Dead Man, 1995 - Мертвец. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:29,653 --> 00:00:34,197
"Предпочтительно не путешествовать
с мертвецом". - Анри Мишо

2
00:05:31,497 --> 00:05:33,397
Посмотри в окно.

3
00:05:37,337 --> 00:05:40,887
Разве это не напоминает тебе
пребывание в лодке?

4
00:05:42,475 --> 00:05:44,409
Когда позже, ночью,

5
00:05:44,510 --> 00:05:48,537
ты лежал, глядя на потолок,

6
00:05:48,648 --> 00:05:51,617
и вода в твоей голове...

7
00:05:51,718 --> 00:05:54,516
была неотличима от ландшафта,

8
00:05:54,620 --> 00:05:58,215
и ты подумал,
“Почему этот ландшафт...

9
00:05:58,324 --> 00:06:00,417
движется,

10
00:06:00,526 --> 00:06:04,428
а... лодка
стоит на месте?"

11
00:06:07,567 --> 00:06:10,536
И еще... Откуда ты?

12
00:06:11,971 --> 00:06:15,338
- Из Кливленда.
- Кливленд.

13
00:06:18,778 --> 00:06:21,770
- Озеро Эри.
- Эри.

14
00:06:21,881 --> 00:06:25,749
У тебя родители
там, на Эри?

15
00:06:27,420 --> 00:06:29,684
Они недавно преставились.

16
00:06:33,860 --> 00:06:36,693
И, э...

17
00:06:36,796 --> 00:06:39,264
у тебя есть жена...

18
00:06:41,234 --> 00:06:43,134
на Эри?

19
00:06:43,236 --> 00:06:45,966
Нет.

20
00:06:46,072 --> 00:06:49,473
- Невеста?
- Ну, у меня,

21
00:06:49,575 --> 00:06:51,805
была одна, но...

22
00:06:53,980 --> 00:06:55,914
она передумала.

23
00:06:58,651 --> 00:07:02,109
- Она нашла себе другого.
- Нет.

24
00:07:03,990 --> 00:07:05,890
Нашла.

25
00:07:08,694 --> 00:07:12,653
Но, это не объясняет...

26
00:07:12,765 --> 00:07:15,393
зачем ты проделал
весь этот путь,

27
00:07:15,501 --> 00:07:17,492
весь этот путь в ад.

28
00:07:20,139 --> 00:07:22,107
Для меня,

29
00:07:22,208 --> 00:07:26,668
для меня есть работа
в городе Машины.

30
00:07:26,779 --> 00:07:29,441
Машины?
Это в конце ветки.

31
00:07:29,549 --> 00:07:32,450
- Вот как?
- Да.

32
00:07:35,054 --> 00:07:37,318
Но, я...

33
00:07:37,423 --> 00:07:40,324
получил письмо...

34
00:07:42,094 --> 00:07:45,734
от руководства Металлургического
Завода Диккенсона...

35
00:07:46,866 --> 00:07:49,027
подтверждающее наличие работы.

36
00:07:49,135 --> 00:07:51,228
Вот как?

37
00:07:51,337 --> 00:07:54,135
Да. Я бухгалтер.

38
00:07:54,240 --> 00:07:59,371
Я не могу прочесть, потому что
я не умею читать...

39
00:07:59,479 --> 00:08:03,973
но, одно могу сказать точно:

40
00:08:04,083 --> 00:08:07,619
я бы не стал доверять словам,
написанным на листке бумаги,

41
00:08:07,620 --> 00:08:12,523
особенно от какого-то "Диккенсона"
из города Машины.

42
00:08:12,625 --> 00:08:15,822
Скорее всего, ты найдешь там
свою могилу.

43
00:08:18,264 --> 00:08:21,392
Смотри, они стреляют по бизону.

44
00:08:26,906 --> 00:08:28,874
Правительство заявляет...

45
00:08:28,975 --> 00:08:33,385
что за один только прошлый год,
убили целый миллион бизонов.

46
00:08:44,494 --> 00:08:46,869
ДЖОННИ ДЕПП

47
00:08:47,226 --> 00:08:49,783
ГЭРИ ФАРМЕР

48
00:08:51,481 --> 00:08:53,931
ЛАНС ХЭНРИКСЕН

49
00:08:54,362 --> 00:08:56,440
МАЙКЛ УИНКОТ

50
00:08:56,506 --> 00:08:58,492
МИЛИ ЭЙВИТАЛ

51
00:08:58,928 --> 00:09:02,855
ИГГИ ПОП, БИЛЛИ БОБ ТОРНТОН
ДЖАРЕТ ХАРРИС и другие

52
00:09:27,252 --> 00:09:33,252
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ФИЛЬМЕ
"МЕРТВЕЦ"

53
00:09:49,478 --> 00:09:51,679
МУЗЫКА
НИЛ ЯНГ

54
00:09:58,733 --> 00:10:01,778
АВТОР СЦЕНАРИЯ И РЕЖИССЕР
ДЖИМ ДЖАРМУШ

55
00:10:39,396 --> 00:10:44,108
ГОРОД МАШИНЫ,
МЕТАЛЛУРГИЧЕСКИЕ ЗАВОДЫ ДИККЕНСОНА

56
00:13:10,356 --> 00:13:15,196
Прошу прощения, сэр. Вы не могли бы
показать, где находиться офис?

57
00:13:19,098 --> 00:13:20,998
Благодарю вас.

58
00:13:47,993 --> 00:13:50,587
Извините.

59
00:13:50,696 --> 00:13:53,187
Прошу прощения.
Здравствуйте, сэр.

60
00:13:53,299 --> 00:13:56,909
Я - Билл Блэйк,
ваш новый бухгалтер из Кливленда.

61
00:13:57,102 --> 00:13:59,362
Какого черта
вы здесь делаете?

62
00:14:01,173 --> 00:14:05,269
Э, у меня есть письмо...

63
00:14:05,377 --> 00:14:09,777
у меня есть письмо подтверждающее
наличие должности для меня.

64
00:14:11,150 --> 00:14:14,677
Это письмо отправлено
два месяца тому назад.

65
00:14:14,787 --> 00:14:16,914
Вы опоздали на месяц.

66
00:14:17,022 --> 00:14:21,062
Вон там сидит мистер Олафсен.
Он - наш новый бухгалтер.

67
00:14:26,432 --> 00:14:30,391
Простите.
Полагаю, произошла какая-то ошибка.

68
00:14:31,503 --> 00:14:33,671
- Слушайте мистер Блэк,
- Блэйк.

69
00:14:33,672 --> 00:14:36,496
Я человек очень занятой,
и мистер Диккенсон

70
00:14:36,497 --> 00:14:38,743
не платит мне за праздные разговоры.

71
00:14:38,744 --> 00:14:40,304
Я уверен, что не платит.

72
00:14:40,305 --> 00:14:43,748
Но это письмо подтверждает
наличие должности для меня.

73
00:14:43,749 --> 00:14:46,850
Я истратил все, что у меня оставалось
после похорон родителей,

74
00:14:46,851 --> 00:14:47,785
чтобы добраться сюда.

75
00:14:47,786 --> 00:14:51,813
Послушайте мистер Блэк.
У меня навалом работы,

76
00:14:51,924 --> 00:14:54,950
и это не моё дело.

77
00:14:55,060 --> 00:14:58,360
Я хотел бы поговорить
с мистером Диккенсоном.

78
00:15:08,040 --> 00:15:10,608
Не, я не думаю, что вы хотите
поговорить с ним.

79
00:15:10,609 --> 00:15:13,378
Нет, я настаиваю на разговоре
с мистером Диккенсоном.

80
00:15:13,379 --> 00:15:15,540
Вы настаиваете?

81
00:15:15,648 --> 00:15:18,583
- Да, настаиваю.
- Настаиваете?

82
00:15:20,386 --> 00:15:22,286
Да, настаиваю.

83
00:15:26,058 --> 00:15:28,993
Ну, валяй, парень.
Дверь вон там.

84
00:15:32,731 --> 00:15:34,665
Хорошо.

85
00:15:34,767 --> 00:15:36,667
Иди!

86
00:15:37,703 --> 00:15:39,603
И пойду.

87
00:15:54,586 --> 00:15:57,180
Хэлло?

88
00:15:57,289 --> 00:15:59,223
Мистер Диккенсон?

89
00:16:29,555 --> 00:16:31,515
Ты кто такой, черт побери?

90
00:16:31,557 --> 00:16:35,891
И где ты взял этот клоунский наряд?
В Кливленде?

91
00:16:35,995 --> 00:16:39,158
Ну, собственно, да, сэр.

92
00:16:39,264 --> 00:16:42,254
Я действительно
приобрел его в Кливленде.

93
00:16:43,068 --> 00:16:45,636
Какого черта ты делаешь
в моем кабинете?

94
00:16:45,637 --> 00:16:48,367
Я пришел поговорить
о моей работе.

95
00:16:48,474 --> 00:16:51,709
Единственная работа, которую
ты можешь здесь получить -

96
00:16:51,710 --> 00:16:53,211
это залечь в сосновый ящик.

