Lara Croft Tomb Raider: The Cradle of Life 2003 - Лара Крофт - Расхитительница гробниц: Колыбель жизни. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:49,785 --> 00:01:51,754
- Валиг здесь!
- Да ну?

2
00:03:07,759 --> 00:03:08,743
Они еще нашли!

3
00:03:08,744 --> 00:03:10,183
Так нам вообще сокровищ
не останется,

4
00:03:10,184 --> 00:03:11,622
к тому времени, как она
сюда доберется!

5
00:03:11,623 --> 00:03:13,142
Отметьте место!

6
00:03:13,816 --> 00:03:15,521
Вон мачта Француза!

7
00:03:15,522 --> 00:03:18,179
А вон там - Кристос!

8
00:03:18,333 --> 00:03:19,534
И все сюда.

9
00:03:19,919 --> 00:03:21,711
Кроме одного...

10
00:03:21,712 --> 00:03:23,775
Ладно, идите за Кристосом.

11
00:03:23,812 --> 00:03:26,380
Когда он нырнет, мы тоже нырнем.

12
00:03:26,497 --> 00:03:30,592
Может, нам повезет, и мы найдем то,
что там есть, на дне...

13
00:03:32,211 --> 00:03:34,024
Эй! Смотри, Джимми, смотри!

14
00:03:34,308 --> 00:03:35,938
Что же она не тормозит?

15
00:03:43,598 --> 00:03:45,852
- Возьми да спроси.
- Ну уж нет.

16
00:04:04,147 --> 00:04:06,238
Привет, ребята! Да вы промокли.

17
00:04:08,233 --> 00:04:10,752
Здесь уже полмира собралось!

18
00:04:10,891 --> 00:04:11,772
А мы все тебя дожидаемся.

19
00:04:11,773 --> 00:04:14,314
Вы же меня знаете,
люблю повеселиться.

20
00:04:17,744 --> 00:04:20,211
Лара, объясни, чего это
все как с ума посходили?

21
00:04:20,212 --> 00:04:22,123
Что там такого, на дне,
что они все слетелись?

22
00:04:22,124 --> 00:04:24,474
Не знаю, что думают они все, но я

23
00:04:24,524 --> 00:04:26,407
думаю, что это Храм Луны.

24
00:04:27,424 --> 00:04:28,448
Храм Луны?

25
00:04:29,322 --> 00:04:32,225
Дети мои, не берите в голову,
в телевизоре это не показывают.

26
00:04:32,226 --> 00:04:34,155
Это храм, который построил
Александр Македонский.

27
00:04:34,156 --> 00:04:35,687
Который был грек,
если вы не знаете.

28
00:04:35,688 --> 00:04:36,198
Ну да, ну да.

29
00:04:36,199 --> 00:04:38,565
Александр собирал сокровища
по всему миру.

30
00:04:38,566 --> 00:04:40,217
И хранил их в двух местах.

31
00:04:40,218 --> 00:04:43,153
Большей частью
в своей библиотеке в Египте.

32
00:04:43,303 --> 00:04:45,907
Но самое ценное

33
00:04:46,410 --> 00:04:47,264
свозили сюда

34
00:04:47,554 --> 00:04:48,693
в Храм Луны.

35
00:04:49,338 --> 00:04:51,749
Закон запрещал записывать,
где он находится.

36
00:04:51,750 --> 00:04:53,671
А в 330 году до нашей эры

37
00:04:53,671 --> 00:04:55,520
его поглотило море.

38
00:04:55,521 --> 00:04:57,842
Он был разрушен извержением вулкана

39
00:04:57,910 --> 00:05:00,097
и о нем ничего не было известно

40
00:05:00,412 --> 00:05:01,772
до вчерашнего дня.

41
00:05:03,524 --> 00:05:05,188
Даже если осталась
всего половина храма

42
00:05:05,189 --> 00:05:08,469
это все равно будет самая крупная
находка после пирамид.

43
00:05:08,470 --> 00:05:11,358
А другие идут сюда вот здесь,
вдоль берега.

44
00:05:11,358 --> 00:05:13,229
- Следят за течением.
- Да.

45
00:05:13,241 --> 00:05:16,478
- Ага. Вот поэтому я и опоздала.
- А...

46
00:05:17,147 --> 00:05:18,681
Вот геологическая карта

47
00:05:18,869 --> 00:05:20,778
снятая через два часа
после землетрясения.

48
00:05:20,779 --> 00:05:21,937
Эпицентр был здесь

49
00:05:21,938 --> 00:05:23,094
в пяти милях к северо-востоку от нас.

50
00:05:23,095 --> 00:05:26,951
И взгляните теперь
на течение вдоль берега.

51
00:05:29,203 --> 00:05:31,268
Погоди-ка, оно сместилось.

52
00:05:31,269 --> 00:05:33,617
Так значит, пока они все ныряют здесь

53
00:05:33,618 --> 00:05:36,321
развалины на самом деле будут...

54
00:05:36,928 --> 00:05:38,534
Здесь.

55
00:05:40,189 --> 00:05:41,253
Пошли!

56
00:06:02,861 --> 00:06:03,922
Что не так?

57
00:06:05,758 --> 00:06:09,033
Сначала Александр скрывает место,
где находится храм.

58
00:06:09,034 --> 00:06:12,280
Потом Господь Бог вулканом
смывает его с лица земли.

59
00:06:12,281 --> 00:06:14,488
Теперь - меняются течения.

60
00:06:15,217 --> 00:06:19,639
Лара, может быть, этому храму
суждено оставаться ненайденным.

61
00:06:19,971 --> 00:06:22,608
Всему, что потеряно, суждено найтись.

62
00:06:24,702 --> 00:06:25,491
Не бойся!

63
00:08:25,338 --> 00:08:26,297
Как в сказке!

64
00:08:28,180 --> 00:08:29,548
Невероятно!

65
00:08:31,206 --> 00:08:32,197
Боже!

66
00:08:32,251 --> 00:08:33,519
Он огромный...

67
00:08:40,607 --> 00:08:41,544
Чудеса!

68
00:08:42,965 --> 00:08:44,778
Джимми, это просто чудесно!

69
00:08:47,192 --> 00:08:49,592
- Ты видишь то же, что и я?
- Господи Боже!

70
00:08:49,593 --> 00:08:51,636
- Господи!
- Поверить не могу!

71
00:08:52,360 --> 00:08:54,096
Ники, погляди!

72
00:08:54,574 --> 00:08:55,860
Мы разбогатеем!

73
00:09:00,340 --> 00:09:01,501
Эй, Лара!

74
00:09:01,522 --> 00:09:04,733
Что скажешь насчет двух симпатичных
греков в партнеры?

75
00:09:04,734 --> 00:09:07,499
Когда найдете двоих, скажете.

76
00:09:07,532 --> 00:09:10,793
- Слышал? Это она про тебя.
- Да нет, про тебя.

77
00:09:12,446 --> 00:09:16,465
Золотые монеты на счастье...
дай-ка мне...

78
00:09:53,073 --> 00:09:54,748
Лара, это что?

79
00:09:55,088 --> 00:09:56,456
Это мое.

80
00:10:09,452 --> 00:10:10,893
Что она делает?

81
00:10:32,997 --> 00:10:35,574
Лара! Колонна падает!

82
00:10:43,205 --> 00:10:45,125
Повторный толчок!

83
00:10:46,267 --> 00:10:48,379
Похоже, это значит, что надо уходить!

84
00:10:48,380 --> 00:10:49,340
Две минуты.

85
00:10:49,341 --> 00:10:51,392
Лара, уходим сейчас же!

86
00:10:51,393 --> 00:10:53,039
Уходим!

87
00:11:03,071 --> 00:11:06,085
- Собирай скорей!
- Думаешь, сейчас рухнет?

88
00:11:06,086 --> 00:11:06,975
Бери эти два.

89
00:11:07,215 --> 00:11:08,445
Пошевеливайся!

90
00:11:08,584 --> 00:11:10,514
Идем скорей, идем же! Пошли!

91
00:11:43,654 --> 00:11:45,186
Они поднимаются!

92
00:15:54,420 --> 00:15:55,539
Лара!

93
00:15:55,681 --> 00:15:57,764
Лара, это мы, Хиллари и Брайс!

94
00:16:01,401 --> 00:16:04,644
У нее дезориентация.
После трех дней это нормально.

95
00:16:04,645 --> 00:16:06,851
Хороший денек, чтоб поплавать, а?

96
00:16:08,678 --> 00:16:12,196
Господа, есть такая фраза

97
00:16:12,838 --> 00:16:16,241
"Не пытайся обмануть природу."

98
00:16:17,249 --> 00:16:20,661
Но именно этим я занимался
в последнее время.

99
00:16:24,157 --> 00:16:27,162
...был ли это зарин для мистера Сана

100
00:16:27,410 --> 00:16:28,678
улучшенный возбудитель тифа,

101
00:16:28,679 --> 00:16:30,896
который мистер Кроув
мог использовать на Балканах

102
00:16:30,897 --> 00:16:33,379
или модифицированная холера
для мистера Дуэлье...

103
00:16:33,380 --> 00:16:36,857
Однако, хотя эти средства
служили своей цели

104
00:16:37,063 --> 00:16:40,147
у них всегда были ограничения.

105
00:16:40,672 --> 00:16:44,026
Стабильные заболевания не смертельны.

106
00:16:44,504 --> 00:16:47,522
Смертельные слишком быстро
пожирают сами себя.

107
00:16:47,523 --> 00:16:50,573
Мать-Природу можно обмануть,
но лишь отчасти.

108
00:16:51,704 --> 00:16:55,139
Используйте мое оружие,
и ваши враги, даже самые сильные

109
00:16:55,140 --> 00:16:57,531
падут в мгновение ока

110
00:17:01,830 --> 00:17:05,357
сродни тому, как падет сейчас
мистер Монза.

111
00:17:14,473 --> 00:17:16,410
Что, черт побери, здесь творится?

112
00:17:16,411 --> 00:17:19,438
Монза рассказал МИ-6 об этой встрече.

113
00:17:19,439 --> 00:17:21,587
Именно поэтому мы изменили курс.

114
00:17:21,654 --> 00:17:23,574
Он собирался подставить меня

115
00:17:23,575 --> 00:17:25,769
и попросить убежища на Западе.

116
00:17:27,917 --> 00:17:32,060
Кто-нибудь поумнее понял бы,
что я знаю об этом.

117
00:17:32,109 --> 00:17:33,850
И никогда бы не сел в самолет.

118
00:17:33,851 --> 00:17:35,941
Но я знал, что вы в него сядете,
мистер Монза

119
00:17:35,941 --> 00:17:39,663
потому что вы вдруг решили,
что сможете одурачить меня.

