1
00:00:56,500 --> 00:00:59,700
Юнивёрсал Пикчерз
представляет:
2
00:01:04,600 --> 00:01:07,300
Производство
Эмблин Энтертайнмент
3
00:01:12,100 --> 00:01:17,600
Список Шиндлера
4
00:01:18,800 --> 00:01:21,100
Перевод и субтитры: @l gara
Коррекция: GrayEnot
5
00:01:44,300 --> 00:01:46,200
Сентябрь 1939 г.
6
00:01:46,201 --> 00:01:49,900
Войска Вермахта заняли Польшу
за две недели.
7
00:01:53,200 --> 00:01:55,700
Всем евреям было предписано
пройти регистрацию
8
00:01:55,701 --> 00:01:57,500
и переселиться в большие города.
9
00:01:57,501 --> 00:02:01,000
В Краков ежедневно прибывало
более 10.000 евреев.
10
00:02:20,600 --> 00:02:21,800
Имя?
11
00:05:08,200 --> 00:05:12,000
- Иржи, ты знаешь, кто это?
- Не знаю.
12
00:05:29,800 --> 00:05:32,000
Сядьте поближе.
13
00:05:32,001 --> 00:05:34,200
Улыбнитесь.
14
00:06:06,000 --> 00:06:08,700
Слушаю, господин.
15
00:06:09,300 --> 00:06:11,700
Подай вина на тот столик.
16
00:06:13,500 --> 00:06:17,200
Позвольте узнать, от чьего имени?
17
00:06:18,400 --> 00:06:20,400
Просто скажи, что от меня.
18
00:06:42,000 --> 00:06:44,100
- От того господина.
- От которого?
19
00:06:50,200 --> 00:06:51,500
Ты его знаешь?
20
00:06:53,900 --> 00:06:55,500
Выясни-ка, кто это.
21
00:06:55,501 --> 00:06:56,700
Слушаюсь.
22
00:07:00,700 --> 00:07:04,600
Агнешка, готов всё отдать, лишь бы
вечером услышать, твоё пение.
23
00:07:05,000 --> 00:07:06,800
Но знаю, ты откажешься.
24
00:07:09,300 --> 00:07:10,900
Вы смущаете меня.
25
00:07:20,200 --> 00:07:21,600
Что он там делает?
26
00:07:25,200 --> 00:07:26,000
Подожди, я сейчас.
27
00:07:30,800 --> 00:07:32,000
Что же Вы один.
28
00:07:32,200 --> 00:07:35,100
Не стоит оставлять женщину за
столиком одну в таком месте.
29
00:07:37,000 --> 00:07:39,900
Милочка, Вы просто
воплощение одиночества.
30
00:07:42,500 --> 00:07:45,200
Какой чудный аромат.
Он тревожит моё сердце.
31
00:07:45,201 --> 00:07:47,900
Ещё стул, пожалуйста!
Водки моему другу.
32
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
- А что даме...?
- Перно.
33
00:07:50,200 --> 00:07:53,500
В Грюнавальде, в Грюнавальде
сегодня аукцион
34
00:07:55,300 --> 00:07:56,800
сегодня аукцион
35
00:07:56,801 --> 00:08:00,200
В Грюнавальде, в Грюнавальде
сегодня аукцион
36
00:08:01,000 --> 00:08:03,300
Девочки, идите к нашему столу.
Выпейте с нами.
37
00:08:03,600 --> 00:08:09,600
Пойдёшь налево, пойдёшь направо
везде сегодня аукцион
38
00:08:09,800 --> 00:08:12,100
Идите сюда.
Выходите за нас замуж.
39
00:08:16,000 --> 00:08:19,500
Целая корзинка сладостей
стоит всего талер
40
00:08:22,700 --> 00:08:25,700
Целая корзинка сладостей
стоит всего талер
41
00:08:25,701 --> 00:08:26,900
Талер сто...
42
00:08:30,600 --> 00:08:31,700
Спасибо.
43
00:08:31,701 --> 00:08:33,400
Я расскажу вам, что
я имею в виду под "Сотрудничеством".
44
00:08:33,700 --> 00:08:36,500
Чуть ли не через день
после принятия закона о звездах
45
00:08:36,501 --> 00:08:39,600
еврейские портные стали шить их
в огромных количествах
46
00:08:39,601 --> 00:08:41,200
и продавать по 3 злотых.
47
00:08:41,600 --> 00:08:43,100
Как у вас обстоят дела с винами?
48
00:08:43,101 --> 00:08:46,000
Есть прекрасный немецкий
рислинг 37 года.
49
00:08:46,700 --> 00:08:48,900
Французские. Бордо,
Шато Лятюр, 28-го, 29-го?
50
00:08:48,901 --> 00:08:49,701
Извините...
51
00:08:50,400 --> 00:08:54,800
Они не поняли что это за звёзды.
Как будто это эмблема конного клуба.
52
00:08:55,400 --> 00:08:57,800
- Марго 29-го? Бургундское?
- Нет.
53
00:08:58,200 --> 00:08:59,600
- Итальянское Конти 37-го?
- Да.
54
00:09:00,000 --> 00:09:00,980
Такова природа людей.
55
00:09:00,981 --> 00:09:02,800
Они делают так, чтобы
избежать худшего.
56
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Они поступают так
уже тысячи лет.
57
00:09:06,001 --> 00:09:07,500
Таким образом они
пытаются переждать бурю.
58
00:09:07,501 --> 00:09:11,600
Только буря не та. Это не Римская
империя. Эта буря - СС!
59
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
- Мартин!
- Я слушаю?
60
00:09:47,300 --> 00:09:49,200
Что это за весельчак?
61
00:09:50,700 --> 00:09:53,500
Это Оскар Шиндлер.
62
00:10:46,000 --> 00:10:48,100
Объявление для всех евреев.
63
00:10:48,700 --> 00:10:51,500
С настоящего момента
всем евреям
64
00:10:51,501 --> 00:10:54,500
запрещено готовить мясо
кошерным способом
65
00:10:54,800 --> 00:10:57,000
[Надпись на машине:
"Фюрер приказывает, мы исполняем"]
66
00:10:57,200 --> 00:10:58,900
Объявление для всех евреев...
67
00:11:03,800 --> 00:11:04,900
ЮДЕНРАТ (Еврейский совет)
68
00:11:05,100 --> 00:11:08,000
Еврейский совет состоял из
24 избранных евреев
69
00:11:08,001 --> 00:11:10,900
Они персонально отвечали
за исполнение
70
00:11:10,901 --> 00:11:14,900
приказов режима в Кракове и
составляли списки рабочих бригад,
71
00:11:14,901 --> 00:11:17,400
продовольственного снабжения
и размещения.
72
00:11:17,401 --> 00:11:19,200
Юденрат выполнял также роль
отдела жалоб.
73
00:11:19,700 --> 00:11:23,300
- Сколько ещё будут закрыты школы?
- Частная собственность не подлежит...
74
00:11:23,301 --> 00:11:25,400
- Не знаем
- ...конфискации. Статья 47.
75
00:11:25,401 --> 00:11:28,500
- Вы ничего не знаете!
- Мы знаем Гаагскую конвенцию.
76
00:11:28,700 --> 00:11:33,100
Они пришли к нам домой и сказали,
чтобы мы ничего там не оставляли.
77
00:11:33,400 --> 00:11:36,000
Там поселился какой-то офицер СС.
78
00:11:36,600 --> 00:11:39,300
Прошу вас, я знаю только то,
что они мне говорят.
79
00:11:39,301 --> 00:11:42,000
А то, что они говорят,
меняется изо дня в день.
80
00:11:42,200 --> 00:11:45,900
Вы обязаны помогать нам.
81
00:11:46,100 --> 00:11:50,000
А что, если я не стану носить
эту звезду? И что они со мной сделают?
82
00:11:50,200 --> 00:11:53,000
Они застрелят Вас.
Не мелите ерунду.
83
00:11:53,100 --> 00:11:58,100
Ицхак Штерн.
Мне нужен Ицхак Штерн.
84
00:12:00,700 --> 00:12:02,300
Вы Ицхак Штерн или нет?
85
00:12:04,100 --> 00:12:06,600
- Это я.
- Где мы можем поговорить?
86
00:12:16,700 --> 00:12:20,800
Вы работали бухгалтером
в одной фирме на Липовой Улице.
87
00:12:21,300 --> 00:12:22,900
Что она там производила?
Кастрюли, сковородки?
88
00:12:23,300 --> 00:12:25,900
По закону я должен Вам сообщить,
я еврей.
89
00:12:26,300 --> 00:12:28,900
Вот как? А я немец. И что?
90
00:12:33,100 --> 00:12:34,500
Что скажете, фирма процветала?
91
00:12:34,700 --> 00:12:36,300
Дела шли неплохо.
92
00:12:36,700 --> 00:12:39,200
Я ничего не понимаю
в эмалированной посуде. А Вы?
93
00:12:39,201 --> 00:12:40,900
Я был всего лишь бухгалтером.
94
00:12:42,100 --> 00:12:43,500
А если поменять оборудование,
95
00:12:44,200 --> 00:12:47,200
можно ведь делать другие вещи.
Не так ли?
96
00:12:48,000 --> 00:12:50,600
Полевые кухни. Посуду.
97
00:12:51,400 --> 00:12:52,500
Военные заказы.
98
00:12:55,400 --> 00:12:59,500
До конца войны можно было бы
сколотить состояние. Как Вы думаете?
99
00:12:59,700 --> 00:13:02,800
Я думаю, у большинства людей
сейчас иные проблемы.
100
00:13:03,900 --> 00:13:04,900
Например?
101
00:13:06,600 --> 00:13:08,200
Уверен, будете процветать,
если только получите контракт.
102
00:13:08,300 --> 00:13:10,700
Фактически чем хуже будет дело,
тем лучше будет для Вас.
103
00:13:10,800 --> 00:13:13,168
О, необходимые подписи
я могу собрать.
104
00:13:13,169 --> 00:13:14,200
Это самое простое.
105
00:13:15,000 --> 00:13:16,700
А вот деньги найти
на покупку фирмы.
106
00:13:16,701 --> 00:13:18,000
Это другое дело.
107
00:13:18,400 --> 00:13:19,900
У Вас нет денег.
108
00:13:20,400 --> 00:13:23,800
Таких нет.
Вы кого-нибудь знаете?
109
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Евреев... да, с деньгами.
110
00:13:29,400 --> 00:13:32,300
У Вас должны быть связи
в еврейском деловом мире.
111
00:13:32,500 --> 00:13:35,100
Какой деловой мир? Евреи
больше не могут заниматься бизнесом.
112
00:13:35,101 --> 00:13:36,100
Потому эта фирма и не функционирует.
113
00:13:37,100 --> 00:13:38,300
Но владельцем буду я, а не они.
114
00:13:38,301 --> 00:13:40,700
Я буду платить им продукцией,
кастрюлями и сковородками.
115
00:13:40,701 --> 00:13:41,900
Кастрюлями и сковородками?
116
00:13:42,500 --> 00:13:44,500
Чем-нибудь полезным.
117
00:13:44,700 --> 00:13:46,162
Чем-нибудь, что можно
пощупать руками.
118
00:13:46,163 --> 00:13:47,400
Что можно продать на чёрном рынке.
119
00:13:47,500 --> 00:13:50,000
Почему бы и нет.
Все будут счастливы.
120
00:13:52,500 --> 00:13:55,000
Хотите, могу
сделать Вас управляющим.
121
00:13:59,500 --> 00:14:01,400
Давайте по порядку.
122
00:14:01,600 --> 00:14:04,500
Они дадут деньги.
Я буду делать всю работу.
123
00:14:04,600 --> 00:14:07,400
Хотелось бы знать,
а чем будете заниматься Вы?
124
00:14:08,500 --> 00:14:10,000
Тем, чего не хватало
этому предприятию:
125
00:14:10,001 --> 00:14:13,000
я придам ему блеск.
126
00:14:13,100 --> 00:14:15,700
Это я умею лучше, чем работать.
127
00:14:17,300 --> 00:14:19,500
Я буду его лицом.
128
00:14:37,900 --> 00:14:42,200
Уверен, что не знаю никого,
кто бы этим заинтересовался.
129
00:14:43,300 --> 00:14:45,400
А стоило бы, Ицхак Штерн.
130
00:14:47,000 --> 00:14:48,500
И передайте им, что стоило бы.
131
00:14:59,300 --> 00:15:03,400
Внимание, внимание!
Всем евреям.
132
00:15:04,100 --> 00:15:07,800
С настоящего времени
строго запрещено...
133
00:15:20,800 --> 00:15:24,300
Есть клиент, который
меняет марки на злотые по 2,45.
134
00:15:24,400 --> 00:15:26,700
Есть шерстяное пальто
с норковым воротником.
135
00:15:26,701 --> 00:15:28,700
Меняю на продуктовые карточки.
136
00:15:28,900 --> 00:15:32,100
- Фитили для керосиновых ламп.
- У тебя их грузовик?
137
00:15:32,101 --> 00:15:34,100
Что мне делать с грузовиком
этих фитилей?
138
00:15:34,300 --> 00:15:39,000
9 к 12, 9 к 14. Прекрасно...
139
00:15:44,300 --> 00:15:45,900
- Что?
- Ты не узнаёшь это?
140
00:15:46,100 --> 00:15:46,900
Это гуталин.
141
00:15:47,000 --> 00:15:49,600
- В металлических банках?
- Ты просил гуталин.
142
00:15:49,800 --> 00:15:51,300
В металлических банках.
А это стекло.
143
00:15:51,400 --> 00:15:52,900
Это не то, что я просил.
144
00:15:53,100 --> 00:15:55,200
- Какая разница?
- Какая разница?
145
00:15:56,300 --> 00:15:59,600
Мой клиент продал это своему клиенту,
для поставки немецкой армии.
146
00:15:59,900 --> 00:16:00,800
Сейчас, из-за мороза
147
00:16:00,900 --> 00:16:03,000
все эти банки лопнули.
148
00:16:03,100 --> 00:16:04,700
Все 10.000 штук.
149
00:16:05,600 --> 00:16:07,400
- Это не моя проблема.
- Это не его проблема.
150
00:16:07,600 --> 00:16:09,400
- Не твоя проблема?
- Не моя проблема.
151
00:16:10,500 --> 00:16:11,800
Ладно.
152
00:16:12,400 --> 00:16:15,400
Немцы очень желают знать,
кто поставил им этот гуталин.
153
00:16:16,000 --> 00:16:18,500
- Я сделаю так, что они узнают.
- Теперь это твоя проблема.
154
00:16:18,700 --> 00:16:19,700
Заткнись.
155
00:16:22,700 --> 00:16:24,200
Металлические банки.
156
00:16:25,800 --> 00:16:31,800
Привет, извините, что вмешиваюсь.
Мне очень понравилась Ваша рубашка.
157
00:16:32,100 --> 00:16:33,500
Отличная рубашка.
158
00:16:34,900 --> 00:16:37,500
Вы не знаете, где
бы я мог найти такую же?
159
00:16:45,400 --> 00:16:46,800
Такую же?
160
00:16:47,000 --> 00:16:50,200
Продавать или покупать что-либо
на улице незаконно.
161
00:16:50,300 --> 00:16:51,600
Мы этим не занимаемся.
162
00:16:52,100 --> 00:16:54,000
Мы пришли молиться.
163
00:16:59,200 --> 00:17:01,400
Вы представляете себе,
сколько стоит такая рубаха?
164
00:17:01,600 --> 00:17:03,200
Хорошие вещи стоят денег.
165
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Сколько?
166
00:17:20,500 --> 00:17:23,300
Мне будут нужны ещё кое-какие вещи.
167
00:17:23,400 --> 00:17:24,700
Без проблем.
168
00:17:24,800 --> 00:17:26,900
Время от времени.
169
00:17:31,500 --> 00:17:35,600
20 марта 1941г.
ПОСЛЕДНИЙ СРОК ПЕРЕСЕЛЕНИЯ В ГЕТТО.
170
00:17:36,000 --> 00:17:37,489
Распоряжением 44/91
на южном берегу Вислы
171
00:17:37,490 --> 00:17:38,800
будет создан закрытый
еврейский район.
172
00:17:38,801 --> 00:17:41,900
Все евреи из Кракова и окрестностей
будут изгнаны из своих домов
173
00:17:41,901 --> 00:17:45,700
и расселены на участке
размером 600 х 400 метров.
174
00:17:45,701 --> 00:17:48,800
Им будет предписано проживание
внутри ограниченного стеной гетто.
175
00:18:12,500 --> 00:18:15,600
Имя, адрес...
Заполнить формуляр...
176
00:18:15,601 --> 00:18:16,900
Давайте, давайте следующий...
177
00:18:17,000 --> 00:18:20,800
Осторожно... Сюда. Встаньте в очередь.
178
00:19:08,200 --> 00:19:10,800
Внимание, внимание!
Все евреи...
179
00:19:26,100 --> 00:19:29,800
Рад с вами познакомиться.
Здравствуйте.
180
00:19:34,500 --> 00:19:40,500
Прощайте, жиды... Убирайтесь...
181
00:19:54,900 --> 00:19:56,500
- Это же важнее...
- Мойша...
182
00:19:56,501 --> 00:19:58,700
Ну я так и знала...
183
00:19:58,701 --> 00:20:00,800
Но это же здесь...
184
00:20:12,200 --> 00:20:16,900
О, боже... Боже мой...
185
00:20:25,300 --> 00:20:27,100
Боже мой...
186
00:20:34,200 --> 00:20:35,600
Лучше и быть не может.
187
00:20:36,800 --> 00:20:39,800
- Могло быть ещё хуже.
- Скажи мне...
188
00:20:40,000 --> 00:20:43,300
Что же на Земле
может быть ещё хуже?
189
00:20:45,000 --> 00:20:45,900
Здравствуйте.
190
00:20:47,900 --> 00:20:53,300
Здравствуйте. Здравствуйте...
191
00:20:54,800 --> 00:20:57,400
Спокойнее... оставьте...
Оставьте так...Забирай...
192
00:20:58,000 --> 00:21:00,900
О, Гольдберг! Привет.
Что это за вид?
193
00:21:01,500 --> 00:21:04,300
У Юденрата теперь
своя полиция, Полдек.
194
00:21:04,301 --> 00:21:05,300
Да ну?
195
00:21:05,500 --> 00:21:06,700
Служба порядка.
196
00:21:07,200 --> 00:21:08,700
Я полицейский.
Ты можешь себе это представить?
197
00:21:08,900 --> 00:21:10,000
Знаю, в это трудно поверить.
198
00:21:10,100 --> 00:21:11,900
О, нет! Вовсе не трудно.
199
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Да не смейся, Полдек.
200
00:21:13,001 --> 00:21:17,500
Хочешь, я могу замолвить
за тебя словечко перед начальством.
201
00:21:17,900 --> 00:21:18,900
Перед начальством?
202
00:21:19,100 --> 00:21:21,500
Да брось ты. Они не такие плохие.
203
00:21:22,500 --> 00:21:25,200
Они ещё хуже, чем о них говорят,
но платят хорошо.
204
00:21:25,400 --> 00:21:27,100
Очень хорошо.
205
00:21:28,300 --> 00:21:30,200
Дай моё направление на жильё.
206
00:21:32,500 --> 00:21:34,700
Ты так смешно выглядишь
в этой фуражке, Гольдберг.
207
00:21:36,300 --> 00:21:38,500
Похож на клоуна.
Знаешь ли?
208
00:21:41,000 --> 00:21:44,500
Надпись на стене:
"Еврейский район. Южное отделение"
209
00:21:44,900 --> 00:21:48,000
Человек он деловой.
Уделите ему пару минут вашего времени.
210
00:21:48,001 --> 00:21:49,700
Это, ведь, не стоит денег.
211
00:21:49,701 --> 00:21:51,300
Просто сядьте и послушайте.
212
00:21:52,000 --> 00:21:53,600
Пожалуйста...
Мы к вашим услугам.
213
00:21:57,700 --> 00:22:00,100
- На каждую, вложенную вами тысячу,
я буду платить вам
214
00:22:00,200 --> 00:22:01,500
200 кг эмалированной посуды в месяц
215
00:22:01,501 --> 00:22:05,200
в течение года, начиная с июля.
После этого рассчитаемся.
216
00:22:06,000 --> 00:22:07,900
Всё очень просто.
217
00:22:08,000 --> 00:22:10,100
- Недостаточно.
- Недостаточно.
218
00:22:10,101 --> 00:22:11,700
Недостаточно?!.
219
00:22:13,200 --> 00:22:16,300
Посмотрите, где вы живёте.
Взгляните на своё положение.
220
00:22:16,301 --> 00:22:17,400
Им недостаточно...
221
00:22:17,500 --> 00:22:19,800
Вот пару месяцев назад вы
были бы правы. Но не сейчас.
222
00:22:20,000 --> 00:22:22,300
Деньги - всё ещё деньги.
223
00:22:24,800 --> 00:22:27,000
Нет, это не так.
224
00:22:27,200 --> 00:22:28,700
Именно потому мы здесь.
225
00:22:29,100 --> 00:22:31,300
Рыночные товары будут
единственной валютой,
226
00:22:31,301 --> 00:22:32,700
которая будет
распространена в гетто.
227
00:22:32,900 --> 00:22:35,100
Вещи на обмен, друг мой.
228
00:22:38,300 --> 00:22:39,700
Разве я просил об этой встрече?
