1
00:01:01,979 --> 00:01:04,856
ДЖАНГО ОСВОБОЖДЕННЫЙ
2
00:03:38,946 --> 00:03:40,781
1858 год
3
00:03:40,948 --> 00:03:44,868
За два года до Гражданской войны
4
00:03:45,911 --> 00:03:49,873
Где-то в Техасе
5
00:04:18,986 --> 00:04:21,905
Кто это там, в темноте тащится?
6
00:04:22,072 --> 00:04:25,909
Отвечай, зачем ты здесь,
или получишь пулю!
7
00:04:26,076 --> 00:04:30,998
Успокойтесь, джентльмены.
Я не желаю вам зла.
8
00:04:31,915 --> 00:04:33,959
Я всего лишь
одинокий путешественник.
9
00:04:34,126 --> 00:04:36,086
Стой.
10
00:04:37,921 --> 00:04:39,798
Доброго вам морозного вечера,
джентльмены.
11
00:04:39,965 --> 00:04:43,886
Я ищу пару работорговцев,
известных в округе как братья Спек.
12
00:04:44,052 --> 00:04:45,888
Не вы ли это?
13
00:04:47,014 --> 00:04:48,098
А кто интересуется?
14
00:04:48,891 --> 00:04:49,892
я.
15
00:04:50,058 --> 00:04:52,936
Я доктор Кинг Шульц.
Это мой конь Фриц.
16
00:04:53,937 --> 00:04:56,899
- И что ты за доктор?
- Дантист.
17
00:04:57,065 --> 00:04:58,817
Так это вы братья Спек?
18
00:04:58,984 --> 00:05:01,820
И вы купили этих рабов
на аукционе в Гринвилле?
19
00:05:01,987 --> 00:05:04,114
- Ну и что?
- Я бы хотел переговорить с вами.
20
00:05:04,907 --> 00:05:05,908
Говори ясней.
21
00:05:06,074 --> 00:05:07,910
Извините.
22
00:05:08,076 --> 00:05:09,953
Прошу прощения.
Ваш язык для меня не родной.
23
00:05:10,120 --> 00:05:13,874
Среди вашего товара, как я полагаю,
24
00:05:14,041 --> 00:05:16,001
имеется экземпляр,
который я желаю приобрести.
25
00:05:16,168 --> 00:05:18,003
Привет, бедолаги.
26
00:05:19,087 --> 00:05:24,927
Есть ли среди вас кто-нибудь,
кто работал на плантации Каррукана?
27
00:05:26,053 --> 00:05:28,096
Я с плантации Каррукана.
28
00:05:30,057 --> 00:05:31,141
Кто это сказал?
29
00:06:18,188 --> 00:06:20,023
Как твое имя?
30
00:06:24,111 --> 00:06:25,195
Джанго.
31
00:06:26,154 --> 00:06:29,032
Тогда ты именно тот, кого я ищу.
32
00:06:30,242 --> 00:06:33,036
Тебе известны братья Бриттл?
33
00:06:36,206 --> 00:06:37,207
Кто они?
34
00:06:40,085 --> 00:06:41,169
Большой Джон.
35
00:06:42,170 --> 00:06:43,213
Эллис.
36
00:06:45,090 --> 00:06:46,091
Роджер.
37
00:06:46,258 --> 00:06:49,094
Иногда они называют его Малыш Радж.
38
00:06:50,178 --> 00:06:52,931
Надсмотрщики
на плантации Каррукана.
39
00:06:53,098 --> 00:06:54,099
Уже нет.
40
00:06:57,102 --> 00:06:58,103
Скажи мне...
41
00:06:58,270 --> 00:07:02,232
Если доведется увидеть этих трех
джентльменов, ты их узнаешь?
42
00:07:03,025 --> 00:07:04,026
Эй.
43
00:07:04,234 --> 00:07:05,986
Прекрати с ним так говорить.
44
00:07:06,153 --> 00:07:08,113
- Как именно?
- Да вот так.
45
00:07:08,280 --> 00:07:11,033
Дорогой мой человек,
я лишь пытаюсь установить...
46
00:07:11,199 --> 00:07:13,076
Говори проще, черт подери!
47
00:07:13,243 --> 00:07:15,120
Прошу всех успокоиться.
48
00:07:15,287 --> 00:07:19,082
Я обычный покупатель,
желающий совершить сделку.
49
00:07:19,249 --> 00:07:22,169
Нам плевать.
Они не продаются. Так что убирайся.
50
00:07:23,086 --> 00:07:25,213
Что за чушь! Конечно, они продаются.
51
00:07:26,173 --> 00:07:27,966
Убирайся.
52
00:07:28,133 --> 00:07:32,304
Добрый человек, вы от волнения
совершили полный драматизма жест
53
00:07:33,096 --> 00:07:36,308
или вы наставляете
на меня оружие с целью убить?
54
00:07:38,101 --> 00:07:39,311
Последний шанс, щеголь.
55
00:07:41,104 --> 00:07:43,065
Что ж, как скажете.
56
00:08:12,219 --> 00:08:16,348
Жаль лошадь, но я не хотел, чтобы
вы совершили опрометчивый поступок
57
00:08:17,140 --> 00:08:19,142
до того, как придете в чувство.
58
00:08:19,309 --> 00:08:23,021
Чтоб ты сдох, чертов сукин сын!
59
00:08:23,188 --> 00:08:24,189
Ты убил Роско!
60
00:08:24,356 --> 00:08:25,357
Ну...
61
00:08:26,149 --> 00:08:27,150
И ты убил Эйса!
62
00:08:27,317 --> 00:08:30,237
Я выстрелил в твоего брата,
потому что он угрожал убить меня.
63
00:08:30,404 --> 00:08:32,114
И, сдается мне, у меня есть...
64
00:08:32,280 --> 00:08:33,323
Один, два, три, четыре.
65
00:08:34,116 --> 00:08:36,326
Пять свидетелей,
которые могут подтвердить это.
66
00:08:37,119 --> 00:08:38,203
У меня нога сломана!
67
00:08:38,370 --> 00:08:39,371
Без сомнения.
68
00:08:40,122 --> 00:08:42,332
А теперь, если бы вы могли
приглушить свои вопли,
69
00:08:43,125 --> 00:08:46,211
я бы продолжил
свой разговор с молодым Джанго.
70
00:08:50,132 --> 00:08:51,341
Черт! Проклятье!
71
00:08:52,134 --> 00:08:53,176
Ну так что же,
72
00:08:53,343 --> 00:08:57,222
если бы ты снова увидел
братьев Бриттл, ты бы узнал их?
73
00:08:58,140 --> 00:08:59,182
Да.
74
00:09:00,100 --> 00:09:01,101
Я покупаю его!
75
00:09:01,268 --> 00:09:02,269
Мистер Спек?
76
00:09:02,436 --> 00:09:05,230
Мистер Спек?
Сколько вы хотите за Джанго?
77
00:09:10,318 --> 00:09:13,238
Эти железяки - неприятная штука.
78
00:09:18,285 --> 00:09:20,328
Вы не могли бы подержать немного?
79
00:09:22,330 --> 00:09:23,331
Благодарю.
80
00:09:23,498 --> 00:09:26,168
Джанго? Садись на эту лошадь.
81
00:09:26,334 --> 00:09:28,128
И, знаешь, на твоем месте
82
00:09:28,295 --> 00:09:32,340
я забрал бы теплую одежду
у безвременно покинувшего нас Спека.
83
00:09:46,271 --> 00:09:50,275
Ниггер! Не смей притрагиваться
к одежде моего брата!
84
00:10:01,369 --> 00:10:03,413
Проклятье!
85
00:10:08,210 --> 00:10:10,420
100, 10,
86
00:10:13,256 --> 00:10:14,424
и 5
87
00:10:15,425 --> 00:10:17,219
за молодого Джанго.
88
00:10:17,385 --> 00:10:22,265
И раз она ему больше не нужна,
я бы хотел купить клячу вашего брата.
89
00:10:22,474 --> 00:10:25,143
И еще, мистер Спек,
90
00:10:25,310 --> 00:10:29,231
я боюсь, что мне понадобится купчая.
У вас есть?
91
00:10:29,397 --> 00:10:32,317
Иди к черту, дантист!
92
00:10:33,276 --> 00:10:34,402
Так я и думал.
93
00:10:35,278 --> 00:10:38,323
Не беспокойтесь. Я ко всему готов.
94
00:10:42,452 --> 00:10:44,246
Благодарю.
95
00:10:44,412 --> 00:10:48,333
Этот листок вполне сойдет за купчую.
96
00:11:05,475 --> 00:11:09,271
А теперь, что касается вас, бедолаги.
97
00:11:09,437 --> 00:11:11,273
Как я понимаю,
98
00:11:11,439 --> 00:11:14,317
перед вами стоит вопрос,
что делать дальше.
99
00:11:14,484 --> 00:11:17,320
Я полагаю, у вас есть два пути.
100
00:11:17,487 --> 00:11:18,488
Первый.
101
00:11:18,655 --> 00:11:22,367
Когда я уеду, вы можете поднять
лошадь с оставшегося в живых Спека
102
00:11:22,534 --> 00:11:24,369
и отнести его в ближайший город.
103
00:11:24,536 --> 00:11:28,373
Для этого вам придется
пройти назад примерно 37 миль.
104
00:11:28,540 --> 00:11:30,292
Или второй.
105
00:11:30,500 --> 00:11:32,544
Вы можете освободить себя от оков,
106
00:11:33,336 --> 00:11:34,337
взять ружье,
107
00:11:34,504 --> 00:11:37,299
всадить ему пулю в голову,
закопать их двоих поглубже,
108
00:11:37,465 --> 00:11:40,510
а затем отправиться в более
просвещенную часть этой страны.
109
00:11:41,511 --> 00:11:43,221
Выбор за вами.
110
00:11:43,388 --> 00:11:47,350
И кстати, на случай, если среди вас
найдутся любители астрономии,
111
00:11:47,517 --> 00:11:49,477
Полярная звезда - вон та.
112
00:11:52,355 --> 00:11:53,356
Прощайте.
113
00:12:10,373 --> 00:12:13,543
Погодите минуту, парни.
Давайте все обсудим.
114
00:12:17,505 --> 00:12:21,426
Вы не должны терять разум
в такой ситуации.
115
00:12:22,510 --> 00:12:25,430
Я неплохой человек.
Я лишь выполняю свою работу.
116
00:12:25,597 --> 00:12:29,392
Блуберри, я ведь отдал тебе
свое последнее яблоко?
117
00:12:29,559 --> 00:12:30,560
Знаете что, парни.
118
00:12:31,353 --> 00:12:34,481
Отнесите меня к врачу в Эль Пасо,
и я дам вам свободу.
119
00:12:34,648 --> 00:12:36,399
Нет, нет, пожалуйста.
120
00:12:53,541 --> 00:12:58,505
Даутри, Техас
121
00:13:23,655 --> 00:13:25,407
Значит так.
122
00:13:25,573 --> 00:13:27,575
Примите две пилюли сегодня вечером
123
00:13:28,451 --> 00:13:29,619
и затем утром...
124
00:13:32,122 --> 00:13:33,331
Это же ниггер на лошади.
125
00:13:59,232 --> 00:14:01,109
Что это все пялятся на нас?
126
00:14:01,276 --> 00:14:03,361
Никогда не видели ниггера на лошади.
127
00:14:27,218 --> 00:14:29,262
Доброе утро, хозяин!
128
00:14:30,346 --> 00:14:33,099
Два пива для двух усталых
путешественников.
129
00:14:33,266 --> 00:14:37,228
Рановато вы. Мы откроемся через час.
130
00:14:37,395 --> 00:14:39,314
И тогда будет готов завтрак.
131
00:14:42,400 --> 00:14:45,111
Какого черта ты сюда явился?
132
00:14:45,278 --> 00:14:47,238
Гоните этого ниггера отсюда!
133
00:14:51,826 --> 00:14:53,620
На помощь! На помощь!
134
00:14:53,787 --> 00:14:54,788
Хозяин!
135
00:14:55,622 --> 00:14:58,500
Позови шерифа, но не маршала!
136
00:14:58,666 --> 00:15:00,585
Шериф! На помощь!
137
00:15:00,752 --> 00:15:01,795
Увы...
138
00:15:03,630 --> 00:15:06,591
Нам придется самим обслужить себя.
139
00:15:08,635 --> 00:15:10,595
Присаживайся.
140
00:15:19,771 --> 00:15:21,648
Вы и вправду дантист?
141
00:15:23,775 --> 00:15:28,696
Я уже лет пять как забросил практику
и не работаю зубным врачом.
142
00:15:32,742 --> 00:15:35,745
Сейчас у меня другая профессия.
143
00:15:38,623 --> 00:15:39,707
Охотник за головами.
144
00:15:46,631 --> 00:15:47,799
Знаешь, кто это такой?
145
00:15:48,716 --> 00:15:49,717
Нет.
146
00:15:49,884 --> 00:15:50,885
Что ж...
147
00:15:52,720 --> 00:15:56,683
Работорговцы зарабатывают тем,
что продают живых людей,
148
00:15:56,850 --> 00:15:59,686
а охотники за головами - трупы.
149
00:16:00,728 --> 00:16:01,771
Шляпа.
150
00:16:15,660 --> 00:16:17,745
Штат назначает премию
за голову человека.
151
00:16:17,912 --> 00:16:20,748
Я его выслеживаю,
нахожу и, конечно, убиваю.
152
00:16:20,915 --> 00:16:24,752
После того, как я его убиваю,
доставляю его бренное тело властям.
153
00:16:24,919 --> 00:16:27,714
Впрочем, иногда это легче сказать,
чем сделать.
154
00:16:27,881 --> 00:16:32,677
Я показываю труп, как доказательство:
да, я действительно убил его.
155
00:16:32,844 --> 00:16:35,638
И, убедившись в этом,
власти выплачивают мне премию.
156
00:16:35,805 --> 00:16:38,892
Поэтому, как и рабство,
это торговля плотью.
157
00:16:40,810 --> 00:16:41,811
Что такое премия?
158
00:16:45,773 --> 00:16:46,900
Некое вознаграждение.
159
00:16:47,775 --> 00:16:50,820
Вы убиваете людей?
И вам за это платят?
160
00:16:51,738 --> 00:16:52,780
За определенных людей - да.
161
00:16:52,947 --> 00:16:53,948
За плохих людей?
162
00:16:55,700 --> 00:16:57,827
Чем они хуже, тем больше награда.
163
00:16:58,703 --> 00:16:59,954
Вот потому-то ты здесь.
164
00:17:00,830 --> 00:17:04,792
И я в некотором замешательстве
насчет тебя.
165
00:17:05,710 --> 00:17:07,712
С одной стороны, я презираю рабство.
166
00:17:07,879 --> 00:17:10,798
А с другой, нуждаюсь в твоей помощи.
167
00:17:10,965 --> 00:17:14,719
Но ты не в том положении,
чтобы отказать мне.
168
00:17:14,928 --> 00:17:19,891
Так что на некоторое время я обращу
чушь вроде рабства себе на пользу.
169
00:17:20,767 --> 00:17:22,852
И все же
170
00:17:23,895 --> 00:17:24,938
я испытываю чувство вины.
171
00:17:26,856 --> 00:17:31,945
Поэтому я хочу, чтобы мы с тобой
пришли к некоему соглашению.
172
00:17:38,952 --> 00:17:40,912
Я ищу братьев Бриттл.
173
00:17:45,875 --> 00:17:48,920
Однако на этом этапе
я в некотором затруднении.
174
00:17:49,796 --> 00:17:52,006
Ведь я не знаю, как они выглядят.
175
00:17:53,841 --> 00:17:56,719
А ты знаешь. Верно?
176
00:17:56,886 --> 00:17:58,805
Я знаю, как они выглядят.
177
00:17:58,972 --> 00:17:59,973
Хорошо.
178
00:18:00,765 --> 00:18:02,725
Вот мои условия.
179
00:18:02,892 --> 00:18:04,727
Ты будешь путешествовать со мной,
пока мы не найдем их.
180
00:18:04,894 --> 00:18:05,895
Куда мы отправимся?
181
00:18:06,062 --> 00:18:08,856
Я слыхал, что двое из них -
надсмотрщики в Гатлинбурге,
182
00:18:09,023 --> 00:18:10,858
но не знаю, где именно.
183
00:18:11,025 --> 00:18:15,822
Это значит, мы объедем все плантации
в Гатлинбурге, пока не найдем их.
184
00:18:15,989 --> 00:18:17,782
А когда найдем,
185
00:18:17,949 --> 00:18:19,993
ты мне покажешь их, а я их убью.
186
00:18:21,995 --> 00:18:23,788
Сделаешь это,
187
00:18:23,955 --> 00:18:28,001
и я дам тебе свободу и по 25 долларов
за каждого из братьев Бриттл.
188
00:18:28,793 --> 00:18:29,794
Это 75 долларов.
189
00:18:29,961 --> 00:18:33,840
А вот, очень кстати, сюда идет шериф.
190
00:18:41,055 --> 00:18:44,851
Ну все, ребята. Веселью конец.
191
00:18:45,935 --> 00:18:47,020
На выход.
192
00:18:50,064 --> 00:18:54,027
Ладно, успокойтесь.
193
00:18:54,986 --> 00:18:56,988
Возвращайтесь к своим делам.
194
00:18:57,864 --> 00:18:59,991
Эти шутники скоро покинут нас.
195
00:19:01,993 --> 00:19:06,956
Ну и зачем же вы явились в мой город
и взбаламутили всех?
196
00:19:07,832 --> 00:19:10,918
И напугали этих добрых людей?
197
00:19:12,003 --> 00:19:14,839
Вам больше нечем заняться,
198
00:19:15,006 --> 00:19:17,925
как являться в город Билла Шарпа
199
00:19:18,092 --> 00:19:20,928
и выпендриваться здесь?
200
00:19:28,978 --> 00:19:31,856
Что ты сделал с нашим шерифом?
201
00:19:44,077 --> 00:19:46,037
А теперь можете звать маршала.
202
00:19:47,997 --> 00:19:49,957
Маршал! Маршал!
203
00:19:50,124 --> 00:19:52,835
- Подождем внутри?
- А может, уйдем?
204
00:19:53,002 --> 00:19:54,003
После тебя.
205
00:19:56,923 --> 00:20:00,093
Передвиньте эту повозку
на другую сторону улицы.
206
00:20:00,927 --> 00:20:03,846
Шесть человек
с шестью ружьями сядут за ней.
207
00:20:04,013 --> 00:20:05,973
Два человека с двумя ружьями
поднимутся на эту крышу.
208
00:20:06,140 --> 00:20:08,101
И два человека
с двумя ружьями - на ту.
209
00:20:08,935 --> 00:20:11,104
Взять под прицел вход в салун.
210
00:20:12,021 --> 00:20:14,982
Кто-нибудь, уберите
беднягу Билла с улицы.
211
00:20:15,983 --> 00:20:17,902
Эй, вы, в салуне!
212
00:20:18,903 --> 00:20:21,989
У нас сто ружей,
и все нацелены на это здание.
213
00:20:22,156 --> 00:20:25,910
У вас только один шанс
выйти оттуда живыми.
214
00:20:26,090 --> 00:20:31,011
Ты со своим ниггером должен выйти
с поднятыми над головой руками.
215
00:20:32,054 --> 00:20:35,891
Я имею удовольствие
говорить с маршалом?
216
00:20:36,058 --> 00:20:37,851
Да, это я.
217
00:20:38,018 --> 00:20:39,895
Федеральный Маршал Гилл Тейтум.
218
00:20:40,062 --> 00:20:42,064
<i>Как чудесно, маршал.</i>
219
00:20:42,981 --> 00:20:46,151
Я сложил все имеющееся оружие
220
00:20:46,985 --> 00:20:49,822
и, как вы нам велели,
221
00:20:49,988 --> 00:20:52,116
готов сейчас выйти на улицу
222
00:20:52,908 --> 00:20:56,912
с поднятыми над головой руками.
223
00:20:57,996 --> 00:20:59,957
При этом, будучи представителем
224
00:21:00,124 --> 00:21:03,877
системы уголовного правосудия
Соединенных Штатов Америки,
225
00:21:04,044 --> 00:21:06,922
я верю, что не буду
застрелен на улице
226
00:21:07,089 --> 00:21:09,883
ни вами, ни кем-нибудь
из ваших помощников,
227
00:21:10,050 --> 00:21:12,886
прежде чем смогу предстать
перед судом.
228
00:21:13,053 --> 00:21:14,972
Как ты поступил с нашим шерифом?
229
00:21:15,139 --> 00:21:17,015
Застрелил его, как собаку на улице.
230
00:21:17,182 --> 00:21:19,852
Да, это как раз то,
что я имею в виду!
231
00:21:20,018 --> 00:21:21,937
Дайте мне слово,
как представитель закона,
232
00:21:22,104 --> 00:21:25,941
что не застрелите меня
на улице, как собаку.
233
00:21:28,986 --> 00:21:32,030
Что ж, как бы нам ни хотелось
увидеть нечто подобное,
234
00:21:32,197 --> 00:21:35,159
но предоставим
сделать свое дело палачу.
235
00:21:36,118 --> 00:21:39,121
Справедливо, маршал. Мы выходим.
236
00:21:41,081 --> 00:21:43,041
Они сейчас слишком возбуждены.
237
00:21:43,208 --> 00:21:47,087
Лучше не делай резких движений
и позволь говорить мне.
238
00:21:48,172 --> 00:21:50,048
Выходите.
239
00:21:57,055 --> 00:22:00,058
- Вы без оружия?
- Да, конечно.
240
00:22:00,976 --> 00:22:04,021
Маршал Тейтум, могу я обратиться
к вам и вашим помощникам
241
00:22:04,188 --> 00:22:06,190
и, очевидно, ко всем жителям Даутри
242
00:22:06,982 --> 00:22:09,026
с разъяснением по поводу
этого инцидента?
243
00:22:10,110 --> 00:22:11,195
Говори.
244
00:22:13,071 --> 00:22:14,990
Меня зовут доктор Кинг Шульц.
245
00:22:15,157 --> 00:22:18,202
Как и вы, маршал,
я являюсь служителем закона.
246
00:22:18,994 --> 00:22:20,245
Человек, лежащий мертвым в пыли,
247
00:22:20,996 --> 00:22:24,041
которого добрые люди Даутри
выбрали своим шерифом,
248
00:22:24,208 --> 00:22:26,084
известный им как Билл Шарп,
249
00:22:26,251 --> 00:22:31,006
на самом деле разыскиваемый
преступник по имени Уиллард Пек,
250
00:22:31,173 --> 00:22:33,926
и за него назначена
премия в 200 долларов.
251
00:22:34,092 --> 00:22:36,970
200 долларов за живого или мертвого.
252
00:22:37,137 --> 00:22:38,138
Какого черта?!
253
00:22:38,305 --> 00:22:42,226
Понимаю, что для вас это безусловно
удручающая новость.
