Fantastic Beasts and Where to Find Them, 2016 - Фантастические твари и где они обитают. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:18,143 --> 00:00:24,940
Фантастические твари
и где они обитают

2
00:00:53,970 --> 00:00:56,555
ГЕЛЛЕРТ ГРИН-ДЕ-ВАЛЬД
ТЕМНЫЙ ВОЛШЕБНИК СНОВА В ЕВРОПЕ

3
00:00:56,723 --> 00:00:58,682
УСИЛЕННЫЕ МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
В ХОГВАРТСЕ

4
00:00:59,517 --> 00:01:02,519
ВЕСЕЛЯЩАЯ ВОДА

5
00:01:05,815 --> 00:01:07,015
ТЕМНЫЙ ВОЛШЕБНИК
УГРОЗА ТЕРРОРА

6
00:01:07,650 --> 00:01:10,402
ВОЛШЕБНИКИ В НЕДОУМЕНИИ
ФУТБОЛ - КВИДДИЧ ДЛЯ НЕ-МАГОВ?

7
00:01:11,488 --> 00:01:14,656
АТАКИ ГРИН-ДЕ-ВАЛЬДА УЧАЩАЮТСЯ
УГРОЗА ВОЙНЫ С НЕ-МАГАМИ

8
00:01:17,202 --> 00:01:19,828
ВЛАДЕНИЕ ТВАРЯМИ
ПО-ПРЕЖНЕМУ ЗАПРЕЩЕНО В США

9
00:01:23,249 --> 00:01:25,169
УГРОЗА ОБНАРУЖЕНИЯ ВОЛШЕБНИКОВ
ДОСТИГЛА МАКСИМУМА

10
00:01:25,210 --> 00:01:27,002
ВСЕ БОЛЬШЕ ЛЮДЕЙ
НАСТРОЕНЫ ПРОТИВ ВОЛШЕБНИКОВ

11
00:01:28,379 --> 00:01:30,672
ПИКВЕРИ ПРИЗЫВАЕТ
К СПОКОЙСТВИЮ

12
00:01:33,468 --> 00:01:35,302
МЕТЛЫ
Мактоуни

13
00:01:35,929 --> 00:01:37,346
ГДЕ ГРИН-ДЕ-ВАЛЬД?

14
00:01:39,974 --> 00:01:42,142
ГДЕ БЕЗОПАСНО?
ГРИН-ДЕ-ВАЛЬД СЕЕТ УЖАС ПО ВСЕМУ МИРУ

15
00:01:49,692 --> 00:01:51,693
ФОРТ ЕЛИЗАВЕТЫ

16
00:02:13,341 --> 00:02:17,010
Дугаль, успокойся, пожалуйста.

17
00:02:18,429 --> 00:02:19,721
Осталось недолго.

18
00:02:38,074 --> 00:02:39,074
Следующий.

19
00:02:45,623 --> 00:02:47,958
- Так вы британец?
- Да.

20
00:02:48,376 --> 00:02:50,210
- Впервые в Нью-Йорке?
- Да.

21
00:02:51,421 --> 00:02:52,546
В чемодане есть еда?

22
00:02:53,089 --> 00:02:54,089
Нет.

23
00:02:55,884 --> 00:02:56,925
Животные?

24
00:03:02,390 --> 00:03:04,933
Надо будет починить. Нет.

25
00:03:06,311 --> 00:03:07,352
Позвольте взглянуть.

26
00:03:12,108 --> 00:03:13,358
МАГЛООТВОД

27
00:03:31,127 --> 00:03:32,294
Добро пожаловать в Нью-Йорк.

28
00:03:32,462 --> 00:03:33,503
Спасибо.

29
00:03:33,838 --> 00:03:34,880
Следующий.

30
00:03:38,468 --> 00:03:40,969
Это было похоже на... На ветер.

31
00:03:41,137 --> 00:03:43,805
Или на... На призрака.

32
00:03:43,973 --> 00:03:45,015
На темного призрака.

33
00:03:46,643 --> 00:03:48,060
И я видел его глаза.

34
00:03:49,562 --> 00:03:51,188
Сверкающие белые глаза.

35
00:03:54,776 --> 00:03:57,152
Темный ветер с глазами?

36
00:03:57,320 --> 00:03:58,987
Это было похоже на темную массу.

37
00:04:00,156 --> 00:04:03,492
И она нырнула туда. Под землю.

38
00:04:03,910 --> 00:04:06,328
Пора бы уже что-то сделать
по этому поводу.

39
00:04:06,871 --> 00:04:09,790
Это происходит по всему городу.
События вышли из-под контроля.

40
00:04:11,668 --> 00:04:13,835
Узнал что-нибудь?

41
00:04:14,295 --> 00:04:16,505
Темный ветер. Пустая болтовня.

42
00:04:16,965 --> 00:04:19,341
Какая-то метеорологическая ерунда.
Или электрическая.

43
00:04:21,094 --> 00:04:22,219
Выпить хочешь?

44
00:04:22,512 --> 00:04:26,139
Нет. Я завязал. Обещал Марте, что брошу.

45
00:04:29,435 --> 00:04:30,769
Это метеорологическое явление.

46
00:05:08,224 --> 00:05:10,475
С дороги, граждане! Дорогу!

47
00:05:10,643 --> 00:05:15,397
Этот великий город сверкает
алмазами изобретений человека.

48
00:05:15,565 --> 00:05:17,899
Кинотеатры, автомобили,

49
00:05:18,067 --> 00:05:20,652
радио, электрические фонари -

50
00:05:20,862 --> 00:05:23,739
- все это ослепляет и очаровывает нас.
- Извините.

51
00:05:23,990 --> 00:05:27,576
Но где свет, там и тень, друг.

52
00:05:27,994 --> 00:05:30,495
Что-то расползается по нашему городу,

53
00:05:30,788 --> 00:05:34,207
неся с собой разрушение,
а потом исчезает без следа!

54
00:05:36,919 --> 00:05:38,086
Мы должны сражаться.

55
00:05:38,796 --> 00:05:42,507
Присоединяйтесь к нам,
Вторым Салемцам, в нашей борьбе.

56
00:05:42,675 --> 00:05:45,510
Прости, милашка.
Мне нужно попасть в банк.

57
00:05:45,678 --> 00:05:46,718
Мы должны сражаться вместе

58
00:05:46,846 --> 00:05:47,971
- ради наших...
- Простите...

59
00:05:48,139 --> 00:05:49,264
Эй! Осторожней!

60
00:05:49,432 --> 00:05:51,433
Мне ужасно жаль. Мой чемодан.

61
00:05:52,894 --> 00:05:54,019
Ничего.

62
00:05:54,937 --> 00:05:56,146
Простите.

63
00:05:56,314 --> 00:05:57,522
Ты!

64
00:05:58,066 --> 00:05:59,066
Друг.

65
00:06:02,445 --> 00:06:04,404
Что привело тебя сегодня
на наше собрание?

66
00:06:05,281 --> 00:06:06,865
Я просто проходил мимо.

67
00:06:07,033 --> 00:06:08,367
Ты ловец?

68
00:06:08,993 --> 00:06:10,619
Ты стремишься уловить истину?

69
00:06:12,413 --> 00:06:14,414
Я скорее охотник.

70
00:06:16,459 --> 00:06:18,001
Прислушайтесь к моим словам.

71
00:06:18,169 --> 00:06:19,586
Внемлите моему предостережению.

72
00:06:21,464 --> 00:06:23,423
И смейтесь, если посмеете.

73
00:06:25,760 --> 00:06:27,844
Ведьмы живут среди нас.

74
00:06:28,471 --> 00:06:31,473
Мы должны сражаться вместе
ради наших детей.

75
00:06:31,641 --> 00:06:33,433
Ради нашего будущего.

76
00:06:33,726 --> 00:06:34,976
Что ты на это скажешь, друг?

77
00:06:46,155 --> 00:06:47,155
Простите.

78
00:07:07,260 --> 00:07:09,302
Что вам угодно, сэр?

79
00:07:11,597 --> 00:07:14,182
Нет, я просто... Я просто ждал.

80
00:07:24,944 --> 00:07:25,944
Здравствуйте.

81
00:07:28,072 --> 00:07:29,364
Что вас сюда привело?

82
00:07:30,283 --> 00:07:31,533
То же, что и вас.

83
00:07:32,827 --> 00:07:34,494
Хотите получить кредит на кондитерскую?

84
00:07:34,662 --> 00:07:35,871
Да.

85
00:07:37,373 --> 00:07:38,832
Вот это совпадение!

86
00:07:41,711 --> 00:07:44,546
- Пусть победа достанется достойнейшему.
- Простите.

87
00:07:46,257 --> 00:07:48,550
Эй! Эй, мистер!

88
00:07:49,051 --> 00:07:50,093
Эй, мистер.

89
00:07:51,596 --> 00:07:52,637
Эй, парень.

90
00:07:52,805 --> 00:07:55,557
М-р Ковальски,
м-р Бингли готов вас принять.

91
00:07:57,059 --> 00:08:00,979
Хорошо.

92
00:08:14,368 --> 00:08:16,495
Я. КОВАЛЬСКИ
ПИРОЖНЫЕ - ВЫПЕЧКА - ХЛЕБ

93
00:08:24,670 --> 00:08:26,129
В данный момент вы работаете

94
00:08:28,132 --> 00:08:29,674
на консервном заводе.

95
00:08:29,842 --> 00:08:33,428
Я смог найти только эту работу.
Я вернулся только в 1924 году.

96
00:08:33,930 --> 00:08:36,806
- Вернулись?
- Из Европы, сэр.

97
00:08:36,974 --> 00:08:40,018
Да. Я служил в экспедиционных войсках.

98
00:09:12,301 --> 00:09:13,969
- Вот.
- М-р Ковальски...

99
00:09:14,804 --> 00:09:17,097
Вы просто должны попробовать
польские пончики.

100
00:09:17,807 --> 00:09:20,725
Это рецепт моей бабушки.
Апельсиновая цедра просто...

101
00:09:20,893 --> 00:09:21,977
М-р Ковальски.

102
00:09:22,770 --> 00:09:26,481
Что вы предлагаете банку как залог?

103
00:09:27,441 --> 00:09:28,441
Залог?

104
00:09:28,776 --> 00:09:30,110
Залог.

105
00:09:31,821 --> 00:09:33,446
Сейчас есть машины,

106
00:09:33,781 --> 00:09:37,284
которые могут изготовить
сотни пончиков за час.

107
00:09:37,577 --> 00:09:39,661
Знаю. Но они не сравнятся с моими. Вы...

108
00:09:39,829 --> 00:09:42,163
Интересы банка
должны быть защищены, м-р Ковальски.

109
00:09:43,624 --> 00:09:44,833
Всего вам хорошего.

110
00:10:06,230 --> 00:10:08,023
Эй! М-р англичанин!

111
00:10:08,357 --> 00:10:09,917
Из вашего яйца сейчас кто-то вылупится.

112
00:10:22,163 --> 00:10:24,664
Что это было?

113
00:10:39,055 --> 00:10:40,722
Но... Простите!

114
00:10:45,853 --> 00:10:48,897
Я был там. Оказался...

115
00:10:49,065 --> 00:10:50,690
Я был там.

116
00:10:54,195 --> 00:10:56,237
- Запрыгивай.
- Ау!

117
00:10:56,572 --> 00:10:57,697
Нет.

118
00:10:57,865 --> 00:10:59,115
Угомонитесь.

119
00:11:00,534 --> 00:11:02,214
Тихо. Дугаль,
не вынуждай меня зайти к вам.

120
00:11:03,746 --> 00:11:05,372
Не вынуждай меня зайти к вам.

121
00:11:08,584 --> 00:11:10,210
Ни в коем случае.

122
00:11:11,087 --> 00:11:12,295
Алохомора.

123
00:11:15,758 --> 00:11:18,051
Так вы решили украсть деньги, да?

124
00:11:19,470 --> 00:11:20,929
Петрификус Тоталус.

125
00:11:23,849 --> 00:11:24,933
М-р Бингли!

126
00:11:27,395 --> 00:11:29,396
Ковальски.

127
00:11:34,485 --> 00:11:35,610
Ты серьезно?

128
00:11:50,167 --> 00:11:52,335
Нет. Не притворяйся.

129
00:11:53,629 --> 00:11:54,754
Смотри.

130
00:11:59,593 --> 00:12:00,593
Нет.

131
00:12:01,053 --> 00:12:03,138
Нет, не надо... Не стреляйте.

132
00:12:03,389 --> 00:12:04,973
Не стреляйте!

133
00:12:05,141 --> 00:12:07,600
Так. Повторяю в последний раз,
вредный воришка:

134
00:12:08,018 --> 00:12:10,645
Лапы прочь от чужой собственности.

135
00:12:10,813 --> 00:12:12,021
Кто-то грабит банк!

136
00:12:12,189 --> 00:12:13,815
Мне ужасно жаль.

137
00:12:16,152 --> 00:12:17,192
Что это было, черт возьми?

138
00:12:17,737 --> 00:12:19,112
Вас это не касается.

139
00:12:19,488 --> 00:12:22,907
К сожалению, вы слишком много видели.

140
00:12:23,075 --> 00:12:24,784
Если вы не против, встаньте вот здесь,

141
00:12:24,952 --> 00:12:26,494
и я мигом все сделаю.

142
00:12:26,662 --> 00:12:27,746
Конечно. Да.

143
00:12:30,875 --> 00:12:31,916
Извините.

144
00:12:36,005 --> 00:12:37,005
Проклятье.

145
00:12:53,856 --> 00:12:55,148
Кто вы?

146
00:12:55,691 --> 00:12:57,984
- Извините.
- Кто вы?

147
00:12:58,819 --> 00:13:01,362
- Ньют Саламандер. А вы?
- Что это у вас в чемодане?

148
00:13:02,406 --> 00:13:03,531
Это мой Нюхль.

149
00:13:04,533 --> 00:13:06,367
Простите, у вас что-то на...

150
00:13:06,786 --> 00:13:09,037
Во имя салемских ведьм,
зачем вы его выпустили?

151
00:13:09,371 --> 00:13:10,955
Я не хотел. Видите ли, он неисправим.

152
00:13:11,123 --> 00:13:13,291
- Тянется ко всему, что блестит...
- Вы не хотели?

153
00:13:13,459 --> 00:13:14,542
- Нет.
- Трудно придумать

154
00:13:14,710 --> 00:13:17,170
худший момент, чтобы выпустить эту тварь.

155
00:13:17,338 --> 00:13:19,339
У нас здесь и так сложная ситуация.

156
00:13:21,675 --> 00:13:22,675
Вы пойдете со мной.

