Hitch, 2005 - Правила съёма: Метод Хитча. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:32,247 --> 00:00:34,363
"Коламбия Пикчерс"
представляет

2
00:00:35,687 --> 00:00:37,996
Производство
"Оувербрук Энтертейнмент"

3
00:00:40,367 --> 00:00:42,005
Фильм
Энди Теннанта

4
00:00:42,087 --> 00:00:43,600
Основные принципы:..

5
00:00:43,687 --> 00:00:45,803
...ни одна женщина
не просыпается со словами:..

6
00:00:45,927 --> 00:00:49,397
..."Боже, только бы никто
за мной не приударил".

7
00:00:51,807 --> 00:00:56,039
Ну, она может сказать:
"Сейчас мне это совсем некстати".

8
00:00:58,167 --> 00:01:02,160
Или что-нибудь, типа, "я люблю покой".

9
00:01:03,607 --> 00:01:08,556
Или - это мне больше всего нравится,
"сейчас для меня главное - моя карьера."

10
00:01:11,847 --> 00:01:14,361
Верится? И ей тоже.

11
00:01:14,607 --> 00:01:18,316
А знаете, почему? Это чистейшая ложь.
Всё просто.

12
00:01:18,887 --> 00:01:21,117
Понимаете? Это ложь.

13
00:01:22,127 --> 00:01:25,722
На самом деле её вовсе...
Не нужна свобода.

14
00:01:25,967 --> 00:01:29,357
Её слова следует понимать приблизительно
так: "Ну-ка, отвали, браток"...

15
00:01:29,527 --> 00:01:34,157
...или, может быть: "Только не отступайся".

16
00:01:37,047 --> 00:01:38,605
Что-нибудь одно.

17
00:01:38,967 --> 00:01:43,085
60 процентов в общении между
людьми составляет невербальная часть.

18
00:01:43,327 --> 00:01:44,760
Язык тела.

19
00:01:44,847 --> 00:01:47,281
И 30 процентов - звучание голоса.

20
00:01:47,367 --> 00:01:52,566
Таким образом, 90 процентов того,
что вы выражаете, не связано с речью.

21
00:01:56,247 --> 00:01:57,919
Тоби! Тоби!

22
00:01:58,847 --> 00:01:59,882
Чёрт!

23
00:01:59,967 --> 00:02:03,801
Конечно, она не скажет правду. Она не хочет
вас обидеть. Но что ей делать?

24
00:02:04,047 --> 00:02:06,436
Только так и стоит отвечать незнакомцу...

25
00:02:06,567 --> 00:02:07,795
Держи.

26
00:02:10,487 --> 00:02:13,763
К счастью, на самом деле, как и все мы,
даже красивая женщина...

27
00:02:13,847 --> 00:02:17,123
...не может знать, чего она хочет,
пока она этого не увидела.

28
00:02:17,927 --> 00:02:19,758
Именно этим я и занимаюсь.

29
00:02:19,847 --> 00:02:21,644
Моя задача - открыть ей глаза.

30
00:02:21,727 --> 00:02:25,083
Тоби! О, боже!

31
00:02:29,247 --> 00:02:30,999
Вы не его искали?

32
00:02:31,287 --> 00:02:35,121
Основные принципы: в любом случае,
в любое время, неважно, кто...

33
00:02:35,207 --> 00:02:38,597
Каждый мужчина имеет шанс вскружить
голову любой женщине.

34
00:02:38,927 --> 00:02:40,519
Надо найти подход.

35
00:02:42,207 --> 00:02:45,643
ПРАВИЛА СЪЁМА:
МЕТОД ХИТЧА

36
00:02:47,287 --> 00:02:49,721
Кевин Джеймс

37
00:02:49,847 --> 00:02:51,200
Нельзя пустить в ход то,
чем не обладаешь.

38
00:02:51,287 --> 00:02:52,766
Эмбер Валлетта

39
00:02:52,847 --> 00:02:54,838
Если ты робок, будь робким.
Раскованный - будь раскованным.

40
00:02:54,927 --> 00:02:57,282
- Раскованный - не про меня.
- И ладно.

41
00:02:57,407 --> 00:03:00,763
Ей вся, правда, возможно, и не нужна,
но ей нужен ты, со своей сутью.

42
00:03:00,847 --> 00:03:03,964
Она хочет разглядеть, каков ты,
хотя бы частично.

43
00:03:04,047 --> 00:03:06,163
Когда будешь думать,
что бы такое сказать,

44
00:03:06,287 --> 00:03:07,686
Майкл Рапапорт

45
00:03:07,807 --> 00:03:11,846
...как выглядишь и нравишься ли ты ей,
помни: она уже пришла на встречу.

46
00:03:12,167 --> 00:03:16,558
И получается, что она сказала "да", хоть могла
сказать и "нет". И она придёт на свидание,

47
00:03:16,807 --> 00:03:18,286
Адам Аркин

48
00:03:18,367 --> 00:03:19,959
...а ведь могла тебя просто отшить!

49
00:03:20,087 --> 00:03:21,281
Джефри Донован

50
00:03:21,447 --> 00:03:24,007
И это значит, что понравиться ей -
уже не является твоей задачей.

51
00:03:24,207 --> 00:03:25,276
Робинн Ли

52
00:03:25,367 --> 00:03:27,358
А задача твоя - не испортить кайфа.

53
00:03:30,367 --> 00:03:33,677
- Суперботинки. Купил там, где я велел?
- Да, вот...

54
00:03:34,967 --> 00:03:37,197
Только вроде они не по мне.

55
00:03:37,287 --> 00:03:40,962
Слушай меня, "ты" - весьма
переменчивое понятие.

56
00:03:41,047 --> 00:03:44,676
Ты купил ботинки, ты великолепно
в них выглядишь.

57
00:03:44,767 --> 00:03:45,995
И ты именно такой теперь.

58
00:03:47,287 --> 00:03:48,766
Джули Энн Эмери
Нэйтен Ли Грэм

59
00:03:48,887 --> 00:03:51,242
Так, главное сегодня - не напирать.
Предоставь ей свободу.

60
00:03:52,407 --> 00:03:54,363
Филип Боско, Кевин Сассмен,
Остин Лиси

61
00:03:55,127 --> 00:03:57,880
Если она задержится у какой-то
фотографии, иди дальше.

62
00:03:58,007 --> 00:03:59,520
Подбор актеров - Кэтлин Шопен

63
00:03:59,807 --> 00:04:01,843
Но не теряй её из виду.

64
00:04:05,527 --> 00:04:07,483
Вечером будет ясно, около 18 градусов.

65
00:04:07,607 --> 00:04:09,086
Исполнительные продюсеры:
Майкл Тэдросс, Уинк Мордонт

66
00:04:09,167 --> 00:04:11,442
Выйдете из клуба, немного прогуляйтесь.
Спроси, какого она мнения о выставке.

67
00:04:11,527 --> 00:04:12,801
Композитор - Джордж Фентон

68
00:04:12,887 --> 00:04:15,276
Что ей больше всего понравилась.
Почему именно это.

69
00:04:15,367 --> 00:04:18,279
А слушая её ответ, не смотри на её губы.

70
00:04:18,367 --> 00:04:21,279
И не прикидывай, как она выглядит голая.

71
00:04:21,367 --> 00:04:25,042
Выслушай, всё то, что она скажет
и отвечай ей.

72
00:04:25,167 --> 00:04:27,237
Выслушать и отвечать ей.

73
00:04:27,327 --> 00:04:28,999
Художник по костюмам - Марлин Стюарт

74
00:04:29,087 --> 00:04:30,805
Это всё для того,
чтобы ты смог придумать...

75
00:04:30,927 --> 00:04:32,724
...что-то поинтересней
чем "мне нравятся твои губы".

76
00:04:32,807 --> 00:04:35,605
Ну, а почему ты молчишь?
Тебе, какая понравилась из них?

77
00:04:35,767 --> 00:04:37,997
Та, которая со слоном была. Да...

78
00:04:38,167 --> 00:04:40,317
И мы переходим к свиданию номер два.

79
00:04:41,407 --> 00:04:44,167
Монтажёры:
Трой Такаки, Трейси Уодмор-Смит

80
00:04:44,202 --> 00:04:45,282
Поехали.

81
00:04:48,287 --> 00:04:50,926
Художник - Джейн Маски

82
00:04:51,207 --> 00:04:52,276
Ну и бука!

83
00:04:53,887 --> 00:04:56,037
Пошли обратно. Ты должен улыбаться.

84
00:04:56,167 --> 00:04:57,805
Главный оператор - Эндрю Данн

85
00:04:57,887 --> 00:05:00,447
Дружеский удар по плечу - это уже хорошо.

86
00:05:00,647 --> 00:05:03,115
Ну и как же она возникает? Великая любовь?

87
00:05:03,207 --> 00:05:04,196
Всё в порядке?

88
00:05:04,287 --> 00:05:05,766
Никто не знает.

89
00:05:05,967 --> 00:05:08,640
Мне трубочку и фруктовое для дамы.

90
00:05:09,327 --> 00:05:13,400
Но вот что я точно могу сказать:
это происходит в мгновение ока.

91
00:05:15,647 --> 00:05:17,956
Совсем недавно ты радовался жизни.

92
00:05:18,087 --> 00:05:20,203
Продюсеры:
Джеймс Кэсситер, Уилл Смит, Тедди Зи

93
00:05:20,327 --> 00:05:22,443
И вдруг, уже понять не можешь,
как ты мог без неё жить.

94
00:05:22,527 --> 00:05:24,324
Автор сценария - Кевин Биш

95
00:05:24,407 --> 00:05:25,920
Мне нужно всего 3 свидания.

96
00:05:26,007 --> 00:05:29,636
3 свидания, и я сделаю тебя участником
тура, где уже светят шикарные призы,

97
00:05:30,167 --> 00:05:32,840
...а 8 женщин из 10 полагают,
что первый поцелуй...

98
00:05:32,927 --> 00:05:36,283
...позволит им узнать
о парне всё, что нужно.

99
00:06:05,087 --> 00:06:07,601
Дальше, действуй самостоятельно.

100
00:06:07,847 --> 00:06:09,439
Но всегда помни:..

101
00:06:10,087 --> 00:06:13,045
...жизнь измеряется не количеством
сделанных вдохов,

102
00:06:14,447 --> 00:06:16,961
...а количеством моментов,
когда от счастья захватывает дух.

103
00:06:17,087 --> 00:06:18,520
Режиссёр - Энди Теннант

104
00:06:21,687 --> 00:06:23,678
Ну, лихо я всё предсказала?

105
00:06:24,087 --> 00:06:27,523
Я 6 месяцев им дала,
а они провстречались...

106
00:06:27,927 --> 00:06:30,521
...пять с половиной.
Так гадко, когда всё знаешь.

107
00:06:30,887 --> 00:06:34,562
Не понимаю, почему мужикам необходимо
поиметь каждую встречную,

108
00:06:34,647 --> 00:06:37,684
...даже если у них роман с такой
женщиной, как Аллегра Коул?

109
00:06:37,767 --> 00:06:40,804
Ей-богу, она - самая красивая
женщина во всем Нью-Йорке.

110
00:06:41,327 --> 00:06:44,000
Ты что, шутишь? Опубликую, конечно!

111
00:06:44,087 --> 00:06:47,204
Зачем ей впустую тратить
душевные силы на этого гада?

112
00:06:47,447 --> 00:06:49,403
Хоть он и миленький.

113
00:06:49,887 --> 00:06:53,277
А раз он глуп и изменил ей, так пусть
все узнают, что он вляпался.

114
00:06:53,727 --> 00:06:55,638
Так сейчас увидимся, я уже в лифте.

115
00:06:56,007 --> 00:06:58,316
- Доброе утро, как жизнь?
- Отлично, Сара.

116
00:06:58,407 --> 00:07:00,159
Обидно, ясно?

117
00:07:01,527 --> 00:07:04,485
- А ты съезди как-нибудь.
- На Барбадос - один?

118
00:07:04,767 --> 00:07:05,995
Через 5 минут скисну.

119
00:07:06,087 --> 00:07:09,602
Мой организм был в восторге.
Я отсыпалась, занималась йогой,

120
00:07:09,687 --> 00:07:13,157
...прочла парочку книг, пофлиртовала
с инструктором по плаванию.

121
00:07:13,247 --> 00:07:14,999
И при этом умудрилась поработать.

122
00:07:15,087 --> 00:07:17,999
- Здорово, правда?
- Надо было взять кого-нибудь с собой.

123
00:07:18,247 --> 00:07:20,397
Кого? Ну, кого я могла взять?

124
00:07:20,487 --> 00:07:22,682
В таком случае парень был бы кстати.

125
00:07:22,767 --> 00:07:24,917
Ай, у меня нет времени на парней.

126
00:07:25,007 --> 00:07:26,918
Я слышал это 2 года назад.

127
00:07:27,087 --> 00:07:29,476
Верно, его и сейчас нет, как не было тогда.

128
00:07:29,567 --> 00:07:31,876
- Ты здесь? Ты же в отпуске!
- Я здесь.

129
00:07:31,967 --> 00:07:34,527
Проверь, всё ли в порядке с резкостью,
ладно? И я жду от тебя снимки.

130
00:07:34,607 --> 00:07:35,517
Лады.

131
00:07:35,607 --> 00:07:37,677
И вообще, романы нужны тем, кто просто...

132
00:07:37,847 --> 00:07:39,644
...ждёт, что встретит что-нибудь получше.

133
00:07:39,727 --> 00:07:42,036
Слышу слова завзятого циника.

134
00:07:42,247 --> 00:07:44,078
Я вовсе не циник, я просто реалист.

135
00:07:44,167 --> 00:07:48,524
Ты - прикидывающийся циником реалист,
который на самом деле - настоящий оптимист.

136
00:07:48,607 --> 00:07:50,723
Что ты здесь делаешь?
Почему она здесь?

137
00:07:51,047 --> 00:07:52,605
Она здесь работает, вы забыли?

138
00:07:52,687 --> 00:07:55,326
Нет, не работает.
Начнёт работать через 4 дня.

139
00:07:55,407 --> 00:07:56,442
С этим тянуть нельзя.

140
00:07:56,527 --> 00:08:00,361
Уверен, что можно. Зачем ты здесь?
Отправляйся загорать. Ты мне тут не нужна.

141
00:08:00,687 --> 00:08:01,961
Вы ошибаетесь, нужна.

142
00:08:02,047 --> 00:08:06,643
Да, ты становишься какой-то ненормальной,
помешанной трудоголичкой, а именно такое...

143
00:08:06,727 --> 00:08:09,321
...маниакальное нездоровое поведение...

144
00:08:09,407 --> 00:08:10,442
...в конце концов, приносит...

145
00:08:10,527 --> 00:08:13,564
Снимки Себби с грудастой брюнеткой.

146
00:08:13,927 --> 00:08:16,600
...большущую прибавку к зарплате.

147
00:08:16,687 --> 00:08:20,043
Господи. Ты и в сугробе кучу, грязи найдёшь.

148
00:08:20,527 --> 00:08:21,755
Такая работа.

149
00:08:22,087 --> 00:08:26,478
Знаешь, жизнь ведь не сводится только к тому,
чтобы наблюдать за тем, как живут другие.

150
00:08:27,167 --> 00:08:29,317
А не надо было изменять ей на моём пляже.

151
00:08:29,407 --> 00:08:34,356
Ты отлично работаешь, детка, но меня слегка
беспокоит то, что тебя к этому побуждает.

152
00:08:35,967 --> 00:08:37,241
Не беспокойся.

153
00:08:38,167 --> 00:08:41,045
Ладно. Через 3 часа
положи статью мне на стол.

154
00:08:41,127 --> 00:08:42,446
И вы мне оплатите отель?

155
00:08:42,527 --> 00:08:45,599
За то, что ты попивала коктейль?
Ну, уж нет. Ступай.

156
00:08:57,927 --> 00:08:59,326
- Ну вот!
- Что?

157
00:08:59,407 --> 00:09:00,806
- Засчитывается, да?
- Нет!

158
00:09:00,887 --> 00:09:03,765
- Да брось, я почти попал!
- В этом твоя беда.

159
00:09:04,007 --> 00:09:06,157
Ты всё сводишь к блицтурнирам.

160
00:09:07,927 --> 00:09:10,646
Ведёшь игру, исходя из того,
что бросилось в глаза,

161
00:09:11,447 --> 00:09:14,484
...а не из того, что будет лучше...

162
00:09:15,647 --> 00:09:16,875
...в конечном счёте.

163
00:09:17,247 --> 00:09:22,116
Не все женаты на девушке своей мечты,
которая вот-вот родит ребёнка.

164
00:09:22,167 --> 00:09:25,318
Слушай, я очень рад за тебя.
Просто это не всем дано.

165
00:09:25,727 --> 00:09:28,639
Так что ты, друг, позволь мне
остаться с моими жаркими...

166
00:09:28,727 --> 00:09:31,719
...и дико привлекательными
блицтурнирами. Ладно?

167
00:09:32,727 --> 00:09:35,924
- Только вообще-то я бильярд подразумевал.
- Да, я понял.

168
00:09:36,247 --> 00:09:40,035
Честно говоря, я надеюсь, что когда-нибудь
ты узнаешь, что это такое любовь...

169
00:09:40,127 --> 00:09:42,357
...и доверие, которые всегда...

170
00:09:42,527 --> 00:09:44,199
...присутствуют в нашей жизни с Грейс.

171
00:09:44,287 --> 00:09:47,643
- Может, не стоит об этом в баре?
- Нет, послушай меня, я серьёзно!

172
00:09:47,807 --> 00:09:52,119
Ведь если возникают такие отношения
с женщиной - они ценней физических.

173
00:09:52,367 --> 00:09:55,962
И теперь воспоминания о том,
как мы снимали с тобой этих красивых,

174
00:09:56,047 --> 00:09:57,719
...но глупых пустышек,

175
00:09:58,127 --> 00:10:02,962
...выглядят как-то нелепо и даже смешно.

176
00:10:09,727 --> 00:10:11,080
Понимаю, о чём ты.

177
00:10:11,607 --> 00:10:12,835
Это смешно.

178
00:10:13,767 --> 00:10:15,359
И нелепо, правильно.

179
00:10:16,967 --> 00:10:18,195
А как вы познакомились?

180
00:10:18,287 --> 00:10:21,006
Я в магазине нижнего
белья покупала стринги.

181
00:10:21,207 --> 00:10:23,846
- И он туда пришёл за тем же?
- Нет.

182
00:10:24,327 --> 00:10:27,000
Ну, то есть, он сказал,
что покупает что-то маме.

183
00:10:27,087 --> 00:10:28,281
Маме?

184
00:10:28,607 --> 00:10:31,041
Ты же покупаешь бельё только
в дорогих магазинах.

185
00:10:31,127 --> 00:10:32,526
Ну, бывают мамы - ещё хоть куда.

186
00:10:32,607 --> 00:10:37,317
Кейси. Да он приударил за тобой,
пока покупал бельё своей барышне.

187
00:10:39,007 --> 00:10:40,599
Про маму история - лучше.

188
00:10:40,687 --> 00:10:42,598
Я всё понимаю, но не в этом дело.

189
00:10:42,687 --> 00:10:45,440
Я не стану считать его
вруном с самого начала.

190
00:10:45,767 --> 00:10:47,837
- Почему?
- Моя жизнь будет такой...

191
00:10:49,487 --> 00:10:52,001
- Как моя? Это хотела сказать?
- Нет.

192
00:10:52,087 --> 00:10:54,078
Я частенько что-то не то говорю.

193
00:10:54,487 --> 00:10:56,284
- Как же зовут?
- А что?

