1
00:01:03,324 --> 00:01:04,794
Прибыли!
2
00:01:06,565 --> 00:01:08,204
Приготовились.
3
00:01:08,839 --> 00:01:11,145
Двое новых заключённых!
4
00:01:12,249 --> 00:01:14,487
Стыкуемся!
5
00:01:15,457 --> 00:01:16,996
На позицию!
6
00:01:19,068 --> 00:01:20,504
Полегче!
7
00:01:28,795 --> 00:01:30,935
Привратники!
8
00:01:49,387 --> 00:01:51,525
Заключённый прибыл!
9
00:02:17,666 --> 00:02:20,208
Чудно. Ещё сокамерник.
10
00:02:21,010 --> 00:02:22,645
Без обид, приятель. Уверен, ты чудо.
11
00:02:24,246 --> 00:02:26,850
Как насчёт экскурсии?
Ты пока располагайся.
12
00:02:26,883 --> 00:02:31,657
Вот ведро, в нём моча стынет. И...
13
00:02:32,092 --> 00:02:33,226
Всё, собственно.
14
00:02:33,359 --> 00:02:34,894
Как звать, девка?
15
00:02:35,029 --> 00:02:37,532
Это Хольга, я Эдгин, а тебя как?
16
00:02:37,665 --> 00:02:42,738
Я сменил много темниц.
Женщин ещё не встречал.
17
00:02:42,872 --> 00:02:44,341
Здесь мне понравится.
18
00:02:44,475 --> 00:02:45,544
Совет тебе...
19
00:02:45,677 --> 00:02:48,780
Хольга не любит, когда встают
между ней и картошечкой.
20
00:02:48,814 --> 00:02:51,684
- Она весь день обеда ждала.
- Пасть закрой.
21
00:02:52,286 --> 00:02:53,788
Не вопрос. Удачки.
22
00:02:54,155 --> 00:02:55,991
Застеснялась?
23
00:02:56,425 --> 00:02:59,929
Я только на первый взгляд
такой страшный.
24
00:03:01,865 --> 00:03:03,933
Узнаешь меня поближе,
25
00:03:04,603 --> 00:03:07,272
и я тебя осчастли...
26
00:03:13,214 --> 00:03:16,452
Пальцы, наверное, вязать не буду,
пусть будет варежка.
27
00:03:16,953 --> 00:03:18,408
Кого я пытаюсь впечатлить?
28
00:03:19,836 --> 00:03:22,918
<i>? С фортуной нам не по пути ?</i>
29
00:03:22,951 --> 00:03:26,463
<i>? Найдём покой мы в хмельном ассорти ?</i>
30
00:03:26,695 --> 00:03:28,917
<i>? Лихой бригадой балладу поём ?</i>
31
00:03:28,949 --> 00:03:31,500
<i>? Забвенно пируем и ночью, и днём ?</i>
32
00:03:31,533 --> 00:03:33,765
Эй! Песни отставить!
33
00:03:34,531 --> 00:03:36,096
Как скажешь, Тобиас.
34
00:03:37,228 --> 00:03:39,493
Совет по отпущению грехов уже завтра.
35
00:03:40,159 --> 00:03:41,756
Не завышай ожидания, Эд.
36
00:03:41,891 --> 00:03:43,389
О чём это ты?
37
00:03:43,523 --> 00:03:46,652
В совете будет Джарнатан, он ааракокра.
38
00:03:46,785 --> 00:03:48,716
Он-то нас точно освободит.
39
00:03:48,850 --> 00:03:50,215
Даже не надейся.
40
00:03:50,349 --> 00:03:54,644
Вот увидишь, Хольга,
сегодня твой последний день на каторге.
41
00:03:58,275 --> 00:04:00,705
Именем Альянса Лордов,
42
00:04:00,838 --> 00:04:04,269
настоящий Совет по отпущению грехов
слушает дело
43
00:04:04,402 --> 00:04:09,864
Эдгина Дарвиса и Хольги Килгор.
44
00:04:10,829 --> 00:04:14,292
Заключённые отбывают
второй год лишения свободы
45
00:04:14,426 --> 00:04:17,522
за мошенничество и кражу
в особо крупных размерах.
46
00:04:17,654 --> 00:04:23,217
Настоящий совет определит
ваше право на помилование.
47
00:04:23,350 --> 00:04:24,894
Ваше слово?
48
00:04:25,029 --> 00:04:28,520
Благодарю, советник Андертон.
Уважаемые слушатели...
49
00:04:29,727 --> 00:04:34,461
Пока не начали, прошу заметить
отсутствие советника Джарнатана.
50
00:04:34,594 --> 00:04:36,072
Может быть, подождём?
51
00:04:36,207 --> 00:04:39,662
Советника Джарнатана
задержала вьюга. Ваше слово.
52
00:04:39,797 --> 00:04:41,242
Понимаю, просто я... мы!
53
00:04:41,375 --> 00:04:44,900
Мы рассчитывали на его присутствие.
54
00:04:45,034 --> 00:04:47,384
Ваше слово или отказ от него?
55
00:04:47,518 --> 00:04:49,130
Хорошо.
56
00:04:50,539 --> 00:04:53,661
Позвольте, я начну с предыстории.
57
00:04:54,668 --> 00:04:57,118
Вы, возможно, удивитесь,
но я не всегда был вором.
58
00:04:57,253 --> 00:05:01,154
<i>Когда-то давно я присягнул</i>
<i>на верность Арфистам,</i>
59
00:05:01,288 --> 00:05:04,156
<i>тайному ордену шпионов,</i>
<i>что поклялись бороться с тиранией,</i>
60
00:05:04,290 --> 00:05:07,558
<i>защищать обездоленных</i>
<i>и ничего не требовать взамен.</i>
61
00:05:07,691 --> 00:05:12,027
<i>Моя жена Зия поддержала моё решение,</i>
<i>хоть и понимала всю опасность.</i>
62
00:05:13,860 --> 00:05:16,929
<i>Днём я подслушивал наёмников,</i>
63
00:05:17,564 --> 00:05:20,331
<i>преграждал путь разбойникам,</i>
64
00:05:22,932 --> 00:05:26,135
<i>а однажды привёл под трибунал
Красных волшебников Тэя.</i>
65
00:05:29,103 --> 00:05:33,538
<i>Вечером я возвращался домой
в объятия жены и моей маленькой Киры.</i>
66
00:05:34,539 --> 00:05:37,041
<i>Если честно, иногда я сомневался</i>
67
00:05:37,174 --> 00:05:40,743
<i>в принципе «не требуй ничего взамен».</i>
68
00:05:40,875 --> 00:05:42,610
<i>Но жена всегда успокаивала:</i>
69
00:05:42,744 --> 00:05:45,778
<i>«Нам не нужны богатства,
лишь бы ты был рядом».</i>
70
00:05:45,911 --> 00:05:46,979
Так что там с Джарнатаном?
71
00:05:47,113 --> 00:05:49,047
Он скоро? Могу придержать рассказ.
72
00:05:49,180 --> 00:05:51,248
- Мы же сказали.
- Точно, вьюга.
73
00:05:51,382 --> 00:05:53,516
Просто, зная господина Джарнатана,
74
00:05:53,650 --> 00:05:55,883
полагаю, он бы понял меня
как никто другой,
75
00:05:56,018 --> 00:05:58,019
и мне бы не хотелось ждать целый год,
76
00:05:58,152 --> 00:06:00,453
- прежде чем верну...
- Продолжай.
77
00:06:00,587 --> 00:06:02,054
Разумеется. Итак...
78
00:06:02,187 --> 00:06:04,823
<i>Каждый из Арфистов
обречён завести врагов.</i>
79
00:06:05,693 --> 00:06:08,630
<i>Порой эти враги приходят за расплатой.</i>
80
00:06:59,121 --> 00:07:02,792
<i>Ни один жрец не в силах исцелить
рану от клинка Красного волшебника.</i>
81
00:07:03,126 --> 00:07:05,261
<i>Ничто не могло вернуть её к жизни.</i>
82
00:07:05,696 --> 00:07:10,034
<i>Вместе с Зией
умерла и моя верность клятве.</i>
83
00:07:28,422 --> 00:07:32,427
Прошу прощения.
Нелегко проходить через это вновь...
84
00:07:33,528 --> 00:07:36,232
- без Джарнатана.
- Опять за своё?
85
00:07:36,365 --> 00:07:38,367
Но он прослушал самое важное!
86
00:07:38,501 --> 00:07:40,603
Как он будет судить,
не зная моих мотивов?
87
00:07:40,736 --> 00:07:44,374
Нам хватит полномочий
вынести вердикт и без Джарнатана.
88
00:07:44,508 --> 00:07:47,011
- Дальше!
- Ладно. О чём бишь я...
89
00:07:47,145 --> 00:07:50,882
<i>Вечером я возвращался домой
в объятия жены и моей маленькой Киры.</i>
90
00:07:50,915 --> 00:07:52,650
Повторяешься. Не тяни!
91
00:07:52,685 --> 00:07:55,054
Простите. В общих чертах, значит.
92
00:07:55,587 --> 00:08:00,697
<i>Следующие месяцы
я опускался на самое дно.</i>
93
00:08:03,035 --> 00:08:04,472
<i>Там я и встретил Хольгу.</i>
94
00:08:04,939 --> 00:08:06,308
<i>Она сжалилась надо мной.</i>
95
00:08:07,477 --> 00:08:09,882
<i>Точнее, над малышкой.</i>
96
00:08:10,216 --> 00:08:12,887
<i>Хольга знала, как выживать на дне.</i>
97
00:08:13,823 --> 00:08:16,562
<i>Много лет назад её изгнало родное племя</i>
98
00:08:16,695 --> 00:08:18,666
<i>за то, что она влюбилась в чужака.</i>
99
00:08:22,640 --> 00:08:25,479
<i>В мгновение ока мы стали
словно брат с сестрой.</i>
100
00:08:25,612 --> 00:08:29,420
<i>Крепко связали друг друга
узами доверия и взаимоуважения.</i>
101
00:08:32,459 --> 00:08:34,964
<i>У нас не осталось ни денег,
ни честного заработка,</i>
102
00:08:35,097 --> 00:08:39,473
<i>так что мы поставили крест на «честном»
и ступили на новый путь.</i>
103
00:08:40,341 --> 00:08:42,545
<i>Только представьте,
как пьянит это чувство,</i>
104
00:08:42,679 --> 00:08:46,253
<i>когда тянешь руку к самому
сокровенному и осознаёшь,</i>
105
00:08:46,386 --> 00:08:49,559
<i>что вас разделяет лишь
тонкий слой стекла.</i>
106
00:09:03,553 --> 00:09:06,625
<i>Вы, наверное, гадаете, как можно
вести воровской образ жизни,</i>
107
00:09:06,659 --> 00:09:07,761
<i>пока дома сидит ребёнок.</i>
108
00:09:08,596 --> 00:09:10,433
<i>В общем, дома она не сидела.</i>
109
00:09:10,767 --> 00:09:14,095
Скорее, скорее!
110
00:09:14,960 --> 00:09:16,325
<i>Мы приняли не только Киру.</i>
111
00:09:16,659 --> 00:09:19,088
<i>К нам присоединились Саймон,
наш птенчик-чародейчик,</i>
112
00:09:19,321 --> 00:09:24,048
<i>и плут по имени Фордж,
что подначивал нас на новые свершения.</i>
113
00:09:27,676 --> 00:09:29,872
<i>Так мы стали командой.</i>
114
00:09:31,104 --> 00:09:32,436
<i>Да, мы воровали,</i>
115
00:09:32,769 --> 00:09:35,266
<i>но держались кодекса чести.</i>
116
00:09:35,398 --> 00:09:36,830
<i>Мы не причиняли боль</i>
117
00:09:36,964 --> 00:09:40,191
<i>и отбирали лишь у тех, кому давно
следовало облегчить кошелёк.</i>
118
00:09:41,524 --> 00:09:46,183
<i>Всё изменилось с появлением
этой волшебницы — Софины.</i>
119
00:09:47,115 --> 00:09:48,580
<i>Мы знали о ней лишь одно:</i>
120
00:09:48,713 --> 00:09:51,775
<i>ей требовалась наша помощь,
чтобы обнести Твердыню Коринн.</i>
121
00:09:51,909 --> 00:09:54,871
<i>Цитадель Арфистов,
вряд ли вы знакомы с этим местом.</i>
122
00:09:55,004 --> 00:09:56,869
<i>Джарнатан точно знаком.</i>
123
00:09:57,001 --> 00:10:00,263
<i>Твердыня, битком набитая реликвиями,
отнятыми у негодяев.</i>
124
00:10:00,396 --> 00:10:03,060
<i>А доступ к хранилищу — только у Арфистов.</i>
125
00:10:03,192 --> 00:10:05,289
<i>Вот почему Софина обратилась к нам.</i>
126
00:10:05,423 --> 00:10:08,319
<i>Сперва я отказался.
Не хотел идти на сделку с совестью.</i>
127
00:10:08,452 --> 00:10:11,514
<i>Но потом Фордж рассказал мне,
что среди реликвий</i>
128
00:10:11,647 --> 00:10:13,744
<i>затесалась Скрижаль воскрешения,</i>
129
00:10:13,878 --> 00:10:17,272
<i>способная вернуть к жизни погибшую душу.</i>
130
00:10:17,406 --> 00:10:20,068
<i>Даже убитую клинком Красного волшебника.</i>
131
00:10:20,202 --> 00:10:22,066
<i>Вы понимаете, куда я веду.</i>
132
00:10:22,199 --> 00:10:25,928
- Почему без меня?
- Прости, Кир, в этот раз слишком опасно.
133
00:10:26,060 --> 00:10:28,129
Тогда не ходи!
134
00:10:28,830 --> 00:10:30,265
У нас есть всё, что нужно.
135
00:10:30,399 --> 00:10:33,569
Не всё. Но это в последний раз.
136
00:10:34,503 --> 00:10:35,971
Поверь мне.
137
00:10:40,477 --> 00:10:42,778
Выше нос, букашка. Мы туда и обратно.
138
00:10:42,812 --> 00:10:44,414
<i>Я умолчал о Скрижали.</i>
139
00:10:44,447 --> 00:10:46,382
<i>Она бы не простила, пойди дело по жопе.</i>
140
00:10:46,417 --> 00:10:48,118
И, в общем...
141
00:10:48,386 --> 00:10:49,921
оно пошло по жопе.
142
00:11:20,822 --> 00:11:22,056
Скоро увидимся, родная.
143
00:11:33,871 --> 00:11:35,372
Взломщики!
144
00:11:35,807 --> 00:11:36,840
Вот они!
145
00:11:42,280 --> 00:11:44,248
Мы не причиняем боль.
146
00:11:59,967 --> 00:12:02,570
Мы попались в Остановку времени!
Прерви её, Саймон!
147
00:12:02,703 --> 00:12:04,805
Не могу, Софина слишком сильна.
148
00:12:15,116 --> 00:12:18,087
Бери скрижаль. Защити Киру.
149
00:12:22,291 --> 00:12:24,194
Даю слово.
150
00:12:34,039 --> 00:12:38,109
Сказать по правде, даже если Совет
приговорит меня ещё к двум годам
151
00:12:38,242 --> 00:12:40,379
или даже к двадцати,
152
00:12:40,512 --> 00:12:45,851
никакая каторга не искупит
моего самого гнусного преступления.
153
00:12:47,487 --> 00:12:49,756
Я украл у дочери её отца.
154
00:12:49,890 --> 00:12:53,593
Но знайте, если решите помиловать меня...
155
00:12:53,727 --> 00:12:57,264
Я жизнь положу на то,
чтобы исправить былые ошибки.
156
00:12:58,299 --> 00:13:00,037
Есть что добавить?
157
00:13:00,169 --> 00:13:01,640
Нету.
158
00:13:07,385 --> 00:13:08,921
Прежде чем огласите приговор,
159
00:13:09,055 --> 00:13:11,961
Я прошу вас дождаться...
160
00:13:14,133 --> 00:13:15,601
- Джарнатан!
- Извините, задержался.
161
00:13:15,734 --> 00:13:18,373
- Слов нет, как я рад тебя видеть!
- Отойди!
162
00:13:18,507 --> 00:13:21,179
- Хольга, пошла!
- Стража!
163
00:13:21,312 --> 00:13:23,183
Отпустите меня!
164
00:13:23,317 --> 00:13:25,555
Она метнула картошку!
165
00:13:26,190 --> 00:13:27,359
О, Джарнатан...
166
00:13:29,363 --> 00:13:31,233
Но мы же вас помиловали!
167
00:13:44,828 --> 00:13:46,934
Лети же, птичка, лети!
168
00:14:10,380 --> 00:14:12,018
Ещё дышит.
169
00:14:14,723 --> 00:14:16,753
Сказал же, он нас вытащит!
170
00:14:42,442 --> 00:14:45,402
ПОДЗЕМЕЛЬЯ И ДРАКОНЫ:
ЧЕСТЬ СРЕДИ ВОРОВ
171
00:14:45,430 --> 00:14:48,181
Переведено Director's Card и RebelProject
[t.me/thedirectorscut] [vk.com/rebelproject]
172
00:15:23,052 --> 00:15:24,290
Кира оставила что-нибудь?
173
00:15:25,764 --> 00:15:27,539
Их давно здесь не было.
174
00:15:43,480 --> 00:15:45,189
Куда Фордж мог её увести?
175
00:15:45,322 --> 00:15:48,940
Дальше Побережья Мечей
он бы не ушёл. Слишком любит города.
176
00:15:50,247 --> 00:15:52,222
Есть с женой будете?
177
00:15:52,455 --> 00:15:55,699
- Чего? Она мне не жена...
- Я? С этим губошлёпом?
178
00:15:55,735 --> 00:15:57,850
Отвратительно, напитками обойдёмся.
179
00:16:00,093 --> 00:16:03,207
Значит, садимся на лодку до Врат Балдура,
180
00:16:03,342 --> 00:16:05,016
а оттуда на север.
181
00:16:05,149 --> 00:16:08,968
Пока ищешь Форджа, я навещу Марламина.
182
00:16:10,140 --> 00:16:12,217
Ты точно хочешь снова
проходить через это?
183
00:16:12,350 --> 00:16:16,135
- Что если он не хочет тебя видеть?
- Дело не в его хотелках.
184
00:16:16,269 --> 00:16:17,841
Надо поставить точку.
185
00:16:17,977 --> 00:16:20,473
Он чёрным по белому написал,
что больше тебе не муж.
186
00:16:20,607 --> 00:16:22,605
Это разве не точка?
187
00:16:22,738 --> 00:16:24,405
- Тебе не понять.
- Согласен.
188
00:16:24,537 --> 00:16:26,735
Не понять так не понять.
189
00:16:31,897 --> 00:16:33,131
Это же...
190
00:16:34,230 --> 00:16:35,827
Сукин сын.
191
00:16:35,962 --> 00:16:38,891
Фордж — лорд Невервинтера?
192
00:16:39,026 --> 00:16:41,856
Как этот шут провернул такое?
