The Lord of the Rings: The Two Towers, 2002 - Властелин Колец: Две крепости. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:22,320 --> 00:01:26,820
- Ты не пройдешь!
- Гэндальф!

2
00:01:29,994 --> 00:01:35,994
Я служитель Тайного Огня,
носитель пламени Анора.

3
00:01:43,299 --> 00:01:47,799
Возвращайся во тьму!

4
00:01:54,811 --> 00:01:59,311
Ты не пройдешь!

5
00:02:26,426 --> 00:02:28,719
Нет! Нет!

6
00:02:28,720 --> 00:02:33,220
Гэндальф!

7
00:02:37,895 --> 00:02:40,313
Бегите, дураки!

8
00:02:40,314 --> 00:02:44,814
Нееееет!

9
00:03:55,723 --> 00:03:57,891
Гэндальф!

10
00:03:57,892 --> 00:04:01,895
Что это мистер Фродо?

11
00:04:01,896 --> 00:04:06,396
Ничего.

12
00:04:10,905 --> 00:04:15,405
Просто сон.

13
00:04:28,798 --> 00:04:33,298
Мордор. То место в Среднеземье
которое мы бы не хотели видеть ближе.

14
00:04:33,803 --> 00:04:36,304
То самое место куда
мы пытаемся попасть.

15
00:04:36,305 --> 00:04:39,599
Как раз туда куда
мы не можем попасть.

16
00:04:39,600 --> 00:04:44,100
Посмотрим правде в глаза
мистер Фродо. Мы заблудились.

17
00:04:45,022 --> 00:04:49,317
Я не думаю, что Гэндальф предполагал,
что мы пойдем этой дорогой.

18
00:04:49,318 --> 00:04:53,490
Он не предполагал, что произойдут
многие события, Сэм.

19
00:04:53,491 --> 00:04:57,991
...но они произошли.

20
00:05:08,295 --> 00:05:12,795
Мистер Фродо?

21
00:05:13,217 --> 00:05:15,718
Это Кольцо не так ли?

22
00:05:15,719 --> 00:05:20,219
Оно становиться тяжелее.

23
00:05:30,693 --> 00:05:34,404
- Какая еда у нас осталась?
- Сейчас посмотрим.

24
00:05:34,405 --> 00:05:36,614
О да, прекрасно

25
00:05:36,615 --> 00:05:38,199
Лембас!

26
00:05:38,200 --> 00:05:41,911
Взгляните!

27
00:05:41,912 --> 00:05:46,412
Ещё лембас.

28
00:05:54,717 --> 00:05:57,010
Я обычно не сторонник
иностранной кухни,

29
00:05:57,011 --> 00:06:00,597
но эти эльфийские штучки
не плохи.

30
00:06:00,598 --> 00:06:05,098
Ничто и никогда не подавляет
твой дух, не так ли Сэм?

31
00:06:10,024 --> 00:06:14,524
Эти дождевые облака могут.

32
00:06:25,497 --> 00:06:28,916
Это выглядит подозрительно знакомым.

33
00:06:28,917 --> 00:06:31,711
Потому что мы здесь уже были!

34
00:06:31,712 --> 00:06:35,214
Мы ходим кругами!

35
00:06:35,215 --> 00:06:37,008
Ах! Что это за зловоние?

36
00:06:37,009 --> 00:06:39,302
Я бы сказал, что
рядом отвратительная трясина.

37
00:06:39,303 --> 00:06:43,723
Чувствуешь запах?

38
00:06:43,724 --> 00:06:48,224
Да чувствую.

39
00:06:48,604 --> 00:06:53,104
Мы не одни.

40
00:07:04,703 --> 00:07:09,203
Эти воры!

41
00:07:09,208 --> 00:07:13,586
Эти подлые воришки!

42
00:07:13,587 --> 00:07:16,631
Где оно?

43
00:07:16,632 --> 00:07:19,425
Где оно?

44
00:07:19,426 --> 00:07:22,887
Они украли его у нас.

45
00:07:22,888 --> 00:07:27,388
Моя прелесть.

46
00:07:28,769 --> 00:07:31,813
Мы ненавидим их! Мы ненавидим их!

47
00:07:31,814 --> 00:07:36,314
Мы хотим это!

48
00:08:30,497 --> 00:08:32,415
Это "Жало".

49
00:08:32,416 --> 00:08:34,292
Ты видал его уже!

50
00:08:34,293 --> 00:08:38,793
не так ли, Горлум!

51
00:08:40,716 --> 00:08:45,216
Отпусти его или я
перережу тебе глотку!

52
00:09:00,318 --> 00:09:02,194
Она жгет!

53
00:09:02,195 --> 00:09:06,695
Она жгет нас!

54
00:09:11,496 --> 00:09:13,622
Снимите её!

55
00:09:13,623 --> 00:09:17,918
Тише ты!

56
00:09:17,919 --> 00:09:19,419
Это безнадежно!

57
00:09:19,420 --> 00:09:22,419
Каждый орк в Мордоре
услышит эти вопли!

58
00:09:22,632 --> 00:09:25,217
- Давай его свяжем и оставим здесь!
- Нет!

59
00:09:25,218 --> 00:09:28,723
Это убьёт нас, убьёт нас!

60
00:09:28,724 --> 00:09:33,017
Это не больше, чем ты заслуживаешь!

61
00:09:33,018 --> 00:09:37,518
Может он заслуживает умереть.

62
00:09:37,522 --> 00:09:42,022
Теперь я увидел его, мне жаль его.

63
00:09:44,488 --> 00:09:48,988
Мы быть очень добры к хоббитам,
если вы быть добры к нам.

64
00:09:55,499 --> 00:10:00,420
Мы клянемся делать, что вы захотите.
Мы клянемся!

65
00:10:01,922 --> 00:10:06,422
Нет такой клятвы, которой
бы я поверил, из твоих уст.

66
00:10:07,010 --> 00:10:09,011
Мы клянемся

67
00:10:09,012 --> 00:10:11,222
служить хозяину

68
00:10:11,223 --> 00:10:15,723
драгоценности.

69
00:10:15,769 --> 00:10:17,603
Мы клянемся на

70
00:10:17,604 --> 00:10:19,813
на драгоценности.

71
00:10:19,814 --> 00:10:22,191
Горлум, Горлум.

72
00:10:22,192 --> 00:10:26,692
Кольцо вероломно.
Оно заставит тебя держать своё слово.

73
00:10:27,614 --> 00:10:29,198
Да

74
00:10:29,199 --> 00:10:33,699
на драгоценности.

75
00:10:34,955 --> 00:10:37,498
На драгоценности.

76
00:10:37,499 --> 00:10:41,001
Я не верю тебе!

77
00:10:41,002 --> 00:10:42,503
Вот тебе!

78
00:10:42,504 --> 00:10:44,922
- Вот тебе!
- Сэм!

79
00:10:44,923 --> 00:10:46,924
Он пытается обхитрить нас!

80
00:10:46,925 --> 00:10:51,425
Мы освободим его
и он задушит нас во сне!

81
00:11:01,815 --> 00:11:06,315
- Ты знаешь дорогу в Мордор?
- Да.

82
00:11:08,697 --> 00:11:11,407
Ты ведь был там?

83
00:11:11,408 --> 00:11:15,908
Да.

84
00:11:23,712 --> 00:11:28,212
Ты отведешь нас к Черным Воротам.

85
00:11:47,318 --> 00:11:49,820
Мерри!

86
00:11:49,821 --> 00:11:53,699
Мерри!

87
00:11:53,700 --> 00:11:57,411
Что это? Что ты чуешь?

88
00:11:57,412 --> 00:11:59,413
Человеческая плоть.

89
00:11:59,414 --> 00:12:01,790
Арагорн.

90
00:12:01,791 --> 00:12:05,002
Они взяли наш след!

91
00:12:05,003 --> 00:12:09,503
Пошли!

92
00:12:27,609 --> 00:12:31,320
Их шаги ускорились.

93
00:12:31,321 --> 00:12:33,488
Должно быть они почувствовали
наш запах.

94
00:12:33,489 --> 00:12:37,989
Торопись!

95
00:12:38,786 --> 00:12:43,286
Поторопись Гимли!

96
00:12:44,709 --> 00:12:47,002
Три дня и ночи погони.

97
00:12:47,003 --> 00:12:50,213
Ни еды, ни отдыха

98
00:12:50,214 --> 00:12:54,714
и ни признака добычи только
то, что голый камень может сказать.

99
00:13:25,708 --> 00:13:30,208
Листья Лориена не спроста падают.

100
00:13:30,213 --> 00:13:33,423
Они могут быть ещё живы.

101
00:13:33,424 --> 00:13:37,924
Менее дня впереди нас.
Пойдем!

102
00:13:38,721 --> 00:13:41,306
Давай Гимли! Мы настигаем их.

103
00:13:41,307 --> 00:13:45,807
Я истощен на пересеченной местности.
Мы гномы врожденные спринтеры.

104
00:13:46,312 --> 00:13:50,812
Очень опасны мы
на коротких дистанциях.

105
00:14:01,202 --> 00:14:05,702
Рохан, земля всадников.

106
00:14:06,916 --> 00:14:09,918
Что тут странное.

107
00:14:09,919 --> 00:14:12,921
Какое-то зло дает скорость
этим существам.

108
00:14:12,922 --> 00:14:17,422
Противостоит нам.

109
00:14:21,722 --> 00:14:24,224
Леголас!
Что видят твои эльфийские глаза?

110
00:14:24,225 --> 00:14:27,602
Орки повернули на северо-восток.

111
00:14:27,603 --> 00:14:30,814
Они несут хоббитов а Изенгард!

112
00:14:30,815 --> 00:14:35,315
Саруман.

113
00:14:40,324 --> 00:14:43,618
Мир меняется.

114
00:14:43,619 --> 00:14:48,499
Кто теперь имеет силу сопротивляться
против армий Изенгарда

115
00:14:50,001 --> 00:14:54,501
...и Мордора?

116
00:14:54,505 --> 00:14:59,510
Против мощи Саурона и Сарумана

117
00:15:00,303 --> 00:15:04,803
и союза двух башен?

118
00:15:10,021 --> 00:15:13,398
Вместе, Лорд Саурон,

119
00:15:13,399 --> 00:15:17,899
...мы будем править Среднеземьем.

120
00:15:32,793 --> 00:15:37,423
Старый мир сгорит в огне индустрии.

121
00:15:38,007 --> 00:15:42,507
Леса исчезнут.

122
00:15:43,721 --> 00:15:47,766
Установится новый порядок.

123
00:15:47,767 --> 00:15:50,894
Мы запустим машину войны
с мечом

124
00:15:50,895 --> 00:15:55,395
и копьем
и железным орочьим кулаком.

125
00:16:05,201 --> 00:16:09,701
Мы должны только устранить
тех, кто нам сопротивляется.

126
00:16:11,499 --> 00:16:14,000
Эти всадники захватили ваши земли.

127
00:16:14,001 --> 00:16:18,421
Они вытеснили ваших людей в холмы
выживать среди камней.

128
00:16:18,422 --> 00:16:20,924
Убийцы!

129
00:16:20,925 --> 00:16:23,218
Заберите земли которые
они украли у вас.

130
00:16:23,219 --> 00:16:27,719
Сожгите каждую деревню!

131
00:16:31,519 --> 00:16:35,188
Это начнется в Рохане.

132
00:16:35,189 --> 00:16:38,816
Слишком долго эти крестьяне
сопротивлялись тебе.

133
00:16:38,817 --> 00:16:40,902
Но этому конец.

134
00:16:40,903 --> 00:16:45,323
Эотан! Эотан!

135
00:16:45,324 --> 00:16:48,284
Ты берешь свою сестру.
Вы поскачете быстрее вдвоем.

136
00:16:48,285 --> 00:16:50,995
Но папа говорит, что Эотан
не должен ездить на Перу.

137
00:16:50,996 --> 00:16:52,914
Он слишком велик для него!

138
00:16:52,915 --> 00:16:57,001
Слушай меня! Вы должны скакать
в Эдорас и поднять тревогу.

139
00:16:57,002 --> 00:16:58,711
- Вы меня поняли?
- Да мама!

140
00:16:58,712 --> 00:17:02,006
Я не хочу уезжать!
Я не хочу уезжать, мама!

141
00:17:02,007 --> 00:17:06,507
Фреда, послушай меня.
Я найду вас там.

142
00:17:10,391 --> 00:17:14,891
Скорее!

143
00:17:18,816 --> 00:17:23,316
Скачите, дети!

144
00:17:30,995 --> 00:17:33,496
Рохан, мой повелитель,

145
00:17:33,497 --> 00:17:37,997
вот вот падёт.

146
00:18:00,816 --> 00:18:05,316
Тейдред!

147
00:18:16,415 --> 00:18:19,792
Ваш сын тяжело ранен, мой лорд.

148
00:18:19,793 --> 00:18:23,796
Он попал в засаду орков.

149
00:18:23,797 --> 00:18:27,925
Если мы не защитим нашу страну,
Саруман возьмёт её силой.

150
00:18:27,926 --> 00:18:32,305
Это ложь!

151
00:18:32,306 --> 00:18:37,686
Саруман Белый всегда был
нашим другом и союзником.

152
00:18:39,021 --> 00:18:42,690
Грима.

153
00:18:42,691 --> 00:18:46,986
Грима.

154
00:18:46,987 --> 00:18:48,988
Грима.

155
00:18:48,989 --> 00:18:52,700
Орки бродят свободно
по нашей земле.

156
00:18:52,701 --> 00:18:56,996
Неограниченно, без сопротивления,
убивая кого угодно.

157
00:18:56,997 --> 00:19:01,497
Орки носят "белую руку" Сарумана.

158
00:19:07,716 --> 00:19:12,804
Зачем ты отягощаешь проблемами
и без того отягощенную голову?

159
00:19:13,722 --> 00:19:16,307
Ты что не видишь?

160
00:19:16,308 --> 00:19:20,812
Твой дядя устал от
твоего недовольства

161
00:19:21,396 --> 00:19:25,896
...твоего разжигательства войны.

162
00:19:26,860 --> 00:19:28,861
Разжигательства войны?

163
00:19:28,862 --> 00:19:31,405
Как давно Саруман купил тебя?

164
00:19:31,406 --> 00:19:34,951
Что он тебе пообещал, Грима?

165
00:19:34,952 --> 00:19:39,452
Когда все люди умрут
ты возьмешь часть сокровища?

166
00:19:50,676 --> 00:19:53,010
Слишком долго ты смотрел
на мою сестру.

167
00:19:53,011 --> 00:19:57,511
Слишком долго ты преследовал её.

168
00:20:03,021 --> 00:20:07,400
Ты видишь много,
Иомер сын Иомунд.

169
00:20:07,401 --> 00:20:10,903
Слишком много.

170
00:20:10,904 --> 00:20:15,404
Ты немедленно изгоняешься
из королевства Рохан

171
00:20:16,993 --> 00:20:21,493
под страхом смертной казни.

172
00:20:50,193 --> 00:20:53,904
Дыши, это главное!

173
00:20:53,905 --> 00:20:58,405
Дыши! Хо!

174
00:20:58,910 --> 00:21:03,410
Они несутся как будто
их подгоняют хлысты их хозяев.

175
00:21:19,014 --> 00:21:21,307
Мы не пойдем дальше

176
00:21:21,308 --> 00:21:23,601
до тех пор пока
не сделаем передышку.

177
00:21:23,602 --> 00:21:28,102
Разжечь огонь!

178
00:21:29,691 --> 00:21:31,609
Мерри!

179
00:21:31,610 --> 00:21:34,695
Мерри!

180
00:21:34,696 --> 00:21:39,200
Я думаю, мы должно быть сделали
ошибку, покинув Шир, Пипин.

181
00:21:49,294 --> 00:21:53,005
Что издает такой шум?

182
00:21:53,006 --> 00:21:55,215
Это деревья.

183
00:21:55,216 --> 00:21:56,717
Что?

184
00:21:56,718 --> 00:22:00,804
Ты помнишь Старый Лес?
На границе Букланда?

185
00:22:00,805 --> 00:22:02,891
Домашние говаривали,
что там что-то в воде,

186
00:22:02,892 --> 00:22:05,309
что заставляло деревья
расти высокими

187
00:22:05,310 --> 00:22:07,186
и делало живыми.

