Shawshank redemption, 1994 - Побег из Шоушенка. Субтитры к фильму на русском языке.

 

2
00:00:08,487 --> 00:00:12,162
* Если бы я не чувствовал что-то большее *

3
00:00:13,407 --> 00:00:17,446
* Чем мог сказать *

4
00:00:18,527 --> 00:00:22,486
* Если бы я не чувствовал что-то большее *

5
00:00:23,687 --> 00:00:27,475
* Разве я ощущал бы это? *

6
00:00:28,647 --> 00:00:32,481
* И если это не любовь *

7
00:00:34,207 --> 00:00:37,882
* То почему я так взволнован? *

8
00:00:39,287 --> 00:00:44,805
* И что тогда заставляет меня *
* все время думать о тебе *

9
00:00:44,887 --> 00:00:49,483
* В то время, как мое сердце бьется ровно? *

10
00:00:49,567 --> 00:00:53,003
* Если бы я не чувствовал что-то большее *

11
00:00:54,367 --> 00:00:57,723
* Разве бы было так, как сейчас? *

12
00:00:59,607 --> 00:01:05,204
* Когда любая моя мольба *
* начинается и заканчивается *

13
00:01:05,287 --> 00:01:08,040
* Твоим именем? *

14
00:01:09,687 --> 00:01:12,759
* И разве был бы я уверен *

15
00:01:12,847 --> 00:01:18,444
* Что это любовь, какой ни у кого не было? *

16
00:01:20,087 --> 00:01:21,998
* Разве было бы все именно так *

17
00:01:23,407 --> 00:01:28,242
* Если бы я не любил тебя *
* больше жизни? *

18
00:01:45,567 --> 00:01:47,478
Мистер Дифрейн,

19
00:01:47,567 --> 00:01:51,606
…опишите вашу ссору с женой
в ту ночь, когда она была убита.

20
00:01:56,087 --> 00:01:58,123
Мы очень сильно поругались.

21
00:01:58,207 --> 00:02:02,405
Она сказала, что рада тому, что я все
узнал и что ей надоело скрывать измену...

22
00:02:03,807 --> 00:02:07,197
И еще она сказала, что хочет поехать
в Рино и оформить развод.

23
00:02:07,287 --> 00:02:09,039
Что Вы ей ответили?

24
00:02:09,127 --> 00:02:11,004
Я сказал, что не дам развода.

25
00:02:11,087 --> 00:02:13,999
''Увидимся в аду, а не в Рино!''

26
00:02:14,087 --> 00:02:17,557
Согласно показаниям ваших соседей,
Вы сказали именно так, мистер Дифрейн.

27
00:02:18,687 --> 00:02:22,202
Раз они так говорят, значит так и было.
Я уже не могу точно вспомнить. Я был на нервах.

28
00:02:23,287 --> 00:02:26,643
Что случилось после того,
как Вы поссорились с женой?

29
00:02:26,727 --> 00:02:28,524
Потом она упаковала чемодан.

30
00:02:29,607 --> 00:02:32,644
Она упаковала чемодан, чтобы
навсегда уехать к мистеру... Квентину.

31
00:02:32,727 --> 00:02:34,922
ОБВИНИТЕЛЬ: Гленн Квентин.

32
00:02:35,007 --> 00:02:36,998
Профессиональный игрок в гольф,
играл за клуб Сноуден Хиллс…

33
00:02:37,087 --> 00:02:40,762
… и как Вы позже узнали, он
был любовником Вашей жены.

34
00:02:42,487 --> 00:02:43,761
Вы сразу же поехали за ней?

35
00:02:45,007 --> 00:02:47,077
Сначала я заехал в несколько баров.

36
00:02:47,167 --> 00:02:49,920
Потом я поехал к нему домой,
чтобы застать их вместе.

37
00:02:50,007 --> 00:02:53,443
Но их там не оказалось. Поэтому...
я припарковался неподалеку,

38
00:02:53,527 --> 00:02:55,040
и стал ждать.

39
00:02:55,127 --> 00:02:57,243
ОБВИНИТЕЛЬ: С какими намерениями?

40
00:02:57,327 --> 00:02:59,045
ДИФРЕЙН: Не знаю.

41
00:02:59,127 --> 00:03:01,243
Я был в смятении…

42
00:03:01,327 --> 00:03:02,885
… и к тому же пьян.

43
00:03:04,607 --> 00:03:07,485
Думаю, скорее, я хотел напугать их.

44
00:03:07,567 --> 00:03:10,684
А когда они приехали,
Вы вошли в дом и убили их обоих.

45
00:03:10,767 --> 00:03:13,725
Нет. К тому времени я начал трезветь.

46
00:03:13,807 --> 00:03:16,446
Я вернулся в машину
и поехал домой, чтобы выспаться.

47
00:03:16,527 --> 00:03:19,837
По пути я остановился
и выбросил револьвер в реку Ройал.

48
00:03:19,927 --> 00:03:22,043
Это я помню очень отчетливо.

49
00:03:22,127 --> 00:03:25,756
Тогда я не понимаю, как на следующее
утро уборщица могла прийти в дом…

50
00:03:25,847 --> 00:03:31,240
и обнаружить Вашу жену в постели с ее
любовником, изрешеченных пулями 38-го калибра.

51
00:03:32,287 --> 00:03:36,360
Не кажется ли Вам такое совпадение
совершенно невероятным, или я преувеличиваю?

52
00:03:36,447 --> 00:03:38,199
(выдыхает) Я соглашусь с Вами.

53
00:03:38,287 --> 00:03:44,123
И тем не менее, Вы настаиваете, что бросили
револьвер в реку, прежде чем произошло убийство.

54
00:03:44,207 --> 00:03:47,836
- Очень удобно.
- Но это правда.

55
00:03:47,927 --> 00:03:52,443
ОБВИНИТЕЛЬ: Полиция прочесывала эту реку
в течение трех дней и не нашла никакого револьвера.

56
00:03:52,527 --> 00:03:55,200
Поэтому нет возможности сличить Ваш
револьвер и пули…

57
00:03:55,287 --> 00:03:59,246
…вынутые из окровавленных трупов жертв.

58
00:04:00,527 --> 00:04:03,280
И это также…

59
00:04:03,367 --> 00:04:05,278
…исключительно удобно.

60
00:04:05,367 --> 00:04:06,766
Не так ли, мистер Дифрейн?

61
00:04:07,967 --> 00:04:10,117
Поскольку я непричастен к совершению
данного преступления, сэр,

62
00:04:10,207 --> 00:04:13,597
я нахожу совершенно неудобным то,
что револьвер не был найден.

63
00:04:14,767 --> 00:04:16,723
* THE INK SPOTS: *
* If I Didn't Care *

64
00:04:20,527 --> 00:04:23,644
* И разве был бы я уверен *

65
00:04:23,727 --> 00:04:28,118
* Что это любовь, какой ни у кого не было? *

66
00:04:30,287 --> 00:04:31,481
(выключает радио)

67
00:04:31,567 --> 00:04:34,365
ОБВИНИТЕЛЬ: Дамы и господа, вам
представлены все улики, показания и факты.

68
00:04:34,447 --> 00:04:36,915
Обвиняемый был на месте преступления.

69
00:04:37,007 --> 00:04:38,759
Следы от его подошв остались на земле.

70
00:04:38,847 --> 00:04:42,726
На гильзах, найденных там же, отпечатки его пальцев.
На разбитой бутылке из-под бурбона...

71
00:04:42,807 --> 00:04:44,843
...те же отпечатки.

72
00:04:44,927 --> 00:04:46,519
Но самое главное…

73
00:04:46,607 --> 00:04:48,802
…это молодая женщина и ее возлюбленный…

74
00:04:48,887 --> 00:04:50,843
…мертвые в объятиях друг-друга.

75
00:04:52,887 --> 00:04:55,003
Да, они согрешили.

76
00:04:56,607 --> 00:05:00,395
Но было ли их преступление так ужасно,
что наказанием за него могла бы быть смерть?

77
00:05:01,567 --> 00:05:03,523
Пока вы думаете над этим вопросом…

78
00:05:05,207 --> 00:05:07,596
...задумайтесь также вот о чем:

79
00:05:07,687 --> 00:05:10,121
Магазин револьвера вмещает 6 пуль.

80
00:05:10,207 --> 00:05:11,526
Никак не 8.

81
00:05:11,607 --> 00:05:14,917
Я утверждаю, что это не было преступлением,
совершенным в пылу взыгравшей страсти.

82
00:05:15,007 --> 00:05:17,919
Такое еще можно было бы понять,
если не простить.

83
00:05:18,007 --> 00:05:20,521
Нет. Это была месть…

84
00:05:20,607 --> 00:05:24,919
…жестокая и хладнокровная.
Обратите внимание:

85
00:05:25,007 --> 00:05:27,441
По четыре пули на каждую жертву.

86
00:05:27,527 --> 00:05:29,802
Было сделано не 6 выстрелов, а 8.

87
00:05:29,887 --> 00:05:33,641
Это значит, что преступник
расстрелял весь магазин…

88
00:05:33,727 --> 00:05:35,877
…а потом перезарядил его..

89
00:05:36,967 --> 00:05:39,435
…чтобы выстрелить
в каждого из них еще раз.

90
00:05:39,527 --> 00:05:41,995
Еще по одной пуле каждому из любовников…

91
00:05:42,087 --> 00:05:44,043
…точно в голову.

92
00:05:44,127 --> 00:05:46,846
(тяжело дышат)

93
00:05:47,927 --> 00:05:52,637
Вы производите впечатление холодного
и безжалостного человека, мистер Дифрейн.

94
00:05:52,727 --> 00:05:54,843
При взгляде на Вас, кровь стынет в моих жилах.

95
00:05:56,567 --> 00:05:59,400
Властью, данной мне
штатом Мен...

96
00:05:59,487 --> 00:06:02,843
…я приговариваю Вас к двум
пожизненным срокам заключения…

97
00:06:03,927 --> 00:06:06,441
…по одному за каждую из Ваших жертв.
Да будет так!

98
00:06:06,527 --> 00:06:08,483
(стук молотка судьи)

99
00:06:30,447 --> 00:06:32,005
Сядьте.

100
00:06:35,927 --> 00:06:38,725
Из вашего дела следует, что Вы отсидели
20 лет пожизненного заключения.

101
00:06:38,807 --> 00:06:40,320
Да, сэр.

102
00:06:40,407 --> 00:06:42,762
Вы считаете, что перевоспитались?

103
00:06:42,847 --> 00:06:44,917
Да, сэр. Без всякого сомнения.

104
00:06:46,527 --> 00:06:48,358
То есть, хочу сказать, я получил свой урок.

105
00:06:49,447 --> 00:06:52,519
И теперь могу честно сказать...
Что я стал другим человеком.

106
00:06:56,127 --> 00:06:58,357
Я больше не представляю угрозу для общества.

107
00:06:58,447 --> 00:07:00,403
Клянусь Богом, это чистая правда.
- ОТКАЗАТЬ

108
00:07:35,127 --> 00:07:37,800
Привет, Рыжий.
Ну как твоя комиссия?

109
00:07:37,887 --> 00:07:40,401
Все как всегда. Та же ерунда.

110
00:07:40,487 --> 00:07:43,923
Знаю, как ты себя чувствуешь. Мне на
следующей неделе наверняка тоже откажут.

111
00:07:45,087 --> 00:07:47,555
А мне отказали на прошлой.

112
00:07:47,647 --> 00:07:48,875
Значит, судьба.

113
00:07:48,967 --> 00:07:50,480
Привет, Рыжий. Достань пачку.

114
00:07:50,567 --> 00:07:53,798
Уйди, не мозоль глаза!
Ты и так мне за пять пачек должен.

115
00:07:53,887 --> 00:07:55,002
- За четыре!
- За пять!

116
00:07:56,047 --> 00:07:59,437
РЫЖИЙ: Должно быть, в каждой американской
тюрьме есть человек вроде меня.

117
00:07:59,527 --> 00:08:01,358
Я тот парень, который может достать что угодно.

118
00:08:01,447 --> 00:08:04,439
Сигареты, травку, если хотите…

119
00:08:04,527 --> 00:08:07,963
…или бутылку бренди, чтобы Вы выпили
за Вашего ребенка, когда он окончит институт.

120
00:08:08,047 --> 00:08:10,277
В общем, что угодно, в разумных пределах.

121
00:08:10,367 --> 00:08:12,562
Да, сэр! Тюремный супермаркет
к Вашим услугам.

122
00:08:12,647 --> 00:08:14,638
(вой сирены)

123
00:08:16,727 --> 00:08:19,958
Поэтому, когда в 1949 году
ко мне подошел Энди Дифрейн…

124
00:08:20,047 --> 00:08:23,244
…и попросил пронести ему в тюрьму
Риту Хейворт…

125
00:08:23,327 --> 00:08:25,283
…я сказал, "Нет проблем".

126
00:09:05,687 --> 00:09:07,882
Энди отправили в тюрьму Шоушенк…

127
00:09:07,967 --> 00:09:11,926
…в начале 1947 года, за убийство собственной
жены и парня, с которым она трахалась.

128
00:09:12,007 --> 00:09:16,125
На воле он был вице-президентом
солидного банка в Портленде.

129
00:09:16,207 --> 00:09:18,118
Хорошая работа для такого молодого человека.

130
00:09:18,207 --> 00:09:20,163
(апплодисменты и свист)

131
00:09:23,287 --> 00:09:24,845
Привет, Рыжий.

132
00:09:26,647 --> 00:09:28,478
(свист)

133
00:09:28,567 --> 00:09:30,603
(приветственные крики)

134
00:09:53,447 --> 00:09:55,403
(крики толпы)

135
00:09:59,567 --> 00:10:02,923
Ты говоришь по-английски, дерьмо?
Следуй за офицером!

136
00:10:12,247 --> 00:10:14,317
(крики)

137
00:10:15,407 --> 00:10:19,605
Я таких убогих слизняков в жизни не видел.

138
00:10:19,687 --> 00:10:21,643
ЗАКЛЮЧЕННЫЙ: Эй, рыбка, плыви сюда!

139
00:10:36,127 --> 00:10:38,846
(крики)
- Ну давай, иди сюда.

140
00:10:44,127 --> 00:10:45,958
Ну что, Рыжий, сделаем ставки?

141
00:10:46,047 --> 00:10:47,958
На сигареты, или на деньги? Выбирай.

142
00:10:48,047 --> 00:10:49,765
На сигареты. Запиши на меня две пачки.

143
00:10:49,847 --> 00:10:51,803
Хорошо. На какую лошадку ставишь?

144
00:10:51,887 --> 00:10:55,038
Вон на тот маленький мешочек с дерьмом...
Восьмой по счету.

145
00:10:55,127 --> 00:10:56,242
Он выиграет.

146
00:10:56,327 --> 00:10:58,443
- Черта с два! Ставлю против.
- Я тоже ставлю.

147
00:10:58,527 --> 00:11:00,677
Останешься без сигарет, сынок.
Гарантирую.

148
00:11:00,767 --> 00:11:02,598
Хейвуд, раз ты такой умный,
делай свою ставку.

149
00:11:02,687 --> 00:11:05,076
Ставлю... вон на ту толстую задницу.

150
00:11:05,167 --> 00:11:08,398
На пятого по счету.
Запиши на меня четверть пачки.

151
00:11:08,487 --> 00:11:11,240
(крики)
- Свежая рыбка!

152
00:11:11,327 --> 00:11:15,240
Свежая рыбка!
Мы вас уже заждались!

153
00:11:15,327 --> 00:11:19,400
РЫЖИЙ: Признаться, когда я впервые увидел Энди,
я решил, что он из себя ничего не представляет.

154
00:11:19,487 --> 00:11:22,843
Казалось, даже легкий ветерок
мог сбить его с ног.

155
00:11:22,927 --> 00:11:25,122
Так я подумал поначалу.

156
00:11:25,207 --> 00:11:26,845
ЗАКЛЮЧЕННЫЙ: Что скажешь, Рыжий?

157
00:11:26,927 --> 00:11:30,044
Вон тот высокий задохлик,
прямой, словно кол проглотил.

158
00:11:30,127 --> 00:11:32,197
Тот парень?
Никогда бы на него не поставил.

159
00:11:32,287 --> 00:11:33,356
Десять сигарет.

160
00:11:33,447 --> 00:11:34,562
Многовато за него.

161
00:11:34,647 --> 00:11:36,763
Хорошо. Тогда ставьте против.

162
00:11:36,847 --> 00:11:38,838
Хейвуд? Джиггер?

163
00:11:38,927 --> 00:11:40,326
Скит?

164
00:11:40,407 --> 00:11:42,523
Флойд?

165
00:11:42,607 --> 00:11:44,643
Четыре храбрых перца.

166
00:11:44,727 --> 00:11:47,446
ГРОМКОГОВОРИТЕЛЬ: Всем заключенным
вернуться в камеры на вечернюю перекличку.

167
00:11:47,527 --> 00:11:49,882
Всем заключенным вернуться в камеры.

168
00:12:10,167 --> 00:12:12,123
Напра-во! Смотреть перед собой.

169
00:12:25,047 --> 00:12:27,925
Это мистер Хэдли. Начальник охраны.

170
00:12:28,007 --> 00:12:30,077
Я - мистер Нортон, директор тюрьмы.

171
00:12:30,167 --> 00:12:32,556
Вы - осужденные преступники.

172
00:12:32,647 --> 00:12:34,877
Поэтому мне вас и прислали.

173
00:12:34,967 --> 00:12:36,525
Правило номер один:

174
00:12:36,607 --> 00:12:38,404
Не богохульствуй.

175
00:12:38,487 --> 00:12:41,877
Я не потерплю, чтобы в моей тюрьме
имя Господа упоминалось всуе!

176
00:12:41,967 --> 00:12:43,286
Все остальные правила…

177
00:12:43,367 --> 00:12:45,005
…вы узнаете по ходу дела.

178
00:12:45,087 --> 00:12:46,805
Вопросы есть?

179
00:12:46,887 --> 00:12:48,002
Когда мы будем есть?

180
00:12:56,207 --> 00:12:58,277
ХЭДЛИ: Будете жрать, когда мы скажем!

181
00:12:58,367 --> 00:13:01,598
Будете срать, когда мы скажем!
Будете ссать, когда мы скажем!

182
00:13:01,687 --> 00:13:04,440
Ты понял, ублюдочный мелкочлен?

183
00:13:04,527 --> 00:13:05,755
Аааахх!

184
00:13:05,847 --> 00:13:07,724
Встать!

185
00:13:07,807 --> 00:13:09,525
НОРТОН: Я верю в две вещи:

186
00:13:09,607 --> 00:13:12,360
в дисциплину и в Библию.

187
00:13:12,447 --> 00:13:14,199
Здесь вы получите и то, и другое.

188
00:13:15,287 --> 00:13:17,801
Вверьте душу Господу…

189
00:13:17,887 --> 00:13:19,639
…а ваша задница принадлежит теперь мне.

190
00:13:21,687 --> 00:13:23,643
Добро пожаловать в Шоушенк.

191
00:13:28,607 --> 00:13:29,926
Снять оковы.

192
00:13:35,007 --> 00:13:36,759
Повернись!

193
00:13:42,967 --> 00:13:45,197
Хватит!

194
00:13:45,287 --> 00:13:47,926
Перейди в конец клетки!

195
00:13:48,007 --> 00:13:49,326
Повернись!

196
00:13:49,407 --> 00:13:50,556
Дезинфекция!

197
00:13:51,767 --> 00:13:53,519
Повернись!

198
00:13:56,047 --> 00:13:59,084
Выходи из клетки.
Получи одежду и Библию.

199
00:13:59,167 --> 00:14:00,600
Следующий!

200
00:14:02,687 --> 00:14:05,724
Направо.
Направо. Направо. Направо.

201
00:14:05,807 --> 00:14:07,286
Налево. Налево...

202
00:14:07,367 --> 00:14:11,360
РЫЖИЙ: Первая ночь - самая трудная.
Вне всяких сомнений.

203
00:14:11,447 --> 00:14:14,439
Тебя ведут по тюрьме голым,
как новорожденного…

204
00:14:14,527 --> 00:14:18,440
…с обожженной кожей и полуслепого
после обработки этой дрянью от вшей.

205
00:14:18,527 --> 00:14:21,360
И когда тебя приводят в камеру…

206
00:14:21,447 --> 00:14:24,007
…и дверь защелкивается на засов…

207
00:14:24,087 --> 00:14:26,726
…ты осознаешь, что все это по-настоящему.

208
00:14:26,807 --> 00:14:30,004
Твоя старая жизнь
сметена в одно мгновение.

209
00:14:30,087 --> 00:14:31,236
И у тебя не осталось ничего в мире...

210
00:14:31,327 --> 00:14:33,887
...кроме вечности, чтобы думать
над этим самым мгновением.

211
00:14:35,127 --> 00:14:38,722
Большинство новичков близки
к сумасшествию в эту первую ночь.

212
00:14:38,807 --> 00:14:41,958
Кто-то из них срывается на плач.

213
00:14:42,047 --> 00:14:44,402
Это происходит всегда.

214
00:14:44,487 --> 00:14:46,478
Единственный вопрос в том...

215
00:14:46,567 --> 00:14:47,886
…кто будет первым в этот раз?

216
00:14:48,967 --> 00:14:51,401
Думаю, это такой же хороший повод
делать ставки, как и любой другой.

217
00:14:53,287 --> 00:14:55,243
Я поставил на Энди Дифрейна.

218
00:15:04,527 --> 00:15:06,085
Выключить свет!

219
00:15:06,167 --> 00:15:08,681
(щелчки рубильников)

220
00:15:25,767 --> 00:15:28,725
РЫЖИЙ: Я помню СВОЮ первую ночь.

221
00:15:28,807 --> 00:15:30,763
Кажется, это было давным-давно.

222
00:15:32,287 --> 00:15:34,642
ЗАКЛЮЧЕННЫЙ: Йо-хо!

223
00:15:34,727 --> 00:15:37,116
Эй, рыбка.

224
00:15:37,207 --> 00:15:40,119
Рыбка, рыбка, рыбка, рыбонька.

225
00:15:40,207 --> 00:15:43,961
- Парень, ты что, темноты боишься?
- Ты здесь, рыбка?

226
00:15:44,047 --> 00:15:46,277
Могу поспорить, ты сейчас желал бы, чтобы
твой папашка никогда не трахал твою мамашку.

227
00:15:46,367 --> 00:15:50,201
Какая ты рыбка, ты же пятачок!
Угости отбивной!

228
00:15:50,287 --> 00:15:55,122
Ну как, привыкаешь, новичок?
Мы тебя скоро проверим!

229
00:15:55,207 --> 00:15:58,438
- Высуни попку, дай взглянуть!
- Нет! Спрячь ее.

230
00:15:58,527 --> 00:16:01,724
РЫЖИЙ: Парни всегда начинают подначивать
новичков. Это называется "рыбачить".