193
00:16:41,989 --> 00:16:44,288
Пока Кира у него, мне плевать.
194
00:16:44,420 --> 00:16:46,253
Отправляемся.
195
00:16:47,152 --> 00:16:49,350
Спасибо, друг. А что не так с губами?
196
00:16:49,483 --> 00:16:51,581
- Слишком пухлые для твоей рожи.
- Чего?
197
00:16:51,713 --> 00:16:53,014
А людям нравятся мои губы...
198
00:17:22,955 --> 00:17:25,152
Впервые тут столько народу.
199
00:17:25,286 --> 00:17:28,017
Должно быть, готовятся
к Играм Солнцеворота.
200
00:17:28,150 --> 00:17:31,447
Помню, отец отвёл меня
на последние Игры перед запретом.
201
00:17:31,580 --> 00:17:32,946
Победитель был?
202
00:17:33,080 --> 00:17:35,443
Один претендент дошёл до финала,
203
00:17:35,576 --> 00:17:38,441
потом монстр откусил ему
всё выше пояса, так что...
204
00:17:39,406 --> 00:17:40,639
нет.
205
00:17:43,172 --> 00:17:46,869
Отрадно видеть, что Фордж
не утратил скромности.
206
00:17:52,531 --> 00:17:54,696
- Сколько времени прошло?
- Два года.
207
00:17:54,830 --> 00:17:57,028
Нет, как давно мы здесь сидим?
208
00:17:59,392 --> 00:18:00,625
Папа.
209
00:18:01,358 --> 00:18:02,757
Хольга?
210
00:18:03,225 --> 00:18:04,456
Кира.
211
00:18:09,552 --> 00:18:12,517
- Я так соскучилась!
- Привет, букашка.
212
00:18:15,283 --> 00:18:16,849
- Иди сюда.
- Привет.
213
00:18:20,545 --> 00:18:22,045
Каждый день тебя вспоминал.
214
00:18:26,674 --> 00:18:27,907
Сам связал.
215
00:18:31,437 --> 00:18:33,369
- Что это?
- Варежки!
216
00:18:33,803 --> 00:18:36,968
Аа. Спасибо.
217
00:18:37,533 --> 00:18:38,934
Как справлялась?
218
00:18:39,833 --> 00:18:42,231
Дядя Фордж хорошо обо мне заботится.
219
00:18:42,363 --> 00:18:44,495
«Дядя» Фордж?
220
00:18:46,261 --> 00:18:48,927
Пойдём. Он тоже скучал.
221
00:18:50,358 --> 00:18:52,957
Всё ещё ношу твой кулон, Хольга.
222
00:18:53,090 --> 00:18:56,888
Иногда тихонько хожу в нём по замку.
223
00:18:58,087 --> 00:19:01,617
- Так непривычно, что вы здесь.
- Кир, слушай..
224
00:19:03,083 --> 00:19:07,513
Хочу, чтобы ты знала, я очень сожалею
о том, как всё обернулось.
225
00:19:08,014 --> 00:19:09,444
Я рискнул.
226
00:19:09,578 --> 00:19:11,112
Риск не окупился.
227
00:19:11,244 --> 00:19:13,342
Зачем ты так зло смотришь?
228
00:19:14,709 --> 00:19:17,439
Ты ведёшь себя так, будто не виноват.
229
00:19:18,040 --> 00:19:19,604
Вот так гости!
230
00:19:22,770 --> 00:19:24,177
Старые друзья.
231
00:19:24,310 --> 00:19:27,057
Какой чудесный сюрприз. Иди сюда.
232
00:19:31,880 --> 00:19:35,028
Что я вижу? Неужто седина?
233
00:19:35,162 --> 00:19:36,300
Она самая. Тебе идёт.
234
00:19:36,434 --> 00:19:38,644
Этакий подлец с флёром мудреца.
235
00:19:38,778 --> 00:19:41,224
Ты похож на... знаешь на кого?
236
00:19:41,358 --> 00:19:44,841
На начитанного рыбака
со своими скелетами в шкафу.
237
00:19:46,615 --> 00:19:48,123
И Хольга!
238
00:19:48,860 --> 00:19:51,103
Знаю, обнимашки не любишь.
239
00:19:51,238 --> 00:19:52,979
А ради меня? Давай?
240
00:19:57,835 --> 00:20:00,146
Уверен, вам пришлось нелегко,
241
00:20:00,280 --> 00:20:02,892
но, знаете что? Я думал,
вас запекут надольше.
242
00:20:03,027 --> 00:20:07,781
А, ну... нас освободили досрочно.
243
00:20:07,916 --> 00:20:09,992
- Хорошо себя вели.
- Да, очень хорошо.
244
00:20:10,127 --> 00:20:11,767
Аа! Понимаю.
245
00:20:11,901 --> 00:20:14,312
Ну, с возвращением.
246
00:20:15,217 --> 00:20:17,561
Ох, горячо-то как. Прямо кипяток!
247
00:20:17,694 --> 00:20:18,996
В который раз.
248
00:20:19,129 --> 00:20:21,364
Кира, сходить бы нам на кухню
и всё им высказать,
249
00:20:21,497 --> 00:20:23,999
а то чаю просто ни к чему
быть таким горячим.
250
00:20:24,132 --> 00:20:27,766
Да-да, чай горячий.
Так как ты сделался лордом Невервинтера?
251
00:20:27,901 --> 00:20:33,636
Итак. Перед тем как сесть в тюрьму,
ты поручил мне заботу о Кире.
252
00:20:33,769 --> 00:20:35,104
Сперва я не сильно озаботился,
253
00:20:35,237 --> 00:20:38,139
но однажды я всмотрелся
девочке в глаза и осознал,
254
00:20:38,272 --> 00:20:40,639
что должен стать достойным человеком.
255
00:20:40,772 --> 00:20:43,774
Само собой, возвращать
украденное я не стал,
256
00:20:43,909 --> 00:20:45,509
но когда лорд Неверембер занемог,
257
00:20:45,642 --> 00:20:49,511
я ухватил судьбу за хвост
и решил выбиться в люди.
258
00:20:49,644 --> 00:20:52,045
Спасибо золоту Твердыни Коринна
за успешный старт.
259
00:20:52,179 --> 00:20:54,080
И знаете что...
260
00:20:54,213 --> 00:20:56,214
В одиночку бы я не справился.
261
00:20:56,347 --> 00:20:58,515
А вот и она!
262
00:20:58,648 --> 00:21:00,386
Софину вы помните.
263
00:21:00,520 --> 00:21:03,193
- Вы всё ещё вместе?
- Из-за неё нас схватили.
264
00:21:03,326 --> 00:21:06,767
Неправда. Если бы не она,
схватили бы всех.
265
00:21:06,901 --> 00:21:09,040
С тех пор она стала
266
00:21:09,640 --> 00:21:12,415
моей первой советницей.
267
00:21:13,518 --> 00:21:17,092
Не чай, а кипяток. Тысяча извинений,
но пить невозможно.
268
00:21:17,494 --> 00:21:19,365
Софина,
269
00:21:20,700 --> 00:21:22,940
Не могла бы ты?..
270
00:21:23,441 --> 00:21:24,878
Конечно.
271
00:21:30,023 --> 00:21:32,195
Здорово. Спасибо!
272
00:21:32,329 --> 00:21:36,238
Не думал, что ты сунешь палец
прямо в чашку.
273
00:21:36,872 --> 00:21:38,709
Потом допью.
274
00:21:38,844 --> 00:21:42,620
В общем, если вернёшь скрижаль,
Кира, Хольга и я отправимся восвояси.
275
00:21:42,753 --> 00:21:45,594
Разумеется, ты за ней вернулся.
276
00:21:45,726 --> 00:21:48,401
Не за мной, а за Скрижалью сокровищ.
277
00:21:48,534 --> 00:21:49,870
Сокровищ?
278
00:21:50,004 --> 00:21:53,214
Нет же, это Скрижаль воскрешения.
279
00:21:53,348 --> 00:21:54,618
Прости, ты о чём?
280
00:21:54,750 --> 00:21:57,125
Я же поэтому решился на ограбление...
281
00:21:57,259 --> 00:22:00,068
Это он тебе наплёл?
Что я оставил тебя ради новых богатств?
282
00:22:00,201 --> 00:22:03,010
Я сказал ей правду. Она вправе знать.
283
00:22:04,180 --> 00:22:05,918
Он соврал тебе, Кира.
284
00:22:06,052 --> 00:22:08,792
Я же хотел... я хотел вернуть твою маму.
285
00:22:08,926 --> 00:22:11,970
Боже, Эд. Я понимаю,
ты жаждешь прощения,
286
00:22:12,104 --> 00:22:14,143
но насыпать больше лжи — не выход.
287
00:22:14,277 --> 00:22:15,780
Ты гад.
288
00:22:15,913 --> 00:22:18,122
Ты прекрасно знал, за чем он шёл.
289
00:22:18,255 --> 00:22:20,729
Если всё это ради мамы
почему не рассказал?
290
00:22:20,862 --> 00:22:23,705
Не хотел, чтобы ты лишилась
её снова, если я оплошаю.
291
00:22:23,837 --> 00:22:27,014
Не вини бедную девочку за недоверие.
292
00:22:27,449 --> 00:22:28,485
В конце концов,
293
00:22:29,656 --> 00:22:33,567
ты врёшь нам с самого порога,
не правда ли?
294
00:22:38,582 --> 00:22:41,458
- Вы сбежали?
- Мы хотели вернуться к тебе, букашка.
295
00:22:41,591 --> 00:22:42,829
Кира, посмотри на меня.
296
00:22:42,961 --> 00:22:45,670
Клянусь тебе, это была
Скрижаль воскрешения.
297
00:22:45,804 --> 00:22:48,879
Я пошёл на это ради мамы,
ради нас. Прошу, поверь мне.
298
00:22:49,013 --> 00:22:52,256
Ты сказал то же самое,
когда бросил меня.
299
00:22:55,298 --> 00:22:57,104
Кира, нет, стой! Кира!
300
00:22:57,238 --> 00:22:58,575
Дай ей время.
301
00:22:58,709 --> 00:23:01,551
Она годами копила на тебя обиду.
302
00:23:01,684 --> 00:23:04,482
Все эти годы ты осквернял
меня в её глазах.
303
00:23:04,616 --> 00:23:06,081
Нет, это не правда.
304
00:23:06,847 --> 00:23:08,312
Мы почти не говорили о тебе.
305
00:23:08,446 --> 00:23:11,377
- Отдай ему, что полагается.
- Скрижаль?
306
00:23:11,510 --> 00:23:14,175
Сомневаюсь, что верну скрижаль.
307
00:23:14,874 --> 00:23:17,339
И твою дочь, раз на то пошло.
308
00:23:17,372 --> 00:23:18,571
Ублюдок!
309
00:23:25,032 --> 00:23:27,231
И вот вы застряли в полу!
310
00:23:27,364 --> 00:23:29,496
Прискорбное зрелище.
311
00:23:29,629 --> 00:23:33,093
Софина очень, очень
могущественная волшебница.
312
00:23:33,227 --> 00:23:37,523
Я-то думал, вы усвоите урок,
который она преподала вам в тот раз.
313
00:23:38,555 --> 00:23:40,521
Ты изначально хотел нас подставить.
314
00:23:40,653 --> 00:23:44,684
Не только вас, но и Саймона.
Но он каким-то чудом сбежал.
315
00:23:44,817 --> 00:23:48,814
Столько лет плечом к плечу,
и ты предал нас ради ведьмы?
316
00:23:48,947 --> 00:23:51,345
Вы же сами доверились плуту.
317
00:23:51,379 --> 00:23:52,378
Однако!
318
00:23:52,611 --> 00:23:54,210
Кира и вправду счастлива.
319
00:23:54,343 --> 00:23:55,842
Я очень о ней забочусь и,
320
00:23:55,975 --> 00:23:58,906
честно говоря,
полюбил её как родную дочь.
321
00:23:58,940 --> 00:24:03,169
Надо же, я и не думал становиться отцом,
пока судьба не подкинула.
322
00:24:03,203 --> 00:24:06,600
Когда кто-то смотрит
на тебя с восхищением
323
00:24:06,734 --> 00:24:09,798
и позволяет лепить себя
по твоему образу и подобию,
324
00:24:09,931 --> 00:24:11,596
чувствуешь себя богом!
325
00:24:11,730 --> 00:24:16,426
Хотя стоп, я уже и бог, и лорд.
Надо же как всё сложилось!
326
00:24:16,559 --> 00:24:17,791
Блэквуд?
327
00:24:17,925 --> 00:24:20,190
Не мог бы ты вернуть их в тюрьму?
328
00:24:20,323 --> 00:24:22,321
И не забудь награду за поимку.
329
00:24:22,455 --> 00:24:24,053
Ну а я пойду.
330
00:24:24,187 --> 00:24:27,584
На повестке встреча с двумя богатеями
из Врат Балдура и Глубководья,
331
00:24:27,718 --> 00:24:31,015
обсудим новые Игры Солнцеворота!
332
00:24:31,147 --> 00:24:32,946
Интригует, не правда ли?
333
00:24:33,080 --> 00:24:35,585
Неописуемо рад был повидаться.
334
00:24:39,026 --> 00:24:40,964
Хо-льга! Хо-льга!
335
00:24:43,303 --> 00:24:45,340
Убить обоих.
336
00:24:51,354 --> 00:24:53,892
- Нужно вызволить её оттуда.
- Вызволим.
337
00:24:54,026 --> 00:24:56,298
Но сперва свои шкуры спасём.
338
00:24:56,432 --> 00:24:59,506
- Ага, ты разберёшься?
- Ну не ты же.
339
00:24:59,639 --> 00:25:01,309
На колени.
340
00:25:06,053 --> 00:25:07,457
Славное лезвие.
341
00:25:08,225 --> 00:25:10,463
Работа мастера Гелрина Фоухаммера?
342
00:25:11,098 --> 00:25:12,033
Как узнала?
343
00:25:12,267 --> 00:25:14,037
Узор на рукояти.
344
00:25:16,944 --> 00:25:19,149
Вес не мешает? Парирует хорошо?
345
00:25:20,051 --> 00:25:21,421
Он из тёмной стали.
346
00:25:21,555 --> 00:25:22,690
Потрясающе.
347
00:25:22,825 --> 00:25:24,327
Голову склонила!
348
00:25:25,964 --> 00:25:27,167
Погоди!
349
00:25:27,301 --> 00:25:29,138
А чистишь чем?
350
00:25:30,041 --> 00:25:32,078
Ты вот-вот голову потеряешь.
351
00:25:32,212 --> 00:25:34,217
Тебя это сейчас заботит?
352
00:25:34,651 --> 00:25:36,554
Просто интересуюсь.
353
00:25:38,493 --> 00:25:41,692
Кипячёным льняным маслом.
Раз в месяц.
354
00:25:41,824 --> 00:25:45,290
Лучше раз в неделю.
Поэтому у тебя боёк проржавел.
355
00:25:46,256 --> 00:25:49,155
- Ладно, руби.
- Руби, и дело с концом.
356
00:25:57,219 --> 00:25:58,452
Хватай её!
357
00:26:11,114 --> 00:26:12,414
Стоять!
358
00:26:16,213 --> 00:26:18,578
Мы их уделываем!
359
00:26:45,335 --> 00:26:48,667
- Пока не ушли из города..
- Да-да, льняное масло.
360
00:26:55,199 --> 00:26:56,964
Тук-тук.
361
00:26:57,997 --> 00:27:00,529
Зашёл тебя проведать.
362
00:27:03,462 --> 00:27:06,028
Я знала, что мы ещё увидимся.
363
00:27:07,960 --> 00:27:09,827
Надеялась, будет по-другому.
364
00:27:10,493 --> 00:27:12,625
Пойми вот что...
365
00:27:13,392 --> 00:27:15,558
когда он потерял твою маму,
366
00:27:16,157 --> 00:27:18,156
он как бы потерял и себя.
367
00:27:20,988 --> 00:27:22,988
Зачем он соврал о Скрижали?
368
00:27:24,188 --> 00:27:28,220
Наверное, стыдился, что пожертвовал
всем ради такой мелочи.
369
00:27:31,318 --> 00:27:33,285
Пойду поговорю с ним.
370
00:27:36,050 --> 00:27:37,316
Что?
371
00:27:37,450 --> 00:27:39,549
Он ушёл, золотко. Ушёл.
372
00:27:39,682 --> 00:27:42,548
Я отдал ему Скрижаль сокровищ, и..
373
00:27:43,915 --> 00:27:45,280
он ушёл.
374
00:27:49,745 --> 00:27:51,144
А Хольга?
375
00:27:52,845 --> 00:27:54,348
Мне жаль.
376
00:27:56,120 --> 00:27:59,932
Но, прошу, не забывай,
даже если они тебя покинули,
377
00:28:00,064 --> 00:28:02,270
я не покину никогда.
378
00:28:03,740 --> 00:28:05,111
Знаю.
379
00:28:05,948 --> 00:28:08,186
Раз ты видишь во мне добро,
380
00:28:08,320 --> 00:28:11,329
я и сам начинаю верить,
что оно где-то теплится во мне.
381
00:28:12,432 --> 00:28:15,172
Можем запустить ей в окно
стрелу с посланием.
382
00:28:15,306 --> 00:28:19,384
- А если попадём в неё?
- Придётся рискнуть.
383
00:28:19,518 --> 00:28:22,793
Убить мою дочь из лука?
Не, плохая идея.
384
00:28:22,928 --> 00:28:26,436
Она всё равно не придёт,
у неё же теперь...
385
00:28:27,006 --> 00:28:28,878
папа Фордж.
386
00:28:30,147 --> 00:28:33,088
Проникнем в замок
и спасём её своими силами.
387
00:28:33,222 --> 00:28:35,228
Ты рехнулся, Эд.
388
00:28:35,361 --> 00:28:38,269
Замок Невер крепче Твердыни Коринн,
а ты помнишь, что там произошло.
389
00:28:38,404 --> 00:28:40,409
Значит, соберём команду.
390
00:28:40,542 --> 00:28:42,348
Команду? Кто станет нам помогать?
391
00:28:42,481 --> 00:28:45,791
- Нам и заплатить нечем.
- Отнимем у Форджа!
392
00:28:45,925 --> 00:28:48,431
Он сказал, богатеи съезжаются
на Игры Солнцеворота.
393
00:28:48,565 --> 00:28:51,272
- Казна наберётся будь здоров.
- Да!
394
00:28:51,406 --> 00:28:53,378
А там и скрижаль.
395
00:28:53,511 --> 00:28:54,950
Тогда Кира поймёт, что..
396
00:28:55,084 --> 00:28:57,690
Мы бросили её ради благого дела.
397
00:28:58,626 --> 00:29:02,804
Формулировка так себе, но да, всё верно.
398
00:29:03,439 --> 00:29:04,876
Кого возьмём в команду?
399
00:29:05,012 --> 00:29:07,350
Интересно, Саймон всё ещё в Триборе?
400
00:29:07,484 --> 00:29:09,351
Саймон никудышный чародей.
401
00:29:09,485 --> 00:29:12,685
Мы его два года не видели.
