Spider-Man: Across the Spider-Verse, 2023 - Человек-паук: Паутина вселенных. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:19,288 --> 00:01:21,915
На этот раз всё
будет по-другому.

2
00:01:21,999 --> 00:01:24,251
Совсем по-другому.

3
00:01:26,295 --> 00:01:29,006
Его зовут Майлз Моралес.

4
00:01:30,632 --> 00:01:33,886
Его укусил радиоактивный паук.

5
00:01:34,928 --> 00:01:36,930
И не только его.

6
00:01:41,393 --> 00:01:43,228
Ему было нелегко.

7
00:01:51,695 --> 00:01:54,323
И не только ему.

8
00:01:59,369 --> 00:02:00,829
А теперь он остался один.

9
00:02:06,460 --> 00:02:08,503
И не только он.

10
00:02:10,923 --> 00:02:12,382
Думаете, что знаете
всё остальное?

11
00:02:15,969 --> 00:02:16,803
Но это не так.

12
00:02:19,598 --> 00:02:23,477
Я тоже думала, что знаю, но...
Это не так.

13
00:02:26,146 --> 00:02:27,564
Я не хотела причинить ему боль.

14
00:02:29,691 --> 00:02:31,068
Но причинила.

15
00:02:33,737 --> 00:02:35,531
И не только ему.

16
00:02:45,415 --> 00:02:46,250
Эй!

17
00:02:46,333 --> 00:02:47,417
Def Leppard!

18
00:02:50,169 --> 00:02:51,254
Гвен!

19
00:02:51,279 --> 00:02:53,923
<font color="#ff80ff">ЧЕЛСИ, НЬЮ-ЙОРК
ЗЕМЛЯ-65</font>

20
00:02:52,457 --> 00:02:53,923
{\an1}<font color="#0080ff">МИР СПАЙДЕР-ГВЕН</font>

21
00:02:55,002 --> 00:02:56,003
Песня уже закончилась?

22
00:02:56,927 --> 00:02:58,705
— Кажется, да.
— Ты в порядке?

23
00:02:58,730 --> 00:03:00,472
Ты не хочешь тусоваться, и не
хочешь с нами разговаривать.

24
00:03:00,497 --> 00:03:02,865
Я присоединилась к группе не для того,
чтобы разговаривать о своих чувствах.

25
00:03:02,890 --> 00:03:03,421
А я — за этим.

26
00:03:03,446 --> 00:03:05,866
Я присоединилась к вам, чтобы
забить свои чувства палочками.

27
00:03:06,603 --> 00:03:08,689
Если будешь держать всё в себе,

28
00:03:08,772 --> 00:03:10,190
— рано или поздно сорвёшься.
— Всё хорошо.

29
00:03:10,274 --> 00:03:12,526
Нормальные люди
так не разговаривают.

30
00:03:12,609 --> 00:03:14,319
Они говорят: «Всё хорошо,
спасибо. Как вы?»

31
00:03:14,403 --> 00:03:16,113
Всё хорошо, спасибо.

32
00:03:17,239 --> 00:03:18,282
А вы как?

33
00:03:18,866 --> 00:03:20,242
Нормально?

34
00:03:20,325 --> 00:03:21,910
Гвен, перестань.

35
00:03:21,994 --> 00:03:23,662
— Я тебя не понимаю.
— В этом ты права.

36
00:03:24,913 --> 00:03:26,081
Я играю на барабанах.

37
00:03:28,417 --> 00:03:30,335
Всегда хотела играть в группе.

38
00:03:32,045 --> 00:03:34,381
Видимо, я просто не
нашла подходящую.

39
00:03:35,090 --> 00:03:36,842
А в нашем деле,

40
00:03:36,925 --> 00:03:39,595
ты всегда выступаешь сольно.

41
00:03:42,306 --> 00:03:43,640
До Майлза...

42
00:03:43,724 --> 00:03:45,559
— Сколько ты их сделал?
— Был Питер.

43
00:03:45,642 --> 00:03:49,730
— Мне они нравятся, не знаю.
— Это и есть та самая опасная угроза?

44
00:03:49,813 --> 00:03:51,607
Нет, нет, нет. Мне
кажется, что она хорошая.

45
00:03:51,690 --> 00:03:53,609
Зачем надевать маску,
если нечего скрывать?

46
00:03:53,692 --> 00:03:55,611
Так, никаких разговоров на
эту тему за обеденным столом.

47
00:03:55,694 --> 00:03:56,945
Спасибо, Мэй.

48
00:03:58,322 --> 00:04:00,157
Но они ничего обо мне не знали.

49
00:04:00,949 --> 00:04:03,827
А я ничего не знала о нём.

50
00:04:04,453 --> 00:04:06,622
— Только тронь его ещё раз, Нед.
— Всё в порядке, Гвен

51
00:04:08,665 --> 00:04:10,042
А потом стало слишком поздно.

52
00:04:17,007 --> 00:04:18,550
— Привет, Гвен.
— Привет.

53
00:04:20,844 --> 00:04:21,678
Питер?

54
00:04:44,743 --> 00:04:46,495
Что? Нет.

55
00:04:47,621 --> 00:04:48,997
Нет, нет, нет.

56
00:04:49,081 --> 00:04:50,457
Что ты наделал?

57
00:04:51,291 --> 00:04:54,253
Я просто... Хотел
быть особенным.

58
00:04:55,003 --> 00:04:55,963
Как ты...

59
00:04:56,797 --> 00:04:57,631
Гвен.

60
00:04:59,049 --> 00:05:00,592
— Гвен?
— Не волнуйся.

61
00:05:01,176 --> 00:05:02,302
Какая Гвен?

62
00:05:04,137 --> 00:05:05,889
Всё будет хорошо.

63
00:05:06,473 --> 00:05:07,349
Не смей...

64
00:05:07,432 --> 00:05:09,268
— Всё будет хорошо...
— Умирать.

65
00:05:11,843 --> 00:05:13,261
Питер...

66
00:05:22,698 --> 00:05:24,491
Эй!

67
00:05:25,242 --> 00:05:26,243
Питер?

68
00:05:29,288 --> 00:05:32,291
С тех пор у меня
больше не было друзей.

69
00:05:37,004 --> 00:05:38,046
За исключением одного.

70
00:05:40,090 --> 00:05:41,258
Но его здесь нет.

71
00:05:43,635 --> 00:05:45,929
И к нему никак не попасть.

72
00:05:46,013 --> 00:05:47,014
<i>Заткните рты,</i>

73
00:05:47,097 --> 00:05:49,933
<i>ведь капитан Джордж Стейси
возглавил охоту на Женщину-паука!</i>

74
00:05:50,017 --> 00:05:52,561
<i>Кто она? И почему не
показывает своё лицо?</i>

75
00:05:52,644 --> 00:05:54,313
<i>Питер Паркер, невинный юноша...</i>

76
00:05:54,396 --> 00:05:56,273
<i>Я знаю Мэй и Бена
Паркер уже 12 лет.</i>

77
00:05:56,356 --> 00:05:58,275
<i>Питер Паркер обедал
за моим столом.</i>

78
00:05:58,358 --> 00:06:00,944
<i>Они были лучшими
друзьями с моей дочерью.</i>

79
00:06:01,028 --> 00:06:02,654
<i>И я не успокоюсь,</i>

80
00:06:03,280 --> 00:06:05,407
<i>пока не найду Женщину-паука.</i>

81
00:06:18,086 --> 00:06:20,088
О, привет. Как там группа?

82
00:06:20,172 --> 00:06:23,008
Да, отлично.
Я ушла из группы, так что...

83
00:06:23,091 --> 00:06:25,017
— Ушла? Понятно.
— Всё круто.

84
00:06:28,180 --> 00:06:30,766
Мы напали на след Женщины-паука.

85
00:06:33,101 --> 00:06:34,102
Хорошо.

86
00:06:34,186 --> 00:06:36,855
Мы близки.
Говорю тебе, я чувствую это.

87
00:06:37,356 --> 00:06:39,233
Я тоже.

88
00:06:40,682 --> 00:06:42,044
Это пойдёт нам на пользу.

89
00:06:42,069 --> 00:06:43,329
Я бы не была так уверена.

90
00:06:43,469 --> 00:06:45,631
Она убила твоего друга.

91
00:06:45,656 --> 00:06:47,836
— Ты этого не знаешь.
— Как это не знаю? Знаю.

92
00:06:47,860 --> 00:06:48,858
Я был там.

93
00:06:48,882 --> 00:06:51,119
— Она скрылась с места преступления.
— Может, у неё не было другого выхода.

94
00:06:51,745 --> 00:06:54,790
— Я просто делаю свою работу, Гвен.
— Это его не вернёт.

95
00:06:59,294 --> 00:07:03,407
Я не хочу об этом спорить, ладно?

96
00:07:03,988 --> 00:07:05,448
Ага, я заметила.

97
00:07:11,014 --> 00:07:11,849
Что ж...

98
00:07:13,892 --> 00:07:16,270
Панки не обнимаются со стариками?

99
00:07:30,868 --> 00:07:33,370
<i>Всем патрулям, возможное
появление сверхчеловека.</i>

100
00:07:33,453 --> 00:07:34,288
<i>Музей Гуггенхайма.</i>

101
00:07:34,371 --> 00:07:36,415
— Возможно, это оно.
— <i>Подозреваемый Эдриан Тумс</i>

102
00:07:36,498 --> 00:07:38,458
— <i>Также известен как Стервятник.</i>
— Так что, увидимся позже?

103
00:07:38,542 --> 00:07:40,085
<i>Мы пока не знаем
всех масштабов угрозы.</i>

104
00:07:40,169 --> 00:07:41,378
Круто.

105
00:07:41,461 --> 00:07:43,714
Я позвоню. Люблю тебя.

106
00:07:47,009 --> 00:07:48,260
<i>Патруль 49-20 на месте.</i>

107
00:07:48,343 --> 00:07:50,012
<i>Нам потребуется любая помощь.</i>

108
00:07:50,095 --> 00:07:51,722
<i>Здесь творится полный бардак.</i>

109
00:08:03,817 --> 00:08:05,402
<i>Капитан Стейси,
буду через пять минут.</i>

110
00:08:05,485 --> 00:08:08,906
<i>Готовьтесь. Есть высокая
вероятность того, что она появится.</i>

111
00:08:33,138 --> 00:08:36,975
Юри, объясни мне, как человек
с 12-метровыми крыльями

112
00:08:37,058 --> 00:08:39,436
незаметно вошёл в Гуггенхайм?

113
00:08:39,520 --> 00:08:41,813
Это же Нью-Йорк.
Тут у каждого своя фишка.

114
00:08:44,566 --> 00:08:46,443
— Чего он хочет?
— Говоришь на итальянском?

115
00:08:46,527 --> 00:08:49,821
— Я ирландский коп.
— Может, любишь пасту или что-то ещё?

116
00:08:49,905 --> 00:08:51,448
Внимание всем, по моему сигналу!

117
00:08:51,532 --> 00:08:53,617
Ищем следы Женщины-паука!

118
00:08:55,494 --> 00:08:56,495
Эй!

119
00:08:56,578 --> 00:08:57,955
Ага, вот и след простыл.

120
00:08:58,580 --> 00:09:00,415
Как продвигается охота на меня?

121
00:09:00,499 --> 00:09:02,626
— Ты арестована!
— Приятно слышать!

122
00:09:06,046 --> 00:09:07,214
Стервятник!

123
00:09:11,218 --> 00:09:13,303
Выкрикивание их имени
обычно срабатывает.

124
00:09:16,974 --> 00:09:19,101
Похоже, сработало.

125
00:09:19,184 --> 00:09:22,855
Я — Стервятник, вершина
человеческого гения.

126
00:09:22,938 --> 00:09:25,691
Ты не мой Стервятник.
Ты что, сделан из пергамента?

127
00:09:25,774 --> 00:09:29,736
В какой проклятый
мир ты меня привела?

128
00:09:29,820 --> 00:09:31,822
Тебя глючит, да? Бывало и такое.

129
00:09:31,905 --> 00:09:35,325
— Откуда ты, дружище?
— Я художник, инженер.

130
00:09:35,409 --> 00:09:38,245
Замечательно.
Человек эпохи Возрождения.

131
00:09:38,328 --> 00:09:39,371
Дай угадаю.

132
00:09:40,080 --> 00:09:42,291
Ты пил эспрессо

133
00:09:42,374 --> 00:09:44,459
в каком-то старинном
измерении Леонардо да Винчи,

134
00:09:44,543 --> 00:09:47,588
и вдруг открылся портал,
и ты оказался здесь.

135
00:09:50,215 --> 00:09:52,176
— Угадала?
— Да, так и было.

136
00:09:53,907 --> 00:09:54,929
Кстати,

137
00:09:54,954 --> 00:09:58,265
может, хватит портить
художественный музей без причины?

138
00:09:58,348 --> 00:10:01,268
— Ты называешь это искусством?
— Мы ведь об этом и говорим, нет?

139
00:10:04,855 --> 00:10:06,055
Как круто.

140
00:10:06,790 --> 00:10:09,735
Скорее, это мета-комментарий к
тому, что мы называем искусством,

141
00:10:09,818 --> 00:10:12,570
но это тоже искусство.

142
00:10:14,406 --> 00:10:16,116
О, смотри! Это
твой родственничек.

143
00:10:19,620 --> 00:10:22,581
Не стоит играть с огнём, чувак,
ты вроде как из бумаги сделан.

144
00:10:27,185 --> 00:10:28,520
{\an9}<font color="#d8a867">ПРОЩАЙ, ДЕВОЧКА</font>

145
00:10:28,545 --> 00:10:29,630
О, нет.

146
00:10:59,195 --> 00:11:01,245
Прости, а ты кто такой?

147
00:11:01,328 --> 00:11:02,371
Это секретная информация.

148
00:11:02,955 --> 00:11:04,748
— Ты Синяя Пантера?
— Нет.

149
00:11:04,831 --> 00:11:05,874
— Капитан Синий плащ?
— Нет.

150
00:11:05,958 --> 00:11:07,132
— Тёмный Гарфилд?
— Нет, перестань.

151
00:11:07,157 --> 00:11:08,043
Мачо Либре?

152
00:11:08,126 --> 00:11:09,419
Я из другого измерения.

153
00:11:09,503 --> 00:11:10,504
Да ну?

154
00:11:11,004 --> 00:11:13,173
Ого! На самом
деле, я не удивлена.

155
00:11:13,257 --> 00:11:15,467
Меня зовут Мигель О'Хара.

156
00:11:15,551 --> 00:11:18,762
Я возглавляю элитную команду,
созданную для охраны мультивселенной...

157
00:11:18,846 --> 00:11:20,222
Ладно, забей.

158
00:11:20,305 --> 00:11:22,766
С такими часиками можно
попасть в любое измерение?

159
00:11:22,850 --> 00:11:25,978
— Это гораздо круче часов.
— Ладно! Какой чувствительный.

160
00:11:26,061 --> 00:11:28,897
Слушай, там летает большая
индейка из эпохи возрождения,

161
00:11:28,981 --> 00:11:31,149
которую я должна отдать в руки
правосудия, так что, если ты не против...

162
00:11:31,233 --> 00:11:32,734
Всё нормально, девочка.

163
00:11:32,860 --> 00:11:34,236
Дальше я сам.

164
00:11:34,319 --> 00:11:36,238
Ладно, смотри не сломайся.

165
00:11:36,321 --> 00:11:37,990
Почему ты это сказала?

166
00:11:38,073 --> 00:11:40,617
— Не смешно!
— Ну не знаю.

167
00:11:44,329 --> 00:11:46,999
Какое же удовольствие,
убирать за тобой весь беспорядок.

168
00:11:47,082 --> 00:11:48,041
Какой беспорядок?

169
00:11:48,125 --> 00:11:51,086
— Коллайдер Кингпина.
— О чём вы говорите?

170
00:11:51,170 --> 00:11:52,796
— Заткнись.
— Не твоё дело. Носатый.

171
00:11:52,880 --> 00:11:54,631
Мы спасли мультивселенную.

172
00:11:54,715 --> 00:11:57,551
Вы оставили широкую дыру,
сквозь которую таких, как он,

173
00:11:57,634 --> 00:12:00,304
случайно забрасывает в
неправильное измерение.

174
00:12:01,722 --> 00:12:04,391
А теперь я вынужден
возвращать всех на свои места,

175
00:12:04,474 --> 00:12:06,560
пока всё время и
пространство не разрушилось.

176
00:12:06,643 --> 00:12:08,604
И не начинай рассказывать
мне про Доктора Стрэнджа

177
00:12:08,687 --> 00:12:11,273
и этого ботаника с Земли-199999.

178
00:12:11,356 --> 00:12:12,441
Кто такой Доктор Стрэндж?

179
00:12:12,524 --> 00:12:14,693
Похоже, ему не стоит
заниматься медициной.

180
00:12:15,360 --> 00:12:17,487
— Простите, Капитан, не могу говорить.
— Эй!

181
00:12:21,116 --> 00:12:23,493
Ты сам или помочь?

182
00:12:28,957 --> 00:12:29,791
А, ну ладно.

183
00:12:39,419 --> 00:12:41,046
У него своя
карманная вселенная!

184
00:12:39,933 --> 00:12:42,593
{\an9}<font color="#bf1ac4">БЕСКОНЕЧНОЕ ВНЕПРОСТРАНСТВЕННОЕ ХРАНИЛИЩЕ
ДЛЯ МУЛЬТЯШНОГО МОЛОТКА И ТОМУ ПОДОБНОГО</font>

185
00:12:48,248 --> 00:12:50,437
Лайла? Не могла
бы ты... Ну это...

186
00:12:50,521 --> 00:12:52,454
Нетушки, скажи целиком.

187
00:12:52,981 --> 00:12:54,274
— Вызвать подкрепление.
— Что?

188
00:12:54,358 --> 00:12:55,442
— Вызвать подкрепление.
— Ну же.

189
00:12:55,526 --> 00:12:58,195
— Прошу, вызови...
— Я уже её вызвала.

190
00:12:58,278 --> 00:12:59,613
Но я насладилась.

191
00:13:22,427 --> 00:13:23,804
Женщина-паук.

192
00:13:23,887 --> 00:13:24,972
Я тоже.

193
00:13:26,473 --> 00:13:28,267
Ты что...

194
00:13:28,350 --> 00:13:29,434
А, это?

195
00:13:29,518 --> 00:13:32,712
Пол пока не знаем.
Муж хочет, чтобы было сюрпризом.

196
00:13:33,145 --> 00:13:35,816
Он такой банальный.
Но такой сексуальный.

197
00:13:35,899 --> 00:13:37,150
Удочери меня?

198
00:13:37,234 --> 00:13:38,443
— Что?
— Что? Что?

199
00:13:38,527 --> 00:13:39,903
Дамы, может сосредоточимся

200
00:13:39,987 --> 00:13:42,447
на большой огнедышащей угрозе
времени и пространству, пожалуйста?

201
00:13:42,531 --> 00:13:44,449
— Да, да, да.
— Точно.

202
00:13:56,211 --> 00:13:57,880
— Как насчёт неё?
— Нет.

203
00:13:57,963 --> 00:13:59,214
— Нам бы пригодилась помощь.
— Нет.

204
00:13:59,298 --> 00:14:01,633
— Потому что она назвала тебя Тёмным Гарфилдом?
— Нет.

205
00:14:01,717 --> 00:14:03,760
— Другие слова кроме «нет» знаешь?
— Нет. Да.

206
00:14:03,844 --> 00:14:05,804
— Почему нет?
— Сама знаешь.

207
00:14:08,557 --> 00:14:10,309
Довольно.

208
00:14:11,059 --> 00:14:15,147
Взгляните на мой
греческий огонь из ранца.

209
00:14:21,278 --> 00:14:22,529
Не выпускайте его!

210
00:14:24,948 --> 00:14:27,409
Он нарушит канон.

211
00:14:39,922 --> 00:14:41,924
— Немедленно приземляйтесь.
— А ну, вали отсюда.

212
00:14:42,007 --> 00:14:43,634
Вы окружены.

213
00:14:43,717 --> 00:14:46,512
— Но я хороший.
— Что-то не очень похоже.

214
00:14:46,537 --> 00:14:49,498
Вам стоит поверить
мне на слово. Нет!

215
00:14:49,828 --> 00:14:50,909
Попались!

216
00:14:50,933 --> 00:14:53,393
Я подбит! В нас попали!

217
00:14:54,770 --> 00:14:56,104
Мы падаем!

218
00:14:56,188 --> 00:14:57,147
Очистите здание!

219
00:15:51,201 --> 00:15:53,161
Да, думаю, это Бэнкси.

220
00:15:56,248 --> 00:15:57,875
Именно это я и
собирался сделать.

221
00:16:32,242 --> 00:16:34,328
Руки вверх!

222
00:16:34,953 --> 00:16:36,788
Да бросьте, Капитан.

223
00:16:36,872 --> 00:16:38,957
— Подозреваемая вооружена.
— Чем? У меня кончилась паутина.

224
00:16:39,041 --> 00:16:40,417
Лечь на землю.

225
00:16:40,501 --> 00:16:42,377
Так что мне сделать? Поднять
руки вверх или лечь на землю?

226
00:16:42,461 --> 00:16:44,713
— Ты арестована.
— Я же спасла кучу людей!

227
00:16:44,796 --> 00:16:46,548
— За убийство Питера Паркера.
— Капитан, перестаньте...

228
00:16:46,632 --> 00:16:49,635
— У тебя есть право хранить молчание.
— Вы не понимаете!

229
00:16:55,057 --> 00:16:56,683
Это ты не понимаешь.

230
00:17:27,256 --> 00:17:28,464
Пап.

231
00:17:31,009 --> 00:17:33,846
Я хотела тебе рассказать.

232
00:17:33,929 --> 00:17:37,349
Но теперь ты сам понимаешь,
почему я не смогла тебе рассказать.

233
00:17:38,892 --> 00:17:40,394
Я не убивала Питера.

234
00:17:40,477 --> 00:17:43,355
Я не знала, что это был он.
У меня не было другого выхода.

235
00:17:43,438 --> 00:17:46,608
Как давно ты меня обманываешь?

236
00:17:49,278 --> 00:17:53,866
Ты можешь хоть на секунду перестать быть
копом, а побыть моим отцом и выслушать меня?

237
00:17:55,450 --> 00:17:57,995
Ты серьёзно считаешь
меня убийцей?

238
00:18:00,038 --> 00:18:02,249
Твоя работа — помогать
людям, правильно?

239
00:18:05,169 --> 00:18:06,170
Правильно?

240
00:18:06,753 --> 00:18:07,880
Как и моя.

241
00:18:09,506 --> 00:18:11,967
А чтобы помочь, ты
должен услышать меня.

242
00:18:12,759 --> 00:18:14,011
Пожалуйста, папа.

243
00:18:15,721 --> 00:18:17,139
Ты — всё, что у меня осталось.

244
00:18:20,893 --> 00:18:24,271
— У тебя есть право хранить молчание.
— Что?

245
00:18:24,354 --> 00:18:25,856
Всё, что ты скажешь,
может и будет...

246
00:18:25,939 --> 00:18:27,816
Пап, ты настолько меня боишься?

247
00:18:27,900 --> 00:18:30,277
— У тебя есть право на адвоката.
— Папа, прекрати!

248
00:18:30,360 --> 00:18:31,737
Не приближайся.

249
00:18:31,820 --> 00:18:33,530
Что...

250
00:18:36,491 --> 00:18:38,368
— Пап.
— Эй, подожди.

251
00:18:38,452 --> 00:18:39,953
Выдохни.

252
00:18:40,037 --> 00:18:42,039
Ты с нами. Да, Мигель?

253
00:18:44,917 --> 00:18:47,461
Лайла, просканируй этот беспорядок.

254
00:18:49,838 --> 00:18:51,173
Никаких других аномалий.

255
00:18:51,256 --> 00:18:53,550
Канон остался нетронутым.

256
00:18:56,678 --> 00:18:58,430
Мы не можем её здесь оставить.

257
00:18:58,514 --> 00:19:00,182
Она совершенно одна.

258
00:19:10,442 --> 00:19:12,152
Я не знаю, как всё исправить.

259
00:19:20,077 --> 00:19:20,911
Да.