231
00:16:01,807 --> 00:16:03,763
И они не отстанут, пока кто-нибудь не клюнет.

232
00:16:03,847 --> 00:16:06,236
(заключенные перешептываются)

233
00:16:06,327 --> 00:16:08,716
Эй, толстозадый!

234
00:16:08,807 --> 00:16:10,365
Жирная Задница!

235
00:16:11,567 --> 00:16:13,922
Поговори со мной, малыш.

236
00:16:14,007 --> 00:16:16,601
Я знаю, что ты рядом.
Я слышу, как ты дышишь.

237
00:16:16,687 --> 00:16:19,485
Не слушай этих идиотов.
Слышишь меня?

238
00:16:19,567 --> 00:16:21,558
Здесь не так уж плохо.

239
00:16:21,647 --> 00:16:23,205
Знаешь…

240
00:16:24,327 --> 00:16:27,364
…я тебя познакомлю с нашими,
будешь как дома себя чувствовать.

241
00:16:27,447 --> 00:16:29,915
Я знаю пару быков-педерастов,
а они, уж я уверен…

242
00:16:30,007 --> 00:16:32,840
…горят от нетерпения с тобой подружиться.

243
00:16:32,927 --> 00:16:36,203
Особенно с твоей большой белой
и такой мягенькой попкой.

244
00:16:36,287 --> 00:16:38,118
Боже мой!

245
00:16:38,207 --> 00:16:39,640
Я не хочу здесь сидеть!

246
00:16:39,727 --> 00:16:41,080
У нас победитель!

247
00:16:41,167 --> 00:16:42,839
Я хочу домой!

248
00:16:42,927 --> 00:16:44,679
С небольшим отрывом
побеждает Жирная Задница!

249
00:16:44,767 --> 00:16:47,804
Эй, это толстяк! Толстяк победил!

250
00:16:47,887 --> 00:16:51,562
Свежая рыбка! Свежая рыбка! Свежая рыбка!

251
00:16:51,647 --> 00:16:54,241
ЖИРНАЯ ЗАДНИЦА: Мне здесь не место!

252
00:16:54,327 --> 00:16:55,476
ВСЕ: Свежая рыбка!

253
00:16:55,567 --> 00:16:58,764
Я хочу домой! Я хочу к маме!

254
00:16:58,847 --> 00:17:01,725
ГОЛОС: Имел я твою маму!
Так себе, мочалка!

255
00:17:01,807 --> 00:17:03,240
(скандируют) Свежая рыбка!

256
00:17:03,327 --> 00:17:04,919
(звук открываемой двери)

257
00:17:05,007 --> 00:17:07,680
Что здесь за веселье, мать вашу?

258
00:17:07,767 --> 00:17:10,361
Он богохульствоввал! Я скажу директору!

259
00:17:10,447 --> 00:17:11,880
Скажешь, когда я тебе дубинку в зад засуну!

260
00:17:11,967 --> 00:17:13,559
ЖИРНАЯ ЗАДНИЦА: Выпустите меня отсюда!

261
00:17:13,647 --> 00:17:16,878
А у ТЕБЯ какие проблемы,
бочка с мартышкиным дерьмом?

262
00:17:16,967 --> 00:17:18,082
ЗАДНИЦА: Пожалуйста!

263
00:17:18,167 --> 00:17:20,123
Я не должен быть здесь!

264
00:17:20,207 --> 00:17:21,526
Только не я!

265
00:17:21,607 --> 00:17:23,962
Я не буду считать до трех.
Даже до одного не буду.

266
00:17:24,047 --> 00:17:26,242
Быстро заткнулся, а не то
спою тебе колыбельную!

267
00:17:26,327 --> 00:17:28,079
(шепотом) Заткнись, парень, заткнись.

268
00:17:28,167 --> 00:17:29,395
Произошла ошибка!

269
00:17:29,487 --> 00:17:32,524
Вы не понимаете.
Я не должен здесь находиться.

270
00:17:32,607 --> 00:17:33,642
Отоприте эту камеру.

271
00:17:33,727 --> 00:17:37,686
ГОЛОС: И я тоже! Вы тут обращаетесь
с нами, как в самой пропащей тюряге!

272
00:17:44,887 --> 00:17:46,843
ХЭДЛИ: Сукин сын!

273
00:17:46,927 --> 00:17:48,724
(звучно бьет)

274
00:17:48,807 --> 00:17:50,763
(стоны)

275
00:17:50,847 --> 00:17:52,803
ЗАКЛЮЧЕННЫЙ: Капитан, полегче!

276
00:17:57,967 --> 00:17:59,525
(вскрик)

277
00:18:14,687 --> 00:18:17,918
Если я услышу сегодня ночью,
как мышь пернет…

278
00:18:18,007 --> 00:18:21,522
…клянусь Господом Богом и Иисусом,
все отправитесь в лазарет.

279
00:18:21,607 --> 00:18:23,563
Все, до самого последнего ублюдка.

280
00:18:27,367 --> 00:18:30,837
Вызвать санитаров. Пусть отнесут
эту бочку дерьма в лазарет.

281
00:18:44,607 --> 00:18:49,123
РЫЖИЙ: Первая ночь Дифрейна в тюрьме
стоила мне двух пачек сигарет.

282
00:18:49,207 --> 00:18:51,926
Он не издал ни звука.

283
00:18:54,727 --> 00:18:56,683
(лязг ворот)

284
00:19:06,847 --> 00:19:09,964
ОХРАНА: - Третий северный ярус!
- Все вышли!

285
00:19:10,047 --> 00:19:12,117
- Второй северный ярус.
- Все чисто!

286
00:19:12,207 --> 00:19:14,004
- Третий южный ярус.
- Чисто!

287
00:19:14,087 --> 00:19:15,964
- Первый северный ярус.

288
00:19:16,047 --> 00:19:18,720
- Первый южный ярус. - Чисто.
- Четвертый южный ярус. - Чисто.

289
00:19:18,807 --> 00:19:20,763
В шеренгу по одному, стройся!

290
00:19:24,047 --> 00:19:26,003
ОХРАНА: Шагом марш!

291
00:20:16,767 --> 00:20:19,440
Ты что... собрался есть это?

292
00:20:19,527 --> 00:20:22,280
Честно говоря... я еще не решил.

293
00:20:23,527 --> 00:20:24,482
А можно мне?

294
00:20:31,567 --> 00:20:34,035
Какая... молодая и сочная.

295
00:20:38,647 --> 00:20:40,603
(хрустит)

296
00:20:45,207 --> 00:20:47,562
Джейк благодарит тебя.

297
00:20:47,647 --> 00:20:49,922
Он выпал из гнезда над мастерской.

298
00:20:52,127 --> 00:20:56,484
Хочу присмотреть за ним,
пока он не подрастет и не научится летать.

299
00:20:56,567 --> 00:20:58,239
О, нет! Вот и он.

300
00:21:01,287 --> 00:21:05,041
Доброе утро, парни.
Просто замечательное утро, не так ли?

301
00:21:05,127 --> 00:21:07,436
И Вы, конечно, в курсе, почему
оно такое прекрасное?

302
00:21:07,527 --> 00:21:09,836
Ну давайте их сюда.
Я хочу положить их все в ряд…

303
00:21:09,927 --> 00:21:12,600
…выстроить в ряд, как стройный хор.

304
00:21:12,687 --> 00:21:14,678
Только посмотрите.

305
00:21:14,767 --> 00:21:17,520
- Посмотрите на это. О, мой Бог!
- Не выношу его.

306
00:21:17,607 --> 00:21:18,596
(нюхает)

307
00:21:18,687 --> 00:21:21,247
О, да! Ричмонд, Вирджиния.

308
00:21:21,327 --> 00:21:23,318
- Понюхай лучше мою задницу!
- Нет, сначала мою.

309
00:21:23,407 --> 00:21:28,527
Сочувствую, Рыжий, но твоя
лошадка пришла последней.

310
00:21:28,607 --> 00:21:31,679
А моя - просто блеск. Порадовала меня.

311
00:21:31,767 --> 00:21:34,361
Встречу этого парня,
расцелую его от души.

312
00:21:34,447 --> 00:21:37,325
Лучше бы поделился с ним сигаретами.

313
00:21:37,407 --> 00:21:39,125
...Удачливый сукин сын.

314
00:21:39,207 --> 00:21:40,845
Эй, Тайрел.

315
00:21:40,927 --> 00:21:43,760
Ты ведь на этой неделе в лазарете дежуришь?

316
00:21:43,847 --> 00:21:45,485
Как там моя лошадка поживает?

317
00:21:45,567 --> 00:21:46,966
Сдохла она.

318
00:21:47,047 --> 00:21:52,167
Хэдли его слишком сильно по голове отделал.
А врач на ночь ушел домой.

319
00:21:52,247 --> 00:21:54,841
Бедняга провалялся там до самого утра.

320
00:21:54,927 --> 00:21:57,600
Утром уже поздно было что-то делать.

321
00:22:03,247 --> 00:22:04,680
Как его звали?

322
00:22:07,847 --> 00:22:09,121
Что ты сказал?

323
00:22:10,967 --> 00:22:13,242
Я просто хотел узнать,
как его звали.

324
00:22:13,327 --> 00:22:15,887
Какое тебе дело, новичок?

325
00:22:17,327 --> 00:22:20,524
Какая нахрен, разница, как его звали.
Он мертв.

326
00:22:39,127 --> 00:22:41,357
Эй...

327
00:22:41,447 --> 00:22:44,041
Кто-нибудь уже подружился с тобой?

328
00:22:45,527 --> 00:22:47,404
Я говорю, кто-нибудь уже ухаживает за тобой?

329
00:22:48,527 --> 00:22:51,439
Послушай, нам всем одиноко здесь.

330
00:22:51,527 --> 00:22:53,324
Я бы мог стать твоим другом.

331
00:22:55,727 --> 00:22:57,285
Эй...

332
00:23:01,967 --> 00:23:03,719
Какой недотрога.

333
00:23:05,367 --> 00:23:06,925
Люблю таких.

334
00:23:13,327 --> 00:23:16,478
РЫЖИЙ: Поначалу Энди держался особняком.

335
00:23:16,567 --> 00:23:18,922
Думаю, он многое обдумывал…

336
00:23:19,007 --> 00:23:21,077
…пытаясь приспособиться
к жизни за решеткой.

337
00:23:22,607 --> 00:23:25,201
Прошло наверное, не меньше месяца,
когда он наконец, открыл рот…

338
00:23:25,287 --> 00:23:27,437
…чтобы сказать кому-то больше двух слов.

339
00:23:29,327 --> 00:23:31,283
И так уж получилось…

340
00:23:31,367 --> 00:23:33,164
…что этот кто-то был я.

341
00:23:36,647 --> 00:23:40,606
ГРОМКОГОВОРИТЕЛЬ: Офицеры Рассел
и Бервелл, подойти к дежурному офицеру.

342
00:23:41,647 --> 00:23:44,286
Я Энди Дифрейн.

343
00:23:44,367 --> 00:23:46,323
Банкир, который убил жену.

344
00:23:48,127 --> 00:23:49,765
Интересно, за что?

345
00:23:49,847 --> 00:23:51,405
Я не убивал ее, если тебе интересно!

346
00:23:51,487 --> 00:23:54,399
(смеется) Ты не оригинален.

347
00:23:54,487 --> 00:23:57,524
Здесь все сидят ни за что.
Ты разве не знал?

348
00:23:57,607 --> 00:24:00,758
- Хейвуд, тебя за что посадили?
-Да ни за что. Адвокат меня подставил.

349
00:24:03,607 --> 00:24:06,280
Говорят, ты о себе высокого мнения.

350
00:24:06,367 --> 00:24:09,962
Думаешь, ты умнее других.
Я не прав?

351
00:24:10,047 --> 00:24:12,277
- А ты как думаешь?
- По правде сказать...

352
00:24:12,367 --> 00:24:15,325
...пока никак не думаю.
(усмехается)

353
00:24:15,407 --> 00:24:19,320
Если я правильно понял, ты тот,
кто знает, как достать нужные вещи.

354
00:24:19,407 --> 00:24:22,763
Ну, я иногда могу кое-что достать.

355
00:24:22,847 --> 00:24:25,725
- А можешь достать мне горный молот?
- Достать ЧТО?

356
00:24:25,807 --> 00:24:27,126
Горный молот.

357
00:24:27,207 --> 00:24:29,357
- Что это такое и зачем он тебе?
- А тебе какое дело?

358
00:24:31,207 --> 00:24:33,960
Ну, если бы это была зубная щетка,
я бы просто назвал тебе цену.

359
00:24:34,047 --> 00:24:36,481
Но зубная щетка - предмет
не опасный для жизни.

360
00:24:37,887 --> 00:24:39,525
Что ж, логично.

361
00:24:39,607 --> 00:24:41,962
Горный молот размером
всего шесть или семь дюймов.

362
00:24:42,047 --> 00:24:43,605
Он выглядит как миниатюрная кирка.

363
00:24:43,687 --> 00:24:44,756
Кирка?

364
00:24:44,847 --> 00:24:46,803
- Да, только для горной породы.
- Для горной породы, говоришь.

365
00:24:48,447 --> 00:24:50,517
Кварц?

366
00:24:50,607 --> 00:24:52,165
Кварц.

367
00:24:53,407 --> 00:24:55,682
А вот немного слюды.

368
00:24:55,767 --> 00:24:56,836
Глинистый сланец.

369
00:24:57,927 --> 00:24:59,440
А это известняк.

370
00:24:59,527 --> 00:25:01,358
И что?

371
00:25:01,447 --> 00:25:03,438
Видишь ли, я геолог-любитель.
Во всяком случае, был им в прошлой жизни.

372
00:25:03,527 --> 00:25:06,599
Хотелось бы и здесь заниматься
своим хобби, пусть не с таким размахом.

373
00:25:06,687 --> 00:25:08,723
А может, ты хочешь кому-то голову проломить?

374
00:25:08,807 --> 00:25:10,206
Нет, сэр...

375
00:25:11,287 --> 00:25:12,800
У меня здесь нет врагов.

376
00:25:12,887 --> 00:25:15,117
Нет врагов? Постой-ка...

377
00:25:16,647 --> 00:25:18,717
Слухи разносятся быстро.

378
00:25:18,807 --> 00:25:21,799
Говорят, Сестрички уже положили на тебя глаз.

379
00:25:21,887 --> 00:25:23,559
Особенно, Богз.

380
00:25:24,647 --> 00:25:28,686
Думаю, мне стоит объяснить им,
что я не гомосексуалист.

381
00:25:28,767 --> 00:25:30,200
РЫЖИЙ: Поверь, они тоже.

382
00:25:30,287 --> 00:25:32,847
Прежде всего нужно быть человеком.
Чего про них не скажешь.

383
00:25:37,927 --> 00:25:42,284
Быки-педерасты все берут силой.
И сами понимают только грубую силу.

384
00:25:42,367 --> 00:25:45,837
На твоем месте,
я бы вырастил глаза на затылке.

385
00:25:45,927 --> 00:25:47,201
Спасибо за совет.

386
00:25:47,287 --> 00:25:48,800
Что ж, за советы я денег не беру.

387
00:25:48,887 --> 00:25:51,037
Но и ты пойми мое беспокойство.

388
00:25:51,127 --> 00:25:53,561
Если у меня возникнут проблемы, обещаю,
от этого молота никто не пострадает.

389
00:25:53,647 --> 00:25:57,640
Тогда, наверное, ты хочешь сбежать.
Прорыть тоннель под стеной.

390
00:25:59,087 --> 00:26:00,805
Я что-то недопонял? Почему ты смеешься?

391
00:26:00,887 --> 00:26:03,765
Ты все поймешь,
когда увидишь горный молот.

392
00:26:05,607 --> 00:26:07,518
Сколько может стоить такой инструмент?

393
00:26:07,607 --> 00:26:10,519
Семь долларов в любом магазине
принадлежностей для геологов.

394
00:26:10,607 --> 00:26:13,167
Обычно я беру 20 процентов.

395
00:26:13,247 --> 00:26:15,636
Но это не какой-нибудь обычный предмет.

396
00:26:15,727 --> 00:26:18,161
Чем выше риск, тем выше цена.

397
00:26:18,247 --> 00:26:20,078
Моя цена - десять долларов.

398
00:26:20,167 --> 00:26:21,919
Десять так десять.

399
00:26:23,007 --> 00:26:25,316
Если хочешь знать, это пустая трата денег.

400
00:26:25,407 --> 00:26:26,840
Почему?

401
00:26:27,927 --> 00:26:30,805
Тюремные власти любят
устраивать внезапные проверки.

402
00:26:32,367 --> 00:26:34,562
Найдут его у тебя - заберут.

403
00:26:34,647 --> 00:26:36,683
Если ты попадешься с ним, ты меня не знаешь.

404
00:26:36,767 --> 00:26:38,883
Назовешь мое имя, и я никаких дел
с тобой иметь не буду.

405
00:26:38,967 --> 00:26:41,925
Никаких шнурков или жвачек.
Понятно?

406
00:26:43,407 --> 00:26:44,760
Понятно.

407
00:26:44,847 --> 00:26:46,166
Спасибо...

408
00:26:46,247 --> 00:26:47,760
Мистер...?

409
00:26:47,847 --> 00:26:50,156
Рыжий. Все зовут меня Рыжим.

410
00:26:50,247 --> 00:26:51,202
Рыжий?

411
00:26:51,287 --> 00:26:53,881
Почему они так тебя зовут?

412
00:26:57,447 --> 00:26:59,403
Может, потому, что я ирландец.

413
00:27:07,087 --> 00:27:09,999
РЫЖИЙ: Понимаю, почему некоторые
считали его снобом.

414
00:27:10,087 --> 00:27:13,363
Он вел себя совершенно спокойно.

415
00:27:13,447 --> 00:27:17,725
Его манера ходить и говорить
смотрелась здесь необычно.

416
00:27:17,807 --> 00:27:19,286
Он неторопливо прогуливался...

417
00:27:19,367 --> 00:27:23,519
...как человек, гуляющий по парку, которого
не заботит и не беспокоит ничто в мире.

418
00:27:23,607 --> 00:27:28,123
Как будто на нем был невидимый плащ,
способный защитить от невзгод.

419
00:27:28,207 --> 00:27:32,166
Да, думаю, я не погрешу против истины...

420
00:27:32,247 --> 00:27:34,203
... если скажу, что Энди
понравился мне с самого начала.

421
00:27:35,887 --> 00:27:38,924
Давайте, поживее!
Кое-кто выбивается из темпа.

422
00:27:42,127 --> 00:27:44,083
Пошевеливайтесь! Живее.

423
00:27:47,607 --> 00:27:50,565
Боб, как дела?
Как там с женой у тебя?

424
00:27:59,927 --> 00:28:01,326
Берегись.

425
00:28:01,407 --> 00:28:03,363
Проходим, не задерживаемся.

426
00:28:06,087 --> 00:28:07,236
Рыжий...

427
00:28:26,967 --> 00:28:31,006
РЫЖИЙ: Энди был прав.
Наконец, я понял, в чем весь юмор.

428
00:28:31,087 --> 00:28:35,365
Если бы кто-то попытался прорыть ход с помощью
такой штуковины, у него ушло бы на это лет 600.

429
00:28:39,567 --> 00:28:40,636
Книгу?

430
00:28:40,727 --> 00:28:42,479
Не сегодня.

431
00:28:47,647 --> 00:28:49,603
- Книгу?
- Не нужно.

432
00:28:51,367 --> 00:28:52,482
Эй, Брукси.

433
00:28:55,687 --> 00:28:57,643
Передай это Дифрейну.

434
00:29:04,487 --> 00:29:06,045
Книгу?

435
00:29:08,287 --> 00:29:09,845
Книгу?

436
00:29:12,767 --> 00:29:14,803
Дифрейн...

437
00:29:14,887 --> 00:29:16,923
Вот твоя книга.

438
00:29:21,207 --> 00:29:22,765
Спасибо.

439
00:29:26,487 --> 00:29:29,559
Дифрейн! У нас гексолит кончается.

440
00:29:29,647 --> 00:29:31,603
Сходи, принеси еще.

441
00:30:07,327 --> 00:30:09,204
Если это попадет тебе в глаза, ты ослепнешь.

442
00:30:09,287 --> 00:30:11,881
Дорогуша... остынь.

443
00:30:18,727 --> 00:30:20,479
(стоны)

444
00:30:23,487 --> 00:30:25,796
Вот как. Ну давай, дерись.

445
00:30:25,887 --> 00:30:27,400
Ну вот, так будет совсем хорошо.

446
00:30:27,487 --> 00:30:29,159
(крики и вопли)

447
00:30:35,487 --> 00:30:38,206
РЫЖИЙ: Я был бы рад сказать,
что Энди сумел за себя постоять...

448
00:30:38,287 --> 00:30:40,721
...и что Сестрички отстали от него.

449
00:30:40,807 --> 00:30:42,718
Я бы очень хотел сказать это.

450
00:30:42,807 --> 00:30:44,763
Но тюрьма - не какая-нибудь добрая сказка.

451
00:30:46,687 --> 00:30:48,723
Он не сказал, кто это с ним сделал.

452
00:30:48,807 --> 00:30:51,719
Но мы знали и так.

453
00:30:51,807 --> 00:30:53,559
(звонок сигнализирует открытие ворот)

454
00:30:54,927 --> 00:30:57,680
Так продолжалось еще некоторое время.

455
00:30:57,767 --> 00:31:00,281
Тюремная жизнь - это одинаковые серые будни.

456
00:31:00,367 --> 00:31:02,437
Сплошная рутина.

457
00:31:04,767 --> 00:31:08,396
С тех пор Энди частенько
появлялся со свежими синяками.

458
00:31:09,567 --> 00:31:11,523
Сестрички не отставали от него.

459
00:31:11,607 --> 00:31:15,566
Иногда ему удавалось справиться с ними.
Иногда нет.

460
00:31:15,647 --> 00:31:18,764
Так текла жизнь для Энди.

461
00:31:18,847 --> 00:31:21,281
Его серые будни.

462
00:31:21,367 --> 00:31:24,996
Не сомневаюсь, что эти первые два года
были самыми трудными для него.

463
00:31:25,087 --> 00:31:27,237
И я также не сомневаюсь в том,

464
00:31:27,327 --> 00:31:31,684
что если бы так продолжалось дальше,
тюрьма в конце-концов сломала бы его.

465
00:31:31,767 --> 00:31:34,600
Но вдруг, весной 1949-го года...

466
00:31:34,687 --> 00:31:36,598
...руководство тюрьмы решило:

467
00:31:36,687 --> 00:31:39,963
Крыша фабрики требует ремонта.

468
00:31:40,047 --> 00:31:42,641
Мне нужна дюжина добровольцев на неделю.

469
00:31:43,807 --> 00:31:45,843
Разумеется,

470
00:31:45,927 --> 00:31:49,476
особая работа
подразумевает особые привелегии.