97
00:16:53,212 --> 00:16:55,271
Я теперь пшел вон.

98
00:16:58,384 --> 00:17:00,284
Премного благодарен, сэр.

99
00:17:20,139 --> 00:17:22,369
За работу, мистер Олафсен.

100
00:18:17,029 --> 00:18:18,929
Прошу прощения.

101
00:19:07,179 --> 00:19:09,079
Простите.

102
00:19:09,181 --> 00:19:11,081
Извините.

103
00:19:12,784 --> 00:19:14,684
Извините, сэр.

104
00:19:17,623 --> 00:19:20,233
Будьте любезны,
бутылочку, пожалуйста.

105
00:20:29,695 --> 00:20:32,875
Ты нам больше нравилась,
когда была шлюхой.

106
00:20:35,367 --> 00:20:37,631
Осел.

107
00:20:40,005 --> 00:20:42,132
Дерьмо!

108
00:20:51,516 --> 00:20:54,396
Почему бы тебе не написать
мой портрет?

109
00:20:59,992 --> 00:21:01,925
Извините.

110
00:21:01,960 --> 00:21:03,167
Позвольте вам помочь. Вот.

111
00:21:03,168 --> 00:21:05,162
Этот никуда не годится.
Нет, этот испорчен.

112
00:21:05,163 --> 00:21:07,243
- Вот еще.
- Да не годится.

113
00:21:10,969 --> 00:21:13,437
Так, давайте.

114
00:21:14,906 --> 00:21:16,806
Осторожнее.

115
00:21:16,908 --> 00:21:19,543
- Вы в порядке? Все нормально?
- Ага.

116
00:21:19,544 --> 00:21:21,944
Вот. Выпейте.
Хотите выпить?

117
00:21:23,215 --> 00:21:25,115
Спасибо.

118
00:21:36,862 --> 00:21:38,762
Извините.

119
00:21:40,565 --> 00:21:43,466
Вы не могли бы проводить меня отсюда?

120
00:21:45,937 --> 00:21:48,132
Конечно.

121
00:21:49,841 --> 00:21:51,911
Только прихвачу свой саквояж.

122
00:21:59,951 --> 00:22:01,851
- Нам туда.
- Хорошо.

123
00:22:04,389 --> 00:22:07,825
Ну, дерьмо.

124
00:22:07,926 --> 00:22:09,869
У меня было легкое подозрение,

125
00:22:09,870 --> 00:22:12,396
что этот полный мужчина
несколько пьян.

126
00:22:12,397 --> 00:22:16,828
Я хотел что-нибудь сказать,
но не хотел неприятностей.

127
00:22:16,829 --> 00:22:18,037
Да все в порядке.

128
00:22:23,875 --> 00:22:25,775
Это моя комната.

129
00:22:28,847 --> 00:22:32,783
Я... не ждала посетителей.

130
00:22:49,568 --> 00:22:51,798
- Нравится?
- Да, чудесно.

131
00:22:53,004 --> 00:22:55,268
Какие цветы. Боже.

132
00:22:57,309 --> 00:22:59,209
Это что-то.

133
00:23:00,412 --> 00:23:02,744
Да. Спасибо.

134
00:23:02,848 --> 00:23:04,748
Не за что.

135
00:23:08,820 --> 00:23:12,278
Я сделала их из бумаги.

136
00:23:20,565 --> 00:23:22,566
И если у меня когда-нибудь
будут деньги,

137
00:23:22,567 --> 00:23:25,195
я хотела бы делать их из ткани.

138
00:23:26,605 --> 00:23:28,971
Из шелка.

139
00:23:29,074 --> 00:23:31,774
И капать на них по капельке духов...

140
00:23:34,713 --> 00:23:37,045
Французских духов...

141
00:23:37,149 --> 00:23:39,811
на каждый цветок.

142
00:23:47,559 --> 00:23:49,527
Чем они пахнут?

143
00:23:51,296 --> 00:23:54,322
- Бумагой.
- Ну, это бумага и есть.

144
00:24:06,912 --> 00:24:11,144
Эй, Билл.
У тебя табачку не найдется.

145
00:24:11,249 --> 00:24:13,911
- Нет, я не курю.
- Черт.

146
00:24:16,421 --> 00:24:18,321
Ой!

147
00:24:21,293 --> 00:24:23,193
Осторожно.
Он заряжен.

148
00:24:26,131 --> 00:24:28,122
Зачем это тебе?

149
00:24:29,267 --> 00:24:31,258
Затем, что здесь Америка.

150
00:24:42,914 --> 00:24:44,848
Чарли.

151
00:24:56,261 --> 00:24:58,161
Ты знаешь, Тэл.

152
00:24:59,531 --> 00:25:01,965
Я никогда не хотел уходить.

153
00:25:03,602 --> 00:25:06,127
Я знаю мы говорили
что...

154
00:25:06,238 --> 00:25:08,263
что все кончено, но...

155
00:25:12,811 --> 00:25:15,331
ты всегда была в моем сердце Тэл.

156
00:25:16,982 --> 00:25:18,882
Всегда.

157
00:25:21,019 --> 00:25:23,214
Я...

158
00:25:23,321 --> 00:25:25,346
я купил тебе, ну...

159
00:25:25,457 --> 00:25:29,587
вот подарок...

160
00:25:36,334 --> 00:25:38,495
Подарок?

161
00:25:38,603 --> 00:25:40,503
Ну, я...

162
00:25:42,407 --> 00:25:44,307
я... я пойду...

163
00:25:45,911 --> 00:25:48,175
И я...

164
00:25:48,280 --> 00:25:52,740
я... извини меня, Тэл.

165
00:25:54,319 --> 00:25:56,253
Извини...

166
00:25:57,756 --> 00:25:59,656
за вторжение.

167
00:26:02,193 --> 00:26:05,333
Ну, а я все равно тебя
никогда не любила.

168
00:26:10,302 --> 00:26:12,202
Нет, Чарли.

169
00:26:14,239 --> 00:26:17,224
Я никогда не переставал
любить тебя, Тэл.

170
00:26:17,225 --> 00:26:18,219
Не надо!

171
00:26:56,448 --> 00:26:58,348
Тэл.

172
00:28:39,417 --> 00:28:42,219
У тебя рядом с сердцем
металл белого человека.

173
00:28:42,220 --> 00:28:45,650
Я пытался его вырезать,
но он слишком глубоко.

174
00:28:48,760 --> 00:28:50,928
Пулю не достать, нож порежет сердце,

175
00:28:50,929 --> 00:28:53,193
и выпустит из тебя дух.

176
00:28:55,233 --> 00:28:57,531
Тупой белый уёбок.

177
00:29:15,787 --> 00:29:17,652
У тебя табак есть?

178
00:29:19,257 --> 00:29:21,282
Я не курю.

179
00:29:55,393 --> 00:29:58,658
Э, Уилсон, у тебя
лишнего табачку нет?

180
00:29:58,763 --> 00:30:02,828
Ясное дело, у тебя ни в жисть
лишнего табачку не найдется.

181
00:30:02,829 --> 00:30:04,183
А у тя как?

182
00:30:06,037 --> 00:30:08,917
Блин. Ты еще слишком мал,
чтобы курить.

183
00:30:32,297 --> 00:30:34,458
Мистер Джон Диккенсон.

184
00:30:43,741 --> 00:30:47,142
Прошлой ночью,
мой младший сын Чарли,

185
00:30:47,245 --> 00:30:49,255
благослови Господи его душу,

186
00:30:49,280 --> 00:30:53,910
был хладнокровно застрелен
в нашем собственном отеле.

187
00:30:54,018 --> 00:30:57,179
Трусливый убийца,
некий мистер Билл Блэйк,

188
00:30:57,180 --> 00:30:59,458
также застрелил мисс Тэл Рассел.

189
00:30:59,490 --> 00:31:02,459
невесту моего любимого сына.

190
00:31:02,560 --> 00:31:07,497
Но это еще не все,
он украл очень дорогую...

191
00:31:07,599 --> 00:31:12,935
прекрасную пегую лошадь,
из моей личной семейной конюшни.

192
00:31:13,037 --> 00:31:17,838
Черт, сказать по правде, пегая лошадь
не стоит таких переживаний.

193
00:31:17,942 --> 00:31:20,240
Заткнись!

194
00:31:32,190 --> 00:31:36,251
Вы трое, считаетесь лучшими убийцами
людей и индейцев,

195
00:31:36,361 --> 00:31:38,955
в этой половине мира.

196
00:31:39,063 --> 00:31:43,693
Коул Уилсон, у тебя
репутация легенды.

197
00:31:43,801 --> 00:31:46,531
Я знаю, что могу доверять тебе.

198
00:31:46,638 --> 00:31:50,540
Конвэй Твил,
ты по-настоящему хороший убийца,

199
00:31:50,642 --> 00:31:54,635
но лучше держи свою
чертову пасть на замке.

200
00:31:54,746 --> 00:31:56,976
И Джонни “Малыш” Пикет.

201
00:31:57,081 --> 00:31:59,982
Я слышал, что ты убил 14 человек.

