Labyrinth 1986 - Лабиринт. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:02:25,812 --> 00:02:27,481
Отдай мне дитя.

2
00:02:28,882 --> 00:02:32,653
Сквозь опасности несказанные
и трудности неисчислимые -

3
00:02:32,819 --> 00:02:36,223
- Я нашла дорогу сюда,
к замку позади Города Гоблинов -

4
00:02:36,390 --> 00:02:39,726
- чтобы забрать ребенка
которого ты украл.

5
00:02:40,060 --> 00:02:44,998
Моя воля так же сильна как твоя
и мое царство так же велико.

6
00:02:49,670 --> 00:02:54,074
Моя воля так же сильна как твоя,
и мое царство велико... Черт.

7
00:02:55,242 --> 00:02:57,911
Никак не могу запомнить эту строчку.

8
00:02:58,512 --> 00:03:00,747
Ты не властен надо мной.

9
00:03:05,085 --> 00:03:06,753
О, Мерлин.

10
00:03:09,356 --> 00:03:13,193
Мерлин, я не могу поверить!
Уже семь часов!

11
00:03:13,360 --> 00:03:14,428
Пошли!

12
00:03:52,299 --> 00:03:53,967
Это нечестно!

13
00:03:55,569 --> 00:03:56,737
О, конечно.

14
00:03:56,904 --> 00:04:00,073
- Я извиняюсь.
- Не стой тут под дождем.

15
00:04:00,240 --> 00:04:02,075
- Пошли, Мерлин.
- Не с собакой.

16
00:04:02,242 --> 00:04:05,245
- Но ведь льет.
- В гараж.

17
00:04:06,413 --> 00:04:08,982
Мерлин, иди в гараж.

18
00:04:11,485 --> 00:04:15,589
- Сара, ты опоздала на час.
- Я же сказала, я извиняюсь.

19
00:04:15,756 --> 00:04:18,325
- Твой отец и я так редко выходим...
- Каждые выходные!

20
00:04:18,492 --> 00:04:21,662
И я прошу тебя посидеть с ребенком
только если это не мешает твоим планам.

21
00:04:21,762 --> 00:04:24,598
Ты не знаешь, какие у меня планы.
Ты даже не спрашиваешь у меня.

22
00:04:24,765 --> 00:04:28,836
Скажи мне, если у тебя свидание. У тебя
должны быть свидания в твоем возрасте.

23
00:04:28,936 --> 00:04:31,171
Сара, ты дома.
Мы беспокоились.

24
00:04:31,271 --> 00:04:33,941
Я не могу ничего сделать правильно, да?

25
00:04:34,441 --> 00:04:37,110
Она ведет себя со мной как со злой мачехой,
и не имеет значения, что я говорю.

26
00:04:37,277 --> 00:04:38,946
Я поговорю с ней.

27
00:04:53,360 --> 00:04:55,796
Сквозь опасности несказанные -

28
00:04:56,296 --> 00:04:59,132
и трудности неисчислимые -

29
00:04:59,299 --> 00:05:04,204
- Я нашла дорогу сюда,
к замку позади Города Гоблинов -

30
00:05:04,304 --> 00:05:09,142
- чтобы забрать ребенка,
которого ты украл.

31
00:05:09,977 --> 00:05:12,312
Сара? Я могу поговорить с тобой?

32
00:05:12,479 --> 00:05:15,649
Тут не о чем говорить.
Поторопись, или вы опоздаете.

33
00:05:15,816 --> 00:05:20,320
Мы покормили Тоби и уложили его в кровать.
Мы вернемся около полуночи.

34
00:05:21,221 --> 00:05:25,893
Ты действительно хотел поговорить со мной.
Ты чуть дверь не выломал.

35
00:05:28,495 --> 00:05:31,665
Ланселот!
Кто-то опять побывал в моей комнате.

36
00:05:31,832 --> 00:05:34,168
Я ненавижу это!. Я ненавижу!

37
00:05:36,670 --> 00:05:38,238
Я ненавижу тебя!

38
00:05:39,740 --> 00:05:43,510
Кто-нибудь заберите меня
из этого ужасного места!

39
00:05:46,747 --> 00:05:50,184
Чего ты хочешь?
Хочешь сказку?

40
00:05:51,585 --> 00:05:54,354
Давным-давно жила-была юная девушка -

41
00:05:54,421 --> 00:05:57,691
- и мачеха вечно заставляла ее
сидеть дома с ребенком.

42
00:05:58,025 --> 00:06:00,527
Ребенок был избалованным малышом,
который хотел все для себя, -

43
00:06:00,694 --> 00:06:03,697
- и девушка фактически
была рабыней.

44
00:06:03,864 --> 00:06:05,365
Но никто не знал, что -

45
00:06:05,432 --> 00:06:07,935
Король Гоблинов влюбился в девушку -

46
00:06:08,035 --> 00:06:09,937
и наделил ее властью.

47
00:06:10,103 --> 00:06:14,107
И вот одной ночью, когда ребенок
был особенно жесток к ней, -

48
00:06:14,274 --> 00:06:16,276
она призвала гоблинов на помощь.

49
00:06:17,377 --> 00:06:18,545
Слушайте.

50
00:06:19,713 --> 00:06:23,383
''Скажи нужные слова'',
попросили гоблины.

51
00:06:24,051 --> 00:06:29,223
''И мы унесем ребенка
в Город Гоблинов и ты станешь свободна.''

52
00:06:31,124 --> 00:06:36,230
Но девушка знала, что Король Гоблинов
заберет ребенка на веки вечные -

53
00:06:36,396 --> 00:06:39,967
- и превратит его в гоблина.
Поэтому девушка терпела молча.

54
00:06:40,234 --> 00:06:45,739
Пока одной ночью, уставшая и униженная
грубыми словами мачехи, -

55
00:06:45,906 --> 00:06:48,742
Она больше не могла выносить это.

56
00:06:49,977 --> 00:06:51,645
Хорошо, хорошо.

57
00:06:53,981 --> 00:06:57,484
Ну, кончай это.
Прекрати!

58
00:06:57,818 --> 00:06:59,486
Я скажу слова.

59
00:06:59,653 --> 00:07:02,089
Нет, я не должна. Я не должна говорить...

60
00:07:03,090 --> 00:07:05,759
Я хочу... Я хочу...

61
00:07:05,926 --> 00:07:08,762
- Она собирается сказать это!
- Сказать что?

62
00:07:09,263 --> 00:07:10,664
Заткнись ты!

63
00:07:11,165 --> 00:07:13,333
Слушайте.
Она собирается сказать слова.

64
00:07:13,600 --> 00:07:17,504
Я не могу больше это вынести!
Король Гоблинов! Король Гоблинов!

65
00:07:17,604 --> 00:07:21,108
Где бы ты ни был,
забери от меня этого ребенка!

66
00:07:23,343 --> 00:07:25,279
Это не то.

67
00:07:25,445 --> 00:07:29,116
Где она вычитала эту чепуху?
Это не начинается с ''Я хочу''.

68
00:07:29,683 --> 00:07:31,285
Тоби, прекрати!

69
00:07:33,120 --> 00:07:36,023
Думаю, я знаю, что нужно сказать,
чтобы гоблины забрали тебя.

70
00:07:36,190 --> 00:07:39,960
''Я хочу, чтобы гоблины забрали тебя
прямо сейчас.'' Разве это так трудно?

71
00:07:41,461 --> 00:07:42,696
Я хочу...

72
00:07:43,363 --> 00:07:44,631
Я хочу...

73
00:07:44,798 --> 00:07:46,967
- Она сказала это?
- Заткнись!

74
00:08:01,481 --> 00:08:04,718
Я хочу чтобы гоблина пришли
и забрали тебя.

75
00:08:05,319 --> 00:08:06,653
Прямо сейчас.

76
00:08:25,672 --> 00:08:28,008
Тоби, ты в порядке?

77
00:08:33,080 --> 00:08:35,082
Почему ты не плачешь?

78
00:09:45,319 --> 00:09:47,921
Ты это он, да?
Ты Король Гоблинов.

79
00:09:48,489 --> 00:09:52,259
- Я хочу получить обратно моего брата.
- Что сказано, то сказано.

80
00:09:52,326 --> 00:09:55,329
- Но я не хотела этого.
- О, ты не хотела?

81
00:09:55,496 --> 00:09:58,932
- Где он?
- Ты отлично знаешь.

82
00:09:59,333 --> 00:10:01,335
Пожалуйста, отдай его.

83
00:10:02,169 --> 00:10:05,105
Сара, возвращайся в свою комнату.

84
00:10:05,606 --> 00:10:10,110
Забавляйся со своими игрушками и костюмами.
Забудь о ребенке.

85
00:10:11,278 --> 00:10:12,279
Я не могу.

86
00:10:12,779 --> 00:10:16,016
- Я принес тебе подарок.
- Что это?

87
00:10:16,450 --> 00:10:18,685
Это кристалл. И больше ничего.

