Le Roi Soleil 2005 - Король-Солнце. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:02,900 --> 00:01:04,000
О друзья мои!

2
00:01:04,100 --> 00:01:05,100
Что за ночь!

3
00:01:05,500 --> 00:01:08,870
Ни хорошая компания, ни кабак
не согреют моё бедное сердце.

4
00:01:09,000 --> 00:01:10,280
Всё закрыто.

5
00:01:10,500 --> 00:01:12,440
Как же я зол!

6
00:01:12,600 --> 00:01:15,600
Страже было приказано закрыть все театры!

7
00:01:15,800 --> 00:01:17,150
Моя пьеса – отменена!

8
00:01:17,200 --> 00:01:18,950
Труппа – разогнана!

9
00:01:19,000 --> 00:01:22,100
Но я не буду Мольером, если так легко сдамся!

10
00:01:22,200 --> 00:01:26,230
Завтра же отправлю ходатайство в Шатле,
и мы уж сыграем!

11
00:01:26,860 --> 00:01:27,800
Какого чёрта!..

12
00:01:28,300 --> 00:01:30,520
Стоит ли возвращаться домой?

13
00:01:30,900 --> 00:01:31,900
В Париж?

14
00:01:34,500 --> 00:01:37,500
О... Там всё спокойно?
Не верьте этому.

15
00:01:37,600 --> 00:01:40,300
За вратами Святого Антония растёт бунт.

16
00:01:40,600 --> 00:01:44,530
Население пригородов Парижа
вот-вот выплюнет свой гнев.

17
00:01:44,900 --> 00:01:47,430
Раздавленные налогами,
люди голодают.

18
00:01:47,800 --> 00:01:50,650
Они замерзают.
Повсюду нищета.

19
00:01:50,690 --> 00:01:53,800
Герцог де Бофор, двоюродный брат
короля и принца крови,

20
00:01:53,830 --> 00:01:57,410
возглавил восстание
против кардинала Мазарини.

21
00:01:57,440 --> 00:02:00,130
Да, это "Фронда".

22
00:02:00,740 --> 00:02:02,780
Ах, бедное королевство...

23
00:02:05,160 --> 00:02:06,380
Слышите?

24
00:02:06,620 --> 00:02:08,330
Эти крики, эти волнения..!

25
00:02:08,750 --> 00:02:11,510
Людовик XIV, маленький король,
вынужден бежать из Парижа

26
00:02:11,540 --> 00:02:15,400
вместе с матерью, Анной Австрийской,
дабы присоединиться к Мазарини,

27
00:02:15,440 --> 00:02:17,850
который скрывается беженцем
в замке Сен-Жермен.

28
00:02:20,520 --> 00:02:21,550
— Вперёд!

29
00:02:25,180 --> 00:02:26,540
В Пале-Рояль!

30
00:02:26,570 --> 00:02:28,980
Изгоним кардинала и да здравствует король!

31
00:02:29,020 --> 00:02:30,730
— Да здравствует король!

32
00:02:30,870 --> 00:02:34,280
— А ты сам, кто ты такой, чтобы
командовать народом Парижа?

33
00:02:34,320 --> 00:02:38,800
— Я Франсуа де Вандом, герцог Бофор,
слуга короля и государства!

34
00:02:38,830 --> 00:02:40,090
— Да здравствует Бофор!

35
00:02:40,690 --> 00:02:43,630
— Все в Пале-Рояль, идём сейчас же!

36
00:02:43,660 --> 00:02:45,120
Вперёд!

37
00:03:02,970 --> 00:03:05,910
Ради короны, которой у нас не будет,

38
00:03:05,950 --> 00:03:08,570
За лучший день, который не наступит

39
00:03:08,600 --> 00:03:11,650
Поля пшеницы разграблены сотни раз

40
00:03:11,700 --> 00:03:14,640
Во имя креста, что пишет законы,

41
00:03:14,680 --> 00:03:17,320
За справедливость, которую они заткнули

42
00:03:17,350 --> 00:03:20,120
под приглушенные крики наших молитв,

43
00:03:20,200 --> 00:03:23,100
В петле, затянутой железной рукой,

44
00:03:23,200 --> 00:03:27,330
которая душит нас
в ответ на рукопожатие

45
00:03:27,360 --> 00:03:31,670
Я из тех, у кого есть
один только выбор –

46
00:03:31,830 --> 00:03:34,960
Пересечь стену в последнем рывке

47
00:03:35,000 --> 00:03:37,810
Я – эхо, я – голос

48
00:03:37,850 --> 00:03:42,280
Всех тех людей, кого называют "низами"

49
00:03:44,000 --> 00:03:45,900
Против тех, кто наверху

50
00:03:46,600 --> 00:03:49,130
Мы против тех, кто наверху

51
00:03:49,400 --> 00:03:51,900
Если придётся – голыми руками

52
00:03:52,400 --> 00:03:54,600
Мы вырвем своё место

53
00:03:55,500 --> 00:03:57,500
Против тех, кто наверху

54
00:03:58,100 --> 00:04:00,300
Мы против их эгоизма

55
00:04:01,100 --> 00:04:03,500
Мы встретимся лицом к лицу

56
00:04:05,300 --> 00:04:09,500
С теми, кто на вершине

57
00:04:11,500 --> 00:04:13,900
Ради короны, которую вернём,

58
00:04:14,000 --> 00:04:16,800
Ради лучшего дня, который предстоит создать

59
00:04:16,900 --> 00:04:19,700
Прозвучат песни поднявшихся с земли

60
00:04:19,800 --> 00:04:22,800
У подножия креста без кладбища

61
00:04:22,900 --> 00:04:25,300
Из-за несправедливости,
которая без конца

62
00:04:25,400 --> 00:04:28,200
Сдавливает нас меж своих пальцев,

63
00:04:28,300 --> 00:04:31,300
Железная рука в перчатке из шёлка

64
00:04:31,400 --> 00:04:34,800
На всё, что мы теряем
и чего у нас нет

65
00:04:36,200 --> 00:04:39,900
Мы из тех, кто открыл

66
00:04:40,400 --> 00:04:43,000
Другой путь, новую эру

67
00:04:43,100 --> 00:04:45,700
Мы – эхо, дыхание ветра

68
00:04:45,800 --> 00:04:50,600
Для тех, кому сказали
ползать по земле

69
00:04:52,300 --> 00:04:54,300
Против тех, кто наверху

70
00:04:55,000 --> 00:04:57,100
Мы против тех, кто наверху

71
00:04:57,600 --> 00:05:00,100
Если придётся – голыми руками

72
00:05:00,600 --> 00:05:03,100
Мы вырвем своё место

73
00:05:03,700 --> 00:05:05,900
Против тех, кто наверху

74
00:05:06,400 --> 00:05:08,700
Мы против их эгоизма

75
00:05:09,500 --> 00:05:12,100
Мы встретимся лицом к лицу

76
00:05:13,700 --> 00:05:20,300
С теми, кто на вершине

77
00:05:26,770 --> 00:05:29,460
Против тех, кто наверху

78
00:05:29,500 --> 00:05:32,470
Мы против тех, кто наверху

79
00:05:32,690 --> 00:05:35,210
Если придётся – голыми руками

80
00:05:35,400 --> 00:05:38,110
Мы вырвем своё место

81
00:05:38,490 --> 00:05:40,900
Против тех, кто наверху

82
00:05:41,400 --> 00:05:43,700
Мы против их эгоизма

83
00:05:44,400 --> 00:05:47,800
Мы встретимся лицом к лицу

84
00:05:48,400 --> 00:05:54,200
С теми, кто на вершине

85
00:05:56,080 --> 00:05:58,200
Если придётся – голыми руками

86
00:05:58,900 --> 00:06:01,340
Мы вырвем своё место

87
00:06:02,000 --> 00:06:04,270
Против тех, кто наверху

88
00:06:04,500 --> 00:06:06,900
Мы против их эгоизма

89
00:06:07,500 --> 00:06:10,400
Мы встретимся лицом к лицу

90
00:06:11,800 --> 00:06:17,850
С теми, кто на вершине

91
00:06:29,560 --> 00:06:31,420
Кардинал с королевой нас обыграли!

92
00:06:31,700 --> 00:06:35,050
Дворец пуст, король отбыл ночью в Сен-Жермен!

93
00:06:35,090 --> 00:06:36,180
Тогда все в Сен-Жермен!

94
00:06:36,300 --> 00:06:37,300
Вперёд!

95
00:06:51,860 --> 00:06:52,520
— Нет...

96
00:06:55,010 --> 00:06:55,900
За что?!

97
00:07:01,580 --> 00:07:03,480
Скажи мне

98
00:07:03,850 --> 00:07:06,110
Скажи, что слышишь меня

99
00:07:06,150 --> 00:07:08,800
Или хотя бы видишь

100
00:07:10,700 --> 00:07:14,160
Что есть у нас ещё время

101
00:07:15,300 --> 00:07:18,770
Скажи, почему мне так холодно?

102
00:07:19,750 --> 00:07:24,200
И ты, что ты скажешь в ответ

103
00:07:24,300 --> 00:07:27,620
на эту ускользающую жизнь?

104
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
И на всех тех, кто рассыпается пеплом

105
00:07:33,600 --> 00:07:36,100
Ты всё ещё хочешь этого?

106
00:07:36,900 --> 00:07:41,360
Скажи мне, что ты тоже плачешь

107
00:07:42,300 --> 00:07:45,360
Так же надрывно и горько

108
00:07:46,700 --> 00:07:50,370
Что ты не понимаешь

109
00:07:51,400 --> 00:07:54,900
Что тебя всё это пугает

110
00:07:55,040 --> 00:07:57,640
А мы?

111
00:07:57,640 --> 00:08:01,690
Что мы сделали с вами?

112
00:08:02,100 --> 00:08:06,000
Если это правда, что нам сказали...

113
00:08:06,900 --> 00:08:10,700
Вы говорили о любви,

114
00:08:11,200 --> 00:08:15,000
но что осталось от этого сегодня?

115
00:08:16,300 --> 00:08:19,700
Что мы сделали с собой?

116
00:08:20,400 --> 00:08:24,400
Если это правда, чему мы научились...

117
00:08:25,400 --> 00:08:28,500
Мы говорили друг другу о любви

118
00:08:29,600 --> 00:08:33,100
Но как нам с этим быть дальше?

119
00:08:34,220 --> 00:08:36,050
– Нет, иди!

120
00:08:41,400 --> 00:08:43,560
Мне больно

121
00:08:43,560 --> 00:08:45,860
Так много боли

122
00:08:46,000 --> 00:08:48,200
Глубоко внутри меня

123
00:08:49,900 --> 00:08:54,200
А ты, если ты слышишь меня

124
00:08:54,800 --> 00:08:57,800
Ты чувствуешь тот же холод

125
00:08:58,400 --> 00:09:03,000
Скажи мне, что ты не в ответе

126
00:09:03,700 --> 00:09:06,300
За то, что они делают во имя тебя

127
00:09:08,100 --> 00:09:11,800
Что они всё спутали

128
00:09:12,900 --> 00:09:15,700
Что там не было тебя

129
00:09:16,500 --> 00:09:19,240
А мы?

130
00:09:19,240 --> 00:09:23,420
Что мы сделали с вами?

131
00:09:23,500 --> 00:09:27,500
Если это правда, что нам сказали...

132
00:09:28,400 --> 00:09:32,400
Вы говорили о любви,

133
00:09:32,800 --> 00:09:36,500
но что осталось от этого сегодня?

134
00:09:37,800 --> 00:09:41,600
Что мы сделали с собой?

135
00:09:41,900 --> 00:09:46,200
Если это правда, чему мы научились...

136
00:09:46,800 --> 00:09:50,500
Мы говорили друг другу о любви

137
00:09:51,100 --> 00:09:56,600
Но как нам с этим быть дальше?

138
00:10:00,500 --> 00:10:05,900
Но как нам с этим быть дальше?

139
00:10:11,100 --> 00:10:16,840
Что мы сделали с собой?

140
00:10:20,600 --> 00:10:24,700
Что мы сделали с вами?

141
00:10:27,700 --> 00:10:31,500
Что мы сделали с собой?

142
00:10:31,800 --> 00:10:35,700
Если это правда, чему мы научились...

143
00:10:36,700 --> 00:10:41,170
Мы говорили друг другу о любви

144
00:10:41,200 --> 00:10:46,800
Но как нам с этим быть дальше?

145
00:10:51,900 --> 00:10:55,500
Дальше

146
00:11:17,140 --> 00:11:25,120
[памфлет Поля Скаррона о Мазарини
с изобилием грубых слов – прим.пер.]

147
00:11:39,150 --> 00:11:40,980
— За здоровье кардинала!

148
00:11:40,980 --> 00:11:42,160
— За Мазарини!

149
00:11:42,220 --> 00:11:44,660
— За самого известного грабителя королевства!

150
00:11:44,700 --> 00:11:48,270
— Грабитель, конечно, но которому
стоит выразить уважение.

151
00:11:48,310 --> 00:11:52,770
Наш дорогой Мазарини усмирил "Фронду".
Да ещё и околдовал королеву.

152
00:11:52,800 --> 00:11:57,250
— Мы не уважаем человека, который
отправил нашего несчастного Бофора в изгнание.

153
00:11:57,300 --> 00:11:59,810
— Да, какое жестокое наказание
для слабого пола.

154
00:12:00,100 --> 00:12:02,500
В Париже будет не доставать
такого бриллианта.

155
00:12:02,530 --> 00:12:04,380
— Но моя дорогая Нино,

156
00:12:04,550 --> 00:12:08,400
мы по-прежнему здесь, чтобы
приносить вам удовольствие.

157
00:12:08,500 --> 00:12:11,480
— Я говорила о мужчинах с
хорошей огранкой, мой друг.

158
00:12:11,810 --> 00:12:15,190
— Красота. Красота – она не всегда снаружи.

159
00:12:15,230 --> 00:12:16,440
— Ш-ш-ш!

160
00:12:17,640 --> 00:12:18,780
Она заговорила!

161
00:12:20,300 --> 00:12:21,700
Наконец она заговорила!

162
00:12:23,500 --> 00:12:25,400
Милая и божественная!

163
00:12:26,100 --> 00:12:27,720
О, Франсуаза,

164
00:12:27,900 --> 00:12:31,990
и мой разум, и мои глаза говорят мне,
что вы очаровательны и милы.

165
00:12:32,730 --> 00:12:36,700
Моя "Прекрасная индианка", согласитесь ли вы
однажды выйти за меня?

166
00:12:38,170 --> 00:12:42,870
— Но вы слишком умны, месье Скаррон,
чтобы жениться на бедной дурочке.

167
00:12:43,320 --> 00:12:46,790
— Дурочка, но я женюсь на вас!

168
00:12:46,960 --> 00:12:51,710
На сироте без приданого,
голой словно Ева, когда она повстречала змея.

169
00:12:51,740 --> 00:12:53,120
— Посмотрим, мой друг!

170
00:12:53,900 --> 00:12:56,950
По правде говоря...
Мадемуазель де Лизьё,

171
00:12:57,390 --> 00:12:59,520
помогите нашей юной подруге решить.

172
00:12:59,560 --> 00:13:02,010
Вы утверждали, что можете читать будущее.

173
00:13:02,050 --> 00:13:04,880
Так что возьмите её за руку и скажите нам...

174
00:13:04,910 --> 00:13:05,960
— Мадемуазель...

175
00:13:15,370 --> 00:13:18,700
Провидение будет баловать вас, моя дорогая...

176
00:13:19,200 --> 00:13:21,560
Я вижу... короля!

177
00:13:21,640 --> 00:13:22,640
— Короля?!

178
00:13:22,680 --> 00:13:26,310
— Именно, короля! Вы станете женой короля!

179
00:13:26,670 --> 00:13:28,810
— Я знаю здесь лишь одного короля:

180
00:13:29,450 --> 00:13:33,310
Я, Поль Скаррон, король поэтов!

181
00:13:35,030 --> 00:13:39,520
О, моя нежная муза, вы станете моей королевой!

