1
00:03:19,127 --> 00:03:20,924
Ну же сэр, дайте пенни!
2
00:03:23,207 --> 00:03:24,037
Бежим!
3
00:03:25,167 --> 00:03:26,600
Извините.
4
00:03:35,767 --> 00:03:38,645
Счастливый вереск, сэр? Ну же, сэр.
5
00:03:38,687 --> 00:03:40,598
Ищете кого-то?
6
00:03:40,647 --> 00:03:43,605
Эээ... Да, на самом деле, я...
7
00:03:43,647 --> 00:03:46,480
Мистер Грей. Добро пожаловать в Лондон, сэр.
8
00:03:55,767 --> 00:03:57,678
Пошла, родная!
9
00:04:23,607 --> 00:04:24,960
Тпру!
10
00:04:27,087 --> 00:04:29,647
Вот мы и пишли, сэр. Добро пожаловать домой.
11
00:04:37,607 --> 00:04:40,246
Я надеюсь вы найдете все что нужно, сэр.
12
00:04:40,287 --> 00:04:42,243
Ничего не изменилось с тех пор как я был ребенком.
13
00:04:42,287 --> 00:04:43,800
Сэр.
14
00:04:58,687 --> 00:05:00,518
Примите мои соболезнования, сэр.
15
00:05:00,567 --> 00:05:02,364
Может я приготовлю чай?
16
00:05:02,407 --> 00:05:04,318
Спасибо, Виктор.
17
00:06:15,047 --> 00:06:18,926
Не сомневаюсь, что в Лондоне вы найдете много новых друзей
и приключений.
18
00:06:18,967 --> 00:06:21,117
- Надеюсь.
- Как и я.
19
00:06:21,167 --> 00:06:24,364
Ах! C этим человеком вы непременно должны познакомиться.
20
00:06:24,407 --> 00:06:26,762
Это один из прекраснейших художников, Бэзил Холлуорд.
21
00:06:26,807 --> 00:06:29,401
Что вы, Агата, я лишь делаю попытки постичь красоту.
22
00:06:32,327 --> 00:06:33,726
Что вы думаете?
23
00:06:35,567 --> 00:06:37,683
Очень похоже.
24
00:07:09,407 --> 00:07:11,762
- Бэзил
- ?
25
00:07:11,807 --> 00:07:13,479
Я уже две недели в Лондоне.
26
00:07:13,527 --> 00:07:16,041
Единственные люди с которыми я познакомился это благотворительный
кружок Агаты.
27
00:07:16,087 --> 00:07:17,918
Ну, ты познакомился со мной.
28
00:07:17,967 --> 00:07:19,605
Конечно.
29
00:07:20,607 --> 00:07:22,120
Я не хотел...
30
00:07:22,167 --> 00:07:24,727
На этих приёмах чрезвычайно скучно, Дориан.
31
00:07:24,767 --> 00:07:27,804
-Вы ничего не пропустите, друг мой.
-Я уверен, что вы правы.
32
00:07:27,847 --> 00:07:29,075
Я только...
33
00:07:30,487 --> 00:07:32,398
думал это должно быть весело
34
00:07:50,007 --> 00:07:51,679
Ох...
35
00:07:51,727 --> 00:07:53,683
Боже мой, нет.
36
00:07:53,727 --> 00:07:55,160
Как убого.
37
00:07:56,167 --> 00:07:57,998
Жена,выпивку
38
00:08:02,687 --> 00:08:04,962
Вот. Пойду принесу нам чего-нибудь выпить.
39
00:08:05,007 --> 00:08:08,920
Найдите ей достойного мужа, который знает, как обращаться
с женщиной.
40
00:08:08,967 --> 00:08:11,561
Единственный способ обращаться с женой - заниматься с ней
любовью, если она красива
41
00:08:11,607 --> 00:08:13,882
или за другой, если она скверна. Попрошу меня извинить.
42
00:08:17,727 --> 00:08:19,046
Сигарету?
43
00:08:20,127 --> 00:08:22,004
Нет, благодарю вас.
44
00:08:22,847 --> 00:08:24,997
Я нахожу в сигаретах великое удоволствие
45
00:08:25,047 --> 00:08:27,083
Это изящно
46
00:08:27,127 --> 00:08:29,038
и никогда не надоедает.
47
00:08:40,607 --> 00:08:42,518
Вы внук лорда Келсо.
48
00:08:42,567 --> 00:08:43,761
Да, это так.
49
00:08:44,967 --> 00:08:46,878
-Вы знали его?
-Встречал единожды.
50
00:08:46,927 --> 00:08:48,963
Этого было достаточно, чтобы возрадоваться,
51
00:08:49,007 --> 00:08:50,918
когда в прошлом месяце он испустил дух.
52
00:08:52,247 --> 00:08:55,523
Полагаю, вы унаследовали поместье этой старой развалины?
53
00:08:56,767 --> 00:08:58,723
Быть сиротой не так уж и плохо, в конце концов.
54
00:08:59,967 --> 00:09:03,403
Как сказала Агата "Серьезный молодой человек, красивый
от природы"
55
00:09:03,447 --> 00:09:07,520
Я представлял себе веснущатого сельского простака в отвратительном
костюме.
56
00:09:09,727 --> 00:09:11,718
Вижу, что был лишь отчасти прав.
57
00:09:13,607 --> 00:09:15,359
Могло быть и хуже.
58
00:09:15,407 --> 00:09:18,922
Гледис Эллоби в свои 40 оделась так, буд-то ей исполнилось
14.
59
00:09:19,727 --> 00:09:22,685
Если бы Рэдли посвящал меньше времени церкви, а больше своему
портному, то
60
00:09:22,727 --> 00:09:25,002
он бы перестал походить на плохо переплетённый Псалтырь.
61
00:09:26,047 --> 00:09:28,436
Вы уверены, что не хотите взять сигарету?
62
00:09:28,487 --> 00:09:30,955
Я получаю их прямиком из Каира?
63
00:09:31,007 --> 00:09:33,919
Вижу вы уже познакомились с нашим очаровательным хозяином
вечера.
64
00:09:35,447 --> 00:09:36,721
Хм...
65
00:09:36,767 --> 00:09:38,723
Не обращайте внимание на то, что он говорит вам
66
00:09:38,767 --> 00:09:40,723
Как грубо. Генри Уоттон
67
00:09:40,767 --> 00:09:42,166
Виктория. Моя жена
68
00:09:43,207 --> 00:09:45,038
Моя тетя
69
00:09:45,087 --> 00:09:48,523
Я рада что вы встретились. Вам бы поучиться манерам у этого
молодого человека.
70
00:09:48,567 --> 00:09:50,558
Я нашла еще гостей для ваших оскарблений.
71
00:09:50,607 --> 00:09:52,723
Я знал, что содержу ее для чего-то.
72
00:09:53,647 --> 00:09:56,639
Я надеюсь наши дороги снова пересекутся, Мистер Грей.
73
00:09:58,087 --> 00:10:01,045
Спасибо за сигарету... сигарету...
74
00:10:01,087 --> 00:10:02,998
У вас появился вкус.
75
00:10:03,047 --> 00:10:05,880
- Но, это на самом деле довольно приятно
- Я имел в виду Генри.
76
00:10:08,527 --> 00:10:10,961
Тут есть некоторые люди,с которыми я бы хотел вас познакомить
77
00:11:31,367 --> 00:11:33,323
Дориан...
78
00:12:28,647 --> 00:12:31,161
Ты еще не устал смотреть на меня?
79
00:12:31,207 --> 00:12:33,084
Конечно нет.
80
00:12:33,127 --> 00:12:34,765
Чем больше я смотрю...
81
00:12:36,447 --> 00:12:38,517
тем больше вижу.
82
00:13:00,767 --> 00:13:04,362
Она уже должна быть почти закончена. Это не Сикстинская Капелла.
83
00:13:04,407 --> 00:13:07,319
Ты помнишь, что я сказал, что ты можешь посидеть здесь, если
будешь сохранять тишину.
84
00:13:07,367 --> 00:13:09,881
- Я хочу ее увидеть.
- Нет, нет, нет.
85
00:13:09,927 --> 00:13:12,441
Он даже мне не дал взглянуть.
86
00:13:17,727 --> 00:13:20,878
Агата сказала, что ваш отец тоже был художником.
87
00:13:20,927 --> 00:13:23,441
- Видимо так.
- Келсо должно быть был в восторге,
88
00:13:23,487 --> 00:13:26,206
что его дочь совершила грехопадение с нищим маляром.
89
00:13:28,327 --> 00:13:30,318
Не удивительно что они сбежали.
90
00:13:30,367 --> 00:13:32,676
- Я никогда не знал своих родителей.
- Конечно.
91
00:13:32,727 --> 00:13:34,638
Тиф - это так ужасно.
92
00:13:34,687 --> 00:13:37,565
Ваша бедная мать умерла во время родов.
93
00:13:39,647 --> 00:13:42,241
Вы проявляете такой интерес
к каждому, с кем познакомитесь?
94
00:13:42,287 --> 00:13:44,278
Не каждый с кем я знакомлюсь,столь интресен.
95
00:13:44,327 --> 00:13:47,239
Генри, почему бы вам не прогуляться,
96
00:13:47,287 --> 00:13:49,596
пока я буду работать над фоном?
97
00:13:49,647 --> 00:13:51,524
Для этого тебе не нужен Дориан.
98
00:13:52,247 --> 00:13:53,805
Вы оба, успокойтесь
99
00:13:53,847 --> 00:13:57,965
-Возможно нам всем необходим свежий воздух
-И я знаю такое место
100
00:14:11,047 --> 00:14:15,484
Посмотри. Оно протухшее, протухшее!
Ему только пять дней. Я не буду платить.
101
00:14:19,687 --> 00:14:21,564
Ну же, Дориан.
102
00:14:22,527 --> 00:14:23,562
Простите.
103
00:14:23,607 --> 00:14:25,837
Вы знаете почему Агата продолжает помогать Whitechapel?
104
00:14:25,887 --> 00:14:28,526
Вы не думаете, что нам стоит хотя бы
попытаться изменить ситуацию?
105
00:14:28,567 --> 00:14:32,719
У меня нет желания менять в Англии
что-либо, кроме погоды.
106
00:14:39,047 --> 00:14:41,481
Добро пожаловать в мой маленький Hellfire Club
107
00:14:46,447 --> 00:14:49,723
- Прошу вас, господа.
- В одном.
108
00:14:49,767 --> 00:14:51,166
Нет, не стоит
109
00:14:53,447 --> 00:14:55,438
- Бармен.
110
00:14:55,487 --> 00:14:57,239
Повторите.
111
00:14:58,247 --> 00:15:01,683
Как на счет Вас и красавчиков вдуть мне двухстволку
112
00:15:01,727 --> 00:15:04,878
Нет, спасибо.
Но все же, бог в помощь
113
00:15:04,927 --> 00:15:06,963
в ваших вечерних поисках романтики.
114
00:15:08,207 --> 00:15:10,084
немного пошире, дорогуша.
115
00:15:11,447 --> 00:15:13,244
О!
116
00:15:14,687 --> 00:15:17,759
Не волнуйтесь, он врач.
117
00:15:19,847 --> 00:15:21,599
В удовольствии нет ничего
постыдного, мистер Грэй.
