Pulp Fiction, 1994 - Криминальное чтиво. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:15,298 --> 00:00:18,585
1. МЯГКАЯ, ВЛАЖНАЯ,
БЕСФОРМЕННАЯ МАССА.

2
00:00:18,677 --> 00:00:22,592
2. ЖУРНАЛ ИЛИ КНИГА
НИЗКОПРОБНОГО СОДЕРЖАНИЯ,

3
00:00:22,681 --> 00:00:25,932
ОБЫЧНО ПЕЧАТАЕТСЯ НА ГРУБОЙ,
НЕОБРАБОТАННОЙ БУМАГЕ.

4
00:00:28,103 --> 00:00:32,101
Забудь. Слишком рискованно.
Я с этим дерьмом завязал.

5
00:00:32,190 --> 00:00:34,765
Ты всегда так говоришь.
Каждый раз одно и то же.

6
00:00:34,860 --> 00:00:37,778
"Завязал. Да никогда.
Да слишком опасно".

7
00:00:37,863 --> 00:00:40,152
Ну, да. И я всегда прав.

8
00:00:40,240 --> 00:00:41,984
Но через денек-другой
ты это забываешь.

9
00:00:42,075 --> 00:00:45,824
Дни забвения в прошлом.
Начались дни воспоминаний.

10
00:00:45,912 --> 00:00:48,036
Знаешь, ты на кого похож,
когда так говоришь?

11
00:00:48,123 --> 00:00:50,532
Я, блин, похож
на разумного человека.

12
00:00:50,625 --> 00:00:52,915
На утку похож.
Кря, кря, кря...

13
00:00:53,003 --> 00:00:56,254
Больше не услышишь.
И я больше не собираюсь,

14
00:00:56,339 --> 00:00:58,499
ты не услышишь кряканья
на эту тему.

15
00:00:58,592 --> 00:01:03,171
- Но не сегодня?
- Точно. Могу крякать до утра.

16
00:01:03,263 --> 00:01:06,182
- Желаете еще кофе?
- О, да.

17
00:01:07,893 --> 00:01:10,562
- Спасибо.
- На здоровье.

18
00:01:11,772 --> 00:01:13,516
Слушай, здесь
ты рискуешь не меньше,

19
00:01:13,607 --> 00:01:16,276
чем когда грабишь банк.

20
00:01:16,359 --> 00:01:18,151
Даже больше. С банками проще.

21
00:01:18,236 --> 00:01:21,404
Федеральные не станут
мешать тебе грабить.

22
00:01:21,490 --> 00:01:23,815
У них страховка.
Чего им париться?

23
00:01:23,909 --> 00:01:26,033
В федеральном
даже пушка не нужна.

24
00:01:26,119 --> 00:01:29,157
Один парень входит
в банк с мобилой.

25
00:01:29,247 --> 00:01:32,664
Дает телефон кассиру.
На том конце парень говорит:

26
00:01:32,751 --> 00:01:36,250
"У нас девица этого красавца.
Отдайте ему деньги или ей конец".

27
00:01:36,338 --> 00:01:38,129
- Прокатило?
- А то!

28
00:01:38,215 --> 00:01:41,714
Кретин заходит в банк
с телефоном,

29
00:01:41,802 --> 00:01:45,005
не с ружьем, не с пистолетом,
с долбанным телефоном.

30
00:01:45,097 --> 00:01:47,636
Обчищает банк. А они даже
пальцем не шевельнули.

31
00:01:47,724 --> 00:01:49,931
- Девчонку убили?
- Понятия не имею.

32
00:01:50,018 --> 00:01:52,260
Девчонки может и не было.

33
00:01:52,354 --> 00:01:56,565
Не в девчонке дело.
Они взяли банк с телефоном.

34
00:01:56,650 --> 00:01:59,058
- Хочешь грабить банки?
- Я этого не говорю.

35
00:01:59,152 --> 00:02:02,106
Я к тому, что это было бы проще,
чем наши дела.

36
00:02:02,197 --> 00:02:05,696
- И никаких винных магазинов?
- О чем мы говорим?

37
00:02:05,784 --> 00:02:07,659
Это уже не так прикольно.

38
00:02:07,744 --> 00:02:10,200
Куча иностранцев.
Вьетнамцы, корейцы.

39
00:02:10,288 --> 00:02:13,492
Они английского не знают.
Скажи им: "Гони выручку",

40
00:02:13,583 --> 00:02:15,458
они тебя не поймут.

41
00:02:15,544 --> 00:02:17,750
Один из этих чурок
вынудит нас убить его.

42
00:02:17,838 --> 00:02:21,456
- Не буду я никого убивать.
- Я тоже не хочу никого убивать.

43
00:02:21,550 --> 00:02:24,883
Но с ними так повернется,
что или мы или они.

44
00:02:24,970 --> 00:02:26,962
Если не чурки,
так чертовы евреи,

45
00:02:27,055 --> 00:02:29,428
владельцы магазина
в пятнадцатом поколении.

46
00:02:29,516 --> 00:02:33,431
Папаша Ирвинг сидит за прилавком
с долбанным Магнумом в руке.

47
00:02:33,520 --> 00:02:36,355
Войди туда с телефоном.
Увидишь, где окажешься.

48
00:02:36,440 --> 00:02:40,568
- На хрен. Забудь. Завязываем.
- Ну и что тогда? Работать?

49
00:02:40,652 --> 00:02:42,858
- Не в этой жизни.
- А что?

50
00:02:44,865 --> 00:02:46,857
Гарсон, кофе!

51
00:02:46,950 --> 00:02:48,907
Это место.

52
00:02:50,912 --> 00:02:53,072
"Гарсон" - это мальчик.

53
00:02:57,335 --> 00:03:00,040
Это место? Кофейня?

54
00:03:00,130 --> 00:03:01,708
Чем оно плохо?

55
00:03:03,008 --> 00:03:06,793
Рестораны не грабят. А почему?

56
00:03:07,596 --> 00:03:11,214
Бары, винные магазины, заправки.

57
00:03:11,308 --> 00:03:13,882
Грабишь их,
пока тебе не вышибут мозги.

58
00:03:13,977 --> 00:03:17,513
А рестораны ты
застаешь врасплох.

59
00:03:17,606 --> 00:03:21,521
Они не ждут грабителей,
ну почти не ждут.

60
00:03:21,610 --> 00:03:25,228
Зуб даю, здесь
героев не найдется.

61
00:03:25,322 --> 00:03:29,237
Именно. Они все застрахованы,
как банки.

62
00:03:29,326 --> 00:03:31,651
Менеджеру насрать.

63
00:03:31,745 --> 00:03:34,699
Он пытается спровадить тебя,
пока ты гостей не пострелял.

64
00:03:34,790 --> 00:03:38,787
Официантки? Я тебя умоляю.
Под пули ради кассы не полезут.

65
00:03:38,877 --> 00:03:41,630
Помощники. Эмигранты,
полтора доллара в час.

66
00:03:41,713 --> 00:03:44,418
Их колышет,
что ты грабишь босса?

67
00:03:44,508 --> 00:03:47,627
Клиенты не врубаются, в чем дело.

68
00:03:47,719 --> 00:03:49,676
Только что жрали омлет,

69
00:03:49,763 --> 00:03:52,218
а тут кто-то тычет
пушкой в лицо.

70
00:03:52,307 --> 00:03:57,385
Я тут подумал, помнишь, как
мы в тот раз грабили магазин?

71
00:03:57,479 --> 00:04:00,232
- Покупатели все заходили.
- Да.

72
00:04:00,315 --> 00:04:02,936
И ты придумала
забирать у них бумажники.

73
00:04:03,026 --> 00:04:04,936
- Хорошо придумала.
- Спасибо.

74
00:04:05,028 --> 00:04:07,235
В бумажниках было больше,
чем в кассе.

75
00:04:07,322 --> 00:04:08,354
Точно.

76
00:04:08,448 --> 00:04:11,651
- В рестораны ходит много людей.
- Много бумажников.

77
00:04:11,743 --> 00:04:15,871
- Неплохо, а?
- Неплохо.

78
00:04:17,916 --> 00:04:20,372
Я готова.
Давай прямо сейчас.

79
00:04:20,460 --> 00:04:23,414
- Давай.
- Идет.

80
00:04:23,505 --> 00:04:27,800
Все как в прошлый раз, помнишь?
На тебе едоки? На мне персонал.

81
00:04:33,223 --> 00:04:36,592
- Люблю тебя.
- И я тебя, зайчик.

82
00:04:37,686 --> 00:04:39,892
Никому не дергаться. Это ограбление.

83
00:04:39,980 --> 00:04:43,017
Хоть одна сволочь шевельнется,

84
00:04:43,108 --> 00:04:46,228
и я, мать вашу,
всех перестреляю!

85
00:05:11,178 --> 00:05:17,050
КРИМИНАЛЬНОЕ ЧТИВО

86
00:07:04,332 --> 00:07:06,823
Так расскажи еще
про бары с травкой.

87
00:07:06,918 --> 00:07:09,457
- Что ты хочешь знать?
- Травка там разрешена?

88
00:07:09,546 --> 00:07:11,503
Не на сто процентов.

89
00:07:11,590 --> 00:07:15,635
Ты не можешь зайти в ресторан,
свернуть косяк и пыхнуть.

90
00:07:15,719 --> 00:07:19,052
Ты должен курить дома
или в специальных местах.

91
00:07:19,139 --> 00:07:22,223
- То есть, в этих барах?
- Вроде того.

92
00:07:22,309 --> 00:07:24,266
Можно покупать и хранить.

93
00:07:24,352 --> 00:07:27,686
Если ты хозяин бара,
можешь продавать.

94
00:07:27,773 --> 00:07:30,525
Носить при себе нельзя,
но это не важно,

95
00:07:30,609 --> 00:07:34,227
носи хоть килограмм,
амстердамские копы

96
00:07:34,321 --> 00:07:36,611
не имеют права тебя обыскивать.

97
00:07:36,698 --> 00:07:39,273
Так и есть, копы в Амстердаме
не имеют права.

98
00:07:39,368 --> 00:07:42,571
Еду туда. Не о чем говорить.
Еду, мать твою.

99
00:07:42,662 --> 00:07:45,996
Еще бы, малыш. Ты-то понимаешь.

100
00:07:46,083 --> 00:07:48,408
Знаешь, что смешно в Европе?

101
00:07:48,502 --> 00:07:50,791
- Что?
- Маленькие отличия.

102
00:07:50,879 --> 00:07:53,453
У них там то же дерьмо,
что и у нас.

103
00:07:53,548 --> 00:07:56,004
- Но чуть другое.
- Например.

104
00:07:56,093 --> 00:07:59,794
В Амстердаме ты можешь пойти
в кино и купить пива.

105
00:07:59,888 --> 00:08:03,506
И не бумажный стаканчик,
а кружку пива.

106
00:08:03,600 --> 00:08:06,684
А в Париже пиво
можно купить в МакДональдсе.

107
00:08:06,770 --> 00:08:11,184
А знаешь, как в Париже называют
четвертьфунтовый гамбургер с сыром?

108
00:08:11,274 --> 00:08:13,398
- Четвертьфунтовый гамбургер с сыром?
- Нет.

109
00:08:13,485 --> 00:08:16,320
У них метрическая система.
У них нет фунтов.

110
00:08:16,405 --> 00:08:20,272
- И как они его называют?
- Королевский чизбургер.

111
00:08:20,367 --> 00:08:22,526
- Королевский чизбургер.
- Вот именно.

112
00:08:22,619 --> 00:08:25,454
- А как называют Биг Мак?
- Биг Мак это Биг Мак.

113
00:08:25,539 --> 00:08:30,118
- Но они говорят Ле Биг Мак.
- Ле Биг Мак.

114
00:08:30,210 --> 00:08:31,752
А как они называют Хоппер?

115
00:08:31,837 --> 00:08:34,210
Не знаю. Я не ходил
в Бургер Кинг.

116
00:08:34,297 --> 00:08:37,382
Знаешь, чем в Голландии
поливают фри вместо кетчупа?

117
00:08:37,467 --> 00:08:41,085
- Чем?
- Майонезом.

118
00:08:41,179 --> 00:08:45,095
Сам видел.
Топят ее на хрен в этой дряни.

119
00:08:47,936 --> 00:08:51,305
Для этой сделки
нам нужны пушки.

120
00:08:54,359 --> 00:08:57,194
- Сколько их там?
- Трое или четверо.

121
00:08:57,279 --> 00:09:00,696
- Считая нашего?
- Не уверен.

122
00:09:00,782 --> 00:09:03,452
То есть, там могут быть
и все пятеро?

123
00:09:03,535 --> 00:09:05,326
Возможно.

124
00:09:05,412 --> 00:09:07,571
Да, пушки не помешают.

125
00:09:07,664 --> 00:09:09,539
- Как ее зовут?
- Миа.

126
00:09:09,624 --> 00:09:12,626
Миа. Где они познакомились?

127
00:09:12,711 --> 00:09:17,456
Не знаю. Как все знакомятся.
Она была актрисой.

128
00:09:17,549 --> 00:09:20,088
Да ты что?
Я видел фильмы с ней?

129
00:09:20,177 --> 00:09:22,881
Нет, ее главная роль
была в пилоте.

130
00:09:22,971 --> 00:09:24,549
В пилоте? Что это?

131
00:09:24,639 --> 00:09:28,008
- Ты телешоу смотришь?
- Я телевизор не смотрю.

132
00:09:28,101 --> 00:09:31,684
Но ты в курсе, что есть
такое изобретение, телевизор,

133
00:09:31,772 --> 00:09:34,097
и по нему показывают шоу?

134
00:09:34,191 --> 00:09:35,270
Да.

135
00:09:35,358 --> 00:09:39,523
Чтобы выбрать шоу, снимают
одну часть - пилот.

136
00:09:39,613 --> 00:09:41,986
Его показывают людям,
выбирающим шоу.

137
00:09:42,074 --> 00:09:45,443
По реакции решают,
стоит ли снимать дальше.

138
00:09:45,535 --> 00:09:50,779
Одни становятся телепрограммами.
Другие - ничем.

139
00:09:50,874 --> 00:09:53,448
Она снялась в том, что стало ничем.

140
00:09:53,543 --> 00:09:56,213
Помнишь Антуана Рокамору?

141
00:09:56,296 --> 00:09:59,998
Полу-черный, полу-полинезиец?
Его звали "Ужас Тони Роки"?

142
00:10:00,092 --> 00:10:01,420
Да, может быть. Жирный?

143
00:10:01,510 --> 00:10:03,254
Я бы не стал
так говорить про негра.

144
00:10:03,345 --> 00:10:06,465
У него проблемы с весом.
А куда деваться? Он полинезиец.

145
00:10:06,556 --> 00:10:08,763
Думаю, я знаю, о ком ты.
И что с ним?

146
00:10:08,850 --> 00:10:10,974
Марселас отделал его как следует.

147
00:10:11,061 --> 00:10:15,475
Говорят, это связано
с женой Марселаса Уоллеса.

148
00:10:23,407 --> 00:10:27,452
- А что он сделал? Трахнул ее?
- Нет. Ничего подобного.

149
00:10:27,536 --> 00:10:31,237
- А что тогда?
- Сделал ей массаж ног.

150
00:10:33,417 --> 00:10:36,750
Массаж? И все?

151
00:10:37,754 --> 00:10:39,546
И что Марселас?

152
00:10:39,631 --> 00:10:43,463
Послал к нему пару парней.
Его вытащили на патио

153
00:10:43,552 --> 00:10:47,088
и выбросили с балкона.
Черный пролетел четыре этажа.

154
00:10:47,180 --> 00:10:51,178
Там внизу сад под стеклом,
наподобие зимнего.

155
00:10:51,268 --> 00:10:53,392
Черный пролетел насквозь.

156
00:10:53,478 --> 00:10:57,974
С тех пор он заикается.

157
00:10:58,066 --> 00:11:00,475
Неприятная история.

158
00:11:05,490 --> 00:11:08,658
Но что тут скажешь? Играешь
с огнем - будь готов сгореть.

159
00:11:08,744 --> 00:11:09,859
В смысле?

160
00:11:09,953 --> 00:11:13,536
Не нужно массировать ноги
жене Марселаса Уоллеса.

161
00:11:13,623 --> 00:11:15,498
По-твоему, это нормальная реакция?

162
00:11:15,584 --> 00:11:19,120
Антуан, возможно, не ждал
такой реакции Марселаса,

163
00:11:19,212 --> 00:11:22,250
- ...но какой-то следовало ждать.
- Это просто массаж ног.

164
00:11:22,340 --> 00:11:25,259
Это пустяк.
Я массирую ноги своей матери.

165
00:11:25,343 --> 00:11:28,962
Это интимное прикосновение
к новой жене Марселаса.

166
00:11:29,056 --> 00:11:33,717
Скверно, как сунуть нос ей под юбку?
Нет. Но это игра на том же поле.

167
00:11:33,810 --> 00:11:34,889
Погоди.

168
00:11:34,978 --> 00:11:38,810
Задрать девке юбку и сделать
ей массаж ног - одно и то же?

169
00:11:38,899 --> 00:11:42,684
- Из той же области.
- Ничего похожего.

170
00:11:42,778 --> 00:11:45,530
Может быть твой способ массажа
отличен от моего.

171
00:11:45,614 --> 00:11:48,449
Трогать ноги его жены
и залезть языком

172
00:11:48,533 --> 00:11:51,238
в святая святых -
не одно и то же поле.

173
00:11:51,328 --> 00:11:53,902
И не та же лига,
и не тот же спорт.

174
00:11:53,997 --> 00:11:56,073
Массаж ног ничего не значит.

175
00:11:56,166 --> 00:11:58,919
Ты хоть раз делал массаж ног?

176
00:11:59,002 --> 00:12:02,620
Не рассказывай мне про массаж.
Я, мать твою, мастер массажа.

177
00:12:02,714 --> 00:12:04,375
- Много раз делал?
- Да.

178
00:12:04,466 --> 00:12:07,965
Я отточил технику.
Даже щекотно не будет.

179
00:12:08,053 --> 00:12:10,627
Ты массировал ноги мужчине?

180
00:12:12,140 --> 00:12:13,766
Пошел ты.

181
00:12:14,976 --> 00:12:17,978
- И часто?
- Пошел ты.

182
00:12:18,063 --> 00:12:20,637
Что-то я устал.
Массаж ног был бы в самый раз.

183
00:12:20,732 --> 00:12:24,185
Слушай, отвали лучше.
Я начинаю злиться.

184
00:12:25,612 --> 00:12:27,569
- Эта дверь.
- Точно.

185
00:12:30,951 --> 00:12:33,324
Который час?

186
00:12:33,412 --> 00:12:35,867
7:22 утра.

187
00:12:35,956 --> 00:12:39,657
Нет, еще рано.
Если я не буду делать...

188
00:12:47,259 --> 00:12:50,628
...массаж ног мужчине,
это не значит, что Марселас

189
00:12:50,721 --> 00:12:53,840
может швырять Антуана
в зимний сад,

190
00:12:53,932 --> 00:12:56,851
так, мать его, как рассказывает
черный. Это неправильно.

191
00:12:56,935 --> 00:12:59,688
Поступи ублюдок так со мной,
и пусть меня лучше парализует,

192
00:12:59,771 --> 00:13:02,974
- потому что я убью его.
- Я не сказал, что это правильно.

193
00:13:03,066 --> 00:13:06,353
По-твоему, массаж ног ничего
не значит. А по-моему, значит.

194
00:13:06,445 --> 00:13:10,775
Я делал массаж ног миллионам
женщин, это всегда что-то значило.

195
00:13:10,866 --> 00:13:14,651
Мы притворялись, что это не так,
но это так. В этом вся прелесть.

196
00:13:14,745 --> 00:13:18,577
Это чувственный процесс,
вы о нем не говорите,

197
00:13:18,665 --> 00:13:21,999
но ты знаешь, она знает,
и чертов Марселас знает.

198
00:13:22,085 --> 00:13:25,205
И Антуан, мать его,
должен был знать.

199
00:13:25,297 --> 00:13:27,254
Это его жена, приятель.

200
00:13:27,340 --> 00:13:31,338
У него нет чувства юмора
в этих вопросах. Доходит?

201
00:13:32,721 --> 00:13:34,713
Интересная мысль.

202
00:13:34,806 --> 00:13:37,215
Пора. Входим в роли.

203
00:13:43,148 --> 00:13:45,390
- Как ее зовут?
- Миа.

204
00:13:45,484 --> 00:13:48,687
- Миа.
- С чего такой интерес к жене босса?

205
00:13:48,779 --> 00:13:51,448
Он едет во Флориду
и попросил меня

206
00:13:51,531 --> 00:13:54,106
позаботиться о жене,
пока его не будет.

207
00:13:54,201 --> 00:13:56,111
- Позаботиться?
- Нет.

208
00:13:56,203 --> 00:14:01,411
Просто сходить куда-то. Развлечь,
чтобы ей не было одиноко.

209
00:14:01,500 --> 00:14:04,370
Ты пригласишь Мию Уоллес
на свидание?

210
00:14:04,461 --> 00:14:07,249
Это не свидание. Это просто...

211
00:14:07,339 --> 00:14:11,040
Как пригласить в кино
жену приятеля.

212
00:14:11,134 --> 00:14:13,424
Просто хорошая компания.

213
00:14:18,558 --> 00:14:22,640
Это не свидание.
Точно не свидание.

214
00:14:29,653 --> 00:14:31,314
Привет, детки.

215
00:14:32,030 --> 00:14:33,738
Как жизнь, ребятки?

216
00:14:33,824 --> 00:14:35,734
Не вставай.

217
00:14:43,458 --> 00:14:45,784
Знаете, кто мы?

218
00:14:45,877 --> 00:14:49,793
Мы сотрудничаем с вашим
партнером Марселасом Уоллесом.

219
00:14:49,881 --> 00:14:52,670
Вы ведь помните своего
делового партнера?

220
00:14:55,303 --> 00:14:57,095
Дайте угадаю.

221
00:15:00,726 --> 00:15:03,300
- Ты - Бретт, верно?
- Да.

222
00:15:03,395 --> 00:15:05,020
Я так и думал.

223
00:15:05,105 --> 00:15:10,099
Бретт, ты ведь помнишь своего
делового партнера Марселаса Уоллеса?

224
00:15:10,193 --> 00:15:12,815
- Да, помню.
- Хорошо.

225
00:15:12,904 --> 00:15:15,693
Мы с Винсентом
прервали ваш завтрак.

226
00:15:15,782 --> 00:15:18,570
Прошу прощения. Что едите?