229
00:22:40,200 --> 00:22:42,600
Вы сказали, господину Штерну,
что хотите поговорить со мной.
230
00:22:42,700 --> 00:22:44,400
Я здесь.
Я сделал вам хорошее предложение.
231
00:22:44,600 --> 00:22:48,900
Хороший предложение
был бы свой доля в фирма.
232
00:22:51,000 --> 00:22:53,900
Забудьте обо всём. Убирайтесь.
233
00:22:59,200 --> 00:23:01,800
Почему мы должны верить,
что Вы сделаете то, что сказали?
234
00:23:02,100 --> 00:23:03,400
Потому что я сказал, что сделаю.
235
00:23:03,700 --> 00:23:06,200
Вы хотите контракт?
В какой суд вы с ним пойдёте?
236
00:23:06,201 --> 00:23:08,200
Моё слово ваш контракт.
237
00:23:26,600 --> 00:23:31,600
Пять... шесть... семь...
238
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
восемь... девять...
239
00:23:47,300 --> 00:23:48,600
Стандартная ставка СС
240
00:23:48,700 --> 00:23:51,500
для квалифицированных еврейских
рабочих - 7 марок в день,
241
00:23:51,700 --> 00:23:53,700
для неквалифицированных и женщин - 5.
242
00:23:54,600 --> 00:23:58,100
Это то, что Вы платите
министерству экономики Рейха.
243
00:23:58,101 --> 00:24:00,000
Сами евреи не получают ничего.
244
00:24:00,800 --> 00:24:02,500
Полякам Вы будете платить зарплату.
245
00:24:03,000 --> 00:24:04,900
Обычно они
получают немного больше.
246
00:24:05,000 --> 00:24:05,900
Вы слушаете?
247
00:24:06,000 --> 00:24:07,700
Что Вы сказали насчёт СС?
248
00:24:07,800 --> 00:24:08,600
Плата?
249
00:24:08,700 --> 00:24:09,700
За что?
250
00:24:09,800 --> 00:24:11,000
Зарплата еврейских рабочих.
251
00:24:11,100 --> 00:24:13,600
Вы платите её непосредственно СС,
а не рабочему.
252
00:24:13,601 --> 00:24:14,600
Он не получает ничего.
253
00:24:14,601 --> 00:24:17,000
Но это же меньше, чем я бы
платил полякам.
254
00:24:17,300 --> 00:24:20,400
- Меньше.
- О том и речь.
255
00:24:21,200 --> 00:24:22,300
Раз поляки стоят дороже,
256
00:24:24,600 --> 00:24:26,700
...зачем мне их нанимать?
257
00:24:28,100 --> 00:24:31,800
Фабрика эмалированных изделий
на Липовой улице.
258
00:24:32,200 --> 00:24:34,900
Она... она принадлежит теперь немцу.
259
00:24:35,100 --> 00:24:36,500
Но она находится за стенами гетто.
260
00:24:36,700 --> 00:24:39,300
Поэтому вы сможете выменять
у поляков масло, яйца,
261
00:24:39,301 --> 00:24:42,600
не знаю, что там ещё вам нужно...
262
00:24:42,601 --> 00:24:46,700
Ещё ему требуются 10
здоровых женщин для...
263
00:24:46,701 --> 00:24:50,300
- Я здоровый.
- Приведи сестру. Ладно?
264
00:24:57,100 --> 00:25:00,300
Ты должен убедить их, что обладаешь
профессией, полезной для войны.
265
00:25:00,301 --> 00:25:01,300
Например?
266
00:25:01,301 --> 00:25:03,000
- Я музыкант
- А что если ты не обладаешь?
267
00:25:03,001 --> 00:25:03,900
Твоё имя попадает в список.
268
00:25:04,000 --> 00:25:06,400
Я слышала, если твоё имя в списке,
они сажают тебя в грузовик...
269
00:25:06,600 --> 00:25:08,400
- Нет, это неправда.
- Ты музыкант?
270
00:25:08,500 --> 00:25:09,500
Да.
271
00:25:09,600 --> 00:25:11,200
На твоём месте я бы поискал
местечко, где спрятаться.
272
00:25:11,300 --> 00:25:13,500
Я не собираюсь прятаться,
как животное.
273
00:25:13,700 --> 00:25:16,200
А у меня уже есть,
где спрятаться.
274
00:25:22,500 --> 00:25:24,800
Я окончил львовский университет.
275
00:25:26,200 --> 00:25:30,100
- Работал на электростанции в Рожнове
- Голубая карточка.
276
00:25:34,700 --> 00:25:38,800
Я сделаю вам необходимые бумаги.
Эта карточка ничего вам не даёт.
277
00:25:38,801 --> 00:25:42,800
Вы можете простоять в этой очереди
целый день, но получите такую же.
278
00:25:43,100 --> 00:25:45,300
Выходите из этой очереди и идите
279
00:25:45,301 --> 00:25:47,500
получать блаушайн, голубую карточку,
280
00:25:47,501 --> 00:25:49,700
подтверждающую,
что Вы необходимый работник.
281
00:25:49,701 --> 00:25:51,900
Я достану Вам эту карточку
у Панкевича.
282
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
В аптеке.
Это здесь недалеко, посмотрите.
283
00:25:55,200 --> 00:25:57,600
- Смотри-ка, кто здесь.
- Полдек.
284
00:25:57,601 --> 00:26:00,600
- Отличная погода, Полдек.
- Отличная очередь.
285
00:26:00,800 --> 00:26:04,000
- Тебе ещё нужен гуталин?
- В железных баночках.
286
00:26:04,800 --> 00:26:09,500
Я не нужен? Мне кажется,
вы не понимаете значения этого слова.
287
00:26:09,900 --> 00:26:13,300
Вам не положен блаушайн.
Встаньте туда. Давайте.
288
00:26:13,400 --> 00:26:14,500
Следующий!
289
00:26:15,700 --> 00:26:17,600
Я не нужен!
290
00:26:18,800 --> 00:26:23,300
Я преподаю историю и литературу.
С каких пор это стало ненужным?
291
00:26:29,300 --> 00:26:30,600
Шлифовальщик по металлу.
292
00:26:38,400 --> 00:26:39,300
Что-то не так?
293
00:26:39,500 --> 00:26:42,100
Очень хорошо, но ему 53 года.
А документ выглядит, как новый.
294
00:26:42,800 --> 00:26:43,600
Спасибо.
295
00:26:52,400 --> 00:26:56,700
Сумасшедший. Ты опять забыл это
в столе. Сколько раз я тебе говорил:
296
00:26:57,000 --> 00:27:00,400
"Удостоверение рабочего
надо всегда носить в кармане!"
297
00:27:00,401 --> 00:27:03,700
А ты оставил его в ящике!
Сколько раз я тебе говорил?!
298
00:27:05,100 --> 00:27:07,300
Я шлифовальщик по металлу.
299
00:27:12,000 --> 00:27:15,100
Встаньте справа. Вы слышали?
300
00:27:16,500 --> 00:27:19,500
Берёте круглый лист олова...
301
00:27:20,100 --> 00:27:23,700
окунаете его эмульсию...
302
00:27:24,000 --> 00:27:27,800
затем помещаете его
в центр под пресс...
303
00:27:43,500 --> 00:27:45,100
И вот мы получили
суповую кастрюлю
304
00:27:45,700 --> 00:27:47,000
Суповая кастрюля...
305
00:27:50,700 --> 00:27:53,300
Гросс, Гросс,
держитесь вместе.
306
00:27:55,700 --> 00:27:56,500
Господин офицер...
307
00:27:57,800 --> 00:28:03,100
У меня здесь 10 разрешений на работу
для Deutsche Emailwarenfabrik,
308
00:28:03,101 --> 00:28:05,800
подписанных господином Данкхером
и мной лично.
309
00:28:05,801 --> 00:28:10,900
Заусенцы нужно зачистить напильником.
310
00:28:11,500 --> 00:28:15,600
Но не касайтесь
обоих электродов одновременно.
311
00:28:16,000 --> 00:28:19,100
Иначе вас убьёт.
Вот попробуй.
312
00:28:23,200 --> 00:28:25,300
Положите металлический лист под пресс.
313
00:28:25,600 --> 00:28:30,300
Но будьте очень осторожны, чтобы
ваши пальцы не превратились в чайник.
314
00:28:32,700 --> 00:28:33,500
Профессия?
315
00:28:33,700 --> 00:28:34,800
Я писатель.
316
00:28:36,400 --> 00:28:40,100
Знаете, по профессии он...
опытный металлист.
317
00:28:40,101 --> 00:28:42,000
Он умеет делать оловянные коробки...
он умеет делать цистерны...
318
00:28:42,001 --> 00:28:44,000
он умеет делать всё, что может
потребоваться господину Шиндлеру.
319
00:28:44,001 --> 00:28:45,600
У него очень высокая квалификация.
320
00:28:45,601 --> 00:28:47,000
Дай мне свою карточку.
321
00:28:47,001 --> 00:28:48,200
Моисей, дай мне свою карточку.
322
00:28:51,200 --> 00:28:55,800
Теперь берём тазик щипцами
и опускаем в ванну с эмалью.
323
00:28:58,200 --> 00:29:02,500
Осторожно вращаем, стряхивая капли,
и ставим сушиться
324
00:29:05,800 --> 00:29:11,300
О чём бы Вас ни спрашивали, позвольте
говорить мне, а Вы - ни слова.
325
00:29:11,700 --> 00:29:16,300
Вести картотеку, счета,
печатать на машинке...
326
00:29:16,600 --> 00:29:17,900
Как Вы печатаете?
327
00:29:18,800 --> 00:29:20,000
- Хорошо.
- Прошу.
328
00:30:14,400 --> 00:30:16,400
Вам нужен секретарь.
329
00:30:18,300 --> 00:30:19,300
Я в растерянности.
330
00:30:19,400 --> 00:30:22,000
Они все с такой квалификацией.
331
00:30:23,200 --> 00:30:24,400
Вы должны выбрать.
332
00:30:27,800 --> 00:30:28,600
Попрошу Вас...
333
00:30:28,601 --> 00:30:31,400
- Улыбочку, улыбочку
- Внимание!
334
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
Развлеки гостей.
335
00:30:55,700 --> 00:30:59,100
Достань чай, а также кофе, паштет...
336
00:31:00,200 --> 00:31:03,500
колбасу, сыр, чёрную икру...
337
00:31:03,700 --> 00:31:04,600
Да.
338
00:31:04,601 --> 00:31:07,700
Лучшие немецкие сигареты.
Чем больше, тем лучше.
339
00:31:08,700 --> 00:31:13,500
Побольше экзотических фруктов.
Апельсины, лимоны, ананасы.
340
00:31:13,800 --> 00:31:16,500
Мне нужно несколько коробок
кубинских сигар. Лучших!
341
00:31:16,600 --> 00:31:19,500
Горький чёрный шоколад,
не в плитках, а, как на дегустации
342
00:31:19,501 --> 00:31:23,100
кусками размером
больше моей руки...
343
00:31:23,101 --> 00:31:26,700
побольше коньяка... лучшего...
Хеннеси...
344
00:31:26,701 --> 00:31:29,200
Шампанское Дом Периньон
345
00:31:29,201 --> 00:31:31,700
ещё ливанские сардины..
346
00:31:31,701 --> 00:31:35,500
и... О! Поищи нейлоновые чулки.
347
00:31:38,300 --> 00:31:43,900
С особым удовольствием
заявляю об открытии
348
00:31:44,500 --> 00:31:47,300
Deutsche Emailwarenfabrik (D.E.F.)
Немецкой Фабрики Эмалированной Посуды,
349
00:31:47,600 --> 00:31:51,600
фабрики посуды высшего качества,
350
00:31:52,200 --> 00:31:56,800
разработанной специально
для военных нужд.
351
00:31:57,400 --> 00:32:01,400
Высококвалифицированный
персонал D.E.F.
352
00:32:01,401 --> 00:32:05,400
на самом
современном оборудовании
353
00:32:05,401 --> 00:32:08,200
производит товары
непревзойдённого качества.
354
00:32:08,800 --> 00:32:12,500
Позвольте предложить
Вам ассортимент товаров,
355
00:32:12,700 --> 00:32:18,400
не имеющих аналогов
у моих конкурентов.
356
00:32:19,800 --> 00:32:22,500
Обратите внимание на прилагаемый
каталог товаров и возможных расцветок.
357
00:32:23,700 --> 00:32:26,900
Надеюсь, что наши
предложения будут приняты,
358
00:32:27,000 --> 00:32:27,900
Сигары превосходные...
359
00:32:27,901 --> 00:32:30,700
и нас ждёт долгое
и взаимовыгодное сотрудничество.
360
00:32:30,800 --> 00:32:31,900
Посмотри...
361
00:32:31,901 --> 00:32:35,600
Заранее благодарен.
С уважением.
362
00:32:36,300 --> 00:32:37,500
Оскар Шиндлер.
363
00:32:37,600 --> 00:32:40,700
Мне нужно 700 больших к
следующему четвергу.
364
00:32:41,000 --> 00:32:43,500
Нет, 900, нет, тысяча к среде.
365
00:32:43,700 --> 00:32:47,700
Весь товар должен быть
отправлен на завод Матрича.
366
00:33:03,900 --> 00:33:06,900
Мой отец часто говорил:
"Тебе в жизни будут нужны 3 вещи:
367
00:33:07,400 --> 00:33:13,400
хороший врач, снисходительный
священник и умный бухгалтер.
368
00:33:18,200 --> 00:33:21,800
Первые два мне
практически не понадобились.
369
00:33:22,000 --> 00:33:26,200
А вот третий...
370
00:33:31,200 --> 00:33:34,400
Бога ради. Просто сделай вид.
371
00:33:38,400 --> 00:33:39,900
Это всё?
372
00:33:46,300 --> 00:33:48,300
Я пытаюсь выразить
тебе благодарность.
373
00:33:49,900 --> 00:33:53,200
Я говорю, что без тебя
у меня ничего бы не получилось.
374
00:33:56,300 --> 00:33:59,417
Было бы неплохо,
хотя бы из вежливости,
375
00:33:59,418 --> 00:34:02,300
как-нибудь отреагировать
на мои слова.
376
00:34:04,200 --> 00:34:05,400
Пожалуйста.
377
00:34:15,900 --> 00:34:17,800
Убирайся.
378
00:34:31,100 --> 00:34:33,500
Клоновска, кто там?
379
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Она так смущена.
Только посмотри на неё.
380
00:34:58,600 --> 00:35:00,600
Знаешь ли?
Она бы тебе понравилась.
381
00:35:00,800 --> 00:35:02,400
- Оскар, пожалуйста.
- Что?
382
00:35:02,900 --> 00:35:04,200
Она не должна мне нравиться
383
00:35:04,201 --> 00:35:06,700
только потому, что она
нравится тебе. Так не будет.
384
00:35:21,400 --> 00:35:22,700
Ты хорошо устроился здесь.
385
00:35:26,200 --> 00:35:27,600
А ты великолепно выглядишь.
386
00:35:31,600 --> 00:35:33,400
Осторожно фройляйн,
здесь ступенька.
387
00:35:33,700 --> 00:35:35,300
Фрау Шиндлер, Марек.
388
00:35:48,400 --> 00:35:50,200
Это какой-то розыгрыш.
389
00:35:50,201 --> 00:35:53,600
- Розыгрыш? Какой розыгрыш?
- Машина, квартира...
390
00:35:53,601 --> 00:35:57,600
Минутку. Как ты думаешь,
сколько человек работает на меня?
391
00:35:57,601 --> 00:35:58,800
Оскар...
392
00:35:58,801 --> 00:36:01,900
У моего отца в самые
лучшие времена работало 50,
393
00:36:01,901 --> 00:36:07,901
...у меня их 350. 350 работников
на фабрике с единственной целью...
394
00:36:09,000 --> 00:36:10,500
Делать кастрюли и сковородки?
395
00:36:10,800 --> 00:36:12,000
Делать деньги.
396
00:36:12,700 --> 00:36:13,700
Для меня.
397
00:36:20,900 --> 00:36:24,000
Обо мне кто-нибудь спрашивал?
398
00:36:25,300 --> 00:36:30,200
Дома? Все. Постоянно.
399
00:36:35,600 --> 00:36:40,300
Здесь никто не забудет
имя Шиндлера. Я уж знаю.
400
00:36:42,000 --> 00:36:45,100
Они скажут: "Оскар Шиндлер".
401
00:36:45,300 --> 00:36:47,300
"Его мы будем помнить.
402
00:36:49,300 --> 00:36:52,400
"Он сотворил нечто неординарное.
403
00:36:54,100 --> 00:36:56,200
"Он сделал нечто,
чего ещё никто не делал.
404
00:36:58,600 --> 00:37:01,200
"Он пришёл без копейки...
405
00:37:02,000 --> 00:37:03,600
"С одним чемоданом...
406
00:37:04,700 --> 00:37:09,200
"Он превратил обанкротившуюся фирму
в огромную фабрику.
407
00:37:11,000 --> 00:37:17,000
"Он уехал с сундуком,
с двумя сундуками, полными денег...
408
00:37:19,200 --> 00:37:21,800
"со всеми богатствами мира."
409
00:37:25,100 --> 00:37:28,700
Я рада видеть,
что ничего не изменилось.
410
00:37:28,900 --> 00:37:30,600
Ты ошибаешься, Эмили.
411
00:37:32,700 --> 00:37:35,100
До сих пор я не мог этого понять, но
412
00:37:35,200 --> 00:37:37,300
мне всегда чего-то не хватало.
413
00:37:38,400 --> 00:37:42,300
Какое бы дело я не начинал,
мне везло, но
414
00:37:42,301 --> 00:37:44,100
чего-то не хватало.
415
00:37:45,400 --> 00:37:48,000
Даже если бы я знал, чего,
я бы всё равно не мог
416
00:37:48,001 --> 00:37:49,700
ничего с этим поделать, потому что
417
00:37:50,900 --> 00:37:53,200
создать это не в моих силах.
418
00:37:53,600 --> 00:37:58,000
А это, как раз, и есть то,
что приносит успех, а не провал.
419
00:37:59,700 --> 00:38:01,300
Удача.
420
00:38:03,900 --> 00:38:05,500
Война.
421
00:38:30,400 --> 00:38:32,600
Мне остаться?
422
00:38:34,600 --> 00:38:36,700
Какой прекрасный город.
423
00:38:39,000 --> 00:38:41,500
Я спросила тебя, остаться ли мне.
424
00:38:44,400 --> 00:38:46,000
Это твоё дело.
425
00:38:51,100 --> 00:38:52,800
Обещай мне, Оскар,
426
00:38:53,000 --> 00:38:55,349
что ни один швейцар больше не будет
427
00:38:55,350 --> 00:38:57,900
называть меня иначе,
чем фрау Шиндлер.
428
00:38:58,300 --> 00:39:00,400
Тогда я останусь.
429
00:39:03,200 --> 00:39:04,300
До свидания, милая.
430
00:39:07,200 --> 00:39:09,800
Счастливо, до встречи.
431
00:39:21,900 --> 00:39:25,800
Мне прочесть это или
доесть завтрак, пока он ещё не остыл?
432
00:39:27,200 --> 00:39:28,600
- Всё хорошо?
- Да.
433
00:39:28,700 --> 00:39:30,100
Лучше, чем в прошлом месяце?
434
00:39:30,101 --> 00:39:31,700
А в следующем месяце
не может быть хуже?
435
00:39:32,000 --> 00:39:33,800
Война может кончиться.
436
00:39:45,300 --> 00:39:46,100
Что ещё?
437
00:39:46,300 --> 00:39:48,000
Там один механик...
438
00:39:48,001 --> 00:39:50,600
хочет поблагодарить Вас за то,
что Вы взяли его на работу.
439
00:39:51,300 --> 00:39:52,700
Он приходит сюда каждый день,
440
00:39:52,800 --> 00:39:54,900
говорит, это займёт всего минутку.
441
00:40:02,200 --> 00:40:03,500
Господин Лоренштайн
442
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
Я хочу поблагодарить Вас за то, что
дали мне возможность работать у Вас.
443
00:40:17,001 --> 00:40:19,600
Не за что. Я уверен,
Вы великолепно справляетесь с работой.
444
00:40:20,400 --> 00:40:24,900
Солдаты СС до полусмерти били меня и,
чуть было, вовсе не убили.
445
00:40:25,200 --> 00:40:27,400
А теперь я нужен:
я работаю на войну.
446
00:40:27,401 --> 00:40:29,600
И все благодаря Вам.
447
00:40:29,601 --> 00:40:30,900
Чудесно.
448
00:40:31,100 --> 00:40:35,000
- Я очень стараюсь для Вас.
- Не сомневаюсь.
449
00:40:35,100 --> 00:40:38,200
Я и дальше буду стараться для Вас
450
00:40:38,700 --> 00:40:40,000
Великолепно. Спасибо.
451
00:40:40,200 --> 00:40:42,800
- Храни Вас Господь, господин.
- Спасибо.
452
00:40:43,000 --> 00:40:45,100
Вы хороший человек.
453
00:40:48,200 --> 00:40:51,100
- Он подарил мне жизнь.
- Да, да.
454
00:40:51,400 --> 00:40:53,500
- Храни его Господь.
- Да, пойдём.
455
00:40:56,600 --> 00:40:58,200
Храни Вас Господь.
