1
00:01:04,500 --> 00:01:10,506
"Сущность души Америки - это беспощадность,
стойкость, замкнутость, твердость.
2
00:01:10,806 --> 00:01:16,812
Что сможет растопить этот камень..."
Дэвид Герберт Лоуренс.
3
00:01:39,075 --> 00:01:43,413
Наречие относится к глаголу и
обозначает, каким образом
4
00:01:43,513 --> 00:01:46,916
совершается действие,
где оно совершается
5
00:01:47,124 --> 00:01:48,125
или...
6
00:01:48,325 --> 00:01:50,846
- ...Когда...
- Когда совершается действие.
7
00:01:51,046 --> 00:01:52,047
Люси?
8
00:01:53,601 --> 00:01:56,684
- "Музыка играла очень тихо".
- И где здесь наречие?
9
00:01:56,885 --> 00:01:58,046
- "Тихо".
- Умница.
10
00:01:58,511 --> 00:01:59,512
Сильви?
11
00:02:00,388 --> 00:02:02,055
"Собака бегала
по дому".
12
00:02:03,140 --> 00:02:04,891
Это верно,
потому что...
13
00:02:05,091 --> 00:02:07,362
отвечает на вопрос
"где собака бегала".
14
00:02:07,563 --> 00:02:10,986
Верно. А если бы ты захотела
сказать, как собака бегала?
15
00:02:15,403 --> 00:02:16,404
Быстро?
16
00:02:16,612 --> 00:02:18,534
Быстро. Очень
хорошо, девочки.
17
00:02:42,888 --> 00:02:44,222
Розали!
Девочки!
18
00:02:44,949 --> 00:02:45,950
Они едут.
19
00:02:46,150 --> 00:02:48,402
- О, Господи Боже.
- Мама, что случилось?
20
00:02:48,602 --> 00:02:50,937
Эти люди хотят забрать
у нас лошадей, дорогая.
21
00:02:51,037 --> 00:02:52,219
Люси, бери Джейкоба!
22
00:02:52,419 --> 00:02:53,731
Помните наш
план действий?
23
00:02:53,898 --> 00:02:55,316
Детка, отойди отдвери!
24
00:02:56,211 --> 00:02:57,662
Возьми мишку
Джейкоба.
25
00:02:57,862 --> 00:02:59,488
Встретимся на
вершине хребта.
26
00:02:59,588 --> 00:03:00,614
Уэсли, идём с нами.
27
00:03:00,714 --> 00:03:03,116
Нет, иначе они заберут
лошадей или сожгут тут всё.
28
00:03:03,283 --> 00:03:05,034
Главное - выжить!
Прошу, идём.
29
00:03:05,134 --> 00:03:06,953
- Папа! Пойдём с нами!
- Бегите к двери, девочки!
30
00:03:07,053 --> 00:03:08,121
- Пожалуйста, идём!
- Роуз,
31
00:03:08,221 --> 00:03:09,831
уходите, бегите,
девочки, бегите!
32
00:03:09,999 --> 00:03:11,374
Живо!
Бегите!
33
00:03:11,474 --> 00:03:12,541
- Бежим!
- Бегите!
34
00:03:18,923 --> 00:03:20,426
Люси, дай
мне Джейкоба.
35
00:03:23,512 --> 00:03:25,429
- Папа!
- Идём, девочки!
36
00:03:27,099 --> 00:03:28,975
- Уэсли!
- Папа!
37
00:03:36,858 --> 00:03:37,859
Нееет!
38
00:03:42,321 --> 00:03:43,322
Бежим, девочки!
39
00:03:48,453 --> 00:03:49,454
Мама!
40
00:07:11,445 --> 00:07:12,446
Они у меня!
41
00:07:13,239 --> 00:07:16,324
Да держи ты!
Пошли.
42
00:07:16,867 --> 00:07:17,868
Держи его!
43
00:07:19,703 --> 00:07:21,996
Эй, Весма, иди
сюда, краснокожий!
44
00:07:27,628 --> 00:07:28,629
А ну, иди сюда!
45
00:07:28,963 --> 00:07:30,464
Иди сюда!
Кому сказал?!
46
00:07:30,881 --> 00:07:31,964
Давай быстро!
47
00:07:32,716 --> 00:07:33,883
Стоять!
Стоять!
48
00:07:34,676 --> 00:07:35,677
Пошёл!
49
00:07:53,570 --> 00:07:54,571
Шевелитесь.
50
00:07:56,072 --> 00:07:57,364
Давай,
краснокожий!
51
00:07:57,615 --> 00:07:58,616
Вставай.
52
00:07:58,784 --> 00:08:00,242
Пошёл! Пошёл!
53
00:08:00,576 --> 00:08:01,577
Подними его.
54
00:08:02,328 --> 00:08:03,419
Пошёл,
я сказал!
55
00:08:03,872 --> 00:08:04,955
Вставай!
56
00:08:05,055 --> 00:08:06,290
Встал!
Встал!
57
00:08:07,875 --> 00:08:08,876
Давай!
58
00:08:33,390 --> 00:08:37,190
<i>Форт Берринджер, Нью-Мексико
<i>1892 год</i></i>
59
00:08:37,446 --> 00:08:39,949
- Похоже, ты их взял, чёрт.
- Да.
60
00:08:42,740 --> 00:08:45,410
Где ты их нагнал?
61
00:08:47,410 --> 00:08:49,850
У каньона Дьявола.
62
00:08:50,080 --> 00:08:51,350
Апачи, да?
63
00:08:54,088 --> 00:08:57,161
Должно быть, больше из них
никого не осталось, да?
64
00:08:58,508 --> 00:08:59,592
Да вроде так, но
65
00:09:00,010 --> 00:09:02,095
они как муравьи
ползут и ползут.
66
00:09:03,847 --> 00:09:05,689
Ещё раз сбежите -
и вам конец!
67
00:09:07,067 --> 00:09:09,779
В другой раз не будем с вами
возиться и тащить обратно!
68
00:09:09,979 --> 00:09:11,531
Так не должно
быть, Джо.
69
00:09:12,481 --> 00:09:13,743
А разве
есть выбор?
70
00:09:36,005 --> 00:09:37,796
Я стал
уставать, Джо.
71
00:09:42,927 --> 00:09:45,199
Кажется, приходит
конец моей службе.
72
00:09:52,103 --> 00:09:53,104
Говорят,
73
00:09:54,230 --> 00:09:55,481
я не гожусь.
74
00:10:00,737 --> 00:10:01,768
Сказали,
у меня
75
00:10:06,535 --> 00:10:07,618
меланхолия.
76
00:10:11,247 --> 00:10:12,580
Нет,
77
00:10:15,709 --> 00:10:17,210
её не существует.
78
00:10:22,592 --> 00:10:24,552
Я отдал этой
войне 20 лет.
79
00:10:35,604 --> 00:10:37,314
Они забрали
у меня оружие.
80
00:10:58,794 --> 00:11:00,395
Ты-то всё равно
не удел.
81
00:11:06,759 --> 00:11:08,760
Сколько ты служишь?
20? 25?
82
00:11:13,934 --> 00:11:15,352
Я перестал
считать.
83
00:11:32,076 --> 00:11:33,452
Ты помнишь...
84
00:11:36,665 --> 00:11:37,915
...тот раз, когда
85
00:11:38,876 --> 00:11:41,418
Кайова воткнул тебе
копьё в живот?
86
00:11:43,171 --> 00:11:44,172
Да.
87
00:11:44,464 --> 00:11:45,714
А помнишь,
88
00:11:46,758 --> 00:11:48,300
как ты сидел
там в воде,
89
00:11:51,053 --> 00:11:52,971
пытаясь собрать
свои кишки?
90
00:11:58,060 --> 00:11:59,062
Угу.
91
00:12:01,689 --> 00:12:03,922
А я шёл мимо, и ты
взглянул на меня,
92
00:12:04,692 --> 00:12:06,474
и у тебя был
такой взгляд...
93
00:12:07,487 --> 00:12:08,987
Ты выглядел
мальчиком,
94
00:12:11,240 --> 00:12:13,032
у которого
что-то отобрали.
95
00:12:14,201 --> 00:12:15,243
Как будто
96
00:12:16,704 --> 00:12:18,635
рождественский
подарок отняли.
97
00:12:19,706 --> 00:12:22,208
Он забрал, забрал
твою лошадь, да?
98
00:12:23,503 --> 00:12:26,797
И мы дали дёру оттуда.
И ты сказал:
99
00:12:27,131 --> 00:12:29,925
"Я вижу, вижу
его лицо."
100
00:12:30,301 --> 00:12:31,793
"И однажды
я его убью."
101
00:12:34,681 --> 00:12:35,722
И убил.
102
00:12:36,891 --> 00:12:37,933
Убил.
103
00:12:41,645 --> 00:12:43,563
Ты загнал его
в гору, в тупик,
104
00:12:46,442 --> 00:12:49,528
вытащил свой нож и
порезал его от сих до сих.
105
00:12:53,324 --> 00:12:54,574
Да, я убил.
106
00:12:58,245 --> 00:12:59,579
Хорошие
были деньки.
107
00:13:05,919 --> 00:13:07,002
Это уж точно.
108
00:13:08,505 --> 00:13:09,797
Это были
109
00:13:11,466 --> 00:13:12,468
хорошие деньки.
110
00:13:15,012 --> 00:13:16,512
Лучше не бывает, Мец.
111
00:13:28,692 --> 00:13:29,984
Доброе утро, сэр.
112
00:13:30,318 --> 00:13:33,231
Это капрал Молинов.
Полковник хочет вас видеть.
113
00:13:45,041 --> 00:13:46,917
- Стучатся.
- Войдите.
114
00:13:47,628 --> 00:13:48,909
Капитан Блокер, сэр.
115
00:13:57,079 --> 00:13:59,070
- Доброе утро, капитан.
- Полковник.
116
00:13:59,404 --> 00:14:02,182
Джереми Уилкшир из
"Харперс Уикли".
117
00:14:03,226 --> 00:14:04,227
Садитесь, Джо.
118
00:14:07,807 --> 00:14:09,648
Я так понимаю,
вы наконец-то
119
00:14:09,749 --> 00:14:11,901
загнали в нору эту
кучку беглых апачей.