202
00:32:00,084 --> 00:32:02,286
Сомневаюсь,
что тебе самому хотя бы 14 лет,

203
00:32:02,287 --> 00:32:06,280
и пока что я могу сказать,
что я о тебе думаю.

204
00:32:06,391 --> 00:32:09,793
- Я всегда работаю один.
- Прошу прощения, мистер Диккенсон,

205
00:32:09,794 --> 00:32:13,992
но я тоже никогда
ни с кем не работал.

206
00:32:14,098 --> 00:32:17,192
- Никогда.
- Ага, и я тоже.

207
00:32:17,302 --> 00:32:19,463
Заткнитесь!

208
00:32:20,471 --> 00:32:23,668
Мой мальчик Чарли мертв!

209
00:32:25,777 --> 00:32:30,111
На этот раз я не прошу –
я приказываю,

210
00:32:30,214 --> 00:32:35,550
и если это кому-то не нравится,
я сам готов немножко его поубивать.

211
00:32:35,653 --> 00:32:39,589
Итак, эта сволочь
не могла далеко уйти.

212
00:32:39,691 --> 00:32:42,626
Так, ну, почему бы нам,
мистер Диккенсон, сэр...

213
00:32:42,627 --> 00:32:45,529
почему бы нам
не начать с утра пораньше.

214
00:32:45,530 --> 00:32:47,964
Сейчас уже полдень.

215
00:32:48,066 --> 00:32:51,436
и к тому времени,
пока мы соберемся, будет...

216
00:32:59,477 --> 00:33:03,013
Я хочу, чтобы вы доставили его сюда –
живым или мертвым роли не играет,

217
00:33:03,014 --> 00:33:06,006
полагаю, доставить мертвым
будет проще.

218
00:33:06,117 --> 00:33:09,152
Я нанимаю вас парни,
на эксклюзивных началах,

219
00:33:09,153 --> 00:33:13,943
и я хочу заплатить вам денег больше,
чем вы когда-либо получали.

220
00:33:15,593 --> 00:33:17,493
Ребята,

221
00:33:21,399 --> 00:33:24,300
охота началась.

222
00:33:59,203 --> 00:34:01,228
Тупой белый уёбок.

223
00:34:38,943 --> 00:34:41,138
Разошлите сообщение повсюду.

224
00:34:41,245 --> 00:34:45,182
Объявите приз в 500 долларов,
отсюда до самого ада и обратно.

225
00:34:45,183 --> 00:34:48,549
Уведомите каждого: маршала, шерифа,
его помощников, каждого бездельника,

226
00:34:48,550 --> 00:34:50,854
обдирающего шкурки с опоссумов,
по всей территории.

227
00:34:50,855 --> 00:34:53,990
Поднимите всех.
Мне нужна голова этого ублюдка.

228
00:34:53,991 --> 00:34:55,712
И удостоверься, что в сообщение

229
00:34:55,713 --> 00:34:58,043
включено детальное
описание моего пегого.

230
00:34:58,044 --> 00:34:59,930
Я хочу получить моего коня обратно.

231
00:34:59,931 --> 00:35:02,798
[Твил]
Чертово пегое, тупое животное.

232
00:35:02,900 --> 00:35:05,640
Насколько день длинный
настолько тупое.

233
00:35:07,839 --> 00:35:11,174
Далась ему эта кляча, если без пегих
жить не можешь – купи себе гнедого,

234
00:35:11,175 --> 00:35:14,044
и нарисуй на нем пятна,
такое мое мнение.

235
00:35:14,045 --> 00:35:15,945
Господи.

236
00:35:16,047 --> 00:35:19,847
Хотя чё взять с человека,
который постоянно...

237
00:35:19,951 --> 00:35:21,851
обращается к медведю.

238
00:35:23,488 --> 00:35:25,388
К медведю, черт подери.

239
00:35:48,246 --> 00:35:50,874
Круглые камни под землей...

240
00:35:50,982 --> 00:35:52,882
говорили через огонь.

241
00:35:57,855 --> 00:35:59,755
Что?

242
00:35:59,857 --> 00:36:02,130
Вещи, которые похожи по природе

243
00:36:02,131 --> 00:36:05,357
со временем становятся
еще более похожими...

244
00:36:06,130 --> 00:36:10,032
а говорящие камни,
долго лежали на солнце.

245
00:36:18,276 --> 00:36:20,210
Говорящие камни?

246
00:36:20,311 --> 00:36:22,512
Многие верят,
что они произошли от молнии,

247
00:36:22,513 --> 00:36:27,610
но я верю в то, что они лежат
на земле, куда спроецированы громом.

248
00:36:32,023 --> 00:36:35,203
Ты убил белого человека,
который убил тебя?

249
00:36:41,332 --> 00:36:43,232
Я не мертв.

250
00:36:47,371 --> 00:36:51,411
Какое имя тебе дали при рождении,
глупый белый человек?

251
00:36:55,846 --> 00:36:58,280
Блэйк.

252
00:36:58,382 --> 00:37:01,112
Уильям Блэйк.

253
00:37:01,219 --> 00:37:04,347
Это ложь?
Или это уловка белого человека?

254
00:37:04,455 --> 00:37:07,754
Нет, я Уильям Блэйк.

255
00:37:10,428 --> 00:37:12,692
Тогда ты мертвец.

256
00:37:14,432 --> 00:37:16,572
Извините. Я...
я не понимаю.

257
00:37:18,369 --> 00:37:21,249
Тебя на самом деле зовут
Уильям Блэйк?

258
00:37:22,139 --> 00:37:24,607
Да.

259
00:37:33,618 --> 00:37:35,950
Кто рождается на свет...

260
00:37:36,053 --> 00:37:37,953
лишь для горести...

261
00:37:39,757 --> 00:37:41,657
и бед.

262
00:37:45,763 --> 00:37:48,926
Кто рождается на вечность,

263
00:37:51,002 --> 00:37:53,129
лишь для радости беспечной.

264
00:37:55,006 --> 00:37:57,016
Кто для радости беспечной...

265
00:37:59,210 --> 00:38:01,542
кто для ночи бесконечной.

266
00:38:06,984 --> 00:38:10,317
Я действительно
ничего не понимаю.

267
00:38:11,622 --> 00:38:14,557
А я понимаю,
Уильям Блэйк.

268
00:38:14,659 --> 00:38:17,651
Ты был поэтом и художником.

269
00:38:19,130 --> 00:38:22,224
А теперь, ты убийца белых людей.

270
00:38:29,473 --> 00:38:32,653
А сейчас ты должен отдохнуть,
Уильям Блэйк.

271
00:38:52,997 --> 00:38:55,056
Кто для радости беспечной.

272
00:38:57,935 --> 00:39:01,200
Кто для ночи бесконечной.

273
00:39:06,877 --> 00:39:08,902
Пирожков испеки, мам.

274
00:39:18,322 --> 00:39:20,222
Да, милая.

275
00:39:28,599 --> 00:39:30,829
Ты ведь не трогал, правильно?

276
00:39:31,802 --> 00:39:33,702
- А?
- Нет.

277
00:39:33,804 --> 00:39:35,829
- Поклянись.
- Клянусь.

278
00:39:35,940 --> 00:39:38,340
Положи руку на сердце,

279
00:39:38,442 --> 00:39:40,443
и поклянись, что говоришь правду.

280
00:39:40,444 --> 00:39:42,394
Клянусь, что говорю правду.

281
00:39:51,989 --> 00:39:55,083
И чтоб никому об этом ни слова.

282
00:39:55,192 --> 00:39:57,092
Понял?

283
00:39:58,362 --> 00:40:00,694
И чтоб больше никаких вопросов.

284
00:42:33,884 --> 00:42:35,784
Где мы?

285
00:42:37,521 --> 00:42:39,591
Тебя преследуют Уильям Блэйк.

286
00:42:40,591 --> 00:42:44,391
Ты уверен?
В смысле, откуда ты знаешь?

287
00:42:49,466 --> 00:42:53,606
Отвратительная вонь белого человека,
зачастую обгоняет его.

288
00:42:57,875 --> 00:42:59,775
А почему бы нам...

289
00:43:01,679 --> 00:43:04,147
Возможно, нам следует...

290
00:43:08,285 --> 00:43:11,186
Что нам делать?

291
00:43:11,288 --> 00:43:14,136
В жизни орел не терял
времени больше,

292
00:43:14,137 --> 00:43:17,058
чем когда ему пришлось
учиться у вороны.

293
00:43:37,848 --> 00:43:40,978
Никто из вас никогда
не хотел стать луной?

294
00:43:41,318 --> 00:43:43,843
Хгосподи, у меня член замерз.

295
00:43:43,954 --> 00:43:45,854
Ну, ни чё себе!

296
00:43:48,025 --> 00:43:50,526
Это ж сколько времени
у меня штаны расстегнуты?

297
00:43:50,527 --> 00:43:52,662
Едем вместе пару дней и,
Хгосподи,

298
00:43:52,663 --> 00:43:54,897
ребята, кто-нибудь,
мог бы мне сказать, о том что...

299
00:43:54,898 --> 00:43:57,448
Расседлывайте своих паршивых лошадей.