456
00:41:10,800 --> 00:41:13,800
Извините, герр директор,
но Вы опаздываете.
457
00:41:13,801 --> 00:41:17,100
Это для оберштурмбанфюрера,
458
00:41:17,101 --> 00:41:19,329
а это... это для его
племянницы Греты.
459
00:41:19,330 --> 00:41:20,300
Почти Греты Гарбо.
460
00:41:20,400 --> 00:41:23,600
Прошу тебя, больше
никогда не смей этого делать.
461
00:41:23,700 --> 00:41:25,800
Давай. Ну пошёл, не кланяйся.
462
00:41:25,900 --> 00:41:28,400
- Ты заметил, что у него руки нет?
- Неужели?
463
00:41:33,600 --> 00:41:35,900
- От него хоть есть польза?
- Очень большая.
464
00:41:38,500 --> 00:41:39,400
Какая?
465
00:41:39,500 --> 00:41:41,600
Очень большая. Успеха.
466
00:42:11,300 --> 00:42:13,400
Быстро выгрузить лопаты!
467
00:42:13,401 --> 00:42:16,300
Каждому взять по одной
и бегом расчистить улицу.
468
00:42:16,500 --> 00:42:18,000
Мы опоздаем на работу.
469
00:42:31,100 --> 00:42:33,700
Не стоит считать их своими, Оскар.
470
00:42:33,900 --> 00:42:39,100
Вы должны понимать, что некоторым
офицерам наплевать на производство.
471
00:42:39,200 --> 00:42:42,700
Для них вопрос
национального превосходства
472
00:42:42,701 --> 00:42:45,100
заставить евреев расчищать снег.
473
00:42:45,700 --> 00:42:47,900
Это не имеет ничего общего
с реальностью, Оскар.
474
00:42:47,901 --> 00:42:50,000
Вы это знаете. Я тоже это знаю.
475
00:42:50,600 --> 00:42:52,500
Евреи, убирающие снег...
476
00:42:52,700 --> 00:42:56,000
В этом есть ритуальный смысл.
477
00:42:59,100 --> 00:43:00,200
Пойдём со мной...
478
00:43:00,500 --> 00:43:02,600
Я нужный рабочий...
479
00:43:02,800 --> 00:43:03,600
Нужный рабочий...
480
00:43:03,700 --> 00:43:05,300
Да
481
00:43:08,200 --> 00:43:10,200
Я работаю у Оскара Шиндлера.
482
00:43:10,300 --> 00:43:11,800
Нужный работник для Оскара Шиндлера.
483
00:43:11,900 --> 00:43:15,200
Однорукий жид.
Дважды бесполезен.
484
00:43:16,100 --> 00:43:18,900
Я потерял целый рабочий день, Рольф.
485
00:43:19,400 --> 00:43:21,800
Я работаю у Оскара Шиндлера.
486
00:43:23,000 --> 00:43:26,200
Дункан... Смотри на снег...
Смотри на снег... Смотри на снег...
487
00:43:30,800 --> 00:43:32,200
Я потерял рабочего.
488
00:43:33,200 --> 00:43:36,700
- Мне нужна компенсация.
- Жалуйтесь в министерство экономики.
489
00:43:36,900 --> 00:43:38,800
- Это Ваше право.
- А Вы думаете, они примут меры?
490
00:43:39,200 --> 00:43:40,000
Нет конечно.
491
00:43:43,400 --> 00:43:47,100
Большой чин из управления
финансов и строительства СС
492
00:43:47,101 --> 00:43:51,300
сказал нам во время обеда,
что уже сама мысль о признании
493
00:43:51,301 --> 00:43:55,100
роли евреев в экономике
Третьего Рейха - предательство.
494
00:44:00,000 --> 00:44:04,100
Однорукий механик, Оскар?
495
00:44:04,300 --> 00:44:06,000
Он работал оператором пресса.
496
00:44:11,200 --> 00:44:12,700
И неплохо работал.
497
00:44:42,700 --> 00:44:44,100
Герр директор?
498
00:44:44,800 --> 00:44:47,000
Чёрт! Кого там ещё несёт?
499
00:44:47,100 --> 00:44:48,700
Штерн? Это Вы?
500
00:44:49,600 --> 00:44:50,800
Нет, это Полдек.
501
00:44:51,800 --> 00:44:53,200
По поводу Штерна.
502
00:44:54,200 --> 00:44:57,000
Оставьте свой багаж на перроне.
503
00:44:57,800 --> 00:44:59,400
Чётко напишите на нём своё имя.
504
00:45:00,100 --> 00:45:01,800
Первым напишите имя,
505
00:45:02,100 --> 00:45:03,700
затем фамилию.
506
00:45:03,900 --> 00:45:06,500
Не берите свой багаж с собой,
507
00:45:06,501 --> 00:45:08,900
его доставят к месту
вашего назначения.
508
00:45:09,600 --> 00:45:12,800
Оставьте свой багаж на перроне.
509
00:45:13,400 --> 00:45:15,100
Чётко напишите на нём своё имя.
510
00:45:15,200 --> 00:45:17,800
Оставьте свой...
511
00:45:19,800 --> 00:45:21,100
Штерн!
512
00:45:24,100 --> 00:45:25,300
Он в списке.
513
00:45:25,800 --> 00:45:28,500
В списке? Разыщите его.
514
00:45:28,700 --> 00:45:31,300
Извините, он же в списке.
Слишком поздно.
515
00:45:31,500 --> 00:45:33,100
Если бы он был нужным работником...
516
00:45:33,101 --> 00:45:35,200
Я не имею желания разбираться
с чиновником. ваше фамилия?
517
00:45:35,900 --> 00:45:37,900
Но, это верный список.
518
00:45:38,000 --> 00:45:40,100
Меня не интересует список.
Фамилия?
519
00:45:40,800 --> 00:45:41,800
Клаус Таубер.
520
00:45:44,000 --> 00:45:45,200
Таубер.
521
00:45:45,500 --> 00:45:49,400
Хауптштадтфюрер, этот господин
считает, что произошла ошибка.
522
00:45:49,500 --> 00:45:51,800
Где-то в этом поезде
находится мой управляющий.
523
00:45:52,400 --> 00:45:54,400
Без него остановится производство, и
в министерстве экономики
524
00:45:54,401 --> 00:45:56,200
захотят узнать,
по чьей вине это произошло.
525
00:45:57,900 --> 00:45:59,100
Он занесён в список?
526
00:45:59,200 --> 00:46:03,100
Именно так.
Ицхак Штерн.
527
00:46:03,400 --> 00:46:06,900
Понятно. Список составлен верно.
528
00:46:06,901 --> 00:46:08,300
Ничем не могу помочь.
529
00:46:09,300 --> 00:46:10,800
Ваша фамилия?
530
00:46:12,100 --> 00:46:15,800
Чья, моя?
Моя фамилия Кундер.
531
00:46:16,000 --> 00:46:17,800
- Кундер
- Хауптштадтфюрер Кундер
532
00:46:17,801 --> 00:46:18,499
К-у-н...
533
00:46:18,500 --> 00:46:22,400
- А ваша?
- Шиндлер. Ш-и-н-д-л-е-р.
534
00:46:22,600 --> 00:46:24,700
Ну что ж, господа,
благодарю вас.
535
00:46:24,800 --> 00:46:28,100
Думаю, что могу гарантировать
вам обоим отправку на юг России
536
00:46:28,200 --> 00:46:30,700
ещё до конца месяца.
Всего хорошего.
537
00:46:34,400 --> 00:46:35,800
Штерн!
538
00:46:36,700 --> 00:46:38,600
Штерн! Штерн!
539
00:46:38,601 --> 00:46:40,400
Ицхак Штерн!
540
00:46:55,100 --> 00:46:55,900
Господин.
541
00:47:00,200 --> 00:47:04,000
Герр директор, простите меня.
542
00:47:04,500 --> 00:47:06,100
Остановите поезд!
543
00:47:06,200 --> 00:47:07,300
- Простите.
- Он здесь.
544
00:47:07,301 --> 00:47:08,900
Остановите поезд!
545
00:47:09,400 --> 00:47:10,400
Тормози!
546
00:47:24,600 --> 00:47:25,400
Вот здесь подпишите.
547
00:47:25,800 --> 00:47:26,900
Пожалуйста
548
00:47:28,800 --> 00:47:30,800
Видите ли, для нас
нет никакой разницы,
549
00:47:31,700 --> 00:47:33,100
он или другой...
550
00:47:33,400 --> 00:47:36,800
Просто со списком проблема.
Бюрократия, знаете, ли.
551
00:47:37,000 --> 00:47:39,800
Забыл свою рабочее удостоверение дома.
552
00:47:39,801 --> 00:47:41,100
Я пытался им объяснить,
что это ошибка, но...
553
00:47:43,500 --> 00:47:44,800
Простите, я идиот.
554
00:47:44,801 --> 00:47:46,400
Если бы я появился
здесь на 5 минут позже?
555
00:47:47,500 --> 00:47:48,800
Что бы со мной было?
556
00:49:32,000 --> 00:49:35,000
Сахарин, сахар..
557
00:49:36,000 --> 00:49:41,100
"Еврейский город"
Краковское гетто. Зима 42-го.
558
00:49:41,400 --> 00:49:43,500
Знаете, что мне сегодня приснилось?
559
00:49:44,100 --> 00:49:45,900
Что я разорён и живу
в крохотной комнатёнке
560
00:49:45,901 --> 00:49:48,100
вместе с ещё 12 жильцами,
которых я даже не знаю.
561
00:49:48,400 --> 00:49:50,200
Так вот, когда я проснулся,
оказалось,
562
00:49:50,201 --> 00:49:54,200
что я, действительно, разорён
и делю жильё с ещё 12 чужими людьми.
563
00:49:55,000 --> 00:49:57,400
- И тебе смешно?.
- А что мне ещё остаётся?.
564
00:49:57,600 --> 00:50:01,800
- Ты же живёшь за стенами.
- Ну это я ещё могу пережить...
565
00:50:02,400 --> 00:50:04,900
Но я уже устал от идиотских запретов.
566
00:50:05,100 --> 00:50:08,000
Эти стены охраняют нас от них.
Вот, что для меня главное
567
00:50:08,100 --> 00:50:13,100
А мне здесь нравится. Здесь какая-то,
не знаю, первобытная грязь.
568
00:50:13,500 --> 00:50:16,000
- Ты просто раб!
- Никто нам больше не доверяет.
569
00:50:16,001 --> 00:50:17,400
Я умный.
570
00:50:18,000 --> 00:50:20,300
- Не скромничай, ты настоящий гений.
- У тебя тоже был шанс.
571
00:50:20,400 --> 00:50:24,700
Сегодня я наконец-то нашёл
время собраться с мыслями.
572
00:50:25,300 --> 00:50:28,000
Я уж и не помню, когда мне
удавалось это в последний раз.
573
00:50:28,100 --> 00:50:32,400
Когда последний раз мы вот так
просто стояли в кружок и беседовали?
574
00:50:32,600 --> 00:50:35,000
Никто не посадил меня в грузовик.
575
00:50:35,800 --> 00:50:38,100
Никто не отнял у меня моё дело.
576
00:50:38,200 --> 00:50:40,200
Да у тебя и не было никакого дела.
577
00:50:40,600 --> 00:50:44,600
Дальше уже некуда опускаться.
Это самое дно.
578
00:50:45,300 --> 00:50:48,000
Гетто - это свобода.
579
00:50:55,200 --> 00:50:58,000
Эта улица делит гетто на две части.
580
00:50:59,000 --> 00:51:00,900
Справа часть А.
581
00:51:02,000 --> 00:51:03,500
Гражданские служащие,
582
00:51:04,000 --> 00:51:06,100
промышленные рабочие
и тому подобное.
583
00:51:07,300 --> 00:51:09,400
Слева часть Б.
584
00:51:10,200 --> 00:51:14,700
Лишние рты.
Старые и в основном больные.
585
00:51:14,800 --> 00:51:17,400
[Унтерштурмфюрер Амон Гёт]
С чего Вы хотите начать?
586
00:51:17,401 --> 00:51:19,500
[Унтерштурмфюрер Амон Гёт]
Какие-нибудь вопросы?
587
00:51:19,501 --> 00:51:22,300
Есть. Какого черта Вы опустили верх?
Я замёрз, как собака.
588
00:51:22,600 --> 00:51:25,500
[Возведение лагеря
принудительных работ в Плашове]
589
00:51:25,600 --> 00:51:27,900
Мы ожидаем 25-30 тысяч
голов рабочей силы
590
00:51:27,901 --> 00:51:31,800
Жить будут, конечно, отдельно:
мужчины в бараках у каменоломни,
591
00:51:31,801 --> 00:51:33,600
- ...женщины - по другую сторону
- А где буду жить я?
592
00:51:34,300 --> 00:51:35,800
- Там.
- Где?
593
00:51:36,000 --> 00:51:37,000
Там, на вилле.
594
00:51:37,400 --> 00:51:39,900
- Это вилла?
- Видите, там синагога?
595
00:51:40,000 --> 00:51:42,500
- Это не вилла.
- Мы собираемся устроить там конюшню.
596
00:51:42,501 --> 00:51:44,000
Это обычный дом.
597
00:51:44,700 --> 00:51:46,100
А это что такое?
598
00:51:48,700 --> 00:51:50,600
Детский сад. Барак 51.
599
00:51:51,300 --> 00:51:56,900
У нас есть дантист, сапожник,
опытные врачи.
600
00:51:58,500 --> 00:51:59,800
Герр комендант, вот они.
601
00:52:05,700 --> 00:52:08,400
Одной из вас очень повезёт.
602
00:52:09,700 --> 00:52:15,700
Вы можете получить работу,
на которой не придётся надрываться.
603
00:52:17,200 --> 00:52:18,900
Это на моей новой вилле.
604
00:52:24,600 --> 00:52:28,000
Кто из вас имеет опыт работы по дому?
605
00:52:31,500 --> 00:52:35,600
Хотя я думаю, трудно будет
с профессиональной горничной.
606
00:52:35,800 --> 00:52:38,200
Придётся отучать её
от множества вредных привычек.
607
00:52:44,300 --> 00:52:46,200
Боюсь заразить тебя.
608
00:52:47,100 --> 00:52:48,300
Твоё имя?
609
00:52:49,300 --> 00:52:51,000
- Хелен Хирш.
- Как?
610
00:52:52,000 --> 00:52:53,100
Хелен Хирш.
611
00:52:53,400 --> 00:52:56,900
- Как, я не расслышал?
- Хелен Хирш.
612
00:53:13,600 --> 00:53:14,900
Пойдёт.
613
00:53:15,100 --> 00:53:17,100
Остановитесь! Прекратите!
614
00:53:17,200 --> 00:53:18,200
За работу!
615
00:53:18,400 --> 00:53:22,700
- Прекратите немедленно!
- Ах ты чёртова жидовка! Продолжать!
616
00:53:22,900 --> 00:53:26,000
Она говорит, что фундамент
был неправильно залит
617
00:53:26,200 --> 00:53:29,800
Хотя это барак, а не долбанный
отель "Европа", твою мать
618
00:53:30,700 --> 00:53:33,400
Я инженер! Сука ты грёбаная!
619
00:53:33,600 --> 00:53:39,600
Герр комендант, весь этот фундамент
необходимо снести и залить заново.
620
00:53:40,600 --> 00:53:46,400
Если этого не сделать,
то южный край барака просядет...
621
00:53:46,800 --> 00:53:49,300
просядет и рухнет.
622
00:53:49,500 --> 00:53:50,700
Вы что, инженер?
623
00:53:51,100 --> 00:53:55,800
Да. Меня зовут Диана Райтер. Окончила
инженерно-строительный факультет
624
00:53:55,900 --> 00:53:57,300
миланского университета.
625
00:53:57,700 --> 00:54:00,700
Ах вот как. Образованная еврейка.
Как сам Карл Маркс.
626
00:54:09,400 --> 00:54:11,200
- Унтершарфюрер.
- Слушаюсь.
627
00:54:13,000 --> 00:54:14,000
Расстреляйте её.
628
00:54:14,600 --> 00:54:15,400
Что?
629
00:54:17,200 --> 00:54:21,500
Герр комендант, я всего лишь
пытаюсь выполнять свою работу.
630
00:54:21,501 --> 00:54:22,800
Конечно. А я - свою.
631
00:54:23,100 --> 00:54:25,400
Унтерштурмфюрер,
она бригадир строителей.
632
00:54:25,600 --> 00:54:27,900
Я не собираюсь разводить
дискуссии с этими людьми.
633
00:54:28,600 --> 00:54:29,900
Есть!
Пойдем.
634
00:54:32,800 --> 00:54:34,600
Нет. Расстреляй её прямо здесь.
Я приказываю.
635
00:54:46,500 --> 00:54:48,662
Там будут ещё более
серьёзные ошибки.
636
00:54:48,663 --> 00:54:49,800
Уверен, что Вы правы.
637
00:54:57,900 --> 00:55:02,700
Снеси фундамент, залей новый,
сделай всё, как она сказала.
638
00:55:03,000 --> 00:55:05,800
Через час стемнеет,
а нам ещё нужно многое осмотреть.
639
00:55:18,100 --> 00:55:20,200
Сегодняшний день войдёт в историю.
640
00:55:21,900 --> 00:55:24,900
Его будут помнить
641
00:55:26,400 --> 00:55:27,800
и через много лет,
642
00:55:28,800 --> 00:55:32,500
молодёжь будет
интересоваться этим днём.
643
00:55:34,000 --> 00:55:36,800
Сегодня вершится история,
и вы стали её частью.
644
00:55:39,400 --> 00:55:41,300
600 лет назад,
645
00:55:41,800 --> 00:55:44,900
когда искали откуда взялась чума,
повсюду в чёрной смерти винили евреев.
646
00:55:45,700 --> 00:55:49,000
Казимир Великий... так называемый,
647
00:55:49,800 --> 00:55:52,800
сказал евреям, что
они могут поселиться в Кракове.
648
00:55:54,000 --> 00:55:54,900
И они поселились.
649
00:55:56,000 --> 00:55:58,700
Они привезли своё имущество на тачках.
650
00:55:59,500 --> 00:56:01,300
Они осели.
651
00:56:01,800 --> 00:56:03,400
Они прижились.
652
00:56:04,000 --> 00:56:05,500
Они преуспели
653
00:56:06,600 --> 00:56:10,400
в бизнесе, науке,
образовании, медицине...
654
00:56:11,600 --> 00:56:13,600
Они пришли сюда без единого гроша.
655
00:56:15,400 --> 00:56:16,500
Абсолютно без гроша.
656
00:56:17,900 --> 00:56:19,900
Они добились процветания.
657
00:56:21,000 --> 00:56:25,900
В течение 600 лет
существовал еврейский Краков.
658
00:56:27,000 --> 00:56:28,400
Подумайте об этом.
659
00:56:29,400 --> 00:56:34,800
Но сегодня вечером
эти 6 столетий канут в лету.
660
00:56:36,800 --> 00:56:42,000
Их никогда не было.
Сегодня мы вершим историю.
661
00:56:55,100 --> 00:57:01,100
[Ликвидация гетто 13 марта 1943.]
662
00:57:03,400 --> 00:57:07,300
Из машин.
В шеренгу становись.
663
00:57:12,800 --> 00:57:17,300
Так, мы начнём с сектора Б.
664
00:57:26,400 --> 00:57:27,700
Хорошо.
665
00:57:27,701 --> 00:57:30,400
- Начнём сразу с двух сторон?.
- Нет, нет. Начнём отсюда.
666
00:57:30,500 --> 00:57:32,200
- Справа?
- Справа.
667
00:57:32,300 --> 00:57:33,600
И пойдём по кругу.
668
00:57:36,400 --> 00:57:40,200
...ваш багаж. Он будет отправлен
вслед за вами.
669
00:57:42,500 --> 00:57:44,900
Упакуйте свои вещи.
670
00:57:45,400 --> 00:57:48,400
Разборчиво подпишите ваш багаж.
671
00:57:49,100 --> 00:57:51,800
Он будет отправлен вслед за вами
672
00:57:52,500 --> 00:57:54,000
Просыпайтесь, жиды.
673
00:58:48,400 --> 00:58:50,200
Евреи, выходите на улицу!
674
00:58:57,300 --> 00:58:58,900
Увидитесь в...
675
00:58:59,200 --> 00:59:00,000
Выходите!
676
00:59:01,200 --> 00:59:04,100
Быстрее, быстрее... Просыпайтесь...
677
00:59:06,500 --> 00:59:07,900
На площадь!
678
00:59:17,800 --> 00:59:20,500
Гольд Хайм! Проходите.
679
00:59:21,500 --> 00:59:22,900
Гольд Хайм!
680
00:59:32,500 --> 00:59:34,600
Не убивай! Не убивай!
681
00:59:35,900 --> 00:59:40,200
Никаких чемоданов...
Никаких чемоданов...
682
00:59:43,000 --> 00:59:44,600
Проходите...
683
00:59:48,000 --> 00:59:50,100
Тебе сколько лет, а?
Как тебя зовут?
684
00:59:50,101 --> 00:59:51,900
Как тебя зовут?
685
00:59:53,500 --> 00:59:54,800
Я сказал: "Никаких чемоданов!"
686
00:59:56,200 --> 00:59:59,600
Никаких чемоданов... Нет места..
687
00:59:59,601 --> 01:00:01,600
Туда на площадь!