120
00:14:12,001 --> 00:14:13,360
- Сэр.
- Молодец.
121
00:14:15,071 --> 00:14:18,244
И теперь, господа, я не знаю,
что нам делать с этими
122
00:14:19,033 --> 00:14:20,492
проклятыми
дикарями.
123
00:14:22,453 --> 00:14:24,037
У меня есть
предложение.
124
00:14:24,137 --> 00:14:25,660
Может, их
всех отпустить?
125
00:14:27,042 --> 00:14:29,668
Ну, просто это был бы
гуманный поступок,
126
00:14:30,586 --> 00:14:31,753
разве нет?
127
00:14:32,713 --> 00:14:34,505
Я вижу,
капитан не согласен.
128
00:14:35,841 --> 00:14:37,613
Я не в праве
об этом судить.
129
00:14:37,813 --> 00:14:40,354
Будь ваша воля, вы бы так
и держали их в цепях?
130
00:14:40,555 --> 00:14:41,846
Верно, Блокер?
131
00:14:41,946 --> 00:14:44,149
Мне не важно, что вы
с ними сделаете.
132
00:14:51,232 --> 00:14:53,233
Раз уж мы
беседуем, капитан,
133
00:14:55,445 --> 00:14:56,986
я должен
спросить.
134
00:14:57,613 --> 00:14:58,614
Правда ли то,
135
00:14:59,824 --> 00:15:03,242
что вы содрали больше скальпов,
чем сам Сидящий Бык?
136
00:15:04,619 --> 00:15:05,720
Так мне говорили.
137
00:15:06,421 --> 00:15:08,164
Мне плевать, что
вам говорили.
138
00:15:08,264 --> 00:15:09,915
Господа,
довольно.
139
00:15:11,626 --> 00:15:13,168
Капитан, вам же
знаком
140
00:15:13,712 --> 00:15:15,170
вождь
Жёлтый Ястреб?
141
00:15:16,131 --> 00:15:17,743
Вы же знаете,
что знаком.
142
00:15:18,217 --> 00:15:21,170
Вождь с семьёй были нашими
узниками около 7 лет.
143
00:15:23,055 --> 00:15:25,968
Я думаю, что они достаточно
наказаны, согласны?
144
00:15:27,601 --> 00:15:29,518
Для их племени всё мало.
145
00:15:29,769 --> 00:15:31,854
- Серьёзно?
- Ещё как серьёзно.
146
00:15:32,351 --> 00:15:34,282
Позвольте спросить,
полковник,
147
00:15:34,483 --> 00:15:37,118
вы помните Билли Диксона?
Скорее всего, нет.
148
00:15:37,318 --> 00:15:38,819
Билли был
моим другом.
149
00:15:39,153 --> 00:15:42,337
Я знал его очень хорошо,
как и всех остальных здесь.
150
00:15:42,657 --> 00:15:43,992
Я видел, как
151
00:15:44,409 --> 00:15:45,410
Жёлтый Ястреб
152
00:15:45,660 --> 00:15:46,661
схватил нож
153
00:15:47,204 --> 00:15:48,245
и резанул Билли.
154
00:15:48,705 --> 00:15:49,830
От края до края.
155
00:15:50,582 --> 00:15:53,083
Затем повернулся
к моему другу,
156
00:15:53,752 --> 00:15:55,711
- Томми...
- Да, но, капитан,
157
00:15:57,296 --> 00:15:59,172
вы и сами
далеко не ангел.
158
00:16:06,681 --> 00:16:08,813
Вы же знаете,
что его съедает рак.
159
00:16:09,268 --> 00:16:10,268
У-у.
160
00:16:11,936 --> 00:16:13,020
И вот...
161
00:16:13,688 --> 00:16:17,733
вождь попросил его освободить:
хочет уйти домой, в Монтану.
162
00:16:17,933 --> 00:16:21,079
В место под названием
"Долина медведей", вы его знаете.
163
00:16:21,279 --> 00:16:22,280
Знаю.
164
00:16:23,239 --> 00:16:25,282
Священная земля
шайеннов.
165
00:16:26,242 --> 00:16:29,076
После должных
обсуждений и переговоров
166
00:16:29,495 --> 00:16:30,497
с Вашингтоном
167
00:16:31,339 --> 00:16:33,456
я решил удовлетворить
его просьбу и
168
00:16:33,556 --> 00:16:35,500
разрешить ему и
его семье уйти.
169
00:16:36,377 --> 00:16:37,428
Его освобождение
170
00:16:37,670 --> 00:16:39,002
станет чем-то вроде,
171
00:16:39,880 --> 00:16:41,589
как говорится, резонансного
172
00:16:41,689 --> 00:16:43,883
дела на восточном
побережье.
173
00:16:44,083 --> 00:16:46,886
КОМАНДУЮЩИЙ АРМИЕЙ
ОСВОБОЖДАЕТ ВОЖДЯ ШАЙЕННОВ
174
00:16:46,986 --> 00:16:48,721
Командование хочет
быть уверенным, что
175
00:16:48,821 --> 00:16:51,766
вождь доберётся домой
в целости и без инцидентов.
176
00:16:55,633 --> 00:16:57,605
Зачем вы мне
это рассказываете?
177
00:16:57,705 --> 00:17:00,442
Вы говорите на их
языке не хуже, чем шайенны.
178
00:17:00,542 --> 00:17:02,485
Знаете все тропы
отсюда до Монтаны
179
00:17:02,585 --> 00:17:04,558
не хуже, чем они
сами, разве нет?
180
00:17:04,822 --> 00:17:05,823
Ходил кое-где.
181
00:17:06,740 --> 00:17:08,074
Я отправляю отряд
182
00:17:08,325 --> 00:17:10,660
для сопровождения
вождя и его семьи.
183
00:17:10,760 --> 00:17:12,411
И, честно говоря,
вы - единственный,
184
00:17:12,511 --> 00:17:15,331
на кого я могу положиться,
и кто сделает всё как надо.
185
00:17:15,431 --> 00:17:18,335
Так что, вы поведёте
отряд в Монтану,
186
00:17:18,835 --> 00:17:20,587
отправите вождя
на родину.
187
00:17:21,004 --> 00:17:23,590
Остальных поместите
назад, в резервацию.
188
00:17:23,690 --> 00:17:25,992
А оттуда по кратчайшему пути -
189
00:17:26,301 --> 00:17:28,624
в форт Мейсон,
где и демобилизуетесь.
190
00:17:29,137 --> 00:17:30,722
При всём уважении,
191
00:17:30,822 --> 00:17:32,865
ни этого головореза,
ни его самок,
192
00:17:33,100 --> 00:17:35,977
ни выводок его ублюдков
я никуда не поведу.
193
00:17:37,019 --> 00:17:38,687
Я сожалею,
но это приказ.
194
00:17:38,938 --> 00:17:40,522
Я не буду
его выполнять,
195
00:17:40,622 --> 00:17:41,732
сэр.
196
00:17:41,832 --> 00:17:43,635
Вы идёте в отставку,
не такли?
197
00:17:44,152 --> 00:17:45,695
Я уверен,
вы не хотите
198
00:17:45,946 --> 00:17:48,698
запятнать личное дело
записью о трибунале.
199
00:17:49,867 --> 00:17:52,309
Сказать по правде,
мне глубоко плевать.
200
00:17:52,660 --> 00:17:55,313
Но вам не плевать
на вашу пенсию, не такли?
201
00:17:59,276 --> 00:18:01,177
Я скажу вам
кое-что, капитан.
202
00:18:01,378 --> 00:18:03,754
Помимо постепенной
потери рассудка
203
00:18:04,046 --> 00:18:07,007
у старого капитана
очень мало дел, кроме как
204
00:18:07,884 --> 00:18:09,010
сидеть,
205
00:18:10,103 --> 00:18:12,388
строгать деревяшку,
насвистывать и ждать,
206
00:18:12,488 --> 00:18:14,306
когда почтальон
принесёт ему пенсию.
207
00:18:14,406 --> 00:18:15,557
И будет чертовски
обидно,
208
00:18:15,657 --> 00:18:18,519
что такой человек как вы,
столько прослуживший,
209
00:18:19,937 --> 00:18:21,779
в итоге не дотянет
до пенсии.
210
00:18:22,899 --> 00:18:24,065
Вы вообще знаете,
211
00:18:25,526 --> 00:18:27,829
кто этот сукин сын,
и что он наделал?
212
00:18:28,204 --> 00:18:31,947
Я знаю, что он считался очень
сильным противником много лет назад.
213
00:18:32,048 --> 00:18:34,732
А сейчас он - старик,
который умирает от рака.
214
00:18:34,994 --> 00:18:38,077
- Нет, он - мясник.
- Тогда вы двое отлично поладите.
215
00:18:38,581 --> 00:18:40,916
Чёрт возьми, заткнись,
опухшая рожа.
216
00:18:41,167 --> 00:18:43,820
- Ха-ха-ха.
- Ты войны-то не видел толком.
217
00:18:44,169 --> 00:18:45,670
Вы понятия
не имеете...
218
00:18:45,838 --> 00:18:46,839
Нет.
219
00:18:48,882 --> 00:18:49,883
...что война
220
00:18:51,427 --> 00:18:52,760
творит с человеком.
221
00:18:55,472 --> 00:18:56,639
Я убивал дикарей.
222
00:18:57,098 --> 00:18:58,391
Много дикарей убил.
223
00:18:59,060 --> 00:19:00,852
Это проклятая работа.
224
00:19:01,646 --> 00:19:05,659
Я слышал, капитан, что не было
человека счастливее на этой работе.
225
00:19:05,900 --> 00:19:06,900
Слушайте.
226
00:19:09,027 --> 00:19:10,111
М?
227
00:19:10,211 --> 00:19:12,322
Я видел, что случилось
с парнями,
228
00:19:12,581 --> 00:19:15,584
когда Жёлтый Ястреб и его псы
расправились с ними.
229
00:19:15,784 --> 00:19:16,785
И это было...
230
00:19:18,995 --> 00:19:20,266
Не смейте
смеяться!
231
00:19:22,666 --> 00:19:23,667
От этих бедняг
232
00:19:24,460 --> 00:19:25,461
мало
233
00:19:25,836 --> 00:19:26,837
что осталось.