227
00:15:19,870 --> 00:15:22,111
- Гамбургеры.
- Гамбургеры!

228
00:15:22,205 --> 00:15:24,744
Краеугольный камень
каждого питательного завтрака.

229
00:15:25,500 --> 00:15:29,546
- Какие гамбургеры?
- Чизбургеры.

230
00:15:29,629 --> 00:15:31,337
О, нет. Где вы их берете?

231
00:15:31,423 --> 00:15:34,959
МакДональдс? Вендис?
Джек-ин-бокс? Где?

232
00:15:35,052 --> 00:15:37,377
- Биг Кахуна Бургер.
- Биг Кахуна Бургер?

233
00:15:37,471 --> 00:15:41,256
Гавайская закусочная.
Я слышал, у них вкусные бургеры.

234
00:15:41,349 --> 00:15:45,561
- Никогда не пробовал. Как они?
- Хорошие.

235
00:15:45,645 --> 00:15:48,019
Ничего, если я попробую?

236
00:15:49,357 --> 00:15:51,398
- Это ведь твой, да?
- Да.

237
00:16:01,453 --> 00:16:04,122
Вкусный бургер.

238
00:16:04,206 --> 00:16:07,907
Винсент, ты хоть раз
ел Биг Кахуна бургер?

239
00:16:08,001 --> 00:16:10,670
Хочешь откусить? Правда вкусно.

240
00:16:10,754 --> 00:16:11,917
Я не голоден.

241
00:16:12,005 --> 00:16:14,295
Попробуй как-нибудь,
если любишь бургеры.

242
00:16:14,383 --> 00:16:18,594
Я? Обычно я их не ем,
моя подружка - вегетарианка,

243
00:16:18,678 --> 00:16:21,431
так что и я почти вегетарианец.

244
00:16:21,515 --> 00:16:24,634
Но я люблю вкус
хорошего бургера.

245
00:16:24,726 --> 00:16:28,724
Знаешь, как во Франции
называют четвертьфутовый с сыром?

246
00:16:30,148 --> 00:16:31,809
- Нет.
- Винсент, скажи ему.

247
00:16:31,900 --> 00:16:35,483
- Королевский чизбургер.
- Королевский чизбургер.

248
00:16:35,570 --> 00:16:37,563
Знаешь, почему?

249
00:16:40,367 --> 00:16:42,194
Из-за метрической системы?

250
00:16:42,994 --> 00:16:46,530
Смотри-ка, головастый Бретт!

251
00:16:46,623 --> 00:16:49,992
Смышленый засранец. Верно,
из-за метрической системы.

252
00:16:52,045 --> 00:16:54,536
- Это что?
- Спрайт.

253
00:16:54,631 --> 00:16:55,913
Спрайт. Хорошо.

254
00:16:56,007 --> 00:17:00,338
Не против, если я хлебну твоей
вкусной газировки, запить?

255
00:17:00,429 --> 00:17:02,469
Пожалуйста.

256
00:17:14,484 --> 00:17:16,395
То, что нужно.

257
00:17:17,654 --> 00:17:20,905
Известно ли вам, цыплятки,
зачем мы здесь?

258
00:17:20,991 --> 00:17:24,111
Может, скажете Винсу,
где спрятан товар?

259
00:17:24,202 --> 00:17:25,318
Он там...

260
00:17:25,412 --> 00:17:28,995
Тебя я ни о чем
не спрашивал!

261
00:17:33,628 --> 00:17:36,630
- Где, ты сказал?
- В буфете.

262
00:17:39,259 --> 00:17:42,012
Нет. Внизу.

263
00:18:02,949 --> 00:18:04,776
Мы довольны?

264
00:18:05,410 --> 00:18:07,036
Винсент!

265
00:18:08,580 --> 00:18:11,499
- Мы довольны?
- Да, мы довольны.

266
00:18:13,043 --> 00:18:17,622
Послушайте, простите.
На знаю, как вас зовут.

267
00:18:17,714 --> 00:18:20,752
А вас - Винсент, да?
А ваше я не...

268
00:18:20,842 --> 00:18:24,544
Меня зовут Пит, и тебе
не отболтаться от этого дерьма.

269
00:18:24,638 --> 00:18:26,097
Нет, нет.

270
00:18:27,641 --> 00:18:29,931
Я просто хотел сказать, как...

271
00:18:33,188 --> 00:18:35,264
Хотел сказать,
как мы сожалеем,

272
00:18:35,357 --> 00:18:38,441
что дела с мистером Уоллесом
так запутались.

273
00:18:38,527 --> 00:18:42,774
Мы... У нас были честные
намерения, правда. Я никогда...

274
00:18:44,408 --> 00:18:47,196
Ой, прости.
Я сбил тебя с мысли?

275
00:18:47,869 --> 00:18:51,571
Я не хотел.
Продолжай, пожалуйста.

276
00:18:51,665 --> 00:18:55,082
Ты что-то говорил
про честные намерения.

277
00:18:56,086 --> 00:19:00,381
Что такое?
А, ты закончил?

278
00:19:00,465 --> 00:19:03,040
Тогда позволь возразить.

279
00:19:06,555 --> 00:19:09,722
На кого похож Марселас Уоллес?

280
00:19:09,808 --> 00:19:11,303
Что?

281
00:19:12,978 --> 00:19:15,303
- Ты откуда?
- Что?

282
00:19:15,397 --> 00:19:18,933
Я не слышал про страну "что"!
В стране "Что" говорят по-английски?

283
00:19:19,025 --> 00:19:20,770
- Что?
- По-английски?

284
00:19:20,861 --> 00:19:22,403
- Ты говоришь?
- Да!

285
00:19:22,487 --> 00:19:24,195
- Ты меня понимаешь?
- Да.

286
00:19:24,281 --> 00:19:27,698
Опиши, как выглядит
Марселас Уоллес!

287
00:19:28,910 --> 00:19:32,197
- Что? Я...
- Еще раз скажи "что"!

288
00:19:32,289 --> 00:19:34,531
Очень тебя прошу, засранец,

289
00:19:34,624 --> 00:19:37,495
скажи "что" еще раз.

290
00:19:37,586 --> 00:19:39,578
- Он черный.
- Дальше!

291
00:19:39,671 --> 00:19:42,506
- Лысый!
- Он похож на шлюху?

292
00:19:42,591 --> 00:19:44,003
Что?

293
00:19:45,343 --> 00:19:49,341
Он похож на шлюху?

294
00:19:49,431 --> 00:19:50,510
Нет!

295
00:19:50,599 --> 00:19:52,556
Тогда зачем пытаться его трахнуть?

296
00:19:52,642 --> 00:19:53,971
- Я не пытался.
- Пытался!

297
00:19:54,061 --> 00:19:57,928
- Пытался. Пытался его трахнуть.
- Нет.

298
00:19:58,023 --> 00:20:00,514
Марселас Уоллес не любит,
когда его трахает кто-то

299
00:20:00,609 --> 00:20:03,978
кроме миссис Уоллес.

300
00:20:04,071 --> 00:20:07,025
- Бретт, ты Библию читаешь?
- Да.

301
00:20:07,115 --> 00:20:11,611
Я вспомнил цитату,
как раз на этот случай.

302
00:20:11,703 --> 00:20:14,159
Изекиль 25:17

303
00:20:15,082 --> 00:20:19,626
"Путь праведника
преграждается нечестивостью

304
00:20:19,711 --> 00:20:24,505
грешников и беззаконием злобных.

305
00:20:24,591 --> 00:20:29,502
Благословен тот,
кто побуждаемый милосердием

306
00:20:29,596 --> 00:20:33,013
и доброй волей, ведет
слабых через долину тьмы,

307
00:20:33,100 --> 00:20:38,687
ибо он есть истинная опора братьям
своим и хранитель заблудших.

308
00:20:38,772 --> 00:20:41,441
И простру руку Мою на тех,

309
00:20:41,525 --> 00:20:45,060
кто замыслил истребить
братьев моих!

310
00:20:45,153 --> 00:20:49,733
И совершу над ними великое
мщение наказаниями яростными,

311
00:20:49,825 --> 00:20:53,526
и узнают, что я - Господь, когда

312
00:20:53,620 --> 00:20:57,156
совершу над ними Мое мщение".

313
00:21:07,050 --> 00:21:11,594
ВИНСЕНТ ВЕГА
И ЖЕНА МАРСЕЛАСА УОЛЛЕСА

314
00:21:15,142 --> 00:21:17,846
Думаю, ты сам увидишь,

315
00:21:17,936 --> 00:21:20,345
когда все будет позади,

316
00:21:22,274 --> 00:21:26,438
думаю, ты станешь
довольным сукиным сыном.

317
00:21:28,155 --> 00:21:30,990
Пойми, Бутч,

318
00:21:31,074 --> 00:21:35,701
сейчас ты в форме.

319
00:21:35,787 --> 00:21:38,196
Но вот что обидно,

320
00:21:38,290 --> 00:21:41,789
ты не вечно будешь в форме.

321
00:21:43,462 --> 00:21:46,332
Твое время почти вышло.

322
00:21:47,591 --> 00:21:51,921
И это горькая правда
чертовой жизни.

323
00:21:52,012 --> 00:21:56,389
Эту правду прочувствовать тебе
придется на собственной заднице.

324
00:21:58,977 --> 00:22:04,517
В деле полным полно
мечтательных засранцев,

325
00:22:04,608 --> 00:22:09,104
считающих, что их задницы
стареют, как вино.

326
00:22:10,238 --> 00:22:15,114
Так и есть, если считать
что вино становится уксусом.

327
00:22:15,202 --> 00:22:19,698
Если думаешь, что она с годами
становится лучше, забудь.

328
00:22:20,999 --> 00:22:23,075
И потом, Бутч,

329
00:22:24,753 --> 00:22:27,921
сколько, по-твоему,
боев ты выиграл?

330
00:22:30,717 --> 00:22:32,509
Два?

331
00:22:33,845 --> 00:22:37,214
В боксе старики не побеждают.

332
00:22:38,433 --> 00:22:42,349
Ты был близко, но ни разу
не стал чемпионом.

333
00:22:42,437 --> 00:22:46,602
Если бы мог,
то стал бы им раньше.

334
00:23:03,375 --> 00:23:05,332
Ты мой парень?

335
00:23:10,257 --> 00:23:12,665
Выходит, что так.

336
00:23:19,307 --> 00:23:23,139
В день боя ты почувствуешь
легкий укол.

337
00:23:26,273 --> 00:23:29,809
Это заговорит гордость.

338
00:23:30,610 --> 00:23:32,603
На хрен гордость!

339
00:23:34,990 --> 00:23:36,982
От нее одна боль.

340
00:23:38,076 --> 00:23:40,069
И никакой помощи.

341
00:23:41,455 --> 00:23:43,780
Ты с ней справишься.

342
00:23:44,916 --> 00:23:47,538
А год спустя,

343
00:23:47,627 --> 00:23:50,036
оттягиваясь на Карибах,

344
00:23:50,130 --> 00:23:55,041
ты скажешь себе
"Марселас Уоллес был прав".

345
00:23:56,762 --> 00:23:59,716
У меня с этим нет проблем,
мистер Уоллес.

346
00:24:01,266 --> 00:24:05,347
В пятом раунде ты ляжешь.

347
00:24:09,107 --> 00:24:10,899
Повтори.

348
00:24:13,320 --> 00:24:16,073
В пятом я лягу.

349
00:24:17,032 --> 00:24:18,657
РАБОТА БЕЗ ВЫХОДНЫХ

350
00:24:18,742 --> 00:24:21,363
О, Винсент Вега!
Наш парень в Амстердаме.

351
00:24:21,453 --> 00:24:25,618
Джулз Уинфилд. Наш парень
в Инглвуде. Заходите.

352
00:24:26,208 --> 00:24:28,616
Боже! Что с вашей одеждой?

353
00:24:28,710 --> 00:24:30,585
Тебе не интересно.

354
00:24:31,880 --> 00:24:33,126
Где Большой Босс?

355
00:24:33,215 --> 00:24:35,967
Большой Босс здесь,
что-то улаживает.

356
00:24:36,051 --> 00:24:38,175
Подождите пару секунд.

357
00:24:38,261 --> 00:24:41,299
Увидите, что белый уходит,
нарисуетесь.

358
00:24:43,517 --> 00:24:45,308
Как жизнь?

359
00:24:45,394 --> 00:24:48,597
- Неплохо. Как сам?
- В норме.

360
00:24:52,067 --> 00:24:54,191
Слышал, завтра ты гуляешь
с Мией Уоллес.

361
00:24:57,072 --> 00:24:59,445
По просьбе Марселаса.

362
00:25:01,284 --> 00:25:04,155
- Ты знаком с Мией?
- Пока нет.

363
00:25:04,913 --> 00:25:07,832
- Что смешного, мать твою?
- Ничего, ничего.

364
00:25:07,916 --> 00:25:09,707
Пойду отолью.

365
00:25:09,793 --> 00:25:13,376
Слушай, я не идиот.
Это жена босса.

366
00:25:13,463 --> 00:25:16,666
Я сяду напротив,
молча съем свою еду,

367
00:25:16,758 --> 00:25:18,419
посмеюсь ее шуткам и все.

368
00:25:18,510 --> 00:25:21,630
Слушай, меня зовут Пол.
Ваши дела меня не трогают.

369
00:25:21,722 --> 00:25:25,933
Урод. Тогда зачем
меня расспрашивать?

370
00:25:33,275 --> 00:25:35,600
- Дай пачку "Ред Эпплз".
- С фильтром?

371
00:25:35,694 --> 00:25:37,604
Нет.

372
00:25:40,365 --> 00:25:44,411
- На что смотришь, дружище?
- Я тебе не друг, громила.

373
00:25:46,413 --> 00:25:50,031
- Что ты сказал?
- Ты отлично слышал.

374
00:25:50,125 --> 00:25:52,534
Здесь Винсент Вега?

375
00:25:52,627 --> 00:25:56,210
Мой парень. Иди сюда.

376
00:26:03,722 --> 00:26:06,842
- Ну, что?
- О, я сожалею.

377
00:26:06,933 --> 00:26:08,760
Не думай об этом.

378
00:26:08,852 --> 00:26:11,936
"Рэд Эпплз", доллар - сорок.

379
00:26:14,066 --> 00:26:15,940
И спички.

380
00:26:23,116 --> 00:26:27,910
Как будто каждый сантиметр твоего
тела становится эрогенной зоной.

381
00:26:27,996 --> 00:26:31,864
Я дам тебе почитать.
Великая книга о пирсинге.

382
00:26:31,958 --> 00:26:34,248
Смотри, как они колют уши
пистолетом.

383
00:26:34,336 --> 00:26:36,328
Интересно, соски тоже им?

384
00:26:36,421 --> 00:26:40,752
Забудь пистолет. Пистолет
против самой идеи пирсинга.

385
00:26:40,842 --> 00:26:45,422
Весь мой пирсинг, 18 мест,
каждое проколото иглой.

386
00:26:45,514 --> 00:26:48,765
По пять в каждом ухе,
левый сосок,

387
00:26:48,850 --> 00:26:51,970
две в правой ноздре,
левая бровь,

388
00:26:52,062 --> 00:26:54,767
пупок, губа и клитор,

389
00:26:54,856 --> 00:26:57,098
и еще гвоздик в языке.

390
00:26:57,192 --> 00:27:01,143
Простите. Просто любопытно,

391
00:27:02,030 --> 00:27:04,403
зачем нужен гвоздь в языке?

392
00:27:04,491 --> 00:27:07,943
Сексуально. Фелляция острее.

393
00:27:08,036 --> 00:27:11,952
Винченцо. Заходи.

394
00:27:18,422 --> 00:27:21,673
Это "панда" из Мексики.
Отличная штука.

395
00:27:21,758 --> 00:27:24,796
"Бава" не хуже,
примерно то же самое.

396
00:27:24,886 --> 00:27:28,173
Это "чоко"
с горы Гарц в Германии.

397
00:27:28,265 --> 00:27:33,176
Первые два в одну цену.
Триста за грамм. Для друзей.

398
00:27:33,270 --> 00:27:37,600
Но этот дороже.
Пятьсот за грамм.

399
00:27:37,691 --> 00:27:41,558
Но ты дунешь и поймешь,
за что платишь лишнее.

400
00:27:41,653 --> 00:27:45,781
Первые два нормальные.
Хороший порошок.

401
00:27:45,866 --> 00:27:49,614
Но это просто чума.

402
00:27:49,703 --> 00:27:52,372
Не забывай,
я только из Амстердама.

403
00:27:52,456 --> 00:27:56,667
Я что, ниггер? Мы в Инглвуде?
Нет. Ты в моем доме.

404
00:27:56,752 --> 00:28:00,169
Белые, которые отличают плохой
порошок от хорошего,

405
00:28:00,255 --> 00:28:01,750
они ведь сюда приходят.

406
00:28:01,840 --> 00:28:05,376
Я могу поручиться
за свой товар

407
00:28:05,469 --> 00:28:08,838
- в любой день долбанной недели.
- Смелое заявление.

408
00:28:08,930 --> 00:28:12,715
Винс, здесь не Амстердам.
Это рынок.

409
00:28:12,809 --> 00:28:16,558
Кокаин давно в прошлом.

410
00:28:16,646 --> 00:28:19,898
Героин возвращается
на белом, мать его, коне.

411
00:28:21,943 --> 00:28:24,399
Ладно.
Дай три грамма чумы.

412
00:28:24,488 --> 00:28:25,769
Идет.

413
00:28:25,864 --> 00:28:28,866
Если он и правда так хорош,
куплю килограмм.

414
00:28:28,950 --> 00:28:31,525
Надеюсь, у меня еще
осталось.

415
00:28:31,620 --> 00:28:35,997
Но я дам тебе
свою личную заначку.

416
00:28:36,083 --> 00:28:38,207
Такой уж я славный парень.

417
00:28:39,211 --> 00:28:42,081
Шарики кончились.
Пакетик сойдет?

418
00:28:42,172 --> 00:28:45,375
- Да, вполне.
- Сейчас организуем.

419
00:28:45,467 --> 00:28:50,378
Детка, принеси
с кухни пакеты.

420
00:28:50,472 --> 00:28:52,180
Сейчас.

421
00:28:52,265 --> 00:28:55,552
Как тебе Труди?
Она свободна.

422
00:28:55,644 --> 00:28:57,969
Не хочешь расслабиться?

423
00:28:58,063 --> 00:29:01,432
Какая там Труди?
Та, с дерьмом на лице?

424
00:29:01,525 --> 00:29:05,772
Нет, это Джоди. Моя жена.

425
00:29:07,989 --> 00:29:09,781
- Прости.
- Ничего.

426
00:29:09,866 --> 00:29:13,118
Смешно. Нет, не могу.
У меня планы.

427
00:29:13,203 --> 00:29:16,406
- Ладно, не проблема.
- В другой раз.

428
00:29:19,292 --> 00:29:20,870
Спасибо, Джоди.

429
00:29:21,586 --> 00:29:24,375
Ездишь на Малибу?

430
00:29:24,464 --> 00:29:27,632
Да, сейчас. Знаешь, что сделал
на днях какой-то кретин?

431
00:29:27,718 --> 00:29:29,675
- Что?
- Поцарапал ее.

432
00:29:29,761 --> 00:29:33,344
- Черт! Вот гадство.
- Не говори.

433
00:29:33,432 --> 00:29:37,679
Она три года стояла в гараже.
Пять дней проездил,

434
00:29:37,769 --> 00:29:40,522
и какой-то тупой урод
ее уделал.

435
00:29:40,605 --> 00:29:44,521
Убивать таких. На месте.
Никаких присяжных, сразу стрелять.

436
00:29:44,609 --> 00:29:46,769
Жаль, что не поймал его на месте.

437
00:29:46,862 --> 00:29:49,816
Все бы отдал,
чтобы застукать ублюдка.

438
00:29:49,906 --> 00:29:52,908
Оно бы того стоило,
будь у меня шанс его поймать.

439
00:29:52,993 --> 00:29:55,283
- Что за урод!
- Хуже нет,

440
00:29:55,370 --> 00:29:59,451
чем изгадить чужую машину.
Не суйся к чужой машине.

441
00:29:59,541 --> 00:30:01,498
- Не надо.
- Это против правил.

442
00:30:02,002 --> 00:30:04,126
- Спасибо.
- Спасибо.

443
00:30:05,213 --> 00:30:07,206
Можно, я тут ширнусь?

444
00:31:54,364 --> 00:31:58,315
Привет, Винсент.
Я одеваюсь. Дверь не заперта.

445
00:31:58,410 --> 00:32:02,242
Входи, налей себе выпить.
Миа.

446
00:32:11,590 --> 00:32:13,251
Эй?

447
00:32:19,389 --> 00:32:20,421
Винсент.

448
00:32:22,517 --> 00:32:25,092
Винсент!

449
00:32:25,187 --> 00:32:27,678
Я говорю по интеркому.

450
00:32:27,773 --> 00:32:29,647
Где интерком?

451
00:32:29,733 --> 00:32:33,066
На стене рядом
с парой африканцев.

452
00:32:33,153 --> 00:32:35,028
Справа.

453
00:32:37,949 --> 00:32:39,610
Тепло.

454
00:32:40,535 --> 00:32:42,528
Теплее.

455
00:32:42,621 --> 00:32:44,365
Диско!

456
00:32:44,456 --> 00:32:46,082
Привет?

457
00:32:47,334 --> 00:32:50,087
Хочешь поговорить, жми на кнопку.

458
00:32:51,463 --> 00:32:52,922
Привет.

459
00:32:53,006 --> 00:32:56,791
Выпей что-нибудь,
я спущусь через секунду.

460
00:32:56,885 --> 00:33:00,053
Бар у камина.

461
00:33:01,890 --> 00:33:03,634
Понял.

462
00:33:24,538 --> 00:33:25,866
МАКЛИРИ СКОТЧ

463
00:34:07,831 --> 00:34:09,658
Идем.

464
00:34:09,750 --> 00:34:12,834
ШЕВРОЛЕ

465
00:34:15,005 --> 00:34:19,916
- Мать его, что за место?
- "Джек Рэббит Слимс".

466
00:34:20,761 --> 00:34:23,002
Любителю Элвиса понравится.

467
00:34:23,096 --> 00:34:27,308
- Брось, Миа. Поищем стейк.
- Здесь есть стейк, дорогой.

468
00:34:27,392 --> 00:34:29,100
Не будь таким...

469
00:34:30,520 --> 00:34:32,846
После тебя, кошечка.