254
00:22:43,018 --> 00:22:44,019
Могу предположить,
255
00:22:44,186 --> 00:22:48,232
что этот человек был избран шерифом
примерно два года назад?
256
00:22:49,233 --> 00:22:52,277
- Да.
- Я это знаю, потому что три года назад
257
00:22:53,070 --> 00:22:57,950
он украл скот у компании Корриган
в Лаббоке, штат Техас.
258
00:22:58,116 --> 00:23:00,244
А это ордер,
259
00:23:01,036 --> 00:23:05,123
выданный мне окружным судьей
Генри Алленом Лаудермилком
260
00:23:05,290 --> 00:23:07,125
в Остине, Техас.
261
00:23:07,292 --> 00:23:09,127
Можете телеграфировать ему.
262
00:23:09,294 --> 00:23:11,129
Он подтвердит вам, кто я
263
00:23:11,296 --> 00:23:15,050
и кем был ваш дорогой
покойный шериф.
264
00:23:23,058 --> 00:23:24,268
Другими словами, маршал,
265
00:23:25,102 --> 00:23:27,104
вы должны мне 200 долларов.
266
00:23:35,237 --> 00:23:37,072
Будь я проклят.
267
00:24:05,142 --> 00:24:08,145
Когда мы завершим дело
с братьями Бриттл,
268
00:24:09,104 --> 00:24:10,188
ты станешь свободным человеком
269
00:24:10,355 --> 00:24:14,318
с лошадью и 75 долларами в кармане.
270
00:24:17,112 --> 00:24:18,238
Что планируешь делать потом?
271
00:24:21,116 --> 00:24:22,200
Найду жену
272
00:24:23,201 --> 00:24:24,328
и куплю ей свободу.
273
00:24:27,122 --> 00:24:28,206
Джанго,
274
00:24:29,166 --> 00:24:31,376
не знал, что ты женатый человек.
275
00:24:32,210 --> 00:24:34,338
Неужели рабы верят в брак?
276
00:24:36,131 --> 00:24:37,299
Мы с женой верим.
277
00:24:38,258 --> 00:24:42,346
А хозяин Каррукан не верил.
Потому мы сбежали.
278
00:24:44,139 --> 00:24:45,307
Джанго.
279
00:24:46,141 --> 00:24:48,185
Джанго, Джанго.
280
00:24:48,393 --> 00:24:51,271
Ты смельчак, Джанго.
281
00:24:52,230 --> 00:24:54,232
Храбрый парнишка.
282
00:24:56,151 --> 00:24:59,154
Мне не нужен храбрый ниггер.
283
00:25:00,322 --> 00:25:04,159
Выжгите букву «Б» - беглец
у него на щеке.
284
00:25:04,326 --> 00:25:05,327
И девчонке тоже.
285
00:25:07,287 --> 00:25:10,290
Отвезите их в Гринвилл на аукцион
286
00:25:10,457 --> 00:25:12,334
и продайте.
287
00:25:13,251 --> 00:25:14,336
Обоих.
288
00:25:15,253 --> 00:25:17,172
По отдельности.
289
00:25:19,341 --> 00:25:21,176
А этого
290
00:25:23,220 --> 00:25:26,181
продайте задешево.
291
00:25:28,225 --> 00:25:29,393
В Гринвилле
292
00:25:32,229 --> 00:25:35,315
должна быть какая-то учетная контора.
293
00:25:42,280 --> 00:25:44,366
Ты знаешь, когда она была продана.
294
00:25:46,201 --> 00:25:48,286
Ты знаешь, откуда ее привезли.
295
00:25:49,287 --> 00:25:50,455
Ты знаешь ее имя.
296
00:25:51,415 --> 00:25:53,250
Как ее зовут?
297
00:25:53,417 --> 00:25:55,252
Брумхильда.
298
00:25:56,294 --> 00:25:57,295
Как?
299
00:25:57,462 --> 00:25:59,381
Брум-хильда.
300
00:26:00,257 --> 00:26:01,299
Брумхильда?
301
00:26:04,302 --> 00:26:05,470
Ее хозяева были немцами?
302
00:26:06,263 --> 00:26:07,347
Да. Откуда вы знаете?
303
00:26:08,223 --> 00:26:12,227
Она родилась не у Каррукана.
Ее растила хозяйка-немка, фон Шафтс.
304
00:26:12,394 --> 00:26:14,229
Она говорит по-немецки.
305
00:26:14,396 --> 00:26:16,231
Твоя жена?
306
00:26:16,398 --> 00:26:20,277
Госпожа учила ее,
чтобы было с кем говорить по-немецки.
307
00:26:21,403 --> 00:26:23,405
Если я правильно понял,
308
00:26:24,322 --> 00:26:28,452
твоя жена-рабыня говорит по-немецки,
и ее зовут Брумхильда фон Шафт?
309
00:26:29,244 --> 00:26:30,245
Да.
310
00:26:34,374 --> 00:26:36,293
Они зовут меня Хильди.
311
00:26:48,346 --> 00:26:49,347
Теннесси
312
00:26:49,514 --> 00:26:51,349
ОДЕЖДА ДЛЯ НЕГРОВ-ПРИСЛУГИ
313
00:26:53,477 --> 00:26:57,189
Когда мы с тобой доберемся
до этой плантации,
314
00:26:57,355 --> 00:26:59,441
нам придется разыграть спектакль.
315
00:27:00,442 --> 00:27:03,403
У тебя будет определенная роль.
316
00:27:12,370 --> 00:27:13,413
Нет?
317
00:27:20,504 --> 00:27:25,342
Во время всего действия
ты не должен выходить из этой роли.
318
00:27:26,384 --> 00:27:27,469
Ты понимаешь?
319
00:27:28,428 --> 00:27:31,306
Да. Не выходить из роли.
320
00:27:33,391 --> 00:27:37,354
Ты будешь изображать
моего камердинера.
321
00:27:37,562 --> 00:27:39,397
Это кто?
322
00:27:40,398 --> 00:27:42,526
Так иногда называют слугу.
323
00:27:43,318 --> 00:27:44,319
Камердинер?
324
00:27:45,529 --> 00:27:50,408
А теперь, Джанго, можешь выбрать
для себя костюм.
325
00:27:52,452 --> 00:27:54,371
Вы позволите мне
выбрать себе одежду?
326
00:27:54,538 --> 00:27:55,539
Ну конечно.
327
00:28:30,407 --> 00:28:33,410
Закон запрещает ниггерам ездить
на лошади на этой территории.
328
00:28:33,577 --> 00:28:36,621
Это мой камердинер.
Мой камердинер пешком не ходит.
329
00:28:37,414 --> 00:28:39,457
Я сказал, ниггер на лошади...
330
00:28:39,624 --> 00:28:42,335
Его зовут Джанго.
Он свободный человек.
331
00:28:42,502 --> 00:28:44,296
И может ездить, где хочет.
332
00:28:44,462 --> 00:28:47,507
Но не на моей земле.
Среди моих ниггеров не может.
333
00:28:48,466 --> 00:28:50,427
Мой добрый сэр.
334
00:28:50,594 --> 00:28:53,346
Возможно, мы начали не с той ноги.
335
00:28:53,513 --> 00:28:55,599
Давайте попробуем еще раз.
336
00:28:56,391 --> 00:28:59,477
Меня зовут доктор Кинг Шульц.
Это мой камердинер, Джанго.
337
00:28:59,644 --> 00:29:02,522
А это наши лошади, Тони и Фриц.
338
00:29:05,609 --> 00:29:06,610
Мистер Беннет?
339
00:29:07,527 --> 00:29:11,615
Все мне рассказывали про вас,
что вы джентльмен и деловой человек.
340
00:29:12,490 --> 00:29:15,660
И эти ваши качества побудили нас
проделать путь из Техаса в Теннесси
341
00:29:16,453 --> 00:29:17,621
с целью переговорить с вами.
342
00:29:18,663 --> 00:29:22,459
Я желал бы купить
одну из ваших негритяночек.
343
00:29:24,544 --> 00:29:29,507
Вы и ваш Джимми приехали из Техаса
в Теннесси купить одну из рабынь?
344
00:29:29,674 --> 00:29:31,509
Не договариваясь? На удачу?
345
00:29:31,676 --> 00:29:33,511
Да, боюсь, что так.
346
00:29:33,678 --> 00:29:38,350
А если вы мне не нравитесь?
Как и ваш разодетый ниггер?
347
00:29:38,516 --> 00:29:40,518
И я вам ни черта не продам?
348
00:29:40,685 --> 00:29:42,562
Что вы скажете на это?
349
00:29:45,649 --> 00:29:47,567
Мистер Беннет,
350
00:29:48,443 --> 00:29:51,446
если вы деловой человек,
как мне вас представили,
351
00:29:51,613 --> 00:29:56,576
я найду пять тысяч причин,
которые заставят вас передумать.
352
00:30:00,622 --> 00:30:04,501
Тогда входите и выпейте
чего-нибудь холодненького.
353
00:30:18,598 --> 00:30:20,475
О, возможно,
пока мы будем говорить о делах,
354
00:30:20,642 --> 00:30:23,478
вы попросите одно из этих
очаровательных черных созданий
355
00:30:23,645 --> 00:30:26,356
показать Джанго
ваши великолепные владения.
356
00:30:26,523 --> 00:30:27,524
О, безусловно.
357
00:30:27,691 --> 00:30:29,609
- Бетина.
- Да, Большой Папа?
358
00:30:30,568 --> 00:30:32,445
Как зовут вашего Джимми?
359
00:30:32,612 --> 00:30:33,613
- Джанго.
- Джанго.
360
00:30:33,780 --> 00:30:36,408
Бетина, детка, пойди с Джанго
361
00:30:36,574 --> 00:30:39,577
и покажи ему все самое лучшее,
что есть в моих владениях.
362
00:30:39,744 --> 00:30:41,454
Как пожелаете, Большой Папа.
363
00:30:41,621 --> 00:30:42,622
О, мистер Беннет,
364
00:30:42,789 --> 00:30:45,417
должен вам напомнить:
Джанго - свободный человек.
365
00:30:45,583 --> 00:30:47,502
С ним нельзя обращаться, как с рабом.
366
00:30:47,669 --> 00:30:51,506
Он должен быть принят
с не меньшим почтением, чем я.
367
00:30:51,673 --> 00:30:52,716
Я понял, Шульц.
368
00:30:52,882 --> 00:30:53,883
- Бетина, детка.
- Да, сэр?
369
00:30:54,467 --> 00:30:59,556
Джанго - не раб. Джанго -
свободный человек, понимаешь?
370
00:31:00,640 --> 00:31:02,642
С ним нельзя обращаться,
как с остальными ниггерами,
371
00:31:02,809 --> 00:31:05,729
потому что он не такой,
как все ниггеры здесь. Ясно?
372
00:31:06,521 --> 00:31:08,732
Что, обходиться с ним,
как с белым человеком?
373
00:31:09,524 --> 00:31:10,567
Нет.
374
00:31:10,734 --> 00:31:12,485
Этого я не говорил.
375
00:31:12,652 --> 00:31:14,738
Тогда я не понимаю,
чего вы хотите, сэр.
376
00:31:15,572 --> 00:31:17,741
Да, я заметил.
377
00:31:20,618 --> 00:31:24,539
Как зовут того белого парня
из города, который выдувает стекло?
378
00:31:24,706 --> 00:31:26,624
Его мать работает на лесном складе.
379
00:31:26,791 --> 00:31:29,586
- О, вы говорите о Джерри.
- Да, точно. Его зовут Джерри!
380
00:31:29,753 --> 00:31:31,463
Ты знаешь Джерри, да, сладкая?
381
00:31:31,629 --> 00:31:32,630
Да, Большой Папа.
382
00:31:32,797 --> 00:31:37,677
Ну, вот и все.
Обращайся с ним, как с Джерри.
383
00:31:44,642 --> 00:31:47,520
Дом, в котором мы сейчас были,
это Большой дом.
384
00:31:47,687 --> 00:31:50,648
Большой Папа называет его так,
потому что он большой.
385
00:31:51,649 --> 00:31:53,651
А вон там кладовая.
386
00:31:53,818 --> 00:31:57,530
Там Большой Папа вешает
свои охотничьи трофеи.
387
00:31:57,697 --> 00:31:59,657
Бедных маленьких белочек.
388
00:32:01,618 --> 00:32:03,620
Что ты делаешь для своего хозяина?
389
00:32:03,787 --> 00:32:05,705
Ты же слышала, он сказал,
что я не раб?
390
00:32:05,872 --> 00:32:08,541
- Ты и вправду свободный?
- Да. Я свободный.
391
00:32:08,708 --> 00:32:10,752
И ты сам захотел так одеться?
392
00:32:12,712 --> 00:32:15,548
- Бетина, ответь мне на один вопрос.
- Что тебе нужно?
393
00:32:15,715 --> 00:32:18,593
Я ищу троих белых мужчин.
Трех братьев. Надсмотрщиков.
394
00:32:18,760 --> 00:32:21,596
- По фамилии Бриттл. Знаешь их?
- Бриттл?
395
00:32:21,763 --> 00:32:23,723
Да. Джон Бриттл, Эллис Бриттл,
396
00:32:23,890 --> 00:32:26,643
Роджер Бриттл -
иногда его называют Радж.
397
00:32:26,810 --> 00:32:28,645
Я их не знаю.
398
00:32:28,812 --> 00:32:30,688
Они могли назваться иначе.
399
00:32:30,855 --> 00:32:33,566
Должны были появиться на плантации
в прошлом году.
400
00:32:33,733 --> 00:32:34,734
Может, ты про Шэфферов?
401
00:32:35,610 --> 00:32:37,654
Возможно. Три брата?
402
00:32:38,655 --> 00:32:39,697
Они здесь?
403
00:32:40,657 --> 00:32:42,617
Можешь указать мне на них?
404
00:32:42,784 --> 00:32:44,744
Ну, один из них вон на том поле.
405
00:32:58,591 --> 00:33:00,552
Хозяину это не понравится.
406
00:33:00,718 --> 00:33:03,763
Она работает в доме, Джон. Попортишь
ей кожу - попортишь внешность.
407
00:33:04,556 --> 00:33:05,598
И она не будет стоить ни гроша.
408
00:33:05,765 --> 00:33:07,684
В вашей Библии говорится...
409
00:33:12,564 --> 00:33:14,607
Я же сказал,
это я заставил ее бежать.
410
00:33:14,774 --> 00:33:15,775
Готов?
411
00:33:16,568 --> 00:33:17,569
Она не хотела бежать со мной.
412
00:33:17,735 --> 00:33:20,572
Если кого-то и надо высечь,
то меня высеки, Джон.
413
00:33:20,738 --> 00:33:23,658
Я здесь уже давно. Ты меня знаешь,
ты меня хорошо знаешь.
414
00:33:33,585 --> 00:33:36,796
Знаешь, масса Каррукан будет очень
недоволен. Она работает в доме.
415
00:33:59,819 --> 00:34:01,571
Я прошу вас, сэр.
416
00:34:01,738 --> 00:34:04,657
Вы ведь хотите, чтоб я умолял вас
на коленях. Джон, пожалуйста.
417
00:34:10,622 --> 00:34:11,664
Я на коленях, Джон.
418
00:34:11,831 --> 00:34:14,626
Мне нравится, как ты умоляешь меня.
419
00:34:17,712 --> 00:34:19,797
Это тот, кого ты искал?
420
00:34:21,758 --> 00:34:22,800
Да.
421
00:34:23,843 --> 00:34:25,595
А где двое других?
422
00:34:25,762 --> 00:34:29,641
Они возле конюшни, наказывают
Крошку Джоди за то, что разбила яйца.
423
00:34:29,807 --> 00:34:31,601
Они секут Крошку Джоди?
424
00:34:31,768 --> 00:34:33,728
Покажи мне, куда идти.
425
00:34:33,895 --> 00:34:37,690
Дойдешь до того дерева
и продолжай идти дальше.
426
00:34:41,861 --> 00:34:44,697
Позови белого человека,
с которым я приехал.
427
00:34:45,573 --> 00:34:46,950
- Вставай! Давай.
- Нет, нет, пожалуйста!
428
00:34:47,158 --> 00:34:49,953
Ну давай же. Иди сюда.
429
00:34:50,119 --> 00:34:51,913
Сейчас привяжу тебя.
430
00:34:52,080 --> 00:34:54,165
И сказал Господь: «Да страшатся
431
00:34:55,166 --> 00:35:00,046
и да трепещут вас,
трепещут все звери земные.»
432
00:35:01,089 --> 00:35:02,215
А ну-ка, дай сюда руку.
433
00:35:02,674 --> 00:35:05,760
Дай по-хорошему! Давай сюда, говорю!
434
00:35:22,694 --> 00:35:24,654
Ну все, она готова.
435
00:35:38,710 --> 00:35:42,797
После этого ты перестанешь
разбивать яйца.
436
00:35:45,800 --> 00:35:46,884
Джон Бриттл!
437
00:36:08,740 --> 00:36:09,824
Помнишь меня?
438
00:36:22,211 --> 00:36:25,048
Мне нравится смотреть,
как ты умираешь.
439
00:36:30,178 --> 00:36:32,138
Твою мать, сукин сын!
440
00:36:51,115 --> 00:36:52,241
Продолжай веселиться!
441
00:37:18,142 --> 00:37:19,310
Хотите увидеть что-то еще?
442
00:37:23,147 --> 00:37:24,148
Нет!
443
00:37:35,118 --> 00:37:36,160
Кто они?
444
00:37:37,161 --> 00:37:38,162
Это Большой Джон,
445
00:37:38,329 --> 00:37:40,081
а это Радж.
446
00:37:40,248 --> 00:37:41,290
Где Эллис?
447
00:37:42,083 --> 00:37:44,210
Несется во весь опор через поле.
448
00:37:49,173 --> 00:37:50,341
- Уверен, что это он?
- Да.
449
00:37:51,134 --> 00:37:52,135
- Абсолютно?
- Не знаю.
450
00:37:52,301 --> 00:37:55,096
- Не знаешь, уверен ли ты?
- Не знаю, что значит «абсолютно».
451
00:37:55,263 --> 00:37:56,305
- Это значит, уверен.
- Да.
452
00:37:57,098 --> 00:37:59,142
- Что «да»?
- Да, я уверен, что это Эллис Бриттл.
453
00:38:12,155 --> 00:38:14,157
Я абсолютно уверен, что он мертв.
454
00:38:19,120 --> 00:38:20,121
Джанго!
455
00:38:21,330 --> 00:38:26,210
Друзья мои, прошу всех успокоиться.
Мы больше никому не причиним вреда.
456
00:38:26,377 --> 00:38:28,171
Кто вы такие?
457
00:38:28,337 --> 00:38:31,174
Я доктор Кинг Шульц,
законный представитель
458
00:38:31,340 --> 00:38:34,177
системы уголовного правосудия
Соединенных Штатов Америки.
459
00:38:34,343 --> 00:38:38,389
А слева от меня Джанго Фримен.
Он мой помощник.
460
00:38:39,182 --> 00:38:41,100
В моем кармане ордер,
461
00:38:41,267 --> 00:38:42,852
подписанный окружным судьей
462
00:38:43,019 --> 00:38:45,271
Генри Алленом Лаудермилком
в Остине,
463
00:38:45,438 --> 00:38:49,192
на поимку и арест -
живыми или мертвыми
464
00:38:49,358 --> 00:38:54,197
Джона Бриттла, Роджера Бриттла
и Эллиса Бриттла.
465
00:38:54,363 --> 00:38:56,365
Они назвались Шефферами.
466
00:38:58,201 --> 00:39:02,205
Вы знаете их как Шефферов, но
настоящая фамилия мясников - Бриттл.
467
00:39:02,371 --> 00:39:06,042
Они были в розыске.
Причем в розыске за убийство.
468
00:39:06,209 --> 00:39:07,210
И я вынужден повториться:
469
00:39:07,376 --> 00:39:10,171
в ордере ясно указано
«живыми или мертвыми».
470
00:39:10,338 --> 00:39:11,881
Так что когда нам
с мистером Фрименом
471
00:39:12,048 --> 00:39:13,382
пришлось застрелить этих людей,
472
00:39:14,175 --> 00:39:17,220
мы действовали исключительно
в рамках закона.
473
00:39:18,262 --> 00:39:22,308
Я понимаю, страсти накалены,
474
00:39:23,226 --> 00:39:24,435
но хочу предупредить:
475
00:39:25,228 --> 00:39:28,231
вы понесете наказание,
если убьете представителя закона,
476
00:39:28,397 --> 00:39:30,399
находящегося
при исполнении обязанностей.
477
00:39:31,192 --> 00:39:33,319
Вы будете повешены за шею.
478
00:39:36,364 --> 00:39:41,369
А теперь могу я вынуть ордер,
чтобы вы с ним ознакомились?
479
00:39:43,329 --> 00:39:44,372
Давайте.
480
00:40:01,305 --> 00:40:02,390
Удовлетворены?
481
00:40:09,272 --> 00:40:10,314
Могу я забрать его?
482
00:40:16,445 --> 00:40:18,239
Убирайтесь с моей земли.
483
00:40:18,406 --> 00:40:20,241
С поспешностью.
484
00:40:20,408 --> 00:40:25,246
Грузи, как можно быстрее, тела
и уезжаем отсюда.
485
00:40:50,479 --> 00:40:54,358
Да, это они, сукины дети.
486
00:41:34,440 --> 00:41:35,483
Давай!
487
00:41:37,526 --> 00:41:39,362
Тебе от нас не уйти, ниггер!
488
00:41:50,456 --> 00:41:52,583
Пока они не начнут стрелять первыми,
489
00:41:53,459 --> 00:41:54,585
никому в них не стрелять.
490
00:41:55,419 --> 00:41:57,421
Слишком простая смерть
для этих типов.
491
00:41:58,339 --> 00:42:00,591
Мы забьем этого любителя
ниггеров кнутом.
492
00:42:01,384 --> 00:42:05,471
И я самолично кастрирую
этого треклятого черномазого.
493
00:42:09,558 --> 00:42:11,352
Черт.
494
00:42:12,436 --> 00:42:15,398
Я ничего не вижу в этой хреновине.
495
00:42:15,564 --> 00:42:17,441
Мы готовы или как?
496
00:42:17,608 --> 00:42:19,735
Погодите. Сейчас я разберусь
с этими дырками для глаз.
497
00:42:21,404 --> 00:42:22,405
О, черт!
498
00:42:22,571 --> 00:42:24,407
Стало только хуже.
499
00:42:24,573 --> 00:42:28,285
- Кто сшил эти дерьмовые штуки?
- Жена Уилларда.
500
00:42:28,452 --> 00:42:30,287
Шей себе сам эту дурацкую маску!
501
00:42:30,454 --> 00:42:33,499
Никто ведь не говорит, что не ценит
того, что сделала Дженни.
502
00:42:33,666 --> 00:42:38,379
Если бы мне пришлось прорезать дыры
в мешке, я бы сделал это лучше.