260
00:19:21,745 --> 00:19:24,623
Ну, добро пожаловать в клуб.

261
00:19:59,421 --> 00:20:15,548
Переведено «Cool Story Blog»:
hipolink.me/coolstoryblog

262
00:20:20,726 --> 00:20:23,392
<font color="#d90404">БРУКЛИН
ЗЕМЛЯ-1610</font>

263
00:20:30,351 --> 00:20:31,800
Я знаю, что он всего
лишь второкурсник,

264
00:20:31,857 --> 00:20:34,860
но мы бы хотели поскорее
определиться с колледжем, так что...

265
00:20:34,943 --> 00:20:38,488
Уверена, он будет
здесь с минуты на минуту.

266
00:20:38,572 --> 00:20:41,450
Он очень серьёзно
относится к своему будущему.

267
00:20:57,883 --> 00:21:01,762
— Простите, у вас тут есть банкомат?
— Где-то в конце коридора.

268
00:21:01,845 --> 00:21:02,888
Желательно, не
вмонтированный в стену.

269
00:21:02,971 --> 00:21:04,223
— Что?
— Ничего!

270
00:21:04,806 --> 00:21:06,517
Это должно быть легко.

271
00:21:07,267 --> 00:21:08,685
Сделать дыру...

272
00:21:10,062 --> 00:21:11,063
Забрать деньги.

273
00:21:15,442 --> 00:21:16,818
Нет, не туда.

274
00:21:17,402 --> 00:21:18,237
Так, ну-ка...

275
00:21:19,655 --> 00:21:20,864
Давай сюда деньги.

276
00:21:20,948 --> 00:21:22,533
Где вы, денежки? Где?

277
00:21:22,616 --> 00:21:23,450
Иди сюда!

278
00:21:29,171 --> 00:21:31,004
Эй, кто поставил
банкомат посреди улицы?

279
00:21:34,294 --> 00:21:36,296
— Эй, ты чё там вытворяешь?
— Ничего.

280
00:21:36,380 --> 00:21:39,216
Ничего. Всё круто, мужик.
Всё в порядке.

281
00:21:39,299 --> 00:21:41,468
— Просто я пин-код забыл.
— А ну пошёл отсюда!

282
00:21:41,552 --> 00:21:45,305
— Сэр, прошу, позвольте мне вас ограбить.
— Я твою рожу сейчас ограблю.

283
00:21:45,389 --> 00:21:47,140
Нет никаких причин
хвататься за биту.

284
00:21:47,224 --> 00:21:50,227
Я в жизни никого не грабил.
Прошу, не портить мой первый эксперимент.

285
00:21:50,310 --> 00:21:52,312
«Не портить эксперимент»?
Я здесь бизнес пытаюсь вести.

286
00:21:52,396 --> 00:21:54,314
Я как Робин Гуд,
который забирает всё себе.

287
00:21:54,398 --> 00:21:57,568
Ого, это карри?
Скажем так, я учёный. Так и есть.

288
00:21:57,651 --> 00:22:00,612
Так вот, слышал про Alchemax?
Я там работал.

289
00:22:00,696 --> 00:22:03,949
Я был довольно симпатичным,
по меркам учёных.

290
00:22:04,032 --> 00:22:06,159
Со мной произошёл
небольшой несчастный случай.

291
00:22:07,532 --> 00:22:08,912
Отдай мою ногу!

292
00:22:08,996 --> 00:22:10,622
Вот блин.

293
00:22:10,706 --> 00:22:11,999
Прости.

294
00:22:12,082 --> 00:22:15,460
Во-первых, я тебя даже не граблю.
Этот банкомат тебе не принадлежит.

295
00:22:15,544 --> 00:22:18,964
— А принадлежит банку, вот где преступники.
— Ты преступник. Ты меня грабишь.

296
00:22:19,047 --> 00:22:22,092
Из-за своего вида я
не могу найти работу.

297
00:22:22,176 --> 00:22:23,635
Поэтому я решил заняться
преступной деятельностью.

298
00:22:23,719 --> 00:22:25,637
— Почему люди говорят «банкомат»?
— А?

299
00:22:25,721 --> 00:22:28,607
— Кто это сказал?
— Буква М означает «Машина».

300
00:22:28,632 --> 00:22:30,851
Человек-паук!

301
00:22:33,437 --> 00:22:35,898
Эй, Ленни, сколько я тебе
должен за пирожок с мясом?

302
00:22:35,981 --> 00:22:39,067
Паучок, если ты его поймаешь,
он будет за счёт заведения, брат.

303
00:22:40,152 --> 00:22:41,912
Человек-паук. Ух ты.

304
00:22:42,571 --> 00:22:46,408
— Это на самом деле!
— Так кто ты? Корова или далматинец?

305
00:22:46,491 --> 00:22:47,659
Я...

306
00:22:49,745 --> 00:22:50,787
Пятно.

307
00:22:51,277 --> 00:22:53,040
Мы снова встретились,
Человек-паук.

308
00:22:55,751 --> 00:22:58,223
— Тебе смешно?
— Конечно нет.

309
00:22:58,396 --> 00:22:59,588
Так это костюм?

310
00:22:59,671 --> 00:23:01,548
К несчастью для
нас обоих — это кожа.

311
00:23:01,632 --> 00:23:02,633
Ох, блин.

312
00:23:02,716 --> 00:23:03,675
Видишь ли...

313
00:23:04,399 --> 00:23:06,553
Я из твоего
прошлого. Год назад...

314
00:23:06,950 --> 00:23:07,890
Погодь.

315
00:23:08,180 --> 00:23:09,556
Ну что это такое?

316
00:23:08,867 --> 00:23:10,093
{\an8}ТЫ ГДЕ?

317
00:23:09,640 --> 00:23:11,266
— Ладно, было весело.
— С кем ты разговариваешь?

318
00:23:11,350 --> 00:23:13,823
— Но мне пора закругляться.
— Может задержишься?

319
00:23:22,069 --> 00:23:23,487
Теперь можешь заплатить.

320
00:23:23,570 --> 00:23:25,697
Ладно, давайте в последний раз.

321
00:23:25,781 --> 00:23:28,617
Меня зовут Майлз Моралес.

322
00:23:28,700 --> 00:23:31,161
Меня укусил радиоактивный паук.

323
00:23:31,245 --> 00:23:33,747
А последний год и четыре месяца

324
00:23:33,830 --> 00:23:36,875
я был единственным и неповторимым
Человеком-пауком в Бруклине.

325
00:23:36,959 --> 00:23:39,795
И дела шли отлично.

326
00:23:39,878 --> 00:23:41,630
Эй!

327
00:23:41,713 --> 00:23:43,048
Ты можешь
кого-нибудь покалечить.

328
00:23:45,300 --> 00:23:47,386
Ловлю всевозможных злодеев.

329
00:23:49,972 --> 00:23:53,058
Ты можешь вести себя как обычный
суперзлодей, чтобы я мог тебя поймать?

330
00:23:54,268 --> 00:23:58,230
Придумал себе новый костюм,
с лётными штуками по бокам.

331
00:23:58,313 --> 00:23:59,523
Тётя Мэй уехала во Флориду.

332
00:23:59,606 --> 00:24:00,482
Готово.

333
00:24:00,566 --> 00:24:02,025
Я был ведущим
программы Jeopardy.

334
00:24:02,576 --> 00:24:04,209
Рекламировал детскую присыпку.

335
00:24:02,602 --> 00:24:04,822
{\an6}<font color="#4646ff">ДЛЯ ВАШЕГО
ВНУТРЕННЕГО СУПЕРГЕРОЯ</font>

336
00:24:04,682 --> 00:24:06,547
Извинялся за то, что
рекламировал детскую присыпку.

337
00:24:06,572 --> 00:24:07,739
Я совершил ошибку.

338
00:24:07,823 --> 00:24:08,782
Отпустил усы.

339
00:24:08,866 --> 00:24:10,367
УСЫ

340
00:24:10,450 --> 00:24:11,785
И сбрил.

341
00:24:12,411 --> 00:24:13,704
Я совершил ещё одну ошибку.

342
00:24:13,787 --> 00:24:16,456
Продолжил совершенствовать
свои веном-способности.

343
00:24:21,712 --> 00:24:22,713
Простите!

344
00:24:22,796 --> 00:24:25,507
Сколько мне ещё
врать о том, кто я такой?

345
00:24:25,591 --> 00:24:27,342
Я слышала, что
Человек-паук — пуэрториканец.

346
00:24:28,002 --> 00:24:30,596
Не, он скорее он
похож на доминиканца.

347
00:24:30,679 --> 00:24:33,932
Они бы поняли, если
бы я им рассказал?

348
00:24:34,016 --> 00:24:38,687
Мы тебя любим, и прощаем, несмотря
на то, что ты обманывал нас целый год!

349
00:24:40,647 --> 00:24:42,691
Возможно, в другой вселенной.

350
00:24:42,774 --> 00:24:46,069
Иногда хочется, чтобы
я был такой не один.

351
00:24:47,613 --> 00:24:48,947
Но я не зацикливаюсь на этом.

352
00:24:55,996 --> 00:24:58,415
Иногда я скучаю по дяде.

353
00:24:59,124 --> 00:25:01,251
Майлз, я прекрасно
понимаю, чем ты занимаешься.

354
00:25:02,294 --> 00:25:04,796
Хоть он и оказался Бродягой.

355
00:25:07,216 --> 00:25:09,009
Но я стараюсь
следовать его совету.

356
00:25:09,092 --> 00:25:10,093
Не сдавайся.

357
00:25:10,177 --> 00:25:11,553
«Не сдаваться».

358
00:25:11,707 --> 00:25:12,994
{\an6}<font color="#4646ff">ТЫ ГДЕ?</font>

359
00:25:12,638 --> 00:25:15,224
Сообщения пишешь?
Это битва всей нашей жизни.

360
00:25:12,994 --> 00:25:14,154
{\an4}<font color="#4646ff">МЫ ЖДЁМ!</font>

361
00:25:15,300 --> 00:25:16,975
— Извини. Дай мне секундочку.
— Ладно.

362
00:25:15,320 --> 00:25:16,280
{\an4}<font color="#4646ff">ЭТО ВАЖДНА.</font>

363
00:25:17,059 --> 00:25:18,727
Не, не, не.
Давай, отвечай

364
00:25:17,291 --> 00:25:18,851
{\an4}<font color="#4646ff">*ВАНЖДНА.</font>

365
00:25:18,811 --> 00:25:21,605
В кинотеатре телефон
отключаешь, а в битве со мной нет?

366
00:25:21,688 --> 00:25:23,398
О, «Через минуту».

367
00:25:23,482 --> 00:25:27,277
Он написал всё одним словом.
Так мило, правда? Молодёжь

368
00:25:27,827 --> 00:25:29,321
Ладно, это странно.

369
00:25:31,085 --> 00:25:32,824
Мой нос!

370
00:25:32,908 --> 00:25:34,701
Прости, мне просто
нужно кое-куда.

371
00:25:34,778 --> 00:25:35,758
Купился.

372
00:25:38,360 --> 00:25:39,998
Опять пузырьки
появились. Подождите.

373
00:25:42,059 --> 00:25:43,794
Думаю, всё складывается удачно.

374
00:25:44,753 --> 00:25:46,338
До сих пор пузырики.

375
00:25:47,359 --> 00:25:48,966
Наверное, это нормально.

376
00:25:49,049 --> 00:25:50,425
Мне нравится.

377
00:25:50,509 --> 00:25:53,095
У нас получается.
Мы нашли свой ритм.

378
00:25:59,560 --> 00:26:01,755
Эй, откуда взялся этот гусь?

379
00:26:02,563 --> 00:26:04,648
Я больше не хочу этот костюм.

380
00:26:04,731 --> 00:26:06,859
Почти на месте, мамуль.

381
00:26:06,942 --> 00:26:08,819
— Смайлик. Руки с молитвой.
— Господи.

382
00:26:08,902 --> 00:26:09,902
Это ваш гу...?

383
00:26:15,993 --> 00:26:17,327
В конце концов...

384
00:26:18,912 --> 00:26:21,415
Поймал тебя...

385
00:26:21,498 --> 00:26:22,583
Такой агрессивный!

386
00:26:22,666 --> 00:26:25,544
Я Человек-паук.
Никто у меня этого не отнимет.

387
00:26:25,627 --> 00:26:28,130
Невероятно.
А ну вернись, заклятый враг!

388
00:26:28,213 --> 00:26:29,214
Не пытайся сбежать.

389
00:26:29,298 --> 00:26:31,425
Костюм в заднице не жмёт?

390
00:26:40,559 --> 00:26:42,686
— Здарова, чё как, чувак?
— Пишу эссе.

391
00:26:42,769 --> 00:26:44,646
Там плохой парень на
крыше дома Питерсона.

392
00:26:44,730 --> 00:26:46,523
Можешь вызвать полицию,
чтобы его забрали?

393
00:26:46,607 --> 00:26:49,109
— Не знаю. Это скользкая дорожка.
— Всего один раз?

394
00:26:49,193 --> 00:26:50,277
Всё начинается с одного звонка,

395
00:26:50,360 --> 00:26:52,696
потом рации и
синхронизированные часы.

396
00:26:52,779 --> 00:26:56,283
А через месяц будет паучий
сигнал. Я не твой «Чувак в кресле».

397
00:26:56,366 --> 00:26:57,409
Это мои Джорданы?

398
00:26:58,493 --> 00:27:00,287
Что поделать, если
у нас один размер?

399
00:27:11,715 --> 00:27:14,843
Каждый человек — это вселенная.

400
00:27:14,927 --> 00:27:18,222
А моя задача — запечатлеть
вселенную вашего ребёнка

401
00:27:18,305 --> 00:27:20,140
на этом листе бумаги.

402
00:27:21,725 --> 00:27:23,727
— Он пустой.
— Вот именно.

403
00:27:23,810 --> 00:27:26,730
Я понятия не имею, кто ваш сын.

404
00:27:26,813 --> 00:27:28,690
Я не знаю, знает ли он это сам.

405
00:27:28,774 --> 00:27:32,319
И он должен определиться,
между своим будущим

406
00:27:32,402 --> 00:27:35,572
и тем, чем он сейчас занимается
вместо того, чтобы быть здесь.

407
00:27:35,656 --> 00:27:37,449
Нельзя и рыбку съесть, и
косточкой не подавиться.

408
00:27:37,533 --> 00:27:39,368
Можно съесть рыбу без косточек.

409
00:27:39,451 --> 00:27:41,161
— Майлз?
— Любитель пошутить.

410
00:27:41,245 --> 00:27:43,789
— Как дела? Колледж!
— Сынок, что мы всегда говорим?

411
00:27:43,872 --> 00:27:45,916
«Вовремя — значит на
пять минут раньше».

412
00:27:45,999 --> 00:27:47,251
Знаю, знаю, знаю.

413
00:27:47,334 --> 00:27:51,004
Слушайте, я хочу вернуться к
учёбе, так что можно сразу к делу?

414
00:27:54,424 --> 00:27:55,300
Ладно.

415
00:27:55,644 --> 00:27:57,484
У Майлза довольно
неплохие оценки.

416
00:27:57,553 --> 00:27:59,010
Пятёрка по физике...

417
00:27:59,054 --> 00:28:00,556
Мой малыш.

418
00:28:00,639 --> 00:28:02,850
И пятёрка по рисованию.

419
00:28:02,933 --> 00:28:04,101
Пошёл по стопам своего дяди.

420
00:28:04,184 --> 00:28:05,978
— Пять с минусом по английскому.
— Он хорошо учится.

421
00:28:06,061 --> 00:28:07,771
И четвёрка по испанскому.

422
00:28:07,855 --> 00:28:09,064
— Что?
— Понятно.

423
00:28:09,147 --> 00:28:11,692
— Майлз!
— Ты мать в могилу свести хочешь?

424
00:28:11,775 --> 00:28:13,902
Мама, успокойся.
Я не виноват.

425
00:28:13,986 --> 00:28:16,655
Ты не виноват?
Ты вообще ходишь на испанский?

426
00:28:16,738 --> 00:28:18,115
Всего-то пропустил пару занятий.

427
00:28:18,198 --> 00:28:20,158
А, всего пару? И сколько же?

428
00:28:20,242 --> 00:28:21,702
Ну наверное, где-то...

429
00:28:22,578 --> 00:28:24,288
— Пять?
— Пять?

430
00:28:24,371 --> 00:28:25,289
Вообще-то, шесть.

431
00:28:25,372 --> 00:28:26,832
— Убью тебя.
— Прогульщик.

432
00:28:26,915 --> 00:28:28,375
— Подождите.
— Берёт пример с дяди.

433
00:28:28,458 --> 00:28:31,962
— У меня просто много дел.
— Так, мы всё ещё можем спасти ситуацию.

434
00:28:32,045 --> 00:28:33,297
Простите, «спасти»?

435
00:28:33,380 --> 00:28:35,382
Сделаем упор на
биографию Майлза.

436
00:28:35,465 --> 00:28:38,093
Как-то не хочется
давить на жалость.

437
00:28:38,177 --> 00:28:40,762
— Тебя зовут Майлз Моралес.
— Ну да.

438
00:28:40,846 --> 00:28:43,473
Ты рос в неблагополучной
семье иммигрантов.

439
00:28:43,557 --> 00:28:46,268
Я из Пуэрто-Рико.
Пуэрто-Рико — это часть Америки.

440
00:28:46,351 --> 00:28:49,438
У нас квартира в Бруклине,
так что насчёт неблагополучной...

441
00:28:49,521 --> 00:28:52,107
— Неважно. Вы неблагополучная семья.
— На следующей неделе я стану капитаном.

442
00:28:52,191 --> 00:28:55,903
И теперь его мечта — поступить в
лучший университет страны по физике...

443
00:28:55,986 --> 00:28:59,615
— Мы сделаем всё, что потребуется.
— В Принстонский университет.

444
00:29:00,449 --> 00:29:01,909
В Нью-Джерси?

445
00:29:02,431 --> 00:29:04,703
Нет, нет, нет. Это
слишком далеко.

446
00:29:04,786 --> 00:29:07,122
Нью-Джерси далеко от Нью-Йорка?

447
00:29:07,206 --> 00:29:09,541
В Бруклине отличные
университеты.

448
00:29:09,625 --> 00:29:12,336
Мам, в Принстоне работают
лучшие квантовые учёные в стране.

449
00:29:12,419 --> 00:29:13,253
Квантовые. Ага.

450
00:29:13,337 --> 00:29:16,215
Они перемещают электроны
через пространственные пороги.

451
00:29:16,298 --> 00:29:18,550
— Электроны. Угу.
— Они же изучают тёмную материю!

452
00:29:18,634 --> 00:29:20,511
Да, я ни слова не понимаю
из того, что ты говоришь.

453
00:29:20,594 --> 00:29:23,722
Я мог бы помочь понять, как
путешествовать в другие измерения.

454
00:29:23,805 --> 00:29:26,558
— Ага, ну да.
— Звучит, как фальшивая работёнка.

455
00:29:26,642 --> 00:29:30,229
Пап, когда ты был в моем
возрасте, ты следовал своей мечте

456
00:29:30,312 --> 00:29:33,690
и отправился в самостоятельное плавание,
чтобы открыть бизнес с дядей Аароном.

457
00:29:33,774 --> 00:29:36,151
— Так ведь?
— Это другое. Раньше мы...

458
00:29:36,235 --> 00:29:39,613
Слушай, когда ты родился...
К тому же твоя мама...

459
00:29:40,239 --> 00:29:41,990
Жизнь — это путешествие.

460
00:29:42,074 --> 00:29:45,994
Вы сами отправили меня в эту школу,
потому что думали, что я чего-то достигну.

461
00:29:46,078 --> 00:29:49,081
И теперь я тоже так думаю.

462
00:29:49,164 --> 00:29:51,667
И вот чего я хочу достичь.

463
00:29:52,459 --> 00:29:54,086
И где-то в мире есть люди,

464
00:29:54,169 --> 00:29:56,797
которые могут меня научить
тому, что меня интересует.

465
00:29:57,464 --> 00:29:59,383
Но не все они в Бруклине.

466
00:30:08,433 --> 00:30:10,066
Вот твоя история!

467
00:30:10,269 --> 00:30:12,145
Теперь просто придерживайся сценария.

468
00:30:12,229 --> 00:30:13,939
Майлз, ты слушаешь?

469
00:30:14,022 --> 00:30:15,488
Майлз, повнимательнее.

470
00:30:16,481 --> 00:30:17,674
Как же копчик болит.

471
00:30:17,914 --> 00:30:18,568
{\an3}<font color="#ffff00">ДА ОН ИЗДЕВАЕТСЯ?</font>

472
00:30:18,986 --> 00:30:22,239
Мне нужно идти. Вы тут без меня
пообщайтесь. Всё прошло замечательно.

473
00:30:22,322 --> 00:30:24,700
Майлз, подожди.
Ты заказал торт на сегодня?

474
00:30:24,783 --> 00:30:28,203
Конечно. Я... Если что, звоните.
Я побежал. Ладно? Пока!

475
00:30:28,660 --> 00:30:30,956
Наш сын. Честное слово.
Что нам с ним делать?

476
00:30:31,039 --> 00:30:32,875
<i>Всем патрулям, возможное
появление сверхчеловека.</i>

477
00:30:32,958 --> 00:30:35,210
— Мне тоже пора.
— Что? Ты тоже уходишь?

478
00:30:35,294 --> 00:30:37,546
Ты ушёл, он ушёл, все ушли.
А мне что делать?

479
00:30:37,629 --> 00:30:39,882
Знаю, прости.
Но мы с этим разберёмся.

480
00:30:40,966 --> 00:30:41,800
Вместе.

481
00:30:43,844 --> 00:30:46,805
Ух ты. Простите, мне так жаль.

482
00:30:46,889 --> 00:30:48,807
— Он вас обманывает.
— Джефф?

483
00:30:48,891 --> 00:30:49,725
Ваш сын.

484
00:30:50,350 --> 00:30:52,728
Он вас обманывает. Думаю,
вы и сами это чувствуете.

485
00:30:54,855 --> 00:30:56,440
Как твоё эссе?

486
00:30:56,523 --> 00:30:59,818
— Маринуется. Это часть моего процесса.
— О, да ну?

487
00:30:59,902 --> 00:31:02,321
— Кажись, твой парень сбежал.
— Спасибо, я в курсе.

488
00:31:02,404 --> 00:31:04,114
— По-моему ты стрессуешь.
— Согласен.

489
00:31:04,198 --> 00:31:06,909
— Давно тебе говорю, сбавь обороты.
— Ага, cпасибо за совет.

490
00:31:06,992 --> 00:31:08,368
— Это было ужасно.
— Знаю.

491
00:31:08,452 --> 00:31:10,871
— Что же с ним такое происходит?
— Не знаю!

492
00:31:10,954 --> 00:31:12,289
— Эй!
— Бум!

493
00:31:12,372 --> 00:31:14,833
— Человек-паук.
— Офицер Моралес! То есть...

494
00:31:14,917 --> 00:31:17,961
— Офицер Моралес.
— Это не то о чём вы подумали.

495
00:31:18,045 --> 00:31:19,463
— Эй!
— Офицер...

496
00:31:19,546 --> 00:31:21,882
У меня сын сюда ходит!

497
00:31:21,965 --> 00:31:22,883
А это весело.

498
00:31:22,966 --> 00:31:24,132
Я состою в родительском комитете.

499
00:31:24,156 --> 00:31:26,112
Знаешь, сколько лимонных
батончиков мне теперь придётся испечь?

500
00:31:26,136 --> 00:31:29,223
— Ты ушёл посреди боя.
— Не правда. Я ушёл в конце.

501
00:31:29,306 --> 00:31:31,510
— Ты серьёзно?
— Это бесцеремонно и очень грубо.

502
00:31:31,535 --> 00:31:32,726
И слегка самоуверенно.

503
00:31:32,809 --> 00:31:35,270
Да, сейчас я согласен
с плохим парнем.

504
00:31:35,354 --> 00:31:37,689
Плохим парнем? Он едва
ли на злодея недели тянет.

505
00:31:37,773 --> 00:31:38,774
Как ты меня назвал?