Чемодан оставьте здесь!
688
01:00:01,700 --> 01:00:02,700
Поменять?
689
01:00:02,800 --> 01:00:04,200
На площадь!
690
01:00:04,700 --> 01:00:06,200
Оставьте чемоданы здесь...
691
01:00:06,700 --> 01:00:08,500
Все на площадь..
692
01:00:26,200 --> 01:00:29,200
Мы попробуем уйти через
канализацию. Я открою люк.
693
01:00:30,600 --> 01:00:32,300
Мила, собери какие-нибудь вещи.
694
01:00:32,301 --> 01:00:34,000
Я не могу лезть в канализацию!
695
01:00:34,001 --> 01:00:35,300
Я тебе сказала,
я не полезу в канализацию!
696
01:00:39,800 --> 01:00:43,000
Ты можешь уйти.
Да, ты можешь.
697
01:00:45,700 --> 01:00:47,500
Я не полезу в канализацию!
698
01:01:00,100 --> 01:01:01,100
Сюда, сюда...
699
01:01:03,300 --> 01:01:04,400
Твою карточку, жид!
700
01:01:05,400 --> 01:01:07,200
Твои документы,
жидовская морда!
701
01:01:08,000 --> 01:01:09,900
Документы,
жидовская морда!
702
01:01:12,000 --> 01:01:12,800
В ту очередь!
703
01:01:14,500 --> 01:01:16,600
Твою карточку!
704
01:01:20,900 --> 01:01:22,800
Где твоя сраная карточка?!
705
01:01:42,100 --> 01:01:44,000
Ты что, охренел?
706
01:01:44,001 --> 01:01:47,000
Ты же мог из этого
вонючего ружья нас застрелить
707
01:01:47,001 --> 01:01:49,200
Просто случайно попасть!
708
01:01:49,201 --> 01:01:52,000
- Простите.
- Что значит "простите"? Недоумок.
709
01:01:59,600 --> 01:02:02,700
Не разговаривайте, не разговаривайте.
Просто идите вдоль стены.
710
01:02:03,300 --> 01:02:05,700
Проходите, проходите.
Не разговаривайте.
711
01:02:07,200 --> 01:02:08,300
Проходите...
712
01:03:14,700 --> 01:03:16,400
Становитесь в очередь...
713
01:03:17,900 --> 01:03:20,000
Эта девушка мертва.
Брось её.
714
01:03:21,000 --> 01:03:23,800
Подождите. Позвольте мне
просто внести её в дом.
715
01:03:31,800 --> 01:03:33,300
В очередь!
716
01:03:38,000 --> 01:03:39,900
- Женщины налево.
- Роза...
717
01:03:40,200 --> 01:03:41,900
Мужчины направо.
Женщины налево.
718
01:03:43,500 --> 01:03:46,000
Я не могу бросить моего мужа.
719
01:03:51,100 --> 01:03:52,400
Женщины налево.
Мужчины направо.
720
01:03:52,401 --> 01:03:56,100
- Береги себя.
- Нет, Хая, нет.
721
01:03:56,101 --> 01:03:57,900
Не бойся за нас, иди.
722
01:04:55,800 --> 01:04:56,900
Мила?!
723
01:05:24,000 --> 01:05:25,400
О боже!
724
01:05:31,400 --> 01:05:33,200
У тебя же был блаушайн.
725
01:05:33,201 --> 01:05:35,400
Он уже ничего не значит.
Они разгромили клинику в гетто.
726
01:05:35,700 --> 01:05:38,600
- Здесь недостаточно места для тебя.
- Что это ты такое говоришь?
727
01:05:38,601 --> 01:05:41,200
Мы же пробовали, здесь
места более, чем достаточно.
728
01:05:41,201 --> 01:05:43,300
Я передумала.
729
01:05:44,000 --> 01:05:47,200
О, ну посмотри же, сколько
тут места. Теперь на меня посмотри.
730
01:05:47,201 --> 01:05:48,700
Ты просто боишься.
731
01:05:48,701 --> 01:05:51,000
Сюда влезет девочка,
но не ты.
732
01:05:51,001 --> 01:05:52,400
Мама, мне страшно.
733
01:05:52,401 --> 01:05:55,500
Оставайся здесь, Данка. Лучше сидеть
здесь, чем где-либо ещё...
734
01:06:18,000 --> 01:06:20,000
Герр комендант.
735
01:06:20,400 --> 01:06:21,800
Хорошо отдаёшь честь!
736
01:06:22,100 --> 01:06:25,900
Мне приказано убрать
с дороги все чемоданы и тюки,
737
01:06:26,100 --> 01:06:28,600
чтобы ничто не мешало
чёткому движению.
738
01:06:29,200 --> 01:06:34,300
Закончи и вставай в очередь,
маленький польский щелкунчик.
739
01:06:37,700 --> 01:06:38,900
Вперёд.
740
01:06:57,200 --> 01:06:58,400
Госпожа Дрезнер?
741
01:06:58,600 --> 01:07:02,700
Да. А, ты дружок моих сынишек.
742
01:07:02,800 --> 01:07:05,200
Не волнуйся,
со мной проблем не будет.
743
01:07:05,201 --> 01:07:09,900
Нет. Спрячьтесь под лестницей,
они скоро закончат.
744
01:07:10,000 --> 01:07:11,500
- Но на улице светло.
- Пожалуйста, спрячьтесь.
745
01:07:12,100 --> 01:07:15,400
Спрячьтесь под лестницей.
746
01:07:18,700 --> 01:07:20,900
Я обыскал дом,
там никого нет.
747
01:07:20,901 --> 01:07:23,800
- Это мы и хотели узнать.
- Пойдём.
748
01:07:31,300 --> 01:07:33,600
- Данка!
- Мама!
749
01:07:39,300 --> 01:07:40,800
Привет, Адам.
750
01:07:42,100 --> 01:07:43,500
Привет, Данка.
751
01:07:50,000 --> 01:07:52,300
Пойдёмте со мной.
Я поставлю вас в хорошую очередь.
752
01:07:55,500 --> 01:07:58,500
Знаешь, люди говорят,
что час жизни это всё ещё жизнь.
753
01:07:58,700 --> 01:08:02,700
Ты уже не маленький мальчик.
Я буду молиться за тебя.
754
01:09:40,500 --> 01:09:44,300
О, пожалуйста! Поедем отсюда
Поедем, пожалуйста.
755
01:09:44,500 --> 01:09:45,900
Ну поехали же.
756
01:10:54,600 --> 01:10:57,900
Отметь.
757
01:12:25,600 --> 01:12:27,400
Что это? Бах?
758
01:12:28,000 --> 01:12:29,800
- Это Бах?
- Хайнц, Моцарт!
759
01:12:29,900 --> 01:12:31,300
- Моцарт?
- Да.
760
01:12:52,100 --> 01:12:53,516
Мы хотели сегодня с этим управиться.
761
01:12:53,517 --> 01:12:54,500
Не, сегодня не получится.
762
01:12:59,900 --> 01:13:01,600
Нет, сегодня точно не управимся.
763
01:13:02,200 --> 01:13:04,400
Когда же закончится
это проклятая ночь?
764
01:14:00,000 --> 01:14:02,300
Снять шапки.
765
01:14:03,700 --> 01:14:05,400
Начать перекличку
766
01:14:55,100 --> 01:14:57,400
Разойдись!
767
01:14:59,400 --> 01:15:02,000
Пронесло!
Теперь мы рабочие.
768
01:15:41,600 --> 01:15:45,000
О боже! Амон!
769
01:16:44,800 --> 01:16:47,800
Амон, ты - проклятый
чёртов недоносок.
770
01:16:48,000 --> 01:16:49,800
Вставай, вставай.
771
01:17:00,000 --> 01:17:02,900
- Свари кофе.
- Сама сваришь.
772
01:17:18,800 --> 01:17:22,700
СС будет само руководить
предприятиями на территории Плашова.
773
01:17:23,200 --> 01:17:25,400
Завод металлоизделий,
производство щёток.
774
01:17:26,000 --> 01:17:29,200
Ещё цех по переработке
конфискованной у евреев одежды.
775
01:17:29,201 --> 01:17:31,800
Это для поддержки
малоимущих немцев.
776
01:17:32,000 --> 01:17:34,300
А выиграют от переезда
за колючую проволоку
777
01:17:34,301 --> 01:17:38,000
к коменданту Гёту
частные предприятия, вроде Вашего.
778
01:17:38,001 --> 01:17:39,800
Нет, нет, нет, нет!
Сидите, сидите, Джулиан!
779
01:17:39,801 --> 01:17:42,000
Рад тебя видеть, друг мой.
780
01:17:42,001 --> 01:17:43,100
Оскар Шиндлер.
781
01:17:43,101 --> 01:17:44,000
Лео Йон.
782
01:17:49,100 --> 01:17:50,900
- Франц, рад тебя видеть.
- Привет, Оскар.
783
01:17:50,901 --> 01:17:52,800
- Рад, что ты присоединился к нам.
- С удовольствием, с удовольствием.
784
01:17:52,801 --> 01:17:54,500
- Юлиус, как дела?
- Хорошо, хорошо.
785
01:17:54,501 --> 01:17:56,100
- Ты похудел.
- Только в плечах.
786
01:17:56,101 --> 01:17:57,900
Прошу, садитесь,
садитесь, пожалуйста.
787
01:17:59,300 --> 01:18:01,600
Здравствуйте. Оскар Шиндлер.
788
01:18:03,700 --> 01:18:05,200
Мы начали тут без Вас.
789
01:18:05,201 --> 01:18:07,300
Прекрасно. Я пропустил
что-нибудь интересное?
790
01:18:07,900 --> 01:18:11,200
Я объяснял г.г. Бошу и Мадричу,
какие преимущества они получат,
791
01:18:11,201 --> 01:18:13,400
перенеся свои
производства в Плашов.
792
01:18:13,600 --> 01:18:15,700
Я имел в виду закуски.
793
01:18:18,100 --> 01:18:20,700
А поскольку рабочая сила
проживает тут же, они
794
01:18:20,701 --> 01:18:22,500
будут в вашем
распоряжении круглые сутки.
795
01:18:22,600 --> 01:18:24,800
Если захотите, можно
заставить работать их и по ночам.
796
01:18:25,100 --> 01:18:29,700
Не волнуйтесь, стиль работы на
ваших предприятиях останется прежним.
797
01:18:29,900 --> 01:18:31,700
Всё будет соблюдено.
798
01:18:32,200 --> 01:18:34,300
Интересно, где Вы
достали такой костюм?
799
01:18:35,000 --> 01:18:36,900
- Это, ведь, шёлк?
- Конечно!
800
01:18:39,500 --> 01:18:42,000
Отлив, какой необычный отлив!
801
01:18:42,001 --> 01:18:44,500
- Спасибо.
- Очень красиво.
802
01:18:44,800 --> 01:18:47,800
Человека, который шил мне его,
возможно, уже нет в живых.
803
01:18:48,300 --> 01:18:50,500
Так что не знаю...
804
01:18:51,100 --> 01:18:53,500
Тут на днях
зашёл я на свою фабрику...
805
01:18:54,700 --> 01:18:56,700
Там никого не было...
806
01:18:56,800 --> 01:19:00,800
Где мои рабочие, никто не знает.
Теперь я сам должен их искать.
807
01:19:02,000 --> 01:19:03,400
Они все пропали.
808
01:19:04,400 --> 01:19:05,200
Нет.
809
01:19:07,200 --> 01:19:08,200
Нет.
810
01:19:12,100 --> 01:19:13,900
Никуда они не пропали.
811
01:19:14,100 --> 01:19:16,600
- Здесь они.
- Они мои!
812
01:19:18,700 --> 01:19:22,100
Я терплю убытки ежедневно! Каждый
расстрелянный рабочий стоит мне денег.
813
01:19:22,101 --> 01:19:23,800
А каждого нового нужно ещё и обучить.
814
01:19:23,801 --> 01:19:26,700
Мы будем столько зарабатывать,
что это не будет иметь значения.
815
01:19:26,701 --> 01:19:28,300
Так дела не делаются!
816
01:19:41,500 --> 01:19:42,300
Благодарю.
817
01:19:43,500 --> 01:19:48,000
Оставь бутылку.
Унеси это.
818
01:19:49,900 --> 01:19:52,800
Лена!
Спасибо.
819
01:20:02,200 --> 01:20:04,900
Шернер рассказал
мне о Вас ещё кое-что.
820
01:20:07,600 --> 01:20:09,400
Да? И что же?
821
01:20:10,200 --> 01:20:13,900
То, что Вы знаете значение
слова "благодарность".
822
01:20:15,400 --> 01:20:20,900
В отличие от других,
для Вас это не пустой звук.
823
01:20:22,100 --> 01:20:24,500
То, что Вы хотите всегда
оставаться собой.
824
01:20:25,100 --> 01:20:27,700
Вы проворачиваете
делишки на стороне.
825
01:20:28,500 --> 01:20:29,900
Хорошо.
826
01:20:30,600 --> 01:20:34,200
Вы не хотите, чтобы
кто-то указывал, что Вам делать.
827
01:20:35,200 --> 01:20:37,400
Я могу всё это понять.
828
01:20:38,000 --> 01:20:39,100
Я Вас раскусил.
829
01:20:41,700 --> 01:20:46,900
Вы хотите, чтобы у Вас
был свой собственный лагерёк.
830
01:20:52,300 --> 01:20:54,400
Вы понимаете,
что для этого понадобится?
831
01:20:55,100 --> 01:21:00,100
Одно только получение этих проклятых
разрешений может свести Вас с ума.
832
01:21:00,101 --> 01:21:02,100
Потом придут инженеры,
833
01:21:02,101 --> 01:21:06,000
они будут спорить о дренаже,
фундаменте, технических условиях...
834
01:21:06,001 --> 01:21:09,700
о параллельных заборах длиной 4 км,
12 центнерах колючей проволоки,
835
01:21:09,701 --> 01:21:11,818
6 тоннах электрифицированных
изгородей,
836
01:21:11,819 --> 01:21:13,300
керамических предохранителях,
837
01:21:13,301 --> 01:21:15,100
3-х кубометрах пространства
на каждого заключённого...
838
01:21:15,101 --> 01:21:16,800
Я Вас уверяю, Вам захочется
кого-нибудь пристрелить.
839
01:21:16,801 --> 01:21:18,900
Я прошёл через всё это,
поэтому я знаю.
840
01:21:19,000 --> 01:21:20,900
Да, конечно,
Вы прошли всё это.
841
01:21:24,700 --> 01:21:26,600
А может, теперь,
Вы и мне поможете?.
842
01:21:30,900 --> 01:21:32,400
Я бы не остался в долгу.
843
01:22:08,000 --> 01:22:09,700
А где же Штерн?
844
01:22:13,600 --> 01:22:17,100
Голдберг и Махилович
позаботятся о том,
845
01:22:17,101 --> 01:22:20,000
чтобы я получал свою
долю от владельцев заводов,
846
01:22:20,001 --> 01:22:21,600
находящихся на территории лагеря.
847
01:22:21,601 --> 01:22:27,601
Тогда ты сможешь работать с моим
основным клиентом. С Шиндлером.
848
01:22:28,300 --> 01:22:31,500
Он жаждет независимости.
Я ему предоставил её.
849
01:22:32,700 --> 01:22:34,700
Но независимость стоит денег.
850
01:22:35,400 --> 01:22:37,300
Ты понимаешь это?
851
01:22:42,800 --> 01:22:45,000
Повернись ко мне.
852
01:22:55,600 --> 01:22:58,100
И не забывай, на
кого ты теперь работаешь!
853
01:23:09,200 --> 01:23:10,400
Перецелуй их всех!
854
01:23:19,200 --> 01:23:21,200
- Дайте ещё вина!
- Ещё вина!
855
01:23:22,000 --> 01:23:24,300
Внимание, девочки,
не отпускайте его.
856
01:23:48,000 --> 01:23:50,900
- Благодарю, герр директор
- Ваше здоровье, герр директор
857
01:23:56,000 --> 01:23:59,000
- Что ты делаешь?
- Что? Чешу голову.
858
01:23:59,700 --> 01:24:01,200
Они думают, что у меня вши,
859
01:24:01,201 --> 01:24:03,100
и потому не подходят.
860
01:24:04,300 --> 01:24:06,100
- У тебя вши?
- Возьмите блокнот.
861
01:24:06,700 --> 01:24:09,500
В календаре на моём столе отмечены
дни рождения жён и детей
862
01:24:09,501 --> 01:24:12,100
наших друзей из СС.
Не забудьте их поздравить.
863
01:24:12,900 --> 01:24:14,100
Записывайте абсолютно всё,
864
01:24:14,101 --> 01:24:16,800
что получают от нас чиновники
министерства экономики...
865
01:24:16,801 --> 01:24:18,100
Помедленнее, Штерн, помедленнее.
866
01:24:18,101 --> 01:24:19,700
В управление внутренних дел,
867
01:24:19,701 --> 01:24:23,000
генерал-губернатору
и начальнику полиции
868
01:24:23,700 --> 01:24:25,400
платить первого числа каждого месяца.
869
01:24:25,900 --> 01:24:28,500
Что касается индивидуальных
выплат нашим контактам в СС...
870
01:24:28,501 --> 01:24:31,200
Вы найдёте их списки в столе
871
01:24:31,201 --> 01:24:33,800
первого числа ежемесячно
872
01:24:33,801 --> 01:24:36,400
списки контактов в СС в столе.
Платить наличными.
873
01:24:36,401 --> 01:24:38,900
Это должно подаваться
под видом благотворительности,
874
01:24:38,901 --> 01:24:40,600
но деньги надо отправлять
нужным людям.
875
01:24:40,900 --> 01:24:43,100
Отношения с дельцами
чёрного рынка куда сложнее.
876
01:24:43,101 --> 01:24:46,200
Списки поставщиков и покупателей!
Э-э...
877
01:24:46,201 --> 01:24:48,400
- Забудь.
- Что значит забудь?
878
01:24:48,500 --> 01:24:50,100
Вы не можете этого
забыть, не можете...
879
01:24:50,101 --> 01:24:51,700
У меня от этого
сплошная головная боль!
880
01:24:58,400 --> 01:25:01,100
- Не смог я вытащить тебя отсюда
- Ничего.
881
01:25:02,000 --> 01:25:04,200
Как бы то ни было,
я здесь почти всю неделю.
882
01:25:05,200 --> 01:25:09,000
Как правило, по средам
буду заходить проведать тебя.
883
01:25:11,600 --> 01:25:12,400
Да.
884
01:25:13,500 --> 01:25:14,900
Спрячь это в карман.
885
01:25:15,400 --> 01:25:16,300
Давай.
886
01:25:21,600 --> 01:25:25,100
Герр директор,
не позволяйте всему развалиться.
887
01:25:34,200 --> 01:25:35,600
Зпасибо за...
888
01:25:37,000 --> 01:25:38,100
Удачи вам.
889
01:26:00,400 --> 01:26:03,300
Внимание!
890
01:26:13,000 --> 01:26:15,100
- Работать!
- К работе!
891
01:26:15,200 --> 01:26:18,200
[Слесарная мастерская в лагере
принудительных работ Плашов]
892
01:26:29,600 --> 01:26:31,200
Что ты делаешь?
893
01:26:31,500 --> 01:26:32,600
Дверные петли, герр комендант.
894
01:26:36,500 --> 01:26:40,100
Завтра должны прибыть
новые рабочие. Откуда они?
895
01:26:40,200 --> 01:26:41,600
Из Югославии, герр комендант.
896
01:26:42,400 --> 01:26:44,000
Надо освободить им места.
897
01:26:47,200 --> 01:26:49,400
- Сделай мне петлю.
- Слушаюсь.
898
01:27:22,600 --> 01:27:24,200
У тебя неплохо получается
899
01:27:33,900 --> 01:27:38,600
О! Очень хорошо.
Но я слегка в растерянности.
900
01:27:39,000 --> 01:27:40,400
Может, ты сможешь мне помочь.
901
01:27:40,600 --> 01:27:43,000
Не могу понять одну вещь.
902
01:27:43,001 --> 01:27:48,200
Ты сегодня у станка
с 6 утра, если я не ошибаюсь.
903
01:27:49,500 --> 01:27:54,300
А сейчас здесь так мало петель.
904
01:28:23,800 --> 01:28:25,600
- О Господи!
- Позвольте мне.
905
01:28:26,100 --> 01:28:28,100
Проверь подачу,
может затвор перекосило.
906
01:28:28,200 --> 01:28:31,600
Нет, нет, щелчок же есть.
Скорее это боёк.
907
01:28:31,700 --> 01:28:34,200
- Может быть боёк или грязь попала.
- Давай.
908
01:28:34,300 --> 01:28:36,200
Всё в порядке. Прошу.
909
01:28:40,500 --> 01:28:42,000
- Герр комендант...
- Дай взглянуть
910
01:28:42,001 --> 01:28:47,800
я прошу разрешения объяснить,
почему я сделал так мало петель.
911
01:28:47,801 --> 01:28:51,900
Сегодня утром мой станок калибровали.
912
01:28:53,300 --> 01:28:56,200
А потом меня отправили
разгребать уголь
913
01:29:20,000 --> 01:29:21,500
Странно, а?
914
01:29:29,000 --> 01:29:30,500
Спасибо, Мук.
915
01:29:32,500 --> 01:29:35,900
А, Лесик! Не трогай кожу.