88
00:10:19,119 --> 00:10:20,621
Но если ты покрутишь его вот так -

89
00:10:20,687 --> 00:10:23,957
- и посмотришь внутрь него,
он покажет тебе твои мечты.

90
00:10:24,024 --> 00:10:28,862
Но это подарок не для обычной девочки,
которая заботится о вопящем младенце.

91
00:10:30,797 --> 00:10:32,366
Ты хочешь это?

92
00:10:33,800 --> 00:10:35,469
Тогда забудь о ребенке.

93
00:10:37,471 --> 00:10:40,641
Я не могу. Я ценю то,
что ты стараешься сделать для меня -

94
00:10:40,807 --> 00:10:43,377
- но я хочу получить обратно моего брата.
Он, наверное, так испуган.

95
00:10:50,150 --> 00:10:51,485
Не бросай мне вызов.

96
00:10:59,493 --> 00:11:03,897
- ты не ровня мне, Сара.
- Но я должна вернуть моего брата.

97
00:11:04,164 --> 00:11:06,400
Он там. В моем замке.

98
00:11:11,004 --> 00:11:13,574
Ты все еще хочешь поискать его?

99
00:11:14,241 --> 00:11:16,844
Это тот самый замок
позади Города Гоблинов?

100
00:11:17,010 --> 00:11:20,681
Возвращайся, Сара.
Возвращайся, пока еще не поздно.

101
00:11:20,848 --> 00:11:23,750
Я не могу. Разве ты не понимаешь?

102
00:11:24,251 --> 00:11:25,519
Какая жалость.

103
00:11:26,186 --> 00:11:28,188
Кажется, не так уж далеко.

104
00:11:28,355 --> 00:11:32,092
Он намного дальше, чем ты думаешь.
И времени мало.

105
00:11:35,762 --> 00:11:37,865
У тебя есть 13 часов,
чтобы пройти лабиринт, -

106
00:11:38,031 --> 00:11:42,703
- прежде чем твой маленький брат
навсегда станет одним из нас.

107
00:11:43,437 --> 00:11:45,272
Какая жалость.

108
00:11:47,875 --> 00:11:51,378
Лабиринт.
Не выглядит слишком сложным.

109
00:11:52,112 --> 00:11:53,947
Пошли, ноги.

110
00:12:11,899 --> 00:12:13,133
Простите?

111
00:12:13,400 --> 00:12:16,570
Простите! О, это ты.

112
00:12:16,904 --> 00:12:19,573
Я должны пройти сквозь этот лабиринт.
Вы можете мне помочь?

113
00:12:24,077 --> 00:12:25,646
Ой, какая прелесть.

114
00:12:25,979 --> 00:12:27,414
Пятьдесят семь!

115
00:12:28,148 --> 00:12:29,750
Как ты можешь?

116
00:12:30,417 --> 00:12:31,752
Бедняжка.

117
00:12:33,420 --> 00:12:34,755
Ты чудовище.

118
00:12:35,989 --> 00:12:39,159
- Оно меня укусило!
- А чего еще ты ожидала от фей?

119
00:12:39,426 --> 00:12:42,496
Я думала, они делают милые вещи.
Например, исполняют желания.

120
00:12:42,663 --> 00:12:45,599
Это показывает, что ты знаешь,
не так ли?

121
00:12:45,833 --> 00:12:47,167
- Пятьдесят восемь!
- Ты ужасен.

122
00:12:47,334 --> 00:12:50,437
Нет. Я Хоггл.
А ты кто?

123
00:12:50,504 --> 00:12:52,673
- Сара.
- Так я и подумал.

124
00:12:53,841 --> 00:12:55,275
Пятьдесят девять!

125
00:12:55,609 --> 00:12:58,612
- Ты знаешь, где дверь?
- Возможно.

126
00:12:58,679 --> 00:13:00,681
- Ну, и где она?
- Ах ты, маленькая...

127
00:13:00,948 --> 00:13:02,115
Шестьдесят!

128
00:13:02,282 --> 00:13:04,117
- Где она?
- Что?

129
00:13:04,184 --> 00:13:05,953
- Дверь.
- Какая дверь?

130
00:13:06,119 --> 00:13:10,123
- У тебя бесполезно что-либо спрашивать.
- Нет, если ты задаешь правильные вопросы.

131
00:13:10,290 --> 00:13:12,860
Как мне попасть в лабиринт?

132
00:13:14,962 --> 00:13:19,967
Вот это мне уже больше нравится.
Заходи... сюда.

133
00:13:27,040 --> 00:13:29,309
Ты действительно собираешься зайти сюда?

134
00:13:31,144 --> 00:13:33,881
Да. Боюсь, что я должна это сделать.

135
00:13:53,400 --> 00:13:55,335
Уютно, правда?

136
00:13:58,672 --> 00:14:02,075
Ты бы пошел налево или направо?

137
00:14:04,178 --> 00:14:07,748
- Они кажутся одинаковыми.
- Далеко ты не уйдешь.

138
00:14:07,848 --> 00:14:11,018
- Каким путем ты бы пошел?
- Я? Я бы никаким не пошел.

139
00:14:11,185 --> 00:14:13,887
Если ты мне не поможешь, я просто уйду.

140
00:14:13,888 --> 00:14:16,590
Ты слишком многое считаешь
само собой разумеющимся.

141
00:14:17,357 --> 00:14:19,359
Возьми этот лабиринт. Даже
если ты дойдешь до центра,

142
00:14:19,360 --> 00:14:21,361
обратно ты все равно не выберешься.

143
00:14:21,528 --> 00:14:24,531
- Это твое мнение.
- Оно намного лучше твоего.

144
00:14:24,698 --> 00:14:27,100
Спасибо за ничего, Хогварт.

145
00:14:28,202 --> 00:14:32,039
Я Хоггл!
И не говори, что я тебя не предупреждал.

146
00:15:23,257 --> 00:15:25,592
Что они понимают под ''лабиринтом''?
Тут нет поворотов.

147
00:15:25,659 --> 00:15:27,761
Он просто продолжается и продолжается.

148
00:15:33,000 --> 00:15:34,768
Может быть и нет.

149
00:15:35,769 --> 00:15:39,273
Может, я просто считаю само собой
разумеющимся, что он продолжается.

150
00:16:17,811 --> 00:16:18,879
'Ивет.

151
00:16:25,319 --> 00:16:28,489
- Ты сказала привет?
- Я сказала 'ивет, но довольно похоже.

152
00:16:30,324 --> 00:16:32,993
- Ты червяк, да?
- Да, это так.

153
00:16:33,327 --> 00:16:37,498
- Ты знаешь, как пройти через это?
- Нет, я просто червяк.

154
00:16:39,066 --> 00:16:40,834
Иди познакомься с хозяйкой.

155
00:16:40,901 --> 00:16:43,904
Нет, спасибо.
Я должна пройти через этот лабиринт.

156
00:16:44,071 --> 00:16:47,741
Но тут нет поворотов и проходов.
Он просто продолжается и продолжается.

157
00:16:47,908 --> 00:16:51,011
Ты неправильно смотришь.
В нем полно проходов.

158
00:16:51,078 --> 00:16:55,182
- Где они?
- Один тут прямо напротив.

159
00:16:55,749 --> 00:16:58,919
- Нет тут ничего.
- Сходи выпей чашечку чаю.

160
00:16:59,019 --> 00:17:02,523
- Но тут нет прохода.
- Конечно же есть.

161
00:17:02,689 --> 00:17:05,926
Попробуй пройти насквозь.
Увидишь, что я имею ввиду.

162
00:17:06,193 --> 00:17:07,261
Давай, вперед.

163
00:17:09,029 --> 00:17:11,431
Это просто стена.
Тут нет никакого прохода.

164
00:17:11,532 --> 00:17:17,104
Здесь вещи совсем не то, чем они кажутся.
Ничего не считай собой разумеющимся.

165
00:17:23,944 --> 00:17:25,045
Подожди!

166
00:17:25,212 --> 00:17:28,215
- Спасибо за помощь.
- Не ходи туда.

167
00:17:28,382 --> 00:17:31,051
- А что там?
- Не ходи туда.

168
00:17:31,118 --> 00:17:34,454
- Никогда не ходи туда.
- О, спасибо.

169
00:17:35,289 --> 00:17:40,060
Если бы она пошла туда,
она бы пришла прямиком к замку.

170
00:17:50,971 --> 00:17:52,739
Я иду, Тоби.

171
00:18:40,120 --> 00:18:41,355
Ну?

172
00:19:38,345 --> 00:19:40,180
Что происходит?

173
00:20:01,201 --> 00:20:04,872
Через 9 часов и 23 минуты
ты будешь моим.

174
00:21:18,278 --> 00:21:20,781
- Ну, ухватил?
- Ухватил.

175
00:21:21,949 --> 00:21:22,950
О, нет.

176
00:21:30,457 --> 00:21:32,960
Кто-то переворачивает
мои метки.

177
00:21:33,026 --> 00:21:35,629
Что за жуткое место.
Это нечестно!

