1
00:00:38,000 --> 00:00:42,163
ИНДИАНА ДЖОНС
И ХРАМ СУДЬБЫ
2
00:02:58,337 --> 00:03:01,088
ШАНХАЙ, 1935
3
00:03:09,889 --> 00:03:11,431
Будь осторожен.
4
00:03:26,571 --> 00:03:29,986
Я и не знал, что вы говорите
на нашем языке, д-р Джонс.
5
00:03:30,199 --> 00:03:32,690
Только в особых случаях.
6
00:03:32,910 --> 00:03:37,156
Это правда,
что вы нашли Нурхачи?
7
00:03:37,372 --> 00:03:39,199
Вы же знаете, что да.
8
00:03:39,416 --> 00:03:42,582
Вчера один из ваших парней
пытался забрать Нурхачи...
9
00:03:42,794 --> 00:03:44,122
...не заплатив.
10
00:03:44,337 --> 00:03:48,204
- Вы оскорбили моего сына.
- Нет, это вы оскорбили меня.
11
00:03:49,467 --> 00:03:51,792
Я пощадил его.
12
00:03:52,011 --> 00:03:54,846
Ты нас познакомишь?
13
00:03:57,724 --> 00:04:01,769
Это Уилли Скотт.
А это Индиана Джонс,
14
00:04:01,978 --> 00:04:04,303
знаменитый археолог.
15
00:04:04,522 --> 00:04:06,894
Я думала,
что археологи - коротышки...
16
00:04:07,108 --> 00:04:09,100
...которых интересуют только мамии.
17
00:04:09,318 --> 00:04:10,646
Мумии.
18
00:04:10,861 --> 00:04:13,897
Д-р Джонс нашел для меня Нурхачи,
19
00:04:14,114 --> 00:04:18,361
и сейчас... он отдаст его мне.
20
00:04:18,577 --> 00:04:21,447
Кто такой этот Нурхачи?
21
00:04:22,121 --> 00:04:25,241
Убери оружие, сынок.
22
00:04:27,293 --> 00:04:32,204
Сначала вы отдадите мне то, что
обещали, и "всё будет хорошо".
23
00:04:42,849 --> 00:04:44,888
Откройте.
24
00:04:50,439 --> 00:04:54,650
Алмаз, Лао.
Договор был об алмазе.
25
00:05:17,881 --> 00:05:20,668
О, Лао!
26
00:05:23,803 --> 00:05:25,131
За ваше здоровье.
27
00:05:25,346 --> 00:05:30,304
Лао, он сделал две дырки
в моем платье из Парижа.
28
00:05:30,517 --> 00:05:32,557
Сядь!
29
00:05:35,397 --> 00:05:39,690
Теперь вы отдадите мне Нурхачи.
30
00:05:40,443 --> 00:05:41,771
С удовольствием.
31
00:05:41,986 --> 00:05:44,940
Да кто он такой, этот Нурхачи?
32
00:05:49,076 --> 00:05:51,115
Вот он.
33
00:05:53,955 --> 00:05:56,742
Этот ваш Нурхачи -
просто коротышка.
34
00:06:00,128 --> 00:06:03,911
Здесь, внутри - прах Нурхачи,
35
00:06:04,131 --> 00:06:07,582
первого императора
династии Манчу.
36
00:06:08,260 --> 00:06:10,929
С возвращением домой, старина.
37
00:06:19,938 --> 00:06:23,389
А теперь верните мне алмаз.
38
00:06:24,525 --> 00:06:29,685
Вы проявляете чувство юмора,
или у меня проблемы со слухом?
39
00:06:34,034 --> 00:06:36,821
- Что это?
- Противоядие.
40
00:06:37,996 --> 00:06:42,657
- От чего? - От яда,
который вы только что выпили.
41
00:06:47,254 --> 00:06:50,171
Яд действует быстро, д-р Джонс.
42
00:06:59,182 --> 00:07:03,594
- Лао! - Девушку оставьте себе,
я найду другую.
43
00:07:08,023 --> 00:07:11,439
- Здесь хорошее обслуживание.
- Это не официант.
44
00:07:11,651 --> 00:07:16,527
Ву Хан - мой старый друг.
Игра не закончена. Противоядие!
45
00:07:32,170 --> 00:07:33,830
Инди!
46
00:07:37,008 --> 00:07:40,957
- Не волнуйся, я спасу тебя.
- Только не в этот раз.
47
00:07:42,054 --> 00:07:47,428
Я следовал за тобой
во многих приключениях,
48
00:07:47,643 --> 00:07:50,347
но границу неведомого
я переступлю первым.
49
00:07:52,981 --> 00:07:58,141
Не печальтесь, д-р Джонс.
Скоро вы присоединитесь к нему.
50
00:08:03,866 --> 00:08:06,439
Слишком много выпили, д-р Джонс?
51
00:08:58,541 --> 00:08:59,869
Вот дурачье!
52
00:09:10,218 --> 00:09:12,887
- Где противоядие?
- Где алмаз?
53
00:09:47,961 --> 00:09:50,037
Не сходите с места!
54
00:10:31,209 --> 00:10:32,833
Идемте!
55
00:10:34,462 --> 00:10:37,416
Я не хочу умирать!
56
00:10:47,807 --> 00:10:49,847
Кто вы такой?
57
00:10:53,604 --> 00:10:56,890
Вот это да!
Вынужденная посадка!
58
00:10:57,650 --> 00:10:59,938
Давай, Коротышка, жми!
59
00:11:00,152 --> 00:11:03,022
Слушаюсь, д-р Джонс.
Держитесь крепче.
60
00:11:03,238 --> 00:11:06,571
Боже мой! Ребенок за рулем!
61
00:11:26,718 --> 00:11:29,339
- Где противоядие?
- Мы же только что познакомились.
62
00:11:29,554 --> 00:11:32,839
- Давай его сюда!
- Я приличная девушка!
63
00:11:33,057 --> 00:11:38,015
Д-р Джонс, не время для любви.
За нами гонятся.
64
00:11:40,939 --> 00:11:42,730
Чтоб ты подавился.
65
00:11:47,278 --> 00:11:49,318
Не стреляйте!
66
00:12:03,585 --> 00:12:05,577
Ладно, сам напросился!
67
00:12:26,648 --> 00:12:27,976
Вот здорово!
68
00:12:29,650 --> 00:12:31,690
Подержи-ка.
69
00:12:36,699 --> 00:12:38,738
Где мой револьвер?
70
00:12:38,951 --> 00:12:40,279
Где револьвер?
71
00:12:40,494 --> 00:12:42,782
Я обожгла пальцы и сломала ноготь!
72
00:12:52,296 --> 00:12:54,289
Д-р Джонс, я Эр Вебер.
73
00:12:54,506 --> 00:12:55,835
Я разговаривал
с вашим ассистентом.
74
00:12:56,050 --> 00:12:58,172
Мы зарезервировали три места.
75
00:12:58,385 --> 00:13:03,509
К сожалению, это грузовой самолет,
на нем перевозят домашних птиц.
76
00:13:03,723 --> 00:13:07,507
- Он шутит? - Мадам,
это лучшее, что я смог сделать.
77
00:13:07,727 --> 00:13:11,855
Вы Уилли Скотт,
знаменитая американская певица?
78
00:13:13,732 --> 00:13:15,974
С меня бутылка джина.
