The Wolf of Wall Street, 2013 - Волк с Уолл-стрит. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:43,707 --> 00:00:45,764
<i>АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО
"СТРАТТОН ОУКМОНТ"</i>

2
00:00:46,129 --> 00:00:48,041
<i>Мир инвестиций... </i>

3
00:00:48,324 --> 00:00:50,486
<i>...может быть сущими джунглями.</i>

4
00:00:50,551 --> 00:00:51,611
<i>Быки. </i>

5
00:00:51,612 --> 00:00:52,612
<i>Медведи.</i>

6
00:00:52,886 --> 00:00:54,980
<i>Опасность на каждом шагу.</i>

7
00:00:55,015 --> 00:00:57,446
<i>Поэтому мы в "Страттон Оукмонт"</i>

8
00:00:57,447 --> 00:00:59,979
<i>гордимся тем, что мы лучшие.</i>

9
00:01:00,644 --> 00:01:04,899
<i>Мы, обученные профессионалы,
выведем вас из финансовой пустыни.</i>

10
00:01:05,315 --> 00:01:06,988
<i>"Страттон Оукмонт".</i>

11
00:01:07,568 --> 00:01:08,945
<i>Стабильность.</i>

12
00:01:09,403 --> 00:01:10,746
<i>Честность.</i>

13
00:01:11,647 --> 00:01:13,073
<i>Горделивая стая.</i>

14
00:01:14,992 --> 00:01:16,039
Раз!

15
00:01:16,743 --> 00:01:17,835
Два!

16
00:01:18,328 --> 00:01:19,500
Три!

17
00:01:24,726 --> 00:01:28,514
Даю 25 штук первому огл...ёбу,
который захерачит в яблочко!

18
00:01:29,840 --> 00:01:31,342
Давай! Понеслась!

19
00:01:32,759 --> 00:01:34,011
Раз!

20
00:01:34,469 --> 00:01:35,516
Два!

21
00:01:36,471 --> 00:01:37,723
Три!

22
00:01:38,265 --> 00:01:40,359
<i>Меня зовут Джордан Белфорт.</i>

23
00:01:40,434 --> 00:01:41,651
<i>Это не я.</i>

24
00:01:41,768 --> 00:01:43,441
<i>Вот я. Правильно.</i>

25
00:01:43,520 --> 00:01:45,397
<i>Я бывший выходец из среднего класса,</i>

26
00:01:45,480 --> 00:01:49,360
<i>выпестованный двумя бухгалтерами в
маленькой квартирке в Бэйсайд, Квинс.</i>

27
00:01:49,776 --> 00:01:53,121
<i>В год, когда в возрасте 26 лет я стал
главой собственной брокерской фирмы,</i>

28
00:01:53,196 --> 00:01:55,824
<i>я поднял $49 миллионов,</i>

29
00:01:55,907 --> 00:02:00,118
<i>что меня жутко взбесило, так как до миллиона
в неделю мне не хватило всего трёх миллионов.</i>

30
00:02:03,665 --> 00:02:05,633
<i>Нет, нет, нет. Мой Феррари был белый,</i>

31
00:02:05,709 --> 00:02:08,883
<i>как у Дона Джонсона из
"Полиция Маями". Не красный.</i>

32
00:02:13,216 --> 00:02:15,435
<i>Видите это огромное имение?</i>

33
00:02:15,510 --> 00:02:16,853
<i>Это мой дом.</i>

34
00:02:17,054 --> 00:02:18,476
Для миллионеров, чьи яхты...

35
00:02:18,555 --> 00:02:22,810
<i>Моя жена Наоми, графиня
Бэй-Риджская, из Бруклина,</i>

36
00:02:22,893 --> 00:02:25,699
<i>бывшая модель и лицо "Miller Lite".</i>

37
00:02:25,979 --> 00:02:27,151
<i>О, да.</i>

38
00:02:27,230 --> 00:02:29,779
<i>Это она мне отсасывала
там в Феррари.</i>

39
00:02:29,858 --> 00:02:32,407
<i>Так что спрячьте свои мыльные члены.</i>

40
00:02:32,569 --> 00:02:35,197
<i>Кроме Наоми и двух
прекрасных детишек</i>

41
00:02:35,280 --> 00:02:37,157
<i>у меня есть особняк, частный самолёт,</i>

42
00:02:37,240 --> 00:02:38,867
<i>шесть машин, три лошади,</i>

43
00:02:38,950 --> 00:02:42,545
<i>два дома для отдыха,
и 170-футовая яхта.</i>

44
00:02:43,747 --> 00:02:45,465
Поднять якорь!

45
00:02:49,044 --> 00:02:52,218
<i>Ещё я азартен, как дегенерат,
и я бухаю, как алконафт.</i>

46
00:02:52,297 --> 00:02:55,096
<i>Я трахаю шлюх по 5-6 раз в неделю.</i>

47
00:02:55,175 --> 00:02:58,499
<i>Меня пасут три федеральных
агентства, чтобы посадить.</i>

48
00:02:58,534 --> 00:03:01,903
<i>И ещё я обожаю наркоту
под видом лекарств.</i>

49
00:03:06,144 --> 00:03:07,270
Ладно.

50
00:03:08,021 --> 00:03:09,523
- Ещё разок.
- Да.

51
00:03:09,606 --> 00:03:11,449
- Тебе нравится?
- Да.

52
00:03:11,450 --> 00:03:14,428
ПОЗДНЕЕ В ТУ ЖЕ НОЧЬ...

53
00:03:23,036 --> 00:03:25,657
Штурвал вверх. Вверх! Мы же
разобьёмся, итишкина жизнь!

54
00:03:25,692 --> 00:03:26,956
Не боись!

55
00:03:28,208 --> 00:03:30,411
Не боись!

56
00:03:40,303 --> 00:03:42,647
- Ты в норме?
- Да, я в порядке.

57
00:03:43,014 --> 00:03:44,311
Вы молодец.

58
00:03:45,142 --> 00:03:46,985
Счастливо вам добраться до дома.

59
00:03:47,060 --> 00:03:48,903
До новых встреч, брат.

60
00:03:48,979 --> 00:03:50,526
До новых встреч.

61
00:03:56,194 --> 00:03:59,368
Да, ежедневно я заглатываю
столько седативных препаратов,

62
00:03:59,448 --> 00:04:04,875
что можно на целый месяц усыпить
Манхэттен, Лонг-Айленд и Квинс.

63
00:04:05,328 --> 00:04:07,001
Да, мистер Джордан.

64
00:04:07,164 --> 00:04:10,668
Я по 10-15 раз в день принимаю
метаквалон от "болей в спине",

65
00:04:10,751 --> 00:04:12,594
Адерол, чтобы быть в фокусе,

66
00:04:13,128 --> 00:04:15,597
Ксанакс - чтобы ослабить
прессинг, расслабиться,

67
00:04:15,672 --> 00:04:18,642
кокаин, чтобы вновь
проснуться, и морфин...

68
00:04:19,009 --> 00:04:20,181
...потому что это круто.

69
00:04:20,260 --> 00:04:21,386
Доброе утро, Натан.

70
00:04:28,143 --> 00:04:31,359
Но из всех наркотических средств под
этим голубым Божественным небом,

71
00:04:31,369 --> 00:04:34,011
у меня есть один абсолютный фаворит.

72
00:04:34,504 --> 00:04:35,791
Видите,

73
00:04:35,984 --> 00:04:39,228
малая толика этой дури
сделает вас непобедимым.

74
00:04:39,446 --> 00:04:41,619
Способным покорить мир

75
00:04:41,698 --> 00:04:44,328
и выпустить кишки вашим врагам.

76
00:04:46,620 --> 00:04:48,964
И речь сейчас не об этом.

77
00:04:49,539 --> 00:04:51,462
Речь вот о чём.

78
00:04:54,148 --> 00:04:57,176
<i>Бабки не просто проторяют
нам путь к лучшей жизни,</i>

79
00:04:57,186 --> 00:05:00,011
<i>лучшей еде, лучшим
тачкам и лучшему траху.</i>

80
00:05:00,021 --> 00:05:02,320
<i>Бабки могут сделать
человека лучше.</i>

81
00:05:02,330 --> 00:05:05,480
<i>Можно великодушно жертвовать
церквям или политическим партиям.</i>

82
00:05:05,555 --> 00:05:09,319
<i>Бабки, бл...дь, могут спасти от
вымирания пятнистую неясыть.</i>

83
00:05:12,896 --> 00:05:16,133
<i>Я всегда хотел быть богатым.
Поэтому вернёмся-ка мы назад.</i>

84
00:05:16,168 --> 00:05:20,324
<i>Мне 22 года, я недавно женился,
и я уже повёрнут на бабках.</i>

85
00:05:20,821 --> 00:05:22,302
<i>Куда мне податься?</i>

86
00:05:22,337 --> 00:05:25,417
<i>В единственное место на Земле, которое
подходит моим завышенным амбициям.</i>

87
00:05:25,418 --> 00:05:26,866
УОЛЛ-СТРИТ

88
00:05:28,078 --> 00:05:29,079
Я люблю тебя.

89
00:05:39,923 --> 00:05:42,722
Сейчас ты говно на палочке.

90
00:05:43,969 --> 00:05:45,767
Тебя что-то не устраивает...

91
00:05:46,304 --> 00:05:47,521
...Джордан?

92
00:05:48,139 --> 00:05:49,686
Нет. Нет, меня всё устраивает.

93
00:05:49,766 --> 00:05:51,886
Отлично. Потому что так оно и есть.

94
00:05:51,896 --> 00:05:54,845
Ты - говно на палочке.
Твоя должность - секретутка,

95
00:05:54,855 --> 00:05:58,109
а это значит, что ты будешь набирать
телефонные номера по 500 раз на дню,

96
00:05:58,233 --> 00:06:01,112
пытаясь соединить меня
с богатыми бизнесменами.

97
00:06:01,194 --> 00:06:03,670
И пока ты не сдашь свой
брокерский экзамен,

98
00:06:03,680 --> 00:06:06,839
ты будешь делать, бл...дь,
только это. Сядь. Сидеть!

99
00:06:07,784 --> 00:06:11,209
Для твоего сведения, в прошлом
году я поднял больше $300 000.

100
00:06:11,288 --> 00:06:14,883
Другой парень, на которого ты будешь
пахать, поднял больше миллиона.

101
00:06:14,958 --> 00:06:16,585
<i>Миллион долларов?</i>

102
00:06:16,668 --> 00:06:19,638
<i>Я и представить боялся, каким
кретином мог быть тот другой.</i>

103
00:06:19,796 --> 00:06:22,640
- Джордан Белфорт.
- Да, сэр.

104
00:06:22,757 --> 00:06:24,384
- Я Марк Ханна.
- Рад познакомиться.

105
00:06:24,467 --> 00:06:27,743
Взаимно. Вижу, с деревенским
придурком ты уже познакомился.

106
00:06:27,753 --> 00:06:28,764
Улыбайся и звони.

107
00:06:28,847 --> 00:06:31,956
Не поднимая головы, бл...дь, до 1:00.

108
00:06:31,991 --> 00:06:33,450
Да пошёл он в жопу.

109
00:06:33,460 --> 00:06:36,289
Я здесь главный брокер.
А он так, говно на палочке.

110
00:06:36,299 --> 00:06:37,564
Отсоси мне, Ханна.

111
00:06:37,647 --> 00:06:40,992
Итак, ты серьёзно решил выбрать
акции во время собеседования?

112
00:06:41,067 --> 00:06:43,812
Ну, мне же надо было
как-то выделиться, верно?

113
00:06:43,820 --> 00:06:45,572
Бл...дь, мне это нравится.

114
00:06:46,156 --> 00:06:48,338
- Обедаешь сегодня со мной.
- Ладно.

115
00:06:48,373 --> 00:06:50,707
Мы не начинаем звонить в 9:30,

116
00:06:50,827 --> 00:06:53,671
потому что наши клиенты
уже обрывают телефон.

117
00:06:53,747 --> 00:06:56,375
Три. Два. Один.

118
00:06:56,458 --> 00:06:57,459
Вздрочнули!

119
00:06:59,252 --> 00:07:03,286
<i>Хотите узнать, как звучат деньги?
Посетите торговый этаж на Уолл-стрит.</i>

120
00:07:03,321 --> 00:07:06,882
<i>"Еб...сь рогом", "Дерьмо собачье",
"сука", "бл...дь", "огл...ёб".</i>

121
00:07:06,892 --> 00:07:09,265
<i>Я поверить не мог, что эти люди
так разговаривают друг с другом.</i>

122
00:07:09,300 --> 00:07:10,529
- Ох...енная сделка...
- Кусок говна!

123
00:07:10,564 --> 00:07:12,683
<i>Я был покорён моментально.</i>

124
00:07:12,849 --> 00:07:14,851
<i>Это было, как внутривенный
ввод адреналина.</i>

125
00:07:14,935 --> 00:07:18,085
Эй, еблан, посмотри, на каком
сегодня уровне акции.

126
00:07:18,120 --> 00:07:20,194
Говнюк, ты не сможешь получить 44...

127
00:07:20,357 --> 00:07:22,576
- Сними вафлёрскую трубку!
- Извините...

128
00:07:25,320 --> 00:07:27,493
Ты пидарас грёбаный, Ханна.

129
00:07:27,572 --> 00:07:30,325
Да нам насрать на то,
как работает технология,

130
00:07:30,408 --> 00:07:33,588
потому что всех нас волнует
лишь богатство, мать его.

131
00:07:33,598 --> 00:07:35,449
- Точно, 2000.
- Джордан Белфорт.

132
00:07:37,218 --> 00:07:38,293
Есть!

133
00:07:38,328 --> 00:07:40,294
Пора тащить акции вверх.

134
00:07:40,418 --> 00:07:43,968
2000. Майкрософт. В лунке!

135
00:07:44,089 --> 00:07:45,341
Идём.

136
00:07:46,049 --> 00:07:49,098
Прямой эфир. Держи, ещё горячий.

137
00:07:50,178 --> 00:07:53,102
Засовывай. Закрывай гада.
Закрывай! Закрывай! Закрывай!

138
00:07:53,223 --> 00:07:54,315
Продано!

139
00:08:12,617 --> 00:08:13,743
Да.

140
00:08:20,959 --> 00:08:22,865
Коксику?

141
00:08:22,900 --> 00:08:24,509
Нет, нет. Спасибо.

142
00:08:24,587 --> 00:08:27,879
Мистер Ханна, что вам принести
в этот замечательный полдень?

143
00:08:27,914 --> 00:08:29,976
Итак, Гектор, расклад такой.

144
00:08:30,051 --> 00:08:33,045
Подай нам две бокала
мартини "Абсолют".

145
00:08:33,055 --> 00:08:34,994
Ты знаешь, как я его люблю:
неразбавленным.

146
00:08:35,029 --> 00:08:38,671
А потом, ровно через 7,5 минут
подай нам ещё два бокала.

147
00:08:38,706 --> 00:08:41,647
И потом по два бокала
каждые пять минут,

148
00:08:41,730 --> 00:08:44,871
до тех пор пока один из нас
не вырубится к еб...ни матери.

149
00:08:45,191 --> 00:08:46,659
Отличная стратегия, сэр.

150
00:08:46,776 --> 00:08:48,574
Я пока водичкой обойдусь.

151
00:08:48,653 --> 00:08:49,996
Спасибо.

152
00:08:50,071 --> 00:08:53,267
Это его первый день на
Уолл-стрит. Дай ему время.

153
00:08:53,533 --> 00:08:55,752
- Спасибо.
- Спасибо.

154
00:08:56,745 --> 00:08:57,792
Мистер Ханна?

155
00:08:58,413 --> 00:09:04,170
Вы в течение дня употребляете наркотики и
всё ещё можете работать, заключать сделки?

156
00:09:04,252 --> 00:09:06,661
А как ещё, мать твою, можно
вкалывать на такой работе?

157
00:09:06,671 --> 00:09:08,820
Кокаин и шлюхи, мой друг.

158
00:09:08,855 --> 00:09:09,842
Ну да...

159
00:09:10,842 --> 00:09:14,340
Уверяю вас, я чрезвычайно рад
быть частью вашей команды...

160
00:09:14,350 --> 00:09:17,129
Ваши клиенты абсолютно...

161
00:09:17,682 --> 00:09:19,150
В жопу клиентов.

162
00:09:19,726 --> 00:09:23,561
Всё, что тебе нужно сделать,
это вывалить мясо на стол.

163
00:09:24,064 --> 00:09:27,025
- Подружка есть у тебя?
- Я женат. У меня есть жена.

164
00:09:27,060 --> 00:09:29,119
Её зовут Тереза.
Она парикмахерша.

165
00:09:29,194 --> 00:09:31,050
- Поздравляю.
- Спасибо.

166
00:09:31,085 --> 00:09:33,281
Думай о Терезе.
Название нашей игры:

167
00:09:33,316 --> 00:09:36,553
"Возьми и прикармань бабки
своего клиента".

168
00:09:37,202 --> 00:09:38,249
Да.

169
00:09:38,328 --> 00:09:42,658
Но если одновременно дать заработать
своему клиенту, это выгодно всем. Так?

170
00:09:43,083 --> 00:09:44,175
Нет.

171
00:09:45,168 --> 00:09:47,170
Первое правило Уолл-стрит:

172
00:09:48,004 --> 00:09:49,347
"Никто...

173
00:09:49,464 --> 00:09:52,216
Не важно, Уоррен Баффет ты
или Джимми Баффет...

174
00:09:52,226 --> 00:09:56,305
...никто не знает, когда акции идут
вверх, вниз, вбок или херачат по кругу".

175
00:09:56,387 --> 00:09:58,389
И меньше всего сами брокеры, ясно?

176
00:09:58,473 --> 00:10:01,067
Всё это фуфлози.
Знаешь, что такое "фуфлози"?

177
00:10:01,142 --> 00:10:03,520
Фуфло. "Липа".

178
00:10:03,645 --> 00:10:06,023
Фуфло, фуфлози, шмуфлози, хуёзи...

179
00:10:06,106 --> 00:10:08,450
Волшебная пыль, которой как бы нет.

180
00:10:08,525 --> 00:10:11,950
Этого не было. Это не материально.
Этого нет в периодической таблице.

181
00:10:12,028 --> 00:10:14,657
Это как дырка в порванном гондоне.

182
00:10:14,692 --> 00:10:15,957
- Усёк?
- Ага.

183
00:10:16,074 --> 00:10:17,747
Слушай дальше.

184
00:10:17,867 --> 00:10:20,900
Мы ведь ничего не производим.
И мы нихрена не строим.

185
00:10:20,935 --> 00:10:21,714
Нет.

186
00:10:21,724 --> 00:10:24,777
И если твой клиент купил
акции за восемь тысяч,

187
00:10:24,787 --> 00:10:27,651
а теперь они стоят 16,
он доволен, как слон.

188
00:10:27,661 --> 00:10:30,761
Он хочет перевести их в налик, в ликвид,
забрать свои бабки и ломануться домой.

189
00:10:30,771 --> 00:10:32,640
- Не позволяй ему это сделать.
- Ясно.

190
00:10:32,650 --> 00:10:34,631
- Потому иначе что всё прогорит.
- Ясно.

191
00:10:34,641 --> 00:10:37,758
Нет. Знаешь, что нужно делать? Нужно
сообщить ему о другой гениальной идее.

192
00:10:37,793 --> 00:10:39,355
Особой идее.

193
00:10:39,365 --> 00:10:43,569
Другой "возможности". Других акциях,
в которые ему нужно вложиться.

194
00:10:43,643 --> 00:10:45,896
И он будет вкладываться каждый раз.

195
00:10:46,020 --> 00:10:48,565
Потому что все они, бл...дь,
подсажены на бабки.

196
00:10:48,575 --> 00:10:51,572
А ты должен им толкать свои
"особые" идеи снова и снова.

197
00:10:51,582 --> 00:10:54,509
Пока твой клиент считает,
что он богат, как шейх,

198
00:10:54,519 --> 00:10:58,396
что так и есть, но на бумаге,
ты и я, биржевые брокеры,

199
00:10:58,406 --> 00:11:02,756
мы уносим с собой реальный нал за
счёт комиссионных, ёхан-бивень!

200
00:11:02,766 --> 00:11:03,917
Ясно.

201
00:11:05,498 --> 00:11:09,111
Это просто невероятно, сэр.
Меня это реально возбуждает.

202
00:11:09,146 --> 00:11:10,316
Это нормально.

203
00:11:10,326 --> 00:11:13,966
Успех в брокерском бизнесе
покоится на двух китах.

204
00:11:14,090 --> 00:11:15,637
Прежде всего...

205
00:11:17,427 --> 00:11:19,680
- Нужно быть расслабленным.
- Ага.

206
00:11:19,762 --> 00:11:21,421
Ты дрочишь?

207
00:11:22,432 --> 00:11:24,025
Я что... Дрочу ли я?

208
00:11:24,100 --> 00:11:26,319
Да. Да, дрочу. Ага.

209
00:11:26,394 --> 00:11:28,280
Сколько раз в неделю?

210
00:11:28,771 --> 00:11:30,364
Три, четыре раза.

211
00:11:30,440 --> 00:11:33,272
- Три-четыре, возможно пять.
- Надо увеличить обороты.

212
00:11:33,282 --> 00:11:35,765
В нашем деле так ведут
себя только новички.

213
00:11:35,775 --> 00:11:39,075
Лично я дрочу минимум два раза в день.

214
00:11:39,699 --> 00:11:41,465
- Ничего себе.
- Один раз утром...

215
00:11:41,475 --> 00:11:44,009
...сразу после физзарядки,
и потом один раз после обеда.

216
00:11:44,019 --> 00:11:45,212
Серьёзно?

217
00:11:45,455 --> 00:11:47,878
Я это хочу. Но я это делаю не поэтому.

218
00:11:47,999 --> 00:11:50,842
Я делаю это, потому что
мне позарез это нужно.

219
00:11:51,085 --> 00:11:53,228
Подумай сам...
Ты имеешь дело с цифрами.

220
00:11:53,238 --> 00:11:56,228
Весь день, десятичные запятые,
высокочастотные звуки.

221
00:11:56,238 --> 00:11:59,886
Как бабочка крылышками, сука,
бяг-бяг-бяг... Цифры бесючие.

222
00:11:59,921 --> 00:12:03,230
Вся эта кислотная, горчичная
херота у тебя над головой.

223
00:12:03,240 --> 00:12:04,502
Понимаешь?

224
00:12:04,537 --> 00:12:06,567
Людей это реально возбуждает.

225
00:12:06,643 --> 00:12:09,316
И гусика своего надо доить,
чтобы кровь не застаивалась.

226
00:12:09,326 --> 00:12:11,432
Для меня ритмичность
ниже пояса очень важна.

227
00:12:11,467 --> 00:12:14,003
- Усвоил.
- И это не совет, это предписание.

228
00:12:14,038 --> 00:12:17,575
Поверь мне. Не будешь ему
следовать, слетишь с катушек,

229
00:12:17,585 --> 00:12:20,194
разобьёшь свой дифференциал
и завалишься, бл...дь, набок.

230
00:12:20,204 --> 00:12:23,020
Или ещё хуже, и я такое
видел, взорвёшься.

231
00:12:23,409 --> 00:12:26,523
- Я не хочу взорваться, сэр.
- Конечно, не хочешь.

232
00:12:26,533 --> 00:12:29,385
- Я сюда пришёл надолго.
- Взрывы нам ни к чему.

233
00:12:29,395 --> 00:12:32,915
Уходишь в туалет и дрочишь, сколько
надо. Когда в этом поднатореешь,

234
00:12:32,925 --> 00:12:36,280
ты начнёшь грести в одном направлении,
ты будешь думать только о деньгах.

235
00:12:36,339 --> 00:12:40,658
Второй кит успеха в нашем деле...

236
00:12:40,927 --> 00:12:43,874
...это вот этот малышок.
Называется он коксик.

237
00:12:43,909 --> 00:12:45,018
Да.

238
00:12:45,098 --> 00:12:48,944
Он обеспечит тебе трезвость ума.
И позволит быстрее набирать номер.

239
00:12:49,018 --> 00:12:50,395
И знаешь, что?

240
00:12:50,478 --> 00:12:52,025
Мне он помогает.

241
00:12:52,772 --> 00:12:54,024
Достаточно.

242
00:12:54,816 --> 00:12:57,864
- Круговое движение. Улавливаешь?
- Круговое движение.

243
00:12:57,874 --> 00:13:00,398
Не давай клиентам спрыгнуть
с Чёртового Колеса.

244
00:13:00,408 --> 00:13:03,412
И всё пойдёт. Парк открыт 24 часа,
7 дней в неделю, круглый год,

245
00:13:03,491 --> 00:13:06,415
каждую декаду, каждое чёртово столетие.

246
00:13:06,536 --> 00:13:07,913
Вот так.

247
00:13:08,538 --> 00:13:10,316
Название игры.

248
00:13:11,249 --> 00:13:12,968
Халкидики?

249
00:13:13,003 --> 00:13:13,934
Спасибо.

250
00:13:25,888 --> 00:13:26,935
Давай.

251
00:13:32,061 --> 00:13:34,063
Мы - это общий знаменатель.

252
00:13:42,655 --> 00:13:44,157
Продолжай без меня.

253
00:13:44,240 --> 00:13:46,163
<i>Ты видел эхо</i>

254
00:13:46,242 --> 00:13:47,789
<i>Бабло пришло</i>

255
00:13:48,369 --> 00:13:50,292
<i>Парад уж в городе</i>

256
00:13:50,413 --> 00:13:52,165
<i>Идёт к Бродвею</i>

257
00:13:52,248 --> 00:13:53,841
<i>В одном направлении</i>

258
00:13:53,916 --> 00:13:55,168
<i>Куда бы я ни шёл...</i>

259
00:13:59,297 --> 00:14:00,469
<i>Через полгода...</i>

260
00:14:00,548 --> 00:14:03,292
<i>...я знал все входы
и выходы на Уолл-стрит.</i>

261
00:14:03,302 --> 00:14:06,597
<i>Срубал по мелочи, пока готовился
к своему брокерскому экзамену.</i>

262
00:14:12,435 --> 00:14:13,812
О, сучки.

263
00:14:20,777 --> 00:14:24,702
<i>Но потом я получил лицензию брокера,</i>

264
00:14:24,781 --> 00:14:26,749
<i>и был готов грести бабло лопатой.</i>

265
00:14:26,824 --> 00:14:30,608
<i>В свой первый день будущего
Хозяина Вселенной.</i>

266
00:14:35,534 --> 00:14:37,436
19 ОКТЯБРЯ 1987

267
00:14:38,294 --> 00:14:41,696
У меня "Exxon" по 86 с четвертью,
купленные полгода назад.

268
00:14:41,706 --> 00:14:43,474
Сейчас они стоят 36 с половиной.

269
00:14:43,549 --> 00:14:44,721
Мистер...

270
00:14:48,638 --> 00:14:51,107
<i>Тот день назвали
Чёрным Понедельником.</i>

271
00:14:51,182 --> 00:14:52,399
<i>Серьёзно.</i>

272
00:14:52,475 --> 00:14:56,571
<i>К 16:00 рынок обвалился
на 506 пунктов.</i>

273
00:14:56,646 --> 00:14:59,490
<i>Самый крупный обвал
со времён Краха в 29-ом.</i>

274
00:14:59,565 --> 00:15:01,578
Вы знаете мою семью, я знаю вашу.

275
00:15:01,588 --> 00:15:04,678
Нет, не знаю. Какая-то сраная
страна в Европе обосралась.

276
00:15:04,688 --> 00:15:07,387
Пусть они делают то, что, бл...дь,
хотят. Наш рынок стабилен.

277
00:15:07,397 --> 00:15:08,584
Но это же не продать.

278
00:15:08,616 --> 00:15:10,754
Знаете, что произошло?
Грёбаное цунами.

279
00:15:10,789 --> 00:15:13,396
- Вы делаете большую ошибку.
- Да, я поговорю с вашей женой.

280
00:15:13,431 --> 00:15:14,917
Поверьте, не отвечайте на звонки.

281
00:15:14,952 --> 00:15:17,755
Многие будут вам звонить и захотят
купить ваше грязное бельё.

282
00:15:17,790 --> 00:15:20,157
- Мы не знаем, что тут происходит.
- Я знаю. Я знаю.

283
00:15:30,138 --> 00:15:31,390
А вот...

284
00:15:33,182 --> 00:15:35,310
...и нас вздрочнули...

285
00:15:37,145 --> 00:15:38,738
<i>Невероятно.</i>

286
00:15:38,813 --> 00:15:41,659
<i>Мой первый же день работы
брокером оказался в жопе.</i>

287
00:15:41,669 --> 00:15:43,780
<i>Через месяц "L.F. Rothschild",</i>

288
00:15:43,860 --> 00:15:48,032
<i>компания, работавшая с 1899
года, закрыла свои двери.</i>

289
00:15:48,948 --> 00:15:51,076
<i>Уолл-стрит меня проглотил</i>

290
00:15:51,159 --> 00:15:53,537
<i>и высрал через задний проход.</i>

291
00:15:56,747 --> 00:15:59,659
Можно сдать в ломбард моё
обручальное кольцо, если нужно.

292
00:15:59,694 --> 00:16:01,126
- Милая...
- Мне всё равно.

293
00:16:01,161 --> 00:16:02,532
Я сказала, если нужно...

294
00:16:02,567 --> 00:16:04,077
- Ты меня выслушаешь?
- Да.

295
00:16:04,112 --> 00:16:05,799
Никаких ломбардов. Ясно?

296
00:16:05,965 --> 00:16:07,845
- Ясно.
- Что я всегда тебе говорил?

297
00:16:07,855 --> 00:16:10,995
- Что ты станешь миллионером.
- Правильно. Дай мне время.

298
00:16:11,179 --> 00:16:13,022
Я что-нибудь найду.

299
00:16:13,057 --> 00:16:14,542
- Как тебе вот это?
- Что?

300
00:16:14,577 --> 00:16:16,629
"Nobody Beats the Wiz",
продажа электроники.

301
00:16:16,639 --> 00:16:18,501
Нужен аналитик по акциям.
Как считаешь?

302
00:16:18,511 --> 00:16:21,057
- Ты там не будешь работать.
- Да, понимаю, но начинать надо...

303
00:16:21,067 --> 00:16:23,116
Джордан, ты будешь несчастным,
если пойдёшь туда работать.

304
00:16:23,126 --> 00:16:25,619
Это продажи. Поработаю локтями,
стану главным управляющим.

305
00:16:25,629 --> 00:16:27,477
- Ты не будешь аналитиком по акциям.
- Почему нет?

306
00:16:27,512 --> 00:16:28,821
Потому что ты биржевой брокер.

307
00:16:28,856 --> 00:16:31,787
Ты понимаешь, что сейчас никто
не берёт на работу брокеров?

308
00:16:31,822 --> 00:16:34,354
Ты это понимаешь? Или нет?

309
00:16:39,457 --> 00:16:41,050
Вот здесь берут.

310
00:16:41,417 --> 00:16:43,199
- Где?
- Что здесь написано?

311
00:16:43,209 --> 00:16:45,423
"Нужны биржевые брокеры".

312
00:16:45,880 --> 00:16:47,495
На Лонг-Айленде?

313
00:16:47,530 --> 00:16:49,248
- Брокеры на Лонг-Айленде?
- Да.

314
00:17:08,528 --> 00:17:12,203
Привет, я ищу Инвестиционный Центр.

315
00:17:13,324 --> 00:17:15,122
А что? Вы во что-то хотите инвестировать?

316
00:17:15,493 --> 00:17:18,292
Нет. Инвестиционный Центр.
Я ищу Инвестиционный Центр.

317
00:17:18,371 --> 00:17:22,046
Да, да, это мы. Здрасти.
Вы пришли по адресу.

318
00:17:22,124 --> 00:17:23,671
- Меня зовут Двейн.
- Вы Двейн?

319
00:17:23,751 --> 00:17:25,753
Привет, Двейн. Мы с вами
общались по телефону.

320
00:17:25,878 --> 00:17:27,300
Я Джордан Белфорт.

321
00:17:27,380 --> 00:17:29,633
Брокер из "Rotshild", Нью-Йорк.

322
00:17:29,715 --> 00:17:31,809
Да, да. Присаживайтесь. Как вы?

323
00:17:31,884 --> 00:17:33,010
Мы с вами говорили...

324
00:17:33,094 --> 00:17:34,346
Мы по телефону общались, да?

325
00:17:34,428 --> 00:17:35,771
- Два часа назад.
- Точно.

326
00:17:35,846 --> 00:17:36,847
Ага.

327
00:17:39,475 --> 00:17:41,653
Они растут всё больше.
Вот что это значит.

328
00:17:41,688 --> 00:17:42,900
По три цента с акции, это $3!

329
00:17:42,979 --> 00:17:44,447
Дешёвка грёбаная!

330
00:17:44,897 --> 00:17:46,399
Я не понял...

331
00:17:46,482 --> 00:17:49,452
А где у вас тут "Квотроны"?

332
00:17:49,569 --> 00:17:51,412
- "Квотроны"?
- Да. Ваши компьютеры.

333
00:17:51,487 --> 00:17:52,784
Нет, нет. Нам здесь не
нужны компьютеры.

334
00:17:52,863 --> 00:17:55,294
Мы торгуем прямо с розовых листов.

335
00:17:55,329 --> 00:17:57,309
- Розовых листов?
- Да, это мелкие акции.

336
00:17:57,344 --> 00:17:59,243
Ну, когда компании не могут
попасть в список NASDAQ,

337
00:17:59,278 --> 00:18:01,481
и у них не достаточно капитализации,
то их акции торгуются у нас.

338
00:18:01,516 --> 00:18:02,673
- Мелкие акции?
- Да.

339
00:18:02,748 --> 00:18:05,627
Вот, компания "Aerodyne"
весьма интересна...

340
00:18:05,710 --> 00:18:07,087
Или "Aerotyne"...

341
00:18:07,169 --> 00:18:08,637
Да, "Aerotyne".

342
00:18:09,005 --> 00:18:10,348
"Aero... "Aerotyne"...

343
00:18:10,548 --> 00:18:11,800
Да. "Aerotyne".

344
00:18:11,882 --> 00:18:14,309
- Их акции сейчас в цене.
- Серьёзно?

345
00:18:14,344 --> 00:18:17,181
Этой фирмой владеют два брата,
производящие антирадары в гараже.

346
00:18:17,216 --> 00:18:19,824
Находятся в Дубьюке. Возможно,
с помощью микроволн, я не уверен.

347
00:18:19,859 --> 00:18:23,224
Но если позвонить им в офис, ответит
их мать Дороти, она просто чудо.

348
00:18:23,259 --> 00:18:24,650
- Хорошая компания?
- Я даже не знаю, что ещё...

349
00:18:24,729 --> 00:18:27,738
Больше я ничего не знаю
об этой компании.

350
00:18:27,773 --> 00:18:29,967
По шесть центов с акции?

351
00:18:30,002 --> 00:18:32,619
Да ладно.
Кто будет брать это дерьмо?

352
00:18:32,654 --> 00:18:33,200
Видите ли...

353
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
Если честно, полные идиоты.
Почтальоны, в основном, почтальоны.

354
00:18:37,073 --> 00:18:38,701
Сантехники.

355
00:18:38,784 --> 00:18:41,833
Они читают наши рекламки в журналах
в "Hustler" и "Популярной Механике".

356
00:18:41,912 --> 00:18:45,133
Наша реклама обещает им
быстрое обогащение.

357
00:18:45,168 --> 00:18:46,041
- "Hustler"?
- Да.

358
00:18:46,125 --> 00:18:49,185
- Журнал с девочками, знаете?
- Да, да. С обнажёнными девочками.

359
00:18:49,220 --> 00:18:50,580
- И там их много.
- Ага.

360
00:18:50,615 --> 00:18:53,864
Мы помогаем им финансировать ссуды,
купить жене кольцо с бриллиантом...

361
00:18:53,883 --> 00:18:54,930
Даже яхту.

362
00:18:55,051 --> 00:18:58,502
Это всё... Это всё официально
или вы тут, как бы...

363
00:18:58,537 --> 00:19:00,309
Вы на законном положении?

364
00:19:01,849 --> 00:19:03,488
Как бы, да.

365
00:19:03,523 --> 00:19:04,461
Как бы?

366
00:19:06,312 --> 00:19:08,485
Господи боже, разница
между курсами огромная.

367
00:19:08,564 --> 00:19:11,450
Да, и в этом вся фишка, это...
Простите, как ваше имя?

368
00:19:11,485 --> 00:19:12,959
Моё... Джордан Белфорт.

369
00:19:12,994 --> 00:19:15,029
Джордан, сколько вы получаете
по акциям с высокими дивидендами?

370
00:19:15,064 --> 00:19:17,961
Я получаю один процент.
Вернее, получал один процент.

371
00:19:17,996 --> 00:19:20,239
Розовые листы дают 50.

372
00:19:22,203 --> 00:19:23,580
50%?

373
00:19:24,413 --> 00:19:25,790
50% комиссии?

374
00:19:26,082 --> 00:19:27,584
- Да.
- За что?

375
00:19:27,917 --> 00:19:30,393
Это надбавка за наши услуги.

376
00:19:31,253 --> 00:19:32,596
То есть, если я... Если я...

377
00:19:32,672 --> 00:19:36,722
Если я продам эти акции на $10 000,
мои комиссионные составят $5 000?

378
00:19:37,176 --> 00:19:39,349
Если вы сможете продать
эти акции на $10 000,

379
00:19:39,428 --> 00:19:42,487
я вам лично сделаю бесплатный минет.

380
00:19:43,599 --> 00:19:46,014
И я мечтаю, что это произойдёт.

381
00:19:47,478 --> 00:19:49,668
Привет, Джон, как поживаете?

382
00:19:49,678 --> 00:19:52,288
Пару недель назад вы прислали
нашей фирме почтовую открытку

383
00:19:52,298 --> 00:19:55,745
с запросом о мелких акциях
с большим потенциалом роста

384
00:19:55,820 --> 00:19:58,169
и очень низкими рисками по обвалу.

385
00:19:58,179 --> 00:20:00,060
- Припоминаете такое?
- Да, наверное, я что-то отсылал.

386
00:20:00,095 --> 00:20:03,141
Отлично. Причина, по которой
я вам сейчас звоню, Джон,

387
00:20:03,151 --> 00:20:06,063
заключается в том, что у меня
есть, что вам предложить, Джон.

388
00:20:06,073 --> 00:20:09,190
Пожалуй, это лучшее, что у меня
было за последние полгода.

389
00:20:09,200 --> 00:20:12,199
Если у вас есть минутка, я поделюсь с
вами одной идеей. Вы можете говорить?

390
00:20:12,234 --> 00:20:12,628
<i>Вообще-то я сейчас очень...</i>

391
00:20:12,712 --> 00:20:15,557
Название компании:
"Aerotyne International".

392
00:20:15,567 --> 00:20:18,510
Это передовая, высокотехнологичная
фирма на Среднем Западе,

393
00:20:18,759 --> 00:20:21,108
ожидающая скорый патент,

394
00:20:21,118 --> 00:20:23,791
производящая следующее
поколение анти-радаров,

395
00:20:23,801 --> 00:20:27,644
которые уже используются как в военной,
так и в гражданской промышленности.

396
00:20:27,727 --> 00:20:29,024
Прямо сейчас, Джон,

397
00:20:29,145 --> 00:20:32,269
внебиржевой курс их акций
составляет 10 центов за штуку.

398
00:20:32,279 --> 00:20:34,676
И наши аналитики, Джон,
подтверждают,

399
00:20:34,686 --> 00:20:36,974
что в ближайшее время он
может значительно скакнуть.

400
00:20:36,984 --> 00:20:42,148
Ваша прибыль при инвестировании
$6 000 может достичь $60 000!

401
00:20:42,658 --> 00:20:44,537
<i>Боже! Это же вся моя ипотека.</i>

402
00:20:44,572 --> 00:20:46,533
Вот именно. Вы сможете
полностью закрыть ипотеку.

403
00:20:46,568 --> 00:20:48,001
<i>Эти акции оплатят мой дом?</i>

404
00:20:48,036 --> 00:20:51,057
Джон, даже при этом рынке
я скажу вам только одно:

405
00:20:51,067 --> 00:20:54,091
Не стоит обо мне судить по
моим довольным клиентам.

406
00:20:54,295 --> 00:20:57,765
Судите обо мне по моим недовольным
клиентам, которых у меня очень мало.