182
00:13:40,800 --> 00:13:47,950
Я видела свет сквозь тени решеток

183
00:13:48,700 --> 00:13:54,600
Дочь убийцы, я родилась в осуждении

184
00:13:56,000 --> 00:14:03,450
Феи повернулись ко мне спиной

185
00:14:04,200 --> 00:14:10,100
Там, откуда я родом,
мне нечего хранить

186
00:14:11,700 --> 00:14:19,100
Я видела свет,
оставивший след на моей коже

187
00:14:19,600 --> 00:14:25,100
Я – всего лишь имя, которое сотрётся

188
00:14:27,700 --> 00:14:31,600
Ну что ж, я согласна,

189
00:14:31,700 --> 00:14:35,090
пусть этот танец отбирает у меня жизнь

190
00:14:35,100 --> 00:14:39,000
Я буду следовать за танцем

191
00:14:39,300 --> 00:14:42,600
И какая разница, что подумают другие

192
00:14:43,300 --> 00:14:46,500
Ну что ж, я согласна

193
00:14:47,000 --> 00:14:50,240
пусть танец привяжет меня к нему

194
00:14:50,300 --> 00:14:54,100
Я буду следовать его шагам

195
00:14:54,500 --> 00:14:58,330
Несмотря на то, что скажут другие

196
00:15:13,700 --> 00:15:20,700
Я беру осень жизни
в свою весну

197
00:15:21,300 --> 00:15:27,400
Различия позволят нам существовать

198
00:15:28,700 --> 00:15:36,500
Я забываю о любви во имя симпатии

199
00:15:36,800 --> 00:15:41,600
Ведь так будет нужно, чтобы мечтать

200
00:15:44,500 --> 00:15:48,000
Ну что ж, я согласна,

201
00:15:48,300 --> 00:15:51,500
пусть этот танец отбирает у меня жизнь

202
00:15:51,600 --> 00:15:55,500
Я буду следовать за танцем

203
00:15:55,700 --> 00:15:59,300
И какая разница, что подумают другие

204
00:15:59,500 --> 00:16:02,900
Ну что ж, я согласна

205
00:16:03,500 --> 00:16:06,200
пусть танец привяжет меня к нему

206
00:16:06,600 --> 00:16:10,600
Я буду следовать его шагам

207
00:16:11,100 --> 00:16:14,500
Несмотря на то, что скажут другие

208
00:16:14,900 --> 00:16:18,300
Ну что ж

209
00:16:18,700 --> 00:16:22,100
Я стану его

210
00:16:22,500 --> 00:16:25,600
Ну что ж

211
00:16:26,500 --> 00:16:31,800
Я стану твоей

212
00:16:40,990 --> 00:16:43,750
— Месьё кардинал, о чём вы хотели мне доложить?

213
00:16:45,300 --> 00:16:47,700
Вы решили снова поднять налоги?

214
00:16:49,300 --> 00:16:51,510
Неужели уроки Фронды прошли для вас даром?

215
00:16:51,540 --> 00:16:56,370
— Ваше Величество, нам необходимо
финансировать новые походы на Испанию.

216
00:16:56,370 --> 00:16:58,350
— Но государственная казна пуста!

217
00:16:59,590 --> 00:17:04,100
Сколько можно разрушать страну
и купать её в крови?

218
00:17:05,720 --> 00:17:07,970
Месье кардинал, нам нужен мир!

219
00:17:08,000 --> 00:17:08,940
— Ваше Величество...

220
00:17:08,980 --> 00:17:10,520
— Нужны переговоры с испанцами.

221
00:17:10,550 --> 00:17:12,300
— Заклинаю вас подождать!

222
00:17:12,890 --> 00:17:17,570
Позвольте мне довести до конца
ваш грандиозный замысел,

223
00:17:17,600 --> 00:17:22,020
и передать в руки вашему сыну
уже мирное королевство.

224
00:17:41,350 --> 00:17:42,900
— Ваше Величество...

225
00:17:42,930 --> 00:17:44,710
Без вас, без вашей поддержки

226
00:17:44,980 --> 00:17:46,740
я ничего не смогу сделать.

227
00:17:47,380 --> 00:17:48,760
Я сам – ничто.

228
00:17:49,300 --> 00:17:51,160
— Вы неблагодарны.

229
00:17:52,980 --> 00:17:57,670
Не забывайте, что именно я назначила вас
министром после смерти мужа.

230
00:17:59,070 --> 00:18:01,490
И сделала я это вопреки мнению всех!

231
00:18:01,530 --> 00:18:03,270
— Поэтому я молю Бога, мадам,

232
00:18:03,310 --> 00:18:05,420
чтобы вы сохранили доверие ко мне.

233
00:18:05,460 --> 00:18:07,360
— У вас есть моё доверие.

234
00:18:08,400 --> 00:18:11,750
И моя дружба.

235
00:18:13,140 --> 00:18:14,160
— Мадам...

236
00:18:14,500 --> 00:18:16,990
— При всём этом не пренебрегайте
образованием короля.

237
00:18:17,430 --> 00:18:20,870
Он совсем юный и беспечный,
я переживаю.

238
00:18:21,360 --> 00:18:25,370
Луи витает в облаках, скрытничает,
всё ставит под сомнение.

239
00:18:25,400 --> 00:18:27,200
— Не стоит его недооценивать.

240
00:18:27,240 --> 00:18:28,690
— Время не терпит, мой друг.

241
00:18:29,160 --> 00:18:32,800
Танцев и охоты недостаточно,
чтобы он крепко держал в руках оружие

242
00:18:33,440 --> 00:18:35,000
и стал хорошим правителем.

243
00:18:35,180 --> 00:18:36,520
— Тогда позвольте мне это сделать.

244
00:18:36,910 --> 00:18:40,700
Вам теперь стоит отдалиться от него,
чего бы вам это ни стоило.

245
00:18:40,730 --> 00:18:42,940
— Кардинал, он мой сын!

246
00:18:42,970 --> 00:18:47,120
— Мадам, завтра он будет уже сыном Франции.

247
00:19:01,770 --> 00:19:05,130
Я просыпаюсь день ото дня

248
00:19:05,130 --> 00:19:08,610
Вот ещё один обычный день

249
00:19:08,610 --> 00:19:12,170
Я уже знаю весь его ход

250
00:19:12,190 --> 00:19:16,250
Груз необходимого пути

251
00:19:17,540 --> 00:19:20,500
Который я должен пройти

252
00:19:22,470 --> 00:19:25,910
Потому что мы никогда не выбираем

253
00:19:25,940 --> 00:19:29,200
Свои стены, свою землю

254
00:19:29,370 --> 00:19:32,770
Которые запирают нас в тесноте

255
00:19:32,800 --> 00:19:37,440
Узких камер одинокого величия

256
00:19:38,260 --> 00:19:41,010
Но для чего?

257
00:19:41,040 --> 00:19:44,270
Быть на вершине

258
00:19:44,300 --> 00:19:47,590
Быть тем, о ком вы просили

259
00:19:47,610 --> 00:19:50,980
Тем, кого ждут другие

260
00:19:51,110 --> 00:19:54,700
Преодолевая свой страх

261
00:19:54,740 --> 00:19:57,930
Страх быть на вершине

262
00:19:57,970 --> 00:20:01,320
Оставаясь простым смертным

263
00:20:01,350 --> 00:20:05,320
Отвечать на каждый зов

264
00:20:05,350 --> 00:20:08,250
И сохранить своё сердце

265
00:20:08,280 --> 00:20:12,030
Будучи на вершине

266
00:20:16,990 --> 00:20:20,550
Это каждодневный долг

267
00:20:20,590 --> 00:20:23,900
Носить тот костюм, что тебе положен

268
00:20:23,940 --> 00:20:27,510
Для роли, которая ведёт в никуда

269
00:20:27,540 --> 00:20:32,660
Но нужно ли нам ей подчиняться

270
00:20:32,700 --> 00:20:35,720
До самого конца?

271
00:20:35,750 --> 00:20:38,760
Чтобы быть на вершине

272
00:20:38,800 --> 00:20:42,440
Быть тем, о ком вы просили

273
00:20:42,480 --> 00:20:45,730
Тем, кого ждут другие

274
00:20:45,760 --> 00:20:49,350
Преодолевая свой страх

275
00:20:49,380 --> 00:20:52,810
Быть на вершине

276
00:20:52,850 --> 00:20:56,080
Оставаясь простым смертным

277
00:20:56,120 --> 00:20:59,790
Отвечать на каждый зов

278
00:20:59,820 --> 00:21:03,180
И сохранить своё сердце

279
00:21:03,210 --> 00:21:09,490
Будучи на вершине

280
00:21:10,010 --> 00:21:14,300
Будучи на вершине

281
00:21:30,380 --> 00:21:33,450
Быть на вершине

282
00:21:33,490 --> 00:21:36,690
Не спускаясь больше вниз

283
00:21:36,730 --> 00:21:40,130
Больше не сдерживая

284
00:21:40,170 --> 00:21:43,960
Желание одерживать победы

285
00:21:43,980 --> 00:21:47,070
Быть на вершине

286
00:21:47,100 --> 00:21:50,490
Не таким, как простые смертные

287
00:21:50,520 --> 00:21:54,490
Больше не отвечать на зов

288
00:21:54,520 --> 00:21:57,540
Больше не ведать страха

289
00:21:57,580 --> 00:22:01,510
Быть на вершине

290
00:22:02,080 --> 00:22:05,280
Быть на вершине

291
00:22:05,320 --> 00:22:10,970
Быть на вершине

292
00:22:11,400 --> 00:22:14,720
Быть на вершине

293
00:22:14,750 --> 00:22:18,020
Не таким, как простые смертные

294
00:22:18,050 --> 00:22:22,000
Наконец не отвечать на зов

295
00:22:22,040 --> 00:22:25,070
Своего страха

296
00:22:25,100 --> 00:22:28,420
Быть на вершине

297
00:22:32,000 --> 00:22:38,660
Больше не боясь

298
00:22:38,690 --> 00:22:41,910
Быть на вершине

299
00:23:06,790 --> 00:23:08,630
— Сын мой, а вот и Месье,

300
00:23:08,630 --> 00:23:11,480
ваш брат прибыл, дабы воздать вам должное.

301
00:23:11,970 --> 00:23:16,480
Всё здесь очаровательно,
это без сомнения

302
00:23:16,620 --> 00:23:21,480
Все в своём стиле
равняются на вас

303
00:23:21,840 --> 00:23:26,610
Закиньте много крабов в одно ведро –
вот вам и общество

304
00:23:26,860 --> 00:23:31,790
где тунеядцы потянут вниз любого лидера

305
00:23:31,790 --> 00:23:34,130
Все вертятся,
рука в руке

306
00:23:34,170 --> 00:23:36,990
Все вертятся,
барахтаясь друг на друге в грязи

307
00:23:36,990 --> 00:23:39,540
Все вертятся,
пока они в силах

308
00:23:39,890 --> 00:23:41,870
Преодолевать ступени

309
00:23:41,900 --> 00:23:44,320
Всё катится
Без уважения к вере и закону

310
00:23:44,360 --> 00:23:46,830
Всё обрушивается
На тех, кто не имеет веса

311
00:23:46,860 --> 00:23:49,490
Так получается
И будет случаться дальше

312
00:23:50,100 --> 00:23:51,770
Пока всё вертится

313
00:23:52,290 --> 00:23:56,900
У каждого свои раны
и свои привычки

314
00:23:57,240 --> 00:24:01,870
Каждый в этих джунглях
жаждет достичь вершины

315
00:24:02,130 --> 00:24:06,810
Волки живут в овчарне — скотская комедия

316
00:24:07,250 --> 00:24:12,270
с тех пор, когда
порок и Вселенная стали едины

317
00:24:12,270 --> 00:24:14,680
Все вертятся,
рука в руке

318
00:24:14,720 --> 00:24:17,100
Все вертятся,
барахтаясь друг на друге в грязи

319
00:24:17,200 --> 00:24:19,800
Все вертятся,
пока они в силах

320
00:24:20,500 --> 00:24:22,000
Преодолевать ступени

321
00:24:22,300 --> 00:24:24,800
Всё катится
Без уважения к вере и закону

322
00:24:24,900 --> 00:24:27,300
Всё обрушивается
На тех, кто не имеет веса

323
00:24:27,400 --> 00:24:29,600
Так получается
И будет случаться дальше

324
00:24:30,600 --> 00:24:32,000
Пока всё вертится

325
00:24:32,300 --> 00:24:37,240
Человек — животное,
которое назвали "цивилизованным",

326
00:24:37,500 --> 00:24:42,200
для которого всё – парад и светская жизнь

327
00:24:43,000 --> 00:24:44,800
Ну а где-то между
мужчиной и женщиной

328
00:24:45,100 --> 00:24:49,100
Есть ещё отдельные
виды-диссонансы

329
00:25:08,700 --> 00:25:11,180
Говорят, что во времена Фронды
Париж был куда веселее.

330
00:25:12,200 --> 00:25:15,400
— Тише! Следите за словами, Мари,
у вашего дяди повсюду шпионы...

331
00:25:15,440 --> 00:25:16,270
— Шпионы?!

332
00:25:16,310 --> 00:25:18,950
— Дорогая моя, вы больше не в Италии,
вы во Франции.

333
00:25:18,990 --> 00:25:21,220
— Здесь все соседи друг за другом следят.

334
00:25:22,450 --> 00:25:23,710
— Воистину...

335
00:25:24,570 --> 00:25:27,390
Какая досада
для величайшего двора Европы.

336
00:25:28,200 --> 00:25:29,900
— Вы в самом деле так считаете, мадемуазель?

337
00:25:29,940 --> 00:25:31,270
— А вы только взгляните на них!

338
00:25:31,500 --> 00:25:32,760
Какая скука.

339
00:25:32,790 --> 00:25:34,630
Эти их фальшивые мины!

340
00:25:35,800 --> 00:25:37,550
Да они похожи на марионеток!

341
00:25:38,100 --> 00:25:39,530
— Вы слишком суровы.

342
00:25:39,560 --> 00:25:42,700
— А вы кто, месье, что предпочитаете
не замечать этого?

343
00:25:43,120 --> 00:25:44,930
Шпион моего дяди?

344
00:25:45,200 --> 00:25:46,940
— Я король Франции.

345
00:25:47,800 --> 00:25:51,650
— Ну конечно! Тогда я – королева Италии!

346
00:25:51,790 --> 00:25:53,240
— Что за дурочка.

347
00:25:53,810 --> 00:25:55,380
— Ваше Величество...

348
00:25:55,420 --> 00:25:57,330
— Сир...

349
00:25:57,360 --> 00:26:00,650
Позвольте представить вам
мою племянницу, Марию Манчини.

350
00:26:00,850 --> 00:26:01,910
— Мадемуазель...

351
00:26:01,950 --> 00:26:05,990
Вместо извинения согласитесь
разделить со мной танец?

352
00:26:06,030 --> 00:26:07,720
— С удовольствием, Ваше Величество.

353
00:26:08,210 --> 00:26:11,000
Все вертятся,
рука в руке

354
00:26:11,040 --> 00:26:13,510
Все вертятся,
барахтаясь друг на друге в грязи

355
00:26:13,550 --> 00:26:16,100
Все вертятся,
пока они в силах

356
00:26:16,600 --> 00:26:18,400
Преодолевать ступени

357
00:26:18,500 --> 00:26:22,050
Всё катится
Без уважения к вере и закону

358
00:26:24,390 --> 00:26:26,560
Так получается
И будет случаться дальше

359
00:26:26,800 --> 00:26:28,930
Пока всё вертится

360
00:26:29,560 --> 00:26:31,120
Рука сверху

361
00:26:32,130 --> 00:26:33,700
Рука снизу

362
00:26:34,460 --> 00:26:36,730
Барахтаются друг на друге в грязи

363
00:26:57,980 --> 00:27:00,560
— Ох... Король танцевал и танцевал!

364
00:27:01,010 --> 00:27:03,380
Сердца всех придворных дам были покорены.

365
00:27:03,400 --> 00:27:07,410
— Говорят, мадемуазель Манчини
и вовсе была ослеплена его блеском.

366
00:27:08,300 --> 00:27:10,300
— Нино, вы знаете,

367
00:27:10,800 --> 00:27:13,480
ещё говорят, что король также
не остался равнодушным.

368
00:27:14,100 --> 00:27:16,100
Что он взгляда с неё не сводил.

369
00:27:16,200 --> 00:27:17,200
— Моя дорогая...

370
00:27:17,300 --> 00:27:19,000
Здесь важна интрига.

371
00:27:19,300 --> 00:27:20,300
Только представьте:

372
00:27:20,500 --> 00:27:23,960
величайший король в мире
соблазнён куртизаночкой,

373
00:27:24,290 --> 00:27:26,500
безродной итальянкой.

374
00:27:28,300 --> 00:27:31,360
Я позволю вам самой представить
весь грядущий скандал.

375
00:27:36,100 --> 00:27:37,690
Какая холодная ночь...

376
00:27:52,400 --> 00:27:57,300
Мы приходим в этот мир
с закрытыми глазами

377
00:27:58,900 --> 00:28:06,300
Не видя, что грядёт,
ничего не впуская внутрь

378
00:28:07,300 --> 00:28:12,800
Достаточно распахнуть
не ту дверь по ошибке

379
00:28:13,800 --> 00:28:21,100
Чтобы очнуться,
чтобы изменить историю

380
00:28:22,100 --> 00:28:29,300
Научи меня, чего ждать от жизни

381
00:28:29,400 --> 00:28:35,100
Как мужчине найти путь к женщине

382
00:28:35,500 --> 00:28:42,600
К чему это ведёт,
когда двое любят друг друга?

383
00:28:42,700 --> 00:28:47,100
Пропасть между нами
отталкивает нас ещё дальше

384
00:28:47,200 --> 00:28:50,000
и напоминает нам о наших различиях

385
00:28:50,200 --> 00:28:57,200
К чему это ведёт,
когда двое любят друг друга

386
00:28:57,500 --> 00:29:04,190
Правда ли, что только смерть
может разлучить нас навсегда?