79
00:13:23,992 --> 00:13:26,661
Попытка была неплохая, Лао Че.
80
00:13:26,869 --> 00:13:30,570
ЛАО ЧЕ
ВОЗДУШНЫЕ ПЕРЕВОЗКИ
81
00:13:31,582 --> 00:13:34,037
Прощайте, д-р Джонс.
82
00:14:11,160 --> 00:14:13,864
Кто вы такой - укротитель львов?
83
00:14:14,079 --> 00:14:20,449
Я позволил вам увязаться за мной,
но попрошу держать язык за зубами.
84
00:14:20,669 --> 00:14:22,211
Понятно, куколка?
85
00:14:22,420 --> 00:14:28,209
"Увязаться"? С тех пор как вы вошли
в клуб, вы с меня глаз не сводите!
86
00:14:28,426 --> 00:14:30,050
Правда?
87
00:14:45,066 --> 00:14:48,766
КИТАЙ
ШАНХАЙ
88
00:14:54,157 --> 00:14:56,827
ЧАНКИНГ
89
00:16:05,723 --> 00:16:07,217
О, нет!
90
00:16:08,100 --> 00:16:10,472
Нет! Мистер!
91
00:16:10,686 --> 00:16:14,683
- Мистер, проснитесь!
- Его зовут д-р Джонс, куколка.
92
00:16:14,898 --> 00:16:18,231
Д-р Джонс, проснитесь, пожалуйста.
93
00:16:18,443 --> 00:16:21,112
- Мы уже прилетели? Отлично.
- Нет.
94
00:16:24,615 --> 00:16:26,940
Никто не ведет самолет!
95
00:16:28,494 --> 00:16:31,031
Они спрыгнули.
96
00:16:33,707 --> 00:16:36,245
Вы ведь умеете
управлять самолетом?
97
00:16:36,459 --> 00:16:39,211
Нет. А вы?
98
00:16:39,420 --> 00:16:41,627
Насколько это сложно?
99
00:16:41,839 --> 00:16:45,374
Это альтиметр.
Это показатель скорости.
100
00:16:45,593 --> 00:16:47,253
Горючее.
101
00:16:47,928 --> 00:16:49,506
Горючее.
102
00:16:49,721 --> 00:16:51,678
Горючее!
103
00:17:04,985 --> 00:17:07,476
- У нас большая проблема.
- Доктор Джонс!
104
00:17:07,696 --> 00:17:11,112
- Что, Коротышка?
- Парашютов больше нет.
105
00:17:13,034 --> 00:17:16,948
Коротышка, помоги мне.
Двигай ящик.
106
00:17:23,544 --> 00:17:25,252
Тащи наши вещи.
107
00:17:30,384 --> 00:17:35,294
Лодка? Мы же не тонем,
мы разбиваемся!
108
00:17:35,513 --> 00:17:37,387
Хватайся, Коротышка!
109
00:17:37,599 --> 00:17:40,089
- Держитесь!
- Я задыхаюсь!
110
00:18:20,054 --> 00:18:22,426
Нужно тормозить.
111
00:18:23,432 --> 00:18:26,386
Неплохо получилось, правда?
112
00:18:39,905 --> 00:18:42,443
Прекратите всё это!
113
00:18:44,159 --> 00:18:48,655
Ненавижу воду, ненавижу мокнуть!
114
00:18:48,872 --> 00:18:51,541
- Ненавижу вас!
- Отлично.
115
00:19:20,693 --> 00:19:24,192
Всё хорошо, Коротышка.
Ты в порядке?
116
00:19:32,954 --> 00:19:35,623
Где мы теперь?
117
00:19:40,628 --> 00:19:42,750
- В Индии.
- Откуда вы знаете?
118
00:21:34,940 --> 00:21:38,724
Надеюсь, это наш обед.
Я умираю с голода.
119
00:21:39,778 --> 00:21:41,403
Спасибо.
120
00:21:48,536 --> 00:21:50,861
Я не могу это есть.
121
00:21:52,165 --> 00:21:55,913
Здесь больше, чем они съедают
за неделю. Они голодают.
122
00:21:56,752 --> 00:22:00,666
- Простите, вы можете забрать...
- Ешьте.
123
00:22:02,007 --> 00:22:03,418
Я не голодна.
124
00:22:05,385 --> 00:22:10,723
Вы обижаете их, а меня ставите
в неловкое положение. Ешьте.
125
00:22:11,307 --> 00:22:13,513
- Ешьте.
- Ешьте!
126
00:22:27,697 --> 00:22:30,366
Нас ожидают плохие новости.
127
00:22:30,575 --> 00:22:34,193
Вы не могли бы дать нам
проводника до Дели?
128
00:22:34,411 --> 00:22:37,033
Мне нужно вернуться в университет.
129
00:22:37,247 --> 00:22:39,785
Да, Саджну проводит вас.
130
00:22:42,460 --> 00:22:47,585
По дороге в Дели
вы остановитесь в Панкоте.
131
00:22:48,925 --> 00:22:53,136
- Но это совсем в другой стороне.
- Вы пойдете во дворец Панкота.
132
00:22:53,345 --> 00:22:56,299
- Я думал, что он пустует.
- Нет.
133
00:22:56,515 --> 00:22:59,302
Там новый правитель, махараджа,
134
00:22:59,518 --> 00:23:04,393
и дворец заполнили темные силы.
135
00:23:04,606 --> 00:23:08,473
Они убивают мой народ.
136
00:23:09,152 --> 00:23:13,279
- Что же здесь произошло?
- Зло поселилось в Панкоте.
137
00:23:13,489 --> 00:23:16,193
И оттуда, словно туча...
138
00:23:17,618 --> 00:23:20,951
...надвинулась темнота...
139
00:23:22,956 --> 00:23:25,162
...и нависла над нашей землей.
140
00:23:25,375 --> 00:23:27,912
Над всей страной.
141
00:23:28,127 --> 00:23:30,285
Зло?
142
00:23:33,048 --> 00:23:36,168
- Какое зло?
- Я же говорил! Плохие новости.
143
00:23:36,385 --> 00:23:39,836
Будете слушать меня,
проживете дольше.
144
00:23:41,681 --> 00:23:45,015
Они пришли из дворца
145
00:23:45,226 --> 00:23:50,184
и забрали у нас Шивалингу.
146
00:23:50,398 --> 00:23:51,726
Что?
147
00:23:51,941 --> 00:23:55,605
Священный камень из храма,
который охраняет селение.
148
00:23:55,819 --> 00:23:58,571
Вот почему Шива сбросил вас сюда.
149
00:24:08,414 --> 00:24:12,625
Нас никто не бросал.
Наш самолет разбился.
150
00:24:13,210 --> 00:24:16,994
- Это авария.
- Нет-нет.
151
00:24:17,214 --> 00:24:22,006
Мы молили Шиву о помощи,
чтобы нам вернули камень.
152
00:24:23,678 --> 00:24:28,885
Это Шива сбросил вас с неба,
153
00:24:29,850 --> 00:24:33,634
чтобы вы отправились
во дворец Панкота,
154
00:24:33,854 --> 00:24:38,812
нашли Шивалингу
и вернули его нам.
155
00:24:39,025 --> 00:24:42,441
Вернули его нам.
156
00:24:46,949 --> 00:24:50,947
Это они подстроили аварию,
чтобы вы оказались здесь?
157
00:24:51,161 --> 00:24:54,945
Нет, это просто легенда.