120
00:17:43,176 --> 00:17:44,501
Слушайте, господа

121
00:17:45,268 --> 00:17:47,991
как умирает предатель.

122
00:17:57,548 --> 00:17:59,627
Эта форма лихорадки Эбола
протекает ускоренно.

123
00:17:59,628 --> 00:18:02,355
Самая смертельная болезнь,
известная человеку.

124
00:18:02,356 --> 00:18:03,661
Она крайне заразна.

125
00:18:05,238 --> 00:18:09,930
Однако, для всех известных болезней

126
00:18:09,931 --> 00:18:13,215
на Западе имеется множество лекарств.

127
00:18:40,473 --> 00:18:43,935
Для того, что предлагаю вам я,
нет лекарств.

128
00:18:44,654 --> 00:18:45,494
Ни лекарств

129
00:18:45,495 --> 00:18:47,208
ни вакцин, ни излечения.

130
00:18:47,401 --> 00:18:51,075
Современный мир еще не видел ничего
подобного тому, что раскопал я.

131
00:18:51,076 --> 00:18:52,337
Раскопал?

132
00:18:52,901 --> 00:18:54,894
Да, побочное направление.

133
00:18:55,374 --> 00:18:56,508
Археология.

134
00:18:58,264 --> 00:19:04,019
07744681. Это счет в крупнейшем
банке Берна.

135
00:19:05,879 --> 00:19:09,876
100 миллионов долларов
с каждого, пожалуйста.

136
00:19:13,343 --> 00:19:16,489
[Частный аэропорт Чай-Вань, Гонконг]

137
00:19:32,973 --> 00:19:34,396
Где Чен Ло?

138
00:19:34,591 --> 00:19:36,864
Шар у него, но его пасет МИ-6.

139
00:19:37,633 --> 00:19:39,260
Почему?

140
00:19:39,261 --> 00:19:42,021
Он не знает, но чтобы
не вывести их на вас, он ждет.

141
00:19:42,022 --> 00:19:45,028
Я только что рассказал о Пандоре
целому самолету.

142
00:19:45,029 --> 00:19:47,028
Часы не остановишь.

143
00:19:47,029 --> 00:19:50,012
Скажи Чену, чтобы принес мне
шар сейчас же.

144
00:20:07,690 --> 00:20:08,458
Ты найдешь убийц

145
00:20:08,459 --> 00:20:10,272
нечего отыгрываться на мне!

146
00:20:27,619 --> 00:20:29,113
Брайс, что там у нас?

147
00:20:29,114 --> 00:20:32,375
Я еще даже не загрузил картинки
с твоей камеры.

148
00:20:35,889 --> 00:20:38,143
Есть упоминания о каком-нибудь шаре?

149
00:20:38,144 --> 00:20:39,635
Я взял на себя смелость проверить.

150
00:20:39,636 --> 00:20:41,336
В исторических свидетельствах
о Храме Луны

151
00:20:41,337 --> 00:20:42,405
не говорится ни о каком шаре.

152
00:20:42,406 --> 00:20:44,134
Я хочу, чтобы вы оба

153
00:20:44,142 --> 00:20:45,229
составили список всех шаров,

154
00:20:45,230 --> 00:20:47,171
о которых хотя бы раз
говорилось в истории Греции.

155
00:20:47,171 --> 00:20:48,303
Всех до единого?

156
00:20:58,812 --> 00:21:03,139
Их же... будут... наверно

157
00:21:06,649 --> 00:21:08,226
тысячи!

158
00:21:10,614 --> 00:21:12,520
Значит, прочтем про тысячи.

159
00:21:15,432 --> 00:21:16,854
Начнем отсюда.

160
00:22:10,720 --> 00:22:12,641
Господа не желают чаю,
раз им приходится ждать?

161
00:22:12,642 --> 00:22:14,433
Не желают.

162
00:22:14,434 --> 00:22:15,623
Чай - для гостей.

163
00:22:15,642 --> 00:22:17,963
Для незваных гостей - только дверь.

164
00:22:19,344 --> 00:22:21,428
Лара, эти люди из МИ-6.

165
00:22:21,470 --> 00:22:24,795
Конечно. По ненатруженным ручкам
и отглаженным костюмам

166
00:22:24,796 --> 00:22:26,159
сразу видно, что они
принимают решения

167
00:22:26,160 --> 00:22:27,772
а грязную работу оставляют другим.

168
00:22:27,773 --> 00:22:28,917
Мне нисколько не интересно...

169
00:22:28,918 --> 00:22:30,155
Его зовут Чен Ло.

170
00:22:31,079 --> 00:22:32,969
Он и его брат Сэн

171
00:22:32,970 --> 00:22:35,829
заправляют бандой китайских бандитов,
известных как "Шэй-Линь".

172
00:22:35,829 --> 00:22:38,632
Они занимаются оружием, алмазами,
древностями, всем

173
00:22:38,633 --> 00:22:40,502
что Чен Ло может продать
на черном рынке.

174
00:22:40,503 --> 00:22:42,669
Они следовали за вами с самого
прибытия в Санторин.

175
00:22:42,670 --> 00:22:44,975
Там они убили вашего друга, Гаса,
и затопили его яхту.

176
00:22:44,976 --> 00:22:45,883
Почему?

177
00:22:46,076 --> 00:22:46,872
Вот почему.

178
00:22:47,771 --> 00:22:49,308
Когда вас подобрали в море

179
00:22:49,309 --> 00:22:51,801
наши люди на Мальте
перехватили этот факс.

180
00:22:51,802 --> 00:22:54,775
Его послал Чен Ло
человеку по имени Джонатан Райс.

181
00:22:54,776 --> 00:22:55,850
Он ведь ученый?

182
00:22:56,156 --> 00:22:57,470
Нобелевский лауреат.

183
00:22:57,790 --> 00:23:01,290
Ведущий разработчик биологического
оружия в мировом масштабе.

184
00:23:01,291 --> 00:23:02,777
Его разработки использовались

185
00:23:02,778 --> 00:23:05,586
в каждом биологическом теракте
за последние 15 лет.

186
00:23:05,587 --> 00:23:08,222
Отвращение Райса к жизни
общеизвестно.

187
00:23:08,223 --> 00:23:10,199
У него нет политических убеждений,

188
00:23:10,200 --> 00:23:12,816
ему плевать, кого и зачем
убивает его оружие.

189
00:23:12,817 --> 00:23:14,738
Доктор Менгеле наших дней.

190
00:23:19,307 --> 00:23:21,525
Мы знаем, что Чен Ло следовал
за вами, чтобы заполучить шар.

191
00:23:21,525 --> 00:23:23,202
Мы также знаем, что он
доставит его Райсу.

192
00:23:23,203 --> 00:23:24,563
Однако мы не знаем, зачем.

193
00:23:24,564 --> 00:23:28,113
Откровенно говоря, мы в ужасе.
С Райсом шутки плохи.

194
00:23:30,049 --> 00:23:31,221
Ящик Пандоры.

195
00:23:34,814 --> 00:23:38,545
Райс намерен использовать шар,
чтобы найти ящик Пандоры.

196
00:23:39,368 --> 00:23:41,008
Из того греческого мифа?

197
00:23:41,283 --> 00:23:42,889
Бог дал Пандоре какой-то ящик

198
00:23:42,890 --> 00:23:44,021
запретил его открывать,
она не послушалась

199
00:23:44,022 --> 00:23:45,825
и выпустила в мир болезни.

200
00:23:46,070 --> 00:23:48,276
Это из школьной программы, точно.

201
00:23:49,461 --> 00:23:51,176
Как, по-вашему, началась жизнь?

202
00:23:51,177 --> 00:23:53,601
Взрывы звезд, первичная слизь...

203
00:23:54,953 --> 00:23:57,246
В 2300 году до нашей эры
один египетский фараон

204
00:23:57,247 --> 00:23:59,397
нашел место, которое он назвал
Колыбелью Жизни

205
00:23:59,398 --> 00:24:02,103
откуда мы, то есть жизнь, произошли.

206
00:24:02,104 --> 00:24:03,894
И там он нашел ящик

207
00:24:04,088 --> 00:24:06,081
ящик, который и принес
на землю жизнь.

208
00:24:06,082 --> 00:24:07,217
Фараон открыл этот ящик

209
00:24:07,218 --> 00:24:10,110
но внутри была только
"раманте" - "не-жизнь".

210
00:24:10,111 --> 00:24:12,944
Мор, который шел рядом с жизнью.

211
00:24:13,013 --> 00:24:13,946
Рядом?

212
00:24:13,947 --> 00:24:15,708
Суть природы - в равновесии.

213
00:24:15,709 --> 00:24:17,362
Все в мире появляется и исчезает.

214
00:24:17,363 --> 00:24:19,288
Инь и янь, добро и зло,
мужчины и женщины

215
00:24:19,289 --> 00:24:20,534
какое же наслаждение без боли?

216
00:24:20,535 --> 00:24:22,028
И что же сделал этот мор?

217
00:24:22,029 --> 00:24:24,350
Он выкосил армию фараона подчистую.

218
00:24:24,758 --> 00:24:25,876
Сын фараона послал лучшего
из своих солдат

219
00:24:25,877 --> 00:24:27,617
чтобы он взял этот ящик

220
00:24:27,702 --> 00:24:29,554
и отвез его на край света.

221
00:24:31,960 --> 00:24:36,199
Через 2000 лет Александр Великий
дошел до Индии.

222
00:24:36,319 --> 00:24:38,543
Там на его армию напал неведомый мор

223
00:24:38,544 --> 00:24:42,006
после того, как один из его солдат
нашел некий ящик в руинах.

224
00:24:42,007 --> 00:24:44,548
Индия? Туда отвез ящик
солдат фараона?

225
00:24:45,643 --> 00:24:46,633
Александр решил, что сила ящика
слишком велика

226
00:24:46,634 --> 00:24:48,408
чтобы доверить ее кому-либо из людей

227
00:24:48,409 --> 00:24:50,976
поэтому он вернул его обратно,
в Колыбель Жизни.

228
00:24:50,977 --> 00:24:53,578
И с тех пор его никто
больше не видел.

229
00:24:53,579 --> 00:24:56,645
А эта Колыбель Жизни... где она?

230
00:24:56,741 --> 00:24:57,815
Никто не знает.

231
00:24:58,113 --> 00:25:00,493
Александр нашел ее по карте,
которая была рядом с ящиком.

232
00:25:00,494 --> 00:25:02,103
И эту карту он потом
спрятал от всего мира.

233
00:25:02,104 --> 00:25:04,347
Но имя, которое он дал этой карте

234
00:25:04,348 --> 00:25:09,313
было "Мати", что в буквальном
переводе означает "глаз".