157
00:13:22,843 --> 00:13:24,385
Пойду куда?

158
00:13:25,471 --> 00:13:28,264
В Магический Конгресс
Управления по Северной Америке.

159
00:13:30,559 --> 00:13:32,227
Так вы работаете в МАКУСА.

160
00:13:33,687 --> 00:13:35,188
Вы что-то вроде следователя?

161
00:13:38,025 --> 00:13:39,745
Скажите, что хотя бы
разобрались с не-магом.

162
00:13:40,486 --> 00:13:42,153
- С кем?
- С не-магом.

163
00:13:43,697 --> 00:13:45,782
С не-магом. С не-волшебником!

164
00:13:46,992 --> 00:13:48,192
Простите, мы зовем их маглами.

165
00:13:48,285 --> 00:13:49,828
Вы наложили на него заклятие забвения?

166
00:13:50,329 --> 00:13:51,996
На не-мага с чемоданом?

167
00:13:56,085 --> 00:13:58,461
Раздел 3-А, м-р Саламандер.

168
00:13:58,754 --> 00:13:59,838
Вы пойдете со мной.

169
00:14:08,764 --> 00:14:09,764
Пойдемте.

170
00:14:11,934 --> 00:14:14,352
Простите, но у меня вообще-то есть дела.

171
00:14:14,520 --> 00:14:17,313
Ну, вам придется поменять свои планы.

172
00:14:18,232 --> 00:14:20,149
Что вы делаете в Нью-Йорке?

173
00:14:20,317 --> 00:14:21,734
Приехал за подарком к дню рождения.

174
00:14:22,570 --> 00:14:23,850
В Лондоне его нельзя было найти?

175
00:14:24,613 --> 00:14:26,906
В мире есть только один заводчик
Аппалузских Пушишек,

176
00:14:27,074 --> 00:14:29,200
и он живет в Нью-Йорке. Так что нет.

177
00:14:30,494 --> 00:14:32,120
У меня раздел 3-А.

178
00:14:34,123 --> 00:14:35,206
Эй.

179
00:14:35,374 --> 00:14:39,085
Кстати, в Нью-Йорке запрещена
селекция магических существ.

180
00:14:39,253 --> 00:14:41,588
Его предприятие было закрыто год назад.

181
00:14:54,852 --> 00:14:59,188
УРОВЕНЬ УГРОЗЫ ОБНАРУЖЕНИЯ
СЕРЬЕЗНАЯ НЕОБЪЯСНИМАЯ АКТИВНОСТЬ

182
00:15:30,429 --> 00:15:31,804
Привет, Голдштейн.

183
00:15:32,514 --> 00:15:33,681
Привет, Рыжий.

184
00:15:37,603 --> 00:15:38,963
Главный Департамент расследований.

185
00:15:39,063 --> 00:15:41,147
- Вроде ты...
- Главный Департамент расследований.

186
00:15:41,315 --> 00:15:42,732
У меня раздел 3-А.

187
00:15:47,738 --> 00:15:50,406
ВОЛШЕБНЫЕ ПОТРЯСЕНИЯ
ГРОЗЯТ ОБНАРУЖЕНИЕМ ВОЛШЕБНИКОВ

188
00:15:50,574 --> 00:15:53,701
Международная конфедерация
грозится послать делегацию.

189
00:15:54,703 --> 00:15:57,580
Они считают, что это связано
с атаками Грин-де-Вальда в Европе.

190
00:15:57,873 --> 00:15:59,457
Я был там.

191
00:16:00,542 --> 00:16:01,876
Это магическое существо.

192
00:16:02,544 --> 00:16:06,339
Ни один человек не способен
на такое, госпожа президент.

193
00:16:07,257 --> 00:16:10,051
Как бы там ни было, ясно одно.
Это надо прекратить.

194
00:16:10,386 --> 00:16:11,719
Оно терроризирует не-магов.

195
00:16:11,887 --> 00:16:14,847
А когда не-маги напуганы, они нападают.

196
00:16:15,599 --> 00:16:17,183
О нашем мире могут узнать.

197
00:16:17,351 --> 00:16:18,476
Это может привести к войне.

198
00:16:26,318 --> 00:16:29,362
Я четко объяснила вам
ваше положение, мисс Голдштейн.

199
00:16:29,738 --> 00:16:32,699
- Да, госпожа президент. Но я...
- Вы больше не Мракоборец.

200
00:16:35,577 --> 00:16:38,579
Нет, госпожа президент, но...

201
00:16:38,747 --> 00:16:39,872
Голдштейн.

202
00:16:40,040 --> 00:16:41,124
Произошло небольшое...

203
00:16:41,291 --> 00:16:45,628
Мы сейчас обсуждаем здесь
очень серьезные происшествия. Уходите.

204
00:16:45,796 --> 00:16:46,838
Да, мэм.

205
00:17:06,608 --> 00:17:09,027
ОТДЕЛ ЛИЦЕНЗИРОВАНИЯ
ВОЛШЕБНЫХ ПАЛОЧЕК

206
00:17:13,282 --> 00:17:14,824
Так вы получили свою лицензию?

207
00:17:14,992 --> 00:17:17,118
Они должны быть
у всех иностранцев в Нью-Йорке.

208
00:17:17,453 --> 00:17:19,954
Я послал заявление по почте
несколько недель назад.

209
00:17:24,460 --> 00:17:25,918
Саламандер...

210
00:17:26,587 --> 00:17:28,546
И вы приехали из Экваториальной Гвинеи?

211
00:17:28,922 --> 00:17:30,381
У меня был год полевой работы.

212
00:17:30,549 --> 00:17:32,633
Я пишу книгу о магических существах.

213
00:17:33,135 --> 00:17:34,761
Руководство по их истреблению?

214
00:17:35,387 --> 00:17:37,221
Нет, книгу, которая поможет людям понять,

215
00:17:37,389 --> 00:17:39,599
почему этих существ надо охранять,
а не убивать.

216
00:17:39,767 --> 00:17:40,892
Голдштейн?

217
00:17:41,435 --> 00:17:42,477
Где она?

218
00:17:42,811 --> 00:17:45,021
Голдштейн?

219
00:17:46,440 --> 00:17:47,440
Голдштейн?

220
00:17:49,234 --> 00:17:51,694
Ты опять вломилась
в комнату расследований?

221
00:17:56,825 --> 00:17:57,825
Где ты была?

222
00:17:58,160 --> 00:17:59,202
Что?

223
00:18:00,037 --> 00:18:01,621
Где она вас арестовала?

224
00:18:02,748 --> 00:18:03,831
Меня?

225
00:18:05,334 --> 00:18:07,668
Ты опять следила за Вторыми Салемцами?

226
00:18:07,961 --> 00:18:09,420
Конечно, нет, сэр.

227
00:18:12,174 --> 00:18:14,050
Добрый день, м-р Грейвс.

228
00:18:14,218 --> 00:18:16,135
Добрый день, Абернетти.

229
00:18:16,845 --> 00:18:19,180
М-р Грейвс, это м-р Саламандер.

230
00:18:19,348 --> 00:18:20,932
У него в чемодане безумное существо.

231
00:18:21,100 --> 00:18:23,643
Оно убежало из чемодана
и вызвало переполох в банке.

232
00:18:25,020 --> 00:18:26,521
Давайте посмотрим на этого малыша.

233
00:18:54,466 --> 00:18:55,550
Тина.

234
00:19:16,446 --> 00:19:17,864
Прости меня, бабуля.

235
00:19:52,524 --> 00:19:53,566
Какого...

236
00:20:04,953 --> 00:20:06,954
Моя мама и твоя

237
00:20:07,122 --> 00:20:08,539
Я поймаю ведьму

238
00:20:09,124 --> 00:20:12,627
Моя мама и твоя
Летят на помеле

239
00:20:12,836 --> 00:20:15,963
ВЕДЬМЫ ЖИВУТ СРЕДИ НАС!
ВСТУПАЙТЕ В АРМИЮ ВТОРЫХ САЛЕМЦЕВ!

240
00:20:16,131 --> 00:20:17,465
Моя мама и твоя
Ведьмы не заплачут

241
00:20:17,674 --> 00:20:21,469
Моя мама и твоя
Сгорят на жарком костре

242
00:20:21,762 --> 00:20:25,598
Первая ведьма утонет в реке

243
00:20:25,766 --> 00:20:29,352
Вторая ведьма повиснет в петле

244
00:20:44,451 --> 00:20:48,287
Третью ведьму поглотит жар костра

245
00:20:48,455 --> 00:20:52,500
Четвертая ведьма отведает кнута

246
00:20:57,839 --> 00:21:01,008
Возьмите листовки, дети,
а потом получите еду.

247
00:21:16,400 --> 00:21:18,818
Это колдовская метка, мэм?

248
00:21:23,282 --> 00:21:24,365
Нет.

249
00:21:25,200 --> 00:21:26,492
С ним все в порядке.

250
00:21:37,713 --> 00:21:40,381
Просто не верится,
что вы не стерли ему память.

251
00:21:41,300 --> 00:21:43,342
Если будет расследование, мне конец.

252
00:21:43,552 --> 00:21:44,912
Почему? Я же виноват в том, что...

253
00:21:45,053 --> 00:21:47,471
Мне запрещено подходить
к Вторым Салемцам.

254
00:21:54,062 --> 00:21:55,354
Что это было?

255
00:21:56,690 --> 00:21:58,941
Кажется, мотылек. Большой мотылек.

256
00:22:03,363 --> 00:22:05,406
Эй! Тихо! Я пытаюсь опросить свидетелей.

257
00:22:05,574 --> 00:22:07,825
Говорю вам, это очередной взрыв газа.

258
00:22:07,993 --> 00:22:10,411
Я не поведу туда детей,
пока там не будет безопасно.

259
00:22:10,579 --> 00:22:12,413
Простите, мэм, но запаха газа нет.

260
00:22:12,581 --> 00:22:14,248
Это был не газ. Я его видел.

261
00:22:14,416 --> 00:22:17,460
Это был гигантский, огромный гиппопо...

262
00:22:17,627 --> 00:22:19,253
Газ.

263
00:22:20,088 --> 00:22:21,714
Газ. Это был газ!

264
00:22:48,283 --> 00:22:49,408
М-р Саламандер!

265
00:23:11,431 --> 00:23:12,431
Он был открыт?

266
00:23:13,141 --> 00:23:14,683
Совсем чуточку.

267
00:23:14,851 --> 00:23:16,519
Этот безумный Нюхль опять на свободе?

268
00:23:17,354 --> 00:23:18,562
Может быть.

269
00:23:20,065 --> 00:23:21,315
Тогда ищите его.

270
00:23:21,525 --> 00:23:22,691
Ищите!

271
00:23:23,819 --> 00:23:24,985
У него на шее кровавая рана.

272
00:23:25,529 --> 00:23:26,529
Он ранен.

273
00:23:27,572 --> 00:23:29,240
Очнитесь! М-р не-маг.

274
00:23:32,494 --> 00:23:33,614
Во имя Салема, что это было?

275
00:23:34,830 --> 00:23:35,955
Не стоит беспокоиться.

276
00:23:36,706 --> 00:23:39,333
Это Горегубка.

277
00:23:41,169 --> 00:23:42,336
Что у вас еще в чемодане?

278
00:23:44,423 --> 00:23:46,549
- Вы?
- Здравствуйте.

279
00:23:47,092 --> 00:23:48,551
Осторожней, м-р...

280
00:23:48,718 --> 00:23:50,177
Ковальски. Якоб.

281
00:23:50,512 --> 00:23:52,346
Вы не можете стереть ему память.

282
00:23:52,514 --> 00:23:53,594
Он нужен нам как свидетель.

283
00:23:53,849 --> 00:23:55,689
Простите. Вы только что
всю дорогу ругали меня,

284
00:23:55,767 --> 00:23:57,036
потому что я не сделал этого раньше.

285
00:23:57,060 --> 00:23:59,019
- Он ранен! Ему плохо.
- С ним все будет хорошо.

286
00:23:59,187 --> 00:24:00,771
Укусы Горегубки неопасны.

287
00:24:06,027 --> 00:24:08,821
Надо признать,
такой серьезной реакции я еще не видел.

288
00:24:09,364 --> 00:24:10,804
Если бы все было плохо, у него бы...

289
00:24:13,326 --> 00:24:14,368
Что?

290
00:24:15,704 --> 00:24:17,538
Первый симптом - пламя из ануса.

291
00:24:17,706 --> 00:24:19,142
- Вроде у него нет...
- Кошмар какой-то!

292
00:24:19,166 --> 00:24:20,526
Это продлится не более двух суток.

293
00:24:20,792 --> 00:24:22,751
- Если хотите, я возьму его с собой.
- С собой?

294
00:24:23,170 --> 00:24:24,462
Мы не можем брать их с собой.

295
00:24:24,880 --> 00:24:29,300
М-р Саламандер, вы хоть что-нибудь
знаете об американских волшебниках?

296
00:24:29,801 --> 00:24:30,885
Кое-что знаю.

297
00:24:31,052 --> 00:24:34,513
У вас отсталые законы
по поводу отношений с не-волшебниками.

298
00:24:35,599 --> 00:24:36,724
Вы не должны дружить с ними

299
00:24:36,975 --> 00:24:38,786
и вступать с ними в брак,
что мне кажется абсурдом.

300
00:24:38,810 --> 00:24:40,227
Кто захочет выйти за него?

301
00:24:41,313 --> 00:24:42,605
Вы оба пойдете со мной.

302
00:24:42,772 --> 00:24:44,398
Не понимаю, зачем мне идти с вами.

303
00:24:44,566 --> 00:24:46,358
- Помогите мне.
- Это сон, да?

304
00:24:46,526 --> 00:24:47,568
- Да.
- Пожалуйста.

305
00:24:47,736 --> 00:24:50,112
Я устал. Я не ходил в банк.

306
00:24:51,448 --> 00:24:53,199
Это просто какой-то кошмар, да?

307
00:24:53,366 --> 00:24:55,117
Для нас обоих, м-р Ковальски.

308
00:25:12,427 --> 00:25:17,223
БОЖЕСТВЕННАЯ МАГИЯ
ЛИМА КАРНЕЙРО

309
00:25:25,106 --> 00:25:27,441
Эй, вы целы?

310
00:25:53,051 --> 00:25:55,427
А это отдел новостей.

311
00:25:55,595 --> 00:25:56,679
Пойдемте.

312
00:25:57,806 --> 00:25:58,973
Здравствуйте, как дела?

313
00:26:00,058 --> 00:26:01,809
Дорогу Бэрбоунам.