Не принимай всерьез.
158
00:24:59,169 --> 00:25:01,624
Они забрали камень отсюда.
159
00:25:06,133 --> 00:25:10,213
Камень был гладкий,
как галька из священной реки?
160
00:25:10,429 --> 00:25:13,299
- Да.
- С тремя поперечными линиями?
161
00:25:13,515 --> 00:25:16,469
Символизирующими
три уровня вселенной?
162
00:25:16,685 --> 00:25:19,685
Я видел камни, подобные вашему.
163
00:25:19,896 --> 00:25:23,644
Но зачем махарадже
понадобился ваш камень?
164
00:25:23,858 --> 00:25:28,235
Они говорят, что мы должны
молиться их злому богу.
165
00:25:28,446 --> 00:25:31,731
А мы отказываемся.
166
00:25:31,949 --> 00:25:36,694
Простите, но как камень может
повлиять на жизнь селения?
167
00:25:40,832 --> 00:25:46,917
Когда они забрали камень, колодцы
опустели, река превратилась в песок.
168
00:25:50,299 --> 00:25:56,550
Земля поглотила весь урожай,
животные рассыпались в прах.
169
00:25:56,763 --> 00:26:00,298
Однажды ночью
в поле вспыхнул пожар.
170
00:26:00,516 --> 00:26:06,720
Мужчины ушли тушить огонь. Когда
они вернулись, женщины плакали.
171
00:26:16,823 --> 00:26:19,148
Дети...
172
00:26:19,367 --> 00:26:22,237
Он говорит,
что у них похитили детей.
173
00:27:11,623 --> 00:27:14,458
Шанкара. Шанкара.
174
00:27:47,573 --> 00:27:49,399
Шанкара.
175
00:28:04,838 --> 00:28:09,251
Этот мальчик бежал
из того ужасного дворца.
176
00:28:09,468 --> 00:28:14,094
Но там осталось еще много детей.
Что будем делать, д-р Джонс?
177
00:28:22,396 --> 00:28:25,101
О чем вы думаете?
178
00:28:25,315 --> 00:28:29,811
О том, что священный камень
этой деревни может быть
179
00:28:30,028 --> 00:28:32,317
одним из потерянных
камней Шанкары.
180
00:28:32,530 --> 00:28:37,239
- Что такое "Шанкара"?
- Богатство и слава, малыш.
181
00:28:38,786 --> 00:28:41,194
Богатство и слава.
182
00:29:04,601 --> 00:29:07,519
Уилли, кончай валять дурака.
183
00:29:16,779 --> 00:29:21,108
Подожди, Инди.
Я же не могу так ехать в Дели.
184
00:29:21,325 --> 00:29:25,109
Мы отправляемся не в Дели,
а во дворец Панкота.
185
00:29:25,746 --> 00:29:29,411
Я не могу ехать в Панкот, я певица.
186
00:29:29,624 --> 00:29:33,669
Мне нужно позвонить своему агенту.
Здесь есть телефон?
187
00:30:24,591 --> 00:30:27,508
Не жалуйся.
Это дорогие духи.
188
00:30:29,512 --> 00:30:33,841
Ты поедешь со мной в Америку,
мы будем работать в цирке.
189
00:30:34,058 --> 00:30:37,806
Ты мой лучший друг.
190
00:30:39,021 --> 00:30:41,393
Какие большие птицы!
191
00:30:42,316 --> 00:30:48,069
Это не птицы, детка, а гигантские
летучие мыши, вампиры.
192
00:30:48,279 --> 00:30:50,319
Летучие мыши?
193
00:30:58,164 --> 00:31:00,950
Успокойся, это не больно.
194
00:31:01,166 --> 00:31:04,998
Знаешь, что тебе нужно?
Принять ванну.
195
00:31:14,136 --> 00:31:16,212
Какая ты смешная!
196
00:31:17,097 --> 00:31:19,423
Ужасно смешная.
197
00:31:21,143 --> 00:31:22,601
Вся мокрая.
198
00:31:23,478 --> 00:31:26,432
Я была счастлива в Шанхае.
199
00:31:27,232 --> 00:31:30,149
У меня был домик с садом.
200
00:31:31,611 --> 00:31:34,944
У меня были богатые друзья,
мы катались на лимузинах.
201
00:31:35,156 --> 00:31:38,524
Почему я здесь оказалась?
202
00:31:40,369 --> 00:31:44,069
Я певица, я могу потерять голос!
203
00:31:46,041 --> 00:31:48,080
Мы здесь заночуем.
204
00:31:50,253 --> 00:31:51,961
Отстань.
205
00:31:57,801 --> 00:32:00,209
- Что у тебя?
- Две шестерки.
206
00:32:00,429 --> 00:32:05,933
Три туза. Я выиграл! Еще две
партии, и я выиграю все твои деньги.
207
00:32:07,310 --> 00:32:10,394
Это покер, Коротышка,
здесь всё может случиться.
208
00:32:10,605 --> 00:32:15,646
- Где ты нашел себе телохранителя?
- Я его не нашел, а поймал.
209
00:32:15,860 --> 00:32:19,809
- Что? - Его семья погибла,
когда японцы бомбили Шанхай.
210
00:32:20,030 --> 00:32:21,690
Он жил на улице.
211
00:32:21,907 --> 00:32:25,690
Я поймал его, когда он
забрался в мой карман. Верно?
212
00:32:29,288 --> 00:32:32,787
И почему она производит
так много шума?
213
00:32:39,715 --> 00:32:44,092
Вы мухлюете, д-р Джонс.
Вы взяли четыре карты.
214
00:32:46,679 --> 00:32:49,597
- Они просто склеились.
- Платите!
215
00:32:49,807 --> 00:32:52,559
- Это я по ошибке.
- Я ребенок, а вы мошенничаете.
216
00:32:53,936 --> 00:32:57,554
Д-р Джонс, вы плут.
Вы должны мне 1 0 центов.
217
00:32:58,607 --> 00:33:00,315
Посмотри-ка сюда.
218
00:33:03,153 --> 00:33:05,441
И ты обвиняешь меня?
219
00:33:12,036 --> 00:33:15,903
Вы разорите меня.
Играть с вами неинтересно.
220
00:33:16,123 --> 00:33:19,289
- Ладно, я заплачу.
- Давайте.
221
00:33:19,501 --> 00:33:23,368
Мы окружены со всех сторон
какими-то тварями.
222
00:33:23,588 --> 00:33:29,507
- Не зря это место называют
джунглями. - Господи, а там что?
223
00:33:34,473 --> 00:33:36,133
Уилли, Уилли...
224
00:33:36,350 --> 00:33:39,303
Это сокращенное имя?
225
00:33:39,519 --> 00:33:42,970
Уилли - мое профессиональное имя,
Индиана.
226
00:33:43,189 --> 00:33:45,810
Леди, называйте его д-ром Джонсом.
227
00:33:46,025 --> 00:33:48,516
Это мое профессиональное имя.
228
00:33:49,779 --> 00:33:53,823
Зачем вы тащите нас в этот дворец?
Ради богатства и славы?
229
00:33:54,033 --> 00:33:56,440
Богатства и славы.
230
00:33:59,496 --> 00:34:02,532
Это обрывок древнего манускрипта.
231
00:34:02,749 --> 00:34:07,245
Здесь изображен Шанкара,
он был жрецом.