118
00:15:21,647 --> 00:15:23,205
Просто человек хочет быть счастлив
119
00:15:23,247 --> 00:15:27,206
Но общество хочет чтоб он был хорошим. И когда он становится
хорошим, человек менее счастлив
120
00:15:27,247 --> 00:15:29,477
Но когда он счастлив,он всегда хороший
121
00:15:31,007 --> 00:15:34,079
Ты ведь хочешь быть хорошим, не так ли мистер Грей и счастливым?
122
00:15:34,127 --> 00:15:37,244
Не слишком ли высока цена для такого рода бизнеса?
123
00:15:37,287 --> 00:15:39,243
Она вполне доступна.
124
00:15:39,927 --> 00:15:43,044
Но я спрашивал о воздействии на...
125
00:15:43,087 --> 00:15:44,679
Купите выпивку даме?
126
00:15:44,727 --> 00:15:47,605
- За что?
- За душу.
127
00:15:49,127 --> 00:15:50,879
Душу?
128
00:15:51,767 --> 00:15:53,439
Это моя церковь.
129
00:15:54,927 --> 00:15:58,840
Прямо сейчас этим глотком я передаю свою душу на алтарь дьяволу.
130
00:15:58,887 --> 00:16:03,403
Вы никогда не встретите более красноречивого философа чистоц
глупости.
131
00:16:05,327 --> 00:16:08,637
Давай, Дориан.
Пришло время показать тебе что мы сделали.
132
00:16:08,687 --> 00:16:11,884
- Серьезно?
- Мальчик не допил свой джин.
133
00:16:11,927 --> 00:16:15,317
Иди, слейся с толпой.
Мы скоро присоединимся.
134
00:16:17,247 --> 00:16:19,078
Ваш портрет ждет вас, Дориан.
135
00:16:28,847 --> 00:16:31,441
Быть может, вам нужно пойти
и поговорить с ней.
136
00:16:32,927 --> 00:16:34,519
Я не предполагал, что она...
137
00:16:34,567 --> 00:16:36,558
Не стесняйтесь. Идите.
138
00:16:38,527 --> 00:16:41,200
- Я не знаю, куда...
- Видите ли, я завидую вам.
139
00:16:41,247 --> 00:16:42,646
Мне?
140
00:16:42,687 --> 00:16:44,086
Для вас все возможно,
141
00:16:44,127 --> 00:16:46,561
потому что у вас есть две вещи,
которые только и стоит иметь.
142
00:16:46,607 --> 00:16:48,006
Молодость...
143
00:16:48,087 --> 00:16:49,805
и красота.
144
00:16:52,487 --> 00:16:54,000
Ну же, пойдемте.
145
00:16:54,087 --> 00:16:55,998
Момент упущен.
146
00:17:00,047 --> 00:17:02,003
Вероятно, это был её муж.
147
00:17:02,047 --> 00:17:03,958
Да, очень разумно.
148
00:17:05,087 --> 00:17:07,647
Люди умирают от здравого смысла, Дориан,
149
00:17:07,687 --> 00:17:10,406
одно утраченное мгновение времени.
150
00:17:10,447 --> 00:17:12,438
Жизнь - это мгновение.
Нет ничего после.
151
00:17:14,567 --> 00:17:17,161
Так что заставьте его всегда гореть
152
00:17:17,207 --> 00:17:19,163
тяжелым пламенем.
153
00:17:28,647 --> 00:17:30,558
Итак, Бэйзил...
154
00:17:31,687 --> 00:17:33,882
... это лучшее, что Вы сделали.
155
00:17:35,887 --> 00:17:37,639
О Вас будет говорить весь город.
156
00:17:38,847 --> 00:17:40,838
О вас обоих.
157
00:17:43,527 --> 00:17:45,722
Продолжайте. Вы заденете его самолюбие.
158
00:17:48,767 --> 00:17:50,678
Неужели я действительно так выгляжу?
159
00:17:50,727 --> 00:17:52,718
Он такой...
160
00:17:53,687 --> 00:17:55,040
...как в жизни.
161
00:17:55,087 --> 00:17:57,123
Лучше чем жизнь.
162
00:18:00,207 --> 00:18:02,118
Он будет выглядеть так всегда.
163
00:18:03,847 --> 00:18:06,884
А вы, мистер Грэй, боюсь, что нет.
164
00:18:08,887 --> 00:18:12,641
Со временем Матушка Природа принесет беднейшие секунды отцу
Базилиу.
165
00:18:12,687 --> 00:18:16,043
- Не все драгоценности вечны.
- Вздор.
166
00:18:16,087 --> 00:18:19,523
Мы усыхаем и покрываемся морщинами, так как боги жестоки и
ненавистны.
167
00:18:22,167 --> 00:18:25,079
Возможно я бы передал свою душу на алтарь дьяволу.
168
00:18:25,767 --> 00:18:27,598
И остался бы таким как есть? Хорошая сделка.
169
00:18:27,647 --> 00:18:29,717
Может лучше еще джина?
170
00:18:30,567 --> 00:18:33,206
Все эти фокусы-покусы, безконечные заклинания,
171
00:18:33,247 --> 00:18:35,442
книги в переплетах из кожи младенцев,
172
00:18:35,487 --> 00:18:38,559
огненные пентаграммы,
питьё крови девственниц.
173
00:18:38,607 --> 00:18:42,122
Дориан бы не обменял свою душу.
174
00:18:44,367 --> 00:18:45,959
Обменял бы, Дориан?
175
00:18:48,607 --> 00:18:50,086
Обменял бы?
176
00:18:51,767 --> 00:18:53,439
Да.
177
00:19:03,887 --> 00:19:08,199
О, Вы действительно запечатлели нечто изысканное, Бэйзил.
178
00:19:08,247 --> 00:19:10,477
Я никогда не знал такую невозмутимую личность.
179
00:19:10,527 --> 00:19:14,759
Казалось, кисть просто танцует, а я всего лишь рисовал то,
что видел.
180
00:19:14,807 --> 00:19:16,718
Келсо перевернется в гробу.
181
00:19:18,887 --> 00:19:21,117
Он никогда не смотрел на меня.
182
00:19:21,167 --> 00:19:22,486
Он винил меня из-за моей матери,
183
00:19:22,527 --> 00:19:24,518
из-за ее смерти.
184
00:19:24,567 --> 00:19:26,956
Нет предела уродству стариков.
185
00:19:27,527 --> 00:19:29,802
Его губы! И глаза!
186
00:19:29,847 --> 00:19:32,236
Он достоин оригинала.
187
00:19:32,287 --> 00:19:35,324
- Тебе нужно привыкать к тому, что на тебя смотрят.
- Хм, это отличная картина.
188
00:19:35,367 --> 00:19:38,757
- Я не имею в виду картину.
- Мистер Грей, пожалуйста.
189
00:19:42,567 --> 00:19:45,604
- Это вышло вполне неплохо, не правда ли?
- Триумфально, мистер Грей.
190
00:19:46,287 --> 00:19:47,845
Первый из многих.
191
00:19:52,887 --> 00:19:55,321
Могу я сказать, сэр,
192
00:19:55,367 --> 00:19:57,642
ваша мать была бы очень горда, увидь вас сегодня.
193
00:20:01,847 --> 00:20:03,644
Наполнить вам ванну?
194
00:20:03,687 --> 00:20:05,484
Пока рано.
195
00:20:07,967 --> 00:20:09,878
У нас есть джин?
196
00:20:09,927 --> 00:20:11,838
Думаю что нет, сэр.
197
00:20:13,607 --> 00:20:16,519
В таком случае, не могли бы вы вызвать мне экипаж?
198
00:20:24,327 --> 00:20:26,363
- Давай, ощупай его!
- Я ощупываю его!
199
00:20:26,407 --> 00:20:28,318
Проверьте его карманы.
200
00:20:29,207 --> 00:20:30,845
Эй!
201
00:20:30,887 --> 00:20:32,605
Да?
202
00:20:32,647 --> 00:20:34,842
- Не желаете расслабиться, сэр?
- Привет красавчик.
203
00:20:38,367 --> 00:20:40,278
Мальчик!
204
00:20:49,487 --> 00:20:51,796
Не желаете ложе, милорд? Всего один шиллинг.
205
00:20:51,847 --> 00:20:53,758
Вы пропустили совсем немного.
206
00:20:58,647 --> 00:21:00,524
Эта юная леди...
207
00:21:00,567 --> 00:21:03,684
Мисс Сибила Вейн, милорд, в роли Офелии.
208
00:21:03,727 --> 00:21:06,036
...видим что по благородной и уважительной причине
209
00:21:06,087 --> 00:21:10,205
как упоительно звенел колокол, расстроенно и фальшиво.
210
00:21:10,247 --> 00:21:13,796
Та непревзойденная форма и особенность накачанной молодежи
211
00:21:13,847 --> 00:21:15,644
под эктази.
212
00:21:16,767 --> 00:21:18,678
О, горе мне.
213
00:21:23,367 --> 00:21:25,437
Позвольте представить
214
00:21:25,527 --> 00:21:29,281
Королевский театр Сибил Вайн, милорд.
215
00:21:37,447 --> 00:21:39,358
На самом деле, я не лорд.
216
00:21:39,407 --> 00:21:41,557
Я не понимаю, почему он постоянно говорит это.
217
00:21:41,607 --> 00:21:43,962
В нашем театре не так много джентльменов.
218
00:21:44,007 --> 00:21:45,759
Неужели?
219
00:21:45,807 --> 00:21:48,002
Хм, в таком случае я могу порекомендовать его...
220
00:21:49,087 --> 00:21:50,679
...им.
221
00:21:57,207 --> 00:21:59,357
Могу я узнать, что привело вас в мою гардеробную?
222
00:21:59,407 --> 00:22:00,726
Ну, я...
223
00:22:00,767 --> 00:22:03,201
Так случилось, что я проходил мимо театра...
224
00:22:05,367 --> 00:22:08,086
- Ну, понимаете, Я был в пивной...
- Я знаю.
225
00:22:09,167 --> 00:22:11,317
Вы помните?
226
00:22:11,367 --> 00:22:14,564
Мой друг привел меня туда впервые.
227
00:22:14,607 --> 00:22:17,679
В смысле, я сказал, в первый раз...
Конечно, я уже...
228
00:22:20,047 --> 00:22:22,720
Я только хотел... хотел поздороваться,
229
00:22:22,767 --> 00:22:25,122
но вы ушли с...
230
00:22:25,167 --> 00:22:27,078
- С Джимом.
- Да.
231
00:22:27,887 --> 00:22:29,366
Точно.
232
00:22:30,607 --> 00:22:32,245
Джим.
233
00:22:33,287 --> 00:22:35,278
Мой брат.
234
00:22:36,247 --> 00:22:38,078
Брат?
235
00:22:38,127 --> 00:22:40,846
- Мм.
- О, это прекрасно!
236
00:22:45,367 --> 00:22:47,403
Простите. Мне не следовало...
237
00:22:47,447 --> 00:22:50,564
Пожалуйста, простите меня за мою навязчивость,
Мисс Вейн.
238
00:22:50,607 --> 00:22:54,156
Подождите! Есть еще что-то, что вы не сказали мне.
239
00:22:58,887 --> 00:23:00,798
Да, конечно.