234
00:19:28,255 --> 00:19:30,056
Помойное ведро
не заполнить.
235
00:19:31,467 --> 00:19:32,468
Поймите:
236
00:19:34,385 --> 00:19:36,804
едва мы дадим
слабинку в этой войне,
237
00:19:37,723 --> 00:19:39,181
нас просто уничтожат.
238
00:19:41,017 --> 00:19:42,018
Я их ненавижу.
239
00:19:43,394 --> 00:19:45,437
У меня патронная
сумка причин
240
00:19:46,314 --> 00:19:47,316
ненавидеть их.
241
00:19:47,816 --> 00:19:48,817
Тощий Фиблер,
242
00:19:49,826 --> 00:19:52,277
- Эдвин Тей...
- Капитан, мне глубоко плевать
243
00:19:52,377 --> 00:19:54,790
на ваше личное отношение
к Жёлтому Ястребу!
244
00:19:54,990 --> 00:19:55,991
Плевать!
245
00:19:58,490 --> 00:19:59,701
Мне важно лишь это:
246
00:19:59,802 --> 00:20:03,247
приказ, подписанный самим
президентом Харрисоном. Так что
247
00:20:04,040 --> 00:20:07,751
у вас есть 24 часа
на сборы и подготовку
248
00:20:07,952 --> 00:20:09,293
провианта для отряда.
249
00:20:09,394 --> 00:20:11,437
И если решите
не выполнять приказ,
250
00:20:11,965 --> 00:20:16,059
можете отправляться в бараки,
где будете ожидать трибунала. Стоять!
251
00:20:20,515 --> 00:20:22,016
Приказ будет исполнен.
252
00:20:23,476 --> 00:20:24,726
И сделаешь это ты.
253
00:20:25,603 --> 00:20:26,654
Теперь свободен.
254
00:22:42,997 --> 00:22:44,656
Я за этим
прослежу, капитан.
255
00:22:44,824 --> 00:22:48,118
Остальное у меня в чемодане.
Можешь взять боевой лук апачи, если хочешь.
256
00:22:48,218 --> 00:22:50,571
- Доброе утро, доктор.
- Доброе, капитан.
257
00:22:54,500 --> 00:22:55,891
Доброе утро,
сержант.
258
00:23:05,719 --> 00:23:06,720
Капрал?
259
00:23:07,138 --> 00:23:09,049
- К походу готов, сэр.
- Хорошо.
260
00:23:10,433 --> 00:23:11,516
Лейтенант?
261
00:23:11,616 --> 00:23:12,809
- Капитан.
- "Уэст Поинт"?
262
00:23:12,909 --> 00:23:13,893
- Да, сэр.
- Угу.
263
00:23:13,993 --> 00:23:16,436
Для меня честь, что
вы меня выбрали, сэр.
264
00:23:16,947 --> 00:23:19,816
- Я приложу все силы, будьте уверены.
- Поэтому ты здесь.
265
00:23:19,916 --> 00:23:22,327
У нас тут мало тех,
кто закончил "Уэст Поинт".
266
00:23:22,527 --> 00:23:24,445
Посмотрим,
чему тебя научили.
267
00:23:24,545 --> 00:23:25,487
Провиант?
268
00:23:25,587 --> 00:23:27,531
Месячный запас
мяса, изюма,
269
00:23:28,032 --> 00:23:29,655
сахара и солёных
огурцов.
270
00:23:29,952 --> 00:23:30,993
Патроны?
271
00:23:31,093 --> 00:23:33,046
Хватит, чтобы защитить
форт Апачи, если что.
272
00:23:33,246 --> 00:23:34,247
Годится.
273
00:23:36,917 --> 00:23:37,918
Рядовой!
274
00:23:41,388 --> 00:23:43,964
Хотел спросить перед тем,
как уйдем в поход.
275
00:23:45,149 --> 00:23:46,883
Я новенький в форте...
276
00:23:47,134 --> 00:23:48,594
Откровенно говоря,
277
00:23:48,761 --> 00:23:50,929
самый
неопытный...
278
00:23:51,029 --> 00:23:52,492
...так что...
...я не...
279
00:23:52,890 --> 00:23:54,475
Я не поним...
280
00:23:54,575 --> 00:23:56,028
почему вы выбрали
меня, капитан?
281
00:23:56,228 --> 00:23:57,709
Не я тебя
выбрал, а он.
282
00:24:02,971 --> 00:24:04,943
Вас ждёт хороший
день, капитан.
283
00:24:05,043 --> 00:24:07,907
Бог даст, погода продержится,
и дождей не будет.
284
00:24:09,407 --> 00:24:10,449
Вождь!
285
00:24:11,075 --> 00:24:13,908
Я их привёл в божеский вид.
Они как новенькие.
286
00:24:14,411 --> 00:24:18,015
Знаю, это не самое лучшее задание,
которое вы выполняли, но
287
00:24:18,290 --> 00:24:20,903
напомню: скоро вы
выберетесь из этой дыры.
288
00:24:21,794 --> 00:24:23,420
Когда президент просит,
289
00:24:23,520 --> 00:24:24,713
это надо исполнять.
290
00:24:26,048 --> 00:24:27,850
Если кто-то будет возникать,
291
00:24:28,259 --> 00:24:30,093
покажите ему
это: гарантия
292
00:24:30,845 --> 00:24:32,076
вашей безопасности.
293
00:24:32,805 --> 00:24:33,806
Счастливо.
294
00:24:34,140 --> 00:24:35,306
Прощайте, Блокер.
295
00:24:36,100 --> 00:24:37,101
Джо!
296
00:24:40,437 --> 00:24:41,998
Ты был хорошим
солдатом.
297
00:24:42,981 --> 00:24:43,983
Я остаюсь им.
298
00:24:50,572 --> 00:24:51,740
Полковник.
299
00:24:58,372 --> 00:24:59,622
Отряд,
300
00:24:59,790 --> 00:25:01,040
шагом
301
00:25:01,208 --> 00:25:02,667
марш!
302
00:26:05,146 --> 00:26:06,646
Ну всё,
парад окончен.
303
00:26:29,831 --> 00:26:31,374
Слезай с лошади.
304
00:26:39,173 --> 00:26:40,925
Слезай с лошади!
305
00:27:02,822 --> 00:27:04,157
Ну.
306
00:27:05,366 --> 00:27:06,701
Сделай это.
307
00:27:11,706 --> 00:27:13,207
Я не боюсь смерти.
308
00:27:32,398 --> 00:27:33,899
- Вудсон!
- Да, сэр?
309
00:27:34,442 --> 00:27:35,984
Сними с них
это дерьмо
310
00:27:37,071 --> 00:27:38,404
и закуй
в кандалы.
311
00:27:39,239 --> 00:27:40,240
Есть, сэр.
312
00:27:51,125 --> 00:27:53,197
И убери косы
с головы этой твари.
313
00:28:40,216 --> 00:28:50,809
"Веди меня, о, Великий Иегова,"
314
00:28:53,229 --> 00:29:01,944
"Своего странника,
по этой бесплодной земле."
315
00:29:04,156 --> 00:29:12,829
"Веди меня."
316
00:29:16,544 --> 00:29:23,800
"Я слаб, но Ты силён."
317
00:29:25,761 --> 00:29:32,141
"Держи меня могучей
рукой..."
318
00:30:11,639 --> 00:30:12,640
Встанем здесь.
319
00:30:13,350 --> 00:30:14,933
- Кидер?
- Да, сэр.
320
00:30:15,576 --> 00:30:17,436
- Де Жарден?
- Да, сэр.
321
00:30:17,744 --> 00:30:18,645
Разбить лагерь.
322
00:30:18,745 --> 00:30:20,618
- Есть, сэр.
- Мы скоро вернёмся.
323
00:30:21,858 --> 00:30:23,149
Краснокожих пасите.
324
00:31:18,497 --> 00:31:19,498
Команчи.
325
00:31:27,256 --> 00:31:28,256
Капитан!
326
00:32:18,223 --> 00:32:19,224
Они спят.
327
00:32:35,323 --> 00:32:36,324
Мэм!
328
00:32:39,075 --> 00:32:40,076
А?
329
00:32:40,176 --> 00:32:43,270
Давайте, мы отведём вас
с детьми в безопасное место?
330
00:32:43,789 --> 00:32:44,998
Где тепло и...
331
00:32:47,126 --> 00:32:48,127
Спокойно.
332
00:32:50,587 --> 00:32:51,712
Её дети спят.
333
00:32:53,423 --> 00:32:55,285
Постарайтесь их
не разбудить.
334
00:33:11,150 --> 00:33:12,151
Мэм,
335
00:33:14,361 --> 00:33:15,653
давайте, мы поможем?
336
00:33:16,029 --> 00:33:17,070
Вы хотите пить?
337
00:33:19,324 --> 00:33:20,533
Мы вас не обидим.
338
00:33:21,159 --> 00:33:22,368
Даю слово.
339
00:33:24,789 --> 00:33:25,914
Пойдёте со мной?
340
00:33:31,920 --> 00:33:32,921
М?
341
00:33:35,424 --> 00:33:36,425
Вот так.
342
00:33:46,518 --> 00:33:47,936
Вы поласковее
с ними.
343
00:34:00,990 --> 00:34:02,240
Боже Всемогущий.
344
00:34:57,045 --> 00:34:58,504
Де Жарден!
345
00:35:06,764 --> 00:35:08,723
Капитан,
а что это было?
346
00:35:08,891 --> 00:35:10,016
Что тут произошло?
347
00:35:10,116 --> 00:35:11,225
Команчи.
348
00:35:11,325 --> 00:35:12,894
Здесь? Я думал,
они осели в резервации.
349
00:35:12,994 --> 00:35:15,322
Некоторые из них так и
не осели. Лейтенант!
350
00:35:15,522 --> 00:35:18,405
- Вы их видели, сэр?
- Нет, но они где-то рядом.
351
00:35:20,360 --> 00:35:21,777
Так, начинайте копать
352
00:35:22,070 --> 00:35:23,279
на вершине скалы.
353
00:35:23,821 --> 00:35:24,822
Есть, сэр.