178
00:21:35,696 --> 00:21:40,300
Правильно, это нечестно
Но это только половина.

179
00:21:41,535 --> 00:21:46,140
- Но это тупик.
- Нет, тупик позади тебя.

180
00:21:48,876 --> 00:21:51,044
Оно продолжает меняться.
И что я должна делать?

181
00:21:51,145 --> 00:21:53,547
Единственный путь отсюда
через одну из этих дверей.

182
00:21:53,647 --> 00:21:57,651
Одна из них ведет к замку
а другая ведет к...

183
00:21:57,818 --> 00:22:00,154
... верной смерти!

184
00:22:01,989 --> 00:22:04,725
- И какая из них какая?
- Мы не можем тебе сказать.

185
00:22:04,892 --> 00:22:06,326
Почему?

186
00:22:07,494 --> 00:22:09,997
- Мы не знаем.
- Но они знают.

187
00:22:10,230 --> 00:22:12,166
Тогда я спрошу у них.

188
00:22:12,399 --> 00:22:15,169
Ты не можешь у нас спрашивать.
Ты можешь спросить только у одного из нас.

189
00:22:15,335 --> 00:22:18,839
Это в правилах. И один из нас
всегда говорит правду -

190
00:22:19,006 --> 00:22:22,676
- а другой всегда лжет.
Это тоже правило. Он всегда лжет.

191
00:22:22,843 --> 00:22:25,512
- Нет, я говорю правду.
- Это ложь!

192
00:22:27,080 --> 00:22:28,415
Он лжец!

193
00:22:29,016 --> 00:22:30,517
Отвечай да или нет.

194
00:22:30,751 --> 00:22:35,189
Он скажет мне
ведет ли эта дверь к замку?

195
00:22:39,860 --> 00:22:40,761
Да.

196
00:22:41,528 --> 00:22:45,766
Тогда та дверь ведет к замку,
а эта - к верной смерти.

197
00:22:45,866 --> 00:22:47,868
Откуда ты знаешь?

198
00:22:48,035 --> 00:22:50,204
- Он может говорить правду.
- Но тогда не можешь ты.

199
00:22:50,370 --> 00:22:52,606
Если ты говоришь "да",
значит правильный ответ - нет.

200
00:22:52,773 --> 00:22:54,775
- Я могу говорить и правду.
- Тогда он должен врать.

201
00:22:54,942 --> 00:22:57,711
Если ты говоришь, что он говорит да,
я знаю, что ответ- нет.

202
00:22:57,878 --> 00:22:59,713
Подожди минутку. Это правда?

203
00:22:59,880 --> 00:23:02,716
Я не знаю.
Я никогда не понимал это.

204
00:23:02,883 --> 00:23:05,219
Нет, это правда.
Я выяснила это.

205
00:23:05,285 --> 00:23:06,954
Я никогда раньше не делала этого.

206
00:23:07,054 --> 00:23:09,389
Думаю, что становлюсь умнее.
Это проще простого.

207
00:23:12,960 --> 00:23:13,894
Помогите!

208
00:23:16,630 --> 00:23:17,898
Остановите это! Помогите!

209
00:23:18,065 --> 00:23:20,734
Что ты имеешь ввиду под ''помогите''?
Мы помогаем.

210
00:23:20,801 --> 00:23:22,569
Мы - помогающие руки.

211
00:23:22,736 --> 00:23:26,306
- Вы делаете больно.
- Ты хочешь, чтобы мы ушли?

212
00:23:28,909 --> 00:23:31,912
- Хорошо, тогда куда?
- Куда?

213
00:23:32,079 --> 00:23:34,148
Вверх или вниз?

214
00:23:35,149 --> 00:23:37,918
- Давай, давай.
- Мы не можем ждать весь день.

215
00:23:37,985 --> 00:23:40,154
Это большое решение для нее.

216
00:23:40,254 --> 00:23:44,591
- Каким путем ты хочешь двигаться?
- Да, каким путем?

217
00:23:45,759 --> 00:23:49,096
Поскольку я выбрала этот путь,
думаю, я направлюсь вниз.

218
00:23:49,263 --> 00:23:52,432
Она выбрала вниз!

219
00:23:53,267 --> 00:23:56,003
- Это неправильно?
- Уже поздно.

220
00:24:06,113 --> 00:24:08,782
Она в темнице.
Заткнитесь!

221
00:24:08,949 --> 00:24:12,119
Она не должна была забраться так далеко.
Она должна угомонится.

222
00:24:12,286 --> 00:24:14,621
- Она никогда не угомонится.
- Это правда?

223
00:24:14,788 --> 00:24:16,790
Гном выведет ее обратно
к началу. Она угомонится -

224
00:24:16,957 --> 00:24:20,627
- Когда поймет, что
она должна все начинать сначала.

225
00:24:20,861 --> 00:24:22,462
Ну, смейтесь.

226
00:24:29,970 --> 00:24:31,705
- Кто здесь?
- Я.

227
00:24:33,307 --> 00:24:34,641
А, это ты.

228
00:24:34,708 --> 00:24:37,377
Я так и знал, что ты
попадешь в неприятности.

229
00:24:37,378 --> 00:24:40,047
Поэтому я пришел, чтобы
протянуть тебе руку.

230
00:24:40,981 --> 00:24:44,985
Ты теперь осматриваешься?
Заметила, что тут нет дверей?

231
00:24:45,052 --> 00:24:46,553
Только пещера.

232
00:24:47,654 --> 00:24:50,324
Это темница.
В лабиринте их полно.

233
00:24:50,491 --> 00:24:52,826
- Откуда ты знаешь?
- Не слишком умно звучит.

234
00:24:52,893 --> 00:24:55,395
Ты даже не знаешь,
что такое темница.

235
00:24:55,562 --> 00:24:59,566
Это место, куда засовывают людей,
чтобы забыть о них.

236
00:25:00,000 --> 00:25:06,673
Теперь тебе надо выбраться отсюда.
Я знаю короткий путь из лабиринта.

237
00:25:06,740 --> 00:25:10,677
Нет, я не собираюсь все бросать сейчас.
Я слишком далеко зашла.

238
00:25:13,347 --> 00:25:16,517
- Я все делаю правильно.
- Ну конечно.

239
00:25:16,583 --> 00:25:19,753
Но все становится хуже
с этого самого места.

240
00:25:20,254 --> 00:25:24,525
- Почему ты так заботишься обо мне?
- Ну, потому. Так оно есть.

241
00:25:24,591 --> 00:25:28,595
Прелестная юная девушка,
ужасная черная темница.

242
00:25:28,862 --> 00:25:32,032
- Ты любишь драгоценности?
- Почему?

243
00:25:32,199 --> 00:25:36,537
Если ты поможешь мне пройти лабиринт,
я дам тебе это.

244
00:25:37,538 --> 00:25:41,375
- Он тебе нравится?
- Так себе.

245
00:25:42,376 --> 00:25:45,445
Вот что я тебе скажу.
Дай мне браслет.

246
00:25:45,546 --> 00:25:48,282
- И тогда я покажу тебе выход отсюда.
- Ты и так это сделаешь.

247
00:25:48,382 --> 00:25:52,619
И так это станет очень милым
жестом с твоей стороны.

248
00:25:52,786 --> 00:25:57,891
Если не можешь провести меня к центру
тогда проведи меня так далеко, как можешь.

249
00:25:58,058 --> 00:26:00,961
- А что это все-таки?
- Пластик.

250
00:26:02,896 --> 00:26:05,399
Я ничего не обещаю, но...

251
00:26:05,566 --> 00:26:10,304
Я проведу тебя так далеко, насколько смогу.
А потом разбирайся сама, окей?

252
00:26:11,305 --> 00:26:13,307
Пластик.

253
00:26:16,743 --> 00:26:17,978
Нам сюда.

254
00:26:22,583 --> 00:26:24,751
Чертов шкаф уборщицы.

255
00:26:26,920 --> 00:26:29,490
Я не могу никогда не ошибаться.

256
00:26:31,758 --> 00:26:33,827
Вот оно. Теперь пошли.

257
00:26:39,600 --> 00:26:40,767
Сюда.

258
00:26:40,934 --> 00:26:45,339
- Остановитесь.
- Возвращайтесь, пока еще можете.

259
00:26:45,506 --> 00:26:50,844
- Это неверный путь.
- Поберегитесь и не двигайтесь вперед.

260
00:26:51,011 --> 00:26:53,780
Берегитесь. Берегитесь.

261
00:26:54,448 --> 00:26:56,850
Скоро будет слишком поздно.

262
00:26:56,950 --> 00:26:59,620
Не обращай внимания.
Это ложные предупреждения.

263
00:26:59,786 --> 00:27:02,689
Их тут много,
особенно когда ты на верном пути.

264
00:27:02,789 --> 00:27:05,125
- О нет, вы не на верном.
- Заткнись.

265
00:27:05,292 --> 00:27:07,794
- Извините. Просто делаю свою работу.
- Ну, делай ее не при нас.