314
00:26:03,478 --> 00:26:05,646
Они как раз готовятся
сдать номер в набор,

315
00:26:05,814 --> 00:26:07,356
как говорится.

316
00:26:11,695 --> 00:26:14,238
М-р Шоу. Сэр, он говорит с сенатором.

317
00:26:14,406 --> 00:26:16,824
Неважно, Баркер. Я хочу видеть отца.

318
00:26:19,578 --> 00:26:21,370
Простите, м-р Шоу, но ваш сын настоял.

319
00:26:21,538 --> 00:26:22,746
Отец, ты должен это выслушать.

320
00:26:26,501 --> 00:26:28,502
У меня потрясающая новость.

321
00:26:28,753 --> 00:26:32,339
Лэнгдон, мы с твоим братом заняты
его избирательной кампанией.

322
00:26:32,507 --> 00:26:34,091
У нас нет на это времени.

323
00:26:34,426 --> 00:26:38,095
Это Мэри Лу Бэрбоун из Общества
противодействия магии Нового Салема.

324
00:26:38,513 --> 00:26:40,033
Она расскажет тебе нечто удивительное.

325
00:26:41,558 --> 00:26:43,017
Неужели?

326
00:26:43,226 --> 00:26:45,686
По всему городу творится нечто странное.

327
00:26:45,854 --> 00:26:48,480
Люди, которые стоят за этим,
не такие, как мы с тобой.

328
00:26:48,648 --> 00:26:50,608
Это дело рук волшебников.
Как ты не понимаешь?

329
00:26:50,775 --> 00:26:52,776
- Лэнгдон.
- Ей не нужны деньги.

330
00:26:53,778 --> 00:26:56,697
Значит, или ее история дрянная,
или она лжет насчет цены.

331
00:26:56,865 --> 00:26:58,949
Никто не отдает даром
что-то ценное, Лэнгдон.

332
00:26:59,117 --> 00:27:00,367
Вы правы, м-р Шоу.

333
00:27:00,785 --> 00:27:03,829
Нам нужно нечто неизмеримо
более ценное, чем деньги.

334
00:27:04,539 --> 00:27:05,539
Ваше влияние.

335
00:27:06,041 --> 00:27:08,292
Миллионы людей читают ваши газеты,

336
00:27:08,460 --> 00:27:10,461
и они должны узнать об этой опасности.

337
00:27:10,879 --> 00:27:13,380
Невероятные происшествия в подземке.

338
00:27:14,007 --> 00:27:15,049
Посмотри на фотографии.

339
00:27:15,216 --> 00:27:17,216
- Уходи вместе со своими друзьями.
- Нет. Слушай...

340
00:27:17,844 --> 00:27:20,304
Ты не понимаешь. Посмотри на улики!

341
00:27:20,722 --> 00:27:24,224
- Неужели?
- Лэнгдон. Послушай отца, уйди.

342
00:27:24,976 --> 00:27:25,976
И...

343
00:27:27,562 --> 00:27:28,642
Забери с собой этих уродов.

344
00:27:28,772 --> 00:27:30,564
Это кабинет отца, а не твой.

345
00:27:30,732 --> 00:27:32,084
Мне это надоело. Стоит мне зайти...

346
00:27:32,108 --> 00:27:33,317
Все. Хватит!

347
00:27:34,486 --> 00:27:35,819
Спасибо.

348
00:27:39,115 --> 00:27:41,241
Мы надеемся, что вы передумаете, м-р Шоу.

349
00:27:42,661 --> 00:27:44,536
Нас несложно найти.

350
00:27:45,372 --> 00:27:47,122
А пока

351
00:27:47,290 --> 00:27:48,916
спасибо, что уделили нам время.

352
00:28:00,804 --> 00:28:02,012
Эй, парень!

353
00:28:03,973 --> 00:28:05,432
Ты что-то уронил.

354
00:28:09,813 --> 00:28:11,021
Возьми, уродец.

355
00:28:11,189 --> 00:28:13,774
И положи это на помойку,
где вам всем место.

356
00:28:23,910 --> 00:28:25,285
Здесь направо.

357
00:28:35,088 --> 00:28:36,213
Так.

358
00:28:36,548 --> 00:28:37,548
Пока мы не зашли...

359
00:28:37,716 --> 00:28:40,008
Мне не разрешается
приводить к себе мужчин.

360
00:28:40,427 --> 00:28:42,761
Тогда мы с м-ром Ковальски
поищем другую квартиру.

361
00:28:42,929 --> 00:28:44,138
Ну уж нет.

362
00:28:45,056 --> 00:28:46,181
Осторожнее.

363
00:28:52,355 --> 00:28:53,939
Это ты, Тина?

364
00:28:55,984 --> 00:28:57,693
Да, миссис Эспозито.

365
00:28:57,861 --> 00:28:58,986
Ты одна?

366
00:28:59,779 --> 00:29:01,947
Я всегда одна, миссис Эспозито.

367
00:29:15,628 --> 00:29:16,754
Тинни,

368
00:29:17,005 --> 00:29:18,547
ты привела домой мужчин.

369
00:29:20,675 --> 00:29:22,926
Господа, это моя сестра.

370
00:29:25,764 --> 00:29:27,181
Может, оденешься, Куинни?

371
00:29:27,515 --> 00:29:28,849
Конечно.

372
00:29:44,574 --> 00:29:47,367
Так кто же они?

373
00:29:47,535 --> 00:29:48,744
Это м-р Саламандер.

374
00:29:48,912 --> 00:29:52,247
Он совершил серьезное нарушение
Закона о Секретности чародейства.

375
00:29:52,999 --> 00:29:54,625
Он преступник?

376
00:29:54,793 --> 00:29:56,710
А это м-р Ковальски. Он не-маг.

377
00:29:57,545 --> 00:29:58,712
Не-маг?

378
00:29:59,380 --> 00:30:01,048
Тина, что ты затеваешь?

379
00:30:01,216 --> 00:30:03,592
Он болен. Долго рассказывать.

380
00:30:04,719 --> 00:30:08,388
М-р Саламандер кое-что потерял.
Я помогаю ему в поисках.

381
00:30:09,933 --> 00:30:11,099
Тебе надо сесть, дорогой.

382
00:30:11,267 --> 00:30:13,143
Он весь день ничего не ел.

383
00:30:13,394 --> 00:30:14,394
И...

384
00:30:14,938 --> 00:30:16,146
Вот жалость-то.

385
00:30:16,898 --> 00:30:18,816
Ему не дали денег
на открытие кондитерской.

386
00:30:18,983 --> 00:30:20,067
Ты умеешь печь, милый?

387
00:30:22,153 --> 00:30:23,737
Я обожаю готовить.

388
00:30:23,905 --> 00:30:25,614
- Вы легилимент?
- Да.

389
00:30:25,907 --> 00:30:28,617
Но с вашим братом мне всегда сложно.
С британцами.

390
00:30:29,077 --> 00:30:30,327
Все дело в акценте.

391
00:30:31,287 --> 00:30:32,996
Ты умеешь читать мысли?

392
00:30:33,414 --> 00:30:34,915
Не волнуйся, милый.

393
00:30:35,083 --> 00:30:38,085
Большинство мужчин, видя меня впервые,
думают то же, что и ты.

394
00:30:40,213 --> 00:30:42,923
А теперь тебе надо поесть.

395
00:30:56,104 --> 00:30:58,522
- Хот-дог? Опять?
- Не читай мои мысли.

396
00:30:58,690 --> 00:31:00,065
Не очень здоровый обед.

397
00:31:13,538 --> 00:31:14,538
М-р Саламандер.

398
00:31:19,002 --> 00:31:20,711
Вы предпочитаете пирог или штрудель?

399
00:31:23,798 --> 00:31:25,799
Мне все равно.

400
00:31:31,139 --> 00:31:32,619
Ты предпочитаешь штрудель, да, милый?

401
00:31:35,059 --> 00:31:36,226
Значит, штрудель.

402
00:31:55,997 --> 00:31:57,706
Садитесь же, м-р Саламандер.

403
00:32:01,085 --> 00:32:02,669
Мы вас не отравим.

404
00:32:38,706 --> 00:32:39,915
Ты расстроен.

405
00:32:41,709 --> 00:32:43,043
Снова из-за матери.

406
00:32:44,337 --> 00:32:45,712
Один человек кое-что сказал.

407
00:32:46,297 --> 00:32:47,714
Что он сказал? Расскажи мне.

408
00:32:48,424 --> 00:32:49,591
По-вашему, я урод?

409
00:32:49,759 --> 00:32:52,719
Нет. Я думаю, что ты особенный юноша,

410
00:32:52,887 --> 00:32:56,014
иначе я бы не попросил тебя
помочь мне, так?

411
00:33:00,603 --> 00:33:01,979
У тебя есть новости?

412
00:33:03,398 --> 00:33:04,439
Я все еще ищу.

413
00:33:08,695 --> 00:33:10,946
М-р Грейвс, если бы я знал,
девочка это или мальчик...

414
00:33:11,114 --> 00:33:14,491
Мое видение показало мне
только огромную силу этого ребенка.

415
00:33:15,076 --> 00:33:17,494
Ему или ей не больше 10 лет.

416
00:33:19,080 --> 00:33:21,707
Я видел это дитя
совсем рядом с твоей матерью.

417
00:33:21,874 --> 00:33:24,209
Ее я видел очень ясно.

418
00:33:24,836 --> 00:33:26,169
Это может быть один из сотен...

419
00:33:26,337 --> 00:33:29,089
Есть еще кое-что.
Я тебе об этом не говорил.

420
00:33:29,257 --> 00:33:31,591
Я видел тебя рядом с собой в Нью-Йорке.

421
00:33:33,386 --> 00:33:36,138
Именно ты завоюешь
доверие этого ребенка.

422
00:33:36,305 --> 00:33:39,099
Ты ключ ко всему. Я это видел.

423
00:33:39,267 --> 00:33:42,269
Ты хочешь войти в волшебный мир.

424
00:33:42,937 --> 00:33:45,188
Я тоже этого хочу, Криденс.

425
00:33:45,356 --> 00:33:46,773
Я хочу этого ради тебя.

426
00:33:48,151 --> 00:33:49,901
Так что найди этого ребенка.

427
00:33:50,820 --> 00:33:52,779
Найди ребенка - и мы все станем свободны.

428
00:33:55,450 --> 00:33:57,034
У меня не такая уж шикарная работа.

429
00:33:57,201 --> 00:33:59,286
Чаще всего я готовлю кофе.

430
00:33:59,454 --> 00:34:00,996
И снимаю заклятия с туалета.

431
00:34:01,205 --> 00:34:02,748
Тина у нас хочет сделать карьеру.

432
00:34:05,418 --> 00:34:06,626
Нет, мы сироты.

433
00:34:07,045 --> 00:34:10,130
Мама и папа умерли от Драконьей хвори,
когда мы были детьми.

434
00:34:13,134 --> 00:34:14,134
Ты милый.

435
00:34:15,053 --> 00:34:16,553
Но мы не бросаем друг дружку.

436
00:34:18,598 --> 00:34:20,974
Пожалуйста, перестань на минутку
читать мои мысли.

437
00:34:22,518 --> 00:34:24,978
Ты не подумай, мне это нравится.

438
00:34:27,106 --> 00:34:29,274
Невероятно вкусный ужин.

439
00:34:29,984 --> 00:34:31,359
Я ведь и сам повар.

440
00:34:31,527 --> 00:34:35,655
А это самый вкусный ужин в моей жизни.

441
00:34:39,494 --> 00:34:40,869
Ты ужасно смешной.

442
00:34:41,329 --> 00:34:43,997
Я никогда раньше не говорила с не-магом.

443
00:34:45,666 --> 00:34:46,958
Правда?

444
00:34:53,841 --> 00:34:55,509
Я не флиртую.

445
00:35:00,598 --> 00:35:02,307
Просто не хочу,
чтоб ты к нему привязалась.

446
00:35:02,558 --> 00:35:04,392
Его придется амнезировать.

447
00:35:05,853 --> 00:35:07,062
Ничего личного.

448
00:35:07,855 --> 00:35:09,773
Все нормально, милый?

449
00:35:09,941 --> 00:35:13,568
Мисс Голдштейн, думаю,
м-ру Ковальски лучше пораньше лечь спать.

450
00:35:13,736 --> 00:35:14,816
К тому же нам с вами завтра

451
00:35:14,904 --> 00:35:17,280
надо рано встать,
чтобы найти моего Нюхля, так что...

452
00:35:18,825 --> 00:35:19,866
Что такое Нюхль?

453
00:35:21,077 --> 00:35:22,410
Даже не спрашивай.

454
00:35:23,329 --> 00:35:25,038
Вы можете спать здесь.

455
00:35:41,556 --> 00:35:44,057
Я подумала, что вы захотите
выпить чего-нибудь горячего.

456
00:35:56,237 --> 00:36:00,240
М-р Саламандер, смотрите, какао.

457
00:36:02,326 --> 00:36:04,244
Туалет направо по коридору.

458
00:36:05,246 --> 00:36:06,413
Спасибо.

459
00:36:09,959 --> 00:36:11,376
Большое.

460
00:36:34,650 --> 00:36:36,067
За мной.

461
00:36:51,918 --> 00:36:53,376
Ради всего...

462
00:37:08,142 --> 00:37:09,226
Садитесь.

463
00:37:10,686 --> 00:37:12,354
Хорошая мысль.

464
00:37:17,068 --> 00:37:18,276
Это точно укус Горегубки.

465
00:37:18,444 --> 00:37:20,403
Наверное, у вас восприимчивость.

466
00:37:21,280 --> 00:37:22,739
Видите ли, вы магл,

467
00:37:23,407 --> 00:37:25,242
поэтому наша физиология
немного отличается.

468
00:37:34,001 --> 00:37:35,168
Сидите смирно.

469
00:37:36,671 --> 00:37:38,111
Это должно прекратить потоотделение.

470
00:37:38,172 --> 00:37:39,965
Это поможет от тика.

471
00:37:47,223 --> 00:37:48,556
Возьмите вот это.

472
00:37:54,689 --> 00:37:56,022
Ну же.

473
00:37:57,191 --> 00:37:58,400
Что это у вас?

474
00:37:58,567 --> 00:38:02,195
Местные называют его Пикирующий Злыдень.

475
00:38:02,989 --> 00:38:04,698
Не самое приятное имя.

476
00:38:05,032 --> 00:38:06,908
Он очень подвижен.

477
00:38:10,955 --> 00:38:13,039
Я его изучаю и почти уверен,

478
00:38:13,207 --> 00:38:15,750
что его яд может быть полезен,
если его хорошо разбавить.