407
00:20:57,882 --> 00:20:59,429
А в случае с компанией "Aerotyne",

408
00:20:59,508 --> 00:21:02,136
учитывая их технической
уровень, Джон,

409
00:21:02,219 --> 00:21:05,960
мы имеем шанс завершить последний,
решающий матч с разгромным счётом.

410
00:21:05,995 --> 00:21:08,309
<i>Ладно, я в деле. Вложу четыре тысячи.</i>

411
00:21:08,392 --> 00:21:10,611
$4 000? Это 40 000 акций, Джон.

412
00:21:10,770 --> 00:21:13,652
Я сейчас заблокирую эту сделку,
и мой секретарь перезвонит вам

413
00:21:13,662 --> 00:21:16,258
и подтвердит, что она состоялась.
Что вы на это скажете, Джон?

414
00:21:16,293 --> 00:21:18,238
- Скажу, что я очень рад.
- Отлично. И Джон...

415
00:21:18,248 --> 00:21:20,242
Спасибо вам за доверие.

416
00:21:20,321 --> 00:21:21,801
И добро пожаловать
в Инвестиционный Центр.

417
00:21:21,822 --> 00:21:22,948
<i>Большое спасибо вам.</i>

418
00:21:23,073 --> 00:21:24,325
Пока.

419
00:21:27,703 --> 00:21:30,414
Как ты это провернул, мать твою?

420
00:21:31,832 --> 00:21:34,130
<i>Одной левой я поднял две тысячи.</i>

421
00:21:34,210 --> 00:21:36,963
<i>И все остальные смотрели на меня
так, будто я нашёл для них огонь.</i>

422
00:21:38,547 --> 00:21:39,799
Отлично! Даже лучше!

423
00:21:39,924 --> 00:21:43,554
<i>Я толкал фуфло полным лохам
и зарабатывал, не напрягаясь.</i>

424
00:21:43,886 --> 00:21:46,870
Вы лишь пожалеете о том,
что не купили больше.

425
00:21:48,265 --> 00:21:49,892
<i>Я им впаривал дерьмо.</i>

426
00:21:50,309 --> 00:21:54,287
<i>Сам я это расценивал так, что их бабки
лучше смотрелись бы у меня в кармане.</i>

427
00:21:54,297 --> 00:21:56,452
<i>Я лучше знал, как их надо тратить.</i>

428
00:21:56,487 --> 00:21:59,186
Простите. Это ваша машина на стоянке?

429
00:21:59,221 --> 00:21:59,906
Да.

430
00:22:00,444 --> 00:22:02,532
- Классная тачила.
- Спасибо, приятель.

431
00:22:02,567 --> 00:22:05,089
- Я Донни Азофф.
- Привет. Я Джордан Белфорт.

432
00:22:05,124 --> 00:22:06,318
- Рад знакомству.
- Как поживаете?

433
00:22:06,353 --> 00:22:08,147
Я часто вижу вашу машину.

434
00:22:08,182 --> 00:22:09,423
- Очень часто.
- Да? Где?

435
00:22:09,495 --> 00:22:11,293
Думаю, мы с вами соседи.

436
00:22:11,372 --> 00:22:12,464
- Да ну!
- Да, да.

437
00:22:12,540 --> 00:22:14,903
- Двенадцатый этаж?
- Да. А вы на каком этаже?

438
00:22:14,938 --> 00:22:16,129
На четвёртом.

439
00:22:16,164 --> 00:22:18,385
- У меня двое детей. Уродина жена.
- Ясно.

440
00:22:19,338 --> 00:22:21,284
Ты чем занимаешься, братан?

441
00:22:21,757 --> 00:22:23,384
Что значит, чем занимаюсь?

442
00:22:23,509 --> 00:22:26,152
- Где работаешь, спрашиваю?
- Я биржевой брокер.

443
00:22:26,187 --> 00:22:27,768
- Биржевой брокер?
- Да.

444
00:22:28,264 --> 00:22:30,820
- А я продаю детскую мебель.
- Рад за вас.

445
00:22:30,891 --> 00:22:32,268
Да ничё так.

446
00:22:32,560 --> 00:22:34,366
Ты вообще много зарабатываешь?

447
00:22:35,354 --> 00:22:38,399
- Да, мне пока хватает.
- Я просто хочу понять.

448
00:22:38,434 --> 00:22:41,760
У тебя обалденная тачка, мы
живём в одном доме. Просто...

449
00:22:41,795 --> 00:22:45,071
Я просто не втыкаю...
Сколько ты зарабатываешь?

450
00:22:45,781 --> 00:22:48,619
Не знаю. В прошлом
месяце было $70 000.

451
00:22:48,654 --> 00:22:50,178
Да иди ты...

452
00:22:50,213 --> 00:22:53,357
- Нехер тут мне заливать.
- А я и не заливаю.

453
00:22:53,392 --> 00:22:56,427
Нет, я серьёзно спрашиваю.
Сколько ты зарабатываешь?

454
00:22:56,709 --> 00:22:58,803
Я же сказал. $70 000.

455
00:22:59,003 --> 00:23:01,426
Точнее сказать, $72 000.

456
00:23:01,630 --> 00:23:03,473
За прошлый месяц. Где-то так.

457
00:23:04,466 --> 00:23:06,560
Ты срубил 72 штуки за месяц?

458
00:23:06,635 --> 00:23:07,807
Да.

459
00:23:12,266 --> 00:23:13,483
Знаешь что?

460
00:23:14,518 --> 00:23:16,737
Если ты покажешь мне рассчётку с $72 000,

461
00:23:16,812 --> 00:23:20,038
я брошу свою работу
и стану пахать на тебя.

462
00:23:26,322 --> 00:23:28,296
Привет, Поли, как дела?

463
00:23:28,616 --> 00:23:31,484
Нет, да, да. Нет, всё путём.
Короче, я увольняюсь.

464
00:23:31,660 --> 00:23:33,378
<i>И он уволился.</i>

465
00:23:33,495 --> 00:23:37,111
<i>Если честно, то я прибалдел, мать его.
Ведь я с ним только что познакомился!</i>

466
00:23:37,146 --> 00:23:39,025
Сьюзан ни слова, бля.
Её это не касается.

467
00:23:39,060 --> 00:23:40,540
<i>Было в нём кое-что ещё.</i>

468
00:23:40,575 --> 00:23:42,570
<i>Например, слишком отбеленные зубы.</i>

469
00:23:42,605 --> 00:23:44,030
...женой! Мне с твоей женой
договариваться?

470
00:23:44,065 --> 00:23:46,405
<i>Или то, что он носил очки в роговой
оправе без увеличительных стёкол,</i>

471
00:23:46,415 --> 00:23:48,447
<i>чтобы больше походить
на чистокровного американца.</i>

472
00:23:48,457 --> 00:23:50,514
<i>И ещё о нём ходили слухи.</i>

473
00:23:51,055 --> 00:23:53,228
Я слышал о тебе всякую херню.

474
00:23:53,307 --> 00:23:55,776
Блин, даже говорить не хочется. Короче...

475
00:23:55,851 --> 00:23:57,649
- Чушь это всё.
- Херню обо мне?

476
00:23:57,770 --> 00:24:00,524
Ну, люди несут всякую чушь.
Не знаю, как сказать.

477
00:24:00,559 --> 00:24:02,403
Я стараюсь её не слушать.

478
00:24:02,942 --> 00:24:04,635
А чё говорят-то?

479
00:24:04,860 --> 00:24:07,629
Говорят о тебе и твоей сестре.

480
00:24:07,696 --> 00:24:09,363
Лично я в это не верю.

481
00:24:09,398 --> 00:24:11,538
Братан, всё не так.

482
00:24:11,659 --> 00:24:13,081
Всё совсем не так.

483
00:24:13,160 --> 00:24:16,156
Будто ты женился на своей
сестре и всё такое. Ведь нет?

484
00:24:16,914 --> 00:24:17,961
Да, моя жена. Ага.

485
00:24:18,040 --> 00:24:19,792
Я женат на двоюродной
сестре или чё там.

486
00:24:19,875 --> 00:24:22,914
Но всё не так, как ты думаешь,
или чё там, короче.

487
00:24:22,949 --> 00:24:26,048
- Она твоя сестра или она...
- Да, она, короче...

488
00:24:26,083 --> 00:24:27,925
Её... Её отец

489
00:24:28,550 --> 00:24:30,678
приходится братом моей матери.

490
00:24:31,303 --> 00:24:34,285
Но это не то, что... Как бы.
Просто мы с ней вместе росли.

491
00:24:34,320 --> 00:24:37,063
Она вдруг стала секс-бомбой.
Реальной секс-бомбой, бл...дь.

492
00:24:37,098 --> 00:24:39,127
И все мои друзья хотели
её отыметь, подонки.

493
00:24:39,162 --> 00:24:40,887
А я никому не позволял...

494
00:24:40,922 --> 00:24:42,760
Чтобы её не трахнул какой-нибудь козёл,

495
00:24:42,795 --> 00:24:46,135
я всем говорил, что она моя
сестра для влияния на ситуацию.

496
00:24:46,170 --> 00:24:48,644
Я бы не позволил никому
трахать мою сестру.

497
00:24:48,679 --> 00:24:50,487
Мою двоюродную сестру,

498
00:24:50,522 --> 00:24:52,499
трахать мог только я в знак
уважения. Понимаешь?

499
00:24:52,534 --> 00:24:53,659
Нет, я понимаю. Да.

500
00:24:53,694 --> 00:24:55,928
Ну а как вы относитесь
к совместным детям?

501
00:24:55,963 --> 00:24:57,404
- К нашим совместным детям?
- Да.

502
00:24:57,439 --> 00:24:59,797
- У нас уже двое детей.
- И они что... То есть...

503
00:24:59,832 --> 00:25:02,555
Я не хочу никого обидеть,
но они как, нормальные?

504
00:25:02,590 --> 00:25:04,647
Нет, они не отсталые или чё там.

505
00:25:04,682 --> 00:25:06,263
Но есть угроза, ты согласен?

506
00:25:06,338 --> 00:25:08,682
Да, вероятность 60%, как бы,

507
00:25:08,757 --> 00:25:12,261
60 - 65% что дети, бл...дь,
родятся уродами или чё там.

508
00:25:12,344 --> 00:25:14,177
Лично я бы от этого с ума сошёл.

509
00:25:14,212 --> 00:25:16,575
Слушай, решение завести детей,
или чё там, само по себе...

510
00:25:16,610 --> 00:25:20,059
...рискованно, неважно с сестрой или нет.
- А если бы такое случилось?

511
00:25:20,107 --> 00:25:22,737
Реально, если бы у меня
родилось отсталое дитё,

512
00:25:22,747 --> 00:25:26,058
я бы реально отвёз его за
город куда-нибудь на север,

513
00:25:26,093 --> 00:25:27,951
открыл бы дверь машины и сказал бы:

514
00:25:27,986 --> 00:25:30,369
"Гуляй, ты свободен".
Типа: "Гуляй, Вася".

515
00:25:30,404 --> 00:25:31,529
Понятно?

516
00:25:35,868 --> 00:25:37,962
Ты разыгрываешь меня, мудила.

517
00:25:40,247 --> 00:25:41,965
Это ужасно. Ты бы не стал...

518
00:25:42,041 --> 00:25:43,634
У тебя такой вид был... Нет.

519
00:25:43,709 --> 00:25:45,552
Конечно, мы бы нашли приют или чё там,

520
00:25:45,627 --> 00:25:48,912
где заботятся об отсталых
детях и всё такое.

521
00:25:48,947 --> 00:25:51,054
Знаешь? Если ты счастлив,
бог с тобой, дружище.

522
00:25:51,133 --> 00:25:54,478
Нет, я не счастлив, мать его. Почти
все женатые люди несчастны.

523
00:25:54,636 --> 00:25:56,309
Очень жаль это слышать, дружище.

524
00:25:56,472 --> 00:25:58,395
Слушай, я очень, просто реально...

525
00:25:58,474 --> 00:26:00,818
Благодарен за эту работу, нах...

526
00:26:00,976 --> 00:26:02,068
Мне она безумно нравится.

527
00:26:02,144 --> 00:26:05,609
- Я рад, что она тебе нравится.
- У меня для тебя есть подарок.

528
00:26:06,065 --> 00:26:07,442
- Подарок мне?
- Да, кое-что.

529
00:26:07,524 --> 00:26:10,665
- Бляха-муха. Ну ты и добряк.
- Да. Но тут его нельзя вручить.

530
00:26:10,944 --> 00:26:13,606
- В смысле нельзя?
- Тут его не вручить.

531
00:26:13,641 --> 00:26:16,647
- Он что, в обёртке что ли?
- Да, в обёртке. Ага.

532
00:26:16,658 --> 00:26:17,784
- Я не понимаю.
- Я тоже.

533
00:26:17,868 --> 00:26:19,937
Пошли, покажу, нах...

534
00:26:20,579 --> 00:26:21,580
Теперь ты.

535
00:26:21,663 --> 00:26:24,452
Да не буду я, бл...дь, отвянь.
Ты чё, бля, с дуба рухнул?

536
00:26:24,487 --> 00:26:25,797
- Давай, братан, курни.
- Нет.

537
00:26:25,876 --> 00:26:27,878
Тут же нет никого, братан.

538
00:26:27,961 --> 00:26:29,008
Да иди ты...

539
00:26:29,088 --> 00:26:30,886
Раскумаримся крэком, братан.

540
00:26:30,964 --> 00:26:32,886
Не буду я это делать, бл...дь.

541
00:26:32,921 --> 00:26:34,893
Раскумарься. Всего одну
затяжку со мной, братан.

542
00:26:34,968 --> 00:26:37,346
- Всего одну. Одну. И всё.
- Ладно.

543
00:26:37,679 --> 00:26:39,352
Придурок чёртов.

544
00:27:01,537 --> 00:27:03,084
Ё-моё!

545
00:27:05,624 --> 00:27:06,876
Ё-моё!

546
00:27:10,546 --> 00:27:11,889
Погнали отсюда.

547
00:27:12,297 --> 00:27:14,095
Уходим отсюда, дружище.

548
00:27:14,508 --> 00:27:16,977
Валим отсюда нах... Погнали.

549
00:27:17,052 --> 00:27:20,477
Погнали, как львы, бл...,
как тигры, как медведи!

550
00:27:20,722 --> 00:27:23,066
Погнали! Рвём когти, нах..!

551
00:27:23,433 --> 00:27:25,151
Погнали! Вперёд!

552
00:27:25,269 --> 00:27:26,612
Пошёл, пошёл, пошёл!

553
00:27:28,063 --> 00:27:30,698
<i>Вы позвонили к Фрэнку
в его "Лучший Автосалон".</i>

554
00:27:30,733 --> 00:27:32,068
<i>Мы сейчас закрыты.</i>

555
00:27:32,103 --> 00:27:34,282
<i>Пожалуйста, оставьте своё сообщение.</i>

556
00:27:34,317 --> 00:27:36,273
Здрасти. Меня зовут Джордан Белфорт.

557
00:27:36,308 --> 00:27:39,405
Мы с моим партнёром хотим
арендовать ваш гараж.

558
00:27:39,440 --> 00:27:42,039
<i>Мы с Донни решили открыть
собственное дело.</i>

559
00:27:42,074 --> 00:27:44,548
<i>И прежде всего нам
были нужны брокеры.</i>

560
00:27:44,583 --> 00:27:46,566
<i>Люди, умеющие продавать.</i>

561
00:27:46,601 --> 00:27:48,760
<i>Поэтому я нанял нескольких
ребят из моего города.</i>

562
00:27:48,795 --> 00:27:51,805
<i>Морская Выдра, который
торговал мясом и наркотой.</i>

563
00:27:51,840 --> 00:27:54,674
<i>Честер, который торговал
шинами и наркотой.</i>

564
00:27:54,756 --> 00:27:57,600
<i>И Робби, который торговал всем,
что сходило у него с рук.</i>

565
00:27:57,801 --> 00:27:59,492
<i>В основном, наркотой.</i>

566
00:27:59,595 --> 00:28:01,597
Кетчуп принесите, пожалуйста.

567
00:28:02,014 --> 00:28:03,106
<i>Это Брэд.</i>

568
00:28:03,182 --> 00:28:05,477
<i>И такой, как Брэд,
мне был нужен позарез.</i>

569
00:28:05,512 --> 00:28:06,767
<i>Но он отказался.</i>

570
00:28:06,802 --> 00:28:09,496
<i>Он уже прилично зарабатывал,
толкая метаквалон,</i>

571
00:28:09,531 --> 00:28:12,149
<i>он был уже без пяти минут
Метаквалоновый Барон Бэйсайда.</i>

572
00:28:12,184 --> 00:28:13,915
И что, вот на такой стручок
ты реально цепляешь тёлок?

573
00:28:13,950 --> 00:28:16,054
- Да, конечно.
- Тащи своих тёлок сюда, слышь?

574
00:28:16,089 --> 00:28:17,196
Пусть посмотрят.

575
00:28:17,279 --> 00:28:19,122
Пусть посмотрят. Сечёшь, о чём я?

576
00:28:19,615 --> 00:28:23,210
Слышь, Зип. Передай своей
сестре, что я о ней спрашивал.

577
00:28:23,619 --> 00:28:26,941
В следующий раз притащи
мне её труселя, ты понял?

578
00:28:26,976 --> 00:28:29,846
Слушай, она сказала, что больше
не хочет с тобой разговаривать.

579
00:28:29,881 --> 00:28:31,457
Да иди ты в жопу, гондон.

580
00:28:32,085 --> 00:28:34,710
Эй, мать, курицу когда будем жрать?

581
00:28:34,922 --> 00:28:36,014
Мать!

582
00:28:36,673 --> 00:28:38,675
Короче. Всё очень просто.

583
00:28:38,800 --> 00:28:40,674
Любой, кому бы вы ни позвонили,

584
00:28:40,684 --> 00:28:43,337
хочет разбогатеть и
желательно моментально.

585
00:28:43,372 --> 00:28:44,743
Они все хотят бабки на халяву.

586
00:28:44,778 --> 00:28:47,118
Короче, продавал я как-то
кастрюлю одному Амишу.

587
00:28:47,153 --> 00:28:50,354
Амиши, которые отращивают бороду,
но сбривают усы, типа того.

588
00:28:50,771 --> 00:28:54,150
Так вот он мне сказал, что хочет
только производить мебель.

589
00:28:54,775 --> 00:28:55,742
Не понял.

590
00:28:55,817 --> 00:28:56,989
К чему это ты рассказал?

591
00:28:57,152 --> 00:28:59,583
О чём это ты сейчас ляпнул?

592
00:28:59,618 --> 00:29:01,575
Я не собираюсь ловить тебя на слове,

593
00:29:01,610 --> 00:29:04,714
но ты сказал, что все
вокруг хотят разбогатеть.

594
00:29:04,749 --> 00:29:07,123
Мать твою, ты это сказал.

595
00:29:07,329 --> 00:29:09,691
Чё за хрень ты тут несёшь?

596
00:29:09,726 --> 00:29:12,127
Например, буддисты.
Им насрать на деньги.

597
00:29:12,162 --> 00:29:13,925
Они в простынях ходят.
И нихрена не покупают.

598
00:29:13,960 --> 00:29:15,692
Я говорю не о буддистах или Амишах.

599
00:29:15,727 --> 00:29:18,521
Я говорю о нормальных людях,
рабочий класс, обычный народ.

600
00:29:18,556 --> 00:29:20,579
Все они хотят разбогатеть.
Я что, сумасшедший?

601
00:29:20,614 --> 00:29:22,375
Амишей-буддистов вообще не бывает.

602
00:29:22,410 --> 00:29:24,423
- Я просто уверен, бл...
- Может и есть.

603
00:29:24,458 --> 00:29:25,689
Кетчуп нам принесите, пожалуйста.

604
00:29:25,764 --> 00:29:27,164
Я не понял, вы что, не хотите заработать?

605
00:29:27,224 --> 00:29:28,976
Я хочу заработать.

606
00:29:29,059 --> 00:29:31,982
Я хочу охрененно заработать.
Я могу продать что угодно.

607
00:29:32,017 --> 00:29:34,403
Я смогу продать колёса
монашкам в монастыре,

608
00:29:34,413 --> 00:29:36,639
и так их завести, что они будут
трахаться друг с другом.

609
00:29:36,674 --> 00:29:38,396
Вот это настрой.
Ты сможешь всё продать?

610
00:29:38,431 --> 00:29:39,951
Продай мне вот эту ручку, нах...

611
00:29:39,986 --> 00:29:41,801
Если можешь всё продать,
продай мне ручку. Давай.

612
00:29:41,836 --> 00:29:43,071
Продай ручку.

613
00:29:43,156 --> 00:29:45,838
Можно я сначала поем?
Я весь день голодный.

614
00:29:45,873 --> 00:29:47,623
Брэд, покажи им класс. Давай.

615
00:29:47,744 --> 00:29:49,212
Продай мне эту ручку. Смотрите.

616
00:29:49,371 --> 00:29:51,347
Хочешь, чтобы я продал
эту вонючую ручку?

617
00:29:51,357 --> 00:29:53,740
Вот это мой кадр.
Он может продать всё.

618
00:29:53,775 --> 00:29:56,532
Окажи мне одну услугу.
Напиши на салфетке своё имя.

619
00:29:56,567 --> 00:29:57,748
У меня нет ручки.

620
00:29:57,783 --> 00:30:00,185
Вот именно. Спрос и предложение, мой друг.

621
00:30:00,220 --> 00:30:01,655
- Твою мать.
- Понимаете, о чём я?

622
00:30:01,690 --> 00:30:03,814
Он создаёт дефицит.
Убедите их купить акции.

623
00:30:03,849 --> 00:30:05,761
Растолкуйте им, что это то,
что им нужно позарез.

624
00:30:05,796 --> 00:30:08,792
В этом вся фишка.
Все монашки лесбиянки.

625
00:30:08,827 --> 00:30:10,636
Что за хрень ты несёшь, Выдра?

626
00:30:10,671 --> 00:30:13,491
Прикиньте. Мужиков к ним не пускают,
значит, они трахаются с тёлками.

627
00:30:13,526 --> 00:30:15,231
Четыре раза, Кимми!
Четыре раза, бл...дь.

628
00:30:15,397 --> 00:30:16,837
- Он не с нами.
- Рэмбо хренов.

629
00:30:16,857 --> 00:30:18,200
Ну, наконец-то.

630
00:30:18,317 --> 00:30:21,530
<i>Я, конечно, знал, что мои ребята
не были выпускниками Гарварда.</i>

631
00:30:21,565 --> 00:30:25,161
<i>Робби Вайнберг, Тупица,
закончил пятилетку.</i>

632
00:30:25,240 --> 00:30:28,543
<i>Альден Купферберг, Морская Выдра,
вообще ничего не заканчивал.</i>

633
00:30:28,578 --> 00:30:32,506
<i>Честер Минг, развратный Китаёза, считал,
что джиу-джитсу придумали в Израиле.</i>

634
00:30:32,706 --> 00:30:35,050
<i>Самым умным из них был Ники Коскофф.</i>

635
00:30:35,125 --> 00:30:36,798
<i>Он хоть учился на юридическом.</i>

636
00:30:36,877 --> 00:30:40,738
<i>Я дал ему кликуху Карлсон
из-за его вафлёрской причесуры.</i>

637
00:30:40,981 --> 00:30:44,218
<i>Тем не менее, любого молодого,
голодного и тупого ублюдка...</i>

638
00:30:44,301 --> 00:30:46,908
<i>...я смогу превратить в богача.</i>

639
00:30:49,473 --> 00:30:50,599
Боже мой...

640
00:30:51,058 --> 00:30:52,150
Джордан, это же...

641
00:30:52,434 --> 00:30:53,560
Тебе нравится, милая?

642
00:30:53,643 --> 00:30:55,395
Боже мой, какая красота.

643
00:30:56,104 --> 00:30:59,816
Это не самые крупные камни в мире,
но гарантирую, они все высшей пробы.

644
00:30:59,851 --> 00:31:01,193
Красиво.

645
00:31:01,568 --> 00:31:03,195
Они очень красивые.

646
00:31:03,779 --> 00:31:04,780
Боже.

647
00:31:05,280 --> 00:31:06,281
Что?

648
00:31:06,365 --> 00:31:09,489
Мне знаком этот взгляд.
В чём дело? Скажи мне.

649
00:31:09,524 --> 00:31:11,121
Не знаю, просто... Просто...

650
00:31:11,203 --> 00:31:13,501
Эти акции... Эти компании...

651
00:31:14,039 --> 00:31:16,179
Это же дрянные компании.

652
00:31:16,214 --> 00:31:17,618
- Ну, да.
- Да.

653
00:31:17,653 --> 00:31:19,329
Да, дряннее не бывает.

654
00:31:19,336 --> 00:31:22,525
Не переживай. Я же тебе сказал,
мой бизнес абсолютно легальный.

655
00:31:22,560 --> 00:31:23,177
Да, я понимаю.

656
00:31:23,256 --> 00:31:26,366
Но ведь они никому ни цента
не заработают, правда?

657
00:31:26,401 --> 00:31:28,261
Иногда они зарабатывают,
иногда не зарабатывают.

658
00:31:28,345 --> 00:31:29,767
Ты же сама знаешь.

659
00:31:29,971 --> 00:31:33,233
Но разве тебе не было бы легче от
того, что ты продаёшь это богачам,

660
00:31:33,243 --> 00:31:35,811
которые могут себе позволить
потерять часть денег?

661
00:31:36,645 --> 00:31:37,646
Конечно.

662
00:31:38,814 --> 00:31:41,391
Но богачи не покупают мелкие акции.

663
00:31:41,483 --> 00:31:42,826
Совсем.

664
00:31:43,193 --> 00:31:44,490
Почему?

665
00:31:46,488 --> 00:31:49,662
<i>Потому что у них с головой
всё в порядке, вот почему.</i>

666
00:31:49,825 --> 00:31:52,749
<i>Ну какой человек с высшим образованием</i>

667
00:31:52,828 --> 00:31:54,635
<i>поверил бы этим членососам?</i>

668
00:31:54,670 --> 00:31:56,162
Повесь трубку. Скажи ему,
что ты перезвонишь.

669
00:31:56,197 --> 00:31:57,768
У меня на трубке висит 5 штук!

670
00:31:57,791 --> 00:32:00,761
<i>Но что, если бы они не
выглядели как членососы?</i>

671
00:32:00,877 --> 00:32:04,097
<i>Что, если бы я смог научить их
продавать людям с бабками?</i>

672
00:32:04,297 --> 00:32:05,674
<i>С реальными бабками.</i>

673
00:32:06,341 --> 00:32:08,559
<i>И тогда я решил сменить вывеску.</i>

674
00:32:08,594 --> 00:32:10,638
Господа, добро пожаловать...

675
00:32:11,388 --> 00:32:13,516
...в "Страттон Оукмонт".

676
00:32:13,849 --> 00:32:18,696
Вы, шнурки, теперь будете звонить
одному проценту богатых американцев.

677
00:32:18,979 --> 00:32:20,822
Настоящим китам, мать их.

678
00:32:21,022 --> 00:32:22,774
Реальным Моби Дикам.

679
00:32:22,899 --> 00:32:27,075
И по этому тексту, который
станет вашим новым гарпуном,

680
00:32:27,154 --> 00:32:29,248
я научу каждого из вас,

681
00:32:29,364 --> 00:32:32,562
как примерить на себя
гондонище капитана Ахаба.

682
00:32:32,597 --> 00:32:33,706
Понятно?

683
00:32:33,869 --> 00:32:35,166
Какого капитана?

684
00:32:35,245 --> 00:32:37,517
Капитана Ахаба. Из этого, бл...дь...

685
00:32:38,457 --> 00:32:40,334
Из романа, придурок. Из романа.

686
00:32:40,417 --> 00:32:42,419
Включи мозги, чухло.

687
00:32:42,502 --> 00:32:44,004
- Да иди ты.
- Божий ёб...рь, Робби.

688
00:32:44,087 --> 00:32:47,453
Слушайте. Отныне вы новая
компания с новым названием.

689
00:32:47,488 --> 00:32:50,599
Компания, которой наши
клиенты могут верить.

690
00:32:50,634 --> 00:32:53,620
Компания, которая пользуется
у них доверием.

691
00:32:53,655 --> 00:32:57,814
Фирма, корни которой глубоко
проросли под Уолл-стрит,

692
00:32:57,893 --> 00:33:01,318
потому что наши основатели
приплыли сюда на "Мэйфлауэр"

693
00:33:01,396 --> 00:33:03,239
и высекли название "Страттон Оукмонт"

694
00:33:03,315 --> 00:33:05,613
прямо на Плимутском Камне, мать их!

695
00:33:05,859 --> 00:33:06,985
Понятно?

696
00:33:07,527 --> 00:33:09,245
Действовать мы будем так.

697
00:33:09,321 --> 00:33:14,498
Сперва мы эксклюзивно начнём
толкать им акции Диснея, AT&T, IBM.

698
00:33:14,576 --> 00:33:16,749
Акции компаний, которые они знают.

699
00:33:16,995 --> 00:33:20,875
А когда они клюнут, мы им
втюхаем реальный мусор.

700
00:33:20,999 --> 00:33:24,674
Розовые бланки, мелкие акции,
с которых мы зарабатываем.

701
00:33:24,920 --> 00:33:26,922
50% комиссии, малыш.

702
00:33:27,255 --> 00:33:30,382
Но главный ингредиент
успеха в данной ситуации -

703
00:33:30,392 --> 00:33:33,436
это позиционировать себя
правильно перед сделкой.

704
00:33:33,471 --> 00:33:36,435
Потому что к тому времени, как вы
прочтёте это в "Уолл-стрит Джорнал",

705
00:33:36,445 --> 00:33:38,372
будет слишком поздно.

706
00:33:38,808 --> 00:33:40,276
И вы ждёте.

707
00:33:40,352 --> 00:33:41,444
Ждёте.

708
00:33:41,520 --> 00:33:44,114
И тот, кто первым заговорит... проиграет.

709
00:33:46,149 --> 00:33:47,366
<i>Простите...</i>

710
00:33:47,526 --> 00:33:48,948
<i>Спасибо за звонок.</i>

711
00:33:49,110 --> 00:33:53,240
<i>Я должен всё обдумать,
обсудить с женой.</i>

712
00:33:53,323 --> 00:33:54,666
<i>Давайте я вам перезвоню?</i>

713
00:33:54,741 --> 00:33:56,038
Они не уверены, верно?
Хотят всё обдумать,

714
00:33:56,117 --> 00:33:59,099
обсудить с женой между трахом,
обсудить всё с Зубной Феей.

715
00:33:59,134 --> 00:34:01,147
Но в принципе нам не важно,
что они говорят, эти придурки.

716
00:34:01,182 --> 00:34:03,959
Они всего лишь вам не доверяют, вот и всё.

717
00:34:04,042 --> 00:34:06,305
А с чего им вам доверять?
Посмотрите на себя.

718
00:34:06,340 --> 00:34:08,847
Кучка слизких продажных хапуг!

719
00:34:08,882 --> 00:34:10,299
Ваши действия?

720
00:34:10,382 --> 00:34:13,556
Вы хотите сказать, что если вы
купите акции "Union Carbide" по 7...

721
00:34:13,635 --> 00:34:15,057
а продадите по 32...

722
00:34:15,136 --> 00:34:17,730
"Texas Instruments" по 11
пойдут реально по 47...

723
00:34:17,806 --> 00:34:20,275
"U.S. Steel" по 16 завтра уйдут по 41...

724
00:34:20,350 --> 00:34:22,023
И вы вспомните, как сегодня
мне говорили: "Честер,

725
00:34:22,143 --> 00:34:23,895
"возьмите у меня пару
тысяч акций Диснея

726
00:34:23,979 --> 00:34:26,107
"прямо сейчас. Да ладно".

727
00:34:26,189 --> 00:34:27,532
Честно, Кевин? Честно? Серьёзно?

728
00:34:27,607 --> 00:34:28,950
<i>Я вас не знаю.</i>

729
00:34:29,025 --> 00:34:31,323
<i>Вы мне позвонили наугад.
Мы с вами не знакомы.</i>

730
00:34:31,486 --> 00:34:34,366
Я с вами абсолютно согласен.
Вы меня не знаете, я вас не знаю.

731
00:34:34,406 --> 00:34:36,955
Разрешите представиться.
Меня зовут Альден Купферберг.

732
00:34:37,033 --> 00:34:38,376
- Робби Файнберг.
- Честер Минг.

733
00:34:38,493 --> 00:34:40,291
Я старший вице-президент
"Страттон Оукмонт"...

734
00:34:40,370 --> 00:34:41,810
...и я планирую стать одним...

735
00:34:41,871 --> 00:34:44,169
...из лучших брокеров компании
в следующем году.

736
00:34:44,249 --> 00:34:46,753
И я им не стану, если я буду
совершать ошибки, Стэнли.

737
00:34:46,788 --> 00:34:48,257
<i>Я хочу сказать, что вы...</i>

738
00:34:48,336 --> 00:34:50,088
<i>Что вы вполне искренни.</i>

739
00:34:50,171 --> 00:34:52,424
Это не сделает вас богаче
и не обанкротит вас.

740
00:34:52,507 --> 00:34:54,976
Но данное вложение однозначно...

741
00:34:55,051 --> 00:34:57,737
...задаст новый стандарт
вашему бизнесу, Кевин.

742
00:34:57,772 --> 00:34:59,514
Теперь мои слова убедительны, Скотти?

743
00:34:59,549 --> 00:35:01,155
И теперь вы уверены,

744
00:35:01,190 --> 00:35:03,451
что вы наконец-то нашли
брокера на Уолл-стрит,

745
00:35:03,486 --> 00:35:05,047
которому можно верить,

746
00:35:05,082 --> 00:35:08,425
и который последовательно
будет приносить вам прибыль.

747
00:35:08,460 --> 00:35:10,933
Звучит неплохо?

748
00:35:11,693 --> 00:35:13,536
<i>Знаете... Да.</i>

749
00:35:14,404 --> 00:35:16,498
<i>Вы меня впечатлили.</i>

750
00:35:18,033 --> 00:35:19,330
<i>Что вы предложите?</i>

751
00:35:19,409 --> 00:35:20,501
Кевин.

752
00:35:21,077 --> 00:35:22,954
Дайте мне один шанс

753
00:35:23,038 --> 00:35:25,666
по акциям с высокими дивидендами Kodak,

754
00:35:25,749 --> 00:35:27,968
и поверьте мне, Кевин,

755
00:35:28,043 --> 00:35:30,546
вашей единственным сожалением будет то...

756
00:35:30,629 --> 00:35:33,052
...что вы не купили больше.

757
00:35:33,214 --> 00:35:34,716
Звучит неплохо?

758
00:35:36,217 --> 00:35:37,264
<i>Чёрт. Моя...</i>

759
00:35:41,181 --> 00:35:42,808
<i>Моя жена подаст на развод, но...</i>

760
00:35:42,932 --> 00:35:44,058
<i>Ладно, я согласен.</i>

761
00:35:45,727 --> 00:35:48,741
Отличное решение, Кевин.
На какую сумму вы согласны?

762
00:35:49,230 --> 00:35:51,107
На пять... $5 000.

763
00:35:51,191 --> 00:35:52,363
Может, 8 000, Кевин?

764
00:35:52,442 --> 00:35:53,785
Ладно, давайте десять.

765
00:35:54,069 --> 00:35:55,190
- Десять.
- Вы согласны?

766
00:35:55,236 --> 00:35:56,237
Отличное решение!

767
00:35:56,321 --> 00:35:59,356
Кевин, позвольте мне заблокировать эту
сделку, перезвонить вам через пару минут

768
00:35:59,366 --> 00:36:00,943
и подтвердить, что она состоялась, Кевин.

769
00:36:00,978 --> 00:36:03,753
И добро пожаловать
в "Страттон Оукмонт".

770
00:36:03,788 --> 00:36:05,417
<i>Спасибо. Я пойду выпью пива.</i>

771
00:36:05,580 --> 00:36:06,627
<i>Прикольно.</i>

772
00:36:06,706 --> 00:36:07,923
Всего наилучшего, Кев.

773
00:36:08,083 --> 00:36:09,926
<i>Спасибо, Джордан. Спасибо...</i>

774
00:36:10,669 --> 00:36:12,592
Сделали ушлёпка!

775
00:36:12,796 --> 00:36:14,548
Всем понятно?

776
00:36:18,009 --> 00:36:19,306
Ну что за идиот.

777
00:36:19,552 --> 00:36:22,852
В этом мире авиалинии это всё.

778
00:36:23,181 --> 00:36:26,310
А "Кушонские Авиалинии
впереди планеты всей.

779
00:36:26,434 --> 00:36:27,526
Покупайте сейчас или...

780
00:36:27,536 --> 00:36:29,354
- Я Ники Коскофф...
- Честер Минг...

781
00:36:29,437 --> 00:36:31,940
я старший вице-президент
"Страттон Оукмонт".

782
00:36:32,691 --> 00:36:36,161
Джуди, я скорблю, скорблю вместе с вами.

783
00:36:36,611 --> 00:36:37,703
Когда он умер?

784
00:36:37,779 --> 00:36:40,154
Скажите, что я не прав.
Акции падают на пару пунктов...

785
00:36:40,189 --> 00:36:42,436
...и это делает для вас,
как говорила мой дедушка,

786
00:36:42,446 --> 00:36:44,622
пусть земля ему будет пухом
"Сумасшедшие деньги".

787
00:36:44,657 --> 00:36:47,565
Это как увидеть солнце до того,
как оно взошло. Вы понимаете?

788
00:36:47,600 --> 00:36:49,128
<i>Давайте купим 8 000 акций?</i>

789
00:36:49,207 --> 00:36:50,675
<i>Хорошо, 25 000.</i>

790
00:36:52,544 --> 00:36:54,446
Это очень взвешенное решение.

791
00:36:54,481 --> 00:36:56,696
Я переведу вас на нашего
специалиста по продажам.

792
00:36:56,731 --> 00:36:57,909
Ронда!

793
00:36:58,174 --> 00:36:59,471
- Ронда!
- ...соединю вас с Андреа.

794
00:36:59,551 --> 00:37:01,902
Кто-нибудь видел грёбаную Ронду?

795
00:37:07,726 --> 00:37:09,069
У всех была удачная неделя?

796
00:37:09,144 --> 00:37:10,191
Да!

797
00:37:11,563 --> 00:37:15,900
Конец месяца.
$28.7 миллиона комиссионных,

798
00:37:16,276 --> 00:37:19,576
и всё с розовых бланков, ребята!

799
00:37:20,905 --> 00:37:23,909
И чтобы отпраздновать
наш недельный разгул,

800
00:37:23,992 --> 00:37:27,607
я предложил нашему незабвенному
ассистенту по продажам, Даниэль Харрисон,

801
00:37:27,829 --> 00:37:31,584
$10 000 за бритьё её сраной башки!

802
00:37:32,250 --> 00:37:33,376
Да!

803
00:37:34,711 --> 00:37:36,338
Хотите увидеть это?

804
00:37:36,504 --> 00:37:37,505
Хотите увидеть?

805
00:37:37,672 --> 00:37:40,016
Срежем ей скальп! Скальп!

806
00:37:40,216 --> 00:37:42,435
Поехали! Срезаем скальп!

807
00:37:46,181 --> 00:37:47,478
Скальп! Скальп! Скальп!

808
00:37:49,434 --> 00:37:54,671
Кстати, ребята, Даниэль обещала
потратить $10 000 на увеличение груди!

809
00:37:54,773 --> 00:37:58,198
У неё уже третий размер,
но она хочет четвёртый!

810
00:37:58,359 --> 00:38:01,033
Это великая компания или как?

811
00:38:03,364 --> 00:38:06,243
Это самая великая компания в мире?

812
00:38:09,370 --> 00:38:10,667
Донни!

813
00:38:10,830 --> 00:38:14,209
Начинаем крышеснос, ублюдки!

814
00:38:43,029 --> 00:38:44,451
Шампанское?

815
00:38:48,409 --> 00:38:50,832
Запускай стриптизёрш!

816
00:39:25,238 --> 00:39:26,285
Моя!

817
00:39:41,337 --> 00:39:44,967
<i>Скоро о нас заговорили на Уолл-стрит.</i>

818
00:39:45,049 --> 00:39:47,891
<i>Даже там, где я бы не хотел быть помянутым.</i>

819
00:39:56,561 --> 00:39:59,030
<i>Очень скоро журнал Forbes,</i>

820
00:39:59,105 --> 00:40:01,904
<i>этот флагман Уолл-стрит,
внёс меня в свой список.</i>

821
00:40:01,983 --> 00:40:05,697
Скажите, каким вы видите будущее
для компании "Страттон Оукмонт"?