387
00:29:06,300 --> 00:29:11,300
Я буду твоими доспехами,
чтобы защитить тебя

388
00:29:12,900 --> 00:29:20,200
Наконец-то ты свободно вздохнёшь
и сможешь остаться

389
00:29:21,200 --> 00:29:28,400
Научи меня тому,
что каждый должен знать

390
00:29:28,500 --> 00:29:34,100
Как жить мужчине
желанием к женщине

391
00:29:34,500 --> 00:29:41,700
К чему это ведёт,
когда двое любят друг друга?

392
00:29:41,800 --> 00:29:46,100
Пропасть между нами
отталкивает нас ещё дальше

393
00:29:46,200 --> 00:29:49,200
и напоминает нам о наших различиях

394
00:29:49,300 --> 00:29:56,400
К чему это ведёт,
когда двое любят друг друга

395
00:29:56,600 --> 00:30:03,100
Правда ли, что только смерть
может разлучить нас навсегда?

396
00:30:04,410 --> 00:30:11,500
Из одного мира в другой –
между ними вечный океан

397
00:30:11,900 --> 00:30:18,350
Мой и твой, как далеко они
друг от друга, но всё же...

398
00:30:19,200 --> 00:30:25,920
Да простят меня за желание верить

399
00:30:25,960 --> 00:30:37,360
Научи меня, что нужно знать мужчине

400
00:30:40,650 --> 00:30:45,290
Пропасть между нами
отталкивает нас ещё дальше

401
00:30:45,330 --> 00:30:48,310
и напоминает нам о наших различиях

402
00:30:48,450 --> 00:30:55,580
К чему это ведёт,
когда двое любят друг друга

403
00:30:55,620 --> 00:31:00,060
Наши скитания сводят нас вместе

404
00:31:00,180 --> 00:31:03,000
и учат тому, насколько мы похожи

405
00:31:03,040 --> 00:31:06,910
Как мы похожи

406
00:31:13,300 --> 00:31:14,550
— Сир,

407
00:31:15,600 --> 00:31:18,200
я пришел проститься с Вашим Величеством.

408
00:31:19,100 --> 00:31:22,540
Я присоединяюсь к нашим войскам,
сражающимся во Фландрии.

409
00:31:22,600 --> 00:31:25,490
— Месье кардинал, я отправляюсь с вами.

410
00:31:26,230 --> 00:31:27,020
— Но сир...

411
00:31:27,060 --> 00:31:29,130
— Это долг короля –
возглавить свою армию.

412
00:31:29,170 --> 00:31:32,250
— Сир, битва будет тяжёлой.
Мы не сможем гарантировать вашу безопасность.

413
00:31:32,280 --> 00:31:36,250
— Я так решил, месье кардинал.
Я буду сам руководить.

414
00:31:38,150 --> 00:31:41,400
— Ваше Величество, война – это не игра.

415
00:31:42,200 --> 00:31:46,600
Доверьтесь своим генералам, вы должны
остаться в Париже и усовершенствовать свои знания.

416
00:31:46,630 --> 00:31:47,780
— Мария...
— Сир!

417
00:31:47,820 --> 00:31:49,620
Я прошу вас не уезжать.

418
00:31:49,650 --> 00:31:51,310
— Я должен, это мой долг.

419
00:31:52,300 --> 00:31:53,590
— Но наши прогулки...

420
00:31:54,370 --> 00:31:57,150
Наши литературные вечера,
вы отказываетесь?

421
00:31:57,200 --> 00:31:59,300
— Я скоро снова вернусь к вам.

422
00:31:59,500 --> 00:32:00,700
— Луи! Луи!

423
00:32:00,800 --> 00:32:01,800
— Ваше Величество...

424
00:32:02,100 --> 00:32:03,970
— А, месье премьер-министр!

425
00:32:04,010 --> 00:32:06,880
Вы предали меня!
Почему вы его отпустили?!

426
00:32:06,900 --> 00:32:08,300
— Мадам, я не смог его удержать.

427
00:32:08,600 --> 00:32:11,300
Его мужество и решительность сильны.

428
00:32:12,100 --> 00:32:13,600
И это меня радует...

429
00:32:13,700 --> 00:32:15,300
— Но вы обещали мне защитить его!

430
00:32:16,500 --> 00:32:19,610
Он всего лишь ребёнок, он ещё так юн...

431
00:32:19,640 --> 00:32:21,410
— И вы можете им гордиться.

432
00:32:21,440 --> 00:32:24,290
Его присутствие даст понять врагу,

433
00:32:24,330 --> 00:32:27,410
что у Франции отныне
действительно есть король.

434
00:32:28,150 --> 00:32:31,330
— Друг мой, и как всегда, я вас слушаю.

435
00:32:32,540 --> 00:32:34,290
Но будьте осторожны.

436
00:32:35,480 --> 00:32:37,220
Если что-нибудь случится,

437
00:32:37,460 --> 00:32:38,550
вы за это ответите.

438
00:32:38,580 --> 00:32:40,510
— Мадам, я в курсе ваших устремлений.

439
00:32:40,740 --> 00:32:44,800
Хотя мать сейчас страдает,
королева мои действия одобряет.

440
00:32:45,700 --> 00:32:48,050
Быть любимой,

441
00:32:48,220 --> 00:32:50,940
как я тебя люблю...

442
00:32:51,970 --> 00:32:55,000
Этого казалось достаточно

443
00:32:57,570 --> 00:33:00,280
Я даже

444
00:33:00,320 --> 00:33:03,400
Забыла

445
00:33:04,300 --> 00:33:06,800
Сказать это тебе

446
00:33:06,870 --> 00:33:10,120
Позволь мне попытаться

447
00:33:10,160 --> 00:33:13,400
Если ещё есть время

448
00:33:16,160 --> 00:33:19,080
Если у тебя ещё есть время

449
00:33:19,110 --> 00:33:22,310
Хотя бы попытаться

450
00:33:22,350 --> 00:33:25,910
сказать об этом иначе

451
00:33:27,940 --> 00:33:31,990
Или хотя бы оставь мне

452
00:33:34,080 --> 00:33:38,580
Больше времени

453
00:33:40,270 --> 00:33:44,540
Всего мгновение

454
00:33:44,570 --> 00:33:46,330
Для этого

455
00:33:46,360 --> 00:33:50,380
Больше времени

456
00:33:52,200 --> 00:33:56,700
Я слишком долго ждала

457
00:33:56,800 --> 00:34:01,000
Того, что не было сказано

458
00:34:09,600 --> 00:34:15,640
Если бы только "я тебя люблю"
было достаточно

459
00:34:16,270 --> 00:34:19,950
услышать

460
00:34:21,570 --> 00:34:24,360
Даже если

461
00:34:24,570 --> 00:34:28,260
Иногда я

462
00:34:28,450 --> 00:34:31,060
Это слышу

463
00:34:31,100 --> 00:34:34,150
Позволь мне тосковать по тебе

464
00:34:34,350 --> 00:34:37,450
Там, где меня нет

465
00:34:40,420 --> 00:34:42,800
Там, куда мне нет пути

466
00:34:43,020 --> 00:34:46,140
Хотя бы тосковать по тебе

467
00:34:46,140 --> 00:34:49,700
Сказать это всего лишь раз

468
00:34:52,250 --> 00:34:55,350
А если мне нужно
дать тебе уйти...

469
00:34:58,380 --> 00:35:02,580
Дай больше времени

470
00:35:04,430 --> 00:35:08,150
Всего мгновение

471
00:35:08,180 --> 00:35:10,180
Для этого

472
00:35:10,350 --> 00:35:14,450
Больше времени

473
00:35:16,290 --> 00:35:20,740
Я так долго ждала

474
00:35:20,780 --> 00:35:24,690
Того, что не было сказано

475
00:35:26,330 --> 00:35:34,240
Больше времени

476
00:35:34,270 --> 00:35:38,080
Всего мгновение

477
00:35:39,980 --> 00:35:43,070
Позволь мне попытаться

478
00:35:43,100 --> 00:35:45,950
Или хотя бы тосковать по тебе

479
00:35:45,980 --> 00:35:49,090
Не забывай

480
00:35:49,130 --> 00:35:54,810
Что нужно оставить

481
00:35:55,420 --> 00:36:01,160
Ещё немного времени

482
00:36:01,190 --> 00:36:04,920
Всего лишь мгновение

483
00:36:04,960 --> 00:36:07,000
Для этого

484
00:36:07,030 --> 00:36:12,720
Больше времени

485
00:36:13,060 --> 00:36:17,520
Я так долго ждала

486
00:36:17,760 --> 00:36:22,030
Того, что не было сказано

487
00:36:23,530 --> 00:36:25,120
Оставь мне

488
00:36:25,160 --> 00:36:28,850
Всего лишь мгновение

489
00:37:39,810 --> 00:37:44,890
Вечный покой

490
00:37:45,660 --> 00:37:50,970
Даруй им, Господи

491
00:37:52,100 --> 00:37:59,340
И свет вечный

492
00:37:59,380 --> 00:38:05,170
Да светит им

493
00:38:05,500 --> 00:38:14,780
Тебе поётся гимн,
Боже, в Сионе,

494
00:38:14,870 --> 00:38:24,760
И Тебе возносятся
молитвы в Иерусалиме

495
00:38:25,190 --> 00:38:35,370
Услышь моление моё

496
00:38:35,410 --> 00:38:45,190
К Тебе возвращается всякая плоть

497
00:38:45,800 --> 00:38:52,420
Покой

498
00:38:52,450 --> 00:38:59,390
Вечный Покой

499
00:38:59,500 --> 00:39:05,400
Покой

500
00:39:06,200 --> 00:39:13,500
Вечный Покой

501
00:39:46,100 --> 00:39:49,000
Кто бы хотел быть на моём месте?

502
00:39:49,200 --> 00:39:52,200
Кто знает, как справиться

503
00:39:52,600 --> 00:39:57,200
с этой ролью, которая меня пугает?

504
00:39:59,300 --> 00:40:02,500
Я оставляю вам судить причастных,

505
00:40:03,100 --> 00:40:05,700
Я оставляю вам все козыри

506
00:40:06,000 --> 00:40:12,800
Для вашей игры за кулисами

507
00:40:12,900 --> 00:40:15,010
Каждому своё место

508
00:40:15,050 --> 00:40:18,320
Каждому свой тупик

509
00:40:19,320 --> 00:40:22,360
Не стоит вам искать меня

510
00:40:22,600 --> 00:40:25,400
Не стоит мне это предлагать

511
00:40:26,300 --> 00:40:29,000
В ваших мечтах,
связанных со мной

512
00:40:29,300 --> 00:40:32,780
Я создан для того, чтобы ничего не делать,
но делаю я это хорошо!

513
00:40:32,800 --> 00:40:35,700
Не хочу я возвышаться!

514
00:40:35,800 --> 00:40:39,060
Нет, я не хочу нести это бремя!

515
00:40:39,620 --> 00:40:42,400
Я не буду давать советы!

516
00:40:42,460 --> 00:40:46,240
Я создан для праздников,
а не для этой головной боли, нет!

517
00:40:46,330 --> 00:40:49,470
(Ха-ха-ха, а чья это вина?)

518
00:40:49,610 --> 00:40:52,810
Жизнь слишком серьёзная,
чтобы скучать!

519
00:40:52,810 --> 00:40:56,300
(Ха-ха-ха, а чья это вина?)

520
00:40:56,340 --> 00:40:59,410
Нет, нет!
Это не моя вина, нет!

521
00:40:59,450 --> 00:41:02,520
Это бессмысленно –
стремиться ввысь

522
00:41:02,680 --> 00:41:04,230
Нет, бессмысленно!

523
00:41:04,270 --> 00:41:05,980
Здесь нечего добавить,

524
00:41:06,160 --> 00:41:09,090
И нечем здесь хвастать

525
00:41:09,120 --> 00:41:12,890
Я создан для праздников,
а не для этой головной боли, нет!

526
00:41:12,920 --> 00:41:16,320
(Ха-ха-ха, а чья это вина?)

527
00:41:16,360 --> 00:41:19,420
Жизнь слишком серьёзная,
чтобы скучать!

528
00:41:19,450 --> 00:41:23,140
(Ха-ха-ха, а чья это вина?)

529
00:41:23,180 --> 00:41:26,360
Это не моя вина, нет!

530
00:41:26,390 --> 00:41:29,470
(Ха-ха-ха, а чья это вина?)

531
00:41:29,510 --> 00:41:33,200
Слишком много вокруг соблазнов,
чтобы им противостоять

532
00:41:33,230 --> 00:41:36,510
(Ха-ха-ха, а чья это вина?)

533
00:41:36,510 --> 00:41:39,390
Нет, нет!
Это не моя вина, нет!

534
00:41:54,140 --> 00:41:57,090
Я – тот, кто я есть

535
00:41:57,380 --> 00:42:00,330
Я такой, каким я живу

536
00:42:00,620 --> 00:42:04,010
Я делаю всё, что могу

537
00:42:07,260 --> 00:42:10,490
Я живу так, как живу

538
00:42:10,790 --> 00:42:14,060
Всё, чему меня когда-то учили

539
00:42:14,400 --> 00:42:17,030
Не для меня

540
00:42:17,500 --> 00:42:20,190
Это не сделает меня счастливым

541
00:42:20,230 --> 00:42:22,950
(Ха-ха-ха, а чья это вина?)

542
00:42:22,980 --> 00:42:25,940
Жизнь слишком серьёзная,
чтобы скучать!

543
00:42:25,980 --> 00:42:29,580
(Ха-ха-ха, а чья это вина?)

544
00:42:29,610 --> 00:42:32,720
Нет, это не моя вина, нет!

545
00:42:32,760 --> 00:42:36,210
(Ха-ха-ха, а чья это вина?)

546
00:42:36,250 --> 00:42:39,730
Слишком много вокруг соблазнов,
чтобы им противостоять

547
00:42:39,770 --> 00:42:42,880
(Ха-ха-ха, а чья это вина?)

548
00:42:42,910 --> 00:42:46,290
Нет, нет!
Это не моя вина, нет!

549
00:43:07,790 --> 00:43:09,500
— Здравствуй, Месье, мой брат.

550
00:43:10,770 --> 00:43:14,060
Говорят, что двор быстро
забыл меня в вашу пользу.

551
00:43:16,410 --> 00:43:18,000
— Сир...

552
00:43:18,150 --> 00:43:20,050
Я никогда не желал вашей смерти.

553
00:43:20,090 --> 00:43:22,780
— Я знаю своего брата. Я знаю это.

554
00:43:33,750 --> 00:43:34,580
— Мари...

555
00:43:35,130 --> 00:43:39,070
Я узнал, как вы горевали
и сколько слёз пролили из-за меня.

556
00:43:39,700 --> 00:43:42,010
Я вам глубоко благодарен.

557
00:43:42,050 --> 00:43:43,150
— Сир...

558
00:43:43,340 --> 00:43:46,500
Я молила Бога каждый день,
каждый час,

559
00:43:46,670 --> 00:43:48,690
каждую минуту, чтобы вы вернулись к жизни.

560
00:43:48,720 --> 00:43:50,390
— О мой нежный друг...

561
00:43:51,280 --> 00:43:52,760
каким счастьем было
вас повстречать.

562
00:43:52,790 --> 00:43:54,720
— Сир, так вы меня немного любите?

563
00:43:56,870 --> 00:43:57,920
Любите!

564
00:43:58,060 --> 00:43:58,990
— Я вам обещаю.

565
00:43:59,200 --> 00:44:00,840
Мы друг друга не покинем.

566
00:44:01,430 --> 00:44:05,100
— Но королева, ваша мать, и кардинал,

567
00:44:06,510 --> 00:44:08,090
они не допустят этого!

568
00:44:08,130 --> 00:44:11,470
— Мари, если даже болезнь не смогла нас разлучить,
– никто не сможет!

569
00:44:11,750 --> 00:44:16,020
Я король, и я свободен любить того, кого хочу.

570
00:44:16,060 --> 00:44:17,000
— О Луи...

571
00:44:18,280 --> 00:44:20,730
Всё было бы так просто,
не будь вы королём.