506
00:31:38,857 --> 00:31:40,275
— Ты же понимаешь, что я всё ещё здесь?
— Иди сюда!

507
00:31:40,359 --> 00:31:41,777
Всё...

508
00:31:42,694 --> 00:31:43,695
Под контролем.

509
00:31:48,469 --> 00:31:49,368
Невероятно.

510
00:31:50,285 --> 00:31:51,995
Ну конечно, мы вернулись сюда.

511
00:31:52,079 --> 00:31:53,705
Знаешь что? Ты в
точности как мой сын!

512
00:31:53,789 --> 00:31:58,126
Кто, я? Это так глупо,
если представить.

513
00:31:58,210 --> 00:32:00,629
— Мы вернулись туда, где всё началось!
— Осторожно!

514
00:32:03,087 --> 00:32:05,000
Суровое испытание нашей связи!

515
00:32:05,926 --> 00:32:08,053
Не пытайся впечатлить
меня громкими словечками.

516
00:32:08,136 --> 00:32:10,180
Я каждый день
разгадываю кроссворд.

517
00:32:16,478 --> 00:32:18,856
— Ну что, теперь вспомнил?
— О чём ты говоришь?

518
00:32:18,939 --> 00:32:20,065
Момент сотворения.

519
00:32:20,607 --> 00:32:21,608
Чего?

520
00:32:24,611 --> 00:32:26,530
— Да?
— Мы не договорили.

521
00:32:26,613 --> 00:32:30,117
Речь идёт о нашем сыне.
Нет ничего важнее семьи.

522
00:32:34,844 --> 00:32:36,456
Я тут кое-чем занят.

523
00:32:37,606 --> 00:32:39,459
Судьба привела нас сюда.

524
00:32:39,543 --> 00:32:42,421
— Теперь ты понял, да?
— Если честно, то нет.

525
00:32:42,504 --> 00:32:44,339
Я твой заклятый враг.

526
00:32:44,423 --> 00:32:45,883
Чувак, ты не мой заклятый враг.

527
00:32:45,966 --> 00:32:49,344
Промахнулся.
Тебе не удержать Пятно...

528
00:32:49,428 --> 00:32:52,055
Ты правда не помнишь,
что ты со мной сделал?

529
00:32:52,556 --> 00:32:55,017
— И что я сделал для тебя?
— Нет.

530
00:32:55,100 --> 00:32:56,560
Я работал в Alchemax.

531
00:32:56,643 --> 00:32:58,854
Проводил испытания
этого коллайдера,

532
00:32:58,937 --> 00:33:02,065
который перенёс сюда
паука из другого измерения.

533
00:33:02,149 --> 00:33:04,526
— 42.
— Его родное измерение.

534
00:33:04,610 --> 00:33:06,904
Он сбежал. И укусил тебя.

535
00:33:08,405 --> 00:33:11,950
Мой паук сделал тебя
Человеком-пауком.

536
00:33:12,034 --> 00:33:14,328
— Что?
— Ты пробегал через столовую.

537
00:33:14,411 --> 00:33:16,413
— У него бублик!
— Ты швырнул в меня бубликом.

538
00:33:17,915 --> 00:33:20,751
Я много в каких
злодеев швырялся едой.

539
00:33:20,834 --> 00:33:23,795
Ты шутишь свои дурацкие,
язвительные шутки,

540
00:33:23,879 --> 00:33:24,880
и они всем нравятся.

541
00:33:25,672 --> 00:33:29,843
Но никто не знает, каково это
— быть жертвой твоих шуточек.

542
00:33:29,927 --> 00:33:31,685
Я просто пытаюсь
разрядить обстановку.

543
00:33:31,710 --> 00:33:32,930
Я создал тебя.

544
00:33:33,638 --> 00:33:35,182
А ты создал меня.

545
00:33:35,265 --> 00:33:36,892
Человек-паук,
зачем ты его создал?

546
00:33:36,975 --> 00:33:38,685
Я его не создавал.
Он несёт бред.

547
00:33:38,769 --> 00:33:41,605
Я находился рядом с
коллайдером, когда ты его взорвал!

548
00:33:50,447 --> 00:33:51,448
Из-за тебя...

549
00:33:52,282 --> 00:33:55,244
Я потерял работу, свою жизнь,

550
00:33:55,827 --> 00:33:57,162
Своё лицо!

551
00:33:57,246 --> 00:33:59,248
Моя семья даже видеть меня не хочет.

552
00:33:59,331 --> 00:34:00,831
Я сделал тебя героем.

553
00:34:01,375 --> 00:34:02,960
А ты сделал меня таким!

554
00:34:03,043 --> 00:34:06,421
Посмотри на меня!
Ты сделал это со мной!

555
00:34:06,505 --> 00:34:09,382
Посмотри на меня!
Я заставлю себя уважать!

556
00:34:13,262 --> 00:34:14,804
Я твой заклятый...

557
00:34:19,976 --> 00:34:21,520
И куда он делся?

558
00:34:21,603 --> 00:34:24,063
Он сам надрал себе задницу.

559
00:34:25,190 --> 00:34:27,609
Ты ведь знаешь, что мы
должны ловить плохих парней, да?

560
00:34:27,693 --> 00:34:29,277
Я так и делаю.

561
00:34:29,360 --> 00:34:31,321
Обычно.

562
00:34:31,405 --> 00:34:33,614
— Гутьеррес! Тащи сюда кран.
— Да, сэр!

563
00:34:33,699 --> 00:34:35,909
Вот почему нас никто не любит.

564
00:34:35,993 --> 00:34:39,246
— Нас?
— Я пытаюсь делать всё правильно.

565
00:34:39,329 --> 00:34:41,956
— Я тоже пытаюсь.
— Будь лучшим примером для подражания.

566
00:34:42,040 --> 00:34:43,375
Я отличный пример для подражания.

567
00:34:47,462 --> 00:34:50,007
Эй, Гутьеррес, отменяй кран.

568
00:34:52,926 --> 00:34:54,511
Клянусь, я уволюсь с работы!

569
00:34:56,889 --> 00:35:00,309
— Хотите поговорить об этом?
— С ума сошёл?

570
00:35:00,392 --> 00:35:03,478
Мужчины вашего поколения слишком
долго игнорируют своё психическое здоровье.

571
00:35:03,562 --> 00:35:05,063
Вот это да.

572
00:35:05,147 --> 00:35:07,065
Что я вообще делаю?

573
00:35:07,149 --> 00:35:09,776
Не важно, что я делаю, кто-то
всегда думает, что я облажался.

574
00:35:11,904 --> 00:35:13,030
Мне знакомо это чувство.

575
00:35:15,407 --> 00:35:18,410
Что там ваш сын?

576
00:35:18,493 --> 00:35:21,705
Как у него дела?
Думаете, он возьмётся за ум?

577
00:35:22,956 --> 00:35:25,209
— Честно?
— Да.

578
00:35:25,292 --> 00:35:27,002
— Он хороший парень.
— Да?

579
00:35:27,085 --> 00:35:29,505
Знаешь, он иногда такие умные
вещи говорит, что аж страшно.

580
00:35:29,588 --> 00:35:31,465
Круто! Ну я пожалуй...

581
00:35:31,548 --> 00:35:34,676
А потом творит такие глупости.

582
00:35:35,552 --> 00:35:37,721
Я не хочу, чтобы он
себе жизнь испортил.

583
00:35:38,639 --> 00:35:39,848
Может не будете в неё лезть?

584
00:35:39,932 --> 00:35:43,060
— Что, прости?
— Что? Что... Ничего.

585
00:35:43,685 --> 00:35:46,396
И ещё меня бесит, что
он постоянно мне врёт.

586
00:35:46,480 --> 00:35:48,023
Может, он боится
с вами поговорить.

587
00:35:48,106 --> 00:35:50,692
С чего бы кому-то
бояться говорить со мной?

588
00:35:50,776 --> 00:35:52,694
Даже не знаю...

589
00:35:52,778 --> 00:35:53,705
Просто...

590
00:35:53,729 --> 00:35:57,758
Как только начинаешь думать, что у
тебя получается быть хорошим отцом...

591
00:35:58,200 --> 00:36:00,035
А они берут и вырастают.

592
00:36:02,386 --> 00:36:04,706
Я просто не хочу его
потерять, понимаешь?

593
00:36:12,339 --> 00:36:16,885
Как объективный зритель, не
принимающий участия во всём этом...

594
00:36:17,845 --> 00:36:21,765
Скажу так... Позволь ему
расправить крылья, чувак.

595
00:36:22,599 --> 00:36:24,685
— Вот так.
— Ну да.

596
00:36:27,396 --> 00:36:28,230
Не знаю.

597
00:36:32,109 --> 00:36:34,862
Отлично поговорили, видите?

598
00:36:41,535 --> 00:36:42,536
Мне пора.

599
00:36:43,829 --> 00:36:46,081
Ага, и поймай того дырявого.

600
00:36:46,164 --> 00:36:49,543
Не волнуйтесь. Не думаю, что
этот парень снова покажет своё лицо.

601
00:36:50,502 --> 00:36:51,336
Что?

602
00:36:52,254 --> 00:36:53,088
Ладно.

603
00:36:54,923 --> 00:36:56,884
Кажется, я пнул сам себя...

604
00:36:56,967 --> 00:36:58,427
Внутрь себя.

605
00:37:00,596 --> 00:37:02,222
Это что-то новенькое.

606
00:37:02,306 --> 00:37:05,309
Ау? Ау? Эхо, эхо.
Нет эха.

607
00:37:07,102 --> 00:37:08,312
Гипотеза:

608
00:37:08,979 --> 00:37:11,231
Я собираюсь засунуть
голову в эту дыру.

609
00:37:15,694 --> 00:37:17,070
Привет.

610
00:37:19,114 --> 00:37:21,491
Перестаньте!

611
00:37:22,284 --> 00:37:24,912
Это было круто.

612
00:37:25,913 --> 00:37:28,540
Сквозь мои дыры можно
попасть куда угодно.

613
00:37:34,859 --> 00:37:37,065
{\an6}ЧАЙНАТАУН,
САН-ФРАНЦИСКО
ЗЕМЛЯ-688

614
00:37:37,090 --> 00:37:38,759
Простите. Здрасьте.

615
00:37:38,842 --> 00:37:41,470
— Простите за беспокойство. Вижу, вы занятая.
— Чего вы хотели?

616
00:37:41,553 --> 00:37:43,138
Знаю, что это странно.
Я появился из ниоткуда.

617
00:37:43,222 --> 00:37:46,016
Но кажется, что я становлюсь
трансмерным сверхсуществом.

618
00:37:46,099 --> 00:37:47,142
— И что?
— И что?

619
00:37:47,226 --> 00:37:51,188
Я буквально расщепляю
пространственно-временную материю.

620
00:37:51,813 --> 00:37:53,413
А для вас это обычный
вечер вторника.

621
00:37:53,649 --> 00:37:56,276
Ведёте себя так, как будто с вами
постоянно происходят такие странные вещи.

622
00:37:57,402 --> 00:37:59,071
Можно жвачку?

623
00:38:03,075 --> 00:38:04,243
Ух ты.

624
00:38:05,118 --> 00:38:08,080
Вся мощь мультивселенной
в моих руках.

625
00:38:09,039 --> 00:38:11,708
Мои дыры — не
проклятие, а ответ.

626
00:38:11,792 --> 00:38:13,794
Может, хватит уже про свои дыры?

627
00:38:13,877 --> 00:38:15,546
Из-за тебя все
чувствуют себя неловко.

628
00:38:15,629 --> 00:38:19,842
Нет, нет, нет! Вам
понравится. Смотрите.

629
00:38:19,925 --> 00:38:23,470
Пятна кончились. Представляете?

630
00:38:23,914 --> 00:38:25,514
Простите, господа.

631
00:38:25,597 --> 00:38:27,850
Я иду за тобой, Человек-паук!

632
00:38:28,517 --> 00:38:29,977
По одному шагу за раз.

633
00:38:30,060 --> 00:38:32,396
У кого-нибудь есть
инструкция к этому зданию?

634
00:38:34,530 --> 00:38:36,603
{\an6}<font color="#ff0000">ПИТЕР ПАРКЕР,
ЧЕЛОВЕК-ПАУК
ЗЕМЛЯ-13122</font>

635
00:38:34,750 --> 00:38:35,440
Только не это.

636
00:38:35,524 --> 00:38:37,901
К утру принеси мне приличные фото
Человека-паука для первой полосы.

637
00:38:37,985 --> 00:38:39,403
— Вы правы, босс.
— Замолкни.

638
00:38:39,486 --> 00:38:40,487
— Ага.
— Убирайся отсюда!

639
00:38:40,571 --> 00:38:41,989
Как скажете, босс.
Я этим займусь.

640
00:38:42,656 --> 00:38:43,782
Мне нужна прибавка.

641
00:38:46,901 --> 00:38:49,454
Мигель, это Питер.
У нас аномалия.

642
00:38:49,538 --> 00:38:51,290
Спасибо, Питер.
Ты один из лучших.

643
00:38:51,373 --> 00:38:53,625
Джесс, кто этим займётся?

644
00:39:01,842 --> 00:39:02,676
Вот так.

645
00:39:07,556 --> 00:39:08,599
— Вы не видели Майлза?
— Нет.

646
00:39:11,546 --> 00:39:13,103
— Майлза видел?
— Неа.

647
00:39:13,770 --> 00:39:15,223
Вы не видели Майлза?

648
00:39:16,899 --> 00:39:18,609
— Что ты делаешь?
— Речь!

649
00:39:18,692 --> 00:39:20,736
— Так, всем внимание!
— Нет. Я не умею произносить речи.

650
00:39:22,237 --> 00:39:23,488
Боже, только не это.

651
00:39:25,282 --> 00:39:26,533
Рио, давай.

652
00:39:28,169 --> 00:39:29,315
Здрасьте.

653
00:39:29,362 --> 00:39:31,455
И я хочу, чтобы ты всегда
знал: несмотря ни на что,

654
00:39:31,538 --> 00:39:33,415
невзирая на наши
взлёты и падения,

655
00:39:33,498 --> 00:39:36,001
я всё равно тобой сегодня
горжусь. И всегда буду!

656
00:39:36,084 --> 00:39:38,504
— Скобки. Почти всегда. LOL.
— Эй.

657
00:39:38,587 --> 00:39:41,707
Эй, мистер Человек-паук,
всё на торт не поместится.

658
00:39:44,009 --> 00:39:45,427
Можете писать помельче?

659
00:39:46,136 --> 00:39:47,763
Можете говорить покороче?

660
00:39:49,556 --> 00:39:50,641
Приходите ещё!

661
00:39:51,266 --> 00:39:53,602
Что ещё я могу
сказать про Джеффа?

662
00:39:53,685 --> 00:39:58,398
В детстве он весил почти десять
килограммов. Знаю, ты будешь смущаться.

663
00:39:58,482 --> 00:40:00,859
Но он чуть не убил свою мать.
Посмотрите на эти плечи.

664
00:40:00,943 --> 00:40:02,653
— Ну всё, хватит.
— Он был большим ребёнком.

665
00:40:02,736 --> 00:40:04,404
— Ну всё.
— Боже.

666
00:40:06,073 --> 00:40:07,199
Он такой забавный.

667
00:40:07,282 --> 00:40:09,201
Я заберу микрофон. Больше
тебе никаких микрофонов, ладно?

668
00:40:09,284 --> 00:40:11,453
— Спасибо Рио, за это.
— Где наш ребёнок?

669
00:40:11,537 --> 00:40:14,915
Знаете, я не всегда понимал,
чем хочу заниматься в жизни.

670
00:40:14,998 --> 00:40:18,252
В молодости меня
тянуло в разные стороны.

671
00:40:19,378 --> 00:40:21,421
Мы с братом выросли
в этом районе.

672
00:40:21,505 --> 00:40:23,757
Пара оболтусов,
бегающих по улицам.

673
00:40:23,841 --> 00:40:26,468
Это я, Броненосец...

674
00:40:27,112 --> 00:40:30,138
Раньше вы, ребята,прогоняли
нас из магазинов,

675
00:40:30,222 --> 00:40:32,933
а теперь, если вы можете в это поверить,
моя работа — присматривать за вами.

676
00:40:33,600 --> 00:40:35,561
— А потом у меня родился ребёнок.
— Стой, ворюга!

677
00:40:35,644 --> 00:40:39,564
И всё изменилось к лучшему.

678
00:40:39,648 --> 00:40:40,148
<font color="#ffff00">О, НЕТ</font>

679
00:40:41,024 --> 00:40:44,903
Даже не знаю, как сказать этот
тост, но я должен выпить за всех вас.

680
00:40:43,031 --> 00:40:46,231
{\an9}<font color="#ffff00">ТЕМ ВРЕМЕНЕМ, ТОРТИК ЕДЕТ...</font>

681
00:40:44,987 --> 00:40:46,196
Нет, нет, нет!

682
00:40:47,787 --> 00:40:51,374
И за моего брата, которого
нам каждый день не хватает.

683
00:40:49,788 --> 00:40:52,814
{\an9}<font color="#8000ff">ААРОН ДЭВИС
ДЯДЯ, БРАТ
ПОКОЙСЯ В СИЛЕ</font>

684
00:40:52,520 --> 00:40:54,851
Он точно сейчас
смеётся надо мной.

685
00:40:55,122 --> 00:40:57,124
Я стал Капитаном, братишка.

686
00:40:58,542 --> 00:41:00,377
И за мою любимую жену.

687
00:41:00,460 --> 00:41:03,881
Даже не буду начинать её
хвалить, а то не остановлюсь.

688
00:41:03,964 --> 00:41:05,340
И придётся отбирать микрофон.

689
00:41:06,800 --> 00:41:08,135
И за моего сына...

690
00:41:15,851 --> 00:41:18,520
Он послужил причиной,
зачем я вообще всё это делаю.

691
00:41:20,208 --> 00:41:21,565
Я люблю тебя, Майлз.

692
00:41:23,901 --> 00:41:27,529
И я всегда, всегда буду рядом.

693
00:41:33,984 --> 00:41:35,937
Бенни, чувак.
Давай, врубай бит!

694
00:41:38,472 --> 00:41:39,917
Я убью этого ребёнка.

695
00:41:40,000 --> 00:41:41,668
Поздравляю, Джефф!

696
00:41:43,365 --> 00:41:44,421
Спасибо, что пришли.

697
00:42:02,814 --> 00:42:05,025
— Привет, Майлз. Где ты был?
— Как дела, чувак?

698
00:42:05,567 --> 00:42:08,403
— Держишь голову высоко поднятой, ученик?
— О, да. Ещё бы.

699
00:42:09,071 --> 00:42:11,448
Ола, Майлз! Привет.

700
00:42:11,532 --> 00:42:13,909
— Родители тебя искали.
— Даже не знаю зачем.

701
00:42:13,992 --> 00:42:15,619
— Я всё это время был здесь.
— Да ну?

702
00:42:15,702 --> 00:42:17,621
— Привет.
— Мы ждали тебя в пять.

703
00:42:17,704 --> 00:42:19,540
— Знаю, знаю, знаю, но...
— Ты не уважаешь своего отца.

704
00:42:19,623 --> 00:42:21,750
— Угу.
— Пропустил его прекрасный тост.

705
00:42:21,834 --> 00:42:25,629
Да ладно вам, хотя бы на тортики
посмотрите. От всего сердца писал.

706
00:42:25,678 --> 00:42:27,538
<font color="#d90404">Я ТОБОЙ НЕ ГОРЖУСЬ</font>

707
00:42:29,258 --> 00:42:30,926
Я не это имел в виду.

708
00:42:31,009 --> 00:42:33,136
Твой отец учился в
течение восьми месяцев.

709
00:42:33,220 --> 00:42:34,805
Девяти. Это было похоже на роды.

710
00:42:34,888 --> 00:42:36,056
— Нет, ничего общего.
— Конечно же, нет.

711
00:42:36,139 --> 00:42:38,684
Ты заставил нас сидеть в том кабинете,
и общаться с той женщиной без тебя.

712
00:42:38,767 --> 00:42:41,395
— У меня было срочное дело.
— Какое? Граффити намалевать?

713
00:42:41,478 --> 00:42:43,564
Или срочно потусоваться с
друзьями, которых я никогда не видел?

714
00:42:43,647 --> 00:42:44,523
Объяснись.

715
00:42:44,606 --> 00:42:46,733
Похоже, вы уже сами
себе всё объяснили.

716
00:42:46,817 --> 00:42:49,903
— Как смешно. Джефф, у нас остроумный сын.
— А мне не смешно.

717
00:42:55,617 --> 00:42:58,078
— Я уже взрослый.
— Ух, какая клёвая футболка.

718
00:42:58,161 --> 00:43:00,998
Ладно. Смотрите, какой праздник?

719
00:43:03,834 --> 00:43:04,740
Эй!

720
00:43:05,127 --> 00:43:06,378
Кто на тебя так плохо влияет?

721
00:43:06,461 --> 00:43:08,297
— Просто...
— Это Ганке? Мне он никогда не нравился.

722
00:43:08,380 --> 00:43:09,423
Это неправда.

723
00:43:09,506 --> 00:43:11,675
— Он зовёт меня по имени.
— Фу. Терпеть не могу.

724
00:43:11,758 --> 00:43:13,927
— У меня есть друзья, помимо Ганке.
— Например, кто?

725
00:43:14,011 --> 00:43:15,971
Ну, например... Питер.

726
00:43:16,054 --> 00:43:18,849
Но он уехал из города.

727
00:43:18,932 --> 00:43:21,393
Ещё есть Гванда.

728
00:43:21,476 --> 00:43:23,937
Она тоже уехала из города.

729
00:43:24,021 --> 00:43:26,440
— Майлз, <i>не морочь</i> нам голову.
— Это по испанглийски?

730
00:43:27,441 --> 00:43:32,154
Вам никогда не приходило в голову,
что я просто живу обычной, личной,

731
00:43:32,237 --> 00:43:34,489
ничем не примечательной жизнью,
когда вы не стоите над душой?

732
00:43:34,573 --> 00:43:35,574
— Не-а.
— Никогда.

733
00:43:35,657 --> 00:43:38,118
Мне 15 лет.
Я практически взрослый.

734
00:43:38,202 --> 00:43:40,037
— Ну да.
— У тебя даже водительских прав нет.

735
00:43:40,120 --> 00:43:41,747
— Как и у мамы!
— Потому что мы живём в Нью-Йорке

736
00:43:41,830 --> 00:43:43,415
и никогда не собираемся уезжать.

737
00:43:43,498 --> 00:43:45,584
— Это моя жизнь.
— Не только твоя.

738
00:43:45,667 --> 00:43:49,004
Ещё моя, твоего отца, и
всех твоих бабушек и дедушек,

739
00:43:49,087 --> 00:43:52,424
которым ты обязан тем, что
тебе всё так легко досталось.

740
00:43:52,508 --> 00:43:54,343
Ладно. Забейте.

741
00:43:57,179 --> 00:43:58,347
Забейте?

742
00:43:58,430 --> 00:44:00,349
— Вот это да.
— Забейте?

743
00:44:01,642 --> 00:44:03,894
— Можно я скажу? Прошу, можно я скажу?
— Скажи.

744
00:44:03,977 --> 00:44:05,103
— Ты наказан!
— Что?

745
00:44:05,187 --> 00:44:06,438
— О, да!
— Надолго?

746
00:44:06,522 --> 00:44:09,608
— На месяц!
— Пап. Мам, вы... Серьёзно?

747
00:44:09,691 --> 00:44:10,817
Да, абсолютно серьёзно.

748
00:44:10,901 --> 00:44:12,945
— Вы не понимаете.
— Ты прав.

749
00:44:13,028 --> 00:44:16,240
Я понятия не имею, что с тобой
происходит! Может ты объяснишь?

750
00:44:16,323 --> 00:44:18,158
Просто выслушайте!

751
00:44:18,242 --> 00:44:21,828
Ладно, герой. Давай. Вперёд.
Скажи нам всё, что хотел.

752
00:44:21,912 --> 00:44:24,081
Что ты можешь сказать
такого, чего я не знал?

753
00:44:34,595 --> 00:44:36,468
Знаете что? Неважно.

754
00:44:39,721 --> 00:44:41,265
Ладно, отлично. Уходи.