470
00:34:47,287 --> 00:34:50,324
ДЖЕК РЭББИТ СЛИМС

471
00:34:53,001 --> 00:34:56,833
Добрый вечер, леди и джентльмены.
Чем могу помочь?

472
00:34:56,922 --> 00:35:00,125
- Заказ на фамилию Уоллес.
- Уоллес?

473
00:35:01,468 --> 00:35:04,386
- Мы заказали машину.
- Ах, машину.

474
00:35:04,471 --> 00:35:07,140
Проводи их в Крайслер.

475
00:35:07,224 --> 00:35:08,600
ЮНЫЕ ГОНЩИКИ

476
00:35:40,132 --> 00:35:43,335
- Можно нам кофе?
- Минуточку.

477
00:36:05,240 --> 00:36:08,443
МОТО-БАНДА

478
00:36:08,535 --> 00:36:11,454
Рики, Рики, Рики!

479
00:36:12,956 --> 00:36:15,910
Поприветствуем Рики Нельсона!

480
00:36:16,001 --> 00:36:18,041
- Отменная работа.
- Спасибо.

481
00:36:18,128 --> 00:36:19,754
Винсент!

482
00:36:23,592 --> 00:36:27,756
Учтите, Рики вернется
во второй части нашего шоу.

483
00:36:27,846 --> 00:36:31,631
Надеюсь, вам придется по душе
кухня "Джек Рэббит Слимс".

484
00:36:31,725 --> 00:36:33,053
Спасибо.

485
00:36:33,143 --> 00:36:36,097
Звонок для

486
00:36:36,188 --> 00:36:41,099
Филиппа Морриса!

487
00:36:41,193 --> 00:36:42,272
И как тебе?

488
00:36:42,360 --> 00:36:46,572
Как музей живых
восковых фигур.

489
00:36:46,656 --> 00:36:49,112
Привет, я Бадди. Что закажете?

490
00:36:53,413 --> 00:36:55,074
Посмотрим. Стейк, стейк.

491
00:36:55,165 --> 00:36:57,834
А, вот. Стейк "Дуглас Сёрк".

492
00:36:57,918 --> 00:37:00,373
- Мне вот это.
- Как его приготовить?

493
00:37:00,462 --> 00:37:03,215
- Прожаренный до хруста или кровавый?
- Чертовски кровавый.

494
00:37:03,298 --> 00:37:06,086
Да, и вот еще что,
ванильной колы.

495
00:37:07,427 --> 00:37:08,886
А тебе, Пегги Сью?

496
00:37:08,970 --> 00:37:12,304
Я буду...

497
00:37:12,391 --> 00:37:16,721
...Бургер Кирби, с кровью,

498
00:37:16,812 --> 00:37:20,893
и коктейль за пять долларов.

499
00:37:20,982 --> 00:37:23,473
"Мартин и Льюис"
или "Амос и Энди"?

500
00:37:23,568 --> 00:37:24,897
"Мартин и Льюис".

501
00:37:24,986 --> 00:37:27,775
Ты заказала коктейль
за пять долларов?

502
00:37:29,950 --> 00:37:32,904
Это коктейль?
Молоко и мороженое?

503
00:37:32,994 --> 00:37:35,747
- Насколько я знаю.
- Пять долларов.

504
00:37:35,831 --> 00:37:38,535
- Вы туда бурбон добавляете?
- Нет.

505
00:37:38,625 --> 00:37:42,374
- Просто уточнил.
- Сейчас принесу напитки.

506
00:37:50,262 --> 00:37:54,426
Не скатаешь мне одну,
ковбой?

507
00:37:55,684 --> 00:37:59,385
- Возьми эту, пастушка.
- Спасибо.

508
00:38:03,900 --> 00:38:05,893
Не за что.

509
00:38:12,617 --> 00:38:16,829
Марселас сказал, ты только
вернулся из Амстердама.

510
00:38:16,913 --> 00:38:20,829
- Точно.
- Сколько ты там был?

511
00:38:20,917 --> 00:38:22,662
Больше трех лет.

512
00:38:24,963 --> 00:38:28,001
Я езжу туда раз в год
на месяц, развеяться.

513
00:38:28,091 --> 00:38:31,793
Надо же. Я не знал.

514
00:38:33,096 --> 00:38:34,591
Откуда тебе знать?

515
00:38:39,269 --> 00:38:41,475
Слышал, ты снималась в пилоте.

516
00:38:42,647 --> 00:38:46,396
- Мои пятнадцать минут.
- О чем он был?

517
00:38:46,485 --> 00:38:51,147
Шоу про женскую команду.
Секретные агенты "Сила Лисы Пять".

518
00:38:51,239 --> 00:38:53,861
- Что?
- "Сила Лисы Пять".

519
00:38:53,950 --> 00:38:56,192
"Лиса" - как будто мы
куча хитрых штучек.

520
00:38:56,286 --> 00:38:58,825
"Сила" - значит, мы были силой,
с которой нужно считаться.

521
00:38:58,914 --> 00:39:01,666
"Пять" - значит, раз, два,
три, четыре, пять нас.

522
00:39:01,750 --> 00:39:05,498
Одна была блондинка,
Соммерсет О'Нил. Она главная.

523
00:39:05,587 --> 00:39:08,671
Японка была мастером кунг-фу.

524
00:39:08,757 --> 00:39:12,589
Негритянка - эксперт по ликвидации.

525
00:39:12,677 --> 00:39:15,715
Французская лиса - спец по сексу.

526
00:39:15,806 --> 00:39:19,424
- А твоя специализация?
- Ножи.

527
00:39:20,227 --> 00:39:22,303
Мой персонаж,

528
00:39:22,396 --> 00:39:26,181
Рейвен МакКой,
выросла в семье циркачей.

529
00:39:26,274 --> 00:39:27,520
По замыслу шоу

530
00:39:27,609 --> 00:39:30,528
она была самой убийственной
в мире женщиной с ножом.

531
00:39:30,612 --> 00:39:33,365
И знала массу старых анекдотов.

532
00:39:33,448 --> 00:39:37,446
Их ей рассказывал ее дед,
бывший актер водевиля.

533
00:39:37,536 --> 00:39:41,035
Если бы мы прошли,
это был бы трюк,

534
00:39:41,123 --> 00:39:44,871
в каждой серии
я бы рассказывала новый.

535
00:39:47,045 --> 00:39:48,872
Ты знаешь эти старые анекдоты?

536
00:39:48,964 --> 00:39:52,665
Я смогла рассказать только один,
потому что сняли одно шоу.

537
00:39:52,759 --> 00:39:55,547
- Расскажи.
- Он глупый.

538
00:39:56,346 --> 00:39:58,138
Да брось. Расскажи.

539
00:39:58,223 --> 00:40:01,225
Нет, тебе не понравится,
а мне будет стыдно.

540
00:40:01,309 --> 00:40:06,055
Ты... рассказала его пятидесяти
миллионам, а мне не можешь?

541
00:40:06,148 --> 00:40:10,015
- Обещаю не смеяться.
- Этого я и боюсь, Винс.

542
00:40:10,110 --> 00:40:12,400
Я не об этом,
ты прекрасно знаешь.

543
00:40:12,487 --> 00:40:15,904
Нет, теперь точно не расскажу,
слишком много прелюдии.

544
00:40:15,991 --> 00:40:18,399
Так нечестно.

545
00:40:20,704 --> 00:40:22,163
Мартин и Льюис.

546
00:40:24,916 --> 00:40:26,708
Ванильная Кола.

547
00:40:34,176 --> 00:40:35,255
Вкусно.

548
00:40:35,343 --> 00:40:37,336
А мне можно глотнуть?

549
00:40:40,640 --> 00:40:42,017
Пожалуйста.

550
00:40:42,100 --> 00:40:46,098
Интересно, каков на вкус
коктейль за пять долларов.

551
00:40:46,188 --> 00:40:48,228
Пей из моей соломинки.
У меня нет вшей.

552
00:40:48,315 --> 00:40:51,103
- А вдруг у меня есть.
- Я с ними справлюсь.

553
00:40:52,903 --> 00:40:54,528
Ладно.

554
00:41:01,912 --> 00:41:04,486
Чертовски
хороший молочный коктейль.

555
00:41:04,581 --> 00:41:05,613
Я же говорила.

556
00:41:05,707 --> 00:41:08,661
Не знаю, стоит ли он пятерку,
но он очень хорош.

557
00:41:43,370 --> 00:41:47,118
- Тебя это не бесит?
- Что?

558
00:41:47,207 --> 00:41:49,532
Неловкое молчание.

559
00:41:50,711 --> 00:41:54,377
Почему нужно непременно
нести всякую чушь,

560
00:41:54,464 --> 00:41:56,090
чтобы чувствовать себя ловко?

561
00:41:56,174 --> 00:42:00,042
Не знаю. Хороший вопрос.

562
00:42:00,137 --> 00:42:04,965
Ты знаешь, что встретил
кого-то особенного,

563
00:42:05,058 --> 00:42:09,638
когда можешь заткнуться на минуту
и спокойно вместе помолчать.

564
00:42:09,730 --> 00:42:12,304
Мы до этого еще не дошли,

565
00:42:12,399 --> 00:42:13,894
но мы ведь только познакомились.

566
00:42:15,235 --> 00:42:17,228
Знаешь что?

567
00:42:17,946 --> 00:42:21,731
Я пойду в туалет,
попудрю нос.

568
00:42:21,825 --> 00:42:25,028
А ты сиди и думай,
о чем поговорить.

569
00:42:25,954 --> 00:42:27,580
Ладно.

570
00:42:37,257 --> 00:42:40,591
МОРОЖЕНОЕ

571
00:42:57,652 --> 00:43:03,192
Черт! Черт! Черт.

572
00:43:03,283 --> 00:43:07,068
- Помада нужна?
- Нужен лак для волос.

573
00:43:15,712 --> 00:43:18,714
Разве не здорово
вернуться и увидеть,

574
00:43:18,799 --> 00:43:20,625
что еда на столе.

575
00:43:20,717 --> 00:43:23,042
Нам повезло, что ее принесли.

576
00:43:23,136 --> 00:43:25,889
Не думаю, что Бади Холли
хороший официант.

577
00:43:26,223 --> 00:43:28,299
Нужно было сесть
к Мерилин Монро.

578
00:43:28,392 --> 00:43:29,507
Хотите кофе.

579
00:43:29,601 --> 00:43:31,677
- Здесь две Монро.
- Одна.

580
00:43:31,770 --> 00:43:33,727
Вот Мерилин Монро.

581
00:43:35,982 --> 00:43:38,984
- Это Мейми Ван Дорен.
- Вы уже выбрали?

582
00:43:39,069 --> 00:43:42,854
Я не вижу Джейн Мэнсфилд.
Наверное, у нее выходной.

583
00:43:42,948 --> 00:43:46,400
- Смешно.
- Иногда мне удается.

584
00:43:46,493 --> 00:43:50,870
- Ты придумал, о чем говорить?
- Вообще-то да.

585
00:43:52,290 --> 00:43:53,786
Только...

586
00:43:56,962 --> 00:44:00,747
...ты хорошая,
и я не хочу тебя обидеть.

587
00:44:02,175 --> 00:44:07,004
Не похоже на обычный
треп расскажи-о-себе.

588
00:44:07,097 --> 00:44:09,802
Похоже, тебе правда
есть, что сказать.

589
00:44:09,891 --> 00:44:12,430
Есть.

590
00:44:13,979 --> 00:44:16,304
Но ты должна пообещать,
что не обидишься.

591
00:44:16,398 --> 00:44:17,430
Нет.

592
00:44:17,524 --> 00:44:21,652
Это нельзя обещать.
Я не знаю, о чем ты спросишь.

593
00:44:21,737 --> 00:44:23,611
Ты задашь вопрос,

594
00:44:23,697 --> 00:44:26,651
и моей естественной реакцией
может быть обида.

595
00:44:26,742 --> 00:44:29,115
И мне невольно
придется нарушить обещание.

596
00:44:29,202 --> 00:44:31,872
- Давай забудем.
- Это невозможно.

597
00:44:31,955 --> 00:44:36,001
Попытка забыть
будет тщетной.

598
00:44:36,084 --> 00:44:38,326
- Разве?
- И потом,

599
00:44:38,420 --> 00:44:41,707
разве не интересней,
когда нет обещания?

600
00:44:41,798 --> 00:44:45,298
Ну, ладно. Рискнем.

601
00:44:46,261 --> 00:44:49,345
Что ты думаешь
о случае с Антуаном?

602
00:44:49,431 --> 00:44:52,848
- Кто такой Антуан?
- Ужас Тони Роки. Ты его знаешь.

603
00:44:52,934 --> 00:44:54,477
Он выпал из окна.

604
00:44:56,313 --> 00:44:58,104
Можно и так сказать.

605
00:44:58,190 --> 00:45:00,894
А еще можно сказать,
что его выкинули.

606
00:45:00,984 --> 00:45:04,068
Можно сказать,
что его выкинул Марселас.

607
00:45:04,154 --> 00:45:07,690
А еще можно сказать,
что Марселас выкинул из окна

608
00:45:07,783 --> 00:45:11,282
- из-за тебя.
- Это факт?

609
00:45:11,370 --> 00:45:15,071
Это не факт. Это то, что я слышал.
То, что я слышал.

610
00:45:15,165 --> 00:45:18,997
- Кто тебе сказал?
- Люди.

611
00:45:19,086 --> 00:45:20,628
Люди много болтают, правда?

612
00:45:22,589 --> 00:45:25,424
Это точно. Это точно.

613
00:45:25,509 --> 00:45:27,501
Не стесняйся? Что они еще говорят?

614
00:45:27,594 --> 00:45:30,263
Я не стесняюсь.

615
00:45:30,347 --> 00:45:32,506
Там есть слово на букву "т"?

616
00:45:32,599 --> 00:45:36,550
Нет. Говорят, Антуан
делал тебе массаж ног.

617
00:45:38,146 --> 00:45:40,555
- И?
- И все.

618
00:45:40,649 --> 00:45:42,440
Больше ничего.

619
00:45:44,152 --> 00:45:48,150
Ты слышал, что Марселас
выбросил Тони Роки из окна

620
00:45:48,240 --> 00:45:49,984
за массаж ног?

621
00:45:50,867 --> 00:45:52,244
И ты поверил?

622
00:45:52,327 --> 00:45:56,871
Ну, когда мне это сказали,
это показалось разумным.

623
00:45:56,957 --> 00:46:00,125
Кажется разумным, что Марселас
выкидывает Тони с четвертого

624
00:46:00,210 --> 00:46:02,666
этажа за массаж моих ног?

625
00:46:02,754 --> 00:46:05,922
Кажется чрезмерным, но это
не значит - невозможным.

626
00:46:06,007 --> 00:46:09,424
Я понимаю, что Марселас
очень тебя оберегает.

627
00:46:09,511 --> 00:46:13,462
Одно дело, когда муж
оберегает жену.

628
00:46:13,557 --> 00:46:16,890
И совсем другое, когда муж
чуть не убивает человека

629
00:46:16,977 --> 00:46:19,979
- за прикосновение к ее ногам.
- Но так и было?

630
00:46:20,063 --> 00:46:24,014
Антуан прикасался только
к моей руке, когда пожал ее

631
00:46:24,109 --> 00:46:25,687
на свадьбе.

632
00:46:26,653 --> 00:46:27,982
Правда?

633
00:46:28,071 --> 00:46:30,646
Никто не знает,
за что Марселас выкинул Тони

634
00:46:30,741 --> 00:46:34,074
из окна четвертого этажа,
кроме Марселаса и Тони.

635
00:46:34,161 --> 00:46:37,827
Когда вы, парни, собираетесь
вместе, вы хуже кружка вышивальщиц.

636
00:46:39,624 --> 00:46:42,294
Леди и джентльмены, настал момент,
которого все ждали.

637
00:46:42,419 --> 00:46:47,164
Знаменитое соревнование по твисту
"Джек Рэббит Слимс"!

638
00:46:51,136 --> 00:46:54,220
Одна счастливая пара

639
00:46:54,306 --> 00:46:58,387
получает прекрасный приз,
который держит Мэрилин.

640
00:46:58,477 --> 00:47:02,178
- Он мой!
- Кто наши первые участники?

641
00:47:02,272 --> 00:47:03,304
Здесь!

642
00:47:05,400 --> 00:47:07,975
- Хочешь потанцевать?
- Нет, нет, нет, нет.

643
00:47:08,070 --> 00:47:12,863
Нет, нет, нет. Кажется,
Марселас, мой муж и твой босс,

644
00:47:12,949 --> 00:47:15,619
сказал тебе пойти со мной
и делать все, что я хочу.

645
00:47:15,702 --> 00:47:18,822
А я хочу танцевать, победить,
я хочу этот приз.

646
00:47:18,997 --> 00:47:20,623
- Ладно.
- Танцуй хорошо.

647
00:47:20,791 --> 00:47:22,452
- Как скажешь.
- Поприветствуем наших участников!

648
00:47:30,217 --> 00:47:33,219
Познакомимся с первыми
танцорами этого вечера.

649
00:47:33,303 --> 00:47:37,349
- Юная леди, как вас зовут?
- Миссис Миа Уоллес.

650
00:47:37,432 --> 00:47:40,351
А вашего приятеля?

651
00:47:40,435 --> 00:47:42,096
Винсент Вега.

652
00:47:42,187 --> 00:47:44,726
Посмотрим, что вы можете.
Очистить сцену!

653
00:47:44,815 --> 00:47:48,184
- Давай!
- Вперед!

654
00:50:29,688 --> 00:50:32,725
Это и называется
неловким молчанием?

655
00:50:32,816 --> 00:50:35,853
Не знаю, как это называется.

656
00:50:37,779 --> 00:50:40,021
Выпивка! Музыка!

657
00:50:40,115 --> 00:50:42,025
Мне надо пописать.

658
00:50:42,868 --> 00:50:46,320
Винс, это чуть больше
информации, чем нужно.

659
00:50:46,413 --> 00:50:47,990
Но ступай.

660
00:51:39,966 --> 00:51:42,920
Один стаканчик и все.

661
00:51:43,011 --> 00:51:47,176
Не будь грубым.
Пей, быстро.

662
00:51:48,392 --> 00:51:51,061
Желай спокойной ночи и уходи.

663
00:52:26,054 --> 00:52:29,305
Это испытание своей
собственной морали,

664
00:52:29,391 --> 00:52:32,559
можешь ты хранить
верность или нет.

665
00:52:32,644 --> 00:52:36,097
Очень важно хранить верность.

666
00:53:21,526 --> 00:53:23,935
Привет.

667
00:53:26,406 --> 00:53:28,862
Ты выйдешь, скажешь:

668
00:53:28,950 --> 00:53:32,070
"Спокойной ночи.
Вечер был чудесным."

669
00:53:32,162 --> 00:53:34,915
Выйдешь, сядешь в машину

670
00:53:34,998 --> 00:53:37,537
и поедешь домой.
Вот и все.

671
00:54:25,132 --> 00:54:27,291
Ну ладно, Миа.

672
00:54:27,384 --> 00:54:31,050
Слушай, я поеду, ладно?

673
00:54:33,765 --> 00:54:37,134
О черт, о господи!

674
00:54:37,227 --> 00:54:39,896
Ты... господи!

675
00:54:39,980 --> 00:54:43,100
Чтоб меня!

676
00:54:43,191 --> 00:54:46,525
Идем, девочка. Мы уходим.
Нам нужно прокатиться.

677
00:54:57,622 --> 00:55:00,375
Миа, чтоб тебя, не умирай!

678
00:55:09,968 --> 00:55:11,214
Возьми трубку.

679
00:55:11,303 --> 00:55:13,011
Кольца у вас есть?

680
00:55:13,096 --> 00:55:17,640
- Ну, конечно.
- Возьмитесь за руки, голубки.

681
00:55:17,726 --> 00:55:20,929
- Ну, скорее, скорее. Пожалуйста.
- Да, да, да.

682
00:55:21,021 --> 00:55:22,978
Возьмитесь за руки, голубки.

683
00:55:29,154 --> 00:55:31,313
Ланс, мать твою, возьми трубку!

684
00:55:36,912 --> 00:55:40,281
- Что ты должен сказать?
- Я сдаюсь. Я женюсь на тебе.

685
00:55:43,502 --> 00:55:46,871
Ланс, блин, телефон звонит.

686
00:55:47,964 --> 00:55:49,507
Я слышу.

687
00:55:49,591 --> 00:55:52,794
Ты же, кажется, просил этих
уродов не звонить так поздно.

688
00:55:52,886 --> 00:55:54,214
Просил.

689
00:55:54,304 --> 00:55:58,053
Именно это я и скажу
очередному уроду.

690
00:55:58,141 --> 00:56:00,763
Я покажу тебе. Ты не...

691
00:56:00,894 --> 00:56:02,887
- Не смей меня бить!
- Алло?

692
00:56:02,979 --> 00:56:05,353
Ланс, это Винсент.

693
00:56:05,440 --> 00:56:08,275
У меня крупные неприятности.
Я еду к тебе.

694
00:56:09,528 --> 00:56:12,398
Притормози, парень.
В чем проблема?

695
00:56:12,489 --> 00:56:14,648
У меня девка. С передозом.

696
00:56:14,741 --> 00:56:17,826
Не нужно тащить ее сюда.
Мать твою, я серьезно!

697
00:56:17,911 --> 00:56:20,153
Не привози ко мне
всяких уродок!

698
00:56:20,247 --> 00:56:22,287
- Нет выбора.
- У нее передоз?

699
00:56:22,374 --> 00:56:24,366
Она умирает!

700
00:56:25,502 --> 00:56:27,543
Тогда ты попал,

701
00:56:27,629 --> 00:56:29,835
вези ее в больницу
и звони адвокату.

702
00:56:29,923 --> 00:56:32,711
- Не пойдет.
- Твою мать, я тут при чем?

703
00:56:32,801 --> 00:56:36,170
Ты ее угробил!
Ты и разбирайся!

704
00:56:36,263 --> 00:56:39,430
Ты звонишь по сотовому?

705
00:56:39,516 --> 00:56:41,806
Я тебя не знаю. Не приезжай.

706
00:56:41,893 --> 00:56:44,515
Отбой. Телефонный хулиган!

707
00:56:54,698 --> 00:56:56,442
Это что еще?

708
00:56:58,076 --> 00:57:01,694
Ты спятил? Говоришь
про наркоту по телефону.

709
00:57:01,788 --> 00:57:04,327
- Помоги.
- Ты врезался в мой дом!

710
00:57:04,416 --> 00:57:06,575
- Ноги держи.
- Ты оглох?