Уверен, он поднаторел.
402
00:29:13,653 --> 00:29:17,420
Лучший фокусник в округе?
Не знаю, свечку не держал.
403
00:29:21,088 --> 00:29:24,656
Вот ещё один.
Любите запах свежескошенной травы?
404
00:29:28,723 --> 00:29:31,224
Чуете? Свежескошенная.
405
00:29:31,357 --> 00:29:33,892
Даже мой пятилетний сын так может.
406
00:29:34,026 --> 00:29:35,926
А так он может?
407
00:29:38,993 --> 00:29:40,326
Ну и ну.
408
00:29:40,459 --> 00:29:41,994
Не поднаторел.
409
00:29:42,128 --> 00:29:44,129
Полагаю, это не главная
часть представления.
410
00:29:44,261 --> 00:29:47,461
Знаете, поддерживать лёгкую
размытость не так просто.
411
00:29:47,595 --> 00:29:50,162
Размыться целиком каждый
может, а вот немножко...
412
00:29:50,295 --> 00:29:51,930
вот где истинная магия.
413
00:29:53,196 --> 00:29:54,430
Это же...
414
00:29:58,165 --> 00:30:00,565
Что это было?
415
00:30:00,699 --> 00:30:03,233
Эй!
416
00:30:03,366 --> 00:30:05,036
Он тырит наши украшения!
417
00:30:05,168 --> 00:30:07,671
Нет-нет, это часть представления.
418
00:30:07,804 --> 00:30:08,906
Обманщик!
419
00:30:09,040 --> 00:30:10,540
За ним!
420
00:30:15,445 --> 00:30:16,813
Щит!
421
00:30:16,947 --> 00:30:18,448
Щит!
422
00:30:25,622 --> 00:30:28,591
Это был не Щит.
423
00:30:43,473 --> 00:30:46,276
Отстойное шоу.
424
00:30:49,379 --> 00:30:51,281
Ты труп!
425
00:31:10,400 --> 00:31:11,601
- Саймон?
- Хольга!
426
00:31:11,635 --> 00:31:14,337
- Ждёшь аплодисментов?
- Заберите меня отсюда.
427
00:31:25,749 --> 00:31:27,817
Стоило вас предупредить,
какой Фордж козёл.
428
00:31:27,952 --> 00:31:30,320
Как только мы сбежали,
Софина пыталась убить меня,
429
00:31:30,453 --> 00:31:31,956
а он стоял и смотрел.
430
00:31:32,089 --> 00:31:34,524
Ходят слухи, это она свалила
лорда Неверембера,
431
00:31:34,657 --> 00:31:36,193
чтобы продвинуть Форджа.
432
00:31:36,326 --> 00:31:37,861
Её магия — совсем не наш уровень.
433
00:31:37,995 --> 00:31:40,597
Не прибедняйся.
Мы видели твоё представление.
434
00:31:40,730 --> 00:31:43,333
Ага, напустишь на неё запах травушки.
435
00:31:43,466 --> 00:31:44,835
Шутку понял.
436
00:31:44,970 --> 00:31:46,974
Слушайте, я понимаю
насчёт спасения Киры
437
00:31:47,107 --> 00:31:49,912
и одобряю идею
скинуть Форджа с кормушки,
438
00:31:50,045 --> 00:31:52,215
но грабить замок Невер чересчур опасно.
439
00:31:52,348 --> 00:31:54,318
А обдирать свою публику?
440
00:31:55,687 --> 00:31:58,325
- Ты совсем на мели?
- Ни гроша.
441
00:31:58,459 --> 00:32:00,595
Думал переночевать в театре сегодня,
442
00:32:00,729 --> 00:32:02,934
- но теперь желанием не горю.
- Так что?
443
00:32:03,067 --> 00:32:06,239
Мы хоть знаем, что за магия
охраняет хранилище?
444
00:32:06,372 --> 00:32:07,674
- Скоро выясним!
- Как?
445
00:32:07,808 --> 00:32:10,113
Собираешься прокрасться
мимо дворцовой стражи?
446
00:32:10,246 --> 00:32:12,984
Сам? Нет. Возможно,
друид, в облике зверя.
447
00:32:13,118 --> 00:32:16,023
Друид же может пробраться,
прикинувшись там...
448
00:32:16,156 --> 00:32:18,426
- мышкой или..
- Оленем.
449
00:32:18,560 --> 00:32:22,000
Оленем, конечно!
Придёт в замок и сольётся со стадом..
450
00:32:22,134 --> 00:32:23,169
Не дразни меня.
451
00:32:23,735 --> 00:32:25,605
Где мы найдём друида?
452
00:32:26,640 --> 00:32:28,638
Есть одна. Дорик.
453
00:32:28,772 --> 00:32:31,038
Уникальная в своём роде.
454
00:32:31,570 --> 00:32:33,367
Как романтично звучит.
455
00:32:33,501 --> 00:32:35,466
Ага, по мне так очень.
456
00:32:35,599 --> 00:32:39,663
Её, однако, не привлекают
неуверенные в себе.
457
00:32:39,795 --> 00:32:41,561
Не лучшая твоя черта.
458
00:32:41,594 --> 00:32:42,728
Благодарю.
459
00:32:45,192 --> 00:32:47,822
Именем Форджа Фицвильяма,
460
00:32:47,956 --> 00:32:52,717
заключённая приговаривается
к казни путём четвертования
461
00:32:52,852 --> 00:32:56,781
за неподобающие высказывания
в адрес нашего лорда.
462
00:32:56,915 --> 00:32:59,611
Изумрудный Анклав не отступится!
463
00:32:59,745 --> 00:33:01,776
Правосудие восторжествует!
464
00:33:01,911 --> 00:33:03,143
По моей команде!
465
00:33:03,277 --> 00:33:05,307
- Твоя Дорик та ещё мятежница.
- Готовы?
466
00:33:05,440 --> 00:33:06,772
Не-а, это не Дорик.
467
00:33:07,839 --> 00:33:09,870
Пошёл!
468
00:33:10,004 --> 00:33:11,302
Убить её!
469
00:33:18,562 --> 00:33:20,327
Пошёл!
470
00:33:21,227 --> 00:33:22,826
Пошёл!
471
00:33:22,959 --> 00:33:24,159
Вот она.
472
00:33:37,780 --> 00:33:40,277
- Это что за чудо?
- Совомед.
473
00:34:13,015 --> 00:34:16,013
- Сколько можно подниматься?
- Уже пришли.
474
00:34:16,147 --> 00:34:18,977
- Стоять на месте!
- Погоди-погоди! Это я!
475
00:34:19,509 --> 00:34:21,708
- Саймон.
- Что за Саймон?
476
00:34:21,842 --> 00:34:22,886
Ауч...
477
00:34:23,020 --> 00:34:26,286
Саймон Омар. Чародей.
478
00:34:26,420 --> 00:34:28,576
Я за тобой ухлёстывал.
479
00:34:29,183 --> 00:34:30,697
Ты сказала, я тебя огорчил.
480
00:34:30,834 --> 00:34:33,999
Не чем-то конкретным, а в целом.
481
00:34:36,996 --> 00:34:38,309
- О... да.
- Даа...
482
00:34:38,442 --> 00:34:39,823
Что вам здесь нужно?
483
00:34:39,959 --> 00:34:42,384
- Олень.
- Нам не нужен олень.
484
00:34:42,518 --> 00:34:44,707
Мы намерены свергнуть Форджа Фицвильяма.
485
00:34:50,264 --> 00:34:52,184
Как ты здесь оказалась?
486
00:34:52,318 --> 00:34:55,820
Я родилась тифлингом
у человеческой пары. Они меня не хотели.
487
00:34:55,954 --> 00:34:58,178
- Ага..
- Меня приютили лесные эльфы.
488
00:34:58,313 --> 00:35:00,166
Чтобы защитить их,
я вступила в Изумрудный Анклав.
489
00:35:00,299 --> 00:35:01,952
Вот тебе и повод пойти с нами.
490
00:35:02,086 --> 00:35:04,633
Только ты можешь незаметно
проникнуть в замок
491
00:35:04,765 --> 00:35:06,157
и доложить нам обстановку.
492
00:35:06,288 --> 00:35:08,902
Как видишь, людям я не доверяю.
493
00:35:09,036 --> 00:35:11,549
По-моему, вы озлобленные эгоисты.
494
00:35:11,682 --> 00:35:14,561
Ну, ты тоже немножко вредина.
495
00:35:14,693 --> 00:35:16,547
Я, если что, лишь наполовину человек.
496
00:35:16,679 --> 00:35:17,884
И паршивый чародей.
497
00:35:18,019 --> 00:35:20,160
Нет же, Саймон... он могучий чародей!
498
00:35:20,294 --> 00:35:22,802
Потомок самого Эльминстера Омара!
499
00:35:22,937 --> 00:35:27,120
Преуспеть можно только
будучи уверенным в успехе.
500
00:35:27,253 --> 00:35:29,695
- Он не уверен.
- Да. Боюсь, она права.
501
00:35:29,829 --> 00:35:33,912
Слушай, может у Саймона
нет моего ума или силы Хольги.
502
00:35:34,046 --> 00:35:36,120
но в ответственный момент
этот пацан затащит.
503
00:35:36,254 --> 00:35:39,366
- Поэтому он с нами.
- Ты просто других чародеев не знаешь.
504
00:35:39,499 --> 00:35:40,770
Потише, Хольга.
505
00:35:40,904 --> 00:35:43,314
Какая у тебя роль в команде?
506
00:35:43,448 --> 00:35:48,032
У меня? Я планировщик,
я придумываю... планы.
507
00:35:48,165 --> 00:35:51,445
Ты уже построил план.
Какой от тебя дальше прок?
508
00:35:52,583 --> 00:35:56,899
Если план провалится, я придумаю новый.
509
00:35:57,133 --> 00:35:58,738
То есть ты придумываешь
паршивые планы?
510
00:35:58,771 --> 00:36:00,111
- Нет.
- Ещё он бренчит на лютне.
511
00:36:00,245 --> 00:36:03,374
Не к месту, Хольга. Поверь, я незаменим.
512
00:36:07,103 --> 00:36:08,468
Что ж,
513
00:36:08,601 --> 00:36:12,196
ни один наш план
против Форджа не сработал.
514
00:36:13,162 --> 00:36:15,858
Мы посмели усомниться в его власти,
515
00:36:15,992 --> 00:36:18,022
и он объявил нас врагами.
516
00:36:19,321 --> 00:36:21,684
Стал разрушать наши деревни,
517
00:36:21,817 --> 00:36:24,181
казнить наш народ.
518
00:36:25,580 --> 00:36:27,876
Если не остановить Форджа,
519
00:36:28,641 --> 00:36:30,639
вскоре защищать будет некого.
520
00:36:33,735 --> 00:36:35,334
Я иду не ради денег.
521
00:36:36,567 --> 00:36:40,062
А ради тех, кто принял меня,
когда остальные отвернулись.
522
00:36:40,894 --> 00:36:42,843
Тогда мы поделим твою долю.
523
00:36:47,053 --> 00:36:50,492
Я чувствую твоё нетерпение.
524
00:36:52,384 --> 00:36:53,451
Сзасс Тэм.
525
00:36:54,118 --> 00:36:58,554
Моя самая верная ученица.
526
00:37:00,254 --> 00:37:02,389
Сними капюшон.
527
00:37:02,521 --> 00:37:04,723
Нет нужды скрывать отметины передо мной.
528
00:37:06,925 --> 00:37:08,959
Лучше бы с меня кожу сняли,
529
00:37:09,093 --> 00:37:11,995
чем обрекли на ещё один час
с Форджем Фицвильямом.
530
00:37:12,128 --> 00:37:15,262
Этот тип невыносим.
531
00:37:17,330 --> 00:37:21,366
Но мы бы не зашли так далеко
без его... обаяния.
532
00:37:22,300 --> 00:37:26,202
Живые чересчур долго оскверняли этот мир.
533
00:37:27,335 --> 00:37:31,838
Утешь себя мыслью,
что твоя работа близится к концу.
534
00:37:34,339 --> 00:37:35,744
Вот ты где!
535
00:37:36,815 --> 00:37:39,658
Без капюшона, как погляжу.
536
00:37:40,561 --> 00:37:42,504
Лучше накинь обратно.
537
00:37:42,636 --> 00:37:44,912
Ты же знаешь, Красная волшебница,
538
00:37:45,047 --> 00:37:48,158
что вас не очень-то жалуют
за пределами Тэя.
539
00:37:48,292 --> 00:37:52,340
А вскоре и вовсе возненавидят.
540
00:37:53,511 --> 00:37:58,596
Впрочем, не мне, совсем не мне
тобою командовать.
541
00:37:58,730 --> 00:38:00,437
Колдуэлл и Пирадост прибыли.
542
00:38:00,572 --> 00:38:02,645
Я как раз собирался...
543
00:38:02,779 --> 00:38:05,892
Жуть какая, пора бы оббить ножки стульев.
544
00:38:06,025 --> 00:38:07,899
А то они...
545
00:38:09,271 --> 00:38:12,416
Мы, как видите, приняли
все возможные меры,
546
00:38:12,550 --> 00:38:14,993
чтобы обезопасить средства,
которые вы захотите
547
00:38:15,126 --> 00:38:17,769
или не захотите ставить
на Играх Солнцеворота.
548
00:38:17,904 --> 00:38:21,304
Мы поставили новые решётки
в каждом крыле замка.
549
00:38:21,436 --> 00:38:22,870
Если поднимется тревога,
550
00:38:23,004 --> 00:38:26,371
никто не выйдет и не войдёт.
551
00:38:28,037 --> 00:38:30,769
А вот и...
552
00:38:30,904 --> 00:38:33,104
хранилище.
553
00:38:34,104 --> 00:38:37,836
Во все нюансы вас посвятит
Софина, моя первая советница.
554
00:38:40,204 --> 00:38:44,037
Дверь защищена
тайной печатью Морденкайнена.
555
00:38:50,336 --> 00:38:51,603
Ну что ж...
556
00:38:51,736 --> 00:38:55,237
значит, не во все нюансы,
557
00:38:55,370 --> 00:38:58,237
но достаточно знать,
что речь об очень мощном заклинании.
558
00:38:58,370 --> 00:39:01,303
Позвольте спросить,
почему вы решили возобновить Игры?
559
00:39:01,436 --> 00:39:03,870
Лорд Неверембер считал их
весьма бесчеловечной забавой.
560
00:39:04,004 --> 00:39:06,037
Мы с лордом совершенно разные люди.
561
00:39:06,171 --> 00:39:08,171
Я, например, свеж как огурчик,
562
00:39:08,203 --> 00:39:10,336
а лорд — совсем другого вида овощ.
563
00:39:11,970 --> 00:39:13,736
Вы ужасны.
564
00:39:14,503 --> 00:39:16,236
Да, бываю гадок, но всё же...
565
00:39:16,370 --> 00:39:19,470
Что может так сплотить
горожан, если не Игры?
566
00:39:19,603 --> 00:39:25,403
Правительству не должно
отказывать народу в их желаниях.
567
00:39:25,537 --> 00:39:30,070
Или отказывать вам, зажравшимся ублюдкам,
в праве обобрать народ.
568
00:39:32,004 --> 00:39:34,270
Теперь, как насчёт освежиться?
569
00:39:34,403 --> 00:39:35,870
Молчать!
570
00:39:38,637 --> 00:39:41,307
Я чую облик зверя.
571
00:40:10,051 --> 00:40:11,252
Эй!
572
00:40:11,385 --> 00:40:12,821
Стоять!
573
00:40:19,865 --> 00:40:21,500
Не могу поймать!
574
00:42:15,706 --> 00:42:17,976
Оленем обернулась, говоришь?
575
00:42:18,209 --> 00:42:19,712
Только под самый конец.
576
00:42:19,845 --> 00:42:22,582
- Ты уверена насчёт Софины?
- Я видела её знаки.
577
00:42:22,716 --> 00:42:24,685
Не удивительно, что я не смог
прервать её Остановку времени.
578
00:42:24,819 --> 00:42:27,892
Фордж всё знал. Держит мою дочь
рядом с Красной волшебницей.
579
00:42:28,024 --> 00:42:32,564
Дверь защищена какой-то
«тайной печатью Морти Камня».
580
00:42:32,697 --> 00:42:33,866
Морденкайнена?
581
00:42:34,000 --> 00:42:36,203
- Да, его.
- Вот чёрт.
582
00:42:36,336 --> 00:42:38,306
- Что?
- За дверь с печатью Морденкайнена
583
00:42:38,440 --> 00:42:40,075
не пройти. Она непроницаемая.
584
00:42:40,209 --> 00:42:41,843
А чего магией не откроешь?
585
00:42:41,976 --> 00:42:43,644
Ну вот, опять.
586
00:42:43,777 --> 00:42:47,213
Все почему-то уверены,
будто любую проблему можно решить магией.
587
00:42:47,346 --> 00:42:50,314
Всему есть предел.
Вы же не в сказку попали.
588
00:42:50,448 --> 00:42:53,049
- Мы в реальном мире живём.
- Значит, хранилище не открыть?
589
00:42:53,183 --> 00:42:57,452
Будь я великим чародеем,
открыл бы, а так — увы.
590
00:42:57,585 --> 00:42:59,586
Либо будь у нас Шлем Разрыва.
591
00:43:00,020 --> 00:43:01,420
Чего?
592
00:43:01,554 --> 00:43:03,555
Шлем, что развеивает все чары неподалёку.
593
00:43:03,688 --> 00:43:06,657
Но забудьте, он давным-давно
пропал. Надежды нет.
594
00:43:06,790 --> 00:43:08,991
Что? Да брось!
595
00:43:09,125 --> 00:43:11,726
В чём беда? Мы отыщем эту штуку.
596
00:43:11,860 --> 00:43:15,428
Даже если так, на артефакт нужно
настроиться, а я в этом бездарен.
597
00:43:15,562 --> 00:43:17,463
Не дрейфь, всё у тебя получится.
598
00:43:17,596 --> 00:43:20,097
- Твоя уверенность не решит проблему.
- Но твоя решит!
599
00:43:20,231 --> 00:43:21,398
- Я не могу.
- Можешь!
600
00:43:21,531 --> 00:43:22,833
- Не стану.
- Просто скажи.
601
00:43:22,966 --> 00:43:24,033
- Нет!
- Ладно.
602
00:43:24,166 --> 00:43:25,706
Пусть это останется между нами?
603
00:43:25,840 --> 00:43:29,186
- Не будем подрывать боевой дух.
- Какой ещё дух?
604
00:43:30,358 --> 00:43:32,433
- Хольга знает, где шлем.
- Правда?
605
00:43:32,567 --> 00:43:35,814
Моё племя билось за шлем
с Культом Дракона на Вечных болотах.
606
00:43:35,948 --> 00:43:37,554
Можем спросить, куда они его дели.
607
00:43:37,687 --> 00:43:40,064
Этой битве век в обед. Они все умерли.
608
00:43:40,198 --> 00:43:41,940
И? Спроси через магию.