300
00:43:59,403 --> 00:44:01,769
Расседлывай свою паршивую лошадь.

301
00:44:04,775 --> 00:44:06,675
Давай.

302
00:44:09,613 --> 00:44:13,447
- Хгосподи.
- Эту ямку для костра вырыл индеец.

303
00:44:17,121 --> 00:44:18,952
Индеец.

304
00:44:19,056 --> 00:44:20,882
Мы не идем по следу
за индейцами, Коул.

305
00:44:20,883 --> 00:44:21,758
Мы, ээ...

306
00:44:21,759 --> 00:44:25,194
черт, Диккенсон ни че не говорил
про каких-то паршивых индейцев.

307
00:44:25,195 --> 00:44:27,129
Парня зовут Уильям Блэйк.

308
00:44:27,231 --> 00:44:29,683
Ты много знаешь индейцев,
которых зовут Уильям Блэйк.

309
00:44:29,684 --> 00:44:31,000
Типа: “Привет, вождь, Билли...”

310
00:44:31,001 --> 00:44:32,935
Слышал?

311
00:44:33,037 --> 00:44:34,937
А?

312
00:44:36,707 --> 00:44:38,675
- Слышал?
- Нет. Нет.

313
00:44:40,110 --> 00:44:42,010
Значит показалось.

314
00:45:04,968 --> 00:45:07,698
Ты про Уилсона знаешь?

315
00:45:07,805 --> 00:45:11,639
- Что?
- Ты знаешь про Коула Уилсона?

316
00:45:13,744 --> 00:45:16,412
Странный вопрос.
Конечно, я знаю про Коула Уилсона.

317
00:45:16,413 --> 00:45:18,881
Про него все знают.
Он живая легенда.

318
00:45:18,882 --> 00:45:20,782
Он выебал своих родителей.

319
00:45:23,954 --> 00:45:27,981
- Он что сделал?
- Он выебал своих родителей.

320
00:45:31,995 --> 00:45:33,895
- Обоих?
- Ага.

321
00:45:35,666 --> 00:45:39,124
Мать. Отца. Обоих.
Выебал.

322
00:45:47,077 --> 00:45:49,717
Знаешь, что я про него
еще слышал?

323
00:45:50,547 --> 00:45:54,449
После убийства
он их зажарил и съел.

324
00:46:01,992 --> 00:46:04,586
Ты хочешь сказать, что он убил...

325
00:46:04,695 --> 00:46:07,108
Я тебе говорю, что он их убил,

326
00:46:07,109 --> 00:46:10,245
он их выебал, он их
зажарил, он их съел.

327
00:46:11,502 --> 00:46:14,904
У него ни грамма совести нет.
Ты понимаешь, о чем я?

328
00:46:14,905 --> 00:46:18,658
Для него перерезать нам,
посередине ночи, глотки,

329
00:46:18,659 --> 00:46:20,535
как с добрым утром сказать.

330
00:46:22,479 --> 00:46:25,709
Конечно, кто-нибудь твоего возраста,
Хгосподи

331
00:46:27,217 --> 00:46:29,117
если бы ты его завалил...

332
00:46:31,555 --> 00:46:35,355
“Джонни “Малыш” Пикет
прикончил Коула Уилсона”

333
00:47:04,688 --> 00:47:07,486
Уильям Блэйк,

334
00:47:07,591 --> 00:47:10,211
ты умеешь пользоваться
этим оружием?

335
00:47:17,167 --> 00:47:20,847
- В общем-то нет.
- Это оружие заменит тебе язык.

336
00:47:23,307 --> 00:47:25,775
Ты научишься говорить через него.

337
00:47:25,876 --> 00:47:29,437
и отныне твои стихи
будут написаны кровью.

338
00:47:41,892 --> 00:47:43,826
Как тебя зовут?

339
00:47:53,337 --> 00:47:55,271
Меня зовут Никто.

340
00:47:57,841 --> 00:48:01,504
- Не понял?
- Меня зовут Икзэбиче:

341
00:48:01,612 --> 00:48:04,612
Тот Кто Говорит Громко
Не Говоря Ничего.

342
00:48:08,085 --> 00:48:10,417
Тот Кто Говорит...

343
00:48:10,520 --> 00:48:13,650
По-моему ты сказал,
что тебя зовут Никто.

344
00:48:15,025 --> 00:48:17,835
Я предпочитаю,
чтобы меня звали Никто.

345
00:48:27,004 --> 00:48:28,904
Никто?

346
00:48:29,006 --> 00:48:32,840
Почему ты не со своим племенем?

347
00:48:37,214 --> 00:48:39,739
Я смешанных кровей.

348
00:48:39,850 --> 00:48:43,240
Моя мать была из племени
Ум гампи пи ка ни.

349
00:48:44,421 --> 00:48:46,480
А мой отец Абсо лука.

350
00:48:49,226 --> 00:48:51,786
Такая смесь не пользуется уважением.

351
00:48:51,862 --> 00:48:54,160
Маленьким мальчишкой,

352
00:48:54,264 --> 00:48:56,599
я был часто предоставлен сам себе.

353
00:48:56,600 --> 00:48:59,902
Так я провел многие месяцы,
гоняясь за лосиным народом...

354
00:48:59,903 --> 00:49:03,506
чтобы доказать, что скоро я стану
хорошим охотником.

355
00:49:03,507 --> 00:49:07,476
И как-то раз, мои лосиные
родственники, надо мной сжалились...

356
00:49:07,477 --> 00:49:10,237
и молодой лось
отдал мне свою жизнь.

357
00:49:11,148 --> 00:49:14,379
Я взял его жизнь,
имея только нож.

358
00:49:14,484 --> 00:49:19,547
И пока я собирался разделать мясо,
на меня вышли белые люди.

359
00:49:19,656 --> 00:49:21,666
Это были английские солдаты.

360
00:49:21,758 --> 00:49:26,968
Я порезал одного своим ножом, но они
стукнули меня прикладом по голове.

361
00:49:27,197 --> 00:49:29,563
Все померкло.

362
00:49:29,666 --> 00:49:31,926
Казалось, мой дух покинул меня.

363
00:49:33,904 --> 00:49:36,668
Затем меня повезли на восток

364
00:49:36,773 --> 00:49:39,742
в клетке.

365
00:49:39,843 --> 00:49:43,203
Меня повезли в Торонто,
потом в Филадельфию...

366
00:49:44,681 --> 00:49:46,672
а потом в Нью-Йорк.

367
00:49:46,783 --> 00:49:50,514
И каждый раз,
когда я прибывал в очередной город

368
00:49:50,620 --> 00:49:52,688
белые, каким-то образом,
перевозили

369
00:49:52,689 --> 00:49:54,829
всех своих людей передо мной.

370
00:49:57,260 --> 00:49:58,412
В каждом новом городе

371
00:49:58,413 --> 00:50:01,263
были все те же белые люди,
которые были в предыдущем.

372
00:50:01,264 --> 00:50:04,400
И я никак не мог понять:
как можно перевезти целый город людей

373
00:50:04,401 --> 00:50:06,301
так быстро.

374
00:50:09,039 --> 00:50:12,440
Наконец, меня погрузили на корабль,

375
00:50:12,542 --> 00:50:14,944
и переправили через огромное море.

376
00:50:14,945 --> 00:50:17,004
в Англию.

377
00:50:17,114 --> 00:50:19,446
и меня показывали людям,

378
00:50:19,549 --> 00:50:21,676
будто пойманное животное.

379
00:50:21,785 --> 00:50:23,685
Как экспонат.

380
00:50:24,921 --> 00:50:28,823
А я копировал их,
подражал их обычаям.

381
00:50:28,925 --> 00:50:33,191
Надеясь, что они потеряют интерес
к молодому дикарю,

382
00:50:33,296 --> 00:50:35,662
но их интерес только возрастал.

383
00:50:35,766 --> 00:50:38,586
Они отправили меня
в школу для белых.

384
00:50:40,037 --> 00:50:42,232
И там я открыл...

385
00:50:42,339 --> 00:50:44,603
в книге...

386
00:50:44,708 --> 00:50:47,700
слова, которые написал ты,
Уильям Блэйк.

387
00:50:50,280 --> 00:50:54,260
Это были могущественные слова,
и они говорили со мной.

388
00:50:56,620 --> 00:51:00,556
Но, я тщательно готовил планы
и, наконец, сбежал.

389
00:51:03,260 --> 00:51:06,252
Еще раз,
я переплыл огромный океан.

390
00:51:07,931 --> 00:51:10,032
Мне довелось поведать
многие печали...

391
00:51:10,033 --> 00:51:13,662
по дороге на землю моего народа.

392
00:51:13,770 --> 00:51:16,705
Когда они поняли кто я такой,

393
00:51:16,807 --> 00:51:19,917
истории о моих приключениях,
разгневали их.

394
00:51:20,710 --> 00:51:22,610
Они назвали меня лжецом.

395
00:51:22,712 --> 00:51:24,547
“Икзэбиче”, что означает:

396
00:51:24,548 --> 00:51:27,482
Тот Кто Говорит Громко
Не Говоря Ничего.