235
00:25:09,314 --> 00:25:12,140
Этот шар - та самая карта

236
00:25:12,358 --> 00:25:15,195
спрятанная Александром в Храме Луны.

237
00:25:15,389 --> 00:25:17,473
И Райс, с его помощью,
найдет ящик Пандоры.

238
00:25:17,474 --> 00:25:19,117
И когда он найдет его,
когда он откроет его

239
00:25:19,118 --> 00:25:23,798
он выпустит на свет оружие более
страшное, чем можно себе представить.

240
00:25:27,223 --> 00:25:30,026
Эти знаки, безусловно, складываются
в определенный рисунок, но

241
00:25:30,027 --> 00:25:32,671
даже если мне удастся выяснить,
что они собой представляют

242
00:25:32,672 --> 00:25:33,540
мы все равно не сможем
прочесть всю карту, потому что

243
00:25:33,541 --> 00:25:36,464
мы не видим всей картины, понимаешь?

244
00:25:36,752 --> 00:25:38,385
Нам придется выяснить, как ее читать.

245
00:25:38,386 --> 00:25:39,633
Да, благодарю вас.

246
00:25:40,249 --> 00:25:43,192
От лица Ее Величества,
мы настоятельно требуем

247
00:25:43,193 --> 00:25:46,614
чтобы вы нашли и вернули этот ящик
раньше доктора Райса.

248
00:25:46,615 --> 00:25:50,097
О! Ну, раз уж у меня есть разрешение
Ее Величества

249
00:25:50,846 --> 00:25:52,405
скажите мне, где искать шар.

250
00:25:52,406 --> 00:25:54,425
По последним сведениям
он был где-то в Китае

251
00:25:54,425 --> 00:25:55,703
в руках Чен Ло и "Шэй-Линь".

252
00:25:55,704 --> 00:25:57,660
Найти их будет почти невозможно

253
00:25:57,661 --> 00:25:59,454
но мы дадим вам в помощь
двух наших лучших агентов.

254
00:25:59,455 --> 00:26:00,692
Мне они не нужны.

255
00:26:01,146 --> 00:26:02,036
При всем моем уважении,

256
00:26:02,037 --> 00:26:03,933
вы ведь специалист
в области археологии, разве...

257
00:26:03,934 --> 00:26:05,596
Я не сказала, что мне
не нужна помощь.

258
00:26:05,597 --> 00:26:08,186
Но ваши агенты никак не успеют
доставить меня к Чен Ло вовремя.

259
00:26:08,187 --> 00:26:11,497
Мне нужен такой человек,
который знает "Шэй-линь" изнутри.

260
00:26:11,498 --> 00:26:14,180
Их методы, их тайные укрытия.

261
00:26:16,695 --> 00:26:18,100
Мне нужен Терри Шеридан.

262
00:26:18,101 --> 00:26:19,504
Ни за что на свете.

263
00:26:19,505 --> 00:26:22,325
Даже будь вы последним
человеком на Земле.

264
00:26:22,882 --> 00:26:26,227
Терри Шеридан,
бывший капитан морской пехоты

265
00:26:26,318 --> 00:26:28,392
стал наемником и предателем.

266
00:26:28,393 --> 00:26:30,843
Вы же не предлагаете мне
действительно послать такого человека

267
00:26:30,844 --> 00:26:32,348
разыскивать оружие,
которое можно перепродать

268
00:26:32,349 --> 00:26:34,346
тому, кто заплатит подороже?

269
00:26:36,939 --> 00:26:40,707
[Казахстан, тюрьма Барла-Кала]

270
00:26:49,771 --> 00:26:51,199
Открывай!

271
00:26:52,976 --> 00:26:54,785
Я ваш гид, меня зовут Армин Каль.

272
00:26:54,786 --> 00:26:57,165
Добро пожаловать на Остров Фантазий!

273
00:27:47,159 --> 00:27:48,006
Крофт.

274
00:27:49,174 --> 00:27:50,284
Привет, Терри.

275
00:27:58,583 --> 00:28:00,386
Как тебе мое новое жилище?

276
00:28:01,512 --> 00:28:03,152
Конечно, не замок Крофт.

277
00:28:05,337 --> 00:28:06,919
Ключи от твоего сердца?

278
00:28:07,620 --> 00:28:09,388
От квартиры в Цюрихе.

279
00:28:11,893 --> 00:28:13,684
Можешь выбрать другой город,
если хочешь.

280
00:28:13,685 --> 00:28:15,978
Записи о тебе уничтожат,
гражданство восстановят.

281
00:28:15,979 --> 00:28:17,184
Кто?

282
00:28:17,262 --> 00:28:19,421
- МИ-6.
- МИ-6...

283
00:28:20,329 --> 00:28:23,321
Интересно, буду я тогда Фауст...
или дьявол?

284
00:28:23,874 --> 00:28:24,891
Выбирай сам.

285
00:28:24,892 --> 00:28:27,099
С новыми документами МИ-6
тоже все устроит.

286
00:28:27,100 --> 00:28:29,522
Так ты, значит, думаешь,
что мне нужна их помощь?

287
00:28:29,523 --> 00:28:31,892
Ну, работа на сторону не считается.

288
00:28:33,383 --> 00:28:35,351
И что я должен сделать?

289
00:28:36,141 --> 00:28:37,902
Ты должен свести меня с Шэй-Линь.

290
00:28:37,903 --> 00:28:38,750
Шэй - кем?

291
00:28:39,456 --> 00:28:40,885
Есть один тип, по имени Чэн Ло

292
00:28:40,886 --> 00:28:43,203
он присвоил одну мою вещь.
Я хочу ее вернуть.

293
00:28:43,204 --> 00:28:45,491
Ну, ясно. Ты хочешь или МИ-6?

294
00:28:45,492 --> 00:28:47,150
Кроме того, я договорилась
с правительством

295
00:28:47,151 --> 00:28:49,422
чтобы они перевели тебе
5 миллионов фунтов в случае успеха.

296
00:28:49,423 --> 00:28:51,232
Так сказать, пособие на второй шанс.

297
00:28:51,233 --> 00:28:53,448
Или на твою страховку
на случай гибели.

298
00:28:53,449 --> 00:28:54,686
Мне это не нужно.

299
00:28:58,717 --> 00:29:00,713
Мы с тобой работаем одни?

300
00:29:00,714 --> 00:29:03,250
Так проще следить за тобой.

301
00:29:04,533 --> 00:29:06,442
А что, если потом

302
00:29:06,443 --> 00:29:10,507
МИ-6 решит, что дать мне свободу -
не самая лучшая идея?

303
00:29:10,508 --> 00:29:14,660
Тогда мне останется пожалеть того,
кого за тобой пошлют.

304
00:29:18,786 --> 00:29:21,369
Тебе разрешили убить меня, Крофт?

305
00:29:21,370 --> 00:29:23,305
В любой момент, по любому поводу.

306
00:29:23,306 --> 00:29:25,484
Почему бы не сделать это
прямо сейчас?

307
00:29:25,485 --> 00:29:28,011
Как там говорится?

308
00:29:28,011 --> 00:29:30,258
"Нет ведьмы яростней..."

309
00:29:30,259 --> 00:29:31,784
Ты не настолько хорош.

310
00:29:32,021 --> 00:29:34,410
Шэй-Линь - как призраки, Крофт.

311
00:29:36,140 --> 00:29:37,908
Они не сидят на одном месте.

312
00:29:37,909 --> 00:29:41,470
А база у них в горах в Китае.
В самом недоступном месте.

313
00:29:41,471 --> 00:29:42,705
Где именно?

314
00:29:43,522 --> 00:29:45,104
Постарайся еще раз.

315
00:29:57,409 --> 00:30:01,409
Отвези меня в Китай,
я тебя через день к ним доставлю.

316
00:30:01,410 --> 00:30:05,575
Если поедешь -
без пушки, без денег, без оружия.

317
00:30:05,576 --> 00:30:07,600
Вот так вот взяли и обломали.

318
00:30:24,285 --> 00:30:26,254
В Китае у Шэй-Линь шпионы повсюду.

319
00:30:26,255 --> 00:30:27,955
Нам нужно пробраться
в Китай незаметно

320
00:30:27,956 --> 00:30:30,422
так что мы проберемся в Пекин,
и поедем на грузовике.

321
00:30:30,423 --> 00:30:31,128
Грузовике?

322
00:30:31,129 --> 00:30:34,476
Мне хотелось что-нибудь побыстрее.

323
00:30:40,691 --> 00:30:42,311
Побыстрее...

324
00:30:45,287 --> 00:30:48,809
Оно, конечно, побыстрее,
но китайцы засекут планер.

325
00:30:51,539 --> 00:30:52,964
Никакого планера не найдут.

326
00:30:52,965 --> 00:30:54,557
А нас найдут?

327
00:31:01,954 --> 00:31:04,102
- Готов? Пошли!
- Готов к чему?

328
00:31:22,597 --> 00:31:25,810
Посадка на воду классная, Крофт.
Это я признаю.

329
00:31:26,750 --> 00:31:30,107
Но в таком месте
нам ни за что не найти машины.

330
00:31:37,219 --> 00:31:38,850
Я так рада тебя видеть.

331
00:31:41,821 --> 00:31:43,302
Ну, все готово?

332
00:31:43,303 --> 00:31:47,298
Да! Одежда, оружие, ножи, все там.

333
00:31:48,593 --> 00:31:51,937
И еще я взяла на себя смелость
починить твой мотоцикл.

334
00:31:51,938 --> 00:31:53,486
- Можно?
- Конечно.

335
00:32:10,405 --> 00:32:11,641
Лара.

336
00:32:11,642 --> 00:32:14,038
А, чем занимается сладкая парочка?

337
00:32:14,070 --> 00:32:15,671
Оснащается аксессуарами.

338
00:32:16,090 --> 00:32:18,190
Как мы продвигаемся с чтением карты?

339
00:32:18,191 --> 00:32:21,090
У всех карт есть ключ, Лара,
условные обозначения, все такое...

340
00:32:21,091 --> 00:32:22,851
Легенды к карте на шаре нет

341
00:32:22,852 --> 00:32:24,130
наверно, она утрачена.

342
00:32:24,131 --> 00:32:26,269
...Или осталась где-то в храме.

343
00:32:26,279 --> 00:32:27,888
Просмотрите все фотографии из храма

344
00:32:27,889 --> 00:32:30,466
начните с тех мест, что ближе к шару.

345
00:32:30,467 --> 00:32:32,659
Легенда должна была быть как-то
связана с ним.

346
00:32:32,660 --> 00:32:35,397
Ладно, тогда пока.