471
00:31:49,567 --> 00:31:51,523
РЫЖИЙ: "Особенность" этой работы
заключалась в пребывании на свежем воздухе.

472
00:31:53,007 --> 00:31:56,443
А май - чертовски хороший месяц
для уличных работ.

473
00:31:56,527 --> 00:31:58,085
Вернуться в строй.

474
00:31:58,167 --> 00:32:00,920
Добровольцев оказалось больше сотни.

475
00:32:02,407 --> 00:32:03,965
(говорит шепотом)

476
00:32:05,167 --> 00:32:07,317
Уоллес Унгер.

477
00:32:08,487 --> 00:32:10,842
Эллис Реддинг.

478
00:32:10,927 --> 00:32:13,646
Ну а вы как думали?

479
00:32:13,727 --> 00:32:16,195
В числе счастливчиков
оказались я и мои кореша.

480
00:32:16,287 --> 00:32:18,278
ОХРАНА: Эндрю Дифрейн.

481
00:32:18,367 --> 00:32:21,757
РЫЖИЙ: Это обошлось каждому
всего лишь в пачку сигарет.

482
00:32:21,847 --> 00:32:24,441
Свои 20 процентов я, конечно,
тоже не забыл.

483
00:32:24,527 --> 00:32:27,963
ХЭДЛИ: И вот этот чертов юрист,
скотина такая, звонит мне из Техаса.

484
00:32:28,047 --> 00:32:29,685
Я говорю, "Алло?"

485
00:32:29,767 --> 00:32:33,316
А он мне: "Сочувствую, но должен Вам
сообщить, что сегодня умер Ваш брат".

486
00:32:33,407 --> 00:32:35,796
Черт возьми, Байрон. Мне жаль.

487
00:32:35,887 --> 00:32:37,206
А мне нисколько. Он был настоящий засранец.

488
00:32:37,287 --> 00:32:39,517
О нем уже давно никто не слышал.
Я и так считал, что он умер.

489
00:32:39,607 --> 00:32:43,395
Так вот, этот адвокатишка говорит
"Ваш брат умер богатым человеком".

490
00:32:43,487 --> 00:32:46,081
Какой-то нефтяной бизнес.
Почти милионное состояние.

491
00:32:46,167 --> 00:32:48,522
ОХРАННИК: Миллион баксов?

492
00:32:48,607 --> 00:32:50,882
Просто мать его, невероятно,
как везет некоторым засранцам.

493
00:32:50,967 --> 00:32:53,401
Бог ты мой! А тебе-то что-нибудь перепадет?

494
00:32:53,487 --> 00:32:56,445
35,000. Это все, что он мне оставил.

495
00:32:56,527 --> 00:32:58,358
- Долларов?
- Ну да.

496
00:32:58,447 --> 00:33:01,439
Неплохо, черт возьми!
Это же как на скачках выиграть.

497
00:33:01,527 --> 00:33:02,676
Разве не так?

498
00:33:02,767 --> 00:33:05,679
Черта с два. Знаешь, как теперь
поимеет меня государство?

499
00:33:05,767 --> 00:33:08,156
Откусит большой сочный кусок
моей задницы, вот как.

500
00:33:08,247 --> 00:33:12,206
Бедный Байрон! Ужасная вещь эта удача.

501
00:33:12,287 --> 00:33:14,847
РЫЖИЙ: Смотри не расплачься.

502
00:33:14,927 --> 00:33:16,519
Да уж, некоторым везет до ужаса!

503
00:33:16,607 --> 00:33:18,086
Энди, ты что, с ума сошел?

504
00:33:18,167 --> 00:33:20,158
Следи лучше за щеткой, парень. Энди!

505
00:33:20,247 --> 00:33:23,125
ОХРАННИК: Ну заплатишь ты
какой-то налог, и что с того?

506
00:33:23,207 --> 00:33:25,926
Ну конечно, как же. Денег после этого может
и хватит только, чтобы новую машину купить.

507
00:33:26,007 --> 00:33:28,282
А потом, заплати им еще налог на машину.

508
00:33:28,367 --> 00:33:32,076
Кроме того, ремонт, обслуживание,
да еще дети замучают, повози, покатай...

509
00:33:32,167 --> 00:33:35,921
И к концу года получится, что деньги кончились,
и ты уже платишь из своего кармана.

510
00:33:36,007 --> 00:33:38,077
Это все Дядя Сэм, скажу я вам!

511
00:33:38,167 --> 00:33:41,762
Он запускает руку в твой карман и начинает
доить тебя, пока сиськи не посинеют.

512
00:33:41,847 --> 00:33:44,441
- Энди! Энди!
- Что это он делает?

513
00:33:44,527 --> 00:33:46,757
- Кажется, он решил убить себя.
- Не надо, продолжай работать.

514
00:33:46,847 --> 00:33:49,805
Тоже мне братец! Свинью подложил.
(сплевывает)

515
00:33:49,887 --> 00:33:50,842
Эй!

516
00:33:54,087 --> 00:33:56,157
Мистер Хедли...

517
00:33:56,247 --> 00:33:57,566
Вы доверяете своей жене?

518
00:33:59,087 --> 00:34:00,759
Очень смешно.

519
00:34:00,847 --> 00:34:03,600
Еще смешнее будет, когда
отсосешь мне без зубов.

520
00:34:03,687 --> 00:34:06,963
Я хотел сказать, Вы уверены,
что она не могла бы предать Вас?

521
00:34:08,047 --> 00:34:09,844
Ну все. Отойди, Мерт.

522
00:34:09,927 --> 00:34:11,360
Этот ублюдок хочет умереть.

523
00:34:11,447 --> 00:34:12,562
Да он же сбросит его вниз.

524
00:34:12,647 --> 00:34:16,606
Дело в том, что если Вы доверяете ей,
у Вас нет причин не получить 35,000 полностью.

525
00:34:16,687 --> 00:34:18,484
- Что ты сейчас сказал?
- 35,000.

526
00:34:18,567 --> 00:34:20,159
- 35,000?
- Полностью.

527
00:34:20,247 --> 00:34:22,442
- Полностью?
- До единого пенни.

528
00:34:22,527 --> 00:34:24,279
Не говори ерунду.

529
00:34:24,367 --> 00:34:26,597
Если Вы хотите получить всю сумму
без вычетов, подарите эти деньги жене.

530
00:34:26,687 --> 00:34:30,646
Закон разрешает единовременно сделать
подарок супругу на сумму до $60,000.

531
00:34:30,727 --> 00:34:32,160
Чушь какая-то! Без уплаты налогов?

532
00:34:32,247 --> 00:34:35,239
Да. Государство даже цента не сможет забрать.

533
00:34:35,327 --> 00:34:37,795
Ты - тот хитрый банкир, убивший жену.

534
00:34:37,887 --> 00:34:41,277
Почему я должен верить хитрому банкиру?
А если я потом кончу как ты?

535
00:34:41,367 --> 00:34:42,800
Все абсолютно законно.
Спросите любого юриста.

536
00:34:42,887 --> 00:34:45,959
Он скажет то же самое. Странно,
что я вообще должен Вам это объяснять.

537
00:34:46,047 --> 00:34:48,242
Уверен, Вы просто еще не пытались
разобраться в этом.

538
00:34:48,327 --> 00:34:52,240
Конечно, будет мне еще банкир какой-то
объяснять, зачем медведь залез в гречиху.

539
00:34:52,327 --> 00:34:55,239
Не буду, но Вам нужен кто-то,
чтобы оформить беспошлинный подарок.

540
00:34:55,327 --> 00:34:57,124
Значит, нужно будет нанять юриста.

541
00:34:57,207 --> 00:34:59,437
Толпа бездельников, мать их так.

542
00:34:59,527 --> 00:35:03,156
Думаю, я бы мог оформить бумаги.
Это сэкономит Вам немного денег.

543
00:35:03,247 --> 00:35:05,477
Если Вы достанете бланки, я все подготовлю.

544
00:35:05,567 --> 00:35:07,319
Почти бесплатно.

545
00:35:08,407 --> 00:35:11,638
Я попрошу только по три бутылки пива
каждому из моих товарищей по работе.

546
00:35:11,727 --> 00:35:14,036
ОХРАННИК: Товарищи по работе!
Слышал, как он завернул?

547
00:35:14,127 --> 00:35:17,437
Я думаю, человек, работающий на воздухе,
будет чувствовать себя полноценным,

548
00:35:17,527 --> 00:35:19,199
если у него будет бутылочка пива.

549
00:35:19,287 --> 00:35:22,165
Это всего лишь мое мнение... сэр.

550
00:35:25,487 --> 00:35:26,966
А вы, придурки, чего уставились?

551
00:35:27,047 --> 00:35:28,002
Быстро, работать!

552
00:35:28,087 --> 00:35:29,918
ОХРАННИК: Всем работать.

553
00:35:38,007 --> 00:35:43,286
РЫЖИЙ: Вот как случилось,
что в предпоследний день работ...

554
00:35:43,367 --> 00:35:47,838
...вся бригада заключенных, перекрывавших
крышу фабрики весной 49-го...

555
00:35:47,927 --> 00:35:50,999
...отдыхала, сидя рядком
в десять часов поутру...

556
00:35:51,087 --> 00:35:54,796
...и попивала ледяное Богемское пиво...

557
00:35:54,887 --> 00:35:59,881
...которое ей преподнес самый
невыносимый скряга во всем Шоушенке.

558
00:35:59,967 --> 00:36:01,923
Пейте, пока холодное, дамы.

559
00:36:03,287 --> 00:36:07,246
Эта уродина казалась даже великодушной.

560
00:36:08,967 --> 00:36:13,404
Мы сидели, пили пиво, солнце грело нам
плечи, и мы чувствовали себя свободными.

561
00:36:13,487 --> 00:36:16,843
Черт возьми, мы точно так же могли бы
отдыхать, перекрывая крышу собственного дома.

562
00:36:16,927 --> 00:36:20,078
Мы чувствовали себя королями мироздания.

563
00:36:20,167 --> 00:36:24,524
Что касается Энди,
то он сидел в это время в тени...

564
00:36:24,607 --> 00:36:27,201
...на его лице блуждала странная улыбка...

565
00:36:27,287 --> 00:36:29,243
...и он созерцал, как мы пьем его пиво.

566
00:36:35,767 --> 00:36:37,246
Эй...

567
00:36:37,327 --> 00:36:38,555
Хочешь холодненького, Энди?

568
00:36:38,647 --> 00:36:40,239
Нет, спасибо.

569
00:36:40,327 --> 00:36:41,999
Я завязал.

570
00:36:45,727 --> 00:36:48,764
РЫЖИЙ: Вы могли бы возразить, что он
захотел втереться в доверие к охранникам...

571
00:36:48,847 --> 00:36:51,520
...или решил завести друзей
среди нас, преступников.

572
00:36:53,727 --> 00:36:57,003
Но я думаю, он просто хотел снова
почувствовать себя человеком.

573
00:36:58,087 --> 00:37:00,043
Хотя бы ненадолго.

574
00:37:02,847 --> 00:37:05,077
РЫЖИЙ: Раз - и в дамки.

575
00:37:05,167 --> 00:37:07,476
Шахматы. Вот это уж точно, игра королей.

576
00:37:07,567 --> 00:37:10,001
- Что?
- Цивилизованная, стратегическая.

577
00:37:10,087 --> 00:37:12,317
И слишком, мать ее, сложная.

578
00:37:12,407 --> 00:37:13,556
Ненавижу ее.

579
00:37:13,647 --> 00:37:15,478
Возможно, когда-нибудь я
все же научу тебя играть в нее.

580
00:37:15,567 --> 00:37:17,922
(усмехаясь) Ну да, конечно.

581
00:37:18,007 --> 00:37:20,043
Мы могли бы купить доску.

582
00:37:20,127 --> 00:37:22,800
Что ж, ты обратился по адресу.
Я тот, кто может достать нужные вещи.

583
00:37:22,887 --> 00:37:24,320
Мы можем купить доску на двоих.

584
00:37:24,407 --> 00:37:27,080
Но фигурки я хочу вырезать сам.

585
00:37:27,167 --> 00:37:30,603
Одни из алебастра, другие из стеатита.
Что скажешь?

586
00:37:30,687 --> 00:37:32,518
Потребуется уйма времени, возможно годы.

587
00:37:32,607 --> 00:37:35,075
Как раз этого у меня в избытке.
А вот чего нет, так это камешков.

588
00:37:35,167 --> 00:37:37,237
Во дворе подходящих камней кот наплакал.

589
00:37:37,327 --> 00:37:39,158
Одна галька.

590
00:37:43,367 --> 00:37:46,120
Энди, мы же с тобой вроде как друзья?

591
00:37:46,207 --> 00:37:47,765
Похоже, что так.

592
00:37:48,887 --> 00:37:51,196
Можно я спрошу тебя кое о чем?

593
00:37:51,287 --> 00:37:53,198
Зачем ты это сделал?

594
00:37:54,367 --> 00:37:58,042
Так я же невиновен, Рыжий.
Как и все здесь.

595
00:38:02,207 --> 00:38:04,163
А ты-то сам здесь за что?

596
00:38:06,127 --> 00:38:07,082
За убийство.

597
00:38:07,167 --> 00:38:08,520
Как и ты.

598
00:38:08,607 --> 00:38:09,676
Тоже невиновен?

599
00:38:12,287 --> 00:38:14,243
Я единственный виновный
преступник во всем Шоушенке.

600
00:39:11,327 --> 00:39:12,840
А где же наша птичка певчая?

601
00:39:12,927 --> 00:39:14,155
Откуда ты узнал?

602
00:39:14,247 --> 00:39:15,316
Откуда я узнал что?

603
00:39:15,407 --> 00:39:17,682
Значит ты не знал? Ну-ка, идем.

604
00:39:20,367 --> 00:39:22,403
А вот и птичка, Джимми.

605
00:39:22,487 --> 00:39:24,603
(женский голос поет)

606
00:39:24,687 --> 00:39:28,475
Удивлен, что у меня в доме
поет женщина, Джимми?

607
00:39:31,327 --> 00:39:33,602
Да уж... Вот это...

608
00:39:33,687 --> 00:39:35,245
...сюрприз.

609
00:39:37,687 --> 00:39:39,325
Рыжий...

610
00:39:39,407 --> 00:39:41,125
Погоди, погоди.

611
00:39:41,207 --> 00:39:42,959
Вот, сейчас она появится.

612
00:39:43,047 --> 00:39:45,800
Вот это место я люблю больше всего,
этот ее трюк с волосами.

613
00:39:45,887 --> 00:39:48,685
Знаю. Я уже три раза его
смотрел за этот месяц.

614
00:39:48,767 --> 00:39:50,678
Гильда, покажись-ка, скромница.

615
00:39:50,767 --> 00:39:52,723
Кто, я?

616
00:39:52,807 --> 00:39:54,286
(парни свистят)

617
00:39:54,367 --> 00:39:56,323
Да! Бог мой, люблю этот фильм!

618
00:39:56,407 --> 00:39:58,363
(крики и свист)

619
00:40:01,967 --> 00:40:05,596
Я так понимаю, ты тот,
кто знает, как достать нужные вещи.

620
00:40:05,687 --> 00:40:09,396
О, да. Люди говорят, я знаю, как найти
иногда кое-что. Что ты хочешь?

621
00:40:09,487 --> 00:40:11,876
- Риту Хейворт.
- Что?

622
00:40:11,967 --> 00:40:13,685
Можешь ее достать?

623
00:40:14,767 --> 00:40:18,077
Так вот ты какой, Джонни Фаррелл.
Много о тебе слышала, Джонни.

624
00:40:18,167 --> 00:40:19,964
Нужно пару недель.

625
00:40:20,047 --> 00:40:21,162
Недель?

626
00:40:21,247 --> 00:40:26,241
Да, Энди. Ты уж извини, получилось бы
быстрее, будь она у меня сейчас между ног.

627
00:40:26,327 --> 00:40:28,682
Но я ее достану. Успокойся.

628
00:40:30,887 --> 00:40:32,320
Спасибо.

629
00:40:32,407 --> 00:40:34,318
- Это солнце взошло, мистер Фаррелл.
- Да, это солнце.

630
00:40:34,407 --> 00:40:35,396
ГОЛОС: Сядь, не маячь.

631
00:40:35,487 --> 00:40:37,318
Ты сказал ему, зачем я здесь?

632
00:40:37,407 --> 00:40:40,126
Нет, я хотел, чтобы это тоже было сюрпризом.

633
00:40:40,207 --> 00:40:41,765
Наденьте шляпу, мистер Фаррелл.

634
00:40:45,207 --> 00:40:46,799
(стон)

635
00:40:51,487 --> 00:40:53,637
- Иди, погуляй.
- Но я меняю катушку.

636
00:40:53,727 --> 00:40:55,683
Я сказал, пошел отсюда, твою мать!

637
00:40:57,927 --> 00:41:00,282
(дверь закрывается, слышен диалог фильма)

638
00:41:00,367 --> 00:41:03,006
Ну что, будешь кричать?

639
00:41:04,367 --> 00:41:06,039
Давай покончим с этим.

640
00:41:10,047 --> 00:41:11,560
Он мне нос сломал!

641
00:41:21,687 --> 00:41:25,566
А сейчас... Я расстегну ширинку...

642
00:41:25,647 --> 00:41:28,445
...и задвину тебе, а ты у меня отсосешь.

643
00:41:29,527 --> 00:41:31,245
А потом отсосешь у Рустера.

644
00:41:31,327 --> 00:41:34,046
Ты сломал ему нос и теперь должен ему.

645
00:41:34,127 --> 00:41:36,243
Если ты что-нибудь засунешь мне в рот,
ты это потеряешь.

646
00:41:36,327 --> 00:41:38,966
Нет. Ты не понял.

647
00:41:39,047 --> 00:41:42,164
Тогда я засажу тебе эту заточку
тебе в ухо, все восемь дюймов.

648
00:41:42,247 --> 00:41:43,236
Хорошо.

649
00:41:43,327 --> 00:41:47,718
Но ты должен знать, что внезапная травма
мозга вызывает у жертвы кусательный рефлекс.

650
00:41:48,967 --> 00:41:51,276
Я даже слышал, что челюсти сжимаются так,

651
00:41:51,367 --> 00:41:55,918
что разжать их потом
можно только... ломом.

652
00:41:58,687 --> 00:42:00,245
Где ты этого набрался?

653
00:42:00,327 --> 00:42:01,885
Прочитал.

654
00:42:02,967 --> 00:42:05,686
А ты читать-то умеешь,
глупый педрила?

655
00:42:07,167 --> 00:42:08,919
Дорогая...

656
00:42:10,167 --> 00:42:12,442
..не надо так со мной.

657
00:42:12,527 --> 00:42:14,324
(стоны)

658
00:42:14,407 --> 00:42:17,285
РЫЖИЙ: Богз не решился
сделать с Энди то, что хотел.

659
00:42:17,367 --> 00:42:19,642
И его дружки тоже.

660
00:42:19,727 --> 00:42:22,844
Все что они смогли - это избить его так,
что он был на волоске от смерти.

661
00:42:24,047 --> 00:42:25,924
Энди провел месяц в лазарете.

662
00:42:26,967 --> 00:42:29,322
А Богз - неделю в карцере.

663
00:42:33,647 --> 00:42:35,160
Пора выходить, Богз.

664
00:42:38,727 --> 00:42:40,683
Как скажешь, начальник.

665
00:42:42,727 --> 00:42:46,003
ГРОМКОГОВОРИТЕЛЬ: Все в камеры.
Вечерняя перекличка.

666
00:42:46,087 --> 00:42:48,123
Всем заключенным вернуться в камеры.

667
00:43:03,087 --> 00:43:04,281
Чего вам?

668
00:43:06,887 --> 00:43:08,525
(хватает ртом воздух)

669
00:43:10,687 --> 00:43:12,643
(Богз кричит от боли)

670
00:43:16,287 --> 00:43:18,847
ОХРАННИК: Куда это он?
ХЭДЛИ: Хватай его за ноги.

671
00:43:20,407 --> 00:43:22,796
Нет! Нет!

672
00:43:22,887 --> 00:43:24,206
Нет!

673
00:43:24,287 --> 00:43:25,561
Помогите...

674
00:43:25,647 --> 00:43:26,875
Аааааа!

675
00:43:26,967 --> 00:43:29,003
(звуки ударов и крики)

676
00:43:29,087 --> 00:43:31,647
РЫЖИЙ: После этого никогда больше
не случилось двух вещей.

677
00:43:31,727 --> 00:43:34,400
Сестрички никогда больше и пальцем
не посмели коснуться Энди,

678
00:43:35,607 --> 00:43:38,201
а Богз никогда уже больше не встал на ноги.

679
00:43:39,287 --> 00:43:42,563
Его перевели в режимный госпиталь
на севере штата.

680
00:43:42,647 --> 00:43:48,119
Насколько я знаю, он провел остаток дней,
получая пищу через трубочку.

681
00:43:48,207 --> 00:43:52,644
Я думаю, мы должны устроить Энди
теплый прием по возвращении из лазарета.

682
00:43:53,767 --> 00:43:57,362
Да, неплохо бы.
Мы ему сильно задолжали за пиво.

683
00:43:58,727 --> 00:44:01,287
Парень любит шахматы.

684
00:44:01,367 --> 00:44:03,323
Давайте-ка подарим ему камешки.

685
00:44:34,447 --> 00:44:36,244
Ребята...

686
00:44:36,327 --> 00:44:38,557
Взгляните. Я нашел один. Это точно он.

687
00:44:40,927 --> 00:44:42,918
Хейвуд, это не стеатит.

688
00:44:43,007 --> 00:44:45,123
И не алебастр.

689
00:44:45,207 --> 00:44:46,765
Ты что, геолог что ли, твою мать?

690
00:44:46,847 --> 00:44:48,803
Он прав. Это не то.

691
00:44:48,887 --> 00:44:50,081
Ну а что же это тогда?

692
00:44:50,167 --> 00:44:52,601
РЫЖИЙ: Конский навоз.

693
00:44:52,687 --> 00:44:55,679
- Дерьмо собачье.
- Нет, дерьмо конское. Окаменевшее.

694
00:44:55,767 --> 00:44:57,723
(конское ржание)

695
00:45:01,807 --> 00:45:04,560
- О, Бог ты мой!
(смеются)

696
00:45:04,647 --> 00:45:06,524
Черт возьми!

697
00:45:06,607 --> 00:45:10,361
РЫЖИЙ: Несмотря на некоторые трудности,
ребята быстро осваивали дело.

698
00:45:11,567 --> 00:45:14,081
И уже к концу недели перед его возвращением
мы набрали достаточно камней,

699
00:45:14,167 --> 00:45:17,079
чтобы обеспечить его работой
до самой старости.

700
00:45:17,167 --> 00:45:19,761
Кроме того, мне пришла большая посылка.

701
00:45:19,847 --> 00:45:22,281
Сигареты... Жвачка...