240
00:23:00,847 --> 00:23:02,758
Я прошу прощения.
241
00:23:06,287 --> 00:23:08,084
Офелия - очень сложная роль
242
00:23:08,127 --> 00:23:12,166
и ваше исполнение этим вечером было... безупречным.
243
00:23:12,207 --> 00:23:14,084
На самом деле, восхитительным.
244
00:23:14,127 --> 00:23:15,401
На самом деле...
245
00:23:16,607 --> 00:23:18,518
... вы восхитительны.
246
00:23:20,087 --> 00:23:22,237
И когда я увидел вас на сцене,
247
00:23:22,287 --> 00:23:26,963
и даже больше,
ведь сейчас я стою перед вами,
248
00:23:27,007 --> 00:23:31,319
я охвачен благоговейным страхом и покорен
вашим сиянием.
249
00:23:34,007 --> 00:23:35,998
Я имела в виду ваше имя.
250
00:23:37,767 --> 00:23:39,678
Вы не сказали ваше имя.
251
00:24:03,607 --> 00:24:06,679
Сколько еще девушек вы приводили сюда?
252
00:24:07,567 --> 00:24:08,795
Сотни.
253
00:24:08,847 --> 00:24:10,599
Тысячи
254
00:24:10,647 --> 00:24:13,036
- Должно быть, вы ухаживаете по крайней мере за дюжиной.
- Нет.
255
00:24:13,087 --> 00:24:14,805
Вы можете сказать мне правду.
256
00:24:14,847 --> 00:24:16,838
Только ты одна у меня.
257
00:24:20,047 --> 00:24:22,436
Только ты одна у меня.
258
00:24:31,487 --> 00:24:34,399
Скажите мне, каковы ваши истинные
отношения с этой молодой особой?
259
00:24:34,447 --> 00:24:38,759
- С долей уважения.
- Это не так. Сибила священна.
260
00:24:40,487 --> 00:24:43,206
Это лишь пугающие мечты, которых не следует касаться.
261
00:24:43,247 --> 00:24:45,715
Сейчас люди боятся своих страстей.
262
00:24:45,767 --> 00:24:47,837
- Но не я.
- Конечно ты.
263
00:24:47,887 --> 00:24:50,640
Нас учат бояться с детства.
264
00:24:50,687 --> 00:24:53,440
Бояться Бога,
265
00:24:53,487 --> 00:24:54,761
или, что хуже, скандала.
266
00:24:54,847 --> 00:24:57,839
Нас учат тратить жизнь в самоотречении.
267
00:24:59,527 --> 00:25:03,884
Правда в том, Мистер Грей, что каждый порыв,
который мы душим, только отравляет нас.
268
00:25:03,927 --> 00:25:06,316
Ты заставляешь его жалеть,
что он повстречал эту девушку.
269
00:25:06,367 --> 00:25:08,278
Вот и все, монсеньор.
270
00:25:08,327 --> 00:25:10,238
Чего-то не хватает.
271
00:25:19,047 --> 00:25:20,560
Спасибо, Гарри.
272
00:25:20,607 --> 00:25:22,802
Я взял на себя смелость выбрать его
на свой вкус.
273
00:25:32,327 --> 00:25:34,238
О, Дориан.
274
00:25:34,287 --> 00:25:36,437
Оно прекрасно.
275
00:25:37,567 --> 00:25:40,035
Я только подумал, что оно будет тебе к лицу.
276
00:26:07,407 --> 00:26:10,399
Я должна идти. Джим будет волноваться.
277
00:26:10,447 --> 00:26:11,880
Конечно.
278
00:26:15,927 --> 00:26:17,645
Хотя мы могли бы...
279
00:26:18,607 --> 00:26:20,165
Я имею в виду...
280
00:26:21,007 --> 00:26:23,237
Ты могла бы...
281
00:26:24,207 --> 00:26:25,526
...остаться...
282
00:26:26,447 --> 00:26:27,880
...здесь...
283
00:26:28,687 --> 00:26:30,598
...со мной.
284
00:26:32,407 --> 00:26:34,398
Мы не должны бояться наших чувств, Сибилла.
285
00:26:34,447 --> 00:26:35,721
Это всего лишь...
286
00:26:35,767 --> 00:26:37,564
Я видела других девушек
287
00:26:37,607 --> 00:26:40,997
которые отдавали себя,
и я видела, что стало с ними.
288
00:26:41,047 --> 00:26:42,480
я люблю тебя
289
00:26:47,927 --> 00:26:51,078
Прости меня. Я не хотел...
290
00:26:55,887 --> 00:26:58,321
Ты - все, что я хочу в этом мире.
291
00:27:37,567 --> 00:27:39,205
Мальчик!
292
00:27:44,087 --> 00:27:46,521
У тебя может остаться шрам.
293
00:27:46,567 --> 00:27:48,523
Чтож, он не будет первым.
294
00:27:50,407 --> 00:27:52,284
Моя спина.
295
00:27:57,487 --> 00:27:58,806
Что?
296
00:28:08,207 --> 00:28:10,118
ты само совершенство
297
00:28:12,367 --> 00:28:14,323
- Помолвлен?
- Это прекрасно, не правда ли?
298
00:28:16,167 --> 00:28:18,237
Я хотел, чтобы вы все были первыми, кто узнает.
299
00:28:18,447 --> 00:28:20,802
-Поздравляю, Дориан
- Спасибо
300
00:28:21,207 --> 00:28:24,324
Могу я узнать, как вы пришли к решению жениться?
301
00:28:24,367 --> 00:28:26,801
В смысле, я еще не сделал официального предложения.
302
00:28:26,847 --> 00:28:30,886
Я сказал ей, что люблю ее. Она сказала,
что ее мечта, стать моей женой, воплотилась.
303
00:28:33,207 --> 00:28:35,038
Женщины потрясающе практичны.
304
00:28:36,327 --> 00:28:38,522
Придете ли вы сегодня на ее представление?
305
00:28:40,527 --> 00:28:42,438
Мне жаль, у меня сегодня дела.
306
00:28:45,567 --> 00:28:47,444
А мы заняты у Бэрдона.
307
00:28:51,407 --> 00:28:55,036
Скажите Бэрдону, что мы свидимся завтра.
Почему бы нам не заказать экипаж?
308
00:28:55,087 --> 00:28:57,442
- Я люблю игру.
- До свиданья, леди.
309
00:28:57,487 --> 00:28:59,523
Гораздо более реальную, чем жизнь.
310
00:28:59,567 --> 00:29:02,001
Я надеюсь, вы довольны собой.
311
00:29:02,047 --> 00:29:03,958
Каждый опыт имеет значение.
312
00:29:04,007 --> 00:29:06,680
И брак определенно является опытом.
313
00:29:08,767 --> 00:29:11,486
На сей раз никто не удивлен, Генри.
314
00:29:13,487 --> 00:29:15,398
Я поговорю с ним.
315
00:29:17,887 --> 00:29:21,323
У меня есть чувство, что другие
не одобряют это решение. Особенно Бэзил.
316
00:29:21,367 --> 00:29:24,518
Возможно, Бэзилу следовало бы быть более бесстрашным в своих
чувствах.
317
00:29:26,847 --> 00:29:29,805
Я подумал, мы могли бы сделать небольшую остановку по пути
в театр.
318
00:29:30,967 --> 00:29:32,685
У меня тоже есть новости.
319
00:29:33,887 --> 00:29:36,560
Кажется, у моей жены будет ребенок.
320
00:29:36,607 --> 00:29:38,518
Мои поздравления.
321
00:29:38,567 --> 00:29:41,035
Не будьте глупы.
Это начало конца.
322
00:29:41,127 --> 00:29:42,560
Так что, доставьте мне удовольствие.
323
00:29:48,127 --> 00:29:50,402
- О, Гарри.
- Алан.
324
00:29:50,447 --> 00:29:52,563
Наконец-то, я вижу.
325
00:29:55,207 --> 00:29:58,438
- Пойдемте, леди.
- Рад видеть вас.
326
00:30:02,487 --> 00:30:04,318
Как прекрасно.
327
00:30:04,367 --> 00:30:05,720
Приветствую.
328
00:30:07,887 --> 00:30:09,479
До дна.
329
00:30:09,527 --> 00:30:13,122
Пройдет не много времени,
как вы будете прикованы к детской коляске.
330
00:30:13,167 --> 00:30:14,919
Я так не думаю.
331
00:30:14,967 --> 00:30:16,798
Наш друг собирается жениться.
332
00:30:16,847 --> 00:30:20,362
О, но у нас не было шанса
завладеть вашим сердцем.
333
00:30:20,407 --> 00:30:22,477
О, да.
334
00:30:22,527 --> 00:30:24,722
Прощание с юностью.
335
00:30:28,287 --> 00:30:29,356
Нет
336
00:30:32,607 --> 00:30:34,245
Следи за своими поступками.
337
00:30:38,767 --> 00:30:41,156
Виктория знает, что вы здесь?
338
00:30:41,207 --> 00:30:45,485
Мой дорогой мальчик, в браке жизнь без обмана не возможна.
339
00:30:49,687 --> 00:30:52,042
Чтож, возможно, моя совесть сильнее.
340
00:30:52,087 --> 00:30:54,885
Совесть - всего лишь вежливое
определение трусости.
341
00:31:01,487 --> 00:31:04,524
Ни один цивилизованные человек не будет сожалеть об удовольствии.
342
00:31:17,327 --> 00:31:19,045
Видишь?
343
00:31:21,247 --> 00:31:24,125
Единственный способ избежать искушения поддаться ему.
344
00:31:35,007 --> 00:31:38,124
Всегда будьте в поиске новых ощущений, Дориан.
345
00:31:41,607 --> 00:31:43,086
Входите.
346
00:31:44,007 --> 00:31:45,918
Поднимайтесь.
347
00:31:45,967 --> 00:31:48,037
Ни в чем себе не отказывайте.
348
00:31:49,047 --> 00:31:50,275
Идем.
349
00:31:50,327 --> 00:31:53,478
- Никто не должен знать все.
- Пойдем со мной.
350
00:32:30,407 --> 00:32:32,318
Удовольствие, это все мое.
351
00:32:32,367 --> 00:32:35,006
- Я о Вас наслышан.
- А я о Вас.
352
00:32:35,047 --> 00:32:38,164
Вы были на шоу?
Я не заметил Вас в аудитории.
353
00:32:38,207 --> 00:32:40,004
Я боюсь мы немного припоздали.
354
00:32:40,047 --> 00:32:42,038
О, где вы были?
355
00:32:42,087 --> 00:32:43,805
В клубе.
356
00:32:43,847 --> 00:32:46,805
По правде говоря, мой дорогой, мы отмечали Ваши замечательные
известия.
357
00:32:47,727 --> 00:32:49,445
Довольно много поздравлений.
358
00:32:49,487 --> 00:32:52,001
и Генри должен стать отцом.
359
00:32:52,047 --> 00:32:53,480
Как замечательно.
360
00:32:53,527 --> 00:32:55,245
- Действительно.
- В одном.
361
00:32:55,287 --> 00:32:57,323
Я уверен Вы тоже стремитесь создать семью, верно?
362
00:32:57,367 --> 00:32:59,005
Очень сильно.
