John Wick: Chapter 4, 2023 - Джон Уик 4. Субтитры к фильму на русском языке.


2
00:00:53,209 --> 00:00:56,209
Переведено при поддержке зрителей

3
00:01:00,995 --> 00:01:04,431
«Я увожу к отверженным селеньям

4
00:01:08,836 --> 00:01:12,906
Я увожу сквозь вековечный стон

5
00:01:14,075 --> 00:01:16,702
Я увожу к погибшим поколеньям

6
00:01:17,644 --> 00:01:21,428
Древней меня лишь вечные созданья

7
00:01:22,250 --> 00:01:25,619
И с вечностью

8
00:01:27,221 --> 00:01:30,478
Пребуду наравне.

9
00:01:31,508 --> 00:01:35,562
Входящие, оставьте упованья».

10
00:01:40,067 --> 00:01:42,269
Приветствуйте своего короля…

11
00:01:43,374 --> 00:01:46,173
чёрт вас подери!

12
00:02:06,193 --> 00:02:07,827
Ты готов, Джон?

13
00:02:14,235 --> 00:02:15,269
Да.

14
00:02:22,320 --> 00:02:27,320
Перевод и работа над субтитрами:
Алёна Симонова, София Лункина,

15
00:02:27,400 --> 00:02:32,400
Кристина Тонкоштан,
Арсений Никифоров, Мария Серова,

16
00:02:32,480 --> 00:02:37,480
Наталья Ничтингал и Анастасия Цюпер

17
00:02:57,478 --> 00:02:58,946
Ну же, давайте!

18
00:03:00,324 --> 00:03:01,604
(ар.) Быстрей, быстрей!

19
00:03:15,028 --> 00:03:16,008
(ар.) Проклятье!

20
00:03:20,998 --> 00:03:22,702
(ар.) Это Джон Уик!

21
00:03:26,043 --> 00:03:27,249
(ар.) Ходу, ходу!

22
00:04:17,832 --> 00:04:19,465
Мистер Уик.

23
00:04:21,529 --> 00:04:23,596
Чему обязан такому почтению?

24
00:04:31,338 --> 00:04:32,639
Моё кольцо.

25
00:04:34,241 --> 00:04:35,742
Моя свобода.

26
00:04:38,611 --> 00:04:40,414
Вашего кольца больше нет,

27
00:04:40,481 --> 00:04:42,216
как и моего предшественника.

28
00:04:44,318 --> 00:04:45,725
И если вы прибыли в расчёте,

29
00:04:45,805 --> 00:04:47,555
что покончите со всем, убив меня,

30
00:04:47,620 --> 00:04:49,323
то глубоко ошиблись.

31
00:04:50,690 --> 00:04:52,623
Моя смерть не в силах изменить исход,

32
00:04:52,703 --> 00:04:55,262
как и вы не в силах
изменить свою природу.

33
00:04:56,297 --> 00:04:59,382
Никому из нас не убежать от себя,

34
00:04:59,799 --> 00:05:02,602
и никому не убежать от Правления.

35
00:05:04,004 --> 00:05:05,840
Лишь одно может даровать Джону Уику

36
00:05:05,906 --> 00:05:09,642
свободу и покой сейчас
или когда-либо ещё —

37
00:05:10,710 --> 00:05:12,012
это смерть.

38
00:05:14,281 --> 00:05:15,649
Знаю.

39
00:05:18,953 --> 00:05:22,289
Боюсь, вы преодолели такой долгий путь

40
00:05:23,157 --> 00:05:24,191
напрасно.

41
00:05:26,427 --> 00:05:27,452
Ну…

42
00:05:32,133 --> 00:05:33,367
Не совсем.

43
00:06:23,716 --> 00:06:26,086
Управляющего, пожалуйста.

44
00:06:35,618 --> 00:06:39,233
Здесь Вестник, он хочет встречи, сэр.

45
00:06:40,234 --> 00:06:42,169
Это какая-то ошибка.

46
00:06:42,236 --> 00:06:44,038
Никакой ошибки.

47
00:06:44,104 --> 00:06:45,909
По приказу Маркиза

48
00:06:45,989 --> 00:06:48,108
Винсена Биссе де Грамона

49
00:06:48,175 --> 00:06:50,177
этот отель конфискован.

50
00:07:01,956 --> 00:07:04,258
У вас один час.

51
00:07:16,036 --> 00:07:17,471
Он ожидает.

52
00:07:23,811 --> 00:07:25,246
Разве они вправе, сэр?

53
00:07:25,312 --> 00:07:28,482
Указ подписан
двенадцатью членами Правления.

54
00:07:29,683 --> 00:07:31,652
Он даёт Маркизу

55
00:07:31,719 --> 00:07:33,735
высшую неоспоримую власть,

56
00:07:33,815 --> 00:07:38,292
и теперь он — наш судья, присяжный и…

57
00:07:41,228 --> 00:07:42,896
Эвакуируйте отель.

58
00:08:00,948 --> 00:08:03,617
Когда палач накинул петлю
на шею Неда Келли,

59
00:08:03,684 --> 00:08:05,785
его последними словами было…

60
00:08:07,021 --> 00:08:08,322
«Такова жизнь».

61
00:08:08,389 --> 00:08:09,789
«Такова жизнь».

62
00:08:09,857 --> 00:08:12,993
Только представь, какое смирение
и вместе с тем неповиновение.

63
00:08:13,060 --> 00:08:15,795
Сегодня не день вашей смерти.

64
00:08:16,597 --> 00:08:18,365
В этом-то я уверен.

65
00:08:18,432 --> 00:08:21,802
В тебе непоколебимая
вера Давида, мой друг,

66
00:08:21,869 --> 00:08:23,871
но тебе не стоит быть здесь.

67
00:08:24,571 --> 00:08:26,440
Это будет неприятно.

68
00:08:28,075 --> 00:08:30,044
Такова жизнь, сэр.

69
00:08:57,304 --> 00:09:00,007
Мой отец, бывало, говорил:

70
00:09:00,741 --> 00:09:02,843
«По всякому делу

71
00:09:02,910 --> 00:09:05,044
о тебе судят в целом».

72
00:09:06,046 --> 00:09:09,316
Называл это главной заповедью жизни.

73
00:09:12,758 --> 00:09:14,360
Вы верите в правила…

74
00:09:17,991 --> 00:09:19,293
господин Управляющий?

75
00:09:21,262 --> 00:09:22,296
Ещё как.

76
00:09:24,031 --> 00:09:26,066
А в последствия?

77
00:09:27,836 --> 00:09:29,069
Разумеется.

78
00:09:31,171 --> 00:09:33,364
А ещё — во второй шанс.

79
00:09:35,104 --> 00:09:38,545
И в этом мы с вами различаемся.

80
00:09:42,116 --> 00:09:43,917
Второй шанс —

81
00:09:43,984 --> 00:09:47,221
удел вечных неудачников.

82
00:10:19,920 --> 00:10:22,356
Кое-кто в Правлении считает,

83
00:10:23,157 --> 00:10:27,494
что это Нью-Йорк породил
такое отродье.

84
00:10:29,029 --> 00:10:31,098
Что виной всему сам город.

85
00:10:33,367 --> 00:10:37,337
Но Правление слишком долго
проявляло снисходительность.

86
00:10:38,505 --> 00:10:40,407
И взгляните, куда это привело.

87
00:10:44,144 --> 00:10:45,478
Я подстрелил его.

88
00:10:46,667 --> 00:10:48,194
Но он выжил

89
00:10:48,982 --> 00:10:51,050
и оскверняет всё, чего касается.

90
00:10:51,130 --> 00:10:53,520
При всём уважении, Маркиз, мой отель…

91
00:10:53,587 --> 00:10:55,155
Ваш отель?

92
00:10:57,191 --> 00:11:00,093
Разрешите, сэр?

93
00:11:08,001 --> 00:11:09,269
Пожалуйста.

94
00:11:12,441 --> 00:11:15,175
Сеть «Континенталей» и её руководство —

95
00:11:15,910 --> 00:11:18,106
это напоминание всем,

96
00:11:18,186 --> 00:11:20,159
кто состоит в Правлении,

97
00:11:20,239 --> 00:11:23,283
что никто не может быть выше правил.

98
00:11:25,854 --> 00:11:27,488
И всё же мы здесь.

99
00:11:28,188 --> 00:11:29,723
Сэр, мистер Уик…

100
00:11:29,803 --> 00:11:32,025
Мы здесь не из-за Джона Уика!

101
00:11:36,463 --> 00:11:39,666
Он лишь олицетворение
вашего провала, господин Управляющий.

102
00:11:44,798 --> 00:11:46,551
А песок в этих часах —

103
00:11:46,631 --> 00:11:50,511
лишь отражение
моего истекающего терпения.

104
00:12:20,374 --> 00:12:22,442
Вы больше не Нью-Йорк.

105
00:12:25,847 --> 00:12:27,214
Вы теперь ничто.

106
00:12:29,750 --> 00:12:31,685
Вы Excommunicado.

107
00:12:33,720 --> 00:12:34,755
А значит…

108
00:12:37,691 --> 00:12:40,761
услуги консьержа вам больше ни к чему.

109
00:13:07,055 --> 00:13:09,690
Служить вам было честью,

110
00:13:10,825 --> 00:13:12,192
друг мой.

111
00:13:22,036 --> 00:13:23,403
Это должен был быть я.

112
00:13:25,412 --> 00:13:26,446
Да.

113
00:13:27,687 --> 00:13:28,789
Но увы.

114
00:13:29,978 --> 00:13:32,309
Задумайтесь, почему, и, быть может,

115
00:13:32,389 --> 00:13:35,382
один из нас вынесет
из этой встречи ценный урок.

116
00:13:39,179 --> 00:13:41,346
{\an8}<i>(фр.) Найди мне Каина.</i>

117
00:15:09,476 --> 00:15:10,878
У меня есть для тебя имя.

118
00:15:11,719 --> 00:15:13,119
При всём уважении,

119
00:15:14,048 --> 00:15:15,315
я на пенсии.

120
00:15:16,050 --> 00:15:17,451
Ушёл в отставку.

121
00:15:19,120 --> 00:15:20,454
Не согласен.

122
00:15:21,455 --> 00:15:22,924
Я бесполезен для вас.

123
00:15:24,826 --> 00:15:26,259
Или для Правления.

124
00:15:27,185 --> 00:15:29,470
А это не тебе решать.

125
00:15:35,635 --> 00:15:37,738
Вам лучше подобрать кого-то другого.

126
00:15:42,476 --> 00:15:43,777
Ты подошёл близко.

127
00:15:45,245 --> 00:15:46,380
Сегодня.

128
00:15:47,148 --> 00:15:48,315
Слишком близко.

129
00:15:48,582 --> 00:15:50,450
Подверг её опасности.

130
00:16:03,396 --> 00:16:04,832
Я знаю условия сделки.

131
00:16:11,929 --> 00:16:13,712
УИК

132
00:16:17,065 --> 00:16:19,346
Бывший коллега, я полагаю.

133
00:16:23,316 --> 00:16:24,384
Да.

134
00:16:28,288 --> 00:16:29,423
И друг.

135
00:16:36,586 --> 00:16:39,366
Соглашение с Правлением
остаётся прежним.

136
00:16:40,500 --> 00:16:42,270
Мы даём тебе имя —

137
00:16:42,335 --> 00:16:43,603
ты забираешь жизнь.

138
00:16:44,071 --> 00:16:44,972
Или…

139
00:16:46,306 --> 00:16:47,541
мы заберём другую.

140
00:17:08,262 --> 00:17:09,729
Я помню.

141
00:17:10,630 --> 00:17:12,566
Я буду служить.

142
00:17:16,070 --> 00:17:17,504
Превосходно!

143
00:17:22,244 --> 00:17:24,846
Предполагаю,
ты догадываешься, где его искать?

144
00:17:28,499 --> 00:17:31,718
У Джона Уика в мире
осталось не так много друзей,

145
00:17:32,385 --> 00:17:36,556
и ещё меньше — тех,
кому он доверил бы свою жизнь.

146
00:17:40,760 --> 00:17:42,225
Очень, очень хорошо.