572
00:44:30,540 --> 00:44:34,140
Я знаю твою любовь

573
00:44:34,170 --> 00:44:39,030
Как знаю воду,
что льётся на моё тело

574
00:44:39,060 --> 00:44:43,630
Знаю, каково касаться
твоей шеи день за днём

575
00:44:43,950 --> 00:44:47,070
Я поддерживаю свои мучения,

576
00:44:47,620 --> 00:44:49,930
приближаясь к тебе

577
00:44:49,970 --> 00:44:54,930
Мои желания теперь – продолжение твоих

578
00:44:54,960 --> 00:44:59,620
Мои желания привязаны
к твоим, словно к якорю

579
00:44:59,660 --> 00:45:04,310
Идём, ничто теперь не держит нас

580
00:45:04,340 --> 00:45:08,040
Всё зависит только от нас

581
00:45:08,250 --> 00:45:13,020
Я делаю тебя своей сущностью

582
00:45:13,060 --> 00:45:17,860
Благодаря тебе я возрождаюсь
среди людей

583
00:45:17,900 --> 00:45:22,600
Я делаю тебя своей сущностью

584
00:45:22,760 --> 00:45:26,480
Той, кого я бы любил
больше всех на свете

585
00:45:26,520 --> 00:45:29,500
Если хочешь, мы научим друг друга любви

586
00:45:30,980 --> 00:45:34,930
Если хочешь, мы научим друг друга любви

587
00:45:43,390 --> 00:45:47,110
Ты знаешь мою любовь

588
00:45:47,140 --> 00:45:51,770
Ты знаешь слова,
скрытые за моим молчанием

589
00:45:51,940 --> 00:45:56,690
Которые выражают признания,
тайны и открытия

590
00:45:56,840 --> 00:46:02,990
Я предлагаю тебе то, во что верю,
чтобы предотвратить разлуку

591
00:46:03,020 --> 00:46:07,880
Моё будущее выгравировано
на твоей руке

592
00:46:07,920 --> 00:46:12,780
Моё будущее написано
твоей рукой

593
00:46:12,810 --> 00:46:17,660
Бери меня за руку,
ничто другое не поведёт нас вперёд

594
00:46:17,700 --> 00:46:21,540
Как этот взаимный жест

595
00:46:25,960 --> 00:46:30,870
Я делаю тебя своей сущностью

596
00:46:31,000 --> 00:46:35,600
Благодаря тебе я возрождаюсь
среди людей

597
00:46:35,600 --> 00:46:40,550
Я делаю тебя своей сущностью

598
00:46:40,590 --> 00:46:44,990
Той, кого я бы любил
больше всех на свете

599
00:46:45,430 --> 00:46:50,300
Я делаю тебя своей сущностью

600
00:46:50,340 --> 00:46:55,230
Благодаря тебе я возрождаюсь
среди людей

601
00:46:55,270 --> 00:46:59,900
Я делаю тебя своей сущностью

602
00:46:59,930 --> 00:47:03,560
Той, кого я бы любил
больше всех на свете

603
00:47:03,770 --> 00:47:13,360
Если хочешь, мы научим друг друга любви

604
00:47:13,540 --> 00:47:19,570
Если хочешь, мы научим друг друга любви

605
00:47:20,180 --> 00:47:22,280
Научим

606
00:47:23,060 --> 00:47:26,910
Я сделаю тебя моей сущностью

607
00:47:27,030 --> 00:47:30,850
Моей сущностью...
Мы научим друг друга

608
00:47:32,960 --> 00:47:36,350
Мы принадлежим друг другу

609
00:47:47,380 --> 00:47:50,010
— Сир... Мне нужно с вами поговорить.

610
00:47:50,160 --> 00:47:51,490
Завтра вы отправляетесь в Испанию.

611
00:47:51,530 --> 00:47:54,970
— Месье кардинал, я прошу у вас
руки вашей племянницы.

612
00:47:54,980 --> 00:47:55,640
— Но сир...

613
00:47:55,640 --> 00:47:57,350
— Этому не бывать, Луи.

614
00:47:57,390 --> 00:47:58,290
Я вам запрещаю.

615
00:47:58,330 --> 00:48:01,400
— Мама, я собираюсь жениться
на мадемуазель Манчини.

616
00:48:01,500 --> 00:48:04,700
— Сир! Не рассчитывайте на то,
что я одобрю такой позор!

617
00:48:04,900 --> 00:48:09,200
Я бы никогда не предал доверие,
оказанное мне вашим отцом и вашей матерью.

618
00:48:09,230 --> 00:48:12,120
Я скорее собственными руками
заколю свою племянницу.

619
00:48:12,160 --> 00:48:13,330
— Но я люблю Марию...

620
00:48:13,500 --> 00:48:16,820
Наши чувства реаль...
— Возьми себя в руки, сын.

621
00:48:16,860 --> 00:48:19,330
Нам не позволено смешивать чувства
с интересами государства.

622
00:48:19,400 --> 00:48:22,800
— А интересы государства требуют,
чтобы вы женились на испанской инфанте.

623
00:48:22,900 --> 00:48:26,200
Франции необходим этот союз,
чтобы восстановить мир.

624
00:48:26,300 --> 00:48:27,560
— Но мама!
— Луи!

625
00:48:31,200 --> 00:48:33,000
Вы не можете так со мной поступить.

626
00:48:34,600 --> 00:48:36,130
Вы сведёте меня в могилу.

627
00:48:36,160 --> 00:48:38,000
— Сир, завтра вы едете в Испанию.

628
00:48:38,100 --> 00:48:39,000
— Луи!

629
00:48:39,100 --> 00:48:41,810
— А что до вас, Мария,
вы отправитесь в Бруаж.

630
00:48:42,100 --> 00:48:43,100
В изгнание.

631
00:48:57,200 --> 00:49:01,100
Мы верим, что нет
ничего сильнее любви

632
00:49:01,200 --> 00:49:05,000
Что это дар, дарованный
нам однажды небесами

633
00:49:05,100 --> 00:49:09,000
Это невообразимо, как кто-то
может его отобрать

634
00:49:09,100 --> 00:49:12,800
Как потеряв этот дар,
человек забывает родные объятия

635
00:49:12,900 --> 00:49:16,800
Имею я право или нет

636
00:49:16,900 --> 00:49:20,700
Даже будучи далеко,
я остаюсь с тобой

637
00:49:20,800 --> 00:49:27,700
Мы даём одни и те же
обещания каждый раз

638
00:49:30,500 --> 00:49:37,800
Любовь для нас с тобою под запретом

639
00:49:38,100 --> 00:49:41,300
Невозможная любовь

640
00:49:41,900 --> 00:49:45,900
Но любовь, что длится бесконечно

641
00:49:46,200 --> 00:49:53,500
Нам не позволено любить друг друга

642
00:49:53,700 --> 00:49:57,800
Любовь остаётся невысказанной

643
00:49:58,000 --> 00:50:03,800
Вот чему мы научились

644
00:50:03,900 --> 00:50:07,900
Если бы я знал, что это неизбежно

645
00:50:08,000 --> 00:50:11,900
Если бы я знала,
что заставлю тебя страдать

646
00:50:12,000 --> 00:50:15,900
С ещё тлеющим огнём наших уз

647
00:50:16,000 --> 00:50:19,700
Как узнать, откуда исходит зло,
откуда исходит худшее?

648
00:50:19,800 --> 00:50:23,900
Я бы сделал первый шаг к тебе

649
00:50:24,000 --> 00:50:27,600
Я бы этого не боялась

650
00:50:27,700 --> 00:50:34,700
Мы совершаем одни и те же ошибки
каждый раз?

651
00:50:35,300 --> 00:50:42,300
Любовь для нас с тобою под запретом

652
00:50:43,000 --> 00:50:46,000
Невозможная любовь

653
00:50:46,800 --> 00:50:50,700
Но любовь, что длится бесконечно

654
00:50:51,100 --> 00:50:58,200
Нам не позволено любить друг друга

655
00:50:58,600 --> 00:51:02,700
Любовь остаётся невысказанной

656
00:51:02,800 --> 00:51:08,600
Вот чему мы научились

657
00:51:09,700 --> 00:51:12,500
Вот чему мы научились

658
00:51:13,000 --> 00:51:16,900
Мы можем расстаться, никуда не уходя

659
00:51:17,200 --> 00:51:21,300
Мы можем остаться, ничего не забывая

660
00:51:24,600 --> 00:51:29,500
Мы можем любить друг друга настолько,
чтобы уйти прочь

661
00:51:32,300 --> 00:51:34,500
Уйти прочь

662
00:51:40,500 --> 00:51:47,500
Любовь для нас с тобою под запретом

663
00:51:47,900 --> 00:51:50,900
Невозможная любовь

664
00:51:51,800 --> 00:51:55,700
Но любовь, что длится бесконечно

665
00:51:56,100 --> 00:52:03,100
Нам не позволено любить друг друга

666
00:52:03,500 --> 00:52:07,500
Любовь остаётся невысказанной

667
00:52:07,700 --> 00:52:11,000
Вот чему мы...

668
00:52:11,600 --> 00:52:14,700
Вот чему мы...

669
00:52:15,500 --> 00:52:19,290
Научились

670
00:52:23,100 --> 00:52:25,700
Научились

671
00:52:35,500 --> 00:52:38,100
Научились

672
00:53:49,660 --> 00:53:50,660
— Сир...

673
00:53:52,140 --> 00:53:53,300
Конец близок.

674
00:53:55,370 --> 00:53:57,220
Я хочу сказать Вашему Величеству,

675
00:53:57,300 --> 00:54:00,680
что я был счастлив и горд
служить вам...

676
00:54:02,050 --> 00:54:04,060
И служить Франции.

677
00:54:07,540 --> 00:54:09,060
Я прошёл через бури,

678
00:54:09,900 --> 00:54:11,640
через позор.

679
00:54:11,820 --> 00:54:15,480
Но ничто из этого не смогло
поколебать ни мою решимость,

680
00:54:16,460 --> 00:54:19,240
ни мою преданность вашей семье,

681
00:54:20,540 --> 00:54:22,120
вашему престолу.

682
00:54:23,540 --> 00:54:24,540
О сир,

683
00:54:26,060 --> 00:54:29,460
я любил вас как собственного сына.

684
00:54:31,900 --> 00:54:33,770
Я прошу вас простить меня

685
00:54:33,850 --> 00:54:37,340
за излишнюю жёсткость и за жертвы,
которые заставил вас принести.

686
00:54:37,680 --> 00:54:42,130
Но все они были продиктованы
высшими интересами государства.

687
00:54:42,300 --> 00:54:44,250
— Я знаю это, месье кардинал.

688
00:54:47,140 --> 00:54:48,140
Будьте спокойны.

689
00:54:50,040 --> 00:54:52,140
— Значит я умру счастливым.

690
00:54:53,720 --> 00:54:57,800
Ибо теперь я знаю, что вы
в состоянии управлять самостоятельно.

691
00:54:59,040 --> 00:55:00,960
Используйте министров.

692
00:55:01,340 --> 00:55:03,630
Прислушивайтесь к их советам,

693
00:55:03,640 --> 00:55:06,020
но решения принимайте сами,

694
00:55:06,390 --> 00:55:08,390
ибо вы – король.

695
00:55:10,720 --> 00:55:11,720
Вот и всё.

696
00:55:12,440 --> 00:55:13,440
Я всё сказал.

697
00:55:14,880 --> 00:55:17,190
Я вверяю себя в руки Господа.

698
00:55:19,200 --> 00:55:20,440
Ах сир,

699
00:55:22,520 --> 00:55:24,660
как трудно вас покидать...

700
00:55:36,880 --> 00:55:43,720
Там, где кончается целая жизнь, –

701
00:55:44,360 --> 00:55:51,360
Начало новых испытаний

702
00:55:51,720 --> 00:55:56,800
Даже умирающая любовь
может возродиться

703
00:55:57,360 --> 00:56:00,200
Для другого взлёта

704
00:56:00,880 --> 00:56:04,200
Для другого "возможно"

705
00:56:06,440 --> 00:56:13,280
Кто знает свой путь заранее

706
00:56:13,800 --> 00:56:20,520
Не боясь ни дня скитаний?

707
00:56:21,360 --> 00:56:26,280
Мы держимся за определённость

708
00:56:26,720 --> 00:56:29,880
Несмотря на разлуки

709
00:56:30,520 --> 00:56:35,280
Несмотря на свои раны

710
00:56:35,640 --> 00:56:42,960
Начать с нуля, без поражений

711
00:56:43,040 --> 00:56:46,720
Что же вас ждёт?

712
00:56:46,880 --> 00:56:50,040
Обещания, которые нужно защищать

713
00:56:50,360 --> 00:56:57,520
Начать с нуля, не поддаваясь слабости

714
00:56:57,800 --> 00:57:01,200
Снова зажечь искру

715
00:57:01,560 --> 00:57:04,880
Чтобы никогда не погасла

716
00:57:05,640 --> 00:57:09,360
Начать с нуля

717
00:57:14,800 --> 00:57:21,440
Там, где каждая история
подходит к завершению

718
00:57:22,120 --> 00:57:28,960
Загорается новая надежда

719
00:57:29,560 --> 00:57:34,440
Мы берём факелы, мы готовы

720
00:57:34,960 --> 00:57:38,280
Поскольку все мы что-то отпускаем

721
00:57:38,800 --> 00:57:43,640
Поскольку ничто не останавливается

722
00:57:43,800 --> 00:57:51,200
Начать с нуля, без поражений

723
00:57:51,440 --> 00:57:54,800
Что же вас ждёт?

724
00:57:54,960 --> 00:57:58,520
Обещания, которые нужно защищать

725
00:57:58,640 --> 00:58:05,720
Начать с нуля, не поддаваясь слабости

726
00:58:06,040 --> 00:58:09,440
Снова зажечь искру

727
00:58:09,960 --> 00:58:13,360
Чтобы никогда не погасла

728
00:58:13,800 --> 00:58:17,640
Начать с нуля

729
00:58:21,280 --> 00:58:24,880
Начать с нуля

730
00:58:28,640 --> 00:58:32,720
Начать с нуля

731
00:59:04,360 --> 00:59:05,360
Мать,

732
00:59:06,400 --> 00:59:08,020
я знаю, что я обязан

733
00:59:08,050 --> 00:59:09,660
и кому я обязан.

734
00:59:10,440 --> 00:59:13,270
Но лицо мира меняется.

735
00:59:13,490 --> 00:59:14,790
Следовательно...

736
00:59:17,200 --> 00:59:19,080
Переступая через любовь сына,

737
00:59:19,720 --> 00:59:24,190
король благодарит вас
за все щедрые советы,

738
00:59:24,540 --> 00:59:26,570
но он более не нуждается в них.

739
00:59:27,040 --> 00:59:28,960
Ваше время прошло.

740
00:59:29,280 --> 00:59:30,360
— Что?!

741
00:59:31,800 --> 00:59:33,830
Сын мой, вы потеряли рассудок?

742
00:59:33,860 --> 00:59:34,720
— Также, мадам,

743
00:59:36,200 --> 00:59:38,730
вы больше не будете заседать в совете.

744
00:59:38,760 --> 00:59:39,690
— Не рассчитывайте!

745
00:59:39,720 --> 00:59:41,970
Вы не ведаете, вы не ведаете,
что творите!

746
00:59:44,040 --> 00:59:45,560
О Людовик...

747
00:59:47,200 --> 00:59:49,350
Я догадываюсь, что это cговор.

748
00:59:51,040 --> 00:59:53,350
Кто вас всему учил?

749
00:59:56,930 --> 00:59:58,530
Королева!

750
00:59:59,860 --> 01:00:01,260
Ваша мать.

751
01:00:01,960 --> 01:00:04,150
Которую отстранили.

752
01:00:05,540 --> 01:00:07,040
Я в немилости?

753
01:00:09,440 --> 01:00:10,440
О мой сын,

754
01:00:11,640 --> 01:00:14,620
пусть Бог простит
вам вашу неблагодарность.

755
01:00:15,440 --> 01:00:16,650
— Господа,

756
01:00:17,200 --> 01:00:19,950
я хочу, чтобы каждый в королевстве

757
01:00:19,990 --> 01:00:21,630
держался короля

758
01:00:21,720 --> 01:00:24,750
словно подсолнухи, тянущиеся к солнцу.

759
01:00:25,200 --> 01:00:27,860
Впредь я хочу управлять сам.

760
01:00:28,040 --> 01:00:29,770
Я не назначаю премьер-министра.

761
01:00:29,840 --> 01:00:33,160
— Но в конце концов, сир,
государству нужны министры!

762
01:00:33,220 --> 01:00:34,790
С сегодняшнего дня

763
01:00:34,820 --> 01:00:36,950
государство – это я.

764
01:02:56,440 --> 01:03:00,040
Мы хотим верить тому, что видим,
Быть тем, кем не являемся

765
01:03:00,120 --> 01:03:03,800
Мы здесь такие,
какими нужно казаться

766
01:03:04,280 --> 01:03:07,960
Для людей, которые нам не нравятся,
Которые тянут нас вниз

767
01:03:08,040 --> 01:03:11,800
Которые кланяются, чтобы
сильнее нас подчинить

768
01:03:12,280 --> 01:03:15,800
Они здесь, чтобы крутиться,
вертеться в притяжении

769
01:03:15,880 --> 01:03:19,880
Своих мирков,
пытаясь сбить меня с пути...

770
01:03:21,280 --> 01:03:23,380
К тому, кто я есть

771
01:03:23,420 --> 01:03:25,390
Кто я есть

772
01:03:25,520 --> 01:03:29,120
Но кто может знать тот
путь, что я должен пройти?