755
00:44:41,348 --> 00:44:43,401
Два месяца домашнего ареста!

756
00:44:47,145 --> 00:44:48,397
Всё не так плохо, да?

757
00:44:57,906 --> 00:44:59,157
Два месяца.

758
00:45:00,742 --> 00:45:02,911
Я Человек-паук.
Я не могу быть наказан.

759
00:45:55,464 --> 00:45:56,298
Майлз!

760
00:45:57,132 --> 00:45:57,966
Майлз!

761
00:45:58,800 --> 00:45:59,968
Есть минутка?

762
00:46:02,009 --> 00:46:03,305
Как ты...

763
00:46:05,265 --> 00:46:07,226
Как ты сюда...
Как поживаешь?

764
00:46:07,309 --> 00:46:08,769
У меня всё нормально.

765
00:46:08,852 --> 00:46:11,396
Да просто замечательно...
Взгляни на себя!

766
00:46:11,480 --> 00:46:13,065
Как вымахал, а?

767
00:46:13,148 --> 00:46:17,861
— При чём нормально так вымахал.
— Ну да. А у тебя волосы стали розовее.

768
00:46:17,945 --> 00:46:20,572
— Ты в этой комнате вырос?
— Да.

769
00:46:20,656 --> 00:46:23,867
Но моя комната в
общаге более взрослая.

770
00:46:23,951 --> 00:46:26,495
Круто, да не парься, в
детстве я тоже с ними играла.

771
00:46:26,578 --> 00:46:29,081
— Это коллекционные.
— У меня тоже был такой.

772
00:46:29,164 --> 00:46:32,793
— Очень редкий и весьма популярный.
— Почему он до сих пор в упаковке?

773
00:46:35,587 --> 00:46:37,130
Прекрасно.

774
00:46:38,090 --> 00:46:41,468
— Это твои рисунки? Они хороши!
— Что? Нет.

775
00:46:43,554 --> 00:46:46,682
Вот это да.
Как много...

776
00:46:48,141 --> 00:46:49,268
Я тоже скучала.

777
00:46:50,561 --> 00:46:52,896
Так, что ты тут делаешь?

778
00:46:52,980 --> 00:46:56,650
Я вообще-то думал, что
больше никогда тебя не увижу.

779
00:46:58,026 --> 00:46:59,194
Не хочешь свалить отсюда?

780
00:47:00,070 --> 00:47:02,531
Я наказан.

781
00:47:03,282 --> 00:47:04,116
Обломщик.

782
00:47:07,578 --> 00:47:09,496
Человек-паук тоже наказан?

783
00:47:13,041 --> 00:47:14,293
Вообще-то...

784
00:47:20,549 --> 00:47:22,092
Майлз?

785
00:47:22,176 --> 00:47:24,261
Отец готов тебя выслушать.

786
00:47:31,560 --> 00:47:33,478
Три месяца!

787
00:47:34,980 --> 00:47:36,440
Подожди, подожди, стой.

788
00:47:36,523 --> 00:47:40,402
Существует элитное общество, где
состоят самые лучшие Люди-пауки?

789
00:47:40,485 --> 00:47:42,571
— И там есть одна женщина, Джесс Дрю.
— Ага.

790
00:47:42,654 --> 00:47:44,072
— Она водит мотоцикл.
— Мотоцикл?

791
00:47:44,156 --> 00:47:45,782
Боже, я так многому у неё учусь.

792
00:47:45,866 --> 00:47:47,784
О, да. Я тоже многому научился.

793
00:47:48,410 --> 00:47:50,579
Я довольно серьёзно
прокачался. Видишь?

794
00:47:50,662 --> 00:47:51,747
— Да?
— Ага.

795
00:47:51,830 --> 00:47:53,498
— Тогда покажи.
— Погнали.

796
00:47:53,582 --> 00:47:54,583
Не отставай.

797
00:48:03,133 --> 00:48:03,967
Легкотня.

798
00:48:04,718 --> 00:48:05,677
Ещё есть Мигель.

799
00:48:05,761 --> 00:48:07,638
— Это была его идея.
— Понятно.

800
00:48:07,721 --> 00:48:09,640
И кто такой Мигель?

801
00:48:09,723 --> 00:48:13,185
Он как ниндзя,
вампир-паук, но хороший.

802
00:48:13,268 --> 00:48:16,104
Хороший вампир? Заплатил бы
хорошие деньги, чтобы это увидеть.

803
00:48:16,188 --> 00:48:20,234
— И давно они тебя пригласили?
— Несколько месяцев назад.

804
00:48:20,317 --> 00:48:24,112
— Месяцев? Это довольно давно.
— Если быть точнее, то два.

805
00:48:30,911 --> 00:48:31,912
Только взгляни на себя.

806
00:48:32,538 --> 00:48:33,580
Взгляни на меня.

807
00:48:35,374 --> 00:48:36,625
Сдачи не надо.

808
00:48:36,708 --> 00:48:38,544
— В этом клубе...
— Посмотри на этого тупицу.

809
00:48:38,627 --> 00:48:40,087
Чем вы там занимаетесь?

810
00:48:40,170 --> 00:48:41,713
Парень в полосатом.
Десять баллов.

811
00:48:41,797 --> 00:48:43,882
Мы пытаемся предотвратить
коллапс мультивселенной.

812
00:48:43,966 --> 00:48:45,467
Мне казалось, что
мы уже это сделали.

813
00:48:45,551 --> 00:48:48,387
На прошлой неделе у нас была миссия
в какое-то Шекспировское измерение.

814
00:48:48,470 --> 00:48:50,138
— Что?
— И мы с Хоби, типа...

815
00:48:50,222 --> 00:48:52,891
— Кто такой Хоби?
— Боже, он бы тебе понравился.

816
00:48:52,975 --> 00:48:55,018
Иногда он разрешает мне
переночевать в своём измерении.

817
00:48:55,102 --> 00:48:57,312
Как это понимать?
Ты там на ночь останешься?

818
00:48:57,396 --> 00:49:00,274
Короче, они довольно строго
следят за каждым моим шагом,

819
00:49:00,357 --> 00:49:02,401
поэтому я так долго к
тебе не заглядывала.

820
00:49:02,484 --> 00:49:05,737
Ясно. А сейчас чего заглянула?

821
00:49:06,446 --> 00:49:08,156
Не надо так делать.

822
00:49:11,034 --> 00:49:13,078
Эй, Гвен?

823
00:49:14,037 --> 00:49:15,080
Куда ты делась?

824
00:49:18,166 --> 00:49:19,459
Куда она делась?

825
00:49:32,106 --> 00:49:33,515
А, вот ты где.

826
00:49:33,599 --> 00:49:35,350
— Куда подевалась?
— Тебя ждала.

827
00:49:48,363 --> 00:49:50,782
Нет, это не греческая бургерная.

828
00:49:52,326 --> 00:49:54,536
— Отличное место для размышлений.
— Ага.

829
00:49:54,620 --> 00:49:58,624
Кому нужна беговая дорожка,
когда есть Уильямсбургский банк?

830
00:50:01,417 --> 00:50:03,837
Так, как у тебя с отцом?

831
00:50:04,546 --> 00:50:05,714
Вы до сих пор не поговорили?

832
00:50:06,381 --> 00:50:09,218
О чём нам с ним разговаривать?

833
00:50:09,301 --> 00:50:11,678
«Привет, пап. Как прошли
последние несколько месяцев?»

834
00:50:12,471 --> 00:50:14,515
«Ты до сих пор думаешь, что
я убила своего лучшего друга?»

835
00:50:17,226 --> 00:50:18,227
Ну не знаю.

836
00:50:18,310 --> 00:50:21,104
Вот мои родители...
Если вдруг я им расскажу...

837
00:50:21,188 --> 00:50:22,022
Не делай этого.

838
00:50:22,814 --> 00:50:24,233
Поверь мне, не стоит.

839
00:50:40,666 --> 00:50:41,708
Что ж...

840
00:50:43,293 --> 00:50:46,129
Наверное, есть вещи, которые
должны принадлежать только нам.

841
00:50:50,467 --> 00:50:52,344
Отличный способ
подумать об этом.

842
00:50:53,762 --> 00:50:57,057
Просто я очень
эмоциональный парень.

843
00:50:57,766 --> 00:50:59,142
Не по годам.

844
00:51:02,396 --> 00:51:04,982
Знаешь, с тобой всегда
так приятно поговорить.

845
00:51:05,065 --> 00:51:06,900
— Да?
— Да.

846
00:51:08,861 --> 00:51:12,197
Мы ведь мало с кем можем
поговорить об этих вещах.

847
00:51:13,448 --> 00:51:14,658
Ты даже не представляешь.

848
00:51:18,996 --> 00:51:19,997
Чего?

849
00:51:21,832 --> 00:51:25,460
Ты единственный друг, который у
меня появился после смерти Питера.

850
00:51:26,628 --> 00:51:29,256
Не считая Хоби, да?

851
00:51:30,841 --> 00:51:33,594
— Это другое.
— Да? Это как?

852
00:51:33,677 --> 00:51:34,761
Не знаю.

853
00:51:34,845 --> 00:51:37,890
Ты и я...

854
00:51:37,973 --> 00:51:39,641
Мы одинаковые.

855
00:51:42,811 --> 00:51:45,377
В общем и целом.
Как-то так.

856
00:51:48,317 --> 00:51:51,820
Во всех других вселенных Гвен
Стейси влюбляется в Человека-паука.

857
00:51:58,285 --> 00:52:01,121
И во всех других вселенных,

858
00:52:01,705 --> 00:52:03,415
это плохо заканчивается.

859
00:52:14,843 --> 00:52:18,263
Ну, у всех правил есть
исключения, да?

860
00:52:40,577 --> 00:52:43,622
— Вау. Эмоции вызывают у меня аппетит.
— Ну да.

861
00:52:43,705 --> 00:52:46,416
Эти pl?tanos — просто
обжаренные во фритюре эмоции.

862
00:52:48,210 --> 00:52:49,920
Довольно взрослая для него.

863
00:52:51,004 --> 00:52:53,382
Наверняка она даже
не говорит по-испански.

864
00:52:53,465 --> 00:52:55,008
Что ж, <i>какая досада</i>.

865
00:52:56,384 --> 00:52:58,303
С этой штукой не будет
глючить в других измерениях?

866
00:52:58,387 --> 00:52:59,388
Да, она крутая.

867
00:52:59,471 --> 00:53:02,724
Что нужно сделать, чтобы Мигель
О'Хара заметил Майлза Моралеса?

868
00:53:02,808 --> 00:53:04,810
Я замолвлю словечко.

869
00:53:04,893 --> 00:53:07,354
Я просто к тому, что будь у меня
такие часы, я бы мог пойти с тобой.

870
00:53:07,437 --> 00:53:09,731
— Майлз, слушай...
— Я же спас мультивселенную.

871
00:53:09,815 --> 00:53:11,984
У нас небольшой элитный отряд.

872
00:53:12,067 --> 00:53:14,653
Я умею становиться невидимым, у
меня есть электрические способности.

873
00:53:14,736 --> 00:53:16,446
— Мест не так много.
— Подумайте об этом.

874
00:53:18,365 --> 00:53:19,616
А, ясно.

875
00:53:20,093 --> 00:53:21,618
Слушай, если бы это
зависело от меня...

876
00:53:21,702 --> 00:53:23,245
Понимаю.

877
00:53:25,873 --> 00:53:26,874
О, нет. Нет, нет.

878
00:53:26,957 --> 00:53:29,459
— Не делай так. Майлз!
— Ладно.

879
00:53:29,543 --> 00:53:31,086
— Он очень хрупкий.
— Боже.

880
00:53:32,504 --> 00:53:35,382
Прости. Я не хотела так бросаться.

881
00:53:35,465 --> 00:53:37,467
Да ладно, всё хорошо.
Ты меня прости.

882
00:53:37,551 --> 00:53:39,219
Ку-ку! Привет.

883
00:53:39,845 --> 00:53:41,346
— О, Боже.
— Я мама Майлза.

884
00:53:41,430 --> 00:53:44,433
Рио! Здравствуйте!
Я столько о вас слышала.

885
00:53:44,516 --> 00:53:46,685
Называет меня
по имени. Ну ладно.

886
00:53:46,768 --> 00:53:49,605
Здорово. Мы нашли её в
комнате Майлза, вот...

887
00:53:49,688 --> 00:53:53,025
— Наверное, ты забыла. Да?
— А вы, должно быть, Джефф.

888
00:53:53,108 --> 00:53:55,068
Назвала меня Джеффом.
Как мило... Джефф.

889
00:53:55,152 --> 00:53:56,987
Но лучше лейтенант Моралес.

890
00:53:57,070 --> 00:53:59,409
А в скором времени
Капитан Моралес.

891
00:53:59,434 --> 00:54:00,811
А, Капитан.

892
00:54:02,565 --> 00:54:05,495
Мы с Гвандой
дружим ещё со школы.

893
00:54:05,579 --> 00:54:07,212
Да, да. Мы как раз
навёрстывали упущенное.

894
00:54:08,248 --> 00:54:09,499
Не забирай его у меня.

895
00:54:09,583 --> 00:54:10,417
Мам.

896
00:54:11,587 --> 00:54:13,712
Я просто шучу. Он наказан,
поэтому у тебя не получится.

897
00:54:13,795 --> 00:54:15,130
— Не разбей ему сердце.
— Мам!

898
00:54:15,214 --> 00:54:17,633
— <i>Отряд «Альфа», паучья тревога.</i>
— Чёрт, мне нужно идти.

899
00:54:17,716 --> 00:54:20,469
— Серьёзно?
— Да, мне ещё шаги добить нужно.

900
00:54:20,552 --> 00:54:22,971
Очень хотелось бы
остаться подольше.

901
00:54:23,055 --> 00:54:24,389
Прости.

902
00:54:25,182 --> 00:54:26,016
До свидания.

903
00:54:30,312 --> 00:54:31,313
Ага, пока.

904
00:55:06,765 --> 00:55:09,184
Я слышу тебя даже в тишине, мам.

905
00:55:10,185 --> 00:55:11,603
Я...

906
00:55:11,687 --> 00:55:13,772
Надеюсь, я ничего тебе
не обломала, чувак?

907
00:55:14,356 --> 00:55:17,734
Никто в моём возрасте
так не выражается, мам.

908
00:55:18,527 --> 00:55:23,991
Просто мне тяжело видеть, что мой
ребёнок уже не маленький мальчик.

909
00:55:25,659 --> 00:55:26,702
Ну да.

910
00:55:32,124 --> 00:55:34,501
Надеюсь, ты знаешь, что можешь
рассказать мне всё, что угодно.

911
00:55:44,636 --> 00:55:45,470
Ну...

912
00:56:05,240 --> 00:56:06,241
Я...

913
00:56:13,165 --> 00:56:14,416
Прости, что опоздал.

914
00:56:24,134 --> 00:56:24,968
Иди.

915
00:56:27,930 --> 00:56:29,973
Она вроде приятная девушка.

916
00:56:32,392 --> 00:56:34,478
— В чём подвох?
— Нет никакого подвоха.

917
00:56:35,270 --> 00:56:36,313
Боже.

918
00:56:36,396 --> 00:56:37,314
А как же...

919
00:56:37,856 --> 00:56:39,274
Дай поправлю.

920
00:56:40,484 --> 00:56:43,695
Я годами заботилась
об этом мальчишке.

921
00:56:44,530 --> 00:56:46,573
Дарила ему любовь,

922
00:56:47,199 --> 00:56:50,577
хотела, чтобы он чувствовал себя
на своём месте, где бы он ни был.

923
00:56:52,246 --> 00:56:55,749
А теперь он хочет исследовать
мир и совершать великие дела.

924
00:56:56,750 --> 00:56:58,544
Но больше всего, я
переживаю о том...

925
00:57:00,045 --> 00:57:02,673
Что никто не будет за ним
приглядывать, как это делаем мы.

926
00:57:04,091 --> 00:57:06,385
Не будут переживать,
как переживаем мы.

927
00:57:08,887 --> 00:57:11,598
Так вот, давай договоримся?

928
00:57:12,599 --> 00:57:14,142
Куда бы ты ни пошёл,

929
00:57:14,226 --> 00:57:17,229
пообещай мне, что будешь заботиться
об этом маленьком мальчике, ради меня.

930
00:57:18,105 --> 00:57:20,357
Пусть он никогда не
забывает, откуда он родом.

931
00:57:21,400 --> 00:57:24,862
И знает, что его здесь любят.

932
00:57:26,113 --> 00:57:31,618
И никогда, ни в одной компании, не
позволяет смотреть на него свысока

933
00:57:32,244 --> 00:57:35,038
и говорить ему, что
он не на своём месте.

934
00:57:36,331 --> 00:57:39,334
И когда он вернётся домой, а
ему лучше вернуться домой...

935
00:57:41,503 --> 00:57:42,838
Ему лучше не опаздывать,

936
00:57:43,422 --> 00:57:46,508
держа в руках
хороший, красивый торт.

937
00:57:47,092 --> 00:57:47,926
Ладно, хорошо.

938
00:57:49,011 --> 00:57:50,137
Ты должен пообещать, Майлз.

939
00:57:50,929 --> 00:57:51,930
Обещаю.

940
00:57:52,681 --> 00:57:53,682
Просто...

941
00:57:55,558 --> 00:57:57,727
— Не забывай.
— Хорошо.

942
00:57:57,989 --> 00:57:58,934
<i>Ты понял?</i>

943
00:57:59,438 --> 00:58:00,564
Да.

944
00:58:01,523 --> 00:58:02,441
Круто.

945
00:58:11,200 --> 00:58:12,868
Ну всё, иди давай.

946
00:58:16,038 --> 00:58:17,831
Но когда ты вернёшься,
по-прежнему будешь наказан.

947
00:58:19,082 --> 00:58:21,418
Да, я улыбаюсь, словно
это шутка, но так и будет.

948
00:58:21,502 --> 00:58:22,753
Да, я так и понял.

949
00:58:23,545 --> 00:58:24,588
До вечера.

950
00:58:25,506 --> 00:58:26,507
С меня торт.

951
00:59:18,308 --> 00:59:19,560
Чёрт.

952
00:59:22,604 --> 00:59:24,273
Машина!

953
00:59:33,866 --> 00:59:34,950
Чёрт.

954
00:59:44,161 --> 00:59:46,288
Чёрт, чёрт, чёрт.

955
00:59:45,268 --> 00:59:46,315
{\an6}<font color="#ff8040">ОБНАРУЖЕНА ТЁМНАЯ МАТЕРИЯ</font>

956
00:59:47,932 --> 00:59:48,672
{\an4}<font color="#ff8040">ДОКТОР ДЖОНАТАН ОНН</font>

957
00:59:55,804 --> 00:59:57,723
— Покажи, что случилось.
— Начинается воспроизведение.

958
00:59:57,806 --> 01:00:00,893
Пятна. Дело вот в чём.
Мне нужно больше пятен!

959
01:00:00,976 --> 01:00:05,022
Боже, а ведь ответ был прямо под носом,
точнее под тем местом, где он раньше был.

960
01:00:05,105 --> 01:00:07,774
Мне просто нужно немного больше
пространственного сока, или типа того.

961
01:00:07,858 --> 01:00:08,398
<font color="#8080ff">ЧЁРТ.</font>

962
01:00:08,465 --> 01:00:11,486
Так и не придумал крутого названия.
Брендинг вообще не мой конёк.

963
01:00:11,570 --> 01:00:13,906
Запитаем от прототипа
микроколлайдера,

964
01:00:13,989 --> 01:00:16,909
чтобы генерировать более
концентрированную тёмную энергию.

965
01:00:16,992 --> 01:00:18,185
<font color="#8080ff">ЧЁРТ.</font>

966
01:00:18,285 --> 01:00:20,329
Вот почему я люблю науку!

967
01:00:20,412 --> 01:00:21,413
Чёрт!

968
01:00:21,496 --> 01:00:24,458
Главное, чтобы его хватило для того
чтобы добраться до коллайдера побольше.

969
01:00:26,293 --> 01:00:32,007
И тогда Человек-паук, ты
поплатишься за то, что отнял у меня всё.

970
01:00:32,090 --> 01:00:33,717
Так, должно сработать.

971
01:00:34,551 --> 01:00:36,637
Либо меня испарит
вместе со зданием,

972
01:00:36,720 --> 01:00:39,097
что было бы нехорошо.

973
01:00:39,181 --> 01:00:40,265
— Чёрт.
— Чёрт.

974
01:00:55,405 --> 01:00:56,406
Что за чёрт?

975
01:01:00,661 --> 01:01:01,870
— Чёрт.
— Чёрт.

976
01:01:05,290 --> 01:01:06,917
Воспроизведение завершено.

977
01:01:07,000 --> 01:01:08,957
Почему, почему, почему?

978
01:01:09,773 --> 01:01:12,923
— Гвен, Гвен, Гвен!
— Гвен. Привет.

979
01:01:13,006 --> 01:01:14,633
Чем занимаешься?

980
01:01:14,716 --> 01:01:18,303
Ничем. Всё нормально.
Всё просто замечательно.

981
01:01:18,387 --> 01:01:19,221
Пока.

982
01:01:20,055 --> 01:01:22,474
А где наш плохой парень, за
которым ты должна наблюдать?

983
01:01:22,558 --> 01:01:23,976
Он отлучился ненадолго.

984
01:01:24,059 --> 01:01:25,811
— Подруга!
— Он просто злодей недели.

985
01:01:25,894 --> 01:01:27,229
— Лайла?
— Не надо...

986
01:01:27,312 --> 01:01:28,522
Отслеживаю...

987
01:01:28,605 --> 01:01:30,941
О, всё. Нашла его.
Хотя нет, забейте.

988
01:01:31,024 --> 01:01:32,818
Подождите. Скользкий тип.

989
01:01:33,694 --> 01:01:35,612
— Навестила своего маленького друга?
— Что? Нет.

990
01:01:35,696 --> 01:01:36,822
— Майлза?
— То есть...

991
01:01:36,905 --> 01:01:38,240
Ты издеваешься надо мной?

992
01:01:38,323 --> 01:01:41,076
— Всего ненадолго. Издалека.
— С какого далека?

993
01:01:41,159 --> 01:01:44,288
Ну... Где-то вот с такого.

994
01:01:44,371 --> 01:01:46,290
— Примерно с такого.
— Слишком близко.

995
01:01:46,333 --> 01:01:47,293
Подруга!

996
01:01:47,833 --> 01:01:50,169
Я просто хотела
узнать, как он там.

997
01:01:50,252 --> 01:01:53,005
— Как же с тобой тяжело.
— Я знаю, что накосячила, ясно?

998
01:01:53,088 --> 01:01:54,882
Ему среди нас не место.

999
01:01:54,965 --> 01:01:56,133
Я знаю.

1000
01:01:56,925 --> 01:02:00,012
— Я больше с ним не увижусь. Договорились?
— Да ну?

1001
01:02:00,095 --> 01:02:02,890
— Ребята? Он создаёт собственные порталы.
— Что?

1002
01:02:02,973 --> 01:02:06,310
Он может скакать, куда захочет.
Он может уничтожить канон.

1003
01:02:06,393 --> 01:02:09,605
Ты же сказала, что он злодей недели?
Ты хоть понимаешь, как облажалась?

1004
01:02:09,688 --> 01:02:11,899
В каждом измерении, куда
он прыгает, есть Alchemax.

1005
01:02:11,982 --> 01:02:13,567
— Что он задумал, Гвен?
— Я не знаю.

1006
01:02:13,743 --> 01:02:16,069
<font color="#8080ff">ОН СТАНОВИТСЯ СИЛЬНЕЕ,
ЧТОБЫ МЕНЯ ПОБЕДИТЬ.</font>

1007
01:02:16,153 --> 01:02:18,655
Потрясающе. Моя лучшая ученица.

1008
01:02:18,739 --> 01:02:21,283
Я его поймаю, ясно?
Я соберу команду.

1009
01:02:22,159 --> 01:02:23,702
Если Мигель узнает,
что я тебя отпустила...

1010
01:02:23,785 --> 01:02:26,330
Не говори Мигелю.
Он меня выгонит, и...

1011
01:02:26,914 --> 01:02:28,123
И вдруг он отправит меня домой?