147
00:18:00,797 --> 00:18:02,990
ОТЕЛЬ «КОНТИНЕНТАЛЬ ОСАКА»

148
00:18:32,381 --> 00:18:35,714
Добро пожаловать в «Континенталь Осака».
Чем могу помочь?

149
00:18:35,794 --> 00:18:37,163
Мне бы номер снять.

150
00:18:40,955 --> 00:18:43,590
Боюсь, в наше заведение
с животными нельзя.

151
00:18:45,393 --> 00:18:46,928
Это для эмоциональной поддержки.

152
00:18:46,994 --> 00:18:49,938
— Она для вашей эмоциональной поддержки?
— Нет, это я — для её.

153
00:18:50,018 --> 00:18:51,832
Правда ведь, скажи?

154
00:18:57,224 --> 00:18:58,638
Пусть не выходит из номера.

155
00:19:02,542 --> 00:19:03,878
Приятного пребывания, сэр.

156
00:19:10,761 --> 00:19:13,488
КОНТРАКТ НА ДЖОНА УИКА:
18 МИЛЛИОНОВ ДОЛЛАРОВ

157
00:19:13,553 --> 00:19:14,822
А неплохо.

158
00:19:15,562 --> 00:19:16,781
Очень даже неплохо.

159
00:19:24,238 --> 00:19:27,238
15 МИЛЛИОНОВ, 18 МИЛЛИОНОВ,
20, 25, 30, 35, 40, 45, 50…

160
00:19:27,318 --> 00:19:28,741
ЦЕЛЬ: 48,3 МИЛЛИОНА

161
00:19:31,771 --> 00:19:33,464
В моём холле сидит собака.

162
00:19:33,941 --> 00:19:35,475
Для эмоциональной поддержки.

163
00:19:35,542 --> 00:19:36,884
Ну разумеется.

164
00:19:37,610 --> 00:19:40,415
Завтра у вас встреча
с мистером Судзуки в 11:00,

165
00:19:40,495 --> 00:19:42,649
и Тарасовы запросили аудиенцию в 14:00.

166
00:19:42,716 --> 00:19:44,058
А что это в 20:00?

167
00:19:44,617 --> 00:19:45,853
Ужин с вашей дочерью.

168
00:19:45,920 --> 00:19:48,555
Она говорит, что вам не стоит
так много работать.

169
00:19:49,824 --> 00:19:53,359
И чем же это я заслужил
столь заботливое дитя?

170
00:19:54,061 --> 00:19:56,987
— Чистой кармой, наверное.
— Наверное.

171
00:19:57,231 --> 00:19:58,823
Как там наши гости?

172
00:20:00,616 --> 00:20:03,244
Некоторые члены
золотого клуба нервничают.

173
00:20:03,503 --> 00:20:05,204
На то всегда есть повод.

174
00:20:05,538 --> 00:20:07,164
На этот раз это Нью-Йорк.

175
00:20:07,507 --> 00:20:08,943
А мой консьерж?

176
00:20:09,010 --> 00:20:10,334
Обеспокоена.

177
00:20:11,012 --> 00:20:14,514
Похоже, и тебе нужен питомец
для эмоциональной поддержки.

178
00:20:18,548 --> 00:20:21,362
<i>(яп.) Нам не стоит расслабляться.</i>

179
00:20:21,442 --> 00:20:23,357
Мы ничем не оскорбили Правление.

180
00:20:23,424 --> 00:20:25,593
Твоя дружба с мистером Уиком
ни для кого не секрет.

181
00:20:25,673 --> 00:20:27,143
Правление заявится.

182
00:20:28,554 --> 00:20:30,264
— (яп.) Готово, господин.
— И…

183
00:20:31,499 --> 00:20:33,487
будет принято со всем почтением.

184
00:20:34,335 --> 00:20:36,193
Всё, чего он касается, гибнет.

185
00:20:40,126 --> 00:20:43,200
<i>(яп.) Не смей так говорить со мной
о человеке, которого я знал</i>

186
00:20:43,280 --> 00:20:45,354
<i>ещё до твоего рождения.</i>

187
00:20:45,435 --> 00:20:46,836
Простите меня, отец.

188
00:20:51,385 --> 00:20:52,501
Акира.

189
00:20:55,823 --> 00:20:57,214
Пожалуйста, передай моей дочери,

190
00:20:57,657 --> 00:20:59,626
что я с нетерпением жду ужина с ней.

191
00:21:18,407 --> 00:21:21,215
{\an8}<i>(яп.) Никого не впускать.</i>

192
00:21:42,248 --> 00:21:47,357
<i>(яп.) Добился наконец своего покоя.</i>

193
00:22:03,858 --> 00:22:05,407
Как видно, нет.

194
00:22:06,994 --> 00:22:09,762
Убийство Старейшины
было ошибкой, друг мой.

195
00:22:13,216 --> 00:22:17,271
В ответ они уничтожили
нью-йоркский «Континенталь».

196
00:22:19,073 --> 00:22:21,242
Моя дочь боится, что мы — следующие.

197
00:22:22,402 --> 00:22:23,670
А Уинстон?

198
00:22:23,878 --> 00:22:27,414
Жив, а вот его консьержа казнили.

199
00:22:28,549 --> 00:22:29,890
Для убедительности.

200
00:22:42,630 --> 00:22:46,365
Задумывался, чем всё это
однажды закончится?

201
00:22:52,106 --> 00:22:54,141
Правление никогда не остановится.

202
00:22:55,992 --> 00:22:57,178
И ты это знаешь.

203
00:23:01,075 --> 00:23:02,843
Оно отбирает жизнь,

204
00:23:04,018 --> 00:23:05,928
взамен даруя лишь смерть.

205
00:23:12,180 --> 00:23:13,214
Кодзи…

206
00:23:16,253 --> 00:23:21,377
<i>(яп.) Прости меня за неприятности.</i>

207
00:23:23,237 --> 00:23:26,440
Друг ничего не значит,
если на него нельзя положиться.

208
00:23:39,052 --> 00:23:40,052
ВЫСОКОЕ ПРАВЛЕНИЕ. МАРКИЗ.

209
00:24:02,012 --> 00:24:04,859
ВЫСОКОЕ ПРАВЛЕНИЕ. МАРКИЗ.

210
00:24:17,091 --> 00:24:19,260
Добро пожаловать в «Континенталь Осака».
Чем могу помочь?

211
00:24:19,326 --> 00:24:20,427
Управляющего.

212
00:24:22,997 --> 00:24:24,046
(исп.) Пожалуйста.

213
00:24:27,294 --> 00:24:28,258
Конечно.

214
00:24:29,470 --> 00:24:31,105
Прошу, располагайтесь.

215
00:24:35,136 --> 00:24:38,922
{\an8}<i>(яп.) Эвакуируйте всех. Тихо.</i>

216
00:24:41,588 --> 00:24:44,791
Этот путь ведёт только к смерти.

217
00:24:48,155 --> 00:24:50,491
Я намерен убить их всех.

218
00:24:51,782 --> 00:24:53,260
Как минимум, попытаешься.

219
00:24:53,793 --> 00:24:54,910
Но никому,

220
00:24:55,362 --> 00:24:57,871
даже тебе, всех не убить.

221
00:25:00,767 --> 00:25:02,001
Жить надоело?

222
00:25:02,923 --> 00:25:04,224
Что ж, тебе решать.

223
00:25:05,945 --> 00:25:10,411
Хорошая жизнь достойна хорошей смерти.

224
00:25:11,912 --> 00:25:14,088
Хорошая жизнь, друг мой,

225
00:25:14,168 --> 00:25:16,216
уже давно не про нас с тобой.

226
00:25:21,422 --> 00:25:23,190
Отец, Высокое Правление здесь.

227
00:25:24,749 --> 00:25:26,293
Что он здесь делает?

228
00:25:26,533 --> 00:25:28,602
Мистер Уик — наш гость.

229
00:25:29,430 --> 00:25:30,446
Отец…

230
00:25:30,526 --> 00:25:33,267
Я поговорю с ними.
Они не знают, что ты здесь.

231
00:25:33,552 --> 00:25:34,384
<i>(яп.) Пожалуйста…</i>

232
00:25:34,465 --> 00:25:36,271
Останься с мистером Уиком.

233
00:25:45,582 --> 00:25:47,074
<i>(яп.) У нас гости.</i>

234
00:25:47,154 --> 00:25:48,569
<i>(яп.) Приготовьтесь оказать гостеприимство.</i>

235
00:25:48,649 --> 00:25:49,850
(яп.) Так точно.

236
00:26:15,442 --> 00:26:18,412
Добро пожаловать
в «Континенталь Осака», джентльмены.

237
00:26:19,346 --> 00:26:21,538
Чем могу услужить?

238
00:26:22,416 --> 00:26:24,366
У Правления есть подозрения,

239
00:26:24,446 --> 00:26:27,211
что в этом заведении оказывают услуги…

240
00:26:27,523 --> 00:26:30,794
{\an8}<i>(лат.) кое-кому в статусе Excommunicado.</i>

241
00:26:31,992 --> 00:26:34,134
Это серьёзное обвинение.

242
00:26:35,062 --> 00:26:37,721
Нам потребуется полный доступ к отелю.

243
00:26:39,500 --> 00:26:40,390
Как угодно.

244
00:26:40,990 --> 00:26:42,669
Но вам должно быть известно,

245
00:26:42,736 --> 00:26:43,811
что любая работа,

246
00:26:44,571 --> 00:26:46,325
даже вашего уровня,

247
00:26:46,405 --> 00:26:49,191
запрещена на территории «Континенталя».

248
00:26:49,771 --> 00:26:54,571
Поэтому вынужден
попросить вас сдать оружие.

249
00:26:56,543 --> 00:26:58,646
Мы представляем Маркиза.

250
00:26:58,727 --> 00:27:00,794
А я представляю Осаку.

251
00:27:01,467 --> 00:27:04,039
Ваши пушки, пожалуйста.

252
00:27:06,293 --> 00:27:09,336
Не повторяйте ошибку
глупца из Нью-Йорка.

253
00:27:10,230 --> 00:27:13,006
Глупцы говорят, трусы молчат…

254
00:27:13,383 --> 00:27:15,509
а мудрецы слушают.

255
00:27:16,069 --> 00:27:17,678
И кто же из них — ты?

256
00:27:28,350 --> 00:27:30,717
Здравствуй, старый друг.

257
00:27:33,520 --> 00:27:37,324
Как мило с твоей стороны
наведаться после стольких лет.

258
00:27:38,358 --> 00:27:40,594
— Вижу, ты теперь на их стороне.
— Нет.

259
00:27:43,130 --> 00:27:45,199
— Нет.
— Как дочь?

260
00:27:45,872 --> 00:27:46,812
Как Мия?

261
00:27:48,616 --> 00:27:49,710
Жива.

262
00:27:51,565 --> 00:27:52,966
А твоя дочь, Акира?

263
00:27:54,854 --> 00:27:55,883
Хорошо.

264
00:27:57,792 --> 00:27:58,886
Рад слышать.

265
00:28:01,654 --> 00:28:02,497
Знаешь…

266
00:28:04,953 --> 00:28:06,810
Нет нужды устраивать резню.

267
00:28:08,957 --> 00:28:10,022
Тогда уходите.

268
00:28:10,638 --> 00:28:12,251
Наперекор Правлению идут лишь глупцы.

269
00:28:12,331 --> 00:28:14,795
Помню времена,
когда ты ясно это понимал.

270
00:28:14,863 --> 00:28:16,363
А я помню времена,

271
00:28:16,430 --> 00:28:19,034
когда ты по-настоящему ценил братство.

272
00:28:19,114 --> 00:28:20,115
Довольно!

273
00:28:21,001 --> 00:28:22,937
По приказу Маркиза де Грамона,

274
00:28:23,003 --> 00:28:25,439
данный отель отныне вам не принадлежит.

275
00:28:26,233 --> 00:28:27,468
Покиньте пост.

276
00:28:43,790 --> 00:28:45,225
Кодзи, не делай этого.

277
00:28:55,035 --> 00:28:56,336
Ну как знаешь.