773
01:03:29,200 --> 01:03:31,340
Чтобы заглянуть в себя

774
01:03:31,340 --> 01:03:32,960
Заглянуть в себя

775
01:03:33,360 --> 01:03:39,440
И осознать,
как много нужно дать взамен

776
01:03:39,720 --> 01:03:41,640
В центре всех взглядов

777
01:03:41,800 --> 01:03:43,360
Как среди множества зеркал,

778
01:03:43,440 --> 01:03:47,280
Отражающих готовый образ

779
01:03:47,520 --> 01:03:51,200
Это и есть обладание силой
До тех пор, пока не устанешь

780
01:03:51,280 --> 01:03:55,040
Обещать и давать позволения

781
01:03:55,440 --> 01:03:59,120
Они здесь, чтобы крутиться,
вертеться в притяжении

782
01:03:59,200 --> 01:04:02,880
Своих мирков,
пытаясь сбить меня с пути

783
01:04:04,440 --> 01:04:06,610
К тому, кто я есть

784
01:04:06,720 --> 01:04:08,540
Кто я есть

785
01:04:08,640 --> 01:04:12,440
Но кто может знать тот
путь, что я должен пройти?

786
01:04:12,520 --> 01:04:14,610
Чтобы заглянуть в себя

787
01:04:14,710 --> 01:04:16,430
Заглянуть в себя

788
01:04:16,600 --> 01:04:21,880
И осознать,
как много нужно дать взамен

789
01:04:23,480 --> 01:04:27,010
И достичь точки, где ты

790
01:04:27,280 --> 01:04:31,000
Начнёшь получать удовольствие

791
01:04:31,300 --> 01:04:34,890
От своей веры в то, что ты видишь

792
01:04:35,060 --> 01:04:39,150
Центр Вселенной

793
01:04:41,120 --> 01:04:42,430
Одинокими

794
01:04:42,430 --> 01:04:44,190
Мы остаёмся

795
01:04:44,330 --> 01:04:46,200
Мы живём, мы умираем

796
01:04:46,200 --> 01:04:49,050
Последний свой час мы проводим

797
01:04:49,100 --> 01:04:50,170
Одни

798
01:04:50,270 --> 01:04:52,140
На вершине

799
01:04:52,300 --> 01:04:54,100
Своих ошибок

800
01:04:54,240 --> 01:04:57,010
И своего величия,
мы там...

801
01:04:57,090 --> 01:04:57,960
Одни

802
01:04:57,960 --> 01:04:59,900
Мы остаёмся

803
01:04:59,930 --> 01:05:01,880
Мы живём, мы умираем

804
01:05:01,920 --> 01:05:04,960
Последний свой час мы проводим

805
01:05:04,990 --> 01:05:05,890
Одни

806
01:05:05,890 --> 01:05:07,650
На вершине

807
01:05:07,680 --> 01:05:09,770
Своих ошибок

808
01:05:09,810 --> 01:05:12,730
И своего величия,
мы там...

809
01:05:12,770 --> 01:05:14,290
Одни

810
01:05:14,720 --> 01:05:16,440
Одни

811
01:05:24,520 --> 01:05:25,520
— Монсеньор!

812
01:05:27,560 --> 01:05:28,560
Монсеньор!

813
01:05:29,280 --> 01:05:31,880
Я благодарю вас за
рекомендацию королеве.

814
01:05:32,120 --> 01:05:35,790
— Увольте, кто может быть
лучше вас, мадам де Монтеспан?

815
01:05:35,960 --> 01:05:38,070
— Ваше отношение очень лестно!

816
01:05:38,520 --> 01:05:40,370
— Ваше присутствие и острый ум

817
01:05:40,400 --> 01:05:42,960
скрасят печальные вечера Их Величества.

818
01:05:43,040 --> 01:05:45,980
— Право же, Филипп, вы мне льстите!

819
01:05:47,720 --> 01:05:52,500
— Я уверен, что вы быстро станете
любимейшей фрейлиной короля.

820
01:05:52,530 --> 01:05:53,560
— Но монсеньор...

821
01:05:53,960 --> 01:05:55,860
— Что я такое говорю,
прошу прощения!

822
01:05:56,120 --> 01:05:57,450
"Королевы".

823
01:05:57,560 --> 01:05:59,060
Но...

824
01:05:59,340 --> 01:06:03,060
Будьте благоразумны,
брак короля с инфантой Испании

825
01:06:03,100 --> 01:06:05,700
так и не смог заставить его
забыть Марию Манчини.

826
01:06:05,740 --> 01:06:06,520
И...

827
01:06:06,960 --> 01:06:09,190
Теперь он, бедняжка,
утешает себя, как может

828
01:06:09,280 --> 01:06:11,380
в объятиях то одной красавицы, то другой.

829
01:06:11,460 --> 01:06:14,040
— Монсеньор! Но его величество
никогда не посмеет!

830
01:06:14,440 --> 01:06:16,040
Я замужняя женщина!

831
01:06:17,120 --> 01:06:18,120
— "Никогда"...

832
01:06:20,120 --> 01:06:22,860
Вот как. Думаю, сейчас мы и проверим.

833
01:06:22,890 --> 01:06:23,640
— Брат мой!

834
01:06:24,800 --> 01:06:26,670
Кто эта очаровательная особа?

835
01:06:27,040 --> 01:06:28,040
Представьте нас.

836
01:06:28,960 --> 01:06:29,960
— Сир...

837
01:06:31,040 --> 01:06:32,670
Мадам де Мортемар.

838
01:06:33,640 --> 01:06:36,140
Жена маркиза де Монтеспана!

839
01:06:36,200 --> 01:06:37,490
— Ваше Величество...

840
01:06:37,880 --> 01:06:38,880
— Мадам.

841
01:06:49,960 --> 01:06:51,720
Если бы я была загадкой,

842
01:06:51,880 --> 01:06:53,460
Какой мираж

843
01:06:53,460 --> 01:06:55,960
Ты бы хотел во мне узреть?

844
01:06:56,280 --> 01:06:58,320
Я могу быть обратной стороной

845
01:06:58,320 --> 01:06:59,630
картины

846
01:06:59,660 --> 01:07:02,040
Или вывернуть её наизнанку

847
01:07:02,120 --> 01:07:03,960
Если бы я был эфемерной мечтой,

848
01:07:04,040 --> 01:07:07,150
Которую тебе нужно завоевать

849
01:07:07,200 --> 01:07:09,640
Стану ли я мимолётной тенью

850
01:07:10,040 --> 01:07:11,800
или твоим будущим?

851
01:07:11,880 --> 01:07:14,040
Один лишь только жест

852
01:07:14,280 --> 01:07:16,640
И я следую твоим знакам

853
01:07:16,880 --> 01:07:19,200
Один лишь взгляд украдкой

854
01:07:19,360 --> 01:07:21,560
И я переворачиваю страницу

855
01:07:21,800 --> 01:07:24,120
Ничего не говоря, лишь улыбаясь

856
01:07:24,200 --> 01:07:26,720
Притворяясь, что ничего не замечаю

857
01:07:27,520 --> 01:07:31,960
Всего один знак между нами —
всё, что мне нужно знать

858
01:07:32,880 --> 01:07:34,620
Чтобы стать твоим

859
01:07:34,720 --> 01:07:37,340
Чтобы стать твоей

860
01:07:42,440 --> 01:07:44,200
Если бы я была загадкой,

861
01:07:44,440 --> 01:07:45,950
Сколько смелости

862
01:07:45,950 --> 01:07:48,720
Тебе бы было нужно,
чтоб меня познать?

863
01:07:48,800 --> 01:07:50,440
Я могу быть собой,

864
01:07:50,640 --> 01:07:52,170
Только лишь лицом,

865
01:07:52,170 --> 01:07:54,890
Или остаться для тебя чужой

866
01:07:54,920 --> 01:07:56,640
Если бы я был(а) одиноким волком,

867
01:07:56,720 --> 01:07:59,200
которого нужно выследить,

868
01:07:59,520 --> 01:08:02,440
посмел бы ты меня
оставить без

869
01:08:02,480 --> 01:08:04,280
предупреждения?

870
01:08:04,360 --> 01:08:06,720
Один лишь только жест

871
01:08:06,800 --> 01:08:09,200
И я следую твоим знакам

872
01:08:09,440 --> 01:08:11,560
Один лишь взгляд украдкой

873
01:08:11,640 --> 01:08:14,120
И я переворачиваю страницу

874
01:08:14,280 --> 01:08:16,720
Ничего не говоря, лишь улыбаясь

875
01:08:16,800 --> 01:08:19,200
Притворяясь, что ничего не замечаю

876
01:08:19,880 --> 01:08:24,520
Всего один знак между нами —
всё, что мне нужно знать

877
01:08:25,620 --> 01:08:26,930
Чтобы стать твоим

878
01:08:26,970 --> 01:08:29,560
Чтобы стать твоей

879
01:08:49,960 --> 01:08:52,580
Чего ты ожидаешь от меня?

880
01:08:52,960 --> 01:08:54,590
Чего-то другого

881
01:08:54,960 --> 01:08:57,350
Что ты знаешь обо мне?

882
01:08:57,390 --> 01:08:59,820
(Он не такой, каким он кажется)

883
01:09:00,040 --> 01:09:02,850
Как в отражении

884
01:09:02,960 --> 01:09:04,880
Другой

885
01:09:04,910 --> 01:09:07,210
Пошла бы ты за мной?

886
01:09:07,240 --> 01:09:09,330
(Он не такой, каким он кажется)

887
01:09:10,120 --> 01:09:11,720
Один ваш жест и...

888
01:09:11,960 --> 01:09:14,120
Один лишь только жест

889
01:09:14,280 --> 01:09:16,520
И я следую твоим знакам

890
01:09:17,040 --> 01:09:19,120
Один лишь взгляд украдкой

891
01:09:19,360 --> 01:09:21,560
И я переворачиваю страницу

892
01:09:21,880 --> 01:09:24,200
Ничего не говоря, лишь улыбаясь

893
01:09:24,360 --> 01:09:26,960
Притворяясь, что ничего не замечаю

894
01:09:27,440 --> 01:09:31,640
Всего один знак между нами —
всё, что мне нужно знать

895
01:09:31,800 --> 01:09:34,120
Один лишь только жест

896
01:09:34,200 --> 01:09:36,720
И я следую твоим знакам

897
01:09:36,960 --> 01:09:38,960
Один лишь взгляд украдкой

898
01:09:39,040 --> 01:09:41,560
И я переворачиваю страницу

899
01:09:41,800 --> 01:09:44,200
Ничего не говоря, лишь улыбаясь

900
01:09:44,280 --> 01:09:46,800
Притворяясь, что ничего не замечаю

901
01:09:47,560 --> 01:09:51,440
Всего один знак между нами —
всё, что мне нужно знать

902
01:09:52,440 --> 01:09:54,120
Всего один знак между нами —

903
01:09:54,280 --> 01:09:56,880
всё, что мне нужно знать

904
01:09:57,720 --> 01:09:59,040
Чтобы стать твоим

905
01:09:59,120 --> 01:10:01,640
Всего один знак между нами

906
01:10:21,640 --> 01:10:22,640
— Увы...

907
01:10:23,800 --> 01:10:25,480
Анна Австрийская мертва.

908
01:10:25,800 --> 01:10:28,460
Королева-Мать оставила нас
в мучительных страданиях.

909
01:10:28,490 --> 01:10:31,360
— Да, но траурные торжества
прошли очень успешно.

910
01:10:31,560 --> 01:10:33,470
— Мадам, проявите каплю уважения.

911
01:10:33,500 --> 01:10:36,470
— Месье, брат короля,
после смерти матери безутешен.

912
01:10:36,500 --> 01:10:38,880
— Бедный Месье, на него больно смотреть.

913
01:10:38,920 --> 01:10:40,660
— Чего нельзя сказать о короле.

914
01:10:41,200 --> 01:10:43,250
Ведь со смертью Анны Австрийской

915
01:10:43,290 --> 01:10:44,280
он наконец свободен!

916
01:10:44,360 --> 01:10:45,360
— Свободен?

917
01:10:45,420 --> 01:10:48,620
Но вы забываете о мадам де Монтеспан.

918
01:10:48,940 --> 01:10:50,780
Поменял мать на любовницу,

919
01:10:50,940 --> 01:10:55,190
прекрасная маркиза торжествует при дворе,
полностью захватив там власть.

920
01:10:55,220 --> 01:10:57,010
— Но что говорит его жена?
Что инфанта?

921
01:10:57,040 --> 01:10:58,350
— Она полностью на её стороне,

922
01:10:58,390 --> 01:11:00,160
чем пользуется Людовик.

923
01:11:00,200 --> 01:11:03,330
Одна интрижка за другой,
каждый день, а я не участвую!

924
01:11:06,710 --> 01:11:08,600
Что очень прискорбно.

925
01:11:08,940 --> 01:11:11,190
— Монтеспан этого не показывает,

926
01:11:11,340 --> 01:11:14,960
но говорят, что ревность её просто пожирает.

927
01:11:15,410 --> 01:11:16,340
Тем лучше.

928
01:11:16,420 --> 01:11:18,230
Она заслуживает страданий.

929
01:11:18,620 --> 01:11:21,770
— Мадам, сколько ненависти.

930
01:11:21,940 --> 01:11:24,420
Уж не влюбились ли вы в Его Величество?

931
01:11:24,460 --> 01:11:25,300
— Прошу прощения?

932
01:11:25,700 --> 01:11:28,450
Это женщина, которая
поступила на службу к королеве,

933
01:11:28,490 --> 01:11:30,180
стала фавориткой короля,

934
01:11:30,220 --> 01:11:32,590
и бросила мужа и детей!

935
01:11:32,620 --> 01:11:34,110
— Не судите её, мадам,

936
01:11:34,420 --> 01:11:36,090
она любит короля,

937
01:11:36,260 --> 01:11:38,510
а любовь может свести с ума.

938
01:11:39,050 --> 01:11:40,860
— Вы говорите о любви, Франсуаза...

939
01:11:41,820 --> 01:11:43,380
а сами не любили.

940
01:11:44,420 --> 01:11:46,740
После смерти вашего бедного Скаррона

941
01:11:47,340 --> 01:11:49,420
вас не видели

942
01:11:50,540 --> 01:11:52,150
ни с одним мужчиной.

943
01:11:53,340 --> 01:11:55,060
— Я верю в Господа!

944
01:11:55,660 --> 01:11:56,860
Я жду своего часа.

945
01:11:56,940 --> 01:11:59,010
— О, "Святая Франсуаза".

946
01:12:10,260 --> 01:12:11,740
— Я взываю к Самаэлю!

947
01:12:12,580 --> 01:12:13,860
Принцу Бездны!

948
01:12:15,260 --> 01:12:17,740
Чтобы он дал Атенаис, маркизе де Монтеспан,

949
01:12:17,940 --> 01:12:23,180
тело и разум короля Франции Людовика Богоданного
в полное пользование и обладание.

950
01:12:23,340 --> 01:12:24,050
— О Боже!

951
01:12:24,060 --> 01:12:25,280
— Несчастная!

952
01:12:25,650 --> 01:12:27,550
Никогда не взывайте к нему здесь!

953
01:12:28,180 --> 01:12:29,880
Вы погубите эффект зелья.

954
01:12:31,740 --> 01:12:34,820
Но вообще, вы точно знаете, чего хотите?

955
01:12:35,260 --> 01:12:36,730
— Без сомнений, Ля-Вуазен.

956
01:12:36,940 --> 01:12:39,240
Я хочу, чтобы Людовик не смотрел
на других женщин

957
01:12:39,660 --> 01:12:42,100
и любил меня всем сердцем.

958
01:12:43,380 --> 01:12:44,580
— Моя прекрасная дама,

959
01:12:44,940 --> 01:12:46,660
тело и разум –

960
01:12:46,820 --> 01:12:48,940
это не сердце.

961
01:12:49,740 --> 01:12:51,820
Как и все те, кто приходит ко мне,

962
01:12:51,860 --> 01:12:54,100
вы требуете абсолютной любви.

963
01:12:55,180 --> 01:12:57,740
Но моё зелье не даст вам такой любви,

964
01:12:58,260 --> 01:13:00,660
только зависимость от вашего присутствия.

965
01:13:01,940 --> 01:13:02,940
Если только...

966
01:13:03,100 --> 01:13:03,880
— Говорите!

967
01:13:03,890 --> 01:13:06,270
Я готова заплатить любые деньги!

968
01:13:06,420 --> 01:13:08,020
— Дело не только в деньгах,

969
01:13:08,940 --> 01:13:09,940
мадам.

970
01:13:10,500 --> 01:13:12,020
Придётся вызвать...

971
01:13:12,260 --> 01:13:14,260
— Демонов? Дьявола?!

972
01:13:16,020 --> 01:13:17,500
— Как вы подготовились!

973
01:13:19,260 --> 01:13:21,260
Мы не беспокоим Сатану!

974
01:13:22,260 --> 01:13:23,860
Даже для любовницы короля.

975
01:13:24,940 --> 01:13:26,060
Он сам приходит...

976
01:13:27,580 --> 01:13:29,740
Готовы ли вы к великой жертве?

977
01:13:30,500 --> 01:13:32,420
Связать себя таинством Шабаша?

978
01:13:33,260 --> 01:13:34,260
— Чёрные мессы...

979
01:13:34,420 --> 01:13:36,660
— Ш-ш-ш! Говорите тише.

980
01:13:37,740 --> 01:13:39,100
Они нас слушают.

981
01:13:39,500 --> 01:13:42,260
— О нет, никогда, это – никогда!