Её только что смазали.
916
01:29:36,200 --> 01:29:37,500
Ротенфюрер!
917
01:29:37,501 --> 01:29:40,100
Это мне? Спасибо большое,
господинн директор, спасибо
918
01:29:40,101 --> 01:29:43,700
Герр директор! Герр директор!
919
01:29:47,100 --> 01:29:49,100
Герр директор.
920
01:29:51,300 --> 01:29:52,800
Он медленно делал петли и...
921
01:29:52,801 --> 01:29:55,500
Значит можно сделать
петлю меньше, чем за минуту.
922
01:29:55,501 --> 01:29:57,900
К чему эта длинная история? А?
923
01:30:26,700 --> 01:30:29,300
- Спасибо, герр директор.
- Не за что.
924
01:30:33,200 --> 01:30:36,300
Никто не знает,
кто украл курицу. А?
925
01:30:36,700 --> 01:30:38,900
- Человек гуляет тут с курицей...
- Расскажите ему про курицу.
926
01:30:38,901 --> 01:30:41,900
- ...и никто этого не замечает.
- Спасите себя.
927
01:30:41,901 --> 01:30:43,100
Спасите себя.
928
01:30:44,600 --> 01:30:46,100
Расскажите ему про курицу.
929
01:31:02,400 --> 01:31:04,000
Всё ещё никто не знает.
930
01:31:16,200 --> 01:31:18,100
Это сделал ты?.
931
01:31:18,400 --> 01:31:20,000
Ты совершил это преступление?
932
01:31:20,100 --> 01:31:22,100
- Нет, господин.
- Но ты знаешь, кто?
933
01:31:22,500 --> 01:31:24,200
- Да.
- Кто?
934
01:31:26,200 --> 01:31:27,300
Он.
935
01:31:31,800 --> 01:31:34,800
- Он очень талантлив.
- Приведи его ко мне.
936
01:31:38,300 --> 01:31:39,900
Да.
937
01:31:41,200 --> 01:31:42,100
Спасибо.
938
01:31:48,200 --> 01:31:51,000
- Спасибо ещё раз, герр директор.
- Не за что ещё раз.
939
01:31:51,100 --> 01:31:53,600
Большая честь работать
в такой большой фирме.
940
01:31:53,601 --> 01:31:54,401
Здорово, что ты у нас есть.
941
01:31:54,800 --> 01:31:57,700
Я обещаю изучить всё,
что только можно,
942
01:31:57,701 --> 01:31:58,900
относящееся к производству
эмалированной посуды
943
01:31:58,901 --> 01:31:59,701
Прекрасно.
944
01:32:11,500 --> 01:32:12,700
Алё.
945
01:32:13,700 --> 01:32:15,700
- Здесь госпожа Эльза Краузе.
- Только 5 минут.
946
01:32:15,701 --> 01:32:17,400
Она хочет поговорить
с господином директором.
947
01:32:38,800 --> 01:32:40,000
Понятно.
948
01:32:45,000 --> 01:32:46,200
Он Вас не примет.
949
01:33:17,300 --> 01:33:18,600
Садитесь, пожалуйста.
950
01:33:22,700 --> 01:33:23,800
Перно? Коньяк?
951
01:33:24,000 --> 01:33:26,300
Нет. Нет, благодарю Вас.
952
01:33:26,800 --> 01:33:29,700
Итак. Чем могу вам быть полезен?
953
01:33:34,700 --> 01:33:36,500
Говорят, у Вас никто не умирает.
954
01:33:37,400 --> 01:33:39,700
Говорят ваша фабрика - просто рай.
955
01:33:42,400 --> 01:33:43,900
Говорят, что Вы очень хороший.
956
01:33:47,700 --> 01:33:49,300
Кто говорит?
957
01:33:50,000 --> 01:33:51,200
Все говорят.
958
01:33:58,500 --> 01:34:01,400
Я Регина Перельман,
а не Эльза Краузе.
959
01:34:01,401 --> 01:34:04,300
Я жила в Кракове
по фальшивым документам.
960
01:34:04,700 --> 01:34:06,400
Мои родители в Плашове.
961
01:34:06,600 --> 01:34:10,800
Их зовут Хана и Якоб Перельман.
962
01:34:11,000 --> 01:34:14,700
Они пожилые люди.
В Плашове убивают стариков
963
01:34:14,701 --> 01:34:16,500
и закапывают их в лесу.
964
01:34:16,600 --> 01:34:17,400
Послушайте!
965
01:34:19,500 --> 01:34:20,900
У меня нет совершенно никаких денег.
966
01:34:21,900 --> 01:34:25,000
Я... я одолжила эту одежду.
967
01:34:27,700 --> 01:34:30,400
Умоляю Вас.
968
01:34:31,800 --> 01:34:33,400
Пожалуйста, переведите их сюда.
969
01:34:33,500 --> 01:34:35,100
Я этим не занимаюсь.
970
01:34:36,200 --> 01:34:39,900
Вы заблуждаетесь.
Меня интересует лишь,
971
01:34:39,901 --> 01:34:42,000
обладает ли рабочий
достаточной квалификацией.
972
01:34:42,100 --> 01:34:43,600
Это меня интересует
и об этом я забочусь.
973
01:34:43,601 --> 01:34:45,689
Мой отец импортёр,
а не металлист...
974
01:34:45,690 --> 01:34:47,100
Эта деятельность незаконна
975
01:34:47,101 --> 01:34:49,100
...он отдал 50.000 злотых
за мои фальшивые документы...
976
01:34:49,101 --> 01:34:51,100
Вам не застать меня врасплох,
госпожа Краузе!
977
01:34:51,101 --> 01:34:54,200
Заплачете, я Вас арестую!
Клянусь Богом.
978
01:35:04,300 --> 01:35:06,600
Люди умирают, это факт.
979
01:35:07,200 --> 01:35:09,000
Он хочет перебить всех.
Великолепно!
980
01:35:09,001 --> 01:35:10,800
А мне что прикажете с этим делать?
981
01:35:11,000 --> 01:35:12,200
Вытащить всех оттуда?
982
01:35:12,300 --> 01:35:15,600
Так Вы считаете?
Посылать их всех к Шиндлеру.
983
01:35:15,700 --> 01:35:16,600
Всех их послать...
984
01:35:16,800 --> 01:35:19,100
У него ангельский лик.
Вы не знали?
985
01:35:19,101 --> 01:35:20,700
Это не фабрика.
986
01:35:20,701 --> 01:35:23,000
Это вообще и не предприятие вовсе.
987
01:35:23,001 --> 01:35:26,800
Это рай для раввинов и сирот,
для неквалифицированных людей.
988
01:35:26,801 --> 01:35:28,200
Для кого там ещё?
989
01:35:31,700 --> 01:35:33,300
Думаешь, я не знаю
чем ты занимаешься?
990
01:35:34,100 --> 01:35:36,100
Ты всегда так спокоен.
991
01:35:36,200 --> 01:35:38,300
- Я знаю, знаю...
- Разве Вы теряете деньги?
992
01:35:38,301 --> 01:35:40,200
Нет, я не теряю деньги,
но дело не в этом.
993
01:35:40,201 --> 01:35:41,200
А в чём же?
994
01:35:41,201 --> 01:35:42,100
Это опасно!
995
01:35:42,600 --> 01:35:44,000
Очень опасно для меня!
996
01:35:48,500 --> 01:35:51,800
Ты должен понять одну вещь:
на Гёта оказывают огромное давление.
997
01:35:52,100 --> 01:35:54,000
Попробуй поставить
себя на его место.
998
01:35:56,300 --> 01:35:57,800
Он же тут лагерем командует.
999
01:35:58,500 --> 01:36:00,600
Он отвечает за всё,
происходящее здесь.
1000
01:36:00,601 --> 01:36:03,000
За всех этих людей.
У него ещё масса всяких забот.
1001
01:36:05,000 --> 01:36:06,700
Да ещё и война идёт.
1002
01:36:07,000 --> 01:36:10,900
Война никогда не пробуждает в людях
ничего хорошего, только плохое.
1003
01:36:10,901 --> 01:36:12,100
Только плохое.
1004
01:36:14,400 --> 01:36:17,500
Но в нормальных условиях Гёт
не был бы таким.
1005
01:36:17,501 --> 01:36:21,700
Он был бы хорошим.
В нём открылись бы лучшие стороны.
1006
01:36:21,701 --> 01:36:25,700
А сейчас он чудесный мошенник.
1007
01:36:26,400 --> 01:36:28,900
Любитель вкусной еды,
хорошего вина,
1008
01:36:29,300 --> 01:36:30,400
женщин,
1009
01:36:30,401 --> 01:36:31,900
- ...зарабатывания денег...
- Убийства.
1010
01:36:33,400 --> 01:36:34,800
Ему это не может нравиться.
1011
01:36:36,200 --> 01:36:41,900
Бейский мне рассказал, что
один сбежал уже за ворота лагеря
1012
01:36:42,700 --> 01:36:45,700
Гёт построил всех,
кто жил с ним в одном бараке,
1013
01:36:46,200 --> 01:36:48,400
застрелил одного слева от Бейского,
1014
01:36:48,600 --> 01:36:49,900
потом справа от него.
1015
01:36:50,000 --> 01:36:52,900
Он шёл вдоль шеренги и расстреливал
из пистолета каждого второго.
1016
01:36:59,600 --> 01:37:00,900
Двадцать пять.
1017
01:37:05,600 --> 01:37:08,400
- Ну что ты хочешь от меня?!
- Ничего, ничего.
1018
01:37:09,500 --> 01:37:11,300
Мы просто беседуем.
1019
01:37:23,900 --> 01:37:25,300
Перельман.
1020
01:37:30,400 --> 01:37:32,100
Это муж и жена.
1021
01:37:48,883 --> 01:37:50,883
Пусть Гольдберг приведёт их.
1022
01:38:47,583 --> 01:38:51,183
Лесик, наверное, этим будет лучше,
чем тряпкой.
1023
01:38:51,883 --> 01:38:52,983
Герр директор, я...
1024
01:38:53,183 --> 01:38:55,982
Я просто помогаю Лесику
найти что-нибудь,
1025
01:38:55,983 --> 01:38:58,183
чтобы отчистить пятно
с ванной герра коменданта.
1026
01:38:58,483 --> 01:39:01,183
- Иди, отчищай.
- Простите, герр директор.
1027
01:39:05,683 --> 01:39:08,483
Хелен, ты не должна
отчитываться передо мной.
1028
01:39:08,883 --> 01:39:10,483
Ты знаешь, кто я?
1029
01:39:19,683 --> 01:39:22,383
Я Шиндлер.
1030
01:39:23,183 --> 01:39:26,583
Конечно, я слышала и...
1031
01:39:27,083 --> 01:39:29,483
Вы здесь и раньше бывали.
1032
01:39:31,783 --> 01:39:34,683
Вот, почему бы тебе
ни припрятать это где-нибудь?
1033
01:39:34,684 --> 01:39:36,383
Возьми.
1034
01:39:36,683 --> 01:39:38,533
Я получаю здесь
дополнительное питание.
1035
01:39:38,534 --> 01:39:40,383
Если тебе не нужно, так продай это.
1036
01:39:41,483 --> 01:39:43,583
Или отдай Лесику.
1037
01:39:45,583 --> 01:39:47,583
Тебе не мешало бы слегка поправиться.
1038
01:39:52,483 --> 01:39:54,383
В первый же день...
1039
01:39:55,883 --> 01:40:00,383
он избил меня, потому что я выбросила
кости, оставшиеся после обеда.
1040
01:40:03,783 --> 01:40:07,383
Он спустился в подвал
среди ночи
1041
01:40:08,083 --> 01:40:10,183
и спросил меня, где кости
1042
01:40:13,483 --> 01:40:17,783
для его собак.
Понимаете?
1043
01:40:20,383 --> 01:40:24,783
Я сказала ему...
Даже не знаю, как решилась.
1044
01:40:24,883 --> 01:40:28,183
Я ни за что не скажу этого теперь.
1045
01:40:28,383 --> 01:40:32,383
..."За что вы бьёте меня?"
1046
01:40:33,883 --> 01:40:37,683
Он ответил: "Сейчас я бью тебя за то,
1047
01:40:37,783 --> 01:40:42,083
что ты спрашиваешь,
почему я тебя бью".
1048
01:40:43,383 --> 01:40:47,583
Я понимаю твои страдания,
Хелен.
1049
01:40:48,383 --> 01:40:51,483
Мне всё равно.
1050
01:40:52,383 --> 01:40:55,483
Я уже смирилась с этим.
1051
01:40:55,983 --> 01:40:57,283
Смирилась с этим?
1052
01:41:00,083 --> 01:41:04,383
- Однажды он застрелит меня.
- Нет, нет, нет, он не застрелит тебя.
1053
01:41:04,783 --> 01:41:08,083
Я знаю. Я всё вижу.
1054
01:41:08,683 --> 01:41:10,683
Как-то раз мы были на крыше...
1055
01:41:10,883 --> 01:41:13,482
Лесик и я, мы видели...
1056
01:41:13,483 --> 01:41:17,683
Герр комендант вышел из дверей,
спустился вниз по ступенькам
1057
01:41:17,684 --> 01:41:20,783
во дворик прямо под нами и...
1058
01:41:21,083 --> 01:41:25,683
Прямо на ступеньках...
он вытащил свой пистолет и
1059
01:41:25,783 --> 01:41:29,883
застрелил проходящую мимо женщину,
1060
01:41:29,983 --> 01:41:34,283
...женщину, несущую узелок...
Просто выстрелил в горло
1061
01:41:34,284 --> 01:41:38,583
женщине, которая просто
куда-то шла. Она была
1062
01:41:38,584 --> 01:41:41,383
самая обыкновенная,
не полнее, не худее,
1063
01:41:41,384 --> 01:41:43,883
...не медленнее, не быстрее
любой другой
1064
01:41:43,884 --> 01:41:46,383
и я не никак не могу понять, что
1065
01:41:46,384 --> 01:41:50,183
что же она сделала.
1066
01:41:52,683 --> 01:41:54,483
Чем больше узнаёшь
1067
01:41:54,883 --> 01:41:56,082
герра коменданта,
1068
01:41:56,083 --> 01:41:58,483
...тем больше понимаешь,
что не существует никаких
1069
01:41:59,183 --> 01:42:01,682
правил, по которым можно жить,
1070
01:42:01,683 --> 01:42:04,283
...сказав себе:
"Если я буду соблюдать эти правила,
1071
01:42:04,284 --> 01:42:06,283
то со мной не случится
ничего страшного".
1072
01:42:09,683 --> 01:42:13,583
Он не убьёт тебя,
ты ему очень нравишься.
1073
01:42:14,383 --> 01:42:15,982
Ты нравишься ему настолько,
1074
01:42:15,983 --> 01:42:18,383
что он даже не позволяет
тебе носить звезду,
1075
01:42:18,683 --> 01:42:22,683
чтобы никто не догадался,
что ему нравится еврейка.
1076
01:42:26,583 --> 01:42:32,583
Он застрелил ту женщину, потому что
она ничего для него не значила.
1077
01:42:34,083 --> 01:42:36,383
Она была для него
всего лишь одной из толпы.
1078
01:42:36,384 --> 01:42:38,883
Ни хорошей, ни плохой.
1079
01:42:42,483 --> 01:42:45,483
Но ты, Хелен...
1080
01:42:49,383 --> 01:42:53,383
Не бойся. Это не тот поцелуй.
1081
01:42:59,683 --> 01:43:01,083
Спасибо.
1082
01:43:06,683 --> 01:43:07,983
Вот.
1083
01:43:14,183 --> 01:43:16,683
Ну ладно, теперь вина.
1084
01:43:23,583 --> 01:43:26,683
Шикарная вечеринка, Амон. Спасибо.
1085
01:43:34,983 --> 01:43:38,383
Зачем ты пьёшь эту гадость?
1086
01:43:38,583 --> 01:43:40,483
Я всегда посылаю
тебе хорошие напитки.
1087
01:43:41,683 --> 01:43:43,233
Твоя печень взорвётся,
1088
01:43:43,234 --> 01:43:44,783
как ручная граната.
1089
01:43:45,383 --> 01:43:47,383
Знаешь, я всё время
присматриваюсь к тебе
1090
01:43:48,383 --> 01:43:49,783
наблюдаю за тобой.
1091
01:43:53,283 --> 01:43:58,483
Ты никогда не напиваешься. Вот это
1092
01:43:58,484 --> 01:44:00,783
это настоящее самообладание.
1093
01:44:01,683 --> 01:44:03,783
А самообладание - это власть.
1094
01:44:04,783 --> 01:44:06,783
Власть.
1095
01:44:10,883 --> 01:44:14,083
Поэтому они нас боятся?
1096
01:44:16,083 --> 01:44:18,183
Мы обладаем чёртовой
властью убивать,
1097
01:44:18,184 --> 01:44:19,883
поэтому они нас и боятся.
1098
01:44:20,283 --> 01:44:21,482
Они боятся нас, потому что
1099
01:44:21,483 --> 01:44:23,383
мы обладаем властью
убивать просто так.
1100
01:44:23,883 --> 01:44:25,983
Человек совершает преступление
и должен быть наказан.
1101
01:44:25,984 --> 01:44:27,082
Мы лишаем его жизни
1102
01:44:27,083 --> 01:44:28,883
и отлично себя чувствуем.
1103
01:44:28,983 --> 01:44:33,083
Или убиваем его лично
и чувствуем себя ещё лучше.
1104
01:44:34,083 --> 01:44:36,783
Но это не власть.
1105
01:44:37,083 --> 01:44:38,982
Это правосудие.
1106
01:44:38,983 --> 01:44:40,983
Это нечто иное, чем власть.
1107
01:44:44,183 --> 01:44:48,883
Власть - это, когда у нас есть
все основания для убийства,
1108
01:44:48,884 --> 01:44:50,783
а мы не убиваем.
1109
01:44:52,283 --> 01:44:54,283
И ты считаешь, это власть?
1110
01:44:56,883 --> 01:44:58,983
Это то, чем обладали императоры.
1111
01:44:59,083 --> 01:45:01,783
Человека, укравшего что-то,
приволакивают к императору.
1112
01:45:01,784 --> 01:45:03,683
Он бросается перед ним на колени
1113
01:45:03,684 --> 01:45:06,082
и молит о пощаде.
1114
01:45:06,083 --> 01:45:10,283
Он знает, что должен умереть.
1115
01:45:11,383 --> 01:45:15,283
А император прощает его
1116
01:45:16,283 --> 01:45:19,383
просто отпускает этого несчастного
на все четыре стороны.
1117
01:45:23,183 --> 01:45:25,383
Мне кажется, ты всё же пьян.
1118
01:45:26,983 --> 01:45:29,983
Вот это власть, Амон.
1119
01:45:30,083 --> 01:45:33,283
Это - власть!
1120
01:45:40,883 --> 01:45:44,083
Амон Добрый.
1121
01:45:46,683 --> 01:45:49,383
Я прощаю тебя.
1122
01:45:57,183 --> 01:45:59,083
- Что им нужно?
- Не знаю.
1123
01:45:59,183 --> 01:46:00,583
Но прямо сейчас
они сидят в моём бюро...
1124
01:46:00,584 --> 01:46:01,983
и просматривают
бухгалтерские книги.
1125
01:46:01,984 --> 01:46:03,683
Ты мой бухгалтер.
1126
01:46:04,183 --> 01:46:06,482
Скажи, я должен волноваться
1127
01:46:06,483 --> 01:46:08,633
из-за того, что ревизоры
проверяют мою бухгалтерию?
1128
01:46:08,634 --> 01:46:10,783
- Ты хорошо ведёшь дела?
- Вам нет причин волноваться.
1129
01:46:10,784 --> 01:46:12,483
Нет причин.
1130
01:46:17,583 --> 01:46:18,482
Простите, господин.
1131
01:46:18,483 --> 01:46:20,783
Ты себе представляешь,
сколько стоит это седло?
1132
01:46:20,784 --> 01:46:23,883
Знаешь, сколько?
1133
01:46:27,983 --> 01:46:31,083
Ну ладно.
1134
01:46:31,483 --> 01:46:32,583
Ладно.
1135
01:46:37,283 --> 01:46:43,283
Штерн, какого чёрта
ты таскаешься за мной?
1136
01:47:27,583 --> 01:47:29,683
Она курила на работе.
1137
01:47:32,983 --> 01:47:34,983
Скажи, чтобы
больше не делала этого.
1138
01:47:34,984 --> 01:47:37,883
Пошла! Пошла!
1139
01:47:51,083 --> 01:47:54,683
Разрешите доложить?
1140
01:47:54,783 --> 01:48:00,783
Я никак не могу
отчистить пятно на ванной.
1141
01:48:02,283 --> 01:48:04,083
Чем ты чистишь, Лесик?
1142
01:48:04,084 --> 01:48:06,183
Мылом.
1143
01:48:08,383 --> 01:48:11,483
Мылом? А не щёлоком?
1144
01:48:20,183 --> 01:48:23,283
Иди, иди, уходи.
Я прощаю тебя.
1145
01:48:46,483 --> 01:48:49,583
Прощаю тебя.
1146
01:50:40,083 --> 01:50:41,882
Хотя я и не раввин
1147
01:50:41,883 --> 01:50:44,233
в сложившихся обстоятельствах
1148
01:50:44,234 --> 01:50:47,458
молю тебя, Всевышний, о прощении
1149
01:50:47,459 --> 01:50:50,683
за то, что прочту благословение.