278
00:29:06,846 --> 00:29:07,679
(яп.) Пли!

279
00:29:22,988 --> 00:29:24,376
<i>(исп.) Убить всех!</i>

280
00:30:15,717 --> 00:30:16,784
Выметайтесь.

281
00:30:34,200 --> 00:30:35,560
{\an8}<i>(яп.) Отступаем.</i>

282
00:30:41,360 --> 00:30:42,805
Перекройте отель.

283
00:30:43,077 --> 00:30:44,344
Найдите Уика.

284
00:30:49,520 --> 00:30:52,213
{\an8}<i>(яп.) По какому праву ты пришёл сюда?</i>

285
00:30:52,552 --> 00:30:56,790
Если Правление найдёт тебя здесь,
то мой отец, я…

286
00:30:57,959 --> 00:31:00,394
и все остальные станем твоими жертвами.

287
00:31:01,963 --> 00:31:03,397
Зачем ты пришёл к нам?

288
00:31:17,502 --> 00:31:19,069
<i>(яп.) Они здесь.</i>

289
00:31:27,669 --> 00:31:28,670
Ты вооружён?

290
00:32:39,746 --> 00:32:41,598
{\an8}<i>— (яп.) Двигаемся дальше.</i>
— (яп.) Есть.

291
00:32:45,978 --> 00:32:47,745
<i>(яп.) Задержите их.</i>

292
00:33:36,851 --> 00:33:37,807
Эй, слепец!

293
00:33:39,329 --> 00:33:40,620
Хватить прохлаждаться!

294
00:37:53,706 --> 00:37:54,497
Акира!

295
00:38:10,340 --> 00:38:11,654
{\an8}<i>(яп.) Встать сможешь?</i>

296
00:38:13,793 --> 00:38:15,096
Убирайся отсюда.

297
00:38:15,162 --> 00:38:17,565
— Через станцию «Умеда».
— Я вас не брошу.

298
00:38:17,630 --> 00:38:19,982
Не испытывай судьбу.

299
00:38:22,837 --> 00:38:25,840
И, Джон, окажи мне небольшую услугу.

300
00:38:26,782 --> 00:38:28,544
{\an8}<i>(яп.) Прикончи как можно больше.</i>

301
00:38:29,109 --> 00:38:29,942
(яп.) Договорились.

302
00:43:48,315 --> 00:43:49,249
Джон.

303
00:43:50,865 --> 00:43:51,765
Каин.

304
00:44:01,074 --> 00:44:03,043
Тебе назвали моё имя.

305
00:44:06,279 --> 00:44:07,186
Да.

306
00:44:10,652 --> 00:44:11,941
Мне очень жаль.

307
00:44:14,313 --> 00:44:15,348
Мне тоже.

308
00:44:37,377 --> 00:44:39,246
Не следовало тебе высовываться.

309
00:44:40,345 --> 00:44:42,649
И обрекать остальных на смерть.

310
00:44:43,549 --> 00:44:44,932
Я пытался.

311
00:44:47,334 --> 00:44:48,435
Неужели?

312
00:45:23,223 --> 00:45:24,305
Ну же, Джон.

313
00:45:27,407 --> 00:45:28,871
Давай уже покончим с этим.

314
00:45:32,498 --> 00:45:33,433
Да.

315
00:45:34,147 --> 00:45:36,192
Было бы неплохо.

316
00:45:53,086 --> 00:45:54,418
Ты заключил сделку.

317
00:45:56,757 --> 00:45:58,157
Как и ты, Джон.

318
00:46:01,909 --> 00:46:03,109
Дело в семье?

319
00:46:06,987 --> 00:46:07,934
Да.

320
00:46:37,230 --> 00:46:38,337
Ты умер, что ли?

321
00:47:16,037 --> 00:47:17,001
Джон.

322
00:47:17,972 --> 00:47:19,003
Каин.

323
00:47:57,439 --> 00:48:01,452
(яп.) Контракт на Джона Уика открыт.
Награда 20 миллионов.

324
00:48:01,532 --> 00:48:05,098
(фр.) Джон Уик.
Награда 20 миллионов долларов.

325
00:48:06,068 --> 00:48:08,985
(нем.) Открытый контракт на Джона Уика.
20 миллионов долларов.

326
00:48:10,044 --> 00:48:12,637
НАГРАДА УВЕЛИЧЕНА
ДО 20 МИЛЛИОНОВ ДОЛЛАРОВ

327
00:48:15,792 --> 00:48:18,189
{\an8}(фр.) ЗАМОК В ОСАКЕ

328
00:49:11,092 --> 00:49:12,408
Чёрт возьми, Джонни.

329
00:49:13,087 --> 00:49:15,327
Ну и бардак ты развёл.

330
00:49:15,990 --> 00:49:17,413
Мы раньше не встречались.

331
00:49:17,830 --> 00:49:19,084
Но мне всё про тебя известно.

332
00:49:26,741 --> 00:49:28,090
Ты ищейка?

333
00:49:34,075 --> 00:49:35,097
Сколько?

334
00:49:38,512 --> 00:49:39,602
Недостаточно.

335
00:49:42,742 --> 00:49:43,944
Но сумма растёт.

336
00:49:49,977 --> 00:49:52,031
Будь осторожнее, Джонни.

337
00:49:54,636 --> 00:49:56,368
Отныне мы с тобой в одной лодке.

338
00:50:41,108 --> 00:50:42,509
Довольно игр, Кодзи.

339
00:50:46,755 --> 00:50:49,649
Скажи мне, куда направился Джон,
и я позволю тебе уйти.

340
00:50:50,899 --> 00:50:51,840
Живым.

341
00:50:53,120 --> 00:50:55,789
Как можно дальше отсюда.

342
00:50:57,477 --> 00:50:58,979
Ты лишь зря тратишь время.

343
00:51:07,801 --> 00:51:09,889
<i>(яп.) Тебя ранили?</i>

344
00:51:28,328 --> 00:51:30,030
Ты ничем не обязан Джону Уику.

345
00:51:33,100 --> 00:51:35,434
У него нет твоего векселя.

346
00:51:41,608 --> 00:51:44,435
Как же низко ты пал, если думаешь,

347
00:51:44,750 --> 00:51:46,686
что долги определяются…

348
00:51:48,309 --> 00:51:50,174
лишь векселями.

349
00:51:56,583 --> 00:51:57,448
Ну же.

350
00:52:00,288 --> 00:52:01,702
Я не хочу этого делать.

351
00:52:48,277 --> 00:52:49,291
Отец!

352
00:53:05,005 --> 00:53:06,106
Взгляни на меня.

353
00:53:14,561 --> 00:53:16,964
Даже слепой видит,
когда выхода больше нет.

354
00:53:19,242 --> 00:53:20,239
Каин…

355
00:53:22,301 --> 00:53:25,661
Чтобы найти верный путь,
зрение не нужно.

356
00:53:29,576 --> 00:53:31,245
Не забывай, что у тебя есть дочь.

357
00:53:33,613 --> 00:53:34,584
Это…

358
00:53:37,978 --> 00:53:39,013
Ради неё.

359
00:53:45,860 --> 00:53:46,682
Нет…

360
00:54:24,750 --> 00:54:25,737
Не стоит.

361
00:54:28,568 --> 00:54:29,569
Сохрани себе жизнь.

362
00:54:51,826 --> 00:54:53,248
Я буду ждать.

363
00:56:06,113 --> 00:56:07,247
Кто он?

364
00:56:14,341 --> 00:56:16,010
Когда-то он был мне другом.

365
00:56:18,145 --> 00:56:20,447
Из-за тебя моего отца больше нет.

366
00:56:23,617 --> 00:56:25,152
Из-за всех твоих деяний.

367
00:56:29,023 --> 00:56:31,225
Либо за него отомстишь ты…

368
00:56:33,267 --> 00:56:34,266
либо я.

369
00:56:41,835 --> 00:56:43,703
Я тебя понял.

370
00:57:03,824 --> 00:57:07,161
Прощайте, мистер Уик.

371
00:57:30,190 --> 00:57:31,358
Спасибо, что навестил.

372
00:57:32,987 --> 00:57:36,536
Нам, лишённым крова,
лучше держаться вместе.

373
00:57:41,028 --> 00:57:43,543
Мне нужно с ним поговорить.

374
00:57:45,733 --> 00:57:48,168
В последнюю вашу встречу

375
00:57:48,235 --> 00:57:50,634
ты его застрелил.

376
00:57:51,238 --> 00:57:52,719
У меня не было выбора.

377
00:57:53,207 --> 00:57:54,846
Карты выпали в их пользу.

378
00:57:55,276 --> 00:57:56,264
Неужели?

379
00:57:57,384 --> 00:57:58,809
А в чьих же руках было оружие?

380
00:57:59,019 --> 00:58:02,024
Джон должен осознавать масштабы того,
что на него надвигается.

381
00:58:02,104 --> 00:58:03,946
Этот их Маркиз не знает границ.

382
00:58:04,026 --> 00:58:05,753
Теперь же Правление
сняло с него намордник.

383
00:58:05,819 --> 00:58:07,988
Мой дорогой Уинстон,

384
00:58:08,055 --> 00:58:10,570
ты прям само человеколюбие.

385
00:58:12,026 --> 00:58:13,782
Но скажи мне правду.

386
00:58:14,794 --> 00:58:16,952
Почему француз тебя помиловал?

387
00:58:17,769 --> 00:58:20,401
Убьёшь человека —
тот станет мучеником.

388
00:58:21,428 --> 00:58:23,027
Оставишь в живых —

389
00:58:24,204 --> 00:58:27,474
объявишь миру, что он трус и предатель.

390
00:58:31,045 --> 00:58:32,676
И кто же ты?

391
00:58:34,815 --> 00:58:36,350
Пострадавший.

392
00:58:58,172 --> 00:59:01,508
Не понимаю,
как разрушение «Континенталей»

393
00:59:01,575 --> 00:59:04,040
поможет устранить Джона Уика.

394
00:59:04,939 --> 00:59:08,003
Цель — не убить Уика.

395
00:59:08,382 --> 00:59:11,088
Но уничтожить саму его идею.

396
00:59:12,152 --> 00:59:13,550
И чтобы этого достичь,

397
00:59:13,630 --> 00:59:16,957
мне необходимо избавиться
от всего, что с ней связано.

398
00:59:22,113 --> 00:59:25,499
Резня в Осаке того не стоила.

399
00:59:27,067 --> 00:59:30,137
В ней и был весь смысл.

400
00:59:45,953 --> 00:59:47,888
Он заставит думать,
будто у тебя есть выбор.

401
00:59:55,662 --> 00:59:57,302
Прошу за мной.

402
00:59:59,066 --> 01:00:01,301
Хорошо подумай,
прежде чем соглашаться.

403
01:00:07,708 --> 01:00:08,745
И кто вы?

404
01:00:09,724 --> 01:00:10,649
Никто.

405
01:00:13,113 --> 01:00:16,280
Напускная скромность, мистер Никто, —

406
01:00:16,757 --> 01:00:18,392
отвратительная черта.

407
01:00:19,987 --> 01:00:21,522
Глупый просчёт.

408
01:00:21,588 --> 01:00:24,704
Пытаясь за скромностью
спрятать своё эго,

409
01:00:24,784 --> 01:00:26,960
мы лишь обнажаем его.

410
01:00:29,704 --> 01:00:31,691
Спрошу лишь раз.

411
01:00:36,784 --> 01:00:38,985
Как вам удалось его найти?

412
01:00:41,208 --> 01:00:42,643
Мои слова стоят денег.

413
01:00:48,794 --> 01:00:51,606
И сколько вы просите за данную услугу?

414
01:00:51,727 --> 01:00:53,253
25 миллионов долларов.

415
01:00:53,320 --> 01:00:56,123
Плюс столько же
на мой пенсионный счёт

416
01:00:56,256 --> 01:00:57,457
после устранения Уика.

417
01:01:01,028 --> 01:01:02,448
Найденный однажды

418
01:01:02,656 --> 01:01:03,865
найдётся снова.