266
00:27:07,961 --> 00:27:10,197
- Берегитесь...
- Забудь это!

267
00:27:10,364 --> 00:27:13,200
Пожалуйста, я так долго
не говорил этого.

268
00:27:13,367 --> 00:27:16,203
Хорошо, но не жди
особенной реакции.

269
00:27:16,303 --> 00:27:18,372
Нет, конечно нет.

270
00:27:18,539 --> 00:27:22,476
Дорога, которой вы следуете,
ведет к верной гибели!

271
00:27:22,876 --> 00:27:24,144
Большое спасибо.

272
00:27:30,150 --> 00:27:33,320
- И что мы тут имеем?
- Ничего.

273
00:27:33,821 --> 00:27:35,823
Ничего?

274
00:27:35,889 --> 00:27:37,491
Ничего, тра ля ля.

275
00:27:37,558 --> 00:27:41,061
- Ваше величество, какой милый сюрприз.
- Привет, Хедварт.

276
00:27:41,228 --> 00:27:42,896
- Хогварт.
- Хоггл!

277
00:27:43,063 --> 00:27:47,568
- Хоггл, ты помогаешь этой девушке?
- Помогаю? В каком смысле?

278
00:27:47,668 --> 00:27:53,340
- В том смысле, что ты ведешь
ее к замку.- Нет, обратно к началу.

279
00:27:54,007 --> 00:27:59,079
Я сказал ей, что помогу пройти
лабиринт. Просто обманул ее.

280
00:27:59,179 --> 00:28:02,349
Что это за пластиковая вещица
на твоем запястье?

281
00:28:03,750 --> 00:28:05,419
О, эта?

282
00:28:06,186 --> 00:28:08,522
Боже мой.
Откуда она взялась?

283
00:28:08,689 --> 00:28:11,925
Хиггл, если я решу
что ты предаешь меня, -

284
00:28:12,025 --> 00:28:15,596
- я буду вынужден окунуть тебя
головой в Болото Вековечного Зловония.

285
00:28:15,696 --> 00:28:20,033
- О нет! Только не Вековечное Зловоние!
- О да, Хоггл.

286
00:28:20,267 --> 00:28:23,871
А ты, Сара.
Как тебе мой лабиринт?

287
00:28:25,939 --> 00:28:27,374
Проще простого.

288
00:28:28,876 --> 00:28:32,379
Да? Тогда как насчет того,
чтобы поднять ставки?

289
00:28:33,714 --> 00:28:36,383
- Это нечестно!
- Ты это так часто повторяешь.

290
00:28:36,450 --> 00:28:39,720
Я удивляюсь, чем ты
руководствуешься при сравнении.

291
00:28:39,786 --> 00:28:44,458
Лабиринт проще простого?
Посмотрим, как ты справишься с этим.

292
00:28:51,231 --> 00:28:54,234
Чистильщики! Бежим!

293
00:29:12,252 --> 00:29:15,756
Чистильщики, Болото Зловония.
Ты действительно привлекла его внимание!

294
00:29:34,274 --> 00:29:38,111
Вот то, что нам нужно.
Лестница. За мной!

295
00:29:38,612 --> 00:29:41,515
Как я могу тебе доверять, если ты
ведешь меня обратно к началу?

296
00:29:41,615 --> 00:29:46,453
Я не веду. Я сказал ему это,
чтобы убрать его со сцены.

297
00:29:46,520 --> 00:29:49,189
Как я могу верить
чему-либо, что ты говоришь?

298
00:29:49,289 --> 00:29:52,793
Давай поставим вопрос так:
какой у тебя есть выбор?

299
00:29:54,795 --> 00:29:56,130
Ты прав.

300
00:29:57,965 --> 00:30:03,370
Ты должна уяснить мою позицию.
Я трус и Джарет меня пугает.

301
00:30:03,537 --> 00:30:06,707
- Что это за позиция такая?
- Отсутствие позиции. Это моя точка зрения.

302
00:30:06,807 --> 00:30:12,212
И ты не была бы такой смелой, если бы
понюхала Болото Вековечного Зловония.

303
00:30:15,149 --> 00:30:16,717
И это все, что оно делает? Воняет?

304
00:30:16,884 --> 00:30:19,987
Поверь мне, этого достаточно.
Но самое страшное:

305
00:30:20,154 --> 00:30:22,656
Если ты просто сунешь ногу
в Болото Зловония, -

306
00:30:22,823 --> 00:30:27,327
- ты будешь вонять до конца
своей жизни. Это невозможно смыть.

307
00:30:30,831 --> 00:30:34,067
Ну вот мы и на месте.
Дальше пробирайся сама.

308
00:30:35,903 --> 00:30:39,006
- Вот оно. Я ухожу.
- Погоди минутку.

309
00:30:41,508 --> 00:30:44,845
Я ничего не обещал тебе.
Я провел тебя так далеко, как смог.

310
00:30:45,012 --> 00:30:46,413
Ты маленький жулик!

311
00:30:46,513 --> 00:30:49,750
Не старайся смутить меня.
У меня нет гордости.

312
00:30:49,850 --> 00:30:51,018
Действительно?

313
00:30:51,351 --> 00:30:54,254
Это мои драгоценности!
Отдай!

314
00:30:54,354 --> 00:30:57,691
Отдай мне их!

315
00:30:58,025 --> 00:31:01,862
Там - замок.
Какой путь мы должны выбрать?

316
00:31:01,929 --> 00:31:04,865
Это моя законная собственность.
Это нечестно!

317
00:31:05,032 --> 00:31:08,368
Именно.
Но так оно бывает.

318
00:31:15,876 --> 00:31:18,445
Простите, вы можете мне помочь?

319
00:31:18,612 --> 00:31:21,215
Юная девушка!

320
00:31:22,950 --> 00:31:26,053
- А это кто?
- Мой друг.

321
00:31:27,888 --> 00:31:29,723
Что я могу сделать для тебя?

322
00:31:29,890 --> 00:31:34,128
Я должна добраться до замка.
Вы знаете дорогу?

323
00:31:36,897 --> 00:31:42,569
- Ты хочешь добраться до замка.
- Как это для мозговой активности?

324
00:31:42,803 --> 00:31:45,072
- Тихо!
- Ты великолепен.

325
00:31:45,572 --> 00:31:51,145
Итак, юная женщина, путь вперед
иногда является путем назад.

326
00:31:52,246 --> 00:31:54,648
Ты будешь слушать эту чепуху.

327
00:31:54,815 --> 00:31:59,419
- Ты можешь помолчать?
- Хорошо.

328
00:32:00,921 --> 00:32:01,922
Извини.

329
00:32:03,590 --> 00:32:04,758
Закончил?

330
00:32:05,659 --> 00:32:06,660
Да.

331
00:32:07,928 --> 00:32:13,433
Довольно часто кажется, что мы не
движемся никуда, тогда как на самом деле...

332
00:32:13,600 --> 00:32:16,103
- Мы движемся.
- Мы движемся.

333
00:32:16,603 --> 00:32:19,840
- Здесь я никуда не двигаюсь.
- Вступай в клуб.

334
00:32:23,277 --> 00:32:28,849
Думаю, это твоя судьба.
Пожалуйста, опустите пожертвования в ящик.

335
00:32:29,783 --> 00:32:32,286
Не смей! Они мои!

336
00:32:35,289 --> 00:32:37,624
Думаю, могу дать это.

337
00:32:39,960 --> 00:32:41,628
Gracias, senorita.

338
00:32:41,695 --> 00:32:45,632
Ты не должна была ничего ему давать.
Он ничего не сказал.

339
00:32:45,799 --> 00:32:48,969
Отлично.
Идет парочка простаков.

340
00:32:50,304 --> 00:32:52,873
Как это стимулирует -
быть твоей шляпой.

341
00:32:54,374 --> 00:32:58,145
Почему ты сказала,
что я твой друг?

342
00:32:58,312 --> 00:33:02,716
Потому что ты друг. Может и не большой,
но ты мой единственный друг здесь.

343
00:33:02,816 --> 00:33:05,552
Ты слышишь?
Нет, все в порядке.

344
00:33:05,719 --> 00:33:08,822
Друг... Мне это нравится.

345
00:33:09,656 --> 00:33:12,559
Я еще никогда не был
ничьим другом.

346
00:33:13,494 --> 00:33:16,163
- До свиданья!
- Подожди минутку!

347
00:33:16,230 --> 00:33:18,999
- Ты мой друг или нет?
- Нет! Хоггл никому не друг.

348
00:33:19,166 --> 00:33:23,670
Он заботится только о себе, как все.
Хоггл друг Хоггла!

349
00:33:23,837 --> 00:33:25,839
Хоггл, ты трус!

350
00:33:28,175 --> 00:33:33,013
Я не боюсь. Здесь
вещи не всегда то, чем кажутся.

351
00:33:37,584 --> 00:33:40,020
Попробуй-ка это, ты большой йети!