188
00:22:07,187 --> 00:22:09,688
Живыми?

189
00:22:09,689 --> 00:22:12,399
Деревья которые могли шептать

190
00:22:12,400 --> 00:22:15,861
разговаривать друг с другом

191
00:22:15,862 --> 00:22:18,614
и даже двигаться.

192
00:22:18,615 --> 00:22:20,991
Я ужасно голоден.

193
00:22:20,992 --> 00:22:25,492
Мы не ели ничего кроме
червивого хлеба уже три дня!

194
00:22:25,705 --> 00:22:26,914
Дааа!

195
00:22:26,915 --> 00:22:31,415
Почему бы нам не
поесть немного мяса?

196
00:22:32,504 --> 00:22:34,922
Как насчет них?

197
00:22:34,923 --> 00:22:37,591
Они свежие!

198
00:22:37,592 --> 00:22:42,092
Они не для еды!

199
00:22:47,393 --> 00:22:49,520
А как насчет их ног?

200
00:22:49,521 --> 00:22:53,023
Им они не нужны.

201
00:22:53,024 --> 00:22:57,524
Оох! Они выглядят вкусными!

202
00:22:57,987 --> 00:22:59,196
Назад!

203
00:22:59,197 --> 00:23:00,614
Только кусочек?

204
00:23:00,615 --> 00:23:04,409
Нет!

205
00:23:04,410 --> 00:23:08,910
Мясо снова в меню парни!

206
00:23:14,504 --> 00:23:15,712
Пипин!

207
00:23:15,713 --> 00:23:20,213
Пошли!

208
00:23:26,015 --> 00:23:27,724
Давай,

209
00:23:27,725 --> 00:23:30,602
зови на помощь.

210
00:23:30,603 --> 00:23:31,895
Визжи!

211
00:23:31,896 --> 00:23:36,396
Никто не спасёт тебя теперь!

212
00:23:44,284 --> 00:23:48,784
Пипин!

213
00:24:10,018 --> 00:24:13,020
Красные восходы...

214
00:24:13,021 --> 00:24:17,521
Этой ночью была пролита кровь.

215
00:24:47,013 --> 00:24:49,306
Наездники Рохан!

216
00:24:49,307 --> 00:24:53,807
Какие новости в Марк?

217
00:25:19,587 --> 00:25:24,087
Что нужно эльфу, человеку
и гному в Риддермарк?

218
00:25:24,800 --> 00:25:26,509
Говорите быстро!

219
00:25:26,510 --> 00:25:31,010
Назови свое имя, всадник,
и я назову своё.

220
00:25:40,191 --> 00:25:43,193
Я бы срубил тебе голову, Гном

221
00:25:43,194 --> 00:25:46,696
если бы она стояла повыше от земли.

222
00:25:46,697 --> 00:25:51,197
Ты бы умер
прежде чем замахнулся!

223
00:25:57,500 --> 00:25:59,918
Я Арагорн, сын Араторна.

224
00:25:59,919 --> 00:26:04,419
Это Гимли, сын Глоина и
Леголас из Лесного Королевства

225
00:26:04,674 --> 00:26:09,174
Мы друзья Рохана
и Теодена, вашего короля.

226
00:26:09,720 --> 00:26:12,889
Теоден больше не отличает
друзей от врагов.

227
00:26:12,890 --> 00:26:17,390
Даже свою родню.

228
00:26:19,689 --> 00:26:24,189
Саруман отравил рассудок короля
и добивается власти над этими землями.

229
00:26:25,486 --> 00:26:28,905
Я и мои спутники верны Рохану.

230
00:26:28,906 --> 00:26:32,701
И за это мы изгнаны.

231
00:26:32,702 --> 00:26:36,705
Белый Мудрец коварен.

232
00:26:36,706 --> 00:26:39,582
Он ходит здесь и там, говорят

233
00:26:39,583 --> 00:26:43,294
как старый человек.
В плаще с капюшоном.

234
00:26:43,295 --> 00:26:47,006
И его шпионы проскальзывают
везде мимо нас.

235
00:26:47,007 --> 00:26:49,384
Мы не шпионы.

236
00:26:49,385 --> 00:26:52,804
Мы преследуем банду орков
движущуюся на запад по равнине.

237
00:26:52,805 --> 00:26:55,890
Они взяли в плен
двоих наших друзей.

238
00:26:55,891 --> 00:26:58,685
Орки уничтожены.
Мы перебили их этой ночью.

239
00:26:58,686 --> 00:27:01,896
Но там было два хоббита.
Вы видели двух хоббитов с ними?

240
00:27:01,897 --> 00:27:06,397
Они маленькие.
На ваш взгляд, как дети.

241
00:27:08,195 --> 00:27:10,822
Мы не оставили в живых ни одного.

242
00:27:10,823 --> 00:27:15,323
Мы сгребли туши в кучу
и спалили.

243
00:27:19,206 --> 00:27:23,706
Они мертвы?

244
00:27:23,794 --> 00:27:28,294
Мне жаль.

245
00:27:30,801 --> 00:27:35,013
Хасуфел! Арод!

246
00:27:35,014 --> 00:27:39,514
Может быть эти лошади
принесут вас к лучшей удаче.

247
00:27:40,895 --> 00:27:45,395
Прощайте.

248
00:27:47,610 --> 00:27:50,486
Ищите ваших друзей,

249
00:27:50,487 --> 00:27:53,990
но не доверяйте надеждам.

250
00:27:53,991 --> 00:27:56,993
Эти земли брошены.

251
00:27:56,994 --> 00:28:01,494
Мы скачем на север!

252
00:28:49,922 --> 00:28:54,422
Это один из их поясков.

253
00:29:05,813 --> 00:29:10,313
Мы потеряли их.

254
00:29:21,411 --> 00:29:25,414
Хоббит лежит тут

255
00:29:25,415 --> 00:29:29,915
а другой тут

256
00:29:37,886 --> 00:29:42,386
Они ползут.

257
00:29:43,684 --> 00:29:48,184
Их руки связаны.

258
00:29:57,823 --> 00:30:02,323
Они разрезали узы.

259
00:30:15,007 --> 00:30:19,507
Они прибежали сюда

260
00:30:20,595 --> 00:30:25,016
их преследовали.

261
00:30:25,017 --> 00:30:29,517
Пояс!

262
00:30:30,814 --> 00:30:35,192
Бежим!

263
00:30:35,193 --> 00:30:39,693
Следы ведут вдаль от сражения

264
00:30:41,908 --> 00:30:44,994
в... Лес Фангорн.

265
00:30:44,995 --> 00:30:46,704
Фангорн?

266
00:30:46,705 --> 00:30:51,205
Какое безумие привело их туда?

267
00:31:07,768 --> 00:31:12,268
Мы оторвались от него?
Я думаю оторвались.

268
00:31:16,610 --> 00:31:21,110
Я отрежу ваши маленькие головы!

269
00:31:26,286 --> 00:31:30,786
Идите сюда!

270
00:31:32,793 --> 00:31:37,293
Деревья! Лезь на дерево!

271
00:31:44,513 --> 00:31:49,013
Он ушел.

272
00:31:58,818 --> 00:32:03,318
Мерри!

273
00:32:12,207 --> 00:32:16,795
Давай-ка сделаем дырочку
у тебя в животе.

274
00:32:23,718 --> 00:32:28,218
Беги, Мерри!

275
00:32:35,313 --> 00:32:39,692
Маленькие орки!

276
00:32:39,693 --> 00:32:42,194
Оно говорит Мерри. Дерево говорит.

277
00:32:42,195 --> 00:32:44,196
Дерево?

278
00:32:44,197 --> 00:32:47,700
Я не дерево!

279
00:32:47,701 --> 00:32:50,285
Я Энт.

280
00:32:50,286 --> 00:32:52,621
Древопастух!

281
00:32:52,622 --> 00:32:54,498
Пастырь леса.

282
00:32:54,499 --> 00:32:56,500
Не говори с ним Мерри.

283
00:32:56,501 --> 00:32:58,502
Не подначивай его.

284
00:32:58,503 --> 00:33:03,003
Древобород некоторые меня называют.

285
00:33:03,299 --> 00:33:05,008
И на чьей ты стороне?

286
00:33:05,009 --> 00:33:07,720
Стороне?

287
00:33:07,721 --> 00:33:10,389
Я ни на чьей стороне

288
00:33:10,390 --> 00:33:15,186
потому что никто не на моей
стороне, маленький орк.

289
00:33:16,396 --> 00:33:20,896
Никто больше не заботиться о лесах.

290
00:33:21,484 --> 00:33:24,945
Мы не орки. Мы хоббиты!

291
00:33:24,946 --> 00:33:27,322
Хоббиты?

292
00:33:27,323 --> 00:33:31,911
Никогда не слышал о
хоббитах до этого.

293
00:33:33,621 --> 00:33:38,121
Звучит как орочий
вредитель для меня!

294
00:33:38,418 --> 00:33:40,794
Они приходят с огнем

295
00:33:40,795 --> 00:33:43,213
Они приходят с топорами.

296
00:33:43,214 --> 00:33:47,719
Режут, ломают, рубят, жгут.

297
00:33:48,511 --> 00:33:52,514
Уничтожители и захватчики
Накажем их!

298
00:33:52,515 --> 00:33:55,684
Нет! Ты не понял.
Мы хоббиты!

299
00:33:55,685 --> 00:33:57,311
Полурослики!

300
00:33:57,312 --> 00:33:58,689
Ширский народ!

301
00:33:58,690 --> 00:34:01,690
Может и так

302
00:34:01,691 --> 00:34:06,191
а может и нет

303
00:34:06,196 --> 00:34:10,696
Белый Мудрец разберется.

304
00:34:10,909 --> 00:34:14,411
Белый Мудрец?

305
00:34:14,412 --> 00:34:18,912
Саруман!

306
00:34:28,384 --> 00:34:30,719
Смотрите, смотрите!

307
00:34:30,720 --> 00:34:32,721
Мы вывели вас!

308
00:34:32,722 --> 00:34:37,222
Торопитесь, торопитесь!

309
00:34:38,519 --> 00:34:43,019
Большая удача, мы нашли вас.

310
00:34:47,695 --> 00:34:52,195
Хорошие хоббиты.

311
00:34:52,200 --> 00:34:55,702
Это трясина!
Он привел нас в болото!

312
00:34:55,703 --> 00:34:58,997
Болото, да, да!

313
00:34:58,998 --> 00:35:03,503
Пойдем хозяин. Мы проведем
вас безопасной дорогой.

314
00:35:06,005 --> 00:35:10,505
Идите хоббиты, идите.
Мы идти быстро!

315
00:35:12,804 --> 00:35:15,680
Я нашел это, Я.

316
00:35:15,681 --> 00:35:18,308
Путь через болото.

317
00:35:18,309 --> 00:35:22,187
Орки не пользуются им.
Орки его не знают.

318
00:35:22,188 --> 00:35:26,859
Они ходят мили и мили в обход.

319
00:35:26,901 --> 00:35:28,193
Идите быстро.

320
00:35:28,194 --> 00:35:32,694
Мы должны быть стремительны
и быстры как тени.

321
00:35:49,215 --> 00:35:51,383
Тут мертвецы!

322
00:35:51,384 --> 00:35:55,884
Мертвые лица в воде!

323
00:35:57,890 --> 00:36:00,183
Все мертвы.

324
00:36:00,184 --> 00:36:02,185
Все ужасны.

325
00:36:02,186 --> 00:36:06,398
Эльфы и Люди и Орки.

326
00:36:06,399 --> 00:36:10,819
Великая битва давным-давно.

327
00:36:10,820 --> 00:36:12,696
Мертвые Болота.

328
00:36:12,697 --> 00:36:17,197
Да, да! Это её имя.

329
00:36:17,952 --> 00:36:19,995
Сюда.

330
00:36:19,996 --> 00:36:23,290
Не идите на огни.

331
00:36:23,291 --> 00:36:24,583
Осторожно тут!

332
00:36:24,584 --> 00:36:27,711
Или хоббиты присоединятся к мертвым

333
00:36:27,712 --> 00:36:32,212
и зажгут маленькие огни по себе.

334
00:36:57,908 --> 00:37:02,408
Фродо!

335
00:37:43,996 --> 00:37:48,496
- Горлум?
- Не идите на огни!

336
00:37:48,584 --> 00:37:50,919
- Горлум!
- Мистер Фродо!

337
00:37:50,920 --> 00:37:55,420
Ты в порядке?

338
00:38:21,617 --> 00:38:24,911
Такое яркое,

339
00:38:24,912 --> 00:38:28,581
такое прекрасное.

340
00:38:28,582 --> 00:38:33,082
Ах прелесть.

341
00:38:34,004 --> 00:38:35,797
Что ты сказал?

342
00:38:35,798 --> 00:38:37,882
Хозяин должен отдыхать.

343
00:38:37,883 --> 00:38:42,383
- Хозяину нужны силы.
- Кто ты?

344
00:38:45,182 --> 00:38:47,600
Не надо спрашивать нас
это имя - не его дело.

345
00:38:47,601 --> 00:38:49,310
Горлум, Горлум.

346
00:38:49,311 --> 00:38:51,312
Гэндальф сказал мне,
что ты был из Речного Народа.

347
00:38:51,313 --> 00:38:52,981
Зови меня сердце и кость и рука.

348
00:38:52,982 --> 00:38:55,485
Холодно путешественникам
вдали от дома.

349
00:38:55,486 --> 00:38:57,485
Он сказал
твоя жизнь - грустная история.

350
00:38:57,486 --> 00:39:01,781
Не видно будущей лжи
Когда солнце зашло и нет луны.

351
00:39:01,782 --> 00:39:05,201
Ты не сильно отличался
от хоббитов когда-то

352
00:39:05,202 --> 00:39:09,580
так ведь?

353
00:39:09,581 --> 00:39:14,081
Смиагл?

354
00:39:16,005 --> 00:39:20,505
Как ты меня назвал?

355
00:39:20,718 --> 00:39:23,302
Это было твое имя когда-то,
не так ли?

356
00:39:23,303 --> 00:39:26,597
Очень давно.

357
00:39:26,598 --> 00:39:29,684
Моё...

358
00:39:29,685 --> 00:39:34,185
Мое имя

359
00:39:38,318 --> 00:39:42,818
Смиагл.

360
00:39:44,700 --> 00:39:46,951
Черные Наездники!

361
00:39:46,952 --> 00:39:48,411
Прячьтесь! Прячьтесь!

362
00:39:48,412 --> 00:39:52,912
Прячьтесь!

363
00:39:58,422 --> 00:40:00,715
Давай Фродо, давай!

364
00:40:00,716 --> 00:40:05,216
Они увидят нас!
Они увидят нас!

365
00:40:05,387 --> 00:40:08,181
- Я думал они мертвы!
- Мертвы?

366
00:40:08,182 --> 00:40:12,682
Нет, их не убить. Нет

367
00:40:38,295 --> 00:40:39,712
Назгулы!

368
00:40:39,713 --> 00:40:44,213
Назгулы на крыльях!

369
00:40:49,890 --> 00:40:52,808
Они зовут его

370
00:40:52,809 --> 00:40:57,309
Они зовут прелесть.

371
00:40:57,898 --> 00:41:00,191
Мистер Фродо! Всё в порядке.

372
00:41:00,192 --> 00:41:04,692
Я тут.

373
00:41:17,417 --> 00:41:19,502
Торопитесь хоббиты!

374
00:41:19,503 --> 00:41:24,003
Черный Ворота очень близко.

375
00:41:30,013 --> 00:41:34,513
Орочья кровь!

376
00:41:41,900 --> 00:41:44,985
Странные следы.

377
00:41:44,986 --> 00:41:48,948
Воздух здесь очень спертый.

378
00:41:48,949 --> 00:41:51,200
Это старый лес.

379
00:41:51,201 --> 00:41:54,912
Очень старый.

380
00:41:54,913 --> 00:41:59,413
Полон воспоминаний

381
00:41:59,918 --> 00:42:04,418
и гнева.

382
00:42:08,385 --> 00:42:11,512
Деревья разговаривают
друг с другом.

383
00:42:11,513 --> 00:42:13,180
Гимли!