822
00:40:05,732 --> 00:40:07,292
Одним словом?

823
00:40:08,865 --> 00:40:10,742
Диверсификация.

824
00:40:10,825 --> 00:40:12,122
Отлично. Большое спасибо.
Этого вполне достаточно.

825
00:40:12,201 --> 00:40:13,202
- Спасибо, что уделили время.
- Феерично.

826
00:40:13,286 --> 00:40:14,367
Сфотографируемся?

827
00:40:15,830 --> 00:40:18,893
Абсолютная, мать её, атака, бл...дь.

828
00:40:18,903 --> 00:40:21,751
Репортёрша, бл..., пи...да
ушастая! Ты почитай!

829
00:40:21,786 --> 00:40:24,381
Меня называют Волком
с Уолл-стрит. Читай.

830
00:40:24,464 --> 00:40:26,086
Зато причёска классная.

831
00:40:26,095 --> 00:40:26,928
- Причёска классная?
- Да.

832
00:40:26,929 --> 00:40:28,124
<i>...толкает рискованные акции...</i>

833
00:40:28,134 --> 00:40:31,138
"Джордан Белфорт, своего рода,
искажённый Робин Гуд,

834
00:40:31,220 --> 00:40:34,012
"который грабит богатых
и делит всё между собой

835
00:40:34,022 --> 00:40:35,725
"и своей командой брокеров".

836
00:40:35,808 --> 00:40:37,651
- Прочти статью. Прочти.
- Послушай.

837
00:40:37,727 --> 00:40:41,106
Понятия "плохая публичность"
просто не существует, дорогой.

838
00:40:41,189 --> 00:40:42,691
Прочитай статью, детка.

839
00:40:42,857 --> 00:40:45,628
Джордан, ты отлично выглядишь!
О тебе пишет супер крутой журнал.

840
00:40:45,638 --> 00:40:47,237
Да насрать мне, как я выгляжу.

841
00:40:47,328 --> 00:40:49,531
Мистер Белфорт! Посмотрите
моё резюме, пожалуйста.

842
00:40:49,614 --> 00:40:51,537
Извините, простите, сэр!

843
00:40:53,910 --> 00:40:55,902
Да заткнитесь вы, суки!

844
00:40:55,995 --> 00:40:57,292
Что тут происходит?

845
00:40:57,497 --> 00:41:00,573
Из-за статьи в "Forbes" они все
теперь хотят на вас работать.

846
00:41:00,608 --> 00:41:02,001
Эй! Я что сказала?

847
00:41:02,036 --> 00:41:03,313
Я просто хочу понравиться.

848
00:41:03,348 --> 00:41:05,638
Эй, хотите работу, общайтесь со мной!

849
00:41:06,005 --> 00:41:07,006
- Мистер Белфорт!
- Уделите мне одну минуту.

850
00:41:07,173 --> 00:41:09,722
<i>"Forbes" превратил меня в супер звезду.</i>

851
00:41:10,927 --> 00:41:15,356
<i>Каждый день десятки повёрнутых
на бабках юношей обивали мой порог.</i>

852
00:41:16,641 --> 00:41:19,770
<i>За место они готовы были, не
задумываясь, бросить колледж,</i>

853
00:41:19,852 --> 00:41:23,982
<i>и потратить своё последнее пособие на
новый костюм от портного из "Страттон".</i>

854
00:41:24,065 --> 00:41:26,115
Вы что, все охренели, ублюдки?

855
00:41:26,150 --> 00:41:29,784
<i>Мы в буквальном смысле одевали
нашу обездоленную молодёжь.</i>

856
00:41:29,904 --> 00:41:32,874
<i>И тут нарисовался этот мудак.</i>

857
00:41:33,074 --> 00:41:36,123
<i>Всегда, как только кто-нибудь
выделится в нашем мире,</i>

858
00:41:36,202 --> 00:41:39,932
<i>найдётся какой-нибудь кретин,
мечтающий его прищучить.</i>

859
00:41:40,957 --> 00:41:44,928
<i>За месяцы мы увеличились вдвое,
расширили офисные помещения.</i>

860
00:41:52,343 --> 00:41:53,595
<i>Это был дурдом.</i>

861
00:41:54,095 --> 00:41:55,267
<i>Ярмарка жадности,</i>

862
00:41:55,346 --> 00:41:59,271
<i>замешанная в равной степени на коксе,
тестостероне и телесной жидкости.</i>

863
00:41:59,684 --> 00:42:00,810
Есть!

864
00:42:01,686 --> 00:42:05,441
<i>Дошло до того, что я вынужден был
объявить офис зоной без траха,</i>

865
00:42:05,523 --> 00:42:07,446
<i>с 9:00 утра до 19:00.</i>

866
00:42:07,525 --> 00:42:10,199
<i>Но даже это не помогало.</i>

867
00:42:10,278 --> 00:42:13,327
<i>Настоящее безумие началось
в день нашего открытия,</i>

868
00:42:13,406 --> 00:42:15,474
<i>когда один из наших
брокеров, Бен Дженнер,</i>

869
00:42:15,484 --> 00:42:17,077
<i>"освятил" наш лифт минетом,</i>

870
00:42:17,160 --> 00:42:19,280
<i>который ему сделала
ассистентка по продажам.</i>

871
00:42:19,315 --> 00:42:21,249
<i>Её звали Пэм, и к её чести...</i>

872
00:42:21,259 --> 00:42:25,799
<i>...она отлично справлялась, несмотря на
дикую тряску и толчки при движении.</i>

873
00:42:25,960 --> 00:42:29,493
<i>Через месяц мы с Донни раскрутили
её на "лямур де-ля труа",</i>

874
00:42:29,503 --> 00:42:31,120
<i>в субботу после обеда,</i>

875
00:42:31,130 --> 00:42:34,179
<i>в то время, когда наши жёны
покупали рождественские платья.</i>

876
00:42:34,214 --> 00:42:36,084
<i>В конце концов, Бен на ней женился,</i>

877
00:42:36,094 --> 00:42:39,746
<i>что всех удивило, потому что она
успела отсосать всем сотрудникам.</i>

878
00:42:40,224 --> 00:42:43,679
<i>Через три года он впал в
депрессию и покончил с собой.</i>

879
00:42:43,714 --> 00:42:47,862
<i>А ещё я взял на работу своего папаню
Макса для наведения силового порядка.</i>

880
00:42:47,940 --> 00:42:50,991
<i>Так "Страттон" обзавёлся
своим собственным Гестапо.</i>

881
00:42:51,486 --> 00:42:54,490
<i>Мы звали его Безумный Макс
за его вспыльчивый характер,</i>

882
00:42:54,572 --> 00:42:58,497
<i>который воспламенялся одним
безобидным телефонным звонком.</i>

883
00:42:59,660 --> 00:43:02,288
Какой сукин сын смеет...

884
00:43:02,371 --> 00:43:05,515
..звонить мне во время
моего любимого сериала?

885
00:43:05,550 --> 00:43:07,251
Чтоб ты сдох!

886
00:43:07,335 --> 00:43:10,398
- Ты сейчас всё пропустишь!
- Лучше не говори мне ничего.

887
00:43:10,408 --> 00:43:13,132
Я всю неделю ждал этой развязки,

888
00:43:13,216 --> 00:43:15,514
и теперь какой-то ху...ла... Алло.

889
00:43:15,593 --> 00:43:17,311
<i>Но как только он снимал трубку...</i>

890
00:43:17,386 --> 00:43:18,683
Джин. Как поживаешь, Джин?

891
00:43:18,805 --> 00:43:21,185
<i>Он начинал сыпать
британскими словечками.</i>

892
00:43:21,220 --> 00:43:23,026
Да, Джин, "несомненно".

893
00:43:23,142 --> 00:43:24,830
И тебе не хворать!

894
00:43:24,840 --> 00:43:27,017
<i>- Что было супер неестественно.</i>
- Недоумок чёртов!

895
00:43:27,027 --> 00:43:28,648
<i>- Он вешал трубку...</i>
- Ты всё пропустил!

896
00:43:28,683 --> 00:43:30,525
<i>И снова становился Безумным Максом.</i>

897
00:43:30,650 --> 00:43:31,651
Ненавижу!

898
00:43:31,776 --> 00:43:33,949
Так, расскажи, что там было.
Что там произошло?

899
00:43:34,112 --> 00:43:36,160
Он узнал, что она его тётя.

900
00:43:36,239 --> 00:43:38,294
Кто узнал? Кто? Скажи, кто "он"...

901
00:43:38,329 --> 00:43:39,333
Главный герой. Ну, самый главный...

902
00:43:39,408 --> 00:43:41,129
Главный персонаж...

903
00:43:41,164 --> 00:43:43,403
Она оказалась его тётей.
Её нашли мёртвой.

904
00:43:43,894 --> 00:43:46,428
<i>Конечно, Безумный Макс
не должен был знать</i>

905
00:43:46,438 --> 00:43:48,269
<i>обо всём, что мы делали в "Страттоне".</i>

906
00:43:48,304 --> 00:43:49,840
Ставим большую мишень и...

907
00:43:50,044 --> 00:43:51,887
Швыряем их в мишень.
Они прилипают.

908
00:43:52,004 --> 00:43:54,098
Яблочко мишени - знак доллара.

909
00:43:54,173 --> 00:43:56,404
И кто попадёт ближе всех к доллару,
тот получает больше очков.

910
00:43:56,439 --> 00:43:58,665
Я из этого карлика всё дерьмо вытрясу.

911
00:43:58,678 --> 00:44:00,601
Если они поранятся, что тогда?

912
00:44:00,680 --> 00:44:01,977
Потому что тогда нам будет хреново.

913
00:44:02,056 --> 00:44:05,205
Не думаю, что они поранятся.
У них сверхчеловеческая сила.

914
00:44:05,226 --> 00:44:06,443
Думаю, всё обойдётся.

915
00:44:06,519 --> 00:44:08,487
Главное - не смотреть им прямо в глаза.

916
00:44:08,563 --> 00:44:09,763
Не смотреть им в глаза?

917
00:44:09,772 --> 00:44:11,922
Это факт. Я смотрел по телеку.

918
00:44:11,957 --> 00:44:14,206
Они дико смущаются,
у них что-то там замыкает.

919
00:44:14,241 --> 00:44:17,344
Лучше всего смотреть на подбородок.
Смотришь на него и на его подбородок.

920
00:44:17,379 --> 00:44:19,916
Создаёшь впечатление, что обращаешься
к нему и в то же время это не так, верно?

921
00:44:19,916 --> 00:44:21,934
Они - как Мона Лиза.
Находят зрительный контакт,

922
00:44:21,944 --> 00:44:24,956
где бы ты ни находился в комнате.
И сверлят тебя взглядом.

923
00:44:24,991 --> 00:44:27,082
Но должен быть какой-то предел.

924
00:44:27,165 --> 00:44:30,246
Можно кидать в них всякое дерьмо.
Еду можно в них кидать? Бананы.

925
00:44:30,281 --> 00:44:31,339
Любую еду. Правильно.

926
00:44:31,419 --> 00:44:34,515
Но, к примеру, я бы не стал
приказывать им вытащить член,

927
00:44:34,525 --> 00:44:37,488
чтобы какая-то баба, типа,
ему его ласкала, типа того.

928
00:44:37,523 --> 00:44:40,094
- Это уже... Это перебор.
- Об этом не стоит забывать.

929
00:44:40,129 --> 00:44:42,517
Но ведь мы их нанимаем,
чтобы швырять в мишень.

930
00:44:42,552 --> 00:44:44,509
Верно. Да, да, да.
Дело в том, что это их дар.

931
00:44:44,544 --> 00:44:46,734
Они созданы для того, чтобы их
можно было метать, как дротики.

932
00:44:46,769 --> 00:44:48,341
Они сверху тяжелее,
как метательные орудия.

933
00:44:48,376 --> 00:44:51,123
- Они созданы для точного броска.
- А в боулинг можно ими играть?

934
00:44:51,158 --> 00:44:53,726
Это их родной брат, Роб.
Их брат - шар в боулинге.

935
00:44:53,761 --> 00:44:55,834
Брат, потому что кладёшь
карлика на скейтборд,

936
00:44:55,844 --> 00:44:58,839
закрепляешь его к скейтборду скотчем,
и играешь им в боулинг, сбиваешь кегли.

937
00:44:58,849 --> 00:45:00,299
- Точно. Это интересно.
- Богом, бл...дь, клянусь.

938
00:45:00,334 --> 00:45:02,043
- Такого мы можем нанять?
- Да, можем.

939
00:45:02,053 --> 00:45:04,414
Но здесь указано, что парень
покажет свой член.

940
00:45:04,449 --> 00:45:05,695
- Вместо того, чтобы расти, да.
- Покажет?

941
00:45:05,730 --> 00:45:08,642
Кстати, они очень злобные, так что с
ними надо быть очень осторожными.

942
00:45:08,652 --> 00:45:10,491
Безопасность прежде всего.
Главное - это безопасность.

943
00:45:10,526 --> 00:45:12,725
У кого-то обязательно должен
быть пистолет с транквилизатором,

944
00:45:12,735 --> 00:45:14,350
чтобы вырубить ублюдка.

945
00:45:14,385 --> 00:45:16,731
- Нам нужно типа...
- Слезоточивый газ. Электрошокер.

946
00:45:16,766 --> 00:45:19,039
- Может, пистолет с шариками?
- Нет, шарик его поранит.

947
00:45:19,074 --> 00:45:20,660
А я хочу его вырубить. Отключить.

948
00:45:20,695 --> 00:45:23,153
Нам нужно помнить о лазейке
в законодательстве. Согласны?

949
00:45:23,188 --> 00:45:25,098
Если не относиться к ним как к людям,

950
00:45:25,108 --> 00:45:27,486
то можно рассматривать это как
акт, и тогда мы вне подозрения.

951
00:45:27,521 --> 00:45:30,846
Как в цирке "Летающие Валленда". Многие
артисты погибли, но никто никого не засудил.

952
00:45:30,881 --> 00:45:34,159
Главное, о чём нам нужно помнить,
это то, что эти твари сплетники.

953
00:45:34,194 --> 00:45:35,407
Они общаются и сплетничают.

954
00:45:35,483 --> 00:45:36,860
- Весомое замечание.
- И мы должны...

955
00:45:36,943 --> 00:45:39,692
...не давать им собираться
вместе и бухтеть друг другу:

956
00:45:39,727 --> 00:45:41,304
"Эй, они потешаются над нами".

957
00:45:41,339 --> 00:45:42,935
Это выставит "Страттон"
в дурном свете.

958
00:45:42,970 --> 00:45:45,133
Поэтому я тебя люблю.
Ты правильно мыслишь.

959
00:45:45,168 --> 00:45:48,126
Как только они к нам придут,
мы к ним относимся как к своим.

960
00:45:48,161 --> 00:45:51,083
Как к своим, ёксель-моксель,
как к своим.

961
00:45:51,207 --> 00:45:52,754
Мы их любим, как своих!

962
00:45:52,917 --> 00:45:54,544
Ёксель-моксель, как своих.

963
00:45:54,554 --> 00:45:55,966
Мы их любим как своих.

964
00:45:56,045 --> 00:45:57,092
Ёксель-моксель, как своих!

965
00:45:57,171 --> 00:46:00,330
Джордан! Твой папаша пришёл.
По поводу счёта из "American Express".

966
00:46:00,365 --> 00:46:03,428
- Спровадь его, пожалуйста.
- Ага. Если мне полижешь.

967
00:46:03,463 --> 00:46:04,838
Нет, серьёзно!

968
00:46:04,873 --> 00:46:08,242
Бл...дь. Делаем вид, что работаем.
У вас есть бланки акций?

969
00:46:08,266 --> 00:46:11,162
Он идёт сюда. Уже идёт.
Придумайте что-нибудь.

970
00:46:11,227 --> 00:46:12,774
Если уменьшить Pfizer...

971
00:46:13,229 --> 00:46:17,780
$430 000 за один месяц, Джорди!?

972
00:46:18,025 --> 00:46:23,202
Четыреста, бл...дь, 30 000, бл...дь,
долларов за один, бл...дь, месяц!

973
00:46:23,281 --> 00:46:25,951
Доброе утро. Это корпоративные
расходы, успокойся.

974
00:46:25,986 --> 00:46:27,283
- Корпоративные расходы?
- Да.

975
00:46:27,318 --> 00:46:28,672
- Джорди, ты посмотри.
- Что?

976
00:46:28,707 --> 00:46:32,207
Посмотри! $26 000
за один, бл...дь, ужин!

977
00:46:32,373 --> 00:46:34,000
Да. Нет, нет. Это объяснимо.

978
00:46:34,292 --> 00:46:36,994
Пап, у нас есть клиенты.
Клиенты из Pfizer.

979
00:46:37,029 --> 00:46:38,467
Да. Пивная из Аргентины.

980
00:46:38,546 --> 00:46:40,799
Дорогое шампанское и...
Нужно было их угостить.

981
00:46:40,881 --> 00:46:42,401
И ты ещё заказал, бл...дь, гарнир.

982
00:46:42,466 --> 00:46:44,988
- Расскажи ему про гарнир.
- Я заказал гарнир, так что...

983
00:46:45,023 --> 00:46:47,980
Гарнир? $26 000 стоил гарнир?

984
00:46:48,389 --> 00:46:50,391
Что это за гарнир? Он лечит рак?

985
00:46:50,558 --> 00:46:52,359
Тот гарнир лечит. В этом всё дело.

986
00:46:52,435 --> 00:46:53,857
Поэтому такая цена.

987
00:46:54,270 --> 00:46:56,348
- Заткни, бл...дь, пасть.
- Я серьёзно.

988
00:46:56,383 --> 00:46:58,542
- Хватит.
- А это "EJ-Развлечения"?

989
00:46:58,577 --> 00:47:00,522
Что это за "EJ-Развлечения"?

990
00:47:01,027 --> 00:47:02,654
Короче, это...

991
00:47:02,737 --> 00:47:05,521
- Джорди, кто такие "EJ-Развлечения"?
- Как бы их описать?

992
00:47:05,556 --> 00:47:06,490
Джордж, кто это?

993
00:47:06,525 --> 00:47:08,743
- Это проститутки, бл...дь, Джорди!
- Согласен.

994
00:47:08,778 --> 00:47:10,838
- Вот, кто это!
- Именно так.

995
00:47:10,873 --> 00:47:12,504
Я их правильно обозвал?

996
00:47:12,580 --> 00:47:15,648
Абсолютно правильно.
Но не я их заказывал.

997
00:47:15,683 --> 00:47:17,087
Это всё они.

998
00:47:17,122 --> 00:47:19,113
- Так это мы виноваты?
- Не я их заказывал.

999
00:47:19,148 --> 00:47:22,789
Ты и оправдывайся перед ним!
Это всё твои, бл...дь, растраты!

1000
00:47:22,799 --> 00:47:25,677
Налоговая служба разрешает С-И-П
(сиськи и письки). Всё нормально.

1001
00:47:25,760 --> 00:47:26,932
С-И-П!

1002
00:47:27,011 --> 00:47:28,103
С-И-П!

1003
00:47:28,179 --> 00:47:30,640
- Я сказал С-И-Б (ссуды и банки).
- Нет, нет. Ты сказал С-И-П.

1004
00:47:30,650 --> 00:47:32,164
- Нет, не сказал.
- Нет, сказал.

1005
00:47:32,199 --> 00:47:34,064
- Когда я это сказал?
- Ты сказал С-И-П!

1006
00:47:34,143 --> 00:47:36,017
Я понимаю, что ты обозлился из-за ужина,

1007
00:47:36,027 --> 00:47:39,820
и я согласен, что мы потратили
слишком много, но я сказал С-И-Б.

1008
00:47:39,899 --> 00:47:41,948
Не вешай мне лапшу на уши.
Я слышал, что ты сказал.

1009
00:47:41,983 --> 00:47:43,557
- Папа, он сказал С-И-П.
- Сказал ведь?

1010
00:47:43,592 --> 00:47:45,882
- Однозначно. Я слышал.
- Я пытаюсь...

1011
00:47:45,917 --> 00:47:47,064
Ты меня знаешь!

1012
00:47:47,099 --> 00:47:48,686
- Папа, успокойся.
- Ты с огнём играешь.

1013
00:47:48,721 --> 00:47:50,970
Об этом я и толкую.
Раскрепостись, Макс.

1014
00:47:51,005 --> 00:47:52,330
Он тебя сейчас уроет, нах...

1015
00:47:52,365 --> 00:47:54,086
Зачем ты это держишь
в себе? Зачем ты...

1016
00:47:54,121 --> 00:47:57,412
- Макс, зачем это держать в себе?
- Ну всё! Проваливай отсюда!

1017
00:47:57,447 --> 00:47:59,297
- Нет, нет, нет!
- Говнюк, вали отсюда.

1018
00:47:59,627 --> 00:48:01,881
Что это за шлюхи, которым
можно платить кредиткой?

1019
00:48:01,916 --> 00:48:03,171
Богатые шлюхи.

1020
00:48:03,206 --> 00:48:05,463
<i>В нашей фирме в обороте
было три вида шлюх.</i>

1021
00:48:05,498 --> 00:48:08,011
<i>Голубые Фишки, самые крутые,
реальные модели.</i>

1022
00:48:08,046 --> 00:48:09,723
<i>Они стоили $300 - $500,</i>

1023
00:48:09,758 --> 00:48:12,523
<i>и нужно было надевать гондон
или платить им щедрые чаевые,</i>

1024
00:48:12,533 --> 00:48:13,808
<i>что, естественно, я и делал.</i>

1025
00:48:13,974 --> 00:48:17,524
<i>За ними шли НАСДАК'и,
симпатичные, но не супер.</i>

1026
00:48:17,603 --> 00:48:19,947
<i>Они стоили 200 - 300 баксов.</i>

1027
00:48:20,022 --> 00:48:23,057
<i>И наконец, Розовые Бланки.
Прошмандовки.</i>

1028
00:48:23,067 --> 00:48:26,129
<i>Эти стоили 100 баксов а то и меньше.
За неимением гондона, нужно было...</i>

1029
00:48:26,139 --> 00:48:29,365
<i>...завтра же вкалывать себе пенициллин
и молиться, чтобы у тебя не отсох член.</i>

1030
00:48:29,400 --> 00:48:32,862
<i>Думаете, мы их не трахали?
Поверьте, мы трахали всех.</i>

1031
00:48:33,953 --> 00:48:36,001
Опять смещённый диск беспокоит.

1032
00:48:36,082 --> 00:48:38,507
Я знаю, почему. Ты слишком...

1033
00:48:38,916 --> 00:48:40,860
...увлекаешься "EJ-Развлечениями".

1034
00:48:40,895 --> 00:48:41,419
Пап.

1035
00:48:41,502 --> 00:48:42,845
Как у тебя дела в семье?

1036
00:48:43,003 --> 00:48:44,505
Не всё так гладко.

1037
00:48:44,880 --> 00:48:47,666
Она не особо...
Понимаешь, о чём я?

1038
00:48:47,701 --> 00:48:50,633
Это как запах...
Был аромат, было влечение.

1039
00:48:50,668 --> 00:48:53,060
А потом всё улетучилось.

1040
00:48:53,139 --> 00:48:54,812
Да, так и должно быть.

1041
00:48:54,890 --> 00:48:56,813
- Должно быть?
- Это брак. Понимаешь...

1042
00:48:56,934 --> 00:48:59,633
Мы с твоей матерью женаты
очень, очень давно.

1043
00:48:59,643 --> 00:49:00,771
Ты что же думаешь? Мы...

1044
00:49:00,855 --> 00:49:03,203
Мы каждые две минуты
прыгаем в кровать?

1045
00:49:03,213 --> 00:49:04,888
- Всё давно не так.
- Я её обожаю до смерти.

1046
00:49:04,923 --> 00:49:06,846
Я не хочу развода, пап, но...

1047
00:49:06,861 --> 00:49:09,488
Это реальный дурдом.
Такие тёлки... Ты бы их видел.

1048
00:49:09,523 --> 00:49:10,740
Бог ты мой!

1049
00:49:11,365 --> 00:49:14,399
Они трахаются...
То, что они вытворяют, папа.

1050
00:49:14,535 --> 00:49:16,833
Это... Это совсем иной уровень.

1051
00:49:16,954 --> 00:49:18,875
- Неужели?
- И все они выбриты.

1052
00:49:18,910 --> 00:49:20,486
- Заливаешь!
- Полностью.

1053
00:49:20,521 --> 00:49:21,876
- Издеваешься?
- Да.

1054
00:49:21,911 --> 00:49:24,423
- Лысые, как яйца.
- Без бархоток?

1055
00:49:24,433 --> 00:49:26,285
- Без бархоток.
- Боже мой!

1056
00:49:26,320 --> 00:49:29,641
Внезапно, одну неделю, ни у кого
там ничего не росло, вообще.

1057
00:49:29,717 --> 00:49:32,745
- Новый мир какой-то.
- Ни ресниц, ничего ниже.

1058
00:49:32,887 --> 00:49:35,787
- Надо же.
- Ничего. Ни ворсинки. Лазером.

1059
00:49:35,822 --> 00:49:37,442
Надо же. Новый мир.

1060
00:49:37,477 --> 00:49:39,894
Я родился... Слишком рано.

1061
00:49:40,102 --> 00:49:42,844
Я, если честно, никогда
не любил их волосню.

1062
00:49:42,879 --> 00:49:43,606
- Серьёзно?
- Да.

1063
00:49:43,689 --> 00:49:44,781
А мне нравится.

1064
00:49:45,149 --> 00:49:46,275
Пап.

1065
00:49:46,817 --> 00:49:49,322
Я не хочу, чтобы ты из-за всего
этого рвал себе сердце.

1066
00:49:49,357 --> 00:49:50,589
Как мне не рвать сердце?

1067
00:49:50,599 --> 00:49:52,365
Посмотри на этих болванов,
которые на тебя работают.

1068
00:49:52,375 --> 00:49:53,330
Я знаю, что они болваны,

1069
00:49:53,340 --> 00:49:55,655
но мне нужно, чтобы они хотели
жить так же, как я, понимаешь?

1070
00:49:55,665 --> 00:49:57,043
Жить, как я.

1071
00:49:57,078 --> 00:49:58,044
Джорди.

1072
00:49:58,162 --> 00:50:01,883
Придёт время, когда пожнёшь
ровно то, что посеял.

1073
00:50:04,084 --> 00:50:06,221
Ты считаешь меня сумасшедшим.

1074
00:50:06,256 --> 00:50:09,135
Сумасшедшим? Это непристойно.

1075
00:50:09,465 --> 00:50:11,221
<i>Это было непристойно.</i>

1076
00:50:11,256 --> 00:50:12,932
<i>В нормальном мире.</i>

1077
00:50:12,967 --> 00:50:15,291
<i>Но какой дурак хотел там жить?</i>

1078
00:50:15,930 --> 00:50:18,809
Приготовили члены для выгула!

1079
00:50:21,602 --> 00:50:25,778
Мы станем, бл...дь, легендами...

1080
00:50:25,898 --> 00:50:27,741
...на Уолл-стрит!

1081
00:50:28,234 --> 00:50:31,795
В наших планах отправить
нашу компанию

1082
00:50:32,404 --> 00:50:35,006
в грёбаную стратосферу!

1083
00:50:38,619 --> 00:50:40,121
Волчара! Волчара!

1084
00:50:44,208 --> 00:50:45,926
В жопу Меррил Линч. Пошли они.

1085
00:50:46,085 --> 00:50:48,924
С чего это мы им позволяем, бл...дь,
каждый раз обирать нас до нитки?

1086
00:50:48,959 --> 00:50:50,299
Теперь мы будем страховщиками.

1087
00:50:50,334 --> 00:50:51,964
<i>Это был наш следующий крупный шаг.</i>

1088
00:50:51,974 --> 00:50:55,102
<i>Поиск компаний для первого
публичного размещения акций.</i>

1089
00:50:55,177 --> 00:50:57,802
<i>Только так можно было заставить
этих мудил с Уолл-стрит</i>

1090
00:50:57,812 --> 00:51:01,073
<i>перестать думать о нас как о
кучке деревенских недоумков.</i>

1091
00:51:01,108 --> 00:51:02,089
Например, "Arncliffe International".

1092
00:51:02,226 --> 00:51:03,694
<i>Мы действовали по-другому.</i>

1093
00:51:03,769 --> 00:51:07,364
<i>Мы любили накачаться как можно
больше во время наших сборищ,</i>

1094
00:51:07,439 --> 00:51:10,188
<i>чтобы стимулировать
наши жидкотекучие идеи,</i>

1095
00:51:10,198 --> 00:51:13,474
<i>поэтому мы хавали Квалон
горстями, будто это был M&M's.</i>

1096
00:51:13,696 --> 00:51:15,164
Стив Мэдден.

1097
00:51:16,657 --> 00:51:17,897
Мы владеем компаниями, бл...дь...

1098
00:51:18,534 --> 00:51:19,706
Мы владеем компаниями...

1099
00:51:19,785 --> 00:51:22,486
<i>Вы не знаете, что такое Квалон?
Я вам популярно объясню.</i>

1100
00:51:22,521 --> 00:51:23,838
<i>Стойте, стойте, стойте.</i>

1101
00:51:23,998 --> 00:51:28,674
<i>Похоже, вот оно - действие Квалона
на старину Джонни в эту самую минуту.</i>

1102
00:52:01,910 --> 00:52:03,457
<i>Метаквалон,</i>

1103
00:52:03,537 --> 00:52:06,461
<i>или Квалон, как мы его называем,</i>

1104
00:52:06,540 --> 00:52:09,043
<i>был впервые синтезирован в 1951-ом</i>

1105
00:52:09,126 --> 00:52:12,319
<i>индийским доктором,
но не индейским вождём,</i>

1106
00:52:12,354 --> 00:52:13,812
<i>как седативный препарат,</i>

1107
00:52:13,822 --> 00:52:17,226
<i>и его назначали неуравновешенным
домохозяйкам для здорового сна.</i>

1108
00:52:17,885 --> 00:52:20,138
<i>Но очень скоро кое-кто просёк,</i>

1109
00:52:20,220 --> 00:52:23,975
<i>что, если справиться со сном,
то ровно через 15 минут...</i>

1110
00:52:24,058 --> 00:52:26,402
<i>...можно реально упороться.</i>

1111
00:52:26,769 --> 00:52:30,399
<i>Почти сразу Квалоном, конечно,
стали злоупотреблять.</i>

1112
00:52:30,481 --> 00:52:33,655
<i>И в 1982-ом правительство
США объявило его вне закона.</i>

1113
00:52:33,859 --> 00:52:35,907
<i>Вместе с остальным миром.</i>

1114
00:52:36,236 --> 00:52:39,285
<i>А значит, его осталось очень
ограниченное количество.</i>

1115
00:52:39,573 --> 00:52:42,326
<i>Купить его практически нереально.</i>

1116
00:52:42,743 --> 00:52:45,490
<i>Короче, народ, вы все реально обломались.</i>

1117
00:52:45,525 --> 00:52:47,072
Что ты говоришь? Что такое?

1118
00:52:47,107 --> 00:52:48,307
Стив Мэдден.

1119
00:52:48,666 --> 00:52:49,758
Стив Мэдден.

1120
00:52:50,000 --> 00:52:51,126
Стив.

1121
00:52:51,251 --> 00:52:52,377
Стив.

1122
00:52:52,670 --> 00:52:54,138
<i>Помните эту рекламу?</i>

1123
00:52:54,213 --> 00:52:57,091
<i>Где тёлки с огромными головами
и глазами, как у жуков,</i>

1124
00:52:57,126 --> 00:52:58,668
<i>в больших тяжеловесных ботах?</i>

1125
00:52:58,678 --> 00:53:00,595
Мой однокашник Стив Мэдден.

1126
00:53:00,678 --> 00:53:02,055
Его однокашник Стив Мэдден.

1127
00:53:02,137 --> 00:53:05,555
<i>Имя "Стив Мэдден" было в то время
торговой маркой женских туфель.</i>

1128
00:53:05,590 --> 00:53:08,736
<i>И все на Уолл-стрит умоляли о
первом публичном размещении.</i>

1129
00:53:08,811 --> 00:53:10,063
Продолжай, продолжай, что?

1130
00:53:10,145 --> 00:53:12,064
<i>Вспомните, с кем он вместе рос?</i>

1131
00:53:12,099 --> 00:53:13,994
- Дамские туфли.
- Дамские туфли.

1132
00:53:14,029 --> 00:53:15,948
<i>Мой личный вице-президент.</i>

1133
00:53:16,402 --> 00:53:18,293
Дамские туфли!

1134
00:53:18,328 --> 00:53:20,456
<i>Алмаз Донни Азофф.</i>

1135
00:53:20,781 --> 00:53:22,454
- Стив Мэдден.
- Стив.

1136
00:53:22,533 --> 00:53:23,876
Стив.

1137
00:53:23,951 --> 00:53:25,043
Эй, Джей-Би, Джей-Би, Джей-Би.

1138
00:53:25,119 --> 00:53:26,291
Ты должен, бл...дь, это видеть.

1139
00:53:26,370 --> 00:53:28,122
Посмотри. Смотри.

1140
00:53:33,252 --> 00:53:36,096
Я бы трахнул эту тёлку, даже
если она была бы моей сестрой.

1141
00:53:36,171 --> 00:53:38,640
Я бы даже позволил ей
заразить меня СПИДом.

1142
00:53:39,299 --> 00:53:41,427
Посмотрим, как Волк её обработает?

1143
00:53:43,387 --> 00:53:44,889
Секс-бомба.

1144
00:53:45,305 --> 00:53:46,727
Кристи.

1145
00:53:51,854 --> 00:53:53,697
Джордан, это моя подруга Наоми.

1146
00:53:53,814 --> 00:53:56,363
- Привет. Рада знакомству.
- Наоми.

1147
00:53:56,442 --> 00:53:57,989
Наоми, приятно познакомиться.

1148
00:53:58,110 --> 00:53:59,828
У вас очень красивый дом.

1149
00:54:00,154 --> 00:54:02,889
Я впервые нахожусь в
таком большом особняке.

1150
00:54:02,924 --> 00:54:04,152
- Серьёзно?
- Да.

1151
00:54:04,187 --> 00:54:06,984
- У нас тут прекрасный пляж.
- Блэр Холлингсворт.

1152
00:54:07,077 --> 00:54:08,329
Привет, Блэр. Приятно познакомиться.

1153
00:54:08,704 --> 00:54:10,065
- Вас зовут Блэр?
- Да.

1154
00:54:10,205 --> 00:54:13,508
- Вы катаетесь на скутере?
- Никогда не пробовала.

1155
00:54:13,543 --> 00:54:15,945
- Вы не когда не катались на скутере?
- Нет, никогда.

1156
00:54:15,980 --> 00:54:18,709
- Неужели ни разу?
- Сколько ещё раз вы её спросите?

1157
00:54:18,744 --> 00:54:20,187
Она никогда не каталась на скутере.

1158
00:54:20,222 --> 00:54:22,829
Я не знаю. Возможно,
ещё пару раз спрошу.

1159
00:54:22,864 --> 00:54:24,846
Ладно.

1160
00:54:25,471 --> 00:54:27,769
Привет. Я Хильди.
Приятно познакомиться.

1161
00:54:27,848 --> 00:54:29,850
- Привет.
- Джордан, Тереза тебя зовёт.

1162
00:54:30,058 --> 00:54:31,355
Да, я сейчас к ней подойду.

1163
00:54:31,435 --> 00:54:32,778
Сажи ей, что я сейчас к ней подойду.

1164
00:54:32,853 --> 00:54:35,101
Почему ты сам не скажешь
это своей жене?

1165
00:54:35,136 --> 00:54:37,334
- Да, но у меня тут разговор.
- Я что, твоя секретарша?

1166
00:54:37,344 --> 00:54:40,547
- Думаю, нам пора уходить.
- Постойте. Куда же вы?

1167
00:54:40,582 --> 00:54:42,370
Нам пора. Нам нужно успеть
ещё на две вечеринки.

1168
00:54:42,405 --> 00:54:44,259
- Давай здесь выпьем чего-нибудь.
- Да, выпейте с нами.

1169
00:54:44,294 --> 00:54:46,505
Нет. Нам нужно успеть
ещё на две вечеринки.

1170
00:54:46,540 --> 00:54:47,573
Давай выпьем чего-нибудь...

1171
00:54:47,608 --> 00:54:48,373
Она...

1172
00:54:48,869 --> 00:54:50,212
...безупречна.

1173
00:54:50,329 --> 00:54:51,831
- Вы пьёте шампанское?
- Да.

1174
00:54:51,914 --> 00:54:52,961
Она идеальна.

1175
00:54:53,040 --> 00:54:54,480
Донни, ты что, сдурел, скотина?

1176
00:54:54,500 --> 00:54:56,218
Козёл...

1177
00:55:04,134 --> 00:55:06,512
Простите моего друга, он...

1178
00:55:06,804 --> 00:55:07,976
Вали отсюда!

1179
00:55:08,055 --> 00:55:10,103
Джордан, трахни её, братан.
Она секс-бомба!

1180
00:55:10,224 --> 00:55:11,271
Да, Донни!

1181
00:55:12,434 --> 00:55:14,357
Дай ему кончить, Хильди.

1182
00:55:14,436 --> 00:55:16,063
Это же не честно, мать твою.

1183
00:55:16,438 --> 00:55:17,985
Где, бл...дь, твои манеры?

1184
00:55:21,860 --> 00:55:24,391
То есть, Бэй-Ридж находится
рядом со Статен-Айлендом?

1185
00:55:24,426 --> 00:55:26,369
В Бруклине, через Мост Верразано.

1186
00:55:26,615 --> 00:55:28,638
Где снимали "Лихорадку
Субботнего Вечера".

1187
00:55:28,673 --> 00:55:30,091
Да, Гвинейское Ущелье.

1188
00:55:30,126 --> 00:55:32,744
Мы называем Мост Верразано
Гвинейским Трапом.

1189
00:55:32,779 --> 00:55:33,669
Ясно.

1190
00:55:33,704 --> 00:55:36,565
- Значит, вы итальянка?
- По отцовской линии.

1191
00:55:36,600 --> 00:55:39,511
Ещё я голландка, немка, англичанка.

1192
00:55:39,920 --> 00:55:42,987
- Дворняжка, короче.
- Да уж, дворняжка...

1193
00:55:43,022 --> 00:55:45,538
Да, хотя у меня в Лондоне
всё ещё есть родственники.

1194
00:55:45,573 --> 00:55:47,811
Тётя Эмма. Она прелесть.

1195
00:55:47,886 --> 00:55:50,856
Истинная британка.
Классическая леди.

1196
00:55:50,931 --> 00:55:53,668
- И это всё объясняет.
- Что объясняет?

1197
00:55:53,703 --> 00:55:56,232
Объясняет вас. Вы герцогиня, верно?

1198
00:55:56,353 --> 00:55:58,954
Герцогиня Бэй-Риджская.

1199
00:56:01,441 --> 00:56:02,863
Простите.

1200
00:56:02,943 --> 00:56:04,945
Можно мне соломинку?

1201
00:56:06,113 --> 00:56:07,581
Спасибо.

1202
00:56:10,576 --> 00:56:15,246
Я была слегка удивлена, что вы
попросили у Кристи мой номер.

1203
00:56:16,915 --> 00:56:18,167
Почему?

1204
00:56:19,960 --> 00:56:22,255
Разве вы не женаты?

1205
00:56:23,130 --> 00:56:25,428
Ну... Да, и что?

1206
00:56:25,507 --> 00:56:27,987
Женатым людям нельзя
заводить друзей?

1207
00:56:29,469 --> 00:56:31,924
Мы будем лишь друзьями?

1208
00:56:32,472 --> 00:56:36,033
Да. Вы не хотите стать моим другом?

1209
00:56:39,605 --> 00:56:42,517
Мы вряд ли будем друзьями.

1210
00:56:49,990 --> 00:56:52,967
А по ночам я работаю
над своими эскизами.

1211
00:56:53,002 --> 00:56:55,249
У меня линия дамского белья.

1212
00:56:55,329 --> 00:56:58,208
Кофточки, бюстье, трусики.

1213
00:56:59,291 --> 00:57:01,635
<i>Она ещё и модельер женских трусиков?</i>

1214
00:57:01,710 --> 00:57:03,428
<i>Бог ты мой!</i>

1215
00:57:13,680 --> 00:57:16,763
<i>Ну же, Джордан, придумай
повод напроситься к ней в гости.</i>

1216
00:57:21,521 --> 00:57:24,785
Хотите подняться и
выпить чашечку чая?