347
00:32:35,398 --> 00:32:38,139
Брать напарника -
это непохоже на Лару.

348
00:32:38,140 --> 00:32:40,007
Куда вы двое направляетесь?

349
00:32:40,200 --> 00:32:42,396
На приятную прогулку.

350
00:32:42,397 --> 00:32:44,497
Подышать свежим горным воздухом.

351
00:32:45,994 --> 00:32:48,199
Нас ждет мой друг Шэй-Линь.

352
00:33:00,748 --> 00:33:03,002
Шэй-Линь следит за всеми дорогами.

353
00:33:03,003 --> 00:33:04,494
Придется идти в обход.

354
00:33:04,495 --> 00:33:05,985
Поедем напрямую.

355
00:33:06,863 --> 00:33:08,215
Ты что, не слышала?

356
00:33:08,400 --> 00:33:11,871
У Шэй-Линь люди на всех дорогах
отсюда до Ло Янг.

357
00:33:12,784 --> 00:33:13,636
Не на всех.

358
00:33:46,186 --> 00:33:47,859
Засиделся?

359
00:33:47,860 --> 00:33:49,232
Разойдусь помаленьку.

360
00:33:49,770 --> 00:33:51,878
От шотландца я ожидала большего.

361
00:33:51,879 --> 00:33:54,547
А я ничего не ожидаю от англичанок.

362
00:33:55,353 --> 00:33:58,115
Отлично, потому что
ничего и не получишь.

363
00:34:35,410 --> 00:34:36,486
Конец веселью.

364
00:34:36,960 --> 00:34:38,844
Отсюда пешком.

365
00:34:42,002 --> 00:34:44,564
Лучше еще раз подумать
насчет "без пушек".

366
00:34:44,565 --> 00:34:45,867
Нет.

367
00:34:56,714 --> 00:34:58,910
И нечего глазеть на мою задницу.

368
00:35:00,549 --> 00:35:01,901
Так в чем моя роль?

369
00:35:01,902 --> 00:35:02,944
В каком смысле?

370
00:35:02,945 --> 00:35:03,643
Ты проводник.

371
00:35:03,644 --> 00:35:05,914
В том смысле, что...
когда ты вспоминаешь

372
00:35:05,915 --> 00:35:08,878
свою полную приключений жизнь

373
00:35:09,167 --> 00:35:11,000
в чем моя роль в ней?

374
00:35:11,624 --> 00:35:12,836
Был я любовью всей твоей жизни

375
00:35:12,837 --> 00:35:15,091
или еще одним камешком на дороге?

376
00:35:15,320 --> 00:35:17,278
Развлечением на время?

377
00:35:17,278 --> 00:35:19,542
Четыре месяца, плохих ли, хороших.

378
00:35:21,501 --> 00:35:23,938
...Но ведь это не все, правда?

379
00:35:26,126 --> 00:35:27,004
Правда.

380
00:35:28,373 --> 00:35:29,856
Месяцев было пять.

381
00:35:32,580 --> 00:35:33,983
Ты смеешься надо мной?

382
00:35:33,984 --> 00:35:37,715
Нет. Я действительно считала,
что ты обаятельный парень.

383
00:35:38,615 --> 00:35:40,022
Я обаятельный.

384
00:36:06,094 --> 00:36:06,890
Ты опоздал.

385
00:36:12,408 --> 00:36:15,210
Голову наклони. Живо!

386
00:36:19,310 --> 00:36:22,187
Будешь видеть снова через час.
Может быть.

387
00:36:33,181 --> 00:36:33,989
Что это?

388
00:36:34,935 --> 00:36:35,980
Его нет.

389
00:36:36,736 --> 00:36:37,882
Это не шар.

390
00:36:39,847 --> 00:36:42,436
Что ты можешь сказать
по этому поводу?

391
00:36:57,516 --> 00:36:58,284
Алло.

392
00:36:58,418 --> 00:37:00,504
Как я понял, вам
не понравился курьер.

393
00:37:00,505 --> 00:37:04,162
Не понравился, но мне нравились люди,
которых я потерял в храме.

394
00:37:04,163 --> 00:37:06,378
Вы недооценили леди Крофт.

395
00:37:06,595 --> 00:37:10,695
Я недооценил стоимость этого шара.

396
00:37:10,737 --> 00:37:13,466
В мире столько ужасных болезней

397
00:37:13,466 --> 00:37:16,883
таких, к примеру, которым
особенно подвержены дети.

398
00:37:16,884 --> 00:37:19,352
Когда держишь маленьких Тая или Шио
за руку, невозможно догадаться

399
00:37:19,353 --> 00:37:24,015
что таинственная болезнь
сжигает их тела.

400
00:37:24,655 --> 00:37:25,893
Если вы убьете их

401
00:37:26,221 --> 00:37:28,871
я отдам ваш шар леди Крофт.

402
00:37:28,994 --> 00:37:32,645
Мои люди говорят,
что она в паре миль отсюда.

403
00:37:33,189 --> 00:37:35,292
Интересно, сколько бы она заплатила.

404
00:37:35,293 --> 00:37:38,244
Я заплачу вам еще
12 миллионов долларов.

405
00:37:38,245 --> 00:37:41,151
Они будут ваши,
когда вы доставите мне шар

406
00:37:41,152 --> 00:37:43,519
и тело леди Крофт.

407
00:37:43,736 --> 00:37:45,962
Непохоже, что ты знаешь, где они.

408
00:37:45,963 --> 00:37:46,923
Слушай, ты невыносима.

409
00:37:46,924 --> 00:37:50,421
Похоже, ты просто сблефовал,
чтобы я тебя вытащила.

410
00:37:50,422 --> 00:37:54,380
Это тебе не гробница, Крофт,
а Шэй-Линь - не мумии.

411
00:37:54,573 --> 00:37:55,788
Они убийцы.

412
00:37:55,789 --> 00:37:57,871
Но если ты мне не доверяешь...

413
00:38:02,835 --> 00:38:07,228
Мне не хочется этого делать,
но ты тратишь слишком много времени.

414
00:38:09,845 --> 00:38:12,003
Хочешь пристрелить меня, стреляй.

415
00:38:12,323 --> 00:38:16,441
Лично я предпочту,
чтобы это сделала ты, а не они.

416
00:38:34,561 --> 00:38:38,385
Итак, Терри, какое именно слово
из "чтоб я тебя больше не видел"

417
00:38:38,386 --> 00:38:39,892
ты не понял?

418
00:38:43,656 --> 00:38:45,401
Ты хотела найти Шэй-Линь.

419
00:38:49,124 --> 00:38:52,379
Только пленники могут попасть
в их убежище.

420
00:38:52,380 --> 00:38:54,916
Об этой драгоценной детали
мог бы сказать пораньше.

421
00:38:54,917 --> 00:38:56,001
И ты бы мне поверила?

422
00:38:56,002 --> 00:38:59,364
Предложи Чэн Ло больше,
чем его покупатель

423
00:38:59,365 --> 00:39:00,362
он их кинет.

424
00:39:00,745 --> 00:39:03,460
Даже если его покупатель -
Джонатан Райс?

425
00:39:04,214 --> 00:39:07,936
Об этой драгоценной детали
могла бы сказать и пораньше.

426
00:39:48,940 --> 00:39:50,861
Ты серьезно собиралась убить меня?

427
00:39:50,862 --> 00:39:52,607
И убила бы, без сомнения.

428
00:39:53,806 --> 00:39:55,149
Я видел ее в деле.

429
00:39:55,883 --> 00:39:57,239
Терри вам не рассказывал?

430
00:39:57,240 --> 00:39:59,444
Последний раз мы его видели

431
00:39:59,781 --> 00:40:02,205
когда он стремительно уводил грузовик

432
00:40:02,206 --> 00:40:04,412
груженный моими вазами эпохи Минг

433
00:40:05,414 --> 00:40:10,582
а рядом с ним сидела вот его сестра.

434
00:40:12,887 --> 00:40:13,750
Как она поживает?

435
00:40:13,751 --> 00:40:14,867
Ты

436
00:40:15,253 --> 00:40:17,330
зря сюда приехал.

437
00:40:18,987 --> 00:40:20,562
Только чтобы выбраться из тюрьмы.

438
00:40:20,563 --> 00:40:23,194
К тому же у этой леди
есть хорошее предложение.

439
00:40:23,195 --> 00:40:24,547
Лучше, чем у Райса.

440
00:40:24,871 --> 00:40:26,047
Неужели?

441
00:40:26,048 --> 00:40:27,608
Так мне принять его?

442
00:40:28,349 --> 00:40:29,141
Принять.

443
00:40:29,142 --> 00:40:31,041
Или даже еще лучше

444
00:40:31,042 --> 00:40:33,371
давай мы с тобой потребуем за нее

445
00:40:33,372 --> 00:40:36,192
и за эту штуку выкуп,
в три раза больше.

446
00:40:36,507 --> 00:40:37,420
Поговорим.

447
00:40:38,413 --> 00:40:39,708
Не с тобой, Терри.

448
00:40:40,982 --> 00:40:42,916
Леди Крофт и я.

449
00:40:43,205 --> 00:40:44,327
А ты жди здесь.

450
00:40:45,773 --> 00:40:46,774
Держись.

451
00:40:46,775 --> 00:40:48,915
Четыре минуты.

452
00:40:50,549 --> 00:40:51,881
Я рад.

453
00:40:55,608 --> 00:40:58,255
Есть кое-что, что вы
наверняка оцените.

454
00:41:07,259 --> 00:41:10,322
Это самое большое захоронение
глиняных воинов,

455
00:41:10,322 --> 00:41:12,015
которое мне довелось найти.

456
00:41:12,016 --> 00:41:13,858
Император Цинь сделал их

457
00:41:14,043 --> 00:41:15,696
чтобы после смерти

458
00:41:15,765 --> 00:41:19,536
они защищали его от врагов, которых
он успел заиметь до нее.

459
00:41:19,537 --> 00:41:23,085
Хмм. Похоже, комплект таких
не помешал бы нам обоим.

460
00:41:23,560 --> 00:41:25,872
Я буду рад продать вам нескольких.

461
00:41:26,416 --> 00:41:28,773
Я надеюсь, вы будете столь же
предприимчивы, говоря о Шаре.

462
00:41:28,774 --> 00:41:31,226
Мы оба потеряли своих людей.

463
00:41:32,281 --> 00:41:34,443
Не вижу причин, почему мы
должны их терять и дальше.

464
00:41:34,444 --> 00:41:37,708
Если я увеличу цену вдвое,
Райс пойдет на это?

465
00:41:37,709 --> 00:41:38,722
Шар здесь?

466
00:41:38,795 --> 00:41:40,002
Он дорогого стоит.