479
00:38:16,043 --> 00:38:18,253
Чтобы удалить
плохие воспоминания, понимаете?

480
00:38:26,053 --> 00:38:28,430
Но, наверное,
здесь его выпускать не стоит.

481
00:38:30,391 --> 00:38:31,599
Пойдемте.

482
00:38:46,782 --> 00:38:49,576
Давай. Спускайся.

483
00:38:55,291 --> 00:38:56,416
Давай.

484
00:39:04,633 --> 00:39:06,092
Слава Парацельсу.

485
00:39:07,136 --> 00:39:10,597
Если бы ты вырвался на волю,
это была бы полная катастрофа.

486
00:39:11,182 --> 00:39:13,558
На самом деле
я приехал в Америку из-за него.

487
00:39:17,855 --> 00:39:19,689
Чтобы вернуть Фрэнка домой.

488
00:39:21,901 --> 00:39:22,941
Стойте. Нет. Не подходите.

489
00:39:23,069 --> 00:39:24,861
Он не очень любит чужих людей.

490
00:39:26,072 --> 00:39:28,073
Вот так. Вот так.

491
00:39:28,949 --> 00:39:30,492
Его продали нелегально.

492
00:39:31,702 --> 00:39:33,995
Я нашел его в Египте. Он был в цепях.

493
00:39:34,872 --> 00:39:37,415
Я не мог его там оставить.
Я должен был вернуть его домой.

494
00:39:37,792 --> 00:39:40,251
Я верну тебя домой, правда, Фрэнк?

495
00:39:42,129 --> 00:39:44,631
На просторы Аризоны.

496
00:40:22,503 --> 00:40:23,878
Так, а вот и они.

497
00:40:25,172 --> 00:40:26,965
Кто они?

498
00:40:27,133 --> 00:40:28,341
Угробы.

499
00:40:29,343 --> 00:40:31,010
- Эй!
- Все в порядке.

500
00:40:34,432 --> 00:40:37,183
Привет.

501
00:40:39,562 --> 00:40:41,980
Последняя пара, способная к размножению.

502
00:40:42,940 --> 00:40:44,774
Если бы мне не удалось спасти их,

503
00:40:44,942 --> 00:40:47,402
Угробы перестали бы существовать.

504
00:40:52,533 --> 00:40:53,658
Вот так.

505
00:40:58,706 --> 00:41:00,582
Так вы спасаете этих тварей?

506
00:41:00,749 --> 00:41:03,585
Да, именно так.
Спасаю, выхаживаю и охраняю.

507
00:41:03,752 --> 00:41:06,087
И пытаюсь просветить
собратьев-волшебников на их счет.

508
00:41:07,548 --> 00:41:08,756
Пойдемте.

509
00:41:20,186 --> 00:41:21,561
Тайтус, Финн.

510
00:41:21,729 --> 00:41:23,521
Поппи, Марлоу, Том.

511
00:41:26,192 --> 00:41:27,901
Он простудился.

512
00:41:28,068 --> 00:41:29,694
Ему нужно было тепло человеческого тела.

513
00:41:31,530 --> 00:41:32,906
Давай, запрыгивай.

514
00:41:36,994 --> 00:41:38,453
Он ко мне очень привязался.

515
00:41:39,538 --> 00:41:40,997
Ну, давай же, Пикетт.

516
00:41:42,833 --> 00:41:43,833
Пикетт.

517
00:41:44,752 --> 00:41:46,753
Нет, они не будут тебя обижать, иди к ним.

518
00:41:47,796 --> 00:41:48,796
Пикетт.

519
00:41:49,757 --> 00:41:50,757
Ну ладно.

520
00:41:52,259 --> 00:41:55,303
Вот поэтому они и говорят,
что у меня есть любимчики.

521
00:41:56,597 --> 00:41:57,931
Ох, Дугаль исчез.

522
00:41:59,767 --> 00:42:01,392
Ладно, я иду. Иду.

523
00:42:01,769 --> 00:42:03,478
Мамочка здесь. Здесь.

524
00:42:03,729 --> 00:42:04,896
Привет.

525
00:42:05,648 --> 00:42:06,856
Дайте-ка на вас посмотреть.

526
00:42:07,024 --> 00:42:08,650
Эти создания мне знакомы.

527
00:42:12,321 --> 00:42:13,571
Это ваш Окками.

528
00:42:14,281 --> 00:42:16,407
- Что значит "мой Окками"?
- Да.

529
00:42:17,201 --> 00:42:18,451
Хотите...

530
00:42:19,703 --> 00:42:21,162
Да, конечно.

531
00:42:21,330 --> 00:42:22,497
Ладно.

532
00:42:28,879 --> 00:42:29,963
Эй.

533
00:42:32,007 --> 00:42:33,299
Простите, не надо его гладить.

534
00:42:33,467 --> 00:42:35,802
Они рано учатся защищать себя.

535
00:42:35,970 --> 00:42:38,638
Их чешуйки серебряные,
так что они очень ценные.

536
00:42:38,806 --> 00:42:39,847
Ясно.

537
00:42:40,015 --> 00:42:42,183
Их гнезда часто разоряют охотники.

538
00:42:42,434 --> 00:42:43,810
Спасибо.

539
00:42:45,729 --> 00:42:46,813
М-р Саламандер?

540
00:42:46,981 --> 00:42:48,022
Зовите меня Ньютом.

541
00:42:48,899 --> 00:42:51,025
Ньют. Мне не кажется, что это сон.

542
00:42:51,485 --> 00:42:52,735
Как вы догадались?

543
00:42:53,654 --> 00:42:55,572
У меня не такие мозги,
чтобы это выдумать.

544
00:42:58,867 --> 00:43:00,493
Вы не могли бы подбросить этих гранул

545
00:43:00,661 --> 00:43:02,287
тем Лунтелятам?

546
00:43:04,290 --> 00:43:05,999
- Да, конечно.
- Они вон там...

547
00:43:09,712 --> 00:43:11,004
Проклятие.

548
00:43:11,255 --> 00:43:12,755
Нюхль исчез.

549
00:43:12,923 --> 00:43:14,674
Конечно, он убежал, маленький негодник.

550
00:43:14,842 --> 00:43:17,635
Ему бы только добраться
до чего-нибудь блестящего.

551
00:43:54,798 --> 00:43:56,883
Что ты сегодня делал, Якоб?

552
00:43:57,051 --> 00:43:58,676
Я гулял в чемодане.

553
00:43:58,844 --> 00:44:00,219
Привет.

554
00:44:00,721 --> 00:44:01,888
Привет, ребята.

555
00:44:02,056 --> 00:44:03,848
Ладно. Ладно.

556
00:44:04,016 --> 00:44:06,684
Полегче. Легче.

557
00:44:14,526 --> 00:44:16,027
Симпатяга.

558
00:44:17,029 --> 00:44:18,738
Вот так.

559
00:45:04,034 --> 00:45:07,495
Отойдите.

560
00:45:09,123 --> 00:45:11,416
- Что такое с этой штукой?
- Я сказал, отойдите.

561
00:45:13,001 --> 00:45:14,711
Что это за черт?

562
00:45:15,462 --> 00:45:17,130
Это Обскур.

563
00:45:18,048 --> 00:45:19,549
Мне пора.

564
00:45:20,300 --> 00:45:22,218
Надо найти всех сбежавших, пока они целы.

565
00:45:22,386 --> 00:45:23,553
Пока они целы?

566
00:45:23,721 --> 00:45:24,804
Да, м-р Ковальски.

567
00:45:24,972 --> 00:45:26,764
Они сейчас в незнакомой для них местности,

568
00:45:26,932 --> 00:45:29,976
и их окружают миллионы
самых злобных существ на планете.

569
00:45:32,312 --> 00:45:33,646
Люди.

570
00:45:35,315 --> 00:45:38,776
По-вашему, куда бы могла податься
самка среднего размера,

571
00:45:38,944 --> 00:45:40,653
которая любит равнины,

572
00:45:40,821 --> 00:45:42,655
деревья, пруды и все такое прочее?

573
00:45:42,990 --> 00:45:44,157
Куда она может пойти?

574
00:45:44,324 --> 00:45:45,491
В Нью-Йорке?

575
00:45:45,784 --> 00:45:47,493
- Да.
- Равнины?

576
00:45:49,037 --> 00:45:50,121
В Центральный парк.

577
00:45:50,497 --> 00:45:51,873
И где именно он находится?

578
00:45:52,040 --> 00:45:53,332
Где Центральный парк?

579
00:45:57,838 --> 00:45:59,505
Послушайте...

580
00:45:59,673 --> 00:46:00,953
Я бы пошел с вами и показал вам,

581
00:46:01,008 --> 00:46:02,842
но вам не кажется,
что это немного нечестно?

582
00:46:03,010 --> 00:46:05,887
Девушки приютили нас,
сделали нам горячее какао...

583
00:46:06,054 --> 00:46:07,294
Поймите, как только они увидят,

584
00:46:07,347 --> 00:46:09,515
что вы перестали потеть,
тут же скажут "Обливиэйт".

585
00:46:09,683 --> 00:46:10,892
Что значит "Бливиэйт"?

586
00:46:11,059 --> 00:46:13,603
Вы словно проснетесь,
ничего не помня о волшебстве.

587
00:46:18,275 --> 00:46:19,317
Я забуду все это?

588
00:46:20,068 --> 00:46:21,277
Да.

589
00:46:25,532 --> 00:46:27,909
Ладно, хорошо. Я вам помогу.

590
00:46:32,706 --> 00:46:33,873
Тогда пойдемте.

591
00:46:52,017 --> 00:46:54,227
Криденс, где ты был?

592
00:46:56,980 --> 00:46:59,941
Я искал место для завтрашнего собрания.

593
00:47:02,402 --> 00:47:05,112
На 32-й улице есть угол, который мог бы...

594
00:47:13,205 --> 00:47:14,247
Прости, мама.

595
00:47:14,456 --> 00:47:16,165
Я не понял, что уже так поздно.

596
00:48:10,721 --> 00:48:12,847
- Я наблюдал за вами за ужином.
- Да.

597
00:48:13,682 --> 00:48:15,641
Вы нравитесь людям, да, м-р Ковальски?

598
00:48:18,020 --> 00:48:20,313
Ну, уверен,
что вы тоже нравитесь людям, да?

599
00:48:20,480 --> 00:48:22,648
Вообще-то нет. Я раздражаю людей.

600
00:48:25,944 --> 00:48:27,653
Почему вы решили стать кондитером?

601
00:48:28,322 --> 00:48:29,322
Ну...

602
00:48:29,656 --> 00:48:30,907
Потому что я умираю от тоски

603
00:48:31,074 --> 00:48:32,742
на консервном заводе.

604
00:48:32,993 --> 00:48:36,329
Как и все. Он высасывает из тебя жизнь.

605
00:48:36,622 --> 00:48:38,414
- Вы любите консервы?
- Нет.

606
00:48:38,582 --> 00:48:40,207
Я тоже не люблю.

607
00:48:40,500 --> 00:48:43,127
Поэтому я хочу печь пирожные.
Они дарят людям радость.

608
00:48:43,295 --> 00:48:44,629
Нам сюда.

609
00:48:45,297 --> 00:48:46,672
Так вам дали кредит?

610
00:48:47,633 --> 00:48:48,716
Нет.

611
00:48:49,176 --> 00:48:50,551
У меня нет залога.

612
00:48:50,719 --> 00:48:52,845
Видимо, я слишком долго пробыл в армии.
Не знаю.

613
00:48:53,013 --> 00:48:54,472
Вы воевали?

614
00:48:54,640 --> 00:48:56,599
Конечно, воевал. Все воевали.

615
00:48:56,767 --> 00:48:59,352
- Вы разве не воевали?
- В основном я работал с драконами.

616
00:48:59,519 --> 00:49:00,686
С Украинскими сталебрюхами.

617
00:49:01,104 --> 00:49:02,521
На Восточном фронте.

618
00:49:31,802 --> 00:49:33,260
Фенестра.

619
00:50:35,782 --> 00:50:37,283
Акцио.

620
00:50:57,095 --> 00:50:59,138
Ну что, доволен?

621
00:51:01,808 --> 00:51:03,267
Одного поймали, остались еще два.

622
00:51:13,945 --> 00:51:15,112
Они побежали туда.

623
00:51:16,156 --> 00:51:17,198
Руки вверх.

624
00:51:21,661 --> 00:51:22,661
Что за черт?

625
00:51:25,832 --> 00:51:26,957
Лев.

626
00:51:36,384 --> 00:51:37,510
Знаете,

627
00:51:37,719 --> 00:51:41,263
в Нью-Йорке гораздо интереснее,
чем я ожидал.

628
00:51:57,489 --> 00:51:58,864
Наденьте.

629
00:51:59,491 --> 00:52:02,451
Зачем мне это надевать?

630
00:52:02,619 --> 00:52:05,830
Потому что ваш череп может треснуть
под воздействием большой силы.

631
00:52:26,393 --> 00:52:28,435
Но мы сделали им какао.

632
00:52:30,939 --> 00:52:31,981
Так.

633
00:52:35,735 --> 00:52:38,404
Наденьте вот это.

634
00:52:39,364 --> 00:52:40,573
Ладно.

635
00:52:40,740 --> 00:52:43,784
Теперь вам
совершенно не о чем волноваться.

636
00:52:44,411 --> 00:52:47,288
Вам хоть кто-нибудь верит,
когда вы советуете не волноваться?

637
00:52:47,455 --> 00:52:50,583
По мне, когда волнуешься,
страдаешь дважды.

638
00:52:55,922 --> 00:52:57,423
У нее течка.

639
00:52:57,924 --> 00:52:59,967
Она хочет спариваться.

640
00:53:04,472 --> 00:53:06,932
Мускус Сносорога. Она его обожает.

641
00:53:25,076 --> 00:53:29,079
МАЛЫЙ СОЛДАТСКИЙ АРА
ARA MILITARIS

642
00:54:15,710 --> 00:54:17,044
Умничка.

643
00:54:18,630 --> 00:54:19,797
Иди сюда.

644
00:54:19,965 --> 00:54:21,257
В чемодан.

645
00:54:31,518 --> 00:54:32,518
Кыш!

646
00:54:38,692 --> 00:54:39,984
Нет.

647
00:55:08,513 --> 00:55:09,596
Репаро.

648
00:55:12,475 --> 00:55:13,517
Мерлинова борода!

649
00:55:18,606 --> 00:55:19,690
Дерево!

650
00:55:19,941 --> 00:55:21,734
Они совершенно одинаковые.

651
00:55:23,486 --> 00:55:24,486
Одно и то же.

652
00:55:24,779 --> 00:55:26,030
Ньют!