232
00:34:07,837 --> 00:34:10,244
Осторожнее,
этому обрывку сотни лет.
233
00:34:10,464 --> 00:34:13,798
- Это древний язык?
- Да, санскрит.
234
00:34:14,009 --> 00:34:17,378
- Прекрати.
- Это отрывок из легенды о Шанкаре.
235
00:34:17,596 --> 00:34:21,130
Он поднялся на вершину Кализы
и встретил там бога Шиву.
236
00:34:21,349 --> 00:34:24,136
Это Шива?
Что он передает жрецу?
237
00:34:25,019 --> 00:34:29,977
Камни. Он благословил его
на борьбу со злом.
238
00:34:30,191 --> 00:34:34,318
И дал ему в помощь пять камней,
обладающих волшебной силой.
239
00:34:34,528 --> 00:34:36,152
Волшебных камней?
240
00:34:36,363 --> 00:34:40,941
Мой дед был волшебником, умел
вытаскивать кролика из кармана.
241
00:34:41,159 --> 00:34:44,444
Он веселил всех детей
и умер в бедности.
242
00:34:44,662 --> 00:34:47,153
Волшебные камни,
богатство и слава!
243
00:34:47,373 --> 00:34:50,374
Приятных снов, д-р Джонс.
244
00:34:50,584 --> 00:34:51,995
Куда вы?
245
00:34:52,211 --> 00:34:55,211
На вашем месте я бы
лег поблизости.
246
00:34:55,422 --> 00:34:57,498
Ради вашей же безопасности.
247
00:34:57,716 --> 00:35:00,752
По мне так безопаснее
спать рядом со змеей.
248
00:35:02,887 --> 00:35:05,093
Я же сказала, прекрати!
249
00:35:09,602 --> 00:35:12,009
Ненавижу этого слона.
250
00:35:40,255 --> 00:35:42,627
Инди, смотри!
251
00:35:42,840 --> 00:35:46,541
Вижу, Коротышка.
Это дворец Панкота.
252
00:37:04,832 --> 00:37:07,749
Д-р Джонс, что там?
253
00:37:07,960 --> 00:37:09,999
Не подходи сюда.
254
00:37:23,015 --> 00:37:27,060
Инди, они крадут наших слонов.
255
00:37:27,770 --> 00:37:30,142
Дальше мы пойдем пешком.
256
00:38:06,180 --> 00:38:10,972
- Здравствуйте. - Вы похожи
на заблудившихся путников.
257
00:38:11,184 --> 00:38:12,513
Не представляю...
258
00:38:12,727 --> 00:38:15,396
...в каком уголке мира вы
смотрелись бы как у себя дома.
259
00:38:15,605 --> 00:38:20,183
Мы не заблудились, мы следуем
в Дели. Это мисс Скотт.
260
00:38:20,401 --> 00:38:23,402
- А это м-р Раунд.
- Коротышка Раунд.
261
00:38:23,612 --> 00:38:25,937
Меня зовут Индиана Джонс.
262
00:38:26,156 --> 00:38:28,777
Д-р Джонс, знаменитый археолог?
263
00:38:28,992 --> 00:38:31,448
Трудно поверить, не правда ли?
264
00:38:31,661 --> 00:38:35,824
Впервые я услышал ваше имя,
когда учился в Оксфорде.
265
00:38:36,040 --> 00:38:41,331
А я - Чаттар Лал, премьер-министр
Его Высочества махараджи Панкота.
266
00:38:41,545 --> 00:38:45,756
- Очарован.
- Благодарю вас.
267
00:38:45,966 --> 00:38:48,539
Добро пожаловать
во дворец Панкота.
268
00:38:51,513 --> 00:38:54,430
Очарован, надо же.
269
00:39:04,483 --> 00:39:07,234
Коротышка, где моя бритва?
270
00:39:31,591 --> 00:39:35,968
Какой счастливый вечер,
у нас так много неожиданных гостей.
271
00:39:36,179 --> 00:39:39,630
- Это капитан...
- Блумберт, стрелковый батальон.
272
00:39:39,849 --> 00:39:44,012
- А вы, полагаю, д-р Джонс?
- Так точно, капитан.
273
00:39:44,228 --> 00:39:48,059
Капитан со своим батальоном
проводит обычную проверку.
274
00:39:48,273 --> 00:39:51,807
Британцам нравится проверять нас,
когда им это удобно.
275
00:39:52,026 --> 00:39:57,103
Надеюсь, этим мы не чиним вам
неудобств, сэр?
276
00:39:57,323 --> 00:40:00,193
Британцы так заботятся
о своей империи,
277
00:40:00,409 --> 00:40:03,244
что мы чувствуем себя детьми,
окруженными неусыпной заботой.
278
00:40:13,630 --> 00:40:16,251
Вы прекрасно выглядите.
279
00:40:16,465 --> 00:40:18,754
Этот махараджа утопает в роскоши.
280
00:40:18,968 --> 00:40:22,586
Идея приехать сюда
вовсе не так плоха.
281
00:40:22,805 --> 00:40:25,011
Вы похожи на принцессу.
282
00:40:25,223 --> 00:40:29,007
М-р Лал, как зовут жену махараджи?
283
00:40:29,227 --> 00:40:31,800
Его Высочество еще не женат.
284
00:40:32,021 --> 00:40:35,935
Интересно. Наверное, он еще
не нашел подходящую женщину.
285
00:40:49,913 --> 00:40:56,662
Его Верховное Высочество,
хранитель традиций Панкота,
286
00:40:56,877 --> 00:41:00,044
махараджа Панкота
287
00:41:00,255 --> 00:41:03,375
Залим Синuх.
288
00:41:24,277 --> 00:41:27,895
И это махараджа? Ребенок?
289
00:41:30,241 --> 00:41:33,076
Может, ему нравятся
женщины постарше.
290
00:41:41,210 --> 00:41:45,539
Капитан Блумберт рассказал мне
историю этого дворца,
291
00:41:45,755 --> 00:41:48,377
какую важную роль
он сыграл во время мятежа.
292
00:41:48,591 --> 00:41:53,965
Британцы никак не могут забыть
мятеж 1 857 года.
293
00:41:54,180 --> 00:41:57,346
Я считаю более интересными
другие события,
294
00:41:57,558 --> 00:42:01,092
которые происходили
за несколько столетий до мятежа.
295
00:42:01,311 --> 00:42:03,719
И что же это за события?
296
00:42:03,939 --> 00:42:06,939
Если мне не изменяет память,
эта провинция
297
00:42:07,150 --> 00:42:11,064
была центром деятельности Тагги.
298
00:42:12,572 --> 00:42:17,114
- Змеиный сюрприз!
- Что еще за сюрприз?
299
00:42:26,626 --> 00:42:32,664
Вы же знаете, что культ Тагги
завершился около века назад.
300
00:42:32,882 --> 00:42:39,383
Да. Тагги поклонялись богине Кали
и приносили в жертву людей.
301
00:42:40,889 --> 00:42:43,843
Британская армия
положила этому конец.
302
00:42:46,186 --> 00:42:49,435
Но истории о Тагги
умирают не так быстро.
303
00:42:49,647 --> 00:42:51,889
Этих историй больше не существует.
304
00:42:52,525 --> 00:42:53,853
Я не уверен.
305
00:42:54,068 --> 00:42:56,985
Мы прибыли из
небольшого селения.
306
00:42:57,196 --> 00:42:58,524
Крестьяне рассказали нам...