467
00:41:40,003 --> 00:41:41,593
И если вы это понимаете,
то понимаете и то

468
00:41:41,594 --> 00:41:44,881
что Райс убьет вас в тот момент,
когда вы отдадите ему Шар.

469
00:41:44,882 --> 00:41:46,926
И ваше правительство
гарантирует мне жизнь?

470
00:41:46,927 --> 00:41:47,957
Нет.

471
00:41:48,272 --> 00:41:49,403
Но я гарантирую.

472
00:41:49,753 --> 00:41:53,532
Как, должно быть, неприятно
говорить мне такое...

473
00:41:54,675 --> 00:41:56,161
Принимайте предложение.

474
00:42:04,443 --> 00:42:06,444
Вы словно бы приказываете мне?

475
00:42:06,445 --> 00:42:08,925
Принимайте предложение,
пока оно еще в силе.

476
00:42:08,926 --> 00:42:10,734
Нет.

477
00:42:10,928 --> 00:42:12,862
Тогда мне придется вас заставить.

478
00:42:12,863 --> 00:42:14,839
Тогда мне придется вас убить.

479
00:43:23,230 --> 00:43:25,148
Четыре минуты еще не прошли?

480
00:44:07,389 --> 00:44:08,686
Приятно.

481
00:44:10,463 --> 00:44:13,101
Жаль, что ты выбрал не тех,
кого нужно

482
00:44:15,042 --> 00:44:17,976
скажи, где Шар,
и я оставлю тебя в живых.

483
00:44:21,340 --> 00:44:23,942
Пагода Цветов, в Шанхае.
Девять вечера.

484
00:44:28,049 --> 00:44:29,264
Это мое.

485
00:44:39,149 --> 00:44:40,609
Теперь мы квиты.

486
00:44:48,998 --> 00:44:50,596
Стоять! Руки вверх!

487
00:45:13,245 --> 00:45:15,959
Помнишь насчет "без пушек"?
Я передумала.

488
00:45:46,778 --> 00:45:49,483
Лара, мы могли
и по лестнице спуститься.

489
00:46:15,401 --> 00:46:16,754
Лара, ты в порядке?

490
00:46:16,985 --> 00:46:19,793
Все потрясающе. Еду в Шанхай.

491
00:46:19,911 --> 00:46:21,541
Посмотри-ка вот на это.

492
00:46:23,133 --> 00:46:25,713
Это было в Храме Луны, рядом с Шаром.

493
00:46:25,763 --> 00:46:28,074
Это наверняка ключ к тем рисункам.

494
00:46:29,171 --> 00:46:32,327
У нее в руках какой-то
музыкальный инструмент.

495
00:46:33,795 --> 00:46:35,006
Это звук.

496
00:46:36,159 --> 00:46:37,089
Великолепно.

497
00:46:37,191 --> 00:46:39,652
Ключ должен быть
как-то связан с этим.

498
00:46:39,653 --> 00:46:41,521
Я тогда раскодирую
картинки, которые у нас есть.

499
00:46:41,522 --> 00:46:44,975
- Отлично. - В работе, пока, Лара.
- Скучаю. - Пока.

500
00:46:47,175 --> 00:46:51,340
[Шанхай]

501
00:47:01,159 --> 00:47:04,083
Пагода Цветов, 20:50

502
00:47:37,657 --> 00:47:40,729
Сейчас будет беда, пошли.

503
00:47:49,086 --> 00:47:53,371
Ну?

504
00:47:54,072 --> 00:47:55,990
Совсем как в старые времена.

505
00:48:00,031 --> 00:48:04,758
Похоже, ты впервые действительно
улыбнулась моей шутке.

506
00:48:11,640 --> 00:48:13,050
Зачем ты это сделал?

507
00:48:13,610 --> 00:48:15,132
Я начал задумываться.

508
00:48:15,133 --> 00:48:18,605
Мне... надоело слушаться других.

509
00:48:18,606 --> 00:48:21,034
А ничего другого не предвиделось.

510
00:48:21,130 --> 00:48:24,670
И тогда ты бросил своих людей
и предал свою страну.

511
00:48:25,017 --> 00:48:26,859
Бросить своих людей и страну

512
00:48:26,860 --> 00:48:29,728
на самом деле оказалось
не так уж тяжело.

513
00:48:30,701 --> 00:48:32,734
Легче, чем расстаться с тобой.

514
00:48:35,705 --> 00:48:37,752
С тобой трудно, Крофт.

515
00:48:43,066 --> 00:48:46,169
Знаешь, почему ты и я
были так близки?

516
00:48:46,203 --> 00:48:47,306
Нет.

517
00:48:49,307 --> 00:48:51,865
Мы очень похожи, ты и я.

518
00:48:55,422 --> 00:48:56,813
Ничего общего.

519
00:48:56,814 --> 00:48:59,577
- Я не говорю, что мы похожи...
- Ага...

520
00:48:59,899 --> 00:49:01,457
Но мы подходим друг другу.

521
00:49:01,458 --> 00:49:04,264
Две стороны одной медали.

522
00:49:28,580 --> 00:49:30,559
Мои люди прикрывают крышу.

523
00:49:30,560 --> 00:49:32,641
Почему бы не сесть на площади?

524
00:49:32,696 --> 00:49:35,825
Тогда бы и мои люди нас прикрывали.

525
00:49:35,936 --> 00:49:37,504
Ну, хорошо.

526
00:49:37,892 --> 00:49:39,646
Ладно, Шон, поехали!

527
00:49:43,992 --> 00:49:45,806
Они садятся на площадь.

528
00:49:47,646 --> 00:49:49,211
У нас невыгодная позиция.

529
00:49:49,212 --> 00:49:50,652
- По лестнице?
- Не успеем.

530
00:49:50,653 --> 00:49:52,015
- По крышам?
- Нет.

531
00:49:52,219 --> 00:49:53,457
У меня есть план.

532
00:49:53,864 --> 00:49:56,100
Оставайся здесь, жди сигнала.

533
00:50:00,359 --> 00:50:02,618
Вот твои деньги, иди забирай.

534
00:50:10,818 --> 00:50:12,302
Жди сигнала, дружок.

535
00:50:12,591 --> 00:50:13,543
Давай ящик!

536
00:50:13,544 --> 00:50:15,184
Сначала ты давай деньги!

537
00:50:28,788 --> 00:50:30,150
Живо, уходим отсюда!

538
00:51:11,381 --> 00:51:12,955
Езжай прямо на нее!

539
00:51:27,560 --> 00:51:29,878
- Да!?.
- Попытались по-твоему

540
00:51:29,879 --> 00:51:31,262
теперь давай по-моему.

541
00:51:31,263 --> 00:51:33,345
Неси ее на крышу пагоды, живо!

542
00:51:33,440 --> 00:51:34,379
Ладно!

543
00:52:23,786 --> 00:52:25,953
Давай, давай! Поднимай!

544
00:52:31,849 --> 00:52:34,899
Ближе, подними повыше!
Не могу достать! Выше!

545
00:52:41,160 --> 00:52:43,020
Привет брату!

546
00:52:43,044 --> 00:52:44,051
Опоздали.

547
00:52:46,539 --> 00:52:48,064
Крофт, что ты делаешь?

548
00:52:59,009 --> 00:52:59,999
Лети выше!

549
00:53:04,155 --> 00:53:05,693
Давай живее!

550
00:53:12,557 --> 00:53:15,219
Уходим! Пошли!

551
00:53:27,455 --> 00:53:30,143
Мне надоело, что ты все время
наставляешь на меня эту штуку.

552
00:53:30,144 --> 00:53:32,159
- Ты как, нормально?
- Лучше не бывает.

553
00:53:32,160 --> 00:53:33,800
Похоже, мы потеряли Шар.

554
00:53:36,317 --> 00:53:39,292
Ой, ради Бога. Ты думаешь, стала бы я
просто так прыгать с шестом?

555
00:53:39,293 --> 00:53:41,154
Я прицепила маячок к ящику.

556
00:53:43,973 --> 00:53:44,780
Поймала!

557
00:53:44,861 --> 00:53:46,153
Смотри.

558
00:53:50,419 --> 00:53:51,265
Впечатляет!

559
00:53:55,452 --> 00:53:59,777
[Гонконг]

560
00:54:18,743 --> 00:54:22,783
Военная лаборатория?
В центре города? Не бывает.

561
00:54:23,140 --> 00:54:25,404
Он, наверно, просто выбросил ящик.

562
00:54:25,683 --> 00:54:26,700
Нет, он здесь.

563
00:54:28,436 --> 00:54:29,730
В одном из зданий?

564
00:54:30,563 --> 00:54:31,670
Нет.

565
00:54:33,589 --> 00:54:35,334
Именно там, где мы стоим.

566
00:54:40,749 --> 00:54:43,523
В глубине души я всегда допускал,
что, возможно

567
00:54:43,524 --> 00:54:45,853
ящик Пандоры - всего лишь легенда.

568
00:54:46,693 --> 00:54:48,947
Теперь я знаю, что он существует.

569
00:54:54,234 --> 00:54:55,308
Вы ее упустили.

570
00:54:56,159 --> 00:54:57,818
Она не знает, где мы.

571
00:54:58,202 --> 00:54:59,727
Мы не можем рисковать.

572
00:55:00,391 --> 00:55:04,064
Подготовьте все, что нужно,
чтобы сделать противоядие,

573
00:55:04,065 --> 00:55:05,532
и перенесите в самолет.

574
00:55:07,859 --> 00:55:10,190
Мне нужны два на вылет.

575
00:55:10,395 --> 00:55:12,246
Центр города, прямо сейчас.

576
00:55:14,310 --> 00:55:15,488
Ты с ума сошел?

577
00:55:18,335 --> 00:55:19,189
Кому звонил?

578
00:55:19,377 --> 00:55:20,231
Раз плюнуть.

579
00:56:31,639 --> 00:56:32,594
Привет.

580
00:57:21,199 --> 00:57:22,989
Дальше хуже.

581
00:57:23,056 --> 00:57:23,984
Это что?

582
00:57:28,116 --> 00:57:30,671
Он уже расшифровывает Шар.

583
00:57:30,742 --> 00:57:32,205
Гад.

584
00:57:35,193 --> 00:57:36,503
Рация.

585
00:57:57,321 --> 00:58:00,171
Тебе придется всех вывести.

586
00:58:00,236 --> 00:58:03,272
Что ты предлагаешь, включить
пожарный сигнал?

587
00:58:08,722 --> 00:58:10,447
Тоже неплохо.

588
00:58:10,515 --> 00:58:12,786
Но это просто сигнал.

589
00:58:12,853 --> 00:58:14,894
Опасности нет.