363
00:33:03,247 --> 00:33:05,317
Ну, еще не совсем.
364
00:33:05,407 --> 00:33:07,602
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, Чарли.
365
00:33:07,647 --> 00:33:09,239
Спокойной.
366
00:33:10,967 --> 00:33:13,197
Вы слишком молоды, Вы так не считаете?
367
00:33:13,247 --> 00:33:14,805
Неужели?
368
00:33:17,967 --> 00:33:19,878
Возможно я должен уехать.
369
00:33:20,807 --> 00:33:22,718
- Спокойной ночи.
- Э...
370
00:33:22,767 --> 00:33:24,962
Увидимся завтра, Гарри.
371
00:33:25,007 --> 00:33:26,440
Не сомневаюсь.
372
00:33:35,927 --> 00:33:38,282
Не думаю, что нам стоит спешить, вот и все.
373
00:33:43,247 --> 00:33:45,158
Ты говорил другое.
374
00:33:46,167 --> 00:33:47,919
Ничуть.
375
00:33:49,967 --> 00:33:51,878
Ты был в клубе всю ночь?
376
00:33:52,727 --> 00:33:53,842
Да.
377
00:33:56,287 --> 00:33:58,198
Он лжет лучше, чем ты.
378
00:33:59,247 --> 00:34:00,396
Что?
379
00:34:02,527 --> 00:34:05,200
Я только сказал, что все слишком быстро.
380
00:34:05,247 --> 00:34:09,126
- Я отдала тебе себя. Я думала, ты любишь меня.
- И я так думал!
381
00:34:09,167 --> 00:34:11,727
Тогда сделай меня своей женой,
а не одной из своих шлюх!
382
00:34:13,287 --> 00:34:15,881
Я думаю, возможно, мне лучше уйти.
383
00:34:16,767 --> 00:34:18,678
Не позволяй ему сделать это, Дориан.
384
00:34:22,767 --> 00:34:25,645
- К Гарри это никакого отношения не имеет.
- Ты сказал, что любишь меня!
385
00:34:25,687 --> 00:34:27,200
И я люблю! Люблю!
386
00:34:27,247 --> 00:34:29,124
Дориан,прошу
387
00:34:29,167 --> 00:34:32,398
Пожалуйста,Дориан. Я люблю тебя.
388
00:35:35,207 --> 00:35:37,960
О, Генри! Дориан!
389
00:35:39,047 --> 00:35:42,119
Скажите, как вам вчерашнее представление?
390
00:35:48,367 --> 00:35:50,244
Мне очень жаль
391
00:35:52,727 --> 00:35:54,877
Выпей.
392
00:35:54,927 --> 00:35:57,646
Я представлю Вас артистам позже, если пожелаете.
393
00:36:00,207 --> 00:36:02,118
Никогда не женитесь, мистер Грэй.
394
00:36:03,127 --> 00:36:05,721
Это единственный способ сохранить
все наши иллюзии.
395
00:36:08,367 --> 00:36:11,518
Не унывайте, мой мальчик.
Вы выглядите как отшлепанная девчонка.
396
00:36:13,007 --> 00:36:14,918
Вы полюбите снова.
397
00:36:15,807 --> 00:36:17,763
И снова.
У вас есть сигареты?
398
00:36:17,807 --> 00:36:19,399
Конечно.
399
00:36:25,367 --> 00:36:27,562
Не бойтесь этого, Дориан.
400
00:36:28,847 --> 00:36:30,758
Мир принадлежит вам.
401
00:36:32,007 --> 00:36:34,202
На некоторое время.
402
00:36:49,607 --> 00:36:51,962
Привет, Виктор.
Не мог бы ты принести нам бутылку...
403
00:36:52,007 --> 00:36:53,565
Чего угодно!
404
00:36:54,527 --> 00:36:56,995
- В чем дело?
- К Вам посетитель, сэр.
405
00:36:57,047 --> 00:37:00,357
Мистер Вэйн. Он выглядит встревоженым.
406
00:37:00,407 --> 00:37:02,284
Мы подождем в библиотеке.
407
00:37:02,327 --> 00:37:04,238
Виктор, как насчет выпивки?
408
00:37:37,967 --> 00:37:39,685
Чему я обязан такой чести, Джим?
409
00:37:45,927 --> 00:37:49,840
Могу ли я...
Могу ли я предложить вам выпить?
410
00:37:52,167 --> 00:37:54,635
Я не хочу, чтобы это было в моем доме.
411
00:37:55,687 --> 00:37:58,724
То, что случилось Сибилой
было очень неудачно.
412
00:37:58,767 --> 00:38:00,758
Но это был подарок.
413
00:38:00,807 --> 00:38:02,798
который ей бы действительно стоило сохранить...
414
00:38:04,567 --> 00:38:06,239
Оно грязное.
415
00:38:06,327 --> 00:38:08,682
Оно было на ней, когда
ее вытащили из реки.
416
00:38:13,007 --> 00:38:15,316
С какой стати она?..
417
00:38:20,447 --> 00:38:22,358
Она... она не может...
418
00:38:23,607 --> 00:38:25,518
Не может...
419
00:38:32,927 --> 00:38:36,556
Я хочу, чтобы ты знал... она любит тебя.
420
00:38:36,607 --> 00:38:38,643
Она собиралась родить от тебя ребенка.
421
00:38:41,127 --> 00:38:42,924
И ты убил её.
422
00:38:45,567 --> 00:38:47,523
Джим! Джим!
423
00:39:05,327 --> 00:39:06,806
Поднимайся!
424
00:39:06,847 --> 00:39:08,758
Вы в порядке, сэр?
425
00:39:08,807 --> 00:39:10,763
Позвольте мне...
426
00:39:10,807 --> 00:39:13,685
- помочь вам подняться.
- Сибила мертва.
427
00:39:13,727 --> 00:39:16,560
- Сейчас, сейчас.
- Доброй ночи, леди.
428
00:39:16,607 --> 00:39:18,438
(Джим рыдает и кричит)
429
00:39:18,487 --> 00:39:20,557
Вставай, вставай!
430
00:39:22,687 --> 00:39:27,761
Мы не можем позволить существовать маньякам, угрожающим порядочным
людям в их собственных домах.
431
00:39:27,807 --> 00:39:30,605
Алан относится у числу тех, кого держат в психушке для преступников.
432
00:39:30,687 --> 00:39:32,643
Только до тех пор, пока его не засадят.
433
00:39:34,247 --> 00:39:36,886
Я доверяю любому расследованию этого неудачного дела,
434
00:39:36,927 --> 00:39:39,600
которое докажет, что Мистер Грэй с этим никак не связан.
435
00:39:46,807 --> 00:39:48,923
- Захвачу тебя в центр.
436
00:40:07,087 --> 00:40:08,998
Это не твоя вина, Дориан.
437
00:40:10,527 --> 00:40:13,041
Келсо сказал что я смерть.
Что ж, он ошибался
438
00:40:13,087 --> 00:40:14,566
Салом.
439
00:40:14,647 --> 00:40:15,875
Гарри?
440
00:40:15,927 --> 00:40:17,804
Ты ничего не понимаешь.
441
00:40:17,847 --> 00:40:19,280
Нет! Прошу!
442
00:40:21,767 --> 00:40:23,405
Он - часть меня, Гарри.
443
00:40:23,487 --> 00:40:25,682
- Я превращаю всю любовь в смерть.
- Дориан. Дориан!
444
00:40:25,727 --> 00:40:27,319
В смерть. Смерть!
445
00:40:28,327 --> 00:40:31,205
Келсо был жестоким человеком и он мёртв.
446
00:40:31,247 --> 00:40:33,078
Прошлое в прошлом.
447
00:40:36,767 --> 00:40:38,837
Опыт делает нас сильнее, Дориан.
448
00:40:39,807 --> 00:40:42,196
И тебе нужно увидеть это так, как оно есть.
449
00:40:44,407 --> 00:40:46,318
это необычный опыт
450
00:40:47,807 --> 00:40:50,275
- Я не могу быть таким бессердечным.
- Это не бессердечность.
451
00:40:50,327 --> 00:40:52,238
Это объективное видение
452
00:40:52,287 --> 00:40:55,165
Большинству не хватает сил возвыситься над страданиями
453
00:40:56,407 --> 00:40:58,318
Управлять эмоциями,
454
00:40:58,367 --> 00:41:00,756
наслаждаться ими...
455
00:41:02,767 --> 00:41:04,678
... нужно быть человеком воли.
456
00:41:05,567 --> 00:41:07,478
Алан оставил это Вам.
457
00:41:08,407 --> 00:41:10,318
Выпейте. Это распоряжение доктора.
458
00:41:13,407 --> 00:41:15,318
Я должен идти.
459
00:41:19,567 --> 00:41:21,478
Я позвоню утром
460
00:41:22,487 --> 00:41:24,443
Спасибо, Гарри.
461
00:41:35,647 --> 00:41:38,002
Вы человек желаний, Дориан.
462
00:41:38,047 --> 00:41:39,958
Я знал это с самого начала.
463
00:43:10,767 --> 00:43:12,564
Дориан, Дориан...
464
00:43:12,607 --> 00:43:14,802
Мне очень жаль.
465
00:43:14,847 --> 00:43:17,202
Гарри... Гарри расказал мне о бедном Сибил.
466
00:43:17,247 --> 00:43:18,965
Если я чем-то могу помочь...
467
00:43:19,007 --> 00:43:21,680
Очень мило. Я вообще-то еду сейчас навестить Гарри
468
00:43:21,727 --> 00:43:24,082
Вы придёте на бал Рэдли?
469
00:43:26,487 --> 00:43:28,398
Где моя картина?
470
00:43:28,447 --> 00:43:30,836
Здесь был слишком сильный свет.
471
00:43:30,887 --> 00:43:34,516
Свет совершенен. Куда вы её поставили?
472
00:43:34,567 --> 00:43:36,478
В безопасное место
473
00:43:36,527 --> 00:43:38,757
Правда в том что я не хочу обественного показа
474
00:43:39,687 --> 00:43:41,996
Это только слишком ценно.
475
00:43:44,367 --> 00:43:47,757
Я бы мог простить вам капризы горя, если бы хотя бы казалось
что вы горюете
476
00:43:47,807 --> 00:43:49,286
я был...
477
00:43:49,327 --> 00:43:50,646
поражен.
478
00:43:50,687 --> 00:43:52,996
Но, что было, то было
479
00:43:54,687 --> 00:43:57,247
Каждый опыт ценен. Выпьем?
480
00:44:00,327 --> 00:44:02,682
Вы не должны верить каждому слову, что говорит Гарри.
481
00:44:04,207 --> 00:44:05,925
Он сам не верит.
482
00:44:16,887 --> 00:44:20,641
Не может же все это все быть просто ужасным?
Радли злорадствует с недостойной гордостью.
483
00:44:20,687 --> 00:44:22,325
пока его желающая любви жена
484
00:44:22,367 --> 00:44:25,245
представляет свою дочь как свиноматку для мужей.
485
00:44:25,287 --> 00:44:26,959
Восхитительная девченка.
486
00:44:27,007 --> 00:44:28,838
И бедная Силия
487
00:44:28,887 --> 00:44:32,675
Связанная в салфеточке для некоторых слабовольных злодеев
хотящих ее в вечное рабство.