307
00:42:58,739 --> 00:43:03,032
...что во дворце Панкота
поселились силы зла.
308
00:43:03,243 --> 00:43:08,699
Деревенские истории, д-р Джонс.
Людские страхи порождают легенды.
309
00:43:09,874 --> 00:43:12,365
Вы взволновали
капитана Блумберта.
310
00:43:13,085 --> 00:43:18,672
Нет, г-н премьер-министр,
я не взволнован, а заинтересован.
311
00:43:34,188 --> 00:43:40,854
- Почему вы не едите?
- Я уже ела жуков на обед.
312
00:43:45,323 --> 00:43:47,399
Дай мне твою кепку.
313
00:43:48,618 --> 00:43:51,322
- Зачем?
- Меня сейчас стошнит.
314
00:43:53,455 --> 00:43:57,453
Крестьяне сказали, что люди из
дворца Панкота забрали у них что-то
315
00:43:57,668 --> 00:44:03,871
В нашей стране не принято,
чтобы гости оскорбляли хозяев.
316
00:44:05,174 --> 00:44:09,219
Простите.
Я думал, мы говорим о легендах.
317
00:44:09,428 --> 00:44:14,849
Простите, сэр. Нет ли у вас
чего-нибудь попроще, вроде супа?
318
00:44:15,058 --> 00:44:18,143
Что же, по их словам, у них забрали?
319
00:44:19,729 --> 00:44:22,267
Священный камень.
320
00:44:23,733 --> 00:44:27,777
Вы слышите, капитан? Камень!
321
00:44:41,499 --> 00:44:44,168
Некоторым образом...
322
00:44:44,377 --> 00:44:48,670
...деревенский талисман связан
с камнями Шанкары из легенды.
323
00:44:48,881 --> 00:44:52,925
Д-р Джонс, мы все можем стать
жертвами наговора.
324
00:44:53,135 --> 00:44:59,422
Помнится, в Гондурасе вас
назвали осквернителем могил.
325
00:44:59,641 --> 00:45:02,677
Газетчики просто
раздули этот случай.
326
00:45:02,894 --> 00:45:07,769
А султан Мадагаскара
грозился отрубить вам голову.
327
00:45:07,982 --> 00:45:11,481
- Нет, не голову.
- Значит, руки?
328
00:45:11,694 --> 00:45:14,528
Нет, не руки, а мой...
329
00:45:14,738 --> 00:45:18,486
- Это было недоразумение.
- Как и в нашем случае.
330
00:45:18,700 --> 00:45:22,151
Я слышал страшные истории
о культе Тагги.
331
00:45:22,870 --> 00:45:25,657
Я думал, их рассказывают,
чтобы пугать детей.
332
00:45:25,873 --> 00:45:29,456
Позже я узнал, что культ Тагги
действительно существовал.
333
00:45:29,668 --> 00:45:32,337
Они совершали ужасные ритуалы.
334
00:45:32,546 --> 00:45:37,089
Я стыжусь того, что происходило
в далеком прошлом, и уверяю вас,
335
00:45:37,300 --> 00:45:41,428
что в моем королевстве
это никогда не повторится.
336
00:45:42,555 --> 00:45:47,513
Я обидел вас?
Приношу вам свои извинения.
337
00:45:57,569 --> 00:46:00,190
Десерт!
338
00:46:12,749 --> 00:46:15,240
Охлажденные обезьяньи мозги.
339
00:46:29,723 --> 00:46:34,052
Надо проверить, как там Уилли.
340
00:46:34,269 --> 00:46:36,760
Конечно, проверьте.
341
00:46:37,939 --> 00:46:42,684
- Потом расскажете.
- Непременно.
342
00:46:50,993 --> 00:46:54,326
У меня есть кое-что для вас.
343
00:46:55,080 --> 00:46:58,863
Я не нуждаюсь ни в чем из того,
что у вас имеется.
344
00:46:59,083 --> 00:47:00,910
Хорошо.
345
00:47:13,513 --> 00:47:18,056
Вы чудесный человек. Согласны
стать моим дворцовым рабом?
346
00:47:28,027 --> 00:47:30,861
Вы спите в драгоценностях,
принцесса?
347
00:47:31,071 --> 00:47:32,482
Да.
348
00:47:34,324 --> 00:47:37,408
И больше ни в чем.
Вы удивлены?
349
00:47:37,619 --> 00:47:41,865
Меня ничто не удивляет.
Я ученый.
350
00:47:43,207 --> 00:47:48,118
- И часто проводите исследования?
- Постоянно.
351
00:47:48,337 --> 00:47:52,797
И что бы вы хотели изучить во мне?
352
00:47:54,384 --> 00:47:58,796
- Ночную деятельность.
- Какой крем я накладываю на лицо?
353
00:47:59,013 --> 00:48:02,133
- В какой позе сплю?
- Методы спаривания.
354
00:48:02,350 --> 00:48:03,678
Любовные ритуалы?
355
00:48:03,893 --> 00:48:06,300
Примитивные
сексуальные действия.
356
00:48:06,520 --> 00:48:09,805
- Вы специалист в этом? - С богатым
опытом полевой практики.
357
00:48:19,615 --> 00:48:25,700
Я не виню тебя за то, что ты злился
на меня. Со мной бывает трудно.
358
00:48:25,913 --> 00:48:31,832
- Встречались и похуже.
- Но лучше никогда не встретятся.
359
00:48:33,295 --> 00:48:34,954
Не буду утверждать.
360
00:48:35,171 --> 00:48:39,418
Я не могу предсказать эксперимент.
Результат сообщу тебе утром.
361
00:48:40,301 --> 00:48:45,591
Да ты просто самоуверенная
обезьяна. Я не так доступна.
362
00:48:46,723 --> 00:48:49,048
Меня тоже нелегко завлечь.
363
00:48:49,267 --> 00:48:53,135
Ты слишком привыкла,
что всё происходит по-твоему.
364
00:48:54,147 --> 00:48:58,393
А ты слишком горд, чтобы признать,
что сходишь по мне с ума.
365
00:48:59,235 --> 00:49:02,022
Если я тебе буду нужен,
ты знаешь, где меня найти.
366
00:49:02,238 --> 00:49:06,105
Ты вернешься через пять минут.
367
00:49:06,325 --> 00:49:12,030
- Через 5 минут я буду спать.
- Пять! Ты знаешь это. Как и я.
368
00:49:26,718 --> 00:49:28,545
Пять минут.
369
00:49:30,639 --> 00:49:32,382
Четыре с половиной.
370
00:50:26,398 --> 00:50:28,390
"Дворцовый раб..."
371
00:50:29,150 --> 00:50:31,439
"Ночная деятельность..."
372
00:50:32,987 --> 00:50:34,861
Я - самоуверенная обезьяна?
373
00:50:35,072 --> 00:50:37,777
"Результат сообщу тебе утром..."
374
00:50:38,534 --> 00:50:40,242
Не могу поверить.
375
00:50:40,452 --> 00:50:41,911
Он не пришел.
376
00:50:42,538 --> 00:50:47,780
Она не пришла.
Не могу поверить, что я не иду к ней.
377
00:51:08,144 --> 00:51:12,308
Индиана Джонс.
Эту ночь ты не забудешь никогда!
378
00:51:12,523 --> 00:51:16,568
В эту ночь
я ускользнула из твоих рук.