419
01:01:03,932 --> 01:01:07,205
«Снова» — это до или после того,
как он вас зароет?

420
01:01:14,207 --> 01:01:15,275
Вы мне нравитесь.

421
01:01:19,146 --> 01:01:20,343
20 миллионов.

422
01:01:24,578 --> 01:01:25,849
Не жадничайте.

423
01:01:27,341 --> 01:01:28,442
Двадцать три.

424
01:01:29,802 --> 01:01:32,564
Эго, мистер Никто.

425
01:01:32,853 --> 01:01:34,053
Двадцать три.

426
01:01:34,892 --> 01:01:36,758
Вы с лёгкостью можете
себе это позволить.

427
01:01:44,745 --> 01:01:46,036
Спасибо за услугу.

428
01:01:50,250 --> 01:01:51,583
Блядь!

429
01:01:54,067 --> 01:01:55,716
Нет-нет-нет! Спокойно, всё хорошо.

430
01:01:55,782 --> 01:01:57,631
Тише-тише. Сидеть.

431
01:02:01,221 --> 01:02:02,973
Что за хрень, мужик?

432
01:02:03,499 --> 01:02:04,471
Выбор.

433
01:02:05,492 --> 01:02:06,961
Можете выдернуть либо нож,

434
01:02:07,027 --> 01:02:09,351
либо же руку.

435
01:02:10,197 --> 01:02:12,938
Первое говорит о преданности
лишь самому себе.

436
01:02:13,133 --> 01:02:14,064
А вот второе —

437
01:02:14,637 --> 01:02:16,804
о преданности делу.

438
01:02:17,972 --> 01:02:19,027
Так какой же вы?

439
01:03:03,237 --> 01:03:04,677
{\an8}<i>(фр.) Удачной охоты.</i>

440
01:03:10,073 --> 01:03:12,254
{\an8}ЕСЛИ НЕБЕСНЫХ БОГОВ НЕ СКЛОНЮ,
АХЕРОНТ ВСКОЛЫХНУ Я.
[Вергилий, «Энеида»]

441
01:03:12,334 --> 01:03:14,535
{\an8}ПУСТЬ НЕНАВИДЯТ, ЛИШЬ БЫ БОЯЛИСЬ.
К ЧЁРТУ ТЕБЯ И ЛОШАДЬ ПОД ТОБОЙ.

442
01:03:14,943 --> 01:03:16,966
{\an8}СМЕРТЬ — МОЯ НАГРАДА.
ДУМАЙ ОБ ИСХОДЕ НАПЕРЁД.

443
01:03:33,565 --> 01:03:34,955
ХАРОН
ДРУГ

444
01:03:35,035 --> 01:03:37,844
РАЗ УМИРАТЬ ПРИДЁТСЯ, НАДО ЖИТЬ

445
01:03:54,107 --> 01:03:55,196
Уинстон.

446
01:03:56,136 --> 01:03:57,125
Джонатан.

447
01:03:59,239 --> 01:04:00,997
Мои соболезнования.

448
01:04:02,442 --> 01:04:03,965
Он был человеком чести.

449
01:04:06,179 --> 01:04:07,260
Да.

450
01:04:08,415 --> 01:04:10,138
И погиб за наши грехи.

451
01:04:20,360 --> 01:04:21,829
Кто это?

452
01:04:23,296 --> 01:04:24,944
Маркиз де Грамон.

453
01:04:25,565 --> 01:04:29,548
Его повысили исключительно
из-за обещании убить тебя.

454
01:04:29,628 --> 01:04:32,494
В его распоряжении
все ресурсы Правления.

455
01:04:34,049 --> 01:04:35,649
Где его найти?

456
01:04:36,710 --> 01:04:37,744
В Париже.

457
01:04:42,676 --> 01:04:43,880
Что ты намерен делать?

458
01:04:48,221 --> 01:04:49,462
Прикончить его.

459
01:04:51,511 --> 01:04:52,459
А после?

460
01:04:55,489 --> 01:04:58,909
Жизнь тебя так ничему и не научила?

461
01:04:59,733 --> 01:05:03,024
Он остыть не успеет,
а на его месте уже будет кто-то другой.

462
01:05:03,236 --> 01:05:05,006
Правление — твоя Гидра,

463
01:05:05,073 --> 01:05:07,667
но в отличие от Геракла,
твои силы и пули закончатся раньше,

464
01:05:07,747 --> 01:05:09,364
чем правленческие головы.

465
01:05:13,885 --> 01:05:16,287
Ты должен обхитрить его.

466
01:05:17,384 --> 01:05:19,222
Заставь его даровать тебе свободу.

467
01:05:21,862 --> 01:05:22,669
Как?

468
01:05:23,134 --> 01:05:26,127
Обрати его правила
и последствия против него.

469
01:05:26,194 --> 01:05:28,662
Вызови Маркиза на поединок.

470
01:05:30,330 --> 01:05:33,221
Дуэли Правления Кланов — это миф.

471
01:05:33,302 --> 01:05:34,180
Ошибаешься!

472
01:05:35,103 --> 01:05:37,839
Их существование — неоспоримый факт.

473
01:05:37,905 --> 01:05:40,184
Правление полагается
на то, что эта практика

474
01:05:40,264 --> 01:05:43,677
не позволит излишне
вспыльчивым членам развязать войну.

475
01:05:45,880 --> 01:05:48,281
Победишь ты или проиграешь…

476
01:05:50,584 --> 01:05:52,486
но своего добьёшься.

477
01:05:53,040 --> 01:05:54,574
Выйдешь из игры.

478
01:05:58,692 --> 01:06:00,707
Я не член Правления.

479
01:06:01,129 --> 01:06:02,709
Но место есть у твоей семьи.

480
01:06:03,530 --> 01:06:05,373
Пусть они бросят вызов

481
01:06:05,453 --> 01:06:07,630
и выберут тебя их представителем.

482
01:06:07,902 --> 01:06:09,632
У меня нет семьи.

483
01:06:10,177 --> 01:06:12,678
Русска Рома сожгла мой членский билет.

484
01:06:14,407 --> 01:06:18,345
Тогда тащи свою задницу в Берлин

485
01:06:19,026 --> 01:06:20,460
и заполучи новый.

486
01:06:21,188 --> 01:06:22,106
Или…

487
01:06:24,824 --> 01:06:25,859
Разбирайся сам.

488
01:06:28,588 --> 01:06:30,992
А что с этого получишь ты, Уинстон?

489
01:06:32,265 --> 01:06:34,501
То, в чём ты был
крайне успешен, Джонатан.

490
01:06:35,395 --> 01:06:36,409
Отмщение.

491
01:07:14,779 --> 01:07:17,589
БЕЗДОМНЫЕ (БАУЭРИ): УБЕЖИЩЕ
РУССКА РОМА

492
01:07:27,964 --> 01:07:30,386
<i>(рус.) Классный револьвер.</i>

493
01:07:30,466 --> 01:07:31,923
<i>(рус.) Старинный.</i>

494
01:07:36,158 --> 01:07:37,158
<i>(рус.) Всё?</i>

495
01:07:50,124 --> 01:07:52,485
(рус.) …всё, что у меня есть.

496
01:07:54,573 --> 01:07:57,293
(рус.) Но мы должны
веселиться и радоваться…

497
01:07:57,373 --> 01:07:58,557
{\an8}<i>(рус.) Батюшка…</i>

498
01:07:59,077 --> 01:08:01,659
{\an8}<i>(рус.) Да, мой сын?</i>

499
01:08:01,739 --> 01:08:04,656
{\an8}<i>(рус.) Мне нужно поговорить
с дядей Пет… ром.</i>

500
01:08:16,296 --> 01:08:17,732
Костюмчик хороший.

501
01:08:34,215 --> 01:08:35,278
Какие новости?

502
01:08:35,850 --> 01:08:38,448
Он в штабе Русска Рома в Берлине.

503
01:08:38,752 --> 01:08:40,988
Цель я нашёл,
так что можете переводить деньги.

504
01:08:41,068 --> 01:08:41,878
Нет.

505
01:08:42,870 --> 01:08:43,870
Прошу прощения?

506
01:08:44,524 --> 01:08:46,748
Убейте Джона Уика — и деньги ваши.

507
01:08:48,461 --> 01:08:50,197
Мы так не договаривались.

508
01:08:51,631 --> 01:08:54,255
Вы предложили мне свои услуги.

509
01:08:55,136 --> 01:08:58,738
Теперь это дело жизни
и смерти, мистер Никто.

510
01:09:00,540 --> 01:09:03,348
Либо вы его, либо он вас.

511
01:09:04,273 --> 01:09:07,268
Разберитесь с Уиком,
тогда и получите вознаграждение.

512
01:09:07,714 --> 01:09:08,978
И пенсионный взнос.

513
01:09:18,325 --> 01:09:19,322
Вот ублюдок.

514
01:09:41,889 --> 01:09:44,255
{\an8}<i>(рус.) Блудный сын вернулся.</i>

515
01:09:48,076 --> 01:09:51,204
{\an8}<i>(рус.) Но это же больше не твой дом…</i>

516
01:09:51,425 --> 01:09:52,563
Джонатан Уик.

517
01:09:53,832 --> 01:09:56,776
{\an8}<i>(рус.) Ты повзрослела, Катя.</i>

518
01:09:57,915 --> 01:09:59,904
{\an8}<i>(рус.) И ты стал старше.</i>

519
01:09:59,984 --> 01:10:02,692
{\an8}<i>(рус.) К тому же, прошло много времени.</i>

520
01:10:02,901 --> 01:10:05,227
{\an8}<i>(рус.) Мне надо с ним поговорить.</i>

521
01:10:10,344 --> 01:10:11,711
Ты забываешь,

522
01:10:11,778 --> 01:10:14,127
что мы подчиняемся Правлению.

523
01:10:14,781 --> 01:10:17,088
И насколько мне известно,

524
01:10:17,485 --> 01:10:19,465
ты стал Excommunicado,

525
01:10:19,545 --> 01:10:22,510
а из семьи тебя изгнали.

526
01:10:24,058 --> 01:10:27,265
Нам не о чем с тобой говорить.

527
01:10:28,388 --> 01:10:30,475
<i>(рус.) Это Петру решать.</i>

528
01:10:30,555 --> 01:10:32,033
Пётр мёртв!

529
01:10:36,750 --> 01:10:37,984
После того,

530
01:10:38,638 --> 01:10:40,774
как ты застрелил Старейшину…

531
01:10:42,609 --> 01:10:45,112
Маркиз приказал убить Петра.

532
01:10:46,361 --> 01:10:49,078
И по славной русской традиции…

533
01:10:50,394 --> 01:10:52,319
отправил нам счёт.

534
01:10:53,855 --> 01:10:55,422
Из-за тебя

535
01:10:55,688 --> 01:10:57,173
мне пришлось встать на колени

536
01:10:57,253 --> 01:10:59,672
перед человеком,
который убил моего отца.

537
01:10:59,985 --> 01:11:01,549
Тогда у нас…

538
01:11:02,242 --> 01:11:03,993
общий враг.

539
01:11:05,172 --> 01:11:07,430
Мы можем помочь друг другу.

540
01:11:08,565 --> 01:11:11,267
Да ты даже себе не можешь помочь.

541
01:11:12,617 --> 01:11:15,001
Какая нам от тебя польза?

542
01:11:15,081 --> 01:11:18,232
Я убью этого Маркиза.

543
01:11:18,813 --> 01:11:20,647
На его место просто назначат другого.

544
01:11:20,798 --> 01:11:23,239
{\an8}<i>(рус.) Его смерть ничего не меняет.</i>

545
01:11:26,187 --> 01:11:29,756
Изменит, если я убью его на дуэли.

546
01:11:44,010 --> 01:11:46,576
{\an8}<i>(рус.) Старые Обычаи ясны в этом деле.</i>

547
01:11:46,656 --> 01:11:49,544
{\an8}<i>(рус.) Но чтобы Правление
санкционировало дуэль,</i>

548
01:11:51,037 --> 01:11:54,697
{\an8}<i>(рус.) ему надо быть членом семьи.</i>

549
01:11:54,777 --> 01:11:58,822
{\an8}<i>(рус.) И ему нужен герб.</i>

550
01:12:10,763 --> 01:12:12,665
Сколько человек ты убил,

551
01:12:12,732 --> 01:12:13,834
чтобы тебя отпустили?