1012
01:02:30,167 --> 01:02:32,503
Нашла его. Земля-50101.

1013
01:02:33,253 --> 01:02:34,546
Что будем делать?

1014
01:02:36,924 --> 01:02:38,425
Ты никогда не совершала ошибок?

1015
01:02:39,134 --> 01:02:41,011
Тебе никто не был дорог?

1016
01:02:41,094 --> 01:02:42,095
Был.

1017
01:02:43,263 --> 01:02:44,723
Но я это преодолела.

1018
01:02:48,227 --> 01:02:50,646
Предупреди местного Паука.
Скажи, что Гвен его встретит.

1019
01:02:50,729 --> 01:02:51,563
Поняла.

1020
01:02:51,647 --> 01:02:55,192
— Спасибо. Больше я тебя не подведу.
— Да-да. Не за что. Умолкни.

1021
01:02:56,109 --> 01:02:57,945
У тебя есть час,
чтобы всё исправить.

1022
01:02:59,071 --> 01:03:00,280
Иначе я не смогу помочь.

1023
01:03:28,517 --> 01:03:29,643
Прощай, Майлз.

1024
01:04:37,169 --> 01:04:39,463
Простите. Поздравляю!

1025
01:04:46,442 --> 01:04:49,535
<font color="#efdc52">ЗЕМЛЯ-50101
МУМБЭТТАН</font>

1026
01:04:52,768 --> 01:04:54,061
Видели? Это невероятно!

1027
01:04:54,144 --> 01:04:55,729
— Я как будто другой человек!
— Куда он делся?

1028
01:04:55,812 --> 01:04:57,564
Если бы я сейчас посмотрел
в зеркало, я бы себя не узнал.

1029
01:04:57,648 --> 01:05:00,192
— Не двигайся.
— Но позавидовал бы своему отражению.

1030
01:05:00,275 --> 01:05:02,569
— Вижу аномалию.
— Попробуй его схватить.

1031
01:05:02,653 --> 01:05:03,946
Перестань виснуть.
Ты зависаешь...

1032
01:05:04,029 --> 01:05:05,531
Привет, простите,
местные жители.

1033
01:05:05,614 --> 01:05:08,242
Ого. Вас четверо?
Так опасно ездить.

1034
01:05:08,325 --> 01:05:09,409
Выглядит вкусно.

1035
01:05:09,493 --> 01:05:12,371
Как попасть в Alchemax?

1036
01:05:12,454 --> 01:05:14,164
Место с большим коллайдером...

1037
01:05:15,249 --> 01:05:18,126
— Эй, коровка! Подвинься.
— Это всё, на что ты способна?

1038
01:05:18,210 --> 01:05:20,796
— Гвен! Я помогу!
— Майлз, ты...

1039
01:05:20,879 --> 01:05:24,091
Ошибочка вышла.
Не ожидали такого, не так ли?

1040
01:05:24,174 --> 01:05:27,010
— О, нет!
— Сам в шоке. Да я в ударе!

1041
01:05:29,096 --> 01:05:31,557
— Ловлю!
— Ты следил за мной?

1042
01:05:31,640 --> 01:05:35,519
Нет, просто увидел, куда ты пошла,
и пошёл туда без твоего ведома.

1043
01:05:35,602 --> 01:05:38,814
— Тебе нельзя здесь находиться!
— О чем ты? Я же хочу помочь...

1044
01:05:40,524 --> 01:05:43,110
Нет! Нет, нет, нет!

1045
01:05:47,948 --> 01:05:49,491
Мне не следовало
к тебе приходить.

1046
01:05:50,200 --> 01:05:51,034
Да уж.

1047
01:06:00,043 --> 01:06:01,420
Эй, кто этот новенький?

1048
01:06:01,503 --> 01:06:04,381
Привет, Пав.
Это Майлз, и его сюда не звали.

1049
01:06:04,464 --> 01:06:07,050
Не звали, но всё равно пришёл?

1050
01:06:07,134 --> 01:06:09,720
— Прикинь?
— Новенький, должно быть, в тебя влюблён.

1051
01:06:09,803 --> 01:06:10,846
— Так, стоп.
— Нет.

1052
01:06:10,929 --> 01:06:13,015
— Это не так.
— Я хорошо разбираюсь в людях.

1053
01:06:13,098 --> 01:06:14,474
— Нет, это не так.
— А ты кто такой?

1054
01:06:14,558 --> 01:06:16,185
— Рад, что ты спросил, новенький.
— Я не новенький.

1055
01:06:16,268 --> 01:06:19,771
Меня зовут Павитр Прабхакар,
и за последние шесть месяцев...

1056
01:06:19,855 --> 01:06:21,815
Шесть? И даже у него есть часы?

1057
01:06:21,899 --> 01:06:24,818
— Да...
— Быть Человеком-пауком легко.

1058
01:06:24,902 --> 01:06:26,111
Просыпаюсь, пропускаю зарядку,

1059
01:06:26,195 --> 01:06:28,864
потому что сильный от природы и не
хочу становиться перекачанным, понимаете?

1060
01:06:28,947 --> 01:06:30,616
Волосы не трогаю, они
сами по себе потрясающие.

1061
01:06:30,699 --> 01:06:32,117
Ты вообще их ни
чем не укладываешь?

1062
01:06:32,201 --> 01:06:33,911
Только кокосовое масло,
молитва, и щепотка генетики.

1063
01:06:33,994 --> 01:06:36,747
Потом залетаю в школу. Стараться
не приходится, но я всё равно стараюсь.

1064
01:06:36,830 --> 01:06:38,665
Сражаюсь с парочкой плохих
парней, кормлю бездомных собак,

1065
01:06:38,749 --> 01:06:40,959
делаю перерыв на чашечку
Масалы с моей тётей Майей...

1066
01:06:41,043 --> 01:06:43,504
— Обожаю чай Масала.
— Что ты только что сказал?

1067
01:06:43,587 --> 01:06:44,546
Чай Масала?

1068
01:06:44,630 --> 01:06:47,758
Масала — это и есть чай, бро.
Это всё равно, что сказать: «Чай-чай».

1069
01:06:47,841 --> 01:06:50,302
Ты как пьёшь «кофе-кофе»,
со «сливками-сливками»?

1070
01:06:50,385 --> 01:06:51,220
Прости.

1071
01:06:51,303 --> 01:06:54,181
Потом я провожу время
со своей девушкой, Гаятри.

1072
01:06:54,270 --> 01:06:56,564
Она очень стильный подросток.

1073
01:06:56,642 --> 01:06:58,852
Эй, крошка. А давай мы сегодня...

1074
01:06:58,936 --> 01:07:01,063
Здравствуйте,
инспектор полиции Сингх.

1075
01:07:01,146 --> 01:07:03,148
Это ваша дочь, а
я с ней не знаком.

1076
01:07:03,232 --> 01:07:07,319
И ещё, я живу в лучшем городе
для Человека-паука — Мумбэттане.

1077
01:07:07,402 --> 01:07:10,447
Короткая экскурсия. Здесь у нас
пробки, тут пробки, тут тоже пробки.

1078
01:07:10,531 --> 01:07:13,117
И тут тоже пробки.
А здесь всё украли англичане.

1079
01:07:16,828 --> 01:07:18,121
— Привет, Человек-паук.
— Привет.

1080
01:07:18,205 --> 01:07:19,623
— Привет.
— Я не вам.

1081
01:07:19,706 --> 01:07:21,083
Ты говоришь с ним, или со мной?

1082
01:07:21,166 --> 01:07:22,876
— По-моему он мне.
— Да, тебе.

1083
01:07:22,960 --> 01:07:24,628
Я справлюсь, ребята.

1084
01:07:24,711 --> 01:07:26,255
— Что?
— Ух ты! Как сам?

1085
01:07:26,338 --> 01:07:29,758
Ну как? Я повысил уровень?

1086
01:07:29,842 --> 01:07:32,219
Я иду по пути
самосовершенствования.

1087
01:07:32,302 --> 01:07:33,971
Поэтому ты в Индии?

1088
01:07:34,054 --> 01:07:37,474
Это клише западной культуры.
Не ешь, молись, люби, бро.

1089
01:07:37,558 --> 01:07:38,892
Нет, нет, нет.
Я не это имел в виду.

1090
01:07:38,976 --> 01:07:41,520
Дай-ка угадаю, ты хочешь
спросить меня о шафране, кардамоне

1091
01:07:41,603 --> 01:07:44,064
и хлебе наан, что для нас равносильно
тому, что сказать «хлеб хлеб»,

1092
01:07:44,147 --> 01:07:45,816
это из той же песни
про «чай Масала».

1093
01:07:45,899 --> 01:07:47,860
— Обожаю чай Масала.
— Нет!

1094
01:07:49,278 --> 01:07:52,781
Ну же, чувак! Мне кажется,
что мы не с того начали.

1095
01:07:52,865 --> 01:07:54,074
Давай всё обсудим?

1096
01:07:54,157 --> 01:07:57,744
Хорошо. Ты заставил меня чувствовать
себя пустым, как будто внутри меня дыра.

1097
01:07:57,828 --> 01:07:58,954
У всех нас есть дыры.

1098
01:07:59,788 --> 01:08:02,749
Но теперь я знаю, чем
её можно заполнить.

1099
01:08:02,833 --> 01:08:04,168
Другими дырами!

1100
01:08:04,251 --> 01:08:06,003
Это бессмысленно!

1101
01:08:06,086 --> 01:08:07,045
А вот и нет.

1102
01:08:07,713 --> 01:08:09,131
Ладно. Я в порядке.

1103
01:08:09,214 --> 01:08:10,632
— Не переживайте.
— Не будем.

1104
01:08:10,716 --> 01:08:12,718
Между ними такое
романтическое напряжение.

1105
01:08:12,801 --> 01:08:14,178
Если Пятно получит больше дыр...

1106
01:08:14,261 --> 01:08:16,470
— Будут или не будут?
— Нам его не остановить!

1107
01:08:16,555 --> 01:08:18,307
— Нельзя ему позволить...
— Alchemax?

1108
01:08:18,390 --> 01:08:20,809
Как вам удаётся сосредоточиться?

1109
01:08:22,394 --> 01:08:24,062
А он знает про Хоби?

1110
01:08:24,145 --> 01:08:27,482
— Что я должен знать про Хоби?
— Походу, не знает.

1111
01:08:33,238 --> 01:08:36,073
Уходи. Уходи.
Увидимся. Спасибо, что пришли.

1112
01:08:37,033 --> 01:08:39,703
Не могли бы вы отключить
этот силовой барьер?

1113
01:08:39,786 --> 01:08:42,663
Его невозможно отключить до
завершения работы коллайдера.

1114
01:08:42,747 --> 01:08:45,042
Работы коллайдера? Вот блин.

1115
01:08:47,346 --> 01:08:50,171
— Пятно, тебе нужно остановиться!
— Ты не знаешь, что делаешь!

1116
01:08:50,255 --> 01:08:53,175
Я стану больше, чем
просто «злодей недели».

1117
01:08:53,258 --> 01:08:56,929
Прости, что я так тебя
назвал. Ты великий злодей.

1118
01:08:57,011 --> 01:08:58,388
Пока ещё нет.

1119
01:08:58,471 --> 01:09:01,350
— Инициализация коллайдера.
— Нет!

1120
01:09:06,270 --> 01:09:07,939
Как обстоят дела?

1121
01:09:08,023 --> 01:09:10,274
Отлично. У кого-нибудь есть идеи?

1122
01:09:10,359 --> 01:09:12,611
У меня их много, но
не для этого случая.

1123
01:09:13,362 --> 01:09:16,281
Отойдите.
Попробую кое-что новое.

1124
01:09:28,377 --> 01:09:31,087
— Сколько времени это обычно занимает?
— Дайте мне секунду.

1125
01:09:31,171 --> 01:09:33,631
Нам что-то делать или
просто стоять смотреть?

1126
01:09:33,715 --> 01:09:35,300
Ты заряжаешь его или...

1127
01:09:35,384 --> 01:09:37,344
Нет, я поглощаю его, чтобы
потом обратно шарахнуть.

1128
01:09:37,426 --> 01:09:39,638
— Похоже, что ты его заряжаешь.
— У этой способности есть название?

1129
01:09:39,720 --> 01:09:42,808
Придержите вопросы,
пока я не закончу с этим!

1130
01:09:42,890 --> 01:09:44,142
Не мешайте!

1131
01:09:58,073 --> 01:10:00,200
— Хоби!
— Хоби, дружище!

1132
01:10:00,284 --> 01:10:01,827
— Хоби?
— Смотрите-ка, ещё один.

1133
01:10:01,910 --> 01:10:04,413
Обожаю, каждого
вашего варианта, ребята.

1134
01:10:04,496 --> 01:10:08,125
— <i>Man-like, Pav! Big stepper!</i> Да, чувак!
— Что этот чувак сказал?

1135
01:10:08,208 --> 01:10:11,336
В переводе с английского это значит:
«Безумно рад видеть близкого друга».

1136
01:10:11,420 --> 01:10:12,921
Это тот чел, с 1610?

1137
01:10:13,005 --> 01:10:14,256
Ты его понимаешь?

1138
01:10:14,339 --> 01:10:16,008
Хоби, спасибо, что сломал щит!

1139
01:10:16,091 --> 01:10:17,384
А я ослабил его.

1140
01:10:17,467 --> 01:10:20,470
Небольшой совет: Используй
не только пальцы, но и ладонь.

1141
01:10:21,180 --> 01:10:23,390
Что с твоим костюмом?
У него кровь из подмышек идёт?

1142
01:10:23,473 --> 01:10:24,641
Майлз — Хоби.
Хоби — Майлз.

1143
01:10:24,725 --> 01:10:27,978
Привет. Никогда о тебе не слышал,
потому что Гвен о тебе не вспоминала.

1144
01:10:28,061 --> 01:10:30,981
Ладно, меня зовут Хоби,
Хоби Браун. Меня укусил...

1145
01:10:31,064 --> 01:10:32,733
Вам так хочется узнать?
Сечёте, о чем я?

1146
01:10:32,816 --> 01:10:36,278
Последние три года я был
единственным и неповторимым... Погодите.

1147
01:10:36,361 --> 01:10:38,488
Думаете, я раскрою вам
свою личность? Губу закатайте.

1148
01:10:38,572 --> 01:10:42,117
Я играю на концертах,
враждую с фашистами,

1149
01:10:42,201 --> 01:10:44,995
устраиваю несанкционированные
политические акции и арт-перформансы,

1150
01:10:45,078 --> 01:10:47,289
или просто веселюсь в пабе с братанами.

1151
01:10:47,372 --> 01:10:49,541
Я не пример для подражания.
А моделью на подиуме я пробыл недолго.

1152
01:10:49,625 --> 01:10:52,461
Ненавижу ночь, ненавижу копов.
Ненавижу ярлыки.

1153
01:10:52,544 --> 01:10:54,588
Ведь я не герой.
А называя себя «героем»,

1154
01:10:54,671 --> 01:10:57,549
ты становишься самомифологизирующимся,
самовлюблённым автократом.

1155
01:10:57,633 --> 01:10:59,259
Я думал, ты ненавидишь ярлыки.

1156
01:10:59,343 --> 01:11:01,345
Гвенди, ты у меня
свой джемпер забыла.

1157
01:11:01,428 --> 01:11:03,388
— Что такое джемпер?
— Свитер.

1158
01:11:03,472 --> 01:11:06,308
— Сколько у тебя свитеров?
— Он не мой, я уверена.

1159
01:11:06,391 --> 01:11:08,602
— И зубную щётку.
— Чего?

1160
01:11:08,685 --> 01:11:10,604
Это мои кеды?

1161
01:11:12,898 --> 01:11:15,526
— У вас отличная команда.
— Я не верю в команду.

1162
01:11:15,609 --> 01:11:16,652
Разве ты не играешь в группе?

1163
01:11:16,735 --> 01:11:18,111
Я не верю в постоянство.

1164
01:11:18,862 --> 01:11:20,030
Он меня убивает.

1165
01:11:22,157 --> 01:11:23,659
Нам это на руку, Человек-паук.

1166
01:11:25,202 --> 01:11:28,038
Наконец-то мы с тобой сможем
реализовать свой потенциал.

1167
01:11:28,580 --> 01:11:30,707
У тебя наконец появится
достойный противник.

1168
01:11:30,791 --> 01:11:32,709
А я перестану быть всего
лишь шутом для тебя!

1169
01:11:42,636 --> 01:11:43,762
Ты не шут!

1170
01:11:43,846 --> 01:11:44,930
— Да, ребят?
— Конечно.

1171
01:11:45,013 --> 01:11:47,057
— Нам совсем не смешно!
— Я не верю в комедию!

1172
01:11:47,766 --> 01:11:48,767
Шучу!

1173
01:11:48,851 --> 01:11:51,186
Видишь? Никто не считает тебя шутом!

1174
01:11:51,270 --> 01:11:53,772
— После этого — точно.
— Нет!

1175
01:11:59,862 --> 01:12:01,905
Что ж, ещё одно легчайшее
приключение для Человека-паука.

1176
01:12:01,989 --> 01:12:03,824
— Нет, нет, нет!
— Нет, нет, нет!

1177
01:12:21,091 --> 01:12:23,594
Я иду!

1178
01:12:32,561 --> 01:12:33,770
Что это было?

1179
01:12:36,690 --> 01:12:37,941
Наше будущее.

1180
01:12:40,110 --> 01:12:44,406
Я отниму у тебя всё, так
же, как ты отнял всё у меня.

1181
01:12:46,617 --> 01:12:47,618
Что?

1182
01:12:47,701 --> 01:12:51,205
Увидимся дома, Человек-паук.

1183
01:12:55,000 --> 01:12:56,919
Майлз? Майлз!

1184
01:12:57,002 --> 01:12:58,462
Ты в порядке? Нужно уходить.

1185
01:12:58,545 --> 01:13:01,173
Эй, эй, живее, приятель.
Не время для головокружений.

1186
01:13:05,427 --> 01:13:07,221
Быстрее ребята!

1187
01:13:20,567 --> 01:13:23,820
Мы расчистим путь, а
вы задержите здание.

1188
01:13:23,904 --> 01:13:25,989
Сделаю, но не потому,
что ты так сказал.

1189
01:13:34,206 --> 01:13:35,332
Бегите!

1190
01:13:52,891 --> 01:13:53,767
Осторожно!

1191
01:14:30,512 --> 01:14:31,889
Гаятри!

1192
01:14:32,472 --> 01:14:34,308
Гаятри! Нет!

1193
01:14:43,984 --> 01:14:44,985
Гвен, приём.

1194
01:14:45,068 --> 01:14:47,029
Судя по показателям
наступает каноническое событие.

1195
01:14:47,112 --> 01:14:48,322
Поэтому будьте осторожны.

1196
01:14:49,114 --> 01:14:49,948
Поняла.

1197
01:14:51,742 --> 01:14:53,202
Кто-нибудь, помогите!

1198
01:14:53,285 --> 01:14:55,120
— Быстрее! Сюда, быстрее!
— Помогите!

1199
01:14:55,165 --> 01:14:57,452
{\an1}<font color="#0080ff">НЕ БОЙСЯ, Я ИДУ!</font>

1200
01:15:01,627 --> 01:15:03,045
Инспектор Сингх!

1201
01:15:08,800 --> 01:15:10,135
Я должен всех спасти!

1202
01:15:13,972 --> 01:15:16,183
— Я помогу.
— Майлз!

1203
01:15:16,266 --> 01:15:18,519
Не волнуйся. Это как нитку
в иголку вдеть, я справлюсь.

1204
01:15:18,602 --> 01:15:21,021
— Это слишком опасно.
— Всё будет хорошо, обещаю.

1205
01:15:21,104 --> 01:15:22,314
Майлз!

1206
01:15:33,534 --> 01:15:34,618
Майлз!

1207
01:15:38,455 --> 01:15:39,498
Нет! Нет.

1208
01:15:51,677 --> 01:15:52,886
Ты цел.

1209
01:15:52,970 --> 01:15:54,304
Я же обещал.

1210
01:16:00,978 --> 01:16:03,021
Ты в порядке? Я так волновался!

1211
01:16:03,105 --> 01:16:06,942
То есть, вы такая милая
девушка, хоть я вас и не знаю.

1212
01:16:08,068 --> 01:16:09,444
Гаятри!

1213
01:16:13,949 --> 01:16:15,367
Неплохо, да?

1214
01:16:16,837 --> 01:16:18,691
<font color="#ff8040">НАРУШЕНО КАНОНИЧЕСКОЕ СОБЫТИЕ</font>

1215
01:16:19,288 --> 01:16:20,122
Ага.

1216
01:16:22,124 --> 01:16:24,168
Никогда не видела его
таким эмоциональным.

1217
01:16:24,251 --> 01:16:25,419
Отличная работа.

1218
01:16:36,305 --> 01:16:40,142
Мужик!
Майлз, дружище!

1219
01:16:43,061 --> 01:16:44,062
Легкотня.

1220
01:16:51,862 --> 01:16:53,363
Ну, что скажешь?

1221
01:16:54,656 --> 01:16:55,949
Тоже что и всегда.

1222
01:16:56,950 --> 01:16:57,951
Ты удивительный.

1223
01:16:59,536 --> 01:17:02,873
Мы хорошая команда. Да?

1224
01:17:04,041 --> 01:17:04,875
Да.

1225
01:17:11,340 --> 01:17:12,925
Ребят, а это что?

1226
01:17:14,301 --> 01:17:15,886
Это метафора капитализма.

1227
01:17:18,180 --> 01:17:19,431
Всё намного хуже.

1228
01:17:26,605 --> 01:17:28,774
Ладно, ребята. Оцепите
территорию, уведите гражданских,

1229
01:17:28,857 --> 01:17:30,984
и давайте закроем
эту квантовую дыру.

1230
01:17:31,068 --> 01:17:33,946
Привет, я Майлз. Мы уже встречались
раньше, когда я был невидимым.

1231
01:17:34,029 --> 01:17:35,405
Я знаю, кто ты такой.

1232
01:17:39,034 --> 01:17:40,869
Всё будет хорошо?

1233
01:17:49,503 --> 01:17:51,046
Так, позволь мне всё объяснить.

1234
01:17:51,129 --> 01:17:52,881
Мигель ждёт в штабе.

1235
01:17:52,965 --> 01:17:55,175
— Майлз как раз собирался уходить.
— Всех вас.

1236
01:17:55,259 --> 01:17:58,652
— Я не подчиняюсь приказам, и он тоже.
— Меня приглашают в штаб?

1237
01:18:14,111 --> 01:18:16,655
Как так? Без маски ты ещё круче.

1238
01:18:16,738 --> 01:18:18,323
Я всегда крутой.

1239
01:18:31,892 --> 01:18:34,712
{\an8}<font color="#d90404">НЬЮ-ЙОРК
ЗЕМЛЯ-928</font>

1240
01:18:34,756 --> 01:18:36,383
Эй, нам сюда.

1241
01:18:42,556 --> 01:18:44,725
Это место просто отпад.

1242
01:18:44,808 --> 01:18:47,144
— Нашли следы Пятна?
— Позвольте спросить.

1243
01:18:47,227 --> 01:18:48,645
Чем можно вывести пятно?

1244
01:18:48,729 --> 01:18:51,648
— Смешно. Кто-нибудь ещё хочет пошутить?
— Раз уж ты просишь.

1245
01:18:56,293 --> 01:18:58,071
Это невероятно.

1246
01:18:58,155 --> 01:18:59,520
Мы ещё только в лобби.

1247
01:19:00,782 --> 01:19:03,911
Добро пожаловать в Общество Пауков.

1248
01:19:13,378 --> 01:19:14,922
Это уже перебор, не так ли?

1249
01:19:15,005 --> 01:19:17,549
Куда делся небольшой
элитный отряд?

1250
01:19:17,633 --> 01:19:19,343
Многие из них работают
неполный рабочий день.

1251
01:19:20,886 --> 01:19:24,723
Гвенди, как много ты ему
рассказала? О его месте во всем этом.

1252
01:19:24,806 --> 01:19:25,641
Чуть-чуть.

1253
01:19:27,559 --> 01:19:29,436
— Видимо, недостаточно.
— Держи.