379
00:51:17,570 --> 00:51:20,654
Крепкого сна
и приятных сновидений.
380
00:51:23,742 --> 00:51:26,233
Я могла стать твоим
величайшим приключением.
381
00:51:37,046 --> 00:51:39,287
Д-р Джонс, ваш кнут.
382
00:51:59,858 --> 00:52:02,978
Коротышка, выключи вентилятор.
383
00:52:08,032 --> 00:52:09,491
О, Инди.
384
00:52:11,035 --> 00:52:13,193
Будь нежен со мной.
385
00:52:19,877 --> 00:52:21,584
Я здесь.
386
00:52:33,389 --> 00:52:37,173
- Здесь никого нет.
- Никого, только я.
387
00:52:37,393 --> 00:52:40,892
Инди, ты странно ведешь себя.
388
00:53:06,252 --> 00:53:09,419
Эй, я здесь.
389
00:53:21,391 --> 00:53:25,638
"Следуй по следам Шивы."
390
00:53:25,854 --> 00:53:27,929
Что это значит?
391
00:53:30,691 --> 00:53:33,941
"Не предавай его истины."
392
00:53:34,153 --> 00:53:36,608
Коротышка, неси наши вещи.
393
00:54:05,807 --> 00:54:08,476
Держись за мной, Коротышка.
394
00:54:08,684 --> 00:54:13,761
Шагай след в след
и ничего не трогай.
395
00:54:25,074 --> 00:54:28,408
Я буду шагать след в след.
И ничего не трону.
396
00:54:29,787 --> 00:54:31,411
Инди!
397
00:54:52,349 --> 00:54:57,509
- Я все время на что-то наступаю.
- Да, что-то хрустит под ногами.
398
00:54:57,729 --> 00:55:00,350
Как будто мы идем по печенью.
399
00:55:01,191 --> 00:55:03,895
Это не печенье.
400
00:55:05,528 --> 00:55:07,567
Дай-ка я посмотрю.
401
00:55:21,084 --> 00:55:25,081
- Это не печенье.
- Не бойся, я поймал его.
402
00:55:28,758 --> 00:55:30,584
Идем! Туда!
403
00:56:10,379 --> 00:56:15,337
Стой. Встань у стены
и не двигайся, понял?
404
00:56:30,022 --> 00:56:33,307
Ты велел мне встать у стены.
405
00:56:33,525 --> 00:56:37,273
- Я не виноват!
- Уилли, спускайся, мы в беде.
406
00:56:37,946 --> 00:56:40,437
Уилли!
407
00:56:40,657 --> 00:56:43,361
Опять вся вымажусь!
408
00:56:43,576 --> 00:56:46,149
Спустись сюда, у нас проблемы!
409
00:56:46,745 --> 00:56:49,319
Проблемы? Какие еще...
410
00:57:05,054 --> 00:57:10,214
- Это серьезно!
- Здесь два мертвеца.
411
00:57:10,434 --> 00:57:13,351
Скоро и здесь будет два трупа.
Поторопись!
412
00:57:13,562 --> 00:57:16,930
Вы мне уже надоели.
413
00:57:17,148 --> 00:57:22,059
- Что за спешка?
- Долго рассказывать. Поторопись!
414
00:57:23,571 --> 00:57:26,986
Боже, что это?
415
00:57:28,992 --> 00:57:32,906
Инди, что это?
Я ничего не вижу.
416
00:57:33,997 --> 00:57:36,784
- Быстрее!
- Хорошо!
417
00:57:37,000 --> 00:57:39,835
Ну вот, ноготь сломала.
418
00:57:52,806 --> 00:57:56,139
- Уилли, скорее!
- Они у меня в волосах.
419
00:57:56,351 --> 00:57:57,928
Заткнись, Уилли!
420
00:57:59,645 --> 00:58:03,857
- Инди, впусти меня!
- Это ты нас выпусти!
421
00:58:04,066 --> 00:58:07,067
- Замолчи!
- Они ползают по мне.
422
00:58:08,529 --> 00:58:11,613
- Там должен быть рычаг.
- Что?
423
00:58:11,823 --> 00:58:13,483
Дверная ручка.
424
00:58:13,700 --> 00:58:15,692
Здесь только две квадратные дырки.
425
00:58:15,910 --> 00:58:18,531
Подойди к правой.
426
00:58:18,746 --> 00:58:21,284
Скорее, Уилли!
427
00:58:27,045 --> 00:58:29,797
Другая, справа от тебя.
428
00:58:30,007 --> 00:58:34,253
Там внутри какая-то слизь.
Я не могу этого сделать.
429
00:58:34,928 --> 00:58:37,763
Можешь. Поищи внутри.
430
00:58:41,684 --> 00:58:44,471
- Сам поищи внутри!
- Немедленно!
431
00:58:44,687 --> 00:58:46,975
Ладно!
432
00:58:55,280 --> 00:59:00,618
Уилли... мы сейчас умрем!
433
00:59:01,494 --> 00:59:03,201
Что-то мягкое.
434
00:59:05,539 --> 00:59:07,781
Движется.
435
00:59:15,215 --> 00:59:17,041
Нашла!
436
00:59:30,979 --> 00:59:35,308
- Уберите их с меня, я вся в них!
- Нет!
437
00:59:41,655 --> 00:59:44,276
Это не я, это она!
438
00:59:45,701 --> 00:59:48,820
- Сюда!
- Быстрее!
439
01:00:50,876 --> 01:00:54,375
Это церемония Тагги.
Они поклонялись богине Кали.
440
01:01:04,138 --> 01:01:08,930
- Ты когда-нибудь видел подобное?
- Никто в этом веке такого не видел.
441
01:03:27,728 --> 01:03:29,352
Он еще жив.
442
01:05:57,448 --> 01:06:02,952
Священный камень из деревни!
Один из камней Шанкары.
443
01:06:10,376 --> 01:06:12,582
Почему они так светятся?
444
01:06:14,422 --> 01:06:19,546
По легенде, если камни поставить
рядом, алмазы в них светятся.
445
01:06:20,719 --> 01:06:22,427
Алмазы?
446
01:06:22,637 --> 01:06:23,740
- Алмазы?
- Алмазы.
447
01:06:23,775 --> 01:06:24,843
- Алмазы?
- Алмазы.
448
01:06:43,448 --> 01:06:48,608
Вы оба сидите здесь, только тихо.
Коротышка, присмотри за ней.
449
01:06:48,828 --> 01:06:51,580
- А ты куда?
- А я схожу вниз.
450
01:06:51,789 --> 01:06:56,830
- Ты с ума сошел?
- Я не уйду отсюда без камней.
451
01:06:57,044 --> 01:06:59,961
Ты готов погубить себя и нас
ради богатства и славы?
452
01:07:00,172 --> 01:07:02,745
Может быть...
453
01:07:02,966 --> 01:07:05,089
...но не сегодня.
454
01:08:19,494 --> 01:08:21,534
Будь осторожен.
455
01:09:31,518 --> 01:09:33,475
Куда он пошел?
456
01:09:41,027 --> 01:09:43,944
Беги, Уилли, беги!
457
01:11:17,282 --> 01:11:19,654
Доктор Джонс!
458
01:11:21,077 --> 01:11:25,240
Я говорил вам: будете слушаться
меня, дольше проживете.
459
01:11:25,456 --> 01:11:28,326
Пожалуйста, помогите мне умереть.