503
00:42:38,546 --> 00:42:41,340
А ты, Роберт? Ты чего-нибудь видишь?
504
00:42:41,507 --> 00:42:42,508
Не очень хорошо.
505
00:42:42,675 --> 00:42:47,346
Если я не поворачиваю голову,
то могу тебя видеть. Хоть как-то.
506
00:42:47,513 --> 00:42:50,599
Но когда я скачу, маска сдвигается,
и я ни черта не вижу.
507
00:42:51,392 --> 00:42:52,393
Черт.
508
00:42:53,519 --> 00:42:55,438
Я сделал только хуже.
509
00:42:57,523 --> 00:42:59,316
У кого-нибудь есть запасной мешок?
510
00:42:59,483 --> 00:43:02,361
Нет, никто не прихватил
запасной мешок.
511
00:43:02,528 --> 00:43:03,612
Я просто спросил.
512
00:43:04,405 --> 00:43:05,865
Нам надо их надевать,
когда мы скачем?
513
00:43:06,407 --> 00:43:10,411
Черт подери! Если снять их во время
езды, зачем их вообще надевать?
514
00:43:10,578 --> 00:43:12,413
Я ничего не вижу
в этой чертовой штуке!
515
00:43:12,580 --> 00:43:15,458
Я не могу дышать и не могу ехать
в этой чертовой штуке!
516
00:43:15,624 --> 00:43:17,668
Да пошли вы все!
Я возвращаюсь домой.
517
00:43:18,461 --> 00:43:20,421
Моя жена шила весь день
518
00:43:20,588 --> 00:43:24,383
эти тридцать мешков для вас,
неблагодарные сукины дети!
519
00:43:24,550 --> 00:43:28,387
А вы только критикуете,
критикуете, критикуете!
520
00:43:28,554 --> 00:43:31,515
Больше не просите меня ни о чем!
521
00:43:32,767 --> 00:43:33,768
Послушайте.
522
00:43:33,934 --> 00:43:35,728
Давайте не будем забывать,
зачем мы здесь.
523
00:43:35,895 --> 00:43:40,691
Там за холмом убийца-ниггер!
И мы должны наказать его.
524
00:43:40,858 --> 00:43:44,653
Ладно, я запутался.
Надевать мешок или нет?
525
00:43:44,820 --> 00:43:49,825
Я думаю, все согласятся,
что мешки - это хорошая идея.
526
00:43:50,826 --> 00:43:54,830
Не хочу ни в кого тыкать пальцем,
но сшить можно было и получше.
527
00:43:55,873 --> 00:43:59,710
Что если снять их на этот раз,
528
00:43:59,877 --> 00:44:04,673
а в следующий подготовиться получше
и выступить со всеми регалиями?
529
00:44:04,840 --> 00:44:06,717
- Мне нравится эта идея, Роберт.
- Согласен с тобой, Роберт.
530
00:44:06,884 --> 00:44:07,885
Погодите минуту!
531
00:44:08,761 --> 00:44:10,638
Я не говорил снимать их.
532
00:44:10,805 --> 00:44:12,723
Но в них никто не видит.
533
00:44:12,890 --> 00:44:13,891
И что?
534
00:44:14,058 --> 00:44:15,851
А хотелось бы видеть.
535
00:44:16,685 --> 00:44:20,856
Черт подери! Ведь это налет!
Я не вижу, вы не видите!
536
00:44:21,690 --> 00:44:26,695
И что? Главное,
что чертова лошадь видит! Это налет!
537
00:44:27,822 --> 00:44:28,906
Сукины дети!
538
00:44:29,824 --> 00:44:31,742
Ни черта не вижу!
539
00:44:31,909 --> 00:44:35,871
Вот он!
Тащи этого ниггера из-под фургона!
540
00:44:36,747 --> 00:44:38,666
А любителя ниггеров - из фургона!
541
00:44:38,833 --> 00:44:40,835
- Ниггера здесь нет, Большой Папа!
- Что?!
542
00:44:41,001 --> 00:44:42,920
- Они нас одурачили!
- Тогда где они?
543
00:44:51,929 --> 00:44:53,764
В яблочко!
544
00:44:55,933 --> 00:44:56,976
Они убегают.
545
00:45:02,731 --> 00:45:04,859
Да, трусы всегда бегут.
546
00:45:12,908 --> 00:45:14,827
Проклятье!
547
00:45:18,873 --> 00:45:20,791
Может быть, ты?
548
00:45:27,798 --> 00:45:29,758
Ни черта не вижу в этой штуке!
549
00:45:29,925 --> 00:45:31,927
- Уйдет.
- Он у меня на мушке.
550
00:45:33,888 --> 00:45:35,764
Большой Папочка уходит.
551
00:45:35,931 --> 00:45:36,932
Он у меня на мушке.
552
00:45:51,989 --> 00:45:53,032
Есть.
553
00:45:58,996 --> 00:46:00,956
Ты прирожденный стрелок.
554
00:46:11,967 --> 00:46:14,845
Как ты узнал,
что хозяйка Брумхильды была немкой?
555
00:46:15,930 --> 00:46:17,806
Брумхильда - немецкое имя.
556
00:46:17,973 --> 00:46:20,893
Если ее так назвали,
скорей всего, ее хозяева - немцы.
557
00:46:21,060 --> 00:46:23,812
У вас там многих девушек
зовут Брумхильда?
558
00:46:24,021 --> 00:46:26,899
Брумхильда - это имя героини
559
00:46:27,066 --> 00:46:30,986
одной из самых популярных
старинных немецких легенд.
560
00:46:31,820 --> 00:46:33,030
Есть история о Брумхильде?
561
00:46:33,822 --> 00:46:34,949
О да, есть.
562
00:46:41,038 --> 00:46:42,790
Ты ее знаешь?
563
00:46:42,957 --> 00:46:44,917
Каждый немец знает эту историю.
564
00:46:51,006 --> 00:46:52,841
Хочешь, чтобы я рассказал ее?
565
00:46:54,009 --> 00:46:59,056
Брумхильда была принцессой.
566
00:47:01,976 --> 00:47:05,980
Она была дочерью Вотана,
верховного бога.
567
00:47:06,981 --> 00:47:09,984
Как бы там ни было,
отец очень рассердился на нее.
568
00:47:10,150 --> 00:47:11,902
Что она сделала?
569
00:47:12,903 --> 00:47:13,946
Я точно не помню.
570
00:47:14,113 --> 00:47:16,907
Кажется, она не подчинилась ему.
571
00:47:17,074 --> 00:47:20,077
И он вознес ее на вершину горы.
572
00:47:20,953 --> 00:47:21,954
Брумхильда на горе?
573
00:47:22,121 --> 00:47:26,000
Это немецкая легенда.
Там всегда бывает какая-то гора.
574
00:47:26,166 --> 00:47:30,963
И он отправил огнедышащего
дракона сторожить эту гору.
575
00:47:32,047 --> 00:47:37,886
Вотан также окружил ее
адским пламенем.
576
00:47:38,971 --> 00:47:43,058
И там Брумхильда и будет оставаться.
577
00:47:44,143 --> 00:47:49,940
До тех пор пока не явится
храбрый герой, чтобы спасти ее.
578
00:47:50,941 --> 00:47:52,818
И он появился?
579
00:47:52,985 --> 00:47:55,863
Да, Джанго, он в самом деле появился.
580
00:47:56,030 --> 00:47:57,948
Герой по имени Зигфрид.
581
00:47:58,115 --> 00:47:59,908
И Зигфрид спас ее?
582
00:48:02,036 --> 00:48:04,038
Причем весьма эффектно.
583
00:48:05,122 --> 00:48:09,126
Он забрался на гору,
ведь он не боялся высоты.
584
00:48:10,085 --> 00:48:14,048
Убил дракона,
потому что не боялся его.
585
00:48:14,923 --> 00:48:17,092
И прошел сквозь адское пламя,
586
00:48:19,136 --> 00:48:21,972
потому что Брумхильда того стоила.
587
00:48:25,976 --> 00:48:27,144
Я знаю, что он чувствовал.
588
00:48:29,021 --> 00:48:32,024
Кажется, я начинаю понимать это.
589
00:48:37,112 --> 00:48:41,116
Послушай, Джанго.
590
00:48:44,203 --> 00:48:48,957
Я не сомневаюсь, что однажды
ты спасешь свою любимую,
591
00:48:49,958 --> 00:48:53,128
но я не могу позволить тебе
отправиться в Гринвилл.
592
00:48:54,171 --> 00:48:58,926
Аукцион рабов в штате Миссисипи
для тебя не лучшее место.
593
00:48:59,093 --> 00:49:01,970
Свободен ты или нет,
это слишком опасно.
594
00:49:05,015 --> 00:49:07,059
Позволь задать тебе вопрос.
595
00:49:14,149 --> 00:49:17,027
Тебе нравится быть
охотником за головами?
596
00:49:18,195 --> 00:49:20,989
Убиваешь белых, и тебе за это платят?
597
00:49:21,198 --> 00:49:22,991
Что тут может не нравиться?
598
00:49:23,158 --> 00:49:25,077
Должен признать,
мы с тобой хорошая команда.
599
00:49:25,244 --> 00:49:28,205
Я думал, ты зол на меня за то,
что я убил Джона и Раджа.
600
00:49:28,997 --> 00:49:33,001
Да, тогда ты слегка переусердствовал.
Но вообще-то это не возбраняется.
601
00:49:33,752 --> 00:49:35,754
Хочешь стать моим напарником
на эту зиму?
602
00:49:35,921 --> 00:49:37,756
Что значит напарником?
603
00:49:37,923 --> 00:49:41,927
Будешь работать со мной всю зиму,
пока снег не растает.
604
00:49:42,928 --> 00:49:44,972
Я буду отдавать тебе
треть своих премий.
605
00:49:46,765 --> 00:49:50,727
Так что подкопим за зиму деньжат,
а когда снег растает,
606
00:49:50,894 --> 00:49:53,730
я сам отвезу тебя в Гринвилл,
607
00:49:53,897 --> 00:49:56,859
и мы узнаем,
куда отправили твою жену.
608
00:50:00,904 --> 00:50:02,906
Какая тебе разница,
что будет со мной?
609
00:50:04,825 --> 00:50:06,743
И найду ли я свою жену?
610
00:50:06,910 --> 00:50:07,953
Если честно,
611
00:50:09,788 --> 00:50:11,915
я раньше никогда
никому не даровал свободу
612
00:50:12,082 --> 00:50:16,003
Теперь, когда я это сделал,
я чувствую ответственность за тебя.
613
00:50:17,796 --> 00:50:21,008
К тому же, когда немец встречает
Зигфрида в реальной жизни, это знак.
614
00:50:23,886 --> 00:50:28,974
Как немец я обязан помочь тебе
найти и спасти твою Брумхильду.
615
00:52:38,979 --> 00:52:39,980
У тебя получается.
616
00:52:47,988 --> 00:52:51,116
Что случилось с мистером
«Я хочу убивать белых за деньги?»
617
00:52:51,992 --> 00:52:52,993
С ним его сын.
618
00:52:53,160 --> 00:52:55,996
И хорошо.
Рядом будет любящий человек.
619
00:52:56,163 --> 00:52:58,999
Может, услышит его последнее слово.
620
00:53:00,959 --> 00:53:02,919
Не всем так везет в момент смерти.
621
00:53:03,086 --> 00:53:05,088
И то он этого не заслуживает.
622
00:53:13,180 --> 00:53:15,015
Опусти ружье.
623
00:53:18,018 --> 00:53:19,978
Не переживай, я на тебя не сержусь.
624
00:53:20,145 --> 00:53:23,023
Возьмем объявление
о Смитти Бэколле.
625
00:53:26,193 --> 00:53:28,111
Читай вслух.
626
00:53:29,029 --> 00:53:31,073
Это твой урок на сегодня.
627
00:53:33,116 --> 00:53:36,036
«Разыскивается живым или мертвым
628
00:53:37,079 --> 00:53:40,082
Смитти Бэколл и вместе с ним его...»
629
00:53:41,083 --> 00:53:43,001
- Банда.
- «Банда.»
630
00:53:43,168 --> 00:53:47,089
«За убийство и ограбление
631
00:53:48,215 --> 00:53:49,966
почтового дилижанса.
632
00:53:50,133 --> 00:53:51,218
Семь, ноль, ноль, ноль».
633
00:53:52,010 --> 00:53:53,011
7 тысяч.
634
00:53:53,178 --> 00:53:54,179
Тысяч.
635
00:53:55,055 --> 00:53:58,934
«7 тысяч долларов за Смитти Бэколла.
636
00:53:59,101 --> 00:54:04,064
Одна тысяча пятьсот долларов
за каждого из его
637
00:54:04,231 --> 00:54:06,024
банд...»
638
00:54:06,233 --> 00:54:07,234
Банд...?
639
00:54:08,026 --> 00:54:09,111
«Бандитов.
640
00:54:10,028 --> 00:54:14,074
Имена членов банды Смитти Бэколла
известны следящие.
641
00:54:14,241 --> 00:54:16,118
- Следующие.
- «Следующие».
642
00:54:16,284 --> 00:54:20,038
«Дэнди Майкле, Джеральд Нэш и...»
643
00:54:21,206 --> 00:54:23,125
Безумный Крейг Куне.
644
00:54:24,167 --> 00:54:26,253
Вот кто такой Смитти Бэколл.
645
00:54:27,129 --> 00:54:32,050
Если бы Смитти Бэколл хотел работать
на ферме, этого бы не напечатали.
646
00:54:32,217 --> 00:54:36,012
Но Смитти Бэколл
хотел грабить дилижансы.
647
00:54:36,179 --> 00:54:38,223
И при этом не гнушался убивать людей.
648
00:54:39,182 --> 00:54:42,227
Хочешь спасти свою жену,
занимаясь тем же делом, что я?
649
00:54:44,062 --> 00:54:45,105
Вот чем я занимаюсь.
650
00:54:45,272 --> 00:54:49,151
Я убиваю людей
и продаю их трупы за деньги.
651
00:54:50,110 --> 00:54:53,155
Труп этого человека стоит
7 тысяч долларов.
652
00:54:53,321 --> 00:54:56,158
Отбрось сомнения и стреляй.
653
00:55:06,168 --> 00:55:07,169
Пап?
654
00:55:07,335 --> 00:55:09,087
Пап!
655
00:55:17,262 --> 00:55:21,099
Держи. Сохрани объявление
о Смитти Бэколле.
656
00:55:21,266 --> 00:55:22,267
Зачем?
657
00:55:22,434 --> 00:55:26,313
На удачу. Оно принесло тебе
твое первое вознаграждение.
658
00:56:14,528 --> 00:56:15,612
Точно в цель.
659
00:57:24,514 --> 00:57:27,559
Доктор, Джанго, как поживаете?
660
00:57:28,560 --> 00:57:30,520
И кто у вас там, черт возьми?
661
00:57:30,687 --> 00:57:32,606
Банда Уилсона-Лоу.
662
00:57:32,772 --> 00:57:35,650
Какая, к черту, банда Уилсона-Лоу?
663
00:57:36,651 --> 00:57:40,780
Подлый Чак Уилсон, мерзавец
Бобби Лоу и трое их приспешников.
664
00:57:42,657 --> 00:57:44,659
Оставьте их там,
они никуда не убегут.
665
00:57:44,826 --> 00:57:49,497
Что вы там мерзнете на холоде?
Заходите в дом, выпейте кофе.
666
00:57:49,664 --> 00:57:52,500
У меня вчера был день рождения.
Есть торт.
667
00:57:52,667 --> 00:57:53,752
Весьма неплохой.
668
00:58:03,845 --> 00:58:05,847
После очень холодной
и очень прибыльной зимы
669
00:58:06,014 --> 00:58:07,932
Джанго и доктор Шульц
спустились с гор
670
00:58:08,099 --> 00:58:10,060
и направились в штат
671
00:58:16,608 --> 00:58:23,615
МИССИСИПИ
672
00:58:27,577 --> 00:58:30,664
Шевелитесь.
Надо поспеть к началу аукциона.
673
00:58:31,748 --> 00:58:34,751
Что вы топчетесь в грязи?
Пошевеливайтесь.
674
00:58:50,767 --> 00:58:51,810
Пошевеливайтесь!
675
00:58:54,688 --> 00:58:56,564
Брумхильда фон Шафт.
676
00:58:56,731 --> 00:58:57,857
27 лет.
677
00:58:58,692 --> 00:59:00,694
Клеймо «Б» на правой щеке.
678
00:59:01,820 --> 00:59:03,822
Кэлвин Дж. Кэнди
679
00:59:04,614 --> 00:59:08,660
У него четвертая по размеру хлопковая
плантация в Миссисипи. Кэндиленд.
680
00:59:08,827 --> 00:59:09,828
Кэндиленд?
681
00:59:10,662 --> 00:59:13,665
- Так ты слышал о ней.
- Какой раб не слыхал о Кэндиленде?
682
00:59:13,832 --> 00:59:16,543
Что ж, очевидно,
твоя жена именно там.
683
00:59:16,710 --> 00:59:18,795
И этот отвратительный тип -
ее хозяин.
684
00:59:19,671 --> 00:59:21,840
Будем надеяться,
она работает в доме, а не в поле.
685
00:59:22,632 --> 00:59:23,842
Она не для работы в поле.
686
00:59:24,718 --> 00:59:26,678
Она красивая.
687
00:59:26,886 --> 00:59:28,847
И хорошо говорит.
688
00:59:30,682 --> 00:59:35,770
Но когда они схватили ее
и выжгли букву «Б» у нее на щеке,
689
00:59:36,855 --> 00:59:38,690
она была обречена.
690
00:59:42,819 --> 00:59:46,614
Теперь она больше не годится
для работы в доме.
691
00:59:46,781 --> 00:59:48,116
Из нее сделают девушку для услуг.
692
00:59:48,658 --> 00:59:49,868
Для каких услуг? О...
693
00:59:50,827 --> 00:59:52,662
Этого не будет, раз я свободен.
694
00:59:53,830 --> 00:59:55,749
Раз у меня есть ружье.
695
00:59:58,918 --> 01:00:00,795
Попробуем выкупить ее?
696
01:00:03,673 --> 01:00:04,758
Ну...
697
01:00:05,925 --> 01:00:07,761
Скажем,
698
01:00:09,804 --> 01:00:12,766
человек хочет купить лошадь.
699
01:00:12,932 --> 01:00:14,934
Очень ему нужна лошадь.
700
01:00:16,686 --> 01:00:19,647
Он отправляется на ферму
и стучится в дом фермера
701
01:00:19,814 --> 01:00:21,232
и просит фермера продать ему лошадь.
702
01:00:21,733 --> 01:00:22,984
И знаешь, что ему скажет фермер?
703
01:00:23,693 --> 01:00:25,779
Фермер скажет «нет».
704
01:00:26,863 --> 01:00:31,743
А я скажу, к черту этого фермера.
И украду у него лошадь.
705
01:00:31,910 --> 01:00:35,914
Справедливо. Но тогда ты станешь
конокрадом, а конокрадов вешают.
706
01:00:36,706 --> 01:00:40,627
И лошадь вернется к прежнему хозяину,
ведь она остается его собственностью.
707
01:00:40,794 --> 01:00:43,797
Нам нужна она, и нам нужна купчая.
708
01:00:43,963 --> 01:00:46,841
Но если не выкупать,
как мы ее заберем?
709
01:00:47,884 --> 01:00:51,721
Могу я тебе предложить
альтернативный план действий?
710
01:00:51,888 --> 01:00:52,931
Давай.
711
01:00:54,933 --> 01:00:59,938
Итак, человек приезжает на ферму,
стучится в дверь дома,
712
01:01:00,730 --> 01:01:05,693
но только он предлагает купить
не лошадь, а ферму.
713
01:01:05,860 --> 01:01:08,822
И предлагает такую высокую цену,
714
01:01:08,988 --> 01:01:11,825
что фермер вынужден сказать «да».
715
01:01:12,826 --> 01:01:13,993
Мы предложим купить Кэндиленд?
716
01:01:14,661 --> 01:01:15,662
Нет, плантация слишком большая.
717
01:01:15,829 --> 01:01:18,957
Но ведь у фермера есть интересы
помимо фермы.
718
01:01:20,792 --> 01:01:22,710
Что ты знаешь о боях мандинго?
719
01:01:22,877 --> 01:01:23,878
Что?
720
01:01:24,045 --> 01:01:28,591
Сможешь убедительно изобразить
эксперта по боям мандинго?
721
01:01:28,758 --> 01:01:29,759
Зачем?
722
01:01:29,926 --> 01:01:33,721
<i>Я буду изображать богатого
покупателя из Дюссельдорфа,</i>
723
01:01:33,888 --> 01:01:36,850
<i>который здесь, в Гринвилле, хочет
приобрести лучших бойцов мандинго.</i>
724
01:01:37,016 --> 01:01:40,854
<i>А ты будешь экспертом по боям
мандинго, которого я нанял в помощь.</i>
725
01:01:41,020 --> 01:01:42,981
<i>Таких называют «Одноглазый Чарли».</i>
726
01:01:50,947 --> 01:01:53,908
Мы пришли к мистеру Кэлвину Кэнди.
727
01:01:57,912 --> 01:01:59,789
Благодарю.
728
01:02:00,832 --> 01:02:02,917
Я должен сыграть
черного работорговца?
729
01:02:03,793 --> 01:02:05,837
Нет никого презренней.
730
01:02:06,004 --> 01:02:09,841
Черный работорговец
хуже ниггера-управляющего.
731
01:02:10,008 --> 01:02:12,010
Хуже этого уже не бывает.
732
01:02:13,887 --> 01:02:15,722
Вот и сыграй такого.
733
01:02:15,889 --> 01:02:19,893
Изобрази из себя
черного работорговца.
734
01:02:31,029 --> 01:02:32,906
Доктор Шульц!
735
01:02:33,072 --> 01:02:34,782
Рад снова видеть вас.
736
01:02:34,949 --> 01:02:35,950
Мистер Моги.
737
01:02:36,117 --> 01:02:39,913
Благодарю вас, что поспособствовали,
и эта встреча сделалась возможной.
738
01:02:40,079 --> 01:02:41,956
Пустяки. Это моя работа.
739
01:02:42,123 --> 01:02:45,043
Так это Одноглазый Чарли,
о котором я так много слышал.
740
01:02:45,835 --> 01:02:47,837
Да. Это Джанго Фримен.
741
01:02:48,004 --> 01:02:50,840
Джанго, это адвокат мистера Кэнди,
Леонид Моги.
742
01:02:51,007 --> 01:02:52,842
Зовите меня Лео.
743
01:02:53,009 --> 01:02:55,970
Кэлвин в комнате Юлия Цезаря.
Прошу следовать за мной.
744
01:02:56,137 --> 01:02:58,848
Как давно вы работаете
с мистером Кэнди?
745
01:02:59,015 --> 01:03:03,061
Нам с отцом Кэлвина было 11 лет,
когда мы оказались в одном пансионе.