653
00:55:30,243 --> 00:55:31,493
Нет, не надо.

654
00:55:33,371 --> 00:55:34,371
Мне ужасно жаль.

655
00:56:32,931 --> 00:56:35,015
Вы молодец, м-р Ковальски.

656
00:56:37,811 --> 00:56:39,019
Зовите меня Якобом.

657
00:56:47,612 --> 00:56:50,781
Ну... Двух поймали, остался один.

658
00:56:55,537 --> 00:56:56,870
Запрыгивай.

659
00:57:13,179 --> 00:57:14,471
Дамы и господа,

660
00:57:15,140 --> 00:57:17,766
сегодняшний главный оратор

661
00:57:18,518 --> 00:57:21,019
не нуждается в моем представлении.

662
00:57:21,521 --> 00:57:23,105
О нем говорят как о будущем президенте.

663
00:57:23,273 --> 00:57:24,982
ШОУ
БУДУЩЕЕ АМЕРИКИ

664
00:57:25,525 --> 00:57:27,317
А если вы мне не верите,

665
00:57:27,485 --> 00:57:28,819
то почитайте газеты его отца.

666
00:57:32,824 --> 00:57:33,949
Дамы и господа,

667
00:57:34,117 --> 00:57:37,953
сенатор от штата Нью-Йорк Генри Шоу.

668
00:57:43,751 --> 00:57:44,793
Спасибо.

669
00:57:46,254 --> 00:57:53,135
Спасибо.

670
00:58:17,869 --> 00:58:19,077
Это верно,

671
00:58:19,454 --> 00:58:21,538
мы достигли некоторых успехов.

672
00:58:22,582 --> 00:58:25,250
Но безделье не вознаграждается.

673
00:58:25,668 --> 00:58:30,714
Подобно тому как были запрещены
гнусные салуны...

674
00:58:44,312 --> 00:58:47,147
Теперь точно так же бильярдные

675
00:58:47,774 --> 00:58:49,858
и отдельные кабинеты в ресторанах...

676
00:59:01,913 --> 00:59:02,913
Что это?

677
00:59:19,472 --> 00:59:21,306
Нет! Нет!

678
00:59:53,756 --> 00:59:54,881
Ведьмы.

679
00:59:55,717 --> 00:59:58,176
УРОВЕНЬ УГРОЗЫ
ОБНАРУЖЕНИЯ ВОЛШЕБНИКОВ

680
01:00:00,847 --> 01:00:03,098
МАГИЧЕСКИЙ КОНГРЕСС
УПРАВЛЕНИЯ ПО СЕВЕРНОЙ АМЕРИКЕ

681
01:00:03,516 --> 01:00:06,435
Наши американские друзья
допустили нарушение

682
01:00:07,061 --> 01:00:11,481
Закона о Секретности,
которое грозит разоблачением всем нам.

683
01:00:11,649 --> 01:00:13,066
Не вам читать мне нравоучения.

684
01:00:13,234 --> 01:00:15,444
Вы упустили из рук
Геллерта Грин-де-Вальда.

685
01:00:15,612 --> 01:00:19,573
Госпожа президент, простите,
что помешала, но это чрезвычайно важно...

686
01:00:33,004 --> 01:00:34,546
Надеюсь, у вас есть веские основания

687
01:00:34,714 --> 01:00:36,757
для этого вторжения, мисс Голдштейн.

688
01:00:37,550 --> 01:00:39,551
Да. Есть.

689
01:00:42,722 --> 01:00:43,889
Мэм,

690
01:00:44,307 --> 01:00:48,560
вчера в Нью-Йорк прибыл волшебник.
В его чемодане, в этом чемодане

691
01:00:48,811 --> 01:00:49,895
полно магических существ.

692
01:00:50,063 --> 01:00:52,105
И, к несчастью, некоторые из них убежали.

693
01:00:52,565 --> 01:00:54,149
Он прибыл вчера?

694
01:00:55,777 --> 01:00:57,778
Вы знали целые сутки,

695
01:00:57,945 --> 01:01:01,865
что волшебник без лицензии
выпустил в Нью-Йорке волшебных тварей,

696
01:01:02,033 --> 01:01:04,660
и сочли нужным сказать об этом,
только когда погиб человек?

697
01:01:07,330 --> 01:01:08,455
Кто погиб?

698
01:01:09,082 --> 01:01:10,874
Где этот человек?

699
01:01:51,207 --> 01:01:52,249
Саламандер?

700
01:01:55,294 --> 01:01:56,336
Здравствуйте, г-н министр.

701
01:01:56,504 --> 01:01:57,629
Тесеус Саламандер?

702
01:01:57,797 --> 01:01:58,964
Герой войны?

703
01:01:59,132 --> 01:02:01,007
Нет. Это его младший брат.

704
01:02:01,634 --> 01:02:03,677
Но что вы делаете в Нью-Йорке?

705
01:02:04,053 --> 01:02:05,804
Приехал, чтобы купить
Аппалузскую Пушишку.

706
01:02:05,972 --> 01:02:07,180
Ну да.

707
01:02:07,348 --> 01:02:08,828
Зачем вы приехали сюда на самом деле?

708
01:02:10,268 --> 01:02:11,435
Голдштейн,

709
01:02:11,686 --> 01:02:12,811
кто это?

710
01:02:13,771 --> 01:02:15,313
Это Якоб Ковальски, г-жа президент.

711
01:02:15,481 --> 01:02:18,066
Он не-маг. Его укусила
одна из тварей м-ра Саламандера.

712
01:02:18,359 --> 01:02:20,485
Не-маг?

713
01:02:20,945 --> 01:02:22,112
Амнезируйте его.

714
01:02:25,825 --> 01:02:27,159
Мерлинова борода.

715
01:02:27,702 --> 01:02:31,496
Вы знаете, кто из ваших существ
сделал это, м-р Саламандер?

716
01:02:36,502 --> 01:02:38,044
Это сделало не магическое существо.

717
01:02:39,338 --> 01:02:40,756
Не притворяйтесь.

718
01:02:41,507 --> 01:02:43,425
Вы должны знать, что это.
Посмотрите на шрамы.

719
01:02:48,306 --> 01:02:49,681
Это был Обскур.

720
01:02:52,852 --> 01:02:54,895
Вы зашли слишком далеко, м-р Саламандер.

721
01:02:55,980 --> 01:02:58,356
В Америке нет Обскури.

722
01:03:01,527 --> 01:03:02,861
Конфискуйте этот чемодан, Грейвс.

723
01:03:03,905 --> 01:03:05,345
- Погодите. Отдайте.
- Арестовать их.

724
01:03:10,870 --> 01:03:12,537
Не причиняйте вреда этим тварям.

725
01:03:13,206 --> 01:03:15,540
Пожалуйста. Вы не понимаете.
Там нет ничего опасного.

726
01:03:15,708 --> 01:03:17,876
- Ничего.
- Мы сами это решим.

727
01:03:18,377 --> 01:03:19,711
Отведите их в камеры.

728
01:03:20,880 --> 01:03:23,965
Не причиняйте вреда этим тварям.
Там нет ничего опасного.

729
01:03:24,467 --> 01:03:26,551
Пожалуйста, не причиняйте им вреда.
Они не опасны!

730
01:03:26,844 --> 01:03:28,637
Пожалуйста! Они не опасны!

731
01:03:29,388 --> 01:03:30,764
Они не опасны!

732
01:03:38,648 --> 01:03:41,525
Мне жаль, что так получилось
с вашими тварями, м-р Саламандер.

733
01:03:42,443 --> 01:03:43,860
Правда жаль.

734
01:03:45,738 --> 01:03:46,738
Пожалуйста, скажите мне,

735
01:03:46,906 --> 01:03:50,075
что это за Обскуранты или Обскуриусы?

736
01:03:52,370 --> 01:03:54,412
Их не было уже несколько веков.

737
01:03:56,082 --> 01:03:58,792
Я встретил одного в Судане
три месяца назад.

738
01:04:00,795 --> 01:04:03,839
Раньше их было больше,
но они по-прежнему существуют.

739
01:04:07,134 --> 01:04:09,427
До того как волшебники
перешли на тайное положение,

740
01:04:10,555 --> 01:04:13,098
когда маглы еще охотились на нас...

741
01:04:14,225 --> 01:04:17,894
Юные волшебники и волшебницы
иногда пытались подавить свое волшебство,

742
01:04:18,062 --> 01:04:19,604
чтобы избежать преследования.

743
01:04:21,148 --> 01:04:24,609
Вместо того чтобы учиться
контролировать свой дар,

744
01:04:25,987 --> 01:04:28,947
они создавали нечто, что назвали Обскуром.

745
01:04:31,826 --> 01:04:34,160
Это нестабильная,
неконтролируемая темная сила,

746
01:04:34,328 --> 01:04:36,329
которая вырывается и нападает на кого-то.

747
01:04:39,584 --> 01:04:41,334
А потом исчезает.

748
01:04:44,714 --> 01:04:47,340
Обскури долго не живут, да?

749
01:04:47,633 --> 01:04:51,803
Нет описанных случаев
Обскури старше 10 лет.

750
01:04:53,431 --> 01:04:55,724
Той, которую я встретил в Африке,
было 8, когда она...

751
01:04:59,896 --> 01:05:02,147
Ей было 8 лет, когда она умерла.

752
01:05:05,651 --> 01:05:06,985
Что вы хотите сказать?

753
01:05:07,153 --> 01:05:10,947
Что сенатора Шоу убил ребенок?

754
01:05:16,287 --> 01:05:19,831
Моя мама и твоя
Летят на помеле

755
01:05:19,999 --> 01:05:23,501
Моя мама и твоя
Ведьмы плакать не станут

756
01:05:23,669 --> 01:05:26,963
Моя мама и твоя
Сгорят на жарком костре

757
01:05:27,590 --> 01:05:30,842
Первая ведьма утонет в реке

758
01:05:31,093 --> 01:05:33,720
Вторая ведьма повиснет...

759
01:05:33,888 --> 01:05:35,722
Раздайте свои листовки.

760
01:05:36,724 --> 01:05:38,183
Если вы их выбросите, я узнаю.

761
01:05:39,352 --> 01:05:41,561
Скажите, если увидите
что-то подозрительное.

762
01:06:11,467 --> 01:06:13,718
Рад был познакомиться с вами, Якоб.

763
01:06:14,261 --> 01:06:16,054
Надеюсь, вы сможете
открыть кондитерскую.

764
01:06:27,358 --> 01:06:29,109
Вы интересный человек, м-р Саламандер.

765
01:06:29,276 --> 01:06:30,694
М-р Грейвс.

766
01:06:39,662 --> 01:06:42,580
Вас выгнали из Хогвартса.
Вы подвергли опасности жизни людей.

767
01:06:42,748 --> 01:06:44,916
- Случайно.
- Из-за волшебной твари.

768
01:06:45,710 --> 01:06:49,254
Но один из ваших учителей
был против вашего исключения.

769
01:06:49,422 --> 01:06:50,588
Интересно,

770
01:06:52,299 --> 01:06:54,843
почему Альбус Дамблдор

771
01:06:55,594 --> 01:06:57,178
был так к вам привязан?

772
01:07:02,226 --> 01:07:03,685
Я не знаю.

773
01:07:03,853 --> 01:07:06,938
Значит, то, что здесь вы выпустили на волю
стаю опасных тварей, -

774
01:07:10,401 --> 01:07:12,902
еще одна случайность. Так?

775
01:07:13,863 --> 01:07:15,103
Зачем мне делать это намеренно?

776
01:07:15,239 --> 01:07:17,240
Чтобы люди узнали
о волшебном сообществе.

777
01:07:18,200 --> 01:07:21,119
Чтобы спровоцировать войну
между волшебным и неволшебными мирами.

778
01:07:21,954 --> 01:07:24,831
Массовая резня ради благого дела?

779
01:07:27,460 --> 01:07:28,460
Да.

780
01:07:29,712 --> 01:07:30,712
Именно так.

781
01:07:31,964 --> 01:07:35,633
Я не один из фанатиков
Грин-де-Вальда, м-р Грейвс.

782
01:07:39,138 --> 01:07:43,558
Интересно, что вы скажете на это,
м-р Саламандер.

783
01:07:57,740 --> 01:07:59,365
Это Обскур.

784
01:07:59,992 --> 01:08:01,159
Но это не то, что вы думаете.

785
01:08:01,327 --> 01:08:03,244
Мне удалось отделить его
от суданской девочки,

786
01:08:03,454 --> 01:08:04,496
когда я пытался спасти ее.

787
01:08:04,663 --> 01:08:06,623
И я хотел взять его домой для изучения.

788
01:08:06,791 --> 01:08:08,208
Но он не может выжить сам по себе.

789
01:08:08,375 --> 01:08:10,168
Он не мог никого убить, Тина.

790
01:08:10,461 --> 01:08:12,295
Значит, он бесполезен без хозяина?

791
01:08:13,172 --> 01:08:17,175
Бесполезен?

792
01:08:19,720 --> 01:08:23,890
Это паразитическая волшебная сила,
которая убила ребенка.

793
01:08:24,058 --> 01:08:26,142
Для чего кто-то захочет ее использовать?

794
01:08:32,775 --> 01:08:34,692
Вам не удастся никого одурачить,
м-р Саламандер.

795
01:08:34,860 --> 01:08:36,528
Вы привезли этого Обскура в Нью-Йорк,

796
01:08:36,695 --> 01:08:38,613
надеясь вызвать массовые разрушения,

797
01:08:38,781 --> 01:08:41,658
нарушить Закон о секретности
и открыть существование волшебного мира.

798
01:08:41,826 --> 01:08:43,136
Вы знаете, что он не мог никого убить.

799
01:08:43,160 --> 01:08:44,828
Следовательно, вы виновны в предательстве

800
01:08:44,995 --> 01:08:47,195
ваших собратьев-волшебников
и приговариваетесь к смерти.

801
01:08:47,748 --> 01:08:49,541
Мисс Голдштейн, которая пособничала вам...

802
01:08:49,708 --> 01:08:51,209
Нет, она этого не делала.

803
01:08:51,377 --> 01:08:53,211
Тоже приговаривается к смерти.

804
01:08:55,589 --> 01:08:56,923
Сделайте это немедленно.

805
01:08:57,091 --> 01:08:59,259
- Я сам сообщу президенту Пиквери.
- Тина.

806
01:09:01,512 --> 01:09:02,554
Пожалуйста.

807
01:09:16,235 --> 01:09:18,903
Не делай этого, Бернадетт. Пожалуйста.

808
01:09:20,072 --> 01:09:21,739
Это не больно.

