,937 --> 00:23:32,650
Мы не презираем дедушку и бабушку.
но люди их круга ..

157
00:23:32,816 --> 00:23:34,568
фашисты капиталисты.

158
00:23:34,735 --> 00:23:40,074
Ты просто повторяешь за папой.
Я записываю каждое твоё слово в памяти.

159
00:23:41,492 --> 00:23:46,330
Ты хоть знаешь, кто такие фашисты?
Агрессивные националисты-милитаристы...

160
00:23:46,538 --> 00:23:51,210
и тоталитарные однопартийные диктаторы,
поддерживаемые крупным бизнесом.

161
00:23:52,086 --> 00:23:54,797
Мы - её семья.
Надо ехать.

162
00:23:54,963 --> 00:23:56,548
Дедушка не разрешает.

163
00:23:59,425 --> 00:24:02,095
Что будет, если тебя арестуют?

164
00:24:05,473 --> 00:24:08,059
Нас отнимут у тебя?

165
00:24:13,272 --> 00:24:15,692
Не исключено.

166
00:24:31,374 --> 00:24:32,834
Эй.

167
00:24:33,876 --> 00:24:35,545
Просыпайся.

168
00:24:37,588 --> 00:24:40,008
Просыпайся, медведь.

169
00:24:40,633 --> 00:24:43,803
Мои фантастический мужчина.

170
00:24:54,496 --> 00:24:58,417
То, что мы здесь делаем, это невероятно.

171
00:24:59,167 --> 00:25:02,129
У нас потрясающие дети.

172
00:25:04,673 --> 00:25:08,802
Но ты должен позаботиться о них
вместо меня.

173
00:25:12,597 --> 00:25:15,475
Я вас всех очень люблю

174
00:25:17,352 --> 00:25:19,980
Я люблю тебя.

175
00:25:44,487 --> 00:25:48,408
Мы хотим увидеть маму!
Нам-то дедушка ничего не скажет.

176
00:25:49,492 --> 00:25:52,995
Мы хотим воспеть её жизнь.
Хотя бы это ты сможешь сделать?

177
00:25:53,037 --> 00:25:55,039
То есть.

178
00:25:56,249 --> 00:25:58,000
Сам знаешь.

179
00:25:59,293 --> 00:26:01,212
Нет, не знаю.

180
00:26:02,171 --> 00:26:04,841
Неважно
Зато я знаю

181
00:26:05,007 --> 00:26:07,927
Мы сильные и мы готовы!
Я сказал, нет!

182
00:26:08,511 --> 00:26:11,973
Слишком рискованно.
Нас определяют поступки, а не слова.

183
00:26:12,140 --> 00:26:15,393
Папа, дай нам задание.
Задание спасти маму!

184
00:26:15,560 --> 00:26:17,437
Через 10 минут тренировка.

185
00:26:46,922 --> 00:26:48,716
Твою мать!

186
00:26:49,759 --> 00:26:51,010
Релл?

187
00:26:51,427 --> 00:26:53,679
Пальцами пошевелить можешь?

188
00:26:53,971 --> 00:26:58,809
Остановись. Сохраняя спокойствие, обдумай.

189
00:26:59,143 --> 00:27:01,187
Осмотрись, планируй.

190
00:27:01,520 --> 00:27:04,940
Если упадёшь на камни, умрёшь от тупой
травмы.

191
00:27:05,107 --> 00:27:09,278
Или от внутреннего кровотечения
после множественных переломов.

192
00:27:09,779 --> 00:27:14,700
Или от разрыва кишечника.
Спасибо Заджа.

193
00:27:14,992 --> 00:27:18,496
Я не могу. Рука...
Помощь не придёт.

194
00:27:19,288 --> 00:27:22,333
Никакие волшебники тебя не спасут.

195
00:27:34,136 --> 00:27:35,930
Почти.

196
00:27:37,139 --> 00:27:38,341
Достал!

197
00:27:38,341 --> 00:27:42,304
Молодец. Идём дальше.

198
00:28:29,095 --> 00:28:30,182
Урок проведём в Стиве.
Поедем на ледник.

199
00:28:30,182 --> 00:28:31,559
Подъём.

200
00:29:08,928 --> 00:29:11,764
Нам нельзя ехать на мамины похороны.

201
00:29:11,889 --> 00:29:13,808
Надо делать, что говорят.

202
00:29:14,475 --> 00:29:17,895
Не всякую схватку можно выиграть.

203
00:29:18,521 --> 00:29:21,857
Те, кто держит власть, управляет жизнями
безвластных.

204
00:29:22,733 --> 00:29:24,860
Так устроен мир.

205
00:29:24,903 --> 00:29:27,530
Неправильно и несправедливо...

206
00:29:27,989 --> 00:29:30,742
но поделать ничего нельзя.

207
00:29:30,909 --> 00:29:35,246
Заткнитесь и смиритесь.

208
00:29:46,157 --> 00:29:49,118
Да пошло бы все это!

209
00:29:56,602 --> 00:29:58,729
Пусть знают, мы едем!

210
00:30:03,785 --> 00:30:07,497
Мама! Мама

211
00:30:08,373 --> 00:30:09,666
У-У-У-У!

212
00:30:52,759 --> 00:30:54,135
Прошу внимания

213
00:30:54,385 --> 00:30:58,640
Говорит командир корабля.
Перед вами воплощение слов Келвина Кулиджа...

214
00:30:58,932 --> 00:31:01,601
о том, что главный бизнес Америки - это
бизнес.

215
00:31:01,893 --> 00:31:05,480
Наша демократия - одно из самых ярких
и справедливых достижении...

216
00:31:05,688 --> 00:31:07,607
в истории человечества.
ЭТО ИММИГРАЦИЯ ИЛИ ВТОРЖЕНИЕ?

217
00:31:08,525 --> 00:31:11,653
Но большинство наших
сограждан считает безумный

218
00:31:11,694 --> 00:31:14,656
шоппинг главной формой
общественных отношении.

219
00:31:14,656 --> 00:31:17,492
Вперёд, по магазинам

220
00:31:17,526 --> 00:31:19,528
Какие безумные цены

221
00:31:38,756 --> 00:31:40,842
Что такое бордель?
Публичным дом.

222
00:31:41,676 --> 00:31:43,094
Что ты читаешь?

223
00:31:44,470 --> 00:31:47,515
Лолиту? Я не задавал эту книгу.

224
00:31:47,515 --> 00:31:48,850
Я обгоняю программу.

225
00:31:50,434 --> 00:31:51,686
и?

226
00:31:54,105 --> 00:31:55,982
Интересно
Интересно

227
00:31:56,190 --> 00:31:57,275
Запретное слово

228
00:31:57,441 --> 00:32:01,320
Папа, Кийлер сказала интересно!
Интересно - это пустое слово.

229
00:32:01,529 --> 00:32:05,032
Его следует избегать. Конкретнее.
Тревожная книга.

230
00:32:05,241 --> 00:32:07,076
Ещё конкретнее.
Могу я просто почитать?

231
00:32:07,285 --> 00:32:09,871
После того, как проанализируешь прочитанное.

232
00:32:09,954 --> 00:32:12,707
Взрослый мужчина влюбился в девочку.

233
00:32:12,707 --> 00:32:15,126
Ей всего двенадцать.

234
00:32:15,334 --> 00:32:16,586
Это сюжет.

235
00:32:24,344 --> 00:32:28,306
Поскольку все написано с его точки зрения...

236
00:32:28,306 --> 00:32:32,519
ты проникаешься к нему пониманием
и сочувствием.

237
00:32:32,519 --> 00:32:34,145
И это удивительно, потому

238
00:32:34,145 --> 00:32:35,522
что он же по сути...

239
00:32:36,189 --> 00:32:37,649
педофил.

240
00:32:37,899 --> 00:32:42,070
Но его любовь к ней так прекрасна.

241
00:32:42,821 --> 00:32:45,240
Но это ловушка...

242
00:32:45,240 --> 00:32:46,658
потому что это неправильно.

243
00:32:47,325 --> 00:32:51,663
Он гораздо старше и он фактически насилует

244
00:32:52,539 --> 00:32:55,250
и мне от этого ...

245
00:32:57,877 --> 00:33:00,046
Я его ненавижу. .

246
00:33:00,588 --> 00:33:04,592
но при этом мне его почему-то жаль.

247
00:33:04,710 --> 00:33:06,420
Хорошо.

248
00:33:09,173 --> 00:33:11,091
Что такое насилует ?

249
00:33:13,177 --> 00:33:16,764
Это когда человек, как правило мужчина...

250
00:33:16,764 --> 00:33:20,351
принуждает другого, как правило женщину,
к половой связи.

251
00:33:20,851 --> 00:33:22,895
Ух ты.
Кто хочет есть?

252
00:33:23,062 --> 00:33:24,688
Я!
Я!

253
00:33:25,272 --> 00:33:27,858
Что такое "половая связь"?

254
00:33:30,861 --> 00:33:34,865
Когда мужчина вставляет свой пенис женщине
в вагину.

255
00:33:34,865 --> 00:33:41,997
Все внимательно выслеживаем дичь.
Зачем мужчине вставлять пенис женщине в вагину?

256
00:33:42,164 --> 00:33:46,710
Потому что обоим от этого бывает приятно.