194
00:10:56,807 --> 00:10:59,196
Проверю его.
Нет. Проверяй своих.

195
00:10:59,287 --> 00:11:00,925
Хоть выясню, мать жива ли.

196
00:11:01,007 --> 00:11:02,326
Когда Грейс родит?

197
00:11:03,047 --> 00:11:04,275
Скоро.

198
00:11:04,407 --> 00:11:05,635
Ты рад?

199
00:11:05,767 --> 00:11:06,995
Что-что?

200
00:11:07,367 --> 00:11:11,121
- А давай я подкачусь и приведу их?
- Нет, нет, нет. Зачем? Не надо.

201
00:11:11,567 --> 00:11:14,798
Так тебе неохота даже болтать,
раз их домой уже не привести.

202
00:11:14,887 --> 00:11:17,162
Чего ты хочешь от меня.
Я стараюсь не попасть в омут.

203
00:11:17,247 --> 00:11:19,283
Ты когда-нибудь слышала
про "доктора Страсть"?

204
00:11:19,367 --> 00:11:21,039
- Выдумка.
- Точно?

205
00:11:21,127 --> 00:11:22,765
А я на него надежды возлагала.

206
00:11:22,847 --> 00:11:25,884
Кейси, да очнись!
Ты не больна, ты - свободна.

207
00:11:25,967 --> 00:11:27,958
Так и гуляй себе на радость.

208
00:11:28,047 --> 00:11:30,003
Гулять без парня противно.

209
00:11:32,367 --> 00:11:33,356
Отлично.

210
00:11:33,447 --> 00:11:34,846
На этой самой ноте...

211
00:11:34,927 --> 00:11:38,317
...я пойду посмотреть,
не появились ли интересные мне люди.

212
00:11:38,407 --> 00:11:40,443
Ты имеешь в виду, помимо меня, да?

213
00:11:41,007 --> 00:11:41,996
Пока.

214
00:11:42,087 --> 00:11:46,638
Я подкачусь к этим девушкам, приведу
их сюда, мы поговорим как нормальные люди.

215
00:11:46,727 --> 00:11:49,878
Ты линяешь домой,
а я поведу прелестниц к себе.

216
00:11:50,407 --> 00:11:54,685
Ладно, я ничего не имею против.
Но, похоже, тебе придётся встать в очередь.

217
00:11:56,447 --> 00:11:57,675
Привет. Как ты?

218
00:11:59,327 --> 00:12:03,002
Принесите-ка парочку пива
к бильярдному столу. Ладно?

219
00:12:03,447 --> 00:12:04,926
Но извините...

220
00:12:06,367 --> 00:12:07,482
Извините...

221
00:12:07,567 --> 00:12:09,125
И пару ломтиков лимона.

222
00:12:09,207 --> 00:12:11,243
Кретин, я не работаю здесь.

223
00:12:13,607 --> 00:12:17,441
Ух, ёлки извините...

224
00:12:17,647 --> 00:12:20,366
Надо вызвать скорую, чтобы
доктора вправили мне мозги.

225
00:12:20,447 --> 00:12:21,880
Стоит быть повнимательнее.

226
00:12:22,167 --> 00:12:25,125
- Я вас разыграл.
- Для чего?

227
00:12:25,487 --> 00:12:28,126
А как бы я иначе
вас увёл у тех парней?

228
00:12:29,487 --> 00:12:30,840
А зачем вам это?

229
00:12:32,007 --> 00:12:35,477
Есть парни, которым легко даётся
общение с противоположным полом.

230
00:12:35,607 --> 00:12:37,245
Женщины им нравятся,
и они нравятся женщинам.

231
00:12:37,327 --> 00:12:38,885
Всё происходит само собой.

232
00:12:40,007 --> 00:12:43,556
В студенческие годы
я не принадлежал к их числу.

233
00:12:47,727 --> 00:12:52,960
Казалось, я не понимал простых вещей,
которые мои ровесники постигли интуитивно.

234
00:12:53,167 --> 00:12:57,558
Но как все, кто расцветает с запозданием,
я жаждал наверстать упущенное время.

235
00:13:00,327 --> 00:13:03,046
Её звали Крессида Бейлор.

236
00:13:04,167 --> 00:13:06,123
Ты поможешь мне найти деканат?

237
00:13:07,407 --> 00:13:08,635
Да.

238
00:13:10,567 --> 00:13:12,683
И моя жизнь радикально изменилась.

239
00:13:13,007 --> 00:13:14,235
Я Алекс.

240
00:13:14,647 --> 00:13:15,875
Крессида.

241
00:13:18,607 --> 00:13:20,802
То, что происходило, было прекрасно.

242
00:13:26,447 --> 00:13:27,675
Я люблю тебя.

243
00:13:30,447 --> 00:13:32,199
Я люблю тебя так сильно, что я даже...

244
00:13:33,047 --> 00:13:34,878
Я тоже люблю тебя, Алекс.

245
00:13:41,007 --> 00:13:43,646
Но ты любишь меня не так сильно, как я тебя.

246
00:13:43,807 --> 00:13:45,798
Да это ничего. Я просто...

247
00:13:46,127 --> 00:13:47,765
Я просто рад, что ты вообще меня любишь.

248
00:13:47,847 --> 00:13:51,362
Оглядываясь в прошлое, я теперь вижу,
что вёл себя неправильно.

249
00:13:55,127 --> 00:13:57,118
Но это многому меня научило.

250
00:13:57,407 --> 00:13:58,635
Крессида!

251
00:14:02,647 --> 00:14:03,841
Что ты? Почему?

252
00:14:04,167 --> 00:14:05,316
Мне жаль, Алекс.

253
00:14:05,407 --> 00:14:06,522
Я же тебя люблю.

254
00:14:06,607 --> 00:14:09,075
Я, может быть, что-то сделал не так?
Тогда объясни мне, что?!

255
00:14:09,167 --> 00:14:11,601
Чувак! Да ты и сейчас
совсем не то делаешь.

256
00:14:11,687 --> 00:14:12,836
Крессида.

257
00:14:12,927 --> 00:14:14,155
Мне очень жаль.

258
00:14:14,327 --> 00:14:15,885
- Крессида!
- Мне жаль.

259
00:14:18,047 --> 00:14:21,756
И, на мой взгляд, это - опыт, которым я
обязан поделиться с другими парнями.

260
00:14:25,727 --> 00:14:28,321
Ведь без хитрости и смекалки...

261
00:14:28,607 --> 00:14:29,892
...девушку не заполучить.

262
00:14:29,927 --> 00:14:31,246
"Нью-Йорк стэндард
Тропический роман Себби!"

263
00:14:31,407 --> 00:14:33,637
А уж кого природа
такой смекалкой обделила,

264
00:14:34,087 --> 00:14:35,918
Так это Альберта Бреннамена.

265
00:14:45,727 --> 00:14:48,525
"Аллегра Коул и Себастьян разошлись!
Неполадки в раю"

266
00:15:00,487 --> 00:15:03,445
Я работаю только с теми, кого ко мне
направили прежние клиенты,

267
00:15:03,607 --> 00:15:05,199
...и пока что меня никто не вычислил.

268
00:15:05,487 --> 00:15:06,920
А я крепко усвоил:..

269
00:15:07,007 --> 00:15:10,556
...если ты занимаешься аранжировками,
координированием и вмешательством в судьбу,

270
00:15:10,727 --> 00:15:12,638
...лучше нигде не засвечиваться.

271
00:15:15,087 --> 00:15:16,315
О, боже.

272
00:15:49,767 --> 00:15:52,235
Надеюсь, она одинокая
- я пары не разбиваю.

273
00:15:52,327 --> 00:15:54,045
Здрасьте, спасибо, что пришли.

274
00:15:54,127 --> 00:15:57,563
Нет, она, только что
со своим парнем порвала.

275
00:15:57,927 --> 00:16:03,047
Это не препятствие, я надеюсь?
А то мне из-за этого и так не по себе.

276
00:16:03,287 --> 00:16:07,246
У меня была масса неудачных историй.

277
00:16:07,447 --> 00:16:08,436
Были и удачные.

278
00:16:08,527 --> 00:16:10,722
Но неудачных - определённо больше. Да.

279
00:16:11,447 --> 00:16:13,563
Понимаете, у меня есть...

280
00:16:14,127 --> 00:16:16,960
...огромное желание,
но мне нужен не кто-нибудь,

281
00:16:17,047 --> 00:16:19,003
...а именно эта женщина. Да.

282
00:16:19,647 --> 00:16:20,921
Расскажите о ней.

283
00:16:22,887 --> 00:16:24,684
Ладно, ну, что я могу сказать?

284
00:16:25,207 --> 00:16:28,836
Наша фирма ведает её финансами.
Я - консультант по налогам.

285
00:16:29,247 --> 00:16:31,807
Один из них. Мелкая сошка.

286
00:16:32,527 --> 00:16:34,404
- Ухаживать начали?
- О, нет, нет.

287
00:16:36,967 --> 00:16:38,195
Нет.

288
00:16:38,807 --> 00:16:40,035
Это точно?

289
00:16:41,207 --> 00:16:42,765
Я передал ей ручку.

290
00:16:42,847 --> 00:16:44,246
Чёрт. Дайте ручку.

291
00:16:44,327 --> 00:16:45,726
- Сейчас.
- Вот.

292
00:16:46,807 --> 00:16:49,844
- Альберт! Вы мне руку прищемили.
- Прошу прощения. Вот, возьмите, Аллегра.

293
00:16:54,127 --> 00:16:55,116
Аллегра.

294
00:16:55,207 --> 00:16:56,765
То есть Аллегра Коул.

295
00:16:56,847 --> 00:16:59,520
Да, я понимаю, что не соответствую её вкусам.

296
00:16:59,607 --> 00:17:03,122
Её предыдущий парень владел
чуть ли ни всей Швецией.

297
00:17:03,207 --> 00:17:04,765
И оказался бабником.

298
00:17:05,207 --> 00:17:07,767
Я считаю его не очень
порядочным мужчиной.

299
00:17:09,167 --> 00:17:10,725
Вы высоко замахнулись.

300
00:17:11,247 --> 00:17:14,364
Слушайте, вы думаете,
я не пытался себя отговорить?

301
00:17:14,447 --> 00:17:18,281
Думаете, я не понимаю, насколько
это нелепо? Я понимаю! Ясно вам?

302
00:17:18,367 --> 00:17:20,881
Просто с вашей помощью я может быть...

303
00:17:23,527 --> 00:17:24,755
Ладно.

304
00:17:25,367 --> 00:17:27,562
Простите, что зря отнял у вас время.

305
00:17:38,487 --> 00:17:39,761
Погодите, Альберт.

306
00:17:42,767 --> 00:17:43,995
Вы знаете,

307
00:17:44,607 --> 00:17:46,757
...каково это - жить без надежды?

308
00:17:47,087 --> 00:17:49,965
И знать, что любимая
рядом с плохим мужчиной?

309
00:17:50,527 --> 00:17:53,087
И при этом надеяться,

310
00:17:53,167 --> 00:17:54,839
...что она всё-таки найдёт счастье.

311
00:17:55,607 --> 00:17:57,165
Пусть даже не рядом с тобой.

312
00:17:59,647 --> 00:18:00,875
Вы...

313
00:18:00,967 --> 00:18:02,286
...свихнулись и...

314
00:18:03,167 --> 00:18:04,964
...абсолютно невменяемы.

315
00:18:05,247 --> 00:18:06,475
Согласны?

316
00:18:06,807 --> 00:18:08,035
Да.

317
00:18:09,967 --> 00:18:11,195
Отлично.

318
00:18:12,367 --> 00:18:13,595
Разве?

319
00:18:13,767 --> 00:18:15,917
- Да?
- Про Микеланджело слыхали?

320
00:18:16,287 --> 00:18:18,164
- Да.
- Про Сикстинскую капеллу?

321
00:18:18,287 --> 00:18:19,515
Да.

322
00:18:20,407 --> 00:18:21,635
Микеланджело.

323
00:18:22,647 --> 00:18:23,966
Сикстинская капелла.

324
00:18:24,727 --> 00:18:25,955
То есть, вы мне поможете?

325
00:18:26,127 --> 00:18:27,606
Меня зовут Алекс Хитченс.

326
00:18:27,727 --> 00:18:29,001
Напишем эту фреску.

327
00:18:37,607 --> 00:18:38,881
"Гугл"

328
00:18:38,967 --> 00:18:40,480
"Аллегра Коул"

329
00:18:41,327 --> 00:18:42,601
"Фонд Аллегры Коул"

330
00:18:56,007 --> 00:18:57,235
Спокойно.

331
00:18:58,007 --> 00:18:59,235
Не дёргайся.

332
00:19:00,687 --> 00:19:01,915
О, боже.

333
00:19:02,167 --> 00:19:03,395
О, боже.

334
00:19:16,407 --> 00:19:18,363
"Она в лифте.
Алтоидз - в левом кармане."

335
00:19:45,967 --> 00:19:48,117
Похоже, я всё ещё богата.

336
00:19:51,927 --> 00:19:56,205
Но у меня тут возник
один вопрос, который звучит так:..

337
00:19:57,287 --> 00:19:59,562
"Могу ли я вложить 500 тысяч долларов...

338
00:20:00,047 --> 00:20:01,400
...по своему усмотрению?"

339
00:20:03,167 --> 00:20:07,160
А можно нам узнать, куда вы их
собираетесь вложить, Аллегра?

340
00:20:08,607 --> 00:20:09,960
Ну, это...

341
00:20:10,327 --> 00:20:13,399
...проект, который в последние
дни меня очень волнует.

342
00:20:18,727 --> 00:20:20,922
Грезить можешь, когда ты один.

343
00:20:21,367 --> 00:20:24,200
Если ты на встрече,
там и будь. Сосредоточься.

344
00:20:24,287 --> 00:20:27,085
Женщины реагируют,
когда ты реагируешь на них.

345
00:20:27,167 --> 00:20:30,045
Видите ли, мой друг Мэгги
- невероятно талантливый дизайнер.

346
00:20:30,487 --> 00:20:34,526
Я видела бизнес-план,
и образцы - просто потрясающие.

347
00:20:35,607 --> 00:20:36,835
И мне бы хотелось...

348
00:20:37,967 --> 00:20:39,639
...принять участие в работе.

349
00:20:44,007 --> 00:20:45,235
Знаете, что?

350
00:20:45,647 --> 00:20:50,038
Давайте мы выявим области инвестирования,
которые могут быть для вас интересны,

351
00:20:50,327 --> 00:20:53,683
...и через месяц ознакомим вас с результатом?

352
00:20:56,967 --> 00:20:58,446
- Ладно.
- Хорошо.

353
00:20:58,727 --> 00:21:00,445
Спасибо. Итак, господа,

354
00:21:00,887 --> 00:21:03,196
Давай повторим ещё раз.
Какова твоя цель?

355
00:21:03,287 --> 00:21:06,040
- Сразить и изумить.
- До изумления её изумить.

356
00:21:06,127 --> 00:21:08,880
- Ещё раз: какова цель?
- Сразить и изумить.

357
00:21:08,967 --> 00:21:11,276
Ещё раз повтори: какова твоя цель?!

358
00:21:12,007 --> 00:21:13,406
Извините, сэр.

359
00:21:13,887 --> 00:21:15,115
Да, Альберт?

360
00:21:18,687 --> 00:21:20,439
Да, Альберт?

361
00:21:21,967 --> 00:21:25,357
Я против того, что вы тут,

362
00:21:25,567 --> 00:21:27,603
Против чего именно вы против?

363
00:21:34,127 --> 00:21:37,039
Я думаю, что вы имеете право
вкладывать свои деньги...

364
00:21:37,487 --> 00:21:38,806
...туда, куда считаете нужным.

365
00:21:38,887 --> 00:21:41,720
- Альберт!
- Не нам диктовать, как вам поступать.

366
00:21:41,807 --> 00:21:44,844
Мы же - группа консультантов,
а не учителей младших классов.

367
00:21:44,927 --> 00:21:46,997
И если вы хотите, чтобы вас
воспринимали всерьёз,

368
00:21:47,087 --> 00:21:50,921
...начните с серьёзного отношения
к самой себе. Тогда не понадобится...

369
00:21:51,007 --> 00:21:54,795
...спрашивать у сборища консерваторов,
куда вкладывать свои деньги!

370
00:21:54,887 --> 00:21:56,764
- Довольно, Альберт!
- Я ещё не всё сказал!

371
00:21:56,847 --> 00:22:01,045
Кто из здесь присутствующих смог бы,
под пристальным взглядом общественности,

372
00:22:01,127 --> 00:22:04,119
...проявить такую же изысканность,
которую она проявляет!

373
00:22:06,807 --> 00:22:10,800
Это вы должны давать советы,
мисс Коул, таким, как мы все.

374
00:22:10,887 --> 00:22:13,276
- Сядьте, мистер...
- Я увольняюсь!

375
00:22:23,407 --> 00:22:24,920
О, боже...

376
00:22:34,407 --> 00:22:37,080
Отдышись. Спокойней. Как прошло?

377
00:22:37,167 --> 00:22:40,477
Я наорал на неё и на босса. И уволился!

378
00:22:40,967 --> 00:22:43,879
- Что?!
- Но ты... Я вернусь.

379
00:22:43,967 --> 00:22:47,516
Успокойся, хоть я и не велел тебе
увольняться. Всё хорошо.

380
00:22:47,607 --> 00:22:50,565
- Пусти! Пусти!
- Альберт! Нет! Нет!

381
00:22:51,367 --> 00:22:54,006
Да успокойся же! Слышишь?

382
00:22:54,367 --> 00:22:56,642
Сейчас важно - не наломать дров.
Поверь мне.

383
00:22:56,727 --> 00:22:57,921
Нет!

384
00:23:00,807 --> 00:23:02,798
Альберт! Альберт! Альберт!

385
00:23:02,887 --> 00:23:04,798
Нет-нет-нет!

386
00:23:06,887 --> 00:23:08,400
Спокойно.

387
00:23:08,487 --> 00:23:10,637
Это Аллегра Коул.

388
00:23:10,727 --> 00:23:12,843
- Отзовись.
- Слушаю.

389
00:23:12,927 --> 00:23:14,963
Открой дверь, Альберт.

390
00:23:19,487 --> 00:23:20,715
Да-да.

391
00:23:21,527 --> 00:23:22,926
Говорите.

392
00:23:23,167 --> 00:23:25,203
Знаете... Альберт, да?

393
00:23:25,767 --> 00:23:29,555
Обычно люди никогда так со мной
не говорили раньше.

394
00:23:29,647 --> 00:23:30,557
Прикрой рот.

395
00:23:30,647 --> 00:23:36,005
То есть никто не разговаривает со мной
так, как вы, - это точнее.

396
00:23:37,167 --> 00:23:39,078
- Это было...
- Стой ровно.

397
00:23:39,167 --> 00:23:41,442
Видимо, они просто побаиваются меня.

398
00:23:42,167 --> 00:23:45,842
Поэтому я так благодарна за всё,
что там произошло.

399
00:23:47,287 --> 00:23:50,757
Я хотела спросить,
а мы могли бы встретиться...

400
00:23:51,167 --> 00:23:53,283
...где-нибудь в конце недельки?

401
00:23:55,247 --> 00:23:59,877
Чтобы обсудить вопросы... Финансовые.

402
00:24:00,527 --> 00:24:04,122
Обсудим, в каких же областях я могу
позволить себе пойти на риск.

403
00:24:04,327 --> 00:24:06,841
- Загружен.
- Постараюсь найти время.

404
00:24:06,927 --> 00:24:09,395
Хорошо. Я вам оставлю свой телефон.

405
00:24:10,407 --> 00:24:12,637
Только у меня, кажется, нет ручки.