552
01:12:14,334 --> 01:12:15,748
Много.

553
01:12:17,071 --> 01:12:19,106
Чтобы вернуться, тебе нужно прикончить

554
01:12:19,672 --> 01:12:20,975
лишь одного.

555
01:12:21,041 --> 01:12:23,911
Сволочь, убившую моего отца.

556
01:12:25,678 --> 01:12:27,969
Назови имя.

557
01:12:29,370 --> 01:12:30,721
Килла Харкан.

558
01:12:31,218 --> 01:12:33,266
Обитает в клубе «Рай и Ад».

559
01:12:33,821 --> 01:12:36,310
Убьёшь его — и добро пожаловать обратно.

560
01:12:36,423 --> 01:12:37,687
А герб?

561
01:12:38,993 --> 01:12:41,607
Сначала разберись с Харканом,
тогда и поговорим.

562
01:12:42,389 --> 01:12:43,794
Принеси доказательство его смерти.

563
01:12:47,301 --> 01:12:49,136
Как к нему подобраться?

564
01:12:51,738 --> 01:12:52,910
Есть один способ.

565
01:12:54,475 --> 01:12:55,575
Клаус тебя проводит.

566
01:13:05,085 --> 01:13:06,387
Я Клаус.

567
01:13:11,058 --> 01:13:14,140
— Джон.
— Я Клаус!

568
01:13:17,994 --> 01:13:19,994
КЛУБ «РАЙ И АД»

569
01:14:01,875 --> 01:14:03,143
Передайте своей госпоже,

570
01:14:03,210 --> 01:14:05,272
что я ценю этот жест

571
01:14:05,352 --> 01:14:08,115
и буду рад продолжить
наше сотрудничество.

572
01:14:09,516 --> 01:14:10,655
Я Клаус.

573
01:14:17,790 --> 01:14:20,327
Мистер Джон Уик,

574
01:14:20,928 --> 01:14:22,396
собственной персоной.

575
01:14:23,998 --> 01:14:25,461
Баба-Яга.

576
01:14:28,469 --> 01:14:30,010
Вот это праздник.

577
01:14:41,148 --> 01:14:42,983
Что же это я? Прошу, присаживайтесь.

578
01:14:48,922 --> 01:14:51,058
Выпьете, мистер Уик?

579
01:14:54,261 --> 01:14:56,075
Вы меня ждали.

580
01:14:56,243 --> 01:14:57,284
Не я.

581
01:14:58,499 --> 01:14:59,453
Он.

582
01:15:00,601 --> 01:15:01,669
Джон?

583
01:15:04,183 --> 01:15:05,184
Как жизнь?

584
01:15:07,294 --> 01:15:08,974
Ты знал, что я приду.

585
01:15:09,303 --> 01:15:10,840
Подозревал.

586
01:15:11,812 --> 01:15:12,881
Семья.

587
01:15:17,818 --> 01:15:20,988
Эта семья вас и предала, мистер Уик.

588
01:15:22,656 --> 01:15:23,991
Они сдали вас

589
01:15:24,058 --> 01:15:26,460
в надежде спасти собственные шкуры.

590
01:15:27,761 --> 01:15:29,930
Вот поэтому я и не доверяю казакам.

591
01:15:29,997 --> 01:15:32,666
Грязный народ.

592
01:15:35,969 --> 01:15:37,742
У нас личные счёты.

593
01:15:40,541 --> 01:15:42,242
Между вами какое-то напряжение.

594
01:15:43,812 --> 01:15:46,113
Вероятно, мистер Уик считает,

595
01:15:46,180 --> 01:15:48,849
что по моей вине умер…

596
01:15:49,796 --> 01:15:50,937
наш общий друг.

597
01:15:54,355 --> 01:15:57,424
Но Кодзи убил не я, а ты, Джон.

598
01:15:59,798 --> 01:16:02,433
Раскол между старыми друзьями.

599
01:16:02,556 --> 01:16:03,924
Грустно это.

600
01:16:05,466 --> 01:16:06,854
Позвольте вас выручить.

601
01:16:09,089 --> 01:16:10,123
(нем.) Не надо.

602
01:16:11,766 --> 01:16:13,000
У нас уговор.

603
01:16:15,810 --> 01:16:16,697
Был.

604
01:16:17,077 --> 01:16:18,365
Про Маркиза не забывайте.

605
01:16:18,500 --> 01:16:20,681
Сомневаюсь, что ему
есть дело, умрёт Уик от пули,

606
01:16:20,748 --> 01:16:22,516
клинка или рук слепого.

607
01:16:34,796 --> 01:16:36,703
<i>(нем.) Снаружи кое-кто был.</i>

608
01:16:43,545 --> 01:16:46,140
Это вы по мою душу, мистер…

609
01:16:47,267 --> 01:16:48,268
Никто.

610
01:16:50,210 --> 01:16:52,413
И нет, я вообще-то за ним.

611
01:16:57,251 --> 01:17:00,199
Тогда присаживайтесь, мистер Никто.

612
01:17:04,423 --> 01:17:06,038
Будоражит, правда?

613
01:17:15,870 --> 01:17:19,239
Итак, ты хочешь его убить.

614
01:17:21,910 --> 01:17:23,556
Ты хочешь его убить.

615
01:17:24,418 --> 01:17:25,953
И я тоже хочу его убить.

616
01:17:27,321 --> 01:17:29,016
А что же вы, мистер Уик?

617
01:17:29,683 --> 01:17:31,522
Я убью вас.

618
01:17:33,086 --> 01:17:35,150
За Петра. Само собой.

619
01:17:36,796 --> 01:17:39,238
Кажется, мы все оказались в достаточно…

620
01:17:40,093 --> 01:17:41,782
затруднительном положении.

621
01:17:43,030 --> 01:17:46,467
Прямо-таки тупиковая ситуация.
Настоящая дилемма.

622
01:17:48,202 --> 01:17:49,123
Что ж…

623
01:17:51,104 --> 01:17:52,751
Не сыграть ли нам?

624
01:17:53,354 --> 01:17:54,421
Всего партию.

625
01:17:55,409 --> 01:17:57,578
Победитель решит, кому жить…

626
01:17:59,526 --> 01:18:00,676
а кому — нет.

627
01:18:06,086 --> 01:18:08,601
Ладно. Какой взнос?

628
01:18:09,353 --> 01:18:11,228
Больше, чем ты можешь себе позволить.

629
01:18:12,374 --> 01:18:15,496
Всего одна пуля —
и я стану жутко богат.

630
01:18:17,030 --> 01:18:18,398
Или умрёшь.

631
01:18:20,667 --> 01:18:23,437
Играем в пять карт.

632
01:18:47,494 --> 01:18:48,407
Мистер Уик.

633
01:18:49,623 --> 01:18:50,601
Мистер Уик?

634
01:19:14,321 --> 01:19:16,218
У вас «рука мертвеца», мистер Уик.

635
01:19:20,266 --> 01:19:21,267
Ну…

636
01:19:22,796 --> 01:19:24,218
Рисковать я не люблю.

637
01:19:27,035 --> 01:19:28,235
Посмотрим.

638
01:19:35,776 --> 01:19:37,815
Четыре девятки. И четвёрка.

639
01:19:38,091 --> 01:19:39,775
Очень впечатляет.

640
01:19:53,664 --> 01:19:55,374
Флеш-рояль.

641
01:19:55,790 --> 01:19:57,524
Неплохо для человека без имени.

642
01:19:57,698 --> 01:19:58,652
Благодарю.

643
01:20:00,835 --> 01:20:03,757
Заходят в бар слепой, собачник

644
01:20:04,137 --> 01:20:06,106
и Джон Уик,

645
01:20:06,173 --> 01:20:08,721
и садятся за стол.

646
01:20:09,903 --> 01:20:13,280
Может, это начало
увлекательнейшего анекдота,

647
01:20:13,347 --> 01:20:15,950
а может — выгодная возможность.

648
01:20:18,151 --> 01:20:22,289
Один думает, что выслужит себе свободу.

649
01:20:26,499 --> 01:20:31,201
Другой надеется
купить её.

650
01:20:34,267 --> 01:20:35,497
А третий…

651
01:20:37,203 --> 01:20:41,086
считает, что сможет убить
всех на пути к ней.

652
01:20:43,796 --> 01:20:47,009
Каждому из них кажется, что именно
у него выигрышная комбинация.

653
01:20:48,135 --> 01:20:51,680
Но все они кое-чего не знают:

654
01:20:52,120 --> 01:20:55,601
как только они сели за стол,

655
01:20:58,772 --> 01:21:00,522
они уже проиграли.

656
01:21:01,194 --> 01:21:03,484
Дайте угадаю. Пять одинаковых?

657
01:21:05,265 --> 01:21:06,190
Да.

658
01:21:06,632 --> 01:21:09,465
{\an8}<i>(кит.) Так и знал, ублюдок ты лживый.</i>

659
01:21:09,945 --> 01:21:12,233
{\an8}<i>(кит.) Да, ублюдок он тот ещё.</i>

660
01:21:13,641 --> 01:21:15,141
Просто к сведению:

661
01:21:16,576 --> 01:21:18,373
я не то чтобы желал Петру смерти.

662
01:21:20,447 --> 01:21:21,786
А вот сейчас — другое дело.

663
01:21:25,318 --> 01:21:26,298
Убить!

664
01:22:04,097 --> 01:22:05,144
<i>(кит.) Спокойной ночи, дебилы.</i>

665
01:22:47,269 --> 01:22:48,422
Вон он!

666
01:23:30,176 --> 01:23:32,463
<i>(нем.) Ты мне зад прострелил!</i>

667
01:23:32,544 --> 01:23:33,276
<i>(нем.) Мудила!</i>

668
01:25:43,878 --> 01:25:44,806
Яйца!

669
01:26:14,541 --> 01:26:16,710
Знаете, в чём ваша беда, мистер Уик?

670
01:26:17,345 --> 01:26:19,779
Не везёт вам.

671
01:26:21,248 --> 01:26:22,749
Не везёт в жизни,

672
01:26:23,250 --> 01:26:24,373
в любви,

673
01:26:24,684 --> 01:26:26,304
в дружбе.

674
01:26:28,847 --> 01:26:30,116
А теперь…

675
01:26:31,491 --> 01:26:32,960
и в смерти.

676
01:27:32,520 --> 01:27:33,540
Килла!

677
01:27:34,249 --> 01:27:35,196
(нем.) Мочите его!

678
01:28:23,603 --> 01:28:26,240
Чего ты никак не сдохнешь?

679
01:29:33,874 --> 01:29:34,911
Он мой.

680
01:29:37,211 --> 01:29:39,246
Я тебе говорил
не соглашаться на сделку.

681
01:29:39,313 --> 01:29:41,681
Да уж, с твоей, я смотрю,
тоже ничего не вышло?

682
01:29:44,431 --> 01:29:46,670
Но то, что тебя лишили глаз —
это совсем край.

683
01:29:51,372 --> 01:29:52,605
Меня не лишали глаз.

684
01:29:54,929 --> 01:29:55,974
Я их отдал.

685
01:30:27,227 --> 01:30:29,507
<i>(рус.) Ты сын Беларуси.</i>

686
01:30:29,587 --> 01:30:32,208
<i>(рус.) Сирота нашего племени.</i>

687
01:30:33,050 --> 01:30:36,042
{\an8}<i>(рус.) Ты связан с нами,
как и мы с тобой.</i>

688
01:30:36,122 --> 01:30:38,266
{\an8}<i>(рус.) И в этой жизни, и в следующей.</i>

689
01:30:46,219 --> 01:30:47,915
{\an8}<i>(рус.) Твоя кровь —</i>

690
01:30:47,995 --> 01:30:49,448
{\an8}<i>моя кровь.</i>

691
01:30:49,708 --> 01:30:53,656
<i>(рус.) Твоя боль — это моя боль.</i>

692
01:30:54,840 --> 01:30:58,090
<i>(рус.) Твоя жизнь — моя жизнь.</i>

693
01:31:18,337 --> 01:31:20,863
<i>(рус.) Добро пожаловать домой, Джардани.</i>

694
01:31:32,497 --> 01:31:36,096
Русска Рома поддержит твой вызов.