384
00:42:13,181 --> 00:42:17,681
Опусти топор.

385
00:42:20,897 --> 00:42:25,397
Арагорн, там что-то есть!

386
00:42:29,614 --> 00:42:32,950
Что ты видишь?

387
00:42:32,951 --> 00:42:37,451
Белый Мудрец приближается.

388
00:42:40,709 --> 00:42:45,209
Не дайте ему говорить.
Он заколдует нас!

389
00:42:54,598 --> 00:42:59,098
Мы должны быть быстры.

390
00:43:12,282 --> 00:43:16,619
Вы идёте по следу
двух молодых хоббитов.

391
00:43:16,620 --> 00:43:17,995
Где они?

392
00:43:17,996 --> 00:43:21,999
Они прошли этой
дорогой позавчера.

393
00:43:22,000 --> 00:43:26,420
Они встретили кого-то,
кого не ожидали.

394
00:43:26,421 --> 00:43:28,505
Это вас устраивает?

395
00:43:28,506 --> 00:43:32,217
Кто ты?

396
00:43:32,218 --> 00:43:36,718
Покажи себя!

397
00:43:42,687 --> 00:43:47,187
Этого не может быть!

398
00:43:54,616 --> 00:43:57,409
Ты упал!

399
00:43:57,410 --> 00:43:59,703
Через огонь

400
00:43:59,704 --> 00:44:02,915
и воду.

401
00:44:02,916 --> 00:44:05,584
Из глубочайшего подземелья
к наивысшей вершине

402
00:44:05,585 --> 00:44:10,085
Я сразился с ним, Барлогом.

403
00:44:25,188 --> 00:44:27,981
До тех пор, пока наконец
не сразил своего врага

404
00:44:27,982 --> 00:44:32,482
и свалил его на горный склон.

405
00:44:38,618 --> 00:44:41,787
Темнота поглотила меня

406
00:44:41,788 --> 00:44:46,288
и я потерялся мысли и времени.

407
00:44:46,709 --> 00:44:49,920
Звезды кружились в вышине

408
00:44:49,921 --> 00:44:54,421
и каждый день был
долог как возраст земли.

409
00:44:56,511 --> 00:44:59,763
Но это не был конец.

410
00:44:59,764 --> 00:45:03,684
Я почувствовал
жизнь во мне, снова.

411
00:45:03,685 --> 00:45:06,812
Я был послан назад

412
00:45:06,813 --> 00:45:08,897
до тех пор пока моя задача
не выполнена.

413
00:45:08,898 --> 00:45:10,983
Гэндальф!

414
00:45:10,984 --> 00:45:13,610
Гэндальф?

415
00:45:13,611 --> 00:45:17,990
О да.

416
00:45:17,991 --> 00:45:22,491
Это то как вы привыкли меня называть.

417
00:45:22,787 --> 00:45:26,206
Гэндальф Серый.

418
00:45:26,207 --> 00:45:28,667
Это было моё имя.

419
00:45:28,668 --> 00:45:31,795
Гэндальф!

420
00:45:31,796 --> 00:45:36,296
Я Гэндальф Белый теперь.

421
00:45:37,010 --> 00:45:40,304
И я вернулся к вам

422
00:45:40,305 --> 00:45:42,597
вовремя.

423
00:45:42,598 --> 00:45:46,018
Одна часть путешествия закончилась,
другая начинается.

424
00:45:46,019 --> 00:45:50,519
Война пришла в Рохан. Мы должны
скакать в Эдорас со всей скоростью.

425
00:46:12,503 --> 00:46:14,212
Это один из мерас

426
00:46:14,213 --> 00:46:18,713
или мои глаза обмануты
каким-нибудь заклинанием.

427
00:46:34,692 --> 00:46:38,904
Шадоуфакс

428
00:46:38,905 --> 00:46:43,405
Он король всех лошадей

429
00:46:43,493 --> 00:46:47,993
и он был моим другом
во многих опасностях.

430
00:47:02,762 --> 00:47:07,808
Мой дом. Я сплю тут.

431
00:47:07,850 --> 00:47:12,350
Подножье горы.

432
00:47:12,897 --> 00:47:16,483
Я сказал Гэндальфу,
что буду оберегать вас.

433
00:47:16,484 --> 00:47:20,984
И безопасно там, где
я буду вам оберегать.

434
00:47:21,948 --> 00:47:25,408
Деревья стали дикими и опасными.

435
00:47:25,409 --> 00:47:28,703
Злоба в их сердцах.

436
00:47:28,704 --> 00:47:32,415
Они причинят вам вред,
если смогут.

437
00:47:32,416 --> 00:47:35,710
Нас слишком мало теперь.

438
00:47:35,711 --> 00:47:40,211
Слишком мало нас осталось,
что бы справляться с ними.

439
00:47:48,182 --> 00:47:52,682
Черные Ворота Мордора.

440
00:48:04,281 --> 00:48:08,781
Мой старик сказал бы пару слов
если бы увидел это.

441
00:48:10,996 --> 00:48:14,582
Хозяин говорит показать
ему дорогу в Мордор.

442
00:48:14,583 --> 00:48:18,712
И хороший Смиагл делает,
что хозяин говорит.

443
00:48:18,713 --> 00:48:23,213
Так и есть.

444
00:48:31,600 --> 00:48:36,100
Мы не сможем пройти через них.

445
00:49:18,856 --> 00:49:19,606
Смотри!

446
00:49:19,607 --> 00:49:24,107
Ворота открываются!

447
00:49:29,992 --> 00:49:32,702
Склона не видно.

448
00:49:32,703 --> 00:49:37,203
Сэм! Нет!

449
00:49:37,625 --> 00:49:42,125
Хозяин!

450
00:51:02,292 --> 00:51:06,712
- Я не прошу тебя идти со мной Сэм.
- Понимаю мистер Фродо.

451
00:51:06,713 --> 00:51:10,383
Я сомневаюсь наши эльфийские
плащи помогут нам там.

452
00:51:10,384 --> 00:51:12,593
Пошли!

453
00:51:12,594 --> 00:51:14,512
Нет! Нет! Нет хозяин!

454
00:51:14,513 --> 00:51:19,013
Они поймать вас! Они поймать вас!

455
00:51:19,810 --> 00:51:24,310
Не несите его Ему.

456
00:51:24,606 --> 00:51:26,983
Он хочет прелесть.

457
00:51:26,984 --> 00:51:30,403
Всегда ищет её!

458
00:51:30,404 --> 00:51:34,782
И прелесть
хотеть вернутся к нему.

459
00:51:34,783 --> 00:51:39,283
Мы не должны позволить ему
заполучить её.

460
00:51:44,501 --> 00:51:46,669
Нет!

461
00:51:46,670 --> 00:51:50,715
Есть другой путь.
Неизвестный путь во тьме.

462
00:51:50,716 --> 00:51:52,717
Почему ты не сказал раньше?

463
00:51:52,718 --> 00:51:54,302
Потому что хозяин не спрашивал!

464
00:51:54,303 --> 00:51:56,012
Он что то предлагает.

465
00:51:56,013 --> 00:51:58,806
Ты говоришь, что есть
другой путь в Мордор?

466
00:51:58,807 --> 00:52:00,016
Да.

467
00:52:00,017 --> 00:52:01,600
Есть проход

468
00:52:01,601 --> 00:52:04,020
и лестница.

469
00:52:04,021 --> 00:52:06,981
И затем

470
00:52:06,982 --> 00:52:11,482
туннель.

471
00:52:23,415 --> 00:52:25,416
Он довел нас до сюда, Сэм.

472
00:52:25,417 --> 00:52:27,918
Мистер Фродо, нет!

473
00:52:27,919 --> 00:52:32,419
Он был верен своему слову.

474
00:52:34,384 --> 00:52:37,595
Нет!

475
00:52:37,596 --> 00:52:39,805
Веди Смиагл.

476
00:52:39,806 --> 00:52:44,306
Хороший Смиагл всегда помогает.

477
00:53:10,504 --> 00:53:15,004
Эдорас и Золотой Холл Медуселд

478
00:53:15,217 --> 00:53:18,385
Тут живет Король Рохана

479
00:53:18,386 --> 00:53:21,305
...чей рассудок поврежден...

480
00:53:21,306 --> 00:53:25,806
и власть Сарумана над
Королем Теоденом сейчас очень сильна.

481
00:53:26,186 --> 00:53:29,813
Мой лорд, ваш сын

482
00:53:29,814 --> 00:53:33,400
умер

483
00:53:33,401 --> 00:53:36,487
Мой лорд?

484
00:53:36,488 --> 00:53:40,988
Дядя?

485
00:53:44,496 --> 00:53:48,996
Вы не пойдете к нему?

486
00:53:50,669 --> 00:53:52,586
Вы не ничего не сделаете?

487
00:53:52,587 --> 00:53:54,713
Следите за тем, что говорите.

488
00:53:54,714 --> 00:53:59,214
Не ждите гостеприимства тут.

489
00:54:21,199 --> 00:54:25,285
Он должно быть умер ночью.

490
00:54:25,286 --> 00:54:28,622
Какая трагедия для короля

491
00:54:28,623 --> 00:54:31,917
потерять своего
единственного сына и наследника.

492
00:54:31,918 --> 00:54:36,418
Я понимаю с его уходом
трудно смирится.

493
00:54:36,881 --> 00:54:41,381
особенно теперь когда
твой брат бросил тебя.

494
00:54:41,594 --> 00:54:44,304
Оставь меня одну, змея!

495
00:54:44,305 --> 00:54:47,683
Ах, но ты и так одна.

496
00:54:47,684 --> 00:54:52,184
Кто знает, о чем ты
говорила с темнотой

497
00:54:52,689 --> 00:54:56,316
в горькие часы
ночного дежурства

498
00:54:56,317 --> 00:54:59,987
когда вся твоя
жизнь как будто усохла

499
00:54:59,988 --> 00:55:04,488
Стены смыкаются
вокруг тебя

500
00:55:04,617 --> 00:55:09,117
Дорожный сундук
немного дико

501
00:55:11,207 --> 00:55:14,585
Так прекрасна.

502
00:55:14,586 --> 00:55:17,588
Так холодна.

503
00:55:17,589 --> 00:55:20,716
подобно утру ранней весны

504
00:55:20,717 --> 00:55:25,217
все ещё касается зимнего холода.

505
00:55:37,317 --> 00:55:41,817
Твои слова - яд.

506
00:57:12,203 --> 00:57:16,703
Вы найдете больше радости
на кладбище.

507
00:57:29,762 --> 00:57:34,262
Я не могу допустить вас к королю
так вооруженными, Гэндальф Серый.

508
00:57:34,392 --> 00:57:38,892
По приказу Грима Вормтонг.

509
00:57:54,287 --> 00:57:58,787
Ваш посох.

510
00:57:59,208 --> 00:58:03,708
О нет, не отнимите же вы
у старика его трость?

511
00:58:21,689 --> 00:58:26,189
Мой Лорд. Гэндальф Серый пришел.

512
00:58:32,908 --> 00:58:34,909
Вестник несчастья.

513
00:58:34,910 --> 00:58:39,410
Правила хорошего тона в
этом холле не мешало бы подучить

514
00:58:40,625 --> 00:58:42,500
Король Тэоден.

515
00:58:42,501 --> 00:58:45,879
Он не желанен.

516
00:58:45,880 --> 00:58:50,593
Зачем мне принимать тебя

517
00:58:51,510 --> 00:58:55,513
Гэндальф, Гэндальф Штормоворон?

518
00:58:55,514 --> 00:58:58,892
Один вопрос моя светлость.

519
00:58:58,893 --> 00:59:01,895
Позднен час

520
00:59:01,896 --> 00:59:06,396
в который этот чародей
решил появится.

521
00:59:06,817 --> 00:59:08,902
Плетённое заклинание
я называю его.

522
00:59:08,903 --> 00:59:12,947
Дурные весть есть
плохие гости.

523
00:59:12,948 --> 00:59:16,785
Помолчи! Держи свой двухвостый
язык за зубами.

524
00:59:16,786 --> 00:59:19,788
Я прошел через смерть не для
того чтобы перебраниваться

525
00:59:19,789 --> 00:59:23,208
с безумным червяком.

526
00:59:23,209 --> 00:59:25,293
Твой посох.

527
00:59:25,294 --> 00:59:29,794
Я сказал вам взять посох волшебника!

528
00:59:32,885 --> 00:59:35,386
Тэоден

529
00:59:35,387 --> 00:59:39,808
сын Тенгела

530
00:59:39,809 --> 00:59:44,309
слишком долго ты сидел во тьме.

531
00:59:45,314 --> 00:59:48,817
Я бы не двигался на твоем месте!

532
00:59:48,818 --> 00:59:53,318
Ответь мне.

533
00:59:56,200 --> 00:59:59,035
Я освобождаю тебя

534
00:59:59,036 --> 01:00:03,536
от заклинания.

535
01:00:11,799 --> 01:00:15,301
Тут у тебя нет власти

536
01:00:15,302 --> 01:00:19,802
Гэндальф Серый

537
01:00:24,853 --> 01:00:29,353
Я вытяну тебя Саруман,
подобно яду вытянутому из раны.

538
01:00:38,701 --> 01:00:41,911
Подождите.

539
01:00:41,912 --> 01:00:46,412
Если я уйду Тэоден умрет.

540
01:00:46,583 --> 01:00:48,793
Ты не убил меня

541
01:00:48,794 --> 01:00:53,294
ты не убьёшь его.

542
01:00:54,800 --> 01:00:57,549
Рохан мой!

543
01:00:57,550 --> 01:01:02,050
Изыди!

544
01:01:43,154 --> 01:01:47,654
Мне знакомо твоё лицо.

545
01:01:50,080 --> 01:01:53,750
Эовин.

546
01:01:53,751 --> 01:01:58,251
Эовин!

547
01:02:03,222 --> 01:02:04,974
Гэндальф?

548
01:02:04,975 --> 01:02:09,475
Дыши чистым воздухом вновь,
мой друг.

549
01:02:21,080 --> 01:02:25,580
Мрачны были мои недавние видения.

550
01:02:27,964 --> 01:02:31,969
Твои пальцы быстрее вспомнят
былую силу

551
01:02:31,970 --> 01:02:36,470
если они возьмутся за меч.

552
01:03:20,285 --> 01:03:24,791
Я ведь всегда...
служил вам мой лорд.

553
01:03:25,417 --> 01:03:31,342
Твое зло заставило бы меня
ползать на всех четырёх!

554
01:03:32,302 --> 01:03:36,475
Не прогоняйте меня!

555
01:03:36,476 --> 01:03:39,519
Нет мой лорд!

556
01:03:39,520 --> 01:03:41,563
Пусть уходит.

557
01:03:41,564 --> 01:03:45,610
Достаточно крови пролито из-за него.

558
01:03:45,611 --> 01:03:49,991
С дороги!

559
01:03:49,992 --> 01:03:54,492
Король Хайл Теэден!

560
01:04:17,822 --> 01:04:22,322
Где Тэйдред?

561
01:04:23,121 --> 01:04:27,621
Где мой сын?

562
01:04:29,838 --> 01:04:34,338
Симбелмена.

563
01:04:36,305 --> 01:04:40,805
Всегда росла на гробницах
наших предков.

564
01:04:43,815 --> 01:04:48,315
Теперь она покроет могилу
моего сына.

565
01:04:49,824 --> 01:04:54,324
Увы, эти несчастные дни
будут моими.

566
01:04:54,371 --> 01:04:58,626
Молодой погибает,
а старый засиживается.

567
01:04:58,627 --> 01:05:01,046
Я должен жить

568
01:05:01,047 --> 01:05:05,547
что бы видеть
последние дни моего дома.

569
01:05:05,637 --> 01:05:10,137
Смерть Тэйдреда - не твоя вина.

570
01:05:12,354 --> 01:05:16,854
Родители не должны переживать
своих детей.

571
01:05:32,548 --> 01:05:35,426
Он был сильным человеком.

572
01:05:35,427 --> 01:05:39,927
Его душа найдет дорогу
в холл ваших предков.

573
01:06:23,451 --> 01:06:25,661
Без предупреждения.

574
01:06:25,662 --> 01:06:28,164
Они были безоружны.