352
00:33:40,187 --> 00:33:42,356
Сейчас мы тебя, шерстяной шар!

353
00:33:43,357 --> 00:33:44,858
Теперь все вместе.

354
00:33:50,430 --> 00:33:53,033
Если бы у меня было что-то для броска.

355
00:34:03,877 --> 00:34:07,047
Кто выключил свет?
Я ничего не вижу!

356
00:34:17,724 --> 00:34:19,293
Нас атакуют!

357
00:34:19,460 --> 00:34:20,961
Отступаем!

358
00:34:36,577 --> 00:34:38,145
Перестань.

359
00:34:39,480 --> 00:34:42,649
Ты всегда так ведешь себя
с теми, кто тебе помогает?

360
00:34:42,816 --> 00:34:45,486
Ты хочешь, чтобы я
помогла тебе спуститься?

361
00:34:46,086 --> 00:34:48,922
Лудо вниз.

362
00:34:49,923 --> 00:34:52,759
Лудо? Тебя так зовут?

363
00:34:55,496 --> 00:34:58,332
Ты похож на славного зверя.

364
00:34:58,999 --> 00:35:02,503
Я действительно надеюсь,
что ты тот, на кого похож.

365
00:35:02,936 --> 00:35:05,172
Просто замри. Я тебя спущу.

366
00:35:06,673 --> 00:35:07,774
Секундочку.

367
00:35:09,009 --> 00:35:10,110
О, извини.

368
00:35:12,112 --> 00:35:14,014
Лудо, тебе больно?

369
00:35:20,187 --> 00:35:21,688
Друг?

370
00:35:21,855 --> 00:35:24,625
Правильно, Лудо.
Я Сара.

371
00:35:28,462 --> 00:35:31,131
Давай, я помогу тебе. Ты в порядке?

372
00:35:34,635 --> 00:35:37,871
Сара друг.

373
00:35:38,872 --> 00:35:43,043
Теперь подожди. Одну секунду.
Я хочу спросить у тебя кое-что.

374
00:35:44,044 --> 00:35:47,981
Я должна добраться до замка.
Ты знаешь дорогу?

375
00:35:52,152 --> 00:35:53,153
Нет.

376
00:35:53,320 --> 00:35:57,057
Ты не знаешь? Ну кто-то
знает, как пройти?

377
00:35:57,991 --> 00:36:00,828
Пройти лабиринт?

378
00:36:01,328 --> 00:36:05,499
Одно несомненно:
она никогда не пройдет его.

379
00:36:11,004 --> 00:36:13,340
Откуда они пришли?

380
00:36:15,075 --> 00:36:20,180
Как ты думаешь, Лудо? Которого из этих
двоих уродцев мы должны выбрать?

381
00:36:22,583 --> 00:36:24,852
Это просто неприлично так пялиться.

382
00:36:25,586 --> 00:36:27,855
Простите. Я просто размышляла,
какую дверь выбрать.

383
00:36:29,756 --> 00:36:32,526
Не говори с набитым ртом.

384
00:36:32,693 --> 00:36:34,862
- Подожди. Я не могу тебя понять.
- Что ты говоришь?

385
00:36:39,032 --> 00:36:42,202
- Как хорошо избавиться от этой штуки.
- Что ты сказал?

386
00:36:42,269 --> 00:36:44,605
Не стоит разговаривать с ним.
Он глух как тетерев.

387
00:36:44,771 --> 00:36:48,041
Бормочи, бормочи.
Ты великолепный собеседник.

388
00:36:48,108 --> 00:36:52,045
- Все что ты делаешь это стонешь!
- Плохо. Я не слышу тебя.

389
00:36:53,113 --> 00:36:57,551
- Куда ведут эти двери? - Посмотри на
меня. Мы просто дверные кольца.

390
00:37:01,789 --> 00:37:06,126
- Как мне пройти?
- Постучи и дверь откроется.

391
00:37:13,567 --> 00:37:16,470
- Я не хочу, чтобы это снова было у
меня во рту. Давай. Я хочу постучать.

392
00:37:16,970 --> 00:37:21,074
Он не хочет кольцо назад?
Не могу осудить его.

393
00:37:36,256 --> 00:37:39,159
- Прости.
- Все в порядке. Я привык к нему.

394
00:37:46,600 --> 00:37:48,001
Пошли, Лудо.

395
00:38:03,183 --> 00:38:04,618
Добро пожаловать.

396
00:38:07,788 --> 00:38:10,624
Он шустрый маленький парень.
Думаю, что назову его Джаретом.

397
00:38:10,791 --> 00:38:12,359
У него мои глаза.

398
00:38:24,705 --> 00:38:26,306
Лудо испуган.

399
00:38:27,141 --> 00:38:29,643
Дай мне твою руку. Пошли.

400
00:38:30,043 --> 00:38:33,213
Представь великана вроде тебя,
который испуган.

401
00:38:34,548 --> 00:38:36,884
Смотри, Лудо.
Здесь нечего боятся.

402
00:38:49,997 --> 00:38:51,331
Лудо, где ты?

403
00:38:58,672 --> 00:39:01,508
- На помощь!
- Я иду, Сара.

404
00:39:01,575 --> 00:39:06,013
Ах, вот ты где.
И куда ты идешь?

405
00:39:07,247 --> 00:39:11,351
Маленькая леди ускользнула от меня,
но теперь я ее слышу.

406
00:39:11,418 --> 00:39:15,856
Так что я собирался отвести ее
к началу, как ты велел мне.

407
00:39:16,356 --> 00:39:20,027
Я вижу. В какой-то момент я подумал,
что ты спешишь ей на помощь.

408
00:39:20,194 --> 00:39:24,598
Но нет, не после моего предупреждения.
Это было бы глупо.

409
00:39:24,765 --> 00:39:29,036
Ручаюсь, что это так!
Чтобы я помогал после предупреждения?

410
00:39:31,438 --> 00:39:34,441
- Ах, дорогой. Бедный Хогхед.
- Хоггл.

411
00:39:34,942 --> 00:39:38,378
Я только сейчас заметил,
что твои чудесные драгоценности пропали.

412
00:39:38,545 --> 00:39:43,217
Это так. Мои чудесные драгоценности.
Пропали. Я должен их найти.

413
00:39:43,383 --> 00:39:47,554
Но сначала я отведу леди назад
к началу, как мы планировали.

414
00:39:47,621 --> 00:39:50,624
Подожди!
У меня есть план получше.

415
00:39:52,392 --> 00:39:53,560
Дай ей это.

416
00:39:55,229 --> 00:39:58,398
- Что это?
- Это подарок.

417
00:39:58,632 --> 00:40:01,802
- Он сделает леди больно?
- Почему это тебя заботит?

418
00:40:02,402 --> 00:40:05,906
- Я не хочу делать ей больно.
- Давай, давай, Хогбрэйн.

419
00:40:06,073 --> 00:40:09,309
Я удивляюсь тому, что ты
теряешь голову из-за девчонки.

420
00:40:09,476 --> 00:40:14,314
Ты думаешь, что ей может нравиться
отвратительный маленький негодяй вроде тебя?

421
00:40:14,748 --> 00:40:18,819
- Она сказала, что мы...
- Закадычные приятели? Друзья?

422
00:40:20,254 --> 00:40:21,155
Неважно.

423
00:40:21,321 --> 00:40:26,160
Дай ей это или я окуну тебя
в Болото быстрее, чем ты успеешь моргнуть.

424
00:40:26,260 --> 00:40:27,427
Да. Хорошо.

425
00:40:29,329 --> 00:40:30,664
И еще. Хоггл...

426
00:40:31,098 --> 00:40:34,268
Если она поцелует тебя,
я превращу тебя в принца.

427
00:40:34,334 --> 00:40:37,604
- Действительно?
- Принца Страны Зловония!

428
00:40:49,283 --> 00:40:50,684
Что происходит?

429
00:40:54,354 --> 00:40:55,689
Чего вы хотите?

430
00:40:56,457 --> 00:40:59,193
Мы просто хотим хорошо провести время!

431
00:42:46,300 --> 00:42:49,236
Эй. ее голова не снимается.

432
00:42:49,403 --> 00:42:52,739
- Конечно не снимается!
- Она права. Она прилипла.

433
00:42:52,806 --> 00:42:57,744
- Куда ты идешь с такой головой?
- Эй, парень, дай нам снять с нее голову.

434
00:42:59,646 --> 00:43:02,316
Леди, это его голова.
Эй, это моя голова!

435
00:43:02,483 --> 00:43:04,485
Что ты делаешь?!

436
00:43:10,157 --> 00:43:13,660
Это не по правилам -
швыряться чужими головами!

437
00:43:13,827 --> 00:43:17,097
- Ты можешь бросать только свою!
- Это правильно.

438
00:43:17,598 --> 00:43:20,767
- Где этот судья?
- Теперь мы снимем твою голову!

439
00:43:21,835 --> 00:43:26,673
- Вернись и поиграй в игру!
- Мы хотим бросить твою голову!