257
00:33:46,710 --> 00:33:49,964
Кроме того, от комбинации мужской спермы
и женской яйцеклетки...

258
00:33:49,964 --> 00:33:52,508
рождается ребёнок, и продолжается
человеческим род.

259
00:33:52,800 --> 00:33:55,886
Но она же оттуда писает.

260
00:33:56,345 --> 00:33:58,681
Моча выходит не из вагины, а из уретры...

261
00:33:58,931 --> 00:34:01,433
части больших половых губ.

262
00:34:01,517 --> 00:34:05,355
Но, если не вдаваться в подробности, да.
Писает она оттуда.

263
00:34:06,022 --> 00:34:09,025
Все смотрим по сторонам, ищем
любую дичь

264
00:34:42,226 --> 00:34:43,436
Порядок.

265
00:34:47,440 --> 00:34:49,567
Что такое?

266
00:34:49,567 --> 00:34:52,153
Почему они все такие?
Они больны?

267
00:34:52,570 --> 00:34:55,573
В каком смысле?
Они такие жирные

268
00:34:56,908 --> 00:34:59,410
Да, это правда.
Как бегемоты.

269
00:34:59,660 --> 00:35:01,954
Это невежливо
Посмотри

270
00:35:05,008 --> 00:35:08,553
Думать так - одно дело
но нехорошо смеяться над людьми.

271
00:35:08,762 --> 00:35:11,681
Правильно?
Правильно. Смеяться над людьми нельзя.

272
00:35:11,848 --> 00:35:13,600
Только над христианами.

273
00:35:27,864 --> 00:35:30,783
Папа!

274
00:35:32,837 --> 00:35:34,338
Черт ..

275
00:35:42,471 --> 00:35:48,436
Вот сейчас начнётся ваш первый настоящим
экзамен.

276
00:35:48,436 --> 00:35:51,897
Не паникуйте.
Вспомните тренировки.

277
00:35:55,359 --> 00:35:58,070
Доброе утро. Как дела?
Доброе утро.

278
00:35:58,362 --> 00:36:01,615
Ваши права и документы на машину.
Конечно.

279
00:36:03,367 --> 00:36:04,827
Хорошая зверюга.

280
00:36:05,494 --> 00:36:06,620
Спасибо.

281
00:36:06,829 --> 00:36:09,373
Вы знаете, что у вас не работает задняя
левая фара?

282
00:36:09,540 --> 00:36:11,667
Нет, не знал

283
00:36:12,001 --> 00:36:13,085
Извините.

284
00:36:13,294 --> 00:36:15,004
Сейчас вернусь.

285
00:36:20,009 --> 00:36:22,678
А в школу вам не надо?

286
00:36:23,721 --> 00:36:25,639
Ещё нет.

287
00:36:39,770 --> 00:36:43,566
Человек грехами своими отлучил себя
от Господа...

288
00:36:43,774 --> 00:36:47,195
и, только приняв дар примирения,
обретённый Иисусом на кресте...

289
00:36:47,403 --> 00:36:49,906
может он войти в царствие небесное.

290
00:36:50,114 --> 00:36:52,867
Мы получаем домашнее образование.

291
00:36:53,034 --> 00:36:54,285
Отец, дозволите?

292
00:36:54,869 --> 00:36:56,579
Дозволяю.

293
00:36:56,996 --> 00:36:59,415
В день, когда небо вняло молитвам..

294
00:36:59,916 --> 00:37:02,001
В день, когда грех царил над землёй...

295
00:37:02,335 --> 00:37:05,671
Дева Мария родила Иисуса, Бога среди людей.

296
00:37:05,922 --> 00:37:11,844
Он навеки со мной, каждого спас он своей
любовью .

297
00:37:17,476 --> 00:37:19,895
Мне... пора.

298
00:37:20,062 --> 00:37:22,314
Он расплатился за наши грехи

299
00:37:22,564 --> 00:37:24,483
Серьёзно! У меня служба.

300
00:37:24,483 --> 00:37:26,276
Извините, но мне надо идти.

301
00:37:26,443 --> 00:37:29,029
Отлично поёте.
Будет минутка - почините фару.

302
00:37:29,196 --> 00:37:30,489
При первом же случае, сэр.

303
00:37:30,656 --> 00:37:32,658
Хорошего дня ребята
Храни вас Бог.

304
00:37:32,825 --> 00:37:34,284
И вас храни

305
00:37:36,578 --> 00:37:40,541
Вся власть народу.
Позор уродам.

306
00:38:22,316 --> 00:38:24,777
Они просто стоят.

307
00:38:42,397 --> 00:38:44,732
Я скучаю по маме

308
00:39:09,340 --> 00:39:12,176
Я скучаю по маме.
Эй .

309
00:39:12,176 --> 00:39:15,596
И я скучаю по маме
Вот бы мама сейчас вернулась домой.

310
00:39:15,763 --> 00:39:18,516
Нет. Только не эсперанто.

311
00:39:18,725 --> 00:39:20,351
Я не шучу.
Жаль.

312
00:39:20,560 --> 00:39:23,479
Да, жаль.
Говорим только на тех языках...

313
00:39:23,688 --> 00:39:25,606
на которых говорят все.

314
00:39:25,773 --> 00:39:28,359
Вы знаете правила.
По немецки можно.

315
00:39:28,651 --> 00:39:31,279
Мы имеем право говорить, на чем хотим.

316
00:39:31,696 --> 00:39:37,994
Мы не виноваты, что ты не знаешь эсперанто

317
00:39:38,161 --> 00:39:40,038
Нет, только не эсперанто

318
00:39:40,997 --> 00:39:43,499
Пожалуйста.
Я есть хочу.

319
00:39:43,666 --> 00:39:46,461
Значит, кому-то надо было убить эту
чёртову овцу.

320
00:39:57,664 --> 00:40:00,166
У них есть хот-доги!

321
00:40:01,376 --> 00:40:04,462
Что такое "Кола"?
Отравленная вода

322
00:40:04,629 --> 00:40:06,464
Можно мне жареный сыр?
Нет.

323
00:40:06,673 --> 00:40:10,677
Что такое молочный коктейль ?
А гамбургер и картошку можно?

324
00:40:10,927 --> 00:40:12,303
А блинчики?

325
00:40:13,012 --> 00:40:16,766
Ладно. Поднимаемся и уходим.
Что? Почему?

326
00:40:17,016 --> 00:40:18,685
Нет у них нормальной еды.

327
00:40:18,893 --> 00:40:20,020
Идём.

328
00:41:22,935 --> 00:41:24,102
Что с вами?

329
00:41:25,479 --> 00:41:28,565
Там старику плохо с сердцем
Звоните 911!

330
00:41:29,274 --> 00:41:30,651
Звоните 911!

331
00:41:31,652 --> 00:41:33,362
Отойдите от него!

332
00:41:34,404 --> 00:41:35,739
Таблетки!

333
00:41:36,406 --> 00:41:39,201
(звучит динамичная песня в стиле

334
00:42:00,347 --> 00:42:02,667
Все в порядке.
Ему уже лучше.

335
00:42:02,733 --> 00:42:05,153
Сэр?
Извините

336
00:42:05,770 --> 00:42:06,813
сэр!

337
00:42:07,480 --> 00:42:08,565
Сэр.

338
00:42:09,399 --> 00:42:10,608
Сэр.

339
00:42:11,717 --> 00:42:14,062
Простите за беспокойство.
Может, все-таки скорую дождётесь?

340
00:42:14,870 --> 00:42:16,564
Да нет, я просто забыл выпить таблетку.

341
00:42:16,773 --> 00:42:18,574
Теперь все хорошо.

342
00:42:38,428 --> 00:42:42,474
Какие были недочёты?
Не продумали пути отхода.

343
00:42:42,682 --> 00:42:45,852
Все ломанулись в одну дверь.
Никто не вышел через склад.

344
00:42:46,186 --> 00:42:50,356
Заперли бы дверь - и все бы попались.
План эвакуации рискованный.

345
00:42:50,607 --> 00:42:52,108
Зря все побежали к автобусу.

346
00:42:52,442 --> 00:42:55,069
Менее рискованно было бы подобрать нас
в разных местах

347
00:42:55,236 --> 00:42:58,064
Но есть и плюсы.
Задание "Освободить еду" выполнено.

348
00:42:58,231 --> 00:43:00,250
Задание "Освободить еду"
Всем пятёрки

349
00:43:06,867 --> 00:43:08,195
Теперь будьте любезны, закройте глаза.

350
00:43:08,224 --> 00:43:09,334
Открывайте.

351
00:43:09,693 --> 00:43:13,614
Поздравляю всех с днём Ноама Хомского.
Ноам родился 7 декабря

352
00:43:13,864 --> 00:43:15,449
А мы отмечаем сегодня.

353
00:43:29,046 --> 00:43:36,887
НОАМ ХОМСКИЙ

354
00:43:38,848 --> 00:43:41,526
Та-та-та-та-та!

355
00:43:41,526 --> 00:43:43,646
Дядя Ноам, сегодня твой день

356
00:43:44,230 --> 00:43:50,319
Дядя Ноам, сегодня твой день

357
00:43:50,819 --> 00:43:53,614
Дядя Ноам, сегодня твой день

358
00:43:53,781 --> 00:43:55,866
Дядя Ноам, ура

359
00:43:57,201 --> 00:43:58,577
Ура!