397
00:51:28,652 --> 00:51:32,012
Они смеялись надо мной.
Мой собственный народ.

398
00:51:32,756 --> 00:51:36,246
И я ушел,
странствовать по земле в одиночестве.

399
00:51:38,728 --> 00:51:40,628
Я Никто.

400
00:51:47,070 --> 00:51:50,639
Разве вы не рады, что солнце
заходит постепенно? Готовит нас типа?

401
00:51:50,640 --> 00:51:52,672
В смысле, а что если бы
оно заходило внезапно?

402
00:51:52,673 --> 00:51:54,877
Типа, как будто кто-то
задувает свечу или типа того?

403
00:51:54,878 --> 00:51:55,990
Я хочу сказать, что только что

404
00:51:55,991 --> 00:51:57,880
мы ехали верхом и видели
все вокруг и друг друга...

405
00:51:57,881 --> 00:52:01,442
и, вдруг бум,
через мгновение темнота...

406
00:52:01,551 --> 00:52:03,746
Страшно было бы не дай бог.

407
00:52:08,358 --> 00:52:12,818
Жили-были в лесу три медведя,

408
00:52:12,929 --> 00:52:16,298
Большой медведь – папа,
средний медведь – мама.

409
00:52:16,299 --> 00:52:18,824
и крошечный - медвежонок.

410
00:52:18,935 --> 00:52:23,305
И как-то раз по утру,
собирались они съесть свою овсянку...

411
00:52:23,306 --> 00:52:27,376
У них была большая миска,
средняя миска и крошечная миска.

412
00:52:27,377 --> 00:52:29,577
Но овсянка была очень горячей.

413
00:52:29,613 --> 00:52:31,843
Глупый белый человек.

414
00:52:33,483 --> 00:52:37,453
- Тогда они решили пойти прогуляться.
- Уильям Блэйк, иди к ним.

415
00:52:37,454 --> 00:52:40,912
- А тут пришла девочка...
- Что?

416
00:52:42,959 --> 00:52:45,655
Один? Почему бы нам не обойти их?

417
00:52:45,762 --> 00:52:48,060
Нет!

418
00:52:48,165 --> 00:52:50,190
Ступай.

419
00:52:50,300 --> 00:52:52,200
Это испытание.

420
00:52:53,970 --> 00:52:57,806
Я не знаю этих людей, и выглядят они
не очень дружелюбно.

421
00:52:57,807 --> 00:53:01,210
- Что если они убьют меня?
- Никто понаблюдает.

422
00:53:01,211 --> 00:53:04,146
Ей хотелось спать,
и она пошла в спальню.

423
00:53:04,147 --> 00:53:06,623
Там была большая кровать, средняя
кровать, и крошечная кроватка.

424
00:53:06,624 --> 00:53:07,449
Хорошо.

425
00:53:07,450 --> 00:53:09,577
Я пойду.

426
00:53:09,686 --> 00:53:12,246
Я бы не пошел, но я пойду.

427
00:53:12,355 --> 00:53:15,624
Медведи вернулись домой,
и папа-медведь говорит:

428
00:53:15,625 --> 00:53:18,355
"Кто-то съел всю нашу овсянку".

429
00:53:19,829 --> 00:53:23,390
- Как туда лучше спускаться?
- Замолчи и ступай.

430
00:53:23,500 --> 00:53:25,501
- И он снял с нее скальп...
- Хорошо.

431
00:53:25,502 --> 00:53:28,562
И оторвал ее голову от туловища.

432
00:53:28,672 --> 00:53:31,484
А из золотистых волос,
сделал свитерок,

433
00:53:31,485 --> 00:53:33,242
для крошечного медвежонка.

434
00:53:33,243 --> 00:53:36,145
- Кошмар, какой...
- Этой ночью я вспомнила...

435
00:53:36,146 --> 00:53:39,707
императора Нерона Августа.

436
00:53:39,816 --> 00:53:43,547
Это был бич Христинства.

437
00:53:43,653 --> 00:53:45,746
А что такое бич?

438
00:53:45,855 --> 00:53:49,325
Ну, это... когда случается что-то
действительно нехорошее.

439
00:53:49,326 --> 00:53:52,962
Типа, когда всех убивают, а ты ничё
с этим не можешь поделать.

440
00:53:52,963 --> 00:53:55,363
Вроде стаи саранчи.

441
00:53:55,465 --> 00:53:57,956
Для развлечения гостей,

442
00:53:58,068 --> 00:53:59,968
Нерон освещал свой сад,

443
00:54:00,070 --> 00:54:04,006
телами горящих заживо Христиан,
облитых маслом,

444
00:54:04,107 --> 00:54:08,237
и привязанных или распятых
на крестах.

445
00:54:10,614 --> 00:54:13,583
А за ужином,

446
00:54:13,683 --> 00:54:15,844
его охрана, натирала Христиан,

447
00:54:15,952 --> 00:54:19,615
ароматными травами и чесноком,

448
00:54:19,723 --> 00:54:22,715
и зашивала их в мешки.

449
00:54:22,826 --> 00:54:26,125
А потом бросали эти мешки
диким псам.

450
00:54:26,229 --> 00:54:28,254
Какой кошмар.

451
00:54:28,365 --> 00:54:31,766
- Ужас.
- Именно кошмар.

452
00:54:33,470 --> 00:54:37,072
Ты знаешь, я не могу пить виски,
так как пил раньше.

453
00:54:37,073 --> 00:54:39,308
Мой старый желудок
его больше не принимает.

454
00:54:39,309 --> 00:54:41,844
Каждый раз дрисня пробирает,
понимаешь?

455
00:54:41,845 --> 00:54:43,972
Извини, Большой Джордж.

456
00:54:44,080 --> 00:54:48,430
У меня тут есть еда, которой
даже Златовласка не пробовала.

457
00:54:48,451 --> 00:54:51,691
Полагаю, эта еда поправит
твои старые кИшки.

458
00:54:59,629 --> 00:55:03,087
Бобы – говно.

459
00:55:03,199 --> 00:55:06,602
Чё б тебе не захлопнуть пасть
и не жрать свои бобы?

460
00:55:06,603 --> 00:55:11,370
Бобы приготовлены с мясом опоссума
и специи добавлены.

461
00:55:11,474 --> 00:55:13,908
- Я старалась.
- Ну, Салли...

462
00:55:14,010 --> 00:55:16,011
Мне насрать, кто чё говорит.

463
00:55:16,012 --> 00:55:18,347
Потому что я считаю, что ты
чертовки здорово готовишь бобы.

464
00:55:18,348 --> 00:55:21,917
Почему бы тебе не прочитать
благословление из книги добра, а?

465
00:55:21,918 --> 00:55:25,328
Спасибо, Большой Джордж.
С удовольствием прочту.

466
00:55:31,061 --> 00:55:35,088
"Ныне предаст тебя Господь
в руку мою;

467
00:55:35,198 --> 00:55:39,828
И я убью тебя и сниму с тебя
голову твою;

468
00:55:39,936 --> 00:55:44,032
И отдам трупы войска Филистимского...

469
00:55:44,140 --> 00:55:47,769
птицам небесным и зверям земным."

470
00:55:47,877 --> 00:55:49,777
Аминь.

471
00:55:49,879 --> 00:55:53,975
- А кто такой Филистимлянин?
- Это настоящий мерзавец.

472
00:56:00,223 --> 00:56:02,851
Привет.

473
00:56:02,959 --> 00:56:06,360
Я учуял бобы.

474
00:56:08,898 --> 00:56:10,798
Кто с тобой путешествует?

475
00:56:12,235 --> 00:56:14,567
Никто.

476
00:56:14,671 --> 00:56:16,571
Куда направлялся?

477
00:56:19,309 --> 00:56:21,209
Не знаю.

478
00:56:26,249 --> 00:56:28,877
- Любишь бобы?
- Я...

479
00:56:28,985 --> 00:56:31,010
я люблю бобы.

480
00:56:32,589 --> 00:56:34,853
А табак у тебя есть?

481
00:56:34,958 --> 00:56:38,026
- Извините. Я не курю.
- Дашь мне немного табака?

482
00:56:38,027 --> 00:56:42,361
- Дал бы, если бы он у меня был.
- Меняю бобы на табак.

483
00:56:42,465 --> 00:56:45,067
Нет у меня табака,
но мне бы хотелось немного бобов.

484
00:56:45,068 --> 00:56:46,968
Ранен.

485
00:56:47,070 --> 00:56:49,538
- Да.
- Очки.

486
00:56:51,541 --> 00:56:54,738
- Да.
- И костюмчик симпатичный.

487
00:56:54,739 --> 00:56:56,419
Я очень чистоплотный, ты меня понял?

488
00:56:56,420 --> 00:56:57,246
Правда?

489
00:56:57,247 --> 00:57:00,011
- Ага.
- Какого размера башмаки?

490
00:57:00,116 --> 00:57:03,347
- Десятого.
- Выглядят удобными, они удобные?

491
00:57:03,453 --> 00:57:06,013
Неплохие.

492
00:57:06,122 --> 00:57:08,613
Что это за цветок?