746
01:03:03,853 --> 01:03:06,105
Отец отца Кэлвина оплатил
мою учебу на юридическом.
747
01:03:06,898 --> 01:03:09,817
Я был взращен,
чтобы стать адвокатом Кэлвина.
748
01:03:09,984 --> 01:03:11,861
Да вы прямо как ниггер.
749
01:03:12,862 --> 01:03:13,905
Что ты сказал?
750
01:03:14,072 --> 01:03:16,908
- Я сказал...
- Ничего. Он просто дерзит.
751
01:03:17,075 --> 01:03:21,829
Мне следует знать что-нибудь еще
о мистере Кэнди до нашей встречи?
752
01:03:21,996 --> 01:03:23,957
Да, он немного франкофил.
753
01:03:24,123 --> 01:03:25,875
Это обычно среди культурных людей.
754
01:03:26,042 --> 01:03:28,086
И он предпочитает
месье Кэнди, а не мистер Кэнди.
755
01:03:28,878 --> 01:03:30,922
Все, что он предпочитает.
756
01:03:31,089 --> 01:03:35,051
Он не говорит по-французски.
Это его смутит.
757
01:03:37,971 --> 01:03:40,014
Давай на него! Переворот!
758
01:03:40,181 --> 01:03:41,933
Вот так!
759
01:03:42,100 --> 01:03:43,935
Вот так!
760
01:03:45,895 --> 01:03:47,981
Почему вы хотите заняться
боями мандинго?
761
01:03:50,149 --> 01:03:52,151
Может, вы позволите
вашему помощнику
762
01:03:52,318 --> 01:03:54,112
должным образом представить нас?
763
01:03:55,113 --> 01:03:58,908
Не уклоняйтесь. Отвечайте на вопрос.
764
01:04:01,035 --> 01:04:02,954
Сказать правду?
765
01:04:03,121 --> 01:04:07,041
Мне все наскучило.
А это неплохое развлечение.
766
01:04:12,088 --> 01:04:14,007
Что ж, проходите.
767
01:04:14,173 --> 01:04:17,051
Этот бой, пожалуй,
сможет вас развлечь.
768
01:04:21,014 --> 01:04:22,932
Не хочешь пройти со мной в бар?
769
01:04:32,025 --> 01:04:33,985
Шляпу в доме не носят.
Даже я это знаю.
770
01:04:43,119 --> 01:04:44,954
- Доктор Шульц.
- Какое редкое удовольствие.
771
01:04:45,121 --> 01:04:46,289
Продолжайте драться, ниггеры!
772
01:04:46,956 --> 01:04:48,166
И я могу добавить, честь.
773
01:04:48,958 --> 01:04:51,169
И для меня честь. Прошу, садитесь.
Я вам очень рад.
774
01:04:51,961 --> 01:04:54,964
Налей свободному человеку Джанго
все, что он пожелает.
775
01:04:55,131 --> 01:04:57,175
А мне холодный чай и бурбон.
776
01:05:17,070 --> 01:05:20,073
Используй свой вес, парень,
используй свой вес! Вот так!
777
01:05:20,239 --> 01:05:22,950
Он ведь больше и сильнее!
778
01:05:23,117 --> 01:05:24,202
Дави его!
779
01:05:24,994 --> 01:05:27,080
Он не делает того, что я говорю,
чертов дурень!
780
01:05:27,246 --> 01:05:28,998
Браво, браво, Луиджи.
781
01:05:31,125 --> 01:05:34,045
Давай, парень!
Это бой не на жизнь, а на смерть!
782
01:05:35,171 --> 01:05:37,173
Или ты его, или он тебя!
783
01:05:45,181 --> 01:05:48,017
Большой Фред, давай!
784
01:05:48,184 --> 01:05:50,144
Опрокинь его! Давай...
785
01:05:53,272 --> 01:05:55,191
Покажи свою силу, парень!
786
01:05:56,109 --> 01:05:58,194
Дожми его! Используй свою силу!
787
01:06:00,113 --> 01:06:01,239
Вот так!
788
01:06:03,199 --> 01:06:04,951
Вот так!
789
01:06:05,118 --> 01:06:06,119
Поглядите.
790
01:06:07,036 --> 01:06:09,997
Видишь, я же говорил,
используй всю свою силу!
791
01:06:10,164 --> 01:06:12,041
Делай, как я тебе говорю.
792
01:06:12,208 --> 01:06:14,001
Вот так!
793
01:06:14,168 --> 01:06:15,169
Нет!
794
01:06:15,336 --> 01:06:16,337
Делай, что я говорю!
795
01:06:16,504 --> 01:06:19,882
Ослепи его, парень! Ослепи!
796
01:06:21,300 --> 01:06:23,177
О нет, Луиджи!
797
01:06:25,263 --> 01:06:26,264
Да!
798
01:06:44,157 --> 01:06:45,158
Прикончи его.
799
01:06:49,287 --> 01:06:51,164
Давай, прикончи его!
800
01:06:56,085 --> 01:06:59,046
Вот почему его называют
Большой Фред. Удачное вложение.
801
01:06:59,213 --> 01:07:01,090
Прощай, Луиджи.
802
01:07:01,257 --> 01:07:03,176
Вставай, парень. Тебе надо отдохнуть.
803
01:07:03,342 --> 01:07:06,262
Ты отлично поработал.
Просто молодец.
804
01:07:07,180 --> 01:07:08,222
Мерседес.
805
01:07:30,161 --> 01:07:31,204
Текилы.
806
01:07:41,214 --> 01:07:42,340
Как тебя зовут?
807
01:07:45,134 --> 01:07:46,219
Джанго.
808
01:07:48,387 --> 01:07:50,264
А по буквам?
809
01:07:52,308 --> 01:07:56,312
Д-Ж-А-Н-Г-О.
810
01:07:58,231 --> 01:07:59,357
Первая - "Д".
811
01:08:00,233 --> 01:08:01,317
Я знаю.
812
01:08:08,157 --> 01:08:09,158
<i>Умберто, идем.</i>
813
01:08:09,325 --> 01:08:13,079
Мистер Моги, позаботьтесь
о моем новом бойце.
814
01:08:13,246 --> 01:08:17,208
Найдите ему комнату с мягкой кроватью
и приведите девчонку, чтоб ублажила.
815
01:08:17,375 --> 01:08:20,253
Но будь готов отправиться завтра
в Кэндиленд, ясно?
816
01:08:20,419 --> 01:08:22,213
- Да, сэр. Месье Кэнди.
- Но сначала...
817
01:08:22,380 --> 01:08:26,175
Роско, дай Фреду
большую бутылку пива.
818
01:08:29,345 --> 01:08:32,265
Наслаждайся, парень. Ты это заслужил.
819
01:08:32,431 --> 01:08:34,183
Да, сэр.
820
01:08:43,276 --> 01:08:44,318
Как тебя зовут?
821
01:08:45,194 --> 01:08:47,405
Его зовут Джанго Фримен.
822
01:08:50,408 --> 01:08:52,243
Где вы его откопали?
823
01:08:52,410 --> 01:08:55,413
Счастливый поворот событий
свел нас с Джанго.
824
01:08:57,331 --> 01:08:59,333
Наслышан о тебе.
825
01:09:00,293 --> 01:09:03,212
И я слыхал, ты говорил,
что мандинго - дрянные бойцы.
826
01:09:03,379 --> 01:09:05,256
И не стоят того, что за них платят.
827
01:09:05,423 --> 01:09:07,174
Мне любопытно,
828
01:09:07,341 --> 01:09:09,427
как ты стал таким экспертом
по мандинго?
829
01:09:11,429 --> 01:09:14,265
А мне любопытно,
что это ты такой любопытный.
830
01:09:17,351 --> 01:09:18,352
Что ты сказал, парень?
831
01:09:18,519 --> 01:09:20,229
Спокойно, Буч.
832
01:09:20,396 --> 01:09:21,480
Он не хотел оскорбить,
833
01:09:22,398 --> 01:09:23,441
ведь так?
834
01:09:24,233 --> 01:09:25,318
Месье Кэнди,
835
01:09:25,484 --> 01:09:29,322
я был бы признателен, если бы
вы обратились с расспросами ко мне.
836
01:09:29,488 --> 01:09:30,489
Во-первых,
837
01:09:31,407 --> 01:09:35,161
вы ничего не пьете.
Не желаете чего-нибудь освежающего?
838
01:09:35,328 --> 01:09:36,412
Да! Я выпью пива.
839
01:09:38,289 --> 01:09:40,207
Роско, пива человеку с бородой,
840
01:09:40,374 --> 01:09:44,211
а мне «Полинезийского ныряльщика».
Да не жалей рома.
841
01:09:44,378 --> 01:09:45,379
Док,
842
01:09:46,380 --> 01:09:49,467
я опытный работорговец.
А вы, как я понимаю, новичок.
843
01:09:50,259 --> 01:09:55,306
Я лишь пытаюсь убедиться,
что этот ковбой не дурачит вас.
844
01:09:56,390 --> 01:10:00,227
При всем моем уважении, месье Кэнди
845
01:10:00,394 --> 01:10:02,271
я приехал к вам не за советом.
846
01:10:02,438 --> 01:10:07,234
А чтобы купить ниггера-бойца
по самой высокой рыночной цене.
847
01:10:07,401 --> 01:10:10,279
И я так понял,
когда вы согласились встретиться,
848
01:10:10,446 --> 01:10:12,490
что мы будем говорить о деле.
849
01:10:15,368 --> 01:10:17,370
Да, пока мы не говорили о деле.
850
01:10:17,536 --> 01:10:20,373
Мы говорили о моем любопытстве.
851
01:10:22,416 --> 01:10:23,417
Спасибо.
852
01:10:23,584 --> 01:10:26,420
Роско, Коко, оставьте нас ненадолго.
853
01:10:28,339 --> 01:10:29,340
Шеба,
854
01:10:29,507 --> 01:10:31,384
останься здесь.
855
01:10:31,550 --> 01:10:33,427
Я знала, что вы не имели в виду меня.
856
01:10:36,806 --> 01:10:38,599
По-немецки.
857
01:10:38,766 --> 01:10:40,643
Насколько я понял Моги,
858
01:10:40,810 --> 01:10:42,645
если я веду дела с вами,
859
01:10:42,812 --> 01:10:44,689
я веду дела с вами обоими.
860
01:10:44,855 --> 01:10:47,608
Он выбирает бойца, вы платите.
Это так?
861
01:10:47,775 --> 01:10:51,695
В ваших устах это звучит
неодобрительно, но в целом верно.
862
01:10:53,823 --> 01:10:54,824
Итак,
863
01:10:55,700 --> 01:10:56,784
умник,
864
01:10:57,660 --> 01:10:59,620
Моги сказал, ты посмотрел
моих африканских бойцов
865
01:10:59,787 --> 01:11:01,622
и был не слишком впечатлен, да?
866
01:11:01,789 --> 01:11:03,624
Цена завышена.
867
01:11:05,334 --> 01:11:07,253
Тогда нам больше не о чем говорить.
868
01:11:07,420 --> 01:11:09,380
Вы хотите купить
у меня слабого бойца -
869
01:11:09,547 --> 01:11:12,216
вот вам слабые бойцы,
которых я хочу продать, так что...
870
01:11:12,383 --> 01:11:14,593
Он не хочет покупать ниггеров,
которых вы хотите продать.
871
01:11:15,302 --> 01:11:18,264
Он хочет купить ниггера,
которого вы не хотите продавать.
872
01:11:18,431 --> 01:11:22,518
Я не продаю ниггеров,
которых не хочу продать.
873
01:11:24,562 --> 01:11:28,399
Лучшего вы не продадите.
874
01:11:28,566 --> 01:11:31,277
Вы не продадите и второго по силе.
875
01:11:31,444 --> 01:11:34,530
А третьего?
Вы тоже не захотите его продать.
876
01:11:35,322 --> 01:11:39,410
Но если я сделаю столь вопиющее
предложение, что вы задумаетесь?
877
01:11:40,411 --> 01:11:41,537
Кто знает, что произойдет?
878
01:11:44,415 --> 01:11:46,459
И какое предложение
вы считаете вопиющим?
879
01:11:47,418 --> 01:11:51,505
За действительно талантливый
экземпляр? За «Правильного Ниггера»?
880
01:11:53,466 --> 01:11:55,426
Сколько, по-твоему, Джанго?
881
01:11:58,512 --> 01:12:00,431
12 тысяч долларов.
882
01:12:05,394 --> 01:12:09,273
Господа!
Сначала мне было просто любопытно.
883
01:12:09,440 --> 01:12:11,358
Теперь же я весь внимание.
884
01:12:25,161 --> 01:12:27,247
Уилли. Уилли.
885
01:12:28,039 --> 01:12:30,000
Стой. Стой.
886
01:12:31,084 --> 01:12:33,962
- Доброе утро, джентльмены.
- Любезный доктор Шульц.
887
01:12:34,129 --> 01:12:37,966
- Прекрасное утро, не правда ли?
- Лучше и быть не может.
888
01:12:38,133 --> 01:12:40,885
Не хотите ли прокатиться с нами
в экипаже?
889
01:12:41,052 --> 01:12:42,053
Большое спасибо.
890
01:12:42,220 --> 01:12:45,056
Можете привязать свою лошадь сзади.
891
01:12:53,064 --> 01:12:54,107
Джанго.
892
01:12:58,862 --> 01:12:59,904
В отличие от многих
893
01:13:00,071 --> 01:13:02,741
моих коллег
894
01:13:02,908 --> 01:13:05,785
я верю в то, что есть
уровень самых умных
895
01:13:05,952 --> 01:13:08,788
самых талантливых, самых верных,
896
01:13:08,955 --> 01:13:11,082
и этого уровня может достичь
кто-то из ниггеров.
897
01:13:12,000 --> 01:13:16,838
Скажем, один такой ниггер может
приходиться на десять тысяч.
898
01:13:17,005 --> 01:13:18,840
Исключительный ниггер.
899
01:13:19,633 --> 01:13:21,676
Хороший день, а, смышленый малый?
900
01:13:22,677 --> 01:13:23,720
Солнце высоко.
901
01:13:24,763 --> 01:13:26,765
И светит нам всем.
902
01:13:31,686 --> 01:13:32,812
Прошу, садитесь, доктор.
903
01:13:34,773 --> 01:13:35,774
Это такая честь.
904
01:13:35,941 --> 01:13:37,776
- Это честь для нас.
- Спасибо.
905
01:13:37,943 --> 01:13:41,613
<i>Но я верю, что придет время,</i>
906
01:13:41,780 --> 01:13:44,741
и исключительные ниггеры,
как наш смышленый малый,
907
01:13:44,908 --> 01:13:47,786
станут появляться чаще,
908
01:13:48,703 --> 01:13:49,913
чаще, чем сейчас.
909
01:13:51,831 --> 01:13:52,916
Верно, парень?
910
01:13:53,875 --> 01:13:56,670
Ты такой один на десять тысяч.
911
01:13:56,836 --> 01:13:59,839
Суть игры - держаться наравне,
а не догонять, ниггер.
912
01:14:15,772 --> 01:14:16,773
Тронете оружие, умрете.
913
01:14:16,940 --> 01:14:18,733
Успокойтесь все, сейчас же!
914
01:14:18,900 --> 01:14:20,777
Я все видел. Ничего не случилось.
915
01:14:20,944 --> 01:14:22,654
Вы что, шутите?
Этот ниггер только что...
916
01:14:22,821 --> 01:14:25,824
Я сказал, ничего не случилось.
А теперь убери руку от пистолета.
917
01:14:27,909 --> 01:14:30,912
Буч! Тебя это тоже касается!
918
01:14:31,913 --> 01:14:33,957
Перестаньте задираться
с моими гостями.
919
01:14:36,000 --> 01:14:38,837
Хут! Садись на лошадь!
920
01:14:39,754 --> 01:14:40,797
Он сломал мне ключицу!
921
01:14:40,964 --> 01:14:45,719
Ради Бога, помогите Хуту снова
взобраться на эту чертову лошадь.
922
01:14:45,885 --> 01:14:48,847
- Да, сэр.
- А ты везучий ниггер.
923
01:14:49,889 --> 01:14:51,725
Слушай своего хозяина, белый парень.
924
01:14:51,891 --> 01:14:53,935
О, я бы прогулялся с тобой
при лунном свете.
925
01:14:54,769 --> 01:14:55,937
Хочешь меня за руку подержать?
926
01:15:02,819 --> 01:15:05,780
Уилли, едем домой.
927
01:15:07,782 --> 01:15:09,784
Давайте. Пошли.
928
01:15:15,957 --> 01:15:17,042
Гони их!
929
01:16:02,879 --> 01:16:04,089
У тебя проблемы с глазами?
930
01:16:04,839 --> 01:16:05,840
Нет, сэр.
931
01:16:06,007 --> 01:16:07,050
Дать тебе в глаз?
932
01:16:08,760 --> 01:16:09,761
Нет, сэр.
933
01:16:09,928 --> 01:16:12,847
Тогда сейчас же перестань
пялиться на меня.
934
01:16:13,014 --> 01:16:16,059
Еще раз криво посмотришь, и у тебя
появится причина не любить меня.
935
01:16:16,851 --> 01:16:17,936
Шевелись, ниггер!
936
01:16:19,979 --> 01:16:21,898
Вы, ниггеры,
должны уяснить насчет меня.
937
01:16:22,065 --> 01:16:24,067
Я хуже, чем все эти белые.
938
01:16:24,859 --> 01:16:27,862
Так что шевелите ногами
вместо того, чтобы пялиться на меня.
939
01:16:28,029 --> 01:16:30,949
А он непокорный малый, верно?
940
01:16:31,115 --> 01:16:32,867
Несомненно.
941
01:16:34,994 --> 01:16:38,790
Мы не могли бы остановиться, чтобы
я переговорил со своим помощником?
942
01:16:38,957 --> 01:16:42,085
Мне кажется, экземпляры в Кэндиленде
поразят меня в самое сердце,
943
01:16:42,877 --> 01:16:43,920
поэтому до того момента
944
01:16:44,087 --> 01:16:47,882
хорошо бы обсудить конфиденциально
стратегию переговоров
945
01:16:48,049 --> 01:16:50,051
с моим наперсником.
946
01:16:53,054 --> 01:16:54,931
Можешь объяснить, что ты делаешь?
947
01:16:55,098 --> 01:16:57,016
Я выяснил, что Брумхильда
в Кэндиленде.
948
01:17:01,020 --> 01:17:02,021
Уверен, что это она?
949
01:17:02,897 --> 01:17:03,940
Он не назвал ее по имени,
950
01:17:04,107 --> 01:17:07,110
но это молодая женщина с отметинами
на спине, и она говорит по-немецки.
951
01:17:07,902 --> 01:17:09,279
Сейчас неразумно что-то утверждать,
952
01:17:09,904 --> 01:17:11,948
но я полагаю,
что пока она в безопасности.
953
01:17:12,115 --> 01:17:13,867
Прошу тебя!
954
01:17:14,033 --> 01:17:16,911
Не вздумай сейчас
увлекаться возмездием.
955
01:17:17,078 --> 01:17:18,913
Иначе забудешь, зачем мы здесь.
956
01:17:19,080 --> 01:17:20,957
- Думаешь, я забыл об этом?
- Да, думаю, забыл.
957
01:17:21,124 --> 01:17:23,835
И прекрати хамить Кэнди.
958
01:17:24,002 --> 01:17:28,882
Ты загубишь на корню весь наш план,
и тогда, скорее всего, нас убьют.
959
01:17:29,048 --> 01:17:33,845
А я не намерен умирать в округе
Чикасо, штат Миссиссипи, США.
960
01:17:34,012 --> 01:17:36,973
Я ему не хамлю. Я его интригую.
961
01:17:37,140 --> 01:17:39,100
Ты постоянно оскорбляешь
этих бедных рабов!
962
01:17:40,143 --> 01:17:42,103
Я вспоминаю человека,
963
01:17:42,979 --> 01:17:45,982
который заставил меня убить
другого человека на глазах его сына,
964
01:17:46,149 --> 01:17:48,067
безо всякого сожаления.
965
01:17:49,110 --> 01:17:50,111
Ты помнишь это?
966
01:17:52,947 --> 01:17:53,948
Да, конечно, помню.
967
01:17:54,115 --> 01:17:57,952
Тогда ты сказал, что это мой мир,
968
01:17:58,161 --> 01:18:00,163
и в нем нельзя не запачкаться.
969
01:18:01,164 --> 01:18:04,167
Это то, что я делаю. Валяюсь в грязи.
970
01:18:08,087 --> 01:18:11,966
Ты, конечно, немного перефразировал,
971
01:18:13,009 --> 01:18:15,011
но по сути все верно.
972
01:18:18,973 --> 01:18:20,099
Увидимся в Кэндиленде.
973
01:18:28,024 --> 01:18:30,985
Ладно, ниггеры. В путь.
974
01:18:31,986 --> 01:18:33,988
И ты тоже, «Лунный свет».
975
01:19:20,910 --> 01:19:21,911
Надо же.
976
01:19:22,078 --> 01:19:23,121
Д'Артаньян.
977
01:19:23,997 --> 01:19:26,082
С чего это ты надумал бежать, глупый?
978
01:19:27,041 --> 01:19:29,836
Я больше не могу драться,
месье Кэнди.
979
01:19:30,003 --> 01:19:31,004
Еще как можешь.
980
01:19:31,170 --> 01:19:34,007
Пусть ты не очень силен,
но ты можешь драться.
981
01:19:34,966 --> 01:19:38,970
Мистер Стоунсайфер, Бога ради,
угомоните собак! Я сам себя не слышу!
982
01:19:39,137 --> 01:19:41,097
А ну тише, Марша! Марша, тихо!
983
01:19:41,889 --> 01:19:43,016
Марша! Заткнись!
984
01:19:43,891 --> 01:19:46,978
Эй! Убери этих чертовых собак
от ниггера!
985
01:19:56,070 --> 01:19:59,824
Ладно, хватит. Слезай с дерева.
986
01:19:59,991 --> 01:20:00,992
Да, сэр.
987
01:20:24,057 --> 01:20:25,933
Давно он в бегах?
988
01:20:26,100 --> 01:20:28,978
Ночь. День.
989
01:20:29,979 --> 01:20:31,105
И еще полночи.
990
01:20:32,106 --> 01:20:33,983
Далеко ушел от поместья?
991
01:20:34,150 --> 01:20:39,030
Где-то миль 20.
Далековато при его-то хромоте.
992
01:20:41,032 --> 01:20:44,035
Мистер Моги, с кем д'Артаньян
должен был драться в пятницу?
993
01:20:44,202 --> 01:20:46,079
С одним из новичков.
994
01:20:47,080 --> 01:20:50,041
Сейчас даже слепой индеец
не поставил бы на него.
995
01:20:50,208 --> 01:20:53,211
Пожалуйста, месье Кэнди,
у меня больше нет сил. Я не могу...