982
01:13:42,660 --> 01:13:44,050
Да простит меня Бог!

983
01:13:44,340 --> 01:13:45,420
Дайте только зелье.

984
01:13:46,260 --> 01:13:46,960
Прощайте.

985
01:13:46,960 --> 01:13:49,000
— Прощайте, моя принцесса.

986
01:13:49,740 --> 01:13:51,020
Вы вернётесь.

987
01:15:00,420 --> 01:15:01,420
— Нино,

988
01:15:02,100 --> 01:15:04,640
не скажете мне,
что значит вся эта загадочность?

989
01:15:05,100 --> 01:15:06,860
— Франсуаза, красавица моя,

990
01:15:07,580 --> 01:15:10,460
врата судьбы наконец-то распахнулись,

991
01:15:11,100 --> 01:15:12,660
ваше ожидание окончено.

992
01:15:13,180 --> 01:15:14,740
— Хватит говорить такими загадками!

993
01:15:15,020 --> 01:15:16,020
— О, дамы!

994
01:15:16,660 --> 01:15:18,260
Я рада, что вы здесь!

995
01:15:19,180 --> 01:15:22,100
Нино, благодарю, что так быстро ответили

996
01:15:22,500 --> 01:15:23,500
на мою просьбу.

997
01:15:24,020 --> 01:15:25,020
— Моя дорогая,

998
01:15:25,260 --> 01:15:28,370
это Франсуаза д'Обинье, вдова поэта Скаррона!

999
01:15:28,740 --> 01:15:30,640
Её самоотдача и скромность гарантируют вам...

1000
01:15:30,690 --> 01:15:31,730
— Время поджимает.

1001
01:15:32,690 --> 01:15:34,050
Мадам,

1002
01:15:34,500 --> 01:15:36,260
ребёнок короля, которого я ношу,

1003
01:15:36,340 --> 01:15:37,860
должен родиться в тайне.

1004
01:15:38,500 --> 01:15:39,820
И не может жить при дворе.

1005
01:15:41,180 --> 01:15:44,820
Согласитесь ли вы взять на себя
ответственность за его воспитание?

1006
01:15:47,100 --> 01:15:48,100
— О мадам,

1007
01:15:50,500 --> 01:15:52,340
я не знаю, достойна ли такого

1008
01:15:53,020 --> 01:15:54,420
доверия с вашей стороны.

1009
01:15:56,940 --> 01:15:57,940
К тому же...

1010
01:15:58,660 --> 01:16:01,020
У меня нет ни жилья, ни...

1011
01:16:01,100 --> 01:16:02,300
— Ни о чём не беспокойтесь!

1012
01:16:03,100 --> 01:16:05,100
Его Величество обо всём позаботится

1013
01:16:05,260 --> 01:16:06,870
и вы получите щедрое вознаграждение.

1014
01:16:07,740 --> 01:16:08,820
Вы согласны?

1015
01:16:09,860 --> 01:16:10,860
— Франсуаза,

1016
01:16:11,260 --> 01:16:12,420
не глупите!

1017
01:16:16,820 --> 01:16:18,270
— Чтобы угодить вам, мадам,

1018
01:16:19,420 --> 01:16:20,500
и Его Величеству,

1019
01:16:21,940 --> 01:16:22,940
я соглашусь.

1020
01:16:23,180 --> 01:16:24,340
— Тогда будьте готовы,

1021
01:16:24,940 --> 01:16:26,920
я вас найду, как придёт время.

1022
01:16:32,660 --> 01:16:33,820
— Разве я была не права?

1023
01:16:34,940 --> 01:16:37,800
Вот вы уже в шаге от двора!

1024
01:16:46,420 --> 01:16:47,420
— Господа!

1025
01:16:48,100 --> 01:16:51,250
Этот праздник ознаменует
победу над нашими врагами

1026
01:16:51,250 --> 01:16:53,170
и восстановление мира в Европе.

1027
01:16:53,660 --> 01:16:55,510
Я хочу, чтобы он прошёл в Версале,

1028
01:16:55,540 --> 01:16:57,450
и пусть он будет великолепнее
любого другого!

1029
01:16:57,580 --> 01:17:00,340
— Всё для вашего величия, сир,
и вашего королевства!

1030
01:17:00,460 --> 01:17:01,810
— Для вас, мой нежный друг,

1031
01:17:02,080 --> 01:17:04,500
он ознаменует нашу любовь,
воспетую для всего мира.

1032
01:17:04,580 --> 01:17:05,580
— Сир,

1033
01:17:05,740 --> 01:17:09,580
предлагаю вам название:
«Большой Королевский дивертисмент».

1034
01:17:10,220 --> 01:17:11,220
— Хорошо!

1035
01:17:11,300 --> 01:17:12,300
Меня это устраивает.

1036
01:17:12,460 --> 01:17:14,660
А какой будет программа, месье Мольер?

1037
01:17:14,740 --> 01:17:16,380
— В этот прекрасный день, сир,

1038
01:17:16,460 --> 01:17:18,580
прежде всего будет отличный балет:

1039
01:17:18,620 --> 01:17:20,930
«Праздники Любви и Бахуса»,

1040
01:17:21,300 --> 01:17:23,900
затем – моя последняя комедия "Жорж Данден",

1041
01:17:23,980 --> 01:17:26,140
к которой музыку напишет месье Люлли.

1042
01:17:26,220 --> 01:17:29,540
И наконец, водная феерия и фейерверк!

1043
01:17:29,620 --> 01:17:31,380
— Хорошо. Очень хорошо!

1044
01:17:31,660 --> 01:17:35,220
— Сир, мы построим театр в замковом парке,

1045
01:17:35,820 --> 01:17:39,540
для этого нам нужно будет выполнить
некоторые работы по расширению.

1046
01:17:40,140 --> 01:17:41,000
Взгляните.

1047
01:17:41,930 --> 01:17:44,290
Здесь и там.

1048
01:17:44,740 --> 01:17:46,820
Если месье Кольбер нам разрешит, конечно.

1049
01:17:46,900 --> 01:17:48,140
— Ваше Величество!

1050
01:17:48,620 --> 01:17:51,820
Стоимость этого праздника уже
составляет 150 тысяч ливров,

1051
01:17:52,140 --> 01:17:55,620
а строительство самого замка
опустошает казну государства!

1052
01:17:55,660 --> 01:17:56,660
— Кольбер!

1053
01:17:57,460 --> 01:18:01,220
Версаль будет символом нашей власти
на протяжении веков,

1054
01:18:01,740 --> 01:18:03,380
он станет светочем Франции,

1055
01:18:04,460 --> 01:18:07,450
и вернёт стране гораздо больше,
чем он стоил.

1056
01:18:07,480 --> 01:18:08,140
— Ваше Величество...

1057
01:18:08,540 --> 01:18:10,060
Рабочие трудятся день и ночь,

1058
01:18:10,300 --> 01:18:13,310
они погибают от малярии,
есть риск, что они взбунтуют!

1059
01:18:13,470 --> 01:18:15,920
И мои шпионы докладывают,
что вашему кузену

1060
01:18:16,080 --> 01:18:19,220
Бофору не привыкать к восстаниям.

1061
01:18:19,300 --> 01:18:23,150
— Очевидно, сир, вы простили ему Фронду,
но он продолжает вас предавать.

1062
01:18:23,740 --> 01:18:25,020
— Вы правы, мадам.

1063
01:18:26,060 --> 01:18:27,060
Кольбер!

1064
01:18:27,380 --> 01:18:28,540
Арестуйте его!

1065
01:18:29,140 --> 01:18:30,660
И приведите на территорию замка.

1066
01:18:51,900 --> 01:18:55,620
Хотеть себе весь мир

1067
01:18:56,020 --> 01:18:59,620
Несмотря ни на что желать

1068
01:18:59,660 --> 01:19:04,140
Устоять на ногах

1069
01:19:07,740 --> 01:19:10,540
Спать на каменных ступенях паперти

1070
01:19:11,980 --> 01:19:16,220
Кто ещё думает о нас?

1071
01:19:16,820 --> 01:19:20,140
Когда мы так далеки ото всех

1072
01:19:24,060 --> 01:19:28,460
Мост между небом и землей

1073
01:19:28,820 --> 01:19:31,540
Между вами и нами

1074
01:19:32,980 --> 01:19:36,540
Едва заметная тропа

1075
01:19:40,060 --> 01:19:44,380
Связь, поправшая барьеры

1076
01:19:44,740 --> 01:19:47,980
Только от нас зависит

1077
01:19:49,060 --> 01:19:53,140
Путь, который мы могли бы пройти

1078
01:19:55,740 --> 01:19:59,460
Неужели мы все враги?

1079
01:20:00,060 --> 01:20:03,620
Один против другого,
догоревшие

1080
01:20:04,060 --> 01:20:07,900
И беспомощные

1081
01:20:11,900 --> 01:20:14,980
Даже если кажется, что мы далеко

1082
01:20:15,980 --> 01:20:20,140
Даже если вокруг всё серое

1083
01:20:20,740 --> 01:20:24,060
Я хочу сохранить мечту

1084
01:20:28,140 --> 01:20:32,380
О мосте между небом и землёй

1085
01:20:32,740 --> 01:20:35,980
Между вами и нами

1086
01:20:37,060 --> 01:20:40,900
О дороге по самому краю

1087
01:20:44,060 --> 01:20:48,540
О связи, поправшей барьеры

1088
01:20:48,740 --> 01:20:51,900
Только от нас зависит

1089
01:20:52,980 --> 01:20:56,620
Путь, который мы могли бы пройти

1090
01:20:57,060 --> 01:21:00,980
Почти обычный путь

1091
01:21:08,060 --> 01:21:11,540
Пожелать себе весь мир

1092
01:21:12,060 --> 01:21:15,820
И быть обязанным, вопреки себе

1093
01:21:16,140 --> 01:21:20,620
Оставаться внизу

1094
01:21:23,900 --> 01:21:26,900
Если бы только каждый играл свою роль

1095
01:21:27,980 --> 01:21:32,140
Делал то, что необходимо

1096
01:21:32,620 --> 01:21:35,540
Не оставляя нас в стороне

1097
01:21:39,980 --> 01:21:44,220
В шаге от неба и земли

1098
01:21:44,900 --> 01:21:47,740
Между вами и нами

1099
01:21:49,060 --> 01:21:52,620
От едва заметной тропы

1100
01:21:56,060 --> 01:22:00,460
От связи, поправшей барьеры

1101
01:22:00,820 --> 01:22:03,620
От только от нас зависящего

1102
01:22:05,140 --> 01:22:08,740
Пути, что мы могли пройти

1103
01:22:12,060 --> 01:22:16,300
В шаге от неба и земли

1104
01:22:16,900 --> 01:22:19,660
Между вами и нами

1105
01:22:21,140 --> 01:22:24,620
От едва заметной тропы

1106
01:22:28,140 --> 01:22:32,460
От связи, поправшей барьеры

1107
01:22:32,820 --> 01:22:35,620
От только от нас зависящего

1108
01:22:36,840 --> 01:22:40,740
Пути, что мы могли пройти

1109
01:22:41,060 --> 01:22:45,140
Почти обычного пути

1110
01:23:07,030 --> 01:23:09,160
— Аккуратнее, идиотка несчастная!

1111
01:23:09,200 --> 01:23:10,430
Вы сделали мне больно.

1112
01:23:10,470 --> 01:23:11,810
Дайте сюда расчёску!

1113
01:23:12,460 --> 01:23:13,960
— Я сожалею, мадам.

1114
01:23:15,660 --> 01:23:16,660
— Вы!

1115
01:23:17,140 --> 01:23:19,050
Помогите мне скрыть эти морщинки.

1116
01:23:19,620 --> 01:23:21,980
Его Величеству не стоит их видеть,

1117
01:23:22,010 --> 01:23:22,830
так что пудрите.

1118
01:23:25,900 --> 01:23:27,420
Ещё пудрите!

1119
01:23:30,220 --> 01:23:32,070
Как же вы неуклюжи!

1120
01:23:32,500 --> 01:23:33,370
Лучше я сама.

1121
01:23:35,380 --> 01:23:36,830
Постоянно выходить в свет,

1122
01:23:37,380 --> 01:23:38,380
нравиться,

1123
01:23:39,220 --> 01:23:40,220
развлекать.

1124
01:23:40,980 --> 01:23:44,320
Вот, мадам Скаррон,
какова жизнь фаворитки короля.

1125
01:23:45,340 --> 01:23:47,530
Иногда я завидую вам, Франсуаза,

1126
01:23:48,060 --> 01:23:49,850
ваша жизнь проста.

1127
01:23:50,140 --> 01:23:53,000
Бог и дети – вот и все ваши заботы.

1128
01:23:53,380 --> 01:23:54,380
Кстати...

1129
01:23:54,740 --> 01:23:56,410
Герцог уже готов?

1130
01:23:56,460 --> 01:23:59,080
Мы сегодня вечером
покажемся при дворе.

1131
01:23:59,380 --> 01:24:00,380
— Мадам,

1132
01:24:00,620 --> 01:24:02,410
ваш сын всё ещё выздоравливает,

1133
01:24:03,300 --> 01:24:05,030
его нога доставляет ему боль,

1134
01:24:05,140 --> 01:24:06,610
он очень быстро устаёт!

1135
01:24:07,260 --> 01:24:08,260
Было бы разумно дать ему поспать.

1136
01:24:08,380 --> 01:24:11,220
— Позвольте мне судить,
что разумно для моего сына,

1137
01:24:11,280 --> 01:24:12,570
мадам Скаррон.

1138
01:24:13,140 --> 01:24:15,660
— А я считаю, что вашему сыну,

1139
01:24:15,690 --> 01:24:17,220
даже если он принц крови,

1140
01:24:17,460 --> 01:24:20,220
следует вечером не присутствовать
на светском приёме,

1141
01:24:20,300 --> 01:24:21,950
а отдыхать

1142
01:24:22,060 --> 01:24:23,980
в постели, как любому
ребёнку его возраста.

1143
01:24:24,060 --> 01:24:25,060
— Мадам!

1144
01:24:25,300 --> 01:24:28,590
Сегодня вечером герцог предстанет
перед гостями вместе с отцом

1145
01:24:28,620 --> 01:24:29,600
и матерью.

1146
01:24:29,660 --> 01:24:31,260
— Но вы его изнурите!

1147
01:24:31,290 --> 01:24:33,200
— Это уже слишком!
Заткнитесь!

1148
01:24:34,060 --> 01:24:35,380
Да не вы!

1149
01:24:35,900 --> 01:24:36,900
Продолжайте.

1150
01:24:38,360 --> 01:24:39,360
Посмотрите на эту женщину,

1151
01:24:40,520 --> 01:24:41,740
рождённую неизвестно кем

1152
01:24:42,680 --> 01:24:45,520
вдову безденежного поэта-паралитика,

1153
01:24:45,960 --> 01:24:47,360
которую я вытащила из нищеты,

1154
01:24:48,360 --> 01:24:50,280
и которая теперь поучает меня.

1155
01:24:51,960 --> 01:24:52,960
Мадам Скаррон,

1156
01:24:54,200 --> 01:24:55,520
здесь вы только гувернантка,

1157
01:24:56,760 --> 01:24:58,040
лишь по воле короля,

1158
01:24:58,600 --> 01:24:59,600
не забывайте об этом!

1159
01:25:00,840 --> 01:25:03,840
Одно лишь слово от меня Его Величеству —
и вы вернетесь в свою провинцию,

1160
01:25:04,040 --> 01:25:05,680
или, скорее, в монастырь,

1161
01:25:06,200 --> 01:25:08,740
чтобы посвятить себя благочестию.

1162
01:25:09,960 --> 01:25:11,280
Идите одевайте моего сына!

1163
01:25:18,840 --> 01:25:19,840
— Сир,

1164
01:25:20,120 --> 01:25:22,920
по указанию мадам де Монтеспан,
позвольте мне удалиться.

1165
01:25:23,440 --> 01:25:24,520
— Прошу вас...

1166
01:25:26,840 --> 01:25:28,870
мадам де Ментенон.

1167
01:25:31,360 --> 01:25:32,360
— Мадам де Ментенон?

1168
01:25:34,280 --> 01:25:35,280
О сир!

1169
01:25:36,120 --> 01:25:37,680
Благодарю вас!

1170
01:25:42,120 --> 01:25:43,440
— Мадам де Ментенон?!

1171
01:25:44,360 --> 01:25:46,040
Вы назвали её мадам де Ментенон?

1172
01:25:46,520 --> 01:25:48,190
Вы отрекаетесь от меня?

1173
01:25:48,340 --> 01:25:50,020
Я не могла и подумать...

1174
01:25:50,060 --> 01:25:51,530
— Мадам, прошу вас.

1175
01:25:51,680 --> 01:25:52,280
Успокойтесь.

1176
01:25:52,340 --> 01:25:53,200
— Успокоиться?!

1177
01:25:53,420 --> 01:25:54,960
— Но мой друг, как вы могли!

1178
01:25:55,100 --> 01:25:57,890
Облагородить эту женщину,
представить её ко двору!

1179
01:25:58,120 --> 01:26:00,620
Которая тут же попытается
пошатнуть мой авторитет!