354
00:35:28,076 --> 00:35:29,077
Де Жарден,
355
00:35:29,828 --> 00:35:32,038
возьмите там
лопаты и копайте.
356
00:35:32,205 --> 00:35:33,247
Мэм!
357
00:35:34,082 --> 00:35:35,457
Позвольте помочь?
358
00:35:36,668 --> 00:35:37,669
М?
359
00:35:37,920 --> 00:35:39,086
Помочь вам сойти?
360
00:35:40,755 --> 00:35:41,756
Угу.
361
00:35:48,471 --> 00:35:50,014
Вот так,
вот так.
362
00:35:50,432 --> 00:35:51,433
Сейчас возьмём
363
00:35:51,975 --> 00:35:54,117
чистое одеяло
и воду для вашего...
364
00:35:54,477 --> 00:35:55,769
Быстро неси одеяло!
365
00:35:56,646 --> 00:35:57,647
Так.
366
00:36:01,495 --> 00:36:03,277
Нет, мэм, они вас
не тронут.
367
00:36:03,377 --> 00:36:06,100
Они вас не тронут!
Не смотрите туда! Я с вами.
368
00:36:09,617 --> 00:36:10,768
Они вас не тронут.
369
00:36:16,916 --> 00:36:17,917
Давай.
370
00:36:20,587 --> 00:36:21,588
Мы принесли
371
00:36:22,714 --> 00:36:23,715
чистое одеяло.
372
00:36:24,591 --> 00:36:25,592
Вот, мэм.
373
00:36:26,759 --> 00:36:28,941
О нет, я не дам
вам своего ребёнка!
374
00:36:30,179 --> 00:36:32,151
- Вы слышите меня?
- Так, отойди.
375
00:36:33,390 --> 00:36:34,391
Да, мэм.
376
00:36:34,600 --> 00:36:35,601
Мм...
377
00:36:37,603 --> 00:36:38,728
Мне оно не нужно.
378
00:36:47,279 --> 00:36:49,311
- А ну, бросьте лопаты!
- Бросьте!
379
00:36:51,825 --> 00:36:53,659
Я сама похороню
свою семью.
380
00:36:54,995 --> 00:36:56,412
- Слышите?
- Да, мэм.
381
00:36:58,123 --> 00:36:59,999
Я похороню
свою семью сама.
382
00:37:20,604 --> 00:37:21,605
Дайте лопату.
383
00:39:12,715 --> 00:39:16,425
"Эйба укрыл бы меня
в скинии своей."
384
00:39:17,636 --> 00:39:19,762
"И вознёс бы
меня на скалу."
385
00:39:21,306 --> 00:39:24,141
"Тогда вознеслась бы
моя голова над врагами,"
386
00:39:24,434 --> 00:39:25,976
"окружающими меня."
387
00:39:26,686 --> 00:39:33,651
"И я бы принёс в его скинии
жертвы славословия."
388
00:39:34,278 --> 00:39:41,742
"Стал бы петь и воспевать
перед Господом."
389
00:39:44,704 --> 00:39:45,871
- Аминь.
- Аминь.
390
00:40:04,015 --> 00:40:06,183
Обещайте мне,
что, когда я умру,
391
00:40:08,978 --> 00:40:10,854
меня похоронят
на этом поле.
392
00:40:16,777 --> 00:40:17,778
Обещайте мне.
393
00:40:54,403 --> 00:40:55,780
А ну стоять!
394
00:40:57,281 --> 00:41:00,076
Только попробуйте сделать хоть шаг!
Что вам надо?
395
00:41:02,995 --> 00:41:06,833
Я - Чёрный Ястреб.
396
00:41:07,750 --> 00:41:11,420
Сын вождя, Жёлтого Ястреба.
397
00:41:12,922 --> 00:41:14,465
Я знаю, кто ты такой.
398
00:41:16,050 --> 00:41:17,802
Чего ты хочешь?
399
00:41:20,471 --> 00:41:21,806
Моя жена...
400
00:41:22,723 --> 00:41:24,016
Женщина-Олень.
401
00:41:24,892 --> 00:41:26,602
Наш сын, Малый Медведь
402
00:41:27,061 --> 00:41:28,813
и моя сестра, Яркая Женщина.
403
00:41:32,275 --> 00:41:35,403
Это подарок для леди.
404
00:41:37,488 --> 00:41:38,781
Для меня...
405
00:41:39,866 --> 00:41:41,909
было бы честью,
406
00:41:42,910 --> 00:41:44,495
если бы она это надела.
407
00:41:53,539 --> 00:41:54,540
Кидер!
408
00:41:54,707 --> 00:41:55,708
Сэр?
409
00:41:57,334 --> 00:41:58,627
Отнеси одежду даме.
410
00:42:12,982 --> 00:42:15,109
- И, капитан, я...
- Хватит!
411
00:42:17,111 --> 00:42:18,446
Сесть на землю!
412
00:42:25,155 --> 00:42:29,991
Она хочет, чтобы вы
взяли это, мэм.
413
00:42:36,290 --> 00:42:38,124
Можете пойти
в мою палатку.
414
00:42:39,335 --> 00:42:41,377
И вы не хотите
немного поесть?
415
00:42:45,549 --> 00:42:46,550
Нет.
416
00:42:47,968 --> 00:42:50,136
Ах, я принесу
сюда седло
417
00:42:50,680 --> 00:42:53,222
и буду у входа. Если
что нужно, позовите.
418
00:42:57,311 --> 00:42:58,519
Отдыхайте пока.
419
00:43:05,986 --> 00:43:07,695
Она сломлена, Джо.
420
00:43:10,031 --> 00:43:11,240
Да.
421
00:43:15,246 --> 00:43:17,028
Что думаешь,
как с ней быть?
422
00:43:18,165 --> 00:43:19,624
Отведём её
в Уинслоу.
423
00:43:21,877 --> 00:43:23,168
Приглядывай
за ней.
424
00:43:23,462 --> 00:43:24,493
Ну, мало ли что.
425
00:45:36,259 --> 00:45:37,551
Капитан!
426
00:45:47,947 --> 00:45:50,575
Чтобы пережить такую потерю,
какую понесла она,
427
00:45:52,160 --> 00:45:56,289
требуется великое мужество.
428
00:46:00,293 --> 00:46:02,295
Команчи где-то неподалёку.
429
00:46:02,753 --> 00:46:06,591
Это люди Гремучей Змеи.
Страшнее их нет.
430
00:46:09,051 --> 00:46:10,720
Я знаю, кто они такие.
431
00:46:11,554 --> 00:46:14,015
Команчи не станут разбираться.
432
00:46:15,725 --> 00:46:19,228
Они выследят и нападут на ваш отряд.
А, значит, и на нас.
433
00:46:21,105 --> 00:46:22,940
Мы готовы дать им отпор.
434
00:46:23,566 --> 00:46:27,278
Вы не понимаете, какая это угроза.
Они безумны в своей жестокости.
435
00:46:27,737 --> 00:46:30,114
И очень опасны.
436
00:46:32,200 --> 00:46:36,746
Снимите оковы. Мы сможем помочь вам.
437
00:46:40,208 --> 00:46:44,086
Я не стану их снимать.
438
00:46:45,963 --> 00:46:49,050
Вы всё усложняете гораздо больше,
чем нужно.
439
00:46:51,083 --> 00:46:53,165
- Всё в порядке, сэр?
- Всё хорошо.
440
00:46:55,545 --> 00:46:58,109
Как только она проснётся,
мы выдвигаемся.
441
00:47:02,636 --> 00:47:03,637
Конечно.
442
00:47:11,186 --> 00:47:12,478
Скоро
отправляемся.
443
00:47:26,368 --> 00:47:27,369
Вы готовы, мэм?
444
00:47:30,372 --> 00:47:31,373
Готова.
445
00:47:34,626 --> 00:47:35,627
Спасибо.
446
00:48:57,583 --> 00:48:58,584
Сомкнись!
447
00:49:03,672 --> 00:49:04,673
Уходите!
448
00:49:14,600 --> 00:49:15,601
О, мой Бог!
449
00:52:15,790 --> 00:52:16,990
Капитан.
450
00:52:17,190 --> 00:52:18,390
Что?
451
00:52:19,590 --> 00:52:22,290
Вождь все еще неспокоен.
452
00:52:22,790 --> 00:52:26,590
Он говорит,
что команчи скоро вернутся.
453
00:52:29,190 --> 00:52:31,190
Он считает, что нам надо...
454
00:52:31,390 --> 00:52:32,590
...поговорить с ними.
455
00:52:33,190 --> 00:52:36,190
Нам и вам.
456
00:52:38,190 --> 00:52:39,490
Я не согласен.
457
00:52:39,890 --> 00:52:42,590
- Но капитан...
- Попридержи язык.
458
00:52:43,390 --> 00:52:45,190
Я уже высказал свое мнение.
459
00:52:45,390 --> 00:52:46,940
Я же говорил вам.
460
00:52:47,790 --> 00:52:50,590
Мы должны быть заодно,
а иначе все погибнем.
461
00:52:50,790 --> 00:52:53,790
Когда кто-то один
охотится на гремучую змею...
462
00:52:53,990 --> 00:52:55,790
...найти-то он ее найдет.
463
00:52:56,590 --> 00:52:58,590
Но она ужалит его...
464
00:52:58,790 --> 00:53:01,790
...прежде, чем он ее увидит.
465
00:53:13,669 --> 00:53:15,462
- Кидер!
- Да, сэр.
466
00:53:19,299 --> 00:53:20,300
Раскуй их.
467
00:53:21,309 --> 00:53:22,676
- Сэр?
- Ты всё слышал.
468
00:53:22,845 --> 00:53:25,097
Если сделают
что-то не то, стреляй.
469
00:53:26,681 --> 00:53:27,682
Есть, сэр.
470
00:54:08,848 --> 00:54:10,640
Вы верите в
Господа, Джозеф?
471
00:54:16,480 --> 00:54:18,064
Да, верю,
миссис Куэйд.
472
00:54:24,197 --> 00:54:26,072
Но он словно
не видит того,
473
00:54:27,575 --> 00:54:29,837
что творится здесь
уже долгое время.
474
00:54:32,997 --> 00:54:33,998
Да, это так.