440
00:43:27,441 --> 00:43:30,010
Ты не можешь все бросить.
Игра не кончена.

441
00:43:30,444 --> 00:43:32,012
Оставьте меня в покое!

442
00:43:32,613 --> 00:43:35,949
- Ты хочешь снять свою голову?
- Конечно хочет.

443
00:43:36,116 --> 00:43:37,851
- Хоггл!
- Хватай это!

444
00:43:38,352 --> 00:43:41,355
- Хочешь выглядеть, как мы?
- Оставьте меня!

445
00:43:41,622 --> 00:43:43,457
Это не будет больно!

446
00:43:46,193 --> 00:43:49,196
- Сними свои уши.
- Тебе не нужны два уха.

447
00:43:49,363 --> 00:43:51,198
Вниз! Уходите.

448
00:43:51,532 --> 00:43:54,134
Хоггл, ты пришел ко мне на помощь!

449
00:43:55,869 --> 00:43:57,638
Не целуй меня!

450
00:44:10,651 --> 00:44:12,219
Боже мой.

451
00:44:16,323 --> 00:44:20,327
- Что это?
- Болото Вековечного Зловония!

452
00:44:23,330 --> 00:44:26,400
Я никогда не нюхала ничего подобного.
Это словно...

453
00:44:29,670 --> 00:44:34,575
Не имеет значения, на что это похоже.
Это Болото Вековечного Зловония. Помогите!

454
00:44:39,580 --> 00:44:43,350
- Почему ты это сделала?
- Сделала что?

455
00:44:45,686 --> 00:44:49,523
- Имеешь в виду, спасла тебя?
- Нет. Поцеловала меня.

456
00:44:54,595 --> 00:44:58,432
- Боже мой.
- Это не кажется таким сложным.

457
00:44:58,866 --> 00:45:02,035
Я знаю. что ты вернулся, чтобы помочь мне
и что ты мой друг.

458
00:45:02,202 --> 00:45:06,373
Нет. Нет. Я пришел,
чтобы вернуть мою собственность.

459
00:45:06,540 --> 00:45:09,877
И чтобы дать тебе...

460
00:45:10,444 --> 00:45:11,779
Дать мне что?

461
00:45:18,619 --> 00:45:21,555
- Запах.
- Где Хоггл?

462
00:45:24,124 --> 00:45:25,459
Отойди от меня!

463
00:45:30,397 --> 00:45:33,967
Нет, все в порядке.
Это Лудо. Он тоже друг.

464
00:45:34,234 --> 00:45:36,637
- Запах.
- Ты прав.

465
00:45:39,740 --> 00:45:41,241
О Боже!

466
00:45:44,077 --> 00:45:46,246
Здесь мост. Пошли.

467
00:45:50,417 --> 00:45:51,151
Посмотри.

468
00:45:51,251 --> 00:45:54,154
Если ты наступишь в эту штуку,
ты будешь вонять вечно.

469
00:45:55,989 --> 00:45:58,592
Остановитесь! Остановитесь, говорю вам!

470
00:45:58,759 --> 00:46:02,596
- Мы должны перейти.
- Без моего разрешения никто не переходит.

471
00:46:02,663 --> 00:46:04,498
У меня осталось мало времени.

472
00:46:04,665 --> 00:46:08,168
- Мы должны выбраться из этой вони!
- Плохой запах.

473
00:46:08,335 --> 00:46:11,772
- Вонь? О чем ты говоришь?
- Запах.

474
00:46:11,939 --> 00:46:14,108
- Я ничего не чувствую.
- Ты шутишь.

475
00:46:14,274 --> 00:46:16,276
Но я живу за счет моего нюха.

476
00:46:16,443 --> 00:46:21,615
Воздух сладок и душист и
никто не может пройти без моего разрешения!

477
00:46:21,849 --> 00:46:23,951
Плохой запах.

478
00:46:24,284 --> 00:46:28,021
- Уйди с моей дороги!
- Я поклялся выполнять свой долг.

479
00:46:29,857 --> 00:46:31,525
Давай, позволь нам пройти.

480
00:46:35,462 --> 00:46:38,465
- Я не хочу делать тебе больно.
- Хоггл, что ты делаешь?

481
00:46:38,866 --> 00:46:40,534
Отдайте мой посох, сэр!

482
00:46:46,306 --> 00:46:49,810
Хорошо, парень.
Я могу покорить эту гору.

483
00:47:06,727 --> 00:47:10,397
Ты должен вести себя лучше.
Тебе достаточно?

484
00:47:22,242 --> 00:47:23,177
Хватит!

485
00:47:24,678 --> 00:47:27,414
Никогда доселе я не встречал
равного мне в битве.

486
00:47:27,581 --> 00:47:30,751
До этого отважного рыцаря, который
бился со мной до изнеможения.

487
00:47:30,851 --> 00:47:33,520
- С тобой все в порядке, Лудо?
- Запах.

488
00:47:33,687 --> 00:47:37,424
Сэр Лудо, итак, я сэр Дидимус,
покоряюсь тебе.

489
00:47:37,524 --> 00:47:42,095
Да будем мы впредь братьями
и как один станем биться за правое дело.

490
00:47:43,197 --> 00:47:46,533
- Большое спасибо.
- У Лудо есть брат.

491
00:47:47,768 --> 00:47:49,770
- Отлично, сэр Лудо.
- Хорошо. Пошли.

492
00:47:49,937 --> 00:47:53,874
Подождите! Вы забыли о моей священной
клятве. Я не могу позволить вам пройти.

493
00:47:54,041 --> 00:47:55,709
Но Лудо твой брат.

494
00:47:55,876 --> 00:48:00,214
Я дал клятву и
должен исполнять ее до самой смерти.

495
00:48:00,447 --> 00:48:03,717
Давайте подумаем логически.
В чем конкретно ты поклялся?

496
00:48:03,884 --> 00:48:07,121
Я поклялся своей кровью,
что никто не пройдет этим путем -

497
00:48:07,221 --> 00:48:09,890
без моего разрешения.

498
00:48:10,724 --> 00:48:13,227
Можно получить твое разрешение?

499
00:48:21,735 --> 00:48:23,070
Ну.. эээ... Да.

500
00:48:23,237 --> 00:48:25,239
- Спасибо, благородный сэр.
- Моя леди.

501
00:48:29,476 --> 00:48:33,147
Оставьте страх. Этот мост
простоял тысячи лет.

502
00:48:40,988 --> 00:48:42,589
Он выглядел достаточно прочным.

503
00:48:46,160 --> 00:48:49,096
Не бойся, прекрасная дева,
я спасу тебя! Как-нибудь.

504
00:48:50,931 --> 00:48:55,269
Как можешь ты сидеть и выть,
когда юная дева ждет твоей помощи?

505
00:49:18,125 --> 00:49:21,962
- Это невыносимо, Лудо. - Брат мой,
ты умеешь вызывать могучие камни?

506
00:49:22,629 --> 00:49:25,132
Конечно. Камни друзья.

507
00:49:29,369 --> 00:49:31,371
- Сюда.
- Спасибо, Хоггл.

508
00:49:34,975 --> 00:49:36,477
Осторожно, Лудо.

509
00:49:41,882 --> 00:49:47,988
Сэр Лудо, подождите меня.
Амброзиус, выходи.

510
00:49:48,822 --> 00:49:51,725
Хороший мальчик. Мой верный конь.

511
00:49:54,995 --> 00:49:57,331
Вперед. Спокойнее, друг.

512
00:49:57,664 --> 00:50:00,834
Давай, Амброзиус.
Ты можешь просто закрыть глаза и идти.

513
00:50:03,504 --> 00:50:05,339
Давай выбираться отсюда.

514
00:50:08,008 --> 00:50:09,743
Простите нас. Спасибо.

515
00:50:14,848 --> 00:50:17,351
Я бы не делал этого
на твоем месте.

516
00:50:17,518 --> 00:50:20,521
О, пожалуйста.
Я не могу дать это ей.

517
00:50:22,689 --> 00:50:26,760
Давай. Мы должны достичь
замка до конца дня.

518
00:50:31,198 --> 00:50:35,102
Смотри, Сара.
Это то, что ты ищешь?

519
00:50:35,936 --> 00:50:38,939
Так много суеты вокруг такого маленького
существа. Но это ненадолго.

520
00:50:39,106 --> 00:50:42,609
Скоро она забудет о тебе,
мой милый друг.

521
00:50:42,709 --> 00:50:47,714
Как только Хоггл передаст ей мой подарок,
она забудет обо всем.

522
00:50:49,049 --> 00:50:52,119
Это мой живот или твой,
Амброзиус?

523
00:50:52,553 --> 00:50:53,887
Голодный.

524
00:50:55,389 --> 00:51:00,461
Мы не можем сейчас останавливаться.
Может, найдем какие-нибудь ягоды.

525
00:51:04,631 --> 00:51:05,799
Вот.

526
00:51:07,734 --> 00:51:10,637
Спасибо.
Ты просто спаситель.