695
01:31:37,331 --> 01:31:38,743
Кто твой секундант?

696
01:32:07,394 --> 01:32:10,230
Предостережение тиранам.

697
01:32:13,774 --> 01:32:16,489
Хотите присоединиться к консьержу?

698
01:32:17,071 --> 01:32:18,339
Не сегодня.

699
01:32:25,825 --> 01:32:27,581
Согласно Старым Обычаям
и древним законам,

700
01:32:27,648 --> 01:32:29,836
Джон Уик вызывает вас на дуэль.

701
01:32:30,451 --> 01:32:33,020
Чтобы уладить всё как встарь:

702
01:32:33,087 --> 01:32:35,022
как подобает джентльменам.

703
01:32:37,257 --> 01:32:39,626
Да что вы понимаете в Старых Обычаях.

704
01:32:40,794 --> 01:32:42,863
Статус мистера Уика

705
01:32:42,930 --> 01:32:44,631
не позволяет ему вызвать меня.

706
01:32:46,266 --> 01:32:48,229
Он получил семейный герб.

707
01:32:53,200 --> 01:32:54,234
Берлин.

708
01:32:54,314 --> 01:32:55,876
Русска Рома бросает вызов

709
01:32:55,943 --> 01:32:58,054
и принимает мистера Уика обратно —

710
01:32:58,134 --> 01:32:59,115
всё здесь.

711
01:32:59,606 --> 01:33:01,274
Написано пером.

712
01:33:09,890 --> 01:33:11,592
И с чего я должен принять вызов

713
01:33:11,658 --> 01:33:13,227
от какого-то второсортного клана?

714
01:33:13,293 --> 01:33:15,596
Потому что правила
есть правила, и без них…

715
01:33:15,662 --> 01:33:18,599
— Мы животные.
— Именно.

716
01:33:22,169 --> 01:33:23,637
Времена меняются.

717
01:33:24,404 --> 01:33:25,839
Приближается новая эра.

718
01:33:26,039 --> 01:33:28,909
Новые идеи, новые правила,

719
01:33:29,717 --> 01:33:31,085
новое руководство.

720
01:33:33,213 --> 01:33:35,552
И всё же вам придётся его принять.

721
01:33:35,632 --> 01:33:39,072
Ведь все мы всё ещё сидим в Правлении.

722
01:33:39,420 --> 01:33:42,656
И даже вам не избежать
последствий поражения.

723
01:33:50,531 --> 01:33:53,600
И каковы же условия мистера Уика?

724
01:33:54,435 --> 01:33:56,422
(лат.) Фидуциарная победа.

725
01:33:57,314 --> 01:34:01,761
Безоговорочное снятие
всех долгов перед Правлением.

726
01:34:17,110 --> 01:34:19,226
История кишит Маркизами,

727
01:34:19,293 --> 01:34:21,662
которых запомнили только их слуги.

728
01:34:22,262 --> 01:34:23,329
Но вы…

729
01:34:25,432 --> 01:34:29,303
Можете остаться в истории как человек,
покончивший с Джоном Уиком —

730
01:34:29,369 --> 01:34:33,640
с тем, кого боялось
всё Правление без исключений.

731
01:34:35,054 --> 01:34:36,423
Покончите лично.

732
01:34:38,618 --> 01:34:40,120
Можете себе представить,

733
01:34:40,280 --> 01:34:42,648
какая слава ожидает того,

734
01:34:42,728 --> 01:34:44,596
кто сделает это?

735
01:35:01,602 --> 01:35:05,339
Полдень, Эйфелева башня,
обсудим регламент.

736
01:35:06,093 --> 01:35:07,118
Свободны.

737
01:35:08,548 --> 01:35:09,616
Я ещё не закончил.

738
01:35:11,136 --> 01:35:13,348
Как его секундант, после победы

739
01:35:13,436 --> 01:35:16,550
я перестану быть Excommunicado,
буду восстановлен в должности,

740
01:35:16,617 --> 01:35:19,553
а мой отель —
заново отстроен и освящён,

741
01:35:19,620 --> 01:35:21,622
и всё это за счёт Правления.

742
01:35:23,958 --> 01:35:24,886
Разумеется.

743
01:35:26,006 --> 01:35:28,299
<i>(фр.) Весьма впечатлён.</i>

744
01:35:35,402 --> 01:35:38,105
По всякому делу о вас судят в целом.

745
01:35:39,893 --> 01:35:41,094
Вот теперь всё.

746
01:35:45,430 --> 01:35:47,281
Буду по вам скучать.

747
01:35:47,347 --> 01:35:49,349
К сожалению, не могу сказать того же.

748
01:35:50,250 --> 01:35:51,785
А вы разве не знаете?

749
01:35:52,806 --> 01:35:53,748
Не знаю чего?

750
01:35:55,155 --> 01:35:57,627
Секундант, как и тот,
кто его пригласил,

751
01:35:58,449 --> 01:36:00,360
либо выйдет победителем,

752
01:36:00,427 --> 01:36:02,329
либо ляжет рядом с ним.

753
01:36:03,898 --> 01:36:05,218
Старый Обычай.

754
01:36:13,581 --> 01:36:14,648
Такова жизнь.

755
01:36:19,700 --> 01:36:21,700
ПЛОЩАДКА СВОБОД И ПРАВ ЧЕЛОВЕКА

756
01:37:02,002 --> 01:37:04,169
Согласно древним законам,

757
01:37:04,324 --> 01:37:06,070
выжить может только один.

758
01:37:06,593 --> 01:37:08,328
Вы оба отдаёте себе в этом отчёт?

759
01:37:11,985 --> 01:37:12,994
Отлично.

760
01:37:13,567 --> 01:37:14,746
Регламент.

761
01:37:15,435 --> 01:37:18,124
Вызванный выбирает первым. Время?

762
01:37:20,021 --> 01:37:21,085
Рассвет.

763
01:37:26,921 --> 01:37:27,884
Сейчас.

764
01:37:32,020 --> 01:37:32,972
Рассвет.

765
01:37:33,775 --> 01:37:34,776
Место?

766
01:37:35,990 --> 01:37:37,758
Явившись сюда, мистер Уик,

767
01:37:37,825 --> 01:37:40,293
вы правда думаете,
что сможете со всем покончить?

768
01:37:42,242 --> 01:37:43,357
Ошибаетесь.

769
01:37:46,466 --> 01:37:48,112
Центр Помпиду.

770
01:37:50,911 --> 01:37:52,283
Сакре-Кёр.

771
01:37:57,183 --> 01:37:58,451
Сакре-Кёр.

772
01:37:59,687 --> 01:38:00,688
Оружие?

773
01:38:01,883 --> 01:38:03,250
Если победите,

774
01:38:03,316 --> 01:38:05,318
Правление сдержит своё слово

775
01:38:06,420 --> 01:38:07,788
и дарует вам свободу.

776
01:38:09,069 --> 01:38:10,504
Но она вам не нужна.

777
01:38:11,773 --> 01:38:12,878
Клинки.

778
01:38:18,659 --> 01:38:19,993
Пистолеты.

779
01:38:24,939 --> 01:38:28,402
Дуэльные пистолеты. 30 шагов.

780
01:38:29,376 --> 01:38:31,778
Если оба дуэлянта живы,

781
01:38:31,846 --> 01:38:35,248
каждый делает по десять шагов вперёд,

782
01:38:35,315 --> 01:38:37,402
пока не останется один.

783
01:38:38,940 --> 01:38:40,340
Регламент поединка.

784
01:38:41,554 --> 01:38:42,875
Насмерть.

785
01:38:43,409 --> 01:38:46,079
Знаете, почему вам не нужна свобода?

786
01:38:49,395 --> 01:38:51,464
Потому что так было всегда,

787
01:38:52,299 --> 01:38:53,835
и так будет всегда:

788
01:38:56,104 --> 01:38:57,939
вы убийца.

789
01:39:00,273 --> 01:39:02,910
Сирота, которого мы подобрали на улице

790
01:39:02,977 --> 01:39:04,647
и превратили в орудие.

791
01:39:05,512 --> 01:39:08,150
Убивать — смысл вашей жизни.

792
01:39:09,349 --> 01:39:10,945
Без этого…

793
01:39:12,926 --> 01:39:14,073
вы никто.

794
01:39:16,657 --> 01:39:17,858
Насмерть.

795
01:39:19,659 --> 01:39:20,788
Насмерть.

796
01:39:21,872 --> 01:39:23,833
Джентльмены, если условий больше нет,

797
01:39:24,531 --> 01:39:26,266
— до встречи…
— Замена.

798
01:39:30,530 --> 01:39:31,632
Это его право.

799
01:39:33,607 --> 01:39:35,052
Назовёте имя?

800
01:39:40,236 --> 01:39:41,103
Каин.

801
01:39:43,924 --> 01:39:45,062
Принято.

802
01:39:45,850 --> 01:39:47,855
Рассвет, Сакре-Кёр.

803
01:39:49,456 --> 01:39:51,826
Дуэльные пистолеты, насмерть.

804
01:39:51,893 --> 01:39:54,130
Победа мистера Уика

805
01:39:54,210 --> 01:39:57,932
освобождает его
от всех долгов перед Правлением,

806
01:39:57,999 --> 01:40:00,268
а его секундант будет вновь назначен

807
01:40:00,333 --> 01:40:04,337
Управляющим восстановленного
«Континенталя» в Нью-Йорке.

808
01:40:06,040 --> 01:40:09,795
Победа Маркиза Винсена Биссе де Грамона…

809
01:40:09,963 --> 01:40:11,665
Означает смерть Джона Уика.

810
01:40:13,975 --> 01:40:15,509
Как и его секунданта.

811
01:40:17,517 --> 01:40:18,638
Именно так.

812
01:40:19,352 --> 01:40:22,924
Джентльмены, если больше нет замечаний,
до встречи на рассвете.

813
01:40:22,990 --> 01:40:24,724
Неявка в назначенный час

814
01:40:24,791 --> 01:40:28,562
означает поражение
и немедленную смерть.

815
01:40:39,539 --> 01:40:42,453
Джона больше нет.

816
01:40:43,845 --> 01:40:46,415
Нет того счастливого мужа
с беззаботной жизнью.

817
01:40:49,416 --> 01:40:50,852
Есть только Джон Уик,

818
01:40:51,666 --> 01:40:52,672
убийца.

819
01:40:55,109 --> 01:40:57,134
Который уничтожит тебя.

820
01:41:03,962 --> 01:41:05,256
Значит, отель?

821
01:41:06,134 --> 01:41:07,019
Да.

822
01:41:07,399 --> 01:41:09,536
Всегда ты найдёшь лазейку.

823
01:41:09,603 --> 01:41:10,898
Как и все.

824
01:41:11,605 --> 01:41:14,527
Вот тебе укрытие до завтра.

825
01:41:15,475 --> 01:41:17,345
Надо сначала кое-что сделать.

826
01:41:17,410 --> 01:41:19,699
Чем быстрее, тем лучше.

827
01:41:23,409 --> 01:41:24,578
Я не стану.

828
01:41:25,159 --> 01:41:26,497
Это ваша дуэль.

829
01:41:30,624 --> 01:41:32,253
Разве ты не этого хочешь?

830
01:41:35,813 --> 01:41:37,464
Фидуциарная победа.

831
01:41:38,616 --> 01:41:39,635
Убьёшь его —

832
01:41:39,715 --> 01:41:41,869
вместе с дочерью получишь свободу.

833
01:41:43,865 --> 01:41:45,365
Её никто не тронет.

834
01:41:47,041 --> 01:41:48,102
Если же откажешься…

835
01:41:49,056 --> 01:41:51,711
последствий ей не миновать.

836
01:41:53,281 --> 01:41:55,067
Выбор за тобой.

837
01:43:21,842 --> 01:43:22,738
Каин.