996
01:20:54,003 --> 01:20:56,923
Нет, нет, не надо, не надо.
К черту мольбы.
997
01:20:57,090 --> 01:20:59,217
Не пытайся разжалобить меня.
998
01:21:03,096 --> 01:21:06,015
- Ты в беде, сынок.
- Да, сэр.
999
01:21:09,143 --> 01:21:12,021
Я заплатил за тебя 500 долларов.
1000
01:21:12,188 --> 01:21:14,941
Когда я плачу 500 долларов,
1001
01:21:15,108 --> 01:21:18,820
я жду, что ниггер продержится пять
боев, прежде чем выйдет из игры.
1002
01:21:18,986 --> 01:21:19,987
Сэр.
1003
01:21:20,154 --> 01:21:23,116
Как ты не понимаешь?
Это ведь мой бизнес.
1004
01:21:24,033 --> 01:21:25,076
Ты провел три боя.
1005
01:21:25,243 --> 01:21:26,911
Но я их все выиграл.
1006
01:21:27,078 --> 01:21:28,079
Да, выиграл. Ты выиграл.
1007
01:21:28,246 --> 01:21:32,041
Но вот в последнем бою
твоя победа была очень шаткой.
1008
01:21:35,294 --> 01:21:37,255
И факты таковы:
1009
01:21:37,421 --> 01:21:41,259
я заплатил 500 долларов,
и боев должно быть пять!
1010
01:21:41,425 --> 01:21:44,178
Как насчет моих 500 долларов, а?
1011
01:21:46,180 --> 01:21:48,182
Куда уплыли мои 500 долларов?
1012
01:21:49,267 --> 01:21:51,185
Ты мне их возместишь?
1013
01:21:57,233 --> 01:21:59,318
Ты хоть знаешь,
что значит «возместить»?
1014
01:22:07,410 --> 01:22:09,370
Я вам возмещу!
1015
01:22:13,291 --> 01:22:14,333
Вы?
1016
01:22:15,418 --> 01:22:16,419
Да.
1017
01:22:20,214 --> 01:22:22,300
Вы заплатите 500 долларов
1018
01:22:22,467 --> 01:22:26,262
за этого хромого ниггера,
который и метлу-то не удержит?
1019
01:22:26,429 --> 01:22:27,430
Не заплатит.
1020
01:22:29,432 --> 01:22:32,268
Ему надоели ваши насмешки.
1021
01:22:33,227 --> 01:22:34,437
Да и мне тоже.
1022
01:22:35,313 --> 01:22:37,273
Мы не заплатим ни гроша
за этого доходягу.
1023
01:22:37,440 --> 01:22:39,358
Нам он не нужен. Верно говорю, док?
1024
01:22:41,319 --> 01:22:42,403
Вы слышали.
1025
01:22:51,454 --> 01:22:56,209
Вы должны простить мистеру
Стоунсайферу его ошарашенный вид.
1026
01:22:56,375 --> 01:22:59,295
Он в жизни не видел
такого ниггера, как ты.
1027
01:23:00,254 --> 01:23:01,505
Верно, мистер Стоунсайфер?
1028
01:23:04,342 --> 01:23:05,426
Верно.
1029
01:23:06,427 --> 01:23:08,262
Если на то пошло,
1030
01:23:09,388 --> 01:23:10,473
и я тоже.
1031
01:23:17,271 --> 01:23:18,356
Ну что ж...
1032
01:23:19,315 --> 01:23:22,443
Раз этот доходяга, по-вашему,
и гроша ломаного не стоит,
1033
01:23:24,529 --> 01:23:28,324
вы не против, если я поступлю
с ним так, как считаю нужным?
1034
01:23:29,367 --> 01:23:31,327
Он ваш ниггер.
1035
01:23:34,455 --> 01:23:35,456
Мистер Стоунсайфер?
1036
01:23:37,458 --> 01:23:41,254
Пусть Марша и вся свора отправят
д'Артаньяна в рай для ниггеров.
1037
01:23:41,420 --> 01:23:43,297
Марша!
1038
01:23:43,464 --> 01:23:45,424
Марша, эй, взять его!
1039
01:23:48,344 --> 01:23:50,304
Взять его! Взять!
1040
01:24:23,504 --> 01:24:28,259
Твой босс позеленел. Кровавый спорт,
как я погляжу, не для него.
1041
01:24:28,426 --> 01:24:32,555
Нет. Он не привык видеть, как собаки
разрывают на части человека.
1042
01:24:35,516 --> 01:24:37,310
А ты привык?
1043
01:24:37,476 --> 01:24:40,438
Я больше привык к американцам,
чем он.
1044
01:24:41,480 --> 01:24:44,567
А теперь, месье Кэнди,
1045
01:24:45,359 --> 01:24:46,485
продолжим путь.
1046
01:24:47,361 --> 01:24:51,407
Мы ехали пять часов, чтоб увидеть
ваших бойцов. Покажите товар.
1047
01:24:53,534 --> 01:24:57,538
Если они такие, как этот экземпляр,
я не впечатлен.
1048
01:25:00,374 --> 01:25:01,500
Езжай за мной.
1049
01:25:57,556 --> 01:26:00,434
Компания Харриса Фида
1050
01:26:05,606 --> 01:26:07,525
Кэлвин Дж. Кэнди
1051
01:26:58,701 --> 01:27:01,579
Постройте их здесь.
1052
01:27:03,539 --> 01:27:04,582
Пусть встанут в ряд.
1053
01:27:05,583 --> 01:27:06,584
А ну встаем.
1054
01:27:06,750 --> 01:27:09,462
Встаньте все в ряд. Давайте.
1055
01:27:09,628 --> 01:27:11,464
Я сказал, в ряд. Встаньте в линию.
1056
01:27:11,630 --> 01:27:13,632
Встаньте вот здесь. Стоять прямо.
1057
01:28:13,567 --> 01:28:14,777
Привет! Стивен, дружок!
1058
01:28:15,569 --> 01:28:17,655
Да, да, да. Привет, черт побери!
1059
01:28:17,822 --> 01:28:20,658
А кто этот ниггер верхом на кляче?
1060
01:28:20,824 --> 01:28:24,620
Стивен, ты встал не с той ноги?
Что случилось? Что ты брюзжишь?
1061
01:28:24,787 --> 01:28:26,789
- Скучал по мне?
- Да, сэр.
1062
01:28:27,581 --> 01:28:30,626
Как свинья по пойлу.
1063
01:28:30,793 --> 01:28:34,588
Как младенец по мамкиной сиське.
1064
01:28:34,755 --> 01:28:38,759
Я скучал по вам, как по острому камню
в своем ботинке.
1065
01:28:41,595 --> 01:28:45,641
Так скажите, кто этот ниггер
верхом на кляче?
1066
01:28:45,808 --> 01:28:47,643
Эй, Снежок.
1067
01:28:48,727 --> 01:28:52,523
Хочешь узнать мое имя или имя
моей лошади, спроси меня.
1068
01:28:52,690 --> 01:28:55,568
Кого ты, черт подери,
назвал снежком, наглец?
1069
01:28:55,734 --> 01:28:59,613
Я кину твою черную задницу в грязь
так, что у тебя голова закружится.
1070
01:28:59,780 --> 01:29:00,781
Стивен, Стивен, Стивен.
1071
01:29:00,948 --> 01:29:04,827
Не будем горячиться.
Джанго - свободный человек.
1072
01:29:05,703 --> 01:29:07,663
- Вот этот ниггер?
- Этот самый ниггер.
1073
01:29:07,830 --> 01:29:10,541
Позволь мне
представить вас друг другу.
1074
01:29:10,708 --> 01:29:14,587
Джанго, это такой же
нахальный ниггер, как и ты. Стивен.
1075
01:29:14,753 --> 01:29:17,631
Стивен, это Джанго.
Вы возненавидите друг друга.
1076
01:29:17,798 --> 01:29:21,719
Кэлвин, черт возьми, кто этот ниггер,
которого вы принимаете здесь?
1077
01:29:21,886 --> 01:29:25,764
Джанго и его друг в сером,
доктор Шульц - покупатели.
1078
01:29:25,931 --> 01:29:27,683
Они наши гости, Стивен.
1079
01:29:27,850 --> 01:29:30,894
И ты, старый дряхлый негодяй,
должен оказать им гостеприимство.
1080
01:29:31,687 --> 01:29:33,647
- Ты меня понял?
- Да, сэр. Насчет него понял.
1081
01:29:33,814 --> 01:29:36,442
Но я не понимаю, почему я должен
терпеть дерзости от этого ниггера.
1082
01:29:36,692 --> 01:29:38,694
А тебе и не надо понимать. Все ясно?
1083
01:29:39,695 --> 01:29:42,615
- Да, сэр. Ясно.
- Вот и хорошо.
1084
01:29:42,781 --> 01:29:45,826
Они останутся на ночь.
Приготовь две гостевые спальни.
1085
01:29:46,785 --> 01:29:48,662
Он ночует в Большом доме?!
1086
01:29:48,829 --> 01:29:50,748
Стивен, он работорговец. Это другое.
1087
01:29:50,915 --> 01:29:53,709
- В Большом доме?!
- А что ты имеешь против?
1088
01:29:53,876 --> 01:29:55,878
Нет. Никаких проблем.
1089
01:29:56,670 --> 01:29:58,881
Правда, потом придется сжечь
кровать, простыни, наволочки
1090
01:29:59,673 --> 01:30:01,508
и все остальное,
когда черножопый ублюдок уедет!
1091
01:30:01,717 --> 01:30:03,594
А это моя забота. Захочу - сожгу!
1092
01:30:03,761 --> 01:30:05,721
А твоя забота -
произвести хорошее впечатление.
1093
01:30:05,888 --> 01:30:09,767
И начни этим заниматься прямо сейчас!
Иди и приготовь им комнаты!
1094
01:30:11,810 --> 01:30:13,812
Да, сэр. Месье Кэнди.
1095
01:30:14,855 --> 01:30:16,690
Иди уже.
1096
01:30:16,857 --> 01:30:19,735
Поверить не могу, что вы притащили
ниггера в Большой дом.
1097
01:30:19,902 --> 01:30:21,570
Ваш отец сейчас переворачивается
в своем гробу.
1098
01:30:21,737 --> 01:30:25,866
Ну и брюзга. Становится все хуже.
1099
01:30:26,700 --> 01:30:30,788
Где же моя прекрасная сестра?
1100
01:30:30,955 --> 01:30:32,831
Вот она где!
1101
01:30:34,750 --> 01:30:39,672
Доктор Шульц, эта ослепительная
южанка - моя вдовствующая сестра.
1102
01:30:39,838 --> 01:30:43,759
Дорогая, ты услада для уставших глаз.
1103
01:30:44,843 --> 01:30:48,639
Позвольте представить вам
Пару Ли Кэнди-Фитцуилли.
1104
01:30:48,806 --> 01:30:51,809
Честер, Родни, Цыпленок Чарли,
давайте в тот загон.
1105
01:30:51,976 --> 01:30:54,687
- Давай, Чарли, пошел!
- Пошевеливайтесь!
1106
01:30:54,853 --> 01:30:56,772
Давайте, бегом!
Словно вас тянут на веревке!
1107
01:30:58,732 --> 01:31:01,652
Ниггеры тут не ходят. Ниггеры бегают!
1108
01:31:01,819 --> 01:31:02,903
Месье Кэнди?
1109
01:31:04,947 --> 01:31:08,617
Насчет негритянки,
о которой вы говорили.
1110
01:31:08,784 --> 01:31:09,785
Негритянки?
1111
01:31:09,952 --> 01:31:13,664
Да, вы упомянули,
что она говорит по-немецки.
1112
01:31:13,831 --> 01:31:15,833
А! Да, Хильди, а что насчет нее?
1113
01:31:15,999 --> 01:31:20,754
Вы не могли бы перед демонстрацией
прислать ее ко мне в комнату?
1114
01:31:20,921 --> 01:31:24,675
Ах вы, чертяка. Конечно. Почему нет?
1115
01:31:24,842 --> 01:31:27,845
Стивен, когда покажешь им комнаты,
найди Хильди,
1116
01:31:28,012 --> 01:31:31,849
проследи, чтобы она вымылась
и пошли ее в комнату доктора Шульца.
1117
01:31:32,016 --> 01:31:36,687
Знаете, месье Кэнди, сэр,
я еще вам кое-что не рассказал.
1118
01:31:36,854 --> 01:31:39,982
- Что же?
- Хильди в Жарком Ящике.
1119
01:31:41,900 --> 01:31:42,901
И почему она там?
1120
01:31:43,068 --> 01:31:46,989
А как, по-вашему, почему она
в Жарком Ящике? Она наказана.
1121
01:31:47,823 --> 01:31:49,867
- Что она сделала?
- Опять сбежала.
1122
01:31:50,033 --> 01:31:52,870
Господи Иисусе! Сколько же человек
сбежало, пока меня не было?
1123
01:31:53,036 --> 01:31:55,831
- Двое.
- Когда она сбежала?
1124
01:31:55,998 --> 01:31:58,000
Прошлой ночью.
Ее вернули сегодня утром.
1125
01:31:58,917 --> 01:32:00,919
Потрепали ее собаки Стоунсайфера?
1126
01:32:01,920 --> 01:32:05,716
К счастью для нее,
они гнались за д'Артаньяном.
1127
01:32:05,883 --> 01:32:08,844
Билл и Коди пошли искать ее,
нашли и вернули назад.
1128
01:32:09,011 --> 01:32:10,846
Она немножко побита.
1129
01:32:11,013 --> 01:32:14,725
Но она сама виновата,
дала от них деру через кусты.
1130
01:32:14,892 --> 01:32:15,893
Давно она в ящике?
1131
01:32:16,059 --> 01:32:18,896
А как вы думаете?
Да весь этот треклятый день.
1132
01:32:19,063 --> 01:32:21,982
И эта сучка еще дней десять
проведет там.
1133
01:32:22,858 --> 01:32:25,027
- Вытащи ее оттуда.
- Вытащить? Почему?!
1134
01:32:25,819 --> 01:32:27,237
Потому что я так велел - вот почему.
1135
01:32:27,821 --> 01:32:30,741
Доктор Шульц - мой гость.
Хильди - моя негритоска.
1136
01:32:30,908 --> 01:32:33,827
Гостеприимство южан требует,
чтобы я предоставил ее ему.
1137
01:32:33,994 --> 01:32:36,830
- Месье Кэнди, она пыталась сбежать.
- Господи Иисусе, Стивен!
1138
01:32:36,997 --> 01:32:39,792
Что толку иметь негритянку,
говорящую по-немецки,
1139
01:32:39,958 --> 01:32:42,795
если не можешь
вывести ее к немецкому гостю?
1140
01:32:42,961 --> 01:32:46,799
Я прекрасно понимаю. Это неудобно,
но все же вытащи ее оттуда.
1141
01:32:46,965 --> 01:32:47,966
Да, сэр.
1142
01:32:49,051 --> 01:32:51,887
Пара Ли! Вы с Корой
должны позаботиться о том,
1143
01:32:52,054 --> 01:32:55,766
чтобы Хильди была чистой и выглядела
прилично в глазах доктора Шульца.
1144
01:32:55,933 --> 01:32:56,934
Конечно, дорогой.
1145
01:32:57,100 --> 01:33:01,897
А теперь, господа, прошу извинить, но
путешествие меня безмерно утомило.
1146
01:33:02,064 --> 01:33:05,025
Пора прикрыть мои уставшие глаза.
1147
01:33:09,947 --> 01:33:12,866
Вы слышали, что он сказал!
Вытащите ее оттуда!
1148
01:33:13,033 --> 01:33:14,993
Кора! Иди сюда!
1149
01:33:15,911 --> 01:33:18,914
Забери ее, отмой хорошенько
и приведи к доктору...
1150
01:33:19,081 --> 01:33:20,958
- Как ваша фамилия? Шутц?
- Шульц.
1151
01:33:21,125 --> 01:33:22,125
...Шульцу.
1152
01:33:22,876 --> 01:33:25,045
- Приведи ее сюда. Да поживей.
- Да, сэр.
1153
01:34:11,008 --> 01:34:13,844
Давай. Вставай.
1154
01:34:14,011 --> 01:34:16,013
Нет! Нет!
1155
01:34:43,165 --> 01:34:47,085
Ты идешь со мной или собираешься
спать в этом маленьком ящике?
1156
01:36:22,180 --> 01:36:24,016
Здравствуйте, дамы.
1157
01:36:24,182 --> 01:36:28,061
Доктор Шульц. Позвольте вам
представить Брумхильду.
1158
01:36:31,231 --> 01:36:34,067
Хильди, это доктор Шульц.
1159
01:36:35,193 --> 01:36:37,279
Рад знакомству, Брумхильда.
1160
01:36:39,072 --> 01:36:41,074
Слышал много хорошего о вас.
1161
01:36:41,241 --> 01:36:44,161
Не каждый ниггер говорит
по-немецки, знаете ли.
1162
01:36:47,164 --> 01:36:49,166
Когда я сейчас смотрю
на вас, Брумхильда,
1163
01:36:49,332 --> 01:36:54,254
я понимаю, что чувства, которые
вы вызываете, вполне оправданы.
1164
01:36:58,091 --> 01:37:00,177
Доктор говорит по-немецки.
1165
01:37:02,137 --> 01:37:04,139
И мне сказали, что вы тоже?
1166
01:37:05,223 --> 01:37:08,143
Давай, девочка. Говори по-немецки.
1167
01:37:10,103 --> 01:37:13,273
Мне доставит удовольствие
говорить с вами на немецком.
1168
01:37:16,193 --> 01:37:18,111
Удивительно.
1169
01:37:18,278 --> 01:37:20,113
<i>Прошу, входите, Фройляйн.</i>
1170
01:37:24,326 --> 01:37:26,286
- А вам принести...
- Премного благодарен.
1171
01:37:33,251 --> 01:37:35,337
Могу я налить вам стакан воды?
1172
01:38:01,238 --> 01:38:03,156
Не бойтесь меня.
1173
01:38:06,201 --> 01:38:07,202
Простите.
1174
01:38:13,333 --> 01:38:18,421
Я знаю, вы давно
не говорили по-немецки.
1175
01:38:22,384 --> 01:38:25,387
Поэтому я буду говорить медленно.
1176
01:38:31,184 --> 01:38:35,355
Я говорю по-немецки на случай,
если люди Кэнди подслушивают нас.
1177
01:38:42,279 --> 01:38:43,280
Простите.
1178
01:38:46,408 --> 01:38:48,410
Как вы красивы.
1179
01:39:01,298 --> 01:39:05,385
Я и наш общий друг
1180
01:39:06,428 --> 01:39:09,264
предприняли много усилий
1181
01:39:09,431 --> 01:39:12,434
и проехали много миль,
1182
01:39:13,268 --> 01:39:15,312
<i>чтобы найти вас, Фройляйн.</i>
1183
01:39:18,231 --> 01:39:19,357
И спасти.
1184
01:39:21,276 --> 01:39:22,485
Пожалуйста, пейте.
1185
01:39:26,448 --> 01:39:31,203
Намерение мое
и нашего общего друга -
1186
01:39:31,369 --> 01:39:33,330
увезти вас отсюда навсегда.
1187
01:39:33,496 --> 01:39:35,457
У меня нет друзей.
1188
01:39:37,334 --> 01:39:40,295
Конечно, есть.
1189
01:39:40,462 --> 01:39:41,504
Кто?
1190
01:39:42,339 --> 01:39:44,466
Я не могу сказать.
1191
01:39:47,344 --> 01:39:52,265
У нашего общего друга
есть склонность к драматичности.
1192
01:39:53,433 --> 01:39:55,477
<i>Где этот друг?</i>
1193
01:39:58,313 --> 01:40:00,398
Стоит прямо за дверью.
1194
01:40:08,281 --> 01:40:10,450
Обещаете, что не закричите?
1195
01:40:14,537 --> 01:40:18,500
Скажите: «Я обещаю».
1196
01:40:37,477 --> 01:40:39,354
Привет, маленькая бунтарка.
1197
01:40:48,363 --> 01:40:51,366
Ты просто сладкоречивый дьявол.
1198
01:40:52,450 --> 01:40:54,327
- Поживее, девочка.
- Эти готовы, мисс Кора.
1199
01:40:54,494 --> 01:40:55,495
Нет. Они будут пить сегодня.
1200
01:40:55,662 --> 01:40:58,540
Пойди вниз и принеси красное вино,
которое любит месье Кэнди, ясно?
1201
01:40:59,332 --> 01:41:02,335
- Подвинь свою хорошенькую задницу.
- Она же тебе нравится.
1202
01:41:02,502 --> 01:41:04,421
Ты знаешь, что мне нравится.
1203
01:41:04,588 --> 01:41:06,548
Да, печенье клади сюда.
1204
01:41:07,340 --> 01:41:12,345
Послушайте, месье Кэнди.
Они все великолепные экземпляры.
1205
01:41:12,512 --> 01:41:17,392
Но вот трое самых лучших из них -
это Самсон...
1206
01:41:17,600 --> 01:41:20,186
- Как имя того, второго?
- Голди.
1207
01:41:20,353 --> 01:41:21,354
Голди.
1208
01:41:21,521 --> 01:41:23,398
И Эскимос Джо.
1209
01:41:23,565 --> 01:41:26,318
А почему, кстати,
его зовут Эскимос Джо?
1210
01:41:26,484 --> 01:41:29,404
Трудно сказать, откуда берутся
прозвища у этих ниггеров.
1211
01:41:29,571 --> 01:41:33,491
Его звали Джо. Может, однажды
он сказал, что замерз. Кто знает?
1212
01:41:36,411 --> 01:41:39,456
Как бы то ни было, Самсон лучше всех.
1213
01:41:39,622 --> 01:41:41,374
Мы все это знаем.
1214
01:41:41,541 --> 01:41:45,503
Вы никогда не продадите его,
и я понимаю, почему. Ведь он чемпион.
1215
01:41:46,588 --> 01:41:49,382
Все трое - чемпионы.
1216
01:41:49,549 --> 01:41:51,509
Самсон - чемпион.
1217
01:41:52,385 --> 01:41:53,553
Двое других неплохи.
1218
01:41:55,388 --> 01:41:57,599
- Кэлвин, что этот ниггер позволя...
- Все хорошо.
1219
01:41:58,391 --> 01:42:00,352
Вы должны понять, месье Кэнди,
1220
01:42:00,518 --> 01:42:03,480
хотя я признаю, что являюсь
неофитом в боях ниггеров,
1221
01:42:03,647 --> 01:42:08,276
я имею кое-какое представление
о европейском передвижном цирке.
1222
01:42:08,443 --> 01:42:09,444
Неужели?
1223
01:42:09,611 --> 01:42:14,407
Поэтому у меня есть идеи, как
лучшим образом представить бойца.
1224
01:42:14,616 --> 01:42:17,494
Мне нужен не просто большой негр.