609
00:43:42,072 --> 00:43:44,918
Он же целую тираду прочитал о том,
что магией всего не исправить.
610
00:43:45,051 --> 00:43:46,658
Это, на самом деле, можно.
611
00:43:47,863 --> 00:43:49,235
Умеешь воскрешать мёртвых?
612
00:43:49,368 --> 00:43:51,109
Воскрешать не умею,
613
00:43:51,243 --> 00:43:54,255
но у меня есть жетон,
которым труп можно поднять, расспросить,
614
00:43:54,389 --> 00:43:55,997
а потом положить гнить дальше.
615
00:43:56,129 --> 00:43:58,204
- Фу.
- Да, та ещё мерзость.
616
00:43:58,339 --> 00:44:00,548
То ещё чудо!
617
00:44:00,681 --> 00:44:04,232
Значит, на Болота.
Спасибо, Саймон, что угостил.
618
00:44:04,366 --> 00:44:05,639
Чего? Ну нет...
619
00:44:05,673 --> 00:44:07,159
Магией расплатись.
620
00:44:25,767 --> 00:44:30,409
Друид-зверь, должно быть, в сговоре
со старыми компаньонами Форджа.
621
00:44:30,611 --> 00:44:33,187
Возможно, Фордж работает против нас?
622
00:44:33,288 --> 00:44:37,564
Пока мы ему выгодны,
он не помешает замыслу Сзасс Тэма.
623
00:44:37,666 --> 00:44:39,667
Я выслежу этих воров.
624
00:44:40,068 --> 00:44:42,026
Прежде чем ты уйдёшь...
625
00:44:42,027 --> 00:44:45,079
Люди, что идут позади, дали им сбежать.
626
00:44:45,583 --> 00:44:46,699
Понял.
627
00:44:48,424 --> 00:44:49,515
Тэйец!
628
00:45:14,635 --> 00:45:15,962
Эй, Эд.
629
00:45:16,859 --> 00:45:18,616
Гляди где мы.
630
00:45:19,646 --> 00:45:21,006
Марламин? Серьёзно?
631
00:45:21,138 --> 00:45:23,062
За что ты себя так не любишь?
632
00:45:23,196 --> 00:45:25,551
Я просто вещи забрать.
633
00:45:30,762 --> 00:45:32,917
Ставни покрасил.
634
00:45:33,382 --> 00:45:34,523
Мило.
635
00:45:42,954 --> 00:45:43,961
Хольга!
636
00:45:44,095 --> 00:45:45,607
Здравствуй, Марламин.
637
00:45:45,742 --> 00:45:48,160
- Это Марламин?
- Он самый.
638
00:45:48,294 --> 00:45:51,619
В первый раз все так реагируют.
639
00:45:52,358 --> 00:45:54,675
Думал, тебя упекли надолго.
640
00:45:54,810 --> 00:45:56,455
Я сбежала.
641
00:45:59,377 --> 00:46:01,460
Старая добрая Хольга.
642
00:46:03,374 --> 00:46:05,188
Ну, чем живёшь?
643
00:46:07,270 --> 00:46:08,613
Всё по-старому.
644
00:46:08,748 --> 00:46:10,999
Занимаюсь садом. Книгу пишу.
645
00:46:11,134 --> 00:46:14,157
Вижу, моя трость ещё при тебе.
646
00:46:14,290 --> 00:46:16,641
Да, да.
647
00:46:16,775 --> 00:46:18,857
Можешь забрать, если хочешь.
648
00:46:18,992 --> 00:46:20,906
- Гвинн у меня не путешественница.
- Гвинн?
649
00:46:21,042 --> 00:46:22,687
- Ты дома, дорогой?
- Дома.
650
00:46:22,820 --> 00:46:26,616
Я там растоптала парочку
жаболюдов возле...
651
00:46:26,750 --> 00:46:27,825
О! Привет.
652
00:46:27,959 --> 00:46:30,686
- Кто это у нас?
- Гвинн, это Хольга.
653
00:46:32,515 --> 00:46:34,310
Наслышана.
654
00:46:34,444 --> 00:46:36,273
Пожала бы руку, но...
655
00:46:36,405 --> 00:46:37,303
Оч приятно.
656
00:46:37,337 --> 00:46:39,134
Надолго в гости?
657
00:46:39,365 --> 00:46:40,696
Да так, проездом.
658
00:46:40,828 --> 00:46:43,289
Еду поболтать с мертвяками к югу от Несма.
659
00:46:43,422 --> 00:46:45,019
О, чудно!
660
00:46:46,582 --> 00:46:48,976
Пойду умоюсь перед ужином.
Что у нас сегодня?
661
00:46:49,110 --> 00:46:51,603
Я скоптил гуся и собрал огуревику.
662
00:46:52,767 --> 00:46:54,894
- Рада встрече, Хольга.
- Угу.
663
00:46:58,719 --> 00:47:01,745
- И как долго вы...
- Скоро год.
664
00:47:02,277 --> 00:47:04,107
Ты с ней счастлив?
665
00:47:04,239 --> 00:47:05,868
Счастливее, чем со мной?
666
00:47:07,231 --> 00:47:10,026
Скажу так: на жизнь
она зарабатывает честно.
667
00:47:10,159 --> 00:47:12,752
Не напивается до беспамятства.
668
00:47:14,415 --> 00:47:17,441
С ней я не плачу по ночам,
669
00:47:17,573 --> 00:47:19,568
гадая, где она бродит.
670
00:47:19,702 --> 00:47:20,867
Я страдала.
671
00:47:20,999 --> 00:47:23,659
Меня свои же изгнали за то,
что полюбила тебя.
672
00:47:23,792 --> 00:47:27,250
А я построил нам гнёздышко,
чтобы унять твою боль.
673
00:47:29,412 --> 00:47:30,809
Но она не унималась.
674
00:47:34,068 --> 00:47:35,877
Гвинн хорошая.
675
00:47:36,915 --> 00:47:38,154
Ты того достоин.
676
00:47:38,288 --> 00:47:39,696
Спасибо.
677
00:47:40,668 --> 00:47:43,581
Знаешь, когда ты ушла, я лишился семьи.
678
00:47:45,357 --> 00:47:48,338
И мне очень повезло обзавестись новой.
679
00:47:49,713 --> 00:47:52,828
От всей души желаю тебе того же.
680
00:47:56,278 --> 00:47:58,456
Моя дорогая Хо-Хо.
681
00:48:12,862 --> 00:48:15,141
Мы разберёмся с Форджем.
682
00:48:15,275 --> 00:48:20,634
Пусть Марламин
и племя Лося узнают, кого отринули.
683
00:48:37,218 --> 00:48:42,009
<i>? С фортуной нам не по пути ?</i>
684
00:48:42,144 --> 00:48:46,404
<i>? Найдём покой мы в хмельном ассорти ?</i>
685
00:48:47,402 --> 00:48:50,695
<i>? Лихой бригадой балладу поём ?</i>
686
00:48:50,828 --> 00:48:54,656
<i>? Забвенно пируем и ночью, и днём ?</i>
687
00:48:55,487 --> 00:48:57,717
<i>? Ну же, не тяни ?</i>
688
00:48:57,850 --> 00:49:00,912
<i>? Плесни поскорее в бокал ?</i>
689
00:49:01,644 --> 00:49:04,307
<i>? Забудь понурые дни ?</i>
690
00:49:04,439 --> 00:49:07,202
<i>? Ведь жизнь у тебя лишь одна ?</i>
691
00:49:07,335 --> 00:49:09,930
<i>? Ну же, не тяни ?</i>
692
00:49:10,064 --> 00:49:13,292
<i>? Плесни поскорее в бокал ?</i>
693
00:49:13,424 --> 00:49:15,954
<i>? Забудь понурые дни ?</i>
694
00:49:16,088 --> 00:49:19,881
<i>? Ведь жизнь у тебя лишь одна ?</i>
695
00:49:39,614 --> 00:49:43,243
Сколько же моих родичей здесь полегло.
696
00:49:44,606 --> 00:49:48,867
Всегда мечтала погибнуть так же,
на священной земле.
697
00:49:48,999 --> 00:49:50,032
Да.
698
00:49:50,596 --> 00:49:52,568
Лопату взяли?
699
00:49:58,584 --> 00:50:00,958
Итак, Саймон, каков принцип?
700
00:50:01,091 --> 00:50:04,132
Я прочту заклинание
на жреческом жетоне.
701
00:50:04,266 --> 00:50:05,735
Где же он...
702
00:50:05,770 --> 00:50:06,972
Вот!
703
00:50:07,306 --> 00:50:11,050
Итак. Мертвец оживёт,
и мы сможем задать ему пять вопросов,
704
00:50:11,184 --> 00:50:14,391
после чего он умрёт раз и навсегда.
705
00:50:14,424 --> 00:50:15,730
Почему пять вопросов?
706
00:50:15,764 --> 00:50:17,902
- Не знаю, но принцип такой.
- Условность какая-то.
707
00:50:17,935 --> 00:50:20,910
- Может, приступим?
- Да, конечно.
708
00:50:29,264 --> 00:50:30,567
Чудно.
709
00:50:42,933 --> 00:50:44,469
Может, произношение неправильное?
710
00:50:48,714 --> 00:50:50,652
Совсем не страшно. Просто рефлекс.
711
00:50:51,321 --> 00:50:53,793
Ну, начнём.
712
00:50:54,964 --> 00:50:57,168
Ты пал в битве на Вечных болотах?
713
00:50:57,302 --> 00:50:58,971
- Да.
- Чудно!
714
00:50:59,106 --> 00:51:03,113
Не для тебя, конечно. Сочувствую.
715
00:51:03,246 --> 00:51:05,083
Осталось четыре, так?
716
00:51:05,117 --> 00:51:05,985
Да.
717
00:51:06,219 --> 00:51:07,720
Нет-нет, это я не тебе.
718
00:51:07,854 --> 00:51:09,190
Это считалось за вопрос?
719
00:51:09,324 --> 00:51:11,328
- Да.
- Чёрт.
720
00:51:12,063 --> 00:51:14,767
Отвечай только когда я
обращаюсь к тебе. Идёт?
721
00:51:14,900 --> 00:51:17,639
- Да.
- Зачем ты сказал «Идёт?» в конце?
722
00:51:17,773 --> 00:51:19,542
Я не говорил.
723
00:51:20,478 --> 00:51:22,149
Потрясающе. Лопата где?
724
00:51:30,063 --> 00:51:31,266
Тук Хоргат.
725
00:51:32,267 --> 00:51:35,907
По ходу боя ты видел Шлем Разрыва?
726
00:51:36,041 --> 00:51:40,382
Его нёс мой вождь, Станхард Гримвульф.
727
00:51:40,516 --> 00:51:42,052
Хорошо.
728
00:51:42,186 --> 00:51:44,408
А что Станхард Гримвульф
сделал со шлемом?
729
00:51:45,901 --> 00:51:50,480
<i>Когда культисты ринулись на нас
с холма, мы были в большинстве.</i>
730
00:51:50,613 --> 00:51:55,523
<i>Но никакое преимущество
не спасло нас от дракона Ракора.</i>
731
00:52:04,780 --> 00:52:06,472
Хоргат!
732
00:52:06,938 --> 00:52:08,132
Хоргат!
733
00:52:09,227 --> 00:52:11,185
Хватай его и беги.
734
00:52:11,318 --> 00:52:13,772
Убереги шлем от Ракора любой ценой.
735
00:52:13,906 --> 00:52:15,597
Да, вождь! Клянусь своей..
736
00:52:15,729 --> 00:52:18,417
Это последнее, что я помню.
737
00:52:22,531 --> 00:52:24,158
А, ну что ж...
738
00:52:25,153 --> 00:52:26,480
Спасибо за помощь.
739
00:52:26,613 --> 00:52:28,970
Поищем могилу Станхарда Гримвульфа.
740
00:52:29,102 --> 00:52:30,576
- Погоди-погоди.
- Мм?
741
00:52:30,711 --> 00:52:32,622
А как же ещё три вопроса?
742
00:52:32,757 --> 00:52:34,566
А что спрашивать?
Он рассказал всё, что знал.
743
00:52:34,599 --> 00:52:37,651
Ну нельзя же его так оставить,
посмотри на бедолагу.
744
00:52:39,194 --> 00:52:40,669
Ой, ладно.
745
00:52:41,540 --> 00:52:42,950
Твоё любимое угощение?
746
00:52:43,652 --> 00:52:45,833
Овсянка. Нет, перловка!
747
00:52:45,967 --> 00:52:47,508
О боже.
748
00:52:48,480 --> 00:52:49,519
Кошек любишь?
749
00:52:49,654 --> 00:52:51,097
Не особо.
750
00:52:51,230 --> 00:52:52,269
Ладно.
751
00:52:52,772 --> 00:52:54,080
Сколько будет два плюс два?
752
00:52:54,215 --> 00:52:55,455
Я плохо считаю.
753
00:52:56,092 --> 00:52:57,666
- Чувствуешь себя лучше?
- Нет.
754
00:53:00,350 --> 00:53:01,556
Зачастую,
755
00:53:01,690 --> 00:53:04,239
самое тяжкое решение
для вождя — это выбрать
756
00:53:04,374 --> 00:53:06,184
момент для отступления.
757
00:53:06,922 --> 00:53:08,722
Я отдал приказ.
758
00:53:10,891 --> 00:53:13,694
<i>Велел одному из командиров
передать шлем</i>
759
00:53:13,828 --> 00:53:16,031
<i>нашему быстрейшему всаднику
Вену Салафину.</i>
760
00:53:16,164 --> 00:53:18,732
Главное перебраться через хребет, тогда...
761
00:53:19,733 --> 00:53:21,336
Опять двадцать пять.
762
00:53:22,803 --> 00:53:25,340
Дело было утром.
763
00:53:26,908 --> 00:53:30,678
<i>Я вышел из ванны
и поскользнулся на камне.</i>
764
00:53:34,216 --> 00:53:36,351
Потом ты пошёл драться?
765
00:53:36,485 --> 00:53:39,554
Нет. Я умер. Упал.
766
00:53:39,687 --> 00:53:42,823
Станхард Гримвульф сказал,
что отдал шлем Вену Салафину.
767
00:53:42,958 --> 00:53:44,825
Это же ты?
768
00:53:44,960 --> 00:53:48,320
Я Свен Салафин. Вен — мой брат.
769
00:53:48,452 --> 00:53:50,646
Я сейчас взвою.
770
00:53:50,780 --> 00:53:52,211
Вен в порядке?
771
00:53:54,672 --> 00:53:57,000
Меня ранили, коня убили.
772
00:53:57,134 --> 00:53:58,830
Я бежал с поля боя.
773
00:53:58,963 --> 00:54:01,258
<i>О себе я не думал.</i>
774
00:54:01,392 --> 00:54:04,019
<i>Лишь о том, как бы спасти шлем.</i>
775
00:54:13,399 --> 00:54:17,524
<i>Ко мне приблизился тэйец,
отмеченный печатью Сзасс Тэма.</i>
776
00:54:20,318 --> 00:54:22,645
<i>Я ждал смертельного удара.</i>
777
00:54:23,212 --> 00:54:24,708
<i>Но его не последовало.</i>
778
00:54:25,572 --> 00:54:27,237
<i>Тэйец был милосерден.</i>
779
00:54:27,370 --> 00:54:29,997
<i>Он представился Зенком Йендаром.</i>
780
00:54:30,131 --> 00:54:33,224
<i>Он отрёкся от Сзасс Тэма
и жил изгнанником.</i>
781
00:54:33,357 --> 00:54:37,415
<i>Умирая, я услышал
его клятву сберечь шлем.</i>
782
00:54:37,547 --> 00:54:39,510
Почему-то я поверил ему.
783
00:54:39,642 --> 00:54:42,039
Ты шутишь. «Милосердный» тэйец?
784
00:54:42,171 --> 00:54:43,103
Я говорю правду.
785
00:54:43,236 --> 00:54:44,571
Чушь ты порешь.
786
00:54:44,704 --> 00:54:46,608
Тэйец солгал, а ты умер напрасно.
787
00:54:46,743 --> 00:54:49,815
Шлем больше не вариант.
Будем искать другой путь в хранилище.
788
00:54:49,949 --> 00:54:51,685
Нет, я слышала про Зенка.
789
00:54:51,819 --> 00:54:54,424
Он паладин. Помог Анклаву
разбить жрецов Талоса.
790
00:54:54,556 --> 00:54:55,592
Я тоже слышал о нём!
791
00:54:55,726 --> 00:54:57,429
Дядя рассказывал,
что Зенк отбился от бехолдера
792
00:54:57,462 --> 00:54:59,066
одной лишь заострённой тыквой.
793
00:54:59,399 --> 00:55:01,937
- Заострённой тыквой?
- Чем-то острым.
794
00:55:01,972 --> 00:55:05,577
Тэйцы — убийцы. Точка.
795
00:55:07,349 --> 00:55:08,351
Что?
796
00:55:08,484 --> 00:55:10,187
- Я тоже о нём слышала.
- Нет.
797
00:55:10,221 --> 00:55:12,994
Мой кузен боролся с ним
в Анораче. Говорит, славный парень.
798
00:55:13,226 --> 00:55:17,268
Ну так найдите этого Зенка
и плетите друг другу косички.
799
00:55:17,401 --> 00:55:18,902
Я найду другой путь.
800
00:55:21,104 --> 00:55:23,604
- Чего он бузит?
- Давние счёты с тэйцами.
801
00:55:23,738 --> 00:55:28,574
Я всё понимаю. Но времени мало.
802
00:55:30,810 --> 00:55:32,444
Так я предам Зию.
803
00:55:32,576 --> 00:55:36,480
Не предашь.
Ты сделаешь это ради неё и Киры.
804
00:55:36,612 --> 00:55:38,981
Слушай, если Зенк окажется сволочью,
805
00:55:39,115 --> 00:55:41,016
я тотчас разрублю его пополам.
806
00:55:41,149 --> 00:55:44,819
- Очень мило с твоей стороны.
- Что нам терять?
807
00:55:48,554 --> 00:55:50,255
Ну и где искать вашего Зенка?
808
00:55:50,389 --> 00:55:53,457
Слышала, он в Щите Морнбрина,
помогает Арфистам.
809
00:55:53,589 --> 00:55:55,459
Чудно! Арфисты.
810
00:55:55,591 --> 00:55:57,093
А с Арфистами что не так?
811
00:55:57,226 --> 00:55:58,860
С ними тоже счёты.
812
00:55:58,993 --> 00:56:00,727
Ну всё, пойдёмте.
813
00:56:01,462 --> 00:56:02,830
Простите?
814
00:56:03,796 --> 00:56:05,398
Я ещё жив.
815
00:56:05,531 --> 00:56:07,232
Точно...
816
00:56:08,467 --> 00:56:10,234
Какая у тебя любимая книга?
817
00:56:10,367 --> 00:56:12,238
Сложно выбрать одну.
818
00:56:13,107 --> 00:56:14,509
- Это пятый вопрос, да?
- Ага.
819
00:56:14,641 --> 00:56:16,379
Хорошо. Касательно исторических работ...