475
00:54:36,175 --> 00:54:38,876
Ну, может быть, именно
в такие времена как сейчас
476
00:54:38,977 --> 00:54:40,489
крепнет наша
связь с ним.
477
00:54:42,130 --> 00:54:43,902
Если бы у меня
не было веры,
478
00:54:45,301 --> 00:54:46,623
что бы мне
осталось?
479
00:55:12,078 --> 00:55:15,080
"Знание наполняет
внутренности его"
480
00:55:15,180 --> 00:55:17,665
"ценностями и
прекрасными богатствами."
481
00:55:18,625 --> 00:55:20,710
"Мудрый человек
силён."
482
00:55:23,296 --> 00:55:25,172
"Я буду укреплять
силу свою."
483
00:55:26,800 --> 00:55:30,677
"Не завидуй злым людям,
и не желай"
484
00:55:30,777 --> 00:55:32,420
"быть с ними, потому что..."
485
00:55:33,514 --> 00:55:35,933
"о разрушении помышляет
их сердце,"
486
00:55:37,353 --> 00:55:39,074
"и о злом говорят
их уста."
487
00:56:56,931 --> 00:56:58,056
Иди, отдохни.
488
00:57:01,685 --> 00:57:02,894
Есть, сэр.
489
00:57:09,651 --> 00:57:12,143
Я никогда ещё никого
не убивал, сержант.
490
00:57:14,364 --> 00:57:15,615
Это было
впервые.
491
00:57:17,910 --> 00:57:18,911
Серьёзно?
492
00:57:21,830 --> 00:57:23,042
Что ты
чувствуешь?
493
00:57:27,961 --> 00:57:28,962
Странно.
494
00:57:32,340 --> 00:57:33,841
В нехорошем смысле.
495
00:57:38,055 --> 00:57:39,056
Вот так,
496
00:57:40,349 --> 00:57:42,311
взять и отнять
жизнь у другого.
497
00:57:48,565 --> 00:57:49,566
А вы?
498
00:57:49,899 --> 00:57:52,231
Что чувствовали,
когда убили впервые?
499
00:57:53,862 --> 00:57:55,946
Хмм...
Давно это было.
500
00:58:02,496 --> 00:58:03,704
Сколько
вам было?
501
00:58:06,833 --> 00:58:08,083
Четырнадцать.
502
00:58:10,169 --> 00:58:11,712
Я тогда
воевал за южан.
503
00:58:22,348 --> 00:58:23,848
Когда идёшь
в солдаты,
504
00:58:28,312 --> 00:58:29,463
это - твоя
работа.
505
00:58:31,858 --> 00:58:34,151
Если не будешь
её выполнять, просто
506
00:58:35,736 --> 00:58:37,404
кончишь как
Де Жарден.
507
00:58:39,198 --> 00:58:40,282
И помни
об этом.
508
00:58:50,250 --> 00:58:52,563
Я убивал всё, что
ходило или ползало:
509
00:58:53,754 --> 00:58:54,755
мужчин,
510
00:58:55,756 --> 00:58:56,757
женщин,
511
00:58:57,341 --> 00:58:58,342
детей -
512
00:58:59,343 --> 00:59:00,510
всех цветов
кожи.
513
00:59:02,555 --> 00:59:04,296
Когда убиваешь
каждый день,
514
00:59:05,140 --> 00:59:06,642
ты привыкаешь
к смерти.
515
00:59:09,144 --> 00:59:10,269
Чувства - ерунда.
516
00:59:14,441 --> 00:59:16,024
Вот этого-то
я и боюсь.
517
00:59:18,321 --> 00:59:20,343
К чему ты никогда
не привыкнешь -
518
00:59:21,407 --> 00:59:22,699
это терять
своих.
519
00:59:29,747 --> 00:59:31,249
Я много
потерял друзей.
520
01:01:22,818 --> 01:01:23,819
Те самые?
521
01:01:24,736 --> 01:01:25,737
Да.
522
01:01:27,864 --> 01:01:29,907
Значит, одной
проблемой меньше.
523
01:01:30,409 --> 01:01:31,534
Поехали.
524
01:02:09,948 --> 01:02:11,073
Томми!
525
01:02:16,787 --> 01:02:18,163
Я не люблю,
526
01:02:18,414 --> 01:02:19,748
когда меня
унижают.
527
01:02:20,166 --> 01:02:21,537
И скажу
тебе вот что:
528
01:02:22,293 --> 01:02:24,794
если ещё хоть раз
заснёшь на посту,
529
01:02:24,994 --> 01:02:26,847
то на дереве
будешь висеть ты.
530
01:02:27,047 --> 01:02:28,549
Ты меня
понял, сержант?
531
01:02:29,717 --> 01:02:31,592
Все заслужили
их смерть.
532
01:02:32,261 --> 01:02:33,262
Даже они.
533
01:02:40,228 --> 01:02:41,520
Поехали в
Уинслоу.
534
01:02:47,390 --> 01:02:51,390
<i>Форт Уинслоу,
штат Колорадо</i>
535
01:03:06,003 --> 01:03:08,212
Провалиться мне
на этом месте.
536
01:03:08,422 --> 01:03:11,174
- Здравствуй, Росс.
- Как поживаешь, Джо?
537
01:03:12,092 --> 01:03:13,176
Бывало и лучше.
538
01:03:13,760 --> 01:03:15,386
А по тебе и
не скажешь.
539
01:03:15,586 --> 01:03:18,221
Парень едва держится.
Его надо отвести в лазарет.
540
01:03:18,322 --> 01:03:19,323
Капрал!
541
01:03:20,141 --> 01:03:21,142
Ничего.
542
01:03:21,893 --> 01:03:24,437
- Позаботься о нём.
- Спасибо, капрал.
543
01:03:25,563 --> 01:03:27,065
Попали в
передрягу, да?
544
01:03:27,165 --> 01:03:30,234
Только мы выехали из
Беринджера, как началось...
545
01:03:30,334 --> 01:03:31,277
Кидер!
546
01:03:31,377 --> 01:03:33,279
- Займись телом Де Жардена.
- Есть, сэр.
547
01:03:33,379 --> 01:03:36,114
Росс, это миссис
Розали Куэйд.
548
01:03:36,491 --> 01:03:38,367
- Полковник МакГован.
- Мэм!
549
01:03:39,085 --> 01:03:42,287
Миссис Куэйд потеряла багаж.
У маркитанта сейчас открыто?
550
01:03:43,388 --> 01:03:44,622
Я попрошу Минни
пойти с ней.
551
01:03:44,723 --> 01:03:45,833
Я понятия не имею,
552
01:03:46,042 --> 01:03:48,725
- ...сколько стоит платье.
- Не трать деньги.
553
01:03:49,379 --> 01:03:51,701
Спасибо, Росс.
Пойду, гляну, как они.
554
01:03:53,007 --> 01:03:54,689
Позвольте вам
помочь, мэм.
555
01:04:01,149 --> 01:04:03,350
Этим людям из Бюро
по правам индейцев
556
01:04:03,450 --> 01:04:06,061
приехать бы сюда
и провести пару недель
557
01:04:06,645 --> 01:04:08,896
в форте Уинслоу
или в резервации.
558
01:04:09,232 --> 01:04:10,398
Болезни,
559
01:04:10,566 --> 01:04:12,443
голод.
Жуткие условия,
560
01:04:12,543 --> 01:04:14,987
в которых этим беднягам
приходится жить, иначе как
561
01:04:15,087 --> 01:04:16,572
негуманными
не назовёшь.
562
01:04:17,451 --> 01:04:19,584
Прожили бы здесь -
и всё поняли бы.
563
01:04:19,784 --> 01:04:22,461
Как бы моя жена не стала
защитницей угнетённых.
564
01:04:22,661 --> 01:04:25,538
Не притворяйся, что не согласен
со мной, Росс МакГован.
565
01:04:25,638 --> 01:04:27,211
Не дайте ему
вас обдурить.
566
01:04:27,633 --> 01:04:31,168
Просто меня возмущает, как государство
к ним относится, вот и всё.
567
01:04:31,269 --> 01:04:34,390
Они же люди, и они
заслуживают человеческого отношения.
568
01:04:34,590 --> 01:04:36,674
А я уже говорила,
что они жили здесь до нас?
569
01:04:36,774 --> 01:04:38,135
- Довольно.
- А мы лишили их...
570
01:04:38,235 --> 01:04:41,569
- ...собственной земли и оставили ни с чем.
- Всё, хватит.
571
01:04:54,026 --> 01:04:55,067
Я бы...
572
01:05:03,952 --> 01:05:05,412
Как вы думаете,
573
01:05:07,956 --> 01:05:10,542
миссис Куэйд
могла бы у вас остаться?
574
01:05:11,334 --> 01:05:14,211
Пока дилижанс не приедет.
575
01:05:15,588 --> 01:05:18,521
Я бы с радостью, но он
уже полгода как не ходит.
576
01:05:20,510 --> 01:05:21,511
Не ходит.
577
01:05:21,928 --> 01:05:23,762
Как-то не
получилось у них.
578
01:05:26,559 --> 01:05:29,872
Есть поезд-снабженец,
но он будет только к Рождеству.
579
01:05:30,227 --> 01:05:31,228
Что ж,
580
01:05:31,396 --> 01:05:33,428
миссис Куэйд, уверен, что
вам...
581
01:05:34,692 --> 01:05:36,943
будет удобно
здесь
582
01:05:37,945 --> 01:05:39,653
пожить до
Рождества.
583
01:05:39,862 --> 01:05:40,863
До Рождества?
584
01:05:42,532 --> 01:05:43,533
Угу.
585
01:05:46,077 --> 01:05:47,078
Я думаю, да.
586
01:05:48,287 --> 01:05:49,288
Я...
587
01:05:51,675 --> 01:05:53,301
Я полагаю,
у меня нет выбора.
588
01:05:53,501 --> 01:05:55,544
Пожалуйста,
оставайтесь.
589
01:05:55,644 --> 01:05:56,963
Уверена, мы найдём вам
590
01:05:57,589 --> 01:05:59,006
дело.
Не соскучитесь.
591
01:06:00,092 --> 01:06:01,092
Спасибо, Минни.
592
01:06:03,261 --> 01:06:04,345
Сигару?