1150
01:51:41,783 --> 01:51:43,883
Так.
1151
01:51:45,383 --> 01:51:49,283
Так вот где ты
прячешься от меня?
1152
01:51:49,284 --> 01:51:52,483
Я пришёл, сказать тебе,
1153
01:51:52,683 --> 01:51:56,883
что ты действительно
чудесная повариха и...
1154
01:51:56,884 --> 01:51:58,883
прекрасная служанка...
1155
01:51:59,583 --> 01:52:01,382
Кроме шуток.
1156
01:52:01,383 --> 01:52:06,683
Если после войны тебе понадобятся
рекомендации, я
1157
01:52:06,783 --> 01:52:09,183
мы дадим тебе их.
1158
01:52:09,783 --> 01:52:12,382
Тебе, наверное, одиноко тут внизу,
1159
01:52:12,383 --> 01:52:15,283
когда ты слышишь, как там
наверху все веселятся?
1160
01:52:22,783 --> 01:52:23,983
Ведь так?
1161
01:52:26,883 --> 01:52:28,783
Можешь ответить.
1162
01:52:31,183 --> 01:52:34,883
"Как ответить правильно?"
Вот, что ты думаешь.
1163
01:52:35,683 --> 01:52:39,883
"Какой ответ он хочет услышать?"
1164
01:52:44,083 --> 01:52:49,283
Правда, Хелен,
всегда правильный ответ.
1165
01:52:50,983 --> 01:52:53,282
Да, да... конечно,
1166
01:52:53,283 --> 01:52:56,783
временами мы оба
бываем так одиноки.
1167
01:52:57,083 --> 01:52:58,983
И мне... тоже...
1168
01:53:00,983 --> 01:53:02,183
Я имею в виду...
1169
01:53:10,483 --> 01:53:14,683
Мне хочется иногда...
1170
01:53:16,083 --> 01:53:18,483
прикоснуться к тебе,
такой одинокой...
1171
01:53:18,484 --> 01:53:21,283
Вот что я почувствую?
Я думаю
1172
01:53:22,983 --> 01:53:25,683
ну, что в этом такого плохого?
1173
01:53:25,783 --> 01:53:30,983
Знаю, ты не человек в нормальном
смысле этого слова, но...
1174
01:53:34,383 --> 01:53:37,683
Может ты и сейчас права, а может
1175
01:53:37,783 --> 01:53:40,383
это и плохо, но это не...
1176
01:53:40,384 --> 01:53:42,983
не от нас это зависит...
1177
01:53:43,883 --> 01:53:46,983
И не от них.
1178
01:53:48,583 --> 01:53:49,682
Я имею в виду, когда
1179
01:53:49,683 --> 01:53:53,333
когда мы ставим вас наравне с
1180
01:53:53,334 --> 01:53:56,983
насекомыми, грызунами, вшами...
1181
01:53:59,783 --> 01:54:02,883
Я просто...
1182
01:54:05,383 --> 01:54:11,383
Да, да, это ты хорошо
сказала... Очень хорошо.
1183
01:54:18,683 --> 01:54:20,983
Разве это крысиное лицо?
1184
01:54:24,183 --> 01:54:27,083
Разве у крыс
бывают такие глаза?
1185
01:54:29,883 --> 01:54:32,983
Неужели это еврейские глаза?
1186
01:54:47,983 --> 01:54:52,183
Меня так тянет
к тебе, Хелен.
1187
01:55:09,083 --> 01:55:12,283
Нет, не может быть.
1188
01:55:13,483 --> 01:55:17,683
Ты, сучка жидовская
1189
01:55:17,883 --> 01:55:23,883
чуть не совратила меня. А?
1190
01:55:27,283 --> 01:55:28,583
Браво!
1191
01:56:04,083 --> 01:56:06,033
От имени рабочих...
1192
01:56:06,034 --> 01:56:07,982
герр директор, я
1193
01:56:07,983 --> 01:56:10,383
поздравляю Вас с днём рождения.
1194
01:56:10,483 --> 01:56:12,083
С днём рождения.
1195
01:56:12,084 --> 01:56:13,882
Вот это да!
1196
01:56:13,883 --> 01:56:17,683
Огромное спасибо
за такой замечательный торт.
1197
01:56:25,583 --> 01:56:26,783
Смотри, смотри!
1198
01:56:34,483 --> 01:56:36,233
Глазам своим не верю!
1199
01:56:36,234 --> 01:56:37,982
Огромное спасибо.
1200
01:56:37,983 --> 01:56:42,183
Передай им мою благодарность.
1201
01:56:55,983 --> 01:57:00,083
Когда составы прибыли,
людей выгнали оттуда дубинками,
1202
01:57:00,084 --> 01:57:04,083
построили их перед
двумя огромными складами.
1203
01:57:04,183 --> 01:57:06,983
На одном было написано "Раздевалка",
1204
01:57:06,984 --> 01:57:08,882
на другом - "Ценные вещи".
1205
01:57:08,883 --> 01:57:11,582
Потом приказали всем раздеться.
1206
01:57:11,583 --> 01:57:13,683
Еврейский паренёк
раздал им кусочки верёвок,
1207
01:57:13,684 --> 01:57:16,683
чтобы они связали ботинки парами.
1208
01:57:16,684 --> 01:57:18,282
Их обстригли наголо.
1209
01:57:18,283 --> 01:57:21,683
Они сказали, что волосы
нужны для чего-то там
1210
01:57:21,684 --> 01:57:23,583
на подводных лодках.
1211
01:57:24,583 --> 01:57:28,282
Потом их погнали вниз
по длинному коридору
1212
01:57:28,283 --> 01:57:31,883
к бункеру, на дверях, которого
были нарисованы звёзды Давида
1213
01:57:31,884 --> 01:57:36,082
и с указателями
"Душ и дезинфекция".
1214
01:57:36,083 --> 01:57:39,683
Им выдали мыло и приказали
дышать поглубже,
1215
01:57:39,783 --> 01:57:42,783
потому что это нужно для дезинфекции.
1216
01:57:44,683 --> 01:57:47,483
А потом они удушили их газом.
1217
01:57:47,983 --> 01:57:50,782
Мила, а зачем мыло?
1218
01:57:50,783 --> 01:57:54,083
- Чтобы верили, что они идут в душ.
- Ай, Мила, хватит.
1219
01:57:54,084 --> 01:57:56,783
Твои страшилки всех пугают.
1220
01:57:56,784 --> 01:57:59,333
Да, знаешь ли, это нелепо.
1221
01:57:59,334 --> 01:58:01,882
Невозможно в это поверить.
1222
01:58:01,883 --> 01:58:04,183
Я не говорила, что верю,
я сказала, что слышала об этом.
1223
01:58:04,184 --> 01:58:05,283
От кого?
1224
01:58:05,483 --> 01:58:07,683
От того, кто слышал от
людей, которые там были.
1225
01:58:07,783 --> 01:58:11,182
Послушай, если они там были,
1226
01:58:11,183 --> 01:58:13,083
они должны были бы погибнуть от газа.
1227
01:58:13,084 --> 01:58:14,282
Конечно.
1228
01:58:14,283 --> 01:58:16,433
Это какая-то чушь.
1229
01:58:16,434 --> 01:58:18,582
Мы же рабочая сила.
1230
01:58:18,583 --> 01:58:22,383
Какой смысл убивать
собственную рабочую силу?
1231
01:58:22,384 --> 01:58:24,833
Столько собирать рабочих
1232
01:58:24,834 --> 01:58:27,058
только для того, чтобы...
1233
01:58:27,059 --> 01:58:29,283
Нет. Этого не может быть.
1234
01:58:30,883 --> 01:58:33,982
Мы ведь очень, очень нужны им.
1235
01:58:33,983 --> 01:58:37,033
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
1236
01:58:37,034 --> 01:58:40,083
- Спокойной ночи.
- Сладких снов.
1237
01:58:49,183 --> 01:58:53,983
Внимание, внимание!
Всем евреям
1238
01:58:54,183 --> 01:58:57,083
немедленно явиться на Апфельплатц.
1239
01:58:57,983 --> 01:59:02,383
- Внимание, внимание...
- Нам нужно идти на Апфельплатц.
1240
01:59:02,384 --> 01:59:04,682
Составляют списки.
1241
01:59:04,683 --> 01:59:06,882
Опять будут кого-то отбирать.
1242
01:59:06,883 --> 01:59:10,733
Внимание, внимание!
Всем евреям
1243
01:59:10,734 --> 01:59:14,583
немедленно явиться на Апфельплатц.
1244
01:59:29,983 --> 01:59:31,383
Господа!
1245
01:59:35,683 --> 01:59:37,083
Прибывают 100000 венгров.
1246
01:59:37,683 --> 01:59:39,983
Это значит, всегда следуя системе..
1247
01:59:40,183 --> 01:59:42,583
Всем выйти... Всем выйти...
1248
01:59:44,383 --> 01:59:48,183
Амон, надо бы
тебе сбросить немного,
1249
01:59:48,184 --> 01:59:50,682
да и коньяка поменьше пить.
1250
01:59:50,683 --> 01:59:53,283
Доброе утро, что тут происходит?
1251
01:59:54,083 --> 01:59:57,183
Очередной полугодовой осмотр.
1252
01:59:58,583 --> 02:00:03,683
- Там.
- Ко мне прибывает транспорт...
1253
02:00:03,684 --> 02:00:05,383
Кого там везут-то?
1254
02:00:05,783 --> 02:00:07,933
- Венгров
- Ага, транспорт с венграми.
1255
02:00:07,934 --> 02:00:10,083
Нужно отделить больных от здоровых,
1256
02:00:10,383 --> 02:00:11,983
чтобы освободить для них место.
1257
02:00:22,683 --> 02:00:28,683
Спокойной ночи, мама.
Спокойной ночи.
1258
02:00:33,683 --> 02:00:36,483
По одному бегом!
1259
02:00:39,883 --> 02:00:40,783
Её туда.
1260
02:00:47,883 --> 02:00:49,483
Надо выглядеть здоровыми.
1261
02:00:50,683 --> 02:00:52,583
Я помогу тебе.
1262
02:01:10,183 --> 02:01:11,683
Очнись, Ребека.
Нужно выглядеть поживее.
1263
02:01:34,883 --> 02:01:36,583
Это мой механик.
1264
02:01:37,283 --> 02:01:40,283
Какому умнику пришло
в голову избавиться от него?
1265
02:02:43,683 --> 02:02:47,083
Нет, нет, нет, нет. Стой.
Она может работать. Иди сюда.
1266
02:02:47,183 --> 02:02:48,283
Послушайте...
1267
02:02:48,983 --> 02:02:50,433
Нужно внимательно
отделять больных от здоровых,
1268
02:02:50,434 --> 02:02:51,883
Тех, кто может работать
от тех, кто не может.
1269
02:02:51,983 --> 02:02:53,082
Она может.
1270
02:02:53,083 --> 02:02:55,483
Ты можешь работать.
Ты можешь идти.
1271
02:04:22,183 --> 02:04:25,733
Всем, остающимся в лагере,
1272
02:04:25,734 --> 02:04:29,283
- ...одеться...
- По баракам.
1273
02:04:30,183 --> 02:04:31,883
...и разойтись по баракам.
1274
02:04:38,783 --> 02:04:40,383
По баракам.
1275
02:04:44,483 --> 02:04:46,183
О, боже!
1276
02:05:33,083 --> 02:05:36,583
Назад в бараки! Всем в бараки!
1277
02:05:36,683 --> 02:05:38,933
- Я не увидела Олека.
- Они прячутся...
1278
02:05:38,934 --> 02:05:41,183
говорю тебе, они
прячутся с Данкой.
1279
02:05:41,184 --> 02:05:43,883
Она знает укромное местечко.
1280
02:05:43,884 --> 02:05:46,583
Она увела их и спрятала там.
1281
02:06:06,183 --> 02:06:08,133
Найди себе другое укрытие.
1282
02:06:08,134 --> 02:06:10,258
Здесь нет места для тебя.
1283
02:06:10,259 --> 02:06:12,383
Уходи отсюда. Быстро.
1284
02:06:35,483 --> 02:06:40,683
Убирайся. Это наше место.
Пошёл отсюда.
1285
02:06:49,883 --> 02:06:54,683
Всем евреям немедленно
разойтись по вагонам.
1286
02:07:02,383 --> 02:07:05,483
- Оскар!
- Амон, господа!
1287
02:07:05,583 --> 02:07:07,883
- Почему ты мне не позвонил?
- Я не смог дозвониться до тебя.
1288
02:07:07,884 --> 02:07:09,683
- Пусти-ка
- У вас тут что-то вроде пикника, а?
1289
02:07:09,684 --> 02:07:10,782
Привет, Мадрич.
1290
02:07:10,783 --> 02:07:13,683
- Это затянулось немного дольше,
чем я рассчитывал.
1291
02:07:14,683 --> 02:07:17,983
- Выпьешь?
- О, чего-нибудь холодненького. Боле.
1292
02:07:21,983 --> 02:07:24,383
О! Какой дивный денёк.
1293
02:07:38,383 --> 02:07:40,483
Погрузка в вагоны закончена.
1294
02:07:40,484 --> 02:07:41,883
Они готовы к отправке.
1295
02:07:56,483 --> 02:07:58,383
- Прошу.
- Спасибо.
1296
02:08:04,883 --> 02:08:08,283
Прикажи принести пожарные
шланги и облить вагоны.
1297
02:08:08,284 --> 02:08:09,383
Спасибо.
1298
02:08:12,983 --> 02:08:16,083
Ну, развлеки меня.
1299
02:08:16,783 --> 02:08:18,183
- Хойер!
- Слушаю.
1300
02:08:18,983 --> 02:08:22,483
- Где пожарные шланги?
- А где пожар?
1301
02:08:26,683 --> 02:08:27,683
В окна лей.
1302
02:08:28,083 --> 02:08:29,333
Вот так.
1303
02:08:29,334 --> 02:08:30,583
На крышу.
1304
02:08:32,383 --> 02:08:33,683
Давай, давай, вот так.
1305
02:08:36,883 --> 02:08:37,683
Давай.
1306
02:08:38,883 --> 02:08:39,783
Давай.
1307
02:08:40,683 --> 02:08:42,383
Давай, давай же.
1308
02:08:47,083 --> 02:08:50,283
Вот так, вот так.
Давай. В окна.
1309
02:08:50,583 --> 02:08:54,283
- Оскар, это жестоко.
- Ты даёшь им надежду.
1310
02:08:54,284 --> 02:08:56,883
Тебе не стоит этого делать.
1311
02:08:56,884 --> 02:08:58,482
Это жестоко.
1312
02:08:58,483 --> 02:09:00,783
Давай. Попробуй дотянуться до конца.
1313
02:09:08,783 --> 02:09:10,783
У меня на заводе есть
несколько 200-метровых шлангов.
1314
02:09:10,784 --> 02:09:12,882
А у меня в саду есть 20-метровый.
1315
02:09:12,883 --> 02:09:14,883
Может, дотянется до последнего вагона.
1316
02:09:14,884 --> 02:09:17,183
Что? Что такое?
1317
02:09:22,083 --> 02:09:24,683
- Хойер.
- Конечно.
1318
02:09:43,883 --> 02:09:47,683
Вот этот вагон полей.
На крышу и с той стороны.
1319
02:09:55,683 --> 02:09:58,582
Шарфюрер, на каждой остановке
1320
02:09:58,583 --> 02:10:00,283
открывайте двери и
давайте им воду. Хорошо?
1321
02:10:00,284 --> 02:10:03,383
- Так точно
- Да. Это вагон, этот.
1322
02:10:28,083 --> 02:10:29,583
Я не говорю вам,
что вы пожалеете об этом,
1323
02:10:29,584 --> 02:10:31,083
но, возможно, так это и будет.
1324
02:10:31,183 --> 02:10:33,183
Вам следует знать об этом.
1325
02:10:33,184 --> 02:10:35,883
Ну что ж, нам придётся рискнуть.
1326
02:10:35,983 --> 02:10:40,183
Хорошо, договорились.
Чудесный денек. Я прокачусь с вами.
1327
02:11:16,083 --> 02:11:17,883
А Вы что тут делаете?
1328
02:11:17,983 --> 02:11:21,182
Я нарушил закон
о расовой несовместимости.
1329
02:11:21,183 --> 02:11:25,083
Хотя вряд ли, кто-либо сможет
указать мне, какой именно параграф.
1330
02:11:25,883 --> 02:11:28,283
Я целовался с еврейкой.
1331
02:11:33,183 --> 02:11:36,283
И у Вас отпал член?
1332
02:11:54,183 --> 02:11:56,583
Он любит женщин.
1333
02:11:58,683 --> 02:12:01,983
Он любит красивых женщин.
1334
02:12:03,083 --> 02:12:09,083
Как только он встречает красивую
женщину, у него отключается рассудок.
1335
02:12:10,183 --> 02:12:12,683
У него куча женщин.
1336
02:12:13,183 --> 02:12:16,882
И они любят его.
1337
02:12:16,883 --> 02:12:20,383
Да, да, они любят его.
Хотя он и женат, но...
1338
02:12:20,384 --> 02:12:22,082
Конечно,
1339
02:12:22,083 --> 02:12:23,983
...она еврейка.
Ему не следовало так поступать.
1340
02:12:23,984 --> 02:12:27,383
Но, Вы её не видели.
1341
02:12:27,483 --> 02:12:31,582
А я видел. Она...
1342
02:12:31,583 --> 02:12:33,883
Она была просто невероятно красива.
1343
02:12:37,383 --> 02:12:40,082
Эти еврейки очаровывают.
1344
02:12:40,083 --> 02:12:42,183
Если работаешь с ними рядом,
как я, это прекрасно чувствуешь.
1345
02:12:42,184 --> 02:12:44,282
У них есть чары.
Это как вирус.
1346
02:12:44,283 --> 02:12:46,182
Некоторые из моих людей его подцепили.
1347
02:12:46,183 --> 02:12:50,183
Их бы жалеть да лечить надо,
как от тифа, а не наказывать.
1348
02:12:50,184 --> 02:12:51,483
Я наблюдаю это постоянно.
1349
02:12:51,583 --> 02:12:55,483
Речь идёт о деньгах?
1350
02:12:55,583 --> 02:12:59,283
Вы предлагаете мне взятку?
1351
02:12:59,383 --> 02:13:01,682
Взятку? Нет.
1352
02:13:01,683 --> 02:13:04,683
Нет, что Вы!
Это просто знак благодарности.
1353
02:13:05,683 --> 02:13:06,883
Хайль Гитлер!
1354
02:13:11,083 --> 02:13:12,283
Привет, Амон.
1355
02:13:16,583 --> 02:13:19,683
Сядь.
1356
02:13:20,583 --> 02:13:24,383
Мы предоставляем тебе еврейских
девушек за 5 марок в день, Оскар.
1357
02:13:24,384 --> 02:13:27,533
Тебе следовало бы
нас целовать, а не их.
1358
02:13:27,534 --> 02:13:30,682
Не дай бог тебе
пристраститься к еврейкам.
1359
02:13:30,683 --> 02:13:34,883
Здесь нет ни малейшего шанса.
У них ведь нет будущего.
1360
02:13:34,884 --> 02:13:38,983
Это не просто старомодная
антисемитская болтовня.
1361
02:13:38,984 --> 02:13:42,083
Теперь это политика.
1362
02:14:16,483 --> 02:14:20,183
[Чуева Горка
Апрель 1944]
1363
02:14:21,183 --> 02:14:23,083
По приказу ведомственной группы D
1364
02:14:23,183 --> 02:14:25,083
Гёт эксгумировал и сжёг тела
1365
02:14:25,183 --> 02:14:27,183
более, чем 10000 евреев,
убитых в Плашове
1366
02:14:27,283 --> 02:14:29,383
и во время кровавой бойни
в Краковском гетто.
1367
02:14:29,483 --> 02:14:31,783
А ну пошевеливайтесь
Быстрее, быстрее...
1368
02:14:31,784 --> 02:14:33,183
Давай, давай поворачивайся
1369
02:14:33,283 --> 02:14:36,083
Поторапливайтесь...
1370
02:14:37,683 --> 02:14:39,983
Ещё быстрее
1371
02:15:12,683 --> 02:15:14,083
давай, наплевать..
1372
02:15:25,183 --> 02:15:27,083
...всех, всех туда...
1373
02:15:31,683 --> 02:15:33,682
Можешь себе представить?.
1374
02:15:33,683 --> 02:15:36,882
Как будто мне больше заняться не чем.
1375
02:15:36,883 --> 02:15:42,083
Я должен раскапывать
всю эту дрянь и сжигать.
1376
02:15:42,283 --> 02:15:44,383
Игра окончена, Оскар.
Они закрывают нас...
1377
02:15:44,384 --> 02:15:45,583
и отправляют всех в Освенцим.
1378
02:15:45,584 --> 02:15:46,783
- Когда?
- Не знаю.
1379
02:15:46,883 --> 02:15:48,582
Как только я раздобуду транспорт,
1380
02:15:48,583 --> 02:15:52,083
думаю... дней через 30-40.
Такая вот забава.
1381
02:16:12,983 --> 02:16:14,882
Я говорил с Гётом.