575
01:06:28,165 --> 01:06:32,665
Дикари орудуют на западе.
Сжигая всё на своем пути...

576
01:06:33,548 --> 01:06:36,175
каждый стог, загон, дерево.

577
01:06:36,176 --> 01:06:38,887
Где моя мама?

578
01:06:38,888 --> 01:06:43,268
Это лишь пример того террора,
который развяжет Саруман.

579
01:06:43,269 --> 01:06:47,769
Тем больше оснований, что им движет
страх к Саурону.

580
01:06:49,152 --> 01:06:53,328
Скачите и сразитесь с ним.

581
01:06:53,329 --> 01:06:57,500
Уведите его от женщин и детей.

582
01:06:57,501 --> 01:06:58,581
Вы должны сражаться!

583
01:06:58,582 --> 01:07:03,082
Две тысячи ваших хороших
бойцов скачут на север.

584
01:07:03,421 --> 01:07:04,380
Иомер предан Вам.

585
01:07:04,381 --> 01:07:07,635
Его люди вернуться и будут
сражаться за их короля.

586
01:07:07,636 --> 01:07:12,136
Они теперь уже около
трёх тысяч лиг отсюда.

587
01:07:15,688 --> 01:07:18,232
Иомер не может нам помочь.

588
01:07:18,233 --> 01:07:20,235
Я знаю то, что ты хочешь мне сказать.

589
01:07:20,236 --> 01:07:24,366
Но я не хочу больше
смертей моего народа.

590
01:07:24,367 --> 01:07:28,705
Я не рискну открытой войны.

591
01:07:28,706 --> 01:07:33,206
Война будет в любом случае,
рискнёте вы или нет.

592
01:07:36,383 --> 01:07:38,593
Мне кажется

593
01:07:38,594 --> 01:07:43,094
Тэоден, а не Арагорн,
король Рохана.

594
01:07:49,609 --> 01:07:54,109
Тогда какое будет
королевское решение?

595
01:07:56,702 --> 01:07:58,495
По приказу короля

596
01:07:58,496 --> 01:08:00,915
мы оставляем город.

597
01:08:00,916 --> 01:08:04,837
Мы укроемся в
Хельмовой Пади.

598
01:08:04,838 --> 01:08:06,381
Не обременяйте себя ценностями.

599
01:08:06,382 --> 01:08:09,385
Берите только самое необходимое.

600
01:08:09,386 --> 01:08:10,845
Хельмова Падь!

601
01:08:10,846 --> 01:08:13,891
Они бегут в горы, когда
они должны драться!

602
01:08:13,892 --> 01:08:15,685
Кто защитит их,
если не их король?

603
01:08:15,686 --> 01:08:18,314
Он делает то, что считает
лучшим для его людей.

604
01:08:18,315 --> 01:08:20,316
Хельмова Падь уже спасала их.

605
01:08:20,317 --> 01:08:24,405
Из этого ущелья нет выхода.
Тэоден идёт в ловушку.

606
01:08:24,406 --> 01:08:26,909
Он думает, что ведет их
в безопасное место.

607
01:08:26,910 --> 01:08:30,497
Но он приведет их на бойню.

608
01:08:30,498 --> 01:08:33,918
У Тэодена сильная рука,
но я боюсь за него.

609
01:08:33,919 --> 01:08:37,590
Я боюсь, выживет ли Рохан.

610
01:08:37,591 --> 01:08:41,721
Ты будешь нужен ему до конца, Арагорн.

611
01:08:41,722 --> 01:08:44,099
Ты нужен людям Рохана.

612
01:08:44,100 --> 01:08:48,600
Оборона должна
держаться.

613
01:08:53,613 --> 01:08:56,324
Серый Пилигрим.

614
01:08:56,325 --> 01:08:59,119
Так они называют меня.

615
01:08:59,120 --> 01:09:03,620
Триста человеческих жизней я прожил,
а теперь у меня нет времени.

616
01:09:05,629 --> 01:09:08,632
Удачи.
Мои поиски не будут напрасными.

617
01:09:08,633 --> 01:09:12,637
Рассчитывайте на мое возвращение.
С первыми лучами пятого дня

618
01:09:12,638 --> 01:09:15,642
на рассвете, смотри на восток.

619
01:09:15,643 --> 01:09:20,143
Вперед.

620
01:09:53,652 --> 01:09:58,152
Ты умеешь обращаться с мечом?

621
01:10:04,250 --> 01:10:06,335
Женщины этой страны
поняли давно, что

622
01:10:06,336 --> 01:10:09,882
не имея меча, они всё равно
могут от него погибнуть.

623
01:10:09,883 --> 01:10:13,387
Я не боюсь ни страха, ни боли.

624
01:10:13,388 --> 01:10:17,642
Чего вы боитесь, леди?

625
01:10:17,643 --> 01:10:20,605
Клетки.

626
01:10:20,606 --> 01:10:24,735
Быть за решеткой, пока
старость не примет тебя.

627
01:10:24,736 --> 01:10:29,236
И любая возможность...
безвозвратно потеряна.

628
01:10:31,954 --> 01:10:35,208
Вы королевская дочь.

629
01:10:35,209 --> 01:10:39,709
Первая леди Рохана.

630
01:10:44,305 --> 01:10:48,805
Не думаю, чтобы тебе была
уготована такая судьба.

631
01:11:19,978 --> 01:11:23,732
Тэоден не останется
в Эдорасе.

632
01:11:23,733 --> 01:11:25,568
Он уязвим.
Он понимает это.

633
01:11:25,569 --> 01:11:29,573
Он будет ожидать
атаку на город.

634
01:11:29,574 --> 01:11:33,328
Они отступят в Хельмову Падь

635
01:11:33,329 --> 01:11:36,583
великая крепость Рохана.

636
01:11:36,584 --> 01:11:41,084
Эта опасная дорога
идет через горы.

637
01:11:42,467 --> 01:11:44,468
Они пойдут медленно.

638
01:11:44,469 --> 01:11:48,969
С ними будут женщины и дети.

639
01:11:52,689 --> 01:11:57,189
Вышли своих варгов.

640
01:12:09,754 --> 01:12:13,341
Эй, вонючка!
Не убегай далеко вперёд!

641
01:12:13,342 --> 01:12:14,801
Зачем ты это делаешь?

642
01:12:14,802 --> 01:12:16,929
- Что?
- Зови его по имени.

643
01:12:16,930 --> 01:12:19,433
Ты всё время его обижаешь.

644
01:12:19,434 --> 01:12:22,395
Потому

645
01:12:22,396 --> 01:12:24,690
потому что это то,
что он есть, мистер Фродо.

646
01:12:24,691 --> 01:12:27,402
Ничего в нем не осталось,
кроме лжи и обмана.

647
01:12:27,403 --> 01:12:30,281
Он хочет Кольцо.
Это всё, что его волнует.

648
01:12:30,282 --> 01:12:32,575
Ты не имеешь представления,
что оно с ним сделало.

649
01:12:32,576 --> 01:12:37,076
Что оно всё ещё делает с ним.

650
01:12:37,375 --> 01:12:39,585
Я хочу помочь ему Сэм.

651
01:12:39,586 --> 01:12:44,086
Почему?

652
01:12:46,387 --> 01:12:50,887
Потому я должен верить,
что он может вернуться.

653
01:12:53,605 --> 01:12:55,607
Вы не можете спасти его,
мистер Фродо.

654
01:12:55,608 --> 01:12:57,401
Что ты об этом знаешь?

655
01:12:57,402 --> 01:13:01,902
Ничего!

656
01:13:05,496 --> 01:13:09,996
Прости, Сэм.
Я не знаю, почему я это сказал.

657
01:13:10,419 --> 01:13:13,589
Я знаю.

658
01:13:13,590 --> 01:13:16,009
Это Кольцо.

659
01:13:16,010 --> 01:13:18,304
Вы не можете отвести
от него глаз.

660
01:13:18,305 --> 01:13:20,808
Я всё вижу.

661
01:13:20,809 --> 01:13:25,309
Вы не едите.
Вы едва спите.

662
01:13:26,316 --> 01:13:29,820
Оно забирает Вас мистер Фродо.
Вы должны бороться с этим.

663
01:13:29,821 --> 01:13:33,533
Я знаю, что я должен делать Сэм.
Кольцо было вверено мне.

664
01:13:33,534 --> 01:13:34,618
Это мое задание!

665
01:13:34,619 --> 01:13:37,205
Моё! Лично моё!

666
01:13:37,206 --> 01:13:39,625
Вы слышите сам себя?

667
01:13:39,626 --> 01:13:44,126
Вы знаете, как это звучит?

668
01:13:51,433 --> 01:13:53,811
Мы хотим его.

669
01:13:53,812 --> 01:13:56,815
Нам нужно оно.

670
01:13:56,816 --> 01:14:01,316
Мы должны иметь прелесть.

671
01:14:01,823 --> 01:14:05,326
Они украли его у нас.

672
01:14:05,327 --> 01:14:08,831
Подлые маленькие хоббиты.

673
01:14:08,832 --> 01:14:13,332
Злые, коварные, мерзкие!

674
01:14:13,839 --> 01:14:16,633
Нет! Нет! Хозяин.

675
01:14:16,634 --> 01:14:20,514
Да. Прелесть
важнее всего.

676
01:14:20,515 --> 01:14:25,015
Они обманут тебя,
сделают больно, солгут!

677
01:14:26,982 --> 01:14:28,733
Хозяин мой друг.

678
01:14:28,734 --> 01:14:33,532
У тебя нет друзей.
Никто тебя не любит.

679
01:14:35,034 --> 01:14:37,620
Не слушаю. Не слушаю.

680
01:14:37,621 --> 01:14:42,121
Ты обманщик и вор.

681
01:14:42,336 --> 01:14:44,838
Нет.

682
01:14:44,839 --> 01:14:49,339
Убийца!

683
01:14:50,347 --> 01:14:51,431
Уходи!

684
01:14:51,432 --> 01:14:55,853
Уходи!

685
01:14:55,854 --> 01:14:58,857
Я ненавижу тебя.

686
01:14:58,858 --> 01:15:01,444
Я ненавижу тебя.

687
01:15:01,445 --> 01:15:05,032
Где бы ты был без меня?
Горлум! Горлум!

688
01:15:05,033 --> 01:15:07,494
Я спас нас

689
01:15:07,495 --> 01:15:11,995
Это я. Мы выжили благодаря мне.

690
01:15:12,669 --> 01:15:17,169
Больше нет.

691
01:15:17,634 --> 01:15:21,263
Что ты сказал?

692
01:15:21,264 --> 01:15:25,352
Мастер теперь с нами.

693
01:15:25,353 --> 01:15:29,440
Ты нам не нужен.

694
01:15:29,441 --> 01:15:31,276
Что?

695
01:15:31,277 --> 01:15:33,070
Уходи

696
01:15:33,071 --> 01:15:37,368
и не возвращайся.

697
01:15:37,369 --> 01:15:38,745
Нет!

698
01:15:38,746 --> 01:15:43,246
Уходи и не возвращайся!

699
01:15:45,463 --> 01:15:50,345
Уходи и никогда не возвращайся!

700
01:16:03,362 --> 01:16:06,366
Мы сказали ему уходить!

701
01:16:06,367 --> 01:16:09,453
И он ушел, прелесть.

702
01:16:09,454 --> 01:16:11,664
Ушел, ушел, ушел!

703
01:16:11,665 --> 01:16:16,165
Смиагл свободен!

704
01:16:18,091 --> 01:16:20,426
Взгляни!

705
01:16:20,427 --> 01:16:24,927
Взгляни! Смотри, что Смиагл нашел!

706
01:16:34,071 --> 01:16:36,531
Они молодые!

707
01:16:36,532 --> 01:16:40,620
Они нежные и вкусные.

708
01:16:40,621 --> 01:16:44,584
Да, да! Ешь их.
Ешь их!

709
01:16:44,585 --> 01:16:47,380
Его стошнит

710
01:16:47,381 --> 01:16:51,881
от этого.

711
01:16:52,346 --> 01:16:56,846
Есть только один способ
употребления кроликов.

712
01:16:58,896 --> 01:17:01,440
Что он делает!

713
01:17:01,441 --> 01:17:03,693
Глупый, толстый хоббит!

714
01:17:03,694 --> 01:17:06,280
Он губит их!

715
01:17:06,281 --> 01:17:10,781
Что тут губить?
В них совсем нет мяса.

716
01:17:14,083 --> 01:17:17,504
Что нам надо, так это
несколько хороших картох.

717
01:17:17,505 --> 01:17:20,591
Что такое картох, прелесть?

718
01:17:20,592 --> 01:17:22,594
Что такое картох?

719
01:17:22,595 --> 01:17:24,680
Кар-то-фель!

720
01:17:24,681 --> 01:17:29,181
Сварить их, размять,
подержать в духовке.

721
01:17:29,479 --> 01:17:33,979
Восхитительные, большие, золотистые
чипсы с жаренной рыбкой.

722
01:17:36,322 --> 01:17:38,491
Даже ты не смог бы
отказаться от этого.

723
01:17:38,492 --> 01:17:40,785
Ещё как смог бы.

724
01:17:40,786 --> 01:17:45,286
Портить хорошую рыбу!

725
01:17:45,626 --> 01:17:48,504
Дайте её сырой

726
01:17:48,505 --> 01:17:51,508
и извивающейся.

727
01:17:51,509 --> 01:17:55,722
Оставь себе мерзкие чипсы!

728
01:17:55,723 --> 01:18:00,223
Ты безнадежен.

729
01:18:10,744 --> 01:18:15,244
Мистер Фродо?

730
01:18:29,519 --> 01:18:32,314
- Кто они?
- Грешные люди.

731
01:18:32,315 --> 01:18:35,818
Служители Саурона.

732
01:18:35,819 --> 01:18:38,113
Они вызваны в Мордор.

733
01:18:38,114 --> 01:18:41,284
Черный Владыка собирает
все свои армии.

734
01:18:41,285 --> 01:18:45,785
Теперь уже скоро.
Скоро всё будет готово.

735
01:18:46,125 --> 01:18:50,625
- Готово для чего?
- Для Его войны.

736
01:18:50,673 --> 01:18:55,173
Последняя война покроет
весь мир тенью.

737
01:18:55,429 --> 01:18:58,683
Нам надо идти.
Пойдем Сэм.

738
01:18:58,684 --> 01:19:00,435
Мистер Фродо!

739
01:19:00,436 --> 01:19:04,936
Смотрите!

740
01:19:05,735 --> 01:19:10,235
Это слон!

741
01:19:17,584 --> 01:19:22,084
Дома нам никто не поверит.

742
01:19:30,435 --> 01:19:34,935
Смиагл?

743
01:20:12,450 --> 01:20:16,950
Мы задержались слишком долго.

744
01:20:18,417 --> 01:20:22,917
Пойдем Сэм!

745
01:20:22,923 --> 01:20:27,423
Aх!

746
01:20:35,774 --> 01:20:40,274
Свяжите им руки.

747
01:20:46,622 --> 01:20:49,750
Это правда не увидеть
много гномьих женщин.

748
01:20:49,751 --> 01:20:53,797
По правде мы так похожи,
видом и голосом...

749
01:20:53,798 --> 01:20:56,968
..что их часто принимают
за гномов мужчин.

750
01:20:56,969 --> 01:20:59,180
Это бороды.

751
01:20:59,181 --> 01:21:01,725
А из этого происходит

752
01:21:01,726 --> 01:21:04,478
мнение, что не существует
гномов женщин.

753
01:21:04,479 --> 01:21:08,979
И что гномы просто прорастают
из дыр в земле!

754
01:21:10,488 --> 01:21:14,988
Что конечно нелепо.

755
01:21:18,457 --> 01:21:21,376
Всё нормально! Всё нормально!
Без паники.

756
01:21:21,377 --> 01:21:25,877
Я сделал это намеренно.
Это было намеренно.

757
01:21:42,489 --> 01:21:46,989
Свет Вечерней Звезды не мерцает.

758
01:21:47,371 --> 01:21:51,871
Я вольна подарить тебе свою нежность.

759
01:21:52,586 --> 01:21:56,591
Как и моё сердце.

760
01:21:56,592 --> 01:21:59,511
Спи.