838
01:43:23,764 --> 01:43:24,698
Джон.

839
01:43:26,133 --> 01:43:27,500
Пришёл попрощаться?

840
01:43:29,542 --> 01:43:31,178
Скорее поздороваться.

841
01:43:36,416 --> 01:43:38,218
Думаешь, твоя жена слышит тебя?

842
01:43:40,628 --> 01:43:41,590
Нет.

843
01:43:45,418 --> 01:43:46,754
Тогда зачем ты здесь?

844
01:43:48,756 --> 01:43:50,290
Я могу ошибаться.

845
01:43:54,174 --> 01:43:55,776
Мёртвых не вернуть.

846
01:43:59,440 --> 01:44:01,242
Надо думать о живых.

847
01:44:06,679 --> 01:44:08,983
Когда у меня родилась дочь…

848
01:44:10,885 --> 01:44:12,552
я хотел покончить со всем этим.

849
01:44:15,022 --> 01:44:16,389
Казалось, у меня получилось.

850
01:44:18,792 --> 01:44:20,294
Но это не так.

851
01:44:22,562 --> 01:44:23,998
Мы прокляты.

852
01:44:26,027 --> 01:44:27,128
Мы с тобой.

853
01:44:28,735 --> 01:44:30,838
Хоть в чём-то мы согласны.

854
01:44:34,909 --> 01:44:36,395
Но не моя дочь.

855
01:44:39,880 --> 01:44:41,734
Если выбирать между ней и тобой…

856
01:44:43,991 --> 01:44:45,625
считай ты уже мёртв.

857
01:44:52,446 --> 01:44:53,871
Не факт.

858
01:44:59,225 --> 01:45:00,760
Я скучал по тебе, Джон.

859
01:45:02,937 --> 01:45:05,738
Так хорошо встретиться
со старым другом.

860
01:45:10,710 --> 01:45:12,514
До завтра.

861
01:45:42,877 --> 01:45:45,422
Вот так вы собираетесь всё уладить?

862
01:45:45,813 --> 01:45:47,948
Дуэлью с Бабой-Ягой?

863
01:45:48,105 --> 01:45:51,525
Поражение сотрясёт основы Правления,

864
01:45:52,471 --> 01:45:55,823
возведя Уика в ранг святых.

865
01:45:58,331 --> 01:46:01,353
Моя победа возымеет обратный эффект.

866
01:46:03,236 --> 01:46:04,838
Маркиз де Грамон!

867
01:46:06,539 --> 01:46:08,709
Амбиции

868
01:46:08,903 --> 01:46:11,172
должны идти в ногу с возможностями.

869
01:46:14,041 --> 01:46:17,077
Помните об этом, сэр.

870
01:46:55,942 --> 01:46:57,942
ПОРТ-ДЕ-ЛИЛА

871
01:47:37,825 --> 01:47:39,661
Бонжур, мсье Уик.

872
01:47:39,893 --> 01:47:42,762
И добро пожаловать в «Сопротивление».

873
01:47:42,830 --> 01:47:44,932
Как-то далековато ты от дома.

874
01:47:44,999 --> 01:47:49,003
Твой маленький акт насильственного
неповиновения так увлёк меня, Джон.

875
01:47:49,069 --> 01:47:50,671
Решил открыть новый филиал,

876
01:47:50,738 --> 01:47:52,633
расправить крылья.

877
01:47:53,040 --> 01:47:55,042
Как твоё прощальное турне?

878
01:47:56,710 --> 01:47:58,245
Подходит к концу.

879
01:47:59,179 --> 01:48:01,141
Выходит, что так.

880
01:48:02,683 --> 01:48:04,436
У тебя ведь 48 размер?

881
01:48:05,849 --> 01:48:07,321
Полностью из кевлара.

882
01:48:07,388 --> 01:48:09,467
Последнее слово
в мире защитной экипировки.

883
01:48:09,547 --> 01:48:11,331
Костюмчик на любой случай:

884
01:48:11,411 --> 01:48:14,071
свадьба, похороны,
дуэли Высокого Правления.

885
01:48:14,616 --> 01:48:17,898
Мужчина должен выглядеть
достойно как у алтаря…

886
01:48:19,206 --> 01:48:20,207
так и в гробу.

887
01:48:31,071 --> 01:48:32,405
Прошу меня простить, сэр,

888
01:48:33,113 --> 01:48:34,581
но это же чистое безумие.

889
01:48:35,582 --> 01:48:36,718
Безумие?

890
01:48:37,377 --> 01:48:39,345
Вверить свою судьбу в руки слепца?

891
01:48:40,715 --> 01:48:43,457
Все мужчины делятся на три типа:

892
01:48:45,225 --> 01:48:47,646
те, кому есть ради чего жить,

893
01:48:48,362 --> 01:48:50,732
те, кому есть за что умирать,

894
01:48:51,498 --> 01:48:53,694
и те, кому есть за что убивать.

895
01:48:54,335 --> 01:48:56,280
У Джона Уика нет ничего.

896
01:48:57,201 --> 01:49:00,307
Он всего лишь призрак,
ищущий упокоения.

897
01:49:01,641 --> 01:49:02,786
А вот у слепца…

898
01:49:04,284 --> 01:49:05,785
есть все три эти вещи.

899
01:49:07,681 --> 01:49:09,835
Кроме того, что-то мне подсказывает,

900
01:49:09,915 --> 01:49:14,088
что мистер Уик едва ли успеет
явиться на дуэль к рассвету.

901
01:49:18,582 --> 01:49:20,322
<i>(исп.) Понял вас.</i>

902
01:49:36,261 --> 01:49:38,801
СООБЩЕНИЕ ДЛЯ ДИДЖЕЯ:
НАЙТИ И УНИЧТОЖИТЬ ДЖОНА УИКА

903
01:49:38,881 --> 01:49:40,881
ДЖОН УИК: 20 МИЛЛИОНОВ ДОЛЛАРОВ

904
01:49:43,175 --> 01:49:46,360
ТЕМА: НАЙТИ И УНИЧТОЖИТЬ
ДЖОН УИК: 26 МИЛЛИОНОВ ДОЛЛАРОВ

905
01:49:52,250 --> 01:49:53,396
ИДЁТ ЭФИР

906
01:49:58,932 --> 01:50:00,501
Есть новости, хулиганы,

907
01:50:00,567 --> 01:50:03,528
для тех, кто оказался в городе огней

908
01:50:03,608 --> 01:50:07,274
и изнывает от жажды действия.

909
01:50:07,341 --> 01:50:09,610
Сегодня вам,
моим преданным слушателям,

910
01:50:09,676 --> 01:50:12,147
которым мил ритм улиц…

911
01:50:12,679 --> 01:50:16,360
выпал уникальный шанс
самим взяться за инструмент.

912
01:50:17,375 --> 01:50:20,531
Тайный поклонник попросил

913
01:50:20,612 --> 01:50:22,623
передать особую просьбу.

914
01:50:23,690 --> 01:50:28,288
В наш маленький рай на земле
проникла скверна.

915
01:50:28,929 --> 01:50:31,800
Гнусный человек
из Большого яблока направляется

916
01:50:31,880 --> 01:50:34,568
к священному сердцу нашего города.

917
01:50:35,736 --> 01:50:37,171
Мы взываем к вам,

918
01:50:37,237 --> 01:50:41,108
чтобы вы познакомили мужчину в чёрном
с нашими музыкальными обычаями.

919
01:50:41,175 --> 01:50:45,138
Награду получит тот,
кто управится до рассвета.

920
01:50:45,458 --> 01:50:47,560
А пока насладимся золотым хитом.

921
01:50:47,748 --> 01:50:50,666
Этот старый шлягер играет

922
01:50:50,746 --> 01:50:53,487
специально для вас, мистер Уик.

923
01:50:55,389 --> 01:50:58,325
И помните: бежать вам некуда.

924
01:51:24,985 --> 01:51:27,198
«ДЫХАНИЕ ДРАКОНА» (12 КАЛИБР)

925
01:52:04,124 --> 01:52:09,630
Спасибо, что слушаете «WUXIA» —

926
01:52:09,696 --> 01:52:14,728
пространство для отдыха и общения.

927
01:52:15,135 --> 01:52:16,537
Удачной охоты.

928
01:52:18,712 --> 01:52:20,313
Игра началась.

929
01:52:21,729 --> 01:52:23,779
Мне понадобится оружие.

930
01:52:25,412 --> 01:52:27,080
Я уж думал не спросишь.

931
01:52:28,415 --> 01:52:30,619
Девятимиллиметровая «Гадюка».

932
01:52:30,919 --> 01:52:32,329
Где ты его достал?

933
01:52:32,686 --> 01:52:35,582
У знакомого наёмника одного знакомого.

934
01:52:36,925 --> 01:52:39,726
Магазин на 21 патрон,
со встроенным компенсатором —

935
01:52:39,793 --> 01:52:41,628
никакой отдачи.

936
01:52:41,695 --> 01:52:43,440
Оптоволоконный прицел,

937
01:52:43,520 --> 01:52:45,265
двусторонний предохранитель,

938
01:52:45,332 --> 01:52:47,869
магвелл с раструбом
для быстрой перезарядки.

939
01:52:47,936 --> 01:52:49,904
Сила прожатия крючка меньше килограмма.

940
01:52:49,971 --> 01:52:53,809
А для, так сказать,
более интимных встреч

941
01:52:54,441 --> 01:52:57,511
у нашей змейки имеются
чертовски острые клыки.

942
01:53:02,449 --> 01:53:05,352
Насколько близко ты сможешь
подобраться к церкви?

943
01:53:10,350 --> 01:53:11,418
Аминь.

944
01:53:21,668 --> 01:53:23,547
Добро пожаловать на борт, джентльмены.

945
01:53:25,527 --> 01:53:26,975
Ваша карета прибыла.

946
01:53:30,377 --> 01:53:34,769
Когда я советовал тебе залечь на дно,

947
01:53:34,849 --> 01:53:37,399
я не думал, что мне и самому
придётся лезть в воду.

948
01:53:40,059 --> 01:53:42,190
Сегодня всё закончится.

949
01:53:45,359 --> 01:53:47,404
Когда я хоронил Харона…

950
01:53:49,496 --> 01:53:52,532
я столкнулся с проблемой
выбора эпитафии.

951
01:53:53,948 --> 01:53:56,997
Как подвести итог
целой жизни всего парой слов?

952
01:53:57,358 --> 01:53:59,833
Да здравствует король!

953
01:54:00,233 --> 01:54:02,235
Я свою выбрал давным-давно.

954
01:54:03,557 --> 01:54:04,591
Скромно.

955
01:54:05,660 --> 01:54:06,713
Пророчески.

956
01:54:07,721 --> 01:54:09,355
И что же ты выбрал?

957
01:54:10,336 --> 01:54:11,386
«Друг».

958
01:54:12,419 --> 01:54:14,856
Потому что в первую очередь он был им.

959
01:54:15,395 --> 01:54:16,530
Был нам другом.

960
01:54:25,833 --> 01:54:28,468
(фр.) До свидания и удачи, мсье Уик.

961
01:54:30,203 --> 01:54:31,406
Спасибо, Король.

962
01:54:34,020 --> 01:54:35,076
Джонатан.

963
01:54:36,416 --> 01:54:37,412
Уинстон.

964
01:54:37,977 --> 01:54:40,207
Рассвет наступит в 06:03.

965
01:54:40,781 --> 01:54:43,293
Ты уж постарайся не опоздать.

966
01:54:52,994 --> 01:54:54,461
«Любящий муж».

967
01:54:56,530 --> 01:54:58,350
Такую хочу себе эпитафию.

968
01:54:58,900 --> 01:55:01,501
«Джон. Любящий муж».

969
01:55:29,098 --> 01:55:30,798
ПАРИЖ: ЛУВР, НОТР-ДАМ

970
01:55:31,210 --> 01:55:32,300
Принято.

971
01:55:32,813 --> 01:55:33,821
ЭЙФЕЛЕВА БАШНЯ

972
01:55:33,901 --> 01:55:35,769
Хорошие новости, хулиганы.