593
01:06:15,983 --> 01:06:18,185
Я хочу попросить тебя
об одолжении.
594
01:06:19,026 --> 01:06:22,229
Мне нужно одного заключённого
доставить в форт Пирс.
595
01:06:22,430 --> 01:06:25,491
Я не хотел говорить за ужином,
но ты ведь едешь в ту сторону.
596
01:06:25,591 --> 01:06:27,353
Хотел узнать:
может, сделаешь
597
01:06:27,744 --> 01:06:30,006
небольшой крюк и
доставишь его туда?
598
01:06:30,559 --> 01:06:31,881
Что, прямо
до Пирса?
599
01:06:32,081 --> 01:06:33,592
Оттуда он
дезертировал.
600
01:06:34,694 --> 01:06:36,126
Там же пойдёт
под суд.
601
01:06:36,226 --> 01:06:38,169
- За что?
- Убийство.
602
01:06:38,587 --> 01:06:40,850
Тур убил всю семью
индейцев топором.
603
01:06:43,009 --> 01:06:44,968
Говорят, жуткое
было зрелище.
604
01:06:51,183 --> 01:06:52,184
Я отвезу его.
605
01:06:53,310 --> 01:06:54,560
- Уверен?
- Угу.
606
01:06:55,521 --> 01:06:58,524
Я пойму, если ты не взвалишь
на себя такое бремя.
607
01:07:01,402 --> 01:07:03,986
Я давно уже тащу
на себе такое бремя.
608
01:08:44,212 --> 01:08:45,670
Доброе утро,
капитан.
609
01:08:49,425 --> 01:08:50,426
Доброе утро.
610
01:09:03,605 --> 01:09:04,606
Ну как ты?
611
01:09:06,650 --> 01:09:07,651
Нормально,
612
01:09:09,404 --> 01:09:10,612
если не дышать.
613
01:09:11,572 --> 01:09:12,573
Ну так не дыши.
614
01:09:20,080 --> 01:09:21,247
Могло быть и хуже.
615
01:09:22,582 --> 01:09:24,667
Мог бы закончить
как французик.
616
01:09:28,087 --> 01:09:29,469
Как ты хорошо
знаешь,
617
01:09:30,757 --> 01:09:33,091
смерть подстерегает
со всех сторон.
618
01:09:33,886 --> 01:09:37,055
Просто, я думаю, тебя
охраняет Божий промысел.
619
01:09:39,224 --> 01:09:40,395
Будет неправильно,
620
01:09:43,353 --> 01:09:46,416
если я не помогу тебе
закончить то, что мы начали.
621
01:09:49,651 --> 01:09:51,651
Значит, я подвёл
тебя, Джо.
622
01:09:57,826 --> 01:10:00,028
Ты никогда меня
не подводил, Генри.
623
01:10:05,249 --> 01:10:06,584
Никогда
не подводил.
624
01:10:06,835 --> 01:10:07,960
Ни разу
в жизни.
625
01:10:13,257 --> 01:10:14,258
Ты всегда
626
01:10:16,302 --> 01:10:17,303
чёток,
627
01:10:17,635 --> 01:10:18,636
собран.
628
01:10:18,804 --> 01:10:20,236
Не было бы
тебя рядом,
629
01:10:20,639 --> 01:10:23,122
я бы уже давным давно
погиб, это правда.
630
01:10:27,105 --> 01:10:29,487
Мы, наверное,
в последний раз видимся.
631
01:10:33,944 --> 01:10:35,653
Для меня было
честью, Джо,
632
01:10:36,905 --> 01:10:38,587
служить под
твоим началом.
633
01:10:42,745 --> 01:10:44,871
Мало кто принял бы
меня, как ты.
634
01:10:46,874 --> 01:10:48,041
Такое не забудешь.
635
01:10:54,673 --> 01:10:56,295
Ты - хороший
человек, Джо.
636
01:10:56,884 --> 01:10:58,886
Я бы взял тебя
к себе сотню раз.
637
01:11:00,345 --> 01:11:01,557
Нет солдата
лучше.
638
01:11:02,515 --> 01:11:03,555
И вот что скажу:
639
01:11:04,057 --> 01:11:05,849
твой отец
гордился бы тобой.
640
01:11:13,567 --> 01:11:14,568
Ну ладно.
641
01:11:15,818 --> 01:11:16,819
Бог даст,
642
01:11:16,987 --> 01:11:17,988
ещё свидимся.
643
01:11:25,370 --> 01:11:26,371
Генри!
644
01:11:26,746 --> 01:11:27,747
М?
645
01:11:34,421 --> 01:11:35,422
Береги себя!
646
01:11:37,382 --> 01:11:38,383
Есть, сэр.
647
01:11:49,186 --> 01:11:50,977
Вы были так
великодушны!
648
01:11:51,230 --> 01:11:53,021
Не знаю, как вас
благодарить
649
01:11:53,121 --> 01:11:54,356
за ваше
гостеприимство.
650
01:11:54,456 --> 01:11:56,024
Мы были очень
рады, дорогая!
651
01:11:56,124 --> 01:11:59,088
И я прошу вас: берегите
себя изо всех сил, хорошо?
652
01:11:59,987 --> 01:12:00,988
Постараюсь.
653
01:12:09,038 --> 01:12:10,039
Капитан!
654
01:12:12,196 --> 01:12:13,968
Я знаю, что я
вам в тягость,
655
01:12:14,168 --> 01:12:16,211
но сейчас я больше
хочу быть с вами,
656
01:12:16,311 --> 01:12:17,744
чем с кем бы то
ни было.
657
01:12:25,262 --> 01:12:27,265
- Кидер!
- Да, сэр?
658
01:12:27,448 --> 01:12:29,057
Седлай лошадь
для миссис Куэйд.
659
01:12:29,157 --> 01:12:30,158
Есть, сэр.
660
01:12:34,480 --> 01:12:35,582
Доброе утро, Джо.
661
01:12:37,447 --> 01:12:38,608
Доброе утро, Росс.
662
01:12:38,708 --> 01:12:41,037
- Надеюсь, спал хорошо?
- Лучше не бывает.
663
01:12:41,237 --> 01:12:42,237
Сержант Маллой.
664
01:12:42,437 --> 01:12:43,696
- Капитан!
- Сержант!
665
01:12:43,864 --> 01:12:44,865
Один из лучших.
666
01:12:45,157 --> 01:12:47,058
Он повезёт узника
в форт Пирс.
667
01:12:48,118 --> 01:12:49,369
Спасибо
за одежду.
668
01:12:49,828 --> 01:12:51,571
Это было очень
трогательно.
669
01:12:52,530 --> 01:12:53,823
Спасибо.
670
01:12:56,284 --> 01:12:59,537
Вы почтили, надев это.
671
01:13:02,206 --> 01:13:05,209
Я - Женщина-Олень.
672
01:13:06,919 --> 01:13:08,379
Женщина...
673
01:13:09,765 --> 01:13:10,806
Женщина - Олень.
674
01:13:13,268 --> 01:13:14,643
А это Наркос.
675
01:13:14,744 --> 01:13:17,247
- Где Томас?
- Собирает Уилса, сэр.
676
01:13:18,315 --> 01:13:19,774
- Полковник!
- Капрал!
677
01:13:24,112 --> 01:13:25,113
Капитан Блокер.
678
01:13:28,033 --> 01:13:30,175
Для меня честь
встретиться с вами.
679
01:13:32,829 --> 01:13:33,871
В добрый
путь.
680
01:15:25,373 --> 01:15:28,276
Когда я узнал, что ты
будешь меня конвоировать,
681
01:15:28,443 --> 01:15:31,111
я сказал:
"Ну вот, Фил, тебе
682
01:15:31,530 --> 01:15:33,452
наконец-то
улыбнулась удача".
683
01:15:36,785 --> 01:15:38,577
А улыбнулась ведь,
так, Джо?
684
01:15:43,792 --> 01:15:45,709
Ты же помнишь
Вунден-Ни?
685
01:15:46,420 --> 01:15:48,837
Когда мы покрошили
этих краснокожих.
686
01:15:49,923 --> 01:15:50,924
Да,
я помню.
687
01:15:52,717 --> 01:15:53,718
Ну ещё бы,
688
01:15:55,679 --> 01:15:56,887
как ты мог
забыть.
689
01:15:58,597 --> 01:16:01,724
Мы были на твоём фланге,
весь день напролёт.
690
01:16:01,893 --> 01:16:04,727
Я привёз тебе депешу
от полковника Рино.
691
01:16:10,444 --> 01:16:14,217
Сказать по правде, я не думал,
что мы выберемся оттуда живыми.
692
01:16:15,073 --> 01:16:16,657
Но то, как ты
уделывал
693
01:16:16,757 --> 01:16:19,911
этих лакота и других
паршивцев, это надо было видеть.
694
01:16:21,084 --> 01:16:22,996
Должно быть, так
бился Кастер.
695
01:16:23,164 --> 01:16:24,165
Нет.
696
01:16:25,374 --> 01:16:26,916
Кастер этого
не делал.
697
01:16:28,461 --> 01:16:29,662
Он этого
не делал.
698
01:16:30,463 --> 01:16:31,464
Его убили,
699
01:16:31,755 --> 01:16:33,257
- ...как ты знаешь.
- Да.
700
01:16:34,133 --> 01:16:35,134
Ты всё же...
701
01:16:44,560 --> 01:16:46,232
Этот старый вождь,
он ведь
702
01:16:46,479 --> 01:16:48,020
в тот день
тоже был там.
703
01:16:54,695 --> 01:16:57,478
Забавно, что ты везёшь
этих дикарей на север.
704
01:16:58,491 --> 01:17:00,463
Это значит, что
всё изменилось,
705
01:17:01,994 --> 01:17:04,597
Ещё немного - и мы им
землю вернём обратно.
706
01:17:09,502 --> 01:17:10,883
Что в тебя
вселилось?
707
01:17:18,176 --> 01:17:21,769
Я никогда не поднимал руку
на тех, кто этого не заслуживал.
708
01:17:29,605 --> 01:17:31,967
Не знаю, как ты
выдержал все эти годы.
709
01:17:32,607 --> 01:17:33,608
Как видел то,
710
01:17:33,901 --> 01:17:36,203
что ты видел,
делал то, что ты делал.