406
00:24:17,127 --> 00:24:19,004
- У меня есть. Прошу вас.
- Отлично.

407
00:24:30,327 --> 00:24:32,522
И - просто Аллегра.

408
00:24:34,727 --> 00:24:36,126
Достаточно.

409
00:24:36,207 --> 00:24:37,560
До встречи.

410
00:24:40,927 --> 00:24:43,805
Поздравляю... Ты... Альберт...

411
00:24:45,127 --> 00:24:45,764
Ох, чёрт.

412
00:24:51,167 --> 00:24:52,964
Я просто перестала с ней общаться.

413
00:24:53,047 --> 00:24:54,321
Она была красавица...

414
00:24:54,407 --> 00:24:56,716
Вот задолжал ему такие бабки...

415
00:25:06,487 --> 00:25:08,603
Она - репортёр из какой-то газеты.

416
00:25:08,687 --> 00:25:10,757
Бывает здесь нечасто. Щедра на чаевые.

417
00:25:10,847 --> 00:25:11,802
А что пьёт?

418
00:25:11,887 --> 00:25:15,084
Обычно - пиво. Сегодня - мартини с водкой.

419
00:25:25,007 --> 00:25:26,235
Привет.

420
00:25:27,967 --> 00:25:32,199
Я заметил, что ваш бокал почти пуст и
принёс вам ещё один яблочный мартини.

421
00:25:32,327 --> 00:25:33,282
Спасибо.

422
00:25:33,367 --> 00:25:37,155
И я не мог не заметить, что вы очень
похожи на мою будущую девушку.

423
00:25:38,047 --> 00:25:40,481
- Как ваше имя?
- Все зовут Чип.

424
00:25:40,567 --> 00:25:42,523
О, нет, не позволяйте им.

425
00:25:43,607 --> 00:25:44,881
Это смешно.

426
00:25:44,967 --> 00:25:48,357
Итак, Чип, я знаю, какая нужна храбрость,
чтобы подойти к незнакомке...

427
00:25:48,447 --> 00:25:50,483
...и попытаться завязать разговор.

428
00:25:50,567 --> 00:25:52,523
Поэтому не обижайтесь на то, что я скажу.

429
00:25:52,607 --> 00:25:54,643
Потрясающие глаза.

430
00:25:56,007 --> 00:25:57,884
Отлично. Но дослушайте.

431
00:25:57,967 --> 00:26:01,721
Вы очень славный парень,
но вы зря стараетесь.

432
00:26:02,167 --> 00:26:04,681
Благодарю за то, что вы заметили меня.

433
00:26:04,767 --> 00:26:07,281
Не за что. Вы любите кубинские блюда?

434
00:26:08,087 --> 00:26:11,796
Чип, серьёзно, я не имела в виду
"ты должен упорство проявлять".

435
00:26:11,967 --> 00:26:15,676
Ясно, вы боитесь, что настоящий мужчина
сможет разбудить в вас...

436
00:26:15,767 --> 00:26:17,519
...настоящую женщину?

437
00:26:18,847 --> 00:26:21,680
Прости, что опоздал, дорогая.
Как прошло совещание?

438
00:26:21,967 --> 00:26:25,323
Ну, оно сначала началось,
после закончилось.

439
00:26:25,887 --> 00:26:27,559
Всего доброго, Чип.

440
00:26:32,767 --> 00:26:33,995
И вам.

441
00:26:37,287 --> 00:26:40,518
Да, мужчине трудно даже заговорить
с такой красавицей.

442
00:26:40,607 --> 00:26:44,646
Но с другой стороны, почему это должно
создавать трудности для вас?

443
00:26:45,767 --> 00:26:47,723
Сплошные трудности в жизни.

444
00:26:48,647 --> 00:26:50,877
Им стоит быть повнимательней.

445
00:26:52,687 --> 00:26:54,678
Вы же подаете недвусмысленные сигналы:..

446
00:26:54,767 --> 00:26:58,077
...волосы убраны назад, серёжек нет,
каблуки невысокие.

447
00:26:58,167 --> 00:27:00,317
Очки для чтения, а книжки нет.

448
00:27:00,407 --> 00:27:04,878
Вы пьёте мартини с водкой, значит, выдалась
тяжёлая неделя и пивом тут не обойтись.

449
00:27:04,967 --> 00:27:09,040
И в конечном итоге, у вас прямо-таки
на лбу написано "лучше отвали, парень".

450
00:27:10,487 --> 00:27:13,479
Ведь кто поверит, что мужчина к незнакомой
женщине может подсесть потому,

451
00:27:13,567 --> 00:27:18,436
...что ему просто интересно, кто она и чем
занимается, и он ничего не замышляет?

452
00:27:18,727 --> 00:27:21,287
Да, такое даже представить трудно.

453
00:27:21,527 --> 00:27:23,518
Ну, и что бы он сказал той женщине?

454
00:27:23,607 --> 00:27:27,316
Сказал бы: " меня зовут Алекс Хитченс,
я - консультант."

455
00:27:27,447 --> 00:27:31,360
Но что ей до этого - ведь она скорей всего
сидела бы и ждала, когда же он уйдёт.

456
00:27:31,447 --> 00:27:34,086
Конечно. Полагая, что он
- такой же, как и остальные.

457
00:27:34,167 --> 00:27:36,761
Что, как подсказывает ей опыт,
более чем вероятно.

458
00:27:37,207 --> 00:27:41,564
Он спросил бы, как её зовут и кем она
работает. И она бы отшила его.

459
00:27:42,327 --> 00:27:44,158
Ну, или бы сказала...

460
00:27:48,407 --> 00:27:52,002
Я - Сара Милас, веду раздел
светской хроники в "Стэндард".

461
00:27:52,567 --> 00:27:55,035
И он тогда принялся бы расспрашивать
её об этом, поскольку,

462
00:27:55,127 --> 00:27:58,437
...как ни странно, ему это
и вправду интересно.

463
00:27:58,527 --> 00:28:00,677
- Нет.
- Нет?

464
00:28:00,967 --> 00:28:02,605
Ему интересно.

465
00:28:03,487 --> 00:28:06,763
Но он сразу понял бы, что не сможет
убедить её в том,

466
00:28:06,847 --> 00:28:09,202
...что интерес искренний и неподдельный.

467
00:28:09,447 --> 00:28:14,202
Ну, он же легко может проявить
оригинальность, остроумие и редкое обаяние.

468
00:28:15,127 --> 00:28:16,526
Не пройдёт.

469
00:28:16,607 --> 00:28:19,246
- И это противно, правда?
- Нормально.

470
00:28:19,807 --> 00:28:23,243
Просто они оба станут жить,
как жили до этого. И думаю,

471
00:28:23,367 --> 00:28:26,325
...в их жизни всё будет хорошо.

472
00:28:27,967 --> 00:28:30,242
Приятно было познакомиться.

473
00:28:35,927 --> 00:28:38,839
Мартини с водкой от джентльмена,
который только что ушёл.

474
00:28:44,287 --> 00:28:45,766
Это - мне?

475
00:28:48,447 --> 00:28:49,675
Что?

476
00:29:04,367 --> 00:29:06,642
Вэнс Мансон? Рад видеть.

477
00:29:07,527 --> 00:29:10,166
Да... Я тоже.

478
00:29:11,487 --> 00:29:13,239
Ну, надо же, это вы?!

479
00:29:14,167 --> 00:29:17,284
- Выпьете, мистер?
- О нет, благодарю, я не хочу.

480
00:29:17,767 --> 00:29:19,485
Поведайте о ней.

481
00:29:22,047 --> 00:29:25,835
У вас бывало, что вы, встретив девушку,
сразу слетали с катушек?

482
00:29:26,327 --> 00:29:29,717
Не из-за её внешности,
а в силу фактора "икс"?

483
00:29:30,727 --> 00:29:32,240
А было так?

484
00:29:32,327 --> 00:29:35,558
Да. Собственно, я пришёл в магазин
купить пижаму маме.

485
00:29:35,647 --> 00:29:39,959
Вы, конечно, подразумеваете,
что покупали бельё другой женщине.

486
00:29:41,167 --> 00:29:42,600
Да. Да.

487
00:29:43,127 --> 00:29:45,766
Ну, что же делать, уж встретились
там, где встретились.

488
00:29:45,847 --> 00:29:49,886
И я уже распрощался с той женщиной, так что
в общем, девушка, которую я встретил...

489
00:29:50,007 --> 00:29:53,920
...такая остроумная, милая южанка.

490
00:29:54,007 --> 00:29:57,044
Она дала свой телефон, но не отвечает
на звонки.

491
00:29:57,127 --> 00:30:00,517
Она не выходит у меня из головы,
как будто бы приворожила.

492
00:30:00,687 --> 00:30:04,600
Даже вкус к еде утратил,
краски вокруг потускнели.

493
00:30:04,727 --> 00:30:07,844
Всё, что меня увлекало,
кажется скучным до ужаса.

494
00:30:08,367 --> 00:30:11,165
Думаю, я не смогу жить, пока я её...

495
00:30:13,127 --> 00:30:14,560
...не поимею.

496
00:30:16,847 --> 00:30:18,360
Не понял вас.

497
00:30:19,847 --> 00:30:22,759
Мне надо переспать с ней -
и очистятся мозги.

498
00:30:25,847 --> 00:30:28,964
Я так думаю, вы не вполне поняли,
чем я занимаюсь, дружище.

499
00:30:29,047 --> 00:30:31,402
Мне сказали, что вы помогаете в этих делах.

500
00:30:31,647 --> 00:30:34,844
Да. Верно.
Но поймите, мои клиенты...

501
00:30:35,007 --> 00:30:37,043
..- это люди, которые влюблены.

502
00:30:39,607 --> 00:30:41,916
А очищение мозгов - это не ко мне, братик.

503
00:30:42,007 --> 00:30:43,759
Я вам кое-что проясню, Рабби.

504
00:30:44,647 --> 00:30:46,638
Мне нужен специалист.

505
00:30:46,727 --> 00:30:48,683
Это не вызывает сомнения.

506
00:30:49,007 --> 00:30:52,556
И я рад, что вы нашли в себе
силы осознать такую необходимость.

507
00:30:56,167 --> 00:30:58,761
Вот в этом моя суть.

508
00:31:00,127 --> 00:31:02,083
Сила - во всём,
даже руль с усилителем.

509
00:31:02,167 --> 00:31:05,637
Люди могут морщиться, но, в конце концов
они делают, как я велел.

510
00:31:08,047 --> 00:31:09,844
Значит, это - метафора.

511
00:31:11,287 --> 00:31:12,515
Да.

512
00:31:12,647 --> 00:31:15,241
Понимаешь, но я-то
предпочитаю буквальность.

513
00:31:15,407 --> 00:31:16,726
И делая так...

514
00:31:19,087 --> 00:31:21,760
Я как бы говорю тебе,
что я буквально выломаю...

515
00:31:21,847 --> 00:31:24,520
...твою руку, если ещё раз
ко мне притронешься.

516
00:31:24,887 --> 00:31:26,081
Понял, пупс?

517
00:31:26,167 --> 00:31:27,361
Да.

518
00:31:35,007 --> 00:31:36,884
Нет. Нет!

519
00:31:36,967 --> 00:31:40,516
Пабло, чтобы упомянуть твой ресторан,
надо, чтобы там кто-то побывал.

520
00:31:41,367 --> 00:31:44,040
Нет, кто-то знаменитый.
Ты же сам знаешь.

521
00:31:44,247 --> 00:31:45,999
- Сара Миласс?
- Нет, нет, нет, нет.

522
00:31:46,567 --> 00:31:48,364
Ладно пока.

523
00:31:50,287 --> 00:31:51,515
Распишитесь.

524
00:32:05,687 --> 00:32:08,599
Привет. Не дело,
когда парень звонит девушке,

525
00:32:08,687 --> 00:32:12,441
...хотя она не давала ему свой номер
телефона. Поэтому я не звоню. Приём.

526
00:32:12,567 --> 00:32:15,400
Да, так будет, на мой взгляд,
куда деликатней.

527
00:32:15,687 --> 00:32:18,201
Слушайте, я всё думал
про надпись у вас на лбу.

528
00:32:18,287 --> 00:32:21,836
Не сотрёте её на один вечер
в пятницу, чтобы пообедать. Приём.

529
00:32:22,807 --> 00:32:26,117
Нет, никак.
Надо побывать на паре вечеринок.

530
00:32:26,607 --> 00:32:28,279
Светская хроника не спит.

531
00:32:28,727 --> 00:32:30,763
Где-то до 4 часов утра.

532
00:32:31,007 --> 00:32:32,235
А суббота?

533
00:32:35,207 --> 00:32:36,925
У меня встреча.

534
00:32:38,127 --> 00:32:40,687
Вам известно, что такое
упорство, мисс Милас?

535
00:32:41,247 --> 00:32:42,919
Синоним назойливости?

536
00:32:43,367 --> 00:32:45,039
Неуклонность в осуществлении чего-либо,

537
00:32:45,127 --> 00:32:48,961
...несмотря на препятствия,
противодействие и неудачи. Приём.

538
00:32:49,647 --> 00:32:51,399
Что ж с вами делать, лингвист?

539
00:32:51,767 --> 00:32:55,476
Завтрак в воскресенье.
Это и свиданием-то не назовёшь.

540
00:32:55,567 --> 00:32:58,161
За завтраком встречаются
с родственниками, которых не любят. Приём.

541
00:33:05,887 --> 00:33:07,957
Пожалуй, это осуществимо.

542
00:33:08,767 --> 00:33:10,837
А где слово "приём"? Приём.

543
00:33:11,527 --> 00:33:14,564
Завершим сеанс связи,
называйте время и место.

544
00:33:14,687 --> 00:33:17,360
В 7 утра, гавань Норт Коув.
Конец связи.

545
00:33:17,767 --> 00:33:21,646
В 7 утра? Вы что, спятили?!
Я не могу в 7 утра.

546
00:33:23,487 --> 00:33:24,840
- Алло?
- Распишитесь.

547
00:33:25,087 --> 00:33:26,645
- Что?
- Для "воскресенья"?

548
00:33:26,727 --> 00:33:27,921
Да.

549
00:33:30,687 --> 00:33:32,086
А для "пятницы"?

550
00:33:33,287 --> 00:33:34,515
Отказалась.

551
00:33:38,327 --> 00:33:40,602
Видно, не в церковь пойдёте.

552
00:33:53,247 --> 00:33:55,522
Вы вправду думаете, что я это надену?

553
00:33:57,327 --> 00:33:59,283
Без него вам там будет очень холодно.

554
00:33:59,927 --> 00:34:00,962
Доброе утро.

555
00:34:01,047 --> 00:34:02,446
"Доброе", оно позднее.

556
00:34:07,367 --> 00:34:09,085
Мне казалось, вы ростом пониже.

557
00:34:09,447 --> 00:34:10,675
Водили такие?

558
00:34:11,327 --> 00:34:12,555
Не по Гудзону.

559
00:34:13,327 --> 00:34:14,442
Что вы хотите?

560
00:34:14,527 --> 00:34:17,087
- Прокатиться наперегонки, да?
- Почему - нет?

561
00:34:17,967 --> 00:34:20,561
- Но вам вот это надо надеть.
- Ладно.

562
00:34:20,807 --> 00:34:22,160
- Классно.
- Блеск.

563
00:34:23,327 --> 00:34:24,555
Как я?

564
00:34:25,927 --> 00:34:27,155
Звезда.

565
00:34:28,967 --> 00:34:30,446
Ладно, пойду...

566
00:34:31,287 --> 00:34:32,515
...переоденусь.

567
00:34:33,927 --> 00:34:38,318
Проплывём мимо стены, сворачиваем
налево, а дальше прямо и прямо.

568
00:34:38,407 --> 00:34:41,444
- Прямо - куда?
- Вам это ещё предстоит узнать.

569
00:34:41,807 --> 00:34:45,846
- Смотрите, вам надо будет делать...
- Мне надо обставить вас. Вам ясно?!

570
00:35:54,807 --> 00:35:56,365
Что такое? Раздумали?

571
00:35:56,487 --> 00:35:57,636
Он заглох.

572
00:35:59,087 --> 00:36:00,725
А вы его заправили?

573
00:36:01,167 --> 00:36:04,921
Да. Но туда, видно, памперс
засосало или другую дрянь.

574
00:36:05,047 --> 00:36:06,196
Ужас.

575
00:36:06,567 --> 00:36:07,761
Заведите!

576
00:36:11,087 --> 00:36:12,600
Может аварийку вызвать?

577
00:36:12,727 --> 00:36:15,195
Подплывите ко мне,
чтобы я мог пересесть.

578
00:36:15,367 --> 00:36:18,723
Не знаю, а вдруг вы и мой сломаете?
Тогда мы оба застрянем.

579
00:36:18,847 --> 00:36:22,396
- Да я его не ломал, он сам, гад, заглох.
- Да, да.

580
00:36:22,567 --> 00:36:24,956
- Ладно, давайте. Ну же.
- Опаньки.

581
00:36:26,087 --> 00:36:27,281
Подвиньтесь назад.

582
00:36:27,527 --> 00:36:28,721
Это моё место.

583
00:36:29,327 --> 00:36:30,806
Но вы не знаете, куда плыть.

584
00:36:31,007 --> 00:36:33,646
Проще рассказать мне,
тогда мы оба в курсе будем.

585
00:36:33,767 --> 00:36:34,916
Сара.

586
00:36:36,527 --> 00:36:38,006
Боже, мужское эго!

587
00:36:38,127 --> 00:36:40,516
Не понимаю, как вы ещё
ухитряетесь жить при этом.

588
00:36:40,647 --> 00:36:42,797
Что? Да при чём здесь пошлое эго?!

589
00:36:42,927 --> 00:36:45,043
Я просто не хочу портить сюрприз!

590
00:36:48,927 --> 00:36:50,121
Сара!

591
00:36:50,287 --> 00:36:51,481
Сара!

592
00:36:55,287 --> 00:36:56,242
Простите.

593
00:36:56,367 --> 00:36:57,686
Вы целы? Отлично.

594
00:37:01,287 --> 00:37:03,847
- У меня всегда есть при себе парочка.
- Спасибо.

595
00:37:03,967 --> 00:37:05,241
Геморрой меня замучил.

596
00:37:05,487 --> 00:37:07,603
Я просто беру и засовываю их туда.

597
00:37:08,327 --> 00:37:10,204
О, нет, нет, нет, нет.
Это - свеженький.

598
00:37:11,967 --> 00:37:13,605
Итак, Эллис-Айленд!

599
00:37:13,967 --> 00:37:17,482
Должна признаться, я здесь ни разу не была,
хотя всю жизнь живу в Нью-Йорке.

600
00:37:17,607 --> 00:37:19,404
Я так и думал.
Как и многие другие.

601
00:37:19,567 --> 00:37:21,922
Вот я и попросил Лэрри
устроить нам экскурсию.

602
00:37:22,047 --> 00:37:23,844
- Шикарно...
- Для Хитча - что угодно.

603
00:37:25,647 --> 00:37:28,878
Поначалу этот остров
назывался устричный остров.

604
00:37:29,007 --> 00:37:32,204
Его увеличили до нынешних
размеров путём засыпок,

605
00:37:32,367 --> 00:37:35,325
Пустив в ход грунт, выкопанный
при строительстве нью-йоркской подземки.

606
00:37:36,247 --> 00:37:37,646
- Серьёзно?
- Да.

607
00:37:37,767 --> 00:37:38,961
Вы знали это?

608
00:37:39,127 --> 00:37:40,879
Да. Поэтому сюда вас и привёз.