1254
01:19:30,729 --> 01:19:31,813
Мои личные часы!

1255
01:19:31,897 --> 01:19:34,650
Это гостевой пропуск.
Чтобы не было...

1256
01:19:35,901 --> 01:19:36,902
Вот этого.

1257
01:19:38,695 --> 01:19:40,656
— Привет, Гвен.
— Привет, Питер.

1258
01:19:40,739 --> 01:19:41,823
Привет, я Майлз.

1259
01:19:41,907 --> 01:19:43,575
— Привет, Гвен.
— Привет, Питеры.

1260
01:19:43,659 --> 01:19:44,660
Я новобранец.

1261
01:19:44,755 --> 01:19:48,509
Питер, собери команду на транспортную
палубу, и разберитесь с беспорядком Пятна.

1262
01:19:49,526 --> 01:19:51,208
Я бы не называл это беспорядком.

1263
01:19:51,291 --> 01:19:53,502
— Больше похоже на успешный прогресс.
— Бен, ты нужен...

1264
01:19:53,585 --> 01:19:57,422
Прости. Сейчас не могу говорить.
Думаю о своём прошлом.

1265
01:19:57,506 --> 01:19:59,299
Ты нам нужен здесь,
но я не помню зачем.

1266
01:19:59,383 --> 01:20:02,928
Это было мучительное
воспоминание.

1267
01:20:03,011 --> 01:20:04,096
Он в порядке?

1268
01:20:04,739 --> 01:20:06,849
Хауди. Меня зовут Веб Слингер.

1269
01:20:06,932 --> 01:20:10,561
— Зачем лошади маска?
— Чтобы скрыть свою морду.

1270
01:20:10,644 --> 01:20:12,437
Поскакали!

1271
01:20:13,281 --> 01:20:15,148
Кто в этих лазерных клетках?

1272
01:20:15,232 --> 01:20:17,234
Аномалии. Люди,
попавшие не в то измерение.

1273
01:20:17,317 --> 01:20:19,111
Мы надираем им задницы
и отправляем домой.

1274
01:20:19,194 --> 01:20:20,571
Здесь не очень интересно.

1275
01:20:20,654 --> 01:20:22,739
— Что? У нас есть куча Док-Оков.
— Это интересно!

1276
01:20:22,823 --> 01:20:25,409
Мустерио. Мисс Стерио.

1277
01:20:25,492 --> 01:20:27,286
— Чувак из видеоигры.
— Обожаю видеоигры!

1278
01:20:27,369 --> 01:20:29,705
— Другой чувак из видеоигры.
— Вы про меня говорите?

1279
01:20:29,788 --> 01:20:30,914
Шрифт.

1280
01:20:30,998 --> 01:20:33,709
— Шёл бы ты на Гельветику, Человек-паук!
— Толсто.

1281
01:20:33,792 --> 01:20:36,503
Интересный Крейвен,
и скучный Носорог.

1282
01:20:36,587 --> 01:20:37,629
Бродяга.

1283
01:20:37,713 --> 01:20:39,548
— Бродяга?
— Не твой Бродяга.

1284
01:20:40,841 --> 01:20:41,675
Привет.

1285
01:20:42,885 --> 01:20:43,719
Привет.

1286
01:20:46,805 --> 01:20:49,433
— Пялиться неприлично.
— Сам его поймал.

1287
01:20:49,516 --> 01:20:51,393
— Я поскользнулся.
— Ты? Я сделала всю работу.

1288
01:20:51,476 --> 01:20:53,312
Сколько заданий вы
выполнили вместе?

1289
01:20:53,395 --> 01:20:55,105
— Не так много.
— Пару десятков.

1290
01:20:55,189 --> 01:20:56,899
Ну круто. Извини.

1291
01:20:59,443 --> 01:21:02,571
— Я Человек-паук.
— Не может быть! Как и все мы.

1292
01:21:02,654 --> 01:21:05,574
— Ты можешь не тормозить?
— А ты кто?

1293
01:21:05,657 --> 01:21:07,284
Я Аватар.

1294
01:21:07,367 --> 01:21:09,286
Моё тело вернулось в
измерение моих родителей,

1295
01:21:09,369 --> 01:21:11,622
чиллит в игровом
кресле и ест Фритос.

1296
01:21:11,705 --> 01:21:13,707
Ну да, ты ведь не слушаешь.

1297
01:21:13,790 --> 01:21:15,250
Тут как-то получше.

1298
01:21:15,334 --> 01:21:16,335
Понимаю.

1299
01:21:18,879 --> 01:21:19,963
Что делает эта штука?

1300
01:21:20,047 --> 01:21:21,381
У неё отличное название.

1301
01:21:21,465 --> 01:21:23,759
— Машина Возвращения Домой.
— Как я и сказал.

1302
01:21:23,842 --> 01:21:24,843
Я голосовала против.

1303
01:21:24,927 --> 01:21:27,846
Она определяет из
какого измерения твоя ДНК

1304
01:21:27,930 --> 01:21:29,181
и отправляет тебя туда.

1305
01:21:29,264 --> 01:21:31,725
Супер гуманно и не крипово.

1306
01:21:33,060 --> 01:21:35,187
Увидимся, чувак.
Не возвращайся.

1307
01:21:37,064 --> 01:21:39,566
Нам нужно идти.
Не стоит заставлять босса ждать.

1308
01:21:39,650 --> 01:21:40,776
— Увидимся?
— Пойдём!

1309
01:21:40,859 --> 01:21:43,070
— Удачи тебе, чувак.
— Ладно, пока!

1310
01:21:43,153 --> 01:21:44,404
У Мигеля голодный голос.

1311
01:21:44,488 --> 01:21:46,823
Ему нравятся
эмпанадас из столовой.

1312
01:21:46,907 --> 01:21:47,950
Не спрашивай меня, почему.

1313
01:21:49,701 --> 01:21:51,495
Меня зовут Мигель О'Хара.

1314
01:21:53,664 --> 01:21:56,458
Я единственный и неповторимый
Человек-паук этого измерения.

1315
01:21:58,669 --> 01:21:59,920
По крайней мере, был.

1316
01:22:03,465 --> 01:22:05,217
Но я не такой, как другие.

1317
01:22:07,594 --> 01:22:10,097
Не все, что я должен
делать, мне нравится.

1318
01:22:11,098 --> 01:22:13,517
Но я знаю, что должен.

1319
01:22:14,726 --> 01:22:17,521
Мне пришлось отдать слишком
много, поэтому нельзя останавливаться.

1320
01:22:22,609 --> 01:22:24,069
Пустышка, которая
ничего не даёт.

1321
01:22:24,152 --> 01:22:26,613
Ну теперь да, после того,
как ты вырвал её из стены.

1322
01:22:26,697 --> 01:22:29,867
Это пропаганда, братан.
Чтобы отвлечь тебя от правды.

1323
01:22:29,950 --> 01:22:31,660
И в чём же она?

1324
01:22:31,743 --> 01:22:34,538
Понятия не имею, друг.
Именно этого они и добиваются.

1325
01:22:32,796 --> 01:22:36,562
{\an6}<font color="#d90404">СКУБИ ДУ — ЗАРИФМОВАННЫЙ СЛЕНГ
КОКНИ, ОБОЗНАЧАЮЩИЙ «ПОДСКАЗКУ».</font>

1326
01:22:39,376 --> 01:22:42,379
— Почему ты хочешь быть частью этого?
— Часы получить.

1327
01:22:42,462 --> 01:22:44,002
Сделай собственные часы.

1328
01:22:44,798 --> 01:22:47,301
Спорим, у тебя хорошая
жизнь? Хорошие родители.

1329
01:22:47,384 --> 01:22:50,470
Они нормальные.
Мы немного поссорились, но...

1330
01:22:51,471 --> 01:22:53,891
Они желают мне
только добра. Так что...

1331
01:22:53,974 --> 01:22:56,476
— Какая же стыдоба.
— Почему?

1332
01:22:57,436 --> 01:22:59,396
Потом что ты не от
кого не ждёшь подвоха.

1333
01:23:01,064 --> 01:23:03,567
<i>— На этот раз у нас получилось!
— Ладно, ладно, дочка.</i>

1334
01:23:08,780 --> 01:23:09,615
<i>Молодец.</i>

1335
01:23:11,825 --> 01:23:15,787
Послушай меня, братан. Весь смысл
Человека-паука в твоей независимости.

1336
01:23:15,871 --> 01:23:17,706
Быть самому себе начальником.
Тебе всё это не нужно.

1337
01:23:17,789 --> 01:23:21,084
— Тогда зачем ты здесь?
— Присматриваю за своей барабанщицей, и всё.

1338
01:23:21,168 --> 01:23:22,878
А я хочу быть в группе.

1339
01:23:22,961 --> 01:23:26,507
Хочу увидеть своих друзей,
а для этого мне нужны часы.

1340
01:23:26,590 --> 01:23:27,925
Ребят, давайте быстрее.

1341
01:23:28,008 --> 01:23:29,510
Ладно, замяли.

1342
01:23:31,011 --> 01:23:33,263
Только не ходи в армию, пока не
узнаешь, в чьей войне участвуешь.

1343
01:23:56,703 --> 01:23:58,080
Да, знаю, слишком медленно.

1344
01:23:58,622 --> 01:23:59,998
Но это его фишка.

1345
01:24:01,583 --> 01:24:04,753
Мигель О'Хара, познакомься
с Майлзом Моралесом.

1346
01:24:04,837 --> 01:24:07,130
Привет! <i>Как дела, чувак?</i>

1347
01:24:07,214 --> 01:24:08,507
Говорю на испанском.

1348
01:24:09,738 --> 01:24:11,928
<i>Принёс тебе эмпанадас...</i>

1349
01:24:12,826 --> 01:24:13,952
<i>Замечательно.</i>

1350
01:24:17,766 --> 01:24:20,310
— Мне не терпится начать.
— Да? Здорово.

1351
01:24:20,394 --> 01:24:22,563
— У меня есть идеи, как поймать Пятно.
— Да что ты?

1352
01:24:22,646 --> 01:24:25,482
Он просто хочет, чтобы его
воспринимали всерьёз, как и все мы.

1353
01:24:25,774 --> 01:24:27,192
Беспокоится о Пятне.

1354
01:24:27,276 --> 01:24:28,610
Это я беспокоюсь о Пятне!

1355
01:24:28,694 --> 01:24:31,613
— А что я сделал?
— Мигель! Это не его вина.

1356
01:24:31,697 --> 01:24:34,199
— Вина? Подожди.
— Ты пробил ещё одну дыру в мультивселенной!

1357
01:24:34,283 --> 01:24:37,744
— Он же ничего толком не понимает.
— Я понимаю, что... Не понимаю, что?

1358
01:24:37,828 --> 01:24:39,329
Но ты то знала, Гвен.

1359
01:24:40,038 --> 01:24:42,958
А ты... Буду пытаться
тебя игнорировать.

1360
01:24:43,041 --> 01:24:45,002
— Мне с тобой тяжело.
— Меня здесь даже нет.

1361
01:24:45,836 --> 01:24:46,879
Ну почти.

1362
01:24:46,962 --> 01:24:49,464
— Что происходит?
— Эй, Мигель!

1363
01:24:49,548 --> 01:24:52,092
Будь помягче с парнишкой.

1364
01:24:52,176 --> 01:24:55,554
У него был ужасный учитель.

1365
01:24:55,637 --> 01:24:57,055
У него не было шанса.

1366
01:24:57,139 --> 01:24:58,891
— Питер?
— О, да!

1367
01:24:58,974 --> 01:25:01,435
Унизительная реальность
Человека-паука прибыла.

1368
01:25:01,518 --> 01:25:02,936
— Майлз!
— Чувак!

1369
01:25:03,020 --> 01:25:06,732
Не бойся моего друга Мигеля, он только с
виду страшный. А так он совсем не кусается.

1370
01:25:06,815 --> 01:25:09,193
— Питер.
— Ты растёшь на глазах. Отлично выглядишь.

1371
01:25:09,276 --> 01:25:12,905
— Солидно выглядишь. Просто отлично.
— В смысле солидно?

1372
01:25:12,988 --> 01:25:14,948
Что произошло?
У тебя подмышки в крови?

1373
01:25:15,032 --> 01:25:17,618
— Питер, ты...
— Не переживай за костюм, сделаем новый.

1374
01:25:17,701 --> 01:25:19,369
Питер, скажи ему...

1375
01:25:19,453 --> 01:25:21,872
— Подожди. Что это?
— Мэйдэй!

1376
01:25:21,955 --> 01:25:23,332
— У тебя ребёнок?
— У меня есть ребёнок.

1377
01:25:23,415 --> 01:25:24,416
Офигеть.

1378
01:25:24,499 --> 01:25:26,877
Не забудь оставить свой
миниатюрный гостевой пропуск, милая.

1379
01:25:26,960 --> 01:25:29,671
— У меня такой же.
— Не знал, что их выдают взрослым.

1380
01:25:29,755 --> 01:25:32,841
— Подождите секундочку. Мэйдэй!
— Мелкая анархистка.

1381
01:25:32,925 --> 01:25:35,427
Иду за тобой.
А вот и я. Не двигайся.

1382
01:25:37,179 --> 01:25:40,599
Поймал. Так и знал, что пожалею,
если сделаю ей этот веб-шутер.

1383
01:25:40,682 --> 01:25:42,684
Не стоило этого делать.
Это реальная ошибка.

1384
01:25:43,810 --> 01:25:45,646
— Хотите покажу фотки?
— Она же прямо тут.

1385
01:25:45,729 --> 01:25:48,065
— Взгляните на эту фотку!
— А, ты уже.

1386
01:25:48,148 --> 01:25:49,525
— Она потрясающая.
— Ага.

1387
01:25:49,608 --> 01:25:52,361
Тут она корчит рожицу.
А тут злиться.

1388
01:25:52,444 --> 01:25:54,238
А тут прилежная ученица.

1389
01:25:54,321 --> 01:25:56,990
А следующая просто
разрыв. Она разорвёт вас.

1390
01:25:57,074 --> 01:26:00,035
Мигель умрёт.
Мигель, посмотри.

1391
01:26:00,118 --> 01:26:02,120
Я пытаюсь вести серьёзный
взрослый разговор.

1392
01:26:02,204 --> 01:26:03,997
Ты единственный Человек-паук,
который не смеётся.

1393
01:26:04,081 --> 01:26:06,542
— Мы должны быть весёлыми.
— Судьба мультивселенной...

1394
01:26:06,625 --> 01:26:08,335
На этом моменте ты меня теряешь.

1395
01:26:08,418 --> 01:26:12,589
Ты говоришь: «Судьба мультивселенной»,
и у меня мозг отключается.

1396
01:26:14,174 --> 01:26:15,843
Вы чувствуете запах?
Мэйдэй покакала.

1397
01:26:15,926 --> 01:26:17,386
— Ага. Она Паркер.
— Майлз.

1398
01:26:17,469 --> 01:26:19,179
Вот что случается, когда
Паркеры едят авокадо.

1399
01:26:19,263 --> 01:26:21,306
— Ты нарушил каноническое событие.
— Каноническое событие?

1400
01:26:21,390 --> 01:26:24,268
Парень не подумал.
Обычно он так не делает.

1401
01:26:24,351 --> 01:26:25,394
Это обидно.

1402
01:26:25,477 --> 01:26:28,105
Тебе срать на это
место? Уважуха.

1403
01:26:28,188 --> 01:26:30,649
Подожди, что тебя
расстроило? Я спас тех людей.

1404
01:26:30,732 --> 01:26:32,276
В этом-то и проблема.

1405
01:26:34,319 --> 01:26:37,197
— Лайла? Займись этим.
— А? Чем?

1406
01:26:37,281 --> 01:26:40,117
В смысле, чем? Объясни ему всё.

1407
01:26:40,200 --> 01:26:41,201
Ну ладно.

1408
01:26:47,624 --> 01:26:48,917
Что это?

1409
01:26:49,793 --> 01:26:52,379
Это — всё.

1410
01:26:57,801 --> 01:26:59,803
Можно ли по конкретней?

1411
01:26:59,887 --> 01:27:02,139
А можно немножко помолчать?

1412
01:27:02,222 --> 01:27:03,307
Конечно, конечно.

1413
01:27:04,266 --> 01:27:05,309
Вот здесь...

1414
01:27:06,560 --> 01:27:07,811
Все мы.

1415
01:27:08,645 --> 01:27:11,690
Все наши жизни сплетены вместе,

1416
01:27:11,773 --> 01:27:14,776
в прекрасную паутину
жизни и судьбы.

1417
01:27:15,819 --> 01:27:17,154
Паутина вселенных.

1418
01:27:17,237 --> 01:27:18,280
Паутина вселенных?

1419
01:27:19,198 --> 01:27:20,908
Как глупо.

1420
01:27:21,950 --> 01:27:24,411
Это Арахногуманоидная
полимультивселенная.

1421
01:27:25,329 --> 01:27:28,373
Что тоже звучит глупо.

1422
01:27:29,541 --> 01:27:32,127
А эти узлы, где сходятся нити?

1423
01:27:32,920 --> 01:27:34,338
Это канон.

1424
01:27:34,880 --> 01:27:39,051
Главы, которые неизменно являются
частью истории каждого Паука.

1425
01:27:40,010 --> 01:27:41,053
Какие-то хорошие.

1426
01:27:42,596 --> 01:27:43,805
Какие-то плохие.

1427
01:27:46,016 --> 01:27:47,017
Какие-то очень плохие.

1428
01:27:55,317 --> 01:27:56,610
Только не сдавайся.

1429
01:27:56,693 --> 01:27:58,153
Дядя Аарон.

1430
01:27:59,029 --> 01:28:01,990
В этом событии ASM-90.

1431
01:28:02,699 --> 01:28:05,369
Близкий Человеку-пауку
капитан полиции погибает,

1432
01:28:05,452 --> 01:28:09,706
спасая ребёнка от падающих обломков
во время битвы с его заклятым врагом.

1433
01:28:10,332 --> 01:28:11,500
Капитан Стейси.

1434
01:28:12,584 --> 01:28:13,877
Простите меня.

1435
01:28:24,847 --> 01:28:25,681
Нет.

1436
01:28:37,150 --> 01:28:38,652
У тебя было так же?

1437
01:28:40,654 --> 01:28:42,114
И у меня.

1438
01:28:45,909 --> 01:28:47,661
И? Дальше что?

1439
01:28:48,287 --> 01:28:50,664
Именно так должна
развиваться история.

1440
01:28:51,623 --> 01:28:56,044
Канонические события
связывают наши жизни воедино.

1441
01:28:56,795 --> 01:28:59,339
И эта связь может
быть разрушена.

1442
01:29:00,674 --> 01:29:05,095
Вот почему аномалии так опасны.

1443
01:29:06,263 --> 01:29:08,891
Смерть инспектора Сингха
была каноническим событием.

1444
01:29:08,974 --> 01:29:10,934
Ты не должен был быть там.

1445
01:29:11,018 --> 01:29:13,478
И ты не должен был его спасать.

1446
01:29:14,062 --> 01:29:16,940
— Вот почему Гвен пыталась тебя остановить.
— Майлз!

1447
01:29:17,024 --> 01:29:19,234
Я думал, ты пыталась меня спасти.

1448
01:29:20,903 --> 01:29:22,404
Я хотела...

1449
01:29:23,822 --> 01:29:25,324
Сделать и то и другое.

1450
01:29:25,949 --> 01:29:30,412
А теперь, Майлз, из-за
того, что ты изменил историю,

1451
01:29:30,495 --> 01:29:33,165
измерение Павитра
начинает разрушаться.

1452
01:29:33,874 --> 01:29:36,502
Если нам повезёт, то мы
сможем это остановить.

1453
01:29:38,086 --> 01:29:39,796
Но нам не всегда везёт.

1454
01:29:39,880 --> 01:29:42,049
Но это не из-за меня.
Это из-за Пятна.

1455
01:29:42,132 --> 01:29:44,801
Так бывает, когда
нарушаешь канон.

1456
01:29:47,221 --> 01:29:48,305
Откуда ты знаешь?

1457
01:29:49,181 --> 01:29:51,391
Потому что я сам
его однажды нарушил.

1458
01:29:52,309 --> 01:29:55,854
Я нашёл другой мир,
где у меня была семья.

1459
01:29:55,938 --> 01:29:57,314
Где я был счастлив.

1460
01:29:58,273 --> 01:30:00,192
По крайней мере,
другая версия меня.

1461
01:30:01,652 --> 01:30:04,446
И ту версию меня убили.

1462
01:30:09,701 --> 01:30:10,994
Поэтому я его заменил.

1463
01:30:14,498 --> 01:30:16,416
Думал, что это безобидно.

1464
01:30:19,545 --> 01:30:20,963
Но я ошибался.

1465
01:30:30,013 --> 01:30:31,849
Папочка? Папа.

1466
01:30:31,932 --> 01:30:33,100
Папочка, нет!

1467
01:30:38,230 --> 01:30:39,648
Не так ли, Питер?

1468
01:30:40,691 --> 01:30:41,525
Да.

1469
01:30:42,150 --> 01:30:45,362
Разрушишь ещё несколько канонов,
спасёшь несколько капитанов...

1470
01:30:47,489 --> 01:30:49,700
И мы потеряем всё.

1471
01:31:01,753 --> 01:31:03,922
Мой отец скоро станет капитаном.

1472
01:31:13,223 --> 01:31:14,433
Нет.

1473
01:31:16,685 --> 01:31:18,896
Я отниму у тебя всё...

1474
01:31:20,814 --> 01:31:23,233
— Так же, как ты отнял всё у меня.
— Я иду!

1475
01:31:27,946 --> 01:31:29,156
Это всё Пятно.

1476
01:31:31,074 --> 01:31:32,284
Он его убьёт.

1477
01:31:38,707 --> 01:31:41,043
Когда это произойдёт?

1478
01:31:44,379 --> 01:31:46,632
— Когда это произойдёт?
— Через два дня.

1479
01:31:47,799 --> 01:31:49,051
После присяги.

1480
01:31:50,260 --> 01:31:52,179
Согласно модели событий.

1481
01:31:54,181 --> 01:31:55,516
Мне жаль, Майлз.

1482
01:31:55,599 --> 01:31:56,767
Отправьте меня домой.

1483
01:31:57,351 --> 01:31:59,394
Я не могу этого
сделать. Не сейчас.

1484
01:32:00,062 --> 01:32:02,689
И что мне делать?
Просто дать ему умереть?

1485
01:32:06,944 --> 01:32:08,403
А как же твой отец?

1486
01:32:08,487 --> 01:32:10,072
Он ведь капитан. Да?

1487
01:32:12,407 --> 01:32:13,242
Да.

1488
01:32:13,825 --> 01:32:15,202
И всё?

1489
01:32:15,285 --> 01:32:16,787
Вы не собираетесь ничего делать?

1490
01:32:19,831 --> 01:32:21,583
Ладно, а что насчёт дяди Бена?

1491
01:32:21,667 --> 01:32:25,754
Если бы ты заранее знал, то
просто дал бы этому случиться?

1492
01:32:26,463 --> 01:32:28,799
Если бы не дядя Бен,

1493
01:32:28,882 --> 01:32:31,552
многих из нас бы
здесь не было, Майлз.

1494
01:32:32,511 --> 01:32:35,013
И наши добрые дела...

1495
01:32:35,097 --> 01:32:36,849
Никто бы не совершил.

1496
01:32:40,060 --> 01:32:42,437
Значит, мы просто должны
дать людям умереть,

1497
01:32:42,521 --> 01:32:45,858
потому что какой-то алгоритм
говорит, что так и должно быть?

1498
01:32:45,941 --> 01:32:49,069
Вы же понимаете,
как нелепо это звучит?

1499
01:32:49,152 --> 01:32:51,905
У тебя есть выбор между
спасением одного человека

1500
01:32:51,989 --> 01:32:53,824
и спасением всего мира.

1501
01:32:53,907 --> 01:32:54,950
Во всей вселенной.

1502
01:32:55,033 --> 01:32:57,411
Я могу сделать и то, и то.
Человек-паук всегда...

1503
01:32:57,494 --> 01:32:58,745
Не всегда.