820
00:56:16,513 --> 00:56:20,822
Наверное, «Клыкастый фолиант»
Ликантуса Сзара.
821
00:56:21,924 --> 00:56:24,295
Это был лишь четвёртый вопрос.
822
00:56:25,064 --> 00:56:26,166
Эй?
823
00:56:27,335 --> 00:56:28,636
Вот чёрт.
824
00:56:31,710 --> 00:56:33,380
Тяни! Тяни!
825
00:56:33,514 --> 00:56:35,217
Ну же, ещё! Давайте!
826
00:57:09,353 --> 00:57:11,089
Живой!
827
00:57:13,261 --> 00:57:14,330
Спасибо!
828
00:57:14,863 --> 00:57:16,367
Спасибо, сэр.
829
00:57:26,721 --> 00:57:29,260
- Интересный парень.
- Видал и поинтереснее.
830
00:57:29,393 --> 00:57:31,297
- Эд, поговори с ним.
- Сама говори с ним.
831
00:57:31,430 --> 00:57:33,368
Знаешь, и я котов из рыб вытаскивал.
832
00:57:42,019 --> 00:57:43,288
Зенк, верно?
833
00:57:44,925 --> 00:57:46,394
На подобный вопрос
я предпочитаю не отвечать,
834
00:57:46,427 --> 00:57:48,398
не зная, к кому я обращаюсь.
835
00:57:48,431 --> 00:57:49,800
Я — Хольга Килгор.
836
00:57:50,035 --> 00:57:53,341
Это Саймон, Эдгин и позади Дорик.
837
00:57:54,310 --> 00:57:57,182
- И что привело вас в Щит Морнбрина?
- Ты.
838
00:57:57,416 --> 00:57:59,754
Мы пытаемся найти Шлем Нарыва.
839
00:57:59,888 --> 00:58:01,257
Разрыва.
840
00:58:01,490 --> 00:58:03,361
Многие расстались с жизнью,
защищая этот шлем.
841
00:58:03,494 --> 00:58:06,267
Своими изысканиями
вы обесцениваете их жертву.
842
00:58:10,008 --> 00:58:11,374
<i>Janklee.</i>
843
00:58:12,227 --> 00:58:15,096
И вам <i>janklee</i>, господин.
844
00:58:19,133 --> 00:58:21,702
Известно, что вы человек чести
и достоинства
845
00:58:21,835 --> 00:58:26,172
и я могу вас заверить, данный шлем нужен нам
исключительно ради благородных целей.
846
00:58:26,305 --> 00:58:27,907
Ага. Мы хотим кое-кого ограбить.
847
00:58:28,040 --> 00:58:29,242
Хольга!
848
00:58:29,375 --> 00:58:32,045
Не просто кого-то. Форджа Фицвильяма.
849
00:58:32,277 --> 00:58:34,579
И его сообщницу Красную волшебницу Тэя.
850
00:58:36,448 --> 00:58:37,883
Идите за мной.
851
00:58:42,586 --> 00:58:43,888
Что это за место?
852
00:58:44,021 --> 00:58:46,322
Святилище Арфистов.
853
00:58:46,456 --> 00:58:49,025
Но вашему другу Эдгину и так это известно.
854
00:58:50,226 --> 00:58:51,828
Как ты узнал, что я был Арфистом?
855
00:58:51,961 --> 00:58:54,463
Ты, может, и отрёкся от своей клятвы,
856
00:58:55,264 --> 00:58:57,266
но твоя клятва не отреклась от тебя.
857
00:58:58,299 --> 00:59:01,769
То, что предложение симметрично,
не значит, что оно не чушь.
858
00:59:02,003 --> 00:59:03,638
Почему вы хотите ограбить Фицвильяма?
859
00:59:03,771 --> 00:59:06,740
Он похитил у Эдгина дочь,
а также украл наши сокровища.
860
00:59:06,873 --> 00:59:08,108
И ещё Скрижаль воскрешения.
861
00:59:08,241 --> 00:59:09,976
Ему не нужно всё это знать.
862
00:59:10,110 --> 00:59:11,078
Я просто...
863
00:59:11,211 --> 00:59:13,413
Другими словами,
Фордж настоящий сукин сын.
864
00:59:13,547 --> 00:59:15,781
То есть в его порочности виновна его мать?
865
00:59:15,916 --> 00:59:17,116
Что?
866
00:59:17,249 --> 00:59:18,880
Нет, это выражение такое.
867
00:59:19,013 --> 00:59:20,610
Ясно.
868
00:59:20,844 --> 00:59:22,874
Разговорная лексика мне чужда.
869
00:59:23,606 --> 00:59:25,437
Ты у нас, гляжу, не по приколам?
870
00:59:25,570 --> 00:59:27,965
Если Фицвильям объединился
с Красной волшебницей,
871
00:59:28,099 --> 00:59:31,493
их намерения должны выходить
за рамки чисто политических.
872
00:59:31,627 --> 00:59:34,056
Более века назад некромант Сзасс Тэм
873
00:59:34,189 --> 00:59:36,918
был одним из восьми зулкиров,
правивших нацией Тэя.
874
00:59:37,051 --> 00:59:38,257
Супер, урок истории.
875
00:59:38,390 --> 00:59:40,700
Но Тэм обладал невероятной жаждой власти.
876
00:59:42,106 --> 00:59:43,814
<i>Накануне Солнцестояния</i>
877
00:59:43,947 --> 00:59:47,428
<i>жители столицы собрались на праздник.</i>
878
00:59:52,416 --> 00:59:56,165
<i>Неведомо для них и его соправителей</i>
879
00:59:56,299 --> 00:59:58,442
<i>Тэм замыслил коварство:</i>
880
00:59:59,178 --> 01:00:01,722
<i>устроить нечестивый переворот.</i>
881
01:00:27,798 --> 01:00:30,097
<i>Он высвободил Манящую Смерть —</i>
882
01:00:30,228 --> 01:00:34,091
<i>заклинание, что поглотит души
всех, кто его узрит,</i>
883
01:00:34,223 --> 01:00:36,987
<i>и поработит их своей воле.</i>
884
01:00:37,119 --> 01:00:39,018
<i>С помощью своих Красных волшебников</i>
885
01:00:39,149 --> 01:00:42,145
<i>Сзасс Тэм создал армию нежити</i>
886
01:00:42,279 --> 01:00:45,641
<i>и её силами покорил весь свой народ.</i>
887
01:00:48,704 --> 01:00:51,766
Власть Сзасса не простирается
дальше границ Тэя.
888
01:00:51,899 --> 01:00:53,929
Я подозреваю, что он
и его Красные волшебники
889
01:00:54,064 --> 01:00:57,060
не успокоятся, пока их злодеяния
не захлестнут весь Фейрун.
890
01:00:57,192 --> 01:01:00,056
Ты закончил? Мы-то и так знаем,
что Красные волшебники плохие.
891
01:01:00,188 --> 01:01:03,684
И Фордж знает. Вопрос в том,
какую выгоду они преследовали,
892
01:01:03,716 --> 01:01:05,049
помогая ему захватить власть?
893
01:01:05,081 --> 01:01:06,779
Похоже, у нас общий враг.
894
01:01:06,813 --> 01:01:08,710
Ты отдашь нам шлем,
и мы разберёмся с Форджем.
895
01:01:08,842 --> 01:01:11,106
Никто не остаётся лордом,
лишившись состояния.
896
01:01:11,240 --> 01:01:13,005
А Красные волшебники лишатся марионетки.
897
01:01:13,137 --> 01:01:15,234
Что станет с богатством,
которое вы украдёте?
898
01:01:15,367 --> 01:01:16,975
А тебе-то что?
899
01:01:17,107 --> 01:01:19,719
Я не стану влезать в делёж
нечестно нажитой доли.
900
01:01:19,852 --> 01:01:24,237
Ладно. Мы разделим всё между горожанами.
901
01:01:24,371 --> 01:01:26,446
- Поклянись.
- Что?
902
01:01:26,580 --> 01:01:28,187
Положи руку на Печать Арфистов
903
01:01:28,320 --> 01:01:31,901
и поклянись, что действительно
раздашь всё богатство
904
01:01:32,037 --> 01:01:33,978
жителям Невервинтера.
905
01:01:34,112 --> 01:01:36,688
Конечно, легко.
906
01:01:40,236 --> 01:01:41,642
Ну же, Эд.
907
01:01:41,776 --> 01:01:44,654
Пообещай, что отдашь
все деньги Форджа горожанам.
908
01:01:50,178 --> 01:01:51,783
Я обещаю, что...
909
01:01:51,918 --> 01:01:54,796
отдам все деньги Форджа
жителям Невервинтера.
910
01:01:54,930 --> 01:01:56,570
Возьми её.
911
01:01:57,474 --> 01:02:01,323
Ты пока, возможно, не веришь
своей клятве, но я верю.
912
01:02:02,427 --> 01:02:05,507
Да, здорово. Саймон, держи.
913
01:02:05,640 --> 01:02:06,980
Итак, где шлем?
914
01:02:07,114 --> 01:02:09,743
- В недрах Подземья.
- Подземья?
915
01:02:09,777 --> 01:02:11,708
Ты разве не пытался его уберечь?
Зачем ты оставил его там?
916
01:02:11,741 --> 01:02:14,505
Затем, что это последнее место,
куда пойдёт тот, кому жизнь дорога.
917
01:02:14,538 --> 01:02:16,137
- Звучит прелестно.
- Скорее наоборот.
918
01:02:16,769 --> 01:02:19,067
Я знаю. Это ирония.
919
01:02:19,101 --> 01:02:23,096
По мне, ирония — есть клинок,
что разит своего же хозяина.
920
01:02:23,230 --> 01:02:25,892
Да? Вот оно как, Зенк?
921
01:02:26,126 --> 01:02:29,788
К востоку от Гор Меча,
в Лесу Криптгарден, есть вход,
922
01:02:29,821 --> 01:02:33,052
откуда мы можем спуститься
к руинам Долблунда.
923
01:02:34,250 --> 01:02:38,345
Осмелюсь спросить, что заставило тебя
покинуть Арфистов?
924
01:02:40,743 --> 01:02:43,174
Это погубило мою жену.
925
01:02:43,307 --> 01:02:45,404
Сожалею.
926
01:02:45,537 --> 01:02:47,335
Настигла ли виновных справедливость?
927
01:02:47,469 --> 01:02:49,167
Ты о тэйцах?
928
01:02:50,632 --> 01:02:51,597
Нет.
929
01:02:51,731 --> 01:02:53,762
Не все тэйцы злонамеренны.
930
01:02:55,061 --> 01:02:57,958
Я был ребёнком, когда Сзасс Тэм
захватил власть над Тэем.
931
01:03:00,886 --> 01:03:03,384
<i>Я своими глазами узрел
все ужасы заклинания.</i>
932
01:03:04,416 --> 01:03:07,213
<i>Благородные люди обращались в монстров.</i>
933
01:03:07,346 --> 01:03:10,310
<i>Разум покидал их за мгновения.</i>
934
01:03:10,443 --> 01:03:14,107
<i>Родители набрасывались
на собственных детей.</i>
935
01:03:34,283 --> 01:03:36,947
<i>Я сбежал, выжил,</i>
936
01:03:38,113 --> 01:03:40,243
но изменился навсегда.
937
01:03:40,376 --> 01:03:43,839
Мы с тобой оба утратили части себя.
938
01:03:43,974 --> 01:03:47,003
И важно лишь то, как мы поступим
с тем, что осталось.
939
01:03:47,635 --> 01:03:49,167
Я уже сказал, как поступлю.
940
01:03:49,299 --> 01:03:51,664
Я проникну в замок Невер
и верну свою семью.
941
01:03:52,263 --> 01:03:53,430
А скрижаль?
942
01:03:53,463 --> 01:03:56,063
- Ты планировал воскресить жену.
- Да.
943
01:03:56,930 --> 01:03:58,297
Хорошо.
944
01:03:58,431 --> 01:04:01,165
Я только прошу принять во внимание,
что этот План, который мы называем «жизнью»,
945
01:04:01,166 --> 01:04:02,195
всего лишь один из многих.
946
01:04:02,196 --> 01:04:03,163
Ага.
947
01:04:03,197 --> 01:04:05,363
Вернуть твою возлюбленную
к прежней жизни —
948
01:04:05,597 --> 01:04:07,296
значит лишить её новой.
949
01:04:07,430 --> 01:04:10,397
Может, кто-то другой поедет с ним рядом?
950
01:04:19,931 --> 01:04:21,664
Следуйте за мной к зёву.
951
01:04:24,898 --> 01:04:26,397
Зёву?
952
01:04:27,831 --> 01:04:30,697
В Подземье ведёт много ходов.
953
01:04:33,263 --> 01:04:35,697
Это один из наименее приметных.
954
01:04:43,296 --> 01:04:44,798
Я пойду последним.
955
01:04:46,196 --> 01:04:49,931
Это дневной поход. Я выбрал путь,
на котором мы не встретим других.
956
01:04:50,065 --> 01:04:52,132
Не шумите и держитесь рядом.
957
01:04:52,296 --> 01:04:56,764
Что бы вы ни слышали об этом месте,
это лишь толика его истинных опасностей.
958
01:04:58,196 --> 01:05:00,197
Коль тропа станет неразличима,
959
01:05:00,330 --> 01:05:03,497
возьмите меня за руку, и я поведу вас.
960
01:05:06,032 --> 01:05:09,231
Сразу скажу, я его за руку брать не буду.
961
01:05:20,331 --> 01:05:23,430
Будь начеку, я этому парню не доверяю.
962
01:05:24,098 --> 01:05:26,197
Даже учитывая, что он нам помогает?
963
01:05:26,331 --> 01:05:28,597
Он что-то припрятал в рукаве.
964
01:05:28,730 --> 01:05:30,898
В моём рукаве лишь моя рука.
965
01:05:31,032 --> 01:05:34,297
- Как он меня услышал?
- И сейчас слышу.
966
01:05:34,931 --> 01:05:36,167
Бесишь!
967
01:05:49,867 --> 01:05:52,473
Эта тропа ведёт к руинам.
968
01:06:00,794 --> 01:06:01,729
Замрите!
969
01:06:05,270 --> 01:06:06,507
Рокноны.
970
01:06:06,640 --> 01:06:09,280
Пожиратели интеллекта.
Небольшие, но грозные.
971
01:06:09,414 --> 01:06:13,457
Они оглушают свои цели и поглощают мозг,
захватывая контроль над телом.
972
01:06:13,591 --> 01:06:15,798
- Что нам делать?
- Не издавайте ни звука.
973
01:06:16,665 --> 01:06:18,805
Их притягивает ментальная энергия.
974
01:06:18,938 --> 01:06:23,649
Чем выше интеллект добычи,
тем вероятнее, что они нападут.
975
01:06:40,523 --> 01:06:42,595
Немного обидно.
976
01:06:43,597 --> 01:06:47,574
Вот он. Висячий город Долблунд.
977
01:06:48,509 --> 01:06:52,153
Шлем покоится
на дальней стороне этой пропасти.
978
01:06:52,286 --> 01:06:56,562
Но будьте осторожны, мост защищён
древней гномьей ловушкой.
979
01:06:56,796 --> 01:07:00,305
Дабы не спустить механизм, мы должны
действовать в строгой последовательности.
980
01:07:00,339 --> 01:07:03,212
- Что за последовательность?
- Всё просто.
981
01:07:03,246 --> 01:07:05,851
Начиная с центра,
ступайте лишь на нечётные блоки,
982
01:07:05,986 --> 01:07:08,391
продвигаясь вперёд,
за исключением каждого пятого шага,
983
01:07:08,424 --> 01:07:09,528
на котором нужно уйти в сторону.
984
01:07:09,761 --> 01:07:11,366
Влево или вправо — не играет роли,
985
01:07:11,398 --> 01:07:13,703
пока лидер и отстающий
остаются равноудалены друг от друга.
986
01:07:13,737 --> 01:07:16,745
После чего всё повторяется —
снова ступаем по нечётным блокам.
987
01:07:16,779 --> 01:07:19,853
Однако на середине моста
мы перейдём на чётные.
988
01:07:20,087 --> 01:07:22,860
Схема та же, только теперь
шаг в сторону на четвёртом блоке,
989
01:07:22,994 --> 01:07:25,599
пока не достигнем треть...
990
01:07:33,819 --> 01:07:35,324
Я...
991
01:07:35,457 --> 01:07:37,295
возможно...
992
01:07:37,429 --> 01:07:39,300
наступил на мост.
993
01:07:39,434 --> 01:07:42,140
Я не думал, что он прям здесь начинается.
994
01:07:44,713 --> 01:07:47,219
Так что... простите.
995
01:07:52,765 --> 01:07:55,272
Конструкцию недоработали.
996
01:07:56,943 --> 01:07:59,883
А ты не можешь перенести нас магией?
997
01:08:00,018 --> 01:08:02,857
Для телекинеза слишком далеко.
998
01:08:02,991 --> 01:08:05,692
У меня в сумке есть верёвка.
999
01:08:05,825 --> 01:08:07,494
Могу привязать её к топору.
1000
01:08:07,626 --> 01:08:09,762
Переброшу через провал
и она воткнётся в камень.
1001
01:08:09,895 --> 01:08:13,431
- Ты в курсе, что камни твёрдые?
- Заткнись.
1002
01:08:13,563 --> 01:08:15,033
Откуда это у тебя?
1003
01:08:16,133 --> 01:08:17,666
Что, трость Марламина?
1004
01:08:17,800 --> 01:08:19,969
Украла её у волшебника в Серых Пиках.
1005
01:08:20,102 --> 01:08:22,203
Это не трость.
1006
01:08:23,704 --> 01:08:25,139
Это Посох Туда-Сюда.
1007
01:08:25,272 --> 01:08:28,607
- Что?
- Дальность около 500 метров.
1008
01:08:29,976 --> 01:08:31,076
Смотрите.
1009
01:08:31,209 --> 01:08:32,310
Сюда.
1010
01:08:33,444 --> 01:08:34,677
Туда.
1011
01:08:36,479 --> 01:08:39,114
Работает!
1012
01:08:41,483 --> 01:08:42,883
Видите?
1013
01:08:43,650 --> 01:08:45,952
Нам даже мост не нужен.
1014
01:08:46,652 --> 01:08:48,120
Я молодец.
1015
01:08:49,321 --> 01:08:50,621
Повезло.
1016
01:09:30,614 --> 01:09:35,585
Вверяю его тебе, надеясь,
что ты защитишь его ценой своей жизни.
1017
01:09:36,318 --> 01:09:37,652
Конечно.
1018
01:09:39,021 --> 01:09:40,320
Держи.
1019
01:09:45,024 --> 01:09:46,925
Поблизости зло.
1020
01:09:58,967 --> 01:10:00,301
Это...
1021
01:10:00,735 --> 01:10:02,153
Асасины Тэя.
1022
01:10:02,415 --> 01:10:04,677
Ты постарел, Йендар.
1023
01:10:05,479 --> 01:10:08,441
Сказывается мерзкая примесь
смертной крови.