1225
01:42:19,454 --> 01:42:21,414
Он должен быть франтом!
1226
01:42:21,581 --> 01:42:23,583
- Кем должен быть? Кем?
- Франтом.
1227
01:42:24,626 --> 01:42:27,462
- Уметь произвести эффект.
- Эффект, да.
1228
01:42:27,629 --> 01:42:30,673
Я хочу заявить его,
как «Черного Геракла».
1229
01:42:32,592 --> 01:42:34,469
Черный Геракл! Умно, да?
1230
01:42:34,636 --> 01:42:35,679
Лучше Ниггеракл.
1231
01:42:37,639 --> 01:42:40,392
Я уже говорил и повторюсь:
1232
01:42:40,558 --> 01:42:43,520
«Я заплачу самую высокую цену за
1233
01:42:43,686 --> 01:42:45,647
«Правильного Ниггера».
1234
01:42:46,606 --> 01:42:50,568
Я не говорю, что Эскимос Джо -
неподходящий ниггер, по сути.
1235
01:42:51,444 --> 01:42:53,655
Но подходит ли он мне?
1236
01:42:54,656 --> 01:42:56,533
О, доктор Шульц,
1237
01:42:56,699 --> 01:43:00,453
никто из тех,
кто занимается боями ниггеров,
1238
01:43:00,620 --> 01:43:04,499
не умеет так показать товар лицом,
как месье Кэлвин Дж. Кэнди.
1239
01:43:04,666 --> 01:43:05,667
Никто.
1240
01:43:05,834 --> 01:43:09,421
Но нельзя забывать о самой важной
вещи в боях ниггеров.
1241
01:43:09,587 --> 01:43:11,631
Надо, чтобы у вас был ниггер,
способный побеждать.
1242
01:43:12,674 --> 01:43:15,051
Это должно волновать
в первую, вторую,
1243
01:43:15,218 --> 01:43:17,387
третью, четвертую и пятую очередь.
1244
01:43:17,554 --> 01:43:19,556
И после того как он у вас будет,
1245
01:43:19,722 --> 01:43:23,435
вы сможете осуществить
свой великий замысел.
1246
01:43:23,601 --> 01:43:26,438
Другими словами,
первоочередное - в первую очередь.
1247
01:43:26,604 --> 01:43:27,939
Первоочередное - в первую очередь.
1248
01:43:36,698 --> 01:43:38,700
Вижу, вы двое поладили.
1249
01:43:39,617 --> 01:43:41,494
И прекрасно.
1250
01:43:41,661 --> 01:43:42,704
О, месье Кэнди,
1251
01:43:43,496 --> 01:43:47,625
вы даже не представляете, что значит -
не слышать родной язык четыре года.
1252
01:43:47,792 --> 01:43:50,545
Черт, я не вынесу
даже двух недель в Бостоне.
1253
01:43:52,547 --> 01:43:55,675
Две недели в Бостоне!
Месье Кэнди, ну вы даете!
1254
01:43:57,552 --> 01:43:59,471
Две недели в Бостоне!
1255
01:43:59,637 --> 01:44:04,517
Не могу передать радость,
что я испытал, говоря на родном языке.
1256
01:44:04,684 --> 01:44:08,646
А Хильди - очаровательная
собеседница, к тому же.
1257
01:44:08,813 --> 01:44:10,732
Осторожней, доктор Шульц.
1258
01:44:11,274 --> 01:44:13,443
Вы можете заразиться
любовью к негритянке.
1259
01:44:14,277 --> 01:44:16,237
В этой любви можно увязнуть.
1260
01:44:16,404 --> 01:44:20,200
Она как лужа черной смолы.
Попал в нее, и увяз.
1261
01:44:20,366 --> 01:44:21,493
Да, сэр. Увяз.
1262
01:44:23,328 --> 01:44:24,370
Ну, не знаю, доктор.
1263
01:44:24,537 --> 01:44:27,499
Вы можете лить
свои медоточивые немецкие речи,
1264
01:44:28,291 --> 01:44:32,295
но эта лошадка
глаз не сводит с Джанго.
1265
01:44:34,339 --> 01:44:36,382
Ну, естественно.
1266
01:44:36,549 --> 01:44:40,303
Парящий орел привлек ее внимание.
1267
01:44:40,470 --> 01:44:42,305
А не ощипанный петух.
1268
01:44:43,473 --> 01:44:45,558
Доктор Шульц, не надо принижать себя.
1269
01:44:46,351 --> 01:44:48,269
Вы вполне элегантный
европейский джентльмен.
1270
01:44:48,436 --> 01:44:51,397
Хорошенько вымой эти тарелки!
Чтоб сверкали! Тебе все ясно?
1271
01:44:51,564 --> 01:44:54,317
Ты знаешь этого ниггера, верно?
1272
01:44:54,526 --> 01:44:56,277
- Кого?
- «Кого»?
1273
01:44:56,444 --> 01:44:59,364
Не притворяйся, сука.
Ты знаешь, о ком я говорю.
1274
01:45:01,366 --> 01:45:02,492
За столом?
1275
01:45:03,368 --> 01:45:04,410
Я его не знаю.
1276
01:45:04,577 --> 01:45:06,204
Ты его не знаешь.
1277
01:45:06,371 --> 01:45:07,372
Нет.
1278
01:45:07,539 --> 01:45:09,332
«Нет» что?
1279
01:45:09,499 --> 01:45:10,542
Нет, сэр.
1280
01:45:15,421 --> 01:45:17,507
Ты не врешь мне, девочка?
1281
01:45:22,345 --> 01:45:23,429
Ладно.
1282
01:45:24,514 --> 01:45:27,559
Что ж... Раз ты так говоришь.
1283
01:45:33,523 --> 01:45:37,485
Эскимос Джо - стоящий ниггер.
Без сомнений.
1284
01:45:38,570 --> 01:45:40,446
Но будь это мои деньги,
1285
01:45:41,573 --> 01:45:44,325
я бы не выложил за него
12 тысяч долларов.
1286
01:45:44,492 --> 01:45:46,411
Какова была бы твоя цена?
1287
01:45:46,578 --> 01:45:48,413
Ну, если бы я проявил щедрость,
1288
01:45:48,580 --> 01:45:52,458
а я не знаю,
с чего бы я должен быть щедрым,
1289
01:45:53,418 --> 01:45:54,544
9 тысяч.
1290
01:45:55,503 --> 01:45:56,504
Возможно.
1291
01:45:57,505 --> 01:45:58,506
Доктор Шульц,
1292
01:45:59,507 --> 01:46:03,428
позвольте мне напомнить,
как начались эти переговоры.
1293
01:46:03,595 --> 01:46:05,597
Не я пришел к вам,
чтобы продать ниггера.
1294
01:46:06,389 --> 01:46:07,390
Точно, не вы.
1295
01:46:07,557 --> 01:46:08,975
Это вы пришли ко мне,
чтобы купить его.
1296
01:46:09,225 --> 01:46:10,226
Точно, он.
1297
01:46:10,393 --> 01:46:12,353
И 9 тысяч долларов,
которые упомянул смышленый малый -
1298
01:46:12,520 --> 01:46:15,523
цена приемлемая. И если бы я хотел
продать Эскимоса Джо за эти деньги,
1299
01:46:15,690 --> 01:46:17,400
я бы мог сделать это в любой момент.
1300
01:46:17,567 --> 01:46:18,568
В любой момент.
1301
01:46:18,735 --> 01:46:20,612
Но как вы сказали в Гринвилле, доктор,
1302
01:46:21,487 --> 01:46:22,614
я не хочу его продавать.
1303
01:46:23,531 --> 01:46:27,493
И только ваше вопиющее предложение
12 тысяч долларов
1304
01:46:27,660 --> 01:46:30,496
заставило меня задуматься о продаже.
1305
01:46:38,630 --> 01:46:43,426
Знаете, месье Кэнди вы обладаете
удивительным даром убеждения.
1306
01:46:47,555 --> 01:46:49,474
Почему нет? Месье Кэнди, я согласен.
1307
01:46:49,641 --> 01:46:51,559
Эскимос Джо, 12 тысяч долларов.
1308
01:46:51,726 --> 01:46:55,438
Браво, доктор!
Невероятно мудрое решение.
1309
01:46:55,605 --> 01:46:58,650
Как бы то ни было,
это огромная сумма денег.
1310
01:46:59,442 --> 01:47:02,362
И как у вас есть мистер Моги,
у меня тоже есть адвокат.
1311
01:47:02,528 --> 01:47:04,364
Педантичный человек
по фамилии Таттл.
1312
01:47:04,530 --> 01:47:07,408
И мне понадобится мистер Таттл,
чтобы составить договор
1313
01:47:07,575 --> 01:47:10,620
до того, как я обменяю
такую сумму денег на плоть.
1314
01:47:11,621 --> 01:47:15,416
И Эскимос Джо должен быть осмотрен
врачом, которого выберу я.
1315
01:47:15,583 --> 01:47:21,506
- Естественно.
- Поэтому я вернусь сюда через
1316
01:47:23,549 --> 01:47:24,550
5 дней.
1317
01:47:24,717 --> 01:47:25,718
5 дней?
1318
01:47:25,885 --> 01:47:27,428
Вместе с мистером Таттлом.
1319
01:47:27,595 --> 01:47:29,472
А потом мой мистер Таттл
и ваш мистер Моги
1320
01:47:29,639 --> 01:47:32,517
обговорят все детали между собой.
1321
01:47:33,559 --> 01:47:36,521
Великолепно, доктор. Великолепно.
1322
01:47:36,729 --> 01:47:38,523
Господа.
1323
01:47:39,524 --> 01:47:41,526
Могу я предложить тост?
1324
01:47:43,611 --> 01:47:45,446
За Эскимоса Джо.
1325
01:47:45,613 --> 01:47:49,534
Или назовем его Черный Геракл?
1326
01:47:49,701 --> 01:47:51,494
За Черного Геракла.
1327
01:47:51,661 --> 01:47:53,454
Черный Геракл.
1328
01:47:53,621 --> 01:47:54,622
За Черного Геракла.
1329
01:47:54,789 --> 01:47:58,543
Вы были правы, доктор.
В этом имени есть шик.
1330
01:48:00,545 --> 01:48:03,631
Хильди! Наполни мой бокал.
1331
01:48:06,634 --> 01:48:10,722
Ну что, Хильди, нравится прислуживать
за столом в Большом доме, а?
1332
01:48:11,639 --> 01:48:14,600
Когда месье Кэнди говорит с тобой,
ты должна отвечать.
1333
01:48:14,767 --> 01:48:16,728
Очень нравится, месье Кэнди.
1334
01:48:17,729 --> 01:48:22,525
Лучше, чем сидеть в Жарком Ящике
или продирать задницей кусты.
1335
01:48:22,692 --> 01:48:26,571
Но, может, не так весело,
как развлекаться с мандинго, пупсик?
1336
01:48:26,738 --> 01:48:29,073
- О, она любит ниггеров. Еще как.
- Нравится тебе Самсон? А?
1337
01:48:29,449 --> 01:48:30,450
Нет, сэр.
1338
01:48:30,616 --> 01:48:31,784
Знаете, месье Кэнди,
1339
01:48:32,577 --> 01:48:35,621
доктору, наверно, будет интересно
взглянуть на ее исполосованную спину.
1340
01:48:35,788 --> 01:48:38,750
У них-то нет ниггеров
там, откуда он приехал.
1341
01:48:39,542 --> 01:48:41,544
Доктор Шульц,
когда вы были наедине с Хильди,
1342
01:48:41,711 --> 01:48:44,630
вы только говорили по-немецки
или заставили ее раздеться?
1343
01:48:44,797 --> 01:48:46,591
Нет, мы просто говорили и...
1344
01:48:46,758 --> 01:48:48,676
Так вы не видели ее спину?
1345
01:48:48,843 --> 01:48:49,844
Не видел...
1346
01:48:50,595 --> 01:48:53,514
Нет, нет, нет. Стивен прав,
вам это покажется интересным.
1347
01:48:53,681 --> 01:48:56,350
Хильди, сними платье.
Покажи доктору Шульцу свою спину.
1348
01:48:56,517 --> 01:48:57,518
Давай.
1349
01:48:57,685 --> 01:49:00,772
Кэлвин,
я только что одела ее понарядней.
1350
01:49:01,564 --> 01:49:04,484
Но, Пара Ли,
доктор Шульц из Дюссельдорфа.
1351
01:49:04,650 --> 01:49:05,651
Там у них нет ниггеров.
1352
01:49:05,818 --> 01:49:07,528
И как представителю медицины
1353
01:49:07,695 --> 01:49:10,531
я уверен, ему будет интересна
способность ниггеров переносить боль.
1354
01:49:10,698 --> 01:49:13,618
Эти ниггеры очень выносливы,
доктор Шульц. Не сомневайтесь.
1355
01:49:13,785 --> 01:49:16,496
Хильди смогла вынести четыре удара.
1356
01:49:16,662 --> 01:49:18,581
Пара Ли после одного сошла бы с ума.
1357
01:49:18,748 --> 01:49:20,958
- Точно, сошла бы.
- Смотрите, доктор. Словно нарисовано.
1358
01:49:21,584 --> 01:49:22,585
Кэлвин!
1359
01:49:22,794 --> 01:49:25,838
Мы за столом!
И никто не хочет смотреть на ее спину!
1360
01:49:27,924 --> 01:49:29,926
Ладно. Ладно, ладно, ладно, ладно.
1361
01:49:30,760 --> 01:49:31,761
Тогда после ужина, Стивен.
1362
01:49:31,928 --> 01:49:33,721
После ужина.
1363
01:49:33,930 --> 01:49:35,932
Когда подадут бренди,
да, джентльмены?
1364
01:49:41,938 --> 01:49:43,940
Кора, уведи эту девчонку.
1365
01:49:46,943 --> 01:49:49,737
- Приведи ее в порядок!
- Да, мэм.
1366
01:49:49,904 --> 01:49:54,826
Почему все расстегнуто?
Я только что застегнула. Идем скорей.
1367
01:50:00,915 --> 01:50:04,794
Милая, ты рассердила Стивена.
А с ним, поверь мне, шутки плохи.
1368
01:50:04,961 --> 01:50:07,755
Говоришь, ты его не знаешь.
1369
01:50:09,757 --> 01:50:14,846
Я сказал, что ты сказала,
что не знаешь его.
1370
01:50:15,972 --> 01:50:17,807
Я не знаю.
1371
01:50:17,974 --> 01:50:19,851
Нет, знаешь.
1372
01:50:21,853 --> 01:50:22,937
Мистер Стивен,
1373
01:50:24,772 --> 01:50:25,773
не знаю.
1374
01:50:25,940 --> 01:50:27,984
Почему ты мне врешь?
1375
01:50:30,778 --> 01:50:31,821
Я не вру.
1376
01:50:31,988 --> 01:50:33,990
Тогда почему ты плачешь?
1377
01:50:34,949 --> 01:50:36,826
Вы пугаете меня.
1378
01:50:36,993 --> 01:50:37,994
Почему я тебя пугаю?
1379
01:50:38,953 --> 01:50:40,913
Потому что вы ужасный.
1380
01:50:42,790 --> 01:50:44,876
Говорить сегодня по-немецки с Хильди
1381
01:50:45,042 --> 01:50:48,838
определенно было
для меня удовольствием.
1382
01:50:49,005 --> 01:50:51,841
Доктор, эти слова согревают мне душу.
1383
01:50:52,008 --> 01:50:54,886
Сиди здесь.
1384
01:51:00,808 --> 01:51:02,810
Вы говорили ранее,
1385
01:51:02,977 --> 01:51:04,896
что готовы расстаться с Хильди.
1386
01:51:05,062 --> 01:51:07,940
Нуда. Безусловно, говорил.
1387
01:51:09,901 --> 01:51:11,777
В таком случае
1388
01:51:11,944 --> 01:51:15,865
разрешите мне сделать вам
еще одно предложение.
1389
01:51:16,032 --> 01:51:17,033
Я вас слушаю.
1390
01:51:17,199 --> 01:51:19,035
Поторопись, черт возьми!
1391
01:51:19,911 --> 01:51:21,037
- Месье Кэнди...
- Стивен!
1392
01:51:22,830 --> 01:51:24,957
Ты прервал доктора Шульца.
1393
01:51:26,000 --> 01:51:30,880
Простите, доктор Шульц.
Мои уши стали меня подводить.
1394
01:51:31,047 --> 01:51:32,048
Простите его.
1395
01:51:32,840 --> 01:51:35,885
Месье Кэнди,
можно вас на пару слов на кухню?
1396
01:51:36,844 --> 01:51:38,763
Ты предлагаешь мне встать со стула?
1397
01:51:38,930 --> 01:51:40,806
Если у вас это получится.
1398
01:51:40,973 --> 01:51:41,974
Зачем?
1399
01:51:42,141 --> 01:51:43,851
Это по поводу десерта.
1400
01:51:44,018 --> 01:51:45,811
А что там с десертом?
1401
01:51:45,978 --> 01:51:48,773
Я предпочел бы поговорить
об этом наедине.
1402
01:51:48,940 --> 01:51:50,858
У нас сегодня белый торт!
1403
01:51:51,025 --> 01:51:53,069
Что за мелодрама
может разыграться на кухне?
1404
01:51:53,861 --> 01:51:57,865
Вы правы, месье Кэнди.
Вы правы. Я сам разберусь.
1405
01:51:58,032 --> 01:51:59,116
Встретимся в библиотеке.
1406
01:51:59,909 --> 01:52:02,870
Почему вы не хотите поговорить
с этими ниггерами?
1407
01:52:03,037 --> 01:52:04,956
А когда все идет наперекосяк,
вините меня.
1408
01:52:05,122 --> 01:52:09,961
Ладно. Отлично!
Друг мой Стивен, я сейчас подойду.
1409
01:52:10,127 --> 01:52:11,879
Да, сэр.
1410
01:52:12,088 --> 01:52:15,883
Что ж, господа, как видите,
1411
01:52:16,050 --> 01:52:18,094
как бы талантливы
они ни были, на кухне
1412
01:52:18,886 --> 01:52:21,973
время от времени
требуется надзор взрослых.
1413
01:52:24,934 --> 01:52:26,936
Прошу извинить меня.
1414
01:52:32,900 --> 01:52:34,944
Можете убирать тарелки.
1415
01:52:35,987 --> 01:52:37,947
Вы слышали хозяина. Давайте. Быстро!
1416
01:52:38,864 --> 01:52:39,865
Быстрее, девочка.
1417
01:52:40,032 --> 01:52:44,996
Итак, доктор Шульц, почему бы вам
не развлечь нас рассказами о цирке?
1418
01:52:45,162 --> 01:52:47,081
О цирке?
1419
01:52:54,213 --> 01:52:56,173
Так в чем дело?
1420
01:53:01,262 --> 01:53:06,183
Эти ублюдки здесь не для того,
чтобы покупать мандингос.
1421
01:53:06,350 --> 01:53:08,227
Им нужна эта девчонка.
1422
01:53:10,229 --> 01:53:12,398
Стивен, о чем ты толкуешь,
черт побери?
1423
01:53:13,190 --> 01:53:16,235
Они вас держат за дурака -
вот о чем я толкую.
1424
01:53:16,402 --> 01:53:20,239
Им не нужен мускулистый Джимми.
1425
01:53:20,406 --> 01:53:22,325
Им нужна девчонка.
1426
01:53:23,284 --> 01:53:25,202
Какая девчонка? Хильди?
1427
01:53:25,369 --> 01:53:29,248
Да, Хильди.
Они с Джанго знают друг друга.
1428
01:53:30,416 --> 01:53:32,251
Но он только что купил Эскимоса Джо.
1429
01:53:32,418 --> 01:53:35,129
- Он отдал деньги?
- Нет! Пока нет. Но...
1430
01:53:35,296 --> 01:53:37,256
Тогда он ничего не купил.
И неизвестно, купит ли.
1431
01:53:37,423 --> 01:53:40,134
Но он как раз собирался купить
1432
01:53:40,301 --> 01:53:43,220
ту, за кем приехал,
когда я прервал его.
1433
01:53:43,387 --> 01:53:44,388
«Спасибо, Стивен».
1434
01:53:45,222 --> 01:53:46,349
Не за что, Кэлвин.
1435
01:53:51,437 --> 01:53:54,231
С чего ты взял?
1436
01:53:55,232 --> 01:53:59,403
Зачем им негритянка с исполосованной
спиной, которая не стоит и трех сотен?
1437
01:54:00,237 --> 01:54:03,449
Думаю, все потому что этот ниггер
Джанго любит Хильди.
1438
01:54:04,241 --> 01:54:05,284
Может, она его жена.
1439
01:54:06,243 --> 01:54:09,497
А вот почему немцу есть дело
до того, кого любит этот сукин сын,
1440
01:54:10,289 --> 01:54:12,291
я точно не знаю.
1441
01:54:14,460 --> 01:54:16,420
Если им нужна она,
1442
01:54:17,296 --> 01:54:21,300
зачем эта обманная махинация
с мандингос, а?
1443
01:54:21,467 --> 01:54:25,262
Вы не стали бы заморачиваться
со сделкой на 300 долларов.
1444
01:54:25,429 --> 01:54:27,348
А вот 12 тысяч...
1445
01:54:28,349 --> 01:54:30,476
Тут-то вы и растаяли, верно?
1446
01:54:33,437 --> 01:54:35,356
Да, верно.
1447
01:54:38,400 --> 01:54:40,277
Его жена?
1448
01:54:44,281 --> 01:54:48,285
А змея-то могла укусить меня.
1449
01:54:51,330 --> 01:54:53,332
Эти лживые,
1450
01:54:54,291 --> 01:54:57,294
отнявшие у меня столько времени
1451
01:54:57,461 --> 01:55:00,297
сукины дети.
1452
01:55:02,299 --> 01:55:03,300
Сукины дети!
1453
01:55:03,467 --> 01:55:05,886
...из Нового Орлеана,
поэтому мне часто
1454
01:55:06,053 --> 01:55:08,472
доводилось общаться
с людьми театра.
1455
01:55:09,557 --> 01:55:11,308
Ну, наконец-то.
1456
01:55:11,475 --> 01:55:14,478
А я уж подумала, что ты и этот старый
ворон сбежали вместе.
1457
01:55:16,355 --> 01:55:18,399
Шокирующая была бы новость,
не так ли?
1458
01:55:18,566 --> 01:55:21,402
Пара Ли, я выглянул в окно.
1459
01:55:21,569 --> 01:55:26,282
Билли Крэш с каким-то типом привел
на продажу смазливых рабынь.
1460
01:55:26,449 --> 01:55:29,368
Сделай одолжение:
пойди, посмотри, что там и как.
1461
01:55:30,369 --> 01:55:32,413
- Конечно, брат.
- Спасибо, дорогая.
1462
01:55:45,509 --> 01:55:48,512
Да. Неотложные дела не ждут.