609
00:37:41,007 --> 00:37:42,122
И вы знаете,

610
00:37:42,247 --> 00:37:45,478
...свыше ста миллионов американцев могут
проследить свою родословную...

611
00:37:45,567 --> 00:37:46,841
...вплоть человека,

612
00:37:47,087 --> 00:37:51,239
...чьё имя значится в декларации судового
груза или инспекторском регистре.

613
00:37:52,167 --> 00:37:56,445
В 1910 году процентов
населения Нью-Йорка,

614
00:37:56,567 --> 00:37:59,798
...Чикаго, Детройта, Кливленда и Бостона...

615
00:37:59,927 --> 00:38:03,078
...составляли иммигранты
или дети иммигрантов.

616
00:38:03,207 --> 00:38:06,517
Жили они в основном в беднейших
районах этих городов.

617
00:38:06,647 --> 00:38:10,276
В маленьких Италиях, Чайнатаунах
и других этнических анклавах.

618
00:38:11,167 --> 00:38:12,919
Это поцелуйный столб.

619
00:38:13,727 --> 00:38:17,640
И описание, как у разных народов
принято целоваться после долгой разлуки.

620
00:38:18,767 --> 00:38:22,077
А что именно подразумевается
под долгой разлукой?

621
00:38:22,487 --> 00:38:23,681
Это...

622
00:38:24,607 --> 00:38:25,801
Долгая?

623
00:38:26,207 --> 00:38:27,401
Нет!

624
00:38:30,447 --> 00:38:34,486
Один из моих предков
тоже прошёл через это.

625
00:38:35,007 --> 00:38:36,326
- Правда?
- Да.

626
00:38:38,527 --> 00:38:39,721
Что?

627
00:38:40,607 --> 00:38:41,596
Что?

628
00:38:41,727 --> 00:38:43,524
Вы хихикали.

629
00:38:44,607 --> 00:38:45,801
Нет, я...

630
00:38:46,167 --> 00:38:47,964
...просто подумал, что,

631
00:38:48,447 --> 00:38:51,996
...пока не узнаешь, кто твои
предки не поймёшь и себя.

632
00:38:52,327 --> 00:38:54,682
- Верно, Лэрри?
- Аминь, братец.

633
00:38:55,287 --> 00:38:57,517
Для первого свидания это чересчур.

634
00:39:01,967 --> 00:39:03,161
Что это?

635
00:39:16,167 --> 00:39:18,283
"Хуан Милас"

636
00:39:21,047 --> 00:39:22,844
О, боже мой.

637
00:39:29,127 --> 00:39:31,960
Это мой прадедушка.

638
00:39:32,087 --> 00:39:35,762
Это его подпись.
Господи, вот она!

639
00:39:38,567 --> 00:39:40,558
Откуда вы узнали?!

640
00:39:41,247 --> 00:39:43,807
Это Хитч раскопал.
А я страницу нашёл.

641
00:40:17,327 --> 00:40:20,285
Я думал всё будет как-то по-другому.

642
00:40:22,647 --> 00:40:24,365
И родные видели его лишь на плакатах...

643
00:40:24,887 --> 00:40:26,798
...с надписью "разыскивается".

644
00:40:27,287 --> 00:40:29,721
Я так теперь сожалею.

645
00:40:30,047 --> 00:40:32,277
У меня в компьютере
было просто написано:..

646
00:40:32,407 --> 00:40:33,886
.."мясник из Кадиса".

647
00:40:33,967 --> 00:40:37,437
И я, конечно, подумал,
что это - профессия,

648
00:40:38,007 --> 00:40:40,441
...а не часть заголовка.

649
00:40:41,447 --> 00:40:44,803
Эту постыдную часть семейной
истории мы все старались забыть.

650
00:40:46,847 --> 00:40:47,996
Спасибо.

651
00:40:48,127 --> 00:40:49,355
Да, это же...

652
00:40:49,527 --> 00:40:51,006
Полный провал. Да.

653
00:40:51,247 --> 00:40:52,839
- Нет-нет.
- А вот и транспорт.

654
00:40:57,807 --> 00:40:59,001
Спасибо.

655
00:41:01,167 --> 00:41:02,646
- Пока.
- До свидания.

656
00:41:12,327 --> 00:41:13,521
Такси!

657
00:41:14,647 --> 00:41:16,922
"Рисовые россыпи"

658
00:41:17,007 --> 00:41:19,123
Бедняга. Похоже, он так старался.

659
00:41:19,527 --> 00:41:20,516
Было мило.

660
00:41:20,927 --> 00:41:23,919
Настоящее приключение.
Это не какой-там засос, да?

661
00:41:25,327 --> 00:41:27,283
По крайней мере
будет о чём вспомнить.

662
00:41:30,687 --> 00:41:31,642
Верно?

663
00:41:31,767 --> 00:41:33,883
- Какой вкусный салат.
- Стой, стой.

664
00:41:34,007 --> 00:41:35,326
Встретитесь опять?

665
00:41:36,647 --> 00:41:37,796
Ну,

666
00:41:37,927 --> 00:41:40,122
...я же постоянно жду,
что меня парень...

667
00:41:40,367 --> 00:41:41,686
- Разочарует, так?
- Да.

668
00:41:41,807 --> 00:41:43,126
Жду, что он даст маху.

669
00:41:43,407 --> 00:41:44,601
Так он и дал.

670
00:41:45,607 --> 00:41:48,440
Да, но красиво как-то.

671
00:41:50,687 --> 00:41:53,406
Поверь, Кейси, это было грандиозно.

672
00:41:53,487 --> 00:41:55,364
И это ошеломило тебя. Да?

673
00:41:56,327 --> 00:41:57,521
Да.

674
00:41:57,847 --> 00:41:59,041
Поразительно.

675
00:42:01,687 --> 00:42:04,042
И говори попроще.
Как я тебя учил.

676
00:42:04,167 --> 00:42:05,486
Мы оставим сообщение ей.

677
00:42:05,607 --> 00:42:08,485
Такие женщины, как она,
малознакомым не отвечают.

678
00:42:12,087 --> 00:42:13,281
Алло?

679
00:42:14,007 --> 00:42:15,645
Она ответила! Ответила!

680
00:42:15,727 --> 00:42:17,479
- Альберт, спокойно.
- Алло?

681
00:42:18,007 --> 00:42:19,645
- Алло, мисс Коул?
- Да.

682
00:42:19,927 --> 00:42:21,679
Соединяю с Альбертом Бреннаменом.

683
00:42:22,087 --> 00:42:23,076
- Минуточку.
- Нет.

684
00:42:23,207 --> 00:42:24,435
Нет! Скажи, что я обедаю.

685
00:42:24,567 --> 00:42:26,956
Мы позвоним, чтобы ей
сказать, что ты обедаешь?

686
00:42:31,727 --> 00:42:32,796
Аллегра?

687
00:42:32,927 --> 00:42:35,999
Здравствуйте, это Альберт Бреннамен.

688
00:42:36,887 --> 00:42:38,115
Привет, как дела?

689
00:42:38,567 --> 00:42:40,876
Хорошо. Дела идут хорошо.

690
00:42:41,087 --> 00:42:44,204
Мы с вами на эту
среду встречу назначили,

691
00:42:44,687 --> 00:42:46,564
...но я не смогу придти.

692
00:42:46,727 --> 00:42:49,366
А когда вы сможете?

693
00:42:50,167 --> 00:42:51,486
Когда я смогу?

694
00:42:54,687 --> 00:42:57,804
Не знаю, на следующей
неделе у меня занято всё.

695
00:42:58,767 --> 00:43:01,327
Но это ничего. Да, это ничего.

696
00:43:03,527 --> 00:43:05,518
Нет, мы встретимся, несомненно.

697
00:43:06,687 --> 00:43:08,564
Обязательно. Да.

698
00:43:16,887 --> 00:43:18,115
Что у вас там происходит?

699
00:43:18,487 --> 00:43:20,284
Да просто мебель передвигают.

700
00:43:22,567 --> 00:43:23,966
Скай Стьюдиоз.

701
00:43:24,047 --> 00:43:27,278
Да, сегодня же я иду на это
мероприятие в Скай Стьюдиоз!

702
00:43:27,407 --> 00:43:30,479
- Подруга-дизайнер.
- И я подумал, может вашему дизайнеру...

703
00:43:30,607 --> 00:43:32,677
...Мэгги будет интересно там побывать.

704
00:43:32,807 --> 00:43:33,956
Конечно же!

705
00:43:34,167 --> 00:43:37,842
Отлично! Я передам
тогда трубочку моему секре...

706
00:43:54,167 --> 00:43:55,361
Посмотрите сюда, пожалуйста.

707
00:43:56,687 --> 00:43:57,881
Мисс Коул, и сюда.

708
00:43:58,247 --> 00:43:59,566
Мисс Коул!

709
00:43:59,647 --> 00:44:02,445
- Здравствуйте.
- Блестящая идея.

710
00:44:02,847 --> 00:44:03,916
Наверное.

711
00:44:04,047 --> 00:44:05,116
А где Мэгги?

712
00:44:05,247 --> 00:44:06,805
Опаздывает, как всегда.

713
00:44:08,847 --> 00:44:12,522
Я хочу, чтобы ты сегодня
сосредоточил мысли на айсберге.

714
00:44:12,927 --> 00:44:14,645
А почему я об этом прошу?

715
00:44:14,887 --> 00:44:16,081
Я - импозантен.

716
00:44:16,767 --> 00:44:18,166
- Нет.
- Я сам знаю, но...

717
00:44:19,127 --> 00:44:20,845
Ты похож на айсберг,

718
00:44:20,967 --> 00:44:25,006
...потому что 90 процентов
твоей массы покоятся не на виду.

719
00:44:25,607 --> 00:44:27,165
Я полный...

720
00:44:27,247 --> 00:44:29,681
Я говорю о твоей личности.

721
00:44:29,847 --> 00:44:31,166
Это метафора.

722
00:44:31,287 --> 00:44:33,437
Бухгалтерия, бизнес.
Всё это - лишь...

723
00:44:33,567 --> 00:44:37,003
...незначительная часть куда более
глубокого, интересного Альберта.

724
00:44:40,847 --> 00:44:41,962
Итак, там будет шумно.

725
00:44:42,087 --> 00:44:45,841
И это отличная возможность перейти
к прикосновениям, чтобы это не было гадко.

726
00:44:45,967 --> 00:44:47,446
Пройди туда, где шума больше.

727
00:44:47,527 --> 00:44:48,846
Предложи выпить.

728
00:44:48,927 --> 00:44:51,316
Наклонись, прикоснись
рукой к её спине,

729
00:44:51,447 --> 00:44:53,244
...и произнеси это, как секрет.

730
00:44:53,407 --> 00:44:54,396
Но правильно положи руку.

731
00:44:54,527 --> 00:44:58,805
Слишком высоко - это по-дружески.
Слишком низко - это явный намёк на постель.

732
00:44:58,927 --> 00:45:02,806
Ясно. Друзья. Постель. Понял.

733
00:45:03,887 --> 00:45:05,605
- Ого!
- Да! Да.

734
00:45:05,727 --> 00:45:07,126
Конечно. Точно. Да.

735
00:45:07,207 --> 00:45:08,526
Особый момент:..

736
00:45:08,647 --> 00:45:12,959
Аллегра Коул - это знаменитость, люди будут
полностью игнорировать тебя, общаясь с ней.

737
00:45:13,087 --> 00:45:15,806
Она хорошо воспитана, и представит тебя.

738
00:45:15,927 --> 00:45:18,202
Крепко пожимай руки
и разговаривай смело.

739
00:45:18,327 --> 00:45:20,522
Покажи ей, что ты
достоин быть её кавалером.

740
00:45:20,647 --> 00:45:22,126
Эгон, это Альберт.

741
00:45:22,447 --> 00:45:23,641
Очень приятно.

742
00:45:23,927 --> 00:45:26,122
- Альберт, это Зак.
- Очень рад.

743
00:45:26,447 --> 00:45:28,005
Они дружны с Мэгги.

744
00:45:28,087 --> 00:45:29,964
Были в бразильском ресторане?

745
00:45:30,327 --> 00:45:32,238
- Нет пока, но может...
- Мерзость.

746
00:45:32,527 --> 00:45:33,846
Я пишу статью о нём.

747
00:45:35,207 --> 00:45:36,925
Видели новую инсталляцию
в музее искусства.

748
00:45:37,407 --> 00:45:39,875
- Да, и мне...
- Мерзость, мерзость.

749
00:45:41,607 --> 00:45:44,644
Так, женщины всегда чувствуют,
фальшивишь ты или нет.

750
00:45:45,007 --> 00:45:48,443
Не притворяйся.
Потому что ты - отличный парень.

751
00:45:48,687 --> 00:45:51,997
И ты можешь дать Аллегре то,
чего не сможет никто другой.

752
00:45:52,767 --> 00:45:53,961
Вас зовут Эстрагон?

753
00:45:55,927 --> 00:45:57,121
Эгон.

754
00:45:57,447 --> 00:46:00,644
Как вам дизайн нового футбольного
стадиона в Вест-Сайде?

755
00:46:01,367 --> 00:46:02,766
Я угадаю...

756
00:46:02,887 --> 00:46:04,286
Мерзость.

757
00:46:04,847 --> 00:46:06,758
А если всё же подумать?

758
00:46:09,127 --> 00:46:10,037
Спасибо.

759
00:46:10,167 --> 00:46:12,044
Я всегда их терпеть не могла.

760
00:46:12,127 --> 00:46:14,243
Да? И ладно.

761
00:46:14,367 --> 00:46:17,086
Но главное для нас сегодня...

762
00:46:17,607 --> 00:46:18,926
...вовсе не Аллегра.

763
00:46:19,567 --> 00:46:21,922
- Не она?
- Нет. Главное - Мэгги.

764
00:46:22,487 --> 00:46:26,526
Лучшая подруга женщины
должна благословить её на роман.

765
00:46:26,607 --> 00:46:28,006
Ты обязан завоевать её симпатии.

766
00:46:28,127 --> 00:46:30,322
Альберт, ну вот, познакомьтесь с Мэгги.

767
00:46:31,007 --> 00:46:32,042
Привет, Мэгги.

768
00:46:32,167 --> 00:46:34,886
- Я бесконечно рад с вами познакомиться.
- Я - Мэгги.

769
00:46:37,087 --> 00:46:39,317
- Нет, как же.
- Да уж так вышло.

770
00:46:39,607 --> 00:46:42,405
Мэгнус Форестер.
Спасибо вам за приглашение.

771
00:46:45,007 --> 00:46:46,326
У вас нежные руки.

772
00:46:46,407 --> 00:46:47,556
Спасибо.

773
00:46:49,687 --> 00:46:51,484
- И у вас.
- Спасибо.

774
00:46:51,607 --> 00:46:55,566
И знай, у тебя сегодня
одна единственная цель.

775
00:46:55,647 --> 00:46:56,636
Мэгги.

776
00:46:56,767 --> 00:47:00,646
- А что может вас вдохновить?
- О, боже!

777
00:47:01,047 --> 00:47:02,526
Да всё, что я вижу!

778
00:47:02,967 --> 00:47:04,844
В каком-нибудь журнале.

779
00:47:05,167 --> 00:47:06,805
На улице.

780
00:47:07,127 --> 00:47:08,321
В старом фильме.

781
00:47:09,127 --> 00:47:12,756
Тонкость восприятия творческих
людей - нечто поразительное.

782
00:47:13,447 --> 00:47:14,846
Никто не хочет булочек с начинкой?

783
00:47:14,967 --> 00:47:18,243
Между прочим, красивый галстук.
И весь ансамбль - просто супер.

784
00:47:18,447 --> 00:47:19,641
Я рад.

785
00:47:21,407 --> 00:47:23,967
- Он что, гей?
- Надеюсь, что нет.

786
00:47:25,567 --> 00:47:26,522
Классный.

787
00:47:26,647 --> 00:47:28,126
Насчёт ди-джея.

788
00:47:28,367 --> 00:47:31,882
В принципе я категорически
против танцев, но если она...

789
00:47:32,367 --> 00:47:34,164
...захочет, отказывать нельзя.

790
00:47:34,287 --> 00:47:35,845
Танцами меня не напугать.

791
00:47:35,967 --> 00:47:38,401
Правда, если будет очень
много людей и тесно...

792
00:47:38,527 --> 00:47:42,042
Извини, что я настаиваю,
но мне надо быть уверенным.

793
00:47:42,687 --> 00:47:44,723
Покажи, как тебя танцами не напугать.

794
00:47:44,847 --> 00:47:45,996
Поверь мне.

795
00:47:46,367 --> 00:47:47,561
Ладно.

796
00:47:50,407 --> 00:47:51,965
Вот как это делается.

797
00:47:52,807 --> 00:47:54,126
Размах нарастает.

798
00:47:57,367 --> 00:47:58,925
Сейчас разведу огонь.

799
00:47:59,047 --> 00:48:00,241
И в такт - бёдрами.

800
00:48:00,727 --> 00:48:02,843
Развожу огонь.
Готовлю пиццу.

801
00:48:03,007 --> 00:48:04,486
Бедра всё время в движении.

802
00:48:05,887 --> 00:48:07,081
Это очень важно.

803
00:48:07,407 --> 00:48:08,601
Дальше.

804
00:48:08,887 --> 00:48:10,081
Чистим уши.

805
00:48:10,807 --> 00:48:12,525
Чистим. Чистим.

806
00:48:12,967 --> 00:48:14,161
Бросили палочку.

807
00:48:14,647 --> 00:48:16,524
Если этого мало, тогда - так!

808
00:48:24,967 --> 00:48:26,161
Никогда...

809
00:48:26,967 --> 00:48:28,161
...не смей...

810
00:48:28,567 --> 00:48:29,761
...так делать.

811
00:48:31,327 --> 00:48:32,521
Ты понял?

812
00:48:33,087 --> 00:48:35,043
- Я самовыражался.
- Нет.

813
00:48:35,327 --> 00:48:36,521
Нет.

814
00:48:36,927 --> 00:48:38,121
Мы не такие.

815
00:48:38,767 --> 00:48:39,961
Ясно?

816
00:48:42,327 --> 00:48:43,646
Вот так двигайся.

817
00:48:44,447 --> 00:48:45,641
Вот так.

818
00:48:45,967 --> 00:48:46,956
Делай вот так.

819
00:48:47,207 --> 00:48:48,526
Спокойно и мягко.

820
00:48:49,247 --> 00:48:50,441
Ты понял?

821
00:48:51,007 --> 00:48:52,201
А это нам не нужно.

822
00:48:52,727 --> 00:48:54,604
Там пиццу не подают.

823
00:49:02,487 --> 00:49:05,604
Локти почти, что у пояса,
под прямым углом.

824
00:49:06,167 --> 00:49:08,522
Так, брось, брось,
перестань кусать губы!

825
00:49:26,647 --> 00:49:29,923
Так. У женщин танец
ассоциируют с сексом. Да?

826
00:49:30,007 --> 00:49:33,204
И поэтому ей будет
трудно подобное осилить.

827
00:49:34,127 --> 00:49:36,402
Слушай, именно это мне надо освоить.

828
00:49:47,287 --> 00:49:48,515
Без остановки.

829
00:49:49,167 --> 00:49:51,044
Без остановки.

830
00:49:53,327 --> 00:49:54,521
Что далее?

831
00:49:56,447 --> 00:49:57,641
Иди.

832
00:50:02,367 --> 00:50:03,561
Спасибо.

833
00:50:03,927 --> 00:50:06,202
Так вы болеете за Никс?

834
00:50:07,927 --> 00:50:09,121
Периодически.

835
00:50:09,927 --> 00:50:13,397
"Нью-Йорк стэндард"

836
00:50:14,207 --> 00:50:16,846
- Привет.
- Привет. Мне дико жаль.