711
00:57:06,668 --> 00:57:09,539
Ты эту суку туда
не понесешь.

712
00:57:09,629 --> 00:57:12,382
Эта сука - жена
Марселаса Уоллеса.

713
00:57:12,466 --> 00:57:14,423
- Знаешь Марселаса Уоллеса?
- Да.

714
00:57:14,509 --> 00:57:17,000
Если она сдохнет,
мне крышка.

715
00:57:17,095 --> 00:57:20,049
И вот что...
мне придется сказать,

716
00:57:20,140 --> 00:57:23,391
что ты не стал помогать
и оставил ее подыхать на газоне.

717
00:57:23,477 --> 00:57:26,016
Давай, помогай. Поднимай ее.

718
00:57:27,105 --> 00:57:28,564
Дерьмо!

719
00:57:31,151 --> 00:57:32,812
Ланс!

720
00:57:33,820 --> 00:57:35,446
Дерьмо!

721
00:57:36,114 --> 00:57:40,361
Полвторого ночи.
Какого хрена там происходит?

722
00:57:41,953 --> 00:57:43,531
Кто это?

723
00:57:43,622 --> 00:57:46,457
Неси из холодильника
шприц с адреналином.

724
00:57:46,541 --> 00:57:48,665
- Что с ней?
- Передоз.

725
00:57:48,752 --> 00:57:50,994
- Убери ее отсюда.
- Неси шприц!

726
00:57:51,088 --> 00:57:54,540
- Пошел ты! Вы оба пошли!
- Сука!

727
00:57:54,633 --> 00:57:55,831
Говори с ней.

728
00:57:55,926 --> 00:57:58,844
Она несет шприц.
Я ищу медицинский справочник.

729
00:57:58,929 --> 00:58:00,673
На хрена тебе справочник?

730
00:58:00,764 --> 00:58:03,517
- Я никогда не делал уколов.
- Не делал?

731
00:58:03,600 --> 00:58:05,676
Я не вожусь с сопляками.

732
00:58:05,769 --> 00:58:08,343
- Мои друзья контролируют дозы.
- Неси шприц!

733
00:58:08,438 --> 00:58:10,395
- Несу.
- Я тебя не держу.

734
00:58:10,482 --> 00:58:12,641
- Говори с ней.
- Неси шприц!

735
00:58:12,734 --> 00:58:14,561
Ладно!

736
00:58:17,406 --> 00:58:20,905
- Быстрее. Она уходит.
- Делаю, что могу.

737
00:58:20,992 --> 00:58:24,528
- Что он ищет?
- Не знаю. Книгу.

738
00:58:24,621 --> 00:58:27,623
- Что ты ищешь?
- Черный медицинский справочник.

739
00:58:27,708 --> 00:58:30,626
- Что?
- Черный медицинский справочник.

740
00:58:30,711 --> 00:58:33,332
Это как учебник.
Для медсестер.

741
00:58:33,422 --> 00:58:36,459
- Не видела у нас учебников.
- У меня он точно есть.

742
00:58:36,550 --> 00:58:40,298
- Почему не хранить его со шприцем?
- Отстань.

743
00:58:40,387 --> 00:58:44,801
Она сдохнет, пока ты ищешь.
Ты ничего не найдешь.

744
00:58:44,891 --> 00:58:47,762
Заткнись, или я тебя
убью на хрен!

745
00:58:47,853 --> 00:58:49,181
Иди сюда!

746
00:58:49,563 --> 00:58:52,315
- Да?
- Отвали.

747
00:58:52,399 --> 00:58:53,431
Свинья.

748
00:58:53,525 --> 00:58:55,400
Давай, коли.

749
00:58:55,485 --> 00:59:00,361
Пока я готовлюсь,
сними рубашку и найди сердце.

750
00:59:00,449 --> 00:59:01,944
- Нужно точно найти?
- Да.

751
00:59:02,034 --> 00:59:04,110
Укол в сердце должен быть точным!

752
00:59:04,202 --> 00:59:06,824
Я не знаю, где сердце.
Думаю, оно здесь.

753
00:59:06,913 --> 00:59:08,574
- Именно?
- Точно?

754
00:59:08,665 --> 00:59:11,370
Мне нужен жирный маркер.

755
00:59:11,460 --> 00:59:12,741
- Есть?
- Что?

756
00:59:12,836 --> 00:59:14,497
Маркер!

757
00:59:14,588 --> 00:59:17,625
Фломастер!
Чертов черный маркер!

758
00:59:17,716 --> 00:59:19,792
- Ладно.
- Давай скорей.

759
00:59:19,885 --> 00:59:23,384
Черт. Вроде готово.

760
00:59:25,515 --> 00:59:27,971
- Давай, бери...
- Быстрее!

761
00:59:28,060 --> 00:59:29,970
- Я скажу, что делать.
- Нет.

762
00:59:30,062 --> 00:59:31,972
- Давай, ты коли.
- Нет, ты.

763
00:59:32,064 --> 00:59:33,559
- Не буду.
- И я не буду.

764
00:59:33,648 --> 00:59:36,022
- Я этого не делал.
- И сейчас не собираюсь.

765
00:59:36,109 --> 00:59:38,233
Ты ее притащил, ты и коли.

766
00:59:38,320 --> 00:59:41,488
Когда я припру к тебе суку
с передозом, я сам уколю.

767
00:59:41,573 --> 00:59:42,689
- Дай сюда.
- Вот.

768
00:59:42,783 --> 00:59:44,491
Давай!

769
00:59:44,576 --> 00:59:46,652
Говори, что делать.

770
00:59:46,745 --> 00:59:50,328
Ты делаешь укол адреналина
прямо в сердце.

771
00:59:50,415 --> 00:59:52,622
Там грудная пластина.
Коли насквозь.

772
00:59:52,709 --> 00:59:55,996
Нужно загнать иглу
с размаху.

773
00:59:56,088 --> 00:59:58,792
- Трижды ударить?
- Не нужно трижды.

774
00:59:58,882 --> 01:00:02,880
Один, достаточно сильный,
чтобы попасть в сердце.

775
01:00:02,969 --> 01:00:05,093
Затем жмешь на поршень.

776
01:00:05,180 --> 01:00:08,383
- И что будет?
- Сам хотел бы знать.

777
01:00:08,475 --> 01:00:11,228
Это не шутки! Я ее убью?

778
01:00:11,311 --> 01:00:13,304
Нет! Она должна
очухаться.

779
01:00:13,397 --> 01:00:15,473
На счет три. Готов?

780
01:00:15,565 --> 01:00:16,942
Раз.

781
01:00:22,489 --> 01:00:23,901
Два.

782
01:00:32,290 --> 01:00:33,833
Три!

783
01:00:48,515 --> 01:00:51,683
Если пришла в себя, скажи что-нибудь.

784
01:00:52,519 --> 01:00:54,346
Что-нибудь.

785
01:00:55,397 --> 01:00:57,437
Это было круто.

786
01:01:00,444 --> 01:01:02,436
О, черт.

787
01:01:27,471 --> 01:01:29,712
Миа.

788
01:01:31,558 --> 01:01:33,515
Как...

789
01:01:34,478 --> 01:01:38,689
Как ты думаешь
быть с этим дальше?

790
01:01:39,483 --> 01:01:40,859
А ты?

791
01:01:44,071 --> 01:01:48,365
Я считаю, что Марселасу

792
01:01:48,450 --> 01:01:51,783
не обязательно
знать об этом происшествии.

793
01:01:51,870 --> 01:01:56,913
Если Марселас узнает,
мне будет хуже, чем тебе.

794
01:01:57,000 --> 01:01:59,242
Сильно сомневаюсь.

795
01:02:00,087 --> 01:02:02,460
Я не скажу, если ты не скажешь.

796
01:02:04,591 --> 01:02:06,382
Договорились.

797
01:02:12,349 --> 01:02:15,967
Ни слова? Хорошо.

798
01:02:16,061 --> 01:02:19,478
Если позволишь, я поеду домой
и перенесу сердечный приступ.

799
01:02:23,527 --> 01:02:25,069
Винсент.

800
01:02:26,947 --> 01:02:29,984
Хочешь услышать мой анекдот
из "Силы Лисы Пять"?

801
01:02:31,159 --> 01:02:36,237
Конечно. Правда, мне все еще
не хочется смеяться.

802
01:02:36,331 --> 01:02:39,000
Ты не засмеешься.
Он не смешной.

803
01:02:39,084 --> 01:02:41,493
Но если хочешь, я расскажу.

804
01:02:41,586 --> 01:02:44,754
- Очень хочу.
- Ладно.

805
01:02:44,840 --> 01:02:47,165
Три помидора
идут по дороге.

806
01:02:47,259 --> 01:02:49,798
Папа-помидор, мама-помидор
и сын-помидор.

807
01:02:49,886 --> 01:02:54,596
Сын-помидор начинает отставать,
папа-помидор злится,

808
01:02:54,683 --> 01:02:58,847
возвращается, наступает
на него и говорит: "Кетчуп".

809
01:03:02,441 --> 01:03:04,232
Кетчуп.

810
01:03:08,655 --> 01:03:10,530
Увидимся.

811
01:03:32,012 --> 01:03:35,630
Этот Косолап.
Глупый, смешной пес.

812
01:03:35,724 --> 01:03:38,477
Думает, тотемный столб живой.

813
01:03:39,311 --> 01:03:42,064
В Арктике он новичок.

814
01:03:43,023 --> 01:03:46,974
- Тотемный столб был всегда.
- Бутч?

815
01:03:47,235 --> 01:03:49,905
Еще одну вещь положить
в сани, и мы...

816
01:03:49,988 --> 01:03:52,990
- Бутч, оторвись от телевизора.
- Да?

817
01:03:53,075 --> 01:03:55,649
- У тебя особый гость.
- Встать!

818
01:03:59,998 --> 01:04:04,412
Помнишь, я говорила, что папа
погиб в лагере для пленных?

819
01:04:04,503 --> 01:04:08,251
Это капитан Коннорс.

820
01:04:08,340 --> 01:04:10,630
Он был там вместе с папой.

821
01:04:16,807 --> 01:04:22,644
Здравствуй, дружок.
Я о тебе много слышал.

822
01:04:22,729 --> 01:04:25,600
Мы с твоим папой дружили.

823
01:04:25,690 --> 01:04:31,563
Мы были в Ханое
больше пяти лет.

824
01:04:31,655 --> 01:04:36,448
Надеюсь, тебе не доведется
такое пережить,

825
01:04:36,535 --> 01:04:40,117
но когда двое мужчин
так долго находятся

826
01:04:40,205 --> 01:04:42,993
в подобной ситуации,

827
01:04:43,083 --> 01:04:47,129
они берут на себя некоторую
ответственность друг перед другом.

828
01:04:47,212 --> 01:04:49,833
Если бы я... не вернулся,

829
01:04:51,007 --> 01:04:56,761
майор Кулидж говорил бы сейчас
с моим сыном.

830
01:04:57,848 --> 01:05:01,217
Так получилось,
что я говорю с тобой.

831
01:05:01,935 --> 01:05:07,357
Бутч, у меня кое-что
есть для тебя.

832
01:05:13,989 --> 01:05:18,734
Эти часы купил твой
прадед во время

833
01:05:18,827 --> 01:05:20,868
Второй Мировой войны.

834
01:05:20,954 --> 01:05:25,498
В маленьком магазинчике
в Ноксвиле, Теннеси.

835
01:05:25,584 --> 01:05:29,285
Их выпустила компания - первый
производитель наручных часов.

836
01:05:29,379 --> 01:05:32,214
До тех пор люди
носили только карманные.

837
01:05:32,299 --> 01:05:35,502
Рядовой Дагби Эрни Кулидж
купил их в день,

838
01:05:35,594 --> 01:05:38,299
когда отплыл в Париж.

839
01:05:38,388 --> 01:05:41,058
Это были военные
часы твоего прадеда,

840
01:05:41,141 --> 01:05:44,309
и он носил их каждый день
на той войне.

841
01:05:44,394 --> 01:05:48,060
Выполнив свой долг, он
вернулся к твоей прабабушке,

842
01:05:48,148 --> 01:05:51,565
снял часы, положил в старую
кофейную банку.

843
01:05:51,651 --> 01:05:55,318
И там они лежали, пока
твоего деда Дейна Кулиджа

844
01:05:55,405 --> 01:06:00,827
не призвали
воевать с Германией.

845
01:06:00,911 --> 01:06:04,410
Это была Вторая Мировая война.

846
01:06:04,498 --> 01:06:09,576
Твой прадед отдал часы
твоему деду на счастье.

847
01:06:09,669 --> 01:06:12,921
Увы, Дэйну не повезло
как отцу.

848
01:06:13,006 --> 01:06:15,415
Дэйн был моряком и погиб

849
01:06:15,509 --> 01:06:19,257
вместе с остальными
в битве за аттол Уэйк.

850
01:06:19,346 --> 01:06:22,597
Твоего деда ждала смерть.

851
01:06:22,682 --> 01:06:24,640
Он знал это.

852
01:06:24,726 --> 01:06:28,891
Ни один из тех ребят не
надеялся покинуть аттол живым.

853
01:06:28,980 --> 01:06:32,184
За три дня до этого
остров захватили японцы,

854
01:06:32,275 --> 01:06:37,614
и твой дед попросил
пулеметчика по имени Уиноки,

855
01:06:37,697 --> 01:06:40,106
которого даже не знал прежде,

856
01:06:40,200 --> 01:06:43,284
передать часы своему маленькому

857
01:06:43,370 --> 01:06:48,032
сыну, которого никогда
на видел.

858
01:06:48,125 --> 01:06:52,336
Через три дня твой дед погиб,
но Уиноки сдержал слово.

859
01:06:52,421 --> 01:06:56,668
Когда война закончилась,
он пришел к твоей бабушке

860
01:06:56,758 --> 01:07:00,970
и передал твоему маленькому папе
золотые часы его отца.

861
01:07:01,054 --> 01:07:03,011
Вот эти часы.

862
01:07:08,979 --> 01:07:14,269
Они были на руке твоего отца,
когда его застрелили в Ханое.

863
01:07:14,359 --> 01:07:17,728
Его взяли в плен, посадили
в лагерь для военнопленных.

864
01:07:17,821 --> 01:07:21,902
Он знал, если узкоглазые
увидят часы,

865
01:07:21,992 --> 01:07:25,444
их тут же отберут.

866
01:07:25,537 --> 01:07:28,657
Но твой отец считал их
по праву принадлежащими тебе.

867
01:07:28,749 --> 01:07:32,082
Он не мог допустить, чтобы узкоглазые
трогали жирными желтыми руками

868
01:07:32,169 --> 01:07:33,497
наследство его мальчика.

869
01:07:33,587 --> 01:07:37,419
Он спрятал их туда, где только
и можно было что-то спрятать: в зад.

870
01:07:37,507 --> 01:07:40,841
Пять долгих лет
он носил там часы.

871
01:07:40,927 --> 01:07:45,174
Затем он умер от дизентерии.
Часы он отдал мне.

872
01:07:45,265 --> 01:07:48,801
Я два года прятал кусок
металла в заднице.

873
01:07:48,894 --> 01:07:52,263
Затем, через семь лет,

874
01:07:52,355 --> 01:07:54,894
меня отправили домой,

875
01:07:55,358 --> 01:07:57,435
и вот...

876
01:07:59,654 --> 01:08:03,071
Малыш, я отдаю часы тебе.

877
01:08:25,347 --> 01:08:27,589
Пора, Бутч.

878
01:08:35,357 --> 01:08:38,192
Бой в легком весе.

879
01:08:38,276 --> 01:08:41,396
В правом углу в синих трусах

880
01:08:41,488 --> 01:08:44,821
Флойд Рей Уилсон!

881
01:08:44,908 --> 01:08:48,823
Девяносто пять килограммов.

882
01:08:48,912 --> 01:08:51,202
ЗОЛОТЫЕ ЧАСЫ

883
01:08:51,289 --> 01:08:53,413
Это официально. Уилсон мертв.

884
01:08:53,500 --> 01:08:55,825
Самый кровавый и, бесспорно,

885
01:08:55,919 --> 01:08:57,912
самый жестокий бой в нашем городе.

886
01:08:58,004 --> 01:09:01,042
Кулидж исчез быстрее,
чем я когда-либо видел.

887
01:09:01,133 --> 01:09:04,087
- Думаешь, он знал, что Уилсон мертв?
- Думаю, да.

888
01:09:04,177 --> 01:09:07,179
Я со своего места видел,
как бешенство в его глазах

889
01:09:07,264 --> 01:09:10,597
смеялось осознанием сделанного.
Любой бы сбежал.

890
01:09:10,684 --> 01:09:13,554
Эта трагедия
как-то повлияет на бокс?

891
01:09:13,645 --> 01:09:17,311
От этого не застрахуешься, но
она потрясет бокс до основания.

892
01:09:17,399 --> 01:09:20,068
Важно то, что в следующие недели

893
01:09:20,152 --> 01:09:22,026
внимание мировой ассоциации бокса...

894
01:09:28,368 --> 01:09:32,699
БОЙ ТИТАНОВ
КУЛИДЖ ПРОТИВ УИЛСОНА

895
01:09:59,024 --> 01:10:02,891
- Марселас.
- Почему ты ему позволил?

896
01:10:03,737 --> 01:10:05,445
Как дела?

897
01:10:05,530 --> 01:10:09,481
Отлично. Я не сказала,
спасибо за ужин.

898
01:10:11,286 --> 01:10:12,912
- Ну, что?
- Он ставил.

899
01:10:12,996 --> 01:10:14,242
А тренер?

900
01:10:14,331 --> 01:10:16,870
Говорит, что ничего не знает.
Я ему верю.

901
01:10:16,958 --> 01:10:18,703
Думаю, Бутч его удивил.

902
01:10:18,794 --> 01:10:21,249
Мы не должны думать.
Мы должны знать.

903
01:10:21,338 --> 01:10:23,746
Отведи его на псарню,
спусти собак.

904
01:10:23,840 --> 01:10:26,415
Мы должны точно знать,
что ему известно.

905
01:10:26,510 --> 01:10:28,586
Как ты думаешь искать Бутча?

906
01:10:28,678 --> 01:10:31,514
Готов хоть весь мир прочесать.

907
01:10:31,598 --> 01:10:35,181
Если Бутч поедет в Индокитай,
пусть черный сидит в чашке риса,

908
01:10:35,268 --> 01:10:37,510
готовый воткнуть
палочки ему в зад.

909
01:10:37,604 --> 01:10:39,680
Я об этом позабочусь.

910
01:10:50,158 --> 01:10:52,151
Мистер.

911
01:10:55,122 --> 01:10:57,363
- Эй, мистер.
- Что?

912
01:10:57,457 --> 01:11:02,251
Это вы были в том бою,
о котором по радио говорили?

913
01:11:02,337 --> 01:11:06,335
- Вы - тот боксер?
- С чего вы взяли?

914
01:11:06,425 --> 01:11:10,672
Да бросьте. Вы - это он.

915
01:11:11,596 --> 01:11:13,589
Я знаю.

916
01:11:15,267 --> 01:11:18,684
- Скажите, что вы - это он.
- Я - он.

917
01:11:19,771 --> 01:11:22,524
Вы убили другого боксера.

918
01:11:26,153 --> 01:11:30,732
- Он умер?
- Так по радио сказали.

919
01:11:33,577 --> 01:11:35,534
Прости, Флойд.

920
01:11:36,872 --> 01:11:39,411
И каково это?

921
01:11:39,499 --> 01:11:43,201
- Что "каково это"?
- Убивать человека?

922
01:11:45,213 --> 01:11:49,710
Забить человека до смерти
голыми руками?

923
01:11:49,801 --> 01:11:53,004
- Вы извращенка?
- Нет.

924
01:11:53,096 --> 01:11:56,347
Мне это очень интересно.

925
01:11:58,310 --> 01:12:02,438
Впервые вижу человека,
который кого-то убил.

926
01:12:04,733 --> 01:12:07,188
Ну?

927
01:12:07,277 --> 01:12:10,445
Каково это, убить человека?

928
01:12:11,656 --> 01:12:12,985
Вот что я вам скажу.

929
01:12:13,075 --> 01:12:16,823
Дайте одну из ваших сигарет,
и я расскажу.

930
01:12:35,180 --> 01:12:38,300
Итак, Эсмеральда...

931
01:12:38,392 --> 01:12:39,720
ЭСМЕРАЛЬДА ВИЛЛАЛОБОС

932
01:12:39,810 --> 01:12:43,143
...Виллалобос. Мексиканское?

933
01:12:43,230 --> 01:12:46,481
Имя испанское, но я - колумбийка.

934
01:12:46,566 --> 01:12:50,482
- Это заметно по характеру.
- Спасибо.

935
01:12:50,570 --> 01:12:51,816
А вас как зовут?

936
01:12:51,905 --> 01:12:56,366
- Бутч.
- Бутч.

937
01:12:56,451 --> 01:12:58,693
- Что это значит?
- Крошка, я американец.

938
01:12:58,787 --> 01:13:00,780
Наши имена ни хрена не значат.

939
01:13:01,456 --> 01:13:05,870
Ну, Эсмеральда, продолжим.

940
01:13:05,961 --> 01:13:08,085
Что ты хочешь знать?

941
01:13:08,171 --> 01:13:11,375
Хочу знать, что ты чувствуешь,
убивая человека.

942
01:13:11,466 --> 01:13:13,044
Не могу сказать.

943
01:13:19,057 --> 01:13:22,225
Я не знал, что он мертв,
пока ты не сказала.

944
01:13:23,562 --> 01:13:27,098
Теперь я это знаю, и ты хочешь
услышать, что я чувствую?

945
01:13:31,945 --> 01:13:34,816
Я ничуть об этом не сожалею.

946
01:13:46,168 --> 01:13:48,659
А я тебе о чем?

947
01:13:48,754 --> 01:13:52,123
Только стало известно,
ставки взлетели до небес.

948
01:13:52,215 --> 01:13:55,050
Я знаю. Невероятно.

949
01:13:55,135 --> 01:13:58,255
На хрен, Скотти. Будь он хорошим
боксером, выжил бы.

950
01:13:58,346 --> 01:13:59,972
Если бы он не надевал перчатки,

951
01:14:00,057 --> 01:14:03,639
чего ему вообще не стоило
делать, был бы жив.

952
01:14:04,478 --> 01:14:08,689
Да кому какое дело?
Все кончено.

953
01:14:08,774 --> 01:14:11,526
Хватит про бедного
несчастного мистера Флойда.

954
01:14:11,610 --> 01:14:15,311
Поговорим о богатом
процветающем мистере Бутче.