590
00:58:14,966 --> 00:58:16,309
Думаешь, здесь всем платят столько

591
00:58:16,376 --> 00:58:18,385
что они готовы рисковать головой?

592
00:58:26,142 --> 00:58:27,387
Даже не думай.

593
00:58:29,441 --> 00:58:30,620
Это она.

594
00:58:34,373 --> 00:58:35,683
Да?

595
00:58:38,952 --> 00:58:40,928
Черт!

596
00:59:46,362 --> 00:59:47,573
Отлично, Лара.

597
00:59:47,643 --> 00:59:48,854
Было бы слишком просто...

598
00:59:53,599 --> 00:59:55,423
Покажи, на что способна...

599
01:00:12,685 --> 01:00:14,115
Как насчет этого?

600
01:00:15,727 --> 01:00:17,070
Ухожу в офф-лайн.

601
01:00:17,136 --> 01:00:18,282
Стой, не...

602
01:00:21,012 --> 01:00:22,289
Спасибо.

603
01:00:22,356 --> 01:00:24,114
Не за что.

604
01:00:26,455 --> 01:00:28,693
Привет, ребята.

605
01:00:28,761 --> 01:00:30,322
С медальоном разобрались?

606
01:00:30,394 --> 01:00:31,289
Да, да...

607
01:00:31,355 --> 01:00:32,763
Рисунки - это звуковые волны.

608
01:00:32,828 --> 01:00:34,553
Мы расшифровывали все рисунки

609
01:00:34,621 --> 01:00:36,728
с твоих фотографий -
примерно половину Шара.

610
01:00:36,799 --> 01:00:38,393
Тогда сделаем полный набор.

611
01:00:38,464 --> 01:00:40,090
Я пересниму остальные картинки

612
01:00:40,162 --> 01:00:41,177
и вышлю их вам.

613
01:00:41,250 --> 01:00:43,586
Как получите, закончите перевод

614
01:00:43,652 --> 01:00:45,693
и пришлите мне обратно звук.

615
01:00:56,333 --> 01:00:58,342
Нам нужно подкрепление.

616
01:01:13,851 --> 01:01:15,608
Умная девочка.

617
01:01:38,348 --> 01:01:39,811
Шагай.

618
01:01:39,886 --> 01:01:41,610
Не стрелять!

619
01:01:41,678 --> 01:01:43,785
До тех пор, пока мы не убедимся,
что компьютер решил задачу.

620
01:01:45,329 --> 01:01:47,218
Ты серьезно считаешь, что сможешь

621
01:01:47,282 --> 01:01:48,745
управлять тем, что в этом ящике?

622
01:01:48,820 --> 01:01:50,731
Превратить в еще один вид
твоего оружия?

623
01:01:50,806 --> 01:01:52,694
Лара, я в тебе разочаровался.

624
01:01:52,759 --> 01:01:56,023
Мы получили платежи
от всех покупателей?

625
01:01:56,089 --> 01:01:57,978
Нет.

626
01:01:58,043 --> 01:02:00,466
Ты вообще не собираешься
им управлять.

627
01:02:00,540 --> 01:02:02,779
Используешь покупателей.

628
01:02:02,847 --> 01:02:04,309
Они откроют ящик

629
01:02:04,383 --> 01:02:05,813
думая, что это просто новое оружие

630
01:02:05,888 --> 01:02:07,580
и весь мир будет винить их.

631
01:02:07,650 --> 01:02:10,041
Все, что останется от мира,
будет винить их.

632
01:02:12,293 --> 01:02:13,985
Когда я получу вирус

633
01:02:14,055 --> 01:02:15,299
я произведу достаточно вакцины

634
01:02:15,368 --> 01:02:17,857
для защиты лучших и умнейших.

635
01:02:17,962 --> 01:02:19,042
Глав корпораций.

636
01:02:19,114 --> 01:02:20,097
Глав государств.

637
01:02:20,171 --> 01:02:21,896
Жизнь не остановится.

638
01:02:21,964 --> 01:02:24,137
Не надо уверять меня, что тебе,
при взгляде вокруг

639
01:02:24,206 --> 01:02:25,701
никогда не приходило в голову,
что мир стал бы лучше

640
01:02:25,775 --> 01:02:27,020
без некоторых из этих людей.

641
01:02:27,088 --> 01:02:28,615
Лично мне в голову сразу
приходит одна личность,

642
01:02:28,616 --> 01:02:29,457
без которой я могу обойтись.

643
01:02:36,855 --> 01:02:38,864
Вот оно.

644
01:02:38,937 --> 01:02:40,662
Прости, Лара.

645
01:02:40,730 --> 01:02:42,422
Я бы с радостью
принял тебя в свой мир.

646
01:02:42,492 --> 01:02:44,086
Пошел ты.

647
01:02:44,157 --> 01:02:45,882
Стреляй между глаз.

648
01:02:45,950 --> 01:02:47,161
Не промахнись.

649
01:03:28,477 --> 01:03:29,885
Вот гад!

650
01:03:29,950 --> 01:03:33,248
Я тебя достану!

651
01:03:33,312 --> 01:03:34,491
За мной!

652
01:03:52,463 --> 01:03:54,374
Отлично.

653
01:04:41,587 --> 01:04:42,733
Вот оно.

654
01:04:42,804 --> 01:04:44,660
Два билета из Гонконга,
в одну сторону.

655
01:04:47,832 --> 01:04:49,077
Парашюты.

656
01:04:50,394 --> 01:04:52,435
Кое-что побыстрее.

657
01:04:55,070 --> 01:04:56,445
Пошли!

658
01:04:59,553 --> 01:05:00,928
Место встречи -

659
01:05:00,993 --> 01:05:03,548
две с половиной или три мили.

660
01:05:03,619 --> 01:05:07,200
А ты знаешь, что никто еще
не забирался дальше одной мили?

661
01:05:07,270 --> 01:05:09,443
Теперь знаю.

662
01:05:09,512 --> 01:05:10,887
Сюда.

663
01:05:10,952 --> 01:05:12,295
Ладно, ты первая.

664
01:05:12,362 --> 01:05:13,738
Нет, ты первый.

665
01:05:17,037 --> 01:05:18,533
Я первая!

666
01:05:29,462 --> 01:05:31,536
Ни хрена себе...

667
01:05:31,608 --> 01:05:33,016
За ней.

668
01:06:51,122 --> 01:06:53,011
Привет, Терри!

669
01:06:53,076 --> 01:06:54,768
Рад тебя видеть.

670
01:07:11,778 --> 01:07:13,819
Наверно, теперь хочешь
расплатиться, а?

671
01:07:13,891 --> 01:07:15,518
На чем мы сошлись, двести долларов?

672
01:07:15,588 --> 01:07:17,018
Нет, триста.

673
01:08:13,359 --> 01:08:14,407
Так этот...

674
01:08:18,386 --> 01:08:19,914
булыжник... карта?

675
01:08:19,988 --> 01:08:22,707
Именно.

676
01:08:22,774 --> 01:08:24,564
Никогда ничего подобного
не видел, а ты?

677
01:08:26,425 --> 01:08:29,242
И это единственный способ
найти этот ящик?

678
01:08:29,307 --> 01:08:32,157
Подумать только,
можно просто взять его

679
01:08:32,221 --> 01:08:33,848
выйти, и закрыть за собой дверь.

680
01:08:33,918 --> 01:08:35,992
Нет, окно, пожалуй, лучше.
Так быстрее.

681
01:08:36,064 --> 01:08:37,559
Труднее проследить.

682
01:08:40,676 --> 01:08:43,099
Крофт, неужели ты думаешь

683
01:08:43,173 --> 01:08:44,767
я бы мог поступить так с тобой?

684
01:09:21,890 --> 01:09:23,549
Ты можешь сломать мне руку

685
01:09:23,618 --> 01:09:25,759
я тебя все равно поцелую.

686
01:10:29,876 --> 01:10:33,194
Не совсем то, что я имел в виду,
ну да ладно.

687
01:10:34,871 --> 01:10:36,279
Почему ты не пристрелил Райса?

688
01:10:36,344 --> 01:10:37,872
Что?

689
01:10:37,945 --> 01:10:41,014
В лаборатории - он прошел
прямо рядом с тобой.

690
01:10:42,492 --> 01:10:44,599
Почему ты не пристрелил его?

691
01:10:44,703 --> 01:10:46,330
Я не мог точно прицелиться

692
01:10:46,400 --> 01:10:48,026
и не знал, где ты.

693
01:10:48,097 --> 01:10:50,947
Я доложу МИ-6, что ты
выполнил задание.

694
01:10:51,011 --> 01:10:51,960
Ты получишь деньги

695
01:10:52,036 --> 01:10:54,209
и жизнь.

696
01:10:54,277 --> 01:10:55,555
Не расходуй ее понапрасну.

697
01:10:55,623 --> 01:10:56,517
Черт возьми, Крофт

698
01:10:56,584 --> 01:10:58,210
сейчас не время расходиться!

699
01:10:58,280 --> 01:11:01,032
Самое время, пока ты еще
на правильном пути.

700
01:11:06,607 --> 01:11:08,299
Ладно, так и уйдешь?

701
01:11:08,368 --> 01:11:09,896
Уходи.

702
01:11:09,969 --> 01:11:12,360
Только не притворяйся,
что пытаешься меня спасти.

703
01:11:12,435 --> 01:11:13,363
Ты боишься.

704
01:11:13,460 --> 01:11:16,145
Боишься, что не сможешь
спустить курок.

705
01:11:16,214 --> 01:11:17,742
Боишься снять защиту

706
01:11:17,815 --> 01:11:19,988
подпустить к себе - кого угодно.

707
01:11:24,957 --> 01:11:27,642
Я ухожу не потому,
что не могу убить тебя.

708
01:11:27,710 --> 01:11:30,200
Потому что могу.

709
01:12:14,657 --> 01:12:15,901
*Доброе утро.*

710
01:12:15,902 --> 01:12:18,973
*Не позволите
телевизором попользоваться?*

711
01:12:20,222 --> 01:12:21,277
*Это очень важно.*

712
01:12:22,919 --> 01:12:24,381
Приятного аппетита.

713
01:12:24,488 --> 01:12:25,699
Уютно у вас.

714
01:13:29,111 --> 01:13:30,607
Привет, Брайс.

715
01:13:30,681 --> 01:13:32,307
Привет, Лара.

716
01:13:32,378 --> 01:13:34,005
Ты готов?

717
01:13:34,075 --> 01:13:35,058
Да.

718
01:13:35,132 --> 01:13:38,069
Хорошо. Высылаю недостающие фото Шара

719
01:13:38,143 --> 01:13:40,992
пошло.

720
01:13:44,868 --> 01:13:46,396
Получил.