460
01:11:29,835 --> 01:11:34,413
Я молил Шиву: "Пошли мне смерть"!
Но не умер.
461
01:11:35,340 --> 01:11:39,040
Теперь меня заберет злая Кали.
462
01:11:40,011 --> 01:11:43,795
- Как?
- Они дадут мне выпить кровь Кали.
463
01:11:44,014 --> 01:11:47,217
И я засну черным сном Кали Ма.
464
01:11:47,434 --> 01:11:50,969
- Что это такое?
- Я стану таким, как они.
465
01:11:53,815 --> 01:11:57,433
Мы будем жить,
но в кошмарном сне.
466
01:11:57,652 --> 01:12:00,855
Тот, кто выпьет кровь,
не может проснуться от кошмара.
467
01:12:12,999 --> 01:12:16,748
Ты был пойман, когда пытался
украсть алмазы Шанкары.
468
01:12:17,837 --> 01:12:20,624
Вначале камней было пять.
469
01:12:20,840 --> 01:12:25,916
Веками войны разбрасывали их.
Воры, подобные тебе, продавали их.
470
01:12:26,136 --> 01:12:29,137
Воры, подобные мне?
Ничего себе!
471
01:12:29,348 --> 01:12:32,218
Двух камней вам еще не хватает.
472
01:12:32,434 --> 01:12:36,561
Столетие назад, когда британцы
ворвались в этот храм,
473
01:12:36,771 --> 01:12:40,934
верный жрец спрятал два алмаза
в здешних катакомбах.
474
01:12:41,150 --> 01:12:45,147
Так вот почему рабы
ведут здесь раскопки?
475
01:12:45,362 --> 01:12:50,403
- Они всего лишь невинные дети.
- Они добывают драгоценности.
476
01:12:50,617 --> 01:12:53,783
И пытаются найти
два недостающих алмаза.
477
01:12:55,663 --> 01:12:59,198
Скоро у нас будут
все пять камней Шанкары,
478
01:12:59,417 --> 01:13:02,334
и Тагги станут всемогущими.
479
01:13:02,545 --> 01:13:05,296
Какое пылкое воображение.
480
01:13:10,385 --> 01:13:14,085
Ты мне не веришь?
481
01:13:15,014 --> 01:13:18,430
Поверишь, д-р Джонс.
482
01:13:19,769 --> 01:13:23,980
Ты станешь истинно верующим.
483
01:13:41,247 --> 01:13:42,575
Привет.
484
01:14:07,479 --> 01:14:10,978
Д-р Джонс, не глотайте, это опасно.
485
01:14:12,066 --> 01:14:13,940
Выплюньте!
486
01:15:07,200 --> 01:15:10,948
Не смей этого делать.
487
01:15:29,262 --> 01:15:32,263
Не трогайте его, мерзавцы!
488
01:15:41,773 --> 01:15:46,234
Британцы будут уничтожены.
Затем мы сметем мусульман.
489
01:15:46,444 --> 01:15:49,114
Потом падет бог иудеев.
490
01:15:49,864 --> 01:15:54,241
А вслед за ними будет низвергнут
и забыт бог христиан.
491
01:15:55,328 --> 01:15:58,281
И тогда Кали Ма
воцарится над всем миром.
492
01:16:04,878 --> 01:16:07,962
Д-р Джонс...
493
01:17:50,433 --> 01:17:53,137
Кали Ма защищает нас.
494
01:17:53,352 --> 01:17:56,353
Мы ее дети.
495
01:17:56,563 --> 01:18:00,395
Мы доказываем нашу преданность
ей подношением плоти...
496
01:18:00,609 --> 01:18:02,435
Что вы делаете?
497
01:18:05,613 --> 01:18:07,771
...и крови.
498
01:18:16,415 --> 01:18:22,038
Твоя подруга
всё видела и слышала.
499
01:18:22,253 --> 01:18:25,005
Но она ничего не скажет.
500
01:18:34,556 --> 01:18:38,257
Я не могу сказать ничего хорошего
об этом месте.
501
01:18:38,477 --> 01:18:43,981
Инди, ради Бога, помоги мне!
Что с тобой случилось?
502
01:19:33,026 --> 01:19:34,651
Иди сюда.
503
01:19:37,072 --> 01:19:38,696
Иди.
504
01:20:01,010 --> 01:20:02,635
Индиана.
505
01:20:04,430 --> 01:20:06,553
Индиана.
506
01:20:06,766 --> 01:20:09,054
Помоги нам.
507
01:20:21,571 --> 01:20:24,904
Пожалуйста, приди в себя.
508
01:20:25,116 --> 01:20:27,653
Ты же не один из них.
509
01:20:29,495 --> 01:20:32,116
Ты не такой, как они.
510
01:20:34,708 --> 01:20:39,453
Прошу тебя, вернись.
Не покидай меня.
511
01:20:57,979 --> 01:21:01,846
Что ты делаешь?
Ты безумен?
512
01:22:18,761 --> 01:22:21,797
Этого не может быть.
513
01:22:22,014 --> 01:22:24,932
Мне снится сон.
Проснись, Уилли! Проснись!
514
01:23:13,728 --> 01:23:16,433
Очнитесь, д-р Джонс!
Очнитесь!
515
01:23:20,109 --> 01:23:21,983
Д-р Джонс!
516
01:23:37,625 --> 01:23:39,783
Инди, я люблю тебя!
517
01:23:40,503 --> 01:23:43,076
Очнись, Инди!
518
01:23:45,048 --> 01:23:48,548
Ты мой лучший друг.
Очнись, Инди!
519
01:23:53,598 --> 01:23:56,219
Постойте!
520
01:23:56,434 --> 01:23:58,676
Он - мой.
521
01:24:01,647 --> 01:24:04,102
Я в порядке, малыш.
522
01:24:48,940 --> 01:24:51,312
Мола Рам!
523
01:26:11,682 --> 01:26:13,426
Опусти немного.
524
01:26:32,493 --> 01:26:35,660
Уилли, очнись!
525
01:26:37,498 --> 01:26:39,656
Уилли, это я.
Я вернулся.
526
01:26:42,502 --> 01:26:44,329
О, Инди.
527
01:27:12,321 --> 01:27:15,322
Инди, мой друг.
528
01:27:15,533 --> 01:27:17,655
Прости, малыш.
529
01:27:24,082 --> 01:27:27,866
Инди, нам пора выбираться отсюда.
530
01:27:29,837 --> 01:27:32,162
Верно. Всем нам.
531
01:28:10,791 --> 01:28:13,329
Меня, меня!
532
01:28:45,865 --> 01:28:47,858
Нет!
533
01:29:03,548 --> 01:29:07,213
- Я должен спасти его!
- Он сам за себя постоит.
534
01:29:09,512 --> 01:29:11,136
Я должен спасти Инди!
535
01:29:23,524 --> 01:29:25,896
Ладно, спаси его.
536
01:29:29,780 --> 01:29:33,694
Оставь его.
Я убью тебя, оставь его!
537
01:30:04,479 --> 01:30:06,851
Что с ним такое?
538
01:30:49,770 --> 01:30:52,308
Попробуй это.
539
01:33:10,524 --> 01:33:12,730
Это был черный сон Кали.
540
01:33:26,497 --> 01:33:27,872
Коротышка Раунд!
541
01:33:28,081 --> 01:33:31,746
Хватит вам дурачиться!