955
01:14:15,405 --> 01:14:18,193
Скольких букмекеров
ты на этом сделал?

956
01:14:18,283 --> 01:14:22,411
Всех восьмерых? Долго собирать?

957
01:14:22,496 --> 01:14:24,536
Все будет завтра вечером?

958
01:14:24,623 --> 01:14:27,078
Нет, я понимаю.
Несколько заблудших овец.

959
01:14:27,167 --> 01:14:30,999
Черт, Скотти. Хорошие новости.
Отличные новости.

960
01:14:31,088 --> 01:14:35,299
Да. Мы с Фабьен
утром уезжаем.

961
01:14:35,384 --> 01:14:38,635
Возможно, будем в Ноксвилле
через пару дней.

962
01:14:38,720 --> 01:14:41,473
Ладно, братишка.

963
01:14:41,556 --> 01:14:44,427
Ты прав, черт возьми.

964
01:14:45,018 --> 01:14:48,636
Да, Скотти. Следующая встреча
по часам Теннеси.

965
01:14:48,730 --> 01:14:50,475
Отлично.

966
01:14:51,024 --> 01:14:55,401
МОТЕЛЬ "РИВЕР ГРИН"

967
01:15:06,206 --> 01:15:08,496
$45.60.

968
01:15:12,462 --> 01:15:17,373
И еще немного
за старание.

969
01:15:17,467 --> 01:15:21,418
Если спросят, кого сегодня
возили, что вы скажете?

970
01:15:21,513 --> 01:15:27,220
Правду. Трех нарядных
слегка поддатых мексиканцев.

971
01:15:48,415 --> 01:15:50,870
Выключи.

972
01:15:50,959 --> 01:15:53,368
Так лучше, конфетка?

973
01:15:57,966 --> 01:15:59,959
Трудный день?

974
01:16:00,052 --> 01:16:03,753
Не простой. Подрался.

975
01:16:04,097 --> 01:16:06,221
Бедный мальчик.

976
01:16:06,308 --> 01:16:08,633
А целоваться можешь?

977
01:16:08,727 --> 01:16:11,218
Я мечтаю о душе.

978
01:16:11,313 --> 01:16:15,264
- Воняю, как собака.
- Я люблю, как ты воняешь.

979
01:16:16,276 --> 01:16:18,269
Дай только куртку сниму.

980
01:16:20,655 --> 01:16:24,238
Я смотрела на себя в зеркало.

981
01:16:24,326 --> 01:16:26,402
Я хочу живот.

982
01:16:27,412 --> 01:16:31,030
Ты смотришь в зеркало
и мечтаешь о животе?

983
01:16:31,124 --> 01:16:34,873
Маленький животик.

984
01:16:34,961 --> 01:16:37,168
Животик - это сексуально.

985
01:16:37,255 --> 01:16:41,586
Ты должна быть счастлива,
он у тебя есть.

986
01:16:41,676 --> 01:16:45,045
Не ври, толстяк! Нету.

987
01:16:45,138 --> 01:16:49,006
Мой живот, как у Мадонны
в клипе "Лаки Стар".

988
01:16:49,101 --> 01:16:50,299
Это не одно и то же.

989
01:16:50,394 --> 01:16:54,012
Не знал, что есть разница.
Между твоим животом и животиком.

990
01:16:54,106 --> 01:16:56,230
Огромная разница.

991
01:16:58,235 --> 01:17:00,394
Хочешь, чтобы у меня был животик?

992
01:17:00,487 --> 01:17:02,314
Нет.

993
01:17:02,406 --> 01:17:06,736
Мужчины с животиком похожи
на придурков или горилл.

994
01:17:06,827 --> 01:17:10,160
Но у женщины
животик очень сексуален.

995
01:17:10,247 --> 01:17:13,450
Все остальное нормальное.
Нормальное лицо, ноги,

996
01:17:13,542 --> 01:17:15,997
плечи, попа,

997
01:17:16,086 --> 01:17:20,333
но большое идеально круглое пузико.

998
01:17:20,424 --> 01:17:24,505
Я бы тогда носила майку на два
размера меньше, чтобы подчеркивать.

999
01:17:24,594 --> 01:17:27,383
Думаешь, мужчинам бы
это нравилось?

1000
01:17:27,472 --> 01:17:30,510
Мне плевать,
что нравится мужчинам.

1001
01:17:30,600 --> 01:17:34,646
Жаль, что приятное на ощупь
и приятное для глаз -

1002
01:17:34,730 --> 01:17:36,604
редко одно и то же.

1003
01:17:39,484 --> 01:17:43,020
Будь у тебя животик,
я бы его стукнул.

1004
01:17:43,113 --> 01:17:46,565
- Стукнул бы мой животик?
- Прямо в середину.

1005
01:17:46,658 --> 01:17:52,116
Я бы тебя задушила! Положила бы
его тебе прямо на лицо.

1006
01:17:52,205 --> 01:17:54,080
- Неужели?
- Да.

1007
01:17:54,166 --> 01:17:55,791
- Честно?
- Да.

1008
01:18:10,599 --> 01:18:12,972
- Ты все взяла?
- Да.

1009
01:18:13,060 --> 01:18:15,266
Молодец, конфетка.

1010
01:18:15,353 --> 01:18:20,147
- Все идет, как задумано?
- Ты не слушала...

1011
01:18:20,233 --> 01:18:23,935
- Ты не слушала радио?
- Я никогда не слушаю твои бои.

1012
01:18:24,029 --> 01:18:27,232
- Ты победил?
- Я победил.

1013
01:18:27,324 --> 01:18:30,194
- Ты уходишь из бокса?
- Конечно.

1014
01:18:30,285 --> 01:18:32,694
Значит, все закончилось как надо.

1015
01:18:34,081 --> 01:18:36,454
Еще не закончилось, детка.

1016
01:18:45,634 --> 01:18:48,636
Мы в большой опасности, да?

1017
01:18:50,013 --> 01:18:53,015
Если они найдут нас,
то убьют, да?

1018
01:18:55,102 --> 01:18:57,475
Но они нас не найдут, нет?

1019
01:19:00,899 --> 01:19:03,438
Ты не передумал брать меня?

1020
01:19:05,237 --> 01:19:09,650
Я не хочу быть
обузой или помехой.

1021
01:19:15,497 --> 01:19:17,538
Скажи.

1022
01:19:18,667 --> 01:19:23,875
Фабьен, я хочу,
чтобы ты была со мной.

1023
01:19:23,964 --> 01:19:27,416
- Навсегда?
- Навсегда.

1024
01:19:29,094 --> 01:19:33,092
- Ты меня любишь?
- Очень.

1025
01:19:38,854 --> 01:19:42,686
- Бутч?
- Что?

1026
01:19:42,774 --> 01:19:45,776
Доставь мне оральное удовольствие.

1027
01:19:46,987 --> 01:19:49,146
А ты его поцелуешь?

1028
01:19:50,782 --> 01:19:53,155
Да, но сначала ты.

1029
01:19:53,243 --> 01:19:55,817
- Ладно.
- Хорошо.

1030
01:20:05,922 --> 01:20:07,915
Бутч.

1031
01:20:27,694 --> 01:20:29,735
Кажется, я ребро сломал.

1032
01:20:29,821 --> 01:20:33,404
- Доставляя мне удовольствие?
- Нет, глупышка, на ринге.

1033
01:20:33,492 --> 01:20:36,778
- Я не глупышка.
- Меня зовут Фабби.

1034
01:20:36,870 --> 01:20:39,279
- Фабьен.
- Хватит.

1035
01:20:39,373 --> 01:20:41,283
- Хватит!
- Меня зовут Фабби.

1036
01:20:41,375 --> 01:20:44,210
Заткнись, дурак!
Ненавижу этот монгольский голос.

1037
01:20:44,294 --> 01:20:49,538
Прости. Я ничего не говорил.

1038
01:20:52,594 --> 01:20:55,678
Не дашь сухое полотенце,
мисс Прекрасный Цветок?

1039
01:20:55,764 --> 01:20:59,382
Это мне нравится.
Хорошо быть цветком.

1040
01:20:59,476 --> 01:21:01,766
Лучше, чем монголом.

1041
01:21:01,853 --> 01:21:06,764
Я не называл тебя монголом.
Я назвал тебя глупышкой.

1042
01:21:08,235 --> 01:21:11,153
- Бутч?
- Да, пирожок?

1043
01:21:11,238 --> 01:21:14,986
- Куда мы поедем?
- Точно не знаю.

1044
01:21:15,075 --> 01:21:16,985
Куда хочешь.

1045
01:21:17,077 --> 01:21:19,117
Мы получим много денег,

1046
01:21:19,204 --> 01:21:21,529
не столько,

1047
01:21:21,623 --> 01:21:25,289
чтобы вечно жить,
как свиньи в хлеву.

1048
01:21:25,377 --> 01:21:29,754
Я думал, поехать
куда-нибудь на Тихий океан.

1049
01:21:29,840 --> 01:21:33,257
С нашими деньгами
мы сможем жить там долго.

1050
01:21:33,343 --> 01:21:36,178
- Сможем жить в Бора-Бора?
- Еще как.

1051
01:21:36,263 --> 01:21:38,671
А если потом
тебе там разонравится,

1052
01:21:38,765 --> 01:21:42,182
сможем уехать куда-то еще.
На Таити или в Мексику.

1053
01:21:42,269 --> 01:21:44,261
Но я не знаю испанского.

1054
01:21:44,354 --> 01:21:47,142
Язык бора-бора
ты тоже не знаешь.

1055
01:21:47,232 --> 01:21:49,522
И мексиканский простой.

1056
01:21:51,361 --> 01:21:54,315
- Что это значит?
- Где обувной магазин?

1057
01:21:55,157 --> 01:21:56,699
Сплюнь.

1058
01:21:59,536 --> 01:22:02,205
Отличное произношение.

1059
01:22:03,749 --> 01:22:06,370
Быстро станешь
маленькой мамаситой.

1060
01:22:09,671 --> 01:22:12,340
- Который час?
- Который час?

1061
01:22:12,424 --> 01:22:14,049
Пора спать.

1062
01:22:14,509 --> 01:22:16,799
Сладких снов, конфетка.

1063
01:22:24,394 --> 01:22:25,889
Бутч?

1064
01:22:32,152 --> 01:22:34,027
Не важно.

1065
01:22:44,706 --> 01:22:47,744
Ты меня напугал.
Тебе снился кошмар?

1066
01:22:58,220 --> 01:23:00,011
Что ты смотришь?

1067
01:23:00,972 --> 01:23:04,389
Фильм про мотоциклы.
Не помню, как называется.

1068
01:23:06,395 --> 01:23:10,180
- И ты его смотришь?
- Почти.

1069
01:23:11,858 --> 01:23:15,192
Сейчас слишком рано
для стрельбы.

1070
01:23:18,281 --> 01:23:20,772
- О чем он был?
- Откуда мне знать?

1071
01:23:20,867 --> 01:23:22,659
Ты ведь его смотришь.

1072
01:23:22,744 --> 01:23:24,785
Нет, о чем твой сон?

1073
01:23:24,871 --> 01:23:29,202
Не знаю. Не помню.

1074
01:23:29,292 --> 01:23:31,701
Я очень редко
запоминаю сны.

1075
01:23:31,795 --> 01:23:35,746
Смотрите, какой
утренний ворчун.

1076
01:23:36,967 --> 01:23:39,921
Может быть, встанешь
и принесешь мне завтрак?

1077
01:23:40,011 --> 01:23:41,886
Еще один поцелуй и встану.

1078
01:23:44,516 --> 01:23:48,763
- Доволен?
- Да.

1079
01:23:48,854 --> 01:23:52,520
Подъем, лежебока!

1080
01:23:53,483 --> 01:23:55,275
Господи.

1081
01:23:55,861 --> 01:23:59,443
- Который час?
- Почти девять утра.

1082
01:23:59,531 --> 01:24:03,149
- Когда приходит поезд?
- В одиннадцать.

1083
01:24:03,243 --> 01:24:05,319
Знаешь, что я буду на завтрак?

1084
01:24:05,412 --> 01:24:07,702
Что, булочка?

1085
01:24:07,789 --> 01:24:10,660
Большую тарелку блинов

1086
01:24:10,751 --> 01:24:13,788
с черникой в кленовом сиропе,

1087
01:24:13,879 --> 01:24:17,296
яичницу-глазунью и пять сосисок.

1088
01:24:17,382 --> 01:24:19,755
А чем это запивать?

1089
01:24:19,843 --> 01:24:22,631
Красиво.

1090
01:24:23,305 --> 01:24:26,841
Запивать бокалом
апельсинового сока

1091
01:24:26,933 --> 01:24:29,175
и чашкой черного кофе.

1092
01:24:29,269 --> 01:24:32,057
А потом я съем
кусок пирога.

1093
01:24:32,147 --> 01:24:34,104
Пирог на завтрак?

1094
01:24:34,191 --> 01:24:37,726
Пирог можно есть
в любое время.

1095
01:24:37,819 --> 01:24:40,394
Черничный пирог хорош с блинами.

1096
01:24:40,489 --> 01:24:44,071
А сверху тонкий слой
расплавленного сыра.

1097
01:24:44,159 --> 01:24:45,701
Где мои часы?

1098
01:24:50,540 --> 01:24:52,248
Там.

1099
01:24:52,834 --> 01:24:55,836
- Там нету.
- Ты искал?

1100
01:24:55,921 --> 01:24:59,836
Да, я искал!
Что я, мать твою, сейчас делаю?

1101
01:24:59,925 --> 01:25:04,255
- Ты их точно взяла?
- Да, на столике.

1102
01:25:04,346 --> 01:25:07,466
- На фигурке кенгуру?
- Да, на фигурке кенгуру.

1103
01:25:07,557 --> 01:25:10,725
Их здесь нет.

1104
01:25:10,811 --> 01:25:13,646
Должны быть.

1105
01:25:13,730 --> 01:25:16,435
Точно, должны быть,
но их здесь нет!

1106
01:25:16,525 --> 01:25:18,482
И где они, черт возьми?

1107
01:25:23,198 --> 01:25:27,065
Фабьен, где чертовы часы
моего отца?

1108
01:25:28,912 --> 01:25:31,996
Ты знаешь, что он вытерпел,
чтобы отдать мне эти часы?

1109
01:25:32,082 --> 01:25:34,835
Некогда объяснять,
но он до черта вытерпел.

1110
01:25:34,918 --> 01:25:36,911
Все это можно кинуть в топку,

1111
01:25:37,003 --> 01:25:41,630
но я специально напомнил,
не забудь чертовы часы!

1112
01:25:41,717 --> 01:25:46,047
- Вспоминай. Ты их взяла?
- Кажется.

1113
01:25:46,138 --> 01:25:49,471
Кажется? Что это значит?
Взяла или нет.

1114
01:25:51,309 --> 01:25:52,805
Тогда взяла.

1115
01:25:54,771 --> 01:25:59,149
- Уверена?
- Нет.

1116
01:26:01,236 --> 01:26:05,566
Чтоб тебя! Твою мать!

1117
01:26:07,075 --> 01:26:11,869
Ты хоть знаешь, что ты за
тупая кретинка? Нет!

1118
01:26:14,916 --> 01:26:16,874
Ты не виновата.

1119
01:26:21,923 --> 01:26:24,130
Ты оставила их в квартире.

1120
01:26:29,973 --> 01:26:33,011
Если ты их оставила,
ты не виновата.

1121
01:26:35,395 --> 01:26:37,519
Я заставил тебя
привезти кучу всего.

1122
01:26:40,192 --> 01:26:41,769
Я напомнил про них,

1123
01:26:41,860 --> 01:26:47,199
но не сказал, как важны
для меня эти часы.

1124
01:26:47,282 --> 01:26:51,659
Если они мне так нужны,
я должен был сказать тебе.

1125
01:26:51,745 --> 01:26:55,612
Ты не читаешь мысли. Верно?

1126
01:27:06,218 --> 01:27:07,926
Прости.

1127
01:27:08,011 --> 01:27:11,629
Не нужно. Просто я не смогу
с тобой позавтракать.

1128
01:27:12,933 --> 01:27:14,428
Почему?

1129
01:27:17,187 --> 01:27:20,355
Потому что я должен
вернуться домой за часами.

1130
01:27:21,566 --> 01:27:24,022
А разве гангстеры
не будут там тебя искать?

1131
01:27:24,111 --> 01:27:28,275
Заодно выясню.

1132
01:27:28,365 --> 01:27:32,695
Если они там и я решу,
что не справлюсь, уеду.

1133
01:27:32,786 --> 01:27:38,077
Я видела часы.
Я думала, что взяла их. Прости.

1134
01:27:44,131 --> 01:27:47,713
Вот деньги. Закажи блины.
Приятного аппетита.

1135
01:27:47,801 --> 01:27:51,300
Я возьму твою "Хонду". Вернусь,
не успеешь сказать "Черничный пирог".

1136
01:27:51,388 --> 01:27:53,298
Черничный пирог.

1137
01:27:54,474 --> 01:27:56,764
Может, не так быстро.

1138
01:27:56,852 --> 01:27:59,889
- Но очень быстро, ладно?
- Ладно.

1139
01:27:59,980 --> 01:28:02,222
- Пока.
- Пока.

1140
01:28:02,315 --> 01:28:05,068
Из всего, что можно забыть,
она, мать ее, забыла

1141
01:28:05,152 --> 01:28:06,896
часы моего отца!

1142
01:28:06,987 --> 01:28:11,447
Специально напомнил.
Прикроватный столик. На кенгуру.

1143
01:28:11,533 --> 01:28:14,820
Я сказал:
"Не забудь отцовские часы".

1144
01:28:30,469 --> 01:28:33,921
В следующий раз иди в ближайший
"Джек Рэббит Слимс"...

1145
01:30:51,818 --> 01:30:54,191
Неплохо, Бутч.

1146
01:30:55,030 --> 01:30:57,236
ТОСТЫ

1147
01:34:02,968 --> 01:34:05,673
Вот как ты с ними
разделаешься, Бутч.

1148
01:34:05,762 --> 01:34:08,135
Они тебя недооценивают.

1149
01:34:40,130 --> 01:34:42,087
Ублюдок!

1150
01:34:53,560 --> 01:34:55,517
- Думаете, он умер?
- Умер.

1151
01:34:55,604 --> 01:34:57,479
- Боже.
- Он умер.

1152
01:35:07,407 --> 01:35:10,278
Если вам нужны свидетели в суде,
я с радостью помогу.

1153
01:35:10,369 --> 01:35:14,117
Тот парень - пьяный маньяк.
Сбил вас и врезался в машину.

1154
01:35:14,206 --> 01:35:16,246
- Кто?
- Он.

1155
01:35:20,462 --> 01:35:22,586
Будь я проклят.

1156
01:35:39,064 --> 01:35:41,473
Меня застрелили!

1157
01:35:47,572 --> 01:35:49,981
Салли! Салли!

1158
01:36:03,130 --> 01:36:06,214
- Могу я вам чем-то помочь?
- Заткнись!

1159
01:36:06,967 --> 01:36:11,427
Ну-ка остыньте. Какого черта
у вас на уме?

1160
01:36:11,513 --> 01:36:13,886
Иди сюда, ублюдок!

1161
01:36:15,642 --> 01:36:19,178
Больно, здоровяк?
Это взыграла гордость. Понял?

1162
01:36:19,271 --> 01:36:21,263
Нужно справиться с этой дрянью!

1163
01:36:22,941 --> 01:36:25,729
- Лучше убей меня.
- Кого-то придется убить.

1164
01:36:25,819 --> 01:36:29,070
Чьи-то долбанные мозги
разлетятся...

1165
01:36:29,156 --> 01:36:32,857
- Быстро успокоился.
- Тебя это не касается.

1166
01:36:32,951 --> 01:36:35,822
Теперь касается.
Брось пистолет.

1167
01:36:35,912 --> 01:36:39,828
- Ты не понимаешь.
- Брось пистолет.

1168
01:36:46,131 --> 01:36:49,749
Убери ногу с черномазого.
Положи руки за голову.

1169
01:36:49,843 --> 01:36:52,216
Подойди к прилавку.

1170
01:36:52,304 --> 01:36:55,092
Ублюдок хотел меня убить!

1171
01:36:55,182 --> 01:36:59,310
Заткнись. Иди. Давай.

1172
01:37:23,960 --> 01:37:27,128
Зед. Это Мейнард.

1173
01:37:27,214 --> 01:37:29,835
Да, в паутине запуталась
парочка мух.

1174
01:38:17,848 --> 01:38:22,059
У меня на работе убивать
можем только мы с Зедом.

1175
01:38:25,981 --> 01:38:28,021
Это Зед.

1176
01:38:40,579 --> 01:38:43,782
- Я думал, ты меня ждешь.
- Я ждал.

1177
01:38:49,129 --> 01:38:51,371
Почему они в таком виде?

1178
01:38:52,549 --> 01:38:55,586
Они друг друга отделали.
Ввалились, сцепившись.

1179
01:38:56,261 --> 01:39:00,046
Этот, справа, хотел
пристрелить другого.

1180
01:39:00,140 --> 01:39:03,427
Правда?
Хотел его пристрелить?

1181
01:39:08,065 --> 01:39:10,769
С Грейс все в порядке?

1182
01:39:11,359 --> 01:39:14,397
- Да. Сегодня же не вторник?
- Нет, четверг.

1183
01:39:14,488 --> 01:39:17,406
- С ней все в порядке.
- Хорошо.

1184
01:39:19,576 --> 01:39:23,741
Приведи урода.

1185
01:39:23,830 --> 01:39:26,583
Кажется, он спит.

1186
01:39:26,666 --> 01:39:30,166
Тогда, видимо, придется
его разбудить, правда?

1187
01:40:09,918 --> 01:40:11,626
Вставай.

1188
01:40:25,183 --> 01:40:27,343
Сидеть.

1189
01:40:37,112 --> 01:40:39,437
Кто из них будет первым?

1190
01:40:41,116 --> 01:40:43,406
Еще не знаю.

1191
01:40:47,164 --> 01:40:50,865
Раз-два-три-четыре-пять

1192
01:40:50,959 --> 01:40:55,254
Кошка учится считать

1193
01:40:55,338 --> 01:40:59,918
Потихоньку, понемножку

1194
01:41:00,010 --> 01:41:04,589
Прибавляет к мышке кошку

1195
01:41:06,683 --> 01:41:09,436
Получается ответ

1196
01:41:09,519 --> 01:41:13,102
Кошка есть

1197
01:41:13,190 --> 01:41:17,057
А мышки...