1180
01:26:00,760 --> 01:26:01,790
И унизить при всех!

1181
01:26:01,790 --> 01:26:02,710
— Мадам!

1182
01:26:03,040 --> 01:26:05,840
Я намерен оставить мадам де Ментенон

1183
01:26:06,280 --> 01:26:07,840
подле нашего сына.

1184
01:26:08,680 --> 01:26:10,360
Я доволен её услугами,

1185
01:26:11,040 --> 01:26:12,200
и я уверен,

1186
01:26:12,280 --> 01:26:15,200
что если вы образумитесь,
вы согласитесь со мной.

1187
01:26:17,440 --> 01:26:19,520
Присвоив ей титул и землю,

1188
01:26:19,680 --> 01:26:23,280
я просто хотел показать
нашу благодарность.

1189
01:26:41,520 --> 01:26:44,600
Я знаю, в один день

1190
01:26:44,600 --> 01:26:47,880
придёт очередь твоя

1191
01:26:48,360 --> 01:26:54,200
Но ты не волнуйся, никто не обречён

1192
01:26:55,600 --> 01:27:01,840
Сын нищего или сын короля

1193
01:27:02,360 --> 01:27:07,840
Где бы ты ни был, я буду рядом

1194
01:27:08,920 --> 01:27:15,440
Внутри тебя всегда
будет жить этот ангел

1195
01:27:15,960 --> 01:27:21,440
Куда бы ты ни шёл,
он готов утешить тебя

1196
01:27:22,600 --> 01:27:25,760
Вот так, хорошо

1197
01:27:25,960 --> 01:27:28,680
Пусть ничто не будет рушить твою жизнь

1198
01:27:28,920 --> 01:27:32,600
Оно не стоит твоей боли

1199
01:27:32,760 --> 01:27:35,960
Это любовь ведёт тебя

1200
01:27:36,280 --> 01:27:39,360
Вот так, хорошо

1201
01:27:39,680 --> 01:27:42,440
Пусть тебе захочется танцевать

1202
01:27:42,520 --> 01:27:46,200
Знай, что ты стал больше

1203
01:27:46,600 --> 01:27:49,760
Когда осмелился сделать первый шаг

1204
01:27:57,040 --> 01:28:03,440
В неверном свете коридоров замка

1205
01:28:03,960 --> 01:28:08,680
Феи тоже отвернулись от тебя

1206
01:28:10,760 --> 01:28:17,440
Но никогда не забывай себя

1207
01:28:17,600 --> 01:28:22,920
Тебе придётся научиться существовать

1208
01:28:24,440 --> 01:28:27,520
Вот так, хорошо

1209
01:28:27,760 --> 01:28:30,600
Пусть ничто не будет рушить твою жизнь

1210
01:28:30,680 --> 01:28:34,120
Оно не стоит твоей боли

1211
01:28:34,440 --> 01:28:37,760
Это любовь ведёт тебя

1212
01:28:38,040 --> 01:28:41,120
Вот так, хорошо

1213
01:28:41,280 --> 01:28:44,360
Пусть тебе захочется танцевать

1214
01:28:44,440 --> 01:28:47,960
Знай, что ты стал больше

1215
01:28:48,280 --> 01:28:51,360
Когда осмелился сделать первый шаг

1216
01:28:51,680 --> 01:28:54,790
Вот так

1217
01:28:54,790 --> 01:28:58,440
Иди туда, куда ведёт сердце

1218
01:28:58,520 --> 01:29:01,560
Вот так

1219
01:29:02,000 --> 01:29:09,300
Делай то, что должен

1220
01:29:13,120 --> 01:29:14,680
— Наконец, месье, вот и вы!

1221
01:29:19,040 --> 01:29:22,250
Неужели молодой принц
заставляет короля ждать?

1222
01:29:22,280 --> 01:29:23,320
— Ваше Величество,

1223
01:29:23,840 --> 01:29:25,750
пожалуйста, простите нас за эту задержку.

1224
01:29:26,520 --> 01:29:28,680
Вперёд, мой милый.
Теперь всё зависит от вас.

1225
01:29:32,200 --> 01:29:33,200
— Сир,

1226
01:29:33,680 --> 01:29:36,460
позвольте выразить вам
смиренное уважение сына,

1227
01:29:36,760 --> 01:29:40,660
который ещё вчера был безутешен,

1228
01:29:40,690 --> 01:29:41,940
но сегодня

1229
01:29:41,980 --> 01:29:45,050
рад долгожданной встрече с отцом,

1230
01:29:45,090 --> 01:29:47,190
с которым так жестоко

1231
01:29:47,220 --> 01:29:49,510
разделила болезнь.

1232
01:29:49,550 --> 01:29:52,040
— Какое красивое приветствие, мой сын,

1233
01:29:52,080 --> 01:29:53,460
очень хорошо сказано.

1234
01:29:53,500 --> 01:29:55,810
Я тронут и горжусь.

1235
01:29:57,360 --> 01:29:59,380
Какая муза вдохновила вас?

1236
01:30:00,440 --> 01:30:03,830
— Сир, это дама рядом со мной,

1237
01:30:03,870 --> 01:30:07,810
которая олицетворяет собой
мягкость и доброту.

1238
01:30:08,120 --> 01:30:09,120
— Я вижу.

1239
01:30:10,840 --> 01:30:14,760
— Месье, покажите вашему отцу,
чего мы добились.

1240
01:30:18,920 --> 01:30:19,920
О мой мальчик!

1241
01:30:20,440 --> 01:30:21,680
— Оставьте бедного ребёнка!

1242
01:30:21,840 --> 01:30:22,920
Безумная!

1243
01:30:23,040 --> 01:30:25,530
Он болен, а вы высмеиваете его страдания!

1244
01:30:25,560 --> 01:30:26,170
— Мадам!

1245
01:30:26,530 --> 01:30:30,950
— Нет, сир, я не позволю сыну
быть игрушкой этой женщины!

1246
01:30:32,290 --> 01:30:33,560
О мой дорогой,

1247
01:30:34,590 --> 01:30:35,660
мой маленький...

1248
01:30:36,030 --> 01:30:38,800
Не плачьте больше, ваша мама здесь!

1249
01:30:39,970 --> 01:30:43,030
О, как красиво вы сегодня одеты,

1250
01:30:43,170 --> 01:30:45,480
ваши кузены обзавидуются!

1251
01:30:46,580 --> 01:30:47,990
Ладно, пойдём...

1252
01:31:04,840 --> 01:31:05,840
— Мадам...

1253
01:31:12,200 --> 01:31:14,680
Я бесконечно благодарен вам за заботу

1254
01:31:15,120 --> 01:31:17,760
и нежность, которые вы дарите моему сыну.

1255
01:31:18,360 --> 01:31:19,360
— Сир...

1256
01:31:20,680 --> 01:31:22,710
Я всем обязана Вашему Величеству.

1257
01:31:22,840 --> 01:31:24,370
— Вы всем обязаны только себе,

1258
01:31:24,840 --> 01:31:26,180
вашей самоотверженности

1259
01:31:27,960 --> 01:31:29,350
и вашей мягкости.

1260
01:31:31,280 --> 01:31:32,820
Вы умеете любить...

1261
01:31:32,920 --> 01:31:33,920
Мадам.

1262
01:31:34,840 --> 01:31:38,070
Какое, должно быть, наслаждение
быть любимым вами.

1263
01:31:40,040 --> 01:31:42,410
Вы пообещаете не покидать нас?

1264
01:31:45,120 --> 01:31:46,520
— Пока Ваше Величество того желает,

1265
01:31:47,560 --> 01:31:49,410
я буду присматривать
за вашим сыном.

1266
01:31:49,440 --> 01:31:50,520
— А что насчёт меня?

1267
01:31:51,680 --> 01:31:52,680
— Сир!

1268
01:31:54,520 --> 01:31:55,920
— Я ничего не требую, мадам.

1269
01:31:57,120 --> 01:31:58,320
Я лишь умоляю вас

1270
01:31:59,280 --> 01:32:00,280
и только.

1271
01:33:54,440 --> 01:33:57,840
Дай мне власть и славу
Будь они от света или тьмы

1272
01:33:58,040 --> 01:34:01,180
Дай мне силы и мощи
И возьми всё, что можешь получить

1273
01:34:01,180 --> 01:34:02,010
Аминь

1274
01:34:02,040 --> 01:34:08,760
Я взываю к силам вселенной

1275
01:34:10,120 --> 01:34:16,200
Я взываю к лону земли

1276
01:34:18,120 --> 01:34:23,120
Я взываю к звёздам и их тайнам

1277
01:34:23,200 --> 01:34:26,040
Я оставляю это тебе

1278
01:34:26,120 --> 01:34:29,280
Я оставляю это тебе

1279
01:34:30,360 --> 01:34:33,960
Дай мне другую веру,
пусть она возродит из пепла надежду

1280
01:34:34,040 --> 01:34:37,200
Дай мне ещё один шанс,
научи меня, что отвечать тишине

1281
01:34:37,280 --> 01:34:38,040
Аминь

1282
01:34:38,120 --> 01:34:44,360
Я взываю к силам вселенной

1283
01:34:46,120 --> 01:34:52,200
Я взываю к лону земли

1284
01:34:54,120 --> 01:34:59,120
Я взываю к звёздам и их тайнам

1285
01:35:02,120 --> 01:35:05,280
Я оставляю это тебе

1286
01:35:20,520 --> 01:35:24,200
Дай мне власть и славу
Будь они от света или тьмы

1287
01:35:24,280 --> 01:35:27,510
Дай мне силы и мощи
И возьми всё, что можешь получить

1288
01:35:27,510 --> 01:35:28,210
Аминь

1289
01:35:36,040 --> 01:35:42,520
Я взываю к лону земли

1290
01:35:44,120 --> 01:35:48,920
Я взываю к звёздам и их тайнам

1291
01:35:49,280 --> 01:35:52,200
Я оставляю это тебе

1292
01:35:52,280 --> 01:35:54,360
— Я подношу чашу крови

1293
01:35:54,840 --> 01:35:57,600
чтобы исполнить её единственное желание

1294
01:35:57,840 --> 01:36:00,200
Я жертвую невинную сыновью жизнь

1295
01:36:00,520 --> 01:36:02,520
и все молитвы,

1296
01:36:02,600 --> 01:36:04,840
все молитвы

1297
01:36:05,280 --> 01:36:07,520
в жертву!

1298
01:36:08,200 --> 01:36:14,600
Я взываю к силам вселенной

1299
01:36:16,200 --> 01:36:22,680
Я взываю к лону земли

1300
01:36:24,200 --> 01:36:29,040
Я взываю к звёздам и их тайнам

1301
01:36:29,360 --> 01:36:32,360
Я оставляю это тебе

1302
01:36:32,440 --> 01:36:37,920
Я взываю

1303
01:36:38,440 --> 01:36:39,440
— Нет!

1304
01:37:13,340 --> 01:37:16,480
— Теперь, господа, прошу нас оставить.

1305
01:37:19,040 --> 01:37:20,040
Месье Кольбер,

1306
01:37:20,820 --> 01:37:21,920
останьтесь.

1307
01:37:24,360 --> 01:37:25,360
Вы!

1308
01:37:26,360 --> 01:37:27,960
Вы, мадам, предали меня.

1309
01:37:29,200 --> 01:37:30,200
Дважды.

1310
01:37:30,760 --> 01:37:31,760
— Сир,

1311
01:37:31,960 --> 01:37:33,760
я виновна лишь потому, что вы в это верите...

1312
01:37:34,440 --> 01:37:35,440
Но я не предавала вас!

1313
01:37:35,520 --> 01:37:36,520
— Однако, мадам,

1314
01:37:37,200 --> 01:37:39,950
вы не только посвятили себя
поклонению Сатане,

1315
01:37:39,990 --> 01:37:42,070
дабы уволочь меня в пучину порока,

1316
01:37:42,120 --> 01:37:44,680
но и вынашивали планы по моему отравлению!

1317
01:37:44,760 --> 01:37:46,340
— Я никогда этого не хотела!

1318
01:37:46,370 --> 01:37:47,560
Всё это – клевета!

1319
01:37:51,040 --> 01:37:53,190
— Вот показания, и они ошеломляют!

1320
01:37:53,960 --> 01:37:57,320
Родная дочь Ля-Вуазен, отравительницы,
видела, как вы

1321
01:37:57,360 --> 01:38:01,380
заплатили за то, чтобы отнять жизнь у меня
и тех невинных, к которым меня ревновали!

1322
01:38:01,460 --> 01:38:02,360
— Ложь!

1323
01:38:02,600 --> 01:38:04,360
Она солгала под пытками судей

1324
01:38:04,440 --> 01:38:05,440
и палача!

1325
01:38:05,560 --> 01:38:08,260
— Именем правосудия короля и Божьим правосудием!

1326
01:38:10,040 --> 01:38:11,200
И что ещё хуже,

1327
01:38:11,840 --> 01:38:13,430
со своими сообщниками

1328
01:38:13,460 --> 01:38:16,410
вы были готовы принести в жертву
жизнь младенца!

1329
01:38:16,440 --> 01:38:18,690
— Нет, только не ребёнка, сир,
я ничего не знала!

1330
01:38:18,720 --> 01:38:19,470
— Достаточно!

1331
01:38:22,760 --> 01:38:24,270
Я вам больше не верю

1332
01:38:24,760 --> 01:38:26,730
и не желаю вас больше слушать.

1333
01:38:34,520 --> 01:38:35,520
— Сир...

1334
01:38:37,680 --> 01:38:39,180
У меня нет других оправданий

1335
01:38:40,120 --> 01:38:42,000
кроме любви, которую я несла вам.

1336
01:38:42,920 --> 01:38:45,290
И если я согрешила, я не сожалею ни о чём.

1337
01:38:47,040 --> 01:38:48,040
Моя единственная боль –

1338
01:38:48,840 --> 01:38:50,280
потерять вас.

1339
01:38:50,680 --> 01:38:51,680
Сир...

1340
01:38:54,360 --> 01:38:56,170
— Во имя наших детей, мадам,

1341
01:38:56,600 --> 01:38:58,420
я вас оставлю при дворе.

1342
01:38:59,840 --> 01:39:01,520
Но отныне я вас прошу

1343
01:39:03,200 --> 01:39:05,080
проявлять ко мне уважение

1344
01:39:05,360 --> 01:39:08,590
и в высшей степени соблюдать
сдержанность по отношению ко мне.

1345
01:39:09,680 --> 01:39:10,680
Прощайте.

1346
01:39:14,040 --> 01:39:15,040
Кольбер...

1347
01:39:15,120 --> 01:39:16,200
— Ваше Величество?

1348
01:39:16,760 --> 01:39:20,000
— Я хочу, чтобы произошедшее сегодня
хранилось в строжайшей тайне.

1349
01:39:20,040 --> 01:39:21,600
Никто не должен знать.

1350
01:39:22,200 --> 01:39:24,440
— Всё будет исполнено в соответствии с приказом.

1351
01:39:24,920 --> 01:39:25,920
— Ступайте.

1352
01:40:31,280 --> 01:40:33,570
У нас есть пороки тех добродетелей,

1353
01:40:33,600 --> 01:40:35,360
которые больше ничего не стоят,

1354
01:40:35,600 --> 01:40:39,210
они сияют, сверкают, чтобы их увидели
ну и так далее

1355
01:40:44,440 --> 01:40:46,440
Мы к ним добавляем всё больше

1356
01:40:46,680 --> 01:40:48,600
Без меры, с излишком

1357
01:40:48,920 --> 01:40:52,440
Шик, роскошь, блеск
ну и так далее

1358
01:40:52,920 --> 01:40:57,200
На показ, мы всё делаем на показ

1359
01:40:57,600 --> 01:41:00,880
Здесь для нас нет ничего по размеру

1360
01:41:01,280 --> 01:41:05,920
Мы живём на показ, здесь всё на показ

1361
01:41:06,360 --> 01:41:09,600
Потому что важны здесь только детали

1362
01:41:12,360 --> 01:41:13,760
И пороки Версаля

1363
01:41:17,840 --> 01:41:19,840
Кто никогда не терялся

1364
01:41:19,960 --> 01:41:22,120
в излишках, которые я вам показал?

1365
01:41:22,280 --> 01:41:25,680
И угождал, баловал любой ценой
ну и так далее

1366
01:41:26,520 --> 01:41:30,280
На показ, мы всё делаем на показ

1367
01:41:30,920 --> 01:41:33,760
Здесь для нас нет ничего по размеру

1368
01:41:34,520 --> 01:41:39,280
Мы живём на показ, здесь всё на показ

1369
01:41:39,840 --> 01:41:42,920
Потому что важны здесь только детали

1370
01:41:46,520 --> 01:41:50,120
Мы ничего не делаем просто так

1371
01:41:50,920 --> 01:41:54,600
А для кого?

1372
01:41:55,600 --> 01:41:59,120
Для образа самого себя?