761
01:21:59,512 --> 01:22:04,012
Я сплю.

762
01:22:08,399 --> 01:22:12,613
Это сон.

763
01:22:12,614 --> 01:22:17,114
Тогда это хороший сон.

764
01:22:27,926 --> 01:22:32,426
Спи.

765
01:22:54,712 --> 01:22:58,425
Ты сказала мне однажды

766
01:22:58,426 --> 01:23:01,721
этот день когда-нибудь придет.

767
01:23:01,722 --> 01:23:05,017
Это не конец, это начало.

768
01:23:05,018 --> 01:23:07,938
Ты должен пойти с Фродо.

769
01:23:07,939 --> 01:23:12,439
Это твой путь.

770
01:23:20,205 --> 01:23:23,500
Мой путь скрыт от меня.

771
01:23:23,501 --> 01:23:28,001
Он уже лежит перед тобой.

772
01:23:28,174 --> 01:23:32,674
Ты не можешь споткнутся теперь.

773
01:23:33,682 --> 01:23:36,935
Аруэн.

774
01:23:36,936 --> 01:23:39,939
Если ты не веришь, ничему другому...

775
01:23:39,940 --> 01:23:43,027
Поверь этому...

776
01:23:43,028 --> 01:23:47,528
Верь в нас.

777
01:24:24,793 --> 01:24:27,045
Где она?

778
01:24:27,046 --> 01:24:31,546
Та женщина, что подарила
Вам это украшение?

779
01:24:32,971 --> 01:24:37,059
Наше время заканчивается.

780
01:24:37,060 --> 01:24:39,645
Время, Аруэн, истекает.

781
01:24:39,646 --> 01:24:41,606
Отпусти ее.

782
01:24:41,607 --> 01:24:43,442
Дай ей уплыть на запад.

783
01:24:43,443 --> 01:24:46,655
Дай ей взять её любовь к тебе
на Вечные земли

784
01:24:46,656 --> 01:24:50,076
туда, в вечное лето.

785
01:24:50,077 --> 01:24:53,539
Но не более чем память.

786
01:24:53,540 --> 01:24:56,961
Я не оставлю свою дочь
тут погибать.

787
01:24:56,962 --> 01:25:00,924
- Она остается, потому что надеется.
- Она остается из-за тебя.

788
01:25:00,925 --> 01:25:05,425
Она часть своего народа.

789
01:25:07,851 --> 01:25:12,351
У тебя может быть другая жизнь...

790
01:25:13,776 --> 01:25:18,276
вдали от войны, горя, отчаяния.

791
01:25:18,783 --> 01:25:22,078
Зачем ты говоришь это?

792
01:25:22,079 --> 01:25:26,579
Я смертный. Ты эльфийка.

793
01:25:28,087 --> 01:25:31,090
Это была мечта.

794
01:25:31,091 --> 01:25:35,591
Не более.

795
01:25:41,564 --> 01:25:46,064
Это принадлежит тебе.

796
01:25:46,070 --> 01:25:50,491
Это подарок.

797
01:25:50,492 --> 01:25:54,580
Храни это.

798
01:25:54,581 --> 01:25:58,586
Мой лорд?

799
01:25:58,587 --> 01:26:03,087
Она плывет к Вечным землям
со своими соплеменниками.

800
01:26:26,583 --> 01:26:29,586
Что это?

801
01:26:29,587 --> 01:26:34,087
- Хама?
- Я не уверен.

802
01:27:03,008 --> 01:27:07,508
Разведчик!

803
01:27:11,018 --> 01:27:15,518
- Что это? Что ты видишь?
- Варги!

804
01:27:19,905 --> 01:27:21,824
Нас атакуют!

805
01:27:21,825 --> 01:27:24,619
Всем всадникам вперед колонны!

806
01:27:24,620 --> 01:27:29,120
Давай, подсади меня.
Я всадник!

807
01:27:40,016 --> 01:27:42,727
Ты должна вести людей в
Хельмову Падь и поторопись.

808
01:27:42,728 --> 01:27:46,902
- Я могу сражаться!
- Нет!

809
01:27:46,903 --> 01:27:50,821
Ты должна сделать это.
Для меня.

810
01:27:50,822 --> 01:27:54,785
За мной!

811
01:27:54,786 --> 01:27:59,286
- Вперед, вперед, пошел вперед.
- Направляйтесь в низину.

812
01:28:01,045 --> 01:28:05,545
Держитесь вместе!

813
01:29:13,643 --> 01:29:18,143
Тащи своё личико к моему топору!

814
01:29:18,817 --> 01:29:23,317
Это считается как мой!

815
01:29:37,133 --> 01:29:41,633
Зловонное существо!

816
01:31:05,754 --> 01:31:10,254
Арагорн!

817
01:31:13,639 --> 01:31:18,139
Арагорн!

818
01:31:28,827 --> 01:31:32,164
Скажи, что случилось и я
облегчу твои муки.

819
01:31:32,165 --> 01:31:34,124
Он

820
01:31:34,125 --> 01:31:35,376
мертв.

821
01:31:35,377 --> 01:31:39,877
Он немножко упал со скалы.

822
01:31:41,677 --> 01:31:46,177
Врешь!

823
01:32:17,100 --> 01:32:21,230
Погрузите раненых на лошадей.

824
01:32:21,231 --> 01:32:23,859
Волки Изенгарда вернутся.

825
01:32:23,860 --> 01:32:28,360
Оставьте мертвых.

826
01:32:33,206 --> 01:32:37,706
Пойдем.

827
01:32:44,721 --> 01:32:47,057
Наконец-то!
Хельмова Падь!

828
01:32:47,058 --> 01:32:51,558
Вон она, Хельмова Падь!

829
01:32:55,402 --> 01:32:58,113
Мы спасены, леди!

830
01:32:58,114 --> 01:33:02,614
Спасибо Вам!

831
01:33:44,636 --> 01:33:49,136
Мама!

832
01:33:52,146 --> 01:33:56,646
Дорогу королю!

833
01:34:03,411 --> 01:34:04,453
Так мало,

834
01:34:04,454 --> 01:34:08,954
как мало вас вернулось.

835
01:34:10,421 --> 01:34:14,425
Наши люди спасены.

836
01:34:14,426 --> 01:34:18,180
Мы заплатили за это множеством жизней

837
01:34:18,181 --> 01:34:22,681
Миледи.

838
01:34:22,729 --> 01:34:25,816
Лорд Арагорн

839
01:34:25,817 --> 01:34:28,444
где он?

840
01:34:28,445 --> 01:34:32,945
Он пал.

841
01:34:52,645 --> 01:34:55,898
Всем войскам за стену.

842
01:34:55,899 --> 01:34:57,150
Ворота на засов

843
01:34:57,151 --> 01:34:58,944
и установить дозор.

844
01:34:58,945 --> 01:35:01,948
Что с теми, кто не может сражаться?

845
01:35:01,949 --> 01:35:05,787
- Женщины и дети?
- Отведите их в пещеры.

846
01:35:05,788 --> 01:35:10,335
Силы Сарумана выросли в самом деле
если он думает достать нас тут.

847
01:35:12,672 --> 01:35:16,259
Хельмова Падь имеет одну слабость.

848
01:35:16,260 --> 01:35:18,846
Эта стена - сплошная скала

849
01:35:18,847 --> 01:35:22,726
за исключением маленького
дренажа в ней

850
01:35:22,727 --> 01:35:27,227
который немногим более, чем канавка.

851
01:35:27,609 --> 01:35:31,864
Как? Как может огонь разрушить камень?

852
01:35:31,865 --> 01:35:36,365
Что за устройство
может сломать стену?

853
01:35:40,251 --> 01:35:43,963
Если в стене есть брешь,
Хельмова Падь падет.

854
01:35:43,964 --> 01:35:47,969
Даже если брешь есть,
понадобится множество

855
01:35:47,970 --> 01:35:50,890
несчетное количество войск,
тысячи для штурма крепости.

856
01:35:50,891 --> 01:35:52,851
Десятки тысяч.

857
01:35:52,852 --> 01:35:57,352
Но мой господин, таких сил нет.

858
01:36:08,164 --> 01:36:11,501
Новая сила поднимается.

859
01:36:11,502 --> 01:36:16,002
Её победа в её руках.

860
01:36:20,931 --> 01:36:22,474
Этой ночью

861
01:36:22,475 --> 01:36:26,975
на землю прольётся кровь Рохана!

862
01:36:27,941 --> 01:36:30,735
Идите в Хельмову Падь!

863
01:36:30,736 --> 01:36:35,236
Убейте всех!

864
01:36:36,911 --> 01:36:41,411
На войну!

865
01:36:43,003 --> 01:36:47,503
Люди не увидят рассвета.

866
01:37:05,241 --> 01:37:06,909
Смотри! Дым на юге!

867
01:37:06,910 --> 01:37:10,205
Всё время дым поднимается

868
01:37:10,206 --> 01:37:14,706
из Изенгарда последнее время.

869
01:37:14,879 --> 01:37:16,214
Изенгард?

870
01:37:16,215 --> 01:37:18,926
Было время

871
01:37:18,927 --> 01:37:22,722
когда Саруман гулял в моих лесах.

872
01:37:22,723 --> 01:37:26,185
Но теперь он озабочен металлом

873
01:37:26,186 --> 01:37:29,148
и колесами.

874
01:37:29,149 --> 01:37:33,822
Его больше не волнуют растения.

875
01:37:34,030 --> 01:37:38,530
Что это?

876
01:37:40,706 --> 01:37:43,209
Это армия Сарумана!

877
01:37:43,210 --> 01:37:47,710
Война началась.

878
01:38:23,014 --> 01:38:27,514
Да защитит тебя благоговение Валар.

879
01:39:27,351 --> 01:39:29,770
Аруэн.

880
01:39:29,771 --> 01:39:33,692
Пора.

881
01:39:33,693 --> 01:39:38,193
Корабли отходят в Валинор.
Отправляйся пока не поздно.

882
01:39:38,700 --> 01:39:43,200
Я сделала свой выбор.

883
01:39:46,877 --> 01:39:51,051
Он не вернется назад.

884
01:39:51,052 --> 01:39:55,263
Чего ты медлишь когда это безнадежно?

885
01:39:55,264 --> 01:39:59,764
Надежда всё ещё есть.

886
01:40:02,941 --> 01:40:07,989
Если Арагорн выживет в войне,
вы всё равно не будете вместе.

887
01:40:10,117 --> 01:40:12,622
Если Саурон будет побежден и
Арагорн станет королем

888
01:40:12,623 --> 01:40:15,582
и всё о чём ты мечтала сбудется

889
01:40:15,583 --> 01:40:20,083
тебе всё равно придется вкусить
горечь смертности...

890
01:40:20,381 --> 01:40:24,219
От меча ли, либо
с угасанием от времени

891
01:40:24,220 --> 01:40:28,720
Арагорн умрет.

892
01:40:29,978 --> 01:40:31,979
И не будет тебе утешения.

893
01:40:31,980 --> 01:40:36,480
Не будет успокоения боли от его ухода.

894
01:40:38,948 --> 01:40:41,993
Придёт его час.

895
01:40:41,994 --> 01:40:44,079
Образ величия людских королей

896
01:40:44,080 --> 01:40:48,580
во славе, не тускнеющий
до конца мира...

897
01:40:58,391 --> 01:41:02,891
Но ты, моя дочь

898
01:41:03,940 --> 01:41:08,362
останешься во мраке и сомнениях

899
01:41:08,363 --> 01:41:12,863
подобно ночи, надвигающейся
зиме, что приходит без звезд.

900
01:41:14,872 --> 01:41:17,374
Так ты будешь существовать

901
01:41:17,375 --> 01:41:21,875
прикованная к своему горю,
под увядающими деревьями

902
01:41:24,093 --> 01:41:26,303
до тех пор пока мир не изменится

903
01:41:26,304 --> 01:41:30,804
и долгие годы твоей жизни
совершенно потрачены.

904
01:41:39,071 --> 01:41:43,571
Аруэн.

905
01:41:46,999 --> 01:41:50,085
Ничто не ждет тебя здесь

906
01:41:50,086 --> 01:41:54,586
только смерть.

907
01:42:12,366 --> 01:42:16,866
Не любишь ли ты меня тоже?

908
01:42:17,123 --> 01:42:21,623
Люблю папа.

909
01:43:25,424 --> 01:43:29,136
Сила врага возрастает.

910
01:43:29,137 --> 01:43:32,140
Саурон использует свою
марионетку Сарумана

911
01:43:32,141 --> 01:43:36,641
что бы уничтожить Рохан.

912
01:43:37,357 --> 01:43:38,649
Изенгард

913
01:43:38,650 --> 01:43:43,150
выступил.

914
01:43:45,910 --> 01:43:49,956
Глаз Саурона теперь
повёрнут к Гондору

915
01:43:49,957 --> 01:43:53,044
последнему свободному
королевству людей.

916
01:43:53,045 --> 01:43:57,545
Его война против них начнется
незамедлительно.

917
01:44:01,056 --> 01:44:04,434
Он чувствует,
кольцо близко.

918
01:44:04,435 --> 01:44:08,148
Силы хранителя Кольца слабеют.

919
01:44:08,149 --> 01:44:12,649
Сердцем, Фродо начинает понимать.

920
01:44:13,990 --> 01:44:18,036
Эта миссия потребует его жизни.

921
01:44:18,037 --> 01:44:20,373
Ты знаешь это.

922
01:44:20,374 --> 01:44:24,874
Ты это предвидел.

923
01:44:25,923 --> 01:44:30,423
Это тот риск, который мы все приняли.

924
01:44:34,017 --> 01:44:38,480
В сгущающейся тьме
воля Кольца возрастает.

925
01:44:38,481 --> 01:44:42,981
Оно упорно ищет способ попасть
назад в руки людей.

926
01:44:43,154 --> 01:44:47,994
Людей, кто так легко
соблазняем его силой.

927
01:44:48,620 --> 01:44:53,120
Молодому капитану Гондора надо
только протянуть руку

928
01:44:53,836 --> 01:44:58,336
что бы взять Кольцо себе
и мир падет.

929
01:44:59,051 --> 01:45:01,887
Теперь уже близко.

930
01:45:01,888 --> 01:45:06,388
Столь близко к достижению свой цели.

931
01:45:08,856 --> 01:45:12,068
Саурон будет господствовать над
всем живым на этой Земле

932
01:45:12,069 --> 01:45:16,569
до конца света.

933
01:45:18,119 --> 01:45:21,038
Время эльфов

934
01:45:21,039 --> 01:45:22,957
закончилось.

935
01:45:22,958 --> 01:45:27,458
Предоставим мы Среднеземье его жребию?

936
01:45:28,382 --> 01:45:32,882
Оставим мы их одних?

937
01:45:36,101 --> 01:45:38,186
Какие новости?

938
01:45:38,187 --> 01:45:41,274
Наши разведчики докладывают,
что Саруман напал на Рохан.

939
01:45:41,275 --> 01:45:44,195
Люди Тэодена укрылись
в Хельмовой Пади.

940
01:45:44,196 --> 01:45:48,033
Но посмотрим на наши границы.
Фарамир, орки выдвинулись.

941
01:45:48,034 --> 01:45:49,967
Саурон выдвигает армию.

942
01:45:49,968 --> 01:45:53,874
Южане и восточные проходят
через Черные Врата.

943
01:45:53,875 --> 01:45:54,836
Сколько?

944
01:45:54,837 --> 01:45:57,671
Несколько тысяч подходят каждый день.

945
01:45:57,672 --> 01:46:02,387
Кто держит реку на севере?
- Мы оттянули 500 человек из Осгилата.

946
01:46:02,429 --> 01:46:06,683
Но если город атакуют,
мы его не удержим.

947
01:46:06,684 --> 01:46:08,980
Саруман нападает из Изенгарда.

948
01:46:08,981 --> 01:46:13,234
Саурон из Мордора.

949
01:46:13,235 --> 01:46:17,735
Сражение будет на двух фронтах.

950
01:46:17,866 --> 01:46:18,825
Гондор слаб.

951
01:46:18,826 --> 01:46:22,163
Саурон ударит скоро.

952
01:46:22,164 --> 01:46:24,917
И он нанесёт сильный удар.