1198
01:41:18,487 --> 01:41:20,313
Нет.

1199
01:41:21,656 --> 01:41:23,234
Твоя очередь, громила.

1200
01:41:29,164 --> 01:41:30,280
Прямо здесь?

1201
01:41:30,374 --> 01:41:33,625
Нет, отведем его в бывшую
комнату Рассела.

1202
01:41:33,710 --> 01:41:36,415
Подходит.

1203
01:41:59,319 --> 01:42:02,154
Следи за ним.

1204
01:42:23,927 --> 01:42:25,125
Да!

1205
01:42:32,102 --> 01:42:33,763
Да!

1206
01:42:36,273 --> 01:42:39,642
Ну, давай, ублюдок!

1207
01:42:39,735 --> 01:42:41,479
Ну же!

1208
01:42:55,917 --> 01:42:56,997
Да!

1209
01:43:04,009 --> 01:43:05,634
Да!

1210
01:43:08,889 --> 01:43:11,095
Да! Да!

1211
01:43:20,233 --> 01:43:22,475
Ну, кретин!

1212
01:43:37,042 --> 01:43:38,454
Да!

1213
01:44:00,190 --> 01:44:02,266
Давай, урод!

1214
01:44:06,113 --> 01:44:09,530
Иди сюда!

1215
01:44:32,806 --> 01:44:35,890
Да, детка!

1216
01:44:51,616 --> 01:44:53,408
Заглохни!

1217
01:44:56,538 --> 01:44:58,697
Возьми его!

1218
01:45:00,876 --> 01:45:02,703
Давай!

1219
01:45:40,791 --> 01:45:42,997
Пистолетик хочется, да, Зед?

1220
01:45:47,756 --> 01:45:49,500
Ну, возьми.

1221
01:45:51,927 --> 01:45:53,671
Давай, подними его.

1222
01:45:56,431 --> 01:45:59,006
Ну, не тушуйся.

1223
01:46:00,102 --> 01:46:04,147
Я хочу, чтобы ты его взял.

1224
01:46:09,569 --> 01:46:11,645
Отойди, Бутч.

1225
01:46:24,501 --> 01:46:28,368
Черт! Черт!

1226
01:46:29,965 --> 01:46:31,922
Ты в порядке?

1227
01:46:34,261 --> 01:46:36,385
Нет.

1228
01:46:37,055 --> 01:46:40,591
Я, мать их, совсем не в порядке.

1229
01:46:51,194 --> 01:46:53,151
Что теперь?

1230
01:46:55,991 --> 01:46:58,150
Что теперь?

1231
01:46:59,036 --> 01:47:01,361
Я скажу, что теперь.

1232
01:47:02,622 --> 01:47:05,790
Я вызову пару
крепких черных

1233
01:47:05,876 --> 01:47:08,082
поработать здесь плоскогубцами

1234
01:47:08,170 --> 01:47:11,456
и паяльной лампой.

1235
01:47:13,467 --> 01:47:16,219
Слышал меня, недоумок?

1236
01:47:17,387 --> 01:47:20,009
Я еще с тобой не закончил.

1237
01:47:20,098 --> 01:47:23,052
Я тебе устрою средневековье!

1238
01:47:26,646 --> 01:47:29,517
Я спросил, что дальше с нами?

1239
01:47:34,196 --> 01:47:36,569
Ах, это "что дальше".

1240
01:47:38,158 --> 01:47:41,610
Я скажу, что дальше с нами.

1241
01:47:43,705 --> 01:47:46,659
Нет никаких "нас".

1242
01:47:48,043 --> 01:47:50,035
Больше нет.

1243
01:47:53,131 --> 01:47:55,124
Мы в расчете?

1244
01:47:56,426 --> 01:47:58,502
Да, мы в расчете.

1245
01:47:59,346 --> 01:48:01,338
Два условия?

1246
01:48:02,557 --> 01:48:05,642
Ты никому об этом не скажешь.

1247
01:48:06,937 --> 01:48:09,974
Это между мной, тобой

1248
01:48:10,065 --> 01:48:13,731
и мистером насильником
"остаток своей короткой жизни

1249
01:48:13,819 --> 01:48:16,821
провожу, корчась от боли".

1250
01:48:18,365 --> 01:48:21,235
Остальных это не касается.

1251
01:48:21,326 --> 01:48:25,656
Второе: ты уедешь сегодня.

1252
01:48:25,747 --> 01:48:28,037
Сейчас.

1253
01:48:28,125 --> 01:48:33,748
И уехав, больше не вернешься,
иначе исчезнешь совсем.

1254
01:48:34,715 --> 01:48:37,918
В Лос-Анджелесе
ты теперь никто. Идет?

1255
01:48:39,845 --> 01:48:42,170
Идет.

1256
01:48:43,098 --> 01:48:45,553
Проваливай.

1257
01:49:13,670 --> 01:49:15,129
КУПЛЯ - ПРОДАЖА

1258
01:49:46,703 --> 01:49:48,578
Фабьен!

1259
01:49:50,123 --> 01:49:51,831
Фабьен!

1260
01:49:54,336 --> 01:49:57,171
Фабьен, детка, быстро.
Собирайся.

1261
01:49:57,255 --> 01:50:00,044
- Нам пора.
- А как же багаж? Я волновалась.

1262
01:50:00,133 --> 01:50:02,755
На хрен багаж.
Мы опоздаем на поезд.

1263
01:50:02,844 --> 01:50:05,051
- Я жду внизу.
- Все хорошо?

1264
01:50:05,138 --> 01:50:09,884
- Быстрее! Потом поговорим!
- Нам грозит опасность?

1265
01:50:12,979 --> 01:50:14,972
Детка, скорей!

1266
01:50:17,776 --> 01:50:21,063
- Где ты взял мотоцикл?
- Это не мотоцикл.

1267
01:50:21,154 --> 01:50:24,108
- Это чоппер. Поехали.
- Что с моей "Хондой"?

1268
01:50:24,199 --> 01:50:28,909
Прости. Пришлось ее разбить.
Ты едешь или нет?

1269
01:50:28,995 --> 01:50:31,451
Давай. Поехали.

1270
01:50:35,127 --> 01:50:38,081
- Ты ранен?
- Нет, нет. Может быть, нос сломан.

1271
01:50:38,171 --> 01:50:41,540
Ерунда. Садись.
Детка, нам нужно...

1272
01:50:41,633 --> 01:50:44,717
Нам нужно быстро уехать,
черт возьми! Садись!

1273
01:50:46,471 --> 01:50:51,632
Ну, детка, прости.
Иди сюда. Прости.

1274
01:50:51,727 --> 01:50:53,803
- Прости меня.
- Тебя так долго не было,

1275
01:50:53,895 --> 01:50:56,980
- я начала думать самое плохое.
- Ну, прости.

1276
01:50:57,065 --> 01:50:59,474
Я не хотел тебя пугать.
Понравился завтрак?

1277
01:50:59,568 --> 01:51:02,142
- Да.
- Заказала черничные блины?

1278
01:51:02,237 --> 01:51:04,610
У них не было. Я взяла кефир.

1279
01:51:04,698 --> 01:51:07,652
- Ты точно не ранен?
- Детка, стоило от тебя уехать...

1280
01:51:07,743 --> 01:51:10,780
Это был самый странный
день в моей жизни.

1281
01:51:10,871 --> 01:51:13,540
Садись. Потом расскажу.
Садись.

1282
01:51:13,623 --> 01:51:14,786
Нам пора.

1283
01:51:14,875 --> 01:51:17,745
Бутч, чей это мотоцикл?

1284
01:51:17,836 --> 01:51:20,126
- Это чоппер.
- Чей это чоппер?

1285
01:51:20,213 --> 01:51:22,171
- Зеда.
- Кто такой Зед?

1286
01:51:22,257 --> 01:51:25,793
Зед - покойник, детка.

1287
01:51:38,440 --> 01:51:41,109
ИСТОРИЯ С БОННИ

1288
01:51:41,193 --> 01:51:43,434
Да, Бретт, ты пытался!

1289
01:51:43,528 --> 01:51:46,150
Пытался его трахнуть,
а Марселас Уоллес не любит,

1290
01:51:46,239 --> 01:51:49,822
когда его трахает кто-то,
кроме миссис Уоллес.

1291
01:51:49,910 --> 01:51:53,362
- Господи. Я не хочу умирать.
- Бретт, ты Библию читаешь?

1292
01:51:53,455 --> 01:51:56,373
- Да.
- Я вспомнил цитату,

1293
01:51:56,458 --> 01:52:01,915
как раз на этот случай.
Иезекиль 25:17.

1294
01:52:02,005 --> 01:52:06,549
"Путь праведника
преграждается нечестивостью

1295
01:52:06,635 --> 01:52:11,297
грешников
и беззаконием злобных.

1296
01:52:11,390 --> 01:52:16,728
Благословен тот,
кто, побуждаемый милосердием

1297
01:52:16,812 --> 01:52:19,682
и доброй волей, ведет
слабых через долину тьмы,

1298
01:52:19,773 --> 01:52:24,933
ибо он есть истинная опора братьям
своим и хранитель заблудших.

1299
01:52:25,028 --> 01:52:29,690
И простру руку Мою на тех,
кто замыслил истребить братьев моих!

1300
01:52:29,783 --> 01:52:31,491
И совершу над ними великое

1301
01:52:31,576 --> 01:52:35,990
мщение наказаниями яростными,
и узнают, что я - Господь,

1302
01:52:36,081 --> 01:52:39,617
когда совершу над ними

1303
01:52:39,710 --> 01:52:43,376
Мое мщение".

1304
01:52:51,471 --> 01:52:56,051
- Твою мать.
- Он твой друг?

1305
01:52:56,143 --> 01:52:59,061
- Черт.
- Винсент, Марвин. Марвин, Винсент.

1306
01:52:59,146 --> 01:53:02,313
Скажи, чтоб заткнулся.
На нервы действует.

1307
01:53:02,399 --> 01:53:07,192
Марвин! Марвин!
Я бы на твоем месте заткнулся.

1308
01:53:07,279 --> 01:53:10,197
Сдохните, ублюдки!

1309
01:53:38,643 --> 01:53:41,895
Почему ты не сказал,
что в ванной кто-то есть?

1310
01:53:41,980 --> 01:53:44,934
Забыл?
Забыл, что там кто-то

1311
01:53:45,025 --> 01:53:46,935
с пушкой?

1312
01:53:47,027 --> 01:53:50,775
Ты видел, какого размера эта пушка?
Больше него.

1313
01:53:55,994 --> 01:53:58,450
Мы должны быть мертвы.

1314
01:53:58,538 --> 01:54:03,616
- Знаю. Нам повезло.
- Нет. Это не везение.

1315
01:54:03,710 --> 01:54:07,875
- Может быть.
- Это вмешательство провидения.

1316
01:54:07,964 --> 01:54:09,957
Знаешь, что это.

1317
01:54:16,348 --> 01:54:21,093
Вроде Бог сошел с небес
и остановил пули.

1318
01:54:21,186 --> 01:54:23,595
Да. Именно так.

1319
01:54:23,688 --> 01:54:28,019
Бог сошел с небес
и остановил чертовы пули.

1320
01:54:28,110 --> 01:54:30,898
- Думаю, нам пора.
- Не смей.

1321
01:54:30,987 --> 01:54:34,985
Не смей насмехаться.
Случилось чудо, мать твою.

1322
01:54:35,075 --> 01:54:39,904
- Остынь, Джулз. Так бывает.
- Нет! Так не бывает.

1323
01:54:39,996 --> 01:54:43,413
Предпочитаешь продолжить
теологический спор в машине

1324
01:54:43,500 --> 01:54:47,914
- или в тюрьме с копами?
- Мы должны быть мертвы, друг мой.

1325
01:54:48,004 --> 01:54:52,335
Здесь произошло чудо,
ты должен это признать!

1326
01:54:52,426 --> 01:54:57,088
Ладно. Это было чудо.
Теперь можем ехать?

1327
01:55:04,271 --> 01:55:07,640
Идем! Не спи!

1328
01:55:09,818 --> 01:55:11,645
Ты видел шоу "Полицейские"?

1329
01:55:11,737 --> 01:55:14,110
Я смотрел. Там один коп

1330
01:55:14,197 --> 01:55:17,780
рассказывал,
как попал в перестрелку.

1331
01:55:17,868 --> 01:55:21,735
Он разрядил в парня обойму
и ничего. Не попал.

1332
01:55:21,830 --> 01:55:24,321
Там никого больше не было.

1333
01:55:24,416 --> 01:55:28,164
Пойми, это странно,
но так бывает.

1334
01:55:28,253 --> 01:55:30,922
Можешь изображать слепца,
идти за пастырем.

1335
01:55:31,006 --> 01:55:33,165
Но я... мои глаза открыты.

1336
01:55:33,258 --> 01:55:36,592
- Что за фигня?
- Это значит, мне пора.

1337
01:55:36,678 --> 01:55:38,920
Отныне считай, что я в отставке.

1338
01:55:39,014 --> 01:55:40,841
- Господи.
- Не святотатствуй.

1339
01:55:40,932 --> 01:55:42,677
- Черт побери!
- Прекрати!

1340
01:55:42,768 --> 01:55:44,310
Чего ты бесишься?

1341
01:55:44,394 --> 01:55:47,432
Сегодня я скажу Марселасу.
Я завязываю.

1342
01:55:47,522 --> 01:55:50,357
- Не забудь рассказать, почему.
- Не беспокойся, расскажу.

1343
01:55:50,442 --> 01:55:52,933
Ставлю десять штук за то,
что он лопнет со смеху.

1344
01:55:53,028 --> 01:55:58,236
- Мне плевать.
- Марвин, а ты что думаешь?

1345
01:55:58,325 --> 01:56:01,824
- Я ничего не думаю.
- Ты должен что-то думать.

1346
01:56:01,912 --> 01:56:05,115
По-твоему, Бог сошел с небес
и остановил...

1347
01:56:05,207 --> 01:56:08,410
Что за мать твою? Черт!

1348
01:56:08,502 --> 01:56:11,586
- Я выстрелил Марвину в лицо.
- Какого черта?

1349
01:56:11,671 --> 01:56:13,664
Я не хотел. Это случайно.

1350
01:56:13,757 --> 01:56:15,833
Видал я всякую хрень, но...

1351
01:56:15,926 --> 01:56:19,627
Остынь. Это несчастный случай.
Ты наехал на кочку или куда там.

1352
01:56:19,721 --> 01:56:21,762
- Никакой кочки не было.
- Слушай.

1353
01:56:21,848 --> 01:56:23,889
Я не хотел в него стрелять.

1354
01:56:23,975 --> 01:56:26,764
- Пушка выстрелила. Не знаю, почему.
- Посмотри только!

1355
01:56:26,853 --> 01:56:28,728
Днем, посреди города!

1356
01:56:28,814 --> 01:56:30,558
- Поверить не могу!
- Поверь!

1357
01:56:30,649 --> 01:56:33,519
Нужно убраться с улицы!
Полиция заметит машину,

1358
01:56:33,610 --> 01:56:35,355
залитую кровью.

1359
01:56:35,445 --> 01:56:38,115
- Езжай в укромное место.
- Это долина.

1360
01:56:38,198 --> 01:56:40,239
У Марселаса нет укромных мест.

1361
01:56:40,325 --> 01:56:42,734
- Это мой, мать твою, город!
- Дерьмо!

1362
01:56:42,828 --> 01:56:45,497
- Что ты делаешь?
- Звоню партнеру в Толуке.

1363
01:56:45,580 --> 01:56:46,778
Где эта Толука?

1364
01:56:46,873 --> 01:56:49,744
Здесь, за холмом,
возле студии Бёрбанк.

1365
01:56:49,835 --> 01:56:52,456
Не знаю, куда мы поедем,
если Джимми нет дома.

1366
01:56:52,546 --> 01:56:55,500
У меня здесь нет
других партнеров.

1367
01:56:55,590 --> 01:56:59,043
Джимми, как дела?
Это Джулз. Просто слушай.

1368
01:56:59,136 --> 01:57:02,006
Мы с другом по уши в дерьме.
Мы в машине.

1369
01:57:02,097 --> 01:57:05,430
Нам нужно съехать с дороги.
Нужен твой гараж на пару часов.

1370
01:57:06,852 --> 01:57:09,936
С Джимми нужно быть
чертовски деликатным.

1371
01:57:10,021 --> 01:57:12,691
Он в двух словах
от того, чтобы послать нас.

1372
01:57:12,774 --> 01:57:14,186
И что нам тогда делать?

1373
01:57:14,276 --> 01:57:16,186
Мы не уедем ни с чем,

1374
01:57:16,278 --> 01:57:18,769
но я не хочу до этого доводить.
Он друг.

1375
01:57:18,864 --> 01:57:21,699
К другу не приходят,
чтобы выложить все.

1376
01:57:21,783 --> 01:57:24,073
Попроси его
не хамить, вот и все.

1377
01:57:24,161 --> 01:57:26,534
Он испугался, увидев Марвина.

1378
01:57:26,621 --> 01:57:29,990
Поставь себя на его место.
Восемь утра. Он проснулся.

1379
01:57:30,083 --> 01:57:32,290
Он не ожидал такого дерьма.

1380
01:57:32,377 --> 01:57:34,537
Помни, кто кому делает одолжение.

1381
01:57:34,629 --> 01:57:37,714
Это не значит, что я должен терпеть.
Пусть себе в зад засунет

1382
01:57:37,799 --> 01:57:39,923
- это одолжение. Мне плевать.
- Мать твою!

1383
01:57:40,010 --> 01:57:42,964
- Что ты сделал с полотенцем?
- Я вытирал руки.

1384
01:57:43,055 --> 01:57:45,428
- Надо было вымыть.
- Я при тебе их мыл.

1385
01:57:45,515 --> 01:57:49,181
- При мне ты их мочил.
- Эта дрянь не отмывается.

1386
01:57:49,269 --> 01:57:51,559
Будь у него пемза,
я бы лучше справился.

1387
01:57:51,646 --> 01:57:55,775
Я мылся тем же мылом. Мое
полотенце не похоже на прокладку.

1388
01:57:55,859 --> 01:57:58,398
А если бы он вошел
и увидел?

1389
01:57:58,487 --> 01:58:02,532
Такое дерьмо обостряет
ситуацию!

1390
01:58:03,742 --> 01:58:07,278
Слушай, я тебе не угрожаю,
договорились?

1391
01:58:07,371 --> 01:58:11,701
Ты знаешь, я тебя уважаю.
Но не ставь меня в такое положение.

1392
01:58:11,792 --> 01:58:14,580
Ладно. Хорошо.

1393
01:58:14,669 --> 01:58:17,458
Попроси нормально и все.

1394
01:58:17,547 --> 01:58:20,466
Иди, успокой своего друга.
Иди. Мне все равно.

1395
01:58:23,470 --> 01:58:27,218
Черт, Джимми!
Это чертовски вкусно.

1396
01:58:27,307 --> 01:58:31,258
Нам бы хватило
сублимированного порошка.

1397
01:58:31,353 --> 01:58:35,897
А он тратит на нас
такую красоту.

1398
01:58:35,982 --> 01:58:38,391
- С чем это?
- Хватит, Джули.

1399
01:58:38,485 --> 01:58:40,775
- Что?
- Не нужно рассказывать мне,

1400
01:58:40,862 --> 01:58:42,570
как хорош мой кофе.

1401
01:58:42,656 --> 01:58:44,946
Я его покупаю. Я знаю, какой он.

1402
01:58:45,033 --> 01:58:47,074
Бонни всегда покупает дерьмо.

1403
01:58:47,160 --> 01:58:50,743
Я покупаю дорогой кофе,
я хочу ощущать вкус, когда пью.

1404
01:58:50,831 --> 01:58:54,876
Но ты знаешь, о чем я думаю?
Не о кофе на моей кухне.

1405
01:58:54,960 --> 01:58:58,827
- О дохлом ниггере в моем гараже.
- Джимми, не волнуйся...

1406
01:58:58,922 --> 01:59:01,295
Нет. Я хочу спросить.

1407
01:59:01,383 --> 01:59:03,838
Когда ты подъезжал,
ты видел на моем доме

1408
01:59:03,927 --> 01:59:05,802
знак: "Склад дохлых ниггеров"?

1409
01:59:05,887 --> 01:59:09,470
- Я не видел, но...
- Не заметил знак:

1410
01:59:09,558 --> 01:59:14,386
- "Склад дохлых ниггеров"?
- Нет.

1411
01:59:14,479 --> 01:59:17,101
- Знаешь, почему?
- Почему?

1412
01:59:17,190 --> 01:59:21,734
Его там нет. Я, мать вашу,
не храню дохлых ниггеров!

1413
01:59:21,820 --> 01:59:23,148
Мы не хотим...

1414
01:59:23,238 --> 01:59:24,816
Черт, ты не понимаешь,

1415
01:59:24,906 --> 01:59:27,908
что если Бонни вернется
и найдет в доме труп,

1416
01:59:27,993 --> 01:59:30,401
меня ждет развод?
Никакого семейного психолога.

1417
01:59:30,495 --> 01:59:33,248
Никакого суда.
Со мной разведутся.

1418
01:59:33,331 --> 01:59:35,953
А я не хочу разводиться!

1419
01:59:36,043 --> 01:59:38,617
Знаешь ли...
Черт, я ведь хочу вам помочь,

1420
01:59:38,712 --> 01:59:41,037
но не хочу терять жену.

1421
01:59:41,131 --> 01:59:43,207
Джимми, она тебя не бросит.

1422
01:59:43,300 --> 01:59:47,298
Джулз, при чем тут "Джимми"?
К черту "Джимми".

1423
01:59:47,387 --> 01:59:50,140
Нет таких слов,
чтобы я забыл,

1424
01:59:50,223 --> 01:59:52,632
что люблю свою жену.

1425
01:59:54,394 --> 01:59:59,056
Так вот слушай, она придет
с работы через полтора часа.

1426
01:59:59,149 --> 02:00:01,854
Дежурство в больнице закончится.

1427
02:00:01,943 --> 02:00:05,728
Тебе нужно позвонить?
Нужно позвать людей?

1428
02:00:05,822 --> 02:00:09,322
Давай и убери дерьмо из дома,
пока она не вернулась.

1429
02:00:09,409 --> 02:00:12,411
Это другой разговор.
Мы не хотим тебя подставлять.

1430
02:00:12,496 --> 02:00:15,366
Я хочу позвонить своим людям,
и они все уладят.

1431
02:00:15,457 --> 02:00:18,411
Подставлять?
Вы меня уже подставляете!