360
00:44:00,996 --> 00:44:02,206
Начали.

361
00:44:02,331 --> 00:44:04,416
Най... Бодован.

362
00:44:04,708 --> 00:44:06,210
Реллиан.

363
00:44:08,212 --> 00:44:10,422
Рел...
Кийлер.

364
00:44:10,673 --> 00:44:12,508
Веспир... Заджа.

365
00:44:12,675 --> 00:44:14,260
Доставайте.

366
00:44:14,468 --> 00:44:15,636
Пап!

367
00:44:16,387 --> 00:44:20,140
Натяжение 25 килограммов.
Ламинированная древесина и стекло.

368
00:44:21,100 --> 00:44:23,394
Боевой нож Кабар?
Он самый.

369
00:44:23,727 --> 00:44:24,770
Спасибо

370
00:44:25,145 --> 00:44:26,480
Какой красивым.

371
00:44:26,647 --> 00:44:29,900
Длина клинка 18 сантиметров
зазубренная кромка, хорошая балансировка...

372
00:44:30,109 --> 00:44:30,859
если поднырнуть при ударе.

373
00:44:31,068 --> 00:44:33,654
РАДОСТИ СЕКСА
С картинками.

374
00:44:35,906 --> 00:44:39,368
Это "Блэксторм Бротхер"
Острый как бритва.

375
00:44:42,162 --> 00:44:47,543
Какой псих отмечает день рожденья Хомского,
как национальным праздник?

376
00:44:47,877 --> 00:44:51,005
Почему мы не отмечаем Рождество, как все
нормальные люди?

377
00:44:51,171 --> 00:44:54,300
То есть, какого-то сказочного эльфа
ты уважаешь больше...

378
00:44:54,550 --> 00:44:56,010
чем современного мыслителя...

379
00:44:56,343 --> 00:44:59,471
так много сделавшего для человечества?

380
00:45:00,640 --> 00:45:02,392
Хорошо. Проведём дебаты.

381
00:45:06,020 --> 00:45:08,439
Забей
Нет, поговори с нами.

382
00:45:09,190 --> 00:45:11,692
Используй случай, поясни свою позицию.

383
00:45:11,859 --> 00:45:13,569
Мы готовы выслушать аргументы.

384
00:45:13,820 --> 00:45:17,198
Если они окажутся убедительны,
мы признаем свою неправоту.

385
00:45:18,116 --> 00:45:19,784
Верно?
Да

386
00:45:20,118 --> 00:45:21,786
Найди слова.

387
00:45:49,690 --> 00:45:50,232
О...

388
00:45:50,566 --> 00:45:51,400
о...

389
00:45:53,610 --> 00:45:55,362
Ура

390
00:45:55,571 --> 00:45:58,407
Спасибо, папа
На здоровье.

391
00:46:25,685 --> 00:46:28,188
Вам помочь?
Не надо.

392
00:46:28,438 --> 00:46:29,689
Спасибо мы сами.

393
00:46:31,066 --> 00:46:33,860
Джексон, не за столом.

394
00:46:34,611 --> 00:46:35,820
Джексон!

395
00:46:35,987 --> 00:46:37,530
Ладно.

396
00:46:38,740 --> 00:46:42,285
Я так рада, что вся семья наконец...

397
00:46:43,495 --> 00:46:44,621
в сборе

398
00:46:44,829 --> 00:46:46,623
Спасибо за это пиршество.

399
00:46:47,415 --> 00:46:51,378
Вся еда местная, органическая, без ГМО.

400
00:46:51,586 --> 00:46:55,632
А как вы убили курицу?
Ножом или топором

401
00:46:58,176 --> 00:47:02,889
Я не... Я не убивала куриц.

402
00:47:03,264 --> 00:47:11,564
Они продавались в кулинарии уже мёртвыми,
зажаренными на такой штуке

403
00:47:14,009 --> 00:47:16,428
Налетайте.
Вперёд.

404
00:47:18,347 --> 00:47:21,183
Бен .. Вина?
Спасибо.

405
00:47:24,687 --> 00:47:28,148
Папа, а можно мне вина?
Конечно.

406
00:47:28,566 --> 00:47:31,485
Бен, детям нельзя пить вино.

407
00:47:31,986 --> 00:47:35,990
Во Франции и в других странах детям всегда
наливают по чуть-чуть

408
00:47:35,990 --> 00:47:38,200
Для пищеварения.
Это же не крэк.

409
00:47:38,409 --> 00:47:39,869
Что такое "крэк"?

410
00:47:40,244 --> 00:47:45,875
Крэк - это кристаллизованный дешёвый
и крайне опасный сорт кокаина.

411
00:47:46,166 --> 00:47:51,046
В середине 80-х из-за него вымирали целые
городские кварталы.

412
00:47:51,046 --> 00:47:53,424
Наркоманы, в том числе дети вашего возраста...

413
00:47:53,674 --> 00:47:57,011
убивали друг друга за пару "Найков"

414
00:47:57,386 --> 00:48:01,348
За что? За Нику?
Греческую богиню победы?

415
00:48:03,151 --> 00:48:06,279
Это он так шутит?

416
00:48:07,614 --> 00:48:10,659
Ну это типа Адидаса
Кто такой "Адидас"?

417
00:48:10,826 --> 00:48:12,536
Ты серьёзно?

418
00:48:14,454 --> 00:48:16,039
Это кроссовки.

419
00:48:24,548 --> 00:48:28,468
Бен? Мы... Я...

420
00:48:28,885 --> 00:48:32,055
приношу свои соболезнования.

421
00:48:32,055 --> 00:48:33,557
Мы скорбим

422
00:48:34,349 --> 00:48:37,811
и соболезнуем вам

423
00:48:37,811 --> 00:48:40,397
Спасибо Дейв

424
00:48:42,232 --> 00:48:44,484
Не знаю, что ещё сказать.

425
00:48:45,862 --> 00:48:49,157
Да все нормально.
Все знают, что ты терпеть не мог Лесли.

426
00:48:49,324 --> 00:48:51,200
Что?
Это не секрет.

427
00:48:51,451 --> 00:48:54,078
Ну, я бы так не сказал.
Но почему...?

428
00:48:54,245 --> 00:48:56,581
Прошлый раз ты назвал её "шизанутой сукой".

429
00:48:56,789 --> 00:48:59,917
Бен...
Что? Все нормально.

430
00:49:00,209 --> 00:49:01,419
Мои дети все помнят.
Правда, ребята?

431
00:49:01,586 --> 00:49:02,705
Да.
Да

432
00:49:02,705 --> 00:49:05,458
Секундочку, нет... Я сказал...

433
00:49:06,625 --> 00:49:09,086
Мы сильно переругались на тему сахара.

434
00:49:09,962 --> 00:49:14,467
Я насыпал детям сладкие хлопья,
а она так резко отреагировала ..

435
00:49:15,259 --> 00:49:20,014
Орала на меня, толкнула и...

436
00:49:20,306 --> 00:49:22,683
я сказал .
Не будь такой шизанутой сукой .

437
00:49:22,850 --> 00:49:24,393
Бен!
Ну нет, не так.

438
00:49:24,560 --> 00:49:26,854
Это всего лишь слова твои, но не более.
чем слова.

439
00:49:27,021 --> 00:49:30,816
Запрещённые в этом доме
Лучше не произносить их при детях.

440
00:49:33,361 --> 00:49:35,988
Вас понял. Больше не повторится.

441
00:49:37,997 --> 00:49:39,032
Хорошо

442
00:49:48,885 --> 00:49:51,095
Пап, а от чего умерла тётя Лесли?

443
00:49:51,387 --> 00:49:58,436
Ну, тётя Лесли заболела, и у неё начались
осложнения от болезни.

444
00:50:00,563 --> 00:50:04,734
У неё была психическая болезнь.
Биполярное аффективное расстройство.

445
00:50:05,026 --> 00:50:10,072
Началось после рождения Бодована.
Вероятно, разновидность послеродового психоза.

446
00:50:10,656 --> 00:50:12,658
У неё были резкие перепады настроения.

447
00:50:13,201 --> 00:50:17,538
В маниакальном фазе она была в эйфории
и строила подробные планы на будущее...

448
00:50:18,039 --> 00:50:22,293
а в депрессивном фазе почти
не шевелилась и. .

449
00:50:22,960 --> 00:50:26,422
жизнь казалась ей беспросветной.

450
00:50:26,631 --> 00:50:31,052
Мы не понимали, что происходит.
Не стоит говорить об этом при детях.

451
00:50:31,260 --> 00:50:36,766
Зачем эти подробности?
Врачи . ну ,

452
00:50:36,933 --> 00:50:41,771
Положили её в больницу, давали лекарства, но
болезнь оказалась сильнее.

453
00:50:41,938 --> 00:50:46,734
Да
И... она... умерла.

454
00:50:49,862 --> 00:50:52,198
Больные люди умирают.

455
00:50:55,409 --> 00:50:59,163
Не всегда, но... случается.

456
00:50:59,539 --> 00:51:04,979
Она умерла.
Умерла от... от своей болезни.

457
00:51:05,879 --> 00:51:09,758
Она вскрыла себе вены.
Покончила с собой, такие дела.