953
01:46:24,918 --> 01:46:29,418
Он знает, что сейчас у нас
нет сил противостоять ему.

954
01:46:43,109 --> 01:46:45,152
Мои люди сказали,
что вы шпионы орков.

955
01:46:45,153 --> 01:46:48,532
Шпионы! Минуточку!

956
01:46:48,533 --> 01:46:53,033
Хорошо если вы не шпионы,
то кто вы?

957
01:46:57,253 --> 01:47:00,173
Говорите!

958
01:47:00,174 --> 01:47:02,926
Мы хоббиты из Шира.

959
01:47:02,927 --> 01:47:06,097
Фродо Бэгинс мой имя а это Сэм Гэмджи.

960
01:47:06,098 --> 01:47:08,058
Твой телохранитель?

961
01:47:08,059 --> 01:47:10,770
Его садовник.

962
01:47:10,771 --> 01:47:13,900
А где ваш пронырливый друг?

963
01:47:13,901 --> 01:47:16,111
То нездоровое существо.

964
01:47:16,112 --> 01:47:20,408
Не приятное на вид.

965
01:47:20,409 --> 01:47:24,909
Никого больше не было.

966
01:47:26,418 --> 01:47:30,918
Мы вышли из Ривендела
с семью компаньонами.

967
01:47:33,219 --> 01:47:36,430
Одного мы потеряли в Мории.

968
01:47:36,431 --> 01:47:38,558
Двое моих соплеменников было.

969
01:47:38,559 --> 01:47:41,437
Гном был с нами. И эльф.
И двое людей

970
01:47:41,438 --> 01:47:45,938
Арагорн сын Аратона и
Боромир из Гондора.

971
01:47:51,535 --> 01:47:55,915
Вы были друзьями Боромира?

972
01:47:55,916 --> 01:47:58,126
Да.

973
01:47:58,127 --> 01:48:02,627
От части.

974
01:48:05,721 --> 01:48:10,221
Опечальтесь тогда, узнав что он мертв?

975
01:48:10,936 --> 01:48:12,521
Мертв?

976
01:48:12,522 --> 01:48:13,439
Как? Когда?

977
01:48:13,440 --> 01:48:18,113
Как один из его компаньонов
я надеялся, что ты мне скажешь.

978
01:48:23,203 --> 01:48:27,703
Он был моим братом.

979
01:48:43,230 --> 01:48:47,443
Капитан Фаромир!

980
01:48:47,444 --> 01:48:51,944
Мы нашли...

981
01:48:59,961 --> 01:49:04,461
Ты должен пойти со мной.
Сейчас.

982
01:49:13,772 --> 01:49:18,272
Там в низу.

983
01:49:30,252 --> 01:49:34,752
Смертная казнь за вход
в Запретный Водоем.

984
01:49:43,771 --> 01:49:48,271
Они ждут моей команды.

985
01:49:51,197 --> 01:49:52,698
Мне стрелять?

986
01:49:52,699 --> 01:49:56,579
Камень и вода,
хороша и холодна.

987
01:49:56,580 --> 01:49:57,582
Такая вкусная и сочная.

988
01:49:57,583 --> 01:50:00,459
Я только хочу

989
01:50:00,460 --> 01:50:04,960
поймать рыбку!
Такую вкусную и сочную!

990
01:50:11,976 --> 01:50:15,521
Подожди.

991
01:50:15,522 --> 01:50:18,275
Это существо связано со мной.

992
01:50:18,276 --> 01:50:22,776
А я с ним.

993
01:50:24,534 --> 01:50:29,034
Он наш проводник.

994
01:50:29,291 --> 01:50:31,209
Пожалуйста

995
01:50:31,210 --> 01:50:35,710
разрешите мне к нему спустится.

996
01:50:44,311 --> 01:50:46,480
Смиагл!

997
01:50:46,481 --> 01:50:50,193
Хозяин пришел!

998
01:50:50,194 --> 01:50:54,199
Пойдем Смиагл!

999
01:50:54,200 --> 01:50:56,076
Верь хозяину.

1000
01:50:56,077 --> 01:51:00,082
Пойдем!

1001
01:51:00,083 --> 01:51:04,296
Мы должны... пойти сейчас?

1002
01:51:04,297 --> 01:51:08,259
Смиагл, ты должен верить хозяину.

1003
01:51:08,260 --> 01:51:10,971
Пойдем за мной.

1004
01:51:10,972 --> 01:51:15,018
Пойдем.

1005
01:51:15,019 --> 01:51:16,312
Пойдем, Смиагл.

1006
01:51:16,313 --> 01:51:19,358
Хороший Смиагл. Так.

1007
01:51:19,359 --> 01:51:23,859
Пойдем.

1008
01:51:24,491 --> 01:51:27,118
Не делайте ему больно!

1009
01:51:27,119 --> 01:51:29,496
Смиагл не сопротивляйся!
Смиагл слушай меня!

1010
01:51:29,497 --> 01:51:33,997
Хозяин!

1011
01:51:49,817 --> 01:51:53,821
Куда ты их ведешь?

1012
01:51:53,822 --> 01:51:56,533
Отвечай мне!

1013
01:51:56,534 --> 01:52:01,034
Смиагл?

1014
01:52:02,834 --> 01:52:07,334
Почему ты плачешь, Смиагл?

1015
01:52:08,968 --> 01:52:12,221
Жестокие люди обидели нас.

1016
01:52:12,222 --> 01:52:15,017
Хозяин обманул нас.

1017
01:52:15,018 --> 01:52:19,022
Конечно он обманул.

1018
01:52:19,023 --> 01:52:23,111
Я говорил тебе он хитер.

1019
01:52:23,112 --> 01:52:26,324
Я говорил тебе он не честен.

1020
01:52:26,325 --> 01:52:30,825
Хозяин наш друг... наш друг.

1021
01:52:31,206 --> 01:52:34,001
Хозяин предал нас!

1022
01:52:34,002 --> 01:52:37,339
Нет, не его дело.

1023
01:52:37,340 --> 01:52:40,217
Уйди.

1024
01:52:40,218 --> 01:52:44,891
Мерзкие маленькие хоббиты!
Они украли его у нас!

1025
01:52:45,142 --> 01:52:47,143
Нет... нет.

1026
01:52:47,144 --> 01:52:50,982
Что они украли?

1027
01:52:50,983 --> 01:52:55,531
Мою прелесть!

1028
01:53:00,579 --> 01:53:02,039
Мы должны выбраться отсюда.

1029
01:53:02,040 --> 01:53:06,540
Идите. Идите сейчас.

1030
01:53:06,629 --> 01:53:10,133
Вы можете это сделать.

1031
01:53:10,134 --> 01:53:12,219
Используйте кольцо, мистер Фродо.

1032
01:53:12,220 --> 01:53:13,554
Только разок.

1033
01:53:13,555 --> 01:53:15,807
Оденьте его.

1034
01:53:15,808 --> 01:53:18,895
Исчезните.

1035
01:53:18,896 --> 01:53:23,069
Я не могу.

1036
01:53:23,070 --> 01:53:26,655
Ты был прав, Сэм.

1037
01:53:26,656 --> 01:53:31,156
Ты пытался мне сказать.

1038
01:53:33,666 --> 01:53:38,166
Прости.

1039
01:53:40,675 --> 01:53:44,849
Кольцо забирает меня, Сэм.

1040
01:53:44,850 --> 01:53:47,142
Если я его одену

1041
01:53:47,143 --> 01:53:51,481
Он найдет меня.

1042
01:53:51,482 --> 01:53:53,859
Он увидит.

1043
01:53:53,860 --> 01:53:58,360
Мистер Фродо...

1044
01:54:00,911 --> 01:54:05,411
Итак... вот и ответ
на всё загадки.

1045
01:54:07,170 --> 01:54:11,174
Тут в глуши вы у меня.

1046
01:54:11,175 --> 01:54:12,384
Двое полуросликов

1047
01:54:12,385 --> 01:54:16,885
и войско у меня наготове.

1048
01:54:18,852 --> 01:54:23,352
И Кольцо всевластия в моей власти.

1049
01:54:32,079 --> 01:54:36,579
Возможность для Фаромира,
капитана Гондора

1050
01:54:38,045 --> 01:54:42,545
показать на что но способен.

1051
01:55:01,577 --> 01:55:06,077
Нет!

1052
01:55:06,375 --> 01:55:08,627
Остановитесь!

1053
01:55:08,628 --> 01:55:10,296
Оставьте его!

1054
01:55:10,297 --> 01:55:14,093
Что вы не понимаете?

1055
01:55:14,094 --> 01:55:18,594
Он должен уничтожить его!

1056
01:55:18,642 --> 01:55:20,685
Вот куда мы идем.
В Мордор.

1057
01:55:20,686 --> 01:55:22,938
К Огненной Горе.

1058
01:55:22,939 --> 01:55:27,113
Осгилат атакуют.
Они зовут на подкрепление.

1059
01:55:27,114 --> 01:55:31,614
Пожалуйста. Это такое бремя.

1060
01:55:32,160 --> 01:55:34,913
Неужели вы ему не поможете?

1061
01:55:34,914 --> 01:55:37,416
Капитан?

1062
01:55:37,417 --> 01:55:41,917
Подготовьтесь к отходу.

1063
01:55:45,303 --> 01:55:49,803
Кольцо пойдет в Гондор.

1064
01:57:00,113 --> 01:57:01,447
Он жив!

1065
01:57:01,448 --> 01:57:05,948
Где он? Дайте пройти!
Я убью его!

1066
01:57:06,121 --> 01:57:10,621
Ты самый везучий,
пронырливый

1067
01:57:10,669 --> 01:57:14,924
и самый безрассудный человек
которого я только знал!

1068
01:57:14,925 --> 01:57:16,718
Слава Богу!

1069
01:57:16,719 --> 01:57:21,219
Гимли, где король?

1070
01:57:27,316 --> 01:57:31,816
Ты припозднился.

1071
01:57:32,323 --> 01:57:36,823
Ты выглядишь ужасно.

1072
01:58:16,216 --> 01:58:17,634
Огромное множество, ты говоришь?

1073
01:58:17,635 --> 01:58:20,971
- Весь Изенгард выступил.
- Сколько?

1074
01:58:20,972 --> 01:58:25,472
Десять тысяч по меньшей мере.

1075
01:58:25,479 --> 01:58:27,439
Десять тысяч?

1076
01:58:27,440 --> 01:58:31,940
Это армия порожденная
для единственной цели:

1077
01:58:32,655 --> 01:58:37,155
уничтожить людей.

1078
01:58:37,161 --> 01:58:41,661
Они будут тут к ночи.

1079
01:58:44,963 --> 01:58:47,382
Пусть идут.

1080
01:58:47,383 --> 01:58:50,929
Я хочу, что бы каждый мужчина
и крепкий парень способные

1081
01:58:50,930 --> 01:58:55,430
носить оружие были
к сумеркам готовы к бою.

1082
01:59:02,529 --> 01:59:05,282
Мы будем прикрывать
ворона и дорогу с верху.

1083
01:59:05,283 --> 01:59:07,952
Ни одна армия ещё не пробивала
этих стен

1084
01:59:07,953 --> 01:59:10,664
и не вошла во Горнбург!

1085
01:59:10,665 --> 01:59:13,668
Это не стадо безмозглых орков!

1086
01:59:13,669 --> 01:59:16,714
Это урюк-хаи.

1087
01:59:16,715 --> 01:59:21,215
Их доспехи толсты
а щиты широки.

1088
01:59:21,722 --> 01:59:25,309
Я воевал много войн,
господин гном.

1089
01:59:25,310 --> 01:59:29,810
Я знаю как защитить моё логово.

1090
01:59:35,407 --> 01:59:38,785
Они разобьются о крепость
как волна о скалу.

1091
01:59:38,786 --> 01:59:41,707
Полчища Сарумана будут
грабить и сжигать.

1092
01:59:41,708 --> 01:59:44,543
Мы это уже видели.

1093
01:59:44,544 --> 01:59:47,005
Поля можно перезасеять.

1094
01:59:47,006 --> 01:59:50,677
Дома перестроить.

1095
01:59:50,678 --> 01:59:53,472
За этими стенами

1096
01:59:53,473 --> 01:59:55,183
мы переживем их.

1097
01:59:55,184 --> 01:59:58,479
Они идут не уничтожать
поля и деревни Рохана!

1098
01:59:58,480 --> 02:00:02,985
Они идут уничтожать людей
до последнего ребёнка!

1099
02:00:02,986 --> 02:00:05,405
Что я по твоему должен делать?

1100
02:00:05,406 --> 02:00:07,282
Взгляни на моих людей.

1101
02:00:07,283 --> 02:00:11,204
Их дух весит на волоске.

1102
02:00:11,205 --> 02:00:15,705
Если это наш конец,
то я сделаю это таким

1103
02:00:15,712 --> 02:00:20,212
концом, достойным памяти!

1104
02:00:22,387 --> 02:00:25,307
Пошлите гонцов, мой лорд.

1105
02:00:25,308 --> 02:00:29,808
Вы должны позвать за помощью.

1106
02:00:30,815 --> 02:00:33,401
И кто придет?

1107
02:00:33,402 --> 02:00:35,320
Эльфы?

1108
02:00:35,321 --> 02:00:38,283
Гномы?

1109
02:00:38,284 --> 02:00:42,457
Нам не так повезло с друзьями
как вам.

1110
02:00:42,458 --> 02:00:44,500
Былые союзы мертвы.

1111
02:00:44,501 --> 02:00:47,420
- Гондор ответит.
- Гондор?

1112
02:00:47,421 --> 02:00:50,508
Где был Гондор когда пал запад?

1113
02:00:50,509 --> 02:00:53,971
Где был Гондор когда наши враги
окружили нас?

1114
02:00:53,972 --> 02:00:58,227
Где был Гон...?

1115
02:00:58,228 --> 02:01:02,065
Нет, мой лорд Арагорн

1116
02:01:02,066 --> 02:01:06,566
мы одни.

1117
02:01:10,911 --> 02:01:12,705
Отведите женщин и детей в пещеры.

1118
02:01:12,706 --> 02:01:14,499
Нам нужно ещё время
для укладки провизии

1119
02:01:14,500 --> 02:01:18,337
для осады, господин.
- Времени нет. Война идет!

1120
02:01:18,338 --> 02:01:22,838
Охраняйте ворота.

1121
02:01:25,306 --> 02:01:28,392
Энтов не волновали

1122
02:01:28,393 --> 02:01:31,730
войны людей и волшебников

1123
02:01:31,731 --> 02:01:35,986
уже очень долгое время.

1124
02:01:35,987 --> 02:01:40,487
Но теперь, что-то произойдет

1125
02:01:40,827 --> 02:01:43,413
чего не происходило

1126
02:01:43,414 --> 02:01:47,914
давно.

1127
02:01:50,215 --> 02:01:51,340
Что это?

1128
02:01:51,341 --> 02:01:55,679
Это сбор.

1129
02:01:55,680 --> 02:02:00,180
Сбор чего?

1130
02:02:16,751 --> 02:02:22,751
Бук, Дуб, Каштан, Ясень.
Хорошо, хорошо, хорошо многие пришли.

1131
02:02:32,856 --> 02:02:38,856
Мы должны решить пойдем
ли мы Энты на войну?

1132
02:02:49,337 --> 02:02:53,049
Оставьте это.
Идите в пещеры!

1133
02:02:53,050 --> 02:02:57,550
Быстрее!

1134
02:03:47,860 --> 02:03:51,737
Фермеры, кузнецы, конюшенные.

1135
02:03:51,738 --> 02:03:55,948
Это не солдаты.

1136
02:03:55,949 --> 02:03:58,949
Большинство видело
слишком много зим.

1137
02:03:58,950 --> 02:04:00,449
Или слишком мало.

1138
02:04:03,038 --> 02:04:04,538
Посмотрите на них.

1139
02:04:04,539 --> 02:04:09,039
Они напуганы, я вижу это в их глазах.

1140
02:04:12,336 --> 02:04:14,753
И они должны быть...

1141
02:04:14,754 --> 02:04:16,338
Тремя сотнями

1142
02:04:16,339 --> 02:04:20,216
против десяти тысяч.

1143
02:04:20,217 --> 02:04:22,634
Им лучше защищаться здесь
чем в Эдорасе.