837
00:50:16,927 --> 00:50:18,121
О, боже. Что?

838
00:50:18,287 --> 00:50:19,606
"Аллегра Коул.
Одна-одинёшенька!"

839
00:50:19,687 --> 00:50:21,803
- Она там была?!
- Я тебе сто раз звонил.

840
00:50:22,047 --> 00:50:25,164
- Мой телефон утонул в Гудзоне.
- Теперь посмотри это.

841
00:50:25,967 --> 00:50:28,322
"Кто такой Альберт Бреннамен?"

842
00:50:28,567 --> 00:50:31,035
- С ума сойти!
- Я думал: телохранитель.

843
00:50:31,167 --> 00:50:33,635
Это мне теперь телохранитель понадобится.

844
00:50:33,807 --> 00:50:34,717
Макс будет...

845
00:50:34,847 --> 00:50:36,724
Будет очень недоволен.

846
00:50:36,927 --> 00:50:40,363
Знаете, садясь утром в поезд,
я надеялся на удачный день.

847
00:50:41,207 --> 00:50:43,675
И кто же такой этот Альберт Бреннамен?

848
00:50:43,967 --> 00:50:45,525
Объясни, как так вышло.

849
00:50:45,967 --> 00:50:49,323
- Там были фотографы.
- И, по-твоему, это похоже на танец?

850
00:50:49,647 --> 00:50:51,524
Я просто ушёл в себя на минутку.

851
00:50:51,607 --> 00:50:55,725
Нет, Альберт, ты, далеко не на минутку
ушёл в себя такого, каким быть не надо.

852
00:50:56,247 --> 00:50:57,965
- Но всего один танец.
- Нет.

853
00:50:58,487 --> 00:51:02,526
Один танец, один поцелуй,
один взгляд - это всё, что дано.

854
00:51:02,927 --> 00:51:05,361
И всего один шаг - и два варианта:..

855
00:51:05,567 --> 00:51:08,035
..."вместе жили, душа в душу" и...

856
00:51:08,167 --> 00:51:11,523
..."о, это тот мужчина,
с которым я ходила куда-то".

857
00:51:18,967 --> 00:51:21,527
- Что?
- Ты "поцелуй" сказал.

858
00:51:24,247 --> 00:51:25,646
Это проблема?

859
00:51:26,607 --> 00:51:27,517
Не совсем...

860
00:51:27,647 --> 00:51:29,205
Но это - это же Аллегра Коул.

861
00:51:29,287 --> 00:51:32,245
Альберт, послушай, 8 женщин из 10
полагают, что с первым поцелуем...

862
00:51:32,327 --> 00:51:34,283
...они узнают о парне всё, что нужно.

863
00:51:34,487 --> 00:51:37,763
И поверь мне, что её уже посещала
эта умная мысль.

864
00:51:38,247 --> 00:51:39,157
Серьёзно?

865
00:51:39,287 --> 00:51:42,085
О, не сомневайся!
Хотя, она не станет инициатором.

866
00:51:42,207 --> 00:51:44,163
Так что это не ахти как важно.

867
00:51:44,367 --> 00:51:45,561
И хорошо, что не важно.

868
00:51:45,687 --> 00:51:48,406
- Это важно, и очень, Альберт!
- Да, очень!

869
00:51:48,487 --> 00:51:50,523
- Неимоверно!
- Нужно знать, что...

870
00:51:52,087 --> 00:51:56,683
Слушай, возможно, завтра в жизни
нашей Аллегры Коул...

871
00:51:57,207 --> 00:52:00,643
...состоится последний первый поцелуй.

872
00:52:11,207 --> 00:52:13,357
Так, давай-ка, покажи свои способности.

873
00:52:14,207 --> 00:52:16,846
- О чём ты говоришь?
- Как бы ты поцеловал меня?

874
00:52:17,527 --> 00:52:19,006
А зачем это мне?

875
00:52:19,087 --> 00:52:20,645
Как-будто я - Аллегра.

876
00:52:23,327 --> 00:52:25,887
- Не похож. Так что я...
- Давай, Альберт.

877
00:52:26,127 --> 00:52:29,802
Конец дня, проводил меня домой.
Покажи класс.

878
00:52:29,927 --> 00:52:31,804
Слушай, это всё-таки, неудобно как-то.

879
00:52:31,887 --> 00:52:34,924
Альберт, признаюсь, мне было так
хорошо сегодня.

880
00:52:35,007 --> 00:52:36,963
Да. Никс - молодцы, правда?

881
00:52:37,327 --> 00:52:40,444
Видишь, что я делаю? Да? Это - сигнал.

882
00:52:40,527 --> 00:52:41,926
Гляди, я тереблю ключи.

883
00:52:42,047 --> 00:52:46,245
Если дама не хочет, чтобы её целовали,
она достаёт ключи и открывает дверь.

884
00:52:46,367 --> 00:52:48,483
А если хочет,

885
00:52:49,767 --> 00:52:50,324
...она их теребит.

886
00:52:51,247 --> 00:52:52,805
Что ж, спокойной ночи.

887
00:52:54,247 --> 00:52:55,566
Что я делаю?

888
00:52:55,807 --> 00:52:57,365
- Грабишь меня?
- Нет.

889
00:52:57,847 --> 00:53:00,805
Так большинство мужчин
целоваться кидается.

890
00:53:00,927 --> 00:53:02,485
Но мы вовсе не такие.

891
00:53:03,087 --> 00:53:07,046
Важно в первом поцелуе,
пройдя 90 процентов пути,

892
00:53:08,127 --> 00:53:09,446
...зависнуть.

893
00:53:14,007 --> 00:53:16,282
- Надолго?
- Пока она не пройдёт...

894
00:53:16,727 --> 00:53:18,445
...оставшиеся 10.

895
00:53:18,527 --> 00:53:20,722
10- на ней... Ясно.

896
00:53:20,807 --> 00:53:23,844
Да? Что ж. Давай закрепим. Покажи.

897
00:53:27,287 --> 00:53:29,642
Альберт, мне очень хорошо было с вами.

898
00:53:32,087 --> 00:53:35,523
И мне. Мне тоже было хорошо, Аллегра...

899
00:53:37,007 --> 00:53:38,406
...с бородой.

900
00:54:10,567 --> 00:54:11,761
Что?

901
00:54:12,407 --> 00:54:14,762
- Я не верю.
- Свой процент я прошёл.

902
00:54:14,847 --> 00:54:17,281
Я не верю, что ты этого хочешь.

903
00:54:17,967 --> 00:54:21,721
Я - твоя Аллегра Коул, супер-
мечта твоей жизни.

904
00:54:21,847 --> 00:54:25,283
Мои зелёные глаза подобны омуту
томного желания.

905
00:54:25,407 --> 00:54:27,796
Покажи класс, Альберт. Покажи мне...

906
00:54:27,927 --> 00:54:30,202
- Что за дела?!
- Я показываю класс! Я...

907
00:54:30,327 --> 00:54:32,522
Нет, я сказал, пройди 90 процентов!
А потом я сам пройду 10!

908
00:54:32,607 --> 00:54:35,644
Зачем же было жать на все 100!

909
00:54:35,727 --> 00:54:37,604
Вот ретивый сукин сын.

910
00:54:40,887 --> 00:54:42,525
А в остальном, как оно?

911
00:54:43,247 --> 00:54:45,886
Они вместе пришли,
танцевали и вместе ушли.

912
00:54:46,887 --> 00:54:49,242
Он - симпатичный, на доброго Пас смахивает.

913
00:54:49,367 --> 00:54:53,804
Кто спорит? Может, он и чудо.
Но то, что он - её кавалер, это...

914
00:54:53,927 --> 00:54:55,406
Ты, вроде, расстроена.

915
00:54:55,527 --> 00:54:59,042
Мы же договаривались, если ты приглашаешь
Аллегру, сразу звонишь мне.

916
00:54:59,167 --> 00:55:01,283
Сара, я её не приглашала.

917
00:55:01,407 --> 00:55:03,443
Я думала, она ещё в Европе.

918
00:55:04,007 --> 00:55:06,396
- Ты пригласила этого типа?
- Да нет.

919
00:55:06,887 --> 00:55:10,766
Тут указано, что билеты приобрёл
некий Алекс Хитченс.

920
00:55:10,927 --> 00:55:12,121
Что?

921
00:55:19,847 --> 00:55:21,485
Майк, ты не в центр едешь?

922
00:55:22,887 --> 00:55:24,081
Автоответчик.

923
00:55:27,287 --> 00:55:29,403
Салют, это Сара...

924
00:55:32,047 --> 00:55:35,801
Я просто хотела, сказать спасибо за...

925
00:55:36,607 --> 00:55:40,486
...незабываемые приключения в тот день.

926
00:55:42,327 --> 00:55:45,603
И если вам нужна ваша рубашка, можете...

927
00:55:45,727 --> 00:55:48,605
...завернуть часиков в 8 на рыбный
рынок на Фултон.

928
00:55:48,967 --> 00:55:50,605
Всё. Пока.

929
00:55:54,247 --> 00:55:56,044
- Он придёт?
- Да.

930
00:55:56,767 --> 00:55:59,201
Он - игрок, и попробует
исправить свой прокол.

931
00:55:59,807 --> 00:56:02,526
Это, источник или поклонник?

932
00:56:03,647 --> 00:56:04,841
Источник.

933
00:56:05,887 --> 00:56:07,605
А разговаривала игриво.

934
00:56:08,687 --> 00:56:10,166
Так было задумано.

935
00:56:11,607 --> 00:56:12,801
Значит, для...

936
00:56:12,967 --> 00:56:17,324
...для виду - поклонник, а на самом деле,
он вовсе не поклонник.

937
00:56:17,967 --> 00:56:19,366
Да. Так.

938
00:56:20,007 --> 00:56:21,326
Сложно.

939
00:56:40,607 --> 00:56:41,722
- Привет.
- Привет.

940
00:56:41,807 --> 00:56:43,365
Значит, вы сообщение получили.

941
00:56:43,447 --> 00:56:47,804
Но подумал, что вы не тот номер набрали.
Похоже, страдания вам по вкусу.

942
00:56:48,367 --> 00:56:50,562
Либо так, либо мне хочется отомстить.

943
00:56:51,327 --> 00:56:53,443
По-моему, это принадлежит вам?

944
00:56:53,887 --> 00:56:57,323
Спасибо, я помещу это
в рамочке на стене позора.

945
00:56:57,767 --> 00:56:59,644
Такого на целую стену набралось?!

946
00:56:59,767 --> 00:57:01,564
И что же нас ждёт?

947
00:57:03,727 --> 00:57:05,604
Доводилось бывать на фуд-рэйвах?

948
00:57:05,687 --> 00:57:09,566
Их устраивают раз в месяц по всему
городу в разных местах.

949
00:57:09,727 --> 00:57:11,046
Стряпать умеете?

950
00:57:11,167 --> 00:57:14,045
- Меня никогда трудности не отпугивали.
- Отлично.

951
00:57:14,127 --> 00:57:16,402
А то вон там сидят мой босс и его жена.

952
00:57:17,047 --> 00:57:18,446
Как мило.

953
00:57:18,767 --> 00:57:22,203
Да, вот это идея. Готовим еду ещё
за это и платим...

954
00:57:22,327 --> 00:57:25,683
А вот ещё идея: уж молчал бы.
Мы хоть на люди вышли.

955
00:57:25,807 --> 00:57:29,004
Знаете, чем дольше люди женаты,
тем реже они куда-то ходят.

956
00:57:29,127 --> 00:57:31,846
Через пару лет мы будем просто
замурованы в доме.

957
00:57:33,047 --> 00:57:35,686
Итак, Луиз, вы тоже работаете в газете?

958
00:57:35,807 --> 00:57:37,365
Нет, я - психиатр.

959
00:57:38,487 --> 00:57:41,445
Блеск! Лучше мне прикусить язык.

960
00:57:42,367 --> 00:57:45,882
Послушай, Сара, ты мне так и не сказала...

961
00:57:46,167 --> 00:57:49,842
Ты удачно сходила тогда на это
мероприятие в Скай Стьюдиоз?

962
00:57:49,967 --> 00:57:52,925
Видела там каких-нибудь
людей примечательных?

963
00:57:53,047 --> 00:57:54,526
Нет...

964
00:57:56,167 --> 00:57:59,842
Неужели? Вот это даже странно как-то.

965
00:58:00,167 --> 00:58:02,362
- Макс!
- Ты сам странный.

966
00:58:02,487 --> 00:58:07,766
Я был всегда таким. Да...
Поэтому мы с тобой и поженились.

967
00:58:09,287 --> 00:58:14,441
Простите меня, Хитч, а какие у вас намерения
насчёт нашей милой, дорогой Сары?

968
00:58:14,527 --> 00:58:17,883
Всё, вспомнила!
На самом деле там кое-кто был.

969
00:58:19,687 --> 00:58:22,247
Я видела ваших друзей Альберта и Аллегру.

970
00:58:23,527 --> 00:58:24,562
А почему моих?

971
00:58:24,647 --> 00:58:28,322
Аллегру Коул? Правда? Вы знакомы с ней?!

972
00:58:29,127 --> 00:58:31,846
- Я не знаю её.
- А Альберта?

973
00:58:32,887 --> 00:58:35,242
- Знал, но...
- Вы билеты отдали.

974
00:58:35,327 --> 00:58:39,843
В смысле, как можно близко знать своего
ревизора? - согласитесь.

975
00:58:39,927 --> 00:58:43,602
Пятое апреля, и прощай до следующего
пятого апреля.

976
00:58:45,127 --> 00:58:49,245
Дамы и господа. Кокиль Сен-Жак
в масляно-лимонном соусе.

977
00:58:49,567 --> 00:58:50,682
От шеф-повара.

978
00:58:50,807 --> 00:58:53,002
- Спасибо.
- Приятного аппетита.

979
00:59:01,367 --> 00:59:02,846
Очень вкусно.

980
00:59:03,047 --> 00:59:05,925
- Очень.
- Я прямо потрясена.

981
00:59:06,847 --> 00:59:07,802
Почему?

982
00:59:07,887 --> 00:59:11,721
Обычно люди при этих двоих торопятся
прихвастнуть своим...

983
00:59:11,807 --> 00:59:14,526
...знакомством со знаменитостями.
А вы скромничаете.

984
00:59:14,647 --> 00:59:17,002
Да, это ужасно трогательно.

985
00:59:17,127 --> 00:59:20,005
Да, я согласна. Тему сменить стоит.

986
00:59:20,807 --> 00:59:22,684
Ой, ой, плохо?

987
00:59:22,807 --> 00:59:25,002
О, нет-нет, всё хорошо.

988
00:59:25,727 --> 00:59:29,766
Итак, Сара говорила, что вы -
консультант. Да?

989
00:59:30,207 --> 00:59:34,485
Да, по маркетингу и повышению
спроса на марку.

990
00:59:35,687 --> 00:59:37,962
Я в этом не разбираюсь.

991
00:59:38,087 --> 00:59:41,045
Не вы один. Поэтому у меня такие
гонорары большие.

992
00:59:44,767 --> 00:59:46,485
С вами точно всё в порядке?

993
00:59:46,607 --> 00:59:51,283
Да. Да, всё хорошо.
А зуд только у меня или у всех?

994
00:59:51,887 --> 00:59:54,765
- О, я знаю, в чём дело.
- Нет. Нет.

995
00:59:55,207 --> 00:59:58,563
Вы думаете, что я впал в стресс по
причине того, что хочу произвести...

996
00:59:58,687 --> 01:00:02,202
...хорошее впечатление,
но никого при этом не выдать.

997
01:00:03,607 --> 01:00:06,485
И пытаюсь от всех этих
разговоров увильнуть.

998
01:00:07,127 --> 01:00:10,085
Нет, я, я думаю, у вас пищевая аллергия.

999
01:00:12,847 --> 01:00:14,644
- Ого.
- Что?

1000
01:00:16,367 --> 01:00:18,085
Срочно нужен бенадрил!

1001
01:00:18,207 --> 01:00:19,845
- Второй отдел.
- А где второй отдел?

1002
01:00:19,967 --> 01:00:22,925
- Там, где написана двойка.
- Сара, всё хорошо.

1003
01:00:23,047 --> 01:00:25,242
- Уверены, что во втором?
- Нет.

1004
01:00:25,327 --> 01:00:27,443
Правда, всё не так уж страшно.

1005
01:00:31,127 --> 01:00:32,321
Бенадрил.

1006
01:00:33,407 --> 01:00:36,444
- Очень много, много-много бенадрила.
- А зачем?

1007
01:00:50,607 --> 01:00:53,167
Кокиль Сен Жак! На листочке!

1008
01:00:57,247 --> 01:00:58,566
Давай!

1009
01:01:04,407 --> 01:01:09,322
Меня ты так волнуешь.
Когда я сплю - меня ты будишь.

1010
01:01:09,607 --> 01:01:13,566
Потерпите, всё хорошо.
Ещё пару кварталов, и вы сможете прилечь.

1011
01:01:13,647 --> 01:01:16,081
...и каждый раз.

1012
01:01:16,207 --> 01:01:19,165
Но под гипнозом я после сна.
Никто не видел таким меня.

1013
01:01:19,287 --> 01:01:21,847
Я без причины...
Без причины...

1014
01:01:21,927 --> 01:01:23,804
Стоп, кто вообще эту песню исполняет?

1015
01:01:23,887 --> 01:01:25,843
О, "земля, ветер и огонь".

1016
01:01:25,927 --> 01:01:27,883
Тогда лучше её им и петь.

1017
01:01:31,087 --> 01:01:32,964
Со льдом было бы вообще здорово...

1018
01:01:33,487 --> 01:01:35,000
Хорошая штука.

1019
01:01:37,007 --> 01:01:40,044
У вас наверняка сейчас можно
выпытать всё, что угодно.

1020
01:01:40,127 --> 01:01:43,483
Да ну. Нет, я нём и тайн не выдаю.

1021
01:01:45,447 --> 01:01:48,564
Богатая наследница и бухгалтер.
Невероятно.

1022
01:01:49,127 --> 01:01:51,163
Они пойдут на матч Никс.

1023
01:01:51,447 --> 01:01:53,563
Да? Проболтались.

1024
01:01:55,087 --> 01:01:57,521
Он так её любит! Так любит!

1025
01:01:57,607 --> 01:02:00,041
Я в этом не сомневаюсь нисколечко.

1026
01:02:00,287 --> 01:02:05,680
Ей-богу, люди всю свою жизнь
пытаются найти - ту причину,

1027
01:02:05,767 --> 01:02:08,201
...по которой мы здесь,
ту причину, по которой...

1028
01:02:08,327 --> 01:02:09,965
Вот уж не знаю.

1029
01:02:10,607 --> 01:02:12,165
Значит, ещё не нашла.

1030
01:02:12,287 --> 01:02:15,802
Да, потому что за кривыми деревьями
бывает, что и леса не разглядишь.

1031
01:02:16,887 --> 01:02:19,526
Ну а вы, когда-нибудь влюблялись?

1032
01:02:24,247 --> 01:02:25,441
Да.

1033
01:02:29,287 --> 01:02:31,562
Но вы об этом не узнаете.

1034
01:02:34,047 --> 01:02:37,562
Хватит, хватит.
Кажется, вы уже здорово нализались.

1035
01:02:40,327 --> 01:02:44,445
Одну лишь ночь мне ты подари...

1036
01:02:48,127 --> 01:02:52,405
Ай-да квартирка. Вы тут одна живёте?

1037
01:02:54,127 --> 01:02:57,005
Да. Вообще, мне так больше нравится.