1217
00:57:25,359 --> 00:57:26,952
Чай? Да.

1218
00:57:27,194 --> 00:57:28,946
- Горячего чая?
- Да.

1219
00:57:29,029 --> 00:57:30,856
Что ж, звучит заманчиво.

1220
00:57:30,891 --> 00:57:33,501
<i>Чай, мать твою, конечно,
я хочу выпить с тобой чаю.</i>

1221
00:57:33,536 --> 00:57:36,405
Чёрный сортовой индийский чай или
с лепестками роз, что-то подобное?

1222
00:57:36,440 --> 00:57:37,556
Конечно.

1223
00:57:37,591 --> 00:57:38,380
Это Роки.

1224
00:57:38,455 --> 00:57:41,286
Кто это к нам пришёл?
Поздоровайся, Роки.

1225
00:57:41,321 --> 00:57:42,008
Привет, малыш.

1226
00:57:42,292 --> 00:57:43,384
Понял.

1227
00:57:44,044 --> 00:57:47,320
Может, разожжёшь камин,
пока я ставлю чайник?

1228
00:57:47,355 --> 00:57:48,928
- Ладно. Камин тут?
- Конечно.

1229
00:57:52,344 --> 00:57:53,891
Мне нравится твоя картина. Она...

1230
00:58:00,644 --> 00:58:03,648
<i>Боже, помоги мне трахнуть эту бабу.</i>

1231
00:58:07,192 --> 00:58:08,284
Всё хорошо?

1232
00:58:08,360 --> 00:58:10,704
Да, да. Я тут пытаюсь
разжечь твой камин.

1233
00:58:15,209 --> 00:58:16,679
ПОЗВОНИ ДОМОЙ. ТЕРЕЗА

1234
00:58:16,714 --> 00:58:17,912
<i>Всё. Уматывай отсюда.</i>

1235
00:58:17,995 --> 00:58:20,735
<i>Не вляпывайся.
Езжай домой к жене.</i>

1236
00:58:29,840 --> 00:58:31,683
<i>Но как вы, наверное, догадываетесь...</i>

1237
00:58:31,758 --> 00:58:34,990
<i>Я её оттрахал так, будто
никогда в жизни не еб...лся...</i>

1238
00:58:35,025 --> 00:58:36,146
Господи Боже!

1239
00:58:38,974 --> 00:58:41,144
<i>Целых 11 секунд.</i>

1240
00:58:51,445 --> 00:58:52,992
Ты что, уже кончил?

1241
00:58:53,113 --> 00:58:55,036
Да, однозначно кончил.

1242
00:58:56,074 --> 00:58:57,417
А ты? Ты успела?

1243
00:58:57,617 --> 00:58:59,210
- Нет.
- Нет?

1244
00:58:59,286 --> 00:59:00,378
Ладно.

1245
00:59:00,495 --> 00:59:02,623
Я всё ещё хочу, дай мне пару минут.

1246
00:59:03,665 --> 00:59:05,133
Конечно.

1247
00:59:05,417 --> 00:59:07,044
Давай, дружок, давай.

1248
00:59:09,671 --> 00:59:11,765
О, да. О, да.

1249
00:59:17,637 --> 00:59:19,014
О, боже!

1250
00:59:19,306 --> 00:59:21,024
Пошёл в жопу, Роки!
Плохой пёсик.

1251
00:59:21,224 --> 00:59:22,521
У тебя есть печенька или что-нибудь?

1252
00:59:22,601 --> 00:59:23,693
Всё нормально.

1253
00:59:23,769 --> 00:59:25,237
- Давай продолжим.
- Роки, иди, играй.

1254
00:59:25,312 --> 00:59:27,189
Иди, играй, Роки. Иди, иди, иди.

1255
00:59:29,775 --> 00:59:31,072
Ты сумасшедший.

1256
00:59:31,151 --> 00:59:33,029
<i>Я её реально не распробовал.</i>

1257
00:59:33,039 --> 00:59:35,244
<i>Её пипка была для меня, как героин.</i>

1258
00:59:35,280 --> 00:59:37,658
<i>И дело было не в сексе.</i>

1259
00:59:37,741 --> 00:59:39,743
<i>Мы с Наоми были одного поля ягоды.</i>

1260
00:59:39,826 --> 00:59:42,171
<i>У нас были одни и те же интересы.</i>

1261
00:59:47,665 --> 00:59:49,108
Чух-чух, поезд.

1262
00:59:49,143 --> 00:59:50,011
Да.

1263
00:59:57,177 --> 01:00:00,898
Я точно могу. Я точно могу.
Я точно могу. Я точно могу.

1264
01:00:06,895 --> 01:00:10,195
Да, да. Давай-ка нюхнём.

1265
01:00:12,025 --> 01:00:13,402
Дерьмо!

1266
01:00:23,995 --> 01:00:25,167
Ты!

1267
01:00:25,247 --> 01:00:27,295
Вылезай из машины, козёл!

1268
01:00:27,666 --> 01:00:28,713
Господи Боже.

1269
01:00:28,792 --> 01:00:31,386
Сукин сын! Бл...дь!

1270
01:00:32,629 --> 01:00:34,472
Успокойся, дорогая. Расслабься.

1271
01:00:35,048 --> 01:00:37,267
- Сукин сын ты грёбаный!
- Ладно, ладно... Господи!

1272
01:00:37,342 --> 01:00:38,639
Хватит, детка, хватит!

1273
01:00:38,718 --> 01:00:39,844
Пожалуйста.

1274
01:00:39,928 --> 01:00:41,020
Сука!

1275
01:00:41,763 --> 01:00:43,390
- Что ты делаешь...
- Шлюха с той вечеринки?

1276
01:00:43,473 --> 01:00:44,975
Господи Иисусе!

1277
01:00:45,058 --> 01:00:47,924
- В кого ты превратился, бл...дун?
- Я думал, ты на пляже!

1278
01:00:47,959 --> 01:00:50,755
- Я не знал, что ты приехала!
- Так вот, где ты был?

1279
01:00:50,790 --> 01:00:53,991
- С этой потаскухой с вечеринки?
- Я думал, ты в загородном доме.

1280
01:00:54,001 --> 01:00:55,836
Как ты мог так со мной поступить?

1281
01:00:55,871 --> 01:00:58,617
- Дорогая, перестань...
- Кто ты такой, мать твою, Джордан?

1282
01:00:58,652 --> 01:01:00,991
Ты абсолютно другой человек!

1283
01:01:01,074 --> 01:01:04,203
Я совершил ошибку.
Мне нет оправдания, детка. Я...

1284
01:01:04,703 --> 01:01:05,920
Прости меня.

1285
01:01:06,329 --> 01:01:08,878
- Прости.
- Значит... Значит, ты хочешь к ней?

1286
01:01:18,884 --> 01:01:20,431
Ты её любишь?

1287
01:01:26,099 --> 01:01:27,567
Ответь мне.

1288
01:01:49,164 --> 01:01:51,212
<i>Я чувствовал себя паршиво.</i>

1289
01:01:52,083 --> 01:01:54,594
<i>Через три дня я подал
документы на развод</i>

1290
01:01:54,604 --> 01:01:56,672
<i>и перевёз Наоми к себе.</i>

1291
01:02:00,467 --> 01:02:03,892
<i>Говорите, что хотите,
но у герцогини был стиль.</i>

1292
01:02:03,970 --> 01:02:07,099
<i>Она пригласила декоратора,
отфэнь-шуила всю квартиру.</i>

1293
01:02:07,182 --> 01:02:09,857
<i>И даже наняла дворецкого гея.</i>

1294
01:02:09,892 --> 01:02:12,778
<i>Мужик оказался умным,
утончённым профессионалом.</i>

1295
01:02:12,813 --> 01:02:14,486
<i>Очень, очень классным.</i>

1296
01:02:14,521 --> 01:02:15,848
Это жасмин?

1297
01:02:15,883 --> 01:02:19,007
Да, сэр. Я хотел вас сегодня
поставить в тупик. Отлично.

1298
01:02:19,042 --> 01:02:20,279
Превосходное обоняние.

1299
01:02:20,362 --> 01:02:23,002
<i>Правда был за ним один грешок.</i>

1300
01:02:27,452 --> 01:02:28,704
Боже мой!

1301
01:02:30,330 --> 01:02:31,673
Ой, привет.

1302
01:02:32,082 --> 01:02:33,425
Разве уже среда?

1303
01:02:34,376 --> 01:02:35,628
Не останавливайся.

1304
01:02:35,710 --> 01:02:36,802
Какого хрена!

1305
01:02:37,254 --> 01:02:39,006
Это же полный пи...дец!

1306
01:02:39,464 --> 01:02:42,690
Он, наверное, думал, что мы
всё ещё в Хэмптонсе.

1307
01:02:42,700 --> 01:02:44,535
Где они это делали, дорогая?
В нашей спальне?

1308
01:02:44,545 --> 01:02:47,013
Они были везде. Двое
лежали там, на столе.

1309
01:02:47,048 --> 01:02:49,913
Здесь их было ещё больше.
Четверо были тут.

1310
01:02:49,948 --> 01:02:51,189
Ты издеваешься? Прямо тут?

1311
01:02:51,268 --> 01:02:54,947
- Почему ты сразу не сказала?
- Милый, всё намного хуже.

1312
01:02:55,605 --> 01:02:58,669
После того, как они ушли,
я прошерстила всю квартиру.

1313
01:02:58,704 --> 01:03:00,011
Так, и что?

1314
01:03:00,046 --> 01:03:01,536
Что такое, детка? Что?

1315
01:03:01,861 --> 01:03:04,500
- Где мои деньги?
- Я не знаю, где ваши деньги...

1316
01:03:04,535 --> 01:03:06,739
Где мои деньги, пидарас
вонючий? Где деньги?

1317
01:03:06,774 --> 01:03:08,637
Я не знаю, где ваши деньги,
мистер Белфорт.

1318
01:03:08,672 --> 01:03:10,496
- Я их не брал.
- Если ты не брал...

1319
01:03:10,578 --> 01:03:11,875
Он лжёт от начала до конца.

1320
01:03:11,955 --> 01:03:13,195
Давай всё сначала.

1321
01:03:13,206 --> 01:03:16,058
Давай начнём сначала, хорошо?
Ты пригласил к себе друзей, так?

1322
01:03:16,376 --> 01:03:19,011
Одно потянуло за собой другое.
Ситуация вышла из-под контроля.

1323
01:03:19,046 --> 01:03:20,272
Мы это отлично понимаем.

1324
01:03:20,282 --> 01:03:23,000
Мы сами отсасываем всё время.
Мы дегенераты, каких поискать.

1325
01:03:23,035 --> 01:03:25,479
Ты посмотри на нас. Но из
моей квартиры украли бабки.

1326
01:03:25,514 --> 01:03:27,257
Прямо из тумбочки с носками. Так?

1327
01:03:27,292 --> 01:03:29,395
Я же говорю, я не знаю,
где ваши деньги.

1328
01:03:29,430 --> 01:03:31,104
Давай начнём сначала.
Кто к тебе пришёл?

1329
01:03:31,139 --> 01:03:33,561
Это был обычный день. Я знал,
что завтра вы возвращаетесь домой.

1330
01:03:33,571 --> 01:03:35,748
Всё было превосходно.
Я был чист, как стёклышко.

1331
01:03:35,783 --> 01:03:39,312
На завтрак я слегка нюхнул.
Мне стало хорошо. Я съел пару яиц,

1332
01:03:39,322 --> 01:03:40,650
полизал мороженное.

1333
01:03:40,660 --> 01:03:42,582
И потом себя спросил: "Кого я знаю,
кто тоже любит лизать мороженное?"

1334
01:03:42,617 --> 01:03:44,262
Мой друг Руди, конечно.
И я позвонил Руди.

1335
01:03:44,297 --> 01:03:47,341
- Кто такой Руди?
- Да, Руди это кто?

1336
01:03:47,657 --> 01:03:51,002
- Вы знаете, кто такой Руди.
- Я? Я не...

1337
01:03:51,077 --> 01:03:52,203
- Вы знаете...
- Кто такой Руди?

1338
01:03:52,287 --> 01:03:53,334
Я не знаю никакого Руди.

1339
01:03:53,413 --> 01:03:56,503
Месяц назад. Клуб "Леденец".
Вы знаете, кто такой Руди. Танцор...

1340
01:03:56,538 --> 01:03:58,751
Ты знаешь этого Руди?

1341
01:03:59,252 --> 01:04:01,755
Не знаю я никакого...
Ты о чём вообще?

1342
01:04:01,790 --> 01:04:05,026
- Он что, был в клубе "Леденец"?
- Он однозначно был в этом клубе.

1343
01:04:05,061 --> 01:04:08,244
- На сцене был. Тёрся там со всеми.
- Я облажался. Я люблю танцевать.

1344
01:04:08,386 --> 01:04:10,286
Не знаю. Может, я с ним
и виделся, может и нет.

1345
01:04:10,321 --> 01:04:11,598
Я много с кем знакомлюсь.

1346
01:04:11,806 --> 01:04:14,864
Украдено $50 000 из моей
тумбочки с носками, бл...дь!

1347
01:04:14,899 --> 01:04:16,228
Пропали все драгоценности моей подруги.

1348
01:04:16,311 --> 01:04:18,234
- Где это всё?
- ...Руди. Какого хрена?

1349
01:04:18,313 --> 01:04:21,037
Это твой членосос друг
Руди украл моё добро?

1350
01:04:21,072 --> 01:04:22,713
Да или нет? Отвечай!

1351
01:04:22,748 --> 01:04:24,695
Понятно. Мне всё ясно, почему меня...

1352
01:04:24,903 --> 01:04:26,505
Это потому что я гей.

1353
01:04:26,540 --> 01:04:28,312
Я вижу это по вашим лицам...

1354
01:04:28,347 --> 01:04:30,484
Думаешь, мы презираем тебя,
потому что ты педик?

1355
01:04:30,519 --> 01:04:32,056
Мой кузен педик, мать его.

1356
01:04:32,091 --> 01:04:34,629
И я в отпуск уезжаю с ним и с
его другом. Я люблю педрил.

1357
01:04:34,664 --> 01:04:37,282
Ты был за главного. Я не позволю
себя обворовывать. Понятно?

1358
01:04:37,317 --> 01:04:39,129
Я обожаю геев. Я не люблю тебя.

1359
01:04:39,209 --> 01:04:41,930
Ему надо было нанять мексиканца
у себя дома, как это сделал я.

1360
01:04:43,588 --> 01:04:45,056
Бл...дь! Что за хрень...

1361
01:04:49,302 --> 01:04:50,645
Говори, ублюдок, говори!

1362
01:04:50,720 --> 01:04:53,606
- Я тебя сейчас сброшу, пидор!
- Где бабки?

1363
01:04:53,641 --> 01:04:56,735
<i>Честер и Тоби поиграли
с Николосом в якудзу.</i>

1364
01:04:56,770 --> 01:04:58,229
<i>Они просто спятили.</i>

1365
01:04:58,264 --> 01:04:59,192
Я не знаю!

1366
01:04:59,270 --> 01:05:02,319
<i>Мне пришлось вызвать копов,
чтобы они не убили беднягу.</i>

1367
01:05:02,440 --> 01:05:06,532
<i>Я дал каждому из них по штуке
и рассказал, что сделал Николас.</i>

1368
01:05:06,567 --> 01:05:08,567
<i>И тогда они ему наваляли.</i>

1369
01:05:08,602 --> 01:05:09,531
Спасибо, офицер.

1370
01:05:09,864 --> 01:05:12,949
<i>Мне было насрать на то,
что я потерял 50 штук.</i>

1371
01:05:12,984 --> 01:05:16,874
<i>Я каждый день столько зарабатывал
то через одну прореху, то через другую.</i>

1372
01:05:16,909 --> 01:05:19,416
<i>Например, через нашего друга Брэда,</i>

1373
01:05:19,499 --> 01:05:22,651
<i>который для меня выкупил
акции на своё имя.</i>

1374
01:05:22,686 --> 01:05:24,975
А ты кто такой, а?
Еврей Никол-Джек?

1375
01:05:25,010 --> 01:05:29,263
<i>Я взвинчивал цену, он продавал и
львиную долю прибыли отдавал...</i>

1376
01:05:29,342 --> 01:05:31,185
<i>Правильно - мне.</i>

1377
01:05:33,930 --> 01:05:36,479
<i>И всё налом. Без учёта.</i>

1378
01:05:36,558 --> 01:05:39,512
<i>Большой ай-ай-ай в глазах закона.</i>

1379
01:05:39,894 --> 01:05:43,198
<i>Знакомьтесь: наш новый юрист
по безопасности, Мэнни Рискин.</i>

1380
01:05:43,208 --> 01:05:46,614
<i>Берёт 700 баксов в час,
чтобы быть голосом судьбы.</i>

1381
01:05:46,693 --> 01:05:49,986
Если вы разозлите Комиссию по ЦБ,
они вам соски поотрывают.

1382
01:05:50,021 --> 01:05:52,825
Об этом можете не переживать.
Комиссия у меня под контролем.

1383
01:05:52,835 --> 01:05:55,668
- Да, я вижу.
- Что вытворяют эти идиоты?

1384
01:05:55,785 --> 01:05:57,128
Эй! Эй!

1385
01:05:57,203 --> 01:05:58,500
Что вы делаете? Эй!

1386
01:05:58,663 --> 01:06:01,033
У нас комитетчики в офисе!

1387
01:06:01,043 --> 01:06:02,709
<i>Комиссия по Ценным Бумагам</i>

1388
01:06:02,792 --> 01:06:05,809
<i>направила к нам двух юристов
для аудита нашей документации.</i>

1389
01:06:05,844 --> 01:06:09,128
<i>Я посадил их в переговорной,
подключил прослушку</i>

1390
01:06:09,163 --> 01:06:12,959
<i>и врубил кондишен на такую мощь,
что там было, как в Антарктиде.</i>

1391
01:06:12,994 --> 01:06:15,555
- Здесь всегда так холодно?
- Не знаю.

1392
01:06:15,722 --> 01:06:18,594
<i>И пока они искали там
"дымящийся" пистолет...</i>

1393
01:06:18,629 --> 01:06:20,273
"Arncliffe International" уже горит.

1394
01:06:20,977 --> 01:06:23,605
<i>...я намеревался выстрелить из базуки</i>

1395
01:06:23,688 --> 01:06:25,941
<i>нашим первым предложением по ай-пи-о.</i>

1396
01:06:26,024 --> 01:06:28,527
"Ай-пи-о" - это первичное размещение акций.

1397
01:06:28,610 --> 01:06:32,365
Это когда акции впервые выводятся на
фондовый рынок для всего населения.

1398
01:06:32,447 --> 01:06:35,367
Будучи компанией, предлагающей
акции некой фирмы для ай-пи-о,

1399
01:06:35,402 --> 01:06:39,162
мы устанавливали начальную продажную цену,
а потом продавали акции своим друзьям, но...

1400
01:06:39,197 --> 01:06:40,630
Послушайте.

1401
01:06:40,747 --> 01:06:43,476
Я знаю, что вы с трудом понимаете
то, о чём я сейчас рассказываю.

1402
01:06:43,511 --> 01:06:45,011
Это нормально. Дело не в этом.

1403
01:06:45,046 --> 01:06:46,552
Вопрос в другом.

1404
01:06:46,628 --> 01:06:48,505
"Законно ли всё это?"

1405
01:06:48,588 --> 01:06:50,465
Ни хера подобного.

1406
01:06:50,840 --> 01:06:54,050
Но мы хотели зарабатывать столько
бабок, чтобы их было некуда девать.

1407
01:06:57,639 --> 01:07:00,917
<i>А что делают с бабками,
когда их реально некуда девать?</i>

1408
01:07:06,314 --> 01:07:07,736
Боже мой!

1409
01:07:08,107 --> 01:07:09,780
Ты выйдешь за меня?

1410
01:07:10,318 --> 01:07:11,661
Боже мой.

1411
01:07:11,736 --> 01:07:13,738
Это значит "да"?

1412
01:07:14,447 --> 01:07:15,494
Ты уверен?

1413
01:07:15,573 --> 01:07:17,450
Да, уверен, конечно, уверен.

1414
01:07:17,784 --> 01:07:19,502
- А ты уверена?
- Да.

1415
01:07:29,921 --> 01:07:33,391
<i>Я устроил холостяцкую вечеринку
в "Мираже" в Лас-Вегасе.</i>

1416
01:07:33,633 --> 01:07:35,852
<i>Наш рейс был поной вакханалией.</i>

1417
01:07:36,010 --> 01:07:40,060
<i>Последний пир во имя богов перед
тем, как я бы навсегда остепенился.</i>

1418
01:07:40,473 --> 01:07:42,444
<i>Сто сотрудников Страттона,</i>

1419
01:07:42,479 --> 01:07:45,655
<i>50 шлюх, плюс 50 ждали
нас на месте высадки.</i>

1420
01:07:45,690 --> 01:07:47,208
<i>И наркотики.</i>

1421
01:07:47,243 --> 01:07:50,409
<i>Наш самолёт был настоящей
летучей аптекой.</i>

1422
01:08:19,846 --> 01:08:23,750
<i>В общем и целом наш уикенд
стоил мне два миллиона долларов,</i>

1423
01:08:24,767 --> 01:08:28,271
<i>включая расходы по ремонту
всего двадцать восьмого этажа.</i>

1424
01:08:29,689 --> 01:08:31,191
...поцеловать невесту.

1425
01:08:32,775 --> 01:08:36,245
<i>Ну а свадьба была чем-то
поистине сказочным.</i>

1426
01:08:36,779 --> 01:08:39,407
<i>С Наоми, моей герцогиней,</i>

1427
01:08:39,490 --> 01:08:41,696
<i>со мной, её красавцем графом,</i>

1428
01:08:41,731 --> 01:08:44,771
<i>в Океанском Клубе на Багамах,
в нашем замке.</i>

1429
01:08:54,964 --> 01:08:57,958
<i>Правда после холостяцкой
вечеринки, мне, её графу,</i>

1430
01:08:57,968 --> 01:09:00,678
<i>пришлось вколоть себе две
дозы пенициллина...</i>

1431
01:09:00,762 --> 01:09:04,337
<i>...для безопасной кульминации
нашего свадебного торжества.</i>

1432
01:09:07,800 --> 01:09:10,584
Привет! Я Барри Кляйнман,
режиссёр свадьбы.

1433
01:09:10,619 --> 01:09:14,029
- Пару слов своему сыну?
- Джордан. Вспомни мои слова.

1434
01:09:14,400 --> 01:09:17,529
По поводу твоего пениса и её дырки.

1435
01:09:17,612 --> 01:09:21,016
И ты знаешь, ты точно знаешь,
что нужно делать, Джорджи.

1436
01:09:38,091 --> 01:09:39,388
Боже мой!

1437
01:09:39,467 --> 01:09:40,844
Тётя Эмма?

1438
01:09:44,931 --> 01:09:46,933
Поверить не могу, что ты приехала!

1439
01:09:47,433 --> 01:09:51,124
Джордан! Джордан!
Посмотри, кто к нам приехал!

1440
01:09:51,396 --> 01:09:53,049
Это тётя Эмма.

1441
01:09:53,481 --> 01:09:54,607
Тётя Эмма.

1442
01:09:54,732 --> 01:09:57,741
- Джордан, мой мальчик.
- Добрый вечер, как вы?

1443
01:09:57,944 --> 01:10:00,618
Я очень рад, наконец,
познакомиться с вами лично.

1444
01:10:01,030 --> 01:10:03,148
Любишь сахарную пудру?

1445
01:10:03,183 --> 01:10:05,043
Ой, я... я...

1446
01:10:05,118 --> 01:10:06,335
Ну...

1447
01:10:07,120 --> 01:10:09,464
Я пережила 60-ые, дорогой.

1448
01:10:09,539 --> 01:10:11,007
Расслабься.

1449
01:10:11,332 --> 01:10:13,505
Вот так сюрприз! Я и не знала.

1450
01:10:27,807 --> 01:10:29,354
Ещё один шаг. Готова?

1451
01:10:29,434 --> 01:10:31,578
- Куда ты меня ведёшь?
- Не открывай глаза.

1452
01:10:31,613 --> 01:10:32,479
Раз, два, три!

1453
01:10:34,939 --> 01:10:36,031
Что это?

1454
01:10:36,315 --> 01:10:38,158
- Это твой свадебный подарок.
- Что?

1455
01:10:38,234 --> 01:10:39,754
Это твой свадебный подарок, милая.

1456
01:10:39,755 --> 01:10:40,924
НАОМИ

1457
01:10:41,028 --> 01:10:42,405
Что?

1458
01:10:42,864 --> 01:10:44,992
- Ты серьёзно?
- Конечно.

1459
01:10:45,074 --> 01:10:47,060
Блин, яхта для меня?

1460
01:10:47,095 --> 01:10:49,737
<i>Для миллионеров, которым
наскучили большие корабли,</i>

1461
01:10:49,772 --> 01:10:52,541
<i>мы предлагаем дорогие
комфортабельные яхты.</i>

1462
01:10:52,576 --> 01:10:55,725
<i>150 футов зелёного корпуса
имеет тот же цвет с долларом,</i>

1463
01:10:55,760 --> 01:10:58,202
<i>и это не совпадение. Поднять якорь!</i>

1464
01:10:58,237 --> 01:10:59,840
Боже мой! Котик!

1465
01:11:02,175 --> 01:11:03,802
- По-моему, она тебе нравится?
- Ты сумасшедший.

1466
01:11:03,885 --> 01:11:05,307
- Тебе нравится?
- Да!

1467
01:11:10,975 --> 01:11:13,774
<i>Три недели мы плавали на
"Наоми" по карибскому бассейну,</i>

1468
01:11:13,853 --> 01:11:16,301
<i>и в конце концов приплыли
домой на Лонг-Айленд,</i>

1469
01:11:16,336 --> 01:11:17,726
<i>где прикупили дом.</i>

1470
01:11:17,761 --> 01:11:22,154
<i>Семь акров в Голд-кост на Лонг-Айленде.
Самая дорогая недвижимость в мире.</i>

1471
01:11:22,361 --> 01:11:25,547
<i>С горничными, поварами,
садовниками, чёртом в ступе.</i>

1472
01:11:25,582 --> 01:11:28,132
<i>И даже с двумя охранниками,
работавшими посменно.</i>

1473
01:11:28,167 --> 01:11:29,826
<i>Их обоих звали Рокко.</i>

1474
01:11:29,846 --> 01:11:32,078
СПУСТЯ ПОЛТОРА ГОДА

1475
01:11:32,872 --> 01:11:34,966
<i>Это был рай на земле.</i>

1476
01:11:37,835 --> 01:11:39,943
Просыпайся, козлина!

1477
01:11:40,046 --> 01:11:41,093
Кто такая Венис?

1478
01:11:41,172 --> 01:11:42,515
Кто?

1479
01:11:42,590 --> 01:11:43,591
Кто? Кто?

1480
01:11:43,674 --> 01:11:46,506
Чё ты расктокался, бл...дь,
как дятел? Кто она?

1481
01:11:46,719 --> 01:11:50,286
- Шлюха, которую ты вчера трахал?
- Чё ты несёшь, мать твою? Нет.

1482
01:11:50,321 --> 01:11:51,816
Детка, ни за что, нет!

1483
01:11:51,891 --> 01:11:54,235
Ты называл её имя во сне!

1484
01:11:54,310 --> 01:11:56,938
Ты что, с ума сошла? Я не...

1485
01:11:57,480 --> 01:11:59,619
Я даже не знаю, кто такая Венис.

1486
01:11:59,654 --> 01:12:01,942
Что это вообще за уродское
имя такое? Венис.

1487
01:12:01,977 --> 01:12:04,593
Глупее имени я в жизни
своей не слыхал!

1488
01:12:08,074 --> 01:12:10,247
Венис...

1489
01:12:10,743 --> 01:12:12,837
Венис, детка, где ты?

1490
01:12:13,538 --> 01:12:14,835
Венис!

1491
01:12:15,790 --> 01:12:17,042
Венис!

1492
01:12:17,416 --> 01:12:18,838
Ты куда свалила?

1493
01:12:22,922 --> 01:12:25,675
O, детка. Хочешь сыграть
по-грубому, да?

1494
01:12:25,758 --> 01:12:27,931
- Господи Боже!
- Нравится?

1495
01:12:30,263 --> 01:12:32,391
Нравится. Нравится.

1496
01:12:32,557 --> 01:12:34,275
Волчара! Волчара! Волчара!

1497
01:12:34,350 --> 01:12:35,476
Волчара?

1498
01:12:35,560 --> 01:12:37,782
Да, это моя кликуха, детка.
Моё спасительное имя.

1499
01:12:37,817 --> 01:12:39,254
Да мне насрать на твою кликуху!

1500
01:12:39,289 --> 01:12:41,058
- Перестань!
- Заткни хайло!

1501
01:12:41,383 --> 01:12:43,313
Заткнись, сучонок!

1502
01:12:43,442 --> 01:12:45,570
Ах, ты грязная пи...дюха!

1503
01:12:47,488 --> 01:12:48,660
Правильно.

1504
01:12:48,781 --> 01:12:50,033
Правильно! Я забыл.

1505
01:12:50,157 --> 01:12:51,625
Я забыл, детка.

1506
01:12:51,742 --> 01:12:56,043
Мы с Донни инвестировали
в кондоминиум в Венеции.

1507
01:12:56,122 --> 01:12:58,989
- Поэтому я это говорил.
- Так ты инвестировал в Италию?

1508
01:12:59,024 --> 01:13:00,676
Не в Италию. В Калифорнию.

1509
01:13:00,751 --> 01:13:02,253
- Ах в Калифорнию?
- Да.

1510
01:13:02,336 --> 01:13:05,058
- Ты лживый потаскун!
- Герцогиня, ну, постой.

1511
01:13:05,093 --> 01:13:08,181
Не называй меня герцогиней, говнюк.
Не называй меня герцогиней!

1512
01:13:08,216 --> 01:13:11,396
Ты думаешь, я не знаю,
о твоих делишках?

1513
01:13:11,431 --> 01:13:13,586
- Ты стал отцом, Джордан.
- Да.

1514
01:13:13,621 --> 01:13:14,602
- Ты стал отцом.
- Согласен...

1515
01:13:14,682 --> 01:13:16,400
А ведёшь себя, как молокосос!

1516
01:13:16,401 --> 01:13:17,401
Блядь!

1517
01:13:17,810 --> 01:13:19,357
Твою мать!

1518
01:13:19,437 --> 01:13:22,111
Детка, у тебя просто припадок.

1519
01:13:22,607 --> 01:13:27,434
Кто прилетел сюда в три часа
ночи на тупорылом вертолёте

1520
01:13:27,570 --> 01:13:29,618
и разбудил Скайлар? Ты!

1521
01:13:29,697 --> 01:13:32,325
Ах, Скайлар! Какая чушь, бл...дь!

1522
01:13:43,169 --> 01:13:47,140
Тебе же наплевать, что я только что
покрыла дёрном поляну для гольфа

1523
01:13:47,340 --> 01:13:50,435
с травой из Бермуд, Джордан,

1524
01:13:50,509 --> 01:13:53,142
- а ты прилетел и всё испоганил!
- Боже мой... Трава с Бермуд!

1525
01:13:53,177 --> 01:13:54,953
Не ты ведь всё это изучал

1526
01:13:54,963 --> 01:13:57,634
и утрясал с этими сраными
специалистами по гольфу!

1527
01:13:57,669 --> 01:14:00,768
Боже мой, тебе пришлось общаться
со специалистами по гольфу!

1528
01:14:00,803 --> 01:14:03,193
Прямо греческая трагедия,
дорогая! Боже мой!

1529
01:14:03,314 --> 01:14:06,387
Тебе, наверное, пришлось заплатить
им наличными из своего кошелька!

1530
01:14:06,422 --> 01:14:08,168
Какая непосильная ноша!

1531
01:14:08,203 --> 01:14:10,395
И немало потрудиться,
целый день проводя

1532
01:14:10,405 --> 01:14:12,390
моей, бл...дь, кредиткой через
считывающие устройства?

1533
01:14:12,425 --> 01:14:15,045
Потому что я никак не могу
запомнить, кто ты по профессии.

1534
01:14:15,080 --> 01:14:16,494
Месяц назад ты была знатоком вин.

1535
01:14:16,577 --> 01:14:19,239
Теперь ты подающая надежды
дизайнер ландшафтов!

1536
01:14:19,274 --> 01:14:20,377
- Я просто хочу понять... Нет!
- Иди ты в жопу!

1537
01:14:20,456 --> 01:14:22,458
Не смей, бл...дь, окатывать меня...

1538
01:14:22,541 --> 01:14:25,691
...водой, бл...дь, с ног до головы.
Не смей, бл...дь, это делать.

1539
01:14:25,920 --> 01:14:27,388
Дорогая?

1540
01:14:27,755 --> 01:14:28,972
Пожалуйста...

1541
01:14:29,048 --> 01:14:30,925
Давай просто поговорим, а?

1542
01:14:31,008 --> 01:14:33,386
Слово за слово. Понимаешь?

1543
01:14:33,469 --> 01:14:34,561
Пообщаемся.

1544
01:14:34,637 --> 01:14:35,854
Согласна?

1545
01:14:36,389 --> 01:14:37,686
Ну, ягодка.

1546
01:14:37,890 --> 01:14:39,733
Поговори со мной. Поговори со мной.

1547
01:14:39,850 --> 01:14:41,898
Хватит дрыгать мышцами, Джордан.

1548
01:14:41,978 --> 01:14:43,696
Ты похож сейчас на дебила.

1549
01:14:43,771 --> 01:14:45,068
Детка, остынь.

1550
01:14:45,189 --> 01:14:48,318
Ты должна быть счастлива,
что твой муженёк

1551
01:14:48,401 --> 01:14:50,654
в такой отличной форме.

1552
01:14:51,570 --> 01:14:52,696
Иди ко мне.

1553
01:14:52,780 --> 01:14:54,327
Иди, давай поцелуемся.

1554
01:14:54,407 --> 01:14:55,454
Ты просто шикарно выглядишь.

1555
01:14:55,574 --> 01:14:56,666
- Давай.
- Поцеловать тебя?

1556
01:14:56,742 --> 01:14:57,914
- Ты просто красавица...
- Тебя?

1557
01:14:57,994 --> 01:14:59,621
Всего один раз...

1558
01:15:00,579 --> 01:15:01,922
Сука вшивая!

1559
01:15:01,998 --> 01:15:04,000
<i>Да, это мой утренний ритуал.</i>

1560
01:15:04,500 --> 01:15:06,468
<i>Сначала я лаюсь с Наоми</i>

1561
01:15:06,544 --> 01:15:08,763
<i>по поводу того, что было прошлой ночью.</i>

1562
01:15:08,838 --> 01:15:12,778
<i>Затем иду в парилку, чтобы
выгнать из организма всю наркоту.</i>

1563
01:15:12,967 --> 01:15:14,594
<i>Далее - оцениваю ущерб.</i>

1564
01:15:14,844 --> 01:15:16,596
<i>Закапываю моргала.</i>

1565
01:15:16,762 --> 01:15:19,767
<i>Глотаю пилюлю "от спины",
чтобы день начался,</i>

1566
01:15:19,802 --> 01:15:21,400
<i>и пытаюсь помириться с Наоми.</i>

1567
01:15:21,767 --> 01:15:23,440
Доброе утро, папочка.

1568
01:15:24,020 --> 01:15:25,613
Где мой поцелуйчик?

1569
01:15:27,565 --> 01:15:29,067
Привет, куколка.

1570
01:15:30,860 --> 01:15:34,265
А папочка получит поцелуйчики
от обеих своих куколок?

1571
01:15:34,300 --> 01:15:35,289
Нет.

1572
01:15:35,364 --> 01:15:38,459
Нет, папочка не будет
прикасаться к мамочке

1573
01:15:38,534 --> 01:15:40,286
очень, очень...

1574
01:15:40,786 --> 01:15:42,129
Очень долго.

1575
01:15:42,663 --> 01:15:46,130
Папочка просит прощения за всё,
что он наговорил в другой комнате.

1576
01:15:46,165 --> 01:15:49,063
- Он не хотел никого обидеть.
- Папочка может обрыбиться.

1577
01:15:49,628 --> 01:15:51,672
Потому что с этого момента...

1578
01:15:52,631 --> 01:15:54,804
мамочка будет ходить в очень...

1579
01:15:55,009 --> 01:15:58,397
...очень коротеньких юбочках.

1580
01:15:59,847 --> 01:16:02,316
Кроме того, папочка...

1581
01:16:03,559 --> 01:16:08,850
Мамочка давно устала
носить свои трусики.

1582
01:16:11,192 --> 01:16:13,160
- Да?
- Да.

1583
01:16:15,529 --> 01:16:16,951
И она...

1584
01:16:18,949 --> 01:16:21,702
...решила выбросить их

1585
01:16:21,786 --> 01:16:25,006
...куда... подальше.

1586
01:16:30,795 --> 01:16:33,145
Так что, смотри пока, папочка.

1587
01:16:33,180 --> 01:16:36,720
Ты это будешь видеть очень часто,
гуляя по нашему домику.

1588
01:16:36,755 --> 01:16:37,764
Детка...

1589
01:16:37,843 --> 01:16:39,311
Да, мамочка.

1590
01:16:39,804 --> 01:16:42,264
- Да...
- Но не лапать.

1591
01:16:42,348 --> 01:16:43,895
Боже.

1592
01:16:48,395 --> 01:16:50,113
Что такое, папочка?

1593
01:16:50,189 --> 01:16:51,532
Детка.

1594
01:16:53,651 --> 01:16:54,868
Боже!

1595
01:16:56,529 --> 01:16:57,701
Ты только глянь.

1596
01:16:57,822 --> 01:17:01,543
Мамочка решила поиграть
с папочкой в игру?

1597
01:17:03,327 --> 01:17:07,878
Мамочка, а ты не заметила
что-то странное в мистере..

1598
01:17:07,935 --> 01:17:09,925
Мистере Медвежонке?

1599
01:17:11,731 --> 01:17:14,860
У него какие-то странные глазки.

1600
01:17:15,359 --> 01:17:18,829
Какие-то они у него разные, эти глазки.

1601
01:17:19,848 --> 01:17:22,125
Да! Точно. Поздоровайся, мамочка.

1602
01:17:22,200 --> 01:17:24,043
Поздоровайся с Рокко и Рокко.

1603
01:17:24,118 --> 01:17:25,461
Поздоровайся с ребятами.

1604
01:17:25,578 --> 01:17:26,955
Видишь?

1605
01:17:27,038 --> 01:17:28,790
<i>Из всех грёбаных дней</i>

1606
01:17:28,873 --> 01:17:31,663
<i>она выбрала именно сегодня,
чтобы напрячь мои яйца!</i>

1607
01:17:31,698 --> 01:17:34,615
<i>Сегодня великий день во всей
истории компании "Страттон",</i>

1608
01:17:34,650 --> 01:17:36,408
<i>и мне нужен был трезвый взгляд.</i>

1609
01:17:36,443 --> 01:17:37,478
Привет, Джордан!

1610
01:17:37,922 --> 01:17:39,765
- Милости прошу.
- Стив уже здесь?

1611
01:17:39,841 --> 01:17:42,970
<i>В этот день мы выпускали
"Стив Мэдден" на ай-пи-о.</i>

1612
01:17:43,136 --> 01:17:45,702
Войска наготове, воины
сплочены и возбуждены.

1613
01:17:45,737 --> 01:17:48,503
<i>Всё должно было срастись.
Без сучка и зазоринки.</i>

1614
01:17:48,538 --> 01:17:50,439
Какого хера вытворяет это чмо?

1615
01:17:50,768 --> 01:17:52,111
Что он делает?

1616
01:17:52,812 --> 01:17:54,689
Крупнейшее событие по
ай-пи-о в истории фирмы.

1617
01:17:54,898 --> 01:17:57,071
А он, мурло, чем занят?

1618
01:17:58,109 --> 01:18:00,077
У него... У него галстук-бабочка?

1619
01:18:00,361 --> 01:18:01,453
Привет.

1620
01:18:02,614 --> 01:18:03,706
Как поживаете?

1621
01:18:03,781 --> 01:18:04,782
Нормально.

1622
01:18:05,700 --> 01:18:07,498
Решили почистить аквариум?

1623
01:18:08,578 --> 01:18:10,672
Просто... У меня выдалась минутка...