1382
02:16:14,883 --> 02:16:18,483
Я знаком с приказом об эвакуации.
Мне известен пункт назначения.
1383
02:16:18,583 --> 02:16:21,483
Я помогу организовать отправку,
а сам сяду в последний поезд.
1384
02:16:21,484 --> 02:16:24,683
Я не о том.
1385
02:16:24,783 --> 02:16:28,783
Гёт обещал мне
замолвить словечко за тебя.
1386
02:16:28,784 --> 02:16:30,383
С тобой не случится ничего страшного.
1387
02:16:30,483 --> 02:16:32,382
Они обещали особое обращение.
1388
02:16:32,383 --> 02:16:34,582
В директивах, приходящих из Берлина,
1389
02:16:34,583 --> 02:16:36,583
всё чаще и чаще упоминается
"особое обращение",
1390
02:16:36,584 --> 02:16:38,282
Но это не то, что Вы имеете в виду.
1391
02:16:38,283 --> 02:16:40,533
Привилегированное обращение.
Так лучше звучит?
1392
02:16:40,534 --> 02:16:42,783
Мы должны изобретать
абсолютно новый язык.
1393
02:16:43,083 --> 02:16:44,183
Думаю, да.
1394
02:16:48,083 --> 02:16:49,683
Вы, остаётесь?
1395
02:16:53,683 --> 02:16:55,682
В Кракове? Чего ради?
1396
02:16:55,683 --> 02:16:58,883
Ради того, чтобы
предприятие работало.
1397
02:16:59,783 --> 02:17:02,083
Конечно. Наймёте новых
рабочих. Поляков.
1398
02:17:02,084 --> 02:17:04,383
Они, думаю, обойдутся Вам
несколько дороже.
1399
02:17:07,083 --> 02:17:11,283
Что собираетесь делать?
1400
02:17:12,883 --> 02:17:15,383
Вы - моё предприятие.
1401
02:17:18,983 --> 02:17:20,983
Нет. Я поеду домой.
1402
02:17:21,183 --> 02:17:22,433
Я добился, чего хотел.
1403
02:17:22,434 --> 02:17:23,682
Денег у меня больше,
1404
02:17:23,683 --> 02:17:25,483
чем можно потратить
за всю оставшуюся жизнь.
1405
02:17:36,983 --> 02:17:42,983
Ведь когда-нибудь
всё это закончится.
1406
02:17:46,283 --> 02:17:49,483
Я хотел сказать:
"Вот тогда мы с тобой и выпьем".
1407
02:17:53,183 --> 02:17:55,883
Думаю, лучше нам выпить сейчас.
1408
02:19:32,583 --> 02:19:34,983
Не понимаю.
1409
02:19:35,083 --> 02:19:36,482
Тебе нужны эти люди?
1410
02:19:36,483 --> 02:19:38,883
Эти люди - мои люди.
Мне нужны мои люди.
1411
02:19:38,983 --> 02:19:41,333
Ты кто? Моисей что ли?
Да брось ты.
1412
02:19:41,334 --> 02:19:43,683
Где здесь хорошие деньги?
Где выгода?
1413
02:19:43,783 --> 02:19:44,982
Это хороший бизнес.
1414
02:19:44,983 --> 02:19:46,883
Ну да. И это, с твоей
точки зрения, хороший бизнес?
1415
02:19:46,983 --> 02:19:49,083
Ну, подумай, тебе
придётся перевезти не только их,
1416
02:19:49,183 --> 02:19:51,683
но и всё оборудование в Чехословакию,
1417
02:19:51,684 --> 02:19:53,383
придётся построить там новый лагерь.
1418
02:19:53,384 --> 02:19:55,083
В этом нет абсолютно
никакого смысла.
1419
02:19:55,183 --> 02:19:56,483
- Послушай, Амон...
- Ты чего-то недоговариваешь.
1420
02:19:56,484 --> 02:19:58,333
...для меня так лучше.
1421
02:19:58,334 --> 02:19:59,882
Я знаю их. Я привык к ним.
1422
02:19:59,883 --> 02:20:01,183
- Мне не нужно их обучать.
- Ты не всё говоришь.
1423
02:20:01,184 --> 02:20:03,583
Да и для тебя это хорошо.
Я выплачу компенсацию.
1424
02:20:03,683 --> 02:20:04,883
- Само собой.
- И для армии это хорошо.
1425
02:20:04,884 --> 02:20:05,883
Безусловно.
1426
02:20:05,983 --> 02:20:07,407
Знаешь, что я собираюсь производить?
1427
02:20:07,408 --> 02:20:07,882
Что?
1428
02:20:07,883 --> 02:20:10,583
- Артиллерийские снаряды.
- Кто их сейчас только не делает.
1429
02:20:10,584 --> 02:20:12,083
- Снаряды для танков.
- Ага, для танков...
1430
02:20:12,084 --> 02:20:13,583
Они нужны им.
Все будут счастливы.
1431
02:20:13,683 --> 02:20:15,583
Все будут счастливы, кроме меня.
1432
02:20:15,584 --> 02:20:18,583
Ты водишь меня за нос.
1433
02:20:18,683 --> 02:20:21,683
В то время как я зарабатываю
сотню, ты зарабатываешь три.
1434
02:20:21,783 --> 02:20:24,683
Раз ты не возражаешь против трёх,
значит, зарабатываешь все четыре.
1435
02:20:24,783 --> 02:20:27,833
- Но как тебе это удаётся?
- Я же только что рассказал тебе.
1436
02:20:27,834 --> 02:20:30,883
Рассказать-то рассказал,
а, по сути, так и не сказал ничего.
1437
02:20:30,983 --> 02:20:34,583
Ладно, бог с тобой.
Можешь не говорить.
1438
02:20:36,083 --> 02:20:37,683
Меня только раздражает,
что я не могу разобраться в этом.
1439
02:20:37,684 --> 02:20:38,982
Послушай,
1440
02:20:38,983 --> 02:20:42,483
ты всего лишь должен сказать,
сколько это тебе стоит.
1441
02:20:42,583 --> 02:20:43,683
Во сколько тебе обходится
один человек?
1442
02:20:43,783 --> 02:20:45,282
Нет, нет, нет, не мне.
1443
02:20:45,283 --> 02:20:48,183
Во сколько он тебе обойдётся!
1444
02:21:11,383 --> 02:21:15,983
- Вкладчики. Впиши их всех.
- Да, герр директор.
1445
02:21:23,283 --> 02:21:25,083
- Секундочку. Прошу прощения.
- Давай Штерн, давай...
1446
02:21:30,083 --> 02:21:35,283
Детей,
всех детей впиши.
1447
02:21:40,183 --> 02:21:44,383
- Сколько получилось?
- 400, 450.
1448
02:21:46,583 --> 02:21:49,683
Давай, давай, ещё пиши.
1449
02:21:55,083 --> 02:21:56,283
Доброе утро
1450
02:22:30,983 --> 02:22:32,583
Сколько?
1451
02:22:34,983 --> 02:22:36,533
600.
1452
02:22:36,534 --> 02:22:38,083
Ещё.
1453
02:22:39,983 --> 02:22:43,183
Ты можешь сделать то же, что и я,
да ещё и заработать на этом.
1454
02:22:43,583 --> 02:22:46,882
- Ну не знаю.
- Да брось, Юлиус, я же знаю,
1455
02:22:46,883 --> 02:22:48,883
что ты оплачивал дополнительное
питание из собственного кармана.
1456
02:22:48,983 --> 02:22:51,683
Объединив усилия, мы сможем
вытащить более четырех тысяч...
1457
02:22:51,684 --> 02:22:53,282
- Моих и твоих.
- Оскар.
1458
02:22:53,283 --> 02:22:55,783
Мы могли бы вывезти их,
например, в Моравию.
1459
02:22:57,483 --> 02:23:00,583
Я не знаю.
1460
02:23:00,783 --> 02:23:04,083
- Сколько же сигарет Вы выкурили?
- Слишком много.
1461
02:23:04,383 --> 02:23:08,683
Считайте, что я выкуриваю
половину того, что курите Вы.
1462
02:23:09,683 --> 02:23:11,782
- Я сделал всё, что мог.
- Я не согласен с этим.
1463
02:23:11,783 --> 02:23:14,883
- Нет, Оскар, больше я ничего не могу
- Я не согласен с этим.
1464
02:23:15,083 --> 02:23:16,383
Нет.
1465
02:23:26,683 --> 02:23:27,882
Сколько, сколько уже?
1466
02:23:27,883 --> 02:23:31,183
- 850, примерно.
- Что значит "примерно", Штерн?!
1467
02:23:31,283 --> 02:23:33,883
Что значит "примерно"?!
Посчитай точно. Сколько?
1468
02:23:44,083 --> 02:23:46,983
Вот и всё.
Заканчивай страницу.
1469
02:23:52,383 --> 02:23:54,733
А что сказал на это Гёт?
1470
02:23:54,734 --> 02:23:57,082
Вы просто сообщили ему,
1471
02:23:57,083 --> 02:24:00,283
сколько людей Вам нужно и...?
1472
02:24:03,283 --> 02:24:05,283
Вы же не покупаете их.
1473
02:24:07,983 --> 02:24:11,383
Вы их покупаете?
Вы что, за каждого платите ему?!
1474
02:24:11,384 --> 02:24:12,883
Если бы ты узнал об этом раньше,
1475
02:24:12,884 --> 02:24:14,383
так отговорил бы меня, наверняка.
1476
02:24:14,384 --> 02:24:16,483
Это стоило мне состояния.
1477
02:24:18,483 --> 02:24:21,583
Закончи страницу и оставь
внизу одну пустую строчку.
1478
02:24:52,083 --> 02:24:55,933
Этот лист - абсолютное добро.
1479
02:24:55,934 --> 02:24:59,783
Этот список - сама жизнь.
1480
02:25:00,683 --> 02:25:04,683
А вокруг его границ
сплошная пропасть.
1481
02:25:06,583 --> 02:25:08,383
Оскар, здесь внизу на последней
1482
02:25:08,384 --> 02:25:10,183
странице канцелярская ошибка.
1483
02:25:10,283 --> 02:25:12,783
Нет. Я бы хотел дописать
туда ещё одно имя.
1484
02:25:12,883 --> 02:25:15,783
Мне ни за что не найти
в Брюннлитце хорошей горничной.
1485
02:25:15,784 --> 02:25:17,583
Там одна деревенщина.
1486
02:25:18,883 --> 02:25:20,683
Нет.
1487
02:25:29,483 --> 02:25:31,382
Нет.
1488
02:25:31,383 --> 02:25:33,583
- Сыграем в очко.
- Нет.
1489
02:25:33,683 --> 02:25:36,183
Выигрываешь ты,
я плачу 7400 рейхсмарок.
1490
02:25:36,184 --> 02:25:36,882
Нет.
1491
02:25:36,883 --> 02:25:39,183
Выпадет очко, плачу вдвое, 14800.
1492
02:25:39,184 --> 02:25:40,282
Нет.
1493
02:25:40,283 --> 02:25:42,883
Выигрываю я,
вписываем девушку в список.
1494
02:25:44,283 --> 02:25:45,683
Я не могу играть в карты на Хелен.
1495
02:25:45,684 --> 02:25:48,182
- Почему?
- Это неправильно.
1496
02:25:48,183 --> 02:25:50,133
Она всё равно попадёт
в Освенцим во второй лагерь.
1497
02:25:50,134 --> 02:25:52,083
- Так какая разница?
- Не попадёт она в Освенцим.
1498
02:25:52,084 --> 02:25:53,983
Я этого не допущу.
1499
02:25:54,483 --> 02:25:57,182
Нет, я хочу, чтобы она
вернулась со мной в Вену
1500
02:25:57,183 --> 02:26:01,683
и работала там у меня.
Я хочу встретить старость с ней.
1501
02:26:01,684 --> 02:26:04,682
У тебя с головой всё в порядке?
1502
02:26:04,683 --> 02:26:08,583
Амон, ты не можешь
забрать её с собой в Вену.
1503
02:26:08,584 --> 02:26:10,683
Конечно, не могу.
1504
02:26:10,684 --> 02:26:12,783
Но очень хочу.
1505
02:26:13,983 --> 02:26:17,783
Что бы надо было сделать,
будь я настоящим мужиком,
1506
02:26:17,784 --> 02:26:19,983
так это совершить акт милосердия:
1507
02:26:19,984 --> 02:26:21,682
Отвезти её подальше в лес
1508
02:26:21,683 --> 02:26:24,083
да и выстрелить ей там в затылок.
1509
02:26:33,983 --> 02:26:36,283
Что ты там говорил-то насчёт?...
1510
02:26:36,583 --> 02:26:40,983
Сколько я получу,
если выпадет 21? 14800?
1511
02:26:41,083 --> 02:26:43,183
Евреи Шиндлера, к этим столам.
1512
02:26:43,184 --> 02:26:44,383
Четко называйте своё имя.
1513
02:26:44,384 --> 02:26:46,383
Мы семья Дрезнер.
1514
02:28:04,283 --> 02:28:07,883
Мужчины в этот состав,
женщины - в этот.
1515
02:28:08,483 --> 02:28:09,483
Осторожно.
1516
02:28:10,183 --> 02:28:13,483
Мужчины в этот состав,
женщины - в этот.
1517
02:28:56,083 --> 02:28:58,483
Чудесно, Олек.
1518
02:28:58,983 --> 02:29:00,283
Просто прекрасно.
1519
02:29:00,683 --> 02:29:04,283
Вы знаете, как мы
добудем воду из сосульки?
1520
02:29:05,783 --> 02:29:06,382
Как?
1521
02:29:06,383 --> 02:29:07,783
Олек, принеси-ка ещё сосульку.
1522
02:29:19,883 --> 02:29:23,183
Цвиттау-Брюннлитц.
Протекторат Богемия и Моравия
1523
02:29:23,184 --> 02:29:25,883
Родной город Оскара Шиндлера.
1524
02:29:46,783 --> 02:29:48,983
В шеренгу по одному стройся.
1525
02:29:50,183 --> 02:29:52,083
Вы будете довольны
производительностью,
1526
02:29:52,084 --> 02:29:54,083
которую я выжму из этих рабочих.
1527
02:29:56,383 --> 02:30:01,583
В Будзине, где я командовал,
все остальные нам завидовали.
1528
02:30:01,584 --> 02:30:02,582
Заключённым, правда...
1529
02:30:02,583 --> 02:30:03,282
Прошу прощения.
1530
02:30:03,283 --> 02:30:05,783
...приходилось несладко.
1531
02:30:20,483 --> 02:30:23,983
Поезд с женщинами уже вышел из Плашова
1532
02:30:23,984 --> 02:30:26,383
и очень скоро прибудет сюда.
1533
02:30:27,383 --> 02:30:30,182
Я знаю, вы проделали длинный путь,
1534
02:30:30,183 --> 02:30:33,583
но осталась ещё небольшая
прогулка до завода,
1535
02:30:33,584 --> 02:30:38,083
где вас ожидают горячий суп и хлеб.
1536
02:30:39,183 --> 02:30:41,283
Добро пожаловать в Брюннлитц.
1537
02:30:51,283 --> 02:30:54,583
- Фасоль в цолнте?
- Фасоли должно быть побольше.
1538
02:30:54,584 --> 02:30:56,383
Не люблю фасоль.
1539
02:30:56,783 --> 02:31:00,583
Фасоль, мясо, картошка и хлеб...
1540
02:31:00,584 --> 02:31:03,583
Нет, так цолнт не готовят.
1541
02:31:07,383 --> 02:31:10,183
- Яйца в цолнте?
- Конечно.
1542
02:31:12,883 --> 02:31:14,282
Я не люблю цолнт.
1543
02:31:14,283 --> 02:31:16,983
Ты не любишь цолнт?
А что же ты любишь?
1544
02:31:17,183 --> 02:31:18,483
Я люблю икру.
1545
02:31:21,183 --> 02:31:24,083
Целый день надо готовить.
Целый день.
1546
02:31:37,383 --> 02:31:42,783
[Освенцим]
1547
02:32:29,683 --> 02:32:32,183
Всем выйти из вагонов, покинуть поезд.
1548
02:32:33,183 --> 02:32:35,283
Все чемоданы составить в одном месте.
1549
02:32:36,183 --> 02:32:37,983
Выйти из вагонов по лестницам...
1550
02:32:57,583 --> 02:32:58,383
Бегом.
1551
02:33:07,783 --> 02:33:08,982
Тридцать...
1552
02:33:08,983 --> 02:33:11,183
тридцать пять...
1553
02:33:11,184 --> 02:33:12,982
сорок...
1554
02:33:12,983 --> 02:33:14,883
сорок пять...
1555
02:33:29,283 --> 02:33:32,583
- А где же писари со списками?
- Столов нет.
1556
02:33:45,283 --> 02:33:49,283
Пошли, быстрее. Пошли!
1557
02:33:50,883 --> 02:33:52,983
- Быстрее!
- Бегом.
1558
02:33:54,683 --> 02:33:57,883
Мама, куда мы попали?
1559
02:34:00,883 --> 02:34:02,182
Они в Освенциме.
1560
02:34:02,183 --> 02:34:05,183
Поезд по ошибке отправили не туда.
1561
02:34:12,683 --> 02:34:14,183
Побыстрее, шевелитесь.
1562
02:34:14,184 --> 02:34:15,383
Снимайте обувь.
1563
02:34:29,683 --> 02:34:31,583
- Быстрее...
- Сложить обувь здесь.
1564
02:34:40,383 --> 02:34:42,483
Снимайте одежду.
1565
02:34:44,983 --> 02:34:46,783
Всем раздеться.
1566
02:34:48,083 --> 02:34:51,883
Берите мыло и проходите
в душ для дезинфекции.
1567
02:34:58,383 --> 02:34:59,282
Быстрее!
1568
02:34:59,283 --> 02:35:01,183
Забирайте мыло и пошевеливайтесь!
1569
02:35:01,883 --> 02:35:04,183
Быстрее на выход.
Шевелитесь, шевелитесь.
1570
02:37:57,383 --> 02:37:58,983
Головы вниз!
1571
02:38:02,183 --> 02:38:04,083
Руки на плечи!
1572
02:38:04,783 --> 02:38:06,883
Сколько тебе лет, мать?
1573
02:38:06,884 --> 02:38:08,982
- 68
- Покашляй-ка, матка.
1574
02:38:08,983 --> 02:38:13,383
Говорят, упасть на проволоку
это счастливый случай.
1575
02:38:13,384 --> 02:38:16,283
Только не кидайся под ток, Клара.
1576
02:38:16,383 --> 02:38:19,083
Если ты сделаешь это, никогда
не узнаешь, что случится с тобой.
1577
02:38:21,983 --> 02:38:24,583
Сколько тебе лет мать?
- 66.
1578
02:38:24,683 --> 02:38:27,282
- Господин офицер!
- Доброе утро.
1579
02:38:27,283 --> 02:38:30,083
Произошла какая-то ошибка.
Мы не должны быть здесь.
1580
02:38:30,084 --> 02:38:32,383
Мы работаем на Оскара Шиндлера.
1581
02:38:32,384 --> 02:38:33,882
Мы евреи Шиндлера.
1582
02:38:33,883 --> 02:38:35,483
Кто такой Оскар Шиндлер?
1583
02:38:35,783 --> 02:38:38,883
Владелец фабрики
эмалированной посуды в Кракове.
1584
02:38:39,783 --> 02:38:41,483
А, жестянщик.
1585
02:38:41,683 --> 02:38:44,483
Сколько лет, мать?
1586
02:38:48,983 --> 02:38:50,933
Вы не единственный промышленник,
1587
02:38:50,934 --> 02:38:52,883
которому нужна рабочая сила
1588
02:38:54,783 --> 02:38:55,983
герр Шиндлер.
1589
02:38:57,383 --> 02:38:59,883
Я помню, в начале года
люди из IG Farben
1590
02:38:59,884 --> 02:39:02,383
просили состав с венграми
1591
02:39:02,883 --> 02:39:04,783
для химического завода.
1592
02:39:06,283 --> 02:39:09,882
Поезд пришел, как положено,
1593
02:39:09,883 --> 02:39:12,383
но офицер, ответственный за селекцию,
1594
02:39:12,384 --> 02:39:14,783
сработал очень оперативно
1595
02:39:15,883 --> 02:39:21,083
и послал 2000 из них
прямиком на особое обращение.
1596
02:39:22,783 --> 02:39:26,783
Не моя обязанность вмешиваться
в процессы, происходящие здесь.
1597
02:39:29,483 --> 02:39:31,483
И на каком основании Вы уверены,
что я смогу помочь Вам,
1598
02:39:31,484 --> 02:39:34,183
хотя не смог сделать
этого для IG Farben?
1599
02:39:34,683 --> 02:39:36,883
Разрешите предоставить основание.
1600
02:39:46,683 --> 02:39:49,083
Я ни в коем случае не осуждаю Вас.
1601
02:39:49,983 --> 02:39:51,983
Просто я знаю,
что в ближайшие месяцы
1602
02:39:51,984 --> 02:39:53,983
все мы будем нуждаться в богатстве,
1603
02:39:53,984 --> 02:39:55,483
которое легко унести с собой.
1604
02:39:58,683 --> 02:40:01,383
Я мог бы Вас арестовать.
1605
02:40:01,483 --> 02:40:04,283
У меня влиятельные друзья.
1606
02:40:04,683 --> 02:40:06,583
Вам не следовало бы этого делать.