458
00:51:10,383 --> 00:51:12,552
Ну, или так.

459
00:51:25,965 --> 00:51:27,217
Извините.

460
00:51:40,364 --> 00:51:43,325
Держи, милая.
Спасибо

461
00:51:45,136 --> 00:51:46,903
Бо

462
00:51:55,688 --> 00:51:58,524
За маму
За маму

463
00:52:21,456 --> 00:52:24,250
Мы стараемся, как можем.
Я тоже.

464
00:52:24,459 --> 00:52:26,461
Все хотят вам помочь по мере сил.

465
00:52:26,669 --> 00:52:28,921
Прости, что мы не подходим под твои
высокие стандарты

466
00:52:29,088 --> 00:52:34,135
Я никогда не лгу своим детям!
Беречь их от того, чего они пока не в состоянии понять...

467
00:52:34,427 --> 00:52:37,096
это не ложь!
Потише!

468
00:52:37,263 --> 00:52:38,389
У нас соседи.

469
00:52:39,182 --> 00:52:42,143
Так, сейчас всем нелегко.

470
00:52:42,894 --> 00:52:44,353
У всех нервы на пределе.

471
00:52:44,562 --> 00:52:49,192
Может быть, лучше отложить разговоры
до утра?

472
00:52:54,822 --> 00:52:57,283
Я прошу прощения.

473
00:52:57,950 --> 00:53:01,496
Простите, что я не соблюдал порядки
вашего дома.

474
00:53:03,998 --> 00:53:06,667
Спасибо за эти слова.

475
00:53:11,923 --> 00:53:15,468
Я знаю, что Лесли давно болела...

476
00:53:15,468 --> 00:53:18,846
но даже представить не могу, как вам сейчас
тяжело.

477
00:53:32,236 --> 00:53:36,741
А что это вы делаете?
Засыпаем под звёздами.

478
00:53:37,158 --> 00:53:41,245
Мы приготовили вам комнату внизу.
Для ночёвки.

479
00:53:41,412 --> 00:53:42,038
Да

480
00:53:42,747 --> 00:53:44,957
Нам хорошо и так.

481
00:53:44,957 --> 00:53:46,709
Все в порядке.

482
00:53:48,544 --> 00:53:50,046
Ладно.

483
00:54:03,468 --> 00:54:07,556
Почему их всех ведут в душ?
Это не душ, это похоже на душ...

484
00:54:07,764 --> 00:54:11,059
но на самом деле это газовая камера.
Джексон, убери эту дрянь...

485
00:54:11,268 --> 00:54:14,646
или я суну её в микроволновку и зажарю
как кукурузу.

486
00:54:14,813 --> 00:54:17,899
Сейчас.
А ещё лучше возьми ребят и покажи им свои игрушки.

487
00:54:18,733 --> 00:54:22,070
Зачем?
Потому что они раньше такие не видели.

488
00:54:22,279 --> 00:54:24,781
А потом можно будет поиграть в приставку?

489
00:54:24,948 --> 00:54:27,909
Одну игру. Быстро.
Да

490
00:54:29,119 --> 00:54:31,955
Спасибо.
Да, попробуйте.

491
00:54:39,905 --> 00:54:43,117
Как дети справляются?
Они сильные.

492
00:54:43,450 --> 00:54:46,412
Давно вы там у себя живёте?

493
00:54:46,871 --> 00:54:49,832
Мы уехали из Боулдера, когда Бо
было три.

494
00:54:50,499 --> 00:54:52,710
До его восьми жили на ферме в Орегоне...

495
00:54:53,002 --> 00:54:55,521
десять лет назад купили участок в лесу.

496
00:54:55,630 --> 00:54:57,173
Откуда у вас столько денег?

497
00:54:58,633 --> 00:54:59,985
Мы покупаем только самое нужное.

498
00:55:00,244 --> 00:55:02,330
Мы с Харпер поговорили...

499
00:55:02,705 --> 00:55:05,416
Детям нужна системность, стабильность.

500
00:55:05,416 --> 00:55:08,377
Они должны ходить в настоящую школу,
чтобы потом найти работу...

501
00:55:08,586 --> 00:55:11,089
Черт возьми, ты их угробишь!

502
00:55:19,696 --> 00:55:21,281
Извини.

503
00:55:21,615 --> 00:55:26,745
Они остались без матери.
Ты сам вряд ли понимаешь, что с ними делаешь.

504
00:55:26,745 --> 00:55:29,414
Я спасаю им жизнь.
Вот, что я делаю.

505
00:55:29,623 --> 00:55:34,252
Бен, что за чушь ты несёшь?
Умение залечить перелом или сильный ожог...

506
00:55:34,461 --> 00:55:35,629
это чушь?

507
00:55:36,213 --> 00:55:39,216
Умение найти дорогу по звёздам в темноте
это чушь?

508
00:55:40,008 --> 00:55:43,345
Распознавать съедобные растения, шить
одежду из шкур животных...

509
00:55:43,637 --> 00:55:47,057
выживать в лесу с одним только ножом
это по-твоему чушь?

510
00:55:47,724 --> 00:55:52,103
Господи..
По здоровью и выносливости они
не уступят элитным спортсменам.

511
00:55:52,270 --> 00:55:54,439
Да плевать
Они дети

512
00:55:54,648 --> 00:55:56,566
Им нужно учиться, познавать мир.

513
00:55:59,986 --> 00:56:02,531
Джастин! Джексон

514
00:56:03,114 --> 00:56:05,742
Спуститесь, пожалуйста, на минуту

515
00:56:15,502 --> 00:56:16,962
Чего?

516
00:56:17,254 --> 00:56:20,966
Сколько тебе лет, Джексон?
Тринадцать

517
00:56:22,059 --> 00:56:24,145
Ты знаешь, что такое "Билль о правах ?

518
00:56:26,355 --> 00:56:32,069
Ну... это типа что сколько стоит?
Не угадал.

519
00:56:32,069 --> 00:56:34,822
Джастин, ты вроде старшеклассник?
Да

520
00:56:34,822 --> 00:56:38,451
Нравится в школе?
Да мне как-то по фиг.

521
00:56:39,619 --> 00:56:41,913
Знаешь, что такое "Билль о правах ?

522
00:56:42,705 --> 00:56:45,726
Ну... это какая-то государственная штука.

523
00:56:45,826 --> 00:56:47,753
Типа, какие у кого в Америке права. Да...

524
00:56:47,953 --> 00:56:50,623
Заджа!
Да!

525
00:56:50,623 --> 00:56:53,125
Спустись к нам на минуту, пожалуйста.

526
00:56:56,045 --> 00:56:58,589
Ответь быстренько на один вопрос.

527
00:56:58,589 --> 00:57:01,926
Задже, кстати, недавно исполнилось восемь.

528
00:57:01,926 --> 00:57:05,012
Билль о правах .
Поправка первая.

529
00:57:05,304 --> 00:57:08,891
Конгресс не будет издавать законов, относящихся
к установлению .

530
00:57:08,891 --> 00:57:12,436
религии или запрещающих её свободное
исповедание...

531
00:57:12,436 --> 00:57:16,565
или ограничивающих свободу."
Стоп. Не надо повторять заученный текст.

532
00:57:17,566 --> 00:57:20,486
Расскажи о нем своими словами.

533
00:57:22,529 --> 00:57:26,283
Без Билля о правах" мы бы жили как в Китае...

534
00:57:26,533 --> 00:57:31,914
а так у нас хотя бы не бывает обысков без ордера,
есть свобода слова. .

535
00:57:31,914 --> 00:57:34,041
граждане защищены от жестоких наказании,
а также...

536
00:57:34,416 --> 00:57:36,252
Достаточно.
Минуточку.

537
00:57:36,460 --> 00:57:39,380
Заджа. что ты думаешь о решении Верховного
суда по делу ..

538
00:57:39,630 --> 00:57:42,299
Объединённых граждан в 2010-м?

539
00:57:42,967 --> 00:57:45,928
Корпорации пользуются теми же правами.
что и люди

540
00:57:46,262 --> 00:57:50,140
поэтому лимита на финансирование
кандидатов нет.

541
00:57:50,349 --> 00:57:53,352
Это значит, что нашей страной управляют
корпорации и их лоббисты...

542
00:57:53,644 --> 00:57:56,188
которые вкладываются в выборы
и требуют от кандидатов подчинения.

543
00:57:56,438 --> 00:57:58,983
Господи! Спасибо, мы все поняли.

544
00:57:59,358 --> 00:58:01,110
Впечатляет.

545
00:58:01,568 --> 00:58:03,237
Вы все меня поразили.

546
00:59:51,719 --> 00:59:53,221
Это йога?

547
00:59:55,056 --> 00:59:56,849
Дыхательная.

548
00:59:57,183 --> 00:59:58,601
Называется "пранаяма".

549
00:59:59,018 --> 01:00:04,399
Тут главное упражнение - асана.
Цель - достичь единения духа и тела саматхи.

550
01:00:06,025 --> 01:00:08,861
И что, реально работает?

551
01:00:28,138 --> 01:00:29,807
Меня зовут Клэр.

552
01:00:31,475 --> 01:00:32,851
Бодован.

553
01:00:33,227 --> 01:00:34,812
Бодован?

554
01:00:35,145 --> 01:00:36,980
Что это за имя?