1624
01:18:11,080 --> 01:18:12,457
Минутка выдалась?

1625
01:18:12,749 --> 01:18:15,661
Именно сегодня вам приспичило
почистить аквариум? Сегодня?

1626
01:18:15,696 --> 01:18:18,843
Я подготовил все документы,
и у меня выдалось пара минут.

1627
01:18:19,005 --> 01:18:20,803
Хорошо. Приятно познакомиться.

1628
01:18:26,804 --> 01:18:28,543
В день первой эмиссии?

1629
01:18:29,724 --> 01:18:32,710
В день первой эмиссии,
мать твою сучару?

1630
01:18:32,745 --> 01:18:33,957
Вот, что ты делаешь?

1631
01:18:34,145 --> 01:18:36,568
Так, всем слушать меня!

1632
01:18:37,190 --> 01:18:41,016
Вот, что будет с вашими питомцами, если вы
будете думать о них в день первой эмиссии!

1633
01:18:53,187 --> 01:18:55,900
Забирай свой галстук-бабочку,
собирай свои манатки,

1634
01:18:55,935 --> 01:18:58,027
и уё...ывай из моей компании!
Ты меня понял?

1635
01:18:58,062 --> 01:18:59,805
Уё...ывай из компании!

1636
01:19:02,757 --> 01:19:04,259
Всем думать о работе!

1637
01:19:04,342 --> 01:19:07,681
Мы здесь зарабатываем деньги.
Всем думать о работе.

1638
01:19:09,470 --> 01:19:12,517
<i>Натуральная волчья яма,
именно такой я хотел её видеть.</i>

1639
01:19:12,600 --> 01:19:15,228
Джордан, смотри кого я поймал
в коридоре. Я поймал гения.

1640
01:19:15,353 --> 01:19:16,775
<i>Встречайте Стива Мэддена.</i>

1641
01:19:16,896 --> 01:19:17,988
Великий сапожник Америки.

1642
01:19:18,064 --> 01:19:20,965
<i>Импресарио самых
сексапильных женских туфель.</i>

1643
01:19:20,984 --> 01:19:24,113
<i>И благодаря Донни мы впервые
выводили его акции на продажу.</i>

1644
01:19:24,195 --> 01:19:27,916
<i>"Страттон Оукмонт" выбирался
из первобытного болота.</i>

1645
01:19:28,199 --> 01:19:30,324
<i>Хватит нам прозябать в тине.</i>

1646
01:19:30,326 --> 01:19:32,092
Поэтому им нужно видеть твоё лицо.

1647
01:19:32,127 --> 01:19:34,805
Заведи их, чтобы они разнесли твоими
акциями весь фондовый рынок. Хорошо?

1648
01:19:34,840 --> 01:19:39,070
<i>Но не в этом дело, Мы с Донни тайно
владели 85% акций "Madden Shoes",</i>

1649
01:19:39,794 --> 01:19:41,796
<i>что по закону было запрещено,</i>

1650
01:19:41,879 --> 01:19:45,850
<i>но мы бы ох...енно разбогатели,
если бы наши воины на это забили.</i>

1651
01:19:45,885 --> 01:19:47,844
<i>Нашей задачей было завести их.</i>

1652
01:19:48,011 --> 01:19:50,229
<i>Но не до фанатизма.</i>

1653
01:19:51,139 --> 01:19:52,516
Добрый день...

1654
01:19:53,558 --> 01:19:55,731
Тем, кто меня не знает...

1655
01:19:56,019 --> 01:19:57,589
Моё имя Стив Мэдден.

1656
01:19:57,624 --> 01:19:59,334
Мы знаем, кто ты такой.

1657
01:19:59,369 --> 01:20:00,913
Твоё имя на коробках.

1658
01:20:00,948 --> 01:20:02,028
Туфли. Покажи им туфли.

1659
01:20:02,108 --> 01:20:04,090
- Покажи им туфли.
- Хорошо.

1660
01:20:04,125 --> 01:20:06,989
Вот эти туфли очень классные.

1661
01:20:07,071 --> 01:20:10,430
Это "Мэри Лу". Именно они
сделали меня известным.

1662
01:20:10,465 --> 01:20:13,294
- Без них меня бы тут не было.
- Это туфли для толстух!

1663
01:20:13,329 --> 01:20:15,351
Верьте или не верьте...
Да, верьте или не верьте...

1664
01:20:15,386 --> 01:20:18,734
...но "Мэри Лу" фактически то же самое,
что "Мэри Джейн", только с чёрной кожей.

1665
01:20:23,004 --> 01:20:24,631
Эй, эй, эй!

1666
01:20:24,714 --> 01:20:27,593
Ответь им! Давай!
Кто на меня? Кто на меня?

1667
01:20:27,884 --> 01:20:29,181
Вот так!

1668
01:20:29,260 --> 01:20:32,514
Давайте поддержим Стива Мэддена
и его обалденные туфли "Мэри Лу"!

1669
01:20:32,597 --> 01:20:34,770
Подними. Подними их. Гордись ими!

1670
01:20:35,099 --> 01:20:37,318
Похлопаем его смелости!

1671
01:20:38,519 --> 01:20:40,647
Итак, вы настроены на результат?

1672
01:20:41,606 --> 01:20:44,242
Вы чувствуете, что сегодня ваш день?

1673
01:20:44,277 --> 01:20:47,199
Я вам сейчас объясню,
почему Стив здесь и сейчас...

1674
01:20:47,278 --> 01:20:50,164
...как не пришей кобыле хвост.

1675
01:20:50,782 --> 01:20:54,377
Потому что этот человек
креативный гений.

1676
01:20:54,952 --> 01:20:58,456
Способности и дар, которые есть у Стива,

1677
01:20:58,581 --> 01:21:01,881
заключаются не в том, что он
определил тренд сексуальной обуви.

1678
01:21:01,959 --> 01:21:05,622
Сила Стива в том, что он рождает тренды.

1679
01:21:06,047 --> 01:21:07,098
Понимаете?

1680
01:21:07,108 --> 01:21:10,126
Такие художники, как Стив,
появляются раз в десятилетие.

1681
01:21:10,161 --> 01:21:13,267
Такие, как Джорджио Армани,
Джанни Версаче, Коко Шанель,

1682
01:21:13,346 --> 01:21:14,973
Ив-Сен Лоран.

1683
01:21:15,431 --> 01:21:17,058
Стив, подойди ко мне.

1684
01:21:17,308 --> 01:21:19,310
Думаю, вы не понимаете,

1685
01:21:19,977 --> 01:21:21,354
что Стив Мэдден

1686
01:21:21,687 --> 01:21:24,987
самый желанный мужчина
в индустрии женской обуви,

1687
01:21:25,066 --> 01:21:26,427
с заказами выше крыши

1688
01:21:26,442 --> 01:21:29,787
в каждом супермаркете
современной Северной Америки.

1689
01:21:30,279 --> 01:21:32,281
А он стоит у нас в офисе!

1690
01:21:33,324 --> 01:21:36,123
Мы должны благодарить нашу
счастливую звезду, что он с нами!

1691
01:21:36,202 --> 01:21:41,040
Мы должны стоять перед ним на карачках
и сосать ему до мосла и белой крови!

1692
01:21:41,075 --> 01:21:43,589
Вот так! Ясно?

1693
01:21:43,835 --> 01:21:45,462
Доставай его, Стив!

1694
01:21:46,337 --> 01:21:48,672
Все хотят тебе отсосать!

1695
01:21:48,707 --> 01:21:52,368
Это наша золотая контрамарка
на шоколадную фабрику, мать её!

1696
01:21:53,219 --> 01:21:56,611
И там я хочу встретиться
с грёбаным Вонкой, понятно?

1697
01:21:57,348 --> 01:22:00,192
Я хочу быть вшивым Умпа-Лумпой!

1698
01:22:04,272 --> 01:22:07,191
Ладно, давай вали со сцены!
Проваливай отсюда.

1699
01:22:07,233 --> 01:22:09,577
Шутки в сторону, я прошу внимания.

1700
01:22:10,111 --> 01:22:12,113
Видите эти чёрные коробки?

1701
01:22:12,363 --> 01:22:13,455
Это телефоны.

1702
01:22:13,531 --> 01:22:16,284
Я вам открою один секрет
об этих телефонах.

1703
01:22:16,367 --> 01:22:18,961
Они сами звонить не могут.

1704
01:22:19,078 --> 01:22:22,799
Без вас это бесполезные
куски пластмассы.

1705
01:22:23,416 --> 01:22:27,579
Как заряженный M16 без натасканного
пехотинца, готового спустить курок.

1706
01:22:28,045 --> 01:22:30,468
И в случае с телефонами,

1707
01:22:30,631 --> 01:22:33,259
всё зависит только от вас,

1708
01:22:34,760 --> 01:22:37,338
мои натренированные Страттоновцы.

1709
01:22:37,972 --> 01:22:39,269
Мои убийцы!

1710
01:22:40,016 --> 01:22:43,799
Мои убийцы, которых не
испугать словом "нет"!

1711
01:22:44,228 --> 01:22:45,775
Мои, бл...дь, воины,

1712
01:22:46,230 --> 01:22:48,232
которые не повесят трубку,

1713
01:22:48,316 --> 01:22:50,702
до тех пока клиент либо купит...

1714
01:22:51,402 --> 01:22:53,486
либо сдохнет, сука!

1715
01:23:08,586 --> 01:23:10,133
Вот, что я вам скажу.

1716
01:23:10,213 --> 01:23:12,736
В бедности нет величия.

1717
01:23:13,674 --> 01:23:16,678
Я был богатым и я был бедным.

1718
01:23:16,761 --> 01:23:19,901
И я выбираю богатство всем
своим грёбаным естеством.

1719
01:23:20,431 --> 01:23:23,521
Потому что, пока я богат,
я решаю свои проблемы,

1720
01:23:23,556 --> 01:23:27,030
сидя в лимузине в костюме за $2 000

1721
01:23:27,104 --> 01:23:29,698
и в золотых часах за $40 000!

1722
01:23:33,945 --> 01:23:35,037
Рвите их у него! Вырывайте!

1723
01:23:35,112 --> 01:23:36,534
Не трогайте меня, суки!

1724
01:23:37,990 --> 01:23:42,166
И если кто-то здесь считает, что
я поверхностный и меркантильный,

1725
01:23:42,286 --> 01:23:44,539
то пусть эти мрази работают в Макдональдсе,

1726
01:23:44,622 --> 01:23:47,238
потому что там им, сучарам, самое место!

1727
01:23:48,751 --> 01:23:52,301
Но перед тем, как вы покинете эту
комнату, полную победителей,

1728
01:23:53,089 --> 01:23:56,594
я хочу, чтобы вы хорошенько
запомнили того, кто рядом.

1729
01:23:57,176 --> 01:23:59,429
Потому что в самом недалёком будущем

1730
01:23:59,845 --> 01:24:03,315
вы остановитесь на светофоре
в своём раздолбанном Опеле,

1731
01:24:03,641 --> 01:24:06,690
а тот, кто стоит рядом, подъедет к вам

1732
01:24:06,769 --> 01:24:08,897
в своём новеньком Порше

1733
01:24:09,730 --> 01:24:11,732
с красавицей женой

1734
01:24:11,816 --> 01:24:13,818
с роскошными буферами.

1735
01:24:15,486 --> 01:24:17,739
А кто будет сидеть рядом с вами?

1736
01:24:17,822 --> 01:24:21,122
Зачуханная антилопа Гну с
трёхдневной щетиной на ногах,

1737
01:24:21,200 --> 01:24:22,543
в бесшовном гавайском тряпье,

1738
01:24:22,618 --> 01:24:26,642
в обнимку с грудой дешёвой жратвы,
купленной с огромными скидками!

1739
01:24:26,914 --> 01:24:29,212
Вот, кто будет сидеть рядом с вами!

1740
01:24:29,292 --> 01:24:31,545
Так что слушайте меня внимательно.

1741
01:24:31,669 --> 01:24:33,888
Вы сейчас в долгах, как в шелках?

1742
01:24:34,297 --> 01:24:36,896
Отлично! Хватайте трубки
и начинайте звонить!

1743
01:24:36,931 --> 01:24:39,828
Ваш домовладелец хочет
вас выселить? Отлично!

1744
01:24:39,863 --> 01:24:41,892
Хватайте трубки и начинайте звонить!

1745
01:24:42,013 --> 01:24:45,267
Ваша подружка считает вас
вонючим, никчемным лузером?

1746
01:24:45,349 --> 01:24:48,398
Отлично! Хватайте трубки
и начинайте звонить!

1747
01:24:48,519 --> 01:24:52,023
Решайте свои проблемы,
становясь богаче!

1748
01:24:54,191 --> 01:24:58,165
Всё, что вам нужно сделать,
это снять трубку телефона

1749
01:24:58,696 --> 01:25:01,540
и произнести слова, которым я вас учил.

1750
01:25:01,824 --> 01:25:03,792
И я сделаю вас богаче...

1751
01:25:03,909 --> 01:25:07,582
...самого влиятельного гендиректора в
Соединённых блядских Штатах Америки!

1752
01:25:07,617 --> 01:25:08,210
Да!

1753
01:25:09,373 --> 01:25:10,625
Точно, бл...!

1754
01:25:11,250 --> 01:25:13,344
Я хочу, чтобы вы...

1755
01:25:14,086 --> 01:25:15,884
начали запихивать...

1756
01:25:16,136 --> 01:25:19,467
акции Стива Мэддена
клиентам в их глотки,

1757
01:25:19,550 --> 01:25:21,848
пока они ими не подавятся!

1758
01:25:22,225 --> 01:25:26,516
Пока они не подавятся и не купят
100 000 акций! Вот, что я хочу.

1759
01:25:26,599 --> 01:25:28,146
Да! Точно.

1760
01:25:28,225 --> 01:25:29,852
Будьте дикими!

1761
01:25:30,061 --> 01:25:31,904
- Безжалостными!
- Да!

1762
01:25:31,979 --> 01:25:35,279
Телефонными, мать их, террористами!

1763
01:25:36,734 --> 01:25:40,329
Выпускаем суку погулять!

1764
01:26:10,643 --> 01:26:15,127
<i>В час дня мы выбросили акции
по цене $4,50 за штуку.</i>

1765
01:26:15,523 --> 01:26:18,572
<i>Через три минуты они стоили $18.</i>

1766
01:26:18,693 --> 01:26:21,682
<i>Покупали даже крупные
фирмы с Уолл-стрит.</i>

1767
01:26:30,451 --> 01:26:32,836
Из двух миллионов акций,
выставленных на продажу,

1768
01:26:32,915 --> 01:26:36,180
один миллион осел у меня через
все мои прорехи и липовые счета.

1769
01:26:36,215 --> 01:26:38,192
И когда цена взлетает до небес...

1770
01:26:38,805 --> 01:26:42,282
Знаете что? Всем насрать.
Главное не в этом.

1771
01:26:42,591 --> 01:26:46,971
22 миллиона долларов
за три грёбаных часа!

1772
01:26:48,139 --> 01:26:49,982
Ты веришь или нет?

1773
01:26:50,266 --> 01:26:52,485
- Я сейчас кончу!
- Невероятно!

1774
01:26:52,560 --> 01:26:53,982
Джордан!

1775
01:26:54,103 --> 01:26:55,400
Звонит Барри Кляйнман

1776
01:26:55,479 --> 01:26:57,106
- из "Видео Будущего".
- Кто?

1777
01:26:57,189 --> 01:26:58,979
Не знаю. Говорит, что он
снимал твою свадьбу.

1778
01:26:59,014 --> 01:27:00,159
Говорит, что это срочно.

1779
01:27:00,194 --> 01:27:02,315
Срочно? Кто за хрен с горы
этот Барри Кляйнман?

1780
01:27:02,350 --> 01:27:04,740
Боже, ты выйдешь за меня?
Ты в меня влюблена?

1781
01:27:04,775 --> 01:27:06,259
Иди, трахай свою кузину!

1782
01:27:06,294 --> 01:27:09,219
- Привет, Барри, в чём дело?
- Слушай, у меня повестка.

1783
01:27:09,254 --> 01:27:11,078
<i>Повестка? Ты о чём вообще?</i>

1784
01:27:11,113 --> 01:27:13,247
Из ФБР требуют копию
видео твоей свадьбы.

1785
01:27:13,330 --> 01:27:14,502
<i>ФБР, мать их?</i>

1786
01:27:14,707 --> 01:27:16,550
<i>- Это что, бл...дь, шутка?</i>
- Послушай меня.

1787
01:27:16,625 --> 01:27:17,922
<i>Его зовут Денхем.</i>

1788
01:27:18,002 --> 01:27:19,675
<i>Он агент в Нью-йоркском отделении.</i>

1789
01:27:19,754 --> 01:27:20,801
<i>И чё ему надо?</i>

1790
01:27:20,880 --> 01:27:24,062
<i>Он бойскаут. И он считает тебя,
бл...дь, Гордоном Гекко.</i>

1791
01:27:24,800 --> 01:27:28,118
Зачем ему моё видео со свадьбы?
Это вторжение в мою личную жизнь.

1792
01:27:28,153 --> 01:27:30,801
Ты же понимаешь. Это как...
Это вмешательство.

1793
01:27:30,836 --> 01:27:33,355
У него фотографии всех
членов твоего круга.

1794
01:27:33,434 --> 01:27:35,277
Фотографии и имена людей.

1795
01:27:35,352 --> 01:27:36,739
Знаешь, чего он хочет?

1796
01:27:36,774 --> 01:27:39,358
Ему это удалось. Посмотри на себя.
Он пытается запугать тебя,

1797
01:27:39,368 --> 01:27:40,441
запугать твою вторую половинку,

1798
01:27:40,524 --> 01:27:43,673
чтобы она капала тебе на мозги до тех
пор, пока ты не станешь свидетелем.

1799
01:27:43,708 --> 01:27:46,756
Он хочет, чтобы я донёс на себя?
Чтобы я дал информацию о своих...

1800
01:27:47,031 --> 01:27:48,578
Есть хорошие новости.

1801
01:27:48,657 --> 01:27:50,455
Ты знаешь, что я знаю всех.

1802
01:27:50,534 --> 01:27:53,155
Я позвонил в Управление Юстиции,
Управление по борьбе с наркотиками,

1803
01:27:53,165 --> 01:27:56,569
никто даже не знает о твоём
существовании, расслабься!

1804
01:27:56,604 --> 01:27:57,940
Они обо мне не знают?

1805
01:27:57,975 --> 01:27:59,966
- Нет.
- Это хорошо.

1806
01:28:04,340 --> 01:28:05,387
Но ты...

1807
01:28:05,466 --> 01:28:07,385
Но ты знаешь, кто он?

1808
01:28:07,676 --> 01:28:10,293
- Да.
- Если мне понадобится информация,

1809
01:28:10,328 --> 01:28:14,743
о том, что он обо мне знает, ты
можешь проникнуть к нему в дом?

1810
01:28:15,059 --> 01:28:16,936
Установить прослушку, типа того.

1811
01:28:17,019 --> 01:28:20,593
- Достань мне информацию...
- С ними нельзя так себя вести.

1812
01:28:20,603 --> 01:28:23,701
С ними нельзя так себя вести!
Ты что, с ума сошёл?

1813
01:28:23,736 --> 01:28:25,668
Это же твоя работа.
Я тебе за это плачу.

1814
01:28:25,703 --> 01:28:28,775
У меня лицензия частного
сыщика. Это мой хлеб.

1815
01:28:28,810 --> 01:28:29,899
Я не работаю в полиции.

1816
01:28:29,934 --> 01:28:32,093
Меня лишат моей лицензии
раз и навсегда, понимаешь?

1817
01:28:32,128 --> 01:28:33,254
Понимаю.

1818
01:28:33,452 --> 01:28:35,705
Ладно, если это невозможно, тогда...

1819
01:28:35,996 --> 01:28:37,641
Может, мне ему позвонить?

1820
01:28:38,457 --> 01:28:40,459
- А что? Ведь это...
- Джордан. Джордан.

1821
01:28:40,543 --> 01:28:42,098
Послушай меня.

1822
01:28:42,133 --> 01:28:44,976
Этому парню никто не должен
звонить, кроме твоего адвоката.

1823
01:28:45,011 --> 01:28:46,109
Звонить тоже нельзя?

1824
01:28:46,144 --> 01:28:48,012
- Это противозаконно?
- Я тебе сказал,

1825
01:28:48,047 --> 01:28:51,932
что бы ты ему ни говорил, он повернёт
это против тебя. Ты это понимаешь?

1826
01:28:52,012 --> 01:28:53,764
Он умный, ты тупой.

1827
01:28:53,848 --> 01:28:55,100
Дерьмо собачье.

1828
01:28:55,683 --> 01:28:58,681
Ты меня позвал пообщаться
или опять наширяться?

1829
01:28:58,716 --> 01:29:00,507
Последний раз после приёма
своих грёбаных пилюль

1830
01:29:00,542 --> 01:29:03,313
ты упал башкой в макароны.
И мне пришлось её поднимать.

1831
01:29:03,348 --> 01:29:04,450
Ладно.

1832
01:29:04,525 --> 01:29:06,693
Я не буду ему звонить.

1833
01:29:08,988 --> 01:29:12,913
Привет, ребята! Поднимайтесь
на борт. Трап с той стороны.

1834
01:29:13,784 --> 01:29:15,161
Добро пожаловать!

1835
01:29:15,870 --> 01:29:17,964
Отличный денёк.

1836
01:29:19,206 --> 01:29:20,298
Салют.

1837
01:29:20,749 --> 01:29:22,296
Добро пожаловать на борт.

1838
01:29:22,793 --> 01:29:25,421
Джордан. Добро пожаловать
на борт Наоми. Рад встрече.

1839
01:29:25,504 --> 01:29:27,097
Агент Денхем. Это Агент Хьюз.

1840
01:29:27,172 --> 01:29:28,219
Как поживаете?

1841
01:29:28,299 --> 01:29:31,553
Разрешите представить. Это Николь
и Хейди. Иди сюда. Не стесняйтесь.

1842
01:29:31,635 --> 01:29:34,138
К чему все эти стеснения?
Не нужно бояться.

1843
01:29:34,221 --> 01:29:35,421
Это друзья Страттона.

1844
01:29:35,472 --> 01:29:36,974
- Очень приятно.
- Привет.

1845
01:29:39,643 --> 01:29:43,113
Вы нам сообщили, что хотели
бы поговорить с глазу на глаз.

1846
01:29:43,314 --> 01:29:45,589
Да, исключительно с глазу на глаз.

1847
01:29:45,624 --> 01:29:46,993
Оставьте нас, дамы.

1848
01:29:47,028 --> 01:29:50,348
- Если понадобимся, дайте нам знать.
- Будем рады помочь.

1849
01:29:50,383 --> 01:29:51,773
Вы есть хотите?

1850
01:29:51,808 --> 01:29:54,568
У нас есть чем подкрепиться.
Паста, креветки, лобстер.

1851
01:29:54,603 --> 01:29:57,085
Я припас виски. Любая
выпивка на ваш вкус.

1852
01:29:57,120 --> 01:30:00,155
Знаете? Нам нельзя пить,
когда мы в море.

1853
01:30:00,190 --> 01:30:02,257
"Йес"! Конечно.

1854
01:30:02,333 --> 01:30:04,176
Вы уже бывали на такой?

1855
01:30:04,335 --> 01:30:05,587
Яхте?

1856
01:30:06,337 --> 01:30:09,133
- Я с шести лет такими управляю.
- Да ну. Серьёзно?

1857
01:30:09,882 --> 01:30:11,600
А вот такими?

1858
01:30:11,675 --> 01:30:14,865
Я сделал специальную площадку
для посадки вертолёта.

1859
01:30:14,900 --> 01:30:15,892
Видите?

1860
01:30:17,181 --> 01:30:18,649
Короче, это вам.

1861
01:30:18,724 --> 01:30:22,126
Здесь полный список всех тех,
кто присутствовал на моей свадьбе.

1862
01:30:22,161 --> 01:30:25,078
Как я понимаю, вам понадобилась
видеозапись с моей свадьбы.

1863
01:30:25,113 --> 01:30:27,233
Думаю, это ускорит процесс?

1864
01:30:27,316 --> 01:30:29,068
- Конечно.
- Послушайте,

1865
01:30:29,151 --> 01:30:32,075
я знаю, что вы решили
проверить "Страттон".

1866
01:30:32,154 --> 01:30:35,658
Но я никак не могу понять причину.

1867
01:30:36,033 --> 01:30:39,716
Да, мы не вписываемся в рамки,
мы кричим на своих собраниях.

1868
01:30:39,751 --> 01:30:42,155
Но мы просто новенькие в районе,

1869
01:30:42,190 --> 01:30:44,167
мы пытаемся сделать себе имя.

1870
01:30:44,249 --> 01:30:48,880
Но вы должны однозначно понять,
мы не делаем ничего противозаконного.

1871
01:30:49,672 --> 01:30:50,764
Абсолютно.

1872
01:30:50,839 --> 01:30:52,946
Свяжитесь с Комиссией по ценным бумагам.

1873
01:30:52,981 --> 01:30:55,965
Они у меня были 15 раз
за последние полгода.

1874
01:30:56,000 --> 01:30:58,222
И мне... Мне нечего скрывать.

1875
01:30:58,305 --> 01:31:01,770
Комиссия по ценным бумагам -
это гражданская организация.

1876
01:31:01,805 --> 01:31:05,018
- А мы занимаемся криминалом.
- Вот именно! Криминалом!

1877
01:31:06,188 --> 01:31:09,237
Поэтому я недоумеваю,
каким боком я вас интересую?

1878
01:31:09,358 --> 01:31:10,701
Ну, серьёзно...

1879
01:31:10,776 --> 01:31:14,622
Что, по-вашему, мы сделали
или делаем? Я не понимаю.

1880
01:31:14,738 --> 01:31:15,990
Ну, я...

1881
01:31:16,073 --> 01:31:18,496
Джордан, я не могу обсуждать
детали нашего расследования.

1882
01:31:18,575 --> 01:31:20,248
Нет, я понимаю. Я понимаю.

1883
01:31:20,369 --> 01:31:21,746
И всё же...

1884
01:31:22,621 --> 01:31:24,942
Это дело легло ко мне на стол...

1885
01:31:24,977 --> 01:31:26,932
- Правда?
- Его спустили сверху...

1886
01:31:26,967 --> 01:31:30,216
Им нужно, чтобы я проверил
новичков в нашем районе,

1887
01:31:30,251 --> 01:31:31,892
- Со всей этой шумихой.
- Новых крикунов.

1888
01:31:31,927 --> 01:31:35,215
И я оказался тем говнюком,
который суёт нос, куда не надо.

1889
01:31:35,250 --> 01:31:36,890
Понимаете... Вот, что меня беспокоит.

1890
01:31:36,969 --> 01:31:39,518
Мы новички. Мы стучимся
в дверь Уолл-стрит.

1891
01:31:39,596 --> 01:31:40,688
Вам стоит...

1892
01:31:40,764 --> 01:31:43,335
Вам стоит обратить внимание
на тех, кто крупнее нас.

1893
01:31:43,370 --> 01:31:44,971
У меня есть на них информация.

1894
01:31:45,006 --> 01:31:47,192
Честно! Голдман,
Братья Лейман, Меррилл...

1895
01:31:47,271 --> 01:31:49,273
Гарантированные долговые обязательства?

1896
01:31:49,398 --> 01:31:52,824
Херня с виртуальными акциями?
Да это пародия, мать их.

1897
01:31:52,859 --> 01:31:57,615
Я бы мог пошагово вам объяснить,
что там конкретно происходит.

1898
01:31:57,865 --> 01:31:59,458
Только спросите.

1899
01:31:59,616 --> 01:32:00,913
Я готов помогать.

1900
01:32:01,076 --> 01:32:02,453
Именно это я и хотел услышать.

1901
01:32:02,536 --> 01:32:05,415
Я не понимаю, почему сегодняшняя встреча

1902
01:32:06,290 --> 01:32:08,450
не может быть полезной для нас обоих.

1903
01:32:08,485 --> 01:32:10,747
Она должна. Верно?
Она должна быть полезной.

1904
01:32:10,782 --> 01:32:12,424
- Должна.
- Послушайте.

1905
01:32:12,459 --> 01:32:14,556
Я вам дам свой прямой номер.

1906
01:32:14,631 --> 01:32:17,921
Пять дней в неделю можете
мне звонить без проблем.

1907
01:32:17,956 --> 01:32:19,478
- Так и сделаю.
- Отлично.

1908
01:32:22,056 --> 01:32:24,344
Ребята, вы точно ничего
не хотите выпить?

1909
01:32:24,379 --> 01:32:26,068
Есть не хотите? Совсем?

1910
01:32:26,103 --> 01:32:27,913
- Не хотите? Нет?
- Нет, нет.

1911
01:32:30,314 --> 01:32:33,425
У меня личный вопрос, и вы
можете мне сразу сказать,

1912
01:32:33,460 --> 01:32:35,281
чтобы я заткнулся, если что.

1913
01:32:36,153 --> 01:32:39,328
Вы ведь пытались в своё время
получить лицензию брокера?

1914
01:32:39,363 --> 01:32:42,603
Моя информация правильная?
Вы пытались работать на Уолл-стрит?

1915
01:32:42,618 --> 01:32:44,541
- Нет?
- Откуда вы знаете?

1916
01:32:44,620 --> 01:32:45,621
Откуда у вас, бл...дь,
такая информация?

1917
01:32:45,704 --> 01:32:49,119
Ну, вы копаете под меня,
я тоже не лыком шит.

1918
01:32:50,709 --> 01:32:53,002
Вы вообще думали,
что бы могло произойти,

1919
01:32:53,037 --> 01:32:55,642
если бы вы не сменили курс?

1920
01:32:56,256 --> 01:32:59,565
Знаете, что? Когда я еду домой
в метро, со вспотевшими яйцами.

1921
01:32:59,600 --> 01:33:01,869
Когда на мне три дня подряд
один и тот же костюм...

1922
01:33:01,904 --> 01:33:03,402
Я об этом думаю.

1923
01:33:03,437 --> 01:33:05,404
Я много об этом думал.
А кто об этом не думал?

1924
01:33:05,439 --> 01:33:07,101
Да, кто об этом не думал?

1925
01:33:07,136 --> 01:33:08,353
Опять личный вопрос,
можете не отвечать...

1926
01:33:08,435 --> 01:33:09,812
Нет, спрашивайте, Джордан.

1927
01:33:09,895 --> 01:33:12,944
Сколько вы зарабатываете?
50, 60 тысяч? Примерно столько?

1928
01:33:13,065 --> 01:33:15,067
В год? В общем и целом?

1929
01:33:15,150 --> 01:33:16,618
Ну, я...

1930
01:33:16,693 --> 01:33:18,491
Я отвечу так.

1931
01:33:18,570 --> 01:33:22,069
Когда идёшь работать в ФБР,
тебе дают бесплатную пушку.

1932
01:33:22,116 --> 01:33:24,932
Нет, но это меня реально бесит.
Вы же понимаете, о чём я?

1933
01:33:24,967 --> 01:33:28,205
Люди, которые построили эту
страну, такие работяги, как вы.

1934
01:33:28,240 --> 01:33:30,629
Пожарники, учителя, ФБР-овцы.

1935
01:33:30,749 --> 01:33:34,424
В конце концов вы все, бл...дь,
остаётесь практически без денег.

1936
01:33:34,503 --> 01:33:36,380
И это меня реально бесит.

1937
01:33:36,463 --> 01:33:39,558
Лично для меня работа на
Уолл-стрит и в этой области...

1938
01:33:39,633 --> 01:33:41,306
лично для меня...

1939
01:33:42,386 --> 01:33:44,730
...это возможность помогать.
Понимаете, возникают...

1940
01:33:44,805 --> 01:33:46,978
Возникают ситуации, когда я могу...

1941
01:33:47,057 --> 01:33:50,607
...сделать жизнь других людей
чуточку лучше. Понимаете?

1942
01:33:50,686 --> 01:33:51,983
Вы меня понимаете.

1943
01:33:52,062 --> 01:33:53,484
Возможности...

1944
01:33:53,772 --> 01:33:55,024
...это всё.

1945
01:33:55,107 --> 01:33:56,359
Вот именно.

1946
01:33:56,483 --> 01:33:58,952
Например, я знаю одного парня.

1947
01:33:59,816 --> 01:34:02,149
Он изучал науку об окружающей среде.

1948
01:34:02,159 --> 01:34:05,250
У него возникли трудности
со студенческим займом.

1949
01:34:05,285 --> 01:34:07,970
А его матери вдруг понадобилась
сложнейшая операция.

1950
01:34:08,005 --> 01:34:09,587
- Боже.
- Да, ужасная ситуация.

1951
01:34:09,622 --> 01:34:10,475
Ещё бы.

1952
01:34:10,510 --> 01:34:13,534
Мы взяли его на работу,
дали ему нужные акции.

1953
01:34:13,569 --> 01:34:15,335
Задали правильный вектор.

1954
01:34:15,370 --> 01:34:18,566
Бац! За один день вся
его жизнь изменилась.

1955
01:34:18,601 --> 01:34:21,939
Он смог определить свою мать
в лучшую больницу Нью-Йорка.

1956
01:34:21,974 --> 01:34:25,257
Ей это не помогло, она умерла,
к нашему большому сожалению.

1957
01:34:25,292 --> 01:34:28,451
Но мы предоставили ему возможность.
Вы меня понимаете?

1958
01:34:28,473 --> 01:34:32,979
Главное - оказаться в нужной команде, и вся
твоя жизнь может измениться в одночасье.

1959
01:34:38,358 --> 01:34:40,781
А что... Что продавал этот студент...

1960
01:34:42,321 --> 01:34:44,198
Сколько он заработал?

1961
01:34:44,281 --> 01:34:46,329
В той ситуации,

1962
01:34:47,242 --> 01:34:50,291
при той конкретной сделке,
одной единственной сделке,

1963
01:34:50,621 --> 01:34:53,124
примерно полмиллиона долларов.

1964
01:34:56,752 --> 01:34:59,005
И я бы помог так любому.

1965
01:34:59,087 --> 01:35:02,760
Любому, кому был бы нужен
правильный вектор.

1966
01:35:21,568 --> 01:35:25,664
Вы могли бы ещё раз это сказать,
точно так же, как сказали?

1967
01:35:26,073 --> 01:35:27,791
В таких же словах.

1968
01:35:31,995 --> 01:35:35,072
- Я не знаю, о чём вы.
- Да ладно! Вы отлично знаете.

1969
01:35:35,499 --> 01:35:37,501
По-моему, вы, Джордан только что...

1970
01:35:37,584 --> 01:35:38,744
- Если я не ошибаюсь...
- Нет.

1971
01:35:38,794 --> 01:35:41,621
Вы только что пытались
подкупить федерального агента.

1972
01:35:41,656 --> 01:35:44,837
- Нет, технически я никого не подкупал.
- Нет, нет, я это чётко понял, Джордан.

1973
01:35:44,847 --> 01:35:47,178
Нет, нет, согласно уголовному кодексу США,

1974
01:35:47,261 --> 01:35:50,686
должна фигурировать конкретная
сумма в долларах между сторонами.

1975
01:35:50,764 --> 01:35:54,418
- Это ни один суд не примет.
- Нет, я услышал другое.

1976
01:35:54,453 --> 01:35:56,945
Нет, нет, нет, это правда.
Но я вот, что хочу сказать.

1977
01:35:57,020 --> 01:35:58,021
Так.

1978
01:35:58,105 --> 01:35:59,607
Тот, кто мне сказал,

1979
01:35:59,690 --> 01:36:01,962
что вы пытались получить
лицензию брокера...

1980
01:36:01,997 --> 01:36:05,847
...мне также поведал, что вы неподкупный.
- Вы меня проверяли на вшивость?

1981
01:36:05,882 --> 01:36:06,537
Ну...

1982
01:36:06,655 --> 01:36:10,278
Когда катаешься на яхте, похожей на ту,
что была у злодеев в фильмах о Бонде,

1983
01:36:10,313 --> 01:36:13,157
не грех и на себя примерить
роль злыдня. Верно?

1984
01:36:13,161 --> 01:36:15,725
По-моему, пора вам катиться
с моей яхты кибени матери.

1985
01:36:15,760 --> 01:36:16,972
Что скажете?

1986
01:36:17,541 --> 01:36:18,793
Вот, что я вам скажу, Джордан.

1987
01:36:18,875 --> 01:36:22,356
Большинство кретинов с Уолл-стрит,
которых я хватаю за цугундер,

1988
01:36:22,391 --> 01:36:24,640
прирождённые барчуки.

1989
01:36:24,715 --> 01:36:25,807
- Серьёзно?
- Да.

1990
01:36:25,882 --> 01:36:30,037
Их отцы, как правило, засранцы,
как и отцы их отцов до них.

1991
01:36:30,637 --> 01:36:32,059
Но вы...

1992
01:36:33,765 --> 01:36:36,063
Вы, Джордан, сами пробили себе дорогу.

1993
01:36:36,226 --> 01:36:37,398
Сам пробил?

1994
01:36:37,477 --> 01:36:40,282
- Похвально, мальчик-с-пальчик.
- Мальчик-с-пальчик?

1995
01:36:40,317 --> 01:36:41,222
Похвально.

1996
01:36:41,257 --> 01:36:43,614
- Я мальчик-с-пальчик?
- Вот что я вам скажу.

1997
01:36:43,649 --> 01:36:45,243
Я скажу вам, не таясь.

1998
01:36:45,360 --> 01:36:47,533
И я вам сейчас не лгу,

1999
01:36:47,696 --> 01:36:50,515
это самая красивая яхта,
на которых я бывал.

2000
01:36:50,550 --> 01:36:50,907
Верю.

2001
01:36:50,991 --> 01:36:52,930
И знаете, о чём я сейчас думаю?

2002
01:36:52,965 --> 01:36:56,175
Я стану героем, мать мою,
в глазах всего бюро,

2003
01:36:56,210 --> 01:36:58,470
когда мы конфискуем эту яхту.

2004
01:36:58,505 --> 01:37:00,935
Потому что, серьёзно,
мать твою раз-так, Джордан,

2005
01:37:00,970 --> 01:37:03,828
ты только глянь! Она прекрасна!

2006
01:37:03,863 --> 01:37:06,664
Да ещё и с девками,
готовыми на всё. Красота!

2007
01:37:06,699 --> 01:37:08,767
Ладно, валите нахер с моей яхты.

2008
01:37:08,925 --> 01:37:12,099
- Я уверен, скоро мы с вами увидимся.
- Ну, конечно.

2009
01:37:12,134 --> 01:37:15,476
Счастливо вам доехать на метро к
своим уродливым, как козы, жёнам.

2010
01:37:15,511 --> 01:37:18,387
А мне сейчас Хейди будет
слизывать с яиц икру.

2011
01:37:18,435 --> 01:37:21,063
Эй, лобстеров не хотите взять домой?

2012
01:37:21,146 --> 01:37:24,261
Членососы долбаные,
вам же они не по карману!

2013
01:37:24,296 --> 01:37:26,282
Дешёвки гнойные.

2014
01:37:26,317 --> 01:37:28,077
Козлы вонючие.

2015
01:37:28,153 --> 01:37:31,822
Эй, мужики! Смотрите, что у
меня в кармане завалялось!

2016
01:37:31,857 --> 01:37:33,884
Ваша годовая зарплата.

2017
01:37:33,919 --> 01:37:36,612
Знаете, как я их называю?
Отрывные купоны!

2018
01:37:36,647 --> 01:37:37,496
Смотрите!

2019
01:37:38,038 --> 01:37:40,040
Отрывные купоны!

2020
01:37:47,839 --> 01:37:51,002
Швейцария? Что там в этой
тупой Швейцарии?

2021
01:37:51,037 --> 01:37:53,152
<i>Швейцарские банки, бл...дь, вот что.</i>

2022
01:37:53,187 --> 01:37:56,123
<i>Меня обложили.
Надо прятать бабки.</i>

2023
01:37:56,765 --> 01:37:58,312
<i>Встречайте: Клоп.</i>

2024
01:37:58,433 --> 01:38:00,073
<i>Он учился с банкиром из
Швейцарии на юридическом.</i>

2025
01:38:00,143 --> 01:38:01,190
Это - на европейских щелей!