1144
02:04:22,635 --> 02:04:27,096
Арагорн, им не победить в этом бою!

1145
02:04:27,097 --> 02:04:28,847
Они все погибнут!

1146
02:04:28,848 --> 02:04:33,348
Тогда я погибну как один из них!

1147
02:04:37,687 --> 02:04:40,397
Пусть идет, приятель.

1148
02:04:40,398 --> 02:04:43,149
Оставь его.

1149
02:04:43,150 --> 02:04:46,193
Каждый деревенский умеющий
обращаться с мечом

1150
02:04:46,194 --> 02:04:50,694
был послан в оружейную.

1151
02:04:53,574 --> 02:04:57,242
Мой господин?

1152
02:04:57,243 --> 02:05:01,743
Кто я, Гамлинг?

1153
02:05:03,247 --> 02:05:07,747
Вы наш король, сир.

1154
02:05:09,919 --> 02:05:14,419
И вы верите вашему королю?

1155
02:05:14,756 --> 02:05:18,049
Ваши люди, мой господин

1156
02:05:18,050 --> 02:05:22,550
пойдут за вами к любому концу.

1157
02:05:27,348 --> 02:05:31,848
К любому концу.

1158
02:05:39,148 --> 02:05:42,858
Где конь и наездник?

1159
02:05:42,859 --> 02:05:47,359
Где горн что трубил?

1160
02:05:47,362 --> 02:05:51,862
Они прошли как дождь в горах

1161
02:05:54,576 --> 02:05:59,076
как ветер на лугу.

1162
02:06:00,038 --> 02:06:04,040
Дни укоротились на западе

1163
02:06:04,041 --> 02:06:08,541
за холмами

1164
02:06:08,544 --> 02:06:13,044
в тени.

1165
02:06:19,344 --> 02:06:23,844
Как они дошли до этого?

1166
02:06:46,989 --> 02:06:51,489
Дай мне твой меч.

1167
02:06:58,017 --> 02:06:59,330
Как тебя зовут?

1168
02:06:59,331 --> 02:07:03,831
Халес, сын Хама, господин.

1169
02:07:03,834 --> 02:07:08,253
Люди говорят, что мы
не переживём этой ночи.

1170
02:07:08,254 --> 02:07:12,754
Говорят что это безнадёжно.

1171
02:07:28,143 --> 02:07:31,645
Это хороший меч

1172
02:07:31,646 --> 02:07:36,146
Халес, сын Хама.

1173
02:07:38,526 --> 02:07:43,026
Надежда есть всегда.

1174
02:08:03,502 --> 02:08:06,962
Мы шли за тобой до сих пор
и ты не сбился с пути.

1175
02:08:06,963 --> 02:08:11,463
Прости меня. Я не должен был
отчаиваться.

1176
02:08:13,134 --> 02:08:17,634
Нечего прощать, Леголас.

1177
02:08:19,513 --> 02:08:24,013
Было бы у нас время,
я бы подправил это.

1178
02:08:25,810 --> 02:08:30,310
Немного туговато на груди.

1179
02:08:34,232 --> 02:08:38,732
Это не орочий горн!

1180
02:08:41,571 --> 02:08:43,321
Пошлите за королем.

1181
02:08:43,322 --> 02:08:47,822
Открыть ворота!

1182
02:09:18,806 --> 02:09:21,599
Как это может быть?

1183
02:09:21,600 --> 02:09:26,060
Я принес послание от
Элронда из Ривендела.

1184
02:09:26,061 --> 02:09:29,187
Союз, существовавший
между эльфами и людьми.

1185
02:09:29,188 --> 02:09:33,688
Давным-давно мы сражались
и умирали вместе.

1186
02:09:35,776 --> 02:09:40,276
Мы пришли воздать тому союзу.

1187
02:09:46,993 --> 02:09:51,493
Мы вам так рады!

1188
02:09:54,498 --> 02:09:58,998
Мы почтём за честь сразиться
рядом с людьми ещё раз.

1189
02:10:31,775 --> 02:10:36,275
Ты мог бы выбрать местечко и получше.

1190
02:10:41,282 --> 02:10:43,367
Ну приятель, удача, что ты
до сих пор жив,

1191
02:10:43,368 --> 02:10:47,868
будем надеяться, она
продержится эту ночь.

1192
02:10:50,288 --> 02:10:52,581
Твои друзья с тобой, Арагорн.

1193
02:10:52,582 --> 02:10:57,082
Будем надеяться, что они
продержатся эту ночь.

1194
02:11:57,128 --> 02:11:59,170
Будьте безжалостны!

1195
02:11:59,171 --> 02:12:03,671
Вы не увидите милосердия!

1196
02:12:36,448 --> 02:12:39,616
- Что там происходит?
- Мне рассказать тебе?

1197
02:12:39,617 --> 02:12:44,370
Или ты хочешь что бы
я нашел для тебя ящик?

1198
02:13:21,439 --> 02:13:25,939
Не стрелять! Подождите!

1199
02:13:46,081 --> 02:13:50,581
Итак, это начинается.

1200
02:13:53,003 --> 02:13:57,503
Приготовились!

1201
02:14:02,635 --> 02:14:06,303
Их броня слаба на шее

1202
02:14:06,304 --> 02:14:07,554
и под руками.

1203
02:14:07,555 --> 02:14:12,055
Огонь!

1204
02:14:14,185 --> 02:14:16,018
Кто-нибудь попал?

1205
02:14:16,019 --> 02:14:19,021
Произвести залп.

1206
02:14:19,022 --> 02:14:23,522
Огонь!

1207
02:14:35,992 --> 02:14:40,492
Подайте мне их! Ну же!

1208
02:14:58,175 --> 02:15:00,175
Лестницы!

1209
02:15:00,176 --> 02:15:04,676
Отлично!

1210
02:15:08,182 --> 02:15:12,267
Мечи!

1211
02:15:12,268 --> 02:15:16,768
Один.

1212
02:15:41,247 --> 02:15:45,374
- Леголас, уже двое!
- У меня семнадцать!

1213
02:15:45,375 --> 02:15:49,875
Я не дам остроухому обогнать меня!

1214
02:15:54,965 --> 02:15:59,465
Девятнадцать!

1215
02:16:33,993 --> 02:16:38,079
Мерри.

1216
02:16:38,080 --> 02:16:42,580
Мы пришли к согласию.

1217
02:16:50,130 --> 02:16:51,672
Да?

1218
02:16:51,673 --> 02:16:56,173
Я назвал ваши имена собранию Энтов

1219
02:16:56,676 --> 02:17:01,176
и мы согласились...?

1220
02:17:01,221 --> 02:17:05,682
...вы не орки.

1221
02:17:05,683 --> 02:17:07,975
Ну это хорошая новость.

1222
02:17:07,976 --> 02:17:12,476
Как насчет Сарумана?
Вы решили насчет него?

1223
02:17:12,646 --> 02:17:16,940
Не будьте не терпеливы,
господин Мериадок.

1224
02:17:16,941 --> 02:17:19,650
Нетерпелив?

1225
02:17:19,651 --> 02:17:20,943
Там наши друзья.

1226
02:17:20,944 --> 02:17:25,363
Им нужна наша помощь!
Они не могут сражаться одни.

1227
02:17:25,364 --> 02:17:27,656
Да, война.

1228
02:17:27,657 --> 02:17:31,242
Она затрагивает всех нас.

1229
02:17:31,243 --> 02:17:34,828
Но вы должны понять, молодой хоббит

1230
02:17:34,829 --> 02:17:36,871
требуется долгое время

1231
02:17:36,872 --> 02:17:41,372
сказать, что-нибудь
на старом энтском.

1232
02:17:41,959 --> 02:17:45,961
Мы никогда ничего не говорим

1233
02:17:45,962 --> 02:17:49,839
если только это не стоит

1234
02:17:49,840 --> 02:17:54,340
долгого времени говорить.

1235
02:17:55,302 --> 02:17:56,635
Семнадцать.

1236
02:17:56,636 --> 02:18:00,513
Восемнадцать.
Девятнадцать.

1237
02:18:00,514 --> 02:18:02,056
Двадцать.

1238
02:18:02,057 --> 02:18:04,641
Двадцать один.

1239
02:18:04,642 --> 02:18:09,142
Двадцать два.

1240
02:18:14,190 --> 02:18:18,690
Не туда.
Туда.

1241
02:18:23,656 --> 02:18:26,156
И это всё?

1242
02:18:26,157 --> 02:18:30,657
Это всё на что ты способен, Саруман.

1243
02:18:54,845 --> 02:18:59,345
Сними его, Леголас

1244
02:18:59,640 --> 02:19:02,224
Убей его!

1245
02:19:02,225 --> 02:19:06,725
Убей его!

1246
02:19:54,929 --> 02:19:59,429
Подоприте ворота!

1247
02:20:14,985 --> 02:20:19,485
Держите их! Держите!

1248
02:20:24,659 --> 02:20:29,159
Арагорн!

1249
02:20:30,789 --> 02:20:35,289
Гимли!

1250
02:20:42,589 --> 02:20:47,089
В атаку!

1251
02:21:20,407 --> 02:21:24,907
Энты не пойдут на войну.

1252
02:21:25,077 --> 02:21:29,577
Мы должны поступать так,
как поступали всегда.

1253
02:21:30,581 --> 02:21:32,582
Как может быть это вашим решением?

1254
02:21:32,583 --> 02:21:36,585
Это не наша война.

1255
02:21:36,586 --> 02:21:41,086
Но вы часть этого мира!

1256
02:21:42,799 --> 02:21:47,299
Не так ли?

1257
02:21:48,761 --> 02:21:52,388
Вы должны помочь. Пожалуйста!

1258
02:21:52,389 --> 02:21:55,390
Вы должны что то делать.

1259
02:21:55,391 --> 02:21:59,891
Вы молоды и храбры, господин Мерри.

1260
02:22:01,103 --> 02:22:04,855
Но Ваше участие на этом закончилось.

1261
02:22:04,856 --> 02:22:09,356
Идите домой.

1262
02:22:16,990 --> 02:22:19,908
Может быть Древобород прав.

1263
02:22:19,909 --> 02:22:23,869
Это не наше, Мерри.
Это слишком велико для нас.

1264
02:22:23,870 --> 02:22:28,370
Что мы можем в конченом счёте?

1265
02:22:28,873 --> 02:22:31,958
У нас есть Шир.

1266
02:22:31,959 --> 02:22:36,336
Может быть мы должны пойти домой.

1267
02:22:36,337 --> 02:22:39,755
Огни Изенгарда будут расползаться

1268
02:22:39,756 --> 02:22:44,256
и леса Тукборо и Бэкланд сгорят.

1269
02:22:48,971 --> 02:22:53,471
И всё что было когда то зелёным
и хорошим в этом мире исчезнет.

1270
02:22:54,850 --> 02:22:59,350
И не будет Шира, Пипин.

1271
02:23:17,617 --> 02:23:19,242
Арагорн!

1272
02:23:19,243 --> 02:23:21,368
Отступай к крепости!

1273
02:23:21,369 --> 02:23:25,869
Уводи своих людей от туда!

1274
02:23:25,873 --> 02:23:30,373
К крепости!

1275
02:23:31,877 --> 02:23:34,378
Отступайте к крепости!

1276
02:23:34,379 --> 02:23:36,838
Халдир!

1277
02:23:36,839 --> 02:23:41,049
В крепость!

1278
02:23:41,050 --> 02:23:45,550
Что вы делаете? Остановитесь!

1279
02:24:01,732 --> 02:24:06,232
Халдир!

1280
02:24:44,220 --> 02:24:48,720
Подпереть ворота!

1281
02:24:51,851 --> 02:24:56,351
К воротам! Обнажить мечи!

1282
02:25:23,832 --> 02:25:28,332
Мы не удержим долго.

1283
02:25:31,504 --> 02:25:33,213
Держите их!

1284
02:25:33,214 --> 02:25:35,214
Как долго?

1285
02:25:35,215 --> 02:25:37,716
Столько сколько сможете!

1286
02:25:37,717 --> 02:25:42,217
Гимли!

1287
02:25:42,763 --> 02:25:47,263
Упереть ворота!

1288
02:25:58,691 --> 02:26:01,900
Да ладно. Мы с ними справимся!

1289
02:26:01,901 --> 02:26:06,401
Расстояние велико.

1290
02:26:08,823 --> 02:26:11,699
Брось меня.

1291
02:26:11,700 --> 02:26:12,534
Что?

1292
02:26:12,535 --> 02:26:17,035
Я не могу прыгнуть так далеко.
Брось меня!

1293
02:26:20,915 --> 02:26:22,999
Не говори эльфу.

1294
02:26:23,000 --> 02:26:27,500
Ни слова.

1295
02:26:39,011 --> 02:26:43,511
Чините ворота!

1296
02:27:46,935 --> 02:27:48,935
Гимли! Арагорн!

1297
02:27:48,936 --> 02:27:53,436
Уходите оттуда!

1298
02:27:53,773 --> 02:27:58,273
Арагорн!

1299
02:28:28,673 --> 02:28:32,592
Оттягивайте всех назад!

1300
02:28:32,593 --> 02:28:33,759
Оттягивай их назад!

1301
02:28:33,760 --> 02:28:38,260
Оттянуться назад!

1302
02:28:39,640 --> 02:28:43,683
Они прорвались! Замок свободен!

1303
02:28:43,684 --> 02:28:46,393
Отступайте! Отступайте!

1304
02:28:46,394 --> 02:28:49,729
Торопитесь! Внутрь!
Заводи их внутрь!

1305
02:28:49,730 --> 02:28:54,230
Идите внутрь!

1306
02:29:02,156 --> 02:29:07,451
Я оставлю вас у западного
окончания леса.

1307
02:29:07,493 --> 02:29:11,993
Оттуда вы можете пойти домой сами.

1308
02:29:17,750 --> 02:29:20,084
Подожди! Стой!

1309
02:29:20,085 --> 02:29:24,462
Стой!

1310
02:29:24,463 --> 02:29:26,756
Разворачивайся.

1311
02:29:26,757 --> 02:29:29,966
- Поворачивай. Неси нас к югу!
- Юг?

1312
02:29:29,967 --> 02:29:34,467
Но это приведет к Изенгарду.

1313
02:29:35,638 --> 02:29:38,764
Да. Именно!

1314
02:29:38,765 --> 02:29:41,766
Если мы пойдем на юг
мы проскочим Сарумана незамеченными.

1315
02:29:41,767 --> 02:29:45,102
Чем ближе мы к опасности
тем дальше от беды.

1316
02:29:45,103 --> 02:29:49,603
Этого он меньше всего ожидает.

1317
02:29:49,648 --> 02:29:52,733
Я не вижу в этом смысла.

1318
02:29:52,734 --> 02:29:53,650
Но в тоже время

1319
02:29:53,651 --> 02:29:57,569
вы очень маленькие.

1320
02:29:57,570 --> 02:30:01,741
Вероятно вы правы.

1321
02:30:01,742 --> 02:30:04,658
Тогда на юг.

1322
02:30:04,659 --> 02:30:09,159
Держитесь маленькие Ширяне.

1323
02:30:10,663 --> 02:30:13,706
Я всегда люблю идти на юг.

1324
02:30:13,707 --> 02:30:17,834
Почему то это как будто идти вниз.

1325
02:30:17,835 --> 02:30:20,753
Ты ненормальный, нас поймают!

1326
02:30:20,754 --> 02:30:23,130
Нет не поймают.

1327
02:30:23,131 --> 02:30:27,631
Не в этот раз.

1328
02:30:31,928 --> 02:30:34,638
Смотри!

1329
02:30:34,639 --> 02:30:37,807
Осгилат горит.

1330
02:30:37,808 --> 02:30:40,142
Мордор пришел.

1331
02:30:40,143 --> 02:30:43,644
Кольцо не спасет Гондор.

1332
02:30:43,645 --> 02:30:46,855
Его сила только уничтожает.

1333
02:30:46,856 --> 02:30:48,439
Пожалуйста

1334
02:30:48,440 --> 02:30:50,941
отпусти меня.

1335
02:30:50,942 --> 02:30:55,442
Торопитесь.

1336
02:30:55,946 --> 02:30:57,613
Фарамир!