488
00:44:34,927 --> 00:44:36,838
Я предлагаю нам зажечь маленький ад.
489
00:44:38,927 --> 00:44:40,963
Позвольте представиться
490
00:44:41,007 --> 00:44:43,601
Я знаю кто Вы, мистер Грей
491
00:44:43,647 --> 00:44:46,684
Позвольте поздравить вас с вашим восхитительным дебютом
492
00:44:46,727 --> 00:44:48,877
Небольшой тост
493
00:44:48,927 --> 00:44:50,565
Для чего?
494
00:44:52,447 --> 00:44:53,675
Отравление.
495
00:45:15,967 --> 00:45:17,685
- Она идет.
- Кто?
496
00:45:17,727 --> 00:45:19,638
Силия?
497
00:45:22,527 --> 00:45:24,438
Силия?
Проблемы, леди Рэдли?
498
00:45:25,767 --> 00:45:27,678
Моя дочь, я не могу ее найти.
499
00:45:27,727 --> 00:45:29,922
И, и при этом я не могу найти вас Мистер Грэй.
500
00:45:32,607 --> 00:45:36,600
Возможны они в саду.
Оранжереи изумительны.
501
00:45:37,447 --> 00:45:38,402
Оу
502
00:45:38,447 --> 00:45:40,677
Я рискну предположить другой вариант
503
00:45:44,327 --> 00:45:46,522
д Вольтс
504
00:45:59,927 --> 00:46:01,519
Силия!
505
00:46:01,567 --> 00:46:03,876
Что-то случилось?
Силия!
506
00:46:07,487 --> 00:46:09,842
Где моя дочь, вы животное?
507
00:46:09,887 --> 00:46:12,355
Я только попровлял костюм
508
00:46:12,407 --> 00:46:17,197
Лорд Рэдли пролил прекрасного бургундия на манжет моей рубашки
509
00:46:19,967 --> 00:46:22,197
О. О...
510
00:46:23,167 --> 00:46:24,998
Мистер Грей, я...
511
00:46:25,047 --> 00:46:27,959
Лорд Генри дал мне понять...
Ошибка
512
00:46:28,007 --> 00:46:30,475
Никому об этом знать не обязательно
513
00:46:33,487 --> 00:46:35,796
Вы очень добры, мистер Грей
514
00:46:37,247 --> 00:46:39,602
Спасибо,
Это должно быть сложно
515
00:46:39,647 --> 00:46:41,558
такой приём
516
00:46:42,527 --> 00:46:44,438
видеть вашу дочь взрослой
517
00:46:46,127 --> 00:46:48,243
это заставлять вас скучать по своей молодости
518
00:46:50,967 --> 00:46:52,525
Я...
519
00:46:52,567 --> 00:46:54,478
Мадам, простите меня, но...
520
00:46:56,447 --> 00:46:58,836
...Вы самодовольный хлыщ.
521
00:47:01,047 --> 00:47:02,924
О, Мистер Грэй.
522
00:47:02,967 --> 00:47:05,356
Это неуместно.
523
00:47:07,327 --> 00:47:08,601
Оо...
524
00:47:10,007 --> 00:47:11,156
Ах!
525
00:47:17,247 --> 00:47:18,202
О!
526
00:47:52,607 --> 00:47:54,484
Теперь, где мы были?
527
00:47:56,447 --> 00:47:58,438
Что вы усмехаетесь, Грей?
528
00:47:59,367 --> 00:48:01,403
Я думаю Гари только что проиграл пари
529
00:48:01,447 --> 00:48:04,757
Итак, давайте закончим с этим.
Здесь все любим азартные игры.
530
00:48:04,807 --> 00:48:06,843
просто небольшой раунд всё или ничего
531
00:48:08,407 --> 00:48:12,036
Конечно, хороший игрок
понимает, что есть предел
532
00:48:12,087 --> 00:48:14,123
В этом не существует пределов.
533
00:49:09,367 --> 00:49:11,278
Отличного дня рождения, Дориан!
534
00:49:20,327 --> 00:49:22,045
Дориан.
535
00:49:22,087 --> 00:49:24,726
Эта неудача -- ваша лучшая.
536
00:49:24,767 --> 00:49:27,998
Нужно сделать что-то, чтобы убрать боль возраста.
537
00:49:28,047 --> 00:49:30,163
Вы не скажете моему мужу быть менее не приятным
538
00:49:30,207 --> 00:49:32,118
Но я всегда согласен с ним
539
00:49:33,087 --> 00:49:35,885
Поздравляю, Базил.
Я слышал что у тебя новая выставка
540
00:49:35,927 --> 00:49:37,804
да-да, в Париж.
541
00:49:37,847 --> 00:49:40,441
Да, к слову я хочу задать тебе вопрос, Дориан
542
00:49:40,487 --> 00:49:42,955
Я бы хотел сделать Ваш портрет главной картиной выставки.
543
00:49:43,007 --> 00:49:47,205
О да эта картина
Восхитительно
544
00:49:47,247 --> 00:49:50,922
- Независимо от того, что с ним случилось?
- Я не видел себя на нем несколько месяцев.
545
00:49:50,967 --> 00:49:53,606
- Он очень защищен от этого, не так-ли?
- Действительно.
546
00:49:53,647 --> 00:49:56,241
Мне очень жаль, Базиль, но он просто очень дорог мне.
547
00:49:57,967 --> 00:50:00,117
Я не хочу, чтобы он оказался за пределами дома.
548
00:50:19,287 --> 00:50:21,755
Я прошу Вашего прощения.
549
00:50:21,807 --> 00:50:23,638
Вы хотели меня?
550
00:50:26,007 --> 00:50:30,125
Эта картина моя лучшая работа и она должна быть оценена по
достоинству...
551
00:50:30,167 --> 00:50:32,886
Величайший дар, что который человек может когда-либо получить.
552
00:50:33,727 --> 00:50:35,080
В самом деле ...
553
00:50:36,607 --> 00:50:39,724
В самом деле, я желаю этого
Я могу рассказать Вам только как великое.
554
00:50:41,167 --> 00:50:45,046
Но тогда это не так уж неразумно
занять его обратно через некоторое время.
555
00:50:46,607 --> 00:50:48,518
Я не уверен, что я когда-либо ...
556
00:50:49,247 --> 00:50:51,681
... полностью выразил свою благодарность.
557
00:50:54,447 --> 00:50:56,165
Не думаю ...
558
00:52:16,687 --> 00:52:18,598
У меня есть ключ к твоему сердцу.
559
00:52:21,047 --> 00:52:23,845
Никогда не трогай это!
560
00:52:23,887 --> 00:52:24,922
Дориан!
561
00:52:30,207 --> 00:52:31,959
Он молод.
562
00:52:32,007 --> 00:52:33,918
Но он никогда не был жестоким
563
00:52:33,967 --> 00:52:36,162
пока он не встретил вас.
564
00:52:39,527 --> 00:52:41,404
Это мое.
565
00:53:03,647 --> 00:53:06,207
Вот, это ты.
566
00:53:09,207 --> 00:53:11,880
- Я думал, ты ушел домой.
- Мне просто нужно было прогуляться.
567
00:53:11,927 --> 00:53:14,725
Я собирался идти спать
Всё уже ушли
568
00:53:14,767 --> 00:53:16,678
Я здесь чтобы увидеть вас, а не их.
569
00:53:17,727 --> 00:53:19,080
Правда?
570
00:53:24,047 --> 00:53:25,958
Терпение, терпение...
571
00:53:29,407 --> 00:53:31,284
Я не знаю, с чего начать.
572
00:53:31,327 --> 00:53:33,443
Как угрожающе.
573
00:53:36,647 --> 00:53:39,684
- Ты напуган сегодня этим бедным мальчиком.
- Он как бы ожил.
574
00:53:39,727 --> 00:53:42,639
И это то, что ты считаешь о Селии Райдли?
575
00:53:42,687 --> 00:53:45,565
Слушай, я сожалею о ее беде.
576
00:53:45,647 --> 00:53:47,603
Но неужели ты действительно веришь, что это я виноват?
577
00:53:52,447 --> 00:53:55,325
Когда я смотрю на тебя, я вижу, что это невозможно даже представить.
578
00:53:56,607 --> 00:53:59,280
Но я знаю, как плохо ты влияешь на людей.
579
00:53:59,327 --> 00:54:00,840
Даже я,
580
00:54:00,887 --> 00:54:04,641
когда прошу тебя дать мне кредит на мои картины...
581
00:54:04,687 --> 00:54:07,565
- И это все ради этого?
- Нет, это все и о многом другом!
582
00:54:17,407 --> 00:54:18,840
Дориан...
583
00:54:39,487 --> 00:54:42,684
Что случилось с картиной Дориана Грея?
584
00:54:42,727 --> 00:54:44,843
Ты просто не понимаешь
585
00:54:49,647 --> 00:54:51,365
Я всегда буду...
586
00:54:51,407 --> 00:54:53,443
...тем Дорианом
587
00:54:56,687 --> 00:54:58,803
Я могу тебе доверять, Бэзил?
588
00:55:01,167 --> 00:55:04,762
Хочешь увидеть, почему ты никогда не сможешь выставлять эту
картину?
589
00:55:24,847 --> 00:55:26,758
В чем дело?
590
00:55:27,807 --> 00:55:29,718
Разве ты не узнаешь меня?
591
00:55:29,767 --> 00:55:31,678
Что у тебя?
592
00:55:32,527 --> 00:55:34,324
Это...
593
00:55:34,367 --> 00:55:36,437
Разве это не...
594
00:55:36,487 --> 00:55:39,081
Вместе мы создали нечто прекрасное
595
00:55:42,967 --> 00:55:44,878
Это чудо
596
00:55:49,167 --> 00:55:51,078
Смотри на меня.
597
00:55:52,367 --> 00:55:54,039
Смотри на меня.
598
00:55:55,687 --> 00:55:57,598
Из-за твоей картины...
599
00:55:58,727 --> 00:56:02,163
- Нет...тут нет никакого возраста.
600
00:56:02,207 --> 00:56:04,357
Никогда не будет шрама.
601
00:56:09,327 --> 00:56:11,158
Ты можешь представить?
602
00:56:11,207 --> 00:56:13,641
Возможность делать все, что угодно ...
603
00:56:15,807 --> 00:56:18,002
...и прожить все прихоти и порывы.
604
00:56:18,047 --> 00:56:20,561
пока все видят твой блеск
605
00:56:20,607 --> 00:56:22,325
это не ты
606
00:56:22,367 --> 00:56:24,676
я знаю это не ты. Мы можем это остановить!
607
00:56:24,727 --> 00:56:26,957
Базил, пожалуйста, нет.
608
00:56:27,007 --> 00:56:30,204
ты не понимаешь, это должно быть уничтожено
609
00:56:30,247 --> 00:56:32,158
Дориан, я хочу помочь
610
00:56:32,207 --> 00:56:35,483
мы найдём священника или медиума
611
00:56:37,407 --> 00:56:40,080
В твоём сердце есть добро. Я видел это
612
00:56:40,127 --> 00:56:42,322
Ты не это...
613
00:56:42,367 --> 00:56:44,039
этот дьявол.