2026
01:38:01,269 --> 01:38:02,521
<i>Но он жил в Женеве.</i>

2027
01:38:02,604 --> 01:38:05,875
<i>А я бы ни за что не
полетел туда трезвым.</i>

2028
01:38:06,817 --> 01:38:10,598
<i>Я знал, что, если правильно накачаться,
я просплю в течение всего полёта.</i>

2029
01:38:10,987 --> 01:38:13,840
<i>Но ключевое слово здесь - "правильно".</i>

2030
01:38:13,949 --> 01:38:15,997
<i>В 16:00 я схавал ещё пару колёс,</i>

2031
01:38:16,076 --> 01:38:19,779
<i>которые начали вставлять, когда
я закончил совещание по продажам.</i>

2032
01:38:19,814 --> 01:38:21,419
<i>Стадия: звон в ушах.</i>

2033
01:38:21,454 --> 01:38:23,276
<i>За ужином я сглотнул ещё две,</i>

2034
01:38:23,311 --> 01:38:25,993
<i>в довесок у коктейлю
и парочке Валиума.</i>

2035
01:38:26,002 --> 01:38:27,964
<i>Стадия: сплошной туман.</i>

2036
01:38:29,673 --> 01:38:32,017
<i>В 20:30 я съел ещё парочку</i>

2037
01:38:32,217 --> 01:38:34,811
<i>и утратил нахрен моторные функции.</i>

2038
01:38:35,053 --> 01:38:37,297
<i>Стадия: слюна пошла.</i>

2039
01:38:39,599 --> 01:38:42,978
<i>К 22:00 я не знал, кто я такой
и где, бл...дь, мои вещи.</i>

2040
01:38:43,061 --> 01:38:45,117
<i>Стадия: амнезия.</i>

2041
01:38:45,564 --> 01:38:48,043
<i>Мы взошли на борт незадолго до полуночи.</i>

2042
01:38:48,078 --> 01:38:49,325
Ё-моё! Ты посмотри!

2043
01:38:49,401 --> 01:38:51,369
- Красотка.
- Простите, сэр.

2044
01:38:51,570 --> 01:38:54,261
Это на него снотворное действует.
Не обращайте внимания.

2045
01:38:54,296 --> 01:38:57,489
- Ваш посадочный талон, сэр?
- У нас есть посадочные талоны.

2046
01:38:57,524 --> 01:38:59,327
Господи, я хочу её трахнуть.

2047
01:38:59,953 --> 01:39:01,671
Эй! Осторожнее!

2048
01:39:01,872 --> 01:39:03,920
Боже мой! Чё ты дёргаешь мой член!

2049
01:39:03,999 --> 01:39:05,376
Я не дёргаю. Хватит.

2050
01:39:05,459 --> 01:39:08,118
- Он трогает рукой мой член.
- Я пытаюсь тебя пристегнуть.

2051
01:39:08,153 --> 01:39:09,321
Ты дёргаешь его за член?

2052
01:39:09,356 --> 01:39:11,423
Прекрати это делать в публичном месте.

2053
01:39:11,458 --> 01:39:12,932
Боже мой. Сними парик!

2054
01:39:13,216 --> 01:39:14,217
Сними его!

2055
01:39:14,301 --> 01:39:17,020
Я слыхал, тут есть карта сокровищ.

2056
01:39:17,137 --> 01:39:19,686
- Прекрати! Я знаю, мисс.
- Простите, сэр.

2057
01:39:19,764 --> 01:39:21,266
Пожалуйста, сядьте.

2058
01:39:21,349 --> 01:39:22,817
- Отстань.
- Пройдите на своё место.

2059
01:39:22,893 --> 01:39:25,900
- Ты чё, обиделся на меня?
- Пожалуйста, пройдите на место.

2060
01:39:25,935 --> 01:39:29,235
Мне придётся вызвать капитана.
Пожалуйста, сэр, сядьте.

2061
01:39:29,816 --> 01:39:31,489
Пожалуйста, сядьте!

2062
01:39:31,568 --> 01:39:33,161
- Я ухожу. Хватит.
- Ладно, извини.

2063
01:39:33,236 --> 01:39:35,342
Мы извиняемся. Нам пора баиньки.

2064
01:39:35,377 --> 01:39:38,327
- Я хочу вас спросить.
- Пристегните ремни, сэр.

2065
01:39:38,408 --> 01:39:40,794
Мы не сможем взлететь,
если вы не пристегнётесь.

2066
01:39:40,829 --> 01:39:42,880
- Я вас тоже очень хочу.
- Сядьте и пристегнитесь.

2067
01:39:42,915 --> 01:39:44,472
- Ладно, я сейчас сяду.
- Я вам помогу.

2068
01:39:44,507 --> 01:39:45,551
- Что?
- Я вас пристегну.

2069
01:39:45,586 --> 01:39:46,212
Говорите по-английски.

2070
01:39:46,291 --> 01:39:48,535
Мы не понимаем, на каком
языке вы говорите.

2071
01:39:48,570 --> 01:39:49,837
Я помогу ему пристегнуться.

2072
01:39:51,087 --> 01:39:53,248
- Нужно правильно пристегнуть.
- Сядьте. Сядьте, сэр.

2073
01:39:53,256 --> 01:39:55,258
- Ну, отлично.
- Ладно, я сяду...

2074
01:39:57,594 --> 01:39:59,267
Пожалуйста, помогите - (нем.)!

2075
01:40:14,528 --> 01:40:15,825
Господи Боже!

2076
01:40:15,904 --> 01:40:17,281
Бл...дь!

2077
01:40:18,949 --> 01:40:20,326
Донни...

2078
01:40:20,450 --> 01:40:23,545
Донни, это не смешно.
Развяжи меня, приятель.

2079
01:40:24,162 --> 01:40:25,880
Я не могу тебя развязать.

2080
01:40:25,956 --> 01:40:29,295
Тебя связал капитан. Он тебя
электрошокером долбанул.

2081
01:40:29,751 --> 01:40:30,798
За что?

2082
01:40:31,327 --> 01:40:32,174
За что?

2083
01:40:33,880 --> 01:40:35,132
Он боится летать.

2084
01:40:39,511 --> 01:40:41,072
Простите, он плохо переносит полёт,

2085
01:40:41,137 --> 01:40:43,057
вы не виноваты, дорогая.

2086
01:40:43,223 --> 01:40:45,976
Спокойно, он в порядке.
Он просто не любит летать.

2087
01:40:46,142 --> 01:40:48,315
Ты кричал на людей.

2088
01:40:48,395 --> 01:40:51,832
- Да иди ты, бл...дь.
- Ты катался по полу.

2089
01:40:52,065 --> 01:40:53,112
Господи.

2090
01:40:53,191 --> 01:40:55,285
Ты обозвал капитана Черножо...

2091
01:40:55,360 --> 01:40:56,862
Я обозвал капитана Черножо..?

2092
01:40:56,987 --> 01:40:59,206
- Да, он очень обиделся.
- Серьёзно?

2093
01:40:59,322 --> 01:41:02,199
- Ладно, хоть мы летим первым классом.
- Господи.

2094
01:41:02,492 --> 01:41:05,735
Боже, по-моему, ты плохо
переносишь наркотики.

2095
01:41:06,621 --> 01:41:08,472
А у тебя есть ещё?

2096
01:41:08,507 --> 01:41:09,900
Есть ещё колёса?

2097
01:41:10,083 --> 01:41:12,223
Полная жопа. Не парься.

2098
01:41:12,258 --> 01:41:13,261
- Ещё полно.
- Ладно.

2099
01:41:13,336 --> 01:41:14,929
Слава богу.

2100
01:41:15,380 --> 01:41:18,433
Господи Боже, что мы будем делать,
когда мы приземлимся в Швейцарии?

2101
01:41:18,468 --> 01:41:19,336
Хреново.

2102
01:41:19,371 --> 01:41:21,759
Эти штуковины давят мне грудь.
Я не могу дышать, бл...дь.

2103
01:41:21,794 --> 01:41:25,036
- Сделай что-нибудь. Пожалуйста.
- Ладно, заткнись, заткнись.

2104
01:41:25,640 --> 01:41:26,732
Ладно, тихо.

2105
01:41:28,351 --> 01:41:31,105
- Спят усталые...
- Гладь меня сильнее.

2106
01:41:31,115 --> 01:41:32,530
...игрушки...

2107
01:41:32,897 --> 01:41:35,195
Мишки спят... Заткнись, бл...дина!

2108
01:41:41,031 --> 01:41:43,165
Мистер Белфорт, вы свободны.

2109
01:41:46,036 --> 01:41:47,208
Что, правда?

2110
01:41:51,249 --> 01:41:52,375
- Эй, Донни.
- Чё?

2111
01:41:52,459 --> 01:41:54,370
Когда мы туда приедем,
постарайся не быть собой.

2112
01:41:54,405 --> 01:41:56,863
Давай Женеву сделаем свободной
зоной от таких говнюков, как Донни.

2113
01:41:56,898 --> 01:41:58,302
Чё ты на меня-то взъелся, я не понял?

2114
01:41:58,337 --> 01:41:59,949
Вы находитесь в этом лимузине,

2115
01:41:59,984 --> 01:42:01,743
а не в швейцарской тюрьме
из-за моего друга, ясно?

2116
01:42:01,778 --> 01:42:03,075
Помогите! - (нем.)

2117
01:42:03,345 --> 01:42:05,768
Мы приехали. Приехали.
Все, успокоились.

2118
01:42:06,264 --> 01:42:07,686
Джордан Белфорт!

2119
01:42:07,766 --> 01:42:09,018
Наконец-то.

2120
01:42:09,100 --> 01:42:11,694
Николас так много мне о вас рассказывал.

2121
01:42:11,770 --> 01:42:13,647
Джордан, это Жан Жак Сорель.

2122
01:42:13,897 --> 01:42:16,275
- Приятно познакомиться.
- Взаимно.

2123
01:42:16,858 --> 01:42:18,075
Это шутка.

2124
01:42:18,193 --> 01:42:22,820
Это можно понять, только с нами.
Вам нужен большой диван. Для гостей.

2125
01:42:22,855 --> 01:42:24,610
Да. Да. Да. Я не понимаю. Простите.

2126
01:42:24,645 --> 01:42:28,271
Мне интересен ваш закон
о тайне банковских вкладов.

2127
01:42:29,518 --> 01:42:31,919
Стойте. Да. Простите, Джордан.

2128
01:42:32,499 --> 01:42:35,548
По швейцарским обычаям 10 минут...

2129
01:42:35,669 --> 01:42:36,670
Мы просто болтаем.

2130
01:42:36,753 --> 01:42:38,815
- Всякую чепуху.
- Да, чепуху, спасибо.

2131
01:42:38,850 --> 01:42:40,829
А потом обсуждаем дела.

2132
01:42:41,633 --> 01:42:42,759
Да.

2133
01:42:45,553 --> 01:42:46,600
Конечно.

2134
01:42:47,263 --> 01:42:50,603
Давайте поговорим о деле.
Что вы хотели узнать?

2135
01:42:50,638 --> 01:42:53,861
При каких обстоятельствах
вы будете обязаны

2136
01:42:53,896 --> 01:42:55,734
сотрудничать с ФБР

2137
01:42:56,106 --> 01:42:59,679
или с Управлением Юстиции США
при их расследовании, к примеру?

2138
01:42:59,818 --> 01:43:01,539
Это как посмотреть.

2139
01:43:01,611 --> 01:43:03,320
Как посмотреть?

2140
01:43:03,355 --> 01:43:04,494
Да.

2141
01:43:04,906 --> 01:43:07,580
Как посмотреть на что?

2142
01:43:08,368 --> 01:43:11,017
Главное, чтобы Америка не
вторглась в Швейцарию

2143
01:43:11,052 --> 01:43:12,759
в самом ближайшем будущем.

2144
01:43:12,794 --> 01:43:15,512
Надо проверить, не стоят ли
уже танки на Ру де ля Крой?

2145
01:43:15,547 --> 01:43:17,537
- Да. Ру де ля Круа.
- Круа. Круа.

2146
01:43:17,572 --> 01:43:20,054
Не Крой. Не "Ру де ля Крой". Де Круа.

2147
01:43:20,255 --> 01:43:23,042
Ты так же поправлял меня
в Универе. Помнишь?

2148
01:43:23,077 --> 01:43:24,301
- Шампейн - Шампань.
- Да.

2149
01:43:24,384 --> 01:43:27,231
Да, да. Фенч фрайз - помм фри.

2150
01:43:27,512 --> 01:43:30,061
- И всякое такое.
- Да, забавно.

2151
01:43:31,474 --> 01:43:36,526
<i>Я тебя спрашиваю, Швейцарский член,
собираешься ли ты меня, сука, сдать?</i>

2152
01:43:39,149 --> 01:43:42,824
<i>Я отлично тебя понимаю,
американский говнюк.</i>

2153
01:43:44,988 --> 01:43:47,229
Наш банк "Real de Geneve"

2154
01:43:47,264 --> 01:43:50,090
станет сотрудничать с иностранными
правоохранительными органами,

2155
01:43:50,125 --> 01:43:54,265
только если преступление совершено
также в отношении самой Швейцарии.

2156
01:43:54,300 --> 01:43:58,464
Но в Швейцарии не так много законов,
которые применимы к вашим действиям.

2157
01:43:59,500 --> 01:44:01,296
С финансовой точки зрения...

2158
01:44:01,379 --> 01:44:03,965
Вы попали... в рай.

2159
01:44:04,632 --> 01:44:07,246
Я же говорил тебе, что он чудо?

2160
01:44:07,260 --> 01:44:11,811
Если Управление Юстиции США
пришлёт нам повестку, она станет...

2161
01:44:12,265 --> 01:44:13,892
"папир туалет".

2162
01:44:14,768 --> 01:44:17,021
Мы вытрем ею задницу.

2163
01:44:17,687 --> 01:44:20,281
Если это не будет расследованием

2164
01:44:20,356 --> 01:44:22,199
махинаций с акциями...

2165
01:44:22,275 --> 01:44:24,448
на территории Швейцарии, правильно?

2166
01:44:24,527 --> 01:44:28,532
Тогда вы будете вынуждены
оказывать "содействие".

2167
01:44:28,656 --> 01:44:30,624
- Я правильно понял?
- Да.

2168
01:44:30,784 --> 01:44:33,207
Да, будем.

2169
01:44:33,369 --> 01:44:36,511
Если счёт открыт на ваше имя.

2170
01:44:37,123 --> 01:44:40,172
Если он открыт на чужое имя,

2171
01:44:41,377 --> 01:44:43,004
на друга, товарища...

2172
01:44:43,087 --> 01:44:44,179
Кузена?

2173
01:44:48,927 --> 01:44:50,645
- Родственника?
- Да.

2174
01:44:52,847 --> 01:44:55,475
<i>Это была издёвка...</i>

2175
01:44:55,600 --> 01:44:58,069
<i>Или я услышал то, что понял?</i>

2176
01:44:58,144 --> 01:44:59,896
<i>Да. Да.</i>

2177
01:45:00,647 --> 01:45:03,196
<i>Он предлагал мне очередную прореху.</i>

2178
01:45:03,399 --> 01:45:05,072
<i>Но прорехи в США никогда бы...</i>

2179
01:45:05,151 --> 01:45:07,370
<i>...не пропустили столько
денег, как в Швейцарии.</i>

2180
01:45:07,445 --> 01:45:11,769
<i>И теперь мне была нужна
прореха с европейским паспортом.</i>

2181
01:45:18,581 --> 01:45:20,003
Джордан.

2182
01:45:20,083 --> 01:45:23,424
Привет. Как поживает
моя любимая тётушка?

2183
01:45:23,459 --> 01:45:25,068
Добро пожаловать.
Пробки не докучали?

2184
01:45:25,103 --> 01:45:26,531
Нет, нисколько.

2185
01:45:28,633 --> 01:45:30,260
Джордан, проходи.

2186
01:45:30,426 --> 01:45:33,426
<i>Слава богу, тётя Эмма была
доверчива, как ребёнок.</i>

2187
01:45:33,596 --> 01:45:36,547
<i>Оказалось, англичане совсем
не отличались от швейцарцев.</i>

2188
01:45:36,582 --> 01:45:39,509
<i>Главное бабки. Остальное трынь-трава.</i>

2189
01:45:39,544 --> 01:45:41,934
<i>Какое слово англичане
употребляют для "прореха"?</i>

2190
01:45:41,969 --> 01:45:44,032
Если у вас возникнут проблемы,

2191
01:45:44,107 --> 01:45:47,338
я сразу же приду на помощь.
Я скажу, что я вас втянул.

2192
01:45:47,373 --> 01:45:48,899
Я вам обещаю.

2193
01:45:48,945 --> 01:45:52,294
Пока мы рискуем, мы молоды,
не правда ли, мой мальчик?

2194
01:45:55,952 --> 01:45:57,750
Иногда я задаюсь вопросом...

2195
01:45:58,037 --> 01:46:01,041
Можно ли позволять деньгам
делать нас хуже, друг мой?

2196
01:46:01,165 --> 01:46:03,772
Кроме... всего прочего.

2197
01:46:08,715 --> 01:46:10,637
Неужели это так видно?

2198
01:46:10,672 --> 01:46:14,263
Здесь прохладно, мой милый,
а с тебя пот течёт в три ручья.

2199
01:46:16,139 --> 01:46:17,982
Что мне сказать? Я...

2200
01:46:18,850 --> 01:46:21,012
Я подсел на наркотики.

2201
01:46:21,047 --> 01:46:21,986
Серьёзно.

2202
01:46:23,021 --> 01:46:24,773
Кокаин, таблетки.

2203
01:46:25,273 --> 01:46:27,696
Я ширяюсь, бл...дь, всем подряд.

2204
01:46:28,234 --> 01:46:29,952
Это горькая правда.

2205
01:46:30,028 --> 01:46:31,280
И ещё...

2206
01:46:31,362 --> 01:46:33,223
Я подсел на секс.

2207
01:46:33,656 --> 01:46:36,822
Бывают вещи намного хуже,
чем сексуальная зависимость.

2208
01:46:37,368 --> 01:46:40,109
Господи, зачем я вам это
рассказываю? Зачем я...

2209
01:46:40,144 --> 01:46:41,456
Простите.

2210
01:46:42,206 --> 01:46:44,425
Потому что я лёгкий собеседник.

2211
01:46:44,792 --> 01:46:47,511
Да, с вами легко общаться.

2212
01:46:48,671 --> 01:46:50,093
Я полагаю...

2213
01:46:50,173 --> 01:46:52,210
Это всё из-за моей работы.

2214
01:46:52,842 --> 01:46:54,810
От меня зависит много людей.

2215
01:46:54,886 --> 01:46:57,841
На кону десятки миллионов
долларов, понимаете?

2216
01:46:57,876 --> 01:46:59,398
Иногда мне кажется...

2217
01:46:59,474 --> 01:47:02,648
Что я откусываю кусок,
который не могу проглотить.

2218
01:47:02,852 --> 01:47:05,150
Вы человек с неуёмным аппетитом.

2219
01:47:05,313 --> 01:47:06,405
Да.

2220
01:47:08,107 --> 01:47:10,649
<i>Она, сука, что, меня кадрит?</i>

2221
01:47:10,684 --> 01:47:11,407
Да.

2222
01:47:11,527 --> 01:47:12,824
Да, аппетит большой.

2223
01:47:15,198 --> 01:47:19,006
Думаю, я сам на себя это взвалил, верно?

2224
01:47:19,041 --> 01:47:20,813
Это моё решение.

2225
01:47:20,912 --> 01:47:22,380
Это сложно...

2226
01:47:22,455 --> 01:47:26,380
Сложно научиться управлять
своим страхом, понимаете?

2227
01:47:26,960 --> 01:47:28,507
Очень сложно...

2228
01:47:28,711 --> 01:47:31,385
Уметь расслабляться, отпускать и...

2229
01:47:32,382 --> 01:47:34,384
Снимать напряжение?

2230
01:47:35,426 --> 01:47:37,440
<i>Она меня кадрит.</i>

2231
01:47:37,845 --> 01:47:39,750
<i>Японский бог!</i>

2232
01:47:39,785 --> 01:47:41,808
Да, снимать напряжение.

2233
01:47:45,645 --> 01:47:47,397
Думаю, мы...

2234
01:47:47,939 --> 01:47:50,283
Нам всем нужно научиться...

2235
01:47:50,900 --> 01:47:54,200
Научиться поступать самым
естественным образом, верно?

2236
01:47:56,114 --> 01:47:58,583
<i>Он что, кадрить меня вздумал?</i>

2237
01:48:04,789 --> 01:48:06,462
Спокойствие, мой друг.

2238
01:48:06,541 --> 01:48:07,963
Семья.

2239
01:48:14,590 --> 01:48:16,763
Позаботься о моей племяннице, дорогой.

2240
01:48:16,843 --> 01:48:19,392
А я позабочусь обо всём остальном.

2241
01:48:20,346 --> 01:48:21,438
Хорошо.

2242
01:48:23,975 --> 01:48:26,148
Давай! Поехали.

2243
01:48:27,866 --> 01:48:31,441
<i>Бабла у нас было столько,
что еб...нуться и не встать.</i>

2244
01:48:31,941 --> 01:48:35,011
<i>Тётя Эмма никогда не смогла
бы унести всё в одиночку.</i>

2245
01:48:35,046 --> 01:48:38,452
<i>Тогда я подумал, у кого ещё
есть европейский паспорт?</i>

2246
01:48:38,614 --> 01:48:40,537
Брэд, мне нечем дышать!

2247
01:48:40,616 --> 01:48:43,415
<i>Брэд, наш успешный наркодилер,</i>

2248
01:48:43,494 --> 01:48:45,713
<i>отдыхал на юге Франции,</i>

2249
01:48:45,788 --> 01:48:47,836
<i>где и познакомился со
своей женой Шанталь,</i>

2250
01:48:47,915 --> 01:48:50,794
<i>стриптизёршей родом из Словении,</i>

2251
01:48:50,960 --> 01:48:52,900
<i>рождённой, какое совпадение...</i>

2252
01:48:52,962 --> 01:48:54,464
<i>...в Швейцарии.</i>

2253
01:48:58,634 --> 01:49:00,878
Херня на постном масле.

2254
01:49:01,345 --> 01:49:03,210
Не то слово.

2255
01:49:06,309 --> 01:49:08,778
Ей придётся 50 раз летать.

2256
01:49:08,853 --> 01:49:10,070
Да уж.

2257
01:49:13,775 --> 01:49:14,992
Не всё так плохо.

2258
01:49:15,109 --> 01:49:17,703
А как же её родственники?

2259
01:49:17,779 --> 01:49:20,787
У них же у всех есть
швейцарские паспорта.

2260
01:49:20,822 --> 01:49:22,408
У неё есть родители, есть брательник.

2261
01:49:22,492 --> 01:49:25,059
У брательника есть жена.
Вот вам уже пятеро, бл...дь.

2262
01:49:25,094 --> 01:49:26,865
Шесть-семь ходок и всё!

2263
01:49:26,900 --> 01:49:28,986
Они такие же недоумки,
как и она, они согласятся.

2264
01:49:29,021 --> 01:49:29,809
Может сработать.

2265
01:49:29,844 --> 01:49:32,476
У меня хотя бы есть семья,
кривоносый ублюдок!

2266
01:49:32,511 --> 01:49:34,887
Ты забыл учесть мои бабки.

2267
01:49:36,672 --> 01:49:37,764
Не понял, что?

2268
01:49:37,840 --> 01:49:39,308
Я забыл тебе сказать.
У него тоже есть...

2269
01:49:39,383 --> 01:49:41,431
- У него есть бабки.
- Мои бабки.

2270
01:49:41,803 --> 01:49:44,534
Мне поступит пара миллионов
через неделю.

2271
01:49:44,569 --> 01:49:48,057
Когда они поступят, я тебе позвоню,
ты приедешь и заберёшь их.

2272
01:49:49,310 --> 01:49:50,732
Ты мне позвонишь?

2273
01:49:52,355 --> 01:49:55,609
Когда они поступят, я тебе позвоню,
ты приедешь и заберёшь их.

2274
01:49:55,691 --> 01:49:58,177
Мы на тебя не работаем, понял!

2275
01:49:58,313 --> 01:50:01,487
Милочка, к твоим титькам
прилеплены мои бабки.

2276
01:50:01,522 --> 01:50:03,995
Ясно? Фактически ты работаешь на меня.

2277
01:50:06,119 --> 01:50:07,712
Джордан, нам надо поговорить.

2278
01:50:07,954 --> 01:50:10,967
Если я соглашусь, скажу тебе
сразу, я к нему не поеду.

2279
01:50:11,002 --> 01:50:13,609
Нех...й тут мной командовать.
Я ему не курьер, бл...дь, ясно?

2280
01:50:13,644 --> 01:50:14,534
- Ясно.
- Послушай меня.

2281
01:50:14,569 --> 01:50:17,444
Мы встретимся там, где я скажу.
И передай этому баклану, бл..дь,

2282
01:50:17,479 --> 01:50:18,510
- что он придёт нормальным.
- Передам.

2283
01:50:18,589 --> 01:50:21,604
Если он придёт под кайфом,
богом клянусь, бл...дь,

2284
01:50:21,639 --> 01:50:23,456
я ему все зубы вышибу.

2285
01:50:23,491 --> 01:50:26,497
Кому это ты зубы решил вышибить?
Кому ты зубы вышибить решил?

2286
01:50:26,514 --> 01:50:28,812
Это мои деньги там, не твои!

2287
01:50:28,891 --> 01:50:31,339
Из-за меня вся эта канитель, ты понял!

2288
01:50:31,374 --> 01:50:33,383
- У него ствол, придурок!
- А мне пох...й на его ствол!

2289
01:50:33,418 --> 01:50:36,087
Это мои бабки! Понял, таблеточник?

2290
01:50:36,122 --> 01:50:38,113
Я найду пять таких, как ты, братан.

2291
01:50:38,192 --> 01:50:39,910
Базарь дальше, говнюк!

2292
01:50:39,986 --> 01:50:43,044
Слушай меня! Ты одеваешься,
как чмо! Так что отсоси!

2293
01:50:43,079 --> 01:50:44,657
- Урод гнойный, сука!
- Боже мой!

2294
01:50:44,740 --> 01:50:47,054
Получи, педрила! Кто теперь педрила?

2295
01:50:47,089 --> 01:50:49,161
Ты живой? Приятель.

2296
01:50:51,205 --> 01:50:54,439
<i>На следующий день тётя
Эмма полетела в Женеву.</i>

2297
01:50:54,474 --> 01:50:56,427
<i>При ней было два ляма наличными,</i>

2298
01:50:56,502 --> 01:51:00,147
<i>что в общем Швейцарском
корыте было каплей в море.</i>

2299
01:51:00,715 --> 01:51:02,437
<i>Потому что в течение месяца...</i>

2300
01:51:02,472 --> 01:51:03,968
<i>за шесть ходок...</i>

2301
01:51:04,051 --> 01:51:08,101
<i>семья Шанталей и их друзья провезли
контрабандой более 20 лямов наличными,</i>

2302
01:51:08,181 --> 01:51:09,933
<i>не моргнув глазом.</i>

2303
01:51:14,937 --> 01:51:16,860
- И вот ещё.
- Правда?

2304
01:51:16,939 --> 01:51:18,156
- Вот.
- Благодарю.

2305
01:51:18,232 --> 01:51:19,358
И вот.

2306
01:51:19,442 --> 01:51:21,444
- Добро пожаловать.
- Добро пожаловать.

2307
01:51:21,527 --> 01:51:23,780
Всего четыре сумки.

2308
01:51:25,406 --> 01:51:27,750
Вы из Словакии или Словении?

2309
01:51:27,825 --> 01:51:29,372
- Словении.
- Словении?

2310
01:51:29,452 --> 01:51:31,216
Какая разница? Вы блондинка.

2311
01:51:31,251 --> 01:51:32,270
Перестаньте.

2312
01:51:52,600 --> 01:51:53,726
Чёрт.

2313
01:51:53,809 --> 01:51:56,143
Дёрни стояночный тормоз, уё...ок!

2314
01:51:58,481 --> 01:52:00,108
Я не могу закрыть дипломат.

2315
01:52:00,191 --> 01:52:01,568
Всего один день.

2316
01:52:01,651 --> 01:52:04,043
Один день, мать твою,
ты не можешь не ширяться?

2317
01:52:04,078 --> 01:52:05,287
Мне плохо, Брэд.

2318
01:52:05,821 --> 01:52:08,449
- Ты издеваешься, говнюк.
- Мне плохо.

2319
01:52:13,287 --> 01:52:14,789
- Шутка.
- Шутник?

2320
01:52:14,872 --> 01:52:16,840
- Я чист.
- Господи, мать вою, Боже!

2321
01:52:16,916 --> 01:52:18,479
Шутка юмора.

2322
01:52:18,514 --> 01:52:20,169
- Ты придурок что ли?
- Нет, не придурок.

2323
01:52:20,204 --> 01:52:23,315
Приехал сюда, как маньяк,
привлекая всеобщее внимание.

2324
01:52:23,350 --> 01:52:25,804
- Я не придурок. Я умник.
- Умник?

2325
01:52:25,883 --> 01:52:27,977
- Я заключаю многомиллионные сделки.
- Да ну?

2326
01:52:28,052 --> 01:52:30,430
С умными, важными людьми,
не такими, как ты.

2327
01:52:30,513 --> 01:52:34,393
С теми, кто не бьёт по лицу,
когда напуган, ясно?

2328
01:52:34,475 --> 01:52:35,875
- Я напуган?
- Кстати говоря,

2329
01:52:35,935 --> 01:52:38,145
я так и не получил от тебя извинений.

2330
01:52:38,180 --> 01:52:40,690
Я каждый день проверяю свой
автоответчик, приходя домой.

2331
01:52:40,725 --> 01:52:43,150
И ничего вообще. Ноль!
Лампочка мигает,

2332
01:52:43,185 --> 01:52:46,362
...потому что от тебя ни хрена.
- У тебя рот, как одна большая жопа.

2333
01:52:46,397 --> 01:52:47,725
Моя жена проверяет сообщения

2334
01:52:47,760 --> 01:52:49,956
каждые 45 минут, я ей звоню
из офиса и спрашиваю:

2335
01:52:49,991 --> 01:52:52,716
"Брэд уже извинился? "Брэд оставил
сообщение с извинением?"

2336
01:52:52,751 --> 01:52:55,746
Ни хрена! Ты веришь? Так
нельзя вести себя с людьми.

2337
01:52:55,781 --> 01:52:57,442
У тебя рот, как одна большая жопа.

2338
01:52:57,477 --> 01:52:59,422
Я делаю тебе одолжение.
Давай мне чемодан.

2339
01:52:59,457 --> 01:53:03,075
- Ты мне делаешь одолжение?
- Это фигура речи, бл...дь.

2340
01:53:03,110 --> 01:53:04,554
Боже мой, император Ебландии

2341
01:53:04,630 --> 01:53:07,216
спустился с Холма Дрочунов
и сделал мне одолжение!

2342
01:53:07,226 --> 01:53:10,144
Эй, что делают граждане Ебландии
в отсутствии своего императора?

2343
01:53:10,594 --> 01:53:12,141
Там хаос?

2344
01:53:12,221 --> 01:53:14,019
Мародёрство и насилие?

2345
01:53:14,098 --> 01:53:16,719
Что сейчас делают все эти
мудилы, когда ты здесь?

2346
01:53:16,754 --> 01:53:18,897
- Да пошёл ты! Давай портфель.
- А ну, отвали.

2347
01:53:19,061 --> 01:53:22,531
Я сейчас закачу самую противную
сцену, какую никогда не закатывал,

2348
01:53:22,606 --> 01:53:24,358
если ты ко мне приблизишься.

2349
01:53:24,442 --> 01:53:26,035
- Знаешь, что?
- Хватит уже.

2350
01:53:26,110 --> 01:53:27,327
Я...

2351
01:53:27,403 --> 01:53:32,000
Я не хочу ничего передёргивать, но,
по-моему, я тебе нравлюсь. Типа...

2352
01:53:32,074 --> 01:53:34,584
- Когда ты ко мне подходишь...
- Какого хера?

2353
01:53:34,785 --> 01:53:36,822
Ты на меня так смотришь.
Клянусь, я всё понял.

2354
01:53:36,857 --> 01:53:38,005
По-моему, ты, бл...

2355
01:53:38,080 --> 01:53:40,082
Ты моргаешь. Ты моргаешь.

2356
01:53:40,166 --> 01:53:41,634
Ты хочешь меня поцеловать?

2357
01:53:41,709 --> 01:53:43,302
Господи, мать твою, боже!

2358
01:53:43,377 --> 01:53:45,345
- Ты чё, опупел?
- У меня... Я не знаю.

2359
01:53:45,421 --> 01:53:47,181
- Я не гомофоб.
- Понятно...

2360
01:53:47,214 --> 01:53:50,536
Просто у нас ничего не получится.
Понимаешь? Это не...

2361
01:53:50,571 --> 01:53:52,739
- Это со мной не прокатит.
- С меня хватит.

2362
01:53:52,774 --> 01:53:55,259
Пожалуйста, я тебя умоляю,
отдай мне свой чемодан.

2363
01:53:55,294 --> 01:53:56,616
- Я отдам тебе чемодан.
- Давай его сюда.

2364
01:53:56,651 --> 01:53:58,244
- Но за одну услугу.
- Что ещё?

2365
01:53:58,279 --> 01:54:01,349
Ты возьмёшь этот чемодан,
поедешь с ним домой,

2366
01:54:01,384 --> 01:54:04,524
там ты его откроешь и вытащишь
из него все доллары до одного.

2367
01:54:04,607 --> 01:54:06,575
Все доллары до единого.

2368
01:54:06,650 --> 01:54:09,737
И, сделав всё это, ты разложишь
их аккуратно на полу,

2369
01:54:09,772 --> 01:54:12,035
а потом запихаешь их все

2370
01:54:12,114 --> 01:54:14,468
в латышскую пи...ду своей жены.

2371
01:54:14,503 --> 01:54:15,956
- Моей жены, сука!
- Спокойно, спокойно, братан.

2372
01:54:16,035 --> 01:54:17,555
Ах ты ублюдок, бл..дь!

2373
01:54:17,578 --> 01:54:18,625
Как тебе такое?

2374
01:54:18,788 --> 01:54:20,165
- Пошёл, пошёл!
- Бл...дь!

2375
01:54:21,916 --> 01:54:23,634
Ублюдок! Ты покойник!

2376
01:54:23,709 --> 01:54:25,382
Стоять! Не двигаться!

2377
01:54:25,461 --> 01:54:28,305
Стоять или я стреляю!

2378
01:54:28,714 --> 01:54:30,887
Брось чемодан! Руки вверх!

2379
01:54:30,966 --> 01:54:32,092
На колени.

2380
01:54:32,885 --> 01:54:34,726
На колени! На колени!

2381
01:54:35,346 --> 01:54:36,768
Ублюдок!

2382
01:54:38,808 --> 01:54:39,855
Ублюдок!

2383
01:54:48,440 --> 01:54:51,822
Джордан, у меня для тебя сюрприз!

2384
01:54:52,488 --> 01:54:55,082
- Что такое?
- Двадцать штук Леммонсов.

2385
01:54:55,157 --> 01:54:57,803
Мой клиент взял их у фармацевта,
который держал их в сейфе 15 лет.

2386
01:54:57,838 --> 01:54:59,711
Ты что, издеваешься надо
мной? Леммонсы?

2387
01:54:59,857 --> 01:55:02,248
Они нас вставят так,
что ох...еть не встать.

2388
01:55:02,331 --> 01:55:07,258
<i>Среди всего метаквалона таблетки
"Леммонс 714" - это Святой Грааль.</i>

2389
01:55:07,336 --> 01:55:08,838
- Ты веришь?
- Боже мой.

2390
01:55:08,921 --> 01:55:10,389
Я думал, что они не существуют.

2391
01:55:10,464 --> 01:55:13,069
<i>В три раза сильнее всего, что
есть на сегодняшний день.</i>

2392
01:55:13,104 --> 01:55:14,174
Посмотри на этих деток.

2393
01:55:14,209 --> 01:55:16,145
<i>Донни знал толк в оттяге.</i>

2394
01:55:16,220 --> 01:55:18,872
<i>Он сказал, что приберёг
их для особого случая.</i>

2395
01:55:18,907 --> 01:55:20,983
<i>Дня рождения, освобождения из тюряги,</i>

2396
01:55:21,058 --> 01:55:24,433
<i>или в честь того, что наши бабки
удачно доберутся до Швейцарии.</i>

2397
01:55:27,440 --> 01:55:28,692
<i>В тот же вечер...</i>

2398
01:55:28,774 --> 01:55:31,210
<i>Я отменил все дела и очистил своё тело</i>

2399
01:55:31,245 --> 01:55:34,291
<i>от всего, что помешало бы
мне реально оттянуться.</i>

2400
01:55:34,326 --> 01:55:36,283
<i>Это был праздничный день.</i>

2401
01:55:36,318 --> 01:55:37,454
Итак.

2402
01:55:37,533 --> 01:55:41,177
- Начнём с одной, посмотрим, как пойдёт?
- Мне сказали, что одной нам хватит.

2403
01:55:41,212 --> 01:55:42,375
Давай.

2404
01:55:43,080 --> 01:55:44,753
- Будь здоров!
- Поехали.

2405
01:55:44,832 --> 01:55:47,631
<i>Если ещё раз дёрнуть, он полетит.</i>

2406
01:55:49,378 --> 01:55:50,630
<i>Стив! Стив!</i>

2407
01:55:50,713 --> 01:55:51,965
<i>Выпусти меня отсюда!</i>

2408
01:55:52,047 --> 01:55:53,924
<i>Карл, кажется, я понял.</i>

2409
01:55:54,008 --> 01:55:57,729
<i>Один раз вверх и два раза вниз.</i>

2410
01:55:57,803 --> 01:55:59,055
<i>Хорошо...</i>

2411
01:56:07,396 --> 01:56:09,194
Ты что-нибудь чувствуешь?

2412
01:56:11,859 --> 01:56:13,031
Нет.

2413
01:56:15,738 --> 01:56:17,581
Прошло 35 минут.

2414
01:56:20,075 --> 01:56:23,625
Может, за эти годы они
потеряли свои свойства?

2415
01:56:36,759 --> 01:56:38,181
Хрень какая-то!

2416
01:56:38,260 --> 01:56:41,434
Мой метаболизм скачет.
Я ни хрена не чувствую!

2417
01:56:41,514 --> 01:56:42,686
Старьё.

2418
01:56:42,765 --> 01:56:44,938
Думаешь, они испортились?

2419
01:56:45,017 --> 01:56:46,644
Проверь пузырёк!

2420
01:56:49,480 --> 01:56:50,902
Январь 1981.

2421
01:56:50,981 --> 01:56:52,610
Херня на постном масле.

2422
01:56:52,645 --> 01:56:53,658
Бл...дь!

2423
01:56:53,693 --> 01:56:54,836
Давай ещё...

2424
01:56:54,871 --> 01:56:56,817
Давай ещё пару срубим.

2425
01:56:57,905 --> 01:57:00,454
- Джордан.
- Да, детка.

2426
01:57:04,119 --> 01:57:07,138
- Вы чё это, два козла, делаете?
- Спортом занимаемся.

2427
01:57:07,456 --> 01:57:09,655
Звонит Бо Дитл.

2428
01:57:09,690 --> 01:57:10,613
Ладно.

2429
01:57:10,648 --> 01:57:12,132
- Ясно?
- Да.

2430
01:57:13,629 --> 01:57:15,176
Привет, Бо, в чём дело?

2431
01:57:15,256 --> 01:57:16,731
Джордан, послушай меня.

2432
01:57:16,741 --> 01:57:19,596
Я не могу говорить с тобой по этому
телефону, но нам нужно поговорить.

2433
01:57:19,631 --> 01:57:20,999
<i>Да ладно. Выкладывай.</i>

2434
01:57:21,034 --> 01:57:24,064
Послушай меня! Сейчас же
уё...ывай из дома, Джордан,

2435
01:57:24,139 --> 01:57:27,426
и перезвони мне с платного автомата.
Я, бл..дь, не шучу, Джордан.

2436
01:57:27,935 --> 01:57:29,562
Да, да, да.

2437
01:57:30,062 --> 01:57:31,405
- Чёрт.
- Что он сказал?

2438
01:57:31,480 --> 01:57:33,439
Я не знаю, что происходит.

2439
01:57:33,474 --> 01:57:35,999
- Мне нужно идти!
- Всё нормально, Джордан?