702
00:45:22,367 --> 00:45:23,800
Шкалик виски.

703
00:45:23,887 --> 00:45:27,277
Игральные карты с голыми бабами.
Ну, знаете такие.

704
00:45:27,367 --> 00:45:30,165
И конечно, самое главное...

705
00:45:31,887 --> 00:45:33,843
...Рита Хейворт собственной персоной.

706
00:45:57,843 --> 00:45:59,043
ЗАПИСКА: Это бесплатно.
С возвращением!

707
00:46:06,647 --> 00:46:09,366
ОХРАНА: Пошевеливайтесь!
Отпереть все камеры.

708
00:46:09,447 --> 00:46:11,677
(украдкой) Осторожней.
Они обыскивают камеры.

709
00:46:11,767 --> 00:46:13,883
Осторожней.
Они обыскивают камеры.

710
00:46:15,967 --> 00:46:17,719
119-ю.

711
00:46:19,207 --> 00:46:20,765
123-ю.

712
00:46:21,847 --> 00:46:23,803
(охранники кричат что-то заключенным)

713
00:46:29,887 --> 00:46:31,639
Встать.

714
00:46:33,327 --> 00:46:35,079
Лицом к стене.

715
00:47:08,207 --> 00:47:10,163
ХЭДЛИ: Повернись лицом к директору.

716
00:47:15,687 --> 00:47:17,643
Рад видеть, что ты это читаешь.

717
00:47:19,007 --> 00:47:21,157
Есть любимые места?

718
00:47:22,247 --> 00:47:27,082
"Бодрствуйте, ибо не знаете вы,
когда придет хозяин дома..."

719
00:47:28,127 --> 00:47:30,880
Евангелие от Марка, глава 13, стих 35.

720
00:47:30,967 --> 00:47:33,527
Мне всегда нравилось это место.

721
00:47:33,607 --> 00:47:35,040
Но я больше люблю вот это...

722
00:47:35,127 --> 00:47:37,766
''Я - свет мира.

723
00:47:37,847 --> 00:47:41,237
Кто последует за мной, тот не будет
ходить во тьме, но обретет свет жизни...''

724
00:47:41,327 --> 00:47:43,795
Евангелие от Иоанна, глава 8, стих 12.

725
00:47:43,887 --> 00:47:47,163
Вижу, с цифрами у тебя все в порядке.
Мне это нравится.

726
00:47:48,287 --> 00:47:50,243
Человек должен иметь к чему-то способности.

727
00:47:52,287 --> 00:47:53,640
А это ты как объяснишь?

728
00:47:54,727 --> 00:47:58,003
Это специальный наждак. Используется
для обработки и полировки камней.

729
00:47:59,047 --> 00:48:00,878
Мое маленькое хобби.

730
00:48:09,007 --> 00:48:11,237
(вдыхает)

731
00:48:11,327 --> 00:48:14,205
Вроде все чисто. Немного контрабанды,

732
00:48:14,287 --> 00:48:16,243
но наказывать не за что.

733
00:48:19,967 --> 00:48:21,923
Не могу сказать, что я одобряю ЭТО.

734
00:48:23,407 --> 00:48:24,999
Но думаю...

735
00:48:26,927 --> 00:48:28,679
...исключение сделать можно.

736
00:48:38,687 --> 00:48:40,837
ХЭДЛИ: Закрыть двери!

737
00:48:42,807 --> 00:48:44,684
Чуть не забыл.

738
00:48:44,767 --> 00:48:46,917
Было бы грехом забрать у тебя это.

739
00:48:47,007 --> 00:48:48,360
Помни, спасение внутри.

740
00:48:49,447 --> 00:48:50,675
Да, сэр.

741
00:48:58,687 --> 00:49:01,121
РЫЖИЙ: Проверка камер была лишь поводом.

742
00:49:01,687 --> 00:49:05,077
На самом деле, Нортон хотел
взглянуть на Энди поближе.

743
00:49:14,077 --> 00:49:16,277
Текст в рамке:
"Наступит страшный суд, и время его близко".

744
00:49:18,207 --> 00:49:21,199
Это сделала моя жена...
...в церковной группе.

745
00:49:23,447 --> 00:49:24,675
Очень мило, сэр.

746
00:49:25,847 --> 00:49:27,599
Тебе нравится работать в прачечной?

747
00:49:29,207 --> 00:49:30,845
Нет, сэр, не очень.

748
00:49:30,927 --> 00:49:33,600
Возможно, мы сможем подыскать что-то...

749
00:49:33,687 --> 00:49:35,643
более подходящее такому
образованному человеку, как ты.

750
00:49:39,847 --> 00:49:41,599
(птица каркает)

751
00:49:43,687 --> 00:49:45,279
Привет, Джейк. А где Брукс?

752
00:49:45,367 --> 00:49:46,595
Энди.

753
00:49:46,687 --> 00:49:48,837
Я так и подумал, что это ты идешь!

754
00:49:50,327 --> 00:49:51,840
Меня передали в твое распоряжение.

755
00:49:51,927 --> 00:49:54,964
Я знаю. Мне уже сообщили.
(усмехается)

756
00:49:55,047 --> 00:49:57,038
Прямо как снег на голову.

757
00:49:57,127 --> 00:49:59,516
Что ж, проведу для тебя экскурсию.

758
00:49:59,607 --> 00:50:01,598
Проходи.

759
00:50:01,687 --> 00:50:03,757
Вот ОНА.

760
00:50:03,847 --> 00:50:06,281
Тюремная библиотека Шоушенка.

761
00:50:06,367 --> 00:50:09,120
Нэшнл Джиографикс.

762
00:50:09,207 --> 00:50:11,926
Альманахи Ридерс Дайджест.

763
00:50:12,007 --> 00:50:14,157
Луи Ламор.

764
00:50:14,247 --> 00:50:16,238
Журнал Look.

765
00:50:16,327 --> 00:50:18,716
Эрл Стэнли Гарднерс.

766
00:50:18,807 --> 00:50:22,163
Каждый вечер я складываю книги в тележку
и отправляюсь в путь.

767
00:50:22,247 --> 00:50:25,239
Вот на этой дощечке я пишу имена адресатов.

768
00:50:25,327 --> 00:50:28,637
Все просто, как дважды два. Есть вопросы?

769
00:50:28,727 --> 00:50:31,560
Брукс, ты сколько уже работаешь в библиотеке?

770
00:50:31,647 --> 00:50:36,596
О... Сюда я попал в 1905-м,
а библиотекарем я стал в 1912-м.

771
00:50:36,687 --> 00:50:39,918
И все это время
ты обходился без помощника?

772
00:50:40,007 --> 00:50:42,475
Конечно. А зачем он здесь, в самом деле?

773
00:50:42,567 --> 00:50:44,398
Тогда почему я..? И почему сейчас?

774
00:50:44,487 --> 00:50:45,920
Не знаю,

775
00:50:46,007 --> 00:50:49,158
может, тебя прислали,
чтобы мне было не так скучно.

776
00:50:49,247 --> 00:50:51,158
Дифрейн!

777
00:51:00,127 --> 00:51:02,083
Вот он. Вот этот самый.

778
00:51:09,367 --> 00:51:10,595
Моя фамилия Дикенс...

779
00:51:10,687 --> 00:51:13,042
(волнуясь) Я хотел бы...

780
00:51:13,127 --> 00:51:16,915
открыть счет в банке, что-то вроде целевого
вклада на образование моих детей.

781
00:51:19,207 --> 00:51:20,606
Так...

782
00:51:20,687 --> 00:51:22,245
Понятно.

783
00:51:23,687 --> 00:51:25,439
Тогда, давайте...

784
00:51:26,807 --> 00:51:28,286
...присядем...

785
00:51:28,367 --> 00:51:30,323
и все обсудим.

786
00:51:32,807 --> 00:51:35,560
Брукс, у тебя есть бумага и карандаш?

787
00:51:46,607 --> 00:51:48,245
Спасибо.

788
00:51:48,327 --> 00:51:49,885
Итак...

789
00:51:51,127 --> 00:51:53,516
Мистер Дикенс...

790
00:51:53,607 --> 00:51:57,885
А потом Энди говорит Дикенсу, "Куда
желаете устроить сыновей, в Гарвард,

791
00:51:57,967 --> 00:52:00,003
- ...или в Йель?''
- Что, так прямо и сказал?

792
00:52:00,087 --> 00:52:02,647
Бог свидетель, так и было!

793
00:52:02,727 --> 00:52:05,958
Дикенс на секунду прищурился.
Потом засмеялся как идиот.

794
00:52:06,047 --> 00:52:07,844
И в конце-концов, пожал Энди руку.

795
00:52:07,927 --> 00:52:09,246
Чтоб меня!

796
00:52:09,327 --> 00:52:10,476
Пожал руку.

797
00:52:10,567 --> 00:52:13,400
Черт возьми, я сам чуть не обделался!
(смеется)

798
00:52:13,487 --> 00:52:17,526
Ему бы еще костюм и галстук,
да секретаршу вертлявую впридачу,

799
00:52:17,607 --> 00:52:18,881
и был бы совсем другой разговор:

800
00:52:18,967 --> 00:52:20,446
"Мистер Дифрейн, пожалуйста"!

801
00:52:20,527 --> 00:52:22,165
Корешаемся с нужными людьми, Энди?

802
00:52:23,247 --> 00:52:25,078
Я бы не называл их корешами.

803
00:52:25,167 --> 00:52:29,001
Я всего лишь осужденный убийца, тюремный
консультант по финансовым вопросам.

804
00:52:29,087 --> 00:52:31,317
Этакая ручная зверюшка.

805
00:52:31,407 --> 00:52:33,238
Однако, из прачечной ты вырвался.

806
00:52:33,327 --> 00:52:35,443
Вообще-то, я думаю сделать больше.

807
00:52:35,527 --> 00:52:38,405
Как насчет расширить библиотеку?
Заказать новых книг?

808
00:52:38,487 --> 00:52:41,081
Если собираешься попросить что-то,
проси уж тогда стол для бильярда.

809
00:52:41,167 --> 00:52:43,522
- Точно.
- И как ты себе это представляешь?

810
00:52:43,607 --> 00:52:48,635
Я имею ввиду заказать новые книги,
...мистер Дифрейн, если позволите?

811
00:52:48,727 --> 00:52:50,399
Попрошу директора выделить средства.

812
00:52:50,487 --> 00:52:51,681
(смеются)

813
00:52:51,767 --> 00:52:54,918
Мальчик мой, пока я здесь сижу,
сменилось шесть директоров,

814
00:52:55,007 --> 00:52:58,477
и я понял одну непреложную истину.

815
00:52:58,567 --> 00:53:00,159
Ни один из этих засранцев в жизни...

816
00:53:00,247 --> 00:53:04,957
...не то чтобы задницу от стула оторвать, даже пальцем
не пошевелит, если встанет вопрос о благоустройстве.

817
00:53:05,047 --> 00:53:07,242
Наш бюджет и без того трещит по швам.

818
00:53:07,327 --> 00:53:08,521
Понимаю.

819
00:53:08,607 --> 00:53:11,997
Наверное, я бы мог составить запрос
на дополнительные средства в сенат штата.

820
00:53:12,087 --> 00:53:16,285
Они заинтересованы тратить деньги только
на три вещи, когда выделяют средства тюрьме:

821
00:53:16,367 --> 00:53:18,358
...на стены, на засовы и на охрану.

822
00:53:18,447 --> 00:53:22,679
И все же, я бы попробовал, если разрешите.
Одно письмо в неделю. Они не могут молчать вечно.

823
00:53:22,767 --> 00:53:24,246
Еще как могут.

824
00:53:24,327 --> 00:53:27,080
Но если тебе от этого легче,
пожалуйста, пиши свои письма.

825
00:53:27,167 --> 00:53:29,317
Я даже буду их отправлять за тебя. Как тебе это?

826
00:53:31,207 --> 00:53:34,119
РЫЖИЙ: Итак, Энди начал писать
по одному письму в неделю,

827
00:53:34,207 --> 00:53:36,198
как и предлагал.

828
00:53:40,087 --> 00:53:44,000
Как и сказал ему Нортон,
Энди не получал никаких ответов.

829
00:53:51,567 --> 00:53:56,846
В течение апреля Энди сделал возврат
налоговых вычетов половине охраны Шоушенка.

830
00:53:56,927 --> 00:53:59,885
Через год он занимался налогами всех служащих...

831
00:53:59,967 --> 00:54:01,923
включая директора.

832
00:54:03,287 --> 00:54:06,882
Еще через год начало спортивного сезона
у обеих команд охранников поменяли так,

833
00:54:06,967 --> 00:54:08,923
чтобы он совпадал с временем
сдачи налоговой отчетности.

834
00:54:11,167 --> 00:54:15,206
Никто из противников по игре не забыл
принести свою налоговую декларацию.

835
00:54:15,287 --> 00:54:19,246
Значит, тюрьма Морресби выдала Вам револьвер,
но Вам пришлось еще и заплатить за него?

836
00:54:19,327 --> 00:54:20,999
Да, черт возьми. И за кобуру тоже.

837
00:54:21,087 --> 00:54:22,281
Такая сделка не облагается налогом.

838
00:54:22,367 --> 00:54:23,482
Можете ее вычеркнуть.

839
00:54:23,567 --> 00:54:26,764
РЫЖИЙ: Да, сэр. Энди стал
местной юридической конторой.

840
00:54:26,847 --> 00:54:29,759
И работы у этой конторы в сезон
уплаты налогов было столько...

841
00:54:29,847 --> 00:54:31,803
...что ему разрешили взять помощника.

842
00:54:31,887 --> 00:54:34,242
Эй, Рыжий, передай-ка мне бланки 1040.

843
00:54:34,327 --> 00:54:36,887
Раз в год он на целый месяц
забирал меня из мастерской.

844
00:54:36,967 --> 00:54:39,527
И мне это было по душе.

845
00:54:39,607 --> 00:54:42,804
А он все продолжал отправлять свои письма.

846
00:54:47,927 --> 00:54:49,679
Рыжий, Энди.

847
00:54:49,767 --> 00:54:50,916
Брукс, там...

848
00:54:51,007 --> 00:54:53,362
(крики)
- Присмотри за дверью.

849
00:54:53,447 --> 00:54:54,960
Брукс, ради Бога.

850
00:54:55,047 --> 00:54:56,958
- Успокойся, твою мать.
- Назад!

851
00:54:57,047 --> 00:54:59,003
- Не подходи!
- Какого черта здесь происходит?

852
00:54:59,087 --> 00:55:02,045
Не знаю. Секунду назад стоял себе спокойно,
а потом вдруг раз - и нож выхватил.

853
00:55:02,127 --> 00:55:04,482
Брукс, мы можем это обсудить. Хорошо?

854
00:55:04,567 --> 00:55:06,603
Нечего мне обсуждать, черт возьми!

855
00:55:06,687 --> 00:55:08,325
Я проткну его сраную глотку.

856
00:55:08,407 --> 00:55:10,204
Хейвуд? Погоди, что он тебе сделал?

857
00:55:10,287 --> 00:55:12,323
Это все ОНИ!

858
00:55:12,407 --> 00:55:13,760
Я... У меня нет выбора...

859
00:55:13,847 --> 00:55:16,407
Ты же не сделаешь ничего плохого.
Даже Хейвуд это знает.

860
00:55:16,487 --> 00:55:19,001
- Я прав, Хейвуд?
- Да... Конечно, ты прав.

861
00:55:19,087 --> 00:55:22,363
Ты не причинишь ему зла, он же друг,
а ты разумный человек.

862
00:55:22,447 --> 00:55:23,675
Это правда. Правда, парни?

863
00:55:23,767 --> 00:55:26,998
- Да.
- Опусти нож, Брукс. Посмотри на меня.

864
00:55:27,087 --> 00:55:28,805
Опусти его.

865
00:55:29,887 --> 00:55:31,002
Брукс.

866
00:55:31,087 --> 00:55:33,237
Посмотри на его шею. Боже правый.

867
00:55:33,327 --> 00:55:35,557
Посмотри. У него же кровь идет.

868
00:55:35,647 --> 00:55:36,762
(Хейвуд глотает воздух)

869
00:55:36,847 --> 00:55:38,360
Только так...

870
00:55:38,447 --> 00:55:40,642
Только так я смогу остаться здесь.

871
00:55:40,727 --> 00:55:43,161
Ну хватит. Это глупо.
Ты же не хочешь этого.

872
00:55:43,247 --> 00:55:45,203
Брось нож.

873
00:55:46,487 --> 00:55:48,717
(Брукс всхлипывает)

874
00:55:52,287 --> 00:55:56,803
Ну ладно. Успокойся.
Все будет хорошо.

875
00:55:56,887 --> 00:55:58,206
ХЕЙВУД: С ним?

876
00:55:58,287 --> 00:56:01,802
А как же я, черт возьми?
Старый идиот чуть мне глотку не перерезал.

877
00:56:01,887 --> 00:56:04,401
РЫЖИЙ: Черт возьми, Хейвуд.
Да ты когда бреешься, и то сильнее режешься.

878
00:56:04,487 --> 00:56:06,637
Что ты сделал, что он так взъелся?

879
00:56:06,727 --> 00:56:08,957
Да ничего. Просто зашел попрощаться.

880
00:56:09,047 --> 00:56:12,005
Как, ты не слышал? Его выпускают.

881
00:56:14,007 --> 00:56:16,999
Я не понимаю, что там произошло.
Ни черта не понимаю.

882
00:56:17,087 --> 00:56:19,555
Старый засранец с катушек съехал,
как крыса в консервной банке.

883
00:56:19,647 --> 00:56:21,763
Ну хватит тебе уже, Хейвуд.

884
00:56:21,847 --> 00:56:24,725
- Я слышал, ты там обделался со страха.
- Да пошел ты!

885
00:56:24,807 --> 00:56:26,126
Может прекратишь?

886
00:56:26,207 --> 00:56:28,437
Все в порядке с Бруксом.

887
00:56:28,527 --> 00:56:30,279
Он просто...

888
00:56:32,127 --> 00:56:33,845
Он просто прижился здесь.

889
00:56:35,167 --> 00:56:36,759
Прижился, чтоб я сдох.

890
00:56:36,847 --> 00:56:40,965
Человек сидит здесь уже полвека, Хейвуд.
50 лет.

891
00:56:41,047 --> 00:56:42,685
Это все, что он знает.

892
00:56:42,767 --> 00:56:45,076
Здесь он нужный человек.

893
00:56:45,167 --> 00:56:46,566
Образованный.

894
00:56:46,647 --> 00:56:48,603
А на воле он никто.

895
00:56:50,727 --> 00:56:53,241
Прожженный уголовник с больными руками.

896
00:56:53,327 --> 00:56:56,399
Такого даже в библиотеку не запишут наверное.

897
00:56:56,487 --> 00:56:58,478
Понимаешь, что я хочу сказать?

898
00:56:58,567 --> 00:57:01,206
Рыжий, ты просто какую-то чушь несешь.

899
00:57:02,407 --> 00:57:05,160
Ты можешь думать, как хочешь, Флойд.

900
00:57:05,247 --> 00:57:07,602
Но я скажу тебе, эти стены - веселенькое место.

901
00:57:09,007 --> 00:57:10,963
Сначала ты их ненавидишь...

902
00:57:12,487 --> 00:57:14,443
...но постепенно ты привыкаешь к ним.

903
00:57:16,047 --> 00:57:18,561
Проходит еще какое-то время...

904
00:57:18,647 --> 00:57:21,480
...и ты начинаешь зависеть от них.

905
00:57:21,567 --> 00:57:23,797
Ты приживаешься.

906
00:57:23,887 --> 00:57:25,161
ДЖИГГЕР: Вот, дерьмо.

907
00:57:25,247 --> 00:57:26,760
Нет, с нами этого не случится.

908
00:57:26,847 --> 00:57:28,678
Ты так думаешь?

909
00:57:28,767 --> 00:57:31,235
Посмотрим, что будет, когда посидишь
здесь столько, сколько Брукс.

910
00:57:31,327 --> 00:57:33,079
Он прав, черт возьми.

911
00:57:35,367 --> 00:57:37,801
Тебя отправляют сюда пожизненно.

912
00:57:37,887 --> 00:57:39,843
И забирают всю твою жизнь без остатка.

913
00:57:41,727 --> 00:57:43,683
По крайней мере, то, что можно назвать жизнью.

914
00:57:46,567 --> 00:57:49,718
(Джейк каркает)

915
00:57:50,847 --> 00:57:52,883
Я больше не могу ухаживать за тобой, Джейк.

916
00:57:54,767 --> 00:57:56,485
Давай, лети.

917
00:57:57,567 --> 00:57:59,159
Ты свободен.

918
00:58:00,247 --> 00:58:01,999
Ты свободен.

919
00:58:17,287 --> 00:58:19,039
Пока.

920
00:58:20,167 --> 00:58:21,919
Удачи, Брукс.

921
00:58:57,047 --> 00:58:59,641
БРУКС: Дорогие мои парни...

922
00:58:59,727 --> 00:59:03,766
Невероятно, как быстро течет жизнь на воле.

923
00:59:03,847 --> 00:59:05,041
(гудок)

924
00:59:05,127 --> 00:59:08,039
Смотри, куда идешь, старый пердун.
Хочешь, чтобы тебя задавили?

925
00:59:08,127 --> 00:59:11,324
Я видел автомобиль всего раз в жизни,
когда был ребенком.

926
00:59:11,407 --> 00:59:14,160
А теперь они повсюду.

927
00:59:18,247 --> 00:59:21,637
Мир превратился
в какой-то большой муравейник.

928
00:59:37,367 --> 00:59:43,397
Совет по надзору определил меня
в ночлежку под названием "Пивовар"...

929
00:59:43,487 --> 00:59:47,116
...и дал работу в бакалейной лавке Фудвей.

930
00:59:49,087 --> 00:59:54,207
Работа тяжелая, я стараюсь держаться,
но мои руки все время болят.

931
00:59:54,287 --> 00:59:56,198
ЖЕНЩИНА: Положите в два пакета.

932
00:59:56,287 --> 00:59:58,437
Прошлый раз в один все сложили,
так у него дно порвалось.

933
00:59:58,527 --> 01:00:01,678
Положи в два, как просят. Понял?

934
01:00:01,767 --> 01:00:03,166
Да, сэр, конечно.

935
01:00:03,247 --> 01:00:06,876
БРУКС: Не думаю, что я
сильно нравлюсь управляющему.

936
01:00:06,967 --> 01:00:08,639
(голуби воркуют)

937
01:00:09,727 --> 01:00:14,323
Иногда после работы
я иду в парк и кормлю птиц.

938
01:00:14,407 --> 01:00:19,527
Мне все кажется, что вот сейчас прилетит
Джейк, чтобы поздороваться со мной.

939
01:00:19,607 --> 01:00:21,279
Но он не прилетает.