721
01:13:49,223 --> 01:13:51,876
Перевожу.

722
01:13:51,945 --> 01:13:53,375
Готово.

723
01:13:56,428 --> 01:13:57,836
Посылай звуки.

724
01:13:57,901 --> 01:14:01,351
Шлю... шлю.

725
01:14:10,614 --> 01:14:13,267
Нет ничего.

726
01:14:13,337 --> 01:14:15,509
Ну... ладно. Вернемся
к чертежной доске.

727
01:14:17,595 --> 01:14:18,578
Нет, подожди.

728
01:14:18,716 --> 01:14:20,059
Сигналы искажаются.

729
01:14:20,125 --> 01:14:21,303
Пошли файлом.

730
01:14:21,374 --> 01:14:22,717
Слушай, Лара, я

731
01:14:22,783 --> 01:14:25,535
я не думаю, что это сработает,
понимаешь?

732
01:14:25,601 --> 01:14:26,617
Конечно, сработает.

733
01:14:26,691 --> 01:14:28,797
Ты свой голос в записи
когда-нибудь слышал?

734
01:14:28,867 --> 01:14:31,324
То же самое.

735
01:14:31,397 --> 01:14:32,991
Ты что, взялся спорить со мной?

736
01:14:33,127 --> 01:14:35,168
Посылай файл.

737
01:14:35,240 --> 01:14:36,670
Посылаю.

738
01:14:36,746 --> 01:14:38,438
Спасибо.

739
01:15:45,084 --> 01:15:46,426
Лара!

740
01:15:48,094 --> 01:15:49,240
Лара!

741
01:15:49,311 --> 01:15:51,801
Африка. Это в Африке.

742
01:15:51,873 --> 01:15:54,330
Где-то рядом с Килиманджаро.

743
01:15:55,364 --> 01:15:56,641
Здорово, Лара.

744
01:15:56,708 --> 01:15:59,198
Сколько времени у Райса уйдет на то,
чтобы снова собрать компьютеры?

745
01:15:59,271 --> 01:16:00,733
24 часа минимум.

746
01:16:00,807 --> 01:16:01,888
Свяжись с Косой.

747
01:16:01,960 --> 01:16:03,073
Попроси его найти машину

748
01:16:03,145 --> 01:16:06,754
и встретить меня к северу
от деревни ровно в восемь.

749
01:16:06,828 --> 01:16:07,941
Тогда пока.

750
01:16:11,151 --> 01:16:13,095
Я бы сказал, немного быстрее,
чем 24 часа.

751
01:16:13,169 --> 01:16:14,097
Выходи.

752
01:16:19,381 --> 01:16:20,844
Значит, Африка.

753
01:16:37,858 --> 01:16:38,720
Коса!

754
01:16:38,819 --> 01:16:39,681
Лара!

755
01:16:39,780 --> 01:16:40,762
Как дела?

756
01:16:40,836 --> 01:16:41,731
Лара?!

757
01:16:41,797 --> 01:16:43,107
Ты джип помыл?

758
01:16:43,174 --> 01:16:44,069
Конечно.

759
01:16:44,135 --> 01:16:46,373
Я знаю, как ты любишь свою технику.

760
01:16:46,441 --> 01:16:48,712
Ты где? Я тебя не вижу.

761
01:16:48,778 --> 01:16:50,372
Ничего страшного. Зато я тебя вижу.

762
01:16:50,443 --> 01:16:52,649
Ладно, так откуда
ты теперь свалишься?

763
01:16:52,718 --> 01:16:54,629
Поезжай прямо вперед

764
01:16:54,703 --> 01:16:56,460
не снижая скорости.

765
01:16:59,987 --> 01:17:02,477
С возвращением, Лара!

766
01:17:07,321 --> 01:17:10,672
А попросту ты никогда
ничего не делаешь?

767
01:17:10,747 --> 01:17:12,374
Боюсь тебя разочаровать.

768
01:17:18,997 --> 01:17:21,396
Я потерял подругу
и не знаю, куда мне отправиться...

769
01:17:26,199 --> 01:17:28,115
Красивое платье.

770
01:17:28,116 --> 01:17:31,380
Привет. Она поехала в Килиманджаро,
поиграть со слонами.

771
01:17:47,190 --> 01:17:50,094
Коса, мы здесь никогда
не были, так ведь?

772
01:17:50,168 --> 01:17:53,334
Сюда мы не заходили, а что?

773
01:17:53,402 --> 01:17:55,509
А то, что я уже видела эту гору.

774
01:17:55,612 --> 01:17:57,174
Ящик где-то здесь.

775
01:17:57,245 --> 01:17:59,668
Местные называют ее Горой Бога.

776
01:17:59,743 --> 01:18:02,046
Одно племя живет там в своей деревне

777
01:18:02,113 --> 01:18:03,357
может, они нам помогут.

778
01:18:46,945 --> 01:18:48,473
Оставь эту вещь и уходи.

779
01:18:49,508 --> 01:18:51,549
Оставь эту вещь и уходи!

780
01:18:51,621 --> 01:18:53,215
Никогда не говори о ней.

781
01:18:53,286 --> 01:18:54,814
Нарушить покой Колыбели Жизни

782
01:18:54,887 --> 01:18:56,798
значит подвергнуть мир опасности.

783
01:18:56,873 --> 01:18:59,046
Мир может захлестнуть смерть.

784
01:18:59,115 --> 01:19:01,320
Ящик разыскивают люди

785
01:19:01,389 --> 01:19:02,600
которые, в отличие от меня

786
01:19:02,669 --> 01:19:05,486
не испытывают ни страха перед
Колыбелью, ни уважения к ней.

787
01:19:05,551 --> 01:19:06,697
Они откроют ее.

788
01:19:06,768 --> 01:19:08,045
Они хотят использовать ее.

789
01:19:08,114 --> 01:19:10,384
И я прошу прощения, что приходится
тревожить ваших богов

790
01:19:10,483 --> 01:19:12,077
чтобы предотвратить это.

791
01:19:12,148 --> 01:19:15,467
Но я сделаю то, что должна.

792
01:19:27,712 --> 01:19:29,622
Понимаешь ли ты вполне,
что ты делаешь?

793
01:19:31,331 --> 01:19:32,477
Готова ли ты вполне

794
01:19:32,611 --> 01:19:35,101
к тому, что тебе придется узнать?

795
01:19:37,415 --> 01:19:38,823
Есть тайны, которые

796
01:19:38,888 --> 01:19:40,318
должны оставаться тайнами.

797
01:19:40,393 --> 01:19:41,954
Это тяжелое бремя

798
01:19:42,026 --> 01:19:44,166
тяжелое бремя, которое придется
нести в одиночку.

799
01:19:48,174 --> 01:19:51,625
И если ты найдешь Колыбель,
тебе придется нести его.

800
01:19:51,698 --> 01:19:53,073
Я готова.

801
01:19:57,718 --> 01:20:00,054
Он говорит, что никто из тех,
кто шел искать ящик

802
01:20:00,119 --> 01:20:01,811
не вернулся.

803
01:20:01,881 --> 01:20:03,955
Он говорит, что земли
по ту сторону ущелья

804
01:20:04,027 --> 01:20:05,970
принадлежат Хранителям Теней.

805
01:20:06,044 --> 01:20:07,987
Хранителям Теней?

806
01:20:09,855 --> 01:20:12,224
Они не спят

807
01:20:12,289 --> 01:20:14,046
и никогда не отдыхают.

808
01:20:14,113 --> 01:20:18,427
Они летят, как ветер

809
01:20:18,501 --> 01:20:23,109
и все, что ступит на их землю, умрет.

810
01:20:23,176 --> 01:20:24,519
А сама Колыбель?

811
01:20:27,052 --> 01:20:28,963
Ее можно найти только с Шаром.

812
01:20:29,037 --> 01:20:32,454
Внутри будет место безумия -

813
01:20:32,527 --> 01:20:34,416
земля и небо будут одно

814
01:20:34,481 --> 01:20:36,239
верха и низа не будет.

815
01:20:41,174 --> 01:20:42,735
Он даст нам 20 человек

816
01:20:42,807 --> 01:20:45,362
чтобы нас отвели как можно дальше

817
01:20:45,433 --> 01:20:48,818
к Колыбели Жизни, где спрятан ящик.

818
01:20:53,599 --> 01:20:55,161
Мы приближаемся.

819
01:21:00,131 --> 01:21:01,693
Он говорит, ты права.

820
01:21:01,829 --> 01:21:04,165
Колыбель Жизни - возле вершины.

821
01:21:05,543 --> 01:21:07,912
Он спрашивает, как ты узнала.

822
01:21:07,977 --> 01:21:09,156
Шар.

823
01:21:14,606 --> 01:21:17,063
Он говорит, что не вернется,
как остальные.

824
01:21:17,168 --> 01:21:18,576
Пойдет с нами до конца.

825
01:21:20,691 --> 01:21:22,416
Будет сражаться с Хранителями Теней.

826
01:21:23,861 --> 01:21:25,685
Ты очень храбрый.

827
01:21:26,935 --> 01:21:28,791
Что такое? Что он сказал?

828
01:21:28,857 --> 01:21:31,859
У тебя смешной акцент.

829
01:22:04,340 --> 01:22:05,551
Ложитесь!

830
01:22:07,349 --> 01:22:08,594
Ложитесь!

831
01:22:12,025 --> 01:22:12,953
Назад! Назад!

832
01:22:24,674 --> 01:22:25,602
Назад!

833
01:22:25,667 --> 01:22:26,435
Всем назад!

834
01:22:43,984 --> 01:22:46,287
Спасибо, Лара, за то, что ты привела
нас сюда

835
01:22:46,418 --> 01:22:48,808
не говоря уже о том,
что это ты нашла Шар.

836
01:22:48,884 --> 01:22:50,709
Однако ты видела точное место.

837
01:22:51,894 --> 01:22:54,351
Ты могла бы сэкономить часы,
даже дни моего времени.

838
01:22:54,424 --> 01:22:56,793
Помоги мне; я отплачу, как должно.

839
01:22:59,036 --> 01:23:00,247
Нет.

840
01:23:00,316 --> 01:23:01,659
Но подумай о том,
что я предлагаю тебе.

841
01:23:01,757 --> 01:23:02,903
Отпустите ее!

842
01:23:05,440 --> 01:23:08,377
Вот шанс узнать, с чего все началось.

843
01:23:08,514 --> 01:23:12,030
Жизнь, Лара, корни того, что мы есть.

844
01:23:12,101 --> 01:23:15,299
Не говори, что тебе не интересно.

845
01:23:15,368 --> 01:23:17,474
Это и довело Пандору до беды.