2440
01:57:45,327 --> 01:57:47,800
<i>Ближайший телефонный автомат,
который я смог найти,</i>

2441
01:57:47,835 --> 01:57:50,149
<i>находился в Загородном Клубе Бруквилль.</i>

2442
01:57:50,184 --> 01:57:54,775
<i>Цитадели чистокровных американцев,
всего в миле от моего дома.</i>

2443
01:58:04,221 --> 01:58:07,379
Привет, Бо, это я. В чём дело?
Я звоню с автомата. Говори.

2444
01:58:07,414 --> 01:58:08,506
Слушай меня внимательно.

2445
01:58:08,541 --> 01:58:11,813
Пожалуйста. Твой дружок Брэд,
твой корешок сейчас в тюрьме.

2446
01:58:12,479 --> 01:58:13,776
Как в тюрьме? За что?

2447
01:58:13,856 --> 01:58:15,833
- Что он сделал?
- Я не знаю, что он сделал.

2448
01:58:15,868 --> 01:58:17,354
Мой друг с Лонг-Айленда сообщил мне,

2449
01:58:17,389 --> 01:58:19,773
что его загребли рядом с
каким-то сраным магазином.

2450
01:58:19,808 --> 01:58:22,498
- Его засекли...
- Стой, стой, около магазина?

2451
01:58:22,508 --> 01:58:23,828
- Да.
- Он был там с Донни.

2452
01:58:23,907 --> 01:58:27,106
Тот ему должен был привезти
деньги, этот жирный кусок говна...

2453
01:58:27,116 --> 01:58:29,949
- Я должен с ним поговорить!
- Послушай! Послушай меня.

2454
01:58:30,080 --> 01:58:32,708
Агент Денхем, этот ФБР-овец,

2455
01:58:32,791 --> 01:58:35,609
мне сообщили, что он
прослушивает твои телефоны.

2456
01:58:35,644 --> 01:58:38,875
У тебя в офисе и дома. Не говори
больше ни с кем по телефону!

2457
01:58:38,910 --> 01:58:40,470
Блин! Я понял, понял.

2458
01:58:40,924 --> 01:58:42,050
Джордан.

2459
01:58:42,593 --> 01:58:46,393
Скажи, ты ведь не пытался
подкупить этого ФБР-овца?

2460
01:58:46,472 --> 01:58:48,520
Нет, я не пытался подкупить ФБР-овца.

2461
01:58:48,599 --> 01:58:50,146
По-твоему, я тупой идиот? Нет.

2462
01:58:50,225 --> 01:58:53,426
Чё ты там сейчас промямлил?
Я ни хрена не понял. Скажи снова!

2463
01:58:53,437 --> 01:58:56,236
Я сказал...

2464
01:58:56,899 --> 01:58:59,587
Чё ты сказал, бл...дь?

2465
01:58:59,622 --> 01:59:00,402
Я сказал...

2466
01:59:00,486 --> 01:59:02,374
Ты что, наширялся?

2467
01:59:04,573 --> 01:59:07,910
Джордан, ты опять наширялся?

2468
01:59:08,035 --> 01:59:10,163
Джордан, никуда не уходи.

2469
01:59:10,245 --> 01:59:11,872
И не садись за руль.

2470
01:59:11,955 --> 01:59:13,556
Я отправлю за тобой Рокко.

2471
01:59:13,582 --> 01:59:14,608
Джордан! Джордан!

2472
01:59:14,618 --> 01:59:16,861
<i>После 15 лет заточения</i>

2473
01:59:16,943 --> 01:59:19,913
<i>"Леммонсы" стали бомбой
замедленного действия.</i>

2474
01:59:20,389 --> 01:59:23,376
<i>Этим засранцам понадобилось
90 минут, чтобы вставить.</i>

2475
01:59:23,411 --> 01:59:25,319
<i>И тогда... Ба-бац!</i>

2476
01:59:25,660 --> 01:59:29,610
<i>Я пропустил стадию "звон в ушах" и
сразу перешёл к стадии "слюни потекли".</i>

2477
01:59:29,645 --> 01:59:31,257
Скажи мне, где ты находишься!
Не садись за руль, бл...

2478
01:59:31,333 --> 01:59:33,256
<i>Засранцы оказались настолько мощными,</i>

2479
01:59:33,335 --> 01:59:35,383
<i>что я открыл для себя новую стадию.</i>

2480
01:59:35,462 --> 01:59:38,072
<i>"Церебральный паралич".</i>

2481
01:59:39,800 --> 01:59:41,802
<i>Давай, вставай!</i>

2482
01:59:45,764 --> 01:59:48,263
<i>Ясно, идти не реально.</i>

2483
01:59:48,642 --> 01:59:52,079
<i>Тогда думай, думай.
Что ещё остаётся?</i>

2484
01:59:52,419 --> 01:59:56,140
<i>Да! Ползти. Я могу ползти, как младенец!</i>

2485
02:00:27,787 --> 02:00:28,612
<i>Бл...дь!</i>

2486
02:00:28,613 --> 02:00:31,634
<i>Посмотришь на младенцев,
им это раз плюнуть!</i>

2487
02:00:37,797 --> 02:00:40,175
<i>Думай, ублюдок, думай!</i>

2488
02:00:40,258 --> 02:00:41,601
<i>Есть!</i>

2489
02:00:41,676 --> 02:00:43,770
<i>Эврика! Я придумал!</i>

2490
02:00:44,179 --> 02:00:47,036
<i>Я скачусь! Я скачусь!</i>

2491
02:02:08,680 --> 02:02:09,932
Джордан.

2492
02:02:11,516 --> 02:02:12,859
Джордан?

2493
02:02:13,226 --> 02:02:14,899
Господи, где ты?

2494
02:02:14,978 --> 02:02:17,647
- Я в загородном клубе!
- Что?

2495
02:02:17,682 --> 02:02:20,428
Я в загородном клубе!

2496
02:02:21,036 --> 02:02:23,730
Я не понимаю, чё ты мямлишь.
Скорее приезжай домой.

2497
02:02:23,765 --> 02:02:26,489
Донни реально свихнулся!
Он сейчас по другой линии

2498
02:02:26,524 --> 02:02:28,338
говорит с каким-то швейцарцем. Я не знаю...

2499
02:02:28,373 --> 02:02:29,478
Что?

2500
02:02:29,513 --> 02:02:32,045
Отними у него трубку!

2501
02:02:32,370 --> 02:02:35,123
Я тебя не понимаю!

2502
02:02:35,206 --> 02:02:36,458
Отними...

2503
02:02:36,541 --> 02:02:37,588
у него...

2504
02:02:37,667 --> 02:02:38,793
...трубку!

2505
02:02:38,877 --> 02:02:42,231
Я не знаю, чё ты там несёшь,
Джордан. Приезжай домой. Быстрее!

2506
02:02:51,612 --> 02:02:53,740
<i>До моего дома было меньше мили.</i>

2507
02:02:53,823 --> 02:02:56,542
<i>Но я мог ехать очень медленно.</i>

2508
02:02:56,617 --> 02:02:59,114
<i>Желатин течёт быстрее, чем я ехал.</i>

2509
02:02:59,149 --> 02:03:01,126
Я собирался дать вам два лимона.

2510
02:03:01,289 --> 02:03:03,838
Они будут позже.

2511
02:03:04,500 --> 02:03:06,093
Вы съели два лимона?

2512
02:03:07,003 --> 02:03:08,255
Позже.

2513
02:03:08,337 --> 02:03:09,463
<i>Положи трубку. </i>

2514
02:03:09,547 --> 02:03:11,049
<i>Положи трубку, идиот безмозглый!</i>

2515
02:03:12,425 --> 02:03:14,519
С дороги, придурок!

2516
02:03:17,179 --> 02:03:20,369
Вы ненавидите лимоны? Нет, как
можно их ненавидеть, Донни?

2517
02:03:22,560 --> 02:03:25,439
<i>Каким-то чудом я добрался
до дома живой,</i>

2518
02:03:25,521 --> 02:03:27,819
<i>ни на мне, ни на машине - ни царапины.</i>

2519
02:03:37,241 --> 02:03:38,333
Джордан?

2520
02:03:38,826 --> 02:03:41,420
Господи, мать твою, боже!

2521
02:03:41,495 --> 02:03:42,997
Что ты принял?

2522
02:03:43,080 --> 02:03:44,377
Что с тобой?

2523
02:03:44,457 --> 02:03:45,458
Джор!

2524
02:03:45,541 --> 02:03:47,919
Охренеть вставило, да?

2525
02:03:48,002 --> 02:03:49,345
Полный кайф!

2526
02:03:50,671 --> 02:03:52,514
Положи трубку!

2527
02:03:55,551 --> 02:03:57,770
Что за хрень, Джордан?

2528
02:03:57,845 --> 02:04:00,681
Здесь твоя дочь!
Надеюсь, ты в курсе!

2529
02:04:00,716 --> 02:04:02,161
Здесь, бл..дь, твоя дочь!

2530
02:04:02,516 --> 02:04:04,036
Да, очень смешно, Донни.

2531
02:04:04,060 --> 02:04:06,483
Положи трубку!

2532
02:04:07,647 --> 02:04:08,614
Господи боже, Джордан.

2533
02:04:08,689 --> 02:04:10,362
ФБР!

2534
02:04:11,692 --> 02:04:12,944
Эй!

2535
02:04:13,486 --> 02:04:15,363
Я говорю по телефону!

2536
02:04:15,571 --> 02:04:17,949
Положи, бл...дь, трубку!

2537
02:04:19,700 --> 02:04:21,702
- Дай сюда!
- ...трубку.

2538
02:04:23,788 --> 02:04:26,917
Пойдём наверх, детка.

2539
02:04:31,796 --> 02:04:33,298
Я на телефоне!

2540
02:04:33,381 --> 02:04:34,724
Я на телефоне!

2541
02:04:34,799 --> 02:04:36,893
Я знаю, что ты сделал,

2542
02:04:37,385 --> 02:04:38,807
говно собачье!

2543
02:04:38,886 --> 02:04:40,604
Что? Что?

2544
02:04:40,680 --> 02:04:42,023
Брэд!

2545
02:04:43,724 --> 02:04:45,192
Брэд!

2546
02:04:45,685 --> 02:04:46,902
Брэд!

2547
02:04:46,978 --> 02:04:49,401
Членосос толстожопый!

2548
02:04:53,734 --> 02:04:57,035
Что ты наделал, мудила, сука?

2549
02:04:57,571 --> 02:04:58,993
Чтоб ты сдох, бл...дь!

2550
02:05:00,241 --> 02:05:02,539
Я убью тебя, бл...дь!

2551
02:05:02,618 --> 02:05:04,791
Я тебя убью, нах...й!

2552
02:05:05,746 --> 02:05:07,089
Не уйдёшь!

2553
02:05:31,647 --> 02:05:33,570
Что тут, блин, творится?

2554
02:05:34,025 --> 02:05:35,277
Чёрт!

2555
02:05:35,359 --> 02:05:37,236
Джордан? Джордан, ты живой?

2556
02:05:37,403 --> 02:05:38,996
Донни? Донни?

2557
02:05:39,321 --> 02:05:40,413
Донни?

2558
02:05:40,489 --> 02:05:41,832
Джордан, он не дышит.

2559
02:05:41,907 --> 02:05:45,550
Бл..дь, я не знаю, что с ним делать.
Джордан, я не знаю, что делать.

2560
02:05:45,585 --> 02:05:47,103
Я не могу помочь ему!
Боже, Джордан.

2561
02:05:48,497 --> 02:05:51,594
Боже, кажется, он задыхается,
Джордан. Сделай что-нибудь.

2562
02:05:51,629 --> 02:05:53,483
- О, боже.
- Детка, я сейчас!

2563
02:05:53,518 --> 02:05:56,340
Он не дышит, Джордан.
Сделай же что-нибудь!

2564
02:05:57,256 --> 02:05:59,554
Чёрт! О, боже! О, боже!

2565
02:06:01,469 --> 02:06:02,812
Я сейчас!

2566
02:06:22,156 --> 02:06:23,749
Отойди!

2567
02:06:23,991 --> 02:06:25,368
О, боже!

2568
02:06:25,826 --> 02:06:27,294
О, боже!

2569
02:06:27,661 --> 02:06:29,413
Отойди, детка.

2570
02:06:36,378 --> 02:06:38,176
Давай! Давай!

2571
02:06:38,255 --> 02:06:39,472
Давай!

2572
02:06:44,011 --> 02:06:46,685
Джордан, он не дышит.
Сделай что-нибудь.

2573
02:06:47,723 --> 02:06:50,585
Джордан, он отец!
У него же дети, мать твою!

2574
02:06:50,620 --> 02:06:52,322
- Сделай что-нибудь!
- Да?

2575
02:06:57,191 --> 02:06:58,283
Рокко, приезжай сюда сейчас же.

2576
02:06:58,359 --> 02:07:00,282
- Давай.
- Вызови Скорую!

2577
02:07:00,361 --> 02:07:01,533
Я не знаю, бл..дь!

2578
02:07:01,612 --> 02:07:03,364
Приезжай сюда. Позвони 911.

2579
02:07:11,413 --> 02:07:12,414
Да.

2580
02:07:13,958 --> 02:07:16,302
Ты живой? Он живой.

2581
02:07:29,473 --> 02:07:31,567
Мистер Белфорт?

2582
02:07:32,518 --> 02:07:33,986
Мистер Белфорт?

2583
02:07:36,647 --> 02:07:39,571
Да пошли вы. Бл..дь.

2584
02:07:39,650 --> 02:07:43,039
Сэр, нам нужно задать
вам несколько вопросов.

2585
02:07:43,074 --> 02:07:44,788
Вы чё, издеваетесь? Идите нах...

2586
02:07:44,864 --> 02:07:48,013
- Давайте, поднимайтесь.
- Уё...ывайте нах... из моего дома.

2587
02:07:49,410 --> 02:07:51,128
- Давайте.
- Я здесь был всю ночь.

2588
02:07:51,203 --> 02:07:54,285
Я сидел тут всю ночь.
Чё вы несёте?

2589
02:07:54,320 --> 02:07:56,737
- Куда вы его ведёте?
- Куда вы меня ведёте?

2590
02:07:56,772 --> 02:07:59,141
Куда вы его ведёте?
У вас даже ордера нет.

2591
02:07:59,176 --> 02:08:00,614
Врываетесь в чужой дом!

2592
02:08:01,046 --> 02:08:03,344
Вы сегодня водили машину,
Мистер Белфорт?

2593
02:08:04,925 --> 02:08:05,972
Водили?

2594
02:08:09,263 --> 02:08:10,640
<i>Ё-моё!</i>

2595
02:08:10,931 --> 02:08:13,607
<i>Видимо, добраться до дома
без проблем не получилось.</i>

2596
02:08:27,865 --> 02:08:30,243
Уйди с дороги, нах..!

2597
02:08:32,203 --> 02:08:33,455
Бл...дь!

2598
02:08:39,084 --> 02:08:42,714
Вы сегодня были за рулём этой машины?

2599
02:08:43,839 --> 02:08:45,967
- Да.
- Ясно.

2600
02:08:46,050 --> 02:08:47,848
Я примерный семьянин!

2601
02:08:47,927 --> 02:08:49,679
Я семьянин. Дорогая!

2602
02:08:49,762 --> 02:08:53,949
<i>Это было чудом, что я не убился,
или что я никого не убил.</i>

2603
02:08:54,892 --> 02:08:58,556
<i>Копы арестовали меня для допроса, но
они не могли предъявить мне обвинение.</i>

2604
02:08:58,591 --> 02:09:01,243
<i>У них не было доказательств,
что я был за рулём машины.</i>

2605
02:09:01,278 --> 02:09:04,346
<i>А тем временем, Брэд получил
три месяца тюрьмы за отказ</i>

2606
02:09:04,381 --> 02:09:06,578
<i>настучать на Донни.</i>

2607
02:09:06,654 --> 02:09:08,973
<i>В результате меня отпустили.</i>

2608
02:09:09,448 --> 02:09:12,503
<i>Но пасти меня стали
пуще прежнего.</i>

2609
02:09:12,538 --> 02:09:13,582
Ты везунчик, Джордан.

2610
02:09:13,661 --> 02:09:16,987
Тебе повезло, что ты жив,
не говоря уже о тюрьме.

2611
02:09:17,022 --> 02:09:20,217
- Ты же знаешь: я не верю в везение.
- Пора бы уж.

2612
02:09:20,252 --> 02:09:22,802
Пожалуйста, позволь мне связаться
с комитетом по ценным бумагам

2613
02:09:22,812 --> 02:09:24,853
и договориться, пока твоё
везение не закончилось.

2614
02:09:24,888 --> 02:09:25,681
Помаши папе ручкой.

2615
02:09:25,756 --> 02:09:26,848
Эй.

2616
02:09:26,924 --> 02:09:28,426
Привет, крошка.

2617
02:09:33,639 --> 02:09:36,939
На каких условиях ты бы стал
вести переговоры, если бы я...

2618
02:09:37,017 --> 02:09:38,234
Я не знаю.

2619
02:09:38,310 --> 02:09:41,723
Ты признаёшь свою вину в нарушении
целого ряда законов по ценным бумагам,

2620
02:09:41,758 --> 02:09:44,882
в махинациях с акциями,
в тактике продаж под давлением.

2621
02:09:44,917 --> 02:09:46,539
И прочей канители...

2622
02:09:47,361 --> 02:09:49,756
Платишь пару миллионов
долларов штрафа,

2623
02:09:49,791 --> 02:09:52,813
за что комиссия отстаёт
от тебя до конца жизни.

2624
02:09:54,702 --> 02:09:56,329
А "Страттон"?

2625
02:09:56,829 --> 02:09:58,706
Что будет с моей фирмой?

2626
02:09:58,789 --> 02:10:01,983
Другого выхода нет... То есть...
Ты должен соскочить.

2627
02:10:02,018 --> 02:10:05,086
- Пусть Донни будет крайним.
- Да, Донни.

2628
02:10:05,254 --> 02:10:07,427
Кстати, ФБР совсем другая история.

2629
02:10:07,506 --> 02:10:09,807
Они по-прежнему копаются
в твоих незаконных действиях.

2630
02:10:09,842 --> 02:10:12,136
Но если ты сам отойдёшь от дел,

2631
02:10:12,219 --> 02:10:14,742
я думаю, твой лучший
друг Агент Денхем

2632
02:10:14,752 --> 02:10:17,240
останется не у дел с фигой в кармане.

2633
02:10:17,683 --> 02:10:18,980
Джордан.

2634
02:10:19,059 --> 02:10:20,982
О чём ещё раздумывать?

2635
02:10:21,061 --> 02:10:22,654
Ты их одолел.

2636
02:10:22,730 --> 02:10:23,856
Ты победитель!

2637
02:10:23,939 --> 02:10:26,316
Тебе однозначно не придётся
больше работать.

2638
02:10:26,351 --> 02:10:28,451
Ты что хочешь? Провести
остаток своей жизни в тюрьме?

2639
02:10:28,486 --> 02:10:29,562
- Ты этого хочешь?
- Нет.

2640
02:10:29,597 --> 02:10:30,736
- Конечно, нет.
- Так что?

2641
02:10:30,771 --> 02:10:34,140
У тебя все деньги мира.
Тебе нужны деньги всех и вся?

2642
02:10:34,175 --> 02:10:35,246
- Да нет же, пап.
- Ну и?

2643
02:10:35,326 --> 02:10:37,670
- Но я же её создал.
- Да, ты её создал.

2644
02:10:37,745 --> 02:10:39,973
Создал, а теперь законсервируй.

2645
02:11:10,694 --> 02:11:12,116
Знаете...

2646
02:11:12,488 --> 02:11:15,207
Пять лет назад, когда я
создавал "Страттон Оукмонт"

2647
02:11:15,282 --> 02:11:17,376
вместе с Донни Азоффом, я точно знал,

2648
02:11:17,451 --> 02:11:20,751
что в один из дней мне
придётся отойти от дел.

2649
02:11:22,706 --> 02:11:26,506
И сегодня, скрепя сердце,
я вынужден признать, что...

2650
02:11:28,128 --> 02:11:30,301
Что этот день настал.

2651
02:11:34,510 --> 02:11:36,808
Я хотел бы... поблагодарить вас...

2652
02:11:36,887 --> 02:11:39,561
За вашу преданность и восхищение.

2653
02:11:39,640 --> 02:11:41,108
Но вопрос решён.

2654
02:11:42,059 --> 02:11:43,892
Под чутким руководством Донни,

2655
02:11:43,927 --> 02:11:46,864
а также Ники Коскоффа
и Робби Файнберга,

2656
02:11:46,939 --> 02:11:49,738
которые станут директорами
фирмы, наша компания

2657
02:11:49,817 --> 02:11:51,160
будет ещё лучше!

2658
02:11:51,235 --> 02:11:53,363
Это я вам обещаю.

2659
02:11:53,737 --> 02:11:56,240
Давайте их вместе поддержим.

2660
02:11:59,326 --> 02:12:02,079
Это остров Эллис, друзья мои.

2661
02:12:02,162 --> 02:12:04,427
Не важно, кто вы, откуда вы приехали,

2662
02:12:04,462 --> 02:12:07,055
прибыли ли ваши предки на
борту грёбаного Мэйфлауэр,

2663
02:12:07,090 --> 02:12:08,673
или в покрышке из Гаити,

2664
02:12:08,752 --> 02:12:11,005
здесь для вас - страна возможностей.

2665
02:12:11,088 --> 02:12:13,591
"Страттон Оукмонт" и есть Америка!

2666
02:12:17,636 --> 02:12:19,263
Все вы знаете Кимми Бельцер?

2667
02:12:19,346 --> 02:12:20,563
Да, знаем.

2668
02:12:20,639 --> 02:12:21,765
Отсосите.

2669
02:12:22,433 --> 02:12:23,650
Ладно тебе, Кимми.

2670
02:12:23,725 --> 02:12:27,502
Но вы точно не знаете того,
что Кимми была первым брокером,

2671
02:12:27,537 --> 02:12:29,608
одной из первой 20-ки Страттона.

2672
02:12:30,274 --> 02:12:32,117
Многие из вас познакомились с Кимми,

2673
02:12:32,192 --> 02:12:35,196
красивой, утончённой женщиной,
которой она сегодня состоялась.

2674
02:12:35,612 --> 02:12:38,707
Женщиной в костюме от Армани за $3 000.

2675
02:12:40,701 --> 02:12:43,250
Которая водит новенький Мерседес-Бенц.

2676
02:12:43,954 --> 02:12:45,797
Которая проводит

2677
02:12:45,873 --> 02:12:47,295
зимы на Багамах,

2678
02:12:47,374 --> 02:12:49,502
а лето в Хэмптонсе!

2679
02:12:54,506 --> 02:12:57,315
Но я помню, какой была Кимми.

2680
02:12:59,678 --> 02:13:03,433
Кимми, которая сводила
концы с концами.

2681
02:13:04,683 --> 02:13:06,936
Мать-одиночку на бобах

2682
02:13:07,019 --> 02:13:08,817
с восьмилетним сыном.

2683
02:13:08,896 --> 02:13:11,900
Она три месяца не платила за квартиру.

2684
02:13:12,983 --> 02:13:16,658
И когда она пришла ко
мне в поисках работы,

2685
02:13:16,737 --> 02:13:18,956
она попросила у меня аванс $5 000,

2686
02:13:19,031 --> 02:13:22,205
чтобы оплатить учёбу сына.

2687
02:13:26,663 --> 02:13:29,866
Что я тогда сделал, Кимми?
Ну же, скажи всем.

2688
02:13:31,919 --> 02:13:33,967
Ты выписал мне чек

2689
02:13:34,213 --> 02:13:36,307
на $25 000.

2690
02:13:37,591 --> 02:13:39,059
Всё верно.

2691
02:13:39,176 --> 02:13:40,519
Спасибо.

2692
02:13:43,931 --> 02:13:46,388
И знаешь, почему я это сделал?

2693
02:13:49,019 --> 02:13:51,317
Потому что я верил в тебя.

2694
02:13:53,023 --> 02:13:55,742
Потому что я верил в тебя, Кимми,

2695
02:13:56,151 --> 02:14:00,031
как верю сегодня в каждого из вас.

2696
02:14:00,113 --> 02:14:02,536
- Бл...дь, я обожаю тебя, Джордан!
- И я обожаю тебя.

2697
02:14:02,616 --> 02:14:04,414
Я обожаю тебя, мать твою. Обожаю.

2698
02:14:04,493 --> 02:14:07,292
И я вас обожаю, мать вашу!
Всех вас обожаю, бл...дь!

2699
02:14:10,207 --> 02:14:12,209
Я люблю вас всех!

2700
02:14:12,793 --> 02:14:15,137
Я люблю вас всем своим сердцем.

2701
02:14:15,212 --> 02:14:17,681
- И я тебя люблю.
- Серьёзно.

2702
02:14:18,507 --> 02:14:20,805
Ты лучший. Ты лучший, мать твою.

2703
02:14:27,307 --> 02:14:29,480
Но мне стыдно...

2704
02:14:31,061 --> 02:14:35,191
Все эти годы я вас учил, что для вас
не должно существовать слова "нет".

2705
02:14:35,274 --> 02:14:38,494
Что нужно давить, не бросать трубку,

2706
02:14:39,403 --> 02:14:41,656
пока не получишь того, что хочешь.

2707
02:14:42,531 --> 02:14:44,909
Потому что вы это заслужили.

2708
02:14:46,326 --> 02:14:49,500
Знаете, я должен заключить сделку,

2709
02:14:49,997 --> 02:14:52,125
прекратить работать с ценными бумагами,

2710
02:14:52,207 --> 02:14:55,065
прекратить свою работу в Страттоне,

2711
02:14:55,335 --> 02:14:57,249
у себя дома.

2712
02:14:59,506 --> 02:15:02,111
Какого хрена, мать их, а?

2713
02:15:02,718 --> 02:15:05,062
Ведь для меня это...

2714
02:15:05,804 --> 02:15:08,603
Ведь это я принимаю слово "нет".

2715
02:15:10,100 --> 02:15:11,352
Они...

2716
02:15:11,435 --> 02:15:15,337
Они продают меня сейчас,
и в этом нет сомнений.

2717
02:15:15,439 --> 02:15:18,158
И я, получается, ханжа и лицемер.

2718
02:15:23,322 --> 02:15:24,574
Поэтому...

2719
02:15:31,705 --> 02:15:33,252
Знаете, что?

2720
02:15:37,044 --> 02:15:38,671
Я не уйду.

2721
02:15:41,006 --> 02:15:42,258
Я не уйду.

2722
02:15:45,218 --> 02:15:46,933
Я не уйду, бл...дь!

2723
02:15:51,433 --> 02:15:53,856
А ты не будешь директором!

2724
02:15:55,228 --> 02:15:56,571
Шоу продолжается!

2725
02:15:59,191 --> 02:16:00,613
Это мой дом!

2726
02:16:00,692 --> 02:16:03,445
Им понадобится грёбаный шар на тросе,

2727
02:16:03,528 --> 02:16:05,405
чтобы выбить меня отсюда!

2728
02:16:07,407 --> 02:16:09,910
Им понадобится Национальная Гвардия,

2729
02:16:09,993 --> 02:16:11,745
или отряд спецназа,

2730
02:16:11,828 --> 02:16:14,331
потому что я остаюсь!

2731
02:16:17,167 --> 02:16:18,214
В жопу их!

2732
02:16:20,671 --> 02:16:22,423
В жопу их!

2733
02:16:56,540 --> 02:16:58,338
Джорди! Джорди!

2734
02:16:58,458 --> 02:17:00,460
Джорди! Вернись!

2735
02:17:01,294 --> 02:17:02,466
Эй!

2736
02:17:04,923 --> 02:17:06,175
Дай сюда.

2737
02:17:08,677 --> 02:17:09,803
Что это?

2738
02:17:09,886 --> 02:17:12,389
Телешоу "Джунгли зовут"?

2739
02:17:13,473 --> 02:17:16,397
<i>Пэдди Ди, мазел тов, ирландец.</i>

2740
02:17:16,476 --> 02:17:19,946
<i>Джордан Белфорт только что
слил сделку с Комитетом.</i>

2741
02:17:20,021 --> 02:17:22,695
<i>Он снова в деле. Счастливой охоты.</i>

2742
02:17:35,620 --> 02:17:37,918
<i>Нам было что праздновать с размахом.</i>

2743
02:17:37,998 --> 02:17:40,626
<i>И Брэд как раз освободился из тюрьмы.</i>

2744
02:17:41,460 --> 02:17:45,431
<i>Я извинился и даже предложил
ему компенсацию за отсидку.</i>

2745
02:17:46,006 --> 02:17:49,792
<i>Но он отказался, сказал, что выбывает.
И не хочет больше с нами знаться.</i>

2746
02:17:50,135 --> 02:17:51,762
<i>Но самое печальное...</i>

2747
02:17:51,845 --> 02:17:54,364
<i>Через два года он умер.</i>

2748
02:17:55,223 --> 02:17:58,291
<i>Умер от инфаркта. В 35 лет.</i>

2749
02:17:58,435 --> 02:18:00,779
<i>Моцарт умер в том же возрасте.</i>

2750
02:18:00,854 --> 02:18:04,108
<i>Не то, чтобы у них было что-то общее, но...</i>

2751
02:18:04,191 --> 02:18:06,535
<i>Не знаю, к чему я его приплёл.</i>

2752
02:18:08,695 --> 02:18:11,722
<i>Вскоре стали прибывать повестки.</i>

2753
02:18:12,365 --> 02:18:15,710
<i>уведомления, показания - всё подряд.</i>

2754
02:18:15,786 --> 02:18:17,788
<i>Донни не успевал достаточно напиться.</i>

2755
02:18:17,871 --> 02:18:20,340
Правительство США
направляет мне повестки?

2756
02:18:20,415 --> 02:18:23,715
Вот, что мы делаем с их
повестками в "Страттон Оукмонт"!

2757
02:18:29,466 --> 02:18:32,094
Иди ты нахер, США! В жопу!

2758
02:18:32,177 --> 02:18:34,054
Иди нах..! Иди нах..!

2759
02:18:34,137 --> 02:18:35,935
В жопу!

2760
02:18:43,688 --> 02:18:45,736
Джордан Белфорт.

2761
02:18:45,816 --> 02:18:47,693
Альден. Красивое имя.

2762
02:18:47,776 --> 02:18:49,073
Спасибо за комплимент.

2763
02:18:49,152 --> 02:18:51,325
- Что это за имя?
- Это моё имя.

2764
02:18:51,404 --> 02:18:53,077
Я этого не помню.

2765
02:18:53,156 --> 02:18:55,500
Я этого не помню. Ясно?

2766
02:18:55,575 --> 02:18:57,748
Мистер Минг, спасибо, что пришли.

2767
02:18:57,828 --> 02:18:59,455
Вы будете есть эту плюшку?

2768
02:18:59,538 --> 02:19:00,755
- Можно мне её доесть?
- Нет, нет, пожалуйста.

2769
02:19:00,831 --> 02:19:02,504
<i>Они допросили всех.</i>

2770
02:19:02,582 --> 02:19:04,209
У меня пониженный сахар в крови.

2771
02:19:04,292 --> 02:19:07,414
<i>Месяцами всех допрашивали.
Это была натуральная травля.</i>

2772
02:19:07,671 --> 02:19:09,232
Пусть дальше спрашивает.

2773
02:19:09,297 --> 02:19:12,303
<i>Но ни один сотрудник
Страттона не раскололся.</i>

2774
02:19:12,338 --> 02:19:13,515
Глэдис Каррера?

2775
02:19:14,073 --> 02:19:15,603
Впервые слышу.

2776
02:19:15,638 --> 02:19:17,848
Извините, не могу дать совет.

2777
02:19:18,014 --> 02:19:19,015
Нет.

2778
02:19:19,099 --> 02:19:20,100
Без понятия.

2779
02:19:20,183 --> 02:19:22,686
Я не помню эту транзакцию.
А молоко у вас есть?

2780
02:19:22,769 --> 02:19:25,022
Абсолютно ничего.

2781
02:19:25,105 --> 02:19:29,072
Вы так часто звонили Фрэнсису Сортиджи,
что, наверное, должны были его помнить.

2782
02:19:29,317 --> 02:19:30,819
Вы это помните?

2783
02:19:30,902 --> 02:19:32,703
- Нет, я ничего не помню.
- Этот Абдул...

2784
02:19:32,737 --> 02:19:34,910
Не помню... Ничего не помню.

2785
02:19:34,990 --> 02:19:36,663
Это был долгий телефонный разговор.

2786
02:19:36,741 --> 02:19:39,092
Интересно, помните ли вы
об этом хоть что-то.

2787
02:19:39,127 --> 02:19:42,165
Мы беседовали с несколькими
сотрудниками вашей фирмы,

2788
02:19:42,200 --> 02:19:45,418
и никто не может вспомнить сделку
по ай-пи-о продукции Стива Мэддена.

2789
02:19:45,453 --> 02:19:47,174
По-моему, это странно.

2790
02:19:48,253 --> 02:19:50,756
Вы помните "Cartage Corporation"?

2791
02:19:52,257 --> 02:19:53,509
Вы это помните?

2792
02:19:53,592 --> 02:19:55,340
Нет, вообще не помню.

2793
02:19:55,468 --> 02:19:59,062
Простите. Это ваши натуральные волосы?

2794
02:19:59,097 --> 02:20:01,142
А вам-то какое дело?

2795
02:20:01,224 --> 02:20:04,483
Какое вам дело до моих волос?
Вы задаёте мне личные вопросы?

2796
02:20:04,518 --> 02:20:06,387
Мне просто интересно, почему
вы носите нечто подобное.

2797
02:20:06,422 --> 02:20:08,451
Извините, я не помню такую компанию.

2798
02:20:10,066 --> 02:20:11,818
Что-нибудь ещё, господа?

2799
02:20:11,902 --> 02:20:13,745
Да. Дорогуша, у меня редкая потребность,

2800
02:20:13,820 --> 02:20:17,245
поэтому приносите это каждые
пятнадцать минут, пожалуйста.

2801
02:20:17,699 --> 02:20:20,828
<i>Нам настоятельно рекомендовали
не покидать пределы страны.</i>

2802
02:20:20,911 --> 02:20:22,959
<i>И мы сопроводили жён в Италию.</i>

2803
02:20:23,330 --> 02:20:26,312
<i>Решили, что будет безопаснее
работать за рубежом,</i>

2804
02:20:26,347 --> 02:20:27,813
<i>отдавая указания Клопу.</i>

2805
02:20:27,848 --> 02:20:30,140
<i>Никто не мог арестовать нас,
и никто не мог доказать,</i>

2806
02:20:30,175 --> 02:20:32,072
<i>что мы руководим Страттоном с яхты.</i>

2807
02:20:32,107 --> 02:20:33,649
Привет, Клоп.

2808
02:20:33,684 --> 02:20:34,736
Бонжур.

2809
02:20:34,771 --> 02:20:36,756
Плешивый орёл, как поживаешь?

2810
02:20:36,791 --> 02:20:38,634
Донни, Донни, слушай!
У нас проблема.

2811
02:20:38,720 --> 02:20:41,974
Твой друг Стив Мэдден,
сбрасывает свои акции.

2812
02:20:42,057 --> 02:20:44,105
Чё ты несёшь? Кто тебе сказал?

2813
02:20:44,184 --> 02:20:45,777
- В чём дело?
- Это реально, Донни!

2814
02:20:45,852 --> 02:20:48,779
Оно говорит, что Стив Мэдден
продаёт свои акции.

2815
02:20:48,814 --> 02:20:51,757
- Кто тебе это сказал? Это чушь!
- Дай мне телефон.

2816
02:20:52,025 --> 02:20:53,572
Что там происходит?

2817
02:20:53,777 --> 02:20:55,871
Джордан, слушай.
Я смотрю на монитор

2818
02:20:55,946 --> 02:20:59,426
и вижу мощный обвал акций
Стива Мэддена, их продают.

2819
02:20:59,461 --> 02:21:01,280
И это продаем не мы,
значит, это Стив.

2820
02:21:01,315 --> 02:21:03,307
Только он имеет так много акций.

2821
02:21:03,342 --> 02:21:04,569
Это Донни. Перезвони мне.

2822
02:21:04,604 --> 02:21:06,967
Донни, твой дружок пытается
меня кинуть, ты в курсе?

2823
02:21:07,002 --> 02:21:08,917
Твой дружок пытается
отыметь меня в жопу.

2824
02:21:08,952 --> 02:21:10,617
- Звони ему сейчас же!
- Мы ещё ничего не знаем.

2825
02:21:10,652 --> 02:21:12,349
Давай не будем дёргаться.

2826
02:21:12,384 --> 02:21:13,554
<i>Хотя у меня было 85% акций</i>

2827
02:21:13,630 --> 02:21:16,679
<i>"Вонючие-Туфли-Стива-Мэддена",</i>

2828
02:21:16,758 --> 02:21:19,011
<i>акции были, бл...дь, на его имя.</i>

2829
02:21:19,094 --> 02:21:21,990
<i>Этот ублюдок знал, что у меня
проблемы с федералами,</i>

2830
02:21:22,025 --> 02:21:23,697
<i>и захотел этим воспользоваться.</i>

2831
02:21:23,732 --> 02:21:25,559
Говори, что мне делать?
Как мне действовать?

2832
02:21:25,594 --> 02:21:28,606
Звоните всем нашим клиентам,
пусть продают акции Стива Мэддена.

2833
02:21:28,641 --> 02:21:31,801
Нужно обвалить нахер цену!
Ты меня понял? Заткнись, мудила!

2834
02:21:31,836 --> 02:21:33,597
Это твой однокашник.

2835
02:21:33,632 --> 02:21:35,796
Если этот чмошник думает,
что может меня поиметь,

2836
02:21:35,831 --> 02:21:38,542
мы обесценим его компанию
до уровня мелких акций!

2837
02:21:38,577 --> 02:21:39,903
- Ты понял?
- Да. Я понял!

2838
02:21:39,938 --> 02:21:42,670
Давай не будем принимать
поспешных решений.

2839
02:21:42,705 --> 02:21:43,744
Капитан Тед!

2840
02:21:43,827 --> 02:21:44,919
Капитан Тед!

2841
02:21:45,412 --> 02:21:48,371
Прекратить переговоры!
Все, слушайте меня!

2842
02:21:48,406 --> 02:21:51,034
Разворачивай яхту!
Мы плывём домой!

2843
02:21:53,753 --> 02:21:56,131
Детка! Детка, что стряслось?

2844
02:21:56,847 --> 02:21:57,675
Сейчас...

2845
02:21:57,710 --> 02:21:59,343
Милая, что с тобой?

2846
02:22:00,468 --> 02:22:02,095
Тётя Эмма...

2847
02:22:02,971 --> 02:22:04,268
Подожди.

2848
02:22:04,681 --> 02:22:06,308
Я не могу...

2849
02:22:06,391 --> 02:22:09,270
Что с тобой? Почему ты плачешь?

2850
02:22:09,352 --> 02:22:11,400
- Она умерла!
- Кто? Кто умерла?

2851
02:22:11,479 --> 02:22:14,485
Мне только что позвонила
моя кузина Бетти.

2852
02:22:14,520 --> 02:22:15,478
Так...

2853
02:22:15,513 --> 02:22:17,675
Тёти Эммы больше нет.

2854
02:22:18,236 --> 02:22:21,805
- Это что, бл...дь, розыгрыш?
- Нет.

2855
02:22:21,840 --> 02:22:23,455
Ты серьёзно?

2856
02:22:23,490 --> 02:22:25,539
Боже мой! Детка, это...

2857
02:22:26,184 --> 02:22:27,086
Блядь!

2858
02:22:27,162 --> 02:22:28,960
Милая, это же...

2859
02:22:29,039 --> 02:22:30,382
<i>Сердечный приступ, сука!</i>

2860
02:22:30,457 --> 02:22:33,888
<i>Бац! И нет больше тётки.
Взяла и скопытилась.</i>

2861
02:22:34,044 --> 02:22:37,861
<i>А в Швейцарском банке зависли
двадцать миллионов долларов.</i>

2862
02:22:37,896 --> 02:22:40,083
Я недавно с ней говорила,
она была в порядке!

2863
02:22:40,118 --> 02:22:42,437
- Она ведь была не старая.
- Боже! Детка, боже мой!

2864
02:22:42,472 --> 02:22:44,058
Это просто дикий ужас!

2865
02:22:44,875 --> 02:22:45,855
Бл...дь!

2866
02:22:45,930 --> 02:22:46,931
Это печально.

2867
02:22:47,015 --> 02:22:50,110
Ваша тётя была такой элегантной
и привлекательной женщиной.