1038
01:02:57,767 --> 01:02:59,166
Ну, а вы?

1039
01:02:59,247 --> 01:03:03,081
У меня лишь в университете был сосед
по комнате. И он женился на моей сестре.

1040
01:03:03,367 --> 01:03:04,322
Вправду?

1041
01:03:04,407 --> 01:03:06,363
Да, у них скоро будет ребёнок.

1042
01:03:06,487 --> 01:03:08,364
Дядя Хитч.

1043
01:03:09,447 --> 01:03:10,641
Спасибо.

1044
01:03:16,567 --> 01:03:18,125
Как вы?

1045
01:03:18,527 --> 01:03:19,721
Хорошо.

1046
01:03:20,687 --> 01:03:21,881
Спокойно.

1047
01:03:23,327 --> 01:03:25,443
Ну, а у вас есть сестра или брат?

1048
01:03:27,127 --> 01:03:29,163
Сестра. Мария.

1049
01:03:29,887 --> 01:03:31,400
В Вашингтоне.

1050
01:03:33,087 --> 01:03:34,520
Младшая, да?

1051
01:03:37,247 --> 01:03:38,885
Угадал по голосу.

1052
01:03:40,167 --> 01:03:43,762
Ощущение, что вы хотите
уберечь её от бед.

1053
01:03:45,927 --> 01:03:47,246
Пожалуй.

1054
01:03:52,927 --> 01:03:54,121
Что?

1055
01:03:57,127 --> 01:03:58,685
Она чуть не погибла.

1056
01:04:03,327 --> 01:04:04,919
Мне было 10.

1057
01:04:11,447 --> 01:04:15,565
Она однажды под лёд провалилась,

1058
01:04:16,127 --> 01:04:18,083
...катаясь на коньках.

1059
01:04:20,047 --> 01:04:21,799
Её вытащил отец.

1060
01:04:25,567 --> 01:04:27,444
Стал откачивать.

1061
01:04:30,607 --> 01:04:32,962
Эти 3 минуты длятся всю жизнь.

1062
01:04:34,727 --> 01:04:36,524
Я понимаю.

1063
01:04:42,287 --> 01:04:44,482
Я так и не оправилась, кажется.

1064
01:04:48,247 --> 01:04:51,239
Это характер меняет, верно?

1065
01:04:56,367 --> 01:05:00,406
Скользил рядом только что, и оказалось,

1066
01:05:01,887 --> 01:05:05,721
...что почему-то ты стоишь под дождём
и вся твоя жизнь изуродована.

1067
01:05:07,727 --> 01:05:09,445
Только под снегом.

1068
01:05:11,007 --> 01:05:13,441
Да. Я и сказал "снег".

1069
01:05:15,727 --> 01:05:16,921
Не врите.

1070
01:05:19,047 --> 01:05:21,163
Ну, явно там были какие-то осадки.

1071
01:05:25,807 --> 01:05:27,479
Так было и у вас?

1072
01:05:29,967 --> 01:05:34,961
Но только у меня никто,
знаете, под лёд не проваливался...

1073
01:05:38,367 --> 01:05:40,244
Но после этого...

1074
01:05:41,607 --> 01:05:43,245
Определённо...

1075
01:05:46,687 --> 01:05:48,279
Остался шрам.

1076
01:05:50,207 --> 01:05:51,401
Да.

1077
01:06:03,487 --> 01:06:06,763
Знаете, проще вообще не любить, да?

1078
01:06:10,847 --> 01:06:12,439
Не на коньках.

1079
01:06:32,327 --> 01:06:33,521
Хитч?!

1080
01:06:39,167 --> 01:06:40,441
Вы здесь?!

1081
01:06:49,327 --> 01:06:51,283
Сара, какая ты идиотка!

1082
01:06:51,567 --> 01:06:54,843
Дубина! Что ты себе вообразила?
Какая ты дура.

1083
01:06:54,927 --> 01:06:57,885
Какая ты дура. Пора уже поумнеть, Сара!

1084
01:06:57,967 --> 01:06:59,400
Может, зайти попозже?

1085
01:07:02,047 --> 01:07:05,403
Привет. А я думала, вы ушли.

1086
01:07:05,527 --> 01:07:09,884
Ну, я вышел, но потом, вернулся
и принёс завтрак.

1087
01:07:10,887 --> 01:07:13,526
Надо же добром отвечать на добро.

1088
01:07:16,007 --> 01:07:19,761
Я не знаю, что вы пьёте,
поэтому я взял большой каппучино,

1089
01:07:19,967 --> 01:07:24,882
...молоко, чай Эрл Грей
и ещё какой-то фруктовый напиток.

1090
01:07:27,007 --> 01:07:28,201
Мне чаю.

1091
01:07:28,287 --> 01:07:31,040
Чай. Да! На это я и рассчитывал.

1092
01:07:33,887 --> 01:07:36,924
О, боже. Вы всегда так бодры по утрам?

1093
01:07:38,167 --> 01:07:41,239
Ну, я советую клиентам
начинать день с мысли,

1094
01:07:41,327 --> 01:07:44,160
...что у них всё будет отлично.

1095
01:07:51,647 --> 01:07:53,638
- Ух! Чудесный день!
- Да.

1096
01:07:55,207 --> 01:07:57,402
- Чудесная - вы.
- Спасибо.

1097
01:07:59,287 --> 01:08:01,118
Ну, что ж, мне туда.

1098
01:08:01,647 --> 01:08:03,842
А мне - туда.

1099
01:08:05,167 --> 01:08:07,203
Буду ждать... Связи...

1100
01:08:09,007 --> 01:08:10,759
То есть по телефону...

1101
01:08:12,407 --> 01:08:15,843
Да. Ну, непременно.

1102
01:08:18,207 --> 01:08:19,401
Ладно.

1103
01:08:47,087 --> 01:08:49,442
Надо убегать уже.

1104
01:08:53,687 --> 01:08:54,881
Ладно.

1105
01:08:58,687 --> 01:08:59,881
Пока.

1106
01:09:02,127 --> 01:09:03,321
Пока.

1107
01:09:26,727 --> 01:09:30,686
Привет. Нет, ну какой денёк сегодня
прекрасный. Согласна?

1108
01:09:31,207 --> 01:09:33,402
Дорогая! Что произошло?

1109
01:09:33,647 --> 01:09:35,365
Я - полнейшая дура.

1110
01:09:35,767 --> 01:09:38,042
Не послушалась и пошла на свидание.

1111
01:09:38,167 --> 01:09:39,361
К кому?

1112
01:09:40,007 --> 01:09:41,645
К любителю белья, да?!

1113
01:09:41,727 --> 01:09:44,878
К Вэнсу Мансону. Ты права,
у него не может быть мамы.

1114
01:09:44,967 --> 01:09:46,480
Всё так плохо?

1115
01:09:46,567 --> 01:09:50,526
Повёл меня в ресторан,
был очень нежен и мил.

1116
01:09:51,087 --> 01:09:55,763
Стал рассказывать мне, что у него пропал
аппетит, что хочет троих детей.

1117
01:09:55,847 --> 01:09:57,326
И ты переспала с ним.

1118
01:09:58,407 --> 01:10:00,318
Знаешь, он так быстро оделся и слинял.

1119
01:10:00,407 --> 01:10:02,284
Ох, Кейс, мне очень жаль.

1120
01:10:03,287 --> 01:10:07,166
- Ну, я, видно, проживу всю жизнь одна.
- Ну, нет, перестань!

1121
01:10:07,247 --> 01:10:11,399
Ты повстречаешь парня с чудесной улыбкой,
и вы пойдёте по жизни вместе!

1122
01:10:11,567 --> 01:10:13,683
Так, кто ты и куда делась моя подруга?

1123
01:10:13,927 --> 01:10:16,805
Поверь мне! Он ещё не нашёл тебя.
Но ищет.

1124
01:10:16,847 --> 01:10:20,442
Он в дверях сказал фразу:
"доктор Сват, выкуси".

1125
01:10:20,727 --> 01:10:21,762
Что это значит?

1126
01:10:21,887 --> 01:10:23,605
Что он и вправду существует!

1127
01:10:23,727 --> 01:10:27,163
И если я его встречу, ему самому
понадобится доктор.

1128
01:10:39,207 --> 01:10:40,401
Это он.

1129
01:10:40,847 --> 01:10:42,883
Вэнс? Это вы?

1130
01:10:43,447 --> 01:10:46,484
- Да, приветик, милейшая.
- Здравствуйте.

1131
01:10:46,567 --> 01:10:48,080
Сара Милас из "Стэндард".

1132
01:10:48,167 --> 01:10:51,842
Расскажите о консультанте, которого
вы наняли перед встречей с Кейси.

1133
01:10:55,927 --> 01:10:59,203
Не хотите говорить, не надо!
Я и так об этом напишу.

1134
01:10:59,447 --> 01:11:01,881
И опубликую ваше фото
с подписью жирным шрифтом.

1135
01:11:01,967 --> 01:11:03,559
Что? Я рад!

1136
01:11:03,647 --> 01:11:06,923
Ваши знакомые биржевики будут просто
в восторге, когда об этом прочтут.

1137
01:11:07,047 --> 01:11:08,878
У вас нет доказательств. Нет фактов.

1138
01:11:08,967 --> 01:11:11,640
Вэнс, я репортёр светской хроники,
а не прокурор.

1139
01:11:11,727 --> 01:11:14,400
Ладно. Ладно.
Во что обойдётся ваше молчание?

1140
01:11:14,487 --> 01:11:16,239
Вы просто назовите его имя.

1141
01:11:16,367 --> 01:11:18,562
- Я не знаю имени.
- Ну, а что знаете?

1142
01:11:21,087 --> 01:11:22,440
Я знаю это.

1143
01:11:28,847 --> 01:11:30,280
Суетня из-за траха.

1144
01:11:31,287 --> 01:11:32,481
Вы довольны?

1145
01:11:34,167 --> 01:11:35,361
Почти да.

1146
01:11:38,967 --> 01:11:41,720
Нет, вы просто...

1147
01:11:47,367 --> 01:11:48,766
А без этого нельзя?

1148
01:11:49,447 --> 01:11:50,641
Ты видел спину?

1149
01:11:50,767 --> 01:11:52,644
Нет, но я видел свой живот.

1150
01:11:53,047 --> 01:11:54,639
Может, начать с гимнастики?

1151
01:11:55,247 --> 01:11:56,965
Как это больно!

1152
01:12:00,247 --> 01:12:02,602
- Алло?
- Ух, ты!

1153
01:12:02,727 --> 01:12:03,842
Обалдеть.

1154
01:12:04,327 --> 01:12:06,318
Услышал твой голос - и счастлив.

1155
01:12:06,687 --> 01:12:07,802
Как ты?

1156
01:12:07,927 --> 01:12:10,077
Да вроде бы, хорошо.

1157
01:12:10,327 --> 01:12:13,763
Нет, на самом деле знаешь,
как-то странновато.

1158
01:12:13,887 --> 01:12:16,640
Всё хорошо, правда.

1159
01:12:18,367 --> 01:12:19,720
Помилуй меня, боже!

1160
01:12:19,807 --> 01:12:20,717
Что это?

1161
01:12:20,807 --> 01:12:22,126
Просто один,

1162
01:12:22,727 --> 01:12:24,080
...мужик тут вопит.

1163
01:12:25,047 --> 01:12:29,359
Скажи, существует ли контекст,
в котором отёк лица...

1164
01:12:29,447 --> 01:12:32,166
...и фармацевтическое вмешательство
можно определить как свидание?

1165
01:12:33,047 --> 01:12:34,366
Пожалуй, что нет.

1166
01:12:34,447 --> 01:12:35,721
Вот и я об этом.

1167
01:12:35,807 --> 01:12:37,001
Что предлагаешь?

1168
01:12:37,287 --> 01:12:38,686
Обед у меня в гостях.

1169
01:12:38,767 --> 01:12:42,282
Поскольку ходить куда-либо с тобой
становится уже явно опасно.

1170
01:12:44,287 --> 01:12:46,084
- Вы мне не очень нравитесь.
- Альберт!

1171
01:12:46,167 --> 01:12:47,122
Да что же это?!

1172
01:12:47,247 --> 01:12:51,240
- Это такое теле-шоу.
- Я встаю. С меня хватит.

1173
01:12:51,327 --> 01:12:52,521
С пытками что ли?

1174
01:12:52,607 --> 01:12:53,801
На выносливость.

1175
01:12:56,007 --> 01:12:57,122
В пятницу?

1176
01:12:57,207 --> 01:13:00,199
В пятницу я пойду на спринт-свидание.

1177
01:13:00,287 --> 01:13:02,164
Подругу морально поддержать.

1178
01:13:02,247 --> 01:13:03,885
А вот завтра - можно.

1179
01:13:04,967 --> 01:13:06,958
Тогда часиков так в восемь.

1180
01:13:07,167 --> 01:13:08,202
Хорошо.

1181
01:13:08,327 --> 01:13:09,362
Ладно.

1182
01:13:09,447 --> 01:13:11,085
- До свидания.
- Пока.

1183
01:13:16,007 --> 01:13:17,599
Видишь, пережил же.

1184
01:13:17,687 --> 01:13:19,166
Изверг!

1185
01:13:23,287 --> 01:13:26,438
Мяч снова в игре после
двадцатисекундного тайм-аута.

1186
01:13:26,527 --> 01:13:29,678
Никс опережают Гризлис,
12- 6, с самого начала матча.

1187
01:13:39,167 --> 01:13:40,725
Значит, вот оно как, а?

1188
01:13:40,807 --> 01:13:42,126
"Оно" - что?

1189
01:13:42,407 --> 01:13:44,557
Шикарные места и матч.

1190
01:13:45,887 --> 01:13:47,081
И...

1191
01:13:47,167 --> 01:13:48,361
Вы...

1192
01:13:49,767 --> 01:13:54,238
По-моему, это немного
даже похоже на свидание.

1193
01:13:54,847 --> 01:13:56,041
Да?

1194
01:13:56,127 --> 01:13:57,321
Да.

1195
01:13:57,727 --> 01:13:58,921
Да.

1196
01:14:02,407 --> 01:14:04,159
У неё такой счастливый вид!

1197
01:14:05,007 --> 01:14:07,202
И как это он заполучить её смог?

1198
01:14:13,287 --> 01:14:16,438
Всю жизнь мечтала
научиться вот так свистеть.

1199
01:14:16,567 --> 01:14:17,602
- Правда?
- Да.

1200
01:14:17,687 --> 01:14:19,484
Так попробуйте - и мечта сбудется.

1201
01:14:19,607 --> 01:14:20,926
Ладно. Сейчас.

1202
01:14:24,367 --> 01:14:27,040
- О, простите. Простите. Я случайно.
- Ничего страшного. Всё хорошо.

1203
01:14:27,247 --> 01:14:29,158
Никс отлично начали
игру и ведут в счёте...

1204
01:14:29,247 --> 01:14:30,839
Хорошо, давайте так.

1205
01:14:30,927 --> 01:14:35,205
Встречаемся в зоопарке, завтра,
в полдень около морских львов.

1206
01:14:36,247 --> 01:14:37,805
Не волнуйтесь, я вас найду.

1207
01:14:38,287 --> 01:14:39,402
Хорошо.

1208
01:14:39,487 --> 01:14:40,522
Благодарю.

1209
01:14:40,607 --> 01:14:42,325
Но смотрите, Бейкер у сетки.
Бросок. Отлично!

1210
01:14:48,247 --> 01:14:49,316
Нет, не он. Вон тот!

1211
01:14:49,407 --> 01:14:52,126
- Вон тот парень, справа.
- Правильно, тот парень его обошёл.

1212
01:14:55,287 --> 01:14:56,879
- О, нет.
- Ничего.

1213
01:14:57,967 --> 01:15:00,401
- Нет, не беспокойтесь, не надо.
- Ничего, это бывает.

1214
01:15:00,727 --> 01:15:01,921
Чёрт возьми!

1215
01:15:05,767 --> 01:15:07,997
Отлично! У вас вышло! Ещё раз!

1216
01:15:08,287 --> 01:15:09,481
- Ладно.
- Давайте.

1217
01:15:09,607 --> 01:15:11,325
Им так весело!

1218
01:15:41,287 --> 01:15:43,039
- Спасибо.
- Не за что.

1219
01:15:58,207 --> 01:16:00,243
Мне было очень хорошо сегодня.

1220
01:16:01,367 --> 01:16:04,006
Да, и мне тоже было хорошо.

1221
01:16:21,367 --> 01:16:22,800
Спокойной...

1222
01:16:23,807 --> 01:16:25,001
...ночи.

1223
01:16:25,767 --> 01:16:26,961
До свидания.

1224
01:16:40,127 --> 01:16:41,321
Аллегра.

1225
01:16:41,487 --> 01:16:42,681
Да?

1226
01:16:46,167 --> 01:16:47,361
Постойте.

1227
01:17:08,727 --> 01:17:10,240
Какие нежные губы.

1228
01:17:14,207 --> 01:17:15,765
Куда моим до ваших.

1229
01:17:22,047 --> 01:17:23,241
Ладно.

1230
01:17:24,007 --> 01:17:25,201
Спокойной ночи.

1231
01:17:26,087 --> 01:17:27,281
Спокойной ночи.

1232
01:18:01,967 --> 01:18:02,956
Ну, как?

1233
01:18:03,047 --> 01:18:04,400
Пока заснял,

1234
01:18:04,927 --> 01:18:06,963
...как ты ногти мило грызёшь.

1235
01:18:07,767 --> 01:18:08,961
Я нервничаю так.

1236
01:18:10,847 --> 01:18:12,200
- Он здесь.
- Правда?

1237
01:18:12,367 --> 01:18:13,516
Да. Пожимают руки.

1238
01:18:13,607 --> 01:18:16,167
Боже, как же я хочу
разоблачить этого гада!

1239
01:18:16,247 --> 01:18:17,999
Смотри, чтобы чётко вышло лицо.

1240
01:18:18,247 --> 01:18:20,203
- Какой он из себя?
- Высокий, темнокожий, красивый.

1241
01:18:20,687 --> 01:18:21,961
Основные принципы:..

1242
01:18:22,367 --> 01:18:24,403
...в любом случае, в любое время,
неважно, кто ты.

1243
01:18:24,487 --> 01:18:26,045
Скорей бы!

1244
01:18:26,567 --> 01:18:28,398
Джефф вполне справляется.

1245
01:18:28,647 --> 01:18:29,966
И давно влюблены?

1246
01:18:30,047 --> 01:18:31,321
В неё?

1247
01:18:31,407 --> 01:18:33,762
Давно. Больше двух с половиной лет.

1248
01:18:36,087 --> 01:18:37,315
- Посмотри.
- Да.

1249
01:18:45,087 --> 01:18:46,566
Как про меня узнали?

1250
01:18:46,647 --> 01:18:48,080
От Альберта Бреннамена.

1251
01:18:48,167 --> 01:18:50,078
- Милый он, да?
- Замечательный.

1252
01:18:52,447 --> 01:18:53,641
Что? Сара!

1253
01:18:54,287 --> 01:18:55,515
Сара!

1254
01:18:59,887 --> 01:19:01,115
До свидания, Джефф.

1255
01:19:01,487 --> 01:19:02,806
Что?

1256
01:19:07,447 --> 01:19:08,675
Как про меня узнали?

1257
01:19:09,167 --> 01:19:10,964
От Альберта Бреннамена.

1258
01:19:11,087 --> 01:19:13,043
- Милый он, да?
- Замечательный.

1259
01:19:15,447 --> 01:19:16,846
Ты точно этого хочешь?

1260
01:19:17,567 --> 01:19:18,795
А почему нет?