493
00:57:08,725 --> 00:57:12,718
Ну, это роза...

494
00:57:12,829 --> 00:57:14,729
она сделана из бумаги.

495
00:57:14,831 --> 00:57:16,604
- Из бумаги?
- Роза.

496
00:57:16,605 --> 00:57:17,701
Видишь вот это?

497
00:57:20,870 --> 00:57:22,770
Взгляни на лезвие.

498
00:57:22,872 --> 00:57:24,873
- Потрогай.
- Лучше не буду.

499
00:57:24,874 --> 00:57:26,774
Нет, потрогай.

500
00:57:28,478 --> 00:57:32,812
Это очень, очень острый нож.
Очень острый.

501
00:57:32,916 --> 00:57:33,982
- Ага.
- Да?

502
00:57:33,983 --> 00:57:34,816
Ага.

503
00:57:34,918 --> 00:57:37,546
А это как называется?

504
00:57:38,721 --> 00:57:41,815
- Симпатичное.
- Простите?

505
00:57:41,925 --> 00:57:44,425
Шляпа.
Такая шляпа как называется?

506
00:57:46,996 --> 00:57:49,430
Я не уверен.

507
00:57:49,532 --> 00:57:52,763
А волосы.
Волосы у тебя мягкие.

508
00:57:52,869 --> 00:57:54,860
Как у девочки.

509
00:57:54,971 --> 00:57:56,871
Клянусь господом, мягкие.

510
00:57:58,708 --> 00:58:00,642
Как ты такие отрастил?

511
00:58:00,743 --> 00:58:04,975
Посмотри на мои...
они, как старая подстилка из сена.

512
00:58:05,081 --> 00:58:07,675
С ними уже ни хрена не сделаешь.

513
00:58:07,784 --> 00:58:11,704
А ты... как тебе удалось отрастить
и сохранить такие?

514
00:58:12,222 --> 00:58:14,816
Полагаю, мне просто повезло.

515
00:58:14,924 --> 00:58:17,154
Повезло.
Ага.

516
00:58:17,260 --> 00:58:19,626
О, да.

517
00:58:19,729 --> 00:58:21,809
Черт побери.
Руки убери, а.

518
00:58:21,898 --> 00:58:24,199
По-моему я тебе говорил
не прикасаться ко мне.

519
00:58:24,200 --> 00:58:27,603
Да мне наплевать чё ты мне говорил.
Убери руки от его волос.

520
00:58:27,604 --> 00:58:29,638
Это почему?
Какое ты имеешь к ним отношение, а?

521
00:58:29,639 --> 00:58:31,732
Самое прямое, черт подери.

522
00:58:31,841 --> 00:58:34,042
- В самом деле?
- Именно так. Этот мой!

523
00:58:34,043 --> 00:58:36,443
- Твой?
- Да!

524
00:58:36,546 --> 00:58:39,748
Этот мой, Большой Джордж.
Твой был предыдущий.

525
00:58:39,749 --> 00:58:42,417
- И че с того?
- Я его первым увидел.

526
00:58:42,418 --> 00:58:46,188
Мне насрать, кто чего увидел,
и кто чего сделал или кого сделал.

527
00:58:46,189 --> 00:58:49,491
Предыдущий Филистимлянин был твой.
А этот мой.

528
00:58:49,492 --> 00:58:50,885
Если я захочу, чтобы
этот достался мне,

529
00:58:50,886 --> 00:58:51,860
он будет моим, богом клянусь.

530
00:58:51,861 --> 00:58:56,064
Отлично. А как насчет того,
что я тебя просто пристрелю, а?

531
00:58:56,065 --> 00:58:58,767
- Что про это думаешь?
- Ты собираешься меня пристрелить?

532
00:58:58,768 --> 00:59:00,086
Так точно, собираюсь пристрелить.

533
00:59:00,087 --> 00:59:01,603
Ну, тогда пристрели меня,
черт подери!

534
00:59:01,604 --> 00:59:04,206
- Пристрелю. Прямо щас и пристрелю.
- Давай. Пристрели.

535
00:59:04,207 --> 00:59:07,376
- Пристрелю.
- Хватит болтать, стреляй Господи!

536
00:59:07,377 --> 00:59:09,368
Выстрелю.

537
00:59:11,514 --> 00:59:14,688
- Получил?
- Господи боже! Я ранен!

538
00:59:14,689 --> 00:59:15,746
Спаси Господи.

539
00:59:15,852 --> 00:59:18,719
Жжет адским огнем!
Сукин ты сын.

540
00:59:18,821 --> 00:59:21,881
Ну, теперь мне придется
кого-нибудь убить

541
00:59:27,530 --> 00:59:30,931
Ну, черт подери,
не доставайся же ты никому.

542
00:59:33,202 --> 00:59:34,999
- Какого черта?
- Никто.

543
00:59:39,142 --> 00:59:43,374
О, Господи, медведи и белки.

544
00:59:50,987 --> 00:59:53,455
[мужчина в платье]
Я готовила, убирала и шила.

545
00:59:53,456 --> 00:59:56,948
и я имею право...

546
01:01:04,894 --> 01:01:06,794
Это же я.

547
01:01:21,144 --> 01:01:23,339
Разыскивается.

548
01:01:25,248 --> 01:01:29,708
"За жестокое убийство Тэл Рассел
и Чарльза Ладлоу Диккенсона”.

549
01:01:33,723 --> 01:01:35,691
Я не убивал Тэл.

550
01:01:42,165 --> 01:01:44,065
Я не убивал Тэл.

551
01:01:49,906 --> 01:01:51,806
Твои действия бессмысленны.

552
01:01:53,776 --> 01:01:56,706
Это все сфабриковано...
Не может быть...

553
01:02:04,120 --> 01:02:07,160
Нельзя остановить облака,
построив корабль.

554
01:02:10,827 --> 01:02:13,887
Что? Что ты сказал?

555
01:02:16,666 --> 01:02:19,401
Эта индейская чушь
у меня вот здесь стоит.

556
01:02:19,402 --> 01:02:24,362
Я не единого слова не понимаю,
с тех пор как мы встретились.

557
01:02:25,608 --> 01:02:28,304
Ты уверен, что у тебя нет табака?

558
01:02:28,411 --> 01:02:31,107
Я уже говорил тебе, что не курю.

559
01:02:31,214 --> 01:02:35,844
А если я не курю то, стало быть,
вряд ли у меня есть табак.

560
01:02:39,522 --> 01:02:43,072
Икзэбиче дальше с тобой не поедет,
Уильям Блэйк.

561
01:03:22,398 --> 01:03:26,568
А я считаю, самый лучший совет
это не слушать чертовых советов.

562
01:03:26,569 --> 01:03:28,469
Эй, эй, эй.

563
01:03:30,773 --> 01:03:32,832
а это...

564
01:03:32,942 --> 01:03:34,876
что за черт?

565
01:03:47,690 --> 01:03:49,783
Че здесь написано?

566
01:03:49,892 --> 01:03:51,792
Читай.

567
01:03:53,963 --> 01:03:57,364
"Разыскивается: Уильям Блэйк”.

568
01:03:57,466 --> 01:04:00,492
"Вознаграждение в 500 долларов".

569
01:04:02,171 --> 01:04:04,071
Блин.

570
01:04:06,309 --> 01:04:10,345
Черт, похоже, нас отъебли бодрее,
чем шлюху перед закрытием заведения.

571
01:04:10,346 --> 01:04:13,907
Спасибо, черт подери,
мистер Диккенсон.

572
01:04:14,016 --> 01:04:16,507
Я тебе скажу, что там написано.

573
01:04:16,619 --> 01:04:20,111
Там написано, что любой
паршивый вонючий,

574
01:04:20,223 --> 01:04:23,328
обожравшийся бобами,
опоссумовый шкуродер,

575
01:04:23,329 --> 01:04:25,422
может получить призовые деньги.

576
01:04:26,629 --> 01:04:29,564
Полегчало?

577
01:04:29,665 --> 01:04:32,300
- Шкуродеры чертовы.
- Будь я проклят.

578
01:04:32,301 --> 01:04:35,395
500 долларов.
Не понимаю.

579
01:04:35,504 --> 01:04:40,100
Я думал он нанял только нас.

580
01:04:40,209 --> 01:04:43,542
Он, ведь, заплатил аванс золотом

581
01:04:43,646 --> 01:04:45,647
и вот я здесь.
Вот я здесь, с двумя сумасшедшими.

582
01:04:45,648 --> 01:04:47,816
Один из них ничего не говорит.

583
01:04:47,817 --> 01:04:51,184
А другой вообще не закрывает рот!

584
01:04:51,287 --> 01:04:55,451
Собираешься всплакнуть по нам?

585
01:05:11,941 --> 01:05:14,711
На твоем месте, я бы этого не делал.

586
01:05:19,382 --> 01:05:20,667
А почему бы нет?

587
01:05:20,668 --> 01:05:24,282
Потому что это, нехорошо
для твоего здоровья.

588
01:05:25,655 --> 01:05:27,555
Пошел на хуй.

589
01:05:28,658 --> 01:05:31,422
На хуй?