809
01:09:58,903 --> 01:09:59,944
Тина.

810
01:10:00,112 --> 01:10:01,196
Мама?

811
01:10:02,239 --> 01:10:03,740
Тина.

812
01:10:06,035 --> 01:10:07,869
Пойдем, солнышко. Пора спать.

813
01:10:08,579 --> 01:10:09,954
Ты готова?

814
01:10:10,414 --> 01:10:12,790
Разве не замечательно?

815
01:10:17,296 --> 01:10:18,671
Хочешь туда, да?

816
01:10:27,806 --> 01:10:28,932
Привет, Сэм.

817
01:10:29,099 --> 01:10:30,683
- Привет, Куинни.
- Ты нужен внизу.

818
01:10:30,851 --> 01:10:32,060
Я амнезирую этого парня.

819
01:10:32,228 --> 01:10:33,603
У тебя нет квалификации.

820
01:10:35,314 --> 01:10:36,522
Слушай, Сэм.

821
01:10:36,815 --> 01:10:38,858
Сесилия знает, что ты встречаешься с Руби?

822
01:10:41,278 --> 01:10:42,820
- Откуда ты...
- Давай я его амнезирую,

823
01:10:42,988 --> 01:10:44,697
и от меня она об этом не узнает.

824
01:10:48,827 --> 01:10:49,994
Что ты делаешь?

825
01:10:50,162 --> 01:10:52,664
Тихо. Тин попала в беду.
Я пытаюсь слушать.

826
01:10:52,998 --> 01:10:54,374
Якоб, где чемодан Ньюта?

827
01:10:54,541 --> 01:10:56,459
Кажется, его забрал этот тип Грейвс.

828
01:10:56,835 --> 01:10:58,378
Ладно. Пойдем.

829
01:10:58,796 --> 01:11:00,338
И ты меня не амнезируешь?

830
01:11:01,006 --> 01:11:04,133
Конечно, нет. Ты теперь для нас свой.

831
01:11:09,139 --> 01:11:10,765
Тина.

832
01:11:32,413 --> 01:11:33,913
Ничего.

833
01:11:43,716 --> 01:11:45,008
Алохомора.

834
01:11:47,928 --> 01:11:49,053
Аберто.

835
01:11:50,222 --> 01:11:52,390
Конечно, он запирает кабинет
сложными заклинаниями.

836
01:11:55,769 --> 01:11:58,604
Так, давайте извлечем из вас
что-нибудь хорошее.

837
01:12:18,709 --> 01:12:20,001
Ведьма!

838
01:12:30,888 --> 01:12:32,263
М-р Саламандер!

839
01:12:32,806 --> 01:12:34,098
Не паникуйте.

840
01:12:34,350 --> 01:12:35,892
А что мне делать?

841
01:12:41,315 --> 01:12:42,398
Прыгайте.

842
01:12:45,069 --> 01:12:46,235
Вы с ума сошли?

843
01:12:47,029 --> 01:12:48,237
Прыгайте на него.

844
01:12:50,949 --> 01:12:52,742
Тина, послушайте меня.

845
01:12:53,118 --> 01:12:54,452
Я вас поймаю.

846
01:12:55,621 --> 01:12:56,746
Тина.

847
01:13:02,920 --> 01:13:04,212
Я вас поймаю.

848
01:13:05,547 --> 01:13:06,839
Я здесь, Тина.

849
01:13:07,758 --> 01:13:09,342
Давайте!

850
01:13:14,390 --> 01:13:15,515
Пошли.

851
01:13:34,618 --> 01:13:37,662
Не ешь его мозги. За мной. Скорей!

852
01:13:40,624 --> 01:13:41,833
Что это за тварь?

853
01:13:42,000 --> 01:13:43,084
Пикирующий Злыдень.

854
01:13:43,252 --> 01:13:44,877
Он мне нравится.

855
01:13:59,435 --> 01:14:00,435
Залезайте.

856
01:14:11,613 --> 01:14:12,613
Куинни!

857
01:14:18,036 --> 01:14:19,203
Куда ты идешь?

858
01:14:20,456 --> 01:14:21,706
Я...

859
01:14:21,874 --> 01:14:23,791
Я заболела, м-р Абернетти.

860
01:14:25,919 --> 01:14:27,044
Опять?

861
01:14:29,047 --> 01:14:30,214
Что у тебя там?

862
01:14:31,300 --> 01:14:32,758
Женские штучки.

863
01:14:33,677 --> 01:14:35,470
Хотите посмотреть? Я не против.

864
01:14:35,971 --> 01:14:39,265
Что ты. Нет. Я...

865
01:14:40,559 --> 01:14:41,767
Выздоравливай.

866
01:14:42,895 --> 01:14:44,020
Спасибо.

867
01:14:58,076 --> 01:14:59,869
Криденс, ты нашел это дитя?

868
01:15:02,206 --> 01:15:03,289
Я не могу.

869
01:15:04,374 --> 01:15:05,750
Покажи.

870
01:15:16,220 --> 01:15:18,179
Мой мальчик,
чем скорее мы найдем это дитя,

871
01:15:18,347 --> 01:15:21,599
тем скорее твоя боль останется в прошлом,
где ей и место.

872
01:15:23,852 --> 01:15:25,811
Возьми это, Криденс.

873
01:15:26,939 --> 01:15:30,066
Я доверил бы эту вещь очень немногим.

874
01:15:32,402 --> 01:15:33,736
Очень немногим.

875
01:15:36,949 --> 01:15:38,115
Но ты...

876
01:15:40,619 --> 01:15:41,994
Ты не такой, как другие.

877
01:15:43,080 --> 01:15:45,289
Когда найдешь ребенка,
прикоснись к этому символу.

878
01:15:45,457 --> 01:15:47,500
Я об этом узнаю и приду к тебе.

879
01:15:50,128 --> 01:15:53,297
Сделай это, и волшебники

880
01:15:54,299 --> 01:15:57,134
будут вовеки почитать тебя.

881
01:16:00,055 --> 01:16:01,973
Это дитя умирает, Криденс.

882
01:16:05,811 --> 01:16:07,562
Времени почти не осталось.

883
01:16:20,284 --> 01:16:22,535
Твой дедушка держал голубей?

884
01:16:22,703 --> 01:16:24,036
Мой разводил сов.

885
01:16:25,664 --> 01:16:27,331
Мне нравилось кормить их.

886
01:16:27,624 --> 01:16:31,419
Грейвс все время утверждал,
что разрушения вызваны тварью.

887
01:16:31,753 --> 01:16:32,993
Надо поймать всех твоих тварей,

888
01:16:33,130 --> 01:16:35,214
чтобы он не мог валить все на них.

889
01:16:35,382 --> 01:16:37,258
На свободе осталась всего одна тварь.

890
01:16:37,426 --> 01:16:38,843
Дугаль, мой Камуфлори.

891
01:16:39,553 --> 01:16:40,761
Дугаль?

892
01:16:41,597 --> 01:16:44,849
Есть небольшая проблема. Он невидимый.

893
01:16:47,644 --> 01:16:49,145
- Невидимый?
- Да.

894
01:16:49,688 --> 01:16:51,689
Большую часть времени. Он...

895
01:16:55,068 --> 01:16:57,361
- Но как поймать кого-то...
- Это будет очень трудно.

896
01:17:07,789 --> 01:17:08,789
Гнарлак.

897
01:17:09,207 --> 01:17:10,875
- Прости, что?
- Гнарлак.

898
01:17:11,335 --> 01:17:14,045
Когда я была Мракоборцем,
он был моим информантом.

899
01:17:14,755 --> 01:17:17,632
Раньше он подрабатывал,
продавая волшебных тварей.

900
01:17:18,550 --> 01:17:21,218
А его случайно не заинтересуют
отпечатки лап?

901
01:17:23,388 --> 01:17:25,973
Его интересует все, что он может продать.

902
01:17:58,548 --> 01:18:00,216
Потекли слезы, как жемчуг

903
01:18:00,467 --> 01:18:05,221
Когда дракон
Сожрал его девушку

904
01:18:05,389 --> 01:18:09,308
А Вертивжик перестал вертеться

905
01:18:10,060 --> 01:18:13,979
Когда его бросила любимая

906
01:18:14,314 --> 01:18:18,818
Единорог сломал свой рог

907
01:18:19,736 --> 01:18:21,362
А гиппогриф...

908
01:18:21,530 --> 01:18:22,947
И как здесь можно получить выпивку?

909
01:18:25,325 --> 01:18:26,845
Что? Никогда не видел домашнего эльфа?

910
01:18:27,786 --> 01:18:31,580
Нет, конечно, видел.
Обожаю домашних эльфов.

911
01:18:32,207 --> 01:18:33,666
Мой дядя - домашний эльф.

912
01:18:35,377 --> 01:18:36,627
Да.

913
01:18:39,673 --> 01:18:42,425
Шесть рюмок Веселящей воды
и "Удар по мозгу", пожалуйста.

914
01:18:50,267 --> 01:18:51,976
Все не-маги такие, как ты?

915
01:18:52,894 --> 01:18:55,646
Нет. Я такой один.

916
01:19:13,206 --> 01:19:14,684
НАГРАДА - ВУ ХАН ПО
РАЗЫСКИВАЕТСЯ ЕРЕМЕУС ВАРДВАРТ

917
01:19:14,708 --> 01:19:16,542
Я арестовывала половину тех,
кто здесь сидит.

918
01:19:17,252 --> 01:19:18,502
Может, это не мое дело,

919
01:19:18,670 --> 01:19:22,548
но я кое-что видел
в том смертельном зелье.

920
01:19:24,259 --> 01:19:26,677
Я видел, как ты обнимала того мальчика,
Второго Салемца.

921
01:19:27,637 --> 01:19:29,346
Его зовут Криденс.

922
01:19:30,891 --> 01:19:32,308
Мать бьет его.

923
01:19:35,145 --> 01:19:36,705
Она бьет всех детей, которых усыновила,

924
01:19:36,897 --> 01:19:39,023
но, кажется,
его она ненавидит больше всего.

925
01:19:41,026 --> 01:19:42,860
Она тот не-маг, на которого ты напала?

926
01:19:44,571 --> 01:19:46,238
Так я потеряла работу.

927
01:19:47,532 --> 01:19:50,201
Я напала на нее прямо на глазах
ее чокнутых сторонников.

928
01:19:51,411 --> 01:19:53,037
Их всех пришлось амнезировать.

929
01:19:53,205 --> 01:19:54,371
Был большой скандал.

930
01:19:54,831 --> 01:19:56,081
Это он.

931
01:19:57,000 --> 01:20:01,045
Ведь любовь сводит всех с ума

932
01:20:04,382 --> 01:20:05,800
Значит,

933
01:20:08,804 --> 01:20:11,722
вы и есть тот парень с чемоданом,
полным чудовищ?

934
01:20:11,890 --> 01:20:13,349
Новости распространяются быстро.

935
01:20:14,893 --> 01:20:18,979
Я надеялся, что вы сможете сказать мне,
не видели ли кого-то из них.

936
01:20:20,106 --> 01:20:21,607
Следы или еще что-нибудь.

937
01:20:23,735 --> 01:20:27,029
За вашу голову
полагается солидная сумма, м-р Саламандер.

938
01:20:28,114 --> 01:20:29,573
С какой стати мне помогать вам,

939
01:20:30,408 --> 01:20:32,034
а не сдать вас властям?

940
01:20:32,369 --> 01:20:34,411
Видимо, я должен
как-то заинтересовать вас.

941
01:20:35,747 --> 01:20:38,040
Будем считать,
что это плата за вход в бар.

942
01:20:43,922 --> 01:20:46,423
МАКУСА предлагает больше.

943
01:20:49,845 --> 01:20:51,095
Луноскоп?

944
01:20:53,932 --> 01:20:55,432
У меня их пять.

945
01:21:02,691 --> 01:21:04,316
Замороженное яйцо Пепламбы.

946
01:21:04,568 --> 01:21:05,985
Вот сейчас мы...

947
01:21:07,654 --> 01:21:08,696
Погодите.

948
01:21:11,116 --> 01:21:12,283
Это...

949
01:21:12,576 --> 01:21:13,951
Это Лечурка.

950
01:21:14,119 --> 01:21:15,119
Так?

951
01:21:16,454 --> 01:21:17,663
- Нет.
- Да ладно вам.

952
01:21:17,831 --> 01:21:19,540
Они умеют открывать замки, так?

953
01:21:20,041 --> 01:21:21,333
Я вам его не отдам.

954
01:21:22,919 --> 01:21:24,128
Что ж...

955
01:21:25,630 --> 01:21:28,340
Удачи вам вернуться живым, м-р Саламандер,

956
01:21:28,508 --> 01:21:30,301
когда за вами охотится МАКУСА.

957
01:21:32,846 --> 01:21:34,096
Хорошо.

958
01:21:43,064 --> 01:21:44,064
Пикетт.

959
01:21:56,661 --> 01:22:00,164
Кто-то невидимый безобразничает
в районе Пятой авеню.

960
01:22:00,707 --> 01:22:03,042
Попробуйте поискать
в универмаге "Мэйси".

961
01:22:03,501 --> 01:22:04,793
Может, найдете, что ищете.

962
01:22:04,961 --> 01:22:06,045
Дугаль.

963
01:22:06,212 --> 01:22:07,504
Последний вопрос.

964
01:22:08,465 --> 01:22:11,050
В МАКУСА работает некий м-р Грейвс.

965
01:22:11,885 --> 01:22:13,969
Что вы знаете о его прошлом?

966
01:22:14,137 --> 01:22:18,474
Вы задаете много вопросов, м-р Саламандер.

967
01:22:19,893 --> 01:22:21,352
Такие вопросы опасны для жизни.

968
01:22:25,065 --> 01:22:26,315
МАКУСА идет.

969
01:22:26,650 --> 01:22:27,858
Ты их оповестил?

970
01:22:30,987 --> 01:22:33,027
РАЗЫСКИВАЮТСЯ - НЬЮТ САЛАМАНДЕР
ПОРПЕНТИНА ГОЛДШТЕЙН

971
01:22:36,284 --> 01:22:37,910
Извините, м-р Гнарлак.

972
01:22:40,747 --> 01:22:42,206
Он похож на моего мастера.

973
01:23:14,489 --> 01:23:15,698
Что ты делаешь, Криденс?

974
01:23:23,289 --> 01:23:24,415
Где ты это взяла?

975
01:23:24,749 --> 01:23:26,125
Отдай, Криденс.

976
01:23:26,292 --> 01:23:28,043
Это просто игрушка.

977
01:23:32,757 --> 01:23:34,258
Что это?

978
01:23:38,555 --> 01:23:39,930
Снимай.