1463
01:55:51,432 --> 01:55:54,310
Позволю напомнить,
перед тем как вы вышли,
1464
01:55:54,476 --> 01:55:58,439
мы начали обсуждать возможность
покупки мною Брумхильды.
1465
01:55:58,606 --> 01:56:01,442
Ах да. Да, верно, доктор.
1466
01:56:01,609 --> 01:56:04,361
И мы к этому вернемся. Через минуту.
1467
01:56:20,419 --> 01:56:22,504
Кто этот ваш маленький друг?
1468
01:56:27,510 --> 01:56:28,594
Это Бен.
1469
01:56:30,471 --> 01:56:34,517
Старый негр, который долго здесь жил.
1470
01:56:35,517 --> 01:56:37,519
Чертовски долго.
1471
01:56:39,396 --> 01:56:42,608
Старый Бен заботился о моем отце
1472
01:56:43,525 --> 01:56:45,486
и об отце моего отца.
1473
01:56:45,653 --> 01:56:48,530
Пока он однажды не сыграл в ящик.
1474
01:56:51,450 --> 01:56:53,410
Старый Бен растил и меня.
1475
01:56:55,496 --> 01:56:59,416
Когда ты сын владельца огромной
плантации в штате Миссисипи,
1476
01:56:59,583 --> 01:57:01,627
ты растешь в окружении
1477
01:57:02,419 --> 01:57:05,464
огромного числа черных лиц.
1478
01:57:07,424 --> 01:57:11,637
Я провел здесь всю жизнь.
Здесь, в Кэндиленде.
1479
01:57:13,555 --> 01:57:17,518
Окруженный черными лицами.
1480
01:57:19,520 --> 01:57:22,523
И теперь, когда я вижу их
вокруг каждый день,
1481
01:57:22,690 --> 01:57:25,442
мне интересно только одно:
1482
01:57:28,570 --> 01:57:29,697
почему они нас не убивают?
1483
01:57:34,493 --> 01:57:39,415
Вон там, на той самой веранде,
три раза в неделю в течение 50 лет
1484
01:57:39,581 --> 01:57:44,503
Старый Бен брил моего папу
опасной бритвой.
1485
01:57:44,670 --> 01:57:49,550
На месте Старого Бена я бы перерезал
чертово горло своего папаши.
1486
01:57:49,717 --> 01:57:53,596
И мне бы не понадобилось 50 лет,
чтобы сделать это.
1487
01:57:55,681 --> 01:57:57,600
Но он этого не сделал.
1488
01:57:59,518 --> 01:58:00,561
Почему?
1489
01:58:01,687 --> 01:58:05,608
Вы знаете, наука френология
1490
01:58:06,692 --> 01:58:09,403
дает ключ к пониманию
1491
01:58:09,570 --> 01:58:11,739
различий между двумя видами.
1492
01:58:13,657 --> 01:58:16,619
В черепе африканца вот здесь
1493
01:58:17,619 --> 01:58:20,414
зона, связанная с покорностью,
1494
01:58:20,581 --> 01:58:25,628
больше, чем у любого вида
на планете Земля.
1495
01:58:40,726 --> 01:58:42,686
Если вы начнете изучать
1496
01:58:44,563 --> 01:58:46,649
этот кусок черепа,
1497
01:58:52,696 --> 01:58:56,575
вы заметите три четких углубления.
1498
01:59:00,037 --> 01:59:03,916
Здесь, здесь и здесь.
1499
01:59:04,083 --> 01:59:05,793
Так вот,
1500
01:59:05,959 --> 01:59:10,798
если бы у меня в руках был череп
Исаака Ньютона или Галилея,
1501
01:59:10,964 --> 01:59:14,927
эти три углубления мы бы увидели
в зоне черепа, связанной
1502
01:59:15,094 --> 01:59:16,929
с творчеством.
1503
01:59:17,096 --> 01:59:19,098
Но это череп Старого Бена.
1504
01:59:20,015 --> 01:59:21,892
А на черепе Старого Бена,
1505
01:59:22,059 --> 01:59:24,103
который не был обременен талантом,
1506
01:59:24,895 --> 01:59:29,024
эти три углубления
находятся в зоне, связанной
1507
01:59:29,983 --> 01:59:31,110
с покорностью.
1508
01:59:32,111 --> 01:59:34,029
Что ж, смышленый малый,
1509
01:59:34,988 --> 01:59:37,074
я готов признать, что ты умен.
1510
01:59:39,910 --> 01:59:41,995
Но если бы я взял этот молоток
1511
01:59:43,956 --> 01:59:46,125
и разнес им твой череп,
1512
01:59:47,084 --> 01:59:52,131
мы бы увидели три углубления
в том же месте,
1513
01:59:53,966 --> 01:59:55,092
что и у Старого Бена.
1514
01:59:56,135 --> 01:59:59,930
А теперь быстро оба ладони на стол!
1515
02:00:00,097 --> 02:00:02,933
Если только попробуете оторвать их
от черепаховой столешницы,
1516
02:00:03,100 --> 02:00:05,936
мистер Пуч всадит в вас обоих
дуплетом из обреза!
1517
02:00:07,938 --> 02:00:10,983
Сколько лживых слов было сказано
за этим столом сегодня.
1518
02:00:11,150 --> 02:00:13,026
Но сейчас вы можете мне поверить!
1519
02:00:13,193 --> 02:00:18,949
Мистер Моги, будьте так добры,
заберите пистолеты у этих парней.
1520
02:00:23,120 --> 02:00:24,163
Премного благодарен.
1521
02:00:24,997 --> 02:00:26,123
Доктор.
1522
02:00:30,169 --> 02:00:32,045
Так о чем мы говорили?
1523
02:00:36,133 --> 02:00:37,968
Болван.
1524
02:00:41,180 --> 02:00:43,015
Ах да.
1525
02:00:43,182 --> 02:00:48,896
Помнится, вы как раз сделали мне
предложение о покупке Брумхильды.
1526
02:00:49,062 --> 02:00:50,105
Я прав?
1527
02:00:54,151 --> 02:00:55,194
Верно.
1528
02:00:57,988 --> 02:00:58,989
Приведите Хильди!
1529
02:01:02,201 --> 02:01:04,077
Иди, да поживей.
1530
02:01:05,120 --> 02:01:07,206
А ну-ка сядь
на этот чертов стул, Хильди!
1531
02:01:07,998 --> 02:01:11,043
- Положи ладони на стол.
- И заткни свою пасть!
1532
02:01:15,088 --> 02:01:16,089
Доктор Шульц,
1533
02:01:16,256 --> 02:01:20,093
в Гринвилле вы мне заявили,
что за «Правильного Ниггера»
1534
02:01:20,260 --> 02:01:25,015
вы готовы предложить сумму, которую
многие бы посчитали вопиющей.
1535
02:01:25,182 --> 02:01:28,101
Тогда я вас спросил: «И какое
предложение вы считаете вопиющим?»
1536
02:01:28,268 --> 02:01:32,189
На что вы ответили:
«12 тысяч долларов».
1537
02:01:33,148 --> 02:01:36,985
Учитывая то,
что вы проехали много миль,
1538
02:01:37,152 --> 02:01:38,987
потратили много усилий
1539
02:01:39,154 --> 02:01:43,242
и наговорили так много лжи,
чтобы заполучить эту прелестную леди,
1540
02:01:44,034 --> 02:01:47,037
выходит, что Брумхильда и есть ваш
1541
02:01:47,204 --> 02:01:49,248
«Правильный Ниггер».
1542
02:01:50,123 --> 02:01:53,210
И если вы хотите покинуть
Кэндиленд с Брумхильдой,
1543
02:01:54,086 --> 02:01:59,132
ее цена -12 тысяч долларов!
1544
02:01:59,299 --> 02:02:03,220
Вы предпочитаете в переговорах стиль
«соглашайтесь или убирайтесь»?
1545
02:02:05,305 --> 02:02:07,224
Именно так, доктор.
1546
02:02:08,141 --> 02:02:11,019
По законам округа Чикасо
1547
02:02:11,186 --> 02:02:14,231
Брумхильда - моя собственность.
1548
02:02:15,065 --> 02:02:20,153
И я могу поступать со своей
собственностью, как только пожелаю!
1549
02:02:21,196 --> 02:02:24,032
И если вы считаете, что моя цена
1550
02:02:24,199 --> 02:02:27,160
за эту черномазую слишком высока,
1551
02:02:28,120 --> 02:02:30,122
тогда я желаю поступить так:
1552
02:02:34,209 --> 02:02:37,296
я возьму этот чертов молоток
и забью ее до смерти!
1553
02:02:38,088 --> 02:02:39,131
Прямо у вас на глазах!
1554
02:02:39,298 --> 02:02:40,299
Полегче, парень.
1555
02:02:41,091 --> 02:02:44,303
И тогда мы осмотрим три углубления
на черепе Брумхильды!
1556
02:02:45,095 --> 02:02:48,140
Ну так что, доктор?!
1557
02:02:49,266 --> 02:02:50,309
Что выбираете?!
1558
02:02:51,101 --> 02:02:54,271
Могу я оторвать руки от столешницы,
чтобы достать бумажник?!
1559
02:02:55,314 --> 02:02:57,149
Да, можете.
1560
02:03:10,329 --> 02:03:12,164
Тут 12.
1561
02:03:16,168 --> 02:03:17,210
Продана!
1562
02:03:18,211 --> 02:03:20,339
Человеку с необыкновенной бородой
1563
02:03:21,131 --> 02:03:24,217
и самым обыкновенным ниггером.
1564
02:03:29,723 --> 02:03:30,724
Мистер Моги.
1565
02:03:30,891 --> 02:03:31,933
Да, Кэлвин?
1566
02:03:32,809 --> 02:03:35,812
Выпишите джентльменам квитанцию
на 12 тысяч долларов, пожалуйста.
1567
02:03:35,979 --> 02:03:37,898
12 тысяч долларов.
1568
02:03:40,901 --> 02:03:42,903
Приятно было иметь с вами дело.
1569
02:03:43,904 --> 02:03:44,988
А теперь, джентльмены,
1570
02:03:46,865 --> 02:03:48,909
не желаете ли перейти в гостиную,
1571
02:03:49,868 --> 02:03:51,954
где нам подадут белый торт?
1572
02:04:05,967 --> 02:04:09,971
Брумхильда фон Шафт
1573
02:05:14,911 --> 02:05:18,123
Мистер Кэлвин Кэнди
Леонид Моги
1574
02:05:20,083 --> 02:05:21,918
Прекрасно, Кэлвин.
1575
02:05:24,046 --> 02:05:25,130
Простите.
1576
02:05:25,922 --> 02:05:27,048
Простите, мэм.
1577
02:05:28,341 --> 02:05:30,385
Пожалуйста,
прекратите играть Бетховена!
1578
02:05:31,178 --> 02:05:32,262
Уберите руки с арфы!
1579
02:05:36,349 --> 02:05:38,101
Доктор!
1580
02:05:38,268 --> 02:05:40,353
- Доктор, вам туда нельзя!
- Стивен, Стивен.
1581
02:05:41,146 --> 02:05:43,190
- Но ему нельзя туда входить!
- Пусть идет.
1582
02:05:43,356 --> 02:05:47,235
Он немного расстроен, вот и все.
Я все улажу.
1583
02:06:13,220 --> 02:06:14,262
Белый торт?
1584
02:06:15,263 --> 02:06:17,432
Я не люблю сладкое, спасибо.
1585
02:06:27,317 --> 02:06:30,278
Не дает покоя то,
что я взял над вами верх?
1586
02:06:30,445 --> 02:06:35,408
Я думал о том несчастном, которого
вы отдали на растерзание собакам.
1587
02:06:36,201 --> 02:06:37,327
О д'Артаньяне.
1588
02:06:38,370 --> 02:06:41,414
Интересно, как бы Дюма отнесся
ко всему этому.
1589
02:06:42,332 --> 02:06:43,416
Поясните?
1590
02:06:47,254 --> 02:06:51,174
<i>Александр Дюма.
Он написал «Трех мушкетеров».</i>
1591
02:06:51,341 --> 02:06:52,425
Да, конечно, доктор.
1592
02:06:53,218 --> 02:06:54,427
Я решил, что вы его поклонник,
1593
02:06:55,220 --> 02:06:59,182
раз назвали раба именем героя романа.
1594
02:06:59,349 --> 02:07:02,435
И если бы Александр Дюма
был там сегодня,
1595
02:07:03,228 --> 02:07:05,272
мне интересно, что бы он подумал.
1596
02:07:07,315 --> 02:07:09,234
Что, не одобрил бы?
1597
02:07:11,319 --> 02:07:16,366
Да. Ваше предположение
о его одобрении крайне сомнительно.
1598
02:07:18,451 --> 02:07:20,370
Мягкосердечные французы.
1599
02:07:22,372 --> 02:07:24,416
У Дюма есть черная кровь.
1600
02:07:28,378 --> 02:07:31,256
- Это бумаги Брумхильды?
- Да, это они.
1601
02:07:31,423 --> 02:07:33,216
- Можно?
- Конечно.
1602
02:07:33,383 --> 02:07:34,384
Спасибо.
1603
02:07:36,469 --> 02:07:42,184
Это ее купчая. Перечень владельцев.
И, конечно, бумага о продаже вам.
1604
02:07:42,350 --> 02:07:44,352
У вас найдутся перо и чернила
для меня?
1605
02:07:45,437 --> 02:07:48,440
- Возьмите там, на столике.
- Спасибо.
1606
02:08:10,295 --> 02:08:11,338
Спасибо.
1607
02:08:14,466 --> 02:08:16,509
Брумхильда фон Шафт,
1608
02:08:19,346 --> 02:08:21,473
отныне вы свободная женщина.
1609
02:08:33,443 --> 02:08:35,362
Мистер Кэнди,
1610
02:08:37,405 --> 02:08:41,284
в обычной ситуации
я бы сказал «ауф видерзеен».
1611
02:08:41,451 --> 02:08:45,538
Но поскольку «ауф видерзеен»
по-немецки значит «до новой встречи»,
1612
02:08:46,373 --> 02:08:48,333
а я больше никогда
не желаю вас видеть,
1613
02:08:48,500 --> 02:08:50,252
вам, сэр,
1614
02:08:50,418 --> 02:08:52,504
я говорю: прощайте.
1615
02:08:57,133 --> 02:08:58,927
Идем.
1616
02:09:00,053 --> 02:09:01,054
Пошли.
1617
02:09:03,098 --> 02:09:05,058
Одну минуту, доктор!
1618
02:09:07,060 --> 02:09:08,061
Что?
1619
02:09:12,983 --> 02:09:15,068
Здесь, на Юге есть обычай.
1620
02:09:15,235 --> 02:09:21,032
После заключения сделки стороны
обмениваются рукопожатием.
1621
02:09:21,992 --> 02:09:24,953
- Это выражение доверия.
- Я не с Юга.
1622
02:09:25,120 --> 02:09:26,955
Но вы сейчас
1623
02:09:27,122 --> 02:09:29,082
в моем доме, доктор.
1624
02:09:30,125 --> 02:09:31,960
Боюсь, я вынужден настаивать.
1625
02:09:32,127 --> 02:09:33,128
Настаивать?
1626
02:09:33,295 --> 02:09:35,171
На чем? Чтобы я пожал вам руку?
1627
02:09:35,964 --> 02:09:39,009
Боюсь, мне придется настаивать
на противоположном.
1628
02:09:39,175 --> 02:09:40,969
Знаете, кем я вас считаю?
1629
02:09:41,136 --> 02:09:44,139
Кем вы меня считаете? Нет, не знаю.
1630
02:09:45,807 --> 02:09:47,767
Я считаю вас жалким неудачником.
1631
02:09:47,934 --> 02:09:50,895
А я вас отвратительным победителем.
1632
02:09:51,062 --> 02:09:52,814
Тем не менее,
1633
02:09:52,981 --> 02:09:56,026
в округе Чикасо
сделка не считается завершенной,
1634
02:09:56,818 --> 02:09:58,903
пока стороны не обменяются
рукопожатием.
1635
02:09:59,821 --> 02:10:02,949
Даже после всех этих подписей
бумажки ни черта не значат,
1636
02:10:03,825 --> 02:10:06,995
если вы не пожмете мне руку.
1637
02:10:07,829 --> 02:10:13,626
Если я не пожму вам руку,
вы откажетесь от 12 тысяч долларов?
1638
02:10:13,793 --> 02:10:15,712
Сомневаюсь.
1639
02:10:16,755 --> 02:10:17,756
Мистер Пуч?
1640
02:10:19,758 --> 02:10:23,887
Если она попытается уйти до того, как
любитель ниггеров пожмет мне руку,
1641
02:10:24,763 --> 02:10:25,889
пристрелите ее.
1642
02:10:48,078 --> 02:10:51,915
Вы и вправду хотите,
чтобы я пожал вам руку?
1643
02:10:53,041 --> 02:10:55,001
Я настаиваю.
1644
02:10:55,960 --> 02:10:58,880
Ну, если вы настаиваете.
1645
02:11:15,105 --> 02:11:18,066
Нет! Кэлвин!
1646
02:11:19,150 --> 02:11:21,027
Кэлвин!
1647
02:11:27,075 --> 02:11:29,994
Извини, не смог удержаться.
1648
02:11:42,090 --> 02:11:44,050
Ниггер сошел с ума! На помощь!
1649
02:11:44,217 --> 02:11:47,053
Помогите! Он нас всех убьет!
1650
02:12:03,069 --> 02:12:05,029
Черт подери!
1651
02:12:05,196 --> 02:12:06,197
- Сукин...
- ...сын!
1652
02:12:11,035 --> 02:12:12,120
Проклятье! Черт!
1653
02:12:12,954 --> 02:12:13,997
Что за...
1654
02:12:17,000 --> 02:12:19,002
Твою мать, сукин сын! Что...
1655
02:12:19,210 --> 02:12:20,920
Чертов ниггер!
1656
02:12:21,087 --> 02:12:22,088
Чтоб тебя!
1657
02:12:23,089 --> 02:12:25,133
Что здесь происходит, черт возьми?
1658
02:12:26,050 --> 02:12:27,177
Ты подстрелил меня!
1659
02:12:27,969 --> 02:12:29,053
Чертов сукин сын!
1660
02:12:29,220 --> 02:12:30,930
Прости, Джесси!
1661
02:12:31,097 --> 02:12:35,059
Кто, мать вашу, дал ниггеру оружие?
1662
02:13:04,797 --> 02:13:05,840
Целься ниже!
1663
02:13:08,801 --> 02:13:09,928
Ниггер! Я тебя убью!
1664
02:13:11,763 --> 02:13:12,931
Боже! О Боже!
1665
02:13:13,973 --> 02:13:15,892
Гребаный ублюдок!
1666
02:13:23,900 --> 02:13:24,984
Черт!
1667
02:14:22,000 --> 02:14:23,042
Черт.
1668
02:14:35,847 --> 02:14:36,931
Не стрелять!
1669
02:14:40,059 --> 02:14:42,020
Не стрелять!
1670
02:14:43,896 --> 02:14:45,857
Прекратите стрелять, черт побери!
1671
02:14:54,115 --> 02:14:55,950
Джанго!
1672
02:14:56,117 --> 02:14:57,118
Что?!
1673
02:15:00,121 --> 02:15:02,081
У нас твоя женщина!
1674
02:15:03,124 --> 02:15:06,878
Билли Крэш приставил
дуло пистолета к ее голове.
1675
02:15:07,045 --> 02:15:11,924
Если ты не прекратишь стрелять,
он вышибет ей мозги!
1676
02:15:12,091 --> 02:15:13,926
И это не просто угроза, ковбой.
1677
02:15:14,927 --> 02:15:16,054
Это обещание.
1678
02:15:17,930 --> 02:15:18,931
Или
1679
02:15:19,098 --> 02:15:22,060
ты можешь сдаться, бросить оружие,
1680
02:15:23,061 --> 02:15:24,145
и мы не убьем Хильди.
1681
02:15:24,937 --> 02:15:25,938
Чушь собачья!
1682
02:15:26,105 --> 02:15:29,192
Честное слово, Джанго! Клянусь Богом!
1683
02:15:30,109 --> 02:15:31,944
Сдайся,
1684
02:15:32,111 --> 02:15:35,114
и ей не причинят вреда.
1685
02:15:36,157 --> 02:15:38,910
И я должен поверить тебе,
черномазый?
1686
02:15:39,077 --> 02:15:41,913
Лично мне наплевать,
веришь ты или нет!
1687
02:15:42,080 --> 02:15:47,001
Но я верю, что если через 10 секунд
не сдашься, мы вышибем суке мозги!
1688
02:15:47,168 --> 02:15:49,045
Поверь в это!
1689
02:15:51,255 --> 02:15:53,091
Не сдавайся!
1690
02:15:53,257 --> 02:15:55,093
Лучше я умру.
1691
02:15:55,259 --> 02:15:57,136
- Шесть!
- Не спасай меня.
1692
02:15:57,303 --> 02:15:59,013
- Семь!
- Они все отняли.
1693
02:15:59,180 --> 02:16:00,306
- Джанго.
- Восемь!
1694
02:16:00,807 --> 02:16:01,808
Я люблю тебя.
1695
02:16:01,974 --> 02:16:02,975
Девять!
1696
02:16:03,142 --> 02:16:04,143
Стойте!
1697
02:16:04,310 --> 02:16:05,353
Нет.
1698
02:16:07,021 --> 02:16:08,064
Я сдаюсь.
1699
02:16:09,857 --> 02:16:12,026
Не слышу тебя, ниггер!
1700
02:16:12,860 --> 02:16:14,987
Я сказал, что сдаюсь!
1701
02:16:38,970 --> 02:16:41,055
Нет!
1702
02:16:42,014 --> 02:16:43,057
Нет!
1703
02:18:15,066 --> 02:18:17,151
Кукареку, ниггер.
1704
02:18:22,156 --> 02:18:24,200
Так ты охотник за головами, да?
1705
02:18:25,201 --> 02:18:28,162
Ты мне сразу
показался подозрительным.
1706
02:18:29,121 --> 02:18:31,165
Мы нашли объявления о розыске
1707
02:18:32,041 --> 02:18:34,168
и тетради с цифрами
в переметных сумках.
1708
02:18:36,003 --> 02:18:37,171
Должен сказать,
1709
02:18:38,130 --> 02:18:41,050
я еще никогда не слыхал
о черном охотнике за головами.
1710
02:18:41,217 --> 02:18:44,220
Черному платят, чтобы он убивал
белых? И как тебе эта работка?
1711
02:18:45,221 --> 02:18:48,182
Наверное, чертовски нравилась?
1712
02:18:58,025 --> 02:19:01,153
Попрощайся со своими яйцами, ниггер.
На счет «три».
1713
02:19:02,029 --> 02:19:03,030
Раз.
1714
02:19:04,073 --> 02:19:05,241
Держу. Два.
1715
02:19:07,076 --> 02:19:09,078
Спокойно. Сейчас.
1716
02:19:10,079 --> 02:19:11,080
Капитан?