555
01:00:41,151 --> 01:00:43,404
Его выдумали мои родители.

556
01:00:43,404 --> 01:00:46,240
Жесть какая-то. Зачем?

557
01:00:46,240 --> 01:00:48,325
У нас уникальные имена.

558
01:00:48,325 --> 01:00:50,369
Мы единственные в целом свете.

559
01:00:52,037 --> 01:00:53,914
Реально жесть.

560
01:01:07,802 --> 01:01:09,971
Какую музыку ты слушаешь?

561
01:01:11,431 --> 01:01:16,895
В основном Баха!
Вариации Гольдберга, особенно когда играет Гленн Гульд.

562
01:01:17,520 --> 01:01:21,274
Но люблю и сюиты для виолончели в исполнении
Ио Ио Ма.

563
01:01:26,379 --> 01:01:28,047
Ты вообще откуда?

564
01:01:30,716 --> 01:01:33,469
В последнее время жили в Париже
в Марэ.

565
01:01:34,137 --> 01:01:36,305
Рядом с домом Виктора Гюго.

566
01:01:37,181 --> 01:01:40,601
Вернулись в Штаты, потому что отец
взял отпуск.

567
01:01:41,652 --> 01:01:44,947
Он пишет книгу о докторе Споке.

568
01:01:45,072 --> 01:01:47,699
Я обожаю "Звёздный путь". Это круто.

569
01:01:49,743 --> 01:01:53,163
Какой путь?
Ну, Спок же.

570
01:01:53,163 --> 01:01:57,542
Это ведь ушастый из "Звёздного пути".
Нет, доктор Спок из Коннектикута,

571
01:01:57,751 --> 01:02:01,922
Закончил Йелль и в 1947 м написал
"Ребёнок и уход за ним"

572
01:02:02,214 --> 01:02:06,718
Это одна из главных книг о воспитании детей
Нет, я про старый сериал.

573
01:02:08,303 --> 01:02:10,973
"Воспитание детей"...

574
01:02:11,139 --> 01:02:13,976
Конечно. Да, я его знаю, он...

575
01:02:15,060 --> 01:02:16,478
крутой

576
01:02:20,607 --> 01:02:22,985
А мама твоя где?

577
01:02:26,655 --> 01:02:29,408
Я не могу о ней говорить.

578
01:02:30,575 --> 01:02:33,412
Она работает на правительство.

579
01:02:33,412 --> 01:02:37,499
Это очень секретная работа,
я не могу её обсуждать.

580
01:02:37,499 --> 01:02:40,252
Серьёзно?
Больше сказать не могу.

581
01:02:40,460 --> 01:02:42,713
Сам почти ничего не знаю. Это...

582
01:02:43,338 --> 01:02:46,925
Это... Зря я вообще это сказал.

583
01:02:48,051 --> 01:02:51,346
И ты никому не говори.

584
01:03:22,134 --> 01:03:24,929
Все в порядке?

585
01:03:26,347 --> 01:03:29,558
Да

586
01:03:53,249 --> 01:03:54,625
Иди за мной

587
01:03:55,000 --> 01:03:56,335
Главное - не шуметь

588
01:04:03,217 --> 01:04:05,636
Уже почти полночь.

589
01:04:07,972 --> 01:04:13,143
Очень надеюсь, что вы, голубки,
занимались не тем. о чем я подумала.

590
01:04:18,774 --> 01:04:23,237
Я знаю, что вы думаете
но ваша дочь на многое открыла мне глаза.

591
01:04:23,237 --> 01:04:25,990
Она расширила мои горизонты и помогла
мне вырасти.

592
01:04:26,198 --> 01:04:30,703
От нашего первого поцелуя эндорфины
носились в моей крови как дельфины!

593
01:04:30,703 --> 01:04:32,830
Она раскрыла меня,
проникла в самую глубину меня

594
01:04:33,080 --> 01:04:35,374
и я тоже глубоко проник в вашу дочь.

595
01:04:35,541 --> 01:04:39,336
Не в этом, конечно, смысле...
Я бы хотел, когда возникнет необходимость...

596
01:04:39,336 --> 01:04:42,673
Я бы... Я бы хотел детей.

597
01:04:42,673 --> 01:04:44,133
Не прямо сейчас, разумеется, но...

598
01:04:44,675 --> 01:04:48,429
когда мы оба будем готовы.
Это ведь обоюдное решение.

599
01:04:48,804 --> 01:04:50,764
Мы должны решиться на это вместе.

600
01:04:51,140 --> 01:04:53,934
Но когда ты будешь готова...

601
01:04:53,934 --> 01:04:55,853
буду готов и я.

602
01:04:56,270 --> 01:04:57,896
Я готов к тебе.

603
01:04:58,522 --> 01:05:00,190
Если ты согласна.

604
01:05:01,899 --> 01:05:03,484
Клэр...

605
01:05:04,945 --> 01:05:06,446
Как твоя фамилия?

606
01:05:07,072 --> 01:05:09,991
Макьюн
Клэр Макьюн.

607
01:05:10,784 --> 01:05:13,370
Будешь ли ты моей женой?

608
01:05:23,797 --> 01:05:26,842
Ладно, шутник.
Тебя уже отец заждался.

609
01:05:28,051 --> 01:05:30,262
Не волнуйся, увидитесь завтра.

610
01:05:30,804 --> 01:05:32,222
Спокойной ночи

611
01:06:15,322 --> 01:06:19,451
Это просто член.
Он есть у каждого мужчины.

612
01:06:19,451 --> 01:06:22,496
Все мы животные на этой планете.

613
01:06:22,496 --> 01:06:25,082
Оденься! Мы все-таки едим.

614
01:07:59,116 --> 01:08:02,578
Ты вроде счастлива.
Я счастлива.

615
01:08:02,578 --> 01:08:05,372
Ты счастлива?
Да.

616
01:08:05,372 --> 01:08:07,833
Ведь я с тобой

617
01:08:21,805 --> 01:08:25,851
Господь милостивым и всепрощающий.

618
01:08:25,851 --> 01:08:30,481
Прими нашу молитву о рабе твоей,
Лесли Кэш...

619
01:08:30,481 --> 01:08:33,525
которую ты забрал из нашего мира.

620
01:08:33,525 --> 01:08:37,613
Она возлагала на тебя веру свою
и надежду ..

621
01:08:37,613 --> 01:08:40,908
и потому достойна обрести новый дом
на небесах...

622
01:08:41,450 --> 01:08:45,621
и с восторгом принять от тебя
дар вечности.

623
01:08:46,080 --> 01:08:47,956
Аминь.

624
01:08:50,250 --> 01:08:51,627
Заходим

625
01:09:05,724 --> 01:09:07,267
Вы не могли бы подвинуться?

626
01:09:17,111 --> 01:09:20,906
Я не был лично знаком с Лесли...

627
01:09:20,906 --> 01:09:23,784
и многое потерял от этого.

628
01:09:23,784 --> 01:09:27,162
Как я понимаю она была любящей
матерью..

629
01:09:27,413 --> 01:09:30,332
и отказалась от карьеры юриста ради
воспитания детей.

630
01:09:30,582 --> 01:09:36,296
Лесли любила свою мать Эбигейл и своего отца
Джека, и их собак.

631
01:09:36,505 --> 01:09:38,632
Харви и Медвежонка.

632
01:09:38,841 --> 01:09:41,385
Мне сказали, что она любила работать в саду...

633
01:09:41,635 --> 01:09:44,346
и слушать классическую музыку.

634
01:09:44,596 --> 01:09:49,017
Особенно вариации Гольдберга в исполнении
Гленна Гульда.

635
01:09:49,685 --> 01:09:53,730
Она любила гулять под луной по пляжу.

636
01:09:54,773 --> 01:10:00,821
Она любила своего мужа Бена и детей.
Раз так, то я возьму слово.

637
01:10:13,983 --> 01:10:18,070
Во первых, Лесли практиковала буддизм.

638
01:10:18,070 --> 01:10:21,532
Для неё это была скорее философия, чем религия.

639
01:10:21,532 --> 01:10:24,994
Лесли презирала все организованные
религии.

640
01:10:24,994 --> 01:10:28,622
Она считала их вредными сказками, приучающими
к слепой покорности...

641
01:10:28,873 --> 01:10:33,919
и вселяющими страх в невинные
и невежественные души.

642
01:10:34,545 --> 01:10:36,630
Для неё только одно было хуже смерти...

643
01:10:37,089 --> 01:10:41,010
мысль о том. что её гниющее тело будет
заточено в ящик...

644
01:10:43,137 --> 01:10:45,473
и зарыто посреди сраного поля для гольфа!

645
01:10:48,934 --> 01:10:52,229
Хотя эту абсурдную ситуацию, когда
её поминает человек..

646
01:10:52,480 --> 01:10:56,108
с ней незнакомый, Лесли бы оценила.

647
01:10:56,317 --> 01:10:57,776
Этот юмор как раз в её стиле

648
01:10:58,486 --> 01:11:01,155
Что-что, а чувство юмора у неё было.

649
01:11:01,322 --> 01:11:04,617
Сейчас я прочту вам кое-что, чтобы
вы меня поняли.

650
01:11:05,618 --> 01:11:08,162
Последняя воля и завещание Лесли.