979
01:24:05,123 --> 01:24:07,708
- Мама...
- Я тебе не мама.

980
01:24:09,794 --> 01:24:11,462
Твоя мать

981
01:24:11,629 --> 01:24:14,965
была нечестивым
противоестественным созданием.

982
01:24:16,468 --> 01:24:17,760
Это была моя палочка.

983
01:24:19,471 --> 01:24:20,512
Модести.

984
01:24:33,485 --> 01:24:34,818
Что это?

985
01:25:27,330 --> 01:25:29,998
Камуфлори - мирные существа,

986
01:25:30,166 --> 01:25:32,835
но если их разозлить,
они могут сильно укусить.

987
01:25:34,712 --> 01:25:35,838
Вы оба

988
01:25:36,381 --> 01:25:37,548
идите туда.

989
01:25:37,924 --> 01:25:40,217
И постарайтесь
действовать непредсказуемо.

990
01:25:45,557 --> 01:25:47,850
- Это был Камуфлори?
- Нет.

991
01:25:48,017 --> 01:25:50,602
Но, возможно, это был тот,
из-за кого Камуфлори здесь.

992
01:26:05,952 --> 01:26:08,078
Его зрение работает,
опираясь на вероятность,

993
01:26:08,413 --> 01:26:11,415
поэтому он видит
наиболее вероятное ближайшее будущее.

994
01:26:13,501 --> 01:26:14,960
Что он делает?

995
01:26:16,504 --> 01:26:17,838
Присматривает за малышом.

996
01:26:19,174 --> 01:26:20,716
Что ты сказал?

997
01:26:20,884 --> 01:26:21,925
Это я виноват.

998
01:26:24,053 --> 01:26:27,931
Я думал, что всех поймал,
но, видимо, я обсчитался.

999
01:26:32,645 --> 01:26:33,937
Он присматривал за этим малышом?

1000
01:26:47,285 --> 01:26:49,870
Окками хоранаптичны.

1001
01:26:50,955 --> 01:26:53,498
Они растут,
заполняя доступное пространство.

1002
01:26:58,129 --> 01:26:59,421
Мамочка пришла.

1003
01:27:20,526 --> 01:27:21,818
Нам нужно насекомое!

1004
01:27:23,321 --> 01:27:25,572
Любое насекомое и чайник.

1005
01:27:27,116 --> 01:27:28,575
Найдите чайник.

1006
01:27:50,014 --> 01:27:51,014
Нет!

1007
01:27:52,183 --> 01:27:53,225
Нашел! Я его поймаю!

1008
01:27:56,854 --> 01:27:57,854
Чайник!

1009
01:28:11,411 --> 01:28:13,704
Брось таракана в чайник.

1010
01:29:08,926 --> 01:29:10,260
Хоранаптикс.

1011
01:29:11,804 --> 01:29:14,264
Они могут и уменьшиться, если места мало.

1012
01:29:19,854 --> 01:29:21,146
Скажи мне правду.

1013
01:29:22,982 --> 01:29:25,025
Это все твари,
которые убежали из чемодана?

1014
01:29:25,777 --> 01:29:27,277
Все.

1015
01:29:28,780 --> 01:29:30,155
Это чистая правда.

1016
01:29:34,118 --> 01:29:35,327
Вот она.

1017
01:29:36,454 --> 01:29:38,330
Рад, что дома? Да.

1018
01:29:38,498 --> 01:29:40,040
Наверное, ты ужасно устал. Давай.

1019
01:29:40,208 --> 01:29:41,458
Положи его в серединку.

1020
01:29:41,793 --> 01:29:43,752
Вот так. Так хорошо.

1021
01:30:10,113 --> 01:30:11,279
Так.

1022
01:30:11,823 --> 01:30:13,323
Кажется, нам надо поговорить.

1023
01:30:18,371 --> 01:30:20,163
Я бы не оставил тебя у него, Пикетт.

1024
01:30:21,165 --> 01:30:22,935
Я бы скорее отрезал себе руку,
чем отдал тебя,

1025
01:30:22,959 --> 01:30:25,335
после всего, что ты для меня сделал.
Ну перестань.

1026
01:30:27,004 --> 01:30:29,589
Мы вроде уже говорили о том,
что дуться - нехорошо?

1027
01:30:30,675 --> 01:30:31,675
Пикетт?

1028
01:30:34,095 --> 01:30:35,345
Ну же, улыбнись.

1029
01:30:35,763 --> 01:30:36,930
Пикетт, улыб...

1030
01:30:39,058 --> 01:30:40,183
Ладно.

1031
01:30:40,810 --> 01:30:42,185
Это тебя недостойно.

1032
01:30:50,069 --> 01:30:51,236
Привет, Ньют.

1033
01:30:53,406 --> 01:30:54,739
Кто она?

1034
01:30:55,575 --> 01:30:56,783
Никто.

1035
01:30:59,078 --> 01:31:00,537
Лита Лестрейндж.

1036
01:31:02,206 --> 01:31:03,540
Я слышала об этой семье.

1037
01:31:04,959 --> 01:31:07,627
Разве они не... Ну...

1038
01:31:07,962 --> 01:31:09,713
Пожалуйста, не читай мои мысли.

1039
01:31:21,184 --> 01:31:22,851
Извини, я же тебя попросил.

1040
01:31:23,811 --> 01:31:25,479
Знаю. Прости.

1041
01:31:26,397 --> 01:31:27,856
Ничего не могу поделать.

1042
01:31:29,150 --> 01:31:31,067
Легче всего читать мыли,
когда людям больно.

1043
01:31:31,235 --> 01:31:32,360
Мне не больно.

1044
01:31:34,155 --> 01:31:35,947
И вообще, это было очень давно.

1045
01:31:45,041 --> 01:31:47,667
Вы были такими близкими друзьями
в школе.

1046
01:31:50,338 --> 01:31:52,631
Мы оба плохо вписывались
в школьную компанию.

1047
01:31:54,467 --> 01:31:56,593
- И стали довольно...
- Близкими друзьями?

1048
01:31:58,888 --> 01:32:00,096
Вы дружили много лет.

1049
01:32:04,393 --> 01:32:05,769
Она только брала.

1050
01:32:07,939 --> 01:32:09,272
Тебе нужен человек, который дает.

1051
01:32:10,191 --> 01:32:11,942
О чем вы говорите?

1052
01:32:13,027 --> 01:32:14,027
Ни о чем.

1053
01:32:14,695 --> 01:32:15,820
О школе.

1054
01:32:15,988 --> 01:32:17,614
- О школе.
- Ты...

1055
01:32:18,449 --> 01:32:19,783
Ты сказал "школа"?

1056
01:32:20,743 --> 01:32:21,952
Есть такая школа?

1057
01:32:22,119 --> 01:32:25,497
Здесь, в Америке,
есть школа для волшебников?

1058
01:32:25,998 --> 01:32:27,707
Конечно. Ильверморни.

1059
01:32:27,875 --> 01:32:30,460
Это лучшая школа чародейства на свете.

1060
01:32:30,628 --> 01:32:34,297
Думаю, лучшая школа чародейства
на свете - это Хогвартс.

1061
01:32:35,132 --> 01:32:36,174
Ерунда.

1062
01:32:46,644 --> 01:32:47,644
Опасность.

1063
01:32:50,856 --> 01:32:52,649
Он чувствует опасность.

1064
01:33:32,481 --> 01:33:34,983
Здесь была Обскури.

1065
01:33:35,443 --> 01:33:36,526
Куда она пошла?

1066
01:33:39,405 --> 01:33:43,408
Помогите мне.

1067
01:33:46,037 --> 01:33:48,288
Ты вроде говорил,
что у тебя есть еще одна сестра?

1068
01:33:50,207 --> 01:33:51,708
Пожалуйста, помогите мне.

1069
01:33:52,418 --> 01:33:54,538
- Где твоя другая сестра, Криденс?
- Мне нужна помощь.

1070
01:33:54,670 --> 01:33:56,546
Младшая сестра. Куда она пошла?

1071
01:33:56,714 --> 01:33:58,673
Умоляю, помогите мне.

1072
01:34:00,885 --> 01:34:03,720
Твоя сестра в серьезной опасности.

1073
01:34:05,389 --> 01:34:06,598
Нам надо найти ее.

1074
01:34:15,983 --> 01:34:17,442
Что это за место?

1075
01:34:17,777 --> 01:34:19,944
Это дом семьи Модести.

1076
01:34:20,112 --> 01:34:21,738
У нее 12 братьев и сестер.

1077
01:34:22,573 --> 01:34:25,784
Она по ним скучает.
До сих пор говорит о них.

1078
01:34:28,245 --> 01:34:29,746
Где она?

1079
01:34:31,540 --> 01:34:32,749
Я не знаю.

1080
01:34:34,502 --> 01:34:35,877
Ты сквиб, Криденс.

1081
01:34:37,129 --> 01:34:39,673
Я это понял, как только увидел тебя.

1082
01:34:40,925 --> 01:34:41,925
Что?

1083
01:34:43,594 --> 01:34:45,845
Ты из семьи волшебников,
но у тебя нет дара волшебства.

1084
01:34:46,972 --> 01:34:48,431
Вы сказали, что можете научить меня.

1085
01:34:48,599 --> 01:34:49,849
Тебя невозможно научить.

1086
01:34:50,518 --> 01:34:51,518
Твоя мать умерла.

1087
01:34:52,311 --> 01:34:53,603
Это и есть твоя награда.

1088
01:34:54,980 --> 01:34:56,439
Ты мне больше не нужен.

1089
01:35:05,241 --> 01:35:06,574
Модести?

1090
01:35:18,546 --> 01:35:20,004
Модести.

1091
01:35:21,215 --> 01:35:25,301
Не надо бояться.

1092
01:35:27,096 --> 01:35:29,347
Я здесь с твоим братом Криденсом.

1093
01:35:34,478 --> 01:35:36,020
Выходи.

1094
01:36:11,307 --> 01:36:12,348
Криденс.

1095
01:36:13,726 --> 01:36:15,935
Я должен извиниться перед тобой.

1096
01:36:16,854 --> 01:36:18,563
Я доверял вам.

1097
01:36:21,776 --> 01:36:23,234
Я думал, вы мой друг.

1098
01:36:23,986 --> 01:36:25,528
Я думал, вы не такой, как все.

1099
01:36:27,865 --> 01:36:29,365
Ты можешь контролировать его.

1100
01:36:30,451 --> 01:36:31,618
Криденс.

1101
01:36:36,957 --> 01:36:39,334
Кажется, я не хочу, м-р Грейвс.

1102
01:36:59,480 --> 01:37:02,732
СКВАЙР

1103
01:37:04,902 --> 01:37:07,278
Это он? Это Обскури?

1104
01:37:09,323 --> 01:37:11,783
Он сильнее, чем все Обскури,
о которых я слышал.

1105
01:37:16,080 --> 01:37:17,872
Если я не вернусь,

1106
01:37:18,040 --> 01:37:19,499
позаботьтесь о моих тварях.

1107
01:37:20,459 --> 01:37:23,461
Все, что вам надо о них знать,
записано вот здесь.

1108
01:37:24,630 --> 01:37:25,839
Что?

1109
01:37:26,006 --> 01:37:27,799
Я не дам им его убить.

1110
01:37:30,469 --> 01:37:31,469
Ньют!

1111
01:37:32,388 --> 01:37:34,305
Вы слышали, что он сказал.
Позаботьтесь о них.

1112
01:37:36,267 --> 01:37:37,600
Держи, милый.

1113
01:37:37,977 --> 01:37:39,394
Нет, нет, нет.

1114
01:37:41,188 --> 01:37:42,772
Я не могу взять тебя с собой.

1115
01:37:43,899 --> 01:37:46,776
- Пожалуйста, Якоб, пусти меня.
- Послушай.

1116
01:37:47,111 --> 01:37:49,279
Ты же сама сказала,
что я теперь для вас свой.

1117
01:37:49,572 --> 01:37:50,613
Так?

1118
01:37:50,781 --> 01:37:52,615
Это слишком опасно.

1119
01:38:22,730 --> 01:38:24,647
То, что ты дожил до этих лет,

1120
01:38:25,983 --> 01:38:28,318
когда внутри тебя было такое, Криденс, -

1121
01:38:29,695 --> 01:38:30,820
это чудо.

1122
01:38:31,405 --> 01:38:33,656
Ты чудо.

1123
01:38:35,117 --> 01:38:36,367
Пойдем со мной.

1124
01:38:37,161 --> 01:38:39,662
Подумай, чего мы бы могли достичь вместе.

1125
01:38:54,178 --> 01:38:55,178
Ньют!

1126
01:38:55,554 --> 01:38:57,314
Мальчик из церкви Второго Салема.
Он Обскури.

1127
01:38:57,765 --> 01:38:59,140
Он не ребенок.

1128
01:38:59,767 --> 01:39:03,686
Видимо, он настолько силен,
что каким-то образом смог выжить.

1129
01:39:08,150 --> 01:39:09,359
Ньют.

1130
01:39:10,569 --> 01:39:11,736
Спаси его.

1131
01:39:19,203 --> 01:39:20,453
М-р Грейвс.

1132
01:39:33,384 --> 01:39:35,843
Тина, вы всегда оказываетесь там,
где меньше всего нужны.

1133
01:39:48,482 --> 01:39:49,983
Купируйте ситуацию.

1134
01:39:50,526 --> 01:39:53,111
Иначе о нас узнают, и будет война.

1135
01:40:03,956 --> 01:40:05,248
Криденс.

1136
01:40:05,666 --> 01:40:07,125
Криденс, я могу помочь тебе.

1137
01:41:12,399 --> 01:41:18,738
МЭРИЯ

1138
01:41:46,683 --> 01:41:47,883
- Оцепить это место.
- Да, сэр.

1139
01:41:48,018 --> 01:41:49,338
Нельзя, чтобы туда кто-то проник.

1140
01:42:02,241 --> 01:42:03,407
Криденс...

1141
01:42:06,370 --> 01:42:08,121
Тебя зовут Криденс, так?

1142
01:42:11,208 --> 01:42:13,543
Я пришел, чтобы помочь тебе, Криденс.

1143
01:42:14,545 --> 01:42:16,796
Я не причиню тебе зла.

1144
01:42:36,400 --> 01:42:39,068
Я встретил ребенка,
который был как ты, Криденс.

1145
01:42:42,406 --> 01:42:43,656
Девочку.

1146
01:42:45,159 --> 01:42:46,159
Маленькую девочку,

1147
01:42:46,577 --> 01:42:48,161
которую посадили в тюрьму.