1504
01:33:02,291 --> 01:33:05,377
Майлз, все мы хотим
жить другой жизнью.

1505
01:33:06,044 --> 01:33:08,505
Поверь мне, я пытался.

1506
01:33:08,589 --> 01:33:12,551
И чем дольше я это делал,
тем больше причинял вреда.

1507
01:33:14,052 --> 01:33:15,888
Нельзя получить всё, малыш.

1508
01:33:20,058 --> 01:33:22,519
Быть Человеком-пауком — это жертва.

1509
01:33:23,103 --> 01:33:24,354
Это наша работа.

1510
01:33:24,438 --> 01:33:26,148
Ты сам её выбрал.

1511
01:33:27,274 --> 01:33:28,275
Майлз.

1512
01:33:30,903 --> 01:33:31,945
Пени?

1513
01:33:33,113 --> 01:33:34,114
Что это?

1514
01:33:35,908 --> 01:33:37,743
Это интервенция или типа того?

1515
01:33:38,619 --> 01:33:39,745
Мы знаем, что это тяжело.

1516
01:33:40,996 --> 01:33:42,456
Но это правда, Майлз.

1517
01:33:43,040 --> 01:33:46,752
Поэтому вы здесь?
Чтобы меня успокоить?

1518
01:33:48,921 --> 01:33:51,298
В прошлый раз сработало,
решили повторить, да?

1519
01:33:51,381 --> 01:33:53,383
— Успокойся!
— Ты была права, Гвен.

1520
01:33:53,967 --> 01:33:56,803
— Тебе не стоило ко мне приходить.
— Малыш, послушай меня...

1521
01:33:56,887 --> 01:33:58,222
Перестань так меня называть.

1522
01:33:58,305 --> 01:33:59,598
— Началось.
— Хоби, ты не помогаешь.

1523
01:33:59,681 --> 01:34:02,059
— Супер.
— Майлз, прошу, пойми.

1524
01:34:02,142 --> 01:34:04,645
Вы не можете просить
меня не спасать отца.

1525
01:34:04,728 --> 01:34:05,729
Это не просьба.

1526
01:34:06,522 --> 01:34:08,190
Я разберусь, просто
дайте нам время.

1527
01:34:08,273 --> 01:34:11,276
— Отличный видок.
— Не надо! Прекратите!

1528
01:34:11,360 --> 01:34:14,196
Если ты позволишь ему уйти, он причинит
ещё больше вреда. Вы оба это знаете.

1529
01:34:14,279 --> 01:34:16,406
Малыш. Питер Пэн. Ладошки.

1530
01:34:16,490 --> 01:34:19,701
Нужно задержать тебя на пару дней.
Прости, что всё так закончилось, малыш.

1531
01:34:19,785 --> 01:34:23,038
Я же просил не
называть меня так!

1532
01:34:33,632 --> 01:34:35,884
Майлз!

1533
01:34:36,969 --> 01:34:37,970
Ну вот.

1534
01:34:38,053 --> 01:34:40,848
Прости, что так получилось.
Плохое воспитание.

1535
01:34:42,015 --> 01:34:43,684
Для протокола: я ухожу.

1536
01:34:48,438 --> 01:34:49,606
Всем постам,

1537
01:34:49,690 --> 01:34:51,942
бросайте свои дела и
остановите Человека-паука.

1538
01:34:52,985 --> 01:34:54,361
— Тебя?
— Тебя?

1539
01:34:54,444 --> 01:34:55,863
— Меня?
— Меня?

1540
01:34:56,873 --> 01:34:59,908
Майлза! Майлза Моралеса!
Он проник в четвёртый сектор!

1541
01:35:03,912 --> 01:35:06,498
— Это он?
— У меня паутина на лице?

1542
01:35:06,582 --> 01:35:07,416
В чём дело?

1543
01:35:07,499 --> 01:35:09,376
Майлз! Он у тебя за спиной...

1544
01:35:09,459 --> 01:35:12,087
— Повернись!
— Ничего не вижу, босс.

1545
01:35:30,564 --> 01:35:32,733
Может ли этот день
стать более странным?

1546
01:35:35,194 --> 01:35:36,945
Думаю, может.

1547
01:35:44,208 --> 01:35:45,287
Простите!

1548
01:35:50,167 --> 01:35:52,252
А потом я посмотрел
на своего дядю и...

1549
01:35:52,336 --> 01:35:54,421
Дай угадаю. Он умер?

1550
01:36:07,017 --> 01:36:08,602
Стреляем на счёт три.

1551
01:36:08,685 --> 01:36:10,687
Раз... Ты не дождался!

1552
01:36:10,771 --> 01:36:12,105
Эй, Мигель!

1553
01:36:12,189 --> 01:36:14,233
Это её первая погоня,
может сделаем фотку?

1554
01:36:22,866 --> 01:36:24,785
— Майлз?
— Привет.

1555
01:36:24,868 --> 01:36:27,287
— Я твоя большая фанатка.
— Спасибо.

1556
01:36:27,371 --> 01:36:30,082
Как считаешь, Люди-пауки слишком
часто используют комедию как костыль?

1557
01:36:30,758 --> 01:36:32,835
Понял? Про костыль?

1558
01:36:32,918 --> 01:36:34,837
Я могу сделать
всё, что может он.

1559
01:36:34,920 --> 01:36:36,713
О, чёрт! Потянул мышцу.

1560
01:36:45,138 --> 01:36:46,849
Привет, Питер.

1561
01:37:03,073 --> 01:37:04,157
Бежать некуда.

1562
01:37:12,374 --> 01:37:14,793
Виноват, ребята.
Было куда бежать.

1563
01:37:23,635 --> 01:37:26,805
— Перестань убегать!
— Тогда перестань преследовать меня!

1564
01:37:26,889 --> 01:37:28,849
Как же ты меня достал!

1565
01:37:28,932 --> 01:37:32,728
Я знаю, что он твой друг,
но это единственный выход.

1566
01:37:32,811 --> 01:37:35,272
— Но моё чутьё говорит...
— Тогда используй голову.

1567
01:37:54,166 --> 01:37:56,960
Я держу тебя в ловушке своей
хорошо развитой мускулатуры.

1568
01:37:57,044 --> 01:37:58,462
Поэтому даже не...

1569
01:38:18,732 --> 01:38:19,691
Майлз.

1570
01:38:19,775 --> 01:38:22,528
— Нет, нет, нет. Дай мне уйти!
— Хватит безумно убегать.

1571
01:38:22,611 --> 01:38:25,280
Это не самое безумное,
что здесь происходит.

1572
01:38:25,364 --> 01:38:27,658
— Мне не по себе.
— Отлично!

1573
01:38:27,741 --> 01:38:30,661
Но так уж у нас всё устроено.
Ты ничего не добьёшься.

1574
01:38:30,744 --> 01:38:33,372
Постой ты, хватит
так быстро бежать.

1575
01:38:33,455 --> 01:38:34,456
Нет!

1576
01:38:34,540 --> 01:38:36,875
— Хочешь дам её подержать?
— Что?

1577
01:38:36,959 --> 01:38:39,086
Можешь её немного потискать,
а потом продолжим разговор?

1578
01:38:39,169 --> 01:38:41,755
Сразу настроение улучшится.
Это так омолаживает.

1579
01:38:41,839 --> 01:38:43,215
Я и так молодой.

1580
01:38:43,298 --> 01:38:46,802
А будешь ещё моложе, когда
прижмёшь к груди эту волшебную крошку.

1581
01:38:46,885 --> 01:38:49,221
У тебя не получится
поговорить со мной по душам.

1582
01:38:49,304 --> 01:38:51,431
Да возьми ты её и
увидишь, что будет!

1583
01:38:53,475 --> 01:38:55,727
Она появилась у меня
благодаря тебе, ясно?

1584
01:38:57,062 --> 01:39:00,649
Я думал, что если
хорошо её воспитаю,

1585
01:39:00,732 --> 01:39:04,403
то есть шанс, что она
станет такой же, как ты.

1586
01:39:04,486 --> 01:39:07,990
И я бы этого очень хотел,
ведь ты замечательный человек.

1587
01:39:08,073 --> 01:39:10,826
И мне приятно
находиться рядом с тобой.

1588
01:39:12,035 --> 01:39:14,079
Тогда почему ты ни
разу ко мне не пришёл?

1589
01:39:14,872 --> 01:39:15,706
Потому...

1590
01:39:16,999 --> 01:39:18,166
Не мог.

1591
01:39:19,042 --> 01:39:21,378
Я так хотел с вами увидеться.

1592
01:39:23,797 --> 01:39:26,008
Но не так я себе
это представлял.

1593
01:39:26,091 --> 01:39:29,761
Слушай, плохое всегда случается.

1594
01:39:29,845 --> 01:39:32,306
Это и делает нас
теми, кто мы есть.

1595
01:39:33,307 --> 01:39:36,226
Но хорошее тоже
случается, понимаешь?

1596
01:39:36,977 --> 01:39:38,812
Вот ты, например.

1597
01:39:40,522 --> 01:39:42,149
Или она.

1598
01:39:42,941 --> 01:39:44,818
Эй, я же...

1599
01:39:44,902 --> 01:39:48,780
Кто же так ребёнка на руки берёт?

1600
01:39:48,864 --> 01:39:51,408
— Координаты получены, Питер.
— Стоп, стоп, стоп! Нет!

1601
01:39:51,491 --> 01:39:53,577
Нет у вас моих координат. Отбой!

1602
01:39:53,660 --> 01:39:54,661
Отправьте всех.

1603
01:39:56,288 --> 01:39:59,541
Нет, нет, нет,
Майлз, я не знал. Клянусь!

1604
01:39:59,625 --> 01:40:01,418
Прошу тебя, давай всё обсудим.

1605
01:40:01,502 --> 01:40:02,336
Уже.

1606
01:40:04,880 --> 01:40:05,964
Хорошо обсудили.

1607
01:40:10,344 --> 01:40:11,261
Взять его!

1608
01:40:24,107 --> 01:40:25,359
Майлз!

1609
01:40:25,442 --> 01:40:28,278
— Куда он собрался?
— Не думаю, что он это планировал.

1610
01:40:28,362 --> 01:40:30,697
Кстати, если я тебе
ещё не говорила:

1611
01:40:30,781 --> 01:40:32,616
ты ужасный учитель.

1612
01:40:41,333 --> 01:40:44,753
Он только что тебя обыграл, так
что не такой уж я и ужасный учитель.

1613
01:40:44,837 --> 01:40:47,381
Вы оба ужасны.
Это что-то меняет?

1614
01:40:48,882 --> 01:40:51,176
Перестань делать вид,
будто знаешь, что делаешь!

1615
01:40:51,260 --> 01:40:54,555
У меня есть план.
Я просто тебе пока не сказал.

1616
01:41:10,320 --> 01:41:12,489
— Отправляемся на Луну.
— Это нехорошо.

1617
01:41:31,175 --> 01:41:32,509
Это что, когти?

1618
01:41:32,593 --> 01:41:35,137
Чувак, ты точно Человек-паук?

1619
01:41:35,220 --> 01:41:36,638
А ты?

1620
01:41:36,722 --> 01:41:38,932
Кем ты себя возомнил? Серьёзно?

1621
01:41:41,852 --> 01:41:44,813
Меня зовут Майлз Моралес.

1622
01:41:50,319 --> 01:41:53,363
Меня укусил радиоактивный паук.

1623
01:41:55,282 --> 01:41:57,826
А остальное ты знаешь, придурок!

1624
01:42:06,460 --> 01:42:08,170
Как дела, мужик?

1625
01:42:10,214 --> 01:42:12,341
Пойми наконец.
Ты аномалия.

1626
01:42:12,424 --> 01:42:14,676
Так отпусти меня домой.

1627
01:42:18,347 --> 01:42:19,223
Стукачка!

1628
01:42:21,266 --> 01:42:23,519
Куда бы ты ни
пошёл, ты аномалия.

1629
01:42:31,485 --> 01:42:34,154
Ты настоящая аномалия.

1630
01:42:37,783 --> 01:42:38,951
Мигель!

1631
01:42:39,535 --> 01:42:43,747
Паук, который дал тебе силы,
был из другого измерения.

1632
01:42:45,332 --> 01:42:47,334
Он не должен был тебя кусать.

1633
01:42:48,210 --> 01:42:49,044
Мигель, не надо!

1634
01:42:49,127 --> 01:42:51,755
А теперь где-то в мире нет Человека-паука,
который мог бы его защитить,

1635
01:42:51,839 --> 01:42:53,423
— потому что вместо него он укусил тебя.
— Нет.

1636
01:42:53,507 --> 01:42:55,467
Ты не должен быть Человеком-пауком.

1637
01:42:55,551 --> 01:42:57,970
Нет! Ты врёшь. Я Человек-паук!

1638
01:42:58,053 --> 01:42:59,513
Ты ошибка!

1639
01:43:01,473 --> 01:43:05,102
Если бы тебя не укусили,
твой Питер Паркер был бы жив.

1640
01:43:05,185 --> 01:43:07,813
Вместо этого он
погиб, спасая тебя.

1641
01:43:08,814 --> 01:43:11,233
Если бы ты остановил
коллайдер до его запуска,

1642
01:43:11,316 --> 01:43:12,568
Пятна бы не существовало.

1643
01:43:12,651 --> 01:43:15,904
— И ничего этого бы не случилось.
— Питер.

1644
01:43:15,988 --> 01:43:20,409
И всё это время я был единственным,
кто удерживал всё от полного краха.

1645
01:43:20,492 --> 01:43:24,246
— Мигель, полегче с ним!
— Тебе здесь не место.

1646
01:43:24,329 --> 01:43:25,497
И никогда не было.

1647
01:43:25,581 --> 01:43:27,040
Отпусти меня.

1648
01:43:27,124 --> 01:43:29,793
— Мигель, хватит.
— Это совсем не то, о чём мы договаривались.

1649
01:43:31,086 --> 01:43:32,504
Вы это обсуждали?

1650
01:43:34,047 --> 01:43:35,090
Вы знали?

1651
01:43:37,384 --> 01:43:38,552
Вы всё знали?

1652
01:43:39,803 --> 01:43:41,388
Я не знала...

1653
01:43:42,514 --> 01:43:43,724
Как тебе сказать.

1654
01:43:45,392 --> 01:43:47,603
Так вот почему ты
ко мне не приходила.

1655
01:43:51,023 --> 01:43:54,318
— Майлз, это для твоего же блага.
— Кто так решил?

1656
01:43:54,943 --> 01:43:56,612
Я не ребёнок, Гвен.

1657
01:43:57,446 --> 01:43:58,989
Ещё какой.

1658
01:43:59,072 --> 01:44:03,702
Ты просто ребёнок, который
понятия не имеет, что он делает!

1659
01:44:09,416 --> 01:44:10,584
Ну да...

1660
01:44:10,667 --> 01:44:13,921
Только я выманил сотню Людей-пауков
из твоего маленького клуба.

1661
01:44:14,004 --> 01:44:14,838
Что?

1662
01:44:20,636 --> 01:44:22,346
Все-таки у него был план.

1663
01:44:23,972 --> 01:44:26,600
И вот, что я сделаю.

1664
01:44:31,355 --> 01:44:35,776
Все только и говорят, как
должна развиваться моя история.

1665
01:44:36,693 --> 01:44:37,819
Нет уж.

1666
01:44:37,903 --> 01:44:39,321
Я поступлю по-своему.

1667
01:44:58,966 --> 01:45:00,217
Прощай, Гвен.

1668
01:45:03,846 --> 01:45:04,930
Майлз!

1669
01:45:09,142 --> 01:45:10,561
Это я его научил, так что...

1670
01:45:11,164 --> 01:45:13,856
Не такой уж я и плохой
учитель, если так посмотреть.

1671
01:45:24,658 --> 01:45:27,411
Нет. Нет. Не-а.

1672
01:45:27,995 --> 01:45:30,289
Довольно милая. О, нет.

1673
01:45:30,372 --> 01:45:32,416
Уже была.

1674
01:45:33,250 --> 01:45:36,253
Что?

1675
01:45:55,189 --> 01:45:57,316
Машина Возвращения Домой запущена.

1676
01:46:10,495 --> 01:46:12,956
<font color="#d90404">Идентифицирована
сигнатура сетчатки.</font>

1677
01:46:22,716 --> 01:46:23,592
Давай.

1678
01:46:23,675 --> 01:46:25,219
Нет. Нет.

1679
01:46:25,302 --> 01:46:27,346
— О, нет.
— Нет.

1680
01:46:33,143 --> 01:46:34,561
Что происходит?

1681
01:46:34,645 --> 01:46:36,396
Машина активировалась
сама по себе.

1682
01:46:36,480 --> 01:46:38,357
— Как такое возможно?
— Никак.

1683
01:46:38,440 --> 01:46:40,526
Невозможно включить
протокол акселератора

1684
01:46:40,609 --> 01:46:42,486
без ввода ключа
последовательности.

1685
01:46:42,569 --> 01:46:45,197
— Ладно. Что она делает?
— Что-то делает.

1686
01:46:46,240 --> 01:46:47,241
— А если так?
— Нет.

1687
01:46:47,324 --> 01:46:49,117
— А если так?
— Ты только мешаешь.

1688
01:47:06,885 --> 01:47:08,512
Останови его! Сейчас же!

1689
01:47:08,595 --> 01:47:10,973
А я что пытаюсь сделать?

1690
01:47:19,481 --> 01:47:20,399
Сделай что-нибудь.

1691
01:47:21,191 --> 01:47:22,025
Живо!

1692
01:47:24,736 --> 01:47:25,571
Мигель.

1693
01:47:25,654 --> 01:47:26,780
Мигель, остановись!

1694
01:47:45,935 --> 01:47:47,255
<font color="#ff4825">ПЕРЕЗАПУСТИТЬ СИСТЕМУ?
ДА / НЕТ</font>

1695
01:47:54,516 --> 01:47:55,642
Нет!

1696
01:48:09,781 --> 01:48:12,284
Ну всё, хватит!
Консоль не виновата.

1697
01:48:12,367 --> 01:48:14,244
Он должен был меня послушать!

1698
01:48:15,162 --> 01:48:17,497
— Почему он не послушал?
— Может ты слишком вежливо ему объяснил?

1699
01:48:17,581 --> 01:48:19,917
— Гвен, не надо.
— Ты дала ему уйти.

1700
01:48:20,000 --> 01:48:21,418
— Я?
— Ты его не поймала, Гвен.

1701
01:48:21,502 --> 01:48:24,755
— Так, давайте сделаем глубокий вдох...
— Питер, может поддержишь меня?

1702
01:48:24,838 --> 01:48:29,259
А, ну ладно. Мигель, как отец
дочери и сын своей матери...

1703
01:48:29,343 --> 01:48:31,553
— Лучше бы тебе перестать.
— Хорошо, принял к сведению.

1704
01:48:31,637 --> 01:48:33,263
Дай мне поговорить с ним.

1705
01:48:34,515 --> 01:48:35,516
Уже пытались.

1706
01:48:35,599 --> 01:48:37,684
— Он мой друг.
— Да, в этом-то и проблема.

1707
01:48:37,768 --> 01:48:40,812
Ты точно знаешь, что
произойдёт, если он нарушит канон?

1708
01:48:42,105 --> 01:48:46,193
Ты хочешь узнать? Я изначально
говорил, что она будет обузой.

1709
01:48:47,197 --> 01:48:48,612
Ты ошибаешься.

1710
01:48:48,695 --> 01:48:50,614
Джесс, скажи ему,
что он ошибается.

1711
01:48:52,533 --> 01:48:53,659
Это не так.

1712
01:48:53,742 --> 01:48:55,494
Ты сейчас серьёзно?

1713
01:48:55,577 --> 01:48:59,873
Я же тебе говорила. Дашь ему
уйти, то я ничем не смогу помочь.

1714
01:48:59,957 --> 01:49:01,542
Я не пойду.

1715
01:49:01,625 --> 01:49:02,793
Это точно.

1716
01:49:03,076 --> 01:49:03,994
Что?

1717
01:49:05,587 --> 01:49:06,588
Какого чёрта?

1718
01:49:16,598 --> 01:49:18,225
Возвращайся домой, Гвен.

1719
01:49:23,605 --> 01:49:25,941
Мы же должны быть хорошими.

1720
01:49:42,291 --> 01:49:43,292
Мы хорошие.

1721
01:49:46,628 --> 01:49:47,796
Хорошие.

1722
01:49:49,464 --> 01:49:51,675
Джесс, Бен. Вы со мной.

1723
01:49:51,758 --> 01:49:52,759
О, да.

1724
01:49:52,843 --> 01:49:54,303
Остальные ловите Пятно.

1725
01:49:54,386 --> 01:49:57,306
Да. Прости. Мне нужно
дочку спать уложить.

1726
01:49:57,389 --> 01:50:00,309
Только не ты. Тобой
я уже сыт по горло.

1727
01:50:48,357 --> 01:50:49,191
Привет, дорогой.

1728
01:50:53,028 --> 01:50:54,029
Как на работе?

1729
01:50:55,197 --> 01:50:56,365
Не знаю.

1730
01:50:56,448 --> 01:50:59,868
Питер? Ты снова
брал с собой малышку?

1731
01:50:59,952 --> 01:51:02,246
Малышку брал? Нет, нет, нет.

1732
01:51:02,329 --> 01:51:05,332
Ведь ты просила меня этого
не делать. Вот я и не брал.

1733
01:51:05,999 --> 01:51:08,710
Доступ запрещён.

1734
01:51:36,864 --> 01:51:38,949
Думаешь, у меня получится?

1735
01:51:40,367 --> 01:51:41,743
Ты только сейчас об
этом спрашиваешь?

1736
01:51:43,745 --> 01:51:46,206
Для воспитания такой, как она,
не существует никаких инструкций...

1737
01:51:47,374 --> 01:51:50,127
Или для таких, как ты.

1738
01:51:54,381 --> 01:51:57,092
Нужно лишь вовремя вносить
изменения в тактику в перерыве.

1739
01:52:02,222 --> 01:52:04,808
— Это спортивная метафора, к слову.
— Я понял.

1740
01:52:04,892 --> 01:52:07,561
Прости. Ты был таким ботаником
в школе, вот я и подумала...

1741
01:52:07,644 --> 01:52:10,189
Я смотрел спортивные каналы.

1742
01:52:10,272 --> 01:52:12,316
— Ладно, чемпион.
— Поверить не могу.

1743
01:52:40,511 --> 01:52:41,678
Можно полегче с пингвином?

1744
01:52:42,846 --> 01:52:44,139
Ты можешь просто...

1745
01:52:45,098 --> 01:52:46,391
Даже не посмотришь на меня?

1746
01:52:48,769 --> 01:52:50,854
Что? Что такое?

1747
01:52:51,980 --> 01:52:54,399
На тебя смотрю.
Как ты и просил.

1748
01:52:57,110 --> 01:52:58,153
Ты похудел.

1749
01:52:59,696 --> 01:53:00,739
Где ты была?

1750
01:53:00,822 --> 01:53:04,117
Да так... Убивала друзей.

1751
01:53:04,743 --> 01:53:07,788
Ну да, очень смешно. Ладно.

1752
01:53:13,627 --> 01:53:15,754
— Ты куда?
— Я не знаю.

1753
01:53:20,050 --> 01:53:21,844
Ты хороший полицейский, пап.

1754
01:53:22,970 --> 01:53:25,681
Ты носишь этот значок, потому что
знаешь, что если этого не сделаешь ты,

1755
01:53:25,764 --> 01:53:27,766
то это сделает кто-то, на
кого нельзя положиться.

1756
01:53:28,600 --> 01:53:31,645
Но ты должен понять,

1757
01:53:31,728 --> 01:53:34,231
что эта маска — мой значок.

1758
01:53:35,232 --> 01:53:38,110
И я тоже стараюсь быть хорошей.

1759
01:53:38,610 --> 01:53:41,029
Я очень старалась

1760
01:53:41,113 --> 01:53:43,448
носить её так, как носишь ты...

1761
01:53:44,032 --> 01:53:45,534
И не смогла.

1762
01:53:46,252 --> 01:53:47,369
Не смогла.

1763
01:53:47,412 --> 01:53:51,039
Я способна на многое, но я не могу помочь
людям, которых люблю больше всего на свете.