527
00:51:18,979 --> 00:51:20,814
Какой странный вкус.

528
00:51:26,086 --> 00:51:27,488
Что ты сделал?

529
00:51:28,088 --> 00:51:32,092
Проклинаю тебя, Джарет.
И проклинаю себя тоже.

530
00:51:41,602 --> 00:51:43,670
Все танцует.

531
00:52:35,055 --> 00:52:37,724
Да, воистину. Тпру, Амброзиус!

532
00:52:37,825 --> 00:52:41,895
Вон там находится замок,
моя леди. Моя леди?

533
00:52:42,830 --> 00:52:43,997
Моя леди?

534
00:55:51,351 --> 00:55:55,689
Она никогда не простит мне.
Что я наделал?

535
00:55:56,190 --> 00:56:00,527
Я потерял своего единственного друга.
Вот что я наделал.

536
00:56:08,769 --> 00:56:10,704
Чем я занималась?

537
00:56:20,047 --> 00:56:21,548
Слезай с моей спины!

538
00:56:22,616 --> 00:56:27,287
Почему ты не смотришь
куда идешь, девушка?

539
00:56:28,288 --> 00:56:32,126
- Я смотрю.
- И куда же ты идешь?

540
00:56:33,393 --> 00:56:34,795
Я не помню.

541
00:56:34,895 --> 00:56:37,397
Тогда ты не можешь смотреть,
куда ты идешь!

542
00:56:37,464 --> 00:56:42,302
- Я искала что-то.
- Ну-ка, посмотри сюда.

543
00:56:45,305 --> 00:56:48,242
Ланселот? Спасибо.

544
00:56:48,575 --> 00:56:52,146
Это то, что ты искала,
не так ли, моя дорогая?

545
00:56:52,246 --> 00:56:54,081
Да. Я забыла.

546
00:56:55,582 --> 00:57:02,990
Почему бы не зайти и не глянуть,
нет ли тут еще того, что тебе нравится?

547
00:57:27,781 --> 00:57:29,616
Это был просто сон.

548
00:57:31,518 --> 00:57:33,854
Мне все это приснилось, Ланселот.

549
00:57:35,456 --> 00:57:37,124
Но это было так реально.

550
00:57:39,626 --> 00:57:42,129
Давай посмотрим, не вернулся ли папа.

551
00:57:45,799 --> 00:57:50,971
Тебе лучше оставаться здесь.
Снаружи нет ничего для тебя.

552
00:57:52,539 --> 00:57:55,709
- Что у нас тут?
- Ланселот...

553
00:57:55,876 --> 00:57:59,480
Твой маленький кролик.
Ты любишь своего кролика, да?

554
00:57:59,646 --> 00:58:03,383
А это Бетси Бу.
Ты ее помнишь, правда?

555
00:58:03,484 --> 00:58:06,487
Что у нас еще здесь?
Давай посмотрим.

556
00:58:06,553 --> 00:58:09,223
Это коробка с карандашами.

557
00:58:09,490 --> 00:58:13,393
А это твои шлепанцы-панды.
Ты никогда не хотела их бросать.

558
00:58:13,560 --> 00:58:16,563
Вот они все. Что же еще?

559
00:58:16,663 --> 00:58:23,003
Ах, это маленькая лошадка.
А это твоя игра.

560
00:58:23,904 --> 00:58:29,243
Это сокровище. Ты захочешь его.
Да, используй его. Накрась.

561
00:58:29,510 --> 00:58:32,913
А здесь милая старая Флопси.
Ты ее хочешь, правда?

562
00:58:33,080 --> 00:58:38,018
О да. Медведь Чарли.
Вот медведь Чарли для тебя.

563
00:58:38,685 --> 00:58:42,189
- Я искала что-то.
- Не говори чепухи.

564
00:58:42,256 --> 00:58:46,193
Вот оно все. Все, что
важно для тебя находится здесь.

565
00:58:48,195 --> 00:58:51,698
Сквозь опасности несказанные
и трудности неисчислимые

566
00:58:51,765 --> 00:58:56,870
- Я нашла дорогу сюда,
к замку позади Города Гоблинов -

567
00:58:57,037 --> 00:59:00,707
- чтобы забрать ребенка
которого ты украл.

568
00:59:00,874 --> 00:59:04,945
В чем дело, милая?
Тебе не нравятся твои игрушки?

569
00:59:05,112 --> 00:59:06,713
Это все мусор.

570
00:59:06,880 --> 00:59:10,117
А что насчет этого? Это не мусор.

571
00:59:13,120 --> 00:59:14,455
Нет, мусор!

572
00:59:15,722 --> 00:59:17,558
Я должна спасти Тоби!

573
00:59:21,628 --> 00:59:22,629
Моя леди!

574
00:59:24,465 --> 00:59:26,066
С тобой все в порядке?

575
00:59:31,305 --> 00:59:33,474
Прекрасная дева!
Спасибо господу, ты в безопасности.

576
00:59:33,640 --> 00:59:35,576
- Где мы?
- Сара назад.

577
00:59:35,742 --> 00:59:39,246
Мы почти на месте.
Это врата в Город Гоблинов.

578
00:59:39,646 --> 00:59:41,582
Лудо. Сэр Дидимус.

579
00:59:42,416 --> 00:59:45,753
Пошли быстрее.
У нас мало времени.

580
00:59:47,755 --> 00:59:48,922
О, нет.

581
00:59:51,492 --> 00:59:55,095
- Откройте! Откройте двери!
- Сэр Дидимус, мы должны пройти тихо.

582
00:59:56,930 --> 00:59:59,600
- Откройте сейчас же!
- Ты разбудишь стражника.

583
01:00:01,168 --> 01:00:03,103
Пусть все они проснутся!

584
01:00:03,837 --> 01:00:06,774
Я буду биться с вами до самой смерти!

585
01:00:08,175 --> 01:00:10,778
Пожалуйста, сэр Дидимус.
Ради меня, тихо.

586
01:00:10,944 --> 01:00:14,281
Конечно. Ради тебя - все что угодно.
Но разве я трус?

587
01:00:14,448 --> 01:00:16,183
И мой нюх остер?

588
01:00:16,350 --> 01:00:19,787
И я буду биться с кем угодно,
где угодно, в любом месте, в любое время!

589
01:00:20,687 --> 01:00:24,291
Теперь - тссс. Идем тихо.

590
01:00:25,025 --> 01:00:27,127
Амброзиус, теперь - тихо.

591
01:00:28,195 --> 01:00:31,698
Я не понимаю, почему мы не должны шуметь
Это ведь просто Город Гоблинов.

592
01:00:32,299 --> 01:00:33,801
Я чую неприятности.

593
01:00:37,805 --> 01:00:41,041
Идем, Лудо.
О, нет!

594
01:00:44,545 --> 01:00:46,213
Что это?

595
01:00:49,316 --> 01:00:50,984
Кто идет?

596
01:01:09,403 --> 01:01:10,504
Берегись!

597
01:01:21,748 --> 01:01:23,684
Амброзиус, иди сюда!

598
01:01:26,253 --> 01:01:30,691
Подойди сейчас же. Выходи!
Ты заставляешь меня краснеть.

599
01:01:42,035 --> 01:01:43,036
Берегитесь!

600
01:01:45,539 --> 01:01:46,874
Убирайся отсюда!

601
01:01:50,544 --> 01:01:51,612
Сброс бомб!

602
01:01:55,048 --> 01:01:56,617
Это было не очень-то мило.

603
01:01:58,385 --> 01:02:01,889
Теперь мой ход.
Как ты управляешь этой штукой?

604
01:02:05,893 --> 01:02:08,562
- Бросай топор!
- Я пытаюсь.

605
01:02:09,463 --> 01:02:11,398
Подойди же наконец.

606
01:02:13,467 --> 01:02:15,235
Где задний ход?

607
01:02:20,741 --> 01:02:22,910
Выбирайся оттуда, Хоггл!

608
01:02:23,410 --> 01:02:25,078
Покинуть корабль!

609
01:02:30,918 --> 01:02:33,087
Хоггл, с тобой все в порядке?

610
01:02:33,921 --> 01:02:37,424
Я не прошу о прощении.
Я не стыжусь того, что я сделал.

611
01:02:37,591 --> 01:02:41,261
Джарет заставил меня дать тебе тот персик.
Думай обо мне, что хочешь.

612
01:02:41,328 --> 01:02:45,499
Я ведь говорил тебе. что я трус.
И я не хочу быть в друзьях.

613
01:02:45,599 --> 01:02:47,167
Я прощаю тебя.

614
01:02:47,835 --> 01:02:49,670
Прощаешь?

615
01:02:50,671 --> 01:02:53,607
А я преклоняюсь пред тобой.
Редко я видел подобную отвагу.

616
01:02:53,774 --> 01:02:57,177
- Вы доблестный человек, сэр.
- Я?

617
01:02:58,779 --> 01:03:02,182
- Хоггл и Лудо друзья.
- Мы?