940
01:00:22,367 --> 01:00:27,487
Но я надеюсь, что где бы он ни был,
с ним все в порядке, и у него есть друзья.

941
01:00:30,887 --> 01:00:33,685
Я плохо сплю по ночам.

942
01:00:33,767 --> 01:00:36,406
Мне снится кошмарный сон,
как будто я падаю куда-то.

943
01:00:37,487 --> 01:00:39,318
И я просыпаюсь от страха.

944
01:00:39,407 --> 01:00:43,195
Иногда даже не сразу понимаю,
как я здесь оказался.

945
01:00:44,807 --> 01:00:46,206
Может быть, мне стоит купить револьвер...

946
01:00:46,287 --> 01:00:49,996
...и ограбить лавку,
чтобы меня снова отправили домой.

947
01:00:50,087 --> 01:00:52,317
Я бы мог прямо там застрелить управляющего.

948
01:00:52,407 --> 01:00:54,238
Тогда уж точно отправят.

949
01:00:55,727 --> 01:00:59,800
Думаю, я уже слишком стар
для всей этой суеты.

950
01:00:59,887 --> 01:01:01,843
Мне здесь не нравится.

951
01:01:01,927 --> 01:01:04,487
Я уже устал все время бояться.

952
01:01:04,567 --> 01:01:05,602
Я принял решение...

953
01:01:05,687 --> 01:01:07,439
...больше не задерживаться здесь...

954
01:01:18,367 --> 01:01:21,723
Не думаю, что кто-то станет поднимать шум...

955
01:01:21,807 --> 01:01:23,763
...из-за такого старого негодяя, как я.

956
01:01:38,047 --> 01:01:39,844
(царапает)

957
01:02:12,744 --> 01:02:14,844
НАДПИСЬ:
"Здесь был Брукс".

958
01:02:24,247 --> 01:02:28,126
''...никто не поднимет шума...
...из-за такого старого негодяя, как я.

959
01:02:29,247 --> 01:02:33,081
P.S. Передайте Хейвуду, что я извиняюсь,
за то что приставил ему нож к горлу.

960
01:02:33,167 --> 01:02:35,123
Сердечно ваш. Брукс.''

961
01:02:45,407 --> 01:02:47,363
Он должен был умереть ЗДЕСЬ.

962
01:02:52,607 --> 01:02:56,839
ХЭДЛИ: Ну-ка объясни мне, какого хрена
ты натворил. Это же настоящая свалка.

963
01:03:01,407 --> 01:03:02,760
Что это такое?

964
01:03:02,847 --> 01:03:06,556
Объясни мне, кретин.
Это все на твое имя пришло.

965
01:03:06,647 --> 01:03:07,841
Это тебе.

966
01:03:16,487 --> 01:03:17,966
''Дорогой мистер Дифрейн...

967
01:03:19,047 --> 01:03:20,958
В ответ на Ваши постоянные запросы,

968
01:03:21,047 --> 01:03:25,563
власти штата выделили прилагаемые здесь
средства на Ваш проект развития библиотеки."

969
01:03:25,647 --> 01:03:26,921
Здесь 200 долларов.

970
01:03:27,967 --> 01:03:31,721
"Плюс к этому, Центральная
Библиотека великодушно решила...

971
01:03:31,807 --> 01:03:34,401
в виде благотворительности передать
списанные книги и грампластинки.

972
01:03:34,487 --> 01:03:36,478
Мы уверены, это удовлетворит ваши нужды.

973
01:03:36,567 --> 01:03:40,526
Будем считать инцидент исчерпанным.
Перестаньте посылать нам свои письма."

974
01:03:40,607 --> 01:03:43,326
Чтобы убрал это все
до возвращения директора.

975
01:03:43,407 --> 01:03:44,965
Да, сэр.

976
01:03:48,607 --> 01:03:49,881
Неплохо, Энди.

977
01:03:52,447 --> 01:03:53,800
Да уж!

978
01:03:54,887 --> 01:03:56,843
Всего-то шесть лет ушло.

979
01:03:58,167 --> 01:04:00,886
Теперь я буду писать два письма
в неделю, а не одно.

980
01:04:00,967 --> 01:04:04,357
Я знал, что ты сумасшедший.
Лучше убери это все побыстрее,

981
01:04:04,447 --> 01:04:05,562
...как приказал капитан.

982
01:04:05,647 --> 01:04:09,322
Схожу-ка я червячка заморю.
Когда вернусь, чтобы все было убрано.

983
01:04:15,287 --> 01:04:17,164
Ух ты.

984
01:04:46,047 --> 01:04:48,607
* МОЦАРТ: Дуэт из Женитьбы Фигаро *

985
01:04:50,047 --> 01:04:52,481
* Sull'aria *

986
01:04:56,007 --> 01:04:56,962
Энди,

987
01:04:57,047 --> 01:04:58,321
ты слышишь?

988
01:04:58,407 --> 01:05:01,922
* ...zeffiretto *

989
01:05:10,087 --> 01:05:11,805
(закрывает дверь)

990
01:05:13,687 --> 01:05:21,162
* Questa sera spirera *

991
01:05:29,567 --> 01:05:30,795
(эффект обратной связи с микрофоном)

992
01:05:32,967 --> 01:05:35,720
(музыка звучит через громкоговорители)

993
01:05:39,607 --> 01:05:41,563
(ария продолжается)

994
01:05:50,367 --> 01:05:54,485
* Sotto i pini *

995
01:05:54,567 --> 01:05:59,516
* Del boschetto *

996
01:06:01,007 --> 01:06:03,282
* Sotto i pini *

997
01:06:03,367 --> 01:06:06,120
(стучит в дверь) Дифрейн?

998
01:06:06,207 --> 01:06:07,720
Дифрейн?

999
01:06:07,807 --> 01:06:09,763
Энди, выпусти меня.

1000
01:06:12,407 --> 01:06:13,886
Энди?

1001
01:06:14,447 --> 01:06:15,800
Энди?

1002
01:06:15,887 --> 01:06:20,836
РЫЖИЙ: Я до сих пор понятия не имею,
о чем пели эти две итальянские девушки.

1003
01:06:20,927 --> 01:06:23,236
Вообще-то, я и не хочу это знать.

1004
01:06:23,327 --> 01:06:25,283
Некоторые слова звучат лучше,
если их не переводить.

1005
01:06:29,207 --> 01:06:34,042
Мне нравится думать, что они пели о чем-то
прекрасном, что нельзя выразить словами...

1006
01:06:34,127 --> 01:06:36,357
... о том, что заставляет
замирать сердце от одного только звука.

1007
01:06:38,527 --> 01:06:41,121
Да, эти голоса взлетали...

1008
01:06:41,207 --> 01:06:45,564
...все выше и выше, туда, куда не мечтает
попасть никто в этом сером месте.

1009
01:06:45,647 --> 01:06:48,878
Как будто какая-то прекрасная птица
вдруг влетела в нашу унылую клетку...

1010
01:06:48,967 --> 01:06:51,959
...и заставила эти стены расступиться.

1011
01:06:52,047 --> 01:06:54,277
И на короткое мгновение...

1012
01:06:54,367 --> 01:06:57,279
...даже самый последний негодяй в Шоушенке
вдруг почувствовал себя свободным.

1013
01:06:59,727 --> 01:07:02,082
То, как Энди разозлил директора,
словами не опишешь.

1014
01:07:03,487 --> 01:07:04,522
Открой дверь.

1015
01:07:07,207 --> 01:07:09,004
Давай, открывай!

1016
01:07:10,207 --> 01:07:12,482
Дифрейн, открой дверь!

1017
01:07:12,567 --> 01:07:13,966
(стучат)

1018
01:07:14,047 --> 01:07:15,321
Выключи это!

1019
01:07:15,407 --> 01:07:17,363
(стучат)

1020
01:07:19,007 --> 01:07:21,760
(ария продолжается)

1021
01:07:21,847 --> 01:07:24,441
Предупреждаю тебя Дифрейн. Выключай!

1022
01:07:27,847 --> 01:07:29,803
(прибавляет громкость)

1023
01:07:37,767 --> 01:07:39,519
Дифрейн...

1024
01:07:40,647 --> 01:07:42,603
Ты сам напросился.

1025
01:07:49,887 --> 01:07:52,526
РЫЖИЙ: За эту безобидную выходку
Дифрейн получил две недели карцера.

1026
01:07:52,607 --> 01:07:54,882
(Хэдли останавливает запись) Встать!

1027
01:07:56,087 --> 01:07:58,043
- Эй, смотри кто пришел.
- Маэстро!

1028
01:07:59,527 --> 01:08:03,406
Ты там ничего получше не мог поставить?
Хэнка Уильямса, например?

1029
01:08:03,487 --> 01:08:06,047
Они ворвались раньше,
чем я начал принимать заявки.

1030
01:08:06,127 --> 01:08:07,845
Неужели это стоило двух недель карцера?

1031
01:08:07,927 --> 01:08:09,121
Мне в жизни легче не было.

1032
01:08:09,207 --> 01:08:12,085
Что ты несешь!
Легко ему в карцере. Скажешь тоже.

1033
01:08:12,167 --> 01:08:14,635
Неделя в карцере за год идет.

1034
01:08:14,727 --> 01:08:17,321
Мне сам мистер Моцарт составил компанию.

1035
01:08:17,407 --> 01:08:20,558
Они тебе туда проигрыватель что ли
с собой разрешили взять?

1036
01:08:22,647 --> 01:08:24,205
Музыка была здесь.

1037
01:08:24,287 --> 01:08:25,845
И здесь.

1038
01:08:27,047 --> 01:08:31,120
Вот в чем прелесть музыки.
Ее невозможно отнять.

1039
01:08:34,887 --> 01:08:37,242
А вы разве не знали,
что такое музыка?

1040
01:08:38,887 --> 01:08:42,800
Вообще-то, в молодости
я играл на губной гармошке.

1041
01:08:42,887 --> 01:08:44,605
Но потом потерял интерес.

1042
01:08:44,687 --> 01:08:46,439
А здесь это и подавно ни к чему.

1043
01:08:46,527 --> 01:08:48,882
Вот как раз здесь твое
увлечение и имеет смысл.

1044
01:08:48,967 --> 01:08:51,435
Ты нуждаешься в нем, и ты это не забыл.

1045
01:08:51,527 --> 01:08:52,801
Не забыл...?

1046
01:08:52,887 --> 01:08:54,764
Не забыл...

1047
01:08:54,847 --> 01:08:56,803
что есть места в этом мире...

1048
01:08:58,167 --> 01:09:00,556
...где нет стен и оков...

1049
01:09:00,647 --> 01:09:02,603
что есть...

1050
01:09:02,687 --> 01:09:04,439
есть что-то такое...

1051
01:09:04,527 --> 01:09:07,200
внутри тебя, что никто не сможет...

1052
01:09:07,287 --> 01:09:09,482
тронуть или забрать.

1053
01:09:09,567 --> 01:09:11,319
И оно только твое.

1054
01:09:12,727 --> 01:09:14,319
О чем это ты?

1055
01:09:15,407 --> 01:09:16,920
О надежде.

1056
01:09:17,007 --> 01:09:18,759
О надежде?

1057
01:09:20,567 --> 01:09:23,127
Знаешь что, дружок.

1058
01:09:23,207 --> 01:09:25,038
Надежда - страшная вещь.

1059
01:09:26,607 --> 01:09:28,518
Надежда может свести с ума.

1060
01:09:29,567 --> 01:09:31,398
И здесь от нее нет никакого толка.

1061
01:09:31,487 --> 01:09:34,001
Так что лучше привыкнуть к этому.

1062
01:09:36,367 --> 01:09:37,880
Как Брукс?

1063
01:10:02,167 --> 01:10:03,122
Сядьте.

1064
01:10:08,167 --> 01:10:11,443
Здесь сказано, что вы отбыли 30 лет
пожизненного срока.

1065
01:10:11,527 --> 01:10:14,041
Как Вы считаете, Вы исправились?

1066
01:10:14,127 --> 01:10:16,083
О, да, сэр.

1067
01:10:16,167 --> 01:10:18,123
Несомненно, сэр.

1068
01:10:19,167 --> 01:10:21,317
Я могу честно сказать,
что я уже другой человек.

1069
01:10:23,847 --> 01:10:25,803
Я больше не представляю
угрозы для общества.

1070
01:10:25,887 --> 01:10:27,843
Я честен, как перед Богом.

1071
01:10:30,127 --> 01:10:32,083
Я полностью перевоспитался.

1072
01:10:35,083 --> 01:10:37,283
ОТКАЗАТЬ.

1073
01:10:41,647 --> 01:10:43,603
30 лет.

1074
01:10:44,687 --> 01:10:46,643
Господи, когда они это говорят...

1075
01:10:46,727 --> 01:10:48,683
Ты думаешь, куда ушли эти годы.

1076
01:10:51,567 --> 01:10:53,523
А я думаю, куда ушли мои десять.

1077
01:10:58,407 --> 01:10:59,635
Вот, возьми.

1078
01:10:59,727 --> 01:11:01,763
Маленький подарок в честь отказа.

1079
01:11:03,567 --> 01:11:05,523
Давай, открой его.

1080
01:11:05,607 --> 01:11:09,236
Пришлось связаться с одним из твоих
конкурентов. Надеюсь, ты не обидишься.

1081
01:11:09,327 --> 01:11:11,283
Хотел сделать тебе сюрприз.

1082
01:11:21,047 --> 01:11:23,003
Как мило с твоей стороны, Энди.

1083
01:11:24,087 --> 01:11:26,043
Спасибо.

1084
01:11:27,767 --> 01:11:29,723
Будешь пробовать?

1085
01:11:33,727 --> 01:11:35,683
Нет.

1086
01:11:37,927 --> 01:11:39,883
Не сейчас.

1087
01:11:44,847 --> 01:11:46,803
(охранники кричат)

1088
01:11:46,887 --> 01:11:48,843
- 3-й северный ярус!
- Чисто!

1089
01:11:49,887 --> 01:11:51,843
- 4-й северный ярус!
- Чисто!

1090
01:11:51,927 --> 01:11:53,883
- 1-й южный ярус!
- Чисто!

1091
01:11:56,647 --> 01:11:58,603
Все, заходим!

1092
01:12:01,247 --> 01:12:03,203
(звонок)

1093
01:12:11,203 --> 01:12:14,403
ЗАПИСКА: "Твоя новая девушка.
Десять лет - юбилей." Рыжий.

1094
01:12:29,767 --> 01:12:31,723
(шаги уходящих охранников)

1095
01:12:31,807 --> 01:12:33,320
Погасить свет!

1096
01:12:33,407 --> 01:12:34,806
(щелчки рубильников)

1097
01:12:40,047 --> 01:12:42,003
(охранники уходят)

1098
01:12:47,967 --> 01:12:49,923
(закрываются внешние двери)

1099
01:12:58,447 --> 01:13:00,403
(осторожно играет одну ноту)

1100
01:13:05,647 --> 01:13:06,716
(звук разрушаемой стены)

1101
01:13:06,807 --> 01:13:08,763
РЫЖИЙ: Энди делал все так, как и говорил.

1102
01:13:08,847 --> 01:13:11,202
Он стал писать два письма
в неделю вместо одного.

1103
01:13:13,767 --> 01:13:17,726
В 1959-м власти штата, наконец, поняли...

1104
01:13:17,807 --> 01:13:20,560
что 200 долларов было мало,
чтобы купить его.

1105
01:13:20,647 --> 01:13:26,961
Комитет по распределению средств решил выделять
500 долларов ежегодно, чтобы заткнуть его.

1106
01:13:27,047 --> 01:13:28,685
Вы удивитесь...

1107
01:13:28,767 --> 01:13:30,359
как рационально
Энди тратил эти деньги.

1108
01:13:30,447 --> 01:13:33,200
Он делал заказы у книголюбов,
благотворительных организаций...

1109
01:13:33,287 --> 01:13:35,562
Скупал книги на распродаже.

1110
01:13:35,647 --> 01:13:37,763
Остров Сокровищ.

1111
01:13:37,847 --> 01:13:39,917
Роберт Льюис...

1112
01:13:40,007 --> 01:13:41,156
..Стивенсон.

1113
01:13:41,247 --> 01:13:42,600
Фантастика, приключения.

1114
01:13:44,567 --> 01:13:46,080
Следующая.

1115
01:13:46,167 --> 01:13:48,681
У меня "Ремонт автомобилей" и...

1116
01:13:49,727 --> 01:13:51,001
..."Резьба по мылу".

1117
01:13:51,087 --> 01:13:54,318
Полезные навыки и хобби. Это в разделе
Образование. Вон тот стеллаж за тобой.

1118
01:13:54,407 --> 01:13:56,363
Граф Монте Криско.

1119
01:13:56,447 --> 01:13:58,677
Кристо, болван.

1120
01:13:58,767 --> 01:14:02,396
Александра... Думаса.

1121
01:14:02,487 --> 01:14:03,920
А может, Дуремаса.

1122
01:14:05,367 --> 01:14:07,164
Дуремаса?

1123
01:14:09,607 --> 01:14:11,837
Дюма. Знаешь, о чем это?

1124
01:14:11,927 --> 01:14:13,246
Не-а.

1125
01:14:13,327 --> 01:14:15,921
Тебе понравится. Там про побег из тюрьмы.

1126
01:14:16,007 --> 01:14:19,841
Тогда мы и ее должны в раздел
Образование поставить, так?

1127
01:14:19,927 --> 01:14:23,886
РЫЖИЙ: Каждый из нас старался внести
свой вклад в благоустройство библиотеки.

1128
01:14:25,127 --> 01:14:26,879
К тому году, когда застрелили Кеннеди,

1129
01:14:26,967 --> 01:14:31,085
Энди превратил бывшую кладовку, пахнущую
крысиным дерьмом и скипидаром...

1130
01:14:31,167 --> 01:14:34,318
...в лучшую тюремную библиотеку Новой Англии.

1131
01:14:34,407 --> 01:14:38,116
У нас была даже подборка
дисков Хенка Уильямса.

1132
01:14:38,207 --> 01:14:42,200
* Боже, не знаю, что и делать теперь... *

1133
01:14:42,287 --> 01:14:44,926
* Только сидеть и вздыхать... *

1134
01:14:45,007 --> 01:14:49,558
РЫЖИЙ: В том же году Нортон представил обществен-
ности свою нашумевшую программу перевоспитания.

1135
01:14:49,647 --> 01:14:52,241
Вы наверняка где-нибудь читали о ней.

1136
01:14:52,327 --> 01:14:55,603
Он попал во все газеты, а его портрет
напечатали на обложке журнала Look.

1137
01:14:55,687 --> 01:14:57,279
Нет - пассивному заключению.

1138
01:14:57,367 --> 01:15:00,200
Есть только один
настоящий созидательный путь...

1139
01:15:00,287 --> 01:15:02,323
...путь исправления и реабилитации.

1140
01:15:03,367 --> 01:15:05,597
Наши подопечные, под хорошим присмотром,

1141
01:15:05,687 --> 01:15:08,326
будут работать вне этих стен,

1142
01:15:08,407 --> 01:15:10,398
и решать любые
общественно-полезные задачи.

1143
01:15:10,487 --> 01:15:14,241
Эти люди поймут
ценность честного труда,

1144
01:15:14,327 --> 01:15:17,842
оказывая серьезную помощь обществу...

1145
01:15:17,927 --> 01:15:22,921
при минимальных расходах со стороны
мистеров и миссис Налогоплательщиков.

1146
01:15:23,007 --> 01:15:25,567
РЫЖИЙ: Нортон, конечно,
не объяснил журналистам,

1147
01:15:25,647 --> 01:15:28,798
что "минимальные расходы"
- весьма условное понятие.

1148
01:15:28,887 --> 01:15:31,924
Есть сотни различных способов
навариться в данной ситуации.

1149
01:15:32,007 --> 01:15:34,475
Рабочая сила, строительные
материалы, сами понимаете.

1150
01:15:35,527 --> 01:15:38,166
И Боже ты мой, какой рекой потекли деньги.

1151
01:15:38,247 --> 01:15:40,283
Если это будет продолжаться, Вы меня разорите.

1152
01:15:40,367 --> 01:15:42,437
- Ну что Вы, Нэд!
- С этой толпой рабов,

1153
01:15:42,527 --> 01:15:44,483
Вы можете перебить любой контракт в городе.

1154
01:15:44,567 --> 01:15:48,355
Нэд, поймите, мы здесь занимаемся
общественно-полезной работой.

1155
01:15:48,447 --> 01:15:50,597
Для газет все это хорошо.

1156
01:15:50,687 --> 01:15:52,120
Но мне нужно кормить семью.

1157
01:15:52,207 --> 01:15:53,845
Сэм...

1158
01:15:53,927 --> 01:15:56,282
Сэм, мы опять все начинаем с начала.

1159
01:15:56,367 --> 01:15:58,597
Мне нужен этот контракт
на строительство дороги.

1160
01:15:58,687 --> 01:16:00,803
Если я его не получу, я разорюсь.

1161
01:16:00,887 --> 01:16:02,843
Я не преувеличиваю.

1162
01:16:02,927 --> 01:16:04,918
Попробуйте этот прекрасный пирог...

1163
01:16:05,007 --> 01:16:06,963
который моя жена
испекла специально для Вас,

1164
01:16:07,047 --> 01:16:08,275
и подумайте над этим.

1165
01:16:16,047 --> 01:16:18,845
Нэд, пожалуй, я не буду сильно
жалеть об этом контракте.

1166
01:16:18,927 --> 01:16:21,964
Кажется, мои мальчики уже
собираются на другой объект.

1167
01:16:23,807 --> 01:16:26,241
Все будет в порядке. Передай спасибо
Мэйзи за этот чудесный пирог.

1168
01:16:27,847 --> 01:16:29,917
РЫЖИЙ: И за каждой грязной сделкой,

1169
01:16:30,007 --> 01:16:32,123
за каждым заработанным долларом...

1170
01:16:32,207 --> 01:16:35,199
стоял Энди, который вел точный учет.

1171
01:16:36,247 --> 01:16:39,523
Два вклада. Национальный Банк
штата Мэн и Первый Ново-английский.

1172
01:16:39,607 --> 01:16:41,563
Как обычно, перевод денег ночью, сэр.

1173
01:17:10,767 --> 01:17:12,439
Отнеси мою одежду в прачечную.

1174
01:17:12,527 --> 01:17:15,200
- Два костюма почистить и мешок всякой ерунды.
- Да, сэр.

1175
01:17:15,287 --> 01:17:18,882
Передай, что если опять мне рубашки
перекрахмалят, будут иметь дело со мной.

1176
01:17:18,967 --> 01:17:20,878
Как я выгляжу?

1177
01:17:20,967 --> 01:17:23,561
- Очень хорошо, сэр.
- В Портленде благотворительный съезд.

1178
01:17:23,647 --> 01:17:25,239
Сам губернатор будет.

1179
01:17:26,647 --> 01:17:28,603
Хочешь доесть?