590
01:05:31,527 --> 01:05:33,427
Сам пошел на хуй.

591
01:05:48,311 --> 01:05:50,211
Проклятье.

592
01:05:51,447 --> 01:05:53,347
Господи, Коул.

593
01:05:55,217 --> 01:05:57,617
Это же просто пацан.

594
01:05:58,854 --> 01:06:02,224
Теперь он кукла из грязи
для индейцев Навахо.

595
01:06:02,959 --> 01:06:04,859
Ага.

596
01:07:33,649 --> 01:07:36,948
Я только что...

597
01:07:37,053 --> 01:07:38,953
вкусил пищу великого духа.

598
01:07:40,222 --> 01:07:42,122
Отца Пиета.

599
01:07:43,492 --> 01:07:46,492
А нельзя ли и мне,
немножко попробовать?

600
01:07:49,398 --> 01:07:52,948
Это нельзя есть просто так,
даже Уильяму Блэйку.

601
01:07:53,536 --> 01:07:56,664
Цвет лекарства...

602
01:07:56,772 --> 01:08:00,692
дает священные видения,
которые пока что не для тебя.

603
01:08:04,046 --> 01:08:07,396
Моим южным братьям
запрещали употреблять его...

604
01:08:08,417 --> 01:08:10,317
Испанские дьяволы.

605
01:08:11,554 --> 01:08:13,545
Но теперь...

606
01:08:14,657 --> 01:08:17,626
даже Нотаэмнэ и Дэнэ

607
01:08:19,628 --> 01:08:21,960
познали его чудесные пути.

608
01:09:33,302 --> 01:09:35,361
Что?

609
01:09:35,471 --> 01:09:37,701
Что ты уставился?

610
01:10:22,351 --> 01:10:24,819
Уильям Блэйк.

611
01:10:27,089 --> 01:10:30,525
Как странно, что ты
не помнишь своих стихов.

612
01:10:34,463 --> 01:10:37,023
Я ничего не знаю о стихах.

613
01:10:37,132 --> 01:10:39,032
Ты такой скромный.

614
01:10:48,177 --> 01:10:50,077
Послушай...

615
01:10:52,181 --> 01:10:54,081
я очень ослаб.

616
01:10:56,952 --> 01:10:59,386
Я голоден.

617
01:11:01,056 --> 01:11:05,220
Поиски видения – великое
благословение, Уильям Блэйк.

618
01:11:05,327 --> 01:11:09,161
В поиск, надо отправляться
без воды и без пищи.

619
01:11:11,100 --> 01:11:13,898
Все священные духи...

620
01:11:14,003 --> 01:11:16,133
распознают того, кто постится.

621
01:11:17,773 --> 01:11:20,823
Хорошо вот так
приготовится к путешествию.

622
01:11:30,953 --> 01:11:34,252
Я куда-то подевал свои очки.

623
01:11:37,926 --> 01:11:39,860
Плохо вижу.

624
01:11:46,735 --> 01:11:50,535
Быть может, без них ты будешь видеть
намного лучше.

625
01:11:51,907 --> 01:11:53,807
Ты очень странный человек.

626
01:11:58,580 --> 01:12:00,946
Очень странный.

627
01:12:39,922 --> 01:12:42,982
Да хранит тебя великий дух,
Уильям Блэйк.

628
01:13:13,756 --> 01:13:15,656
Никто?

629
01:13:28,036 --> 01:13:29,936
Никто?

630
01:13:35,377 --> 01:13:37,971
Никто?

631
01:13:43,285 --> 01:13:45,185
Никто?

632
01:14:46,248 --> 01:14:49,240
- Эй, Марвин.
- Что?

633
01:14:52,254 --> 01:14:55,323
Почему в телеграмме Диккенсона,
не дается описание той лошади,

634
01:14:55,324 --> 01:14:57,391
что украл этот ебанный убийца.

635
01:14:57,392 --> 01:15:01,021
Дается, Ли.
Точно такая же, как вот эта.

636
01:15:06,101 --> 01:15:10,333
Белые ноги, коричневая жопа,
коричневые бока.

637
01:15:10,439 --> 01:15:13,341
Разве? Я не думаю
что там так написано.

638
01:15:13,342 --> 01:15:16,606
Ну и мудак. Телеграмма
у тебя черт подери.

639
01:15:16,607 --> 01:15:17,972
Достань и прочитай.

640
01:15:18,080 --> 01:15:20,742
Точно она у меня. Щас проверю.

641
01:15:22,417 --> 01:15:25,487
Может, это я о плакатах
про розыск думал?

642
01:15:35,697 --> 01:15:37,995
Ли! Это он!

643
01:15:42,638 --> 01:15:45,334
Ты Уильям Блэйк?

644
01:15:45,440 --> 01:15:47,431
Да, это я.

645
01:15:49,044 --> 01:15:51,376
Вы знаете мои стихи?

646
01:16:37,593 --> 01:16:41,996
Кто для ночи бесконечной.

647
01:17:00,983 --> 01:17:03,351
Ну, Рим не за один день
был простроен, Коул.

648
01:17:03,352 --> 01:17:06,651
Конечно, эту работенку
я не пропустил.

649
01:17:39,888 --> 01:17:42,550
Свежее убийство.

650
01:17:45,160 --> 01:17:49,100
Ага. И черта с два, у них табак есть,
точно говорю.

651
01:17:49,598 --> 01:17:53,625
Так, а это что телеграмма или что?

652
01:17:53,735 --> 01:17:55,635
Чё там написано?

653
01:17:57,272 --> 01:17:59,467
Снова Диккенсон.

654
01:17:59,574 --> 01:18:05,069
Чертов Диккенсон. Ты хочешь сказать,
что теперь он еще и закон подтянул?

655
01:18:05,180 --> 01:18:07,080
Хгосподи.

656
01:18:09,251 --> 01:18:12,749
Я вот что тебе скажу,
если этот парень, Блэйк,

657
01:18:12,750 --> 01:18:14,461
будет стрелять маршалов,

658
01:18:15,190 --> 01:18:18,430
в конце концов,
эта сволочь мне понравиться.

659
01:18:25,333 --> 01:18:28,234
Прям как чертова икона.

660
01:18:56,098 --> 01:18:58,499
[Твил]
Итак, возвращаясь к началу рассказа,

661
01:18:58,500 --> 01:19:00,868
мой прадед был родом
из Шотландии, видишь ли.

662
01:19:00,869 --> 01:19:03,303
Он происходил из клана МакТвил,

663
01:19:03,405 --> 01:19:08,775
если я правильно помню, расцветка
кланового тартана – золото и пурпур.

664
01:19:08,877 --> 01:19:11,312
Если мне не изменяет память,
сам я его никогда не носил.

665
01:19:11,313 --> 01:19:14,081
когда он решил уехать на Запад –
отбросил приставку “Мак”,

666
01:19:14,082 --> 01:19:16,915
думал так работы найдет больше.

667
01:19:17,018 --> 01:19:19,639
А как насчет истории
твоей семьи, Коул?

668
01:19:19,640 --> 01:19:20,688
Дай я сам угадаю.

669
01:19:20,689 --> 01:19:24,250
Ты, похоже, из Германии, а?

670
01:19:24,359 --> 01:19:26,452
Я как, прав? Угадал?

671
01:19:26,561 --> 01:19:28,961
Австриец?

672
01:20:22,284 --> 01:20:25,584
Я хотел бы поговорить
с мистером Диккенсоном.

673
01:20:28,089 --> 01:20:31,786
Я настаиваю на разговоре
с мистером Диккенсоном.

674
01:23:15,557 --> 01:23:17,889
Проклятые краснокожие.

675
01:27:07,989 --> 01:27:10,890
- Никто?
- Уильям Блэйк.

676
01:27:29,911 --> 01:27:33,074
Она расстроена.

677
01:28:12,153 --> 01:28:15,179
Она прекрасна.

678
01:28:21,429 --> 01:28:25,388
- Она не хотела тебя так называть.
- А?

679
01:28:25,500 --> 01:28:28,702
Но ты и впрямь поломал, чрезвычайно
романтический момент, Уильям Блэйк.

680
01:28:28,703 --> 01:28:30,603
Извини.

681
01:28:30,705 --> 01:28:33,765
Будь здесь, пока я не вернусь.

682
01:28:50,124 --> 01:28:53,360
Не дай солнцу прожечь дырку
в твоей заднице, Уильям Блэйк.

683
01:28:53,361 --> 01:28:56,660
Сейчас же вставай
и веди свою колесницу,

684
01:28:56,764 --> 01:28:58,698
распахивая кости мертвых.

685
01:29:01,135 --> 01:29:03,045
Мои очки все еще у тебя?

686
01:29:03,137 --> 01:29:06,072
Нет. Я их обменял.

687
01:29:06,174 --> 01:29:10,440
- Обменял?
- У тебя табак есть?

688
01:29:11,612 --> 01:29:14,604
Нет. Я его обменял.

689
01:29:14,716 --> 01:29:18,812
- На что?
- Не скажу.

690
01:29:20,254 --> 01:29:23,587
- Лжец.
- Вор.