651
01:11:08,412 --> 01:11:13,125
Цитирую
В случае моей смерти я, Лесли Эбигейл Кэш...

652
01:11:13,125 --> 01:11:15,544
будучи буддисткой хочу быть кремированной.

653
01:11:15,544 --> 01:11:18,881
Мои похороны должны проходить как праздник
в честь жизненного цикла...

654
01:11:19,048 --> 01:11:21,592
с музыкой и танцами

655
01:11:22,009 --> 01:11:27,264
Я желаю, чтобы после церемонии мой прах
был доставлен в любое место...

656
01:11:27,556 --> 01:11:30,768
желательно публичное и густонаселённое...

657
01:11:30,935 --> 01:11:35,898
после чего безо всяких громких слов
смыт в ближайшем туалете."

658
01:11:36,190 --> 01:11:37,900
Конец цитаты.

659
01:11:38,234 --> 01:11:40,152
Вот такая комедия.

660
01:11:40,820 --> 01:11:43,113
Все, хватит!
Я не договорил. Я не договорил

661
01:11:43,364 --> 01:11:44,198
Пошли!

662
01:11:44,806 --> 01:11:47,768
Папа
Вы меня не слушаете! Это её воля

663
01:11:47,935 --> 01:11:49,102
Иди по-хорошему!

664
01:11:49,311 --> 01:11:51,271
Все за мной!
Папа

665
01:11:51,480 --> 01:11:53,857
Она- моя жена, и это её завещание

666
01:11:54,066 --> 01:11:55,359
Она не этого хотела

667
01:11:56,026 --> 01:11:57,361
Черт бы вас побрал...

668
01:11:57,361 --> 01:11:59,947
Мы песни приготовили!

669
01:12:01,097 --> 01:12:05,101
Откройте книги,
прочитаем отрывок из Матфея.

670
01:12:05,101 --> 01:12:10,314
18, стихи с 15 по 20.

671
01:12:45,099 --> 01:12:48,060
Ты - худшее, что случалось с моей семьёй.

672
01:12:48,060 --> 01:12:51,480
Почему вы идёте против воли вашей дочери?
Ваших внуков?

673
01:12:52,106 --> 01:12:53,607
Привет, ребята.

674
01:12:54,650 --> 01:12:56,569
Привет, дедушка!
Я Най.

675
01:12:56,736 --> 01:12:58,779
Най... Я тебя ни разу не видел.

676
01:12:58,988 --> 01:13:02,074
Простите меня. Простите.

677
01:13:08,080 --> 01:13:09,415
Бабушка!

678
01:13:10,750 --> 01:13:15,463
Привет бабушка.
Вот мы и вместе. Разве не чудо?

679
01:13:15,671 --> 01:13:19,675
Мы возьмём детей на церемонию, а ты поедешь
сразу домой

680
01:13:20,676 --> 01:13:23,220
Они - мои дети и останутся со мной.

681
01:13:23,220 --> 01:13:25,848
Дети, мне жаль, что вы стали свидетелями
этого...

682
01:13:26,182 --> 01:13:28,434
но считаю, что ваш отец не должен быть
на похоронах.

683
01:13:28,642 --> 01:13:31,979
Мы не позволим её закопать!
Кого послушает

684
01:13:31,979 --> 01:13:35,649
полиция - меня или хиппи
в клоунском костюме?

685
01:13:36,400 --> 01:13:38,277
Пойдём, Эбби.
Куда мы идём?

686
01:13:38,486 --> 01:13:40,905
Мы провожаем Лесли. Пойдём.
Ко мне приехали дети.

687
01:13:41,113 --> 01:13:42,990
Мы увидимся с ними дома
Дай мне побыть с детьми.

688
01:13:43,199 --> 01:13:46,285
Дорогая, Лесли ждёт. Идём.

689
01:13:48,079 --> 01:13:51,540
Пока, бабуля.
Пока, бабушка и дедушка!

690
01:13:57,603 --> 01:14:01,315
Быстро все в Стива.
Папа

691
01:14:01,732 --> 01:14:03,693
Быстрее
Папа, куда мы едем?

692
01:14:03,818 --> 01:14:07,113
Мы остановим эти сраные похороны
Нет, папа, стой

693
01:14:08,739 --> 01:14:10,908
Пап, нам туда нельзя.
Пожалуйста, послушай нас...

694
01:14:11,284 --> 01:14:13,369
Почему нам нельзя на мамины похороны?
Из-за папы.

695
01:14:13,536 --> 01:14:14,787
Из-за его речи?
Да

696
01:14:14,954 --> 01:14:16,998
Все заткнулись и сели

697
01:14:17,623 --> 01:14:19,208
Папа
Тишина!

698
01:14:19,375 --> 01:14:21,627
Все пристегнули ремни!
Нет, останови

699
01:14:21,794 --> 01:14:25,339
Дедушка нас всех арестует!
Они не помешают нам спасти маму.

700
01:14:25,506 --> 01:14:27,383
Отмени задание.
Поедем домой

701
01:14:27,550 --> 01:14:29,719
Отмени задание
Мы спасаем маму!

702
01:14:29,969 --> 01:14:32,221
Мама умерла
Она сама бы нас не пустила

703
01:14:32,388 --> 01:14:35,891
Они не имеют права
Мы не хотим тебя потерять!

704
01:14:36,726 --> 01:14:38,102
Пожалуйста!

705
01:14:38,644 --> 01:14:41,605
Мы не хотим потерять и тебя.

706
01:15:09,140 --> 01:15:11,642
Ублюдки!

707
01:16:26,800 --> 01:16:29,678
Я помню, как мама смеялась.

708
01:16:30,596 --> 01:16:34,600
Хотя, не помню .

709
01:16:35,976 --> 01:16:38,312
когда это было.

710
01:16:45,819 --> 01:16:49,531
У мамы были приступы психоза.

711
01:16:49,531 --> 01:16:52,701
Галлюцинации.

712
01:16:54,286 --> 01:16:57,456
Она разбивала нам головы камнями.

713
01:16:57,456 --> 01:17:00,376
Я слышал, они говорили об этом.

714
01:17:04,838 --> 01:17:07,216
Никто не подозревал, как сильно
она больна.

715
01:17:08,149 --> 01:17:11,278
Отец свёл её с ума.

716
01:17:14,656 --> 01:17:17,409
Отец опасен.

717
01:17:22,956 --> 01:17:25,625
Думаешь, мы так замечательно живём?

718
01:17:25,625 --> 01:17:28,336
Думаешь, отец идеален?

719
01:18:06,215 --> 01:18:09,052
Йелль, Стэнфорд, Принстон, Гарвард...

720
01:18:09,260 --> 01:18:12,513
Дартмут, Массачусетс, Браун.

721
01:18:20,939 --> 01:18:22,815
Молодец.

722
01:18:23,483 --> 01:18:24,817
Спасибо.

723
01:18:24,817 --> 01:18:27,528
Поразительно

724
01:18:31,824 --> 01:18:33,701
Наверное, да.

725
01:18:34,577 --> 01:18:35,995
а...

726
01:18:37,655 --> 01:18:41,742
И все это время ты меня обманывал?

727
01:18:43,077 --> 01:18:45,496
Что? Нет!
Я водил тебя в книжным...

728
01:18:45,788 --> 01:18:50,584
а ты тайком, за моей спиной, таскал
вступительные тесты и рассылал их.

729
01:18:50,751 --> 01:18:52,878
Все было не так.
У меня нет школьной лицензии.

730
01:18:53,087 --> 01:18:55,130
Я не знаю, как ты это сделал.

731
01:18:55,714 --> 01:18:58,384
Слепил липовый сертификат ...
Ты не понимаешь.

732
01:18:58,592 --> 01:19:02,471
убедил их всех и все за моей спиной?
Без моего согласия?

733
01:19:02,638 --> 01:19:05,641
Послушай, пожалуйста...
Не знаю, что меня больше поражает...

734
01:19:06,100 --> 01:19:10,312
что ты всюду поступил или что несколько
месяцев лгал мне в лицо.

735
01:19:10,479 --> 01:19:11,689
Это мама.

736
01:19:17,735 --> 01:19:20,113
Она мне во всем помогала.

737
01:19:20,113 --> 01:19:21,906
Мы все делали вместе.

738
01:19:23,116 --> 01:19:26,203
Я хочу поехать в колледж.
Ты знаешь шесть языков!

739
01:19:26,453 --> 01:19:29,664
Высшую математику, теоретическую физику..
Дело не в этом

740
01:19:29,831 --> 01:19:32,459
Чему они могут тебя научить?
Я ничего не знаю!

741
01:19:32,584 --> 01:19:33,585
Ничего!

742
01:19:33,794 --> 01:19:35,545
Я урод благодаря тебе!

743
01:19:35,754 --> 01:19:38,340
Ты вырастил нас уродами

744
01:19:38,590 --> 01:19:40,842
И мама ^то понимала.

745
01:19:41,551 --> 01:19:46,431
Я начитался гребанных книг, но не знаю
ничего о мире!

746
01:20:12,732 --> 01:20:14,025
Папа?

747
01:20:15,026 --> 01:20:17,195
Ты бы оделся, приятель.

748
01:20:29,240 --> 01:20:32,201
Нет, сидите в Стиве.
Я ненадолго

749
01:20:37,957 --> 01:20:39,708
Где он?
Ничего не выйдет.