711
01:17:39,239 --> 01:17:40,240
Начинаешь
712
01:17:40,573 --> 01:17:42,264
чувствовать себя
варваром.
713
01:17:44,201 --> 01:17:45,993
Я просто исполнял
свой долг.
714
01:17:48,749 --> 01:17:50,082
Что ж, и я
исполнял.
715
01:17:57,590 --> 01:17:59,132
Но если между нами,
716
01:18:00,866 --> 01:18:02,928
то мы оба знаем, что
в этих цепях
717
01:18:03,028 --> 01:18:05,096
также легко мог
оказаться и ты.
718
01:18:13,523 --> 01:18:15,524
Я просто делал
свою работу.
719
01:18:58,484 --> 01:18:59,975
Что с ним будет
дальше?
720
01:19:02,029 --> 01:19:03,030
Его повесят.
721
01:19:07,534 --> 01:19:09,326
Пойду помогу
им мыть посуду.
722
01:19:09,578 --> 01:19:12,247
- Они справятся.
- Я помогу.
723
01:19:39,816 --> 01:19:41,942
"Если воробьиха
не будет летать,"
724
01:19:46,197 --> 01:19:48,179
"Откуда возьмёт
мужество петь?"
725
01:19:51,962 --> 01:19:53,746
"Всё, что она
может делать - "
726
01:19:53,846 --> 01:19:55,729
"Плакать по сломанным
крыльям."
727
01:20:40,832 --> 01:20:43,084
Отец! Дедушка!
728
01:20:46,254 --> 01:20:49,632
- Что такое?!
- Они забрали маму!
729
01:20:50,094 --> 01:20:51,761
Томас,
останься с Уилсом.
730
01:20:51,929 --> 01:20:52,971
Кидер,
731
01:20:53,071 --> 01:20:54,123
следи за
лагерем.
732
01:21:16,701 --> 01:21:18,202
Лошади с подковами.
733
01:21:41,809 --> 01:21:44,061
Охотники за пушниной. Трое из них.
734
01:22:11,840 --> 01:22:12,841
Подъём.
735
01:22:13,801 --> 01:22:16,123
Шевелите задницами,
я что-то слышал.
736
01:22:56,677 --> 01:22:58,219
Это ты тут
шум подняла?
737
01:22:58,887 --> 01:22:59,888
А?
738
01:23:00,639 --> 01:23:02,030
Решила нас
разбудить?
739
01:23:16,696 --> 01:23:21,200
Когда белые люди вернутся в палатки,
мы двинемся.
740
01:23:24,328 --> 01:23:27,999
- Все, как один.
- Ты неважно себя чувствуешь.
741
01:23:29,292 --> 01:23:31,461
Мы сами с ними справимся.
742
01:23:32,253 --> 01:23:34,881
Это моя дочь. Я поведу.
743
01:23:35,423 --> 01:23:37,592
И больше не будем это обсуждать.
744
01:23:38,761 --> 01:23:39,762
Всё, тихо.
745
01:23:48,353 --> 01:23:49,354
Мец!
746
01:23:50,647 --> 01:23:51,648
Маллой!
747
01:25:01,675 --> 01:25:02,676
Маллой мёртв.
748
01:25:50,390 --> 01:25:53,293
Считай, им полезло,
что не команчи их похитили.
749
01:25:54,894 --> 01:25:56,796
Они бы порезали
их как свиней.
750
01:26:00,401 --> 01:26:03,360
Я знал одну женщину в
Техасе, у которой нос был
751
01:26:03,528 --> 01:26:05,696
сожжён до костей,
плоти не было,
752
01:26:05,963 --> 01:26:07,965
ноздри нараспашку.
753
01:26:11,036 --> 01:26:13,078
А её дружку он
отрезал яйца
754
01:26:14,372 --> 01:26:16,374
и засунул их
ему в рот, пока тот
755
01:26:17,583 --> 01:26:18,794
корчился
на земле.
756
01:26:19,001 --> 01:26:20,209
Хватит, Уилс.
757
01:26:21,295 --> 01:26:22,687
Просто говорю
правду.
758
01:26:23,881 --> 01:26:27,135
Что сделано, то сделано,
и правда ничего не исправит.
759
01:26:28,219 --> 01:26:29,511
Как так,
лейтенант?
760
01:26:34,099 --> 01:26:35,475
Ты знаешь,
о чём он.
761
01:26:38,813 --> 01:26:39,979
Вы с этим
762
01:26:40,189 --> 01:26:42,273
желтоглазым вождём
хуже меня.
763
01:26:42,373 --> 01:26:44,025
Гораздо хуже,
и ты это знаешь.
764
01:26:44,125 --> 01:26:46,388
Я видел, как ты убивал
женщин и детей.
765
01:26:49,030 --> 01:26:51,158
Вы не имеете права
меня судить.
766
01:26:51,909 --> 01:26:52,910
Никто из вас.
767
01:26:54,283 --> 01:26:56,255
Я - честный и
приличный человек,
768
01:26:56,456 --> 01:26:57,673
и могу быть
полезен.
769
01:26:57,873 --> 01:26:58,915
Если нужно,
770
01:26:59,015 --> 01:27:01,819
чтобы я приглядел за
этими чертями, я пригляжу.
771
01:27:04,301 --> 01:27:07,474
Я воевал на твоей стороне.
Мы все в чем-то виновны.
772
01:27:07,674 --> 01:27:09,800
Я прошу о снисхождении.
773
01:27:13,472 --> 01:27:14,474
И всё.
774
01:27:27,569 --> 01:27:29,301
В кого ты
превратился, Джо?
775
01:27:33,950 --> 01:27:36,994
Ведёшь меня на виселицу,
а эти дикари будут жить.
776
01:27:39,915 --> 01:27:41,874
Я был о тебе
другого мнения.
777
01:27:43,210 --> 01:27:44,811
Я бы отдал
за тебя жизнь,
778
01:27:46,255 --> 01:27:48,156
а мои соратники
её уже отдали.
779
01:27:48,382 --> 01:27:49,423
А ты что сделал?
780
01:27:49,799 --> 01:27:51,290
Ты послал
их на смерть.
781
01:27:51,968 --> 01:27:53,385
Ты перед ними в долгу.
782
01:27:54,595 --> 01:27:56,638
Угу, ты им
жизнью обязан.
783
01:27:57,920 --> 01:28:00,642
Ты плюёшь на их могилы,
спасая этого дикаря.
784
01:28:00,742 --> 01:28:02,602
И если ты
не отомстишь за них,
785
01:28:03,813 --> 01:28:05,305
тогда за что
они гибли?
786
01:28:08,693 --> 01:28:11,245
- Кидер, привяжи его к дереву.
- Есть, сэр.
787
01:28:12,238 --> 01:28:13,239
Вставай.
788
01:28:13,572 --> 01:28:14,656
Пошли.
789
01:28:22,248 --> 01:28:24,029
Я был о тебе
другого мнения.
790
01:28:43,519 --> 01:28:44,520
Доброе утро.
791
01:28:46,522 --> 01:28:49,254
К сожалению, мы
должны свернуть лагерь, и...
792
01:28:51,401 --> 01:28:52,542
И я хотел
узнать,
793
01:28:53,446 --> 01:28:55,905
сможете ли вы
ехать верхом, или
794
01:28:59,160 --> 01:29:02,119
я могу сделать для вас
что-то вроде повозки.
795
01:29:06,416 --> 01:29:07,417
Я смогу ехать.
796
01:29:11,964 --> 01:29:12,965
Спасибо.
797
01:29:16,384 --> 01:29:17,385
Да, мэм.
798
01:29:37,785 --> 01:29:39,078
Вождь.
799
01:29:42,331 --> 01:29:44,731
Я прошу прощения за то,
что случилось с женщиной.
800
01:29:53,634 --> 01:29:56,137
Я могу чем-нибудь помочь?
801
01:30:04,103 --> 01:30:06,689
Скоро будет дождь.
802
01:30:09,192 --> 01:30:10,443
Надо ехать.
803
01:30:53,355 --> 01:30:55,096
Меня здесь
зальёт, капитан.
804
01:30:56,191 --> 01:30:58,224
Заткнись, Уилс,
мы все промокли.
805
01:31:00,654 --> 01:31:02,155
Обращаешься
со мной
806
01:31:02,255 --> 01:31:03,573
хуже, чем с
животным.
807
01:31:04,533 --> 01:31:05,658
Кидер!
808
01:31:05,758 --> 01:31:07,743
Дашь ему одеяло,
когда дождь стихнет.
809
01:31:07,843 --> 01:31:08,844
Есть, сэр.
810
01:31:26,597 --> 01:31:28,013
Миссис Куэйд?
811
01:31:31,852 --> 01:31:33,185
У Вас
812
01:31:33,770 --> 01:31:34,771
всё в порядке?
813
01:31:35,270 --> 01:31:36,271
Нужно что?
814
01:31:36,371 --> 01:31:37,481
Одеяло там или...
815
01:31:39,817 --> 01:31:41,079
Мне ничего
не надо.
816
01:31:43,529 --> 01:31:44,530
Спасибо.
817
01:31:51,663 --> 01:31:52,984
Где Вы будете
спать?
818
01:31:54,875 --> 01:31:56,041
Я
819
01:31:56,426 --> 01:31:57,427
попросил
820
01:31:57,627 --> 01:31:59,461
парней соорудить
мне место
821
01:31:59,754 --> 01:32:00,755
здесь.
822
01:32:01,381 --> 01:32:02,382
Ну зачем же?
823
01:32:03,716 --> 01:32:05,798
Идите сюда,
не сидите под дождём.
824
01:32:06,927 --> 01:32:07,928
Вы уверены?
825
01:32:09,597 --> 01:32:10,599
Конечно.
826
01:32:10,974 --> 01:32:11,975
Джо,
827
01:32:28,448 --> 01:32:29,949
Что происходит,
Томми?
828
01:32:34,079 --> 01:32:35,914
Мне надо
двигаться дальше.
829
01:32:39,835 --> 01:32:41,085
О чём ты
говоришь?
830
01:32:43,213 --> 01:32:45,295
Иди к себе в палатку.
Замёрзнешь.