1261
01:19:21,887 --> 01:19:23,684
Знаешь, Луиз сказала мне одну интересную...

1262
01:19:23,767 --> 01:19:26,235
...вещь по дороге домой в тот вечер.

1263
01:19:28,047 --> 01:19:30,720
Что просто те,
кто осторожничают, они боятся,

1264
01:19:31,687 --> 01:19:33,200
...что их видно насквозь.

1265
01:19:33,607 --> 01:19:36,883
Поэтому они и прячутся за стеной,
скрытности или юмора.

1266
01:19:36,967 --> 01:19:40,198
Теперь ему придётся
прятаться за чем-то позначительней.

1267
01:19:41,927 --> 01:19:43,155
Речь о тебе.

1268
01:19:48,167 --> 01:19:49,395
Чего вы хотите?

1269
01:19:50,927 --> 01:19:52,121
Откровенности?

1270
01:19:52,207 --> 01:19:55,119
Да, мне он понравился.

1271
01:19:57,927 --> 01:19:59,155
Вот его рубашка.

1272
01:20:00,967 --> 01:20:02,195
Ещё раз подумай.

1273
01:20:02,847 --> 01:20:04,041
И позвони мне.

1274
01:20:04,127 --> 01:20:05,321
Да.

1275
01:20:14,887 --> 01:20:16,002
Да?

1276
01:20:16,087 --> 01:20:18,237
Папи. К тебе пришла Сара Мелас.

1277
01:20:19,687 --> 01:20:21,200
Спасибо, пусть поднимется.

1278
01:20:21,287 --> 01:20:22,800
И брось называть меня папи.

1279
01:20:34,007 --> 01:20:35,042
Отлично.

1280
01:20:35,127 --> 01:20:36,958
Как же я рад тебя видеть.

1281
01:20:38,407 --> 01:20:40,159
По-моему, это - твоё.

1282
01:20:44,407 --> 01:20:45,840
Она достала меня...

1283
01:20:45,927 --> 01:20:47,360
...как возвратный тиф.

1284
01:20:49,087 --> 01:20:50,884
Ничего себе квартирка.

1285
01:20:51,327 --> 01:20:52,806
Да, квартирка - ничего.

1286
01:20:54,727 --> 01:20:56,797
Видно, работа у тебя неплохая.

1287
01:20:57,167 --> 01:20:59,601
В общем-то, да, в ней есть свои плюсы.

1288
01:20:59,687 --> 01:21:00,881
Да.

1289
01:21:01,487 --> 01:21:02,761
Это очевидно.

1290
01:21:04,167 --> 01:21:05,395
Устала?

1291
01:21:06,447 --> 01:21:07,675
Похоже, да.

1292
01:21:09,287 --> 01:21:12,085
А знаешь, что?
Ты просто садись и отдыхай.

1293
01:21:12,327 --> 01:21:13,646
Я обо всём позабочусь.

1294
01:21:16,927 --> 01:21:19,395
Испанское вино!

1295
01:21:21,127 --> 01:21:23,766
Как у нас всё продумано!

1296
01:21:23,847 --> 01:21:26,361
- Давай-ка, я налью тебе.
- Нет! Не трудись.

1297
01:21:27,127 --> 01:21:28,355
Будешь?

1298
01:21:28,767 --> 01:21:29,995
Конечно.

1299
01:21:31,407 --> 01:21:32,635
Что ж,

1300
01:21:32,767 --> 01:21:33,995
...значит,

1301
01:21:34,127 --> 01:21:37,324
...консультант - это дело выгодное?

1302
01:21:40,047 --> 01:21:41,275
Иногда вполне.

1303
01:21:43,687 --> 01:21:44,915
Итак...

1304
01:21:45,647 --> 01:21:47,205
...можешь произнести тост?

1305
01:21:48,887 --> 01:21:50,115
Ладно.

1306
01:21:50,327 --> 01:21:53,285
Не прелюбодействуй,
не кради, не лги, не пей.

1307
01:21:54,087 --> 01:21:57,284
Но если ты влюблён,
то прелюбодействие - не грех.

1308
01:21:58,087 --> 01:22:00,806
А если уж красть,
то у того, кто сам ворует.

1309
01:22:00,967 --> 01:22:03,879
Обмануть смерть - не есть ложь.

1310
01:22:04,447 --> 01:22:09,567
И напиться можно, но лишь в минуты,
когда счастье переполняет.

1311
01:22:11,527 --> 01:22:13,404
Ты прямо на ходу это выдал?

1312
01:22:25,087 --> 01:22:26,315
Располагайся тут,

1313
01:22:26,527 --> 01:22:29,280
...а мне надо проверить ризотто.

1314
01:22:30,847 --> 01:22:32,565
Вот это да!

1315
01:22:33,047 --> 01:22:34,275
Что нажимать?

1316
01:22:36,167 --> 01:22:37,395
О, да.

1317
01:22:37,647 --> 01:22:39,000
О, да.

1318
01:22:39,487 --> 01:22:40,715
А свет...

1319
01:22:40,887 --> 01:22:42,957
...зажигается тоже через пульт?!

1320
01:22:44,487 --> 01:22:47,285
Слушай, давай-ка я помогу тебе.

1321
01:22:47,367 --> 01:22:50,006
Да, это настоящая вещь!

1322
01:22:51,527 --> 01:22:52,755
Что с тобой?

1323
01:22:53,167 --> 01:22:55,476
И как это всё делается?

1324
01:22:56,807 --> 01:23:01,562
Сначала - сам обед, а потом десерт.

1325
01:23:02,287 --> 01:23:05,757
Нет, нет.
Нет, я про твой успешный бизнес.

1326
01:23:09,767 --> 01:23:11,041
Без комментариев.

1327
01:23:13,087 --> 01:23:16,636
Но если мы вернёмся к задуманному,
то можно посидеть и поговорить.

1328
01:23:16,727 --> 01:23:18,558
Верная идея! Начинай!

1329
01:23:19,727 --> 01:23:22,241
Ну, начать-то я мог бы,

1330
01:23:22,367 --> 01:23:24,278
...но ты всё время рычишь.

1331
01:23:30,607 --> 01:23:35,522
А что, если мне известно,
какой это бизнес!

1332
01:23:35,727 --> 01:23:37,080
И чем ты занимаешься?!

1333
01:23:37,207 --> 01:23:39,243
И я считаю это омерзительным!

1334
01:23:39,327 --> 01:23:40,555
Но мне...

1335
01:23:40,647 --> 01:23:41,921
Может, нам пойти в ресторан?

1336
01:23:42,007 --> 01:23:45,761
Да, туда, где кормят устрицами!
Такой как раз сойдёт для тебя!

1337
01:23:47,567 --> 01:23:49,285
Возьмись за нож, мясник.

1338
01:23:50,167 --> 01:23:52,727
- Возьмусь сейчас!
- Да что с тобой такое?!

1339
01:23:53,007 --> 01:23:56,283
- Ничего, статья поправит дело!
- Так из-за этого сыр-бор?

1340
01:23:56,367 --> 01:23:58,756
Альберт и Аллегра на первой
странице твоей газетки?!

1341
01:23:58,847 --> 01:24:01,122
- Благодаря тебе!
- Нет, тебе!

1342
01:24:01,287 --> 01:24:03,676
Альберту, который к тебе сунулся!

1343
01:24:23,167 --> 01:24:25,362
"Нью-Йорк Стэндард номер один"

1344
01:24:30,047 --> 01:24:31,002
- Приветствую!
- Салют.

1345
01:24:31,087 --> 01:24:33,521
Слушай, папи, я хочу
устроить для своего парня...

1346
01:24:33,607 --> 01:24:35,996
...что-нибудь примечательное,
у нас годовщина.

1347
01:24:36,487 --> 01:24:38,205
Это по твоей части будет?

1348
01:24:38,487 --> 01:24:39,522
Не ошибаюсь?

1349
01:24:39,607 --> 01:24:41,120
О чём ты толкуешь, Рауль?

1350
01:24:41,247 --> 01:24:42,919
Это же ты, нет?

1351
01:24:46,167 --> 01:24:50,922
"Наставник года! А он научил бы тебя,
Как затащить Аллегру Коул в Койку?"

1352
01:25:02,687 --> 01:25:05,121
Приятель, и как она?

1353
01:25:05,287 --> 01:25:06,515
Хороша, а?

1354
01:25:10,087 --> 01:25:12,760
Как она? Я скажу тебе.
Она - чудо!

1355
01:25:26,407 --> 01:25:27,965
- А это не доктор Сват?
- Да, нет!

1356
01:25:28,047 --> 01:25:30,117
- Говорю тебе, это он.
- Он совсем не похож.

1357
01:25:30,207 --> 01:25:31,925
Простите! Простите.

1358
01:25:32,367 --> 01:25:33,686
- Вы знакомы?
- Нет.

1359
01:25:34,207 --> 01:25:37,483
Очень прошу, глядя мне в глаза
скажите, что он не нанимал вас.

1360
01:25:37,567 --> 01:25:41,082
Мэм, этого человека
я вижу впервые в жизни.

1361
01:25:41,447 --> 01:25:43,199
- Удачи, Тони.
- Тони?

1362
01:25:43,287 --> 01:25:44,959
- Тебе придётся кое-что мне объяснить.
- Родная, мы с ним вообще не знакомы.

1363
01:25:45,047 --> 01:25:46,799
Альберт? Это я. Ты как?

1364
01:25:46,887 --> 01:25:50,562
Ты знаешь, мне сейчас не совсем удобно
разговаривать, я не вполне свободен.

1365
01:25:59,487 --> 01:26:01,284
Женщины остаются на местах.

1366
01:26:01,367 --> 01:26:04,564
Мужчины пересаживаются левей по сигналу.

1367
01:26:04,687 --> 01:26:06,643
Сначала две минуты говорит
один, потом - второй.

1368
01:26:06,727 --> 01:26:10,197
Начинать когда прозвучит...

1369
01:26:12,407 --> 01:26:13,522
...гонг.

1370
01:26:13,607 --> 01:26:15,438
И обменяйтесь телефонами,

1371
01:26:15,527 --> 01:26:17,961
...если вы поладите.

1372
01:26:18,087 --> 01:26:19,315
Ясно?

1373
01:26:19,767 --> 01:26:22,327
Предлагаю дамам присесть.

1374
01:26:23,487 --> 01:26:27,878
Кейс, ты - прямо олицетворение торжества
надежды и веры над жизненным опытом.

1375
01:26:27,967 --> 01:26:29,161
Спасибо, что пришла.

1376
01:26:29,367 --> 01:26:32,165
Я знаю, это глупо.
И тебе совсем это не нужно.

1377
01:26:32,567 --> 01:26:37,004
Рахманинов мне нравится больше других
заумных композиторов-романтиков.

1378
01:26:37,087 --> 01:26:39,726
Но, несмотря на повальный
антисемитизм среди немцев,

1379
01:26:39,807 --> 01:26:41,923
...мне всё равно нравится Вагнер.

1380
01:26:43,247 --> 01:26:44,441
Да.

1381
01:26:44,527 --> 01:26:45,562
- Хорошо.
- Приятно было пообщаться.

1382
01:26:45,647 --> 01:26:47,319
- Спасибо.
- Спасибо. Да. Пока.

1383
01:26:47,407 --> 01:26:48,601
Пока.

1384
01:26:48,887 --> 01:26:50,115
- Салют.
- Привет.

1385
01:26:50,207 --> 01:26:51,356
- Извини...
- Очень приятно.

1386
01:26:51,447 --> 01:26:53,039
- Как поживаете?
- Приятель, это же мое место.

1387
01:26:53,727 --> 01:26:55,046
- Салют.
- Салют.

1388
01:26:55,167 --> 01:26:56,725
- Привет.
- А я - Рон. Мне 28.

1389
01:26:57,527 --> 01:26:59,836
Альберт Бреннамен - хороший парень.

1390
01:27:00,367 --> 01:27:02,835
И он не просто хороший.
Он замечательный.

1391
01:27:02,927 --> 01:27:07,079
- У меня закончился долгий роман...
- А ты испортила ему жизнь ради своей газеты.

1392
01:27:07,167 --> 01:27:10,955
- Я люблю собак, кошек и птиц.
- Ты осуждаешь то, чем я зарабатываю?

1393
01:27:11,047 --> 01:27:14,835
Слушай, мне с тобой уже всё ясно,
так что обратись к своей совести.

1394
01:27:15,207 --> 01:27:16,526
Альберт Аллегру любит!

1395
01:27:16,607 --> 01:27:17,835
О, да, как Себастьян?

1396
01:27:17,927 --> 01:27:19,804
- Вам помочь?
- Нет-нет, спасибо. Сейчас.

1397
01:27:19,887 --> 01:27:22,355
- Что ты вообще имеешь против Аллегры?!
- Ничего.

1398
01:27:22,727 --> 01:27:25,639
Просто женщин от типов,
подобных тебе, ограждать следует.

1399
01:27:25,727 --> 01:27:27,240
Я взбирался на ледяные скалы...

1400
01:27:27,327 --> 01:27:28,521
Ты не знаешь меня.

1401
01:27:28,607 --> 01:27:29,722
А вина в этом чья?

1402
01:27:29,807 --> 01:27:32,401
И знаете, когда солнце появляется,
лёд прямо на глазах у тебя тает.

1403
01:27:32,487 --> 01:27:34,842
Извините. Ты его знаешь?

1404
01:27:35,007 --> 01:27:36,122
Как видно, нет.

1405
01:27:36,207 --> 01:27:37,276
Это моё место!

1406
01:27:37,567 --> 01:27:40,604
На самом деле я оказал
вам услугу, уж поверьте.

1407
01:27:41,207 --> 01:27:42,799
Воздух и спорт - это здорово.

1408
01:27:43,007 --> 01:27:45,123
Но заниматься в зале тоже неплохо.

1409
01:27:45,207 --> 01:27:48,040
В силу специфики моей работы
я обязан быть скрытным, ясно?

1410
01:27:48,127 --> 01:27:50,038
А цель моей работы - раскрыть правду.

1411
01:27:50,127 --> 01:27:53,039
Правду? Да ты даже в лупу
не сможешь её разглядеть.

1412
01:27:53,127 --> 01:27:56,005
Даже если твой дружок
при этом пострадать может.

1413
01:27:56,087 --> 01:27:57,884
Не пойму, почему ты так бесишься?!

1414
01:27:58,207 --> 01:27:59,560
Ладно, слушайте, я уже давно
тут стою, как столб!

1415
01:27:59,647 --> 01:28:02,002
Хотите сесть сюда? Прошу. Гонг!

1416
01:28:02,087 --> 01:28:03,281
- Спасибо.
- Извините.

1417
01:28:03,607 --> 01:28:06,405
Привет. Собственно,
вы не должны пересаживаться.

1418
01:28:06,687 --> 01:28:07,915
Я - Алекс Хитченс.

1419
01:28:08,127 --> 01:28:09,355
- Ладно, привет.
- Да, да, говорите.

1420
01:28:09,447 --> 01:28:11,039
- Меня зовут Кейси.
- Отлично!

1421
01:28:11,127 --> 01:28:13,846
Я работаю в маленьком
издательстве в корректорском отделе,

1422
01:28:13,927 --> 01:28:16,885
...и меня это не вполне устраивает.
Знаете, я хотела...

1423
01:28:16,967 --> 01:28:18,002
Ты задурил меня,

1424
01:28:18,087 --> 01:28:19,600
...подладился ко мне,

1425
01:28:19,687 --> 01:28:23,202
...собрал данные на меня и показал
подпись моего пра-пра-прадеда.

1426
01:28:23,287 --> 01:28:25,198
Стойте. Вы Эллис Айленд?

1427
01:28:25,527 --> 01:28:27,438
- Это так шикарно.
- Спасибо.

1428
01:28:27,527 --> 01:28:29,040
Кейс, ты что вредишь?

1429
01:28:29,127 --> 01:28:30,606
Не мешайте беседе.

1430
01:28:31,847 --> 01:28:35,442
Вы никогда не задумывались, что мужчина
всегда должен иметь план?

1431
01:28:35,527 --> 01:28:36,880
Потому что он нервничает.

1432
01:28:36,967 --> 01:28:41,882
Он не уверен, что вы обрадуетесь,
если он просто вдруг скажет: "Я влюблён".

1433
01:28:42,527 --> 01:28:44,279
"Я влюблён".

1434
01:28:44,727 --> 01:28:46,445
"Я влюблён".

1435
01:28:46,527 --> 01:28:49,360
- Нет, я была бы рада.
- Да, точно. Им нельзя говорить такое.

1436
01:28:49,447 --> 01:28:52,803
- Я однажды попробовал, и получил такое!
- Если бы мне хоть кто-нибудь такое сказал...

1437
01:28:53,167 --> 01:28:55,556
Ты почти так и сделал, и ты мне понравился!

1438
01:28:55,647 --> 01:28:58,525
Но я не думала, что меня
обрабатывает профессионал.

1439
01:28:58,607 --> 01:28:59,881
У него нет бэджа.

1440
01:29:00,607 --> 01:29:04,680
Знаете, он вёл себя искренне
и непосредственно только когда всё шло...

1441
01:29:04,767 --> 01:29:06,166
...просто из рук вон плохо!

1442
01:29:06,247 --> 01:29:07,202
Простите меня...

1443
01:29:07,287 --> 01:29:09,642
- Мы никогда не встречались?
- Да нет.

1444
01:29:09,727 --> 01:29:12,321
- Вести себя непосредственно?!
- Да! Дать Бенадрила?!

1445
01:29:12,407 --> 01:29:16,639
Так, знаете, что? Вы нас отвлекаете.
А я уже целый год сплю одна!

1446
01:29:23,087 --> 01:29:25,681
Простите. Вам лучше
перейти к своим разговорам.

1447
01:29:26,007 --> 01:29:28,760
Или ещё к чему-нибудь.

1448
01:29:29,847 --> 01:29:31,565
Может в банке?

1449
01:29:31,727 --> 01:29:35,117
Если у вас тут не заладится,
звякните ему, и он всё устроит.

1450
01:29:35,207 --> 01:29:38,563
Стойте, это же...
Вы - доктор Сват. Верно?

1451
01:29:43,047 --> 01:29:44,446
Вы - доктор Сват?

1452
01:29:44,527 --> 01:29:46,279
Что, есть проблема?

1453
01:29:46,367 --> 01:29:48,119
О, да! И большая!

1454
01:29:48,447 --> 01:29:50,517
Что же я такого вам сделала?!

1455
01:29:51,087 --> 01:29:52,156
Изви...

1456
01:29:52,247 --> 01:29:53,646
Я что-то недопонял?

1457
01:29:54,007 --> 01:29:55,804
- Сэр, попрошу вас выйти.
- Ладно.

1458
01:29:56,167 --> 01:29:59,000
Поведи лучше в стриптиз-клуб Вэнса!

1459
01:30:04,447 --> 01:30:05,675
Ух, ты.

1460
01:30:06,887 --> 01:30:08,400
Рехнуться можно.

1461
01:30:11,807 --> 01:30:13,035
И это - твой источник?

1462
01:30:14,087 --> 01:30:15,645
Ты сам себя и закопал.

1463
01:30:16,167 --> 01:30:17,395
Ты плохо слышишь?

1464
01:30:17,887 --> 01:30:20,162
Нет, я расслышала всё.

1465
01:30:20,607 --> 01:30:22,086
Гадкий мошенник.

1466
01:30:22,167 --> 01:30:25,682
- Ты заставляешь женщин хитростью...
- Снять оборону, чтобы у отличных...

1467
01:30:25,767 --> 01:30:29,157
...парней, таких как Альберт
Бреннамен, появился шанс!

1468
01:30:29,247 --> 01:30:32,603
О, нет. Я попрошу всех,
посмотрите на это внимательно!