1717
02:19:11,247 --> 02:19:13,207
Мисс Пара зовет вас.
1718
02:19:14,125 --> 02:19:18,045
Что-то насчет похорон хозяина.
1719
02:19:18,212 --> 02:19:22,174
О, и она передумала оскоплять Джанго.
1720
02:19:23,134 --> 02:19:26,095
Она хочет отдать его
людям Леквинта Дики.
1721
02:19:27,263 --> 02:19:30,099
Что ж, ты подоспел вовремя.
1722
02:19:37,106 --> 02:19:38,316
Какое огорчение.
1723
02:20:02,089 --> 02:20:03,215
Ты уйдешь.
1724
02:20:05,134 --> 02:20:08,220
Вот это ты возьмешь с собой.
1725
02:20:11,223 --> 02:20:15,019
Эти ублюдки в Большом доме
только и говорят о тебе
1726
02:20:15,186 --> 02:20:18,147
последние несколько часов.
1727
02:20:18,314 --> 02:20:22,109
Похоже, эти белые, у которых в жизни
в голове не было ни одной мысли,
1728
02:20:22,276 --> 02:20:25,071
пытаются придумать, как тебя убить.
1729
02:20:25,237 --> 02:20:30,201
Чтоб ты знал, все их идеи крутятся
вокруг твоих причиндалов.
1730
02:20:30,368 --> 02:20:34,163
Вообще-то, это неплохая идея,
1731
02:20:34,330 --> 02:20:36,248
но знаешь,
1732
02:20:37,333 --> 02:20:40,127
когда отрезаешь яйца ниггеру,
1733
02:20:40,294 --> 02:20:44,215
он обычно истекает кровью
примерно за семь минут.
1734
02:20:44,382 --> 02:20:46,175
Большинство.
1735
02:20:48,177 --> 02:20:50,096
Почти все.
1736
02:20:50,262 --> 02:20:52,181
Потом я говорю:
1737
02:20:53,307 --> 02:20:55,309
«Погодите-ка.
1738
02:20:56,227 --> 02:21:00,314
Ниггерам, которых мы продаем
Леквинту Дики, приходится хуже».
1739
02:21:01,232 --> 02:21:04,110
А они заладили:
«Давайте сечь его до смерти»,
1740
02:21:04,276 --> 02:21:07,238
«Бросим его мандингос.»
«Скормим собакам Стоунсайфера».
1741
02:21:07,405 --> 02:21:11,117
А я говорю: «Что в этом особенного?
1742
02:21:11,283 --> 02:21:13,160
Мы это делаем все время.
1743
02:21:13,327 --> 02:21:14,328
Черт возьми,
1744
02:21:14,495 --> 02:21:19,291
ниггеры, которых мы продаем
Леквинту Дики, попадают в ад».
1745
02:21:20,292 --> 02:21:23,170
И тут вдруг,
1746
02:21:23,337 --> 02:21:28,134
словно ниоткуда мисс Ларе
приходит в голову мысль
1747
02:21:28,300 --> 02:21:32,179
отдать тебя Горнодобывающей
компании Леквинта Дики.
1748
02:21:34,265 --> 02:21:39,145
Став рабом Горнодобывающей
компании Леквинта Дики,
1749
02:21:39,311 --> 02:21:43,107
с этого дня и до самой своей смерти,
1750
02:21:43,274 --> 02:21:46,152
каждый день, с утра до вечера
1751
02:21:46,318 --> 02:21:49,196
ты будешь размахивать молотом,
1752
02:21:49,363 --> 02:21:53,367
превращая большие камни
в маленькие.
1753
02:21:54,326 --> 02:21:56,120
Когда ты окажешься там,
1754
02:21:56,287 --> 02:21:58,330
у тебя сразу отнимут имя,
1755
02:21:58,497 --> 02:22:02,126
дадут тебе номер и молот
1756
02:22:02,293 --> 02:22:04,295
и скажут: «Работай!»
1757
02:22:04,462 --> 02:22:07,214
Одно дерзкое слово,
и тебе отрежут язык.
1758
02:22:07,381 --> 02:22:09,300
Они умеют это делать.
Ты не истечешь кровью.
1759
02:22:09,467 --> 02:22:13,179
Они в этом деле мастера.
1760
02:22:13,345 --> 02:22:15,181
Они тебя загоняют.
1761
02:22:15,347 --> 02:22:20,227
Каждый день, с утра до вечера,
пока спина не надломится.
1762
02:22:20,394 --> 02:22:23,147
И тогда они ударят тебя
по голове молотом
1763
02:22:23,314 --> 02:22:25,274
и сбросят в яму для ниггеров.
1764
02:22:25,441 --> 02:22:31,238
На этом
твоя история закончится, Джанго.
1765
02:22:33,407 --> 02:22:37,453
По дороге на шахту Горнодобывающей
компании «Леквинт Дики»
1766
02:23:10,361 --> 02:23:11,695
И каково золотое правило, Фрэнки?
1767
02:23:12,446 --> 02:23:15,324
Никогда не трахай туземок.
1768
02:23:19,787 --> 02:23:21,664
Эй, белый парень.
1769
02:23:22,790 --> 02:23:24,750
Я сказал: «Эй, белый парень».
1770
02:23:25,709 --> 02:23:28,546
Заткнись, черномазый.
Я ничего не хочу слышать.
1771
02:23:28,712 --> 02:23:30,673
А получить 11 тысяч долларов хочешь?
1772
02:23:30,840 --> 02:23:31,841
Повтори.
1773
02:23:32,299 --> 02:23:35,427
Я спросил, хочешь ли ты получить
11 тысяч долларов.
1774
02:23:35,594 --> 02:23:38,264
Даже 11 с половиной.
1775
02:23:38,430 --> 02:23:40,266
О чем ты, черт тебя дери?
1776
02:23:40,432 --> 02:23:45,229
Там, на плантации Кэндиленд
есть 11 тысяч 500 долларов.
1777
02:23:45,396 --> 02:23:47,523
Ждут. А вы все проехали мимо.
1778
02:23:48,482 --> 02:23:50,359
Да пошел ты, черномазый.
Мы не бандиты.
1779
02:23:50,526 --> 02:23:55,239
Я этого не говорил. Ты получишь
кругленькую сумму законно.
1780
02:23:55,406 --> 02:23:56,407
Не надо красть.
1781
02:23:56,574 --> 02:23:58,409
Ты должен их заработать.
1782
02:23:59,410 --> 02:24:01,328
Если есть, что сказать, выкладывай.
1783
02:24:01,495 --> 02:24:04,456
11 тысяч 500 долларов
дожидаются вас в Кэндиленде
1784
02:24:04,623 --> 02:24:07,418
в виде награды за поимку
«живыми или мертвыми»
1785
02:24:07,585 --> 02:24:09,378
Смитти Бэколла и его парней.
1786
02:24:09,545 --> 02:24:11,297
Кто, твою мать, этот Смитти Бэколл?
1787
02:24:11,463 --> 02:24:14,425
Смитти Бэколл - главарь банды убийц
и грабителей дилижансов.
1788
02:24:14,592 --> 02:24:16,343
Банды Бэколла.
1789
02:24:16,510 --> 02:24:19,430
За него, живого или мертвого,
заплатят 7 тысяч долларов
1790
02:24:19,597 --> 02:24:22,474
и еще по полторы тысячи за каждого
из троих его сообщников:
1791
02:24:23,434 --> 02:24:24,560
Дэнди Майклса,
1792
02:24:25,394 --> 02:24:29,398
Джеральда Нэша
и безумного Крейга Кунса.
1793
02:24:29,565 --> 02:24:31,317
И все эти четверо джентльменов
1794
02:24:31,483 --> 02:24:34,570
остались в Кэндиленде и потешаются
над нами. Знаешь, почему?
1795
02:24:35,362 --> 02:24:37,364
Потому что им сошло с рук убийство.
1796
02:24:37,531 --> 02:24:38,532
Но так не должно быть.
1797
02:24:38,699 --> 02:24:42,411
Ты с товарищами можешь вернуться
туда и получить все эти деньги.
1798
02:24:42,578 --> 02:24:43,579
Что эти типы сделали?
1799
02:24:43,746 --> 02:24:47,333
Эти сукины дети убивали
невинных людей.
1800
02:24:47,499 --> 02:24:50,502
Когда грабили дилижансы.
Невинных белых людей.
1801
02:24:51,587 --> 02:24:54,590
Если позволишь достать,
у меня розыскной лист в кармане.
1802
02:24:55,382 --> 02:24:56,467
Доставай.
1803
02:24:58,052 --> 02:25:00,304
«Разыскиваются живыми или мертвыми
1804
02:25:00,471 --> 02:25:02,932
Смитти Бэколл
и банда Смитти Бэколла»
1805
02:25:03,098 --> 02:25:04,308
- Но ты ведь раб.
- «За убийство...
1806
02:25:04,475 --> 02:25:07,061
- Никакой я не раб.
- ...и ограбление почтового дилижанса».
1807
02:25:07,436 --> 02:25:08,646
Разве я говорю, как треклятый раб?
1808
02:25:08,812 --> 02:25:11,649
- «7000 долларов за Смитти Бэколла»
- Куча денег!
1809
02:25:11,815 --> 02:25:13,609
Я охотник за головами.
1810
02:25:14,735 --> 02:25:17,571
Вчера как свободный человек
1811
02:25:17,738 --> 02:25:22,534
я приехал в Кэндиленд
вместе со своим белым напарником,
1812
02:25:22,701 --> 02:25:23,786
доктором Кингом Шульцем.
1813
02:25:24,328 --> 02:25:28,540
Следы банды Бэколла привели нас
из Техаса в округ Чикасо.
1814
02:25:29,333 --> 02:25:31,460
Мы узнали, что они затаились
в Кэндиленде.
1815
02:25:31,627 --> 02:25:35,339
Мы отправились туда за ними,
но все пошло не так -
1816
02:25:35,506 --> 02:25:38,550
моего напарника убили,
Кэлвина Кэнди подстрелили.
1817
02:25:39,343 --> 02:25:41,428
А потом все решили обвинить меня,
1818
02:25:41,595 --> 02:25:43,389
и вот я здесь.
1819
02:25:45,432 --> 02:25:47,351
Но вы знаете,
что меня нет в этом списке.
1820
02:25:47,518 --> 02:25:50,312
И вы знаете,
что я не должен находиться здесь.
1821
02:25:50,479 --> 02:25:53,440
Но эти четыре человека все еще там,
и их по-прежнему разыскивают.
1822
02:25:53,607 --> 02:25:56,277
Эти 11 с половиной тысяч
станут легкой добычей,
1823
02:25:56,443 --> 02:25:59,446
ведь они меньше всего ждут,
что вы за ними вернетесь.
1824
02:25:59,613 --> 02:26:01,407
И что ты предлагаешь?
1825
02:26:01,573 --> 02:26:05,369
Ты скажешь нам, кто они,
и мы отпустим тебя?
1826
02:26:05,536 --> 02:26:08,330
О нет, нет, нет.
Я не скажу вам, кто они.
1827
02:26:08,497 --> 02:26:11,458
Но если вы дадите мне пистолет,
одну из лошадей
1828
02:26:11,625 --> 02:26:16,422
и 500 долларов из этих 11 с половиной
тысяч, я укажу вам их.
1829
02:26:16,588 --> 02:26:18,465
<i>Это настоящая листовка.</i>
1830
02:26:18,632 --> 02:26:22,344
То, что листовка настоящая, не значит,
что все остальное правда.
1831
02:26:22,511 --> 02:26:24,388
Зачем рабу
1832
02:26:24,555 --> 02:26:26,307
таскать у себя в кармане листовку
1833
02:26:26,473 --> 02:26:28,392
«разыскиваются
живыми или мертвыми»?
1834
02:26:32,563 --> 02:26:35,524
Этот черный вчера
приехал верхом в Кэндиленд?
1835
02:26:41,613 --> 02:26:45,576
Ладно, спрошу еще раз.
1836
02:26:47,411 --> 02:26:49,621
И предупреждаю, я ненавижу врунов.
1837
02:26:50,497 --> 02:26:52,333
Он раб из Кэндиленда
1838
02:26:52,499 --> 02:26:56,337
или он вчера приехал верхом
вместе с белым человеком?
1839
02:26:56,503 --> 02:26:57,504
Да.
1840
02:26:58,505 --> 02:27:02,593
Нас везли с аукциона в Гринвилле,
и он ехал с белым человеком.
1841
02:27:03,552 --> 02:27:07,514
А этот белый человек...
Черный был его рабом?
1842
02:27:07,681 --> 02:27:09,433
Он не был рабом.
1843
02:27:09,600 --> 02:27:11,477
А ты, мать твою, в этом уверен?
1844
02:27:11,643 --> 02:27:13,437
Чертовски уверен.
1845
02:27:17,483 --> 02:27:19,359
Что случилось в Кэндиленде?
1846
02:27:19,526 --> 02:27:22,488
Началась стрельба. Хозяина убили.
1847
02:27:22,654 --> 02:27:24,656
- Кто его убил?
- Немец.
1848
02:27:25,449 --> 02:27:26,450
А почему?
1849
02:27:26,617 --> 02:27:30,454
Ниггер и немец представлялись
работорговцами, хотя не были ими.
1850
02:27:30,621 --> 02:27:33,582
- Тогда кем они были?
- Охотниками за головами.
1851
02:27:34,833 --> 02:27:37,920
Чтоб меня, Рой.
Это может быть серьезно, приятель.
1852
02:27:38,879 --> 02:27:42,716
Ладно, черномазый, мы согласны.
1853
02:27:43,842 --> 02:27:45,719
Есть еще одно условие.
1854
02:27:45,886 --> 02:27:46,887
Какое?
1855
02:27:47,054 --> 02:27:49,890
Когда будем там и придет время,
1856
02:27:51,934 --> 02:27:53,811
вы позволите мне убить их.
1857
02:27:55,687 --> 02:27:56,730
А ты забавный парень.
1858
02:27:56,897 --> 02:27:59,691
- Развяжи его.
- Да, да.
1859
02:27:59,858 --> 02:28:01,735
Ты заключил сделку, черныш.
1860
02:28:01,902 --> 02:28:03,695
Ты заключил сделку, приятель.
1861
02:28:03,862 --> 02:28:04,863
Эй!
1862
02:28:05,781 --> 02:28:08,784
А ты не промах для чернокожего. О да.
1863
02:28:13,831 --> 02:28:15,582
Сейчас. Вот так, приятель.
1864
02:28:15,749 --> 02:28:16,750
Да.
1865
02:28:16,917 --> 02:28:19,753
Мы дадим тебе вьючную лошадь.
1866
02:28:19,920 --> 02:28:22,714
- А что в переметных сумках?
- Динамит.
1867
02:28:22,881 --> 02:28:25,926
Нет. Я не поеду на лошади
с чертовым динамитом в сумке.
1868
02:28:26,718 --> 02:28:27,845
Могу тебя понять.
1869
02:28:28,011 --> 02:28:32,933
Фрэнки, сними эти сумки
и отнеси их к ниггерам в клетку.
1870
02:28:34,810 --> 02:28:36,937
Вот вам динамит, черномазые,
чтобы не скучали.
1871
02:28:48,782 --> 02:28:50,951
Слушай, Флойд,
у тебя есть в фургоне ружье, да?
1872
02:28:51,743 --> 02:28:52,744
Да, есть.
1873
02:28:52,911 --> 02:28:54,830
Можешь свой пистолет ему отдать?
1874
02:28:54,997 --> 02:28:56,707
Ладно.
1875
02:28:56,874 --> 02:28:59,751
Не урони эту чертову штуку, ясно?
1876
02:28:59,918 --> 02:29:02,754
Я только отладил прицел.
Сейчас все идеально.
1877
02:29:02,921 --> 02:29:03,922
О, буду знать.
1878
02:30:36,682 --> 02:30:37,849
Бросьте мне этот динамит.
1879
02:32:08,815 --> 02:32:09,941
- Джейк!
- Да?
1880
02:32:10,734 --> 02:32:13,820
Выйди, посмотри,
что эти чертовы собаки разбрехались.
1881
02:32:15,822 --> 02:32:16,865
Утихомирь их!
1882
02:32:18,617 --> 02:32:19,826
За д'Артаньяна, ублюдки!
1883
02:33:31,690 --> 02:33:32,858
12 тысяч долларов
Кэлвин Кэнди
1884
02:33:34,734 --> 02:33:36,736
Брумхильда фон Шафт
1885
02:34:51,853 --> 02:34:52,979
Это я, детка.
1886
02:35:41,903 --> 02:35:48,910
<i>Когда-нибудь настанет день,</i>
1887
02:35:50,036 --> 02:35:52,831
<i>Мы встретимся</i>
1888
02:35:52,998 --> 02:35:56,918
<i>На прекрасном берегу</i>
1889
02:36:01,089 --> 02:36:03,049
<i>Когда-нибудь</i>
1890
02:36:03,883 --> 02:36:07,887
<i>Когда-нибудь
Когда-нибудь</i>
1891
02:36:08,054 --> 02:36:09,931
<i>Мы встретимся</i>
1892
02:36:10,098 --> 02:36:11,933
<i>Когда-нибудь мы встретимся...</i>
1893
02:36:12,100 --> 02:36:15,061
Кора, приготовь нам кофе.
1894
02:36:15,896 --> 02:36:17,814
Шеба, помоги ей.
1895
02:36:17,981 --> 02:36:18,982
Идем.
1896
02:36:21,026 --> 02:36:23,987
<i>Когда-нибудь...</i>
1897
02:36:24,863 --> 02:36:27,949
<i>Настанет день...</i>
1898
02:36:29,576 --> 02:36:33,496
И вы окажетесь с Кэлвином
на прекрасном берегу.
1899
02:36:39,586 --> 02:36:41,588
И скорее, чем вы все ожидали.
1900
02:36:50,555 --> 02:36:53,516
Билли Крэш. На чем мы остановились?
1901
02:36:54,059 --> 02:36:56,019
Ах да, верно.
1902
02:36:56,186 --> 02:37:01,066
Когда мы последний раз виделись,
ты положил руки на мой...
1903
02:37:11,034 --> 02:37:12,160
Господи Иисусе.
1904
02:37:13,203 --> 02:37:16,998
Джанго! Черный сукин сын!
1905
02:37:17,165 --> 02:37:18,625
Первая буква - "Д".
1906
02:37:19,459 --> 02:37:21,086
О, нет.
1907
02:37:23,088 --> 02:37:25,256
А теперь я предлагаю всем черным,
1908
02:37:26,049 --> 02:37:29,094
как можно скорей,
уйти от всех этих белых людей.
1909
02:37:30,136 --> 02:37:31,262
Но не тебе, Стивен.
1910
02:37:33,056 --> 02:37:34,391
Ты оставайся там, где тебе место.
1911
02:37:37,143 --> 02:37:41,064
Кора, прежде чем уйти,
скажешь мисс Ларе «до свидания»?
1912
02:37:41,231 --> 02:37:42,232
Что сделать?
1913
02:37:43,108 --> 02:37:46,236
Я говорю, скажи мисс Ларе
«до свидания».
1914
02:37:48,113 --> 02:37:49,155
До свидания, мисс Пара.
1915
02:37:54,119 --> 02:37:55,161
Теперь, вы, двое, уходите.
1916
02:38:14,139 --> 02:38:18,143
Стивен, как тебе моя новая одежда?
1917
02:38:19,144 --> 02:38:22,105
Я раньше и не знал,
что бордовый - мой цвет.
1918
02:38:33,199 --> 02:38:35,285
Я насчитал шесть выстрелов, ниггер.
1919
02:38:36,327 --> 02:38:38,288
А я насчитал два пистолета, ниггер.
1920
02:38:42,250 --> 02:38:47,088
Ты говорил, что за 76 лет на плантации
ты видел все, что творят с ниггерами.
1921
02:38:47,255 --> 02:38:50,216
Но ты не упомянул
стрельбу по коленям.
1922
02:38:50,383 --> 02:38:54,095
О, Боже! Черт возьми! Проклятье!
1923
02:38:54,262 --> 02:38:58,099
76 лет, Стивен. Сколько ниггеров
прошло перед твоими глазами, а?
1924
02:38:58,266 --> 02:38:59,309
7000?
1925
02:39:00,143 --> 02:39:01,227
8000?
1926
02:39:02,145 --> 02:39:03,188
9000?
1927
02:39:03,354 --> 02:39:05,398
9999?
1928
02:39:06,274 --> 02:39:10,195
Каждое слово, сказанное
Кэлвином Кэнди, было полной чушью.
1929
02:39:10,361 --> 02:39:12,155
Но в одном он был прав.
1930
02:39:12,322 --> 02:39:14,282
Таких, как я
- один на 10 тысяч.
1931
02:39:17,202 --> 02:39:19,204
Сукин ты сын!
1932
02:39:20,205 --> 02:39:21,372
Грязный ублюдок!
1933
02:39:22,207 --> 02:39:24,292
О, Господи!
Дай мне убить этого ниггера!
1934
02:39:26,169 --> 02:39:28,338
Тебе это не сойдет с рук, Джанго!
1935
02:39:29,172 --> 02:39:31,090
Тебя обязательно схватят
за твою черную задницу.
1936
02:39:31,257 --> 02:39:33,259
Теперь ты будешь на этих листовках
«разыскивается»!
1937
02:39:33,426 --> 02:39:36,346
И тебя будут искать
охотники за головами!
1938
02:39:37,222 --> 02:39:40,391
Можешь бежать, ниггер!
Но они тебя найдут!
1939
02:39:41,184 --> 02:39:45,146
А когда найдут...
Боже, что они с тобой сделают!
1940
02:39:45,313 --> 02:39:49,442
Они не просто убьют тебя, ниггер!
Ты совершил большую ошибку!
1941
02:39:50,235 --> 02:39:54,447
Кэндиленд, ниггер!
Ты не можешь разрушить Кэндиленд!
1942
02:39:55,240 --> 02:39:58,409
Мы останемся!
Кэндиленд будет всегда!
1943
02:40:09,420 --> 02:40:13,258
Не может какой-то черномазый стрелок
убить всех белых на свете!
1944
02:40:13,424 --> 02:40:16,261
Они найдут твою черную задницу!
1945
02:40:21,349 --> 02:40:25,854
Джанго! Ты просто наглый сукин...
1946
02:41:00,388 --> 02:41:02,265
Привет, маленькая бунтарка.
1947
02:41:02,432 --> 02:41:04,684
Привет, большой бунтарь.
1948
02:41:31,544 --> 02:41:33,504
Знаешь, как тебя станут называть?
1949
02:41:34,380 --> 02:41:36,507
Самый быстрый стрелок Юга.
1950
02:41:44,390 --> 02:41:45,475
Едем отсюда.
1951
02:45:14,642 --> 02:45:16,519
Кто был этот ниггер?
1952
02:45:16,686 --> 02:45:19,647
<i>ДЖАНГО ОСВОБОЖДЕННЫЙ
|