1337
02:30:57,614 --> 02:31:00,448
Ты должен отпустить меня!

1338
02:31:00,449 --> 02:31:04,949
И небольшое семейство полевых мышей,
которые поднимаются вверх иногда

1339
02:31:05,119 --> 02:31:07,745
и это щекочет меня ужасно.

1340
02:31:07,746 --> 02:31:12,246
Они всегда пытаются добыть чего-то.

1341
02:31:22,923 --> 02:31:26,050
Многие их этих деревьев
были моими друзьями.

1342
02:31:26,051 --> 02:31:30,846
Существа которых я знал
от ореха и желудя.

1343
02:31:31,638 --> 02:31:33,638
Мне жаль, Древоброд.

1344
02:31:33,639 --> 02:31:38,139
У них были свои голоса.

1345
02:31:38,685 --> 02:31:40,727
Саруман.

1346
02:31:40,728 --> 02:31:45,228
Маг должен знать лучше!

1347
02:31:58,908 --> 02:32:02,909
Нет ругательства на эльфийском

1348
02:32:02,910 --> 02:32:04,911
энтском иди языке людей

1349
02:32:04,912 --> 02:32:08,122
для этого вероломства!

1350
02:32:08,123 --> 02:32:12,623
Мое дело сегодня вечером - Изенгард.

1351
02:32:12,626 --> 02:32:17,126
Со скалой и камнем.

1352
02:32:39,103 --> 02:32:41,646
Да!

1353
02:32:41,647 --> 02:32:44,898
Пойдемте друзья!

1354
02:32:44,899 --> 02:32:49,569
Этны идут на войну.

1355
02:32:49,611 --> 02:32:50,402
Может быть

1356
02:32:50,403 --> 02:32:54,903
что мы идем к нашей судьбе.

1357
02:32:55,823 --> 02:32:58,449
Последний поход

1358
02:32:58,450 --> 02:33:02,950
энтов.

1359
02:33:48,903 --> 02:33:51,029
Фаромир, орки взяли восточный берег.

1360
02:33:51,030 --> 02:33:55,530
Их слишком много.
К ночи нас раздавят.

1361
02:33:56,867 --> 02:33:58,784
Мистер Фродо?

1362
02:33:58,785 --> 02:34:03,079
Оно зовёт его, Сэм.
Я как у него на ладони.

1363
02:34:03,080 --> 02:34:07,580
Держитесь, мистер Фродо.
С вами всё будет хорошо.

1364
02:34:20,176 --> 02:34:23,177
Отведите их к моему отцу.

1365
02:34:23,178 --> 02:34:27,678
Скажите ему Фарамир посылает
могущественный подарок.

1366
02:34:28,390 --> 02:34:32,517
Оружие которое изменит
удачу в этой войне.

1367
02:34:32,518 --> 02:34:35,769
Хочешь знать, что
случилось с Боромиром?

1368
02:34:35,770 --> 02:34:38,771
Хочешь знать почему твой брат погиб?

1369
02:34:38,772 --> 02:34:43,066
Он пытался отнять кольцо у Фродо!
После того как поклялся

1370
02:34:43,067 --> 02:34:45,526
защищать его!
Он пытался убить его!

1371
02:34:45,527 --> 02:34:48,070
Кольцо свело твоего брата с ума!

1372
02:34:48,071 --> 02:34:52,571
Поберегись!

1373
02:35:00,872 --> 02:35:04,665
Мистер Фродо?

1374
02:35:04,666 --> 02:35:09,166
Они тут.

1375
02:35:09,670 --> 02:35:14,170
Они пришли.

1376
02:35:14,673 --> 02:35:19,173
Назгул!

1377
02:35:38,565 --> 02:35:42,901
Стой тут. Не показывайся.

1378
02:35:42,902 --> 02:35:47,402
Укрыться!

1379
02:36:02,166 --> 02:36:04,333
Крепость взята.

1380
02:36:04,334 --> 02:36:05,542
Всё кончено.

1381
02:36:05,543 --> 02:36:09,753
Вы сказали, что крепость никогда не
падёт пока ваши люди её защищают.

1382
02:36:09,754 --> 02:36:14,254
Они всё ещё её защищают.
Они умирали защищая её!

1383
02:36:16,634 --> 02:36:21,134
Они вот, вот ворвутся!

1384
02:36:25,891 --> 02:36:30,391
Есть другой способ для женщин и детей
выбраться из пещер?

1385
02:36:32,521 --> 02:36:36,981
Есть другой выход?

1386
02:36:36,982 --> 02:36:40,484
Есть один проход.
Он ведёт в горы.

1387
02:36:40,485 --> 02:36:44,985
Но они не уйдут далеко
урюк-хай слишком много.

1388
02:36:47,782 --> 02:36:49,323
Скажите женщинам и детям
уходить в горы.

1389
02:36:49,324 --> 02:36:53,824
И забаррикадируйте вход!
- Столько смерти.

1390
02:36:54,620 --> 02:36:59,120
Что могут люди против
такой слепой ненависти?

1391
02:37:08,088 --> 02:37:10,881
Выехать вместе со мной.
Выехать и сразиться с ними.

1392
02:37:10,882 --> 02:37:12,840
На смерть и славу?

1393
02:37:12,841 --> 02:37:15,717
За Рохан.

1394
02:37:15,718 --> 02:37:17,802
За твой народ.

1395
02:37:17,803 --> 02:37:22,303
Солнце встаёт.

1396
02:37:24,308 --> 02:37:28,310
Рассчитывайте на мое возвращение.
С первыми лучами пятого дня.

1397
02:37:28,311 --> 02:37:33,520
на рассвете смотри на восток.

1398
02:37:35,816 --> 02:37:39,901
Да.

1399
02:37:39,902 --> 02:37:42,904
Да!

1400
02:37:42,905 --> 02:37:44,738
Горн Рохана

1401
02:37:44,739 --> 02:37:47,824
прозвучит в ущелье

1402
02:37:47,825 --> 02:37:50,117
в последний раз.

1403
02:37:50,118 --> 02:37:54,618
Да!

1404
02:37:54,872 --> 02:37:59,372
Пусть это будет час когда мы
обнажим мечи вместе.

1405
02:38:06,005 --> 02:38:08,630
Былые подвиги вернутся.

1406
02:38:08,631 --> 02:38:10,006
За злость

1407
02:38:10,007 --> 02:38:12,425
за разбой

1408
02:38:12,426 --> 02:38:16,926
и за красный рассвет!

1409
02:38:20,682 --> 02:38:25,182
Вперед!

1410
02:39:10,718 --> 02:39:15,218
Гэндальф.

1411
02:39:18,598 --> 02:39:23,098
Король Тэоден остался один.

1412
02:39:23,102 --> 02:39:25,602
Не один.

1413
02:39:25,603 --> 02:39:30,103
Роханцы!

1414
02:39:32,692 --> 02:39:33,733
Иомер.

1415
02:39:33,734 --> 02:39:38,234
За короля!

1416
02:41:05,550 --> 02:41:06,633
Попал.

1417
02:41:06,634 --> 02:41:11,134
Хорошо попал.

1418
02:41:33,570 --> 02:41:36,071
Разломайте плотину!

1419
02:41:36,072 --> 02:41:40,572
Освободите реку!

1420
02:42:07,053 --> 02:42:11,553
Пипин держись!

1421
02:42:14,933 --> 02:42:19,433
Держитесь, маленькие хоббиты!

1422
02:42:58,923 --> 02:43:03,423
Что вы делаете?

1423
02:43:09,723 --> 02:43:14,223
Куда вы идёте?

1424
02:44:09,265 --> 02:44:13,476
Это я.

1425
02:44:13,477 --> 02:44:17,977
Это Ваш Сэм.

1426
02:44:19,690 --> 02:44:24,190
Вы не узнаете вашего Сэма?

1427
02:44:40,371 --> 02:44:43,998
Я не могу, Сэм.

1428
02:44:43,999 --> 02:44:47,208
Я знаю.

1429
02:44:47,209 --> 02:44:50,252
Всё наперекосяк.

1430
02:44:50,253 --> 02:44:54,753
По хорошему на вообще
не должно тут быть.

1431
02:44:59,593 --> 02:45:04,093
Но мы тут.

1432
02:45:07,891 --> 02:45:11,184
Это как в сказках,
мистер Фродо.

1433
02:45:11,185 --> 02:45:15,685
В тех где происходят великие дела.

1434
02:45:15,813 --> 02:45:18,522
Среди тьмы и опасностей.

1435
02:45:18,523 --> 02:45:21,775
И иногда даже не хотелось
знать конец

1436
02:45:21,776 --> 02:45:26,276
потому что как конец
может быть счастливым?

1437
02:45:26,488 --> 02:45:31,074
Как мир может стать таким как был,
когда уже столько произошло.

1438
02:45:31,491 --> 02:45:35,991
Победа!

1439
02:45:37,871 --> 02:45:41,998
Но в конце, это лишь
нечто проходящее

1440
02:45:41,999 --> 02:45:43,582
как тень.

1441
02:45:43,583 --> 02:45:46,584
Даже тьма должна уйти.

1442
02:45:46,585 --> 02:45:50,128
Новый день придет.

1443
02:45:50,129 --> 02:45:54,629
И когда солнце засветит
оно будет блистать ещё ярче.

1444
02:45:56,676 --> 02:45:58,926
Эти сказки всегда с тобой.

1445
02:45:58,927 --> 02:46:00,888
И это зачем то нужно.

1446
02:46:00,889 --> 02:46:04,472
Даже если ты слишком мал,
что бы понять зачем.

1447
02:46:04,473 --> 02:46:08,392
Но я думаю, мистер Фродо, я понимаю.

1448
02:46:08,393 --> 02:46:11,227
Теперь я знаю.

1449
02:46:11,228 --> 02:46:13,479
Люди в тех сказках имели

1450
02:46:13,480 --> 02:46:17,980
много возможностей всё бросить,
вернуться, только они этого не делали.

1451
02:46:18,275 --> 02:46:20,233
Они продолжали идти.

1452
02:46:20,234 --> 02:46:21,612
Потому что они

1453
02:46:21,613 --> 02:46:26,113
держались за что то.

1454
02:46:26,364 --> 02:46:30,864
За что мы держимся, Сэм?

1455
02:46:40,582 --> 02:46:44,584
Есть немного хорошего в этом мире,
мистер Фродо.

1456
02:46:44,585 --> 02:46:49,085
И оно стоит того, что бы
за него сражаться.

1457
02:47:14,398 --> 02:47:18,898
Я думаю, что наконец мы поняли
друг друга, Фродо Бэгинс.

1458
02:47:19,527 --> 02:47:24,280
Вы знаете законы нашей страны.
Законы Вашего отца.

1459
02:47:24,322 --> 02:47:28,822
Если Вы отпустите их ваша
жизнь будет расплатой.

1460
02:47:30,368 --> 02:47:33,953
Значит будет расплатой.

1461
02:47:33,954 --> 02:47:38,454
Отпустите их.

1462
02:47:46,338 --> 02:47:51,133
Ярость Саурона будет ужасна,
его возмездие быстро.

1463
02:47:58,638 --> 02:48:02,348
Сражение за Хельмову Падь закончено.

1464
02:48:02,349 --> 02:48:06,849
Сражение за Среднеземье
только начинается.

1465
02:48:11,356 --> 02:48:15,191
Все наши надежды теперь на
двух маленьких хоббитах

1466
02:48:15,192 --> 02:48:19,692
где то в глуши.

1467
02:48:21,947 --> 02:48:25,740
Интересно сочинят ли про нас
песню иди рассказ...

1468
02:48:25,741 --> 02:48:26,908
Что?

1469
02:48:26,909 --> 02:48:30,952
Интересно скажет ли кто-нибудь,
"давайте послушаем о Фродо и Кольце".

1470
02:48:30,953 --> 02:48:34,413
И ему ответят "Да, это одна
из моих любимых историй".

1471
02:48:34,414 --> 02:48:37,665
Фродо был действительно мужественным,
не так ли папа.

1472
02:48:37,666 --> 02:48:39,333
Да мой мальчик...

1473
02:48:39,334 --> 02:48:43,545
самый известный их хоббитов.
И это говорит о многом.

1474
02:48:43,546 --> 02:48:48,046
Ты забыл об одном из главных
персонажей. Отважном Сэме.

1475
02:48:48,508 --> 02:48:53,008
Расскажи побольше про Сэма.

1476
02:48:55,096 --> 02:48:59,306
Фродо не ушел бы далеко без Сэма.

1477
02:48:59,307 --> 02:49:04,144
Нет мистер Фродо, не надо шуточек.
Я же серьёзно.

1478
02:49:05,436 --> 02:49:09,936
Я тоже.

1479
02:49:15,110 --> 02:49:19,610
Отважный Сэм.

1480
02:49:22,198 --> 02:49:23,115
Смиагл?

1481
02:49:23,116 --> 02:49:26,117
Мы не собираемся ждать тебя.
Ну же!

1482
02:49:26,118 --> 02:49:28,410
Хозяин.

1483
02:49:28,411 --> 02:49:32,121
Хозяин следит за нами.

1484
02:49:32,122 --> 02:49:35,123
Хозяин не обидит нас.

1485
02:49:35,124 --> 02:49:37,333
Хозяин не сдержал обещания!

1486
02:49:37,334 --> 02:49:42,671
Не спрашивай Смиагл.
Бедный, бедный Смиагл.

1487
02:49:43,088 --> 02:49:46,965
Хозяин предал нас!

1488
02:49:46,966 --> 02:49:50,760
Злые, коварные, мерзкие!

1489
02:49:50,761 --> 02:49:54,304
Мы должны схватить
за его мерзкую шею!

1490
02:49:54,305 --> 02:49:57,098
Убить его! Убить его!

1491
02:49:57,099 --> 02:49:59,558
Убить их обоих!

1492
02:49:59,559 --> 02:50:03,269
Потом мы заберем прелесть

1493
02:50:03,270 --> 02:50:06,813
и мы будем хозяином!

1494
02:50:06,814 --> 02:50:09,523
Но толстый хоббит. Он знает.

1495
02:50:09,524 --> 02:50:12,609
Всё время смотрит.

1496
02:50:12,610 --> 02:50:16,528
Тогда мы нападем внезапно!

1497
02:50:16,529 --> 02:50:21,029
Вырвем его глаза.
И заставим его ползать.

1498
02:50:21,491 --> 02:50:24,409
Да! Да! Да!

1499
02:50:24,410 --> 02:50:27,411
Убить их обоих.

1500
02:50:27,412 --> 02:50:30,413
Да!
Нет. Нет!

1501
02:50:30,414 --> 02:50:34,914
Это слишком рискованно,
это слишком рискованно.

1502
02:50:35,584 --> 02:50:37,293
Куда он подевался?

1503
02:50:37,294 --> 02:50:40,295
- Горлум, где ты?
- Смиагл?

1504
02:50:40,296 --> 02:50:45,592
Мы можем дать ей это сделать.

1505
02:50:46,592 --> 02:50:50,511
Да. Она сможет сделать это.

1506
02:50:50,512 --> 02:50:55,012
Да, прелесть она сможет!

1507
02:50:55,307 --> 02:51:00,477
И потом мы возьмём его
когда они мертвы.

1508
02:51:02,312 --> 02:51:04,646
Когда они мертвы.

1509
02:51:04,647 --> 02:51:09,147
Тссс!

1510
02:51:09,400 --> 02:51:13,486
Пойдемте хоббиты.
Путь ещё долог!

1511
02:51:13,487 --> 02:51:15,779
Смиагл покажет дорогу.

1512
02:51:15,780 --> 02:51:20,280
Идите за мной.

1513
02:51:24,950 --> 02:51:30,950
Переведено Дмитрием Ханукаевым
(ака MonsterSPb)

1514
02:51:35,190 --> 02:51:39,109
Спасибо за помощь Ольге Икко,

1515
02:51:39,110 --> 02:51:43,029
и форуму сайта
http://subtitles.ee

1516
02:51:43,030 --> 02:51:49,030
Коррекции и пожелания по переводу
http://subtitles.ee/forum/

1517
02:51:54,530 --> 02:51:59,530
Русские субтитры на
http://subtitles.ee

 
 
master@onlinenglish.ru
1