1024
01:10:08,887 --> 01:10:13,879
Ты тоже, Дралас. Выглядишь так же паршиво,
как при последней нашей встрече.
1025
01:10:14,722 --> 01:10:19,011
Что ж, я позабочусь,
чтобы впредь мы не встретились.
1026
01:10:19,776 --> 01:10:21,621
Предоставьте их мне.
1027
01:11:54,222 --> 01:11:56,488
Рада, что он за нас.
1028
01:12:00,188 --> 01:12:01,221
Нужно бежать.
1029
01:12:01,455 --> 01:12:02,753
Зачем? Ты же всех убил.
1030
01:12:02,886 --> 01:12:05,553
Не нужно много мастерства,
чтобы убить то, что уже мертво.
1031
01:12:10,100 --> 01:12:13,003
Готов к новому бою, Йендар?
1032
01:12:15,152 --> 01:12:17,119
Скорее!
1033
01:13:04,945 --> 01:13:06,846
Какой пухлый дракон.
1034
01:13:06,981 --> 01:13:10,352
Это Темберчод.
Должно быть, он нашёл новое логово.
1035
01:13:10,485 --> 01:13:12,087
Он сожрал предыдущее?
1036
01:14:29,338 --> 01:14:30,405
Хватайся!
1037
01:14:41,284 --> 01:14:43,386
Там тупик!
1038
01:14:43,986 --> 01:14:46,122
Саймон! Вон там!
1039
01:15:38,045 --> 01:15:39,447
Спасибо.
1040
01:15:40,182 --> 01:15:42,251
Ты бы поступил так же.
1041
01:15:43,819 --> 01:15:45,053
Ага.
1042
01:15:47,256 --> 01:15:49,158
Ублюдок не сдаётся!
1043
01:15:59,736 --> 01:16:02,006
Ну же! Он застрял!
1044
01:16:03,107 --> 01:16:04,275
Как и мы.
1045
01:16:10,381 --> 01:16:12,017
Мы утонем!
1046
01:16:12,150 --> 01:16:15,454
- Перенеси нас отсюда!
- Я могу открыть портал лишь в зону видимости!
1047
01:16:15,587 --> 01:16:17,556
Хочешь перенестись от этой стены к той?
1048
01:16:18,623 --> 01:16:20,459
Вода солёная.
1049
01:16:20,692 --> 01:16:23,729
Саймон, помнишь тот фокус в Триборе?
1050
01:16:23,863 --> 01:16:24,831
С запахом травы?
1051
01:16:24,964 --> 01:16:27,200
Нет, с пламенным пальцем.
1052
01:16:27,333 --> 01:16:29,135
- Да, а что?
- Хольга, ударь его!
1053
01:16:29,268 --> 01:16:31,137
Ты хочешь сильнее его разозлить?
1054
01:16:31,270 --> 01:16:33,607
Когда я скажу, все уходят под воду.
1055
01:16:33,740 --> 01:16:36,510
И тогда вступаешь ты, Саймон, понял?
1056
01:16:36,643 --> 01:16:38,111
На что ты смотришь?
1057
01:16:38,245 --> 01:16:41,346
На Арфиста, очнувшегося ото сна.
1058
01:16:42,745 --> 01:16:43,980
Давай, Хольга!
1059
01:16:48,347 --> 01:16:49,481
Ещё!
1060
01:16:52,649 --> 01:16:53,615
Сейчас!
1061
01:17:32,424 --> 01:17:33,991
На этом я вас покину.
1062
01:17:34,123 --> 01:17:36,492
Желаю всяческих успехов на вашем пути.
1063
01:17:38,391 --> 01:17:40,592
- Ты не пойдёшь с нами?
- Пошёл бы, если б мог.
1064
01:17:40,725 --> 01:17:43,060
Но это ваше приключение.
1065
01:17:43,192 --> 01:17:46,694
Я предоставил вам средства,
ваша задача — их применить.
1066
01:17:46,828 --> 01:17:48,327
А ты не можешь применить их за нас?
1067
01:17:48,460 --> 01:17:51,094
Потому что ты куда лучше нас
в битвах и стратегии и...
1068
01:17:51,228 --> 01:17:53,761
Практически во всём, кроме диалогов.
1069
01:17:55,295 --> 01:17:56,629
Разговаривать с тобой мучительно.
1070
01:17:59,363 --> 01:18:02,831
В моменты, когда вера ослабевает,
а разум охватывают сомнения,
1071
01:18:02,965 --> 01:18:04,564
я вспоминаю Догматы Древних...
1072
01:18:04,698 --> 01:18:06,498
Ну всё. Увидимся.
1073
01:18:21,935 --> 01:18:23,435
И он ушёл.
1074
01:18:25,602 --> 01:18:27,302
Побрёл прочь.
1075
01:18:28,469 --> 01:18:30,971
Идёт точно по прямой.
1076
01:18:31,871 --> 01:18:34,037
О нет. Посмотри, он подходит к камню.
1077
01:18:34,171 --> 01:18:36,538
Он его обойдёт?
1078
01:18:36,671 --> 01:18:37,873
Неа.
1079
01:18:38,005 --> 01:18:40,105
Прошёл сверху.
1080
01:18:47,107 --> 01:18:48,875
Ты чего там бормочешь?
1081
01:18:49,007 --> 01:18:50,876
Готовлюсь к настройке.
1082
01:18:51,008 --> 01:18:53,976
Если я не соединюсь со шлемом,
от него не будет толку.
1083
01:18:55,108 --> 01:18:58,142
Это большое давление, учитывая
через что мы прошли, чтобы его добыть.
1084
01:18:58,276 --> 01:19:00,176
Да, это я знаю.
1085
01:19:02,010 --> 01:19:04,477
Судьба всех нас зависит от тебя.
1086
01:19:05,611 --> 01:19:06,911
Ну же.
1087
01:19:30,049 --> 01:19:33,351
А вот и великий Саймон Омар.
1088
01:19:33,483 --> 01:19:36,651
Чародей, ведущий свой род от волшебников.
1089
01:19:36,785 --> 01:19:38,218
Кто ты?
1090
01:19:38,718 --> 01:19:40,318
Ты не узнаёшь меня?
1091
01:19:41,820 --> 01:19:44,125
Я тоже Омар.
1092
01:19:45,428 --> 01:19:46,967
Ты мой пра-прадед.
1093
01:19:50,408 --> 01:19:52,481
Это важный шлем.
1094
01:19:52,614 --> 01:19:55,689
С чего ты взял, что достоин его?
1095
01:19:56,826 --> 01:19:58,564
Я в себя верю?
1096
01:19:58,697 --> 01:20:00,035
Ты у меня спрашиваешь?
1097
01:20:00,167 --> 01:20:02,240
Нет, я... я уверен.
1098
01:20:02,373 --> 01:20:04,078
Я сильный чародей.
1099
01:20:04,211 --> 01:20:05,716
Неужели?
1100
01:20:06,484 --> 01:20:08,757
Что забавно в магии —
1101
01:20:09,559 --> 01:20:12,067
она выбирает, кто может владеть ей.
1102
01:20:12,199 --> 01:20:14,439
И она не терпит глупцов.
1103
01:20:14,572 --> 01:20:16,078
Зачем ты говоришь мне это?
1104
01:20:16,210 --> 01:20:19,285
Думаю, ты знаешь, Саймон.
1105
01:20:24,065 --> 01:20:25,669
Ну что, настроился?
1106
01:20:25,802 --> 01:20:27,272
Ты в порядке?
1107
01:20:27,641 --> 01:20:28,777
Я держу.
1108
01:20:29,981 --> 01:20:31,652
Что произошло?
1109
01:20:31,785 --> 01:20:32,956
Я...
1110
01:20:33,089 --> 01:20:35,161
- Говорил кое с кем.
- Да?
1111
01:20:35,294 --> 01:20:37,433
С моим пра-прадедом. Он...
1112
01:20:38,236 --> 01:20:39,139
не стал помогать.
1113
01:20:39,171 --> 01:20:40,910
Ты говорил с ним?
1114
01:20:41,044 --> 01:20:43,951
А выглядело так, что шлем слетел
с тебя в ту же секунду, как ты его надел.
1115
01:20:44,085 --> 01:20:45,722
Там время течёт иначе.
1116
01:20:45,856 --> 01:20:47,962
Ладно, попробую другой подход.
1117
01:20:48,096 --> 01:20:50,101
Супер. Новый подход. Давай.
1118
01:20:51,571 --> 01:20:52,909
Ты сможешь. Ты сможешь.
1119
01:20:59,092 --> 01:21:01,598
Ну, уже лучше.
Ты пролетел куда меньше.
1120
01:21:01,732 --> 01:21:02,802
Продолжай так же.
1121
01:21:02,836 --> 01:21:04,606
Через шесть часов
нам выступать в Невервинтер.
1122
01:21:04,840 --> 01:21:06,979
Облажаешься, и я не смогу
вернуть семью.
1123
01:21:07,114 --> 01:21:08,316
Превосходно.
1124
01:21:27,366 --> 01:21:29,505
Больше трусишки я не видала.
1125
01:21:29,639 --> 01:21:32,213
Это я трус? Ты тоже под одеялом.
1126
01:21:32,713 --> 01:21:34,115
Ладно. Я разберусь.
1127
01:21:34,248 --> 01:21:36,314
Нет, нет, нет.
1128
01:21:37,347 --> 01:21:38,814
Я справлюсь.
1129
01:21:40,815 --> 01:21:43,282
А ещё хочешь быть Арфистом.
1130
01:21:43,414 --> 01:21:44,848
Тихо!
1131
01:21:48,749 --> 01:21:49,816
О боже!
1132
01:21:50,417 --> 01:21:51,582
Чёрт.
1133
01:21:51,982 --> 01:21:53,248
Вон она.
1134
01:21:54,615 --> 01:21:56,917
Не пытайся поймать её.
1135
01:22:01,083 --> 01:22:02,849
Просто дай ей уйти.
1136
01:22:04,184 --> 01:22:05,250
Эд!
1137
01:22:06,018 --> 01:22:08,817
Эд! У нас проблема.
1138
01:22:08,951 --> 01:22:10,251
У меня не выходит.
1139
01:22:11,051 --> 01:22:12,883
- Со шлемом?
- Я часами над ним потею
1140
01:22:13,018 --> 01:22:14,850
и не могу пройти старого ублюдка!
1141
01:22:14,984 --> 01:22:17,450
Я же говорил, что не смогу,
а теперь я виноват?!
1142
01:22:17,584 --> 01:22:18,985
Что за шум?
1143
01:22:19,118 --> 01:22:21,484
У него небольшие проблемы со шлемом.
1144
01:22:21,617 --> 01:22:23,684
Ну же, Саймон, просто сделай это.
1145
01:22:23,818 --> 01:22:26,985
Ну да, спасибо, Хольга.
Просто возьму и настроюсь.
1146
01:22:27,119 --> 01:22:29,952
Ещё в таверне я сказал тебе,
что у меня не выйдет,
1147
01:22:29,985 --> 01:22:33,086
- но ты не слушал.
- То есть как?
1148
01:22:33,318 --> 01:22:35,552
Он сказал не упоминать,
чтобы не подорвать боевой дух.
1149
01:22:35,585 --> 01:22:36,952
- Я...
- А знаешь почему?
1150
01:22:36,985 --> 01:22:39,851
Потому что он самый упёртый тип,
которого я когда-либо знал!
1151
01:22:39,985 --> 01:22:42,318
Ты убедил нас рискнуть,
зная, что ничего не выйдет,
1152
01:22:42,451 --> 01:22:44,252
чтобы потом обвинить нас,
когда всё пойдёт по жопе!
1153
01:22:44,385 --> 01:22:47,052
Если не можешь настроиться,
мы придумаем план Б.
1154
01:22:47,086 --> 01:22:48,718
План Б? Мы сородичей моих откопали.
1155
01:22:48,751 --> 01:22:50,585
Мы за этим шлемом тащились в Подземье.
1156
01:22:50,718 --> 01:22:52,985
И ты всё это время знал,
что он не может его использовать?
1157
01:22:53,119 --> 01:22:55,252
Вы, люди, только и делаете, что врёте.
1158
01:22:55,285 --> 01:22:57,952
Я не врал. Я правда думал,
что у Саймона получится.
1159
01:22:57,985 --> 01:23:01,152
Так, слушайте.
До начала Игр ещё пара часов.
1160
01:23:01,286 --> 01:23:03,286
Это как раз по нам. Мы выкручиваемся.
1161
01:23:03,518 --> 01:23:06,052
Вместо того, чтобы мусолить,
что пошло не так и кто кому солгал,
1162
01:23:06,086 --> 01:23:08,219
давайте устроим мозговой штурм
и придумаем план!
1163
01:23:08,351 --> 01:23:10,053
Я придумаю только как домой вернуться.
1164
01:23:10,187 --> 01:23:12,485
Не могу поверить,
что решилась вам довериться.
1165
01:23:12,618 --> 01:23:15,685
Да, я тоже пойду.
Мне жаль насчёт Киры.
1166
01:23:17,785 --> 01:23:20,220
Мы найдём способ её вернуть.
Просто не сегодня.
1167
01:23:20,352 --> 01:23:23,618
Нет, нужно сегодня. Мы не закончили,
пока моя дочь в опасности.
1168
01:23:23,752 --> 01:23:25,120
Разве ты не устал от провалов?
1169
01:23:25,253 --> 01:23:26,986
Нет! В этом и суть!
1170
01:23:27,120 --> 01:23:31,752
Нам нельзя прекращать проваливаться,
иначе мы... провалились!
1171
01:23:32,386 --> 01:23:34,086
Послушайте,
1172
01:23:34,220 --> 01:23:38,719
ни у кого из нас жизнь не пошла так,
как мы рассчитывали.
1173
01:23:39,153 --> 01:23:40,187
Верно?
1174
01:23:40,319 --> 01:23:41,621
Хольга.
1175
01:23:41,755 --> 01:23:43,724
Ты оставила своё племя ради мужчины,
1176
01:23:43,859 --> 01:23:47,565
который бросил тебя, поскольку ты была
расстроена уходом из племени.
1177
01:23:47,698 --> 01:23:50,136
Такой тебя и запомнят,
если сдашься сейчас!
1178
01:23:50,269 --> 01:23:51,939
То же и с тобой, Саймон.
1179
01:23:52,073 --> 01:23:55,077
Ты жалкий вор, притворяющийся
ещё более жалким чародеем.
1180
01:23:55,212 --> 01:23:58,115
- Хочешь вернуться к своему шоу?
- Это лучше смерти.
1181
01:23:58,250 --> 01:23:59,717
Есть вещи и похуже смерти.
1182
01:23:59,853 --> 01:24:01,554
И, Дорик, ты честна и прямолинейна.
1183
01:24:01,688 --> 01:24:04,894
Уверен, последнее, что ты хочешь,
это рассказать Изумрудному Анклаву,
1184
01:24:05,027 --> 01:24:07,297
что у тебя был шанс их спасти,
но ты предпочла уйти.
1185
01:24:07,430 --> 01:24:09,835
Легко ты нас определил в неудачники,
а что насчёт тебя, Эд?
1186
01:24:09,850 --> 01:24:10,792
Я?
1187
01:24:11,269 --> 01:24:13,276
Да я чемпион среди неудачников!
1188
01:24:14,109 --> 01:24:17,647
Я потерял всё, что было для меня важно
лишь по своей вине.
1189
01:24:23,191 --> 01:24:25,827
Знаете, кто на самом деле
убил мою жену?
1190
01:24:28,498 --> 01:24:29,834
Я сам.
1191
01:24:30,801 --> 01:24:34,469
<i>Я решил, что мы заслуживаем лучшей жизни,
чем позволяет клятва Арфистов.</i>
1192
01:24:36,704 --> 01:24:40,009
<i>Но я не знал, что Красные волшебники
помечают свои сокровища.</i>
1193
01:24:42,542 --> 01:24:44,645
Я привёл их к нашему порогу.
1194
01:24:46,646 --> 01:24:50,217
Мне даже не хватило везения
быть дома, когда они пришли.
1195
01:24:51,449 --> 01:24:54,719
Я подвёл Арфистов, подвёл свою семью,
подвёл вас всех.
1196
01:24:54,854 --> 01:24:56,720
Именно поэтому я не могу всё бросить.
1197
01:24:56,855 --> 01:24:59,858
Так что вы меня простите,
но я сяду на этот камень
1198
01:25:00,590 --> 01:25:02,425
и придумаю план.
1199
01:25:14,768 --> 01:25:16,469
Подвинься.
1200
01:25:51,332 --> 01:25:54,633
Я бы тоже сел,
но на камне больше нет места.
1201
01:25:57,003 --> 01:25:58,204
А если такая идея?
1202
01:25:59,204 --> 01:26:01,706
Мы проникнем в хранилище
с помощью Посоха Туда-Сюда.
1203
01:26:01,840 --> 01:26:03,240
Нет, я же уже объяснял.
1204
01:26:03,374 --> 01:26:05,376
Нельзя переместиться в комнату,
которую не видишь.
1205
01:26:05,508 --> 01:26:06,843
Я не это сказала.
1206
01:26:06,977 --> 01:26:09,445
Мы поместим портал на что-то ещё,
1207
01:26:09,577 --> 01:26:11,712
а эту вещь пронесут в хранилище.
1208
01:26:11,846 --> 01:26:14,948
В хранилище попадают только сокровища.
1209
01:26:15,082 --> 01:26:17,850
Значит, нужно поместить портал
на одно из них.
1210
01:26:19,884 --> 01:26:22,752
Фордж сказал, что богатеи
Врат Балдура и Глубоководья
1211
01:26:22,885 --> 01:26:24,954
везут награбленное в город.
1212
01:26:25,720 --> 01:26:27,222
Они поедут по главному тракту.
1213
01:26:27,354 --> 01:26:30,190
- Мы можем перехватить конвой.
- Там будет много стражи.
1214
01:26:30,223 --> 01:26:32,257
Да, только стража подкарауливает тех,
1215
01:26:32,292 --> 01:26:34,993
кто выносит сокровища,
а не тех, кто их грузит!
1216
01:26:35,026 --> 01:26:37,560
- Хольга, я тебя расцелую!
- Рискни.
1217
01:26:42,030 --> 01:26:43,964
Прекрасно. Спасибо большое.
1218
01:29:06,345 --> 01:29:11,115
Я бесконечно рад приветствовать вас,
1219
01:29:11,148 --> 01:29:15,217
добрые жители Невервинтера,
на возобновлении
1220
01:29:15,350 --> 01:29:18,094
Игр Солнцеворота!
1221
01:29:21,539 --> 01:29:25,253
<i>Я гарантирую, что вас ждёт
самое захватывающее зрелище</i>
1222
01:29:25,387 --> 01:29:27,394
<i>на всем Побережье Мечей.</i>
1223
01:29:27,528 --> 01:29:29,735
<i>Правила очень просты:</i>
1224
01:29:29,870 --> 01:29:33,885
<i>Пять смертельных испытаний.