618
01:03:03,617 --> 01:03:07,521
Вот твои драгоценности, Хоггл.
Спасибо за твою помощь.

619
01:03:07,688 --> 01:03:11,792
Чего мы ждем? Давайте доберемся
до крысы, которая зовет себя Джаретом.

620
01:03:13,193 --> 01:03:15,462
Амброзиус, теперь безопасно.
Боятся уже нечего.

621
01:03:36,216 --> 01:03:38,652
Ваше Величество!

622
01:03:39,553 --> 01:03:43,323
Девушка, которая съела персик
и все забыла...

623
01:03:43,490 --> 01:03:44,658
Что там с ней?

624
01:03:44,825 --> 01:03:47,728
Она здесь с чудовищем,
сэром Дидимусом и гномом.

625
01:03:47,828 --> 01:03:50,063
Они прошли ворота
и уже на пути сюда!

626
01:03:50,230 --> 01:03:54,001
Остановите ее! Созовите стражу!
Возьмите ребенка и спрячьте.

627
01:03:54,168 --> 01:03:56,503
Ее нужно остановить!
Сделайте что-нибудь!

628
01:03:57,571 --> 01:03:59,506
Давай, пошли! Пошли!

629
01:04:07,081 --> 01:04:09,917
- Думаю, мы это сделаем.
- Проще простого.

630
01:04:15,355 --> 01:04:16,757
Отряд, стой!

631
01:04:23,363 --> 01:04:25,265
Уланы готовы!

632
01:04:33,774 --> 01:04:36,443
Амброзиус, развернись!

633
01:04:38,212 --> 01:04:39,213
Заряжай!

634
01:04:40,881 --> 01:04:42,116
Не туда!

635
01:04:43,217 --> 01:04:47,387
Ты не туда скачешь!
Битва за нами!

636
01:04:50,891 --> 01:04:53,460
Мы можем поговорить об этом?

637
01:05:10,411 --> 01:05:14,748
Если ты сейчас же не развернешься,
я больше не буду тебя кормить!

638
01:05:16,750 --> 01:05:18,085
Так-то лучше.

639
01:05:19,253 --> 01:05:22,823
Не беспокойся, Амброзиус.
Мы их окружили.

640
01:05:24,258 --> 01:05:25,993
Где Дидимус?

641
01:05:26,593 --> 01:05:27,428
Огонь!

642
01:05:29,763 --> 01:05:31,265
Я во что-то попал, да?

643
01:05:32,433 --> 01:05:34,268
Мы должны найти Дидимуса.

644
01:05:35,602 --> 01:05:36,603
Туда.

645
01:05:51,351 --> 01:05:53,020
Заряжай!!

646
01:05:59,693 --> 01:06:00,961
Ату!

647
01:06:04,298 --> 01:06:05,699
Амброзиус, ты трус!

648
01:06:14,041 --> 01:06:17,311
- Быстро, сюда!
- Как Лудо зайдет?

649
01:06:34,828 --> 01:06:36,396
Вы окружены!

650
01:06:36,830 --> 01:06:38,398
Окружены?

651
01:06:41,068 --> 01:06:43,003
Лудо, удерживай крышу!

652
01:06:57,751 --> 01:07:00,087
Амброзиус, открой дверь.

653
01:07:04,691 --> 01:07:06,760
Получили достаточно?

654
01:07:06,860 --> 01:07:10,197
Тогда бросайте ваше оружие
и с вами будут хорошо обращаться.

655
01:07:32,553 --> 01:07:34,121
В следующий раз, сдавайся.

656
01:07:47,901 --> 01:07:49,403
Осторожно, парень!

657
01:07:50,804 --> 01:07:52,573
Осторожно, парень. Стой где стоишь.

658
01:07:56,410 --> 01:07:58,812
Хорошо, беру свои слова назад.
Бегите, спасайте свои жизни!

659
01:07:59,079 --> 01:08:02,082
С меня хватит.
Я иду спать.

660
01:08:03,083 --> 01:08:04,651
Проваливай из моего дома!

661
01:08:26,607 --> 01:08:27,608
Мимо!

662
01:08:31,445 --> 01:08:32,279
Огонь!

663
01:08:34,281 --> 01:08:36,517
Эй, я только что выстрелил тебя.

664
01:08:44,625 --> 01:08:45,859
Теперь вы попались!

665
01:08:47,628 --> 01:08:49,296
А теперь уже нет.

666
01:09:02,209 --> 01:09:03,811
Эй, без проблем.

667
01:09:06,814 --> 01:09:08,982
- Сэр Дидимус?
- Иду!

668
01:09:11,051 --> 01:09:12,553
Нэй хо, Сильвер!

669
01:09:34,675 --> 01:09:35,909
Нет...

670
01:09:37,845 --> 01:09:39,012
Это единственное место,
куда он мог уйти.

671
01:09:39,179 --> 01:09:41,582
- Тогда пошли.
- Нет, я должна встретится с ним наедине.

672
01:09:41,749 --> 01:09:45,085
- Но почему?
- Потому что так должно быть.

673
01:09:45,519 --> 01:09:49,089
Если так должно быть,
значит, ты должна это сделать.

674
01:09:49,256 --> 01:09:51,358
Но если мы тебе понадобимся...

675
01:09:52,025 --> 01:09:55,596
- Если мы тебе понадобимся...
- Я позову.

676
01:09:56,697 --> 01:09:59,099
Спасибо. Спасибо вам всем.

677
01:12:48,535 --> 01:12:51,772
- Отдай мне ребенка.
- Сара, берегись.

678
01:12:52,039 --> 01:12:55,442
До сих пор я был великодушен,
но я могу быть и жесток.

679
01:12:55,709 --> 01:12:59,446
Великодушен? Что, из того,
что ты сделал - великодушно?

680
01:12:59,613 --> 01:13:03,450
Все! Все, что ты хотела,
я сделал.

681
01:13:03,550 --> 01:13:06,720
Ты просила, чтобы ребенка забрали.
Я забрал его.

682
01:13:06,887 --> 01:13:09,389
Ты боялась меня.
Я был пугающим.

683
01:13:09,556 --> 01:13:11,291
Я изменил время.

684
01:13:11,391 --> 01:13:16,730
Я перевернул мир и все
это я сделал ради тебя.

685
01:13:17,131 --> 01:13:22,736
Я выбился из сил, чтобы соответствовать
твоим ожиданиям. Разве это не великодушно?

686
01:13:24,071 --> 01:13:27,741
Сквозь опасности несказанные
и трудности неисчислимые -

687
01:13:27,908 --> 01:13:31,745
- Я нашла дорогу сюда,
к замку позади Города Гоблинов -

688
01:13:33,147 --> 01:13:35,649
Моя воля так же сильна как твоя..

689
01:13:35,916 --> 01:13:38,085
Остановись! Подожди.

690
01:13:38,585 --> 01:13:43,490
Посмотри, Сара. Посмотри, что я
предлагаю тебе. Твои мечты.

691
01:13:45,492 --> 01:13:47,494
И мое царство велико...

692
01:13:47,928 --> 01:13:51,932
Я прошу так немного.
Просто дай мне вести тебя -

693
01:13:52,099 --> 01:13:55,836
- и ты будешь иметь все
что только захочешь.

694
01:13:56,937 --> 01:13:59,006
Царство велико...

695
01:13:59,840 --> 01:14:02,676
Черт!
Я никогда не запомню эту строчку.

696
01:14:02,843 --> 01:14:07,681
Просто бойся меня, люби меня, делай
как я говорю, и я буду твоим рабом.

697
01:14:08,682 --> 01:14:11,685
Мое царство велико...

698
01:14:17,291 --> 01:14:19,293
Ты не властен надо мной.

699
01:15:28,028 --> 01:15:29,363
Вот ты где.

700
01:15:30,030 --> 01:15:33,367
Я хочу, чтобы Ланселот
отныне принадлежал тебе.

701
01:15:51,118 --> 01:15:52,553
Мы пришли.

702
01:15:57,624 --> 01:16:01,462
- Сара, ты дома?
- Да, я дома.

703
01:16:04,565 --> 01:16:06,233
Прощай, Сара.

704
01:16:13,741 --> 01:16:17,077
И помни, прекрасная дева,
если мы тебе понадобимся...

705
01:16:17,578 --> 01:16:21,582
Если мы тебе понадобимся
все равно по какой причине...

706
01:16:21,749 --> 01:16:24,752
- Вы нужны мне, Хоггл.
- Да?

707
01:16:25,919 --> 01:16:30,090
Я не знаю, зачем,
ер сейчас и в будущем -

708
01:16:30,257 --> 01:16:33,994
- без какой-либо причины
вы мне нужны. Все вы.

709
01:16:34,161 --> 01:16:38,599
Действительно?
Почему ты это сразу не сказала?

710
01:16:58,018 --> 01:17:01,188
Я сказала, кто-нибудь
хочет поиграть в скрэббл?

 
 
master@onlinenglish.ru