973
01:55:35,837 --> 01:55:37,437
Пришли вести с полей.

974
01:55:38,572 --> 01:55:40,407
Наш человек в чёрном был замечен

975
01:55:40,474 --> 01:55:42,394
в седьмом округе.

976
01:55:42,999 --> 01:55:46,434
Пора добавить алого в его костюм.

977
01:57:49,438 --> 01:57:53,274
Похоже, ребята из гильдии упустили мяч,

978
01:57:53,540 --> 01:57:56,277
и теперь он катится к Триумфальной арке.

979
01:57:56,543 --> 01:57:58,279
Посмотрим, кто сможет его перехватить.

980
02:00:03,337 --> 02:00:04,992
Поднажмите, народ.

981
02:00:05,072 --> 02:00:07,121
Время постараться.

982
02:00:11,146 --> 02:00:14,415
Кому же достанется главный приз?

983
02:02:41,595 --> 02:02:42,563
Кто это?

984
02:02:42,773 --> 02:02:44,664
Правильный вопрос не «Кто?»,

985
02:02:44,731 --> 02:02:46,276
а «Сколько?».

986
02:02:46,625 --> 02:02:48,802
У нас всё под контролем.

987
02:02:57,611 --> 02:02:59,122
Сдаётся мне,

988
02:02:59,202 --> 02:03:02,416
что если малыш Джонни
доберётся до церкви вовремя,

989
02:03:02,483 --> 02:03:05,119
Маркизом вам останется быть недолго.

990
02:03:54,894 --> 02:03:56,512
(исп.) Отвяжись, псина чёртова!

991
02:04:18,259 --> 02:04:20,261
К ситуации на дорогах:

992
02:04:20,327 --> 02:04:23,498
парни в костюмчиках тоже не преуспели.

993
02:04:23,964 --> 02:04:26,236
Наш скользкий друг продолжает свой путь.

994
02:04:26,867 --> 02:04:30,555
Он направляется к вам,
мои слушатели из восьмого округа.

995
02:04:30,635 --> 02:04:31,635
САКРЕ-КЁР

996
02:05:17,689 --> 02:05:19,720
(фр.) Вы направо, вы налево. Живей!

997
02:06:34,495 --> 02:06:35,496
Слушаю.

998
02:06:35,562 --> 02:06:37,749
Ладно. По рукам.

999
02:06:38,155 --> 02:06:39,675
Значит, 35.

1000
02:06:40,739 --> 02:06:42,303
Уговор был не такой.

1001
02:06:47,265 --> 02:06:49,476
Других предложений не будет.

1002
02:07:13,066 --> 02:07:14,062
Прикончи его!

1003
02:07:22,776 --> 02:07:23,636
Телефон!

1004
02:07:28,415 --> 02:07:30,551
— Что?
— А теперь послушай меня.

1005
02:07:30,617 --> 02:07:31,652
Сорок.

1006
02:07:33,086 --> 02:07:35,456
За услуги нужно платить.

1007
02:07:37,915 --> 02:07:39,155
<i>(фр.) Согласен.</i>

1008
02:07:48,135 --> 02:07:49,912
Хорошие новости, хулиганы.

1009
02:07:52,439 --> 02:07:54,625
Ставки возросли.

1010
02:07:54,826 --> 02:07:56,654
НАГРАДА УВЕЛИЧЕНА
ДО 40 МИЛЛИОНОВ ДОЛЛАРОВ

1011
02:08:18,822 --> 02:08:20,192
(фр.) Смотрите в оба.

1012
02:08:21,211 --> 02:08:23,362
(фр.) Следующий этаж. Пошли, пошли!

1013
02:12:54,453 --> 02:12:58,012
Те из вас, хулиганы,
кто всё ещё просиживают штаны,

1014
02:12:58,378 --> 02:13:01,715
знайте: мистер Уик подбирается к церкви.

1015
02:13:03,316 --> 02:13:05,394
Времени мало.

1016
02:13:06,154 --> 02:13:08,122
Последний шанс ухватить приз до того,

1017
02:13:08,189 --> 02:13:11,483
как мистер Уик встретит
свой последний рассвет.

1018
02:13:11,859 --> 02:13:16,530
Кто же преодолеет 222 ступени?

1019
02:13:23,642 --> 02:13:25,595
<i>(фр.) Удачи!</i>

1020
02:15:44,052 --> 02:15:44,970
Остановите его!

1021
02:16:22,554 --> 02:16:23,967
— Сука!
— Попался!

1022
02:17:46,847 --> 02:17:47,759
Блядь!

1023
02:17:55,626 --> 02:17:58,645
Похоже, мистер Уик
к нам не присоединится.

1024
02:18:17,565 --> 02:18:18,533
Джон?

1025
02:18:21,435 --> 02:18:22,370
Джон?

1026
02:18:24,405 --> 02:18:25,338
Каин.

1027
02:18:25,906 --> 02:18:27,174
Когда рассвет?

1028
02:18:30,743 --> 02:18:31,693
Через две…

1029
02:18:33,140 --> 02:18:34,675
или три минуты.

1030
02:18:36,117 --> 02:18:39,061
Ты должен успеть, Джон.

1031
02:18:43,269 --> 02:18:44,274
Хорошо.

1032
02:18:51,764 --> 02:18:52,658
Готов?

1033
02:18:53,639 --> 02:18:54,493
Да.

1034
02:19:13,786 --> 02:19:15,189
На девять или на двенадцать?

1035
02:19:16,244 --> 02:19:17,140
На девять.

1036
02:19:50,858 --> 02:19:52,592
— Ещё шестеро наверху.
— Спасибо.

1037
02:21:07,935 --> 02:21:09,436
Пока-пока, мистер Уик.

1038
02:21:22,983 --> 02:21:24,285
Тебе нельзя меня убивать.

1039
02:21:28,248 --> 02:21:29,518
Точно.

1040
02:21:30,956 --> 02:21:32,158
А мне его можно.

1041
02:21:44,271 --> 02:21:47,241
Но ранить тебя я всё-таки могу, ублюдок.

1042
02:21:48,448 --> 02:21:49,459
Идём, Джон.

1043
02:22:05,698 --> 02:22:06,805
<i>(исп.) Вот дерьмо.</i>

1044
02:22:15,783 --> 02:22:16,653
Яйца.

1045
02:22:25,646 --> 02:22:27,372
Ты поднял руку на мою собаку.

1046
02:22:44,264 --> 02:22:45,466
За тобой должок.

1047
02:22:46,294 --> 02:22:47,295
Ясно.

1048
02:22:56,143 --> 02:22:57,644
Ничего личного, Джон.

1049
02:22:58,746 --> 02:23:00,155
Теперь мы в расчёте.

1050
02:23:01,287 --> 02:23:02,240
Хорошо.

1051
02:23:53,141 --> 02:23:54,793
Начнём же.

1052
02:24:15,389 --> 02:24:19,064
Мы ищем истину,
принимая последствия нашего пути.

1053
02:24:19,259 --> 02:24:21,662
— Последствия.
— Последствия.

1054
02:24:41,281 --> 02:24:42,649
Налетай.

1055
02:25:21,661 --> 02:25:23,063
В позицию, господа.

1056
02:25:36,203 --> 02:25:38,672
Увидимся в следующей жизни, брат.

1057
02:25:40,694 --> 02:25:41,941
Тридцать шагов.

1058
02:26:30,757 --> 02:26:32,867
— Не забывай про дочь.
— Отвали!

1059
02:26:40,500 --> 02:26:43,294
Какой прекрасный рассвет.

1060
02:27:02,569 --> 02:27:04,604
Будет напутственное слово, Уинстон?

1061
02:27:06,126 --> 02:27:07,728
Ты уж там повеселись.

1062
02:27:31,885 --> 02:27:33,636
Вы готовы, мистер Каин?

1063
02:27:40,380 --> 02:27:41,448
Мистер Уик?

1064
02:27:53,384 --> 02:27:56,365
{\an8}<i>(лат.) Да помилует вас Господь.</i>

1065
02:27:56,445 --> 02:27:58,591
{\an8}<i>(лат.) Начало и конец у нас одни.</i>

1066
02:27:58,671 --> 02:28:00,844
{\an8}<i>(лат.) Пепел к пеплу,</i>

1067
02:28:00,924 --> 02:28:03,534
{\an8}<i>прах к праху.</i>

1068
02:28:06,353 --> 02:28:07,170
Огонь!

1069
02:28:27,975 --> 02:28:29,317
Двадцать шагов!

1070
02:29:03,583 --> 02:29:04,430
Огонь!

1071
02:29:16,355 --> 02:29:17,356
Ну здорово.

1072
02:29:25,166 --> 02:29:26,833
Десять шагов!

1073
02:30:17,131 --> 02:30:18,564
Убей уже его.

1074
02:30:38,572 --> 02:30:40,774
Те, кто не боятся смерти…

1075
02:30:42,247 --> 02:30:43,245
живут.

1076
02:30:46,205 --> 02:30:48,407
Те, кто боятся жить,

1077
02:30:49,422 --> 02:30:50,525
умирают.

1078
02:31:01,062 --> 02:31:01,852
Огонь!

1079
02:31:39,370 --> 02:31:40,657
<i>(фр.) Подождите!</i>

1080
02:31:41,467 --> 02:31:42,668
Как пригласивший тебя…

1081
02:31:44,906 --> 02:31:46,874
я имею право на смертельный удар.

1082
02:31:50,644 --> 02:31:52,478
Дай мне свой пистолет.

1083
02:31:53,446 --> 02:31:55,116
Моя дочь свободна?

1084
02:31:56,483 --> 02:31:58,718
Да. Вы с дочерью свободны.

1085
02:31:59,387 --> 02:32:00,587
Поздравляю.

1086
02:32:18,605 --> 02:32:19,537
Правила.

1087
02:32:21,876 --> 02:32:24,427
Заносчивый ты кретин…

1088
02:32:25,366 --> 02:32:26,763
Он же не выстрелил.

1089
02:32:28,182 --> 02:32:29,390
Последствия.

1090
02:32:45,699 --> 02:32:47,283
Чтоб меня.

1091
02:33:07,687 --> 02:33:10,657
Ты выполнил свои обязательства…

1092
02:33:12,360 --> 02:33:14,268
перед Правлением, Джон Уик.

1093
02:33:14,594 --> 02:33:15,603
Ты свободен.

1094
02:33:20,781 --> 02:33:23,150
Как и вы с дочерью, сэр.

1095
02:33:26,020 --> 02:33:28,989
А вас, господин Управляющий,
полностью восстановят в правах.

1096
02:33:30,378 --> 02:33:31,994
Все ваши требования

1097
02:33:32,933 --> 02:33:34,634
будут удовлетворены.

1098
02:33:40,653 --> 02:33:43,506
На этом всё.

1099
02:33:43,824 --> 02:33:44,799
Хорошего дня.

1100
02:34:26,332 --> 02:34:27,396
Братишка.

1101
02:34:30,905 --> 02:34:32,221
С тебя должок.

1102
02:34:35,109 --> 02:34:35,975
Да.

1103
02:34:58,699 --> 02:34:59,833
Уинстон.

1104
02:35:00,874 --> 02:35:01,834
Джонатан.

1105
02:35:04,872 --> 02:35:06,739
Отвезёшь меня домой?

1106
02:35:13,713 --> 02:35:14,773
Конечно.

1107
02:36:48,676 --> 02:36:49,692
Хелен.

1108
02:37:47,792 --> 02:37:50,313
ХЕЛЕН УИК. ЛЮБЯЩАЯ ЖЕНА
ДЖОН УИК. ЛЮБЯЩИЙ МУЖ

1109
02:37:51,452 --> 02:37:53,506
Не думал, что доживу до этого дня.

1110
02:37:59,179 --> 02:38:02,149
Как думаешь,
он сейчас в аду или на небесах?

1111
02:38:07,855 --> 02:38:09,021
Кто знает?

1112
02:38:26,362 --> 02:38:29,300
<i>(рус.) До свидания, мой сын.</i>

1113
02:38:59,655 --> 02:39:02,288
ДЖОН УИК 4

 

 
 
master@onlinenglish.ru
1