1764
01:53:51,123 --> 01:53:53,667
И я не могу им рассказать
о том, кто я на самом деле.

1765
01:53:53,750 --> 01:53:57,212
Поэтому я так одинока.

1766
01:53:57,296 --> 01:54:00,716
А теперь я даже не знаю,
как поступать правильно.

1767
01:54:00,799 --> 01:54:03,760
Я не знаю, что мне
делать. Но я знаю...

1768
01:54:05,804 --> 01:54:08,473
Что не могу потерять
ещё одного друга.

1769
01:54:11,685 --> 01:54:15,147
Гвен, я всегда учил тебя
действовать по правилам.

1770
01:54:15,230 --> 01:54:16,773
Ну да, и что из этого вышло?

1771
01:54:16,857 --> 01:54:19,735
— Я дал клятву.
— Тогда арестуй меня, пап.

1772
01:54:20,986 --> 01:54:23,822
— Покончим с этим.
— Я... Я не могу.

1773
01:54:23,906 --> 01:54:25,115
Почему?

1774
01:54:25,991 --> 01:54:27,242
Потому что я уволился.

1775
01:54:28,577 --> 01:54:29,411
Когда?

1776
01:54:30,704 --> 01:54:32,664
На середине твоей речи.

1777
01:54:33,498 --> 01:54:34,333
То есть...

1778
01:54:34,833 --> 01:54:37,252
Погоди-ка. Ты не
будешь капитаном?

1779
01:54:38,420 --> 01:54:39,588
А значит...

1780
01:54:41,298 --> 01:54:43,550
Моя работа, звание капитана,

1781
01:54:44,301 --> 01:54:47,930
Всё это уже не имеет значения.

1782
01:54:52,309 --> 01:54:54,520
Ты самое лучшее,
что есть в моей жизни.

1783
01:55:10,118 --> 01:55:11,404
Хорошая речь, да?

1784
01:55:11,448 --> 01:55:12,821
Неудивительно, что у тебя
пятёрка по английскому.

1785
01:55:12,871 --> 01:55:14,790
Четвёрка. У меня
четвёрка. С плюсом.

1786
01:55:14,873 --> 01:55:16,208
Пропустила пару занятий.

1787
01:55:18,001 --> 01:55:20,212
Не знаю, что у тебя
там происходит...

1788
01:55:22,047 --> 01:55:24,550
Но думаю, вот эта
штука должна помочь.

1789
01:55:26,718 --> 01:55:29,096
Парень, оставивший её,
был тем ещё экземпляром.

1790
01:55:32,178 --> 01:55:34,845
<font color="#ffff80">НА СЛУЧАЙ, ЕСЛИ НИЧЕГО НЕ ПОЛУЧИТСЯ
— ХОБИ</font>

1791
01:55:53,829 --> 01:55:54,997
Скоро вернусь.

1792
01:55:57,124 --> 01:55:58,125
Обещаю.

1793
01:56:06,216 --> 01:56:08,552
Воспитание...

1794
01:56:10,137 --> 01:56:11,430
Та ещё загадка.

1795
01:56:17,811 --> 01:56:19,271
<i>Ты ошибка!</i>

1796
01:56:19,354 --> 01:56:22,941
<i>Если бы тебя не укусили,
твой Питер Паркер был бы жив.</i>

1797
01:56:23,483 --> 01:56:25,569
<i>И ничего этого бы не случилось.</i>

1798
01:56:25,652 --> 01:56:28,238
<i>Майлз, самое
трудное в нашей работе</i>

1799
01:56:28,322 --> 01:56:30,574
<i>то, что мы не всегда
можем спасти всех.</i>

1800
01:56:30,657 --> 01:56:34,286
<i>Ты поплатишься за
то, что отнял у меня всё.</i>

1801
01:56:34,369 --> 01:56:36,496
<i>У тебя есть выбор между
спасением одного человека</i>

1802
01:56:36,580 --> 01:56:38,332
<i>и спасением всего
мира. Во вселенной.</i>

1803
01:56:38,415 --> 01:56:40,501
<i>Я могу сделать и то, и то.
Человек-паук всегда...</i>

1804
01:56:40,584 --> 01:56:41,543
<i>Не всегда.</i>

1805
01:56:41,627 --> 01:56:44,796
<i>Куда бы ты ни
пошёл... Не забывай.</i>

1806
01:56:44,880 --> 01:56:48,342
<i>— Плохое всегда случается.
— Я не знала... Как сказать тебе.</i>

1807
01:56:48,425 --> 01:56:50,344
<i>Ты не должен быть
Человеком-пауком.</i>

1808
01:56:53,013 --> 01:56:54,014
<i>Не сдавайся.</i>

1809
01:57:11,406 --> 01:57:12,658
Ты проверил координаты?

1810
01:57:12,741 --> 01:57:14,159
— Да, пап.
— Никаких следов.

1811
01:57:14,243 --> 01:57:18,288
Лайла, можешь отправить всех на
поиски? Везде, везде где он может быть.

1812
01:57:18,372 --> 01:57:19,540
Поздравляю, капитан.

1813
01:57:19,623 --> 01:57:22,251
Капитан? Не называй меня
так, пока я не принял присягу.

1814
01:57:22,334 --> 01:57:24,711
Мы все гордимся тобой.
До встречи, Джеффи.

1815
01:57:51,989 --> 01:57:53,740
Идеальная поза.

1816
01:57:55,701 --> 01:57:58,579
Какой-то шум в переулке.
Лучше проверить.

1817
01:57:59,288 --> 01:58:03,250
И вот я в переулке.
Тут творится что-то необычное.

1818
01:58:03,333 --> 01:58:05,419
Смотрю на стены,
а они нормальные.

1819
01:58:05,502 --> 01:58:08,172
Но передо мной что-то есть.

1820
01:58:29,067 --> 01:58:30,152
Получилось.

1821
01:58:31,028 --> 01:58:32,029
Я дома.

1822
01:58:37,284 --> 01:58:38,493
Майлз?

1823
01:58:43,665 --> 01:58:45,125
Я не вовремя?

1824
01:58:45,209 --> 01:58:47,252
— Я не опоздал?
— Что с твоей причёской?

1825
01:58:47,336 --> 01:58:49,254
Всё в порядке? Скажи
мне, что ты в порядке!

1826
01:58:50,297 --> 01:58:51,131
Я в порядке.

1827
01:58:52,007 --> 01:58:55,010
Ты была права.
Ты была во всём права.

1828
01:58:55,093 --> 01:58:57,012
Конечно, права.
Я всегда права.

1829
01:58:57,095 --> 01:59:00,891
— А в чём права то?
— Я был в удивительных местах.

1830
01:59:00,974 --> 01:59:03,685
Познакомился с
удивительными людьми, но...

1831
01:59:03,820 --> 01:59:05,472
<i>В чём дело, сынок?</i>

1832
01:59:07,262 --> 01:59:08,680
Но я им был не нужен.

1833
01:59:09,691 --> 01:59:11,818
Я прокручивал в
голове твои слова.

1834
01:59:13,070 --> 01:59:14,863
И постоял за себя, мам.

1835
01:59:16,240 --> 01:59:17,616
Я их всех победил.

1836
01:59:21,286 --> 01:59:23,413
Теперь я знаю,
насколько я силён.

1837
01:59:24,748 --> 01:59:26,750
Ты дала мне эту силу.

1838
01:59:27,709 --> 01:59:28,544
И папа.

1839
01:59:28,568 --> 01:59:29,829
<i>Что?</i>

1840
01:59:30,087 --> 01:59:31,088
Вы оба.

1841
01:59:33,924 --> 01:59:34,758
Мам.

1842
01:59:36,343 --> 01:59:38,262
Нам кое-кто угрожает.

1843
01:59:39,429 --> 01:59:40,430
Кое-кто...

1844
01:59:41,056 --> 01:59:42,057
Кое-кто ужасный.

1845
01:59:42,140 --> 01:59:44,893
Майлз, ты несёшь бред.
Что происходит?

1846
01:59:44,977 --> 01:59:48,230
Его зовут Пятно.
Он мой заклятый враг.

1847
01:59:49,731 --> 01:59:51,108
И я его остановлю.

1848
01:59:56,613 --> 01:59:58,949
Я знаю, ты догадываешься,
что я врал тебе.

1849
01:59:59,950 --> 02:00:02,244
Потому что я думал,
вдруг ты узнаешь...

1850
02:00:03,662 --> 02:00:05,455
То будешь меньше меня любить.

1851
02:00:08,041 --> 02:00:09,960
А потом я побывал там...

1852
02:00:11,170 --> 02:00:12,171
И сейчас...

1853
02:00:14,173 --> 02:00:15,799
Я ничего не боюсь.

1854
02:00:18,677 --> 02:00:20,220
Что ты пытаешься мне сказать?

1855
02:00:20,304 --> 02:00:22,014
Обещай, что ничего не изменится.

1856
02:00:22,097 --> 02:00:24,600
— Мы с папой всегда будем любить тебя.
— Ты должна пообещать.

1857
02:00:24,683 --> 02:00:27,519
Всегда. Мне всё
равно, что ты скажешь.

1858
02:00:28,437 --> 02:00:29,730
<i>Понимаешь?</i>

1859
02:00:36,653 --> 02:00:37,487
Мам.

1860
02:00:39,740 --> 02:00:40,574
Я...

1861
02:00:42,534 --> 02:00:43,744
Я Человек-паук.

1862
02:00:55,005 --> 02:00:56,173
Какой Человек-паук?

1863
02:00:58,634 --> 02:01:01,887
Супергерой?
Его укусил паук?

1864
02:01:03,472 --> 02:01:05,057
Дал ему паучьи способности?

1865
02:01:07,809 --> 02:01:08,644
Это я?

1866
02:01:13,732 --> 02:01:17,110
Это когда ты одеваешься
как твой любимый персонаж?

1867
02:01:17,194 --> 02:01:19,154
Или как это называется?
Comics Con?

1868
02:01:19,238 --> 02:01:20,656
Не знаю, что это.

1869
02:01:20,745 --> 02:01:24,290
Я почти купилась,
Человек-паук. <i>Надо же.</i>

1870
02:01:32,251 --> 02:01:33,585
И где твои восемь лапок?

1871
02:01:33,995 --> 02:01:35,879
Может ты ещё и шёлком
стреляешь из своей <i>попки?</i>

1872
02:01:35,963 --> 02:01:38,674
— Мне снился подобный кошмар, но нет.
— Уверен, что ты проснулся?

1873
02:01:57,276 --> 02:02:00,487
Мам, перестань
дурачиться. Я серьёзно.

1874
02:02:00,571 --> 02:02:02,197
Папа работал с Человеком-пауком.

1875
02:02:02,281 --> 02:02:05,701
Он тогда не понимал, что
Человек-паук — это я, но...

1876
02:02:05,784 --> 02:02:08,704
— Жаль, он не дома, чтобы всё объяснить.
— Майлз, перестань.

1877
02:02:12,583 --> 02:02:16,420
И без того дел полно, а ещё с
тобой нянчиться. Лучше помоги мне.

1878
02:02:16,503 --> 02:02:18,505
Мам, подожди, постой.
Нам нужно поговорить...

1879
02:02:24,595 --> 02:02:25,748
{\an3}<font color="#ffff80">О НЕТ</font>

1880
02:02:29,933 --> 02:02:31,623
{\an3}<font color="#8000ff">ОН НЕ В ТОЙ ВСЕЛЕННОЙ</font>

1881
02:02:32,895 --> 02:02:36,106
Паук, который дал тебе силы,
был из другого измерения.

1882
02:02:36,190 --> 02:02:39,776
— 42.
— Его родное измерение.

1883
02:02:42,571 --> 02:02:44,907
Номер измерения идентифицирован.

1884
02:02:46,504 --> 02:02:47,770
{\an6}<font color="#ffff80">ТА МАШИНА...</font>

1885
02:02:50,164 --> 02:02:51,857
{\an6}<font color="#ffff80">НЕ ОТПРАВИЛА
МЕНЯ ДОМОЙ</font>

1886
02:03:05,344 --> 02:03:07,095
Дядя Аарон?

1887
02:03:08,430 --> 02:03:09,264
Привет.

1888
02:03:17,026 --> 02:03:20,100
{\an8}ЗЕМЛЯ-42

1889
02:03:20,901 --> 02:03:21,735
Ты в порядке?

1890
02:03:28,700 --> 02:03:30,244
Я так скучал по тебе.

1891
02:03:31,279 --> 02:03:32,704
Ладно. Всё, хватит.

1892
02:03:33,372 --> 02:03:34,872
Ого, ты расплёл дреды?

1893
02:03:35,749 --> 02:03:37,000
— Специально?
— Ага.

1894
02:03:37,084 --> 02:03:40,838
Да, я всё ещё сам не привык.

1895
02:03:41,713 --> 02:03:45,259
В следующем месяце у меня будет больше смен
в больнице, клянусь, я верну тебе деньги...

1896
02:03:45,342 --> 02:03:46,844
Перестань. Мы же семья.

1897
02:03:47,886 --> 02:03:48,720
Спасибо.

1898
02:03:49,686 --> 02:03:53,133
{\an6}<font color="#109e88">ТЕМ ВРЕМЕНЕМ
НА ЗЕМЛЕ-1610</font>

1899
02:03:50,430 --> 02:03:53,600
— Привет, милый. Как дела?
— Привет. Как там Майлз?

1900
02:03:53,684 --> 02:03:56,645
— Помнишь, как ты его сегодня наказал?
— Угу.

1901
02:03:56,728 --> 02:03:59,231
— А я его разнаказала.
— Что ты сделала?

1902
02:03:59,314 --> 02:04:01,900
Совсем чуть-чуть. Да и что
плохого он может натворить?

1903
02:04:01,984 --> 02:04:04,361
— Много чего!
— Даже думать об этом не хочу.

1904
02:04:06,280 --> 02:04:08,949
Майлз. Мне сегодня
работать в ночную смену.

1905
02:04:09,032 --> 02:04:11,410
— Вот список продуктов.
— Я прослежу, чтобы он всё купил.

1906
02:04:13,245 --> 02:04:14,371
Ладно, нам пора.

1907
02:04:19,418 --> 02:04:21,879
Охрана меняется в
шесть. Это наше окно, да?

1908
02:04:22,546 --> 02:04:23,839
Верно. Да.

1909
02:04:24,756 --> 02:04:29,178
Я понимаю к чему ты спросил.

1910
02:04:33,056 --> 02:04:33,891
Ты в порядке?

1911
02:04:35,184 --> 02:04:36,310
Простудился.

1912
02:04:38,228 --> 02:04:39,229
Пойдём, чувак.

1913
02:04:40,230 --> 02:04:41,899
Уверен, что помнишь план?

1914
02:04:41,982 --> 02:04:45,569
Да, но, может стоит
ещё раз по нему пройтись,

1915
02:04:45,652 --> 02:04:47,529
чтобы убедиться,
что не будет никаких...

1916
02:04:48,614 --> 02:04:49,615
Проблем.

1917
02:04:57,289 --> 02:04:59,166
Здесь нет Человека-паука.

1918
02:05:07,167 --> 02:05:10,414
{\an1}<font color="#ffff80">КАПИТАН ДЖЕФФ МОРАЛЕС
МУЖ. ГЕРОЙ. ОТЕЦ.
ПОКОЙСЯ В СИЛЕ</font>

1919
02:05:29,863 --> 02:05:33,200
Прости, детка, но ты без меня
взяла и сняла с него наказание.

1920
02:05:33,283 --> 02:05:34,117
Джефф...

1921
02:05:34,201 --> 02:05:37,788
Я беспокоюсь о том, что он
свяжется не с теми людьми, ясно?

1922
02:05:37,871 --> 02:05:39,623
Наверное, всё из-за той девушки.

1923
02:05:39,706 --> 02:05:41,792
О чём он вообще
думает рядом с ней?

1924
02:05:41,875 --> 02:05:43,460
Есть парочка мыслей.

1925
02:05:43,544 --> 02:05:47,339
— Детка, ты не помогаешь.
— Ты же видел, как он светится рядом с ней.

1926
02:05:48,674 --> 02:05:50,884
Я просто надеюсь, что
она не сделает ему больно.

1927
02:05:53,595 --> 02:05:55,722
Может я во всём виноват?

1928
02:05:55,806 --> 02:05:57,891
— Нет, нет.
— Может я во всём виноват.

1929
02:05:57,975 --> 02:06:00,769
Перестань, ты отличный
папа. Это тяжело.

1930
02:06:00,853 --> 02:06:02,062
Это тяжело.

1931
02:06:02,145 --> 02:06:07,192
Как будто у нас появился новый ребёнок,
которому хочется побыстрее повзрослеть.

1932
02:06:09,152 --> 02:06:11,029
А может и нам стоит повзрослеть?

1933
02:06:12,781 --> 02:06:13,782
Совсем капельку.

1934
02:06:13,866 --> 02:06:16,910
Может, мы просто должны
позволить ему расправить крылья, чувак?

1935
02:06:17,536 --> 02:06:18,620
«Чувак»?

1936
02:06:18,704 --> 02:06:20,205
Вы не виноваты.

1937
02:06:23,166 --> 02:06:24,334
Это моя вина.

1938
02:06:24,418 --> 02:06:27,379
Ой, да ладно. Какого
хрена ты тут делаешь?

1939
02:06:27,462 --> 02:06:29,631
У него было открыто
окно, и я вошла.

1940
02:06:29,715 --> 02:06:32,009
Ведь это... Абсолютно нормально.

1941
02:06:32,092 --> 02:06:33,802
Я хочу поговорить с
твоими родителями.

1942
02:06:33,886 --> 02:06:35,888
Ну да, правда до моего
отца тяжеловато дозвониться.

1943
02:06:35,971 --> 02:06:38,390
Да ну? А он у тебя кто?
Наркотики продаёт?

1944
02:06:39,099 --> 02:06:40,225
Он полицейский.

1945
02:06:42,436 --> 02:06:43,937
Вопрос снят.

1946
02:06:44,021 --> 02:06:45,439
Тогда я позвоню в участок.

1947
02:06:45,522 --> 02:06:48,775
Не думаю, что он там.
Где угодно, но только не там.

1948
02:06:48,859 --> 02:06:51,987
— Это его куртка, эмо. Где Майлз?
— Я не знаю.

1949
02:06:52,070 --> 02:06:54,114
Ты не знаешь?
Что значит, ты не знаешь?

1950
02:06:54,198 --> 02:06:55,657
Да, я пожалуй пойду.

1951
02:06:55,741 --> 02:06:58,118
Куда это ты
собралась, юная леди?

1952
02:06:58,202 --> 02:06:59,870
Пойду его искать.

1953
02:07:00,996 --> 02:07:02,789
Я не знаю, где он.

1954
02:07:04,416 --> 02:07:05,959
Но знаю, с чего начать.

1955
02:07:07,753 --> 02:07:09,588
Благодаря Майлзу я узнала...

1956
02:07:11,215 --> 02:07:12,591
Что нет ничего невозможного.

1957
02:07:15,260 --> 02:07:18,388
Он любит вас больше, чем
вы можете себе представить.

1958
02:07:22,684 --> 02:07:23,685
Я это видела.

1959
02:07:29,107 --> 02:07:30,567
Если найдёшь его...

1960
02:07:32,819 --> 02:07:34,446
Передай ему, что он
наказан на пять месяцев.

1961
02:07:37,074 --> 02:07:38,575
И что мы его любим.

1962
02:07:40,536 --> 02:07:41,370
Договорились.

1963
02:08:15,612 --> 02:08:18,198
Дядя Аарон?

1964
02:08:23,579 --> 02:08:24,413
Подожди.

1965
02:08:25,163 --> 02:08:26,915
Послушай меня. Ладно...

1966
02:08:31,503 --> 02:08:33,922
Ты не понимаешь.
Я не отсюда.

1967
02:08:34,006 --> 02:08:37,259
Послушай, хорошо? Машина
отправила меня сюда по ошибке.

1968
02:08:37,342 --> 02:08:39,803
Стой, стой, стой.
Пожалуйста!

1969
02:08:39,887 --> 02:08:42,472
Дядя Аарон, погоди!
Дядя Аарон!

1970
02:08:59,364 --> 02:09:01,533
Пожалуйста. Дядя Аарон?

1971
02:09:02,743 --> 02:09:04,244
Просто выслушай меня.

1972
02:09:07,956 --> 02:09:10,584
Меня укусил паук,
который дал мне силы.

1973
02:09:11,418 --> 02:09:14,838
Он не должен был меня кусать.
Он должен был укусить кого-то другого.

1974
02:09:14,922 --> 02:09:16,089
Кого-то отсюда.

1975
02:09:16,924 --> 02:09:19,259
Мне здесь не место.
Мне нужно домой.

1976
02:09:19,843 --> 02:09:20,677
Хорошо?

1977
02:09:23,013 --> 02:09:25,682
У меня тоже есть дядя
Аарон. Точнее был.

1978
02:09:25,766 --> 02:09:28,727
Он был плохим парнем
по прозвищу Бродяга.

1979
02:09:30,103 --> 02:09:31,522
Он заботился обо мне.

1980
02:09:31,605 --> 02:09:34,441
Он сделал много плохого, но...

1981
02:09:34,525 --> 02:09:36,902
Я знаю, что он
хотел быть хорошим.

1982
02:09:36,985 --> 02:09:39,780
Он просто не знал, что у него
есть выбор, но ты-то знаешь.

1983
02:09:40,739 --> 02:09:41,823
Ты ведь хороший?

1984
02:09:43,867 --> 02:09:45,285
Хороший?

1985
02:09:45,911 --> 02:09:49,164
Пожалуйста, поверь мне. Я знаю,
что ты не хочешь быть Бродягой.

1986
02:10:01,927 --> 02:10:02,761
Я не Бродяга.

1987
02:10:16,191 --> 02:10:19,611
<i>Мэр Манфреди продлил обязательный
комендантский час в Нью-Йорке,

1988
02:10:19,695 --> 02:10:23,991
<i>поскольку так называемая «Зловещая
шестёрка» борется за контроль над улицами.</i>

1989
02:10:24,074 --> 02:10:25,826
<i>Неужели никто не
попытается их остановить?</i>

1990
02:10:41,508 --> 02:10:43,218
Твой отец ещё жив?

1991
02:10:43,927 --> 02:10:44,928
Что?

1992
02:10:45,596 --> 02:10:46,638
Твой отец.

1993
02:10:47,431 --> 02:10:49,141
Ты сказал, что он жив.

1994
02:10:50,309 --> 02:10:51,143
Да.

1995
02:10:56,315 --> 02:10:57,566
Кто ты?

1996
02:11:06,700 --> 02:11:08,035
Я Майлз Моралес.

1997
02:11:10,537 --> 02:11:11,538
Но ты...

1998
02:11:12,414 --> 02:11:14,082
Можешь звать меня Бродягой.

1999
02:11:16,460 --> 02:11:17,794
Если я не вернусь домой...

2000
02:11:19,213 --> 02:11:21,131
Наш отец умрёт.

2001
02:11:21,215 --> 02:11:22,216
Твой отец.

2002
02:11:24,885 --> 02:11:25,719
Прошу.

2003
02:11:27,804 --> 02:11:29,223
Ты должен меня отпустить.

2004
02:11:35,062 --> 02:11:36,355
Зачем мне это делать?

2005
02:12:14,643 --> 02:12:19,543
{\an1}<font color="#004080">КАК РАЗГОВАРИВАТЬ С
ДЕТЬМИ, ЧТОБЫ ОНИ СЛУШАЛИ</font>

2006
02:12:36,456 --> 02:12:37,541
Маме не говори.

2007
02:12:44,673 --> 02:12:46,550
Я так и не нашла
подходящую группу.

2008
02:12:48,635 --> 02:12:50,554
Поэтому собрала собственную.

2009
02:12:54,433 --> 02:12:55,809
Из старых друзей.

2010
02:13:18,123 --> 02:13:19,124
Ты с нами?

 

2012
02:13:23,876 --> 02:13:27,279
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ...

2013
02:13:29,964 --> 02:13:33,224
ЧЕЛОВЕК-ПАУК: ПАУТИНА ВСЕЛЕННЫХ

 

 
 
master@onlinenglish.ru
1