Спускайся в вагонетку!
542
01:33:31,960 --> 01:33:36,420
- Иду, Инди! - Чтобы выбраться,
сверните в левый тоннель.
543
01:33:36,631 --> 01:33:38,457
Спасибо.
544
01:34:26,051 --> 01:34:28,838
Коротышка, не останавливайся!
545
01:34:29,054 --> 01:34:32,505
- Давай!
- Быстрее!
546
01:34:36,269 --> 01:34:38,178
Коротышка, поберегись!
547
01:34:53,034 --> 01:34:54,658
Скорее, Инди!
548
01:34:59,290 --> 01:35:01,116
Давай скорее!
549
01:35:06,838 --> 01:35:10,289
Инди, нам нужно в левый тоннель.
550
01:35:10,508 --> 01:35:13,046
Нет, в левый!
551
01:35:44,081 --> 01:35:45,705
За нами гонятся.
552
01:35:50,712 --> 01:35:54,661
- Разгоняй вагонетку.
Отпусти тормоза. - Что?
553
01:35:54,882 --> 01:35:58,962
Разгоняй ее. Только так
мы сможем оторваться от них.
554
01:36:14,191 --> 01:36:17,975
Коротышка, поди сюда
и держи тормоз.
555
01:36:18,195 --> 01:36:22,275
- Следи на поворотах, чтобы мы
не слетели. - Хорошо.
556
01:37:43,565 --> 01:37:47,396
- Что ты делаешь?
- Срезаю путь.
557
01:38:11,924 --> 01:38:13,963
Берегитесь!
558
01:38:17,554 --> 01:38:19,630
Инди, помоги!
559
01:38:21,766 --> 01:38:23,260
Держись!
560
01:38:24,227 --> 01:38:26,718
- Втащи его обратно!
- Отпусти меня!
561
01:38:28,064 --> 01:38:30,389
Отцепись от него!
562
01:39:43,258 --> 01:39:45,713
Всё хорошо.
Пригнитесь.
563
01:39:45,927 --> 01:39:48,003
- Тормози.
- Хорошо.
564
01:39:52,808 --> 01:39:56,592
- Большая ошибка, Инди!
- Это тупик!
565
01:40:17,914 --> 01:40:22,243
Мы едем слишком быстро.
Мы разобьемся.
566
01:40:35,138 --> 01:40:36,597
Воды, воды!
567
01:40:36,806 --> 01:40:42,927
- Ты горишь!
- Воды! Скорее!
568
01:40:45,106 --> 01:40:49,518
Вода! Вода! Бежим!
569
01:41:23,141 --> 01:41:25,548
Уилли, держись!
570
01:41:35,819 --> 01:41:38,060
Давайте к мосту.
Живее!
571
01:41:39,864 --> 01:41:42,485
Сюда, Уилли, сюда.
572
01:41:54,961 --> 01:41:57,119
- Боже мой!
- Давай, не бойся!
573
01:41:57,338 --> 01:42:00,790
Это прочный мост. Давай!
574
01:42:01,008 --> 01:42:05,088
Смотри, какое крепкое дерево! Иди!
575
01:42:10,892 --> 01:42:14,557
Помогите, я падаю!
576
01:42:15,814 --> 01:42:18,186
Помогите!
577
01:42:18,399 --> 01:42:19,858
Не очень смешно.
578
01:43:12,949 --> 01:43:15,025
Добро пожаловать.
579
01:43:27,212 --> 01:43:28,955
Отпусти ее, Мола Рам!
580
01:43:29,172 --> 01:43:33,384
Ты не в том положении,
чтобы отдавать приказы.
581
01:43:33,593 --> 01:43:35,965
Оглянись!
582
01:43:44,311 --> 01:43:47,098
Хочешь получить камни?
Отпусти ее.
583
01:43:50,692 --> 01:43:56,148
- Отпусти ее!
- Бросай их, д-р Джонс.
584
01:43:56,364 --> 01:44:00,029
Их все равно найдут,
а тебя - нет.
585
01:44:03,454 --> 01:44:06,573
- Инди!
- Посмотри назад!
586
01:44:15,089 --> 01:44:16,881
Вот черт.
587
01:44:27,893 --> 01:44:29,470
Идите.
588
01:44:30,520 --> 01:44:32,014
Идите.
589
01:44:41,071 --> 01:44:43,278
Идите.
590
01:44:43,991 --> 01:44:45,817
Не останавливайтесь.
591
01:44:56,669 --> 01:44:59,160
Цепляйтесь, леди.
Прокатимся немного.
592
01:45:01,340 --> 01:45:03,747
Боже мой!
593
01:45:04,968 --> 01:45:10,175
Боже мой!
Он чокнутый?
594
01:45:11,599 --> 01:45:14,434
Он не чокнутый, он сумасшедший.
595
01:45:14,644 --> 01:45:21,357
Мола Рам, приготовься
встретиться с Кали в аду.
596
01:45:22,359 --> 01:45:24,067
Что ты делаешь?
597
01:46:25,542 --> 01:46:28,745
Инди, прикрой сердце!
598
01:46:29,879 --> 01:46:31,670
Господи!
599
01:46:41,557 --> 01:46:43,845
Боже правый!
600
01:47:25,930 --> 01:47:28,552
Берегись!
601
01:47:53,289 --> 01:47:56,206
Нет!
602
01:47:59,169 --> 01:48:00,829
Забирайся!
603
01:48:01,630 --> 01:48:04,547
Эти камни мои!
604
01:48:04,758 --> 01:48:07,675
Ты предал Шиву.
605
01:48:10,763 --> 01:48:12,222
Ты предал Шиву!
606
01:48:55,179 --> 01:48:57,467
Давно пора!
607
01:49:15,489 --> 01:49:17,944
Прекратить огонь!
608
01:51:19,602 --> 01:51:25,640
Ты вернулся, и вместе с тобой
в нашу деревню вернулась жизнь.
609
01:51:29,194 --> 01:51:35,481
Теперь ты видишь, что камень,
который ты принес, волшебный.
610
01:51:35,700 --> 01:51:39,650
Да, теперь я понимаю,
в чем его сила.
611
01:51:45,376 --> 01:51:48,994
- Ты мог бы оставить его у себя.
- Чтобы его поместили в музей?
612
01:51:49,213 --> 01:51:54,882
- Еще один пылящийся экспонат?
- Он дал бы тебе богатство и славу.
613
01:51:55,093 --> 01:51:59,304
Многое еще может случиться.
До Дели путь долгий.
614
01:51:59,514 --> 01:52:02,680
Нет, спасибо.
С меня довольно приключений.
615
01:52:02,892 --> 01:52:07,352
Дорогая, и это после всего,
что мы пережили вместе?
616
01:52:07,563 --> 01:52:10,350
И ты думаешь,
что я поеду с тобой в Дели
617
01:52:10,566 --> 01:52:14,397
после всех этих злоключений,
в которые ты меня втянул?
618
01:52:14,611 --> 01:52:19,569
Я еду домой, где никого не кормят
змеями и не вырывают сердца.
619
01:52:19,782 --> 01:52:23,032
Мне такие развлечения не по душе!
620
01:52:23,244 --> 01:52:25,948
Простите, сэр.
Мне нужен проводник до Дели.
621
01:52:46,181 --> 01:52:48,055
Очень смешно.
622
01:52:53,730 --> 01:52:55,058
Очень смешно.
|