1432
02:00:18,502 --> 02:00:21,171
Если Бонни вернется домой,
вы меня подставите.

1433
02:00:21,254 --> 02:00:25,122
Сделай одолжение.
Телефон в спальне. Звони.

1434
02:00:25,217 --> 02:00:28,135
Допустим, она вернется.

1435
02:00:28,220 --> 02:00:30,212
И что она сделает?

1436
02:00:32,182 --> 02:00:34,591
Разумеется, она задергается.

1437
02:00:34,684 --> 02:00:36,808
Это не ответ.

1438
02:00:36,895 --> 02:00:39,979
Ты знаешь, о чем я.
Насколько? Сильно или нет?

1439
02:00:40,065 --> 02:00:44,894
Ты должен оценить, насколько
опасна ситуация с Бонни.

1440
02:00:44,986 --> 02:00:47,360
Она приходит после работы,

1441
02:00:47,447 --> 02:00:50,615
видит в кухне гангстеров
с их гангстерскими делами,

1442
02:00:50,701 --> 02:00:53,405
никто не знает,
на что она способна.

1443
02:00:56,248 --> 02:00:58,656
Да, Джулз, я понял.

1444
02:00:58,750 --> 02:01:00,826
Я не рассматриваю "если".

1445
02:01:00,919 --> 02:01:03,125
Не говори мне "если".

1446
02:01:03,213 --> 02:01:05,918
Я хочу слышать,
"Все в порядке.

1447
02:01:06,007 --> 02:01:09,092
Я держу все под контролем.
Иди, успокой их.

1448
02:01:09,177 --> 02:01:12,048
Жди людей, они уже едут".

1449
02:01:12,139 --> 02:01:15,306
Все в порядке, Джулз?

1450
02:01:15,392 --> 02:01:18,180
Я держу все под контролем.
Иди, успокой их.

1451
02:01:18,270 --> 02:01:22,647
Жди Вольфа, он уже едет.

1452
02:01:22,733 --> 02:01:27,394
- Ты посылаешь Вольфа?
- Тебе лучше, кретин?

1453
02:01:27,487 --> 02:01:32,281
Это все, что я хотел услышать!

1454
02:01:33,076 --> 02:01:35,401
Она истеричка?

1455
02:01:36,329 --> 02:01:38,156
Когда она вернется?

1456
02:01:41,543 --> 02:01:43,370
Дай мне имена.

1457
02:01:43,462 --> 02:01:45,123
Делайте ставки.

1458
02:01:46,465 --> 02:01:50,083
- Джулз.
- Карты.

1459
02:01:50,177 --> 02:01:53,131
Винсент.

1460
02:01:57,267 --> 02:01:59,142
Джимми.

1461
02:02:00,145 --> 02:02:01,972
Бонни.

1462
02:02:03,523 --> 02:02:07,521
ТРУП
БЕЗ ГОЛОВЫ

1463
02:02:07,611 --> 02:02:10,565
Тридцать минут езды.
Буду.

1464
02:02:11,323 --> 02:02:15,071
ЧЕРЕЗ ДЕВЯТЬ МИНУТ
ТРИДЦАТЬ ПЯТЬ СЕКУНД

1465
02:02:27,547 --> 02:02:30,418
Ты - Джимми?
Это твой дом?

1466
02:02:30,509 --> 02:02:34,257
- Именно.
- Уинстон Вольф. Решаю проблемы.

1467
02:02:34,346 --> 02:02:37,099
- Отлично. У нас проблема.
- Я в курсе. Можно войти?

1468
02:02:37,182 --> 02:02:38,641
Да, пожалуйста.

1469
02:02:39,226 --> 02:02:40,970
Ты, видимо, Джулз.

1470
02:02:41,061 --> 02:02:44,976
Значит, ты - Винсент.
Перейдем к фактам.

1471
02:02:45,065 --> 02:02:48,185
Если меня верно информировали,
время идет, правильно?

1472
02:02:48,276 --> 02:02:49,474
На сто процентов.

1473
02:02:49,569 --> 02:02:53,816
Твоя жена, Бонни, приходит
в девять тридцать, верно?

1474
02:02:53,907 --> 02:02:56,660
Меня уверили, что если
она придет и увидит нас,

1475
02:02:56,743 --> 02:02:58,950
то будет не слишком рада.

1476
02:02:59,037 --> 02:03:00,319
Не будет.

1477
02:03:00,414 --> 02:03:03,332
Значит, у нас сорок минут,
чтобы убрать дерьмо из Доджа.

1478
02:03:03,417 --> 02:03:06,536
Будете делать, что я скажу,
времени окажется достаточно.

1479
02:03:06,628 --> 02:03:11,255
В гараже в машине труп
без головы. Ведите.

1480
02:03:18,932 --> 02:03:21,222
Джимми?

1481
02:03:21,309 --> 02:03:24,394
Сделай одолжение. Я, кажется,
унюхал запах кофе.

1482
02:03:24,479 --> 02:03:28,430
- Можно мне чашечку?
- Конечно.

1483
02:03:29,901 --> 02:03:32,310
Вам какой?

1484
02:03:32,404 --> 02:03:34,729
Много сливок, много сахара.

1485
02:03:37,034 --> 02:03:40,201
Что мне нужно знать про машину?
Она глохнет?

1486
02:03:40,287 --> 02:03:43,122
Дымит? Шумит?
Заправлена? Что еще?

1487
02:03:43,206 --> 02:03:46,041
Помимо внешнего вида,
с ней все отлично.

1488
02:03:46,126 --> 02:03:47,205
Точно?

1489
02:03:47,294 --> 02:03:50,414
Я не хочу в дороге обнаружить,
что фары не работают.

1490
02:03:50,505 --> 02:03:55,132
- Все путем.
- Неплохо.

1491
02:03:55,218 --> 02:03:57,259
Вернемся в кухню.

1492
02:04:02,684 --> 02:04:05,935
- Держите, мистер Вольф.
- Спасибо, Джимми.

1493
02:04:13,361 --> 02:04:17,739
Первое. Вы двое.
Положите тело в багажник.

1494
02:04:17,824 --> 02:04:20,944
Джимми, твой дом
выглядит ухоженным.

1495
02:04:21,036 --> 02:04:24,903
Значит, под мойкой
есть чистящие средства?

1496
02:04:24,998 --> 02:04:27,751
- Есть.
- Вы, парни, берете

1497
02:04:27,834 --> 02:04:30,290
эти средства
и отмываете машину.

1498
02:04:30,379 --> 02:04:32,455
Быстро, быстро.

1499
02:04:32,547 --> 02:04:37,127
Займитесь задним сиденьем,
удалите кусочки мозга и костей.

1500
02:04:37,219 --> 02:04:39,295
Протрите обивку.

1501
02:04:39,388 --> 02:04:41,927
Обивка не должна быть
стерильной.

1502
02:04:42,015 --> 02:04:44,768
Есть с нее вы не будете.
Просто протрите.

1503
02:04:44,851 --> 02:04:47,640
Уделите внимание
сильно загрязненным местам.

1504
02:04:47,729 --> 02:04:51,098
Там повсюду натекли
лужи крови.

1505
02:04:51,191 --> 02:04:53,979
А теперь, Джимми,
заглянем в твой гардероб.

1506
02:04:54,069 --> 02:04:57,605
Нужны одеяла, шарфы,
покрывала и пледы.

1507
02:04:57,697 --> 02:05:00,984
Чем толще и темнее, тем лучше.
Ничего белого.

1508
02:05:01,076 --> 02:05:03,282
Нужно замаскировать салон.

1509
02:05:03,370 --> 02:05:06,240
Застелим сиденья
и пол пледами

1510
02:05:06,331 --> 02:05:09,250
и одеялами,
если нас остановит коп

1511
02:05:09,334 --> 02:05:12,537
и сунет нос в машину,
поначалу,

1512
02:05:12,629 --> 02:05:15,298
на первый взгляд,
она покажется нормальной.

1513
02:05:15,382 --> 02:05:18,252
Джимми, вперед. Парни, за работу.

1514
02:05:18,343 --> 02:05:20,716
Не помешало бы "пожалуйста".

1515
02:05:20,804 --> 02:05:23,758
- Повтори?
- Я сказал "пожалуйста" не лишнее.

1516
02:05:25,559 --> 02:05:29,474
Я не миндальничать приехал.
Я говорю вам, что делать.

1517
02:05:31,273 --> 02:05:34,108
Если инстинкт
самосохранения вам не чужд,

1518
02:05:34,192 --> 02:05:36,566
лучше, мать вашу, приступайте
и поторопитесь.

1519
02:05:36,653 --> 02:05:40,651
Я помогаю. Если моя помощь
не нужна, удачи, джентльмены.

1520
02:05:40,741 --> 02:05:43,695
Нет, это не так.
Ваша помощь неоценима.

1521
02:05:43,785 --> 02:05:47,701
Мистер Вольф, я не хотел
проявить неуважение.

1522
02:05:47,789 --> 02:05:49,949
Я не люблю, когда мне приказывают.

1523
02:05:50,042 --> 02:05:52,912
Если я резок, дело
в недостатке времени.

1524
02:05:53,003 --> 02:05:56,123
Быстро думаю, быстро говорю
и хочу, чтобы вы быстро работали,

1525
02:05:56,214 --> 02:05:57,840
если хотите выкрутиться.

1526
02:05:57,924 --> 02:06:01,543
Так что, пожалуйста, в цукатах и
шоколаде, вымойте чертову машину.

1527
02:06:05,640 --> 02:06:09,259
Не надо на меня так смотреть,
я чувствую твой взгляд.

1528
02:06:12,189 --> 02:06:14,644
"Шеви Нова" семьдесят четвертого.

1529
02:06:16,693 --> 02:06:18,354
Зеленый.

1530
02:06:20,489 --> 02:06:22,730
Ничего кроме каши в салоне.

1531
02:06:26,036 --> 02:06:28,326
Примерно двадцать минут.

1532
02:06:29,539 --> 02:06:31,532
Никого искать не будут.

1533
02:06:33,627 --> 02:06:37,328
Ты хороший парень, Джо.
Спасибо.

1534
02:06:37,422 --> 02:06:39,463
- Как дела?
- Неплохо.

1535
02:06:39,549 --> 02:06:44,627
Я все принес. Мистер Вольф,
я должен кое-что объяснить.

1536
02:06:44,721 --> 02:06:47,391
- Уинстон, Джимми. Пожалуйста.
- Ладно.

1537
02:06:47,474 --> 02:06:49,965
Уинстон, я должен кое-что
объяснить.

1538
02:06:50,060 --> 02:06:51,851
Нет, спасибо.

1539
02:06:51,937 --> 02:06:56,433
Это наше лучшее белье,

1540
02:06:56,525 --> 02:06:59,811
свадебный подарок от дяди
Конрада и тети Джинни.

1541
02:06:59,903 --> 02:07:02,691
Их больше нет с нами.
Я хочу помочь...

1542
02:07:02,781 --> 02:07:06,364
Джимми, я задам тебе вопрос.
Если не возражаешь.

1543
02:07:06,451 --> 02:07:08,196
Пожалуйста. Спрашивайте.

1544
02:07:09,705 --> 02:07:15,376
Твои дядя Конрад и тетя Джинни
были миллионерами?

1545
02:07:15,460 --> 02:07:20,087
- Нет.
- А дядя Марселас - как раз да.

1546
02:07:20,173 --> 02:07:23,839
И я уверен, что будь
дядя Конрад и тетя...

1547
02:07:23,927 --> 02:07:26,466
- Джинни.
- Джинни здесь,

1548
02:07:26,555 --> 02:07:30,600
они бы подарили
тебе целый спальный гарнитур,

1549
02:07:30,684 --> 02:07:33,638
что с еще большей радостью
сделает дядя Марселас.

1550
02:07:37,691 --> 02:07:42,685
Я люблю дуб.
У меня дубовая спальня.

1551
02:07:42,779 --> 02:07:44,524
А ты, Джимми?

1552
02:07:46,032 --> 02:07:48,903
Любишь дуб?

1553
02:07:48,994 --> 02:07:50,821
Дуб, это неплохо.

1554
02:07:56,918 --> 02:08:00,703
В жизни не прощу тебе
этого дерьма.

1555
02:08:00,797 --> 02:08:02,873
Чертова мерзость.

1556
02:08:02,966 --> 02:08:06,465
Никогда не слышал,
что когда человек признает вину,

1557
02:08:06,553 --> 02:08:09,673
ему тут же прощаются
все прегрешения?

1558
02:08:09,765 --> 02:08:11,556
Иди ты к черту!

1559
02:08:11,641 --> 02:08:14,477
Нигде не сказано, что я должен
собирать куски черепа

1560
02:08:14,561 --> 02:08:16,471
из-за такого тупого урода.

1561
02:08:16,563 --> 02:08:19,683
Джулз, я могу терпеть оскорбления
до определенного момента.

1562
02:08:19,775 --> 02:08:22,729
Теперь я, мать твою, гоночная
машина, и ты передавил на газ.

1563
02:08:22,819 --> 02:08:26,817
Опасно слишком сильно жать
на газ гоночной машины.

1564
02:08:26,907 --> 02:08:29,825
- Я могу взорваться.
- Ах, ты готов взорваться?

1565
02:08:29,910 --> 02:08:31,025
Я готов взорваться.

1566
02:08:31,119 --> 02:08:33,694
Тогда я, мать твою,
атомная бомба.

1567
02:08:33,789 --> 02:08:36,908
Каждый раз, прикасаясь к мозгам,
я мега-взрывчатка.

1568
02:08:37,000 --> 02:08:41,128
Я, на хрен, пушки острова Наварон.
Какого хрена я здесь делаю?

1569
02:08:41,213 --> 02:08:44,712
Ты должен возиться с мозгами!
Меняемся,

1570
02:08:44,800 --> 02:08:47,421
я мою стекла,
ты выковыриваешь мозг!

1571
02:08:57,479 --> 02:08:59,223
Отлично, джентльмены.

1572
02:09:00,232 --> 02:09:04,811
- Можете отдыхать.
- Неужели это та же машина?

1573
02:09:04,903 --> 02:09:08,652
Еще рано начинать
друг у друга отсасывать.

1574
02:09:08,740 --> 02:09:12,027
Первая фаза завершена.
Фаза вторая:

1575
02:09:12,119 --> 02:09:13,863
отмыть вас.

1576
02:09:16,456 --> 02:09:19,209
- Раздевайтесь.
- Совсем?

1577
02:09:19,292 --> 02:09:21,666
Догола.

1578
02:09:21,753 --> 02:09:24,541
Быстро, джентльмены.
У нас 15 минут до того,

1579
02:09:24,631 --> 02:09:28,084
как здесь появится лучшая
половина Джимми.

1580
02:09:28,176 --> 02:09:30,502
Черт, не жаркое утро.

1581
02:09:30,595 --> 02:09:33,799
- Это обязательно?
- Знаешь, на кого вы похожи?

1582
02:09:33,890 --> 02:09:37,259
- На кого?
- На тех, кто вышиб кому-то мозги.

1583
02:09:37,352 --> 02:09:41,896
Совершенно обязательно
снять окровавленные тряпки.

1584
02:09:46,153 --> 02:09:49,272
- Кидайте их в мешок.
- Смотри не сглупи,

1585
02:09:49,364 --> 02:09:52,781
оставив это мусорщику.

1586
02:09:52,868 --> 02:09:57,245
Не волнуйся.
Мы возьмем их с собой.

1587
02:09:59,041 --> 02:10:02,991
- Винсент.
- Вы оба были в окружной тюрьме.

1588
02:10:03,086 --> 02:10:06,254
- Освежим воспоминания.
- Дьявол!

1589
02:10:06,339 --> 02:10:09,708
- Холодная вода!
- Лучше вы, чем я.

1590
02:10:11,136 --> 02:10:13,889
Не бойтесь мыла.
Намыливайтесь.

1591
02:10:13,972 --> 02:10:17,056
- Вон там. Голова Винсента.
- Не лей на голову!

1592
02:10:17,142 --> 02:10:19,432
Давай, не бойся!

1593
02:10:20,771 --> 02:10:22,182
Полотенце.

1594
02:10:33,075 --> 02:10:35,863
Достаточно обсохли.
Дай им одежду.

1595
02:10:38,121 --> 02:10:43,199
Отлично. Отлично.
Лучше и быть не могло.

1596
02:10:43,293 --> 02:10:45,453
Вы похожи...

1597
02:10:45,545 --> 02:10:47,835
Джимми, на кого они похожи?

1598
02:10:47,923 --> 02:10:52,300
На идиотов.
Похожи на пару идиотов.

1599
02:10:52,386 --> 02:10:54,877
Это твоя одежда, придурок.

1600
02:10:54,971 --> 02:10:59,432
Стоп, джентльмены.
Мы досмеемся до тюрьмы.

1601
02:11:02,771 --> 02:11:06,188
Уточним правила
поведения на дороге.

1602
02:11:06,274 --> 02:11:09,276
Мы едем на автосвалку
Монстра Джо.

1603
02:11:09,361 --> 02:11:12,813
Монстр Джо и его дочь Ракель -
наши друзья.

1604
02:11:12,906 --> 02:11:14,899
Это в северном Голливуде.

1605
02:11:14,991 --> 02:11:18,823
Несколько поворотов,
и мы на месте.

1606
02:11:18,912 --> 02:11:23,622
Я поведу горячую машину.
Джулз, ты со мной.

1607
02:11:23,709 --> 02:11:27,659
Винсент - за нами на моей "Акуре".
Если наткнемся по дороге

1608
02:11:27,754 --> 02:11:32,001
на полицейского, ничего не
предпринимать, пока я не скажу.

1609
02:11:32,092 --> 02:11:33,967
- Ясно.
- Повтори.

1610
02:11:34,052 --> 02:11:36,757
- Ничего не делать, пока.
- Пока что?

1611
02:11:36,847 --> 02:11:40,548
- Пока вы не скажете.
- Гениально повторяешь.

1612
02:11:40,642 --> 02:11:44,474
Ну, а ты, ковбой?
Сможешь не бряцать шпорами?

1613
02:11:44,563 --> 02:11:48,311
Слушайте. Пистолет выстрелил
случайно. Я не знаю почему.

1614
02:11:48,400 --> 02:11:51,484
Честный ответ.
Я поеду быстро, не отставай.

1615
02:11:51,570 --> 02:11:54,109
Если получу машину
хоть с одной царапиной,

1616
02:11:54,197 --> 02:11:56,867
Монстру Джо придется
избавляться от двух тел.

1617
02:11:56,950 --> 02:11:59,703
МОНСТР ДЖО

1618
02:12:00,412 --> 02:12:02,404
Рекс, дай пройти.

1619
02:12:03,957 --> 02:12:07,041
- Все в порядке?
- Как никогда.

1620
02:12:07,127 --> 02:12:10,211
Хорошо.
Парни, это Ракель.

1621
02:12:10,297 --> 02:12:15,885
- Однажды она станет здесь хозяйкой.
- Привет. Что за наряд?

1622
02:12:15,969 --> 02:12:19,422
Вы в волейбол собрались
играть или что?

1623
02:12:20,515 --> 02:12:22,472
Мы с миледи едем завтракать.

1624
02:12:22,559 --> 02:12:24,718
Могу вас подбросить. Вам куда?

1625
02:12:24,811 --> 02:12:26,188
- Редондо.
- Инглвуд.

1626
02:12:26,271 --> 02:12:29,605
Я вижу ваше будущее...

1627
02:12:29,691 --> 02:12:32,610
Подъезжает такси.

1628
02:12:32,694 --> 02:12:35,862
Выбирайтесь из захолустья.
Скажи спокойной ночи, Ракель.

1629
02:12:35,947 --> 02:12:38,403
- Спокойной ночи, Ракель.
- Увидимся.

1630
02:12:38,492 --> 02:12:40,366
Избегайте неприятностей, детки.

1631
02:12:40,452 --> 02:12:44,533
Мистер Вольф, было здорово
наблюдать за вашей работой.

1632
02:12:44,623 --> 02:12:48,289
Правда. Большое спасибо,
мистер Вольф.

1633
02:12:48,377 --> 02:12:50,750
Зовите меня Уинстон.

1634
02:12:51,588 --> 02:12:54,590
Видите, юная леди? Уважение.

1635
02:12:54,674 --> 02:12:58,921
- Уважение - признак воспитания.
- У меня есть воспитание.

1636
02:12:59,012 --> 02:13:02,928
Если тебя воспитывали,
это не обязательно воспитание.

1637
02:13:10,816 --> 02:13:14,434
- Поедешь со мной на такси?
- Да. Я бы позавтракал.

1638
02:13:14,528 --> 02:13:18,525
- Не против позавтракать со мной?
- Запросто.

1639
02:13:19,741 --> 02:13:23,609
ХОУТОРН ГРИЛЛЬ

1640
02:13:23,704 --> 02:13:26,990
Не знаю, я думал, он европеец,
потому что...

1641
02:13:27,082 --> 02:13:29,158
Такой же европеец, как не прощенный.

1642
02:13:29,251 --> 02:13:31,493
- Теперь я знаю.
- Но он был великолепен?

1643
02:13:31,586 --> 02:13:35,454
- Спасибо.
- Абсолютно сдержан и великолепен.

1644
02:13:35,549 --> 02:13:40,887
Даже не разозлился,
когда тебя понесло.

1645
02:13:40,971 --> 02:13:44,222
- Хочешь бекона?
- Нет. Я не ем свинину.

1646
02:13:44,307 --> 02:13:46,300
- Ты еврей?
- Я не еврей.

1647
02:13:46,393 --> 02:13:49,347
- Просто я не ем свинину.
- Почему?

1648
02:13:49,438 --> 02:13:52,356
Свиньи - грязные животные.
Я не ем грязных животных.

1649
02:13:52,441 --> 02:13:55,976
Да, но бекон вкусный.
Свиные отбивные вкусные.

1650
02:13:56,069 --> 02:13:59,023
Помойная крыса может быть
вкусной, я этого не узнаю.

1651
02:13:59,114 --> 02:14:01,949
Я не ем грязных тварей.

1652
02:14:02,034 --> 02:14:05,402
Свиньи спят в дерьме.
Это грязное животное.

1653
02:14:05,495 --> 02:14:08,864
Я не ем то, что жрет
собственное дерьмо.

1654
02:14:08,957 --> 02:14:13,501
- Собаки едят свое дерьмо.
- Собак я тоже не ем.

1655
02:14:13,587 --> 02:14:16,873
Да, но собаку ты не считаешь
грязным животным?