1469
01:30:32,687 --> 01:30:34,120
Потому что это - знаете что?

1470
01:30:34,207 --> 01:30:38,166
Это как раз то, почему так
безумно трудно влюбляться в вас!

1471
01:30:39,367 --> 01:30:40,561
Сэр, идёмте.

1472
01:30:40,647 --> 01:30:41,841
Прошу!

1473
01:30:44,087 --> 01:30:46,601
А Вэнс Мансон - свинья.

1474
01:30:46,687 --> 01:30:48,882
И я отказался иметь с ним дело.

1475
01:30:49,567 --> 01:30:51,125
Надо проверять факты!

1476
01:30:53,447 --> 01:30:56,519
Именно из-за таких гадов,
как он, у меня есть работа!

1477
01:30:59,247 --> 01:31:00,566
Ну, была!

1478
01:31:12,807 --> 01:31:14,240
Ты поверила?

1479
01:31:15,607 --> 01:31:16,835
Ты знаешь,

1480
01:31:17,167 --> 01:31:18,395
Я - да.

1481
01:31:38,367 --> 01:31:39,595
Мне...

1482
01:31:41,327 --> 01:31:42,965
...без тебя - смерть.

1483
01:31:44,527 --> 01:31:46,643
- Я просто...
- Заткнись...

1484
01:31:47,407 --> 01:31:48,635
Заткнись...

1485
01:31:49,847 --> 01:31:51,758
- Ничего не говори.
- Что?

1486
01:31:53,207 --> 01:31:54,925
Ты сказал "привет", и я растаяла.

1487
01:32:18,727 --> 01:32:19,955
Интервью?

1488
01:32:20,727 --> 01:32:23,036
О, да, нет.

1489
01:32:24,527 --> 01:32:25,755
Это...

1490
01:32:26,287 --> 01:32:27,515
...не для...

1491
01:32:27,607 --> 01:32:28,801
...печати.

1492
01:32:33,367 --> 01:32:34,846
Я прошу прощения.

1493
01:32:35,327 --> 01:32:40,606
Я сделала выводы насчёт тебя,
основываясь, как оказалось, ни на чём.

1494
01:32:41,007 --> 01:32:42,235
Похоже,

1495
01:32:43,367 --> 01:32:46,245
- Кейси права, говоря...
- С этим мы разобрались.

1496
01:32:48,087 --> 01:32:49,964
Согласна, мне надо было спросить у тебя.

1497
01:32:50,247 --> 01:32:55,116
Но ты бываешь таким скрытным.
И я просто не хочу, чтобы из-за меня...

1498
01:32:56,567 --> 01:32:57,602
Слушай, я не захожу...

1499
01:32:58,007 --> 01:33:00,441
...в отношениях дальше
определённого момента.

1500
01:33:00,527 --> 01:33:01,755
А такой момент настал...

1501
01:33:02,807 --> 01:33:04,240
...уже на прошлой неделе.

1502
01:33:11,607 --> 01:33:14,519
Я просто хотела попросить прощения.

1503
01:33:16,007 --> 01:33:17,440
Не хотела причинить боль.

1504
01:33:19,967 --> 01:33:21,195
Да, нет.

1505
01:33:25,287 --> 01:33:26,515
Вот и славно.

1506
01:33:47,407 --> 01:33:49,637
"Это произошло благодаря тебе!"

1507
01:33:54,327 --> 01:33:55,316
Как дела?

1508
01:33:55,407 --> 01:33:57,079
Всё классно. Супер!

1509
01:33:59,647 --> 01:34:00,796
Что это?

1510
01:34:00,887 --> 01:34:02,036
Это?

1511
01:34:02,207 --> 01:34:05,119
Может, будет не так больно,
если остановится сердце.

1512
01:34:06,847 --> 01:34:07,996
Трубку не снимает?

1513
01:34:12,287 --> 01:34:13,606
Так, пошли пить кофе.

1514
01:34:18,847 --> 01:34:20,075
Ты не уладишь это?

1515
01:34:24,447 --> 01:34:25,596
Я не могу, Альберт.

1516
01:34:27,727 --> 01:34:30,161
Ты не хочешь развлечься,
сходить куда-нибудь вечерком?

1517
01:34:30,247 --> 01:34:31,441
Я не думал,

1518
01:34:31,967 --> 01:34:34,003
...что со мной может быть подобное.

1519
01:34:34,447 --> 01:34:35,766
Я схожу с ума.

1520
01:34:36,967 --> 01:34:41,802
Так и хочется сигануть с какой-нибудь крыши.
Или взять и кинуться под колёса такси.

1521
01:34:42,247 --> 01:34:43,919
Лишь бы мне не думать о ней!

1522
01:34:44,127 --> 01:34:49,121
- Слушай, это пройдёт. Дай срок.
- Да пойми, я не хочу этого.

1523
01:34:49,367 --> 01:34:52,404
Я же всю жизнь ждал,
когда смогу вот так помучиться.

1524
01:34:52,487 --> 01:34:56,605
И это же способ сохранить
всё-таки с ней хоть какую-то связь!

1525
01:34:56,847 --> 01:34:58,075
Нет, ты можешь...

1526
01:34:58,647 --> 01:35:00,922
...измениться и приспособиться.

1527
01:35:01,287 --> 01:35:03,847
Сделать так, чтобы никогда
не испытывать такое.

1528
01:35:03,927 --> 01:35:05,155
Никогда!

1529
01:35:14,727 --> 01:35:15,955
Тебе это...

1530
01:35:16,087 --> 01:35:17,236
...не понятно, да?

1531
01:35:18,047 --> 01:35:19,275
Понятно.

1532
01:35:20,087 --> 01:35:21,918
Так, давай-ка разберёмся.

1533
01:35:22,367 --> 01:35:25,086
Ты торгуешь этим товаром,
а сам в него не веришь?

1534
01:35:25,847 --> 01:35:28,566
- Моя жизнь - любовь.
- Нет. Любовь - твоя работа!

1535
01:35:34,247 --> 01:35:35,475
Да.

1536
01:35:41,727 --> 01:35:46,403
Хочешь сигануть с самолёта без парашюта
- валяй, а я не собираюсь это вытворять.

1537
01:35:47,287 --> 01:35:49,323
Для тебя любовь - вообще не вариант?

1538
01:35:51,367 --> 01:35:52,595
Да.

1539
01:35:52,807 --> 01:35:54,763
А я-то думал, что я - трус.

1540
01:35:59,847 --> 01:36:01,678
- Куда ты?
- Прыгать без парашюта.

1541
01:36:26,407 --> 01:36:27,556
Аллегра.

1542
01:36:27,647 --> 01:36:28,796
Аллегра.

1543
01:36:28,887 --> 01:36:30,002
Аллегра!

1544
01:36:30,087 --> 01:36:31,202
Аллегра!

1545
01:36:31,607 --> 01:36:33,040
Такси!

1546
01:36:33,647 --> 01:36:34,875
Аллегра!

1547
01:36:35,287 --> 01:36:36,606
Аллегра!

1548
01:36:37,767 --> 01:36:38,882
Такси!

1549
01:36:38,967 --> 01:36:40,082
Такси!

1550
01:37:05,207 --> 01:37:06,401
Мистер Хитченс.

1551
01:37:07,527 --> 01:37:09,722
Мисс Коул, спасибо,
что согласились встретиться.

1552
01:37:09,807 --> 01:37:11,525
Вы сказали, это вопрос жизни и смерти.

1553
01:37:13,127 --> 01:37:16,164
Он душу продаст,
лишь бы вы были счастливы.

1554
01:37:16,807 --> 01:37:19,241
А вы при этом, что дьявол?

1555
01:37:21,567 --> 01:37:26,322
Я не обманывать стремлюсь, мисс Коул,
а создавать возможность.

1556
01:37:27,567 --> 01:37:28,795
Как на том совещании.

1557
01:37:29,447 --> 01:37:31,438
- А у него были варианты?
- Да!

1558
01:37:31,527 --> 01:37:32,642
Какие?

1559
01:37:32,727 --> 01:37:33,842
Честные.

1560
01:37:37,967 --> 01:37:39,195
Да, верно.

1561
01:37:42,687 --> 01:37:44,803
А откуда вы столько узнали про меня?

1562
01:37:47,247 --> 01:37:48,999
Вы изрядно потрудились.

1563
01:37:50,887 --> 01:37:54,516
О том, что в школе меня дразнили
из-за того, что не умею свистеть.

1564
01:37:55,047 --> 01:37:58,244
И велели по-идиотски танцевать,
зная, что я танцевать не умею.

1565
01:37:59,007 --> 01:38:02,886
И сгладить мою вечную неуклюжесть,
заляпав горчицей себя.

1566
01:38:06,207 --> 01:38:08,277
Вы же научили, да?

1567
01:38:08,847 --> 01:38:10,075
Нет.

1568
01:38:10,247 --> 01:38:11,396
Ошибаетесь.

1569
01:38:11,487 --> 01:38:12,602
Он придумал?

1570
01:38:12,967 --> 01:38:15,037
Да нет, это типично для Альберта.

1571
01:38:16,807 --> 01:38:18,365
А кто придумал ингалятор?

1572
01:38:18,847 --> 01:38:21,315
Он его не мог вам показать.

1573
01:38:22,487 --> 01:38:24,079
Он его перед поцелуем выкинул.

1574
01:38:24,927 --> 01:38:26,280
Но погодите.

1575
01:38:26,967 --> 01:38:29,003
И вам это понравилось?

1576
01:38:30,967 --> 01:38:32,639
Это было чудесно.

1577
01:38:39,847 --> 01:38:41,758
А что же вы сделали?

1578
01:38:43,367 --> 01:38:44,766
Ничего.

1579
01:38:49,647 --> 01:38:51,558
Абсолютно ничего.

1580
01:38:53,167 --> 01:38:54,839
Это хорошо...

1581
01:38:56,487 --> 01:38:58,125
Ты это сначала и задумал?

1582
01:38:58,207 --> 01:39:00,880
- Альберт.
- Роман закрутить с моей девушкой!

1583
01:39:00,967 --> 01:39:03,242
Постой! Альберт! Альберт! Постой!

1584
01:39:03,367 --> 01:39:05,562
Альберт! Альберт!

1585
01:39:05,647 --> 01:39:09,765
- И как ты только мог? Как же ты мог?!
- Альберт!

1586
01:39:10,487 --> 01:39:12,443
Он ради тебя сюда пришёл.

1587
01:39:12,527 --> 01:39:14,722
- Кто?
- Тот, кого душишь...

1588
01:39:25,647 --> 01:39:27,717
- Я люблю тебя.
- Я тебя люблю.

1589
01:39:27,807 --> 01:39:30,719
Нет, я, правда, тебя люблю. Люблю тебя.

1590
01:39:33,007 --> 01:39:35,646
- А я - больше.
- Нет уж, я люблю тебя сильней.

1591
01:39:38,527 --> 01:39:40,961
Там меня дело ждёт, так что...

1592
01:40:10,047 --> 01:40:11,526
Да! Кто там?!

1593
01:40:11,607 --> 01:40:12,517
Хитч.

1594
01:40:12,607 --> 01:40:14,723
Можно поговорить?

1595
01:40:22,847 --> 01:40:24,075
Что?

1596
01:40:26,207 --> 01:40:27,799
Чуть не стукнула.

1597
01:40:31,687 --> 01:40:35,839
Знаешь, я зашёл к тебе. По сути...

1598
01:40:37,367 --> 01:40:40,279
Тут такое дело. Меня...

1599
01:40:43,087 --> 01:40:47,638
Непривычно, мне-то никто
из-за двери не подскажет.

1600
01:40:47,887 --> 01:40:50,640
Лучше мне прикрыть рот.

1601
01:40:52,967 --> 01:40:58,280
Ты знаешь, я просто понял в какой-то
момент, что я к этому...

1602
01:40:58,647 --> 01:41:02,606
...придти могу. Надеюсь,
ты меня понимаешь?

1603
01:41:03,127 --> 01:41:07,518
Но я что-то... Я, я... Не могу слова найти.

1604
01:41:07,767 --> 01:41:11,476
Типа: Торможу почему-то.

1605
01:41:16,767 --> 01:41:19,679
- Закрой дверь, а?
- Что?

1606
01:41:19,767 --> 01:41:22,645
Извини. Но можно её просто...

1607
01:41:22,727 --> 01:41:25,924
- Ты что, серьёзно?
- Прошу. Вот так, да.

1608
01:41:29,487 --> 01:41:31,842
Что тебе нужно, Хитч?

1609
01:41:33,047 --> 01:41:34,446
Ты.

1610
01:41:37,087 --> 01:41:40,966
По каким-то причинам, которые мне
совершенно непонятны.

1611
01:41:42,047 --> 01:41:45,323
В смысле, сколько свиданий у нас было?
Три? Да?

1612
01:41:45,407 --> 01:41:48,046
Но, понимаешь, вот это и дико.

1613
01:41:48,127 --> 01:41:52,325
Вот это и дико. Ведь я чувствую...
Точно чувствую!

1614
01:41:52,487 --> 01:41:57,163
Вот где-то здесь. Этим местом чувствую.

1615
01:41:57,847 --> 01:42:00,315
Я чувствую и знаю,

1616
01:42:01,327 --> 01:42:02,885
...что хочу...

1617
01:42:03,447 --> 01:42:06,917
...хочу страдать неимоверно!

1618
01:42:07,007 --> 01:42:10,443
Да, страдать неимоверно!

1619
01:42:10,927 --> 01:42:16,365
И если без этого мне не видать
счастья, - что ж...

1620
01:42:18,367 --> 01:42:22,599
Да нет, я что-то не то сказал.
Да что это с тобой?!

1621
01:42:22,687 --> 01:42:25,838
- Ничего!
- Нет. Нет, нет. Это я не тебе...

1622
01:42:26,927 --> 01:42:28,997
Это я самому себе.

1623
01:42:49,087 --> 01:42:51,157
Алекс Хитченс, Том Реда.

1624
01:42:51,247 --> 01:42:52,441
Привет.

1625
01:42:55,287 --> 01:42:56,959
Отнесу это в машину.

1626
01:43:10,447 --> 01:43:12,165
Ты правильно тогда сказал.

1627
01:43:12,247 --> 01:43:16,240
Лучше нам жить, как жили до этого
и всё будет хорошо.

1628
01:43:27,367 --> 01:43:29,358
Я не хочу "хорошо".

1629
01:43:34,167 --> 01:43:36,044
Я хочу "изумительно"!

1630
01:43:36,967 --> 01:43:38,525
Так не бывает.

1631
01:43:50,127 --> 01:43:53,961
Мне так же страшно, как тебе, Сара.
Но я пришёл!

1632
01:43:54,407 --> 01:43:56,045
И наше время настало!

1633
01:43:56,127 --> 01:43:57,685
Ты другое раньше говорил!

1634
01:43:57,767 --> 01:44:00,645
Сара, я же мужчина.
У нас правильно сразу не выходит.

1635
01:44:00,727 --> 01:44:03,605
А я - реалистка, и я знаю,
что любовь с нами делает.

1636
01:44:03,887 --> 01:44:05,559
- Нет, не знаешь.
- Ключи.

1637
01:44:05,967 --> 01:44:07,195
Ключи!

1638
01:44:07,327 --> 01:44:08,555
Прошу вас.

1639
01:44:08,927 --> 01:44:10,201
Садитесь. Да.

1640
01:44:12,887 --> 01:44:14,206
Я не знаю, кто это.

1641
01:44:14,727 --> 01:44:15,955
И мне плевать.

1642
01:44:16,327 --> 01:44:17,521
Я знаю одно:..

1643
01:44:18,087 --> 01:44:20,920
...он не сможет к тебе
относиться так, как я.

1644
01:44:22,887 --> 01:44:24,115
Умеешь переключать?

1645
01:44:24,207 --> 01:44:25,401
Заткнитесь оба!

1646
01:44:32,207 --> 01:44:34,721
- Ты - ничего?
- Да. Всё отлично.

1647
01:44:35,527 --> 01:44:37,518
Мы не будем счастливы
друг без друга!

1648
01:44:40,847 --> 01:44:42,200
Я поведу потом.

1649
01:44:43,167 --> 01:44:45,203
Ты что это, умереть хочешь?!

1650
01:44:45,447 --> 01:44:46,846
Если без тебя - то да.

1651
01:44:46,927 --> 01:44:48,440
Сара, что такое?!

1652
01:44:48,527 --> 01:44:50,040
Он прыгнул на машину!

1653
01:44:50,127 --> 01:44:51,321
Почему?

1654
01:44:51,527 --> 01:44:53,085
Потому что так и нужно!

1655
01:44:53,927 --> 01:44:55,155
Прыгать в надежде,

1656
01:44:55,487 --> 01:44:57,398
...что у тебя вырастут крылья.

1657
01:45:02,847 --> 01:45:04,075
А иначе ты...

1658
01:45:05,007 --> 01:45:05,996
...просто...

1659
01:45:06,087 --> 01:45:07,406
...как камень упадёшь!

1660
01:45:08,087 --> 01:45:09,964
И, падая, будешь думать:..

1661
01:45:10,807 --> 01:45:14,038
...зачем? На кой же чёрт я прыгнул?

1662
01:45:15,887 --> 01:45:17,240
И вот, сейчас, Сара,

1663
01:45:18,287 --> 01:45:19,515
...я падаю.

1664
01:45:20,367 --> 01:45:24,360
И лишь один человек
поможет мне крылья обрести.

1665
01:45:26,527 --> 01:45:27,755
Это ты.

1666
01:45:32,687 --> 01:45:33,915
Выходит,

1667
01:45:34,207 --> 01:45:35,435
...ты влюблён, да?

1668
01:45:36,407 --> 01:45:37,635
Нет.

1669
01:45:38,527 --> 01:45:39,755
Я люблю.

1670
01:45:40,927 --> 01:45:43,760
Я люблю тебя, и я понял это.

1671
01:45:53,447 --> 01:45:56,041
Это глупо, но я хочу сказать то же самое.

1672
01:45:56,647 --> 01:45:57,875
Сара!

1673
01:45:58,967 --> 01:46:03,040
Мария, это тот самый парень, Хитч.
Хитч, это моя сестра Мария.

1674
01:46:03,127 --> 01:46:04,799
А это - её муж Том.

1675
01:46:06,207 --> 01:46:07,435
Привет.

1676
01:46:09,247 --> 01:46:10,475
Её муж. Да.

1677
01:46:50,607 --> 01:46:52,199
А где ваш кавалер?

1678
01:46:52,487 --> 01:46:53,920
У меня, его нет.

1679
01:46:59,607 --> 01:47:01,325
Конечно, это шокирует.

1680
01:47:04,567 --> 01:47:07,479
О, боже!

1681
01:47:13,887 --> 01:47:15,115
Как вы?

1682
01:47:16,647 --> 01:47:17,921
Бабушка, что случилось?

1683
01:47:18,607 --> 01:47:21,997
Эта леди спасла сейчас мне жизнь.

1684
01:47:26,327 --> 01:47:28,443
Пригласи её на танец.

1685
01:47:30,767 --> 01:47:31,995
Непременно.

1686
01:47:32,687 --> 01:47:33,961
Я - Кейси.

1687
01:47:34,607 --> 01:47:35,926
Чарльз Веллингтон.

1688
01:47:36,927 --> 01:47:39,885
- А это моя...
- Идите. Не до церемоний.

1689
01:47:52,927 --> 01:47:54,246
Основные принципы...

1690
01:47:55,927 --> 01:47:57,155
Их нет.

1691
01:49:27,127 --> 01:49:29,800
Конец

 
 
master@onlinenglish.ru