691
01:30:24,919 --> 01:30:29,151
[пение]

692
01:30:32,660 --> 01:30:37,222
“Мне плевать, даже если ты
была замужем 16 раз...

693
01:30:38,900 --> 01:30:41,698
я все равно тебя люблю”.

694
01:30:51,446 --> 01:30:55,143
Я отведу тебя к мосту,
сделанному из воды.

695
01:30:55,249 --> 01:30:58,412
К зеркалу.

696
01:30:58,519 --> 01:31:02,069
Затем ты будешь взят,
на следующий уровень мира.

697
01:31:03,324 --> 01:31:06,122
Туда, откуда родом Уильям Блэйк.

698
01:31:06,227 --> 01:31:08,218
Туда, где обитает его дух.

699
01:31:09,931 --> 01:31:14,027
Я должен удостовериться,
что ты пройдешь сквозь зеркало,

700
01:31:14,135 --> 01:31:16,395
где небо, встречается
с морем.

701
01:31:59,614 --> 01:32:01,445
Фактория белого человека.

702
01:32:03,618 --> 01:32:06,048
Здесь индейцы подхватывают болезни.

703
01:32:06,854 --> 01:32:08,754
Что ты имеешь в виду?

704
01:32:08,856 --> 01:32:11,154
Оспа, чахотка.

705
01:32:13,327 --> 01:32:15,227
Одеяла заражены.

706
01:32:16,497 --> 01:32:19,047
Болезни распространяются по деревням.

707
01:32:22,470 --> 01:32:24,571
Я вижу, ты приобрел новое оружие.

708
01:32:24,572 --> 01:32:27,666
А? О, да. Винчестер.

709
01:32:29,076 --> 01:32:32,045
- Вот возьми.
- Нет.

710
01:32:32,146 --> 01:32:34,478
Серьезно, бери.

711
01:32:34,582 --> 01:32:36,716
Я забрал его,
у мертвого белого человека.

712
01:32:36,717 --> 01:32:39,845
Уильям Блэйк убил этого человека?

713
01:32:42,690 --> 01:32:44,590
Да.

714
01:32:45,960 --> 01:32:48,400
Уильям Блэйк убил белого человека.

715
01:33:02,276 --> 01:33:04,301
Нам нужно каноэ.

716
01:33:43,818 --> 01:33:45,718
Вода.

717
01:34:22,456 --> 01:34:25,465
“За жестокое убийство
Чарльза Диккенсона

718
01:34:25,466 --> 01:34:27,226
и его невесты Тэл Рассел,

719
01:34:27,828 --> 01:34:30,463
а также за убийство маршалов,
указанной территории

720
01:34:30,464 --> 01:34:35,492
и помощника...
Большого Джорджа Дракулиса,

721
01:34:35,603 --> 01:34:41,007
Бенмонта Тэнча и
Сальваторэ Сэлли Дженко".

722
01:34:42,410 --> 01:34:45,208
- Неплохо.
- А?

723
01:34:45,312 --> 01:34:48,542
Это неплохо тебя характеризует,
Уильям Блэйк.

724
01:34:54,488 --> 01:34:58,185
Я хочу, чтобы это было у тебя.

725
01:34:58,292 --> 01:35:00,988
Это подарок.

726
01:35:18,813 --> 01:35:22,340
Доброе Утро, молитесь Господу,

727
01:35:22,450 --> 01:35:25,285
и да проведет вас Господь,
через мрак вашей жизни.

728
01:35:25,286 --> 01:35:28,084
Чем могу тебе помочь бедолага?

729
01:35:28,189 --> 01:35:30,190
Все наши боеприпасы с гарантией.

730
01:35:30,191 --> 01:35:34,218
Последнюю доставку благословил лично
архиепископ Детройта.

731
01:35:42,937 --> 01:35:45,599
Доброе Утро.

732
01:35:45,706 --> 01:35:50,043
Да омоет Господь наш Иисус Христос
эту землю своим божественным светом,

733
01:35:50,044 --> 01:35:55,710
и очистит её темнейшие места
от язычников и филистимлян.

734
01:35:57,051 --> 01:36:00,851
Христос, которого я чту...

735
01:36:00,955 --> 01:36:03,788
враждебен твоему Христу.

736
01:36:14,502 --> 01:36:16,402
У тя есть табак?

737
01:36:17,505 --> 01:36:19,996
Конечно, нет.

738
01:36:20,107 --> 01:36:23,576
А разве те жестянки,
что позади тебя, не с табаком?

739
01:36:23,577 --> 01:36:26,740
Нет, эти банки пустые.

740
01:36:28,182 --> 01:36:31,310
В них нет табака.

741
01:36:31,418 --> 01:36:34,717
Может тебя, интересуют бусы...

742
01:36:36,423 --> 01:36:38,323
или возможно одеяла.

743
01:36:41,028 --> 01:36:42,928
Одеяла.

744
01:36:45,633 --> 01:36:48,013
Да, мой добрый друг.
Боеприпасы.

745
01:36:49,136 --> 01:36:52,003
Мне бы немного табака, пожалуйста.

746
01:36:55,042 --> 01:36:59,672
Ну, быть может,
у меня осталась пара закруток.

747
01:37:01,415 --> 01:37:03,883
Из моих личных запасов, понимаете.

748
01:37:06,987 --> 01:37:09,114
Только для добрых друзей.

749
01:37:15,763 --> 01:37:17,754
Боже милостивый.

750
01:37:19,800 --> 01:37:21,700
Да ты Уильям Блэйк.

751
01:37:24,939 --> 01:37:27,237
Да, это я.

752
01:37:27,341 --> 01:37:30,276
Да освободит меня
всемогущий Господь.

753
01:37:30,377 --> 01:37:34,006
Сэр, не будет ли это дерзко
с моей стороны,

754
01:37:37,518 --> 01:37:39,418
попросить у вас автограф?

755
01:37:43,657 --> 01:37:48,007
Пожалуйста, добрый сэр.
Для меня это была бы великая честь.

756
01:37:52,132 --> 01:37:54,032
Прошу прощения.

757
01:38:02,042 --> 01:38:04,408
Вот мой автограф.

758
01:38:07,581 --> 01:38:10,982
Прокляни Господь твою душу
на муки ада.

759
01:38:15,222 --> 01:38:17,417
Уже проклял.

760
01:38:44,551 --> 01:38:47,111
[вздыхает]
Я устал.

761
01:38:52,393 --> 01:38:54,293
Отвяжу лошадей.

762
01:39:52,720 --> 01:39:56,155
Смотрю, ты продолжаешь,
собирать метал белого человека.

763
01:39:56,156 --> 01:39:59,614
Да, похоже, я для него как магнит.

764
01:40:06,934 --> 01:40:09,564
Хороший день
для прогулки на каноэ.

765
01:41:47,835 --> 01:41:50,531
Никто?

766
01:41:53,040 --> 01:41:56,407
Это та лодка...

767
01:41:56,510 --> 01:41:59,320
что перевезет меня
через зеркало воды?

768
01:42:00,080 --> 01:42:02,981
Нет.

769
01:42:03,083 --> 01:42:06,253
Эта лодка недостаточно прочна,
Уильям Блэйк.

770
01:42:17,364 --> 01:42:19,195
[пение]

771
01:42:21,835 --> 01:42:27,535
“Уильям Блэйк, теперь легенда.

772
01:42:27,641 --> 01:42:30,166
Он мой добрый друг”.

773
01:45:49,743 --> 01:45:51,711
Вставай, Уильям Блэйк.

774
01:45:57,217 --> 01:45:59,117
Уильям Блэйк.

775
01:46:33,620 --> 01:46:35,570
Ступай гордо, Уильям Блэйк.

776
01:48:39,246 --> 01:48:42,477
Видишь того человека?
Я его знаю.

777
01:48:45,418 --> 01:48:48,410
Он великий строитель морских каноэ.

778
01:53:29,135 --> 01:53:31,035
Привет.

779
01:53:35,575 --> 01:53:38,455
Я выложил твое каноэ,
ветками из кедра.

780
01:53:40,847 --> 01:53:44,840
Пришло время твоего отъезда,
Уильям Блэйк.

781
01:53:44,951 --> 01:53:48,148
Время возвращения туда,
откуда ты пришел.

782
01:53:51,991 --> 01:53:54,459
Ты имеешь в виду Кливленд?

783
01:53:54,561 --> 01:53:57,911
Возвращения туда,
откуда происходят все духи...

784
01:53:58,932 --> 01:54:01,400
и куда все духи возвращаются.

785
01:54:05,038 --> 01:54:08,218
Этот мир
больше не будет интересовать тебя.

786
01:54:19,352 --> 01:54:21,343
Нашел немного табаку.

787
01:54:22,922 --> 01:54:26,824
Этот табак
для твоего путешествия.

788
01:54:26,926 --> 01:54:29,087
Уильям Блэйк.

789
01:54:40,573 --> 01:54:42,473
Никто.

790
01:54:43,610 --> 01:54:45,510
Я не курю.

791
01:55:09,469 --> 01:55:11,437
Прощай, Уильям Блэйк.

 

 
 
master@onlinenglish.ru