2868
02:22:50,145 --> 02:22:53,623
- Примите мои соболезнования.
- Да. Мы просто раздавлены горем.

2869
02:22:53,658 --> 02:22:55,065
Спасибо вам за сочувствие.

2870
02:22:55,148 --> 02:22:58,072
Но как теперь быть с нашим счётом?

2871
02:22:58,151 --> 02:22:59,653
Понадобится её завещание?

2872
02:22:59,736 --> 02:23:03,258
Вам не о чем беспокоиться, Джордан.
Ваша тётя перед смертью...

2873
02:23:03,293 --> 02:23:06,403
...подписала документ,
указав вас своим наследником.

2874
02:23:06,413 --> 02:23:07,828
Правда?

2875
02:23:07,911 --> 02:23:09,538
Фантастика! Отличные новости!

2876
02:23:11,002 --> 02:23:12,694
Пока не совсем.

2877
02:23:12,729 --> 02:23:14,857
Что значит "пока не совсем"?

2878
02:23:16,753 --> 02:23:18,471
Я вас плохо слышу.

2879
02:23:18,546 --> 02:23:21,779
Видимо, плохая связь.
Вы говорите на английском?

2880
02:23:21,814 --> 02:23:24,098
- Очень... Сейчас же. Быстро.
- Быстро?

2881
02:23:24,177 --> 02:23:26,305
Мне срочно нужно в Швейцарию?

2882
02:23:28,014 --> 02:23:30,575
Говорите по-английски!
По-английски, чёрт возьми!

2883
02:23:30,610 --> 02:23:32,034
Эй, эй, эй! Тихо!

2884
02:23:32,069 --> 02:23:34,737
Бери костюм, бери свой член...
И тащи задницу! Пожалуйста.

2885
02:23:34,772 --> 02:23:35,577
<i>Ладно.</i>

2886
02:23:35,855 --> 02:23:37,343
Тащить задницу! Да!

2887
02:23:37,378 --> 02:23:41,111
<i>Должен сказать, эти швейцарцы
оказались скользкими паскудами.</i>

2888
02:23:41,194 --> 02:23:44,202
<i>За пару минут он мог меня
кинуть, наняв мошенника,</i>

2889
02:23:44,222 --> 02:23:46,060
<i>способного подделать подпись тёти Эммы.</i>

2890
02:23:46,095 --> 02:23:47,412
Американский говнюк!

2891
02:23:47,447 --> 02:23:50,767
<i>Мне срочно нужно было быть там
завтра или потерять $20 миллионов.</i>

2892
02:23:50,802 --> 02:23:52,565
Мы плывём в Монако!

2893
02:23:52,705 --> 02:23:55,003
- Монако? Сейчас?
- Да, детка.

2894
02:23:55,083 --> 02:23:58,089
Мы плывём в Монако, откуда
сразу же едем в Швейцарию.

2895
02:23:58,124 --> 02:24:00,200
- У неё же умерла тётя.
- Я понимаю.

2896
02:24:00,235 --> 02:24:03,015
У меня в Швейцарии неотложное дело.
Я срочно должен быть в Швейцарии.

2897
02:24:03,050 --> 02:24:05,225
Сейчас или никогда. Извини.

2898
02:24:05,260 --> 02:24:07,241
Нам нужно быть в Лондоне.

2899
02:24:07,276 --> 02:24:09,150
Зачем? Зачем?

2900
02:24:09,973 --> 02:24:13,072
- На похоронах!
- Да, но милая, послушай...

2901
02:24:13,107 --> 02:24:16,350
Я любил твою тётю больше
всех людей на свете.

2902
02:24:16,385 --> 02:24:17,990
Очень любил.

2903
02:24:18,025 --> 02:24:20,150
Но она умерла, детка.

2904
02:24:20,233 --> 02:24:22,452
Она умерла, и она никуда не денется.

2905
02:24:22,527 --> 02:24:25,637
Она так и будет такой же мёртвой,
когда мы доберёмся до Лондона.

2906
02:24:25,672 --> 02:24:27,324
Капитан Тед!
Капитан Тед, слушайте.

2907
02:24:27,407 --> 02:24:29,861
Мы плывём в Монако.
Сейчас в Монако.

2908
02:24:29,896 --> 02:24:32,523
- В Монако?
- Из Монако едем в Швейцарию,

2909
02:24:32,558 --> 02:24:34,149
без печатей в паспортах.

2910
02:24:34,184 --> 02:24:37,670
Делаем все дела и обратно в Монако,
оттуда летим в Лондон на похороны,

2911
02:24:37,705 --> 02:24:40,765
а через три рабочих дня мы должны
быть в Нью-Йорке! Таков наш план!

2912
02:24:40,775 --> 02:24:44,922
- Да, но на море сейчас зыбь.
- Зыбь? А нам-то чё от этой зыби?

2913
02:24:45,049 --> 02:24:46,993
Это же 170-футовая яхта.

2914
02:24:47,028 --> 02:24:49,833
Нет, мы никуда не поплывём,
раз он говорит, что это опасно.

2915
02:24:49,868 --> 02:24:51,385
- Не парься ты из-за зыби.
- Это безопасно.

2916
02:24:51,420 --> 02:24:54,601
- Ты не хрена не знаешь о зыби.
- А ты знаешь? Типа, эксперт, бл..?

2917
02:24:54,636 --> 02:24:57,467
Я на твоей кредитке сейчас
зыбь устрою, мать твою.

2918
02:24:57,502 --> 02:24:59,521
Зыбь фигня. Поверьте мне.
Зыбь не опасна.

2919
02:24:59,556 --> 02:25:01,642
Ведь она не опасна, капитан Тед?

2920
02:25:02,025 --> 02:25:05,582
- Да, если плыть медленно.
- Мы поплывём медленно. Они боятся.

2921
02:25:05,592 --> 02:25:08,781
- Скажите им, что всё будет нормально.
- Всё должно быть нормально.

2922
02:25:08,791 --> 02:25:11,668
Мы задраим все люки на палубе.

2923
02:25:11,784 --> 02:25:15,430
Мы, возможно, разобьём пару тарелок.

2924
02:25:15,580 --> 02:25:18,442
Всего пару тарелок.
Что такое пара тарелок?

2925
02:25:18,477 --> 02:25:21,132
- Разве это вас не заводит?
- Нет. Совсем нет.

2926
02:25:21,167 --> 02:25:24,205
Мы отлично повеселимся, бл..дь!
Отплываем в Монако, бл..дь!

2927
02:25:24,240 --> 02:25:26,075
Рвём когти, нах..! Вперёд!

2928
02:25:30,720 --> 02:25:31,767
Держитесь!

2929
02:25:34,933 --> 02:25:37,937
Что тут, бл...дь, творится?

2930
02:25:38,019 --> 02:25:40,647
Скутер смыло за борт!

2931
02:25:40,730 --> 02:25:42,732
Господи, ты в порядке, дорогая?

2932
02:25:42,815 --> 02:25:44,943
Штормовое предупреждение!
Штормовое предупреждение!

2933
02:25:45,026 --> 02:25:47,825
Волны достигли 20 футов в высоту!

2934
02:25:47,904 --> 02:25:49,624
Разворачивайся, плывём обратно!

2935
02:25:49,656 --> 02:25:50,873
- Нельзя!
- Давай!

2936
02:25:50,949 --> 02:25:53,949
Волна ударит нам в корму.
Мы перевернёмся!

2937
02:25:53,984 --> 02:25:56,979
Я супер ныряльщик. Слышите?
Я супер ныряльщик!

2938
02:25:57,014 --> 02:25:58,393
Никто не погибнет, бл...дь!

2939
02:25:58,428 --> 02:26:01,186
Я с тобой, милая. Я тут.
Доверься мне, слышишь?

2940
02:26:01,221 --> 02:26:02,666
Я люблю тебя.

2941
02:26:02,701 --> 02:26:04,679
Я люблю тебя, детка.
Держись крепче.

2942
02:26:05,342 --> 02:26:06,558
Донни!

2943
02:26:07,757 --> 02:26:08,974
Держись, детка!

2944
02:26:09,050 --> 02:26:10,051
Донни!

2945
02:26:12,095 --> 02:26:13,142
Донни!

2946
02:26:13,638 --> 02:26:15,015
- Что?
- Держись, детка.

2947
02:26:15,098 --> 02:26:16,600
Тащи колёса.

2948
02:26:16,683 --> 02:26:17,855
Я не хочу умирать, Джордан!

2949
02:26:17,934 --> 02:26:20,653
Я очень часто грешил.
Я попаду в ад, Джордан!

2950
02:26:20,728 --> 02:26:23,607
Мне пи...дец! Со мной всё кончено!

2951
02:26:23,690 --> 02:26:25,692
Тащи колёса! Они внизу!

2952
02:26:25,900 --> 02:26:27,117
Ты о чём?

2953
02:26:27,610 --> 02:26:29,032
Бл...дь!

2954
02:26:29,904 --> 02:26:31,121
Тащи колёса!

2955
02:26:31,197 --> 02:26:34,475
Я не пойду вниз, Джордан.
Там по пояс воды!

2956
02:26:34,510 --> 02:26:36,953
Я не хочу подыхать трезвым!

2957
02:26:37,036 --> 02:26:39,398
Тащи сюда колёса, бл...дь!

2958
02:26:39,408 --> 02:26:40,364
Ладно!

2959
02:26:40,399 --> 02:26:41,801
- Иди!
- Ладно.

2960
02:26:44,210 --> 02:26:45,962
- Куда он пошёл?
- Держись, детка!

2961
02:26:46,045 --> 02:26:47,638
Донни! Он что, спятил?

2962
02:27:01,060 --> 02:27:02,778
Боже Милостивый!

2963
02:27:04,355 --> 02:27:05,527
Держитесь!

2964
02:27:05,606 --> 02:27:07,074
Отойдите от окна!

2965
02:27:07,150 --> 02:27:08,527
Огромная волна!

2966
02:27:08,609 --> 02:27:09,656
Мэй-дэй!

2967
02:27:09,736 --> 02:27:12,330
Говорит капитан Тед Бичем с яхты "Наоми"!

2968
02:27:12,405 --> 02:27:13,907
- Мы терпим крушение!
- Нашёл!

2969
02:27:14,365 --> 02:27:15,582
Я их нашёл!

2970
02:27:16,743 --> 02:27:18,290
Дай мне одну для успокоения!

2971
02:27:18,369 --> 02:27:19,495
Нам конец!

2972
02:27:19,579 --> 02:27:21,798
Это сигнал бедствия, бл...дь!

2973
02:27:21,873 --> 02:27:23,967
Нам срочно нужна помощь!

2974
02:27:26,210 --> 02:27:27,211
Держитесь!

2975
02:27:27,295 --> 02:27:28,512
Осторожно!

2976
02:27:40,183 --> 02:27:44,205
<i>Когда спасают итальянцы, круто то,
что вас обязательно накормят,</i>

2977
02:27:44,240 --> 02:27:46,569
<i>нальют вам красного вина,</i>

2978
02:27:46,647 --> 02:27:48,615
<i>и пустят вас в пляс!</i>

2979
02:28:05,208 --> 02:28:06,881
<i>Вы видели?</i>

2980
02:28:07,293 --> 02:28:10,217
<i>Это самолёт, который я послал за нами.</i>

2981
02:28:11,130 --> 02:28:14,885
<i>Я не вру, он взорвался, когда
чайка залетела в двигатель.</i>

2982
02:28:14,967 --> 02:28:16,969
<i>Три человека погибли.</i>

2983
02:28:21,140 --> 02:28:23,360
<i>Вы верите в знак свыше?</i>

2984
02:28:23,395 --> 02:28:27,102
<i>Что ж, после всего этого,
я свой точно получил.</i>

2985
02:28:31,609 --> 02:28:35,239
Вы мечтаете о финансовой независимости,

2986
02:28:35,321 --> 02:28:38,439
но каждый день бьётесь, как рыба
об лёд, чтобы оплачивать счета?

2987
02:28:38,474 --> 02:28:42,170
Вам хочется иметь такой дом,
но нечем даже платить за ренту?

2988
02:28:42,245 --> 02:28:45,966
Меня зовут Джордан Белфорт,
и я знаю секрет обогащения.

2989
02:28:46,040 --> 02:28:49,025
Не важно, кто вы, не важно,
откуда вы приехали,

2990
02:28:49,035 --> 02:28:51,751
вы тоже можете стать
финансово независимыми

2991
02:28:51,761 --> 02:28:55,397
за какой-то месяц или два.
Вам лишь нужна стратегия.

2992
02:28:55,432 --> 02:28:57,368
Когда мне было 24 года,

2993
02:28:57,378 --> 02:29:00,897
я принял решение не просто
выживать, а процветать.

2994
02:29:00,972 --> 02:29:03,841
Сперва я не верила,
что такие сделки возможны.

2995
02:29:03,851 --> 02:29:06,941
Но теперь у нас дом,
и у нас $33 000 прибыли.

2996
02:29:07,019 --> 02:29:08,145
Теперь я верю.

2997
02:29:08,229 --> 02:29:09,651
Задумайтесь на секунду.

2998
02:29:09,730 --> 02:29:12,480
Если вы не решаетесь посещать
семинары Джордана Белфорта,

2999
02:29:12,490 --> 02:29:15,785
"Прямая Линия Убеждений", то как
вы собираетесь зарабатывать?

3000
02:29:15,795 --> 02:29:19,617
Если вы хотите стать миллионером,
хватит бояться. Примите решение.

3001
02:29:19,699 --> 02:29:22,840
План Джордана Белфорта помог мне,
потому что я вкалывал из всех сил.

3002
02:29:22,850 --> 02:29:25,084
И если вам он не помогает,
значит, вы лентяи.

3003
02:29:25,163 --> 02:29:26,790
Идите работать в Макдональдс.

3004
02:29:26,873 --> 02:29:29,857
Никто не удержит вас от получения
финансовой свободы.

3005
02:29:29,867 --> 02:29:32,762
И никто не сможет остановить
вас зарабатывать миллионы.

3006
02:29:32,772 --> 02:29:34,112
Не сидите сиднем,

3007
02:29:34,122 --> 02:29:37,522
если не хотите, чтобы ваша
мечта проплыла мимо вас.

3008
02:29:39,093 --> 02:29:42,723
Я изменил жизнь этим людям,
и я смогу изменить вашу!

3009
02:29:42,805 --> 02:29:44,057
Приходите на мой семинар!

3010
02:29:44,140 --> 02:29:45,517
Ваша мечта - дело ваших...

3011
02:29:45,600 --> 02:29:47,318
Приветствую вас, Джордан.

3012
02:29:47,393 --> 02:29:48,485
Вы арестованы!

3013
02:29:48,561 --> 02:29:50,154
Это что, шутка?

3014
02:29:51,397 --> 02:29:52,649
Это розыгрыш.

3015
02:29:52,732 --> 02:29:54,325
Эй, отвалите от меня!

3016
02:29:54,400 --> 02:29:55,652
Выключите камеру.

3017
02:29:55,735 --> 02:29:57,737
Я тут рекламу снимаю, бл...дь,

3018
02:29:57,820 --> 02:29:59,197
членососы дремучие!

3019
02:29:59,280 --> 02:30:00,998
- Иди нах..., мудила!
- Выключите камеру.

3020
02:30:01,073 --> 02:30:02,825
Вам меня не прищучить, слышите!

3021
02:30:02,909 --> 02:30:04,001
Идите в пи...ду!

3022
02:30:04,076 --> 02:30:06,454
Я честно зарабатываю на жизнь,
козлы вонючие, суки грёбаные!

3023
02:30:06,537 --> 02:30:09,663
Эй, Джордан, я тебе дам
один правомерный совет.

3024
02:30:09,698 --> 02:30:11,004
Завали хлебало!

3025
02:30:11,083 --> 02:30:12,630
Да пошёл ты, козлина!

3026
02:30:12,710 --> 02:30:15,259
Я честно зарабатываю, козёл, бл...дь!

3027
02:30:16,722 --> 02:30:18,511
<i>Я стал вести себя сдержаннее.</i>

3028
02:30:18,591 --> 02:30:21,730
<i>Прошёл реабилитацию.
Стал медийным лицом.</i>

3029
02:30:21,765 --> 02:30:24,519
<i>Я не ширялся два года.
И на тебе!</i>

3030
02:30:24,529 --> 02:30:26,315
<i>Клопа взяли в Маями.</i>

3031
02:30:26,390 --> 02:30:27,642
Я швейцарец, я не коммунист.

3032
02:30:27,725 --> 02:30:29,398
<i>И угадайте с кем? Сорелем.</i>

3033
02:30:29,477 --> 02:30:30,524
- Вы меня ударите?
- Нет, сэр.

3034
02:30:30,603 --> 02:30:32,856
Я знаю ваши порядки.
Вы меня ударите.

3035
02:30:32,939 --> 02:30:34,691
<i>Ну что за несправедливость!</i>

3036
02:30:34,774 --> 02:30:37,932
<i>В Женеве было 10000
швейцарских банкиров,</i>

3037
02:30:37,942 --> 02:30:41,874
<i>но Клоп выбрал одного тупорылого,
который позволил взять себя в США.</i>

3038
02:30:41,909 --> 02:30:42,741
Понятно.

3039
02:30:42,865 --> 02:30:44,631
Простите меня!

3040
02:30:46,452 --> 02:30:48,404
<i>Но полная жопа была в том,</i>

3041
02:30:48,414 --> 02:30:51,390
<i>что его повязали за махинацию,
совершенно со мной не связанную.</i>

3042
02:30:51,400 --> 02:30:54,781
<i>Не связанную со мной абсолютно!
Ему пришили отмывание денег...</i>

3043
02:30:54,791 --> 02:30:58,145
<i>...через оффшорные состязания по
гребле с парнем по имени Роки Айоки,</i>

3044
02:30:58,155 --> 02:30:59,966
<i>основателем ресторанов "Бенихана".</i>

3045
02:31:00,049 --> 02:31:01,392
<i>Бенихана!</i>

3046
02:31:01,467 --> 02:31:03,140
<i>Бенихана, мать её за ногу!</i>

3047
02:31:03,594 --> 02:31:05,346
<i>Бенихана, японский бог!</i>

3048
02:31:05,429 --> 02:31:06,396
<i>За что?</i>

3049
02:31:06,472 --> 02:31:07,849
<i>Боже, за что?</i>

3050
02:31:07,932 --> 02:31:12,227
<i>Почему ты так жесток, что
выбрал сеть суши-ресторанов,</i>

3051
02:31:12,237 --> 02:31:13,932
<i>чтобы низложить меня?</i>

3052
02:31:15,815 --> 02:31:18,284
<i>Короче, Сорель меня сдал.</i>

3053
02:31:18,359 --> 02:31:21,488
<i>Но перед этим он сдал
жену Брэда, Шанталь,</i>

3054
02:31:21,571 --> 02:31:25,667
<i>которую, оказывается, он трахал
в каждый её приезд в Швейцарию!</i>

3055
02:31:27,660 --> 02:31:30,163
- Нет, нет, нет, это невозможно.
- Да, да, да.

3056
02:31:32,373 --> 02:31:34,171
Ну, ладно!

3057
02:31:34,250 --> 02:31:37,754
Один пункт о тайном сговоре в
махинациях с ценными бумагами.

3058
02:31:37,837 --> 02:31:40,056
Два пункта по самим махинациям.

3059
02:31:40,131 --> 02:31:43,601
Пункт обвинения о сговоре
по отмыванию денег.

3060
02:31:43,676 --> 02:31:45,929
Двадцать один пункт по отмыванию денег.

3061
02:31:46,012 --> 02:31:49,032
Один пункт - препятствие
совершению правосудия.

3062
02:31:49,432 --> 02:31:51,651
Сумма залога 10 миллионов долларов.

3063
02:32:06,866 --> 02:32:08,459
А вот и дядя Донни!

3064
02:32:09,243 --> 02:32:11,496
Роки, как поживаешь?

3065
02:32:12,788 --> 02:32:14,461
Ненавижу эту псину.

3066
02:32:14,540 --> 02:32:16,884
Да, он стареет и дряхлеет.

3067
02:32:16,959 --> 02:32:19,079
Снова стал срать в доме.

3068
02:32:19,114 --> 02:32:20,900
- Я тоже.
- Иди ко мне.

3069
02:32:20,935 --> 02:32:21,635
Твою мать.

3070
02:32:21,714 --> 02:32:23,341
- Я рад тебя видеть.
- Да, я тоже.

3071
02:32:23,424 --> 02:32:24,641
Рад тебя видеть.

3072
02:32:24,717 --> 02:32:27,220
Садись. О, боже.

3073
02:32:29,096 --> 02:32:30,393
Как ты, братан?

3074
02:32:31,223 --> 02:32:32,725
Сам знаешь.

3075
02:32:32,808 --> 02:32:34,481
Хреново, друг мой.

3076
02:32:34,560 --> 02:32:36,688
Весь день тут прозябаю.

3077
02:32:38,022 --> 02:32:40,525
Моя новая драгоценность. Зацени.

3078
02:32:40,608 --> 02:32:42,986
Из дома ни ногой.

3079
02:32:43,069 --> 02:32:46,241
Скоро на стену полезу от такой жизни.

3080
02:32:46,276 --> 02:32:49,742
Клоп паскуда, бл...дь.
Педрила гнойный в парике.

3081
02:32:49,777 --> 02:32:51,870
Не могу простить эту суку.
Я хочу его убить.

3082
02:32:51,952 --> 02:32:54,546
Богом клянусь, я хочу его придушить.

3083
02:32:54,622 --> 02:32:56,920
Безответственная мразь.

3084
02:32:57,041 --> 02:32:58,088
И знаешь, что?

3085
02:33:00,461 --> 02:33:03,579
Я больше никогда не буду
хавать в Бенихане.

3086
02:33:03,839 --> 02:33:06,012
Плевать на все дни рождения.

3087
02:33:07,426 --> 02:33:09,695
Как Наоми? Как она переносит?

3088
02:33:09,762 --> 02:33:11,059
Вон она стоит.

3089
02:33:11,138 --> 02:33:13,616
Можешь с ней поздороваться,
но она вряд ли тебе ответит.

3090
02:33:13,651 --> 02:33:14,976
Наоми, дорогуша!

3091
02:33:18,437 --> 02:33:19,689
Что это с ней?

3092
02:33:19,772 --> 02:33:21,319
- Она на меня злится?
- Нет, просто...

3093
02:33:21,399 --> 02:33:24,666
Видимо, нам придётся заложить дом,
чтобы собрать сумму залога.

3094
02:33:24,819 --> 02:33:28,540
Возможно, придётся его продать,
чтобы расплатиться с адвокатами.

3095
02:33:28,614 --> 02:33:31,083
Это был кошмар, если честно.

3096
02:33:31,325 --> 02:33:33,043
А что тут поделаешь?

3097
02:33:33,828 --> 02:33:37,194
Ладно, как там Страттон?
Этот намного важнее.

3098
02:33:37,229 --> 02:33:38,278
Как боевой дух?

3099
02:33:38,288 --> 02:33:41,350
Все, небось, рвут и мечут, что им
приходится зарабатывать легально?

3100
02:33:41,360 --> 02:33:42,094
Джордан.

3101
02:33:42,461 --> 02:33:44,884
Я собрал всех основателей.

3102
02:33:44,964 --> 02:33:47,387
Я им всё объяснил.

3103
02:33:48,134 --> 02:33:49,686
Я за тебя.

3104
02:33:50,358 --> 02:33:52,175
Что значит, ты за меня?

3105
02:33:52,722 --> 02:33:55,916
Твой дом, деньги - не переживай.
Я тебе помогу.

3106
02:34:02,648 --> 02:34:03,615
Я тебя люблю.

3107
02:34:03,691 --> 02:34:06,108
- Я бы так же поступил, веришь?
- Верю.

3108
02:34:06,143 --> 02:34:08,127
- Ты мне веришь?
- Конечно.

3109
02:34:08,654 --> 02:34:12,025
- Я бы тебя всего расцеловал.
- Ладно, хватит, хватит.

3110
02:34:13,117 --> 02:34:14,243
Пивка хочешь?

3111
02:34:14,326 --> 02:34:15,578
А ты чё пьёшь?

3112
02:34:15,661 --> 02:34:17,755
Безалкогольное дерьмо.

3113
02:34:17,830 --> 02:34:19,047
Что это?

3114
02:34:19,123 --> 02:34:22,127
Безалкогольное пиво.
В нём нет алкоголя.

3115
02:34:22,209 --> 02:34:25,288
- Это что, пиво?
- Да, но без градуса.

3116
02:34:25,323 --> 02:34:28,564
Но если много выпить, то в
конце концов нажрёшься?

3117
02:34:28,599 --> 02:34:30,798
Нет, оно безалкогольное.
В этом всё и дело, бл...дь.

3118
02:34:30,833 --> 02:34:33,360
Я не учёный. Не понимаю, что ты несёшь.

3119
02:34:33,395 --> 02:34:36,441
- Я притараню тебе пива, если хочешь.
- Да, но я не пью. Ты забыл?

3120
02:34:36,849 --> 02:34:38,066
Я бросил.

3121
02:34:38,142 --> 02:34:41,188
Может, хочешь зайти внутрь
и нюхнуть сахарной пудры?

3122
02:34:41,223 --> 02:34:42,712
Или пищевой соды...

3123
02:34:42,722 --> 02:34:45,667
Не понимаю, как можно, бл...дь,
радоваться жизни, будучи трезвым.

3124
02:34:45,702 --> 02:34:47,007
- Да.
- Я люблю это дело.

3125
02:34:47,007 --> 02:34:48,579
Ну и каково это жизнь трезвенника?

3126
02:34:48,614 --> 02:34:50,544
- Хреново, бл...дь.
- Скучно, да?

3127
02:34:50,579 --> 02:34:53,005
Не то слово... Убиться хочется.

3128
02:34:53,032 --> 02:34:56,054
Существует термин, и мы
неохотно его используем,

3129
02:34:56,064 --> 02:34:59,166
если нет на то обстоятельств,
но в нашем случае они есть,

3130
02:34:59,176 --> 02:35:02,318
и этот термин "Гренада".
Вы слыхали о Гренаде?

3131
02:35:02,374 --> 02:35:04,139
Нет. Нет, не слыхал.

3132
02:35:04,149 --> 02:35:07,662
Гренада интересное место, потому что
это маленькое островное государство,

3133
02:35:07,672 --> 02:35:10,679
куда в 1983-ем году вторглись США.

3134
02:35:10,758 --> 02:35:12,852
Население 90 000 человек.

3135
02:35:12,927 --> 02:35:15,180
И, в общем-то, это значит,

3136
02:35:15,930 --> 02:35:17,932
что ваше дело беспроигрышное.

3137
02:35:18,015 --> 02:35:19,107
Понимаете?

3138
02:35:19,183 --> 02:35:20,776
Мы можем входить,

3139
02:35:20,851 --> 02:35:22,694
трясти своими членами перед всеми.

3140
02:35:22,770 --> 02:35:25,791
Всем будет насрать. Мы его выиграем.

3141
02:35:25,826 --> 02:35:27,108
Ну а вы, сэр.

3142
02:35:28,651 --> 02:35:30,403
Вы и есть сейчас...

3143
02:35:31,403 --> 02:35:32,620
...Гренада.

3144
02:35:35,741 --> 02:35:38,797
Вам светит реальный тюремный срок.

3145
02:35:39,245 --> 02:35:41,589
За отмывание денег вам влепят 20-ку.

3146
02:35:42,581 --> 02:35:45,799
И наша уверенность была бы
такой же непоколебимой...

3147
02:35:45,810 --> 02:35:48,722
...если бы набивали наличкой свой матрас.
- Серьёзно?

3148
02:35:49,004 --> 02:35:51,427
Эй, Джордан. Джордан.

3149
02:35:52,132 --> 02:35:55,978
Ты будешь гнить в тюрьме до тех пор,
пока твои дети не пойдут в колледж,

3150
02:35:56,053 --> 02:35:58,078
и дело тут не в наших амбициях.

3151
02:35:59,098 --> 02:36:01,647
Здесь замешаны другие участники.

3152
02:36:01,725 --> 02:36:05,252
И я думаю, они тоже пойдут
с тобой под одну гребёнку.

3153
02:36:07,439 --> 02:36:09,487
Почему я не слышу никаких предложений?

3154
02:36:09,567 --> 02:36:12,761
Смотри-ка, почувствовал.
Ты менталист, как Крескин?

3155
02:36:13,445 --> 02:36:16,720
Полное сотрудничество.
Он нам даёт весь список

3156
02:36:16,730 --> 02:36:19,110
своих подельников за последние семь лет,

3157
02:36:19,120 --> 02:36:21,080
а также вешает на себя прослушку.

3158
02:36:21,115 --> 02:36:22,368
Подождите...

3159
02:36:22,403 --> 02:36:25,381
- Вы сказали "прослушку"?
- Да, прослушку.

3160
02:36:25,416 --> 02:36:26,668
Что это значит?

3161
02:36:26,750 --> 02:36:29,814
- Вы хотите, чтобы я стучал? Так что ли?
- Нет, я хочу, чтобы вы сотрудничали.

3162
02:36:29,824 --> 02:36:32,500
- Нет. Вы хотите, чтобы я стучал.
- Да. Мы хотим, чтобы ты стучал.

3163
02:36:32,507 --> 02:36:36,199
Именно это, бл...дь, мы и хотим.
Чтобы ты стучал.

3164
02:36:39,972 --> 02:36:41,815
Как прошла вечеринка у Кристи?

3165
02:36:41,891 --> 02:36:42,983
Нормально.

3166
02:36:43,058 --> 02:36:44,435
Хорошо.

3167
02:36:45,603 --> 02:36:48,072
Детка, я сегодня беседовал с адвокатами.

3168
02:36:48,147 --> 02:36:50,821
У меня очень, очень хорошие новости.

3169
02:36:52,651 --> 02:36:55,779
Короче, к тебе никаких
обвинений не предъявят.

3170
02:36:56,155 --> 02:36:57,828
Я и так это знаю.

3171
02:36:57,907 --> 02:36:59,409
Да, всё верно.

3172
02:36:59,491 --> 02:37:02,711
Ты же ничего плохого не делала?

3173
02:37:03,662 --> 02:37:05,881
Короче, ФБР-овцы...

3174
02:37:06,540 --> 02:37:10,215
...предложили мне сотрудничать.

3175
02:37:10,461 --> 02:37:11,678
Понимаешь?

3176
02:37:11,754 --> 02:37:14,758
Оказывается, у меня столько полезной
информации о фондовом рынке и Уолл-стрит,

3177
02:37:14,768 --> 02:37:17,823
что я могу избавить правительство
от страданий на годы, не говоря уже...

3178
02:37:17,833 --> 02:37:20,067
...о денежной выгоде.

3179
02:37:21,644 --> 02:37:23,738
Это очень хорошие новости, детка.

3180
02:37:23,773 --> 02:37:26,796
Потому что, если я соглашусь сотрудничать,

3181
02:37:26,806 --> 02:37:29,325
мне грозит всего четыре года,

3182
02:37:29,332 --> 02:37:33,489
и потом мы сможем начать всё
сначала, возможно, продать дом.

3183
02:37:34,151 --> 02:37:36,291
И штрафы, которые мне
придётся заплатить,

3184
02:37:36,301 --> 02:37:38,093
вступят в силу только после моей отсидки,

3185
02:37:38,103 --> 02:37:41,330
так что, у нас всё ещё полно
денег остаётся, понимаешь?

3186
02:37:42,701 --> 02:37:45,709
Единственное, что меня
немного напрягает,

3187
02:37:45,719 --> 02:37:50,256
это то, что мне придётся
стучать на своих друзей.

3188
02:37:50,334 --> 02:37:53,554
Ты же сам говорил: "На Уолл-стрит
друзей не бывает". Верно?

3189
02:37:53,629 --> 02:37:55,597
Да, да. Всё верно.

3190
02:37:55,673 --> 02:37:59,156
И в этом тоже есть плюсы, дорогая.
Потому что, как мне сказали...

3191
02:37:59,166 --> 02:38:02,453
В конце концов, всем придётся
давать информацию по этому делу.

3192
02:38:02,463 --> 02:38:05,431
В конце концов, стучал я или нет,
будет уже не так важно?

3193
02:38:05,466 --> 02:38:07,060
Ну и хорошо. Да?

3194
02:38:07,184 --> 02:38:08,902
Да, да.

3195
02:38:08,978 --> 02:38:11,305
Я очень рада за тебя.

3196
02:38:12,064 --> 02:38:15,318
Что значит, ты рада за меня, милая?

3197
02:38:16,235 --> 02:38:19,251
Ты хотела сказать, что ты
рада за нас обоих, правда?

3198
02:38:19,286 --> 02:38:21,311
- Да, правда.
- Да.

3199
02:38:22,950 --> 02:38:24,577
Иди ко мне, детка.

3200
02:38:25,077 --> 02:38:26,624
Поцелуй меня, киска.

3201
02:38:26,704 --> 02:38:27,705
Джордан...

3202
02:38:27,788 --> 02:38:29,005
Давай, милая.

3203
02:38:29,081 --> 02:38:31,905
Я так давно не занимался с
тобой любовью. Пожалуйста.

3204
02:38:31,940 --> 02:38:34,360
- Нет. Джордан, перестань.
- Давай, милашка моя.

3205
02:38:34,395 --> 02:38:36,198
Нет! Джордан, перестань!

3206
02:38:37,047 --> 02:38:39,266
Я влюбился в тебя с первого взгляда.

3207
02:38:43,137 --> 02:38:45,566
Я ненавижу тебя, Джордан.

3208
02:38:45,597 --> 02:38:48,728
- Слезь с меня!
- Детка... Не отвергай меня.

3209
02:38:49,018 --> 02:38:51,552
Ты же знаешь, как я тебя люблю?

3210
02:38:51,587 --> 02:38:54,234
Не надо так, милая. Прошу тебя.

3211
02:38:58,861 --> 02:39:00,909
Ты хочешь меня трахнуть, Джордан?

3212
02:39:02,656 --> 02:39:04,374
Хочешь меня трахнуть?

3213
02:39:05,367 --> 02:39:06,493
Хорошо.

3214
02:39:06,577 --> 02:39:07,920
Давай.

3215
02:39:08,412 --> 02:39:10,335
Давай, вдуй мне.

3216
02:39:11,415 --> 02:39:13,838
Вдуй мне хорошенько.

3217
02:39:13,959 --> 02:39:17,281
Оттрахай меня, как будто это
последний раз в твоей жизни.

3218
02:39:17,316 --> 02:39:18,923
- Почему ты так елозишь?
- Давай.

3219
02:39:18,958 --> 02:39:21,252
- Пожалуйста, лежи спокойно.
- Кончи в меня, милый.

3220
02:39:21,287 --> 02:39:24,177
Давай, котик. Кончи в меня.

3221
02:39:24,212 --> 02:39:26,921
Кончи в меня, как будто это последний раз.

3222
02:39:26,956 --> 02:39:28,106
- Да?
- Да.

3223
02:39:28,182 --> 02:39:31,257
Давай, милый. Кончи.
Кончи в меня, мой хороший.

3224
02:39:31,292 --> 02:39:31,977
Давай же.

3225
02:39:32,061 --> 02:39:33,404
- Да?
- Да.

3226
02:39:33,479 --> 02:39:35,439
- Да, дорогой, кончай.
- Ты хочешь, чтобы я кончил?

3227
02:39:35,481 --> 02:39:36,653
Да.

3228
02:39:37,483 --> 02:39:39,451
- Хочешь, чтобы я в тебя кончил?
- Да!

3229
02:39:39,526 --> 02:39:41,870
Ты этого хочешь?

3230
02:39:43,697 --> 02:39:45,415
О, боже, детка. Да!

3231
02:39:45,491 --> 02:39:47,994
О, боже. Боже.

3232
02:39:49,328 --> 02:39:51,672
Боже!

3233
02:39:52,331 --> 02:39:53,753
Боже мой.

3234
02:39:53,832 --> 02:39:55,084
Господи.

3235
02:39:58,712 --> 02:40:00,055
Детка.

3236
02:40:00,130 --> 02:40:02,633
Это было охрененно!

3237
02:40:02,716 --> 02:40:04,013
Боже мой!

3238
02:40:06,345 --> 02:40:08,313
Это был последний раз.

3239
02:40:08,806 --> 02:40:10,774
Я тебя не понял, детка.

3240
02:40:10,849 --> 02:40:13,819
Это был наш последний совместный секс.

3241
02:40:14,812 --> 02:40:16,860
О чём ты говоришь?

3242
02:40:18,857 --> 02:40:21,011
Я подаю на развод.

3243
02:40:22,111 --> 02:40:24,113
Что значит, ты подаёшь на развод?

3244
02:40:24,196 --> 02:40:26,244
Как это понимать, ты подаёшь на развод?

3245
02:40:26,323 --> 02:40:28,794
Не трогай меня! Я требую развода.

3246
02:40:28,829 --> 02:40:31,404
Ты же только что со мной занималась
любовью. Что на тебя, бл..дь, нашло?

3247
02:40:31,439 --> 02:40:33,380
Я разлюбила тебя, Джордан!

3248
02:40:34,665 --> 02:40:36,633
Разлюбила?

3249
02:40:37,042 --> 02:40:40,880
Сейчас ты меня разлюбила, да?
Как это мило с твоей стороны!

3250
02:40:41,046 --> 02:40:44,679
Именно когда я под следствием,
с браслетом на ноге,

3251
02:40:45,008 --> 02:40:47,267
именно сейчас ты решила
меня разлюбить.

3252
02:40:47,302 --> 02:40:48,554
- Так что ли?
- Нет, нет.

3253
02:40:48,887 --> 02:40:51,140
Да что ты за человек, а?

3254
02:40:51,223 --> 02:40:54,380
- Ты знал, на ком женился!
- А это, бл..дь, как понимать?

3255
02:40:54,415 --> 02:40:58,232
Джордан, вот, что произойдёт.
Детей я заберу себе.

3256
02:40:58,267 --> 02:41:02,097
Если ты согласишься на развод прямо
сейчас, я позволю тебе их навещать.

3257
02:41:02,132 --> 02:41:04,332
- И не пытайся сопротивляться.
- Боже мой.

3258
02:41:04,342 --> 02:41:08,383
Это нам обоим сэкономит кучу денег,
а тебе они скоро, ох как, понадобятся.

3259
02:41:09,449 --> 02:41:12,669
Я не отдам тебе детей,
дорогуша. Ты меня слышишь?

3260
02:41:12,744 --> 02:41:15,710
Я уже говорила с юристом.
Даже если ты не согласишься,

3261
02:41:15,720 --> 02:41:18,303
...у меня большой шанс их забрать.
- У меня для тебя новости.

3262
02:41:18,313 --> 02:41:21,879
Я не отдам тебе своих детей,
злобная, вонючая пи...да!

3263
02:41:21,914 --> 02:41:23,847
Иди нах..., сучара!

3264
02:41:23,922 --> 02:41:26,095
Я не отдам тебе детей, бл..дь!

3265
02:41:26,175 --> 02:41:27,552
Ты поняла? Иди в жопу!

3266
02:41:27,759 --> 02:41:30,512
Х...й ты получишь моих
грёбаных детей, сука!

3267
02:41:39,104 --> 02:41:40,902
П...зда ушастая!

3268
02:41:43,358 --> 02:41:44,735
Шлюха долбанутая!

3269
02:41:49,114 --> 02:41:51,788
Сучка, бл...дь!
Потаскуха гнойная!

3270
02:42:00,959 --> 02:42:03,712
Посмотри на себя, Джордан.

3271
02:42:03,795 --> 02:42:04,967
Ты больной!

3272
02:42:05,047 --> 02:42:06,219
Больной придурок!

3273
02:42:06,298 --> 02:42:08,927
Иди нах..! Я тебе сказал,
х...й ты получишь моих детей!

3274
02:42:08,937 --> 02:42:11,559
Думаешь, я подпущу
к тебе своих детей?

3275
02:42:11,569 --> 02:42:14,523
Посмотри на себя! Знаешь,
что сказал мне мой юрист?

3276
02:42:14,533 --> 02:42:17,275
Что ты сядешь в тюрьму на
двадцать лет, Джордан.

3277
02:42:17,351 --> 02:42:20,605
На двадцать лет, мать твою!
Ты никогда не увидишь детей!

3278
02:42:20,687 --> 02:42:24,006
- Думаешь, я не увижу своих детей...
- Нет, я не пущу детей к такому уёбку!

3279
02:42:24,041 --> 02:42:26,056
Думаешь, я больше не увижу своих детей?

3280
02:42:26,068