750
01:20:39,917 --> 01:20:41,168
Эбби мне нужен Релл.

751
01:20:41,418 --> 01:20:43,087
Ты ведь знаешь Джека.
Он - МОЙ СЫН!

752
01:20:46,257 --> 01:20:47,800
Хорошо

753
01:20:48,884 --> 01:20:51,845
Джек) Главное - терпение.
Не спеши.

754
01:20:54,265 --> 01:20:56,058
Бей влёт.

755
01:21:00,062 --> 01:21:02,606
Ну все собирай вещи.
Одну минутку.

756
01:21:02,815 --> 01:21:04,191
Бы рее

757
01:21:04,358 --> 01:21:06,110
Я сказал, одну минуту.

758
01:21:06,527 --> 01:21:10,948
Я тебя обидел и прошу за это прощения.
Ты убил маму

759
01:21:21,709 --> 01:21:23,168
Я все слышал.

760
01:21:24,003 --> 01:21:26,714
Слышал, как вы спорили о нашей жизни.

761
01:21:26,714 --> 01:21:28,382
Мама хотела уехать.

762
01:21:28,549 --> 01:21:29,925
Я слышал

763
01:21:30,009 --> 01:21:32,887
Мы с твоей матерью вместе приняли ряд
решении о том...

764
01:21:33,137 --> 01:21:36,140
что будет лучше для вас.
Я буду жить здесь.

765
01:21:36,307 --> 01:21:37,766
С бабушкой и дедушкой.

766
01:21:37,766 --> 01:21:40,477
Это невозможно.
Вставай.

767
01:21:40,936 --> 01:21:43,063
Собирай вещи и пойдём

768
01:21:45,399 --> 01:21:46,859
Встать»

769
01:21:47,109 --> 01:21:50,112
Ненавижу тебя!
Ненавижу сволочь!

770
01:21:51,197 --> 01:21:52,323
Эбигеил) Реллиан...

771
01:21:54,325 --> 01:21:55,576
Реллиан!

772
01:22:01,290 --> 01:22:02,666
Охренели?

773
01:22:02,833 --> 01:22:05,836
Вы чуть в меня не попали!
Если бы хотел попал бы.

774
01:22:06,045 --> 01:22:09,798
Вы стреляли в меня!
Ты говорил, что они ходят в школу.

775
01:22:12,992 --> 01:22:15,244
Так и есть.

776
01:22:15,244 --> 01:22:18,081
Мы с Лесли учим их... учили.

777
01:22:18,289 --> 01:22:21,417
Ты учишь их воровать?
Конечно нет.

778
01:22:21,626 --> 01:22:23,669
Задание "Освободить еду".

779
01:22:24,921 --> 01:22:29,217
Это была тренировка
То есть, они тренируются воровать.

780
01:22:29,258 --> 01:22:31,803
Их мать умерла.

781
01:22:32,178 --> 01:22:35,765
Они были растеряны, раздавлены.
Им нужно было отвлечься.

782
01:22:35,973 --> 01:22:38,768
Мы устроили день Ноама Хомского.

783
01:22:38,976 --> 01:22:40,812
День Ноама Хомского?
Я даже не знаю, кто это.

784
01:22:41,104 --> 01:22:44,315
В этот день ты подарил детям боевое
оружие.

785
01:22:46,609 --> 01:22:49,153
Как Реллиан сломал руку?

786
01:22:50,863 --> 01:22:54,784
Поскользнулся и упал.
И перелома не было.

787
01:22:55,034 --> 01:22:58,329
Он лез на гору под дождём
Это вышло случайно

788
01:22:58,579 --> 01:23:02,250
И дождя ещё не было.
У него все тело в синяках.

789
01:23:02,417 --> 01:23:04,210
И в царапинах.
Как у каждого из нас.

790
01:23:04,460 --> 01:23:06,045
Это насилие над детьми.

791
01:23:06,254 --> 01:23:08,297
Даже если они выживут после твоих
тренировок...

792
01:23:08,506 --> 01:23:11,718
они не будут готовы к жизни в реальном
мире.

793
01:23:11,968 --> 01:23:14,429
А я, представьте, считаю иначе.

794
01:23:15,221 --> 01:23:18,016
Реллиан уже достаточно взрослый,
чтобы выбирать...

795
01:23:18,224 --> 01:23:21,269
и я поддержу его выбор.

796
01:23:24,647 --> 01:23:27,191
Это визитка моего адвоката.

797
01:23:28,067 --> 01:23:31,946
Мы с Эбби поборемся за опеку над детьми.

798
01:23:32,238 --> 01:23:34,991
Я знаю, что у тебя нет телефона...

799
01:23:34,991 --> 01:23:37,160
но ты лучше найди его и позвони.

800
01:23:37,493 --> 01:23:41,873
Не хочется доводить дело до ордера на арест.
Он - мой сын!

801
01:23:42,373 --> 01:23:44,459
Я никуда без него не уйду.

802
01:23:44,876 --> 01:23:45,877
Хорошо.

803
01:23:50,922 --> 01:23:52,591
Кто это?

804
01:23:53,008 --> 01:23:55,635
О, привет. Билл. Как здоровье?

805
01:23:55,635 --> 01:23:58,805
Это Джек Бертрен из "Коронадо".

806
01:23:59,181 --> 01:24:02,517
У меня тут по участку шляется какой-то
бродяга

807
01:24:02,768 --> 01:24:05,562
Пришлите наряд. Спасибо.

808
01:24:08,065 --> 01:24:11,360
Надеюсь, ты объяснишь полиции, откуда
у Реллиана синяки.

809
01:24:11,526 --> 01:24:13,445
Я вряд ли смогу.

810
01:24:33,528 --> 01:24:35,738
Да, большое спасибо
Конечно, мистер Бертрен

811
01:24:47,545 --> 01:24:49,213
Так.

812
01:24:49,797 --> 01:24:52,800
Пленник обнаружен.
Второй этаж, второе окно.

813
01:24:53,009 --> 01:24:54,135
Над гаражом.

814
01:24:57,430 --> 01:25:01,225
Вижу цель.
Верни его домой, Весп.

815
01:26:27,360 --> 01:26:28,277
Веспир!

816
01:26:28,486 --> 01:26:29,737
Весп!

817
01:26:30,154 --> 01:26:31,364
Веспир!

818
01:26:31,531 --> 01:26:32,949
Весп!

819
01:26:56,472 --> 01:26:58,558
Мистер Кэш?

820
01:27:05,748 --> 01:27:10,461
У неё приличное сотрясение, но МРТ
не обнаружило повреждении мозга.

821
01:27:10,711 --> 01:27:13,756
Есть небольшой перелом левой берцовой
кости.

822
01:27:13,964 --> 01:27:17,801
Походит в шейном корсете и гипсе,
но в целом все неплохо.

823
01:27:17,801 --> 01:27:19,803
Показать вам кое-что?

824
01:27:21,388 --> 01:27:24,016
Верхним шейный позвонок.

825
01:27:24,016 --> 01:27:27,603
Эта незаметная тёмная линия перелом.

826
01:27:28,562 --> 01:27:30,898
Зачем она полезла на крышу?

827
01:27:32,399 --> 01:27:35,402
Просто... играла.

828
01:27:35,402 --> 01:27:38,697
Она необычно крепка для девочки её
возраста

829
01:27:38,697 --> 01:27:41,575
Да
В шейном отделе семь позвонков.

830
01:27:41,784 --> 01:27:44,453
Перелом первых четырёх - это разрыв
спинного мозга.

831
01:27:44,453 --> 01:27:47,790
Случись это на несколько миллиметров ниже...

832
01:27:49,140 --> 01:27:52,811
у нас был бы паралич или смерть.

833
01:27:54,854 --> 01:27:57,107
Вам очень повезло.

834
01:28:05,532 --> 01:28:08,576
Привет, ребята. Заходите.

835
01:28:09,276 --> 01:28:10,903
Заходи, дорогая.

836
01:28:10,903 --> 01:28:12,947
Давай я возьму сумку.

837
01:28:12,947 --> 01:28:14,990
Не торопись. Сюда, милая.

838
01:28:15,574 --> 01:28:18,285
Сначала на кухню, накормим вас как следует .

839
01:28:18,661 --> 01:28:20,996
а потом выспитесь

840
01:28:21,840 --> 01:28:23,008
Хорошо?

841
01:28:45,913 --> 01:28:47,915
Раз...
Раз.

842
01:28:48,123 --> 01:28:50,084
Два..
Два.

843
01:28:50,835 --> 01:28:52,086
Три!

844
01:28:53,129 --> 01:28:55,005
Четыре...
Четыре.

845
01:28:55,214 --> 01:28:57,174
А потом обратно пять.
Пять.

846
01:28:57,508 --> 01:28:59,301
Подпрыгиваешь и хлопаешь руками.

847
01:29:00,594 --> 01:29:03,681
Издевательство над дедушкой.

848
01:29:12,898 --> 01:29:16,277
Здесь много всякого добра.

849
01:29:17,820 --> 01:29:19,530
Бери все, что захочешь.

850
01:29:19,697 --> 01:29:21,490
Я тебе кое-что хотела показать.

851
01:29:21,699 --> 01:29:24,201
Перед нашим с тобой разговором о лечении...