1180
01:17:28,687 --> 01:17:30,643
Эта баба ни черта готовить не умеет.

1181
01:17:32,007 --> 01:17:33,679
Спасибо, сэр.

1182
01:17:35,807 --> 01:17:39,402
- Я слышал, он не в один пирог пальчики запустил.
- Ты и половины всего не знаешь.

1183
01:17:39,487 --> 01:17:41,842
Он такие аферы крутит, что тебе и не снились.

1184
01:17:41,927 --> 01:17:43,883
Взятка на взятке.

1185
01:17:43,967 --> 01:17:46,720
Здесь течет река грязных денег.

1186
01:17:46,807 --> 01:17:49,924
Но ведь если ты захочешь ими двигать,
то придется объяснить...

1187
01:17:50,007 --> 01:17:52,475
- ...откуда они взялись.
- Вот здесь-то и вступаю в дело я.

1188
01:17:52,567 --> 01:17:54,956
Я их запускаю в оборот, очищаю и возвращаю.

1189
01:17:55,047 --> 01:17:57,481
Вклады, ценные бумаги, беспроцентные облигации.

1190
01:17:57,567 --> 01:18:00,127
Они крутятся в реальном мире.

1191
01:18:00,207 --> 01:18:03,677
- И в конце-концов, возвращаются...
- Непорочные, как девичья гордость?

1192
01:18:03,767 --> 01:18:04,916
И чистые, как облака.

1193
01:18:05,007 --> 01:18:08,443
К тому времени, когда Нортон соберется
на пенсию, я сделаю его миллионером.

1194
01:18:11,127 --> 01:18:15,359
Но если его повяжут, он же опять будет
щеголять здесь, только в робе с номерком.

1195
01:18:15,447 --> 01:18:18,564
Рыжий, я думал, что ты обо мне
несколько лучшего мнения.

1196
01:18:18,647 --> 01:18:21,798
Ты молодец Энди, но все эти сделки
оставляют след.

1197
01:18:21,887 --> 01:18:24,765
И если кто-то поинтересуется ими,
ФБР, налоговики, да кто угодно,

1198
01:18:24,847 --> 01:18:27,566
этот след к кому-то приведет.

1199
01:18:27,647 --> 01:18:29,524
Конечно приведет. Но не ко мне.

1200
01:18:29,607 --> 01:18:31,484
И уж конечно, не к Нортону.

1201
01:18:35,407 --> 01:18:36,635
Ну и к кому же тогда?

1202
01:18:36,727 --> 01:18:38,365
К Рэнделлу Стивенсу.

1203
01:18:38,447 --> 01:18:39,516
К кому?

1204
01:18:40,607 --> 01:18:45,123
Наш партнер-невидимка. Это он во всем виновен,
Ваша Честь. Человек с банковскими счетами.

1205
01:18:45,207 --> 01:18:47,277
Вот где начинается очистка денег.

1206
01:18:47,367 --> 01:18:50,404
И если кто-то что-то отследит,
то обязательно выйдет на него.

1207
01:18:50,487 --> 01:18:52,000
Но кто же он такой?

1208
01:18:52,087 --> 01:18:54,043
Призрак, фантом

1209
01:18:54,127 --> 01:18:56,004
Второй кузен кролика Харви.

1210
01:18:56,087 --> 01:18:58,157
Я создал его...

1211
01:18:58,247 --> 01:19:00,203
...из воздуха.

1212
01:19:00,287 --> 01:19:02,960
Он существует только на бумаге.

1213
01:19:06,007 --> 01:19:08,282
Энди, но нельзя же просто
взять и создать кого-то.

1214
01:19:08,367 --> 01:19:11,359
Конечно можно, если знаешь, как работает
система, где ее слабые места.

1215
01:19:11,447 --> 01:19:14,803
Просто невероятно,
что можно сделать с помощью почты.

1216
01:19:14,887 --> 01:19:17,401
У мистера Стивенса есть свидетельство о рождении,

1217
01:19:17,487 --> 01:19:19,717
водительские права, карта
социального страхования.

1218
01:19:19,807 --> 01:19:20,956
Ты шутишь.

1219
01:19:21,047 --> 01:19:22,924
Если кто-то займется его счетами,

1220
01:19:23,007 --> 01:19:25,760
то будет преследовать
плод моего воображения.

1221
01:19:25,847 --> 01:19:27,803
Будь я проклят.

1222
01:19:29,087 --> 01:19:31,043
Я сказал, что ты молодец?

1223
01:19:31,127 --> 01:19:33,197
Черт, ты просто гений!

1224
01:19:33,287 --> 01:19:35,243
Знаешь, что самое забавное.

1225
01:19:35,327 --> 01:19:39,115
На воле я был честным, прямым как стрела.

1226
01:19:40,167 --> 01:19:42,362
Но стоило мне сесть в тюрьму,
и я стал негодяем.

1227
01:19:50,807 --> 01:19:52,081
И тебя это волнует?

1228
01:19:53,167 --> 01:19:56,398
Я не мошенник, Рыжий,
просто сижу и считаю прибыль.

1229
01:19:56,487 --> 01:19:58,443
Может, мне было бы и так неплохо,

1230
01:19:58,527 --> 01:20:01,121
но все-таки у меня
и с библиотекой получилось,

1231
01:20:01,207 --> 01:20:03,721
и дюжине ребят я помог
пройти школьную программу.

1232
01:20:03,807 --> 01:20:05,604
Как думаешь, почему директор
мне все это разрешает?

1233
01:20:05,687 --> 01:20:08,326
Чтобы и ты был доволен,
и прачечная не простаивала.

1234
01:20:08,407 --> 01:20:10,443
Проблем нет, деньги идут.

1235
01:20:10,527 --> 01:20:13,121
Да, мои услуги дешевы.
Видимо, это и есть причина.

1236
01:20:13,207 --> 01:20:15,163
(вой сирены)

1237
01:20:18,487 --> 01:20:20,557
* JOHNNY OTIS: Джайв WiIIy And The Hand *

1238
01:20:28,087 --> 01:20:29,805
* Я знаю кошку по имени... *

1239
01:20:29,887 --> 01:20:32,447
РЫЖИЙ: Томми Уильямс
попал в Шоушенк в 1965-м...

1240
01:20:32,527 --> 01:20:34,483
Ему впаяли 2 года за КВ.

1241
01:20:34,567 --> 01:20:36,603
Для вас расшифрую. Кража со взломом.

1242
01:20:36,687 --> 01:20:41,124
Копы схватили его на задворках
супермаркета с телевизором в руках.

1243
01:20:41,207 --> 01:20:42,879
Молодой парнишка.

1244
01:20:42,967 --> 01:20:44,923
Мистер Рок-н-ролл.

1245
01:20:45,007 --> 01:20:46,599
Наглый, как черт.

1246
01:20:46,687 --> 01:20:49,155
Эй, старички, поживее! Чего резину тянете!

1247
01:20:49,247 --> 01:20:51,078
Заставляете глотку напрягать.

1248
01:20:51,167 --> 01:20:52,998
РЫЖИЙ: Нам он сразу понравился.

1249
01:20:53,087 --> 01:20:55,043
Значит, выхожу я через заднюю дверь...

1250
01:20:55,127 --> 01:20:56,765
А телевизор держу в руках.

1251
01:20:56,847 --> 01:21:00,522
Старый, большой такой, ни черта за ним
не видать. И тут вдруг этот голос.

1252
01:21:00,607 --> 01:21:02,563
"Стоять на месте! Руки вверх!"

1253
01:21:02,647 --> 01:21:04,239
Ну а я стою,

1254
01:21:04,327 --> 01:21:07,000
держу этот телевизор. А он говорит,

1255
01:21:07,087 --> 01:21:08,964
"Ты слышал, что я сказал, парень?"

1256
01:21:09,047 --> 01:21:11,322
Я говорю, "Конечно сэр, я все слышал".

1257
01:21:11,407 --> 01:21:14,877
"Но если я уроню эту чертову хреновину, то
вы на меня еще и порчу имущества повесите."

1258
01:21:14,967 --> 01:21:16,958
(смеются)

1259
01:21:18,807 --> 01:21:21,401
Эй, ты ведь до этого в Кэшмене сидел, так?

1260
01:21:21,487 --> 01:21:25,162
Да. Вот это было времечко, скажу я вам.

1261
01:21:25,247 --> 01:21:27,761
Настоящие выходные, настоящая работа.

1262
01:21:27,847 --> 01:21:29,200
Не то что здесь.

1263
01:21:29,287 --> 01:21:31,517
Получается, ты пересидел чуть ли
не во всех тюрьмах Новой Англии.

1264
01:21:31,607 --> 01:21:36,476
Да, мои отсидки начались с 13 лет. Назовите
наугад тюрягу, и окажется, что я там уже сидел.

1265
01:21:36,567 --> 01:21:40,401
Может, пришло время сменить специальность?

1266
01:21:40,487 --> 01:21:45,356
Я хотел сказать, что ты не производишь впечатление
успешного вора. Попробовал бы себя в чем-то еще.

1267
01:21:45,447 --> 01:21:49,122
Да? А ты, мать твою, значит,
разбираешься в этом, Капоне?

1268
01:21:49,207 --> 01:21:50,879
Тебя самого-то за что посадили?

1269
01:21:50,967 --> 01:21:52,480
Меня?

1270
01:21:53,967 --> 01:21:55,923
Да меня адвокат подставил.

1271
01:21:59,527 --> 01:22:02,758
Вообще-то, здесь все ни за что сидят.
А ты разве не знал?

1272
01:22:04,567 --> 01:22:06,956
(взрыв хохота)

1273
01:22:09,967 --> 01:22:13,926
РЫЖИЙ: Как оказалось, у Томми были
жена и маленькая дочь.

1274
01:22:14,967 --> 01:22:19,882
Может, он представил их в трущобах, где вырос
сам, или подумал, как вырастет дочь без отца.

1275
01:22:19,967 --> 01:22:23,596
Что бы то ни было, оно зажгло
в парне огонь энтузиазма.

1276
01:22:27,447 --> 01:22:30,564
Я подумал, не попробовать ли мне
пройти курс средней школы.

1277
01:22:30,647 --> 01:22:33,115
Я слышал, ты здесь помог с этим
нескольким ребятам.

1278
01:22:34,287 --> 01:22:36,357
Я не трачу время на неудачников, Томми.

1279
01:22:37,927 --> 01:22:39,883
Но я не какой-нибудь неудачник.

1280
01:22:41,687 --> 01:22:43,643
- Правда?
- Да.

1281
01:22:45,287 --> 01:22:47,243
Ты уверен в этом?

1282
01:22:47,327 --> 01:22:48,919
Да, сэр, уверен.

1283
01:22:49,007 --> 01:22:51,043
Хорошо. Потому что, если мы начнем,

1284
01:22:51,127 --> 01:22:53,721
то должны будем довести это до конца, на 100%.

1285
01:22:54,847 --> 01:22:56,803
Видишь ли, есть проблема...

1286
01:22:57,967 --> 01:22:59,685
...я не очень хорошо читаю.

1287
01:23:00,807 --> 01:23:01,922
Что ж...

1288
01:23:03,647 --> 01:23:05,603
Раз у тебя...

1289
01:23:05,687 --> 01:23:07,643
...плохо с чтением...

1290
01:23:09,087 --> 01:23:10,645
...то мы с этого и начнем.

1291
01:23:11,727 --> 01:23:13,399
- R.
- R.

1292
01:23:13,487 --> 01:23:14,806
- S.
- S.

1293
01:23:14,887 --> 01:23:16,957
РЫЖИЙ: Так Энди взял шефство над Томми.

1294
01:23:17,047 --> 01:23:19,322
Он начал заниматься с ним с самых азов.

1295
01:23:20,967 --> 01:23:23,435
Томми довольно быстро все схватвал.

1296
01:23:23,527 --> 01:23:26,325
Парень, что было удивительно, оказался с мозгами.

1297
01:23:28,607 --> 01:23:32,236
Вскоре Энди перешел с ним
к программе средней школы.

1298
01:23:32,327 --> 01:23:34,204
Ему нравился этот парень.

1299
01:23:34,287 --> 01:23:37,279
Ему нравилось помогать юнцу
грызть гранит науки.

1300
01:23:38,327 --> 01:23:40,283
Но это была не единственная причина.

1301
01:23:40,367 --> 01:23:42,676
Время в тюрьме течет медленно.

1302
01:23:43,727 --> 01:23:45,877
Поэтому, приходится находить себе занятие.

1303
01:23:45,967 --> 01:23:48,083
Кто-то коллекционирует марки.

1304
01:23:48,167 --> 01:23:50,601
Кто-то строит спичечные домики.

1305
01:23:51,647 --> 01:23:53,877
Энди создал библиотеку.

1306
01:23:54,927 --> 01:23:56,883
Теперь ему нужен был новый проект.

1307
01:23:56,967 --> 01:23:58,923
И Томми подходил для этого.

1308
01:23:59,007 --> 01:24:03,046
Именно по этой причине он годами
обрабатывал и шлифовал те самые камешки.

1309
01:24:03,127 --> 01:24:06,563
И именно поэтому он вывешивал
на стене постеры девушек своей мечты.

1310
01:24:07,927 --> 01:24:09,360
В тюрьме...

1311
01:24:09,447 --> 01:24:12,405
...человек делает что угодно,
чтобы занять мозги.

1312
01:24:13,847 --> 01:24:18,079
К началу 1966-го, когда Томми
готовился сдавать экзамены,

1313
01:24:18,167 --> 01:24:20,044
его новой девушкой стала прекрасная Ракель.

1314
01:24:22,367 --> 01:24:23,880
(звук тикающих часов)

1315
01:24:36,647 --> 01:24:37,602
Время.

1316
01:24:43,407 --> 01:24:44,601
Итак?

1317
01:24:45,687 --> 01:24:47,166
Итак, я в полном дерьме.

1318
01:24:47,247 --> 01:24:49,636
Я потратил целый год своей жизни...

1319
01:24:49,727 --> 01:24:52,764
- ...на это дерьмо.
- Может быть, не так уж все и плохо.

1320
01:24:52,847 --> 01:24:56,396
Хуже не бывает. Я ничего не решил.
Для меня это все китайская грамота.

1321
01:24:56,487 --> 01:24:58,876
Давай проверим, и узнаем, на что ты сдал.

1322
01:24:58,967 --> 01:25:01,435
Я скажу тебе, черт возьми, на что я сдал.

1323
01:25:03,207 --> 01:25:05,038
Твердая двойка.

1324
01:25:05,127 --> 01:25:06,845
Вот на что я сдал!

1325
01:25:06,927 --> 01:25:10,556
Пошли они, все эти задачки, кошки
в окошках, все эти 5 на 5 = 25...

1326
01:25:11,647 --> 01:25:13,080
Пропади она пропадом, эта чертова тюряга!

1327
01:25:13,167 --> 01:25:14,316
Пошла она...!

1328
01:25:32,407 --> 01:25:35,046
Я виноват. Я подвел его.

1329
01:25:35,127 --> 01:25:37,083
Брось, малыш.

1330
01:25:37,167 --> 01:25:38,600
Он гордится тобой.

1331
01:25:38,687 --> 01:25:41,679
Мы с ним старые друзья,
я его знаю лучше, чем кто-то еще.

1332
01:25:41,767 --> 01:25:44,520
- Он умный парень.
- Еще какой.

1333
01:25:44,607 --> 01:25:46,563
На воле он был банкиром.

1334
01:25:46,647 --> 01:25:48,603
А за что его посадили?

1335
01:25:48,687 --> 01:25:50,120
За убийство.

1336
01:25:51,207 --> 01:25:52,845
Что ты говоришь!

1337
01:25:54,927 --> 01:25:57,077
Да, глядя на него, так не скажешь.

1338
01:25:58,127 --> 01:26:00,482
Он застал жену в постели с каким-то
профи, игроком в гольф.

1339
01:26:00,567 --> 01:26:02,523
Прикончил обоих на месте.

1340
01:26:10,167 --> 01:26:11,919
Что?

1341
01:26:12,007 --> 01:26:14,282
Года четыре назад,

1342
01:26:14,367 --> 01:26:17,279
я отбывал срок в Томастоне.

1343
01:26:18,527 --> 01:26:21,439
За угон машины, от двух до трех лет.
Глупо получилось.

1344
01:26:22,727 --> 01:26:24,683
Мне еще оставалось сидеть полгода,

1345
01:26:24,767 --> 01:26:26,723
когда у меня появился новый сокамерник.

1346
01:26:26,807 --> 01:26:28,559
Элмо Блетч.

1347
01:26:29,607 --> 01:26:31,086
Большой нервный ублюдок.

1348
01:26:31,167 --> 01:26:33,317
Такой сосед, про которого думаешь,
что лучше бы и не знать его никогда.

1349
01:26:33,407 --> 01:26:35,363
Ну, вы понимаете меня.

1350
01:26:35,447 --> 01:26:37,403
Он сел за вооруженный грабеж,
это от шести до двенадцати.

1351
01:26:37,487 --> 01:26:40,559
Хвалился, что провернул сотни дел.

1352
01:26:40,647 --> 01:26:42,444
Трудно было в это поверить,
уж очень он был дерганый.

1353
01:26:42,527 --> 01:26:45,360
Услышит, бывало, как пернешь,
подпрыгнет как лягушка.

1354
01:26:46,487 --> 01:26:48,443
И еще он болтал все время.

1355
01:26:48,527 --> 01:26:50,757
Это еще один его пунктик.
Никак не мог заткнуться.

1356
01:26:50,847 --> 01:26:52,803
Рассказывал про то, где был,

1357
01:26:52,887 --> 01:26:55,447
какие дела провернул, каких баб трахнул.

1358
01:26:55,527 --> 01:26:57,802
Даже про людей рассказывал, которых убил.

1359
01:26:59,607 --> 01:27:01,837
Про тех, кто ему поднасрал.

1360
01:27:02,887 --> 01:27:04,843
Такое у него было словечко.

1361
01:27:04,927 --> 01:27:06,406
И вот...

1362
01:27:06,487 --> 01:27:08,443
однажды ночью, я в шутку спрашиваю,

1363
01:27:09,487 --> 01:27:12,638
"Ну и кого же ты там убил, Элмо?"

1364
01:27:12,727 --> 01:27:14,445
А он говорит...

1365
01:27:14,527 --> 01:27:17,963
Была у меня как-то одна работенка,
расставлял столики в загородном клубе.

1366
01:27:19,087 --> 01:27:22,477
Я мог хорошенько присмотреться к
богатым ублюдкам, которые там терлись.

1367
01:27:24,847 --> 01:27:26,724
Выбрал одного мужика,

1368
01:27:27,767 --> 01:27:30,201
залез к нему ночью в дом и обчистил.

1369
01:27:32,327 --> 01:27:34,238
А он возьми и проснись.

1370
01:27:34,327 --> 01:27:36,238
Поднасрал мне, засранец.

1371
01:27:37,287 --> 01:27:39,243
Я его и убил.

1372
01:27:40,287 --> 01:27:42,243
А заодно и сладенькую сучку,
которая с ним спала.

1373
01:27:44,487 --> 01:27:46,284
Но что самое смешное,

1374
01:27:47,327 --> 01:27:50,399
...она трахалась с этим ублюдком
гольфистом,

1375
01:27:50,487 --> 01:27:52,443
но была замужем за другим парнем.

1376
01:27:53,487 --> 01:27:55,443
За каким-то крутым банкиром.

1377
01:27:57,207 --> 01:27:59,163
Вот на него-то все и повесили.

1378
01:28:09,887 --> 01:28:13,516
Должен сказать, это самая волнующая
история, которую я когда-либо слышал.

1379
01:28:15,167 --> 01:28:17,886
И что меня волнует больше всего,
так это то, что она так завладела тобой.

1380
01:28:17,967 --> 01:28:19,525
Сэр?

1381
01:28:19,607 --> 01:28:21,199
Я думаю...

1382
01:28:21,287 --> 01:28:24,518
совершенно очевидно, что этот Уильямс
находится под впечатлением от тебя.

1383
01:28:24,607 --> 01:28:26,598
Он услышал про твою нелегкую судьбу,

1384
01:28:26,687 --> 01:28:29,485
и, естественно, захотел тебя как-то взбодрить.

1385
01:28:29,567 --> 01:28:31,523
Он еще молод, не слишком умен.

1386
01:28:31,607 --> 01:28:35,316
Не удивительно, что он не подумал,
как это подействует на тебя.

1387
01:28:35,407 --> 01:28:37,443
Сэр, но он говорит правду.

1388
01:28:37,527 --> 01:28:41,406
Ну хорошо, давай на секунду представим,
что этот Блэтч действительно существует.

1389
01:28:41,487 --> 01:28:44,479
Ты думаешь, он упадет на колени и завопит,

1390
01:28:44,567 --> 01:28:46,683
"Да, сознаюсь, я сделал это!

1391
01:28:46,767 --> 01:28:48,883
И не забудьте добавить мне
пожизненный срок!"

1392
01:28:48,967 --> 01:28:52,004
Это не имеет значения. Если Томми даст
показания, у меня появится шанс.

1393
01:28:52,087 --> 01:28:55,159
Это если Блэтча вообще можно найти.

1394
01:28:55,247 --> 01:28:57,203
Он уже давно должен быть на свободе.

1395
01:28:57,287 --> 01:28:59,755
Но должны же остаться его прошлый адрес,
имена его родственников.

1396
01:28:59,847 --> 01:29:01,883
Есть же какой-то шанс, разве нет?

1397
01:29:03,887 --> 01:29:05,684
Ну как же Вы можете быть таким тупицей?

1398
01:29:05,767 --> 01:29:07,166
Что?

1399
01:29:08,647 --> 01:29:10,399
Как ты меня назвал?

1400
01:29:10,487 --> 01:29:12,239
Тупицей. Иначе не скажешь.

1401
01:29:12,327 --> 01:29:14,045
Сынок, ты забываешься.

1402
01:29:14,127 --> 01:29:16,846
В загородном клубе должны остаться его...

1403
01:29:16,927 --> 01:29:18,963
выписки из трудовой книжки,
налоговые документы,

1404
01:29:19,047 --> 01:29:22,881
- на них указано его имя.
- Любишь выдумывать, делай это в другом месте.

1405
01:29:22,967 --> 01:29:26,755
- Не пудри мне мозги. Наш разговор окончен.
- Сэр, если бы я смог выйти отсюда,

1406
01:29:26,847 --> 01:29:31,602
я бы никому не сказал, что здесь происходит, ведь
мы бы были одинаково виновны в отмывании денег.

1407
01:29:33,367 --> 01:29:36,245
Никогда больше не упоминай при мне деньги,
жалкий сукин сын!

1408
01:29:36,327 --> 01:29:38,079
Ни в в моем кабинете,

1409
01:29:38,167 --> 01:29:40,158
ни где-либо еще!..
Охрана, ко мне!

1410
01:29:40,247 --> 01:29:43,364
Я только пытаюсь Вам объяснить.
Сэр, я...