614
00:56:48,047 --> 00:56:49,799
Я Бог
615
00:56:51,327 --> 00:56:52,601
Базиль
616
00:56:53,327 --> 00:56:54,601
Базиль!
617
00:59:10,487 --> 00:59:12,079
Добрый вечер.
618
00:59:15,047 --> 00:59:16,958
Вам помочь, сэр?
619
00:59:20,847 --> 00:59:22,439
Как любезно.
620
00:59:26,607 --> 00:59:27,756
Отлично.
621
00:59:33,527 --> 00:59:35,404
Вы разумно поступаете, сэр.
622
00:59:35,447 --> 00:59:37,278
.
623
01:01:35,807 --> 01:01:37,638
Добрый день, леди Виктория.
624
01:01:38,487 --> 01:01:42,162
Мы собирались на ланч к Скоттам.
Почему бы вам не присоедиться к нам?
625
01:01:43,127 --> 01:01:46,164
О, Дориан. Вы не слышали.
626
01:01:48,007 --> 01:01:51,124
Они нашли тело Базиля в реке.
627
01:01:56,967 --> 01:01:58,764
Ты раб Судьбы,
628
01:01:58,807 --> 01:02:02,083
Шанс, царей и отчаявшихся людей,
629
01:02:03,287 --> 01:02:06,359
И в отравлении, и в болезни,
630
01:02:07,447 --> 01:02:10,644
И мак или чары могут дать нас поспать,
631
01:02:10,687 --> 01:02:12,598
И лучше чем твой удар.
632
01:02:13,767 --> 01:02:15,678
Зачем уходишь тогда?
633
01:02:17,367 --> 01:02:19,722
Один краткий момент сна,
634
01:02:19,767 --> 01:02:21,678
мы просыпаемся вечно.
635
01:02:22,887 --> 01:02:25,162
И смерти больше не будет.
636
01:02:27,887 --> 01:02:30,560
Смерть, это ты умер.
637
01:02:48,007 --> 01:02:50,919
Прощай, дорогой Базиль.
638
01:02:53,367 --> 01:02:55,483
Я снова рагваривал с полицей этим утром.
639
01:02:55,527 --> 01:02:58,758
И скоморохи не смогли продвинуться ни на дюйм в деле?
640
01:02:58,807 --> 01:03:01,116
Они предполагают что это был арендатор.
641
01:03:01,167 --> 01:03:03,078
Они думают что поймают его.
642
01:03:03,127 --> 01:03:05,960
Итак имя Базиля разнесётся по всем трущобам.
643
01:03:08,527 --> 01:03:10,438
Я планирую путешествие, Гарри.
644
01:03:12,007 --> 01:03:13,918
может ты можешь поехать со мной.
645
01:03:13,967 --> 01:03:16,197
Куда ты поедешь?
Везде.
646
01:03:16,247 --> 01:03:18,317
Я уезжаю завтра.
647
01:03:18,367 --> 01:03:19,720
при всем этом?
648
01:03:21,167 --> 01:03:24,000
Кто-то дал мне хороший совет...
649
01:03:25,207 --> 01:03:27,562
о том чтобы смотреть вперёд.
650
01:03:27,607 --> 01:03:29,359
Пойдем со мной.
651
01:03:34,007 --> 01:03:36,475
Ребёнок уже скоро родиться.
652
01:03:38,127 --> 01:03:40,038
Расскажи мне обо всем
653
01:03:43,847 --> 01:03:45,565
Я всегда расказываю.
654
01:04:11,287 --> 01:04:14,404
Меня хоронили в могилах многих исчезнувших наций,
655
01:04:14,447 --> 01:04:17,325
ездил с последними из наших диких племен.
656
01:04:17,367 --> 01:04:19,164
Я чувствовал великолепие каждого мгновения,
657
01:04:19,207 --> 01:04:21,402
великолепие жизни и этот ужас...
658
01:04:21,447 --> 01:04:25,998
...острый как лезвие, это отчаянное желание увидеть, прикоснуться
и...
659
01:04:26,047 --> 01:04:30,325
Дорогой Гарри, ты говорил мне что жизнь должна гореть ярким
пламенем.
660
01:04:30,367 --> 01:04:32,403
Этот свет не ослепляет меня.
661
01:04:32,447 --> 01:04:34,278
не обжигает меня.
662
01:04:34,327 --> 01:04:36,204
Я и есть пламя, Гарри
663
01:04:36,247 --> 01:04:38,238
Я и есть пламя
664
01:05:36,127 --> 01:05:39,483
Женщинам никогда нечего сказать, но они говорят об этом мило.
665
01:05:39,527 --> 01:05:41,961
Они триумф материи над духом.
666
01:05:44,927 --> 01:05:46,519
Что ж, вот и я.
667
01:06:17,927 --> 01:06:19,246
Дориан.
668
01:06:20,047 --> 01:06:21,958
Ты выглядишь так...
669
01:06:23,087 --> 01:06:24,361
...так...
670
01:06:31,247 --> 01:06:33,158
Он великолепно выглядит.
671
01:06:34,447 --> 01:06:38,326
Мы слышали столько что историй.
672
01:06:39,447 --> 01:06:43,360
Боюсь что они все абсолютная ... правда.
673
01:06:47,607 --> 01:06:49,325
С возвращением.
674
01:06:49,367 --> 01:06:51,278
Шампанского?
675
01:06:52,087 --> 01:06:53,805
Да.
676
01:06:58,647 --> 01:07:00,000
Ага!
677
01:07:00,047 --> 01:07:01,958
Мой пропавший почётный гость.
678
01:07:04,287 --> 01:07:06,005
Я иду.
679
01:07:13,647 --> 01:07:15,558
Сочувствую твоей утрате.
680
01:07:21,007 --> 01:07:23,123
Ты знаешь, я постоянно слышу эту фразу.
681
01:07:24,647 --> 01:07:26,558
"Естественные причины"
682
01:07:28,887 --> 01:07:30,923
Природа за многое должна ответить.
683
01:07:31,887 --> 01:07:34,640
У неё было столько планов после развода.
684
01:07:35,607 --> 01:07:37,199
и бедный старый Базиль...
685
01:07:38,487 --> 01:07:42,162
Если мы заплатим полиции за результат, мы сэкономим Казначейству
тысячи.
686
01:07:43,767 --> 01:07:46,156
Когда твои письма перестали приходить,
я боялся худшего.
687
01:07:46,207 --> 01:07:48,118
Но вот он ты.
688
01:07:49,887 --> 01:07:52,003
Не бери в голову загородную недвижимость.
689
01:07:52,047 --> 01:07:55,084
Скажи мне, почему ты действительно вернулся.
690
01:07:56,447 --> 01:07:59,598
Я устал.
Ты не выглядишь уставшим.
691
01:07:59,687 --> 01:08:01,678
У тебя нет права на меланхолию.
692
01:08:01,727 --> 01:08:03,524
Твоя жизнь изыскана.
693
01:08:03,567 --> 01:08:07,196
Ты всегда много пьёшь, но это не сморщило твоё лицо.
694
01:08:08,287 --> 01:08:09,746
Ты помнишь когда впервые приехал в Лондон?
695
01:08:09,781 --> 01:08:11,205
Ты помнишь когда впервые приехал в Лондон?
696
01:08:14,367 --> 01:08:16,119
Я чувствовал такой...
697
01:08:16,207 --> 01:08:18,880
Это были прекрасные дни.
698
01:08:18,927 --> 01:08:22,761
Дориан, определенно ясно почему ты потерял страсть к жизни.
699
01:08:23,807 --> 01:08:26,879
Ты был слишко долго без меня.
700
01:08:26,927 --> 01:08:29,122
Мы должны уйти.
701
01:08:29,167 --> 01:08:31,078
Пройдёмся по городу как мы это делали.
702
01:08:36,367 --> 01:08:39,598
Я мне не хватало тебя, Гарри.
Я должен спросить тебя, хотя...
703
01:08:43,367 --> 01:08:45,085
В чём твой секрет?
704
01:08:46,207 --> 01:08:49,597
Если я скажу тебя мне придётся тебя убить.
705
01:08:51,807 --> 01:08:53,718
Я вижу он всё ещё у тебя.
706
01:08:55,247 --> 01:08:57,602
Из Каира.
Откуда ещё.
707
01:09:05,487 --> 01:09:06,920
Улыбайся.
708
01:09:11,207 --> 01:09:12,560
Эмили.
709
01:09:14,007 --> 01:09:16,157
Могу я?
710
01:09:18,007 --> 01:09:20,680
Надеюсь, я не прерываю ваши воспоминания.
711
01:09:20,727 --> 01:09:23,480
Обаяния прошлого в этом что оно в прошлом.
712
01:09:23,527 --> 01:09:27,486
О. Я надеюсь вы не такой же скучный старый циник.
713
01:09:27,527 --> 01:09:29,245
Во что остаётся верить
714
01:09:30,927 --> 01:09:33,282
Наше развитие.
715
01:09:34,287 --> 01:09:36,084
Всё что я вижу пришло в упадок.
716
01:09:37,167 --> 01:09:38,600
Что ж, религия.
717
01:09:38,647 --> 01:09:41,002
Модная замена вере.
718
01:09:41,047 --> 01:09:43,003
Искусство?
Болезнь.
719
01:09:43,047 --> 01:09:44,844
Любовь?
Иллюзия.
720
01:09:44,887 --> 01:09:46,878
Браво!
721
01:09:46,927 --> 01:09:50,283
Что ж, вы двое разорвали мир на куски, не так ли?
722
01:09:51,487 --> 01:09:53,443
Спасибо за сигарету.
723
01:09:54,807 --> 01:09:56,684
Необычная женщина.
724
01:09:56,727 --> 01:09:59,036
Должна была быть. Она моя дочь.
725
01:10:11,647 --> 01:10:12,875
Ложись.
726
01:10:38,767 --> 01:10:40,246
Дориан?
727
01:10:42,927 --> 01:10:44,724
Дориан...
728
01:10:44,807 --> 01:10:46,160
Это ты.
729
01:10:47,207 --> 01:10:48,560
Дориан!
730
01:10:55,247 --> 01:10:57,477
Мистер! Дайте пенни!
731
01:10:59,007 --> 01:11:02,443
Мистер. Мистер. Монетку для парня.
732
01:11:02,487 --> 01:11:04,523
Вы были на войне?
Я слишком стар.
733
01:11:04,567 --> 01:11:07,001
Дай нам на выпивку, эй ты?
734
01:13:08,887 --> 01:13:11,003
Поднимайся. Поднимайся!
735
01:13:15,727 --> 01:13:17,240
ты...
736
01:13:18,127 --> 01:13:20,436
Ты...Дориан Грей.
737
01:13:20,527 --> 01:13:23,166
Я думаю вы ошибаетесь.
Я знал однажды ты вернёшься.
738
01:13:23,207 --> 01:13:26,324
Подождите, пожалуйста.
Столько лет я ждал.
739
01:13:26,367 --> 01:13:28,403
Стойте! Сколько лет?
740
01:13:28,447 --> 01:13:30,278
Хватит!
Сколько лет.
741
01:13:30,327 --> 01:13:32,318
Посмотрите на меня. Посмотрите на моё лицо.
742
01:13:35,727 --> 01:13:37,638
Мне едва 20.
743
01:13:46,127 --> 01:13:48,163
Не может быть.