1373
01:41:59,600 --> 01:42:02,680
Если это для его блага

1374
01:42:03,960 --> 01:42:07,840
Мы сделаем это в любом случае

1375
01:42:07,920 --> 01:42:12,520
На показ, мы всё делаем на показ

1376
01:42:13,280 --> 01:42:15,920
Здесь для нас нет ничего по размеру

1377
01:42:16,760 --> 01:42:21,600
Мы живём на показ, здесь всё на показ

1378
01:42:22,040 --> 01:42:25,120
Потому что важны здесь только детали

1379
01:42:27,840 --> 01:42:29,280
И пороки Версаля

1380
01:42:33,360 --> 01:42:35,440
Кто никогда не терялся

1381
01:42:35,680 --> 01:42:37,680
в излишках, которые я вам показал?

1382
01:42:37,920 --> 01:42:41,360
И угождал, баловал любой ценой
ну и так далее

1383
01:42:41,920 --> 01:42:45,840
На показ, мы всё делаем на показ

1384
01:42:46,600 --> 01:42:49,360
Здесь для нас нет ничего по размеру

1385
01:42:50,040 --> 01:42:54,760
Мы живём на показ, здесь всё на показ

1386
01:42:55,440 --> 01:42:58,440
Потому что важны здесь только детали

1387
01:42:59,120 --> 01:43:03,920
На показ, всё на показ

1388
01:43:04,440 --> 01:43:08,200
Здесь для нас нет ничего по размеру

1389
01:43:09,120 --> 01:43:12,760
На показ, на показ

1390
01:43:13,200 --> 01:43:16,280
Потому что важны здесь только детали

1391
01:43:19,120 --> 01:43:20,200
И пороки Версаля

1392
01:43:38,760 --> 01:43:39,760
Мадам,

1393
01:43:40,760 --> 01:43:43,910
Вы знаете, какое уважение я испытывал
к моей бедной покойной супруге.

1394
01:43:44,040 --> 01:43:45,120
Королеве.

1395
01:43:45,840 --> 01:43:48,040
Я благодарю Вас за внимание и заботу,

1396
01:43:48,200 --> 01:43:50,850
которыми Вы меня окружили после её кончины.

1397
01:43:51,960 --> 01:43:53,600
Но я больше не могу лгать.

1398
01:43:54,120 --> 01:43:55,760
Почему Вы избегаете моего взгляда?

1399
01:43:55,920 --> 01:43:57,680
Почему не перестаёте убегать?

1400
01:43:58,280 --> 01:43:59,280
Сир,

1401
01:44:00,200 --> 01:44:02,040
сколь сладки для меня эти строки,

1402
01:44:03,760 --> 01:44:05,320
столь и жестоки.

1403
01:44:05,680 --> 01:44:07,920
Напрасно ли я надеюсь на
мимолётную встречу с Вами?

1404
01:44:08,840 --> 01:44:09,840
Один...

1405
01:44:10,440 --> 01:44:11,440
Ничего не помогает.

1406
01:44:12,920 --> 01:44:14,310
И всё же, Франсуаза,

1407
01:44:15,120 --> 01:44:17,260
всё говорит о том, что Вы любите меня

1408
01:44:17,600 --> 01:44:19,090
так же, как я Вас.

1409
01:44:19,120 --> 01:44:20,880
Вы верите, что читаете мои чувства,

1410
01:44:23,680 --> 01:44:24,910
и Вы правы.

1411
01:44:27,280 --> 01:44:28,470
Я Вас люблю.

1412
01:44:30,520 --> 01:44:34,090
Но эта любовь так же сильна, как и печаль,
которую она порождает.

1413
01:44:34,840 --> 01:44:36,280
Потому что я должна от неё отказаться.

1414
01:44:36,360 --> 01:44:37,830
Зачем же сопротивляться?

1415
01:44:37,860 --> 01:44:39,440
Разве я не свободен сейчас?

1416
01:44:39,680 --> 01:44:41,500
Я никогда не смогу быть Вашей женой.

1417
01:44:41,530 --> 01:44:43,670
Ничто не мешает нашему союзу,

1418
01:44:44,040 --> 01:44:46,020
я добьюсь его с Божьим благословением.

1419
01:44:46,360 --> 01:44:47,360
Сир,

1420
01:44:47,960 --> 01:44:49,620
Вы должны снова вступить в брак

1421
01:44:49,840 --> 01:44:51,630
ради блага Вашего королевства.

1422
01:44:52,280 --> 01:44:54,380
Но с женщиной Вашего круга.

1423
01:44:55,960 --> 01:44:56,960
Уже сегодня

1424
01:44:57,960 --> 01:44:59,420
Вам придётся остановить свой выбор

1425
01:44:59,680 --> 01:45:01,730
на одной из принцесс,
которых Вам представят.

1426
01:45:01,760 --> 01:45:03,250
Прошу Вас, мадам,

1427
01:45:04,200 --> 01:45:05,850
я буду ждать, сколько потребуется.

1428
01:45:06,920 --> 01:45:07,920
Моё сердце

1429
01:45:08,360 --> 01:45:09,710
принадлежит Вам.

1430
01:45:10,120 --> 01:45:11,120
О Луи...

1431
01:45:12,440 --> 01:45:14,030
Пишучи эти слова,

1432
01:45:14,760 --> 01:45:17,090
я понимаю, что теряю Вас навсегда.

1433
01:45:18,040 --> 01:45:19,360
Но я останусь Вам верной

1434
01:45:20,600 --> 01:45:22,660
до последнего своего вздоха.

1435
01:45:39,840 --> 01:45:43,920
Я вижу, как мелькают лица

1436
01:45:46,360 --> 01:45:51,520
Я вижу, как уходят сожаления

1437
01:45:52,760 --> 01:45:57,440
Так много грёз ускользает как дым

1438
01:45:57,680 --> 01:46:00,790
Те, что я оставил позади

1439
01:46:00,970 --> 01:46:05,160
Когда должен был мечтать

1440
01:46:05,520 --> 01:46:09,920
Я видела, как исчезают миражи

1441
01:46:12,040 --> 01:46:16,920
Чтобы никогда не вернуться

1442
01:46:18,200 --> 01:46:22,760
Я также видела много плаваний

1443
01:46:23,200 --> 01:46:25,920
Которые завершились крушением

1444
01:46:26,520 --> 01:46:29,440
Не успев начаться

1445
01:46:29,600 --> 01:46:32,680
Жизнь проходит

1446
01:46:33,040 --> 01:46:36,120
А я не видел ничего
из проходящего мимо

1447
01:46:36,160 --> 01:46:39,040
Жизнь проходит

1448
01:46:39,200 --> 01:46:42,040
Но я её всего лишь одолжил

1449
01:46:42,520 --> 01:46:45,360
Время проходит

1450
01:46:45,600 --> 01:46:48,680
Я не знал, как его остановить

1451
01:46:48,920 --> 01:46:54,440
И я просто забывал любить

1452
01:46:56,600 --> 01:47:01,120
Я удержал внутри столь многие слова

1453
01:47:03,200 --> 01:47:08,360
Которые нужно было сказать

1454
01:47:09,600 --> 01:47:13,760
Но разве это признак мужества?

1455
01:47:14,440 --> 01:47:17,470
Отмечать страницы жизни

1456
01:47:17,470 --> 01:47:20,900
Не получая удовлетворения

1457
01:47:20,940 --> 01:47:23,760
Жизнь проходит

1458
01:47:24,120 --> 01:47:26,920
А я не видела ничего
из проходящего мимо

1459
01:47:27,280 --> 01:47:30,120
Жизнь проходит

1460
01:47:30,440 --> 01:47:33,440
Но я её всего лишь одолжила

1461
01:47:33,680 --> 01:47:36,760
Время проходит

1462
01:47:36,840 --> 01:47:39,520
Я не знала, как его остановить

1463
01:47:39,960 --> 01:47:45,200
И я просто забывала любить

1464
01:47:47,200 --> 01:47:50,040
Я не хочу верить, без сомнений

1465
01:47:50,200 --> 01:47:54,760
Я не хочу верить, что дорога закрыта

1466
01:47:55,960 --> 01:47:59,360
Закрыта раз и навсегда

1467
01:48:00,040 --> 01:48:03,120
Я хочу видеть, куда мне идти

1468
01:48:03,200 --> 01:48:07,760
Позволить себе то,
что каждый человек может себе дать –

1469
01:48:08,920 --> 01:48:13,920
Право оставить всё позади

1470
01:48:16,560 --> 01:48:18,320
— Видите, мадам, я вас послушал,

1471
01:48:18,760 --> 01:48:20,150
я вам подчинился.

1472
01:48:20,840 --> 01:48:23,070
Я снова женюсь перед лицом Господа.

1473
01:48:25,440 --> 01:48:26,440
— Сир...

1474
01:48:27,680 --> 01:48:29,560
Можете верить, я рада

1475
01:48:30,600 --> 01:48:31,950
вашему мудрому решению.

1476
01:48:31,990 --> 01:48:33,360
— Мадам, да, я женюсь.

1477
01:48:33,840 --> 01:48:37,350
Но я выбрал такую принцессу,
что весь мир будет мне завидовать.

1478
01:48:37,360 --> 01:48:39,090
Блуждающий принц

1479
01:48:39,360 --> 01:48:40,520
возрождается солнцем.

1480
01:48:41,840 --> 01:48:43,640
Я больше не позволю никому

1481
01:48:43,670 --> 01:48:45,660
разлучить меня с женщиной, которую люблю.

1482
01:48:46,200 --> 01:48:47,200
Эта принцесса

1483
01:48:47,840 --> 01:48:51,280
выглядит так же, как женщина,
что была рядом много лет.

1484
01:48:51,600 --> 01:48:52,600
В горе,

1485
01:48:52,680 --> 01:48:54,090
в радости...

1486
01:48:54,440 --> 01:48:57,390
Она мудра
и благороднее многих во дворе.

1487
01:48:57,720 --> 01:48:58,760
Эта женщина...

1488
01:48:59,440 --> 01:49:02,030
Это вы, Франсуаза,
на ком я женюсь.

1489
01:49:03,280 --> 01:49:06,200
Жизнь проходит

1490
01:49:06,520 --> 01:49:09,520
И я хочу смотреть на её ход

1491
01:49:09,600 --> 01:49:12,520
Жизнь проходит

1492
01:49:13,120 --> 01:49:15,920
Я хочу смотреть, как ты
берёшь её в долг

1493
01:49:16,040 --> 01:49:19,200
Время бежит

1494
01:49:19,280 --> 01:49:22,280
Ты узнаешь, как его остановить

1495
01:49:22,440 --> 01:49:25,360
Время останавливается

1496
01:49:25,600 --> 01:49:28,680
Но я по крайней мере любила

1497
01:49:28,760 --> 01:49:32,040
Жизнь проходит

1498
01:49:32,120 --> 01:49:34,760
И она может пройти хорошо

1499
01:49:35,200 --> 01:49:38,200
Жизнь проходит

1500
01:49:38,440 --> 01:49:44,760
И я хочу, чтоб она прошла с тобой

1501
01:49:52,380 --> 01:49:54,480
— Как же они красивы!

1502
01:49:54,920 --> 01:49:56,900
Как они счастливы!

1503
01:49:57,040 --> 01:49:58,840
Как будто счастливый конец

1504
01:49:59,120 --> 01:50:01,510
в одной из сказок моего
друга Шарля Перро.

1505
01:50:01,800 --> 01:50:04,860
И всё же, это действительно была жизнь короля,

1506
01:50:05,160 --> 01:50:07,440
чьё правление было самым выдающимся

1507
01:50:07,520 --> 01:50:10,800
и блестящим в нашей истории.

1508
01:50:11,280 --> 01:50:12,990
Я сам творил для него.

1509
01:50:13,160 --> 01:50:14,290
Как и многие другие:

1510
01:50:14,330 --> 01:50:18,920
художники, поэты, музыканты,
философы, архитекторы.

1511
01:50:19,040 --> 01:50:21,440
Мы создавали его славу,

1512
01:50:21,520 --> 01:50:23,200
славу Людовика XIV.

1513
01:50:23,680 --> 01:50:25,840
Короля-Солнце.

1514
01:50:26,600 --> 01:50:28,410
Итак, сегодня в последний раз

1515
01:50:28,440 --> 01:50:31,560
я поверну стрелки времени вспять

1516
01:50:31,760 --> 01:50:33,620
и этот великолепный двор

1517
01:50:33,650 --> 01:50:35,670
вернётся к жизни и споёт

1518
01:50:36,360 --> 01:50:37,360
для вас.

1519
01:50:40,520 --> 01:50:41,950
Ваше Величество!

1520
01:50:42,840 --> 01:50:44,250
Господа!

1521
01:50:57,840 --> 01:51:00,280
"Однажды в сказке..."

1522
01:51:00,920 --> 01:51:05,420
Так начинается любая

1523
01:51:05,790 --> 01:51:08,900
История

1524
01:51:10,760 --> 01:51:13,520
Мы все помним

1525
01:51:13,760 --> 01:51:18,950
Мечты, дремлющие внутри

1526
01:51:19,110 --> 01:51:21,850
С детства

1527
01:51:23,280 --> 01:51:28,280
Которое мы покидаем на всю жизнь

1528
01:51:29,520 --> 01:51:34,980
Оставаясь без выбора

1529
01:51:34,980 --> 01:51:39,280
На самом деле

1530
01:51:40,920 --> 01:51:44,200
Но пока мы ещё мечтаем

1531
01:51:44,520 --> 01:51:50,440
Пусть наши глаза выражают изумление

1532
01:51:50,520 --> 01:51:53,600
Ничего не потеряно

1533
01:51:53,760 --> 01:51:57,360
Пока мы ещё мечтаем

1534
01:51:57,600 --> 01:52:03,360
Что никто не уходит из жизни

1535
01:52:03,680 --> 01:52:06,720
И не перестаёт мечтать

1536
01:52:06,720 --> 01:52:09,130
Больше никогда

1537
01:52:09,280 --> 01:52:11,920
Мы движемся вперёд

1538
01:52:12,120 --> 01:52:16,680
В песочнице для взрослых

1539
01:52:17,280 --> 01:52:20,360
Чтобы уметь противостоять

1540
01:52:21,960 --> 01:52:24,840
Не бросая вызов гигантам

1541
01:52:25,280 --> 01:52:29,920
Найти своё предназначение

1542
01:52:29,920 --> 01:52:33,230
Своё место

1543
01:52:34,440 --> 01:52:39,360
Мы заполняем свою жизнь

1544
01:52:40,920 --> 01:52:46,430
Потому что забываем

1545
01:52:46,430 --> 01:52:51,830
Что она проходит

1546
01:52:52,280 --> 01:52:55,600
Но пока мы ещё мечтаем

1547
01:52:55,840 --> 01:53:01,680
Пусть наши глаза выражают изумление

1548
01:53:01,840 --> 01:53:04,680
Ничего не потеряно

1549
01:53:05,280 --> 01:53:08,680
Пока мы ещё мечтаем

1550
01:53:08,760 --> 01:53:14,520
Что никто не уходит из жизни

1551
01:53:14,920 --> 01:53:18,670
И не перестаёт мечтать

1552
01:53:18,670 --> 01:53:23,900
Больше никогда

1553
01:53:24,520 --> 01:53:27,360
"Однажды в сказке..."

1554
01:53:27,600 --> 01:53:30,280
Всё начинается так

1555
01:53:30,760 --> 01:53:34,040
Мы оглядываемся на свою историю

1556
01:53:34,120 --> 01:53:37,120
Жизнь такова, какая она есть

1557
01:53:37,280 --> 01:53:40,280
Со своими ошибками

1558
01:53:40,440 --> 01:53:43,520
Своими недостатками и законами

1559
01:53:43,840 --> 01:53:46,790
Сложно верить в счастье,

1560
01:53:46,790 --> 01:53:49,540
Часто кажется, что оно далеко

1561
01:53:49,630 --> 01:53:53,960
Но пока мы боремся

1562
01:53:55,440 --> 01:54:01,790
Оно всегда там

1563
01:54:01,790 --> 01:54:05,430
Внутри

1564
01:54:06,680 --> 01:54:10,360
Но пока мы ещё мечтаем

1565
01:54:10,600 --> 01:54:16,200
Пусть наши глаза выражают изумление

1566
01:54:16,440 --> 01:54:19,600
Ничего не потеряно

1567
01:54:19,680 --> 01:54:23,280
Пока мы ещё мечтаем

1568
01:54:23,360 --> 01:54:29,280
Что никто не уходит из жизни

1569
01:54:29,520 --> 01:54:32,040
И не перестаёт мечтать

1570
01:54:32,760 --> 01:54:36,120
Пока мы ещё мечтаем

1571
01:54:36,440 --> 01:54:42,280
Пусть наши глаза выражают изумление

1572
01:54:42,440 --> 01:54:45,200
Ничего не потеряно

1573
01:54:45,760 --> 01:54:48,920
Пока мы ещё мечтаем

1574
01:54:49,440 --> 01:54:55,440
Что никто не уходит из жизни

1575
01:54:55,600 --> 01:54:59,040
И не перестаёт мечтать

1576
01:54:59,160 --> 01:55:02,760
Больше никогда

 

 
 
master@onlinenglish.ru