1411
01:29:43,447 --> 01:29:44,766
В карцер. На месяц.

1412
01:29:44,847 --> 01:29:46,917
- Есть, сэр.
- Да что с Вами?

1413
01:29:47,007 --> 01:29:50,079
- Уберите его отсюда.
- Это мой шанс. Разве Вы не видите?

1414
01:29:50,167 --> 01:29:52,044
Моя жизнь! Как же Вы не поймете?

1415
01:29:52,127 --> 01:29:54,482
- Уберите! Уберите его!
- Это моя жизнь!

1416
01:29:54,567 --> 01:29:55,761
Нет!

1417
01:29:55,847 --> 01:29:57,599
Целый месяц в этой дыре.

1418
01:29:57,687 --> 01:30:00,155
Я про такой срок не слыхал никогда.

1419
01:30:00,247 --> 01:30:01,965
Это все я виноват.

1420
01:30:02,047 --> 01:30:03,400
Ерунда.

1421
01:30:03,487 --> 01:30:06,638
Не ты спустил курок, и уж тем более,
не ты ему вынес приговор.

1422
01:30:06,727 --> 01:30:09,002
Рыжий, так ты говоришь, что Энди невиновен?

1423
01:30:09,087 --> 01:30:11,157
То есть, на самом деле, невиновен?

1424
01:30:11,247 --> 01:30:13,203
Похоже на то.

1425
01:30:13,287 --> 01:30:15,243
Боже правый.

1426
01:30:15,327 --> 01:30:17,283
Сколько он уже здесь?

1427
01:30:17,367 --> 01:30:19,323
С 1947-го. Это сколько?

1428
01:30:19,407 --> 01:30:20,886
- 19 лет.
ТОММИ: 19 лет...

1429
01:30:20,967 --> 01:30:23,435
ОХРАННИК: Томас Уильямс.
- Я здесь.

1430
01:30:25,767 --> 01:30:27,883
- Пэксон, Эдвард.
- Здесь.

1431
01:30:29,087 --> 01:30:31,885
Что там у тебя? Из министерства просвещения.

1432
01:30:31,967 --> 01:30:34,527
- Этот сукин сын все-таки отправил его.
- Да, похоже так.

1433
01:30:34,607 --> 01:30:37,519
Откроешь его, или так и будешь
стоять здесь с пальцем в заднице?

1434
01:30:37,607 --> 01:30:39,563
Мне палец в заднице не помешает.

1435
01:30:40,607 --> 01:30:43,201
Эй, Скит, не надо, отдай его мне,
засранец ты этакий.

1436
01:30:44,247 --> 01:30:46,317
- Флойд, ну отдай.
- Здесь, здесь!

1437
01:30:47,367 --> 01:30:49,323
Рыжий!

1438
01:30:50,447 --> 01:30:52,722
Выброси его, пожалуйста.

1439
01:30:58,167 --> 01:31:00,123
Надо же, черт.

1440
01:31:11,847 --> 01:31:14,441
Малыш сдал на три с плюсом.

1441
01:31:14,527 --> 01:31:16,483
Я подумал, что тебе будет интересно знать.

1442
01:31:32,407 --> 01:31:34,363
Директор хочет поговорить с тобой.

1443
01:31:47,247 --> 01:31:48,316
Здесь?

1444
01:31:48,407 --> 01:31:50,363
Так он сказал.

1445
01:32:06,047 --> 01:32:07,765
Директор?

1446
01:32:07,847 --> 01:32:09,803
Томми.

1447
01:32:15,087 --> 01:32:16,486
Томми...

1448
01:32:16,567 --> 01:32:20,446
Я хочу чтобы этот разговор остался между нами.

1449
01:32:21,847 --> 01:32:23,803
Я и так очень сильно волнуюсь.

1450
01:32:41,567 --> 01:32:43,523
Возникла щекотливая ситуация.

1451
01:32:44,567 --> 01:32:46,523
Надеюсь, ты это понимаешь.

1452
01:32:46,607 --> 01:32:48,006
Да, сэр.

1453
01:32:48,087 --> 01:32:49,520
Конечно.

1454
01:32:49,607 --> 01:32:53,441
Знаешь, сынок, вся эта история
просто выбила меня из колеи.

1455
01:32:55,127 --> 01:32:57,516
Я не могу спокойно спать, это правда.

1456
01:32:59,687 --> 01:33:01,643
Как поступить правильно...

1457
01:33:02,967 --> 01:33:05,800
Иногда не знаешь, как это сделать.

1458
01:33:07,487 --> 01:33:09,398
Ты меня понимаешь?

1459
01:33:10,767 --> 01:33:12,723
Мне нужна твоя помощь, сынок.

1460
01:33:14,127 --> 01:33:16,083
Если я начну это дело,

1461
01:33:16,167 --> 01:33:18,727
у меня не должно быть ни малейших сомнений.

1462
01:33:20,247 --> 01:33:23,523
Мне нужно знать, действительно ли
все что ты сказал Дифрейну правда.

1463
01:33:23,607 --> 01:33:25,086
Да, сэр.

1464
01:33:25,167 --> 01:33:26,680
Чистая правда.

1465
01:33:26,767 --> 01:33:29,725
Готов ли ты свидетельствовать
перед судом и присяжными,

1466
01:33:29,807 --> 01:33:32,082
положив руку на Библию

1467
01:33:32,167 --> 01:33:34,727
и поклясться перед самим господом Богом?

1468
01:33:34,807 --> 01:33:36,798
Только дайте мне шанс.

1469
01:33:40,607 --> 01:33:42,165
Я так и думал.

1470
01:34:13,327 --> 01:34:15,283
(стук ключей)

1471
01:34:27,367 --> 01:34:29,323
Думаю, ты уже слышал...

1472
01:34:30,567 --> 01:34:31,841
Ужасающий случай.

1473
01:34:33,287 --> 01:34:36,677
Молодой парень, ему оставался всего год,
а он попытался бежать.

1474
01:34:37,767 --> 01:34:40,235
У капитана Хэдли сердце разрывалось,
когда ему пришлось стрелять в него

1475
01:34:41,287 --> 01:34:43,243
Это действительно так.

1476
01:34:45,247 --> 01:34:47,203
Но мы должны перешагнуть через это.

1477
01:34:49,327 --> 01:34:50,646
Нужно жить дальше.

1478
01:34:52,087 --> 01:34:53,839
С меня хватит.

1479
01:34:54,887 --> 01:34:56,843
Я выхожу из игры.

1480
01:34:57,887 --> 01:35:00,560
Пусть кто-то другой ведет Ваши грязные дела.

1481
01:35:01,887 --> 01:35:03,843
Никуда ты не выходишь.

1482
01:35:04,887 --> 01:35:06,843
Никуда, понял?.

1483
01:35:08,567 --> 01:35:10,523
Или устрою тебе такую жизнь,
что и в страшном сне не приснится.

1484
01:35:12,367 --> 01:35:14,835
Охрана тебя больше не будет защищать.

1485
01:35:14,927 --> 01:35:17,157
Из этого одноместного номера отправишься

1486
01:35:17,247 --> 01:35:19,283
прямо в лапы к педерастам.

1487
01:35:21,007 --> 01:35:23,362
Тебе будет казаться, что тебя поездом трахнули.

1488
01:35:24,647 --> 01:35:26,603
Ну а библиотеку...

1489
01:35:26,687 --> 01:35:27,756
уничтожим.

1490
01:35:27,847 --> 01:35:30,077
Разберем по кирпичику.

1491
01:35:31,167 --> 01:35:33,806
Устроим костерок во дворе.

1492
01:35:33,887 --> 01:35:35,843
Огонь будет виден за многие мили.

1493
01:35:35,927 --> 01:35:38,282
А мы будем танцевать вокруг
него, как дикие индейцы.

1494
01:35:39,847 --> 01:35:41,678
Ты меня понимаешь?

1495
01:35:41,767 --> 01:35:43,723
Улавливаешь ход моей мысли?

1496
01:35:46,727 --> 01:35:48,683
Или опять скажешь, что я тупица?

1497
01:35:59,407 --> 01:36:01,398
Дадим ему еще месяц. Пусть подумает.

1498
01:36:09,607 --> 01:36:11,563
(щелчок замка)

1499
01:36:47,087 --> 01:36:49,999
Моя жена говорила, что меня трудно понять.

1500
01:36:50,087 --> 01:36:52,043
Что я как закрытая книга.

1501
01:36:53,247 --> 01:36:55,886
Она все время жаловалась мне на это.

1502
01:36:55,967 --> 01:36:57,923
Она была красива.

1503
01:37:00,087 --> 01:37:02,043
Боже, как я любил ее.

1504
01:37:04,967 --> 01:37:07,162
Я просто не знал, как выразить это, вот и все.

1505
01:37:09,607 --> 01:37:11,563
Это я убил ее.

1506
01:37:13,007 --> 01:37:14,963
Да, я не спускал курок.

1507
01:37:16,367 --> 01:37:18,323
Но я оттолкнул ее.

1508
01:37:19,527 --> 01:37:21,961
Поэтому она и погибла, все это из-за меня.

1509
01:37:22,047 --> 01:37:24,003
Из-за того, как я поступал.

1510
01:37:32,047 --> 01:37:34,003
Это не делает тебя убийцей.

1511
01:37:37,127 --> 01:37:39,083
Возможно, плохим мужем, и только.

1512
01:37:42,367 --> 01:37:45,598
Ты можешь об этом сожалеть,
но ты не нажимал на курок.

1513
01:37:45,687 --> 01:37:47,040
Нет, я не нажимал.

1514
01:37:47,127 --> 01:37:49,038
Нажал другой.

1515
01:37:50,327 --> 01:37:52,283
А я в результате оказался здесь.

1516
01:37:54,607 --> 01:37:56,563
Наверное, мне просто не повезло.

1517
01:37:59,407 --> 01:38:01,045
Да.

1518
01:38:01,127 --> 01:38:03,322
Злой рок, словно торнадо, кружит рядом.

1519
01:38:03,407 --> 01:38:05,762
И, в конце-концов,
он должен кого-то встретить.

1520
01:38:05,847 --> 01:38:07,963
Просто, наступил мой черед.

1521
01:38:09,047 --> 01:38:11,356
Я оказался на пути урагана.

1522
01:38:17,727 --> 01:38:21,276
Но я не думал, что эта буря продлится так долго.

1523
01:38:25,247 --> 01:38:27,044
Как думаешь, ты когда-нибудь
выйдешь отсюда?

1524
01:38:28,287 --> 01:38:29,845
Я?

1525
01:38:32,087 --> 01:38:33,440
Конечно.

1526
01:38:34,487 --> 01:38:36,364
Однажды, когда у меня вырастет
длиннная седая борода

1527
01:38:36,447 --> 01:38:39,757
и останется пара-тройка извилин, меня выпустят.

1528
01:38:41,647 --> 01:38:43,603
Я скажу тебе, куда я отправлюсь.

1529
01:38:44,807 --> 01:38:46,365
Зихуатанэо.

1530
01:38:46,447 --> 01:38:48,278
Зи... что?

1531
01:38:48,367 --> 01:38:50,323
Зихуатанэо.

1532
01:38:50,407 --> 01:38:52,363
Это в Мексике.

1533
01:38:54,127 --> 01:38:56,197
Городок на берегу Тихого океана.

1534
01:38:57,447 --> 01:38:59,722
Знаешь, что мексиканцы
говорят про Тихий океан?

1535
01:38:59,807 --> 01:39:01,206
Нет.

1536
01:39:01,287 --> 01:39:03,243
Они говорят, что у него нет памяти.

1537
01:39:05,647 --> 01:39:08,036
Там я хочу прожить остаток жизни.

1538
01:39:09,607 --> 01:39:11,563
Теплое местечко, у которого нет памяти.

1539
01:39:14,767 --> 01:39:16,917
Построить маленький отель,

1540
01:39:18,727 --> 01:39:20,524
прямо на берегу.

1541
01:39:20,607 --> 01:39:22,563
Купить какую-нибудь старую лодку,

1542
01:39:22,647 --> 01:39:24,603
починить ее.

1543
01:39:27,487 --> 01:39:28,636
И катать на ней гостей.

1544
01:39:28,727 --> 01:39:30,683
Вывозить их на рыбалку.

1545
01:39:34,487 --> 01:39:36,955
Значит, Зихуатанэо?

1546
01:39:39,527 --> 01:39:43,202
В таком местечке мне бы пригодился человек,
который знает, как достать нужные вещи.

1547
01:39:49,407 --> 01:39:51,967
Не думаю, что я смог бы
заниматься этим на воле, Энди.

1548
01:39:58,487 --> 01:40:00,443
Я прожил здесь большую часть своей жизни.

1549
01:40:01,927 --> 01:40:03,645
Я уже прижился здесь.

1550
01:40:03,727 --> 01:40:05,683
Так же, как Брукс.

1551
01:40:07,087 --> 01:40:09,237
Ты недооцениваешь себя.

1552
01:40:09,327 --> 01:40:11,283
Нет, не думаю.

1553
01:40:13,847 --> 01:40:17,886
Я хочу сказать... здесь я - тот парень,
который может достать нужные вещи.

1554
01:40:17,967 --> 01:40:21,721
А на воле тебе будет достаточно
взять телефонный справочник.

1555
01:40:21,807 --> 01:40:24,082
Черт, я даже не буду знать, с чего начать жизнь.

1556
01:40:26,127 --> 01:40:28,357
Тихий океан?

1557
01:40:28,447 --> 01:40:30,403
Черт.

1558
01:40:30,487 --> 01:40:33,524
- Да он такой большой, что я до смерти испугаюсь.
- А я нет.

1559
01:40:33,607 --> 01:40:36,883
Я не убивал свою жену, и не убивал ее любовника.

1560
01:40:38,767 --> 01:40:42,237
Если я сделал что-то не так,
то уже заплатил за это сполна.

1561
01:40:42,327 --> 01:40:44,363
Эти отель и лодка...

1562
01:40:45,927 --> 01:40:47,963
Не думаю, что я прошу слишком многого.

1563
01:40:52,447 --> 01:40:55,200
А я думаю, не стоит это делать, Энди.

1564
01:40:55,287 --> 01:40:57,243
Ты зря строишь воздушные замки.

1565
01:40:57,327 --> 01:41:00,160
Ведь Мексика - она там, чертовски
далеко отсюда, а ты здесь.

1566
01:41:00,247 --> 01:41:02,203
И ничего с этим не поделаешь.

1567
01:41:02,287 --> 01:41:04,755
Правильно. С этим ничего не поделаешь.

1568
01:41:06,487 --> 01:41:08,443
Она там, а я здесь.

1569
01:41:11,087 --> 01:41:13,726
Получается, все сводится к простому выбору.

1570
01:41:16,487 --> 01:41:18,443
Нужно выбрать путь.
Путь к жизни,

1571
01:41:18,527 --> 01:41:21,280
или путь к смерти.

1572
01:41:24,967 --> 01:41:26,923
Энди.

1573
01:41:29,327 --> 01:41:31,283
Рыжий.

1574
01:41:32,327 --> 01:41:34,636
Если когда-нибудь выберешься отсюда,
сделай мне одолжение.

1575
01:41:34,727 --> 01:41:36,479
Конечно, Энди.

1576
01:41:36,567 --> 01:41:37,795
Все, что скажешь.

1577
01:41:38,887 --> 01:41:42,163
Рядом с Бакстоном есть поле.
Ты знаешь, где Бакстон?

1578
01:41:44,127 --> 01:41:47,756
- Да, но... там много полей.
- Одно из них необычное.

1579
01:41:47,847 --> 01:41:49,803
Там стоит длинная каменная стена...

1580
01:41:49,887 --> 01:41:51,718
...у ее северного конца растет большой дуб.

1581
01:41:51,807 --> 01:41:54,367
Как в стихотворении Роберта Фроста.

1582
01:41:55,727 --> 01:41:58,287
Там я спросил свою жену,
выйдет ли она за меня замуж.

1583
01:41:59,487 --> 01:42:03,116
Мы поехали туда на пикник,
а потом занимались любовью под дубом.

1584
01:42:04,567 --> 01:42:06,523
Я спросил ее, и она сказала "да".

1585
01:42:10,527 --> 01:42:12,483
Обещай мне,

1586
01:42:12,567 --> 01:42:14,478
что если когда-нибудь выйдешь,

1587
01:42:14,567 --> 01:42:16,478
то найдешь это место.

1588
01:42:17,527 --> 01:42:22,760
В основании стены ты найдешь камень,
которому нечего делать на поле штата Мэн.

1589
01:42:22,847 --> 01:42:25,202
Это кусок черного вулканического стекла.

1590
01:42:28,287 --> 01:42:30,960
Под ним кое-что лежит.
Я хочу, чтобы ты забрал это.

1591
01:42:31,047 --> 01:42:32,958
Что, Энди?

1592
01:42:33,047 --> 01:42:35,003
Что под ним лежит?

1593
01:42:36,767 --> 01:42:39,964
Тебе придется приподнять его, чтобы узнать это.

1594
01:42:45,167 --> 01:42:47,123
Нет, я говорю вам, парень...

1595
01:42:48,167 --> 01:42:50,123
Он немного не в себе.

1596
01:42:50,207 --> 01:42:53,438
- Я беспокоюсь за него.
- Нам надо присматривать за ним.

1597
01:42:53,527 --> 01:42:57,361
Днем-то все это хорошо, но ночью
он в камере наедине сам с собой.

1598
01:42:58,447 --> 01:42:59,846
О, Бог мой.

1599
01:42:59,927 --> 01:43:01,838
Что?

1600
01:43:03,487 --> 01:43:05,717
Энди сегодня спустился в погрузочную.

1601
01:43:05,807 --> 01:43:09,163
- Он спросил у меня моток веревки.
- Веревки?

1602
01:43:09,247 --> 01:43:10,999
Шесть футов длиной.

1603
01:43:11,087 --> 01:43:12,486
И ты ему дал?

1604
01:43:12,567 --> 01:43:15,081
Ну конечно. Почему нет?

1605
01:43:15,167 --> 01:43:16,759
Господи, Хейвуд.

1606
01:43:16,847 --> 01:43:18,997
Нет, ну откуда мне было знать, черт возьми?

1607
01:43:19,087 --> 01:43:20,918
Помнишь Брукса Хэтлена?

1608
01:43:21,007 --> 01:43:21,962
Нет.

1609
01:43:23,007 --> 01:43:25,077
Энди никогда не сделает это.

1610
01:43:25,167 --> 01:43:27,123
Никогда.

1611
01:43:28,167 --> 01:43:30,123
Даже не знаю.

1612
01:43:32,087 --> 01:43:34,043
У каждого есть свой предел.

1613
01:43:36,607 --> 01:43:37,801
Ну давай, быстрее.

1614
01:43:37,887 --> 01:43:40,606
- Мне пора домой.
- Я почти закончил, сэр.

1615
01:43:56,087 --> 01:43:58,043
Три ночных перевода сегодня.

1616
01:44:06,127 --> 01:44:08,083
Отнеси мою одежду в прачечную.

1617
01:44:08,167 --> 01:44:11,443
И начисти мне ботинки.
Я хочу, чтобы они блестели, как зеркало.

1618
01:44:11,527 --> 01:44:12,801
Да, сэр.

1619
01:44:17,927 --> 01:44:19,519
Я рад, что ты вернулся, Энди.

1620
01:44:19,607 --> 01:44:22,201
Тебя здесь очень не хватало.

1621
01:44:24,287 --> 01:44:26,243
(свистит)

1622
01:45:07,367 --> 01:45:09,961
ОХРАНА: Погасить свет!
(щелчки рубильников)

1623
01:45:14,167 --> 01:45:16,123
(слышны шаги)

1624
01:45:21,767 --> 01:45:23,723
(звук закрываемой двери)

1625
01:45:39,487 --> 01:45:41,637
РЫЖИЙ: У меня бывали долгие бессоные ночи.

1626
01:45:42,687 --> 01:45:45,281
Когда ты один в темноте, наедине со своими мыслями.

1627
01:45:45,367 --> 01:45:47,085
Время режет тебя, как бритва.

1628
01:45:47,167 --> 01:45:49,123
(раскат грома)

1629
01:45:53,247 --> 01:45:55,442
Это была самая долгая ночь в моей жизни.

1630
01:46:05,287 --> 01:46:07,482
(звонок)

1631
01:46:10,967 --> 01:46:12,480
ОХРАННИК: Перекличка.

1632
01:46:16,687 --> 01:46:18,643
- 3-й южный ярус.
- Чисто.

1633
01:46:18,727 --> 01:46:20,001
- 4-й северный ярус.
- Чисто.

1634
01:46:20,087 --> 01:46:23,523
- 3-й северный. Чисто.
- На втором одного не хватает.

1635
01:46:23,607 --> 01:46:26,565
- Камера 245.
- Дифрейн.

1636
01:46:26,647 --> 01:46:29,400
Вылезай оттуда, парень.
Не задерживай нас.

1637
01:46:31,847 --> 01:46:35,681
Не заставляй меня лазить за тобой,
не то череп размозжу.

1638
01:46:43,007 --> 01:46:46,238
Черт тебя дери, Дифрейн, ты меня вывел.
Я выбиваюсь из графика.

1639
01:46:46,327 --> 01:46:49,285
Если ты там не скопытился и не помер,
я не знаю, что я с тобой сделаю.

1640
01:46:49,367 --> 01:46:51,085
Слышишь меня?

1641
01:46:57,367 --> 01:46:59,323
Господи, Боже мой.

1642
01:47:10,967 --> 01:47:12,923
(вой сирены)

1643
01:47:15,527 --> 01:47:18,087
Допросите всех заключенных этого блока.

1644
01:47:18,167 --> 01:47:20,237
- Начните с его дружка.
- С кого?

1645
01:47:20,327 --> 01:47:21,442
С него!

1646
01:47:23,327 --> 01:47:25,283
Открыть 237-ю.

1647
01:47:28,207 --> 01:47:30,243
Что значит, его тут не было?

1648
01:47:30,327 --> 01:47:31,806
Не надо меня дурачить, Хейг.

1649
01:47:31,887 --> 01:47:34,037
И не повторяй снова.

1650
01:47:34,127 --> 01:47:35,162
Но, сэр, его не было там.

1651
01:47:35,247 --> 01:47:37,317
Сейчас проверим, Хейг!

1652
01:47:37,407 --> 01:47:39,079
По-твоему, я слепой?

1653
01:47:39,167 --> 01:47:42,125
Ты это хочешь сказать? Я слепой, Хейг?

1654
01:47:42,207 --> 01:47:43,162
Нет, сэр.

1655
01:47:43,247 --> 01:47:45,203
А ты?

1656
01:47:45,287 --> 01:47:47,039
Может, ты слепой?

1657
01:47:47,127 --> 01:47:49,561
- Скажи, что это такое.
- Журнал вечерней проверки.