744
01:13:50,327 --> 01:13:52,124
Я не знаю этого...
745
01:13:52,207 --> 01:13:53,765
...этого Дориана Грея.
746
01:13:56,527 --> 01:13:58,757
Я думаю, сэр, вам не хорошо.
747
01:13:59,967 --> 01:14:01,195
Я...
748
01:14:02,047 --> 01:14:03,605
больница.
749
01:14:04,687 --> 01:14:06,723
Они причиняли боль мне
750
01:14:09,407 --> 01:14:11,284
Ты раскажишь им...
751
01:14:11,327 --> 01:14:13,238
Ты передашь ему что я иду.
752
01:14:48,327 --> 01:14:50,238
Посетитель, сер.
753
01:14:55,887 --> 01:14:57,798
Чем обязан такой чести?
754
01:14:57,847 --> 01:15:00,236
Я подумала, что вы могли присоедениться ко мне на ланч.
755
01:15:02,447 --> 01:15:04,244
Нет, я не думаю...
756
01:15:04,287 --> 01:15:06,198
Я приготовила пикник.
757
01:15:08,687 --> 01:15:10,598
Да, что ж. Я боюсь я...
758
01:15:12,687 --> 01:15:14,598
Я предпочёл бы остаться дома сегодня.
759
01:15:18,247 --> 01:15:19,566
Серьёзно?
760
01:15:20,407 --> 01:15:21,965
Идёт дождь.
761
01:15:23,087 --> 01:15:24,998
Скажите мне, мистер Грей.
762
01:15:25,767 --> 01:15:28,804
Вы всегда играете циника?
763
01:15:28,847 --> 01:15:30,246
Хм?
764
01:15:33,887 --> 01:15:35,320
Посмотрите.
765
01:15:36,287 --> 01:15:38,676
Вообще-то я бы не хотел...
766
01:15:40,047 --> 01:15:42,356
Сделайте мне одолжение, мистер Грей.
767
01:15:42,407 --> 01:15:45,240
Давно вы занимаете этим восхитительным хобби?
768
01:15:45,287 --> 01:15:47,437
Нет, это подарок отца.
769
01:15:47,487 --> 01:15:52,481
Он заставил меня дать обещание что я больше не прикую себя
к поручням.
770
01:15:54,367 --> 01:15:56,039
для страданий, мистер Грей.
771
01:15:56,087 --> 01:15:59,079
Вы не думаете у женщин должно быть право голоса?
772
01:15:59,127 --> 01:16:02,756
Я не думаю что у женщин должно быть что-то, что она не сможет
одеть ночью.
773
01:16:02,807 --> 01:16:05,082
Вы такая потеря для фронта.
774
01:16:05,127 --> 01:16:08,403
Подумайте обо всех этих немцах, которых вы могли бы проткнуть
своими эпиграммами.
775
01:16:08,447 --> 01:16:10,915
Я приношу свои извинения, если обдел вас.
776
01:16:11,007 --> 01:16:13,919
О нет. Вам придётся постараться лучше чтобы меня обидеть.
777
01:16:13,967 --> 01:16:17,277
Тогда я смеренно клянусь удвоить свои усилия.
778
01:16:21,447 --> 01:16:24,007
Вы знаете, я любопытно, правда ли это всё то что говорят о
вас.
779
01:16:25,207 --> 01:16:27,596
Что под всем этим очарованием.
780
01:16:27,647 --> 01:16:29,683
на самом деле вы бессердечны.
781
01:16:29,727 --> 01:16:32,116
Они говорят что очарователен?
782
01:16:32,167 --> 01:16:35,000
Они говорят что вы посвятили всё вашу жизнь удовольствию.
783
01:16:36,207 --> 01:16:38,437
Ну, это так очевидно, что не нужно даже рекомендаций.
784
01:16:38,487 --> 01:16:42,924
Если я в 25 лет выглядила так же хорошо как и вы,
Я была бы безусловно счастлива.
785
01:16:42,967 --> 01:16:45,845
Могу вас заверить,
удовольствие очень отличается от счастья.
786
01:16:50,247 --> 01:16:54,559
Я имею ввиду, некоторые вещи более ценны, потому что они не
дляться вечно.
787
01:16:56,007 --> 01:16:57,599
Мистер Грей...
788
01:16:59,767 --> 01:17:01,758
мне кажется я знаю ваш секрет.
789
01:17:07,207 --> 01:17:09,118
У вас есть сердце.
790
01:17:10,087 --> 01:17:13,523
Те, кто ходят по земле делают это на свой страх и риск.
791
01:17:16,007 --> 01:17:17,918
Как захватывающе.
792
01:17:38,727 --> 01:17:41,287
Могу ли я быть вашим шофёром снова, мистер грей.
793
01:17:45,287 --> 01:17:47,755
Итак, я увижу вас сегодня в Тоинби Хол?
794
01:17:49,887 --> 01:17:51,525
До тех пор.
795
01:18:18,807 --> 01:18:20,638
Элис.
796
01:18:24,127 --> 01:18:27,676
Я облазил все канализации
Я хочу чтобы моя плоть и кровь была рядом с ним.
797
01:18:27,727 --> 01:18:30,036
Сядьте, Дедушка!
- Какой ужас
798
01:18:30,087 --> 01:18:33,636
дать лицо ребёнка такому человеку.
799
01:18:33,687 --> 01:18:35,996
Поторапливайся! Поторапливайся, моя дорогая!
800
01:18:38,087 --> 01:18:40,362
Совершенно не естественно.
801
01:18:42,367 --> 01:18:43,800
Что?
802
01:18:43,847 --> 01:18:46,407
Пусть играет!
Тише, пожалуйста, дамы и господа.
803
01:19:06,327 --> 01:19:09,478
Знаете, любой бы подумал что вы стыдитесь быть замеченными
со мной.
804
01:19:11,047 --> 01:19:12,958
Что произошлов холле?
805
01:19:13,007 --> 01:19:14,918
Я не знаю о чем ты.
806
01:19:15,967 --> 01:19:18,003
Вы что-то видели.
807
01:19:18,047 --> 01:19:19,958
Вы ошибаетесь.
808
01:19:20,967 --> 01:19:22,719
Хорошо, я услышал, что он убил его.
809
01:19:26,127 --> 01:19:28,038
Мы больше никогда...
810
01:19:28,087 --> 01:19:30,078
Мистер Грей!
811
01:19:30,127 --> 01:19:32,687
Было бы лучше, если бы нас не видели вместе.
812
01:19:32,727 --> 01:19:34,479
Лучше для кого?
813
01:19:34,527 --> 01:19:36,518
Языки шутников могут настроить против вас.
814
01:19:36,567 --> 01:19:38,956
Меня не волнует что они говорят.
815
01:19:41,487 --> 01:19:42,966
А следовало бы
816
01:19:44,367 --> 01:19:45,880
Правда в том
817
01:19:45,927 --> 01:19:47,883
Я делал ужасные вещи.
818
01:19:48,967 --> 01:19:50,798
Моя жизнь...
819
01:19:50,847 --> 01:19:54,044
Моя жизнь была чудовищно испорчена.
820
01:19:56,807 --> 01:19:59,002
и за это придётся платить.
821
01:20:01,927 --> 01:20:04,680
Я не позволю никому причинить вам боль.
822
01:20:14,927 --> 01:20:16,963
Нам не следует встречаться больше.
823
01:20:17,007 --> 01:20:19,202
Я говорю тебе, это был он.
824
01:20:19,247 --> 01:20:21,158
Отойди.
825
01:20:26,567 --> 01:20:28,478
Я пришел за тобой, Дориан Грей.
826
01:20:31,207 --> 01:20:33,118
Ты грязный ублюдок!
827
01:20:34,047 --> 01:20:36,766
Дориан Грей, ты ублюдок!
828
01:20:48,247 --> 01:20:49,885
Ты бесчестен!
829
01:20:54,127 --> 01:20:55,355
Добрый вечер, сер.
830
01:20:55,407 --> 01:20:58,717
Мистер Хэркут думает что крысы свили там гнездо.
831
01:20:58,767 --> 01:21:00,997
У меня нет ключа.
Убирайтесь из моего дома.
832
01:21:02,967 --> 01:21:05,162
Но, Мистер Грей...
833
01:21:07,167 --> 01:21:09,044
И ты.
834
01:21:19,287 --> 01:21:21,198
с уважением, сер...
835
01:21:22,487 --> 01:21:25,047
Я был с вашей семьей
на протяжении двух поколений.
836
01:21:25,087 --> 01:21:27,043
Твои старания буду вознараждены.
837
01:22:03,567 --> 01:22:05,285
Аргх!
838
01:22:19,687 --> 01:22:21,598
Я хочу быть свободным.
839
01:22:22,607 --> 01:22:24,518
Я хочу стать...
840
01:22:25,327 --> 01:22:26,726
Новым...
841
01:22:26,767 --> 01:22:28,439
Чистым.
842
01:22:28,487 --> 01:22:30,876
Я хочу стать лучше.
843
01:22:33,887 --> 01:22:35,161
Прошу.
844
01:22:35,207 --> 01:22:37,437
Прошу, ты помог мне.
845
01:22:38,847 --> 01:22:40,758
если вы раскаитесь
846
01:22:40,807 --> 01:22:43,002
Господь праведный и верный.
847
01:22:45,447 --> 01:22:47,358
Покайтесь в своих смертных грехах.
848
01:22:51,167 --> 01:22:54,842
Покайтесь в своих смертных
Это не моё настоящее лицо!
849
01:22:58,887 --> 01:23:01,321
Если бы вы могли видеть мою душу.
850
01:23:01,367 --> 01:23:04,598
Дитя, только Бог может видеть души.
851
01:23:04,647 --> 01:23:07,241
Я могу видеть мою душу
852
01:23:09,687 --> 01:23:11,598
и могу показать её вам.
853
01:23:12,807 --> 01:23:14,718
Она гнилая.
854
01:23:16,607 --> 01:23:18,518
Она воняет.
855
01:23:20,127 --> 01:23:22,163
Она отравлена.
856
01:23:25,247 --> 01:23:27,317
Помогите мне.
857
01:24:44,487 --> 01:24:46,045
Ты умрешь.
858
01:25:26,127 --> 01:25:27,685
Мне очень жаль.
859
01:25:49,287 --> 01:25:50,720
Мистер Грей?
860
01:25:54,127 --> 01:25:56,118
Мисс Уотсон.
861
01:25:59,527 --> 01:26:02,724
Пожалуйста, простите мне мой столь поздний визит.
862
01:26:09,887 --> 01:26:11,798
Вы дрожите.
863
01:26:12,847 --> 01:26:15,805
Взгляните, пойдёмте сядем возле огня.
Я хочу расссказать тебе
864
01:26:16,687 --> 01:26:18,996
Я хочу расссказать тебе
Я хочу расссказать тебе всё.
865
01:26:20,607 --> 01:26:22,040
Всё хорошо. Посмотри на меня.
866
01:26:22,087 --> 01:26:23,998
Шш! Что это?
867
01:26:24,047 --> 01:26:25,958
Мне нужно чтобы ты...
868
01:26:26,007 --> 01:26:28,282
Мне нужно чтобы знала...
869
01:26:28,327 --> 01:26:31,285
что я.