831
01:32:50,345 --> 01:32:51,762
Я ничего
не чувствую.
832
01:33:01,065 --> 01:33:02,899
Ты был хорошим
другом, Джо.
833
01:33:29,100 --> 01:33:30,434
Вождь!
834
01:33:38,609 --> 01:33:39,902
Вождь!
835
01:33:48,369 --> 01:33:51,831
То, как мы обращаемся с коренным
населением, - непростительно.
836
01:33:52,915 --> 01:33:55,835
Прошу. Прими этот табак.
837
01:34:04,886 --> 01:34:06,929
Будь милостив к нам.
838
01:34:41,497 --> 01:34:42,498
На!
839
01:34:46,460 --> 01:34:49,012
Капитан не хочет,
чтобы ты умер отхолода.
840
01:35:08,106 --> 01:35:09,107
Всё хорошо?
841
01:35:18,992 --> 01:35:19,993
Погоди!
842
01:35:20,327 --> 01:35:21,328
Погоди.
843
01:35:34,466 --> 01:35:35,467
Откинь голову.
844
01:36:14,088 --> 01:36:15,255
Нет,
не стреляй!
845
01:36:20,928 --> 01:36:21,929
О, Господи!
846
01:36:22,555 --> 01:36:25,056
Капитан!
847
01:36:28,560 --> 01:36:29,561
Вот сукин сын.
848
01:36:37,486 --> 01:36:38,487
О, Господи.
849
01:36:43,701 --> 01:36:44,702
Вот ублюдок!
850
01:36:45,246 --> 01:36:47,328
Напал на него.
Я приведу лошадей.
851
01:36:47,428 --> 01:36:49,341
Нет, нет-нет-нет,
я задел его.
852
01:36:50,041 --> 01:36:51,712
Он истечёт
кровью за день.
853
01:36:52,668 --> 01:36:55,571
Я не могу рисковать людьми
ради этого мерзавца.
854
01:37:00,926 --> 01:37:01,927
Томми!
855
01:37:03,178 --> 01:37:04,499
А ну вернись!
Томми!
856
01:37:05,806 --> 01:37:06,808
Томми!
857
01:38:23,561 --> 01:38:27,148
Это для тебя, дедушка.
Чтобы тебе стало лучше.
858
01:38:31,402 --> 01:38:33,029
Спасибо тебе за подарок.
859
01:38:35,615 --> 01:38:37,700
Он придаст мне жизненных сил.
860
01:39:37,456 --> 01:39:38,998
О, Господи, капитан!
861
01:40:52,613 --> 01:40:53,874
Он догнал
его, сэр.
862
01:40:55,158 --> 01:40:56,599
И отделал
как следует.
863
01:41:11,964 --> 01:41:12,965
Похоронить его?
864
01:42:27,832 --> 01:42:29,124
Дайте мне
минуту.
865
01:42:35,131 --> 01:42:36,172
Томас,
866
01:42:36,272 --> 01:42:38,095
сегодня разобьём
лагерь здесь.
867
01:42:38,425 --> 01:42:39,426
Есть, сэр.
868
01:44:25,615 --> 01:44:28,127
Иногда я завидую
необратимости смерти...
869
01:44:32,788 --> 01:44:33,909
Определённости...
870
01:44:37,167 --> 01:44:40,411
И в минуту слабости я стараюсь
гнать эти мысли прочь.
871
01:44:50,555 --> 01:44:54,289
Неисповедимы пути Господни,
нам никогда их не понять, Джозеф.
872
01:46:22,230 --> 01:46:23,231
Спасибо
873
01:46:24,064 --> 01:46:25,065
за
874
01:46:25,233 --> 01:46:26,234
доброту.
875
01:46:29,695 --> 01:46:30,696
Ваш дух...
876
01:46:34,450 --> 01:46:35,451
Вы -
877
01:46:37,453 --> 01:46:38,454
в душе
878
01:46:38,997 --> 01:46:39,998
моей.
879
01:46:41,957 --> 01:46:42,958
Мой -
880
01:46:43,959 --> 01:46:45,168
внутри Вас.
881
01:46:52,092 --> 01:46:53,093
Спасибо.
882
01:47:38,346 --> 01:47:39,347
Монтана?
883
01:47:39,972 --> 01:47:40,973
Да.
884
01:47:46,646 --> 01:47:47,737
Он сможет
дойти?
885
01:47:49,524 --> 01:47:50,817
Его силы
на исходе.
886
01:48:14,944 --> 01:48:17,780
- Вы в состоянии идти дальше?
- Немного погодя.
887
01:48:19,365 --> 01:48:23,411
После того, как моё тело удобрит землю.
888
01:48:28,207 --> 01:48:31,461
Мы уже близко от дома.
889
01:48:33,504 --> 01:48:35,006
Ты говоришь правду.
890
01:48:43,598 --> 01:48:44,891
Вождь...
891
01:48:50,396 --> 01:48:51,773
У меня был друг...
892
01:48:54,796 --> 01:48:55,797
Билли Диксон.
893
01:49:00,615 --> 01:49:02,617
У меня был друг...
894
01:49:06,558 --> 01:49:07,559
Туле Макклей.
895
01:49:12,502 --> 01:49:14,712
У меня был друг...
896
01:49:18,111 --> 01:49:19,112
Эдвин Тейт.
897
01:49:25,223 --> 01:49:28,673
Я потерял многих своих друзей, и вы
тоже потеряли многих своих друзей.
898
01:49:32,730 --> 01:49:34,607
Это великая потеря для нас обоих.
899
01:49:36,526 --> 01:49:40,446
Но мы знаем, что смерть придёт ко всем.
900
01:50:03,719 --> 01:50:07,765
Не оглядывайся назад, мой друг.
901
01:50:10,268 --> 01:50:11,561
Уходи с миром.
902
01:50:12,311 --> 01:50:14,147
Часть меня умрёт вместе с тобой.
903
01:51:02,390 --> 01:51:09,390
<i>Долина Медведей,
штат Монтана.</i>
904
01:51:26,177 --> 01:51:27,553
Мы дома.
905
01:51:31,891 --> 01:51:34,393
Здесь никогда ещё не было так красиво.
906
01:54:40,262 --> 01:54:41,263
Томас!
907
01:55:37,694 --> 01:55:39,028
Я - Сайрус Лаунд.
908
01:55:40,739 --> 01:55:41,740
Это мои люди,
909
01:55:43,450 --> 01:55:44,534
а это моя
земля.
910
01:55:45,285 --> 01:55:47,657
И я хочу, чтобы вы
проваливали отсюда.
911
01:55:48,839 --> 01:55:52,550
Я видел, как вы брели по моим
полям с этим жалким краснокожим.
912
01:55:52,750 --> 01:55:54,594
И мне это не нравится,
ни капли.
913
01:55:54,794 --> 01:55:55,795
Мистер Лаунд,
914
01:55:56,629 --> 01:55:59,592
это место их погребения
принадлежит им по праву.
915
01:56:02,177 --> 01:56:03,468
Откуда вы
явились?
916
01:56:04,137 --> 01:56:05,637
У аборигенов
нет прав.
917
01:56:17,650 --> 01:56:18,821
Приказ президента.
918
01:56:20,611 --> 01:56:22,987
Вот только не надо
бумажками трясти.
919
01:56:23,781 --> 01:56:27,034
Ни президент, ни кто-то ещё
не может указывать мне,
920
01:56:27,134 --> 01:56:29,587
что я могу делать
на своей собственности.
921
01:56:39,880 --> 01:56:40,881
Эй!
922
01:56:41,340 --> 01:56:43,072
Больше я
повторять не буду.
923
01:56:47,096 --> 01:56:48,097
Забирайте
924
01:56:48,722 --> 01:56:52,016
своё дерьмо, дохлого
шайенна - и проваливайте.
925
01:56:58,691 --> 01:56:59,692
Это моя земля.
926
01:57:04,238 --> 01:57:05,613
Сейчас же, я сказал!
927
01:57:21,713 --> 01:57:23,297
Да вы меня
не слышите.
928
01:57:26,343 --> 01:57:27,885
Это вы меня
не слышите.
929
01:57:47,906 --> 01:57:48,907
Больше я
930
01:57:49,866 --> 01:57:51,116
повторять
не буду.
931
01:57:53,327 --> 01:57:55,537
Если этот дикарь
останется здесь,
932
01:57:56,748 --> 01:57:59,457
можете копать другие
могилы рядом с ним.
933
01:58:01,544 --> 01:58:02,835
Тогда он
останется.
934
01:58:16,313 --> 01:58:17,935
Что-то мне
подсказывает,
935
01:58:18,102 --> 01:58:20,937
утебя духу не хватит
выстрелить, женщина.
936
02:02:14,878 --> 02:02:18,088
В 4:30 отправляется
до Чикаго.
937
02:02:19,382 --> 02:02:22,301
4:30.
Последнее объявление.
938
02:02:22,510 --> 02:02:23,677
До Чикаго.
939
02:02:24,595 --> 02:02:25,887
По вагонам!
940
02:02:29,224 --> 02:02:30,225
Что ж...
941
02:02:34,396 --> 02:02:36,147
Наверное,
надо прощаться.
942
02:02:42,572 --> 02:02:44,123
Не думал, что
так скоро.
943
02:02:50,746 --> 02:02:52,777
Вы - хороший человек,
Джо Блокер.
944
02:03:00,630 --> 02:03:02,483
Не знаю, как
вас благодарить.
945
02:03:22,477 --> 02:03:24,520
Малый Медведь, это подарок.
946
02:03:26,189 --> 02:03:28,775
Теперь ты извлекай для себя пользу.
947
02:03:31,694 --> 02:03:33,029
Цезарь...
948
02:03:34,322 --> 02:03:36,908
один из самых храбрых людей,
о которых я читал.
949
02:03:43,414 --> 02:03:44,707
Спасибо.
950
02:04:06,362 --> 02:04:08,034
Как бы ни
сложилась жизнь,
951
02:04:08,614 --> 02:04:10,236
желаю вам
только лучшего.
952
02:04:21,961 --> 02:04:22,962
Я...
953
02:04:27,466 --> 02:04:28,467
Идём.
954
02:04:50,300 --> 02:04:51,800
Спасибо.
|