852
01:29:24,201 --> 01:29:26,287
она прислала два письма.

853
01:29:26,287 --> 01:29:29,415
Вот это я оставила для тебя.

854
01:29:31,500 --> 01:29:34,170
"Дорогая мама.

855
01:29:34,170 --> 01:29:36,672
Не надо за мной приезжать.

856
01:29:37,423 --> 01:29:40,176
Сожги предыдущее письмо

857
01:29:44,555 --> 01:29:49,602
То, что мы делаем с Беном,
не имеет аналогов в истории.

858
01:29:50,603 --> 01:29:54,273
Мы создали рай из Платонова государства.

859
01:29:55,357 --> 01:29:59,487
Наши дети будут правителями-философами.

860
01:29:59,487 --> 01:30:02,573
Я неописуемо счастлива.

861
01:30:03,407 --> 01:30:05,618
Здесь мне станет лучше.

862
01:30:06,410 --> 01:30:08,329
Я это знаю...

863
01:30:08,496 --> 01:30:13,209
потому что нас определяют поступки,
а не слова".

864
01:30:38,609 --> 01:30:41,487
То есть не ехать домой?

865
01:30:46,784 --> 01:30:49,078
Не ехать домой.

866
01:30:49,912 --> 01:30:51,872
Я здесь не останусь.

867
01:30:52,081 --> 01:30:54,500
Этот дом - пошлая демонстрация богатства

868
01:30:54,750 --> 01:30:57,169
И бездарная трата пространства.

869
01:30:59,004 --> 01:31:02,800
Здесь вы в безопасности
Но мы хотим жить с тобой.

870
01:31:02,967 --> 01:31:06,554
Милая, я чуть тебя не убил.
При чём тут ты?

871
01:31:06,762 --> 01:31:08,472
Черепица треснула!

872
01:31:21,527 --> 01:31:25,114
Это была прекрасная ошибка.

873
01:31:25,781 --> 01:31:28,492
Я совершил ошибку.

874
01:31:34,081 --> 01:31:37,042
Я думал, ей это поможет.

875
01:31:41,464 --> 01:31:44,967
Думал там ей станет лучше, но. .

876
01:31:50,264 --> 01:31:52,016
не рассчитал.

877
01:31:53,142 --> 01:31:54,852
Не рассчитал.

878
01:31:56,270 --> 01:31:59,773
И сам знал это.

879
01:32:01,567 --> 01:32:03,444
Знал.

880
01:32:05,988 --> 01:32:08,407
Я знал.

881
01:32:21,003 --> 01:32:23,756
Почему нам нельзя остаться с тобой?

882
01:32:26,091 --> 01:32:28,594
Потому что если останетесь ..

883
01:32:30,346 --> 01:32:33,015
я испорчу вам жизнь.

884
01:32:40,940 --> 01:32:42,817
Позвоню на днях.

885
01:33:10,261 --> 01:33:12,972
Знаешь, куда поедешь?

886
01:33:16,016 --> 01:33:18,602
Ну, и?

887
01:33:39,457 --> 01:33:42,960
Может, возьмёте их на охоту?

888
01:33:42,960 --> 01:33:45,629
Они это любят.
Хорошо.

889
01:33:46,964 --> 01:33:49,717
Бо хочет учиться в колледже.

890
01:33:49,717 --> 01:33:52,887
Он поступил во все главные заведения.

891
01:33:53,721 --> 01:33:56,724
Не знаю, где вы достанете столько денег.

892
01:33:57,516 --> 01:34:01,979
Я все устрою.
Мы присмотрим за твоими детьми.

893
01:34:01,979 --> 01:34:05,483
Честное слово, можешь не волноваться.

894
01:34:06,942 --> 01:34:09,737
Ты все делаешь правильно.

895
01:34:11,780 --> 01:34:14,074
Ладно...

896
01:34:15,951 --> 01:34:18,787
Раз так...

897
01:34:23,959 --> 01:34:26,587
Удачи, Бен.

898
01:34:26,587 --> 01:34:28,464
Спасибо.

899
01:37:03,790 --> 01:37:06,335
Ты побрился.

900
01:37:20,891 --> 01:37:23,602
Не думай, что я тебя ненавижу.

901
01:37:25,805 --> 01:37:28,850
Просто жаль что ты не помог маме.

902
01:37:48,035 --> 01:37:50,997
И мне жаль.

903
01:38:01,258 --> 01:38:03,051
Прости меня.

904
01:38:04,720 --> 01:38:07,181
Я тебя люблю.

905
01:38:16,107 --> 01:38:19,694
Мы хотим выполнить задание.

906
01:38:19,694 --> 01:38:21,404
Нет... Нет никакого задания.

907
01:38:21,696 --> 01:38:23,698
Задание Спасти папу и маму .

908
01:38:23,865 --> 01:38:27,202
Мама хотела, чтобы её кремировали.
Мы хотим исполнить её волю.

909
01:38:27,202 --> 01:38:29,579
И смыть её в туалет.

910
01:38:30,497 --> 01:38:36,211
Я не хочу опять подвергать вас опасности.

911
01:38:36,211 --> 01:38:37,921
Простите.

912
01:38:38,221 --> 01:38:41,516
Если считать, что надежды нет...

913
01:38:41,516 --> 01:38:43,226
то надежды действительно не будет.

914
01:38:43,226 --> 01:38:47,021
Если допустить, что человек инстинктивно
стремится к свободе...

915
01:38:47,188 --> 01:38:50,817
что всегда есть возможность сломать
порядок вещей...

916
01:38:50,817 --> 01:38:55,363
то, вероятно, вы сможете изменить мир
к лучшему.

917
01:38:56,531 --> 01:38:58,574
Ноам Хомский.

918
01:39:33,778 --> 01:39:35,405
Я её нашла, пап!

919
01:39:56,968 --> 01:39:59,804
Лесли Эбигеил Кэш.

920
01:39:59,804 --> 01:40:03,600
Упокой Господи её душу навеки вечные."

921
01:40:03,641 --> 01:40:07,812
Копаем
А то она вечно будет лежать под этой брехней.

922
01:40:36,618 --> 01:40:39,120
Мама там, внутри.

923
01:40:39,913 --> 01:40:41,039
Да

924
01:43:21,821 --> 01:43:23,657
Привет, пташка моя.

925
01:43:25,408 --> 01:43:26,660
Это я.

926
01:43:28,370 --> 01:43:33,792
Прости, я не знал, что делать.

927
01:43:34,793 --> 01:43:38,088
Прости, если сделал только хуже.

928
01:43:47,298 --> 01:43:50,926
Моё лицо принадлежит мне...

929
01:43:50,926 --> 01:43:53,679
мои руки принадлежат мне.

930
01:43:53,679 --> 01:43:58,350
Мои рот принадлежит мне...

931
01:44:02,480 --> 01:44:05,524
но не сам я.

932
01:44:05,566 --> 01:44:07,234
Я принадлежу тебе.

933
01:44:53,616 --> 01:44:56,327
Мам, это твоя любимая песня.

934
01:45:35,957 --> 01:45:40,754
Дитя моё любовь моя...

935
01:45:41,880 --> 01:45:46,468
Её глаза как небеса, бескрайние как поля...

936
01:45:47,510 --> 01:45:51,139
Не дай мне Бог в её глазах...

937
01:45:51,139 --> 01:45:52,974
Увидеть каплю боли."

938
01:45:53,099 --> 01:45:57,353
Я в волосах её готов, как в детские года...

939
01:45:58,021 --> 01:46:00,774
Укрыться от дождей и гроз...

940
01:46:01,066 --> 01:46:03,943
Чтоб обошла беда.

941
01:46:05,153 --> 01:46:10,784
Дитя моё, любовь моя .

942
01:48:17,526 --> 01:48:19,528
Прощай, мама

943
01:48:23,907 --> 01:48:26,993
Я вас всех люблю
И мы тебя.

944
01:48:29,346 --> 01:48:33,809
Почему именно в Намибию?
Я ткнул карту наугад.

945
01:48:43,360 --> 01:48:48,991
Когда займёшься сексом с женщиной,
будь нежен и слушай её.

946
01:48:50,367 --> 01:48:53,579
Отнесись к ней с уважением,
даже если не любишь.

947
01:48:53,746 --> 01:48:56,790
Я знаю.
Всегда говори правду.

948
01:48:57,124 --> 01:48:59,610
Не изменяй своим принципам.
Я знаю.

949
01:48:59,744 --> 01:49:03,331
Проживай каждый день как последний,
впитывай его.

950
01:49:03,998 --> 01:49:07,919
Смелее иди навстречу приключениям,
смакуй каждый миг.

951
01:49:08,086 --> 01:49:11,005
Время проходит быстро.
Я знаю

952
01:49:12,632 --> 01:49:14,926
Не погибни.

953
01:49:16,886 --> 01:49:18,847
Ни за что.

954
01:49:35,665 --> 01:49:37,124
Проваливай

955
01:49:52,848 --> 01:49:56,602
Власть народу.
Позор уродам!

956
01:50:29,124 --> 01:50:30,674
Привет, ребята!

957
01:51:21,557 --> 01:51:26,228
Ешьте быстрее, школьный автобус будет
через 15 минут.

 
 
master@onlinenglish.ru