Шш!
870
01:26:31,327 --> 01:26:33,602
Всё хорошо. Послушай,...
871
01:26:33,647 --> 01:26:35,638
Всё хорошо.
872
01:26:35,687 --> 01:26:37,598
Шш!
873
01:27:19,247 --> 01:27:20,965
Гарри.
874
01:27:36,847 --> 01:27:38,200
Здравствуй.
875
01:27:38,247 --> 01:27:40,158
Хорошо спалось.
876
01:27:42,047 --> 01:27:45,119
Мистер Грей нуждался в друге.
877
01:27:45,167 --> 01:27:46,361
Мммм
878
01:27:47,407 --> 01:27:50,922
Возможно ты могла попросить Мисс Уильям приготовить мне завтрак?
879
01:27:52,447 --> 01:27:53,926
Конечно.
880
01:27:57,607 --> 01:28:00,485
Такая молодая.
881
01:28:03,367 --> 01:28:05,278
Мир её.
882
01:28:07,447 --> 01:28:09,915
Гарри я...
Как ты посмел!
883
01:28:11,847 --> 01:28:14,839
Она моя дочь.
Я изменился.
884
01:28:16,167 --> 01:28:18,078
Ты изменился?
885
01:28:19,127 --> 01:28:21,118
Но вы не изменили, себя, Дориан?
886
01:28:24,367 --> 01:28:26,278
Почему?
887
01:28:30,007 --> 01:28:31,918
Гарри, ты мой старинный друг...
888
01:28:31,967 --> 01:28:34,276
Ты противостоишь природе.
Ты должен оставить ее.
889
01:28:34,327 --> 01:28:37,046
- Я не должен это делать...
- Оставь ее!
890
01:28:54,567 --> 01:28:56,558
Мистер Грей!
891
01:28:59,007 --> 01:29:01,157
Я должна измениться за моего отца.
892
01:29:05,927 --> 01:29:08,600
Прошлой ночью, ты чтото хотел мне сказать
893
01:29:12,127 --> 01:29:14,800
Дориан!
Я хочу начать сначала.
894
01:29:18,567 --> 01:29:21,559
Вдали от всего этого.
895
01:29:23,807 --> 01:29:25,365
Я понимаю. Но, я не...
896
01:29:25,407 --> 01:29:27,318
Всё кроме тебя.
897
01:29:41,287 --> 01:29:43,198
Дориан!
898
01:30:06,847 --> 01:30:07,996
Да.
899
01:30:15,887 --> 01:30:17,923
Ты уверена что этого хочешь?
900
01:30:21,607 --> 01:30:23,518
Ты то что я хочу.
901
01:30:35,407 --> 01:30:39,002
Как я помню, Мистер Грей хранит её на чердаке.
902
01:30:39,047 --> 01:30:41,402
Он точно хочет это защитить.
903
01:30:48,367 --> 01:30:50,927
Какой секрет он открывает?
904
01:30:54,647 --> 01:30:56,797
Никому этому знать не надо.
905
01:31:36,047 --> 01:31:37,560
Эмили!
906
01:31:37,607 --> 01:31:38,835
Эмили!
907
01:31:40,927 --> 01:31:43,566
Что это значит?
Извини....
908
01:31:43,607 --> 01:31:45,882
Не поднимайся сюда.
909
01:31:47,367 --> 01:31:48,561
Пожалуйста.
910
01:31:50,287 --> 01:31:51,481
Никогда.
911
01:31:56,407 --> 01:31:58,523
Дай мне ключ, пожалуйста, Эмили.
912
01:32:00,127 --> 01:32:02,595
Хорошо, что там?
Отдай мне ключ!
913
01:32:04,087 --> 01:32:05,679
Что там?
914
01:32:05,727 --> 01:32:07,160
Пожалуйста.
915
01:32:08,927 --> 01:32:10,804
Я умоляю тебя.
916
01:32:46,367 --> 01:32:49,484
Необходимо чтобы она отплыла с нами в Нью-Йорк.
917
01:32:50,767 --> 01:32:54,396
Я сам её заверно, но был бы признателен, если бы постали людей
отнести её вниз.
918
01:32:54,447 --> 01:32:55,766
Спасибо.
919
01:32:58,647 --> 01:33:01,161
Этот должен уйти за хорошую цену, мистер Грей.
920
01:33:02,367 --> 01:33:05,245
Вы оставите что-нибудь из мебели?
921
01:33:06,167 --> 01:33:08,078
Нет, ничего
922
01:33:11,727 --> 01:33:14,036
Знаешь, мне кажется он хочет всё исправить.
923
01:33:15,327 --> 01:33:17,238
Мы должны приветствовать это.
924
01:33:20,367 --> 01:33:23,518
Я не мог отпустить вас на тот страшный контитнет не поращавшись.
925
01:33:28,687 --> 01:33:29,836
Проходите.
926
01:33:30,647 --> 01:33:33,878
Я слышала вы уплываете на рассвете.
927
01:33:33,927 --> 01:33:36,395
Как романтично.
928
01:33:36,447 --> 01:33:39,405
О, снова быть молодым.
Легко сделано.
929
01:33:39,447 --> 01:33:41,756
Мы сможете вспомнить ошибки, которые сделали в молодости?
930
01:33:41,807 --> 01:33:44,765
Очень много с такой ясностью.
931
01:33:44,807 --> 01:33:46,877
Тогда повторите их опять.
932
01:33:46,927 --> 01:33:49,521
Чтобы вернуть молодость, нужно повторить глупость.
933
01:33:49,567 --> 01:33:52,639
или обменять душу.
934
01:33:59,807 --> 01:34:01,718
Дорогой, ты в порядке?
935
01:34:02,647 --> 01:34:04,080
неловкий.
936
01:34:05,407 --> 01:34:07,318
Прости меня, простишь?
937
01:34:36,407 --> 01:34:38,318
Извини, дорогая, ты видела Гарри?
938
01:34:38,367 --> 01:34:41,484
Нет, но посмотри, что он откопал.
939
01:34:41,527 --> 01:34:43,961
Ты никогда не говорил, что у тебя был портрет.
940
01:34:44,887 --> 01:34:46,878
Где он?
941
01:34:53,087 --> 01:34:54,998
Таков путь войны, братан!
942
01:35:26,127 --> 01:35:27,640
Гарри.
943
01:35:29,567 --> 01:35:31,842
Я хочу увидеть её.
944
01:35:31,887 --> 01:35:33,798
Увидеть что?
945
01:35:33,847 --> 01:35:37,317
Картину Базиля.
Картина была уничтожена много лет назад.
946
01:35:39,167 --> 01:35:40,725
Она мне никогда не нравилась.
947
01:35:42,687 --> 01:35:44,484
Покажи мне.
948
01:35:46,687 --> 01:35:48,757
Это старый портрет моего деда.
949
01:35:52,007 --> 01:35:53,645
Покажи мне.
950
01:35:55,167 --> 01:35:57,078
Ты действительно убьёшь меня, Гарри?
951
01:35:58,207 --> 01:36:00,801
Ты учил меня, что человек может управлять его эмоциями
952
01:36:02,367 --> 01:36:03,800
Я не могу
953
01:36:05,327 --> 01:36:09,240
Я не могу любить твою дочь больше, чем я люблю что либо в
моей жизни
954
01:36:11,127 --> 01:36:14,642
И не могу помочь, потому что я все еще дорожу нашей дружбой.
955
01:36:16,127 --> 01:36:17,321
Пожалуйста
956
01:36:18,927 --> 01:36:20,485
Пожалуйста, не делай этого
957
01:36:25,727 --> 01:36:28,480
Это просто ерунда. Почему бы нам просто не вернуться на вечеринку?
958
01:36:36,727 --> 01:36:38,683
Бэзил
959
01:36:42,167 --> 01:36:43,680
Гарри
960
01:36:51,567 --> 01:36:53,285
Что ты?
961
01:36:53,327 --> 01:36:55,124
Я то что ты сделал!
962
01:36:55,167 --> 01:37:00,002
Я всегда жил жизнью, которую ы проповедов,
но никогда не осмелился это применить.
963
01:37:01,127 --> 01:37:04,676
Я всё, чем ты боялся быть.
964
01:37:08,807 --> 01:37:10,718
Но я старался...
965
01:37:12,807 --> 01:37:15,685
Я старался изо всех сил...
966
01:37:16,607 --> 01:37:18,643
быть хорошим человеком.
967
01:37:20,567 --> 01:37:22,637
Мне очень жаль.
968
01:37:37,207 --> 01:37:39,596
Келсо был прав.
969
01:37:39,647 --> 01:37:42,036
Ты...Ты смерть.
970
01:37:44,207 --> 01:37:45,560
Дориан?
971
01:37:46,047 --> 01:37:47,799
Дориан!
972
01:37:59,647 --> 01:38:01,285
Гарри, нет!
973
01:38:27,327 --> 01:38:29,443
Нет!
974
01:38:33,447 --> 01:38:35,358
ААА!!!
975
01:38:51,727 --> 01:38:53,126
Нет, пошли со мной!
976
01:38:53,167 --> 01:38:54,885
Что ты делаешь? Где Дориан?
977
01:38:54,967 --> 01:38:56,195
Дориан?
978
01:38:56,247 --> 01:38:58,158
Заперто.
979
01:38:59,127 --> 01:39:01,687
Эмили! Нет, оставь его!
Нет! Нет!
980
01:39:01,727 --> 01:39:03,922
Нет! Дориан...
981
01:39:05,407 --> 01:39:07,125
Дай мне ключ.
982
01:39:07,167 --> 01:39:09,727
Слушай, дай мне ключ!
983
01:39:13,847 --> 01:39:15,758
Что там?
984
01:39:16,847 --> 01:39:18,519
Что там?
985
01:39:21,167 --> 01:39:23,158
У тебя моё сердце, Эмили
986
01:39:23,207 --> 01:39:25,163
Оставь его!
987
01:39:26,367 --> 01:39:28,198
Всё моё сердце.
988
01:39:28,247 --> 01:39:29,999
Что?
989
01:39:30,887 --> 01:39:33,401
Эмили, я умоляю тебя...
990
01:39:37,327 --> 01:39:38,316
Нет...
991
01:39:38,367 --> 01:39:39,720
Дориан!
992
01:39:40,647 --> 01:39:41,716
Дориан!
993
01:39:44,927 --> 01:39:46,280
Нет! Дориан!
994
01:39:46,327 --> 01:39:47,282
Дориан!
995
01:39:56,247 --> 01:39:58,158
.
996
01:40:08,927 --> 01:40:10,883
.
997
01:40:22,367 --> 01:40:24,358
.
998
01:40:42,047 --> 01:40:43,958
Я всё ещё её отец, Агата.
999
01:40:44,847 --> 01:40:47,202
И я всего лишь прошу, чтобы ты сказал ей,
1000
01:40:50,007 --> 01:40:51,918
что мне её не хватает.
1001
01:40:51,967 --> 01:40:54,037
и, может быть, это всегда будет её домом.
1002
01:40:56,687 --> 01:40:58,917
И, может быть, однаджы она захочет выслушать.
1003
01:41:34,887 --> 01:41:36,798
Бедняга...
1004
01:41:37,447 --> 01:41:40,086
Кто теперь может на тебя взглянуть?
|