846
01:23:17,545 --> 01:23:20,264
Мне говорили, что ты не согласишься

847
01:23:20,331 --> 01:23:22,056
а я ответил, что чтобы не потерять

848
01:23:22,124 --> 01:23:25,028
двух своих лучших друзей

849
01:23:28,176 --> 01:23:29,159
ты отведешь нас к Колыбели Жизни.

850
01:23:29,234 --> 01:23:30,511
Прости, Лара.

851
01:23:30,579 --> 01:23:35,568
Твоя судьба - увидеть,
что там внутри.

852
01:23:35,638 --> 01:23:37,909
Он прав.

853
01:23:37,976 --> 01:23:40,182
Сразу за ущельем, помнишь?

854
01:23:40,250 --> 01:23:42,074
Короткая прогулка
могла бы спасти твоих друзей.

855
01:23:46,654 --> 01:23:50,367
Ну, если это сохранит жизнь друзьям

856
01:23:50,433 --> 01:23:51,928
я готова прогуляться.

857
01:24:24,730 --> 01:24:26,106
Я уверен, что она поймет!

858
01:24:26,172 --> 01:24:27,602
У меня есть план.

859
01:24:27,677 --> 01:24:29,915
Надо было просто сказать Ларе,
что мы заложники.

860
01:24:29,982 --> 01:24:31,325
Райс никогда бы не догадался!

861
01:24:45,289 --> 01:24:49,220
Не думаю, что кто-то из вас умеет
управлять вертолетом, а?

862
01:24:50,638 --> 01:24:51,621
Я умею.

863
01:24:51,695 --> 01:24:54,346
Что?

864
01:24:54,416 --> 01:24:57,168
Да. Налетал больше 150 часов

865
01:24:57,234 --> 01:25:00,204
на симуляторах, играх, моделях.

866
01:25:01,750 --> 01:25:03,027
А в реальном мире?

867
01:25:03,094 --> 01:25:05,071
Два.

868
01:25:05,144 --> 01:25:06,739
Два...

869
01:25:06,810 --> 01:25:09,594
Ну, ладно, лететь тебе только,
когда я выберусь

870
01:25:09,659 --> 01:25:12,312
так что надеюсь, ты хорошо запомнил
свои два часа.

871
01:25:44,309 --> 01:25:46,252
Это там?

872
01:25:46,326 --> 01:25:48,084
Угу.

873
01:25:49,657 --> 01:25:51,600
Вперед, крошка.

874
01:27:16,569 --> 01:27:18,546
Что это?

875
01:27:18,619 --> 01:27:19,732
Эй, ты!

876
01:27:19,804 --> 01:27:21,463
Проверь, что там!

877
01:27:24,062 --> 01:27:26,398
Продолжать движение.

878
01:28:09,761 --> 01:28:13,025
Вы что делаете?
Вернуться в строй, сейчас же!

879
01:29:02,856 --> 01:29:04,799
Срань господня!

880
01:29:06,858 --> 01:29:09,795
Стой! Похоже, они
реагируют на движение.

881
01:29:25,976 --> 01:29:28,247
Ушли.

882
01:29:31,388 --> 01:29:32,501
Я знаю, что мы близко.

883
01:29:32,573 --> 01:29:34,168
Вижу по твоим глазам.

884
01:29:34,239 --> 01:29:35,766
Отведи меня к ящику Пандоры.

885
01:29:35,839 --> 01:29:37,597
Я не знаю пути.

886
01:29:37,665 --> 01:29:38,680
Веди!

887
01:29:41,155 --> 01:29:44,770
Раз уж тебе так хотелось прогуляться

888
01:29:44,871 --> 01:29:46,694
иди гуляй.

889
01:29:52,492 --> 01:29:54,435
Следующая будет выше

890
01:30:31,721 --> 01:30:33,861
Она откроется только с Шаром.

891
01:30:42,480 --> 01:30:43,823
Ладно.

892
01:30:43,889 --> 01:30:46,346
Мне будет нужен Шар.

893
01:30:46,419 --> 01:30:48,592
Ты хочешь увидеть
Колыбель Жизни или нет?

894
01:30:48,661 --> 01:30:51,151
Просто говори мне, что с ним делать.

895
01:30:54,746 --> 01:30:55,794
Эй!

896
01:31:46,976 --> 01:31:48,571
Не думай, что сможешь
перехитрить меня, Крофт.

897
01:31:48,642 --> 01:31:51,710
Да заткнись ты.

898
01:31:53,893 --> 01:31:56,350
Так вот она, Колыбель Жизни.

899
01:32:02,988 --> 01:32:04,549
Мы на месте.

900
01:32:06,575 --> 01:32:07,917
Теперь он твой.

901
01:32:07,983 --> 01:32:09,840
Время стать героем.

902
01:33:10,462 --> 01:33:12,121
Вот он.

903
01:33:23,079 --> 01:33:25,350
Великолепен, не правда ли?

904
01:33:25,417 --> 01:33:28,835
Такая мощь,
и в такой банальной упаковке.

905
01:33:28,907 --> 01:33:31,910
Согласно легенде, когда Пандора
увидела содержимое ящика

906
01:33:31,982 --> 01:33:34,438
она плакала, и слезы ее наполнили
целый колодец черной кислотой.

907
01:33:34,511 --> 01:33:36,968
И поскольку это женщина нашла ящик...

908
01:33:37,041 --> 01:33:40,305
Не вижу причин нарушать традицию.

909
01:33:41,620 --> 01:33:43,761
Женщина и должна достать его.

910
01:33:45,496 --> 01:33:46,926
Давай!

911
01:33:50,812 --> 01:33:52,985
Его невозможно достать.

912
01:33:54,142 --> 01:33:56,565
Бери же!

913
01:33:56,639 --> 01:33:58,397
Бери!

914
01:35:25,633 --> 01:35:27,456
Я так не думаю, Райс!

915
01:36:20,618 --> 01:36:22,856
Ты в порядке?

916
01:36:23,884 --> 01:36:24,932
В порядке, в порядке.

917
01:36:25,005 --> 01:36:25,899
Вот так.

918
01:36:25,966 --> 01:36:27,493
Ладно.

919
01:36:33,011 --> 01:36:34,474
Подготовился?

920
01:36:34,548 --> 01:36:37,070
Я знаю, какая ты неуклюжая.

921
01:36:40,889 --> 01:36:43,706
Что с Хиллари и Брайсом?

922
01:36:43,771 --> 01:36:45,528
Все в порядке.

923
01:36:59,590 --> 01:37:01,446
Спасибо.

924
01:37:01,512 --> 01:37:03,848
Как-как?

925
01:37:03,914 --> 01:37:06,087
О

926
01:37:06,155 --> 01:37:08,295
спасибо.

927
01:37:20,117 --> 01:37:22,191
Давай выбираться отсюда.

928
01:37:31,422 --> 01:37:32,918
Терри!

929
01:37:34,272 --> 01:37:35,614
Ты что делаешь?

930
01:37:35,681 --> 01:37:38,432
Ты что, шутишь?

931
01:37:39,556 --> 01:37:40,801
Мы берем это с собой.

932
01:37:40,869 --> 01:37:42,594
Это наше.

933
01:37:44,103 --> 01:37:46,494
Ты не выйдешь отсюда с этим ящиком.

934
01:37:48,811 --> 01:37:50,306
Значит, ты предлагаешь

935
01:37:50,380 --> 01:37:53,132
просто оставить его,
когда он стоит бешеных денег?

936
01:37:53,198 --> 01:37:54,988
Положи его обратно.

937
01:37:55,055 --> 01:37:55,884
Я так не думаю.

938
01:37:55,952 --> 01:37:56,934
Он может убить

939
01:37:57,009 --> 01:37:59,313
миллионы невинных людей.

940
01:37:59,379 --> 01:38:01,322
Не устраивай сцен.

941
01:38:01,396 --> 01:38:03,153
Положи его обратно.

942
01:38:03,222 --> 01:38:04,783
Нет!

943
01:38:06,776 --> 01:38:10,423
Я помог тебе уберечь его от Райса.

944
01:38:10,491 --> 01:38:12,019
Вот моя награда.

945
01:38:13,533 --> 01:38:15,706
Я беру его с собой.

946
01:38:24,389 --> 01:38:27,009
Значит, дошло и до этого?

947
01:38:27,079 --> 01:38:28,542
Что ж, у тебя есть разрешение

948
01:38:28,616 --> 01:38:30,788
убить меня.

949
01:38:32,170 --> 01:38:33,895
...так лучше убей.

950
01:38:33,964 --> 01:38:36,071
Потому что если ты думаешь,
что, просто встав передо мной

951
01:38:36,142 --> 01:38:37,320
сможешь меня остановить...

952
01:38:40,369 --> 01:38:44,300
Не хватит у тебя духу
меня остановить.

953
01:38:52,633 --> 01:38:54,227
Видишь, все во что ты веришь

954
01:38:55,580 --> 01:38:57,970
все твои идеалы

955
01:38:58,045 --> 01:38:59,607
они ненастоящие.

956
01:38:59,679 --> 01:39:01,753
А я настоящий.

957
01:39:01,825 --> 01:39:04,794
И ты любила меня.

958
01:39:06,435 --> 01:39:08,641
Я не знаю, сколько в тебе сил,
как тебе кажется

959
01:39:08,709 --> 01:39:12,803
но ты не выберешь ИХ,
отказавшись от МЕНЯ.

960
01:39:16,107 --> 01:39:17,515
Теперь отойди.

961
01:39:17,580 --> 01:39:19,370
Нет.

962
01:39:22,671 --> 01:39:23,949
Отлично.

963
01:41:45,529 --> 01:41:47,767
Ящик в безопасности.

964
01:41:50,045 --> 01:41:53,976
Есть вещи, которые не надо находить.

965
01:42:02,822 --> 01:42:05,671
А по простому
ты никогда ничего не делаешь?

966
01:42:05,735 --> 01:42:08,738
Не хотела тебя разочаровывать.

967
01:42:32,412 --> 01:42:34,907
Лара, ты в порядке?

968
01:42:34,973 --> 01:42:38,205
Очень... трогательно.

969
01:42:38,272 --> 01:42:40,663
Ты же знаешь,
мы легко сходимся с людьми

970
01:42:40,737 --> 01:42:42,015
не прочь посмеяться...

971
01:42:42,083 --> 01:42:43,458
Жениться.

972
01:42:45,157 --> 01:42:46,052
Что?

973
01:42:47,719 --> 01:42:50,754
Это свадебная церемония.
А вы - женихи.

974
01:42:50,857 --> 01:42:52,833
Счастья вам, ребята.

975
01:43:09,239 --> 01:43:10,801
- Поехали!
- Поехали!

 

 
 
master@onlinenglish.ru