1656
02:14:16,965 --> 02:14:21,260
Я бы не стал называть собаку
грязной, но она точно не чистая.

1657
02:14:21,344 --> 02:14:24,761
Но у собаки есть личность.
Личность много значит.

1658
02:14:24,848 --> 02:14:27,850
Получается,
будь у свиньи личность,

1659
02:14:27,934 --> 02:14:30,770
она не была бы таким
грязным животным?

1660
02:14:30,854 --> 02:14:34,306
Тогда мы говорим о какой-то
потрясающей свинье.

1661
02:14:34,399 --> 02:14:39,145
Она в десять раз прекрасней
Арнольда в "Зеленых просторах".

1662
02:14:43,533 --> 02:14:46,785
Это отлично.
Это просто отлично.

1663
02:14:46,870 --> 02:14:49,326
Ты начинаешь оживать.

1664
02:14:49,414 --> 02:14:51,787
А то сидел такой серьезный.

1665
02:14:51,875 --> 02:14:54,959
- Я сидел и думал.
- О чем?

1666
02:14:55,045 --> 02:14:58,331
- О чуде, которое мы лицезрели.
- Ты лицезрел чудо.

1667
02:14:58,423 --> 02:15:03,252
- Я лицезрел странную случайность.
- Винсент, а что тогда чудо?

1668
02:15:03,345 --> 02:15:06,797
- Деяние Господа.
- А что есть деяние Господа?

1669
02:15:09,893 --> 02:15:14,603
Когда Господь делает
невозможное возможным.

1670
02:15:14,689 --> 02:15:18,687
Но сегодня утром
такого не было.

1671
02:15:18,777 --> 02:15:21,647
Винсент, разве ты не видишь,
это чепуха?

1672
02:15:21,738 --> 02:15:25,736
Ты неправильно трактуешь. Может
быть, Господь остановил пули,

1673
02:15:25,826 --> 02:15:28,780
или превратил Колу в Пепси,
нашел ключи от моей машины.

1674
02:15:28,870 --> 02:15:32,204
Ты не ценишь такие моменты
по достоинству. То, что мы

1675
02:15:32,290 --> 02:15:37,000
пережили, было пустяком
в ряду божественных чудес.

1676
02:15:37,087 --> 02:15:41,334
Но важно то, что я чувствую
руку Господа.

1677
02:15:41,425 --> 02:15:45,257
- Без Господа не обошлось.
- Почему?

1678
02:15:45,345 --> 02:15:47,754
Просто чувствую,
не знаю, почему.

1679
02:15:47,848 --> 02:15:51,466
- Но я не могу снова закрыть глаза.
- Ты серьезно.

1680
02:15:51,560 --> 02:15:54,051
- Всерьез решил завязать.
- Из дела?

1681
02:15:54,146 --> 02:15:55,522
- Да.
- Всерьез.

1682
02:15:55,605 --> 02:15:57,765
Черт.

1683
02:15:57,858 --> 02:16:00,147
И что ты будешь делать?

1684
02:16:00,235 --> 02:16:04,400
Вот об этом я сейчас и думал.

1685
02:16:04,489 --> 02:16:08,321
Для начала, доставлю этот
кейс Марселасу.

1686
02:16:08,410 --> 02:16:11,280
А потом пойду по миру.

1687
02:16:11,371 --> 02:16:14,705
- Что значит "пойду по миру"?
- Как Кейн в "Кунг-фу".

1688
02:16:14,791 --> 02:16:17,876
Пойду из города в город,
в поисках людей и приключений.

1689
02:16:17,961 --> 02:16:20,203
И долго ты намерен
ходить по миру?

1690
02:16:20,297 --> 02:16:22,373
Пока Господь не приведет
туда, где я должен быть.

1691
02:16:22,466 --> 02:16:24,043
А если он этого не сделает?

1692
02:16:24,134 --> 02:16:26,887
Если придется,
буду ходить по миру вечно.

1693
02:16:26,970 --> 02:16:30,838
- Так ты решил стать бродягой.
- Я буду просто Джулзом.

1694
02:16:30,932 --> 02:16:32,759
- Ни больше, ни меньше.
- Нет, Джулз.

1695
02:16:32,851 --> 02:16:36,387
Ты решил стать бродягой.
Одним из этих ничтожеств,

1696
02:16:36,480 --> 02:16:40,727
что клянчат мелочь, спят в мусорных
баках и едят то, что я выбрасываю.

1697
02:16:40,817 --> 02:16:44,863
У них есть название, Джулз.
Это бродяги. И ты таким будешь:

1698
02:16:44,946 --> 02:16:48,031
без работы, жилья
и средств к существованию.

1699
02:16:48,116 --> 02:16:50,607
- Будешь долбаным бомжем.
- Друг мой,

1700
02:16:50,702 --> 02:16:55,412
- вот в чем различие между нами.
- Гарсон! Кофе!

1701
02:16:55,499 --> 02:16:59,995
Слушай, Джулз, утренний случай
был странным, согласен.

1702
02:17:00,087 --> 02:17:03,171
- Но воду в вино...
- В любом виде.

1703
02:17:03,256 --> 02:17:06,341
- Не говори со мной так.
- Если тебя пугают ответы,

1704
02:17:06,426 --> 02:17:09,001
воздерживайся
от страшных вопросов.

1705
02:17:12,307 --> 02:17:14,467
Пойду в сортир.

1706
02:17:18,271 --> 02:17:21,391
Можно спросить.
Когда ты это решил?

1707
02:17:21,483 --> 02:17:23,773
- Когда ел булочку?
- Да.

1708
02:17:23,860 --> 02:17:26,613
Я сидел, ел булочку,
пил кофе,

1709
02:17:26,696 --> 02:17:28,654
прокручивал произошедшее в голове,

1710
02:17:28,740 --> 02:17:32,608
и случилось то, что алкоголики
называют моментом истины.

1711
02:17:32,703 --> 02:17:36,238
Черт. Продолжение следует.

1712
02:17:47,843 --> 02:17:52,220
- Люблю тебя.
- И я тебя, зайчик.

1713
02:17:52,305 --> 02:17:54,429
Никому не дергаться.
Это ограбление.

1714
02:17:54,516 --> 02:17:57,185
Хоть одна сволочь шевельнется,

1715
02:17:57,269 --> 02:18:00,389
и я, мать вашу,
всех перестреляю!

1716
02:18:00,480 --> 02:18:03,849
- Всем ясно! Тихо!
- Официанткам лечь на пол!

1717
02:18:03,942 --> 02:18:06,979
На пол, мать вашу!

1718
02:18:07,070 --> 02:18:09,989
Вас не видно.
Веди своих телок

1719
02:18:10,073 --> 02:18:11,781
туда на счет десять.

1720
02:18:11,867 --> 02:18:13,362
Очистить кухню!

1721
02:18:13,452 --> 02:18:16,370
Раз, два, три,
четыре, пять, шесть, семь...

1722
02:18:16,455 --> 02:18:19,574
Яппи хренов, ты что делаешь?
На пол!

1723
02:18:19,666 --> 02:18:22,122
- Быстро. На пол!
- Ты. Брось сумки!

1724
02:18:22,210 --> 02:18:24,785
Шевелись! Быстро!

1725
02:18:24,880 --> 02:18:27,004
- Шевелись, мать твою!
- Ладно, ладно.

1726
02:18:27,090 --> 02:18:30,092
- Ресторан закрыт!
- Лечь на пол!

1727
02:18:30,177 --> 02:18:31,968
- Дед! На пол!
- Ты, жирный...

1728
02:18:32,054 --> 02:18:35,969
Я менеджер. Все в порядке,
никаких проблем.

1729
02:18:36,058 --> 02:18:38,549
- Хочешь устроить проблемы?
- Нет, сэр.

1730
02:18:38,643 --> 02:18:42,772
Ты хотел устроить проблемы!
Хочешь устроить мне проблемы?

1731
02:18:44,024 --> 02:18:47,441
- Зайчик, у нас тут герой.
- Убей его!

1732
02:18:48,570 --> 02:18:51,524
Я не герой.
Я просто менеджер кофейни.

1733
02:18:51,615 --> 02:18:54,403
- Заткнись.
- Ресторан наш!

1734
02:18:54,493 --> 02:18:58,953
- Берите, что хотите.
- Поговори с клиентами.

1735
02:18:59,039 --> 02:19:01,115
- Да.
- Скажи им не волноваться...

1736
02:19:01,208 --> 02:19:02,869
- Да.
- ...и все закончится.

1737
02:19:02,959 --> 02:19:05,166
- Ты меня понимаешь?
- Да!

1738
02:19:06,922 --> 02:19:11,466
Сохраняйте спокойствие,
не сопротивляйтесь.

1739
02:19:11,551 --> 02:19:14,256
И все скоро закончится!

1740
02:19:14,346 --> 02:19:15,923
Лежать! Молодец.

1741
02:19:28,235 --> 02:19:31,402
Я пройду и соберу ваши
бумажники!

1742
02:19:31,488 --> 02:19:35,273
Молчать. Просто бросайте
их в мешок! Все ясно?

1743
02:19:35,367 --> 02:19:37,573
Я спрашиваю, все ясно?

1744
02:19:37,661 --> 02:19:39,653
Хорошо! Готовьте бумажники!

1745
02:19:41,873 --> 02:19:44,115
- Бросай в мешок.
- Да, сэр.

1746
02:19:44,209 --> 02:19:46,368
- В мешок!
- Да, сэр.

1747
02:19:46,461 --> 02:19:51,123
- У меня ничего нет.
- В мешок. Я должен ждать?

1748
02:19:51,216 --> 02:19:55,001
В мешок. Лора. Чаевые.

1749
02:19:55,095 --> 02:19:57,337
- Да?
- Это сотовый?

1750
02:19:57,431 --> 02:19:59,590
- Да.
- В мешок.

1751
02:20:01,059 --> 02:20:04,559
Тихо. Тихо.
Теперь на пол.

1752
02:20:04,646 --> 02:20:07,481
В мешок. В мешок.

1753
02:20:19,703 --> 02:20:21,031
В мешок.

1754
02:20:36,595 --> 02:20:39,134
- Что в кейсе?
- Грязное белье моего босса.

1755
02:20:39,222 --> 02:20:41,713
- Он заставляет тебя стирать?
- Когда хочет получить чистое.

1756
02:20:41,808 --> 02:20:44,513
- Дерьмовая работа.
- Я тоже об этом подумал.

1757
02:20:44,603 --> 02:20:47,557
- Открой.
- Боюсь, не получится.

1758
02:20:49,691 --> 02:20:51,898
- Не расслышал.
- Расслышал.

1759
02:20:51,985 --> 02:20:54,310
В чем дело?

1760
02:20:54,404 --> 02:20:57,275
Кажется, у нас тут бунтарь.

1761
02:20:57,365 --> 02:20:59,940
- Прострели ему лицо!
- Не хочу тебя расстраивать.

1762
02:21:00,035 --> 02:21:02,656
Мне приходилось
смотреть в дуло пистолета.

1763
02:21:02,746 --> 02:21:05,119
Отпустишь руку,
тут же умрешь.

1764
02:21:05,207 --> 02:21:07,532
Не мешайте им!
Вы нас погубите!

1765
02:21:07,626 --> 02:21:09,002
Отдайте, что он хочет!

1766
02:21:09,086 --> 02:21:13,416
Заткнись, толстяк!
Это, мать твою, не твое дело!

1767
02:21:13,507 --> 02:21:17,754
Спокойно, зайчик, спокойно.
Все хорошо. Все под контролем.

1768
02:21:19,346 --> 02:21:21,338
Считаю до трех.

1769
02:21:22,766 --> 02:21:27,096
Если не откроешь кейс,
я вышибу тебе мозги.

1770
02:21:31,316 --> 02:21:32,894
Все ясно?

1771
02:21:36,530 --> 02:21:38,238
Один.

1772
02:21:40,867 --> 02:21:43,406
Два.

1773
02:21:43,495 --> 02:21:46,829
- Три.
- Ладно, Ринго. Победил.

1774
02:21:46,915 --> 02:21:48,623
Он твой.

1775
02:21:54,005 --> 02:21:55,252
Открой.

1776
02:21:59,594 --> 02:22:03,972
Эй, что это?

1777
02:22:05,517 --> 02:22:07,344
Это то, что я думаю?

1778
02:22:11,648 --> 02:22:15,433
- Красивое.
- Черт, что там?

1779
02:22:17,863 --> 02:22:20,402
Отпусти его! Отпусти его!

1780
02:22:20,490 --> 02:22:23,409
- Отпусти или я стреляю!
- Скажи этой суке успокоиться.

1781
02:22:23,493 --> 02:22:25,653
- "Успокойся сука!"
- Успокойся!

1782
02:22:25,746 --> 02:22:26,908
- "Успокойся!"
- Успокойся!

1783
02:22:26,997 --> 02:22:30,995
Скажи чертовой суке остыть!
Успокой ее!

1784
02:22:31,084 --> 02:22:32,626
- Расслабься!
- Отпусти его!

1785
02:22:32,711 --> 02:22:34,087
- Тихо!
- Спокойно!

1786
02:22:34,171 --> 02:22:36,295
Скажи, что все будет в порядке.

1787
02:22:36,381 --> 02:22:37,627
- Пообещай!
- Обещаю!

1788
02:22:37,716 --> 02:22:39,341
- Успокой ее!
- Успокойся!

1789
02:22:39,426 --> 02:22:40,542
Как ее зовут?

1790
02:22:40,635 --> 02:22:42,462
- Иоланда.
- Так, Иоланда,

1791
02:22:42,554 --> 02:22:44,511
мы же не ходим делать глупости?

1792
02:22:44,598 --> 02:22:47,552
- Не тронь его!
- Никто никого не тронет!

1793
02:22:47,642 --> 02:22:51,178
Мы будет как три маленьких
Фонзи. А какой Фонзи?

1794
02:22:52,522 --> 02:22:55,192
- Ну? Какой Фонзи?
- Спокойный.

1795
02:22:55,275 --> 02:22:56,557
- Что?
- Спокойный.

1796
02:22:56,651 --> 02:23:01,776
Вот именно. И мы будем такими же.
Будем спокойными.

1797
02:23:01,865 --> 02:23:06,908
А теперь, Ринго, я считаю до трех.

1798
02:23:06,995 --> 02:23:11,123
И на счет три,
ты отпустишь пушку,

1799
02:23:11,208 --> 02:23:16,333
положишь руки на стол
и сядешь.

1800
02:23:16,421 --> 02:23:18,296
И все это ты сделаешь

1801
02:23:18,382 --> 02:23:22,332
спокойно. Готов?

1802
02:23:23,136 --> 02:23:25,296
Один.

1803
02:23:25,389 --> 02:23:27,714
Два.

1804
02:23:27,808 --> 02:23:29,634
Три.

1805
02:23:37,275 --> 02:23:41,107
- Отпусти его!
- Я думал, мы спокойны.

1806
02:23:41,196 --> 02:23:43,355
Когда на меня орут,
я нервничаю.

1807
02:23:43,448 --> 02:23:45,524
А когда я нервничаю, мне страшно.

1808
02:23:45,617 --> 02:23:51,122
Когда людям страшно,
люди нечаянно жмут на курок.

1809
02:23:51,206 --> 02:23:54,705
Учти, если тронешь его, умрешь.

1810
02:23:54,793 --> 02:24:00,215
Непростая ситуация,
но я этого не хочу.

1811
02:24:00,298 --> 02:24:04,925
И ты не хочешь. И Ринго
совершенно точно не хочет.

1812
02:24:05,011 --> 02:24:07,135
Посмотрим, что можно сделать.

1813
02:24:08,765 --> 02:24:13,261
Рассмотрим ситуацию.

1814
02:24:13,353 --> 02:24:16,604
В другое время ваши задницы
уже давно бы поджарились,

1815
02:24:16,690 --> 02:24:19,727
но все это случилось,
во время переходного периода,

1816
02:24:19,818 --> 02:24:22,357
и я не хочу вас убивать.
Я хочу вам помочь.

1817
02:24:22,446 --> 02:24:26,906
Но кейс отдать не могу,
он не мой.

1818
02:24:26,992 --> 02:24:30,575
И потом, я слишком многое
сегодня вынес ради него,

1819
02:24:30,662 --> 02:24:33,450
чтобы просто отдать его вам.

1820
02:24:33,540 --> 02:24:36,577
Винсент! Спокойно!

1821
02:24:36,668 --> 02:24:39,788
- Иоланда, детка, тихо.
- Повернись!

1822
02:24:39,880 --> 02:24:42,668
Мы разговариваем.
Направь пушку на меня.

1823
02:24:42,758 --> 02:24:45,083
Повернись ко мне. Вот так.

1824
02:24:45,177 --> 02:24:49,424
Винсент, успокойся,
ничего не делай.

1825
02:24:49,514 --> 02:24:53,560
- Скажи ей, что все в порядке.
- Все в порядке, зайчик.

1826
02:24:53,643 --> 02:24:59,433
- Как ты, детка?
- Я хочу писать. Я хочу домой.

1827
02:24:59,524 --> 02:25:02,229
Подожди. Ты молодец.
Я тобой горжусь.

1828
02:25:02,319 --> 02:25:07,230
И Ринго тобой гордится. Уже все.
Скажи, что ты ей гордишься.

1829
02:25:07,324 --> 02:25:10,492
- Я горжусь тобой, зайчик.
- Я люблю тебя.

1830
02:25:10,577 --> 02:25:13,745
- И я тебя, зайчик.
- А сейчас,

1831
02:25:13,830 --> 02:25:17,958
ты найдешь в мешке
мой бумажник.

1832
02:25:20,253 --> 02:25:24,251
- Какой он?
- На нем написано "Жестокий ублюдок".

1833
02:25:38,522 --> 02:25:39,601
ЖЕСТОКИЙ УБЛЮДОК

1834
02:25:39,689 --> 02:25:41,813
Это мой.

1835
02:25:41,900 --> 02:25:44,225
Открой. Достань деньги.

1836
02:25:49,908 --> 02:25:51,486
Пересчитай.

1837
02:25:57,666 --> 02:25:59,872
Сколько там?

1838
02:26:02,838 --> 02:26:07,382
- Примерно полторы тысячи.
- Положи в карман. Они твои.

1839
02:26:07,467 --> 02:26:10,172
С остальными бумажниками
и выручкой,

1840
02:26:10,262 --> 02:26:12,836
это довольно хороший куш.

1841
02:26:12,931 --> 02:26:16,430
Отдать заморышу полторы штуки?
Я его из принципа пристрелю.

1842
02:26:16,518 --> 02:26:19,686
Иоланда!
Он этого не сделает!

1843
02:26:19,771 --> 02:26:22,524
Винс, заткнись, мать твою!

1844
02:26:22,607 --> 02:26:26,439
- Заткнись!
- Иоланда, вернись ко мне.

1845
02:26:26,528 --> 02:26:29,482
Я их не отдаю, Винсент.

1846
02:26:29,573 --> 02:26:32,657
Я кое-что покупаю.

1847
02:26:32,743 --> 02:26:35,946
- Знаешь, Ринго, что я покупаю?
- Что?

1848
02:26:36,038 --> 02:26:40,664
Твою жизнь. Я даю тебе деньги,
чтобы не пришлось тебя убивать.

1849
02:26:41,918 --> 02:26:46,332
- Ринго, ты Библию читаешь?
- Иногда.

1850
02:26:46,423 --> 02:26:48,914
Я помню одну цитату.

1851
02:26:49,009 --> 02:26:52,675
Иезекиль 25:17.

1852
02:26:52,763 --> 02:26:55,847
"Путь праведника
преграждается нечестивостью

1853
02:26:55,932 --> 02:26:59,432
грешников и беззаконием
злобных.

1854
02:26:59,519 --> 02:27:02,473
Благословен тот,
кто, побуждаемый милосердием

1855
02:27:02,564 --> 02:27:05,399
и доброй волей, ведет
слабых через долину тьмы,

1856
02:27:05,484 --> 02:27:09,565
ибо он есть истинная опора братьям
своим и хранитель заблудших.

1857
02:27:09,654 --> 02:27:14,151
И простру руку Мою на тех, кто
замыслил истребить братьев моих!

1858
02:27:14,242 --> 02:27:17,078
И совершу над ними великое
мщение наказаниями яростными,

1859
02:27:17,162 --> 02:27:20,164
и узнают, что я - Господь, когда

1860
02:27:20,248 --> 02:27:23,250
совершу над ними Мое мщение".

1861
02:27:24,795 --> 02:27:27,036
Я повторял это дерьмо много лет,

1862
02:27:27,130 --> 02:27:31,258
и когда ты его слышал,
это значило, что тебе конец.

1863
02:27:31,343 --> 02:27:33,549
Я никогда не думал,
что это значит.

1864
02:27:33,637 --> 02:27:36,888
Просто без эмоций
читал ублюдку,

1865
02:27:36,973 --> 02:27:38,800
прежде чем всадить в него пулю.

1866
02:27:38,892 --> 02:27:42,510
Но утром я видел кое-что,
и задумался.

1867
02:27:42,604 --> 02:27:46,389
Теперь я думаю, может быть

1868
02:27:46,483 --> 02:27:50,398
я - праведный человек,
а ты - грешник

1869
02:27:50,487 --> 02:27:53,441
и мистер 9 миллиметров - пастырь,

1870
02:27:53,532 --> 02:27:57,031
хранящий мою праведную задницу
в долине тьмы.

1871
02:27:57,119 --> 02:27:59,159
Или это значит,

1872
02:27:59,246 --> 02:28:02,579
что ты - праведник,
а я - пастырь,

1873
02:28:02,666 --> 02:28:06,712
а мир представляет собой
средоточие зла.

1874
02:28:06,795 --> 02:28:09,037
Это неплохо.

1875
02:28:09,131 --> 02:28:11,919
Но это не правда.

1876
02:28:12,008 --> 02:28:15,342
Правда в том,

1877
02:28:15,429 --> 02:28:18,264
что ты слаб,

1878
02:28:18,348 --> 02:28:21,717
а я - беззаконие злобных.

1879
02:28:23,019 --> 02:28:25,973
Но я стараюсь, Ринго.

1880
02:28:26,064 --> 02:28:31,107
Я очень стараюсь быть пастырем.

1881
02:28:46,752 --> 02:28:48,662
Уходи.

1882
02:29:06,938 --> 02:29:09,560
Думаю, нам уже пора.

1883
02:29:09,649 --> 02:29:12,140
Да, это хорошая мысль.

1884
02:34:14,788 --> 02:34:18,999
КРИМИНАЛЬНОЕ ЧТИВО

 
 
master@onlinenglish.ru
1