Пять команд-участников.</i>
1225
01:29:34,018 --> 01:29:37,430
<i>Те, кто выживут, добравшись
до Клети Прибежища,</i>
1226
01:29:37,565 --> 01:29:40,508
<i>перейдут на следующий этап.</i>
1227
01:29:41,144 --> 01:29:43,286
<i>Единственное: я призываю вас,</i>
1228
01:29:43,419 --> 01:29:47,668
<i>не покидайте арену до окончания Игр,</i>
1229
01:29:47,801 --> 01:29:50,010
поскольку в финале всех и каждого
1230
01:29:50,144 --> 01:29:53,388
ожидает замечательный подарок!
1231
01:29:58,875 --> 01:30:00,248
Ну всё, спускайте.
1232
01:30:00,381 --> 01:30:02,924
Это абсурдно высоко.
Мы договаривались иначе.
1233
01:30:04,964 --> 01:30:07,392
Живее. Ещё куча работы.
1234
01:30:16,738 --> 01:30:18,469
- О нет.
- В чём дело?
1235
01:30:18,603 --> 01:30:21,795
Картина смотрит в пол,
почему её так положили?
1236
01:30:28,049 --> 01:30:29,778
- Чёрт возьми.
- Почему нам вечно не везёт?
1237
01:30:29,912 --> 01:30:31,740
Дайте я. Попробую сделать зазор.
1238
01:30:33,438 --> 01:30:35,068
Игры начались.
1239
01:30:36,066 --> 01:30:38,960
- Перейдём к плану В.
- Твою ж! Что за план В?
1240
01:30:39,092 --> 01:30:41,620
План В — это вернуться к плану А.
1241
01:30:41,754 --> 01:30:42,918
Ты настроишься на шлем.
1242
01:30:43,051 --> 01:30:44,847
Тогда почему не сказать план А?
1243
01:30:44,980 --> 01:30:48,074
- План А дурно пахнет.
- Ты прекрасно знаешь, что я не могу настроиться!
1244
01:30:48,107 --> 01:30:50,569
Неправда! Ты раньше не мог.
1245
01:30:50,700 --> 01:30:52,863
Посмотри на меня. Посмотри!
1246
01:30:52,997 --> 01:30:54,527
Помнишь ту работёнку в Шумноводье?
1247
01:30:54,659 --> 01:30:57,853
Ты не мог применить Паучьи лапы,
пока Джолим не натравил на тебя собаку.
1248
01:30:57,987 --> 01:30:59,716
А когда мы выкрали копьё Аота Фезима,
1249
01:30:59,849 --> 01:31:03,009
твоя Каменная кожа сработала
в последний миг перед летящей стрелой.
1250
01:31:03,143 --> 01:31:07,067
Да даже в Триборе ты перевернул
гравитацию целого театра!
1251
01:31:07,200 --> 01:31:08,238
Правда?
1252
01:31:09,075 --> 01:31:11,385
Я рефлекторно. Это была дикая магия,
1253
01:31:11,390 --> 01:31:13,202
и всё получилось лишь потому,
что меня хотели убить.
1254
01:31:13,295 --> 01:31:14,832
Именно!
1255
01:31:15,033 --> 01:31:17,243
Друг, ты сильнее всего,
1256
01:31:17,377 --> 01:31:19,720
когда думаешь, что ты слабее некуда.
1257
01:31:19,854 --> 01:31:21,863
Ты затащишь.
1258
01:31:23,202 --> 01:31:25,980
Ты проникнешь в хранилище, слышишь?
1259
01:31:26,113 --> 01:31:27,989
Не потому, что ты можешь...
1260
01:31:29,696 --> 01:31:31,102
а потому что должен.
1261
01:31:31,771 --> 01:31:33,546
Я продолжу подковыривать.
1262
01:31:33,679 --> 01:31:36,524
Если будет хоть четверть дюйма,
я смогу протиснуться в виде червя.
1263
01:31:36,659 --> 01:31:37,830
В виде червя!
1264
01:31:37,964 --> 01:31:39,303
Червяком — идеально.
1265
01:31:39,437 --> 01:31:41,680
Видишь? У нас есть план Г,
если план В провалится.
1266
01:31:41,813 --> 01:31:43,689
Разве план Г это не тот же план Б?
1267
01:31:43,822 --> 01:31:46,902
- Он плана Б тоже попахивает.
- От них всех.
1268
01:31:47,036 --> 01:31:49,848
Возьмите. Это для связи.
1269
01:31:50,551 --> 01:31:52,258
Эм... это камень.
1270
01:31:52,392 --> 01:31:53,396
Вообще-то...
1271
01:31:53,530 --> 01:31:55,204
камень послания.
1272
01:31:55,338 --> 01:31:57,179
Но работают они всего час.
1273
01:31:57,815 --> 01:31:59,456
Умно.
1274
01:32:01,397 --> 01:32:03,105
Так как же мы туда проникнем?
1275
01:32:03,238 --> 01:32:05,548
Легко. Нам нужно только всех отвлечь.
1276
01:32:06,318 --> 01:32:09,029
У меня хорошее предчувствие
по поводу плана В.
1277
01:32:22,319 --> 01:32:24,387
За чем пожаловали?
1278
01:32:24,940 --> 01:32:28,540
<i>? Закончится битва — любовь воспылает ?</i>
1279
01:32:28,774 --> 01:32:31,841
<i>? Обнимут своих всех родных сыновья ?</i>
1280
01:32:32,075 --> 01:32:36,276
<i>? Былые соперники стали друзьями ?</i>
1281
01:32:36,408 --> 01:32:39,576
<i>? Девы и юноши, час пировать! ?</i>
1282
01:32:39,710 --> 01:32:43,444
<i>? Былые соперники стали друзьями ?</i>
1283
01:32:43,577 --> 01:32:46,979
<i>? Девы и юноши... девы и юноши... ?</i>
1284
01:32:47,111 --> 01:32:48,712
<i>? Девы и юноши... ?</i>
1285
01:32:48,845 --> 01:32:50,179
<i>? Девы и юноши... ?</i>
1286
01:32:50,211 --> 01:32:51,612
Что происходит? Ты портишь мою песню!
1287
01:32:51,845 --> 01:32:52,980
У меня нога застряла.
1288
01:32:53,112 --> 01:32:54,713
Соберись, Саймон.
1289
01:32:54,846 --> 01:32:56,813
<i>? Дев... дев... дев... дев... дев... ?</i>
1290
01:32:56,947 --> 01:32:58,714
<i>? Дев... дев... дев... дев... ?</i>
1291
01:32:58,747 --> 01:33:00,081
Что это за чертовщина?
1292
01:33:00,314 --> 01:33:05,481
<i>? Дев... ?</i>
1293
01:33:05,615 --> 01:33:08,048
Думаю, они начинают что-то подозревать.
1294
01:33:11,149 --> 01:33:12,517
Девятый ад!
1295
01:33:13,850 --> 01:33:16,150
- Там! Нарушители!
- Ну же!
1296
01:33:23,953 --> 01:33:25,520
Комната Киры должна быть там.
1297
01:33:25,653 --> 01:33:28,586
Найдите хранилище,
встретимся позже. Бегом!
1298
01:33:28,620 --> 01:33:29,553
Стоять!
1299
01:33:36,956 --> 01:33:39,089
- Вон она!
- К оружию!
1300
01:33:39,222 --> 01:33:40,689
Я их задержу. Найди хранилище.
1301
01:33:40,823 --> 01:33:43,056
- Уверена, что я не нужен?
- Абсолютно.
1302
01:33:43,190 --> 01:33:46,190
- Обидно, что настолько.
- Взять её!
1303
01:34:17,931 --> 01:34:20,430
Послушайте внимательно.
1304
01:34:20,564 --> 01:34:23,431
Я из Совета отпущения грехов.
Они только что поднялись.
1305
01:34:44,802 --> 01:34:46,436
Давай! Скорее!
1306
01:35:06,340 --> 01:35:07,607
Откройте!
1307
01:35:07,741 --> 01:35:09,575
Минутку!
1308
01:35:29,245 --> 01:35:30,612
А мне нравится.
1309
01:35:33,882 --> 01:35:35,482
Давай, у тебя получится.
1310
01:35:35,615 --> 01:35:37,082
Расслабься. Не спеши.
1311
01:35:37,216 --> 01:35:38,884
Вон он!
1312
01:35:42,351 --> 01:35:44,719
Смотрите, кто вернулся.
Несостоявшийся чародей.
1313
01:35:44,854 --> 01:35:48,188
- У меня нет на это времени.
- А у меня всё время мира.
1314
01:35:48,322 --> 01:35:50,823
Ты не понимаешь. Мы умрём,
если я не настроюсь.
1315
01:35:50,957 --> 01:35:54,158
Значит, ты умрёшь глупцом.
Это лучше, чем жить таковым.
1316
01:35:54,292 --> 01:35:56,059
Хватит! Ты меня не знаешь.
1317
01:35:56,192 --> 01:35:58,994
Я знаю, что ты позор своего рода.
1318
01:35:59,127 --> 01:36:01,029
К чёрту мой род! Дай мне настроиться!
1319
01:36:01,161 --> 01:36:03,429
- Не пока я жив.
- Ты мёртв!
1320
01:36:03,563 --> 01:36:05,898
Ты отжил своё. Теперь мой черёд.
1321
01:36:06,032 --> 01:36:07,164
Я не позволю.
1322
01:36:07,298 --> 01:36:08,765
Мне плевать!
1323
01:36:10,699 --> 01:36:11,733
Прости.
1324
01:36:16,136 --> 01:36:17,503
Долго же ты.
1325
01:36:33,744 --> 01:36:34,778
Саймон!
1326
01:36:36,179 --> 01:36:37,212
<i>Саймон, это был ты?</i>
1327
01:36:37,346 --> 01:36:39,681
Да! Я сделал это!
1328
01:36:39,815 --> 01:36:40,982
Молодец.
1329
01:36:41,783 --> 01:36:43,583
Похоже, я сам себя сдерживал.
1330
01:36:43,716 --> 01:36:45,283
Об этом я и говорил!
1331
01:36:54,188 --> 01:36:55,589
Я проникла в хранилище.
1332
01:36:55,722 --> 01:36:57,456
Как и мы.
1333
01:36:58,223 --> 01:36:59,757
Здесь ничего нет.
1334
01:36:59,892 --> 01:37:02,693
<i>О чём вы? Всё здесь. Где вы?</i>
1335
01:37:02,827 --> 01:37:03,860
А ты где?
1336
01:37:04,460 --> 01:37:06,261
Кажется, я под ареной.
1337
01:37:07,996 --> 01:37:08,964
Фордж.
1338
01:37:09,129 --> 01:37:10,599
Сюда.
1339
01:37:28,825 --> 01:37:30,425
А это плохо.
1340
01:37:38,570 --> 01:37:40,773
Саймон! Дорик! Вы слышите?
1341
01:37:40,907 --> 01:37:42,542
Что ты здесь делаешь?
1342
01:37:43,243 --> 01:37:44,478
Кира!
1343
01:37:46,381 --> 01:37:47,784
Я пришёл за тобой.
1344
01:37:47,917 --> 01:37:49,451
Нам нужно уходить.
1345
01:37:50,152 --> 01:37:51,554
Ты бросил меня.
1346
01:37:51,688 --> 01:37:56,527
Нет. Ты думаешь,
что я лжец и плохой отец, но...
1347
01:38:00,299 --> 01:38:02,169
Я плохой отец.
1348
01:38:05,206 --> 01:38:06,810
И я правда оставил тебя.
1349
01:38:06,943 --> 01:38:09,312
И я не пытался вернуть твою маму.
1350
01:38:09,446 --> 01:38:11,248
Я пытался...
1351
01:38:11,950 --> 01:38:13,718
вернуть свою жену.
1352
01:38:14,720 --> 01:38:17,958
И если бы... у тебя была
возможность узнать её
1353
01:38:18,792 --> 01:38:21,362
и полюбить, как я, ты бы поняла.
1354
01:38:21,495 --> 01:38:23,598
Но если ты пойдёшь со мной,
1355
01:38:24,299 --> 01:38:26,202
у тебя будет шанс.
1356
01:38:47,899 --> 01:38:50,702
Ты, верно, полагал,
что сможешь отличить свою дочь
1357
01:38:50,837 --> 01:38:53,539
от трёхсотлетней волшебницы.
1358
01:38:53,673 --> 01:38:54,842
Не волнуйся, Кира в порядке.
1359
01:38:54,975 --> 01:38:56,811
В отличие от меня, она не ожидала тебя.
1360
01:38:56,945 --> 01:39:00,883
Не думаю, что она знает,
насколько упорным ты стал.
1361
01:39:02,284 --> 01:39:03,955
Послушай, Эд...
1362
01:39:06,724 --> 01:39:09,661
я сожалею о том, как всё у нас сложилось.
1363
01:39:10,429 --> 01:39:12,632
Но если ты был бы честен с собой,
1364
01:39:12,766 --> 01:39:15,937
ты бы признал, что я могу
дать Кире лучшую жизнь.
1365
01:39:16,705 --> 01:39:18,406
Я надеюсь, ты сможешь утешиться,
1366
01:39:18,540 --> 01:39:20,643
зная, что она с отцом,
которого заслуживает.
1367
01:39:20,777 --> 01:39:23,514
Теперь я в затруднении, ведь...
1368
01:39:23,647 --> 01:39:25,817
я не хочу видеть, как ты умираешь.
1369
01:39:26,785 --> 01:39:30,690
Поэтому я вас лучше оставлю.
1370
01:39:33,228 --> 01:39:34,196
Что?
1371
01:39:42,474 --> 01:39:45,311
Если собираешься нас убить,
позволь хотя бы умереть достойно.
1372
01:39:45,444 --> 01:39:48,448
- Это как?
- Выстави нас на Играх Солнцеворота.
1373
01:39:48,582 --> 01:39:51,120
- Дай шанс сразиться.
- Это не шанс.
1374
01:39:51,253 --> 01:39:52,856
Тут вообще без шансов.
1375
01:39:52,989 --> 01:39:56,963
Даже если вы как-то переживёте
состязание, потом Софина...
1376
01:40:00,399 --> 01:40:03,871
Для вас будет куда лучше
погибнуть здесь, чем на Играх.
1377
01:40:04,004 --> 01:40:07,541
Нет. Они повергли твоих людей и моих.
1378
01:40:07,675 --> 01:40:09,644
Пусть сражаются на арене.
1379
01:40:10,213 --> 01:40:12,415
Они заслужили такой судьбы.
1380
01:40:14,585 --> 01:40:16,788
...на Играх?
1381
01:40:16,922 --> 01:40:20,327
Ну да. Не очень удачный день.
1382
01:40:21,628 --> 01:40:23,264
Пробуждение тебя не обрадует.
1383
01:40:23,396 --> 01:40:24,765
Мы что...
1384
01:40:24,900 --> 01:40:26,903
На арене.
1385
01:40:28,570 --> 01:40:31,308
Этот болван убедил Форджа
отправить нас на Игры.
1386
01:40:31,442 --> 01:40:32,978
Болван? Я спас наши жизни!
1387
01:40:33,111 --> 01:40:34,981
И теперь мы находимся
рядом с сокровищами.
1388
01:40:35,114 --> 01:40:37,717
Разве не подозрительно,
что Софина согласилась на это?
1389
01:40:37,851 --> 01:40:40,754
Да, она точно что-то задумала.
1390
01:40:40,889 --> 01:40:42,925
Где конкретно под ареной ты была?
1391
01:40:43,458 --> 01:40:44,961
Можешь вспомнить?
1392
01:40:45,561 --> 01:40:46,862
Не уверена.
1393
01:40:48,030 --> 01:40:49,596
Там рядом были доки.
1394
01:40:49,830 --> 01:40:52,432
Я видела, как стражники
переносили груз на корабль.
1395
01:40:54,532 --> 01:40:55,669
Корабль.
1396
01:40:56,770 --> 01:40:58,599
Фордж не прятал от нас награбленное.
1397
01:40:58,600 --> 01:41:00,336
Он сам собирался всё украсть.
1398
01:41:00,368 --> 01:41:03,371
Его не волновал титул лорда,
он просто давал ему доступ в хранилище.
1399
01:41:03,636 --> 01:41:06,439
Наверняка он возобновил Игры,
чтобы собрать больше золота.
1400
01:41:07,605 --> 01:41:08,577
А как же Кира?
1401
01:41:09,978 --> 01:41:12,606
Он её не оставит.
Нам нужно попасть на этот корабль.
1402
01:41:12,707 --> 01:41:16,776
Я не понимаю. Если Фордж смывается,
что получает от этого Софина?
1403
01:41:24,648 --> 01:41:26,749
Возможно, я смогу вытащить нас отсюда.
1404
01:41:30,050 --> 01:41:33,319
Браслет подавления магии.
У меня тоже такой.
1405
01:41:33,451 --> 01:41:35,486
А ты только в мастерстве прибавил.
1406
01:42:36,183 --> 01:42:37,817
Нужно пройти через лабиринт?
1407
01:42:38,051 --> 01:42:40,218
И добраться до клети.
1408
01:42:46,322 --> 01:42:47,554
Бежим!
1409
01:42:51,857 --> 01:42:53,224
Ищите клеть!
1410
01:43:02,529 --> 01:43:03,830
За мной!
1411
01:43:59,257 --> 01:44:00,690
Спасибо.
1412
01:44:02,993 --> 01:44:05,526
- Где остальные?
- Идём, сюда.
1413
01:44:10,796 --> 01:44:13,331
Пробовали мясо Ускользающего зверя?
1414
01:44:13,897 --> 01:44:15,965
Нет. По мне, оно с душком.
1415
01:44:17,732 --> 01:44:19,699
Корабль готов, сэр.
1416
01:44:25,471 --> 01:44:28,704
Похоже, что мой корабль готов, так что...
1417
01:44:29,473 --> 01:44:32,107
мы с Кирой собираемся отчалить.
1418
01:44:33,741 --> 01:44:38,343
Надеюсь, наше сотрудничество
было столь же приятным для тебя, что и...
1419
01:44:38,477 --> 01:44:40,444
Убирайся из моего города.
1420
01:44:40,577 --> 01:44:41,978
Ага.
1421
01:44:46,280 --> 01:44:47,616
Прочь с дороги!
1422
01:44:48,252 --> 01:44:49,388
Жжётся!
1423
01:44:54,868 --> 01:44:56,906
Ещё минута и я бы руки лишилась.
1424
01:44:57,040 --> 01:44:58,944
Да, но ты лишилась кое-чего другого.
1425
01:44:59,512 --> 01:45:00,481
Идём.
1426
01:45:00,614 --> 01:45:02,218
Дорик? Дорик!
1427
01:45:02,352 --> 01:45:04,925
Должен быть способ выбраться с арены.
1428
01:45:22,033 --> 01:45:23,536
Бежим! Скорее!
1429
01:45:34,395 --> 01:45:35,498
Заходите!
1430
01:45:37,336 --> 01:45:38,873
Нет.
1431
01:45:39,006 --> 01:45:40,844
Нет, это не выход.
1432
01:45:40,978 --> 01:45:42,215
- Это он.