1148
01:42:49,872 --> 01:42:54,083
Ее посадили за решетку,
наказали за ее волшебство.

1149
01:43:12,227 --> 01:43:13,436
Криденс.

1150
01:43:16,773 --> 01:43:18,149
Можно к тебе подойти?

1151
01:43:21,820 --> 01:43:23,237
Можно к тебе подойти?

1152
01:43:52,851 --> 01:43:54,977
Эта штука убила моего сына.

1153
01:43:55,145 --> 01:43:56,812
Я требую справедливости.

1154
01:43:57,648 --> 01:44:01,692
Я разоблачу вас, расскажу,
кто вы такие и что вы сделали.

1155
01:44:25,008 --> 01:44:26,968
Смотрите! Фотографируйте.

1156
01:44:54,788 --> 01:44:56,122
Криденс...

1157
01:45:35,412 --> 01:45:36,871
Криденс, нет!

1158
01:45:42,502 --> 01:45:44,086
Не делай этого.

1159
01:45:45,005 --> 01:45:46,088
Пожалуйста.

1160
01:45:47,424 --> 01:45:49,008
Говори, Тина.

1161
01:45:50,635 --> 01:45:52,720
Говори с ним. Он тебя послушает.

1162
01:45:53,221 --> 01:45:54,472
Он слушает.

1163
01:45:57,351 --> 01:45:59,560
Я знаю, что эта женщина сделала с тобой.

1164
01:46:03,982 --> 01:46:06,150
Я знаю, что ты страдал.

1165
01:46:08,487 --> 01:46:11,030
Ты должен немедленно прекратить это.

1166
01:46:12,991 --> 01:46:15,368
Мы с Ньютом защитим тебя.

1167
01:46:17,954 --> 01:46:19,121
Этот человек

1168
01:46:20,374 --> 01:46:21,624
использует тебя.

1169
01:46:21,958 --> 01:46:23,459
Не слушай ее, Криденс.

1170
01:46:24,503 --> 01:46:26,170
Я хочу, чтобы ты был свободен.

1171
01:46:27,631 --> 01:46:28,672
Ничего.

1172
01:46:30,342 --> 01:46:31,634
Вот так.

1173
01:46:41,603 --> 01:46:42,645
Не надо!

1174
01:46:42,813 --> 01:46:44,333
- Вы его испугаете!
- Опустить палочки!

1175
01:46:45,148 --> 01:46:46,828
Кто его тронет,
будет отвечать передо мной.

1176
01:46:46,942 --> 01:46:48,943
- Криденс.
- Криденс.

1177
01:46:51,071 --> 01:46:52,071
Нет!

1178
01:46:52,364 --> 01:46:53,531
Нет!

1179
01:47:28,024 --> 01:47:29,233
Криденс.

1180
01:47:30,610 --> 01:47:32,027
Болваны.

1181
01:47:34,030 --> 01:47:35,865
Вы понимаете, что наделали?

1182
01:47:36,616 --> 01:47:39,577
Обскури был убит по моему приказу,
м-р Грейвс.

1183
01:47:39,744 --> 01:47:41,036
Да.

1184
01:47:41,538 --> 01:47:43,831
Это, несомненно, войдет в историю,
госпожа президент.

1185
01:47:45,500 --> 01:47:47,084
Это было неправильно.

1186
01:47:47,252 --> 01:47:49,920
Он был виноват в смерти не-мага.

1187
01:47:50,380 --> 01:47:52,100
Это грозило разоблачением
нашего сообщества.

1188
01:47:52,215 --> 01:47:53,883
Он нарушил наш священный закон.

1189
01:47:54,050 --> 01:47:57,678
Закон, согласно которому
мы крадемся тайком, как крысы в канаве.

1190
01:47:58,054 --> 01:48:00,055
Он требует от нас
скрывать нашу истинную природу.

1191
01:48:00,724 --> 01:48:03,559
Который предписывает нам
дрожать от страха,

1192
01:48:03,727 --> 01:48:05,686
чтобы о нас не узнали.

1193
01:48:08,148 --> 01:48:10,274
Я спрашиваю вас, госпожа президент,

1194
01:48:12,068 --> 01:48:13,569
я спрашиваю всех вас...

1195
01:48:15,739 --> 01:48:17,615
Кого защищает этот закон?

1196
01:48:19,910 --> 01:48:21,202
Нас?

1197
01:48:23,246 --> 01:48:24,622
Или их?

1198
01:48:31,713 --> 01:48:33,756
Я больше не хочу подчиняться ему.

1199
01:48:33,924 --> 01:48:35,007
Мракоборцы,

1200
01:48:35,842 --> 01:48:38,344
заберите у м-ра Грейвса
его волшебную палочку

1201
01:48:38,512 --> 01:48:39,887
и проводите его...

1202
01:49:13,672 --> 01:49:15,047
Акцио!

1203
01:49:24,516 --> 01:49:25,724
Ревелио.

1204
01:49:50,750 --> 01:49:53,335
Думаете, вам удастся меня удержать?

1205
01:49:55,171 --> 01:49:58,340
Мы постараемся, м-р Грин-де-Вальд.

1206
01:50:16,359 --> 01:50:19,320
Мы немножко умрем?

1207
01:50:30,457 --> 01:50:31,540
Привет.

1208
01:50:32,751 --> 01:50:35,878
Я подумал, что кому-то надо
присмотреть вот за этим.

1209
01:50:40,550 --> 01:50:41,550
Спасибо.

1210
01:50:41,718 --> 01:50:44,386
Мы обязаны извиниться перед вами,
м-р Саламандер,

1211
01:50:45,305 --> 01:50:47,723
но людям стало известно
о существовании волшебников.

1212
01:50:48,642 --> 01:50:51,226
Мы не можем амнезировать весь город.

1213
01:50:56,524 --> 01:50:57,775
Вообще-то,

1214
01:50:59,319 --> 01:51:00,736
думаю, можем.

1215
01:51:26,721 --> 01:51:29,556
Я намеревался выпустить тебя в Аризоне.

1216
01:51:32,894 --> 01:51:35,688
Но, похоже,
ты наша последняя надежда, Фрэнк.

1217
01:51:54,874 --> 01:51:56,458
Я тоже буду скучать по тебе.

1218
01:52:08,930 --> 01:52:10,389
Ты знаешь, что надо делать.

1219
01:53:54,577 --> 01:53:57,412
РАЗРУШЕНИЯ НА ТАЙМС-СКВЕР
ПО ВИНЕ ВОЛШЕБНОГО СУЩЕСТВА

1220
01:53:57,580 --> 01:53:59,832
НЕОБЫЧНАЯ ПОГОДА В НЬЮ-ЙОРКЕ
РЕКОРДНО ДОЖДЛИВЫЙ НОЯБРЬ

1221
01:54:36,744 --> 01:54:38,078
МЭРИЯ

1222
01:54:38,246 --> 01:54:39,788
Они все забудут.

1223
01:54:40,957 --> 01:54:44,334
Этот яд обладает амнезирующим свойством.

1224
01:54:46,880 --> 01:54:49,131
Мы перед вами в большом долгу,
м-р Саламандер.

1225
01:54:52,260 --> 01:54:53,385
А теперь

1226
01:54:53,553 --> 01:54:55,679
увезите этот чемодан из Нью-Йорка.

1227
01:54:56,389 --> 01:54:57,806
Да, госпожа президент.

1228
01:55:04,314 --> 01:55:05,981
Этот не-маг все еще здесь?

1229
01:55:11,154 --> 01:55:12,487
Амнезируйте его.

1230
01:55:12,655 --> 01:55:14,114
Никаких исключений.

1231
01:55:16,492 --> 01:55:18,911
Мне жаль, но даже один свидетель...

1232
01:55:19,078 --> 01:55:20,162
Вы знаете закон.

1233
01:55:24,459 --> 01:55:26,335
Я дам вам попрощаться.

1234
01:55:27,337 --> 01:55:29,504
МЕТРО

1235
01:55:37,513 --> 01:55:38,639
Послушайте.

1236
01:55:41,309 --> 01:55:42,309
Это к лучшему.

1237
01:55:43,645 --> 01:55:45,520
Да. Я...

1238
01:55:46,773 --> 01:55:48,815
Я вообще не должен был здесь оказаться.

1239
01:55:49,776 --> 01:55:51,568
Я не должен был знать

1240
01:55:53,529 --> 01:55:54,863
об этом.

1241
01:55:59,535 --> 01:56:01,912
Все знают, что Ньют не бросил меня,
только потому, что...

1242
01:56:03,831 --> 01:56:04,873
Слушай,

1243
01:56:05,249 --> 01:56:08,043
Ньют, почему ты меня не бросил?

1244
01:56:09,629 --> 01:56:11,046
Потому что ты мне нравишься.

1245
01:56:13,466 --> 01:56:15,342
Потому что ты мой друг.

1246
01:56:16,678 --> 01:56:19,096
И я никогда не забуду,
как ты помог мне, Якоб.

1247
01:56:22,433 --> 01:56:23,433
Послушай...

1248
01:56:23,893 --> 01:56:25,102
Я уйду с тобой.

1249
01:56:26,729 --> 01:56:28,897
Мы куда-нибудь пойдем. Куда угодно.

1250
01:56:30,233 --> 01:56:31,441
Понимаешь,

1251
01:56:31,693 --> 01:56:34,486
я никогда не найду такого, как ты.

1252
01:56:37,407 --> 01:56:38,573
Таких, как я, сколько угодно.

1253
01:56:38,741 --> 01:56:41,702
Нет.

1254
01:56:43,079 --> 01:56:44,871
Ты такой один.

1255
01:56:51,087 --> 01:56:52,587
Мне пора.

1256
01:56:57,468 --> 01:56:58,552
Якоб...

1257
01:56:59,470 --> 01:57:01,096
Ничего. Ничего.

1258
01:57:04,100 --> 01:57:05,475
Ничего.

1259
01:57:10,023 --> 01:57:12,024
Я будто проснусь, да?

1260
01:59:04,637 --> 01:59:06,680
МОРТОН ДЭЙЛ

1261
01:59:15,314 --> 01:59:16,565
Извините. Извините.

1262
01:59:19,026 --> 01:59:20,110
Эй!

1263
01:59:34,250 --> 01:59:35,500
Уважаемый м-р Ковальски.

1264
01:59:35,918 --> 01:59:38,336
Вы губите свои таланты
на консервном заводе.

1265
01:59:41,591 --> 01:59:44,968
Возьмите скорлупу яиц Окками
в качестве залога для кондитерской.

1266
01:59:45,136 --> 01:59:46,595
Доброжелатель.

1267
02:00:08,284 --> 02:00:09,409
Ну...

1268
02:00:10,286 --> 02:00:12,662
- Это было...
- Да, правда?

1269
02:00:16,792 --> 02:00:18,543
Послушай, Ньют...

1270
02:00:19,503 --> 02:00:21,046
Я хотела поблагодарить тебя.

1271
02:00:21,631 --> 02:00:23,006
За что же?

1272
02:00:24,050 --> 02:00:25,300
Ну, знаешь...

1273
02:00:26,260 --> 02:00:28,511
Ты сказал мадам Пиквери
столько хорошего обо мне,

1274
02:00:28,679 --> 02:00:31,306
поэтому меня вернули
в Команду расследований.

1275
02:00:32,808 --> 02:00:36,144
Если уж кто-то будет расследовать
мои дела, то пусть это будешь ты.

1276
02:00:39,106 --> 02:00:41,274
Постарайся, чтобы не надо было
расследовать твои дела.

1277
02:00:41,442 --> 02:00:42,442
Хорошо.

1278
02:00:42,902 --> 02:00:45,278
Отныне буду вести тихую жизнь.

1279
02:00:45,446 --> 02:00:46,780
Вернусь в министерство.

1280
02:00:46,989 --> 02:00:48,406
Сдам рукопись моей книги.

1281
02:00:48,658 --> 02:00:50,158
Я буду ждать ее выхода.

1282
02:00:50,660 --> 02:00:53,578
"Фантастические твари и где они обитают".

1283
02:00:59,502 --> 02:01:01,670
Лита Лестрейндж любит читать?

1284
02:01:02,922 --> 02:01:04,339
Кто?

1285
02:01:05,967 --> 02:01:08,176
Девушка, портрет которой
ты возишь с собой.

1286
02:01:10,680 --> 02:01:13,556
Я не знаю, что сейчас любит Лита.

1287
02:01:14,850 --> 02:01:16,518
Потому что люди меняются.

1288
02:01:17,311 --> 02:01:19,271
- Да.
- Я изменился.

1289
02:01:20,982 --> 02:01:22,315
Кажется.

1290
02:01:23,359 --> 02:01:24,776
Может, немного.

1291
02:01:34,745 --> 02:01:36,871
Я пришлю тебе мою книгу,
если ты не против.

1292
02:01:37,748 --> 02:01:39,249
Я буду рада.

1293
02:01:57,727 --> 02:02:02,647
Извини. А что,
если я отдам тебе книгу лично?

1294
02:02:05,401 --> 02:02:06,735
Я была бы рада.

1295
02:02:09,947 --> 02:02:11,573
Очень рада.

1296
02:02:21,250 --> 02:02:25,211
КОМПАНИЯ "РОЯЛ СТАР СТЕМ"

1297
02:02:55,701 --> 02:03:00,580
ОРЧАРД-СТРИТ

1298
02:03:02,458 --> 02:03:05,377
Я. КОВАЛЬСКИ
ПИРОЖНЫЕ - СВЕЖИЙ ХЛЕБ

1299
02:03:06,462 --> 02:03:09,881
КОВАЛЬСКИ
ВЫПЕЧКА ВЫСШЕГО КАЧЕСТВА

1300
02:03:13,344 --> 02:03:16,805
ТРЕБУЮТСЯ
РАБОТНИКИ

1301
02:03:16,972 --> 02:03:18,556
ВХОДИТЕ
МАГАЗИН ОТКРЫТ

1302
02:03:28,692 --> 02:03:31,611
Откуда вы только
берете идеи, м-р Ковальски?

1303
02:03:31,821 --> 02:03:33,488
Не знаю.

1304
02:03:34,907 --> 02:03:36,533
Они просто приходят ко мне.

1305
02:03:36,951 --> 02:03:38,952
Пожалуйста. Не забудьте вот это.

1306
02:03:39,328 --> 02:03:40,495
Приятного аппетита.

1307
02:03:40,830 --> 02:03:42,539
Эй! Гендри.

1308
02:03:42,706 --> 02:03:45,333
Сходи в кладовку, ладно? Спасибо, друг.

1309
02:12:36,907 --> 02:12:42,954
Фантастические твари
и где они обитают

 
 
master@onlinenglish.ru