1658
01:47:49,647 --> 01:47:52,798
Видишь, вот написано - Дифрейн.
Я вижу. А ты? Вот здесь.

1659
01:47:52,887 --> 01:47:54,639
Дифрейн.

1660
01:47:55,887 --> 01:47:57,479
Он был в камере, когда выключали свет.

1661
01:47:57,567 --> 01:48:00,604
Значит, утром он тоже был здесь.

1662
01:48:01,687 --> 01:48:03,484
Я хочу, чтобы его нашли.

1663
01:48:03,567 --> 01:48:06,035
Не завтра, и не после завтрака.

1664
01:48:06,127 --> 01:48:07,082
Сейчас же!

1665
01:48:07,167 --> 01:48:08,520
Есть, сэр!

1666
01:48:09,647 --> 01:48:12,115
Пошли, пошли!
Шевелите задницами! Вперед!

1667
01:48:14,847 --> 01:48:15,802
Стой.

1668
01:48:16,927 --> 01:48:18,121
Ну и...?

1669
01:48:21,367 --> 01:48:22,436
Что, "ну и"?

1670
01:48:22,527 --> 01:48:25,803
Я вас все время вижу вместе.
Вы как заговорщики, вот как кто.

1671
01:48:26,847 --> 01:48:28,405
Он должен был что-то сказать.

1672
01:48:28,487 --> 01:48:30,443
Нет, сэр, директор.

1673
01:48:30,527 --> 01:48:31,880
Ни слова.

1674
01:48:33,847 --> 01:48:35,724
О Боже, случилось чудо!

1675
01:48:36,767 --> 01:48:39,122
Человек взял и испарился, как пук по ветру.

1676
01:48:39,207 --> 01:48:40,879
И ничего не оставил,

1677
01:48:40,967 --> 01:48:43,765
только чертовы камешки на подоконнике.

1678
01:48:43,847 --> 01:48:45,519
Да эту шлюшку на стене.

1679
01:48:45,607 --> 01:48:47,165
А давайте, у нее спросим.

1680
01:48:47,247 --> 01:48:51,001
Может она нам расскажет. Ну что,
Бриджесс-Фиджесс, скажешь нам?

1681
01:48:52,087 --> 01:48:53,076
Хм.

1682
01:48:53,167 --> 01:48:54,520
Думаю, не скажет..

1683
01:48:54,607 --> 01:48:57,360
Да и как же иначе?

1684
01:48:57,447 --> 01:48:59,802
Ведь это заговор.

1685
01:48:59,887 --> 01:49:02,003
Вот что это такое.

1686
01:49:02,087 --> 01:49:03,566
Один большой...

1687
01:49:03,647 --> 01:49:06,286
чертов заговор!

1688
01:49:06,367 --> 01:49:08,927
И вы все в этом замешаны!

1689
01:49:09,007 --> 01:49:10,201
И она тоже!

1690
01:49:11,527 --> 01:49:13,085
(гулкий звук громыхания камешка)

1691
01:49:35,927 --> 01:49:37,519
(звук сирен)

1692
01:49:43,487 --> 01:49:45,284
РЫЖИЙ: В 1966-м...

1693
01:49:45,367 --> 01:49:47,927
Энди Дифрейн...

1694
01:49:48,007 --> 01:49:49,963
бежал из тюрьмы Шоушенк.

1695
01:49:51,607 --> 01:49:54,246
Все что нашли, те, кто пошел по его следу,
это грязный комплект тюремной одежды,

1696
01:49:54,327 --> 01:49:56,283
кусок мыла...

1697
01:49:56,367 --> 01:50:00,519
и горный молот, стертый почти до основания.

1698
01:50:04,767 --> 01:50:09,397
Я, помнится, думал, что для того, чтобы
прорыть ход этим молотом, уйдет лет 600.

1699
01:50:09,487 --> 01:50:12,047
Старина Энди сделал это меньше, чем за 20.

1700
01:50:29,887 --> 01:50:31,843
Да, старина Энди обожал геологию.

1701
01:50:32,887 --> 01:50:36,243
Думаю, такова была его педантичная натура.

1702
01:50:36,327 --> 01:50:38,522
Тут ледниковый период,

1703
01:50:38,607 --> 01:50:41,041
там миллионы лет образования горных пород.

1704
01:50:42,087 --> 01:50:44,362
Геология - это наука о давлении и времени.

1705
01:50:45,567 --> 01:50:47,523
Вот и весь секрет.
Нужны только...

1706
01:50:47,607 --> 01:50:49,563
...давление...

1707
01:50:49,647 --> 01:50:51,444
и время.

1708
01:50:51,527 --> 01:50:54,678
Да еще этот большой чертов плакат на стене.

1709
01:50:55,767 --> 01:50:57,723
(кашляет)

1710
01:50:57,807 --> 01:50:59,081
Как я уже говорил,

1711
01:50:59,167 --> 01:51:02,716
в тюрьме человек делает что угодно,
лишь бы занять мозги.

1712
01:51:05,447 --> 01:51:10,396
Как оказалось, любимым занятием Энди было
выносить стену своей камеры во двор.

1713
01:51:10,487 --> 01:51:12,443
По пригоршне каждый день.

1714
01:51:14,247 --> 01:51:16,317
Думаю, что после убийства Томми,

1715
01:51:16,407 --> 01:51:19,126
Энди решил, что он здесь
уже порядком засиделся.

1716
01:51:19,207 --> 01:51:21,277
Ну давай, быстрее. Мне пора домой.

1717
01:51:22,567 --> 01:51:24,523
Я почти закончил, сэр.

1718
01:51:45,087 --> 01:51:47,043
Три ночных перевода сегодня.

1719
01:51:53,967 --> 01:51:55,878
Энди все сделал так, как сказал ему директор.

1720
01:51:56,927 --> 01:52:00,237
Он начистил ботинки до блеска.

1721
01:52:03,727 --> 01:52:05,683
Охранники ничего не заметили.

1722
01:52:05,767 --> 01:52:07,723
Да и я тоже.

1723
01:52:07,807 --> 01:52:11,925
Нет, правда, как часто Вы обращаете
внимание на то, в каких ботинках идет человек?

1724
01:52:45,247 --> 01:52:47,203
(раскаты грома)

1725
01:54:10,927 --> 01:54:16,843
Энди полз эти 500 ярдов к свободе через такое
вонючее дерьмо, которое я даже не могу вообразить.

1726
01:54:16,927 --> 01:54:18,042
(блюет)

1727
01:54:18,127 --> 01:54:20,038
Я даже и не хочу это представлять.

1728
01:54:20,127 --> 01:54:22,083
(кашляет и сплевывает)

1729
01:54:24,567 --> 01:54:26,637
Целых 500 ярдов.

1730
01:54:27,687 --> 01:54:30,042
Это пять футбольных полей.

1731
01:54:31,087 --> 01:54:33,203
Почти полмили.

1732
01:55:13,087 --> 01:55:14,679
(смеется)

1733
01:55:26,207 --> 01:55:30,564
Следующим утром, как раз тогда, когда Ракель
решила раскрыть свой маленький секрет,

1734
01:55:30,647 --> 01:55:33,923
человек, которого никто никогда раньше не видел...

1735
01:55:34,007 --> 01:55:36,316
...уверенно вошел в Национальный Банк Мэн.

1736
01:55:36,407 --> 01:55:38,363
До этого самого момента...

1737
01:55:38,447 --> 01:55:40,244
...он существовал...

1738
01:55:40,327 --> 01:55:41,601
...только на бумаге.

1739
01:55:41,687 --> 01:55:42,676
Вам помочь?

1740
01:55:42,767 --> 01:55:44,723
РЫЖИЙ: У него был настоящий паспорт,

1741
01:55:44,807 --> 01:55:48,277
водительские права, свидетельство
о рождении, карта социального страхования...

1742
01:55:48,367 --> 01:55:51,518
А его подпись в точности совпадала
с подписью на документах.

1743
01:55:51,607 --> 01:55:54,519
Должен сказать, мне жаль, что Вы закрываете счет.

1744
01:55:54,607 --> 01:55:56,518
Желаю Вам удачно обосноваться за границей.

1745
01:55:56,607 --> 01:55:58,325
Спасибо.

1746
01:55:58,407 --> 01:56:00,125
Постараюсь.

1747
01:56:00,207 --> 01:56:02,243
Вот Ваш чек, сэр.

1748
01:56:02,327 --> 01:56:04,283
Можем ли мы еще чем-то помочь Вам?

1749
01:56:04,367 --> 01:56:05,322
Знаете...

1750
01:56:05,407 --> 01:56:08,365
Я бы хотел отправить это от вас почтой.

1751
01:56:08,447 --> 01:56:10,563
Конечно, сэр.

1752
01:56:10,647 --> 01:56:12,877
- Доброго Вам дня, сэр.
- И Вам тоже.

1753
01:56:12,967 --> 01:56:17,518
РЫЖИЙ: Тем утром мистер Стивенс посетил
около дюжины банков в Портленде.

1754
01:56:18,687 --> 01:56:24,876
В итоге, он покинул город с более чем 370 000
долларами наличности директора Нортона...

1755
01:56:24,967 --> 01:56:27,322
Что-то вроде выходного пособия за 19 лет.

1756
01:56:27,407 --> 01:56:29,363
(телефон звонит)

1757
01:56:35,127 --> 01:56:37,277
Доброе утро, Ежедневный Вестник Портланда.

1758
01:56:40,277 --> 01:56:42,477
Статья: "Коррупция и убийства в Шоушенке".

1759
01:56:44,687 --> 01:56:46,643
(звук сирены)

1760
01:56:49,643 --> 01:56:52,843
Текст в рамке:
"Наступит страшный суд, и время его близко".

1761
01:57:07,143 --> 01:57:10,843
"Дорогой Директор, Вы оказались правы.
Спасение было внутри." Энди Дифрейн.

1762
01:57:14,687 --> 01:57:16,598
(звук сирены приближается)

1763
01:57:27,887 --> 01:57:30,765
Байрон Хэдли?
Вы имеете право молчать.

1764
01:57:30,847 --> 01:57:35,284
Все что Вы скажете, может быть
использовано против Вас в суде.

1765
01:57:35,367 --> 01:57:37,164
РЫЖИЙ:
Жаль, что я не видел это своими глазами.

1766
01:57:37,247 --> 01:57:41,877
Говорили, что Байрон Хэдли захныкал, как
маленькая девочка, когда его забирала полиция.

1767
01:57:47,127 --> 01:57:49,766
Нортон решил, что не сдастся так легко.

1768
01:58:05,167 --> 01:58:06,520
Сэмюэль Нортон?

1769
01:58:06,607 --> 01:58:09,679
- У нас есть ордер на Ваш арест! Открывайте!
(стучат в дверь)

1770
01:58:12,487 --> 01:58:13,556
Нортон!

1771
01:58:13,647 --> 01:58:15,239
Откройте дверь.

1772
01:58:15,327 --> 01:58:16,965
Даже не знаю, какой ключ.

1773
01:58:19,767 --> 01:58:21,325
Нортон!

1774
01:58:26,607 --> 01:58:28,563
Нортон, пожалуйста, проявите спокойствие.

1775
01:58:39,447 --> 01:58:42,883
РЫЖИЙ: Мне приятно думать, что
последнее, что ударило в его голову,

1776
01:58:42,967 --> 01:58:44,605
кроме, конечно, той пули,

1777
01:58:44,687 --> 01:58:48,475
была мысль о том, как же ловко
провел его Энди Дифрейн.

1778
01:58:50,127 --> 01:58:51,162
Картер, Джеймс...

1779
01:58:51,247 --> 01:58:54,478
РЫЖИЙ: Вскоре после того,
как директор избавил нас от его компании,

1780
01:58:54,567 --> 01:58:56,683
я получил открытку.

1781
01:58:58,367 --> 01:59:00,676
Она была пустая, но на почтовой марке значилось:

1782
01:59:00,767 --> 01:59:03,406
Техас, Форт Хэнкок.

1783
01:59:03,487 --> 01:59:05,443
Форт Хэнкок.

1784
01:59:05,527 --> 01:59:07,483
Прямо на границе.

1785
01:59:07,567 --> 01:59:09,523
Именно там Энди перешел ее.

1786
01:59:09,607 --> 01:59:13,282
Когда я представляю, как он ехал
в своем кабриолете на юг,

1787
01:59:14,327 --> 01:59:16,283
мне всегда становится весело.

1788
01:59:17,687 --> 01:59:19,643
Энди Дифрейн,

1789
01:59:19,727 --> 01:59:22,002
который проплыл по реке дерьма,

1790
01:59:22,087 --> 01:59:24,043
и вышел на берег чистым...

1791
01:59:25,247 --> 01:59:27,203
Энди Дифрейн...

1792
01:59:27,287 --> 01:59:29,118
...едет к Тихому океану.

1793
01:59:31,607 --> 01:59:33,563
И тогда, Хэдли схватил его за шиворот, помните?

1794
01:59:33,647 --> 01:59:37,686
И говорит, "Ну, все, парень сам нарвался".

1795
01:59:37,767 --> 01:59:40,804
РЫЖИЙ: Те из нас, кто знал его хорошо,
часто вспоминают о нем.

1796
01:59:40,887 --> 01:59:43,037
Клянусь, он именно так и сказал.

1797
01:59:43,127 --> 01:59:45,516
"Мои друзья заслуживают по паре пива!"

1798
01:59:45,607 --> 01:59:47,563
- А что ему еще оставалось?
- Ну, конечно!

1799
01:59:48,727 --> 01:59:51,002
РЫЖИЙ: Иногда, мне становится грустно,

1800
01:59:51,087 --> 01:59:53,043
что Энди с нами больше нет.

1801
01:59:53,127 --> 01:59:56,915
Мне приходится напоминать себе,
что не всех птиц можно сажать в клетку.

1802
01:59:58,007 --> 01:59:59,963
Их перья такие яркие,

1803
02:00:01,487 --> 02:00:03,443
что когда они улетают,

1804
02:00:03,527 --> 02:00:07,236
та часть тебя, которая понимает, что их нельзя
держать в неволе, начинает радоваться.

1805
02:00:08,967 --> 02:00:10,366
И все же...

1806
02:00:10,447 --> 02:00:14,406
твой дом становится серым и пустым с их уходом.

1807
02:00:18,807 --> 02:00:20,923
Наверное, мне просто очень не хватает моего друга.

1808
02:00:43,967 --> 02:00:45,719
Пожалуйста, сядьте.

1809
02:00:51,127 --> 02:00:53,163
Эллис Бойд Реддинг.

1810
02:00:53,247 --> 02:00:56,478
Ваше досье говорит, что Вы отбыли
40 лет пожизненного заключения.

1811
02:00:56,567 --> 02:00:58,797
Как Вы считаете, Вы перевоспитались?

1812
02:01:00,887 --> 02:01:02,843
Перевоспитался?

1813
02:01:04,367 --> 02:01:06,323
Ну что ж, дайте подумать.

1814
02:01:07,367 --> 02:01:09,562
Знаете, я даже не понимаю
что Вы хотите сказать.

1815
02:01:11,327 --> 02:01:13,761
Я хочу сказать, готовы ли Вы снова
стать полноправным членом общества...

1816
02:01:13,847 --> 02:01:16,236
Знаешь, что я скажу тебе, сынок.

1817
02:01:18,567 --> 02:01:20,523
Для меня все это пустой звук.

1818
02:01:21,567 --> 02:01:23,717
Какой-то специальный термин...

1819
02:01:23,807 --> 02:01:29,040
для тех парней, вроде тебя, которые носят
костюм и галстук, и у которых есть работа.

1820
02:01:31,407 --> 02:01:33,363
Что ты хочешь от меня услышать?

1821
02:01:34,527 --> 02:01:36,358
Раскаиваюсь ли я в том, что сделал?

1822
02:01:36,447 --> 02:01:38,039
А Вы раскаиваетесь?

1823
02:01:39,647 --> 02:01:42,081
Я каждый день сожалею об этом.

1824
02:01:43,647 --> 02:01:46,605
И не потому, что я здесь,
и не потому, что я должен сожалеть.

1825
02:01:50,287 --> 02:01:52,243
Я вспоминаю, каким я был тогда.

1826
02:01:54,767 --> 02:01:56,723
Молодой...

1827
02:01:56,807 --> 02:01:59,719
глупый парнишка, совершивший
это страшное преступление.

1828
02:02:03,447 --> 02:02:05,403
Я бы поговорил с ним.

1829
02:02:06,767 --> 02:02:08,803
Я бы попробовал что-то растолковать ему,

1830
02:02:09,847 --> 02:02:11,803
объяснить, как устроен мир.

1831
02:02:13,927 --> 02:02:15,883
Но я не могу этого сделать.

1832
02:02:17,087 --> 02:02:19,043
Того паренька уже нет.

1833
02:02:20,327 --> 02:02:22,283
А этот старик - все что от него осталось.

1834
02:02:24,367 --> 02:02:25,766
И мне придется жить с этим.

1835
02:02:27,087 --> 02:02:28,805
Перевоспитался?

1836
02:02:28,887 --> 02:02:30,798
Какое-то глупое слово.

1837
02:02:30,887 --> 02:02:36,519
Так что, давай, сынок, ставь свою печать,
и не занимай мое время.

1838
02:02:37,607 --> 02:02:39,563
Потому что, по-правде сказать,

1839
02:02:39,647 --> 02:02:42,002
я не верю во всю эту чушь.

1840
02:02:56,002 --> 02:02:58,202
"ПРИНЯТЬ".

1841
02:03:18,607 --> 02:03:20,563
(ворота закрываются)

1842
02:03:39,207 --> 02:03:41,163
(снаружи слышна сирена)

1843
02:03:51,163 --> 02:03:53,363
НАДПИСЬ:
"Здесь был Брукс".

1844
02:04:04,727 --> 02:04:06,683
Пожалуйста, мисс.

1845
02:04:08,647 --> 02:04:10,000
Можно я выйду, босс?

1846
02:04:15,847 --> 02:04:19,920
Не нужно каждый раз спашивать у меня
разрешения пописать. Хочешь - иди. Понятно?

1847
02:04:21,127 --> 02:04:22,685
Да, сэр.

1848
02:04:32,367 --> 02:04:35,245
РЫЖИЙ: Я 40 лет спрашивал
разрешения отлить.

1849
02:04:36,247 --> 02:04:38,317
Без разрешения я и капли не смогу выдавить.

1850
02:04:42,327 --> 02:04:44,283
Нужно смотреть правде в глаза.

1851
02:04:46,207 --> 02:04:48,402
На воле у меня ничего не получится.

1852
02:04:56,327 --> 02:04:59,603
Я все время думаю о том,
как нарушить испытательный срок.

1853
02:05:00,647 --> 02:05:02,603
Тогда, возможно, меня бы отправили обратно.

1854
02:05:07,927 --> 02:05:09,883
Ужасно все время жить в страхе.

1855
02:05:11,247 --> 02:05:14,444
Брукс Хэтлен знал это, и знал не по наслышке.

1856
02:05:16,567 --> 02:05:19,206
Все что я хочу, это вернуться туда,
где все имеет смысл.

1857
02:05:20,247 --> 02:05:22,602
Туда, где мне не нужно будет все время бояться.

1858
02:05:25,407 --> 02:05:27,363
Только одно останавливает меня.

1859
02:05:28,407 --> 02:05:30,363
Обещание, которое я дал Энди.

1860
02:05:50,287 --> 02:05:52,243
Все, приехали.

1861
02:06:01,687 --> 02:06:03,643
Премного благодарен, сэр.

1862
02:09:18,607 --> 02:09:20,563
(крик птицы)

1863
02:09:33,527 --> 02:09:34,755
ЭНДИ: Дорогой мой, Рыжий.

1864
02:09:34,847 --> 02:09:37,202
Если ты читаешь эту записку, значит ты на свободе.

1865
02:09:37,287 --> 02:09:41,360
И если ты добрался сюда, то возможно,
ты не откажешься проехать еще немного.

1866
02:09:41,447 --> 02:09:43,881
Ты ведь не забыл, как называется тот городок?

1867
02:09:46,167 --> 02:09:48,123
Зихуатанэо.

1868
02:09:49,167 --> 02:09:50,282
Мне бы пригодился хороший человек,

1869
02:09:50,367 --> 02:09:52,323
который помог бы мне с моим новым предприятием.

1870
02:09:52,407 --> 02:09:54,443
Я буду ждать тебя.

1871
02:09:54,527 --> 02:09:56,438
Шахматная доска уже готова.

1872
02:09:57,487 --> 02:09:58,806
Помни, Рыжий...

1873
02:09:58,887 --> 02:10:00,843
Надежда - хорошая вещь.

1874
02:10:00,927 --> 02:10:02,883
Быть может, даже лучшая.

1875
02:10:02,967 --> 02:10:04,923
А все хорошее бессмертно.

1876
02:10:05,967 --> 02:10:08,322
Я буду надеяться, что это письмо найдет тебя,

1877
02:10:08,407 --> 02:10:10,363
и найдет в добром здравии.

1878
02:10:10,447 --> 02:10:12,802
Твой друг, Энди.

1879
02:10:46,007 --> 02:10:49,682
РЫЖИЙ: Выбери путь к жизни, или путь к смерти.

1880
02:10:52,167 --> 02:10:54,123
Как это чертовски верно.

1881
02:10:55,123 --> 02:10:57,123
НАДПИСЬ:
"Здесь были Брукс и Рыжий".

1882
02:10:59,407 --> 02:11:01,443
Второй раз в своей жизни...

1883
02:11:01,527 --> 02:11:03,483
...я совершил преступление.

1884
02:11:05,127 --> 02:11:07,083
Я нарушил свой испытательный срок.

1885
02:11:07,167 --> 02:11:10,637
Я конечно, сомневаюсь, что кто-то будет
устраивать из-за этого засады на дорогах.

1886
02:11:11,887 --> 02:11:13,843
Во всяком случае, не из-за такого
старого негодяя, как я.

1887
02:11:13,927 --> 02:11:15,883
Техас, Форт Хэнкок, пожалуйста.

1888
02:11:19,487 --> 02:11:23,400
Я так волнуюсь, что с трудом могу усидеть
на месте, а в голове моей все смешалось.

1889
02:11:24,447 --> 02:11:27,325
Думаю, такое волнение может испытывать
только свободный человек.

1890
02:11:27,407 --> 02:11:30,001
Свободный человек в начале долгого пути,

1891
02:11:30,087 --> 02:11:32,840
исход которого неизвестен.

1892
02:11:35,647 --> 02:11:37,683
Я надеюсь, мне повезет перебраться через границу.

1893
02:11:39,527 --> 02:11:42,166
Я надеюсь, что увижу своего друга и пожму его руку.

1894
02:11:44,487 --> 02:11:47,524
Я надеюсь, что Тихий океан такой же голубой,
каким я всегда представлял его в мечтах.

1895
02:11:50,207 --> 02:11:51,959
Я надеюсь...

 
master@onlinenglish.ru
1