- Если мы выживем,
1433
01:45:42,216 --> 01:45:43,949
нам предстоит очередное испытание,
а за ним ещё,
1434
01:45:43,950 --> 01:45:45,822
пока все до последнего
в этой клетке не помрут.
1435
01:45:46,056 --> 01:45:47,727
Нужно найти другой путь.
1436
01:45:49,832 --> 01:45:52,137
У меня есть идея. За мной.
1437
01:45:52,472 --> 01:45:53,706
Нет! Стойте!
1438
01:45:53,842 --> 01:45:56,281
Эй! Что за идея?
1439
01:46:03,331 --> 01:46:05,269
Когда услышим гонг — прыгаем внутрь.
1440
01:46:05,503 --> 01:46:06,438
В эту штуку?
1441
01:46:06,771 --> 01:46:08,710
Хочешь закончить как он?
1442
01:46:08,742 --> 01:46:10,916
Мы будем внутри лишь несколько секунд.
1443
01:46:14,224 --> 01:46:16,529
Если мы будем внутри, кто нас вытащит?
1444
01:46:16,662 --> 01:46:18,667
- Я. Доверьтесь мне.
- Всегда.
1445
01:46:18,900 --> 01:46:20,371
Ждём.
1446
01:46:23,446 --> 01:46:24,816
Ждём.
1447
01:46:26,819 --> 01:46:27,855
Ждём!
1448
01:46:28,790 --> 01:46:29,993
Сейчас!
1449
01:47:03,600 --> 01:47:05,869
Чёрт! Жжётся!
1450
01:47:16,316 --> 01:47:19,119
Нужно идти.
1451
01:47:27,163 --> 01:47:28,564
Я была здесь.
1452
01:47:29,065 --> 01:47:30,534
Наше снаряжение.
1453
01:47:33,503 --> 01:47:36,207
Попробуй снять браслет.
1454
01:47:38,477 --> 01:47:39,978
За мной.
1455
01:47:41,213 --> 01:47:43,383
Вот это второе свидание, да?
1456
01:47:57,166 --> 01:47:58,367
- Путешествие?
- Да.
1457
01:47:58,501 --> 01:48:01,272
Возникло кое-что срочное,
но если уйдём сейчас — будем в безопасности.
1458
01:48:01,305 --> 01:48:02,340
В безопасности от чего?
1459
01:48:04,642 --> 01:48:07,278
- Что это?
- Это засада.
1460
01:48:07,412 --> 01:48:09,815
На лодке, на которой ты планировал
сбежать из Невервинтера.
1461
01:48:09,949 --> 01:48:11,283
- Папа.
- Привет, милая.
1462
01:48:11,417 --> 01:48:13,886
Эй, Фордж, может,
расскажешь ей что это?
1463
01:48:15,055 --> 01:48:18,192
- Не представляю.
- Это Скрижаль воскрешения, Кира.
1464
01:48:18,326 --> 01:48:20,261
Из-за неё я тебя покинул.
1465
01:48:20,395 --> 01:48:22,364
Отец тебе не врал, букашка.
1466
01:48:22,498 --> 01:48:25,335
Врал здесь только дядя Фордж.
1467
01:48:26,970 --> 01:48:29,440
Ну и чушь. Какая чушь!
1468
01:48:29,573 --> 01:48:31,175
Идём со мной, Кира.
1469
01:48:31,909 --> 01:48:34,346
Поплыли домой, вернём маму.
1470
01:48:35,247 --> 01:48:37,446
Мы снова станем семьёй.
1471
01:48:40,979 --> 01:48:42,445
Вы не заберёте мои деньги.
1472
01:48:43,878 --> 01:48:46,610
Положи скрижаль и прочь
с моего корабля, вы все.
1473
01:48:46,743 --> 01:48:48,776
- Сейчас же!
- Хорошо. Хорошо.
1474
01:48:48,909 --> 01:48:50,176
Что ты делаешь?
1475
01:48:50,308 --> 01:48:51,609
Всё в порядке, милая, помолчи.
1476
01:48:51,742 --> 01:48:53,708
Я спускаюсь. Только не трогай её.
1477
01:48:53,841 --> 01:48:55,141
Видишь, Кира?
1478
01:48:55,274 --> 01:48:57,240
Твой отец меня знает.
1479
01:48:57,373 --> 01:49:00,639
Он знает, что я способен на страшные вещи,
1480
01:49:00,773 --> 01:49:02,305
чтобы получить желаемое.
1481
01:49:02,938 --> 01:49:05,937
Даже в отношении тех, кто мне дорог.
1482
01:49:07,303 --> 01:49:11,136
В конце концов, это и отличает нищего...
1483
01:49:23,832 --> 01:49:25,898
Никто не обидит мою букашку.
1484
01:49:27,698 --> 01:49:29,364
Саймон, увози нас отсюда!
1485
01:49:36,728 --> 01:49:38,261
Прости, Эд.
1486
01:49:43,060 --> 01:49:44,526
Прости, Фордж!
1487
01:49:58,988 --> 01:50:00,721
- Что это она делает?
- Кто знает?
1488
01:50:00,856 --> 01:50:02,588
Двадцать тысяч на Серых Рук!
1489
01:50:08,686 --> 01:50:10,452
Прости, что я поверила ему.
1490
01:50:11,786 --> 01:50:13,684
Что? О чём ты говоришь?
1491
01:50:13,818 --> 01:50:16,550
Тебе не за что извиняться.
1492
01:50:16,683 --> 01:50:19,850
Мне стоило многое сделать иначе.
1493
01:50:20,850 --> 01:50:24,514
Я подготовил целое извинение,
но вроде как высказал всё Софине.
1494
01:50:25,782 --> 01:50:27,580
Я люблю тебя, Кира.
1495
01:50:27,713 --> 01:50:31,313
И ничто и никогда это не изменит, слышишь?
1496
01:50:31,712 --> 01:50:32,947
Обещаю.
1497
01:50:38,050 --> 01:50:40,185
Я тоже тебя люблю, пап.
1498
01:50:40,319 --> 01:50:42,887
Здорово, что ты снова с нами.
1499
01:50:43,020 --> 01:50:45,889
Вы хоть представляете,
сколько здесь этого добра?
1500
01:50:47,557 --> 01:50:48,991
Удивительно, что лодка на плаву.
1501
01:50:49,125 --> 01:50:52,461
Что ж, нам придётся залечь на дно.
1502
01:50:52,961 --> 01:50:54,562
Это ещё что?
1503
01:51:07,272 --> 01:51:09,206
Манящая Смерть.
1504
01:51:09,340 --> 01:51:11,609
Вот зачем ей нужен был Фордж.
1505
01:51:11,743 --> 01:51:14,677
Из-за Игр все горожане
собрались в одном месте.
1506
01:51:15,378 --> 01:51:18,080
Сзасс Тэм собирается
захватить Невервинтер.
1507
01:51:27,586 --> 01:51:29,488
Вот дерьмо.
1508
01:51:38,362 --> 01:51:40,096
И какой у нас план по прибытии?
1509
01:51:40,229 --> 01:51:43,965
Думаю над этим. Саймон, какая,
ты сказал, дальность у того посоха?
1510
01:51:44,099 --> 01:51:46,201
Четверть мили, а что?
1511
01:51:47,067 --> 01:51:49,871
Я сдержу обещание, данное Зенку.
1512
01:51:58,342 --> 01:52:00,678
Что бы ты ни делала,
немедленно прекрати!
1513
01:52:04,314 --> 01:52:06,248
Смотрите! Красная волшебница!
1514
01:52:08,284 --> 01:52:10,351
Хватит! Прошу, не надо!
1515
01:52:31,334 --> 01:52:34,303
- Эй вы! Главный в порту.
- Вы это видите?
1516
01:52:34,436 --> 01:52:37,104
Как лорд Невервинтера,
я требую предоставить мне корабль
1517
01:52:37,238 --> 01:52:39,607
для погони за пятью грабителями...
1518
01:52:46,178 --> 01:52:48,546
Что такое? Нет!
1519
01:52:58,554 --> 01:53:01,189
Обещанный Форджем подарок!
1520
01:53:20,237 --> 01:53:22,004
Нет! Нет! Нет!
1521
01:53:22,137 --> 01:53:24,774
Нет, нет, нет! Нет! Нет!
1522
01:53:24,908 --> 01:53:26,775
Нет!
1523
01:53:28,309 --> 01:53:30,377
Всё для вас. Наслаждайтесь.
1524
01:53:31,044 --> 01:53:32,279
Так.
1525
01:53:33,046 --> 01:53:34,982
Всё закончится лишь когда мы её победим.
1526
01:53:35,716 --> 01:53:38,483
Что бы ни случилось — не показывайся.
1527
01:53:38,985 --> 01:53:40,418
Используй кулон.
1528
01:53:51,093 --> 01:53:53,160
Как думаете, куда она делась?
1529
01:54:32,691 --> 01:54:33,927
Промазала.
1530
01:55:49,141 --> 01:55:50,543
Ты в порядке?
1531
01:56:08,213 --> 01:56:09,882
Что будем делать, когда приблизимся?
1532
01:56:10,015 --> 01:56:11,418
Доверься мне.
1533
01:57:16,379 --> 01:57:18,817
Вы не представляете масштаба моих сил!
1534
01:57:35,516 --> 01:57:37,254
Хватит!
1535
01:57:40,127 --> 01:57:41,930
Она кастует Остановку времени!
1536
01:57:42,064 --> 01:57:45,569
- Саймон, можешь отразить?
- Нет. Она слишком сильна!
1537
01:57:46,071 --> 01:57:47,507
Мне очень жа...
1538
01:57:51,515 --> 01:57:53,118
Слишком долго
1539
01:57:53,252 --> 01:57:56,960
я терпела высокомерие
Форджа Фицвильяма.
1540
01:57:57,093 --> 01:57:58,762
Притворный шарм.
1541
01:57:58,897 --> 01:58:01,335
Остроты.
1542
01:58:01,467 --> 01:58:04,007
И едва я начала очищать этот город
1543
01:58:04,140 --> 01:58:08,715
от местной грязи, вы осмелились вмешаться.
1544
01:58:12,290 --> 01:58:15,495
Теперь, когда вы умрёте,
1545
01:58:15,628 --> 01:58:18,202
будьте уверены, это не конец.
1546
01:58:18,835 --> 01:58:23,711
Это будет начало ваших вечных страданий.
1547
01:58:25,483 --> 01:58:29,289
Прости, у тебя пахнет изо рта
будто... старыми тряпками.
1548
01:58:29,423 --> 01:58:30,759
Неприятно.
1549
01:58:35,634 --> 01:58:36,804
Как это?
1550
01:58:36,938 --> 01:58:39,776
Я отразил Остановку времени. Поднаторел.
1551
01:58:39,910 --> 01:58:42,748
Нужно было отвлечь тебя,
чтобы Кира надела на тебя браслет
1552
01:58:42,882 --> 01:58:44,988
а Дорик смогла сделать это.
1553
01:58:50,898 --> 01:58:52,868
Думаю, всё.
1554
01:59:05,094 --> 01:59:08,152
Честно говоря, не думал,
что план сработает.
1555
01:59:08,483 --> 01:59:10,279
Ты заверил нас в обратном.
1556
01:59:10,611 --> 01:59:12,606
Эй, Хольга!
1557
01:59:16,297 --> 01:59:18,259
- Мы её одолели?
- Хольга?
1558
01:59:18,990 --> 01:59:22,181
Да. Да, мы победили.
1559
01:59:22,812 --> 01:59:24,276
- Это...
- Боже мой.
1560
01:59:24,409 --> 01:59:25,705
Это плохая рана, да?
1561
01:59:25,837 --> 01:59:28,033
Нет... всё не так плохо.
1562
01:59:29,163 --> 01:59:30,094
Прижми.
1563
01:59:30,227 --> 01:59:32,255
Саймон! Саймон, помоги ей.
1564
01:59:33,219 --> 01:59:36,942
Рана от клинка Красного волшебника.
Я ничего не могу сделать.
1565
01:59:39,402 --> 01:59:40,932
Эй, эй.
1566
01:59:41,064 --> 01:59:42,726
Мы тебя подлатаем. Это не проблема.
1567
01:59:42,860 --> 01:59:44,223
Прошу, не уходи.
1568
01:59:44,954 --> 01:59:46,749
- Тише, букашка, тише.
- Не уходи.
1569
01:59:46,882 --> 01:59:48,279
Не горюйте по мне.
1570
01:59:48,412 --> 01:59:50,207
Нет, нет, нет. Никаких последних слов.
1571
01:59:50,340 --> 01:59:53,199
- Не надо.
- Я горжусь тем, что я сделала.
1572
01:59:53,333 --> 01:59:55,625
Я умираю героем.
1573
01:59:56,623 --> 01:59:58,550
А ты...
1574
02:00:00,347 --> 02:00:01,943
Ты хороший человек.
1575
02:00:02,440 --> 02:00:04,070
Настоящий Арфист.
1576
02:00:04,834 --> 02:00:07,195
Не надо. Я идиот и ты это знаешь.
1577
02:00:07,693 --> 02:00:09,521
Пообещай мне кое-что.
1578
02:00:10,154 --> 02:00:11,483
Да, конечно.
1579
02:00:11,616 --> 02:00:14,575
Что ты позаботишься о нашей девочке.
1580
02:00:15,605 --> 02:00:18,398
Она твоё главное сокровище.
1581
02:00:19,995 --> 02:00:21,563
Обещаю.
1582
02:00:23,935 --> 02:00:28,110
<i>? С фортуной нам не по пути ?</i>
1583
02:00:28,243 --> 02:00:32,183
<i>? Найдём покой мы в хмельном ассорти ?</i>
1584
02:00:33,252 --> 02:00:37,928
<i>? Лихой бригадой балладу поём ?</i>
1585
02:00:38,996 --> 02:00:40,800
<i>? Забвенно пируем ?</i>
1586
02:00:40,934 --> 02:00:42,938
<i>? И ночью, и... днём ?</i>
1587
02:00:43,071 --> 02:00:46,543
<i>? Ну же, не тяни... ?</i>
1588
02:00:50,318 --> 02:00:51,686
Нет.
1589
02:00:52,922 --> 02:00:54,091
Нет!
1590
02:00:55,160 --> 02:00:56,961
Ты мне нужна.
1591
02:00:58,829 --> 02:01:01,663
Ты нужна мне.
1592
02:01:58,235 --> 02:02:00,737
Она применяется лишь раз.
1593
02:02:04,106 --> 02:02:05,140
Знаю.
1594
02:02:13,644 --> 02:02:14,979
Хольга Килгор.
1595
02:02:31,590 --> 02:02:34,426
Не говори, что потратил скрижаль на меня.
1596
02:02:36,227 --> 02:02:37,862
Зачем ты это сделал?
1597
02:03:00,009 --> 02:03:02,677
Сзасс Тэм этому не обрадуется.
1598
02:03:02,811 --> 02:03:04,812
Если он придёт за нами, мы будем готовы.
1599
02:03:04,945 --> 02:03:06,213
Мы?
1600
02:03:06,447 --> 02:03:08,882
Ах да. Ты ведь не любишь людей.
1601
02:03:10,783 --> 02:03:12,117
Некоторые ничего.
1602
02:03:13,751 --> 02:03:15,219
Что насчёт тебя?
1603
02:03:15,353 --> 02:03:18,722
Вернёшься к Арфистам?
Осядешь со своими людьми?
1604
02:03:20,256 --> 02:03:21,957
Я уже с моими людьми.
1605
02:03:24,092 --> 02:03:25,431
Слушай,
1606
02:03:25,564 --> 02:03:29,982
я знаю, моя прошла попытка
ухаживаний не задалась,
1607
02:03:30,117 --> 02:03:34,133
но я подумал, вдруг ты решишь
дать мне ещё один шанс?
1608
02:03:36,609 --> 02:03:37,714
- Да, хорошо.
- Да?
1609
02:03:37,849 --> 02:03:39,654
- Успокойся.
- Ага.
1610
02:03:47,688 --> 02:03:50,232
Блин! Чёртов кубок!
1611
02:04:08,741 --> 02:04:10,215
Добрый вечер.
1612
02:04:11,386 --> 02:04:13,830
<i>Вы, конечно же, знаете,
что произошло далее.</i>
1613
02:04:13,963 --> 02:04:15,904
<i>Когда магия Софины исчезла,</i>
1614
02:04:16,039 --> 02:04:18,248
<i>лорд Неверембер наконец очнулся.</i>
1615
02:04:20,156 --> 02:04:22,164
<i>И первым делом он наградил</i>
1616
02:04:22,298 --> 02:04:25,511
<i>спасителей Невервинтера
медалью за героизм.</i>
1617
02:04:26,549 --> 02:04:28,088
<i>А Изумрудному Анклаву</i>
1618
02:04:28,222 --> 02:04:32,072
<i>он предоставил официальную защиту
как их народа, так и земель.</i>
1619
02:04:38,297 --> 02:04:41,209
Так что мои действия, какими бы
предосудительными они ни были,
1620
02:04:41,343 --> 02:04:43,819
привели к фактическому возрождению города.
1621
02:04:43,954 --> 02:04:47,736
И хотя я отсидел только первый год
своего заключения, должен сказать,
1622
02:04:47,870 --> 02:04:49,309
это по-настоящему
1623
02:04:50,414 --> 02:04:51,919
открыло мне глаза.
1624
02:04:52,756 --> 02:04:55,367
Я заглянул себе в душу
1625
02:04:55,903 --> 02:04:57,643
и задался вопросом:
1626
02:04:58,447 --> 02:05:00,216
«Откуда в тебе всё это?»
1627
02:05:01,251 --> 02:05:02,658
И тогда я понял,
1628
02:05:03,359 --> 02:05:05,525
что все эти травмы ведут к моей матери.
1629
02:05:07,628 --> 02:05:10,299
<i>Она была суровой женщиной,
склонной к приступам...</i>
1630
02:05:10,432 --> 02:05:12,970
Довольно! Мы услышали достаточно.
1631
02:05:14,539 --> 02:05:16,209
В помиловании отказано.
1632
02:05:16,342 --> 02:05:19,147
Объявляется перерыв.
1633
02:05:23,855 --> 02:05:24,856
Джарнатан!
1634
02:05:30,332 --> 02:05:32,435
Нет! Нет! Мне ужасно жаль!
1635
02:05:32,568 --> 02:05:35,230
Не знаю, что на меня нашло. Простите!
1636
02:05:41,170 --> 02:05:46,255
Переведено Director's Card и RebelProject
[t.me/thedirectorscut] [vk.com/rebelproject]
1637
02:05:46,300 --> 02:05:50,487
Переводчики: Олег Ковалёв, naruhinka
1638
02:05:50,761 --> 02:05:56,310
ЕСТЬ СЦЕНА ПОСЛЕ ТИТРОВ
1639
02:07:47,111 --> 02:07:48,242
Эй?
1640
02:07:49,907 --> 02:07:53,169
Кто-то задаст мне последний вопрос?
1641
02:07:54,501 --> 02:07:55,532
Кто-нибудь?
|