1607
02:40:09,683 --> 02:40:12,683
Я не могу сказать, что принимаю их.
1608
02:40:13,583 --> 02:40:15,333
Я просто считаю,
что эти вещи портят
1609
02:40:15,334 --> 02:40:17,083
вид кабинета,
лёжа здесь на столе.
1610
02:40:31,883 --> 02:40:35,083
Завтра ко мне приходит состав.
1611
02:40:35,883 --> 02:40:39,283
Я выделю Вам оттуда
300 единиц. Новых.
1612
02:40:40,283 --> 02:40:42,483
Совсем свеженьких.
1613
02:40:45,883 --> 02:40:48,582
Поезд придёт,
мы его развернём
1614
02:40:48,583 --> 02:40:51,283
и он Ваш.
- Я понимаю.
1615
02:40:51,284 --> 02:40:52,983
Но мне нужны именно эти.
1616
02:40:57,183 --> 02:41:00,083
Не стоит зацикливаться на именах.
1617
02:41:07,483 --> 02:41:11,183
Не надо, это порождает
массу хлопот и бюрократии.
1618
02:41:50,283 --> 02:41:52,183
Бегом, бегом...
1619
02:42:32,283 --> 02:42:38,283
А ну отпусти, отпусти...
1620
02:42:40,383 --> 02:42:43,383
Данка!... Нет!... Нет!...
1621
02:42:45,083 --> 02:42:48,783
Эй! Эй! Эй!
Вы что делаете?!
1622
02:42:48,983 --> 02:42:50,182
Это мои люди.
1623
02:42:50,183 --> 02:42:53,183
Это мои рабочие, и они
должны быть в моём поезде.
1624
02:42:53,783 --> 02:42:55,483
Это высококвалифицированные рабочие,
1625
02:42:55,484 --> 02:42:56,783
очень нужные.
1626
02:42:57,083 --> 02:42:58,683
Эти девочки просто
необходимы на производстве.
1627
02:43:01,383 --> 02:43:05,882
Её пальчики полируют
гильзы снарядов изнутри.
1628
02:43:05,883 --> 02:43:09,883
Каким ещё способом я могу
отполировать 45-мм гильзы изнутри?
1629
02:43:09,983 --> 02:43:13,483
Ну, скажи мне! Ты скажи мне!
1630
02:43:15,183 --> 02:43:18,683
По вагонам!
Всем вернуться в поезд!
1631
02:45:13,583 --> 02:45:19,083
По положению департамента W
убийство рабочего без причины
1632
02:45:19,084 --> 02:45:21,283
является незаконным.
1633
02:45:22,483 --> 02:45:24,882
От фонда компенсации
деловых потерь
1634
02:45:24,883 --> 02:45:29,733
я получаю возмещение ущерба
в каждом таком случае.
1635
02:45:29,734 --> 02:45:34,583
Если вы будете бездумно стрелять,
то попадёте в тюрьму...
1636
02:45:35,383 --> 02:45:36,783
А мне заплатят.
1637
02:45:37,383 --> 02:45:38,983
Вот так всё это функционирует.
1638
02:45:39,683 --> 02:45:43,783
Итак, никаких коллективных
расстрелов
1639
02:45:45,683 --> 02:45:49,283
и никакого вмешательства
в производственный процесс.
1640
02:45:50,383 --> 02:45:52,133
В целях безопасности пребывание...
1641
02:45:52,134 --> 02:45:53,908
охраны в производственных цехах...
1642
02:45:53,909 --> 02:45:55,946
строжайшим образом запрещено...
1643
02:45:55,947 --> 02:45:57,983
без согласования со мной лично.
1644
02:46:04,383 --> 02:46:07,383
Буду благодарен за сотрудничество.
1645
02:46:09,483 --> 02:46:10,683
Давайте, заходите.
1646
02:46:14,183 --> 02:46:15,383
Давайте, ребята.
1647
02:46:42,983 --> 02:46:46,482
Ни швейцар, ни метрдотель...
1648
02:46:46,483 --> 02:46:48,083
никогда больше
не спутают тебя.
1649
02:46:49,383 --> 02:46:50,483
Обещаю.
1650
02:46:55,183 --> 02:46:56,883
Ицхак!
1651
02:46:58,183 --> 02:47:00,083
Это Ицхак Штерн,
мой бухгалтер. Ицхак...
1652
02:47:00,084 --> 02:47:01,883
А Вы, стало быть,
фрау Шиндлер.
1653
02:47:01,884 --> 02:47:02,982
Рада с Вами познакомиться.
1654
02:47:02,983 --> 02:47:04,783
Эмилия пошла
добровольцем в больницу.
1655
02:47:04,784 --> 02:47:06,182
- Вы очень добры.
- Я знаю.
1656
02:47:06,183 --> 02:47:08,783
Как будет время,
нужно поговорить.
1657
02:47:09,583 --> 02:47:10,482
Это моя жена, Штерн.
1658
02:47:10,483 --> 02:47:12,083
У меня нет от неё
никаких секретов.
1659
02:47:12,084 --> 02:47:13,683
Оскар, пожалуйста, займись делами.
1660
02:47:13,684 --> 02:47:14,883
Это куда как интереснее.
1661
02:47:15,183 --> 02:47:15,883
- Здравствуйте
- Здравствуйте.
1662
02:47:15,884 --> 02:47:16,982
Что случилось?
1663
02:47:16,983 --> 02:47:19,183
Получили жалобу от
армейского управления.
1664
02:47:19,283 --> 02:47:22,183
Ни артиллерийские, ни танковые
снаряды, ни ракетные направляющие,
1665
02:47:22,184 --> 02:47:24,533
ни одно из наших изделий
не прошло контроль качества.
1666
02:47:24,534 --> 02:47:26,883
Тоже мне неожиданность.
Болезни переходного периода.
1667
02:47:26,884 --> 02:47:28,283
Это ведь не кастрюли
и сковородки штамповать.
1668
02:47:28,284 --> 02:47:30,083
Это прецизионное производство.
1669
02:47:30,084 --> 02:47:31,082
Они заморозят платежи.
1670
02:47:31,083 --> 02:47:32,983
А как же!
И ты, и я сделали бы тоже самое.
1671
02:47:32,984 --> 02:47:34,083
Не стоит беспокоиться об этом.
1672
02:47:34,084 --> 02:47:35,283
Всё уладится.
1673
02:47:35,383 --> 02:47:38,583
Ходят слухи, Вы намеренно
нарушили калибровку станков.
1674
02:47:40,183 --> 02:47:42,883
Они могут закрыть завод,
а нас отправят в Освенцим.
1675
02:47:45,783 --> 02:47:48,183
Я найду где-нибудь и куплю снаряды.
1676
02:47:48,184 --> 02:47:48,782
Выдадим их за свои.
1677
02:47:48,783 --> 02:47:50,783
Какая разница, где они сделаны?
1678
02:47:50,784 --> 02:47:52,783
Какая разница?
Есть разница...
1679
02:47:52,784 --> 02:47:54,282
Вы теряете кучу денег
1680
02:47:54,283 --> 02:47:55,883
...Меньше снарядов будет выпущено.
1681
02:47:55,884 --> 02:47:57,482
Штерн! Если этот завод выпустит...
1682
02:47:57,483 --> 02:47:59,683
хотя бы один снаряд,
которым можно будет стрелять,
1683
02:47:59,684 --> 02:48:01,683
я буду очень недоволен.
1684
02:48:19,683 --> 02:48:21,483
Как дела, Ребе?
1685
02:48:22,283 --> 02:48:23,083
Ребе!
1686
02:48:26,483 --> 02:48:28,283
Хорошо, герр директор.
1687
02:48:30,183 --> 02:48:31,683
Солнце заходит.
1688
02:48:34,683 --> 02:48:36,283
Да, заходит.
1689
02:48:38,283 --> 02:48:40,183
Что у нас сегодня? Пятница?
1690
02:48:40,184 --> 02:48:42,083
Сегодня пятница, не так ли?
1691
02:48:42,084 --> 02:48:42,884
Неужели?
1692
02:48:47,783 --> 02:48:48,883
Да что с Вами?
1693
02:48:49,583 --> 02:48:51,683
Вам следует готовится к Шаббату.
1694
02:48:52,783 --> 02:48:53,683
Так ведь?
1695
02:49:01,783 --> 02:49:06,083
У меня в кабинете есть
кое-какое вино. Пойдёмте.
1696
02:50:02,183 --> 02:50:04,982
В течение 7 месяцев завод Шиндлера
1697
02:50:04,983 --> 02:50:07,983
в Брюннлитце служил образцом
низкой производительности.
1698
02:50:07,984 --> 02:50:10,983
За этот же период времени он
заплатил миллионы за питание
1699
02:50:10,984 --> 02:50:13,983
своего персонала и на подкуп
функционеров третьего рейха.
1700
02:50:21,383 --> 02:50:22,183
Что?
1701
02:50:24,583 --> 02:50:26,183
У Вас есть деньги?
1702
02:50:28,183 --> 02:50:31,183
Ну, скажем, о которых
я ничего не знаю.
1703
02:50:35,683 --> 02:50:36,583
Нет.
1704
02:50:42,783 --> 02:50:44,783
Почему ты спрашиваешь?
Я разорён?
1705
02:50:49,583 --> 02:50:50,483
Так вот...
1706
02:50:52,783 --> 02:50:54,183
Вчера утром
1707
02:50:54,983 --> 02:50:57,683
в 2 ч. 41 мин.
1708
02:50:58,883 --> 02:51:02,283
в Штаб-квартире
генерала Эйзенхауэра
1709
02:51:02,983 --> 02:51:05,083
генерал Йодль подписал
1710
02:51:05,783 --> 02:51:09,283
акт о безоговорочной капитуляции
1711
02:51:09,783 --> 02:51:12,083
всех немецких сухопутных
1712
02:51:12,283 --> 02:51:16,583
морских и летных
соединений в Европе
1713
02:51:16,783 --> 02:51:20,483
перед экспедиционными
союзными войсками и
1714
02:51:20,683 --> 02:51:24,383
перед высшим командованием
советской армии.
1715
02:51:25,683 --> 02:51:28,083
Этим война с Германией окончена.
1716
02:51:29,283 --> 02:51:30,883
Но в этот момент
мы не должны забывать...
1717
02:51:31,083 --> 02:51:34,083
Я думаю, настало время
охране зайти в цеха.
1718
02:51:38,783 --> 02:51:41,182
Только что было объявлено
1719
02:51:41,183 --> 02:51:43,183
о безоговорочной капитуляции Германии.
1720
02:51:44,383 --> 02:51:48,483
Сегодня в полночь война закончится.
1721
02:51:50,883 --> 02:51:54,883
Завтра вы начнёте поиски
оставшихся в живых...
1722
02:51:54,884 --> 02:51:56,883
членов ваших семей.
1723
02:51:59,483 --> 02:52:00,983
В большинстве случаев,
1724
02:52:03,083 --> 02:52:04,583
вы их так и не найдёте.
1725
02:52:06,283 --> 02:52:09,082
После 6 лет тотального истребления
1726
02:52:09,083 --> 02:52:13,183
жертвы будут
оплакиваться по всему миру.
1727
02:52:14,783 --> 02:52:17,782
Мы выжили.
1728
02:52:17,783 --> 02:52:20,583
Многие из вас пришли
ко мне со словами благодарности.
1729
02:52:23,983 --> 02:52:29,983
Благодарите себя.
Благодарите бесстрашного Штерна
1730
02:52:30,883 --> 02:52:33,283
и других среди вас,
кто заботился о вас,
1731
02:52:33,284 --> 02:52:35,083
перед лицом смертельной угрозы.
1732
02:52:39,983 --> 02:52:43,033
Я член нацистской партии.
1733
02:52:43,034 --> 02:52:46,082
Я производитель оружия.
1734
02:52:46,083 --> 02:52:48,683
Я эксплуататор рабского труда.
1735
02:52:48,883 --> 02:52:51,583
Я преступник.
1736
02:52:52,483 --> 02:52:55,583
В полночь вы станете свободны.
А меня будут преследовать.
1737
02:52:58,183 --> 02:53:01,783
Я останусь с вами
ещё пять минут после полуночи,
1738
02:53:01,784 --> 02:53:03,282
а потом,
1739
02:53:03,283 --> 02:53:04,783
надеюсь, вы простите меня,
1740
02:53:04,784 --> 02:53:06,883
я должен бежать.
1741
02:53:09,983 --> 02:53:13,083
Я знаю, у вас есть приказ
от нашего коменданта,
1742
02:53:13,783 --> 02:53:16,583
полученный им от высшего начальства,
1743
02:53:16,584 --> 02:53:19,383
уничтожить всё население лагеря.
1744
02:53:19,384 --> 02:53:21,483
Настало время сделать это.
1745
02:53:21,484 --> 02:53:23,583
Вот они здесь все до одного.
1746
02:53:24,983 --> 02:53:26,783
Прекрасная возможность
исполнить приказ.
1747
02:53:31,683 --> 02:53:33,783
Или вы можете просто уйти
1748
02:53:35,383 --> 02:53:39,283
и вернуться домой как мужчины,
а не как убийцы.
1749
02:54:22,083 --> 02:54:25,833
Память о бесчисленных
жертвах вашего народа
1750
02:54:25,834 --> 02:54:29,583
я прошу вас почтить
тремя минутами молчания.
1751
02:55:25,083 --> 02:55:28,083
- Спасибо, Йерет.
- Спасибо, Йерет.
1752
02:55:28,383 --> 02:55:29,783
Спасибо, Йерет...
1753
02:55:30,683 --> 02:55:32,183
Открой пошире...
1754
02:55:55,083 --> 02:55:57,183
Спасибо, Йерет.
1755
02:56:21,683 --> 02:56:25,083
Как только наступит мир,
1756
02:56:26,683 --> 02:56:29,183
раздай ткань рабочим
1757
02:56:29,983 --> 02:56:32,283
по 2,5 метра на человека
1758
02:56:32,783 --> 02:56:35,383
и по бутылке водки.
1759
02:56:35,983 --> 02:56:38,483
Они знают ей цену
и не будут её пить.
1760
02:56:39,083 --> 02:56:42,083
Сигареты, что мы достали,
раздели между всеми поровну.
1761
02:56:42,683 --> 02:56:45,183
Всё будет сделано,
как Вы сказали.
1762
02:57:06,083 --> 02:57:07,682
Мы написали письмо,
1763
02:57:07,683 --> 02:57:09,883
в котором попытались всё объяснить,
1764
02:57:10,383 --> 02:57:13,783
на случай, если Вас арестуют.
1765
02:57:13,784 --> 02:57:17,183
Оно подписано Вашими рабочими.
1766
02:57:27,983 --> 02:57:29,083
Спасибо.
1767
02:57:56,883 --> 02:57:59,183
Это цитата из Талмуда на иврите.
1768
02:57:59,184 --> 02:58:00,382
Там написано:
1769
02:58:00,383 --> 02:58:03,483
"Спасший одну жизнь
спасает целый мир".
1770
02:58:44,083 --> 02:58:46,283
Я мог бы спасти ещё больше...
1771
02:58:48,683 --> 02:58:50,683
..мог бы гораздо больше
1772
02:58:50,783 --> 02:58:53,583
если бы я только...
1773
02:58:54,783 --> 02:58:55,782
Я мог бы ещё больше...
1774
02:58:55,783 --> 02:58:59,383
Оскар, 1100 человек живы
благодаря Вам.
1775
02:58:59,384 --> 02:59:00,783
Посмотрите на них.
1776
02:59:02,083 --> 02:59:04,083
Если бы у меня было больше денег...
1777
02:59:08,283 --> 02:59:11,783
Я промотал такую сумму...
1778
02:59:15,383 --> 02:59:17,183
Ты даже не можешь себе представить...
1779
02:59:18,383 --> 02:59:19,482
Если бы я только...
1780
02:59:19,483 --> 02:59:21,183
Благодаря тому, что Вы сделали...
1781
02:59:21,184 --> 02:59:22,883
сохранятся целые поколения.
1782
02:59:24,783 --> 02:59:26,683
Я сделал недостаточно...
1783
02:59:27,283 --> 02:59:28,983
Вы сделали так много...
1784
02:59:33,483 --> 02:59:34,983
Этот автомобиль...
1785
02:59:36,083 --> 02:59:40,183
Гёт бы купил его?
Зачем он мне?
1786
02:59:40,283 --> 02:59:42,383
Спас бы десять человек...
1787
02:59:45,683 --> 02:59:47,083
Десять человек...
1788
02:59:49,383 --> 02:59:50,883
Ещё 10 человек...
1789
02:59:53,883 --> 02:59:56,783
Этот значок - два человека.
1790
02:59:59,983 --> 03:00:03,283
Он из золота - ещё 2 человека.
1791
03:00:03,783 --> 03:00:06,483
Гёт дал бы мне за него
ещё двоих, минимум одного.
1792
03:00:06,883 --> 03:00:09,383
Он отдал бы мне одного, ещё одного
1793
03:00:12,683 --> 03:00:14,483
ещё одного человека...
1794
03:00:17,083 --> 03:00:18,783
..человека, Штерн
1795
03:00:20,483 --> 03:00:21,883
за эту ерунду...
1796
03:00:24,883 --> 03:00:30,383
Я... мог бы... спасти
ещё одного человека
1797
03:00:30,883 --> 03:00:32,483
и не сделал этого
1798
03:00:33,283 --> 03:00:35,783
не сделал
1799
03:00:39,383 --> 03:00:40,883
не сделал...
1800
03:02:05,783 --> 03:02:10,683
Вы освобождены Советской армией!
1801
03:02:19,383 --> 03:02:21,082
А в Польше Вы были?
1802
03:02:21,083 --> 03:02:23,283
Я только что прибыл из Польши.
1803
03:02:25,683 --> 03:02:27,383
Евреи там ещё остались?
1804
03:02:33,283 --> 03:02:36,082
Куда нам идти?
1805
03:02:36,083 --> 03:02:39,983
На Восток не ходите.
Там вас не любят.
1806
03:02:41,883 --> 03:02:44,483
На Запад я бы на вашем месте
тоже не пошёл.
1807
03:02:46,683 --> 03:02:48,783
Нам бы какой-нибудь еды.
1808
03:02:51,483 --> 03:02:54,083
Там что, какой-то городок?
1809
03:04:19,883 --> 03:04:22,383
Амон Гёт был арестован,
будучи пациентом
1810
03:04:22,384 --> 03:04:25,383
одного из санаториев г. Бад Тёльц.
1811
03:04:25,483 --> 03:04:29,383
Его повесили в Кракове
за преступления против человечности.
1812
03:04:32,683 --> 03:04:34,182
Оскару Шиндлеру после войны
1813
03:04:34,183 --> 03:04:36,483
так больше и не
удалось встать на ноги.
1814
03:04:36,484 --> 03:04:38,383
Его брак тоже распался.
1815
03:04:39,683 --> 03:04:42,183
В 1958 г. мемориальный комплекс
Яд Вашем
1816
03:04:42,184 --> 03:04:45,382
присвоил ему титул Справедливого.
1817
03:04:45,383 --> 03:04:50,683
Его пригласили посадить
дерево на Аллее Справедливых.
1818
03:04:52,583 --> 03:04:57,083
Дерево растёт там и по сей день.
1819
03:05:03,883 --> 03:05:08,383
Евреи Шиндлера сегодня:
1820
03:05:15,283 --> 03:05:17,983
Янек Дрезнер
1821
03:05:28,383 --> 03:05:32,683
Данка Дрезнер
1822
03:05:37,483 --> 03:05:40,683
Мордеци Вулкан
1823
03:05:45,183 --> 03:05:48,283
Ришард Горовиц
1824
03:05:58,083 --> 03:06:00,482
Нюся Горовиц
Девочка, которую Шиндлер
1825
03:06:00,483 --> 03:06:02,683
Нюся Горовиц
поцеловал на своём дне рождения
1826
03:06:04,683 --> 03:06:09,383
Йозеф и Ребека Бау
1827
03:06:16,083 --> 03:06:20,183
Олек Рознер
1828
03:06:31,383 --> 03:06:34,783
Мэнси Рознер
1829
03:06:37,183 --> 03:06:41,083
Генри Рознер
1830
03:06:47,183 --> 03:06:51,083
Леопольд Рознер и его жена Хелен
1831
03:06:58,883 --> 03:07:03,083
Мила Пфефферберг
1832
03:07:06,683 --> 03:07:10,083
Леопольд Пфефферберг
1833
03:07:18,083 --> 03:07:22,883
Вдова Ицхака Штерна
1834
03:07:25,683 --> 03:07:30,083
Хелен Хирш
1835
03:07:40,383 --> 03:07:45,283
Эмилия Шиндлер
1836
03:08:01,483 --> 03:08:07,483
Сегодня в Польше
живут менее 4000 евреев.
1837
03:08:10,683 --> 03:08:16,683
Потомков евреев Шиндлера
сейчас насчитывается более 6000.
1838
03:08:39,683 --> 03:08:45,683
Памяти более 6 миллионов
убитых евреев посвящается.
1839
03:08:47,983 --> 03:08:50,083
Перевод и субтитры: @l gara
Коррекция: GrayEnot
1840
03:08:55,083 --> 03:09:00,083
Русские субтитры на
http://subtitles.ee
1841
03:09:05,083 --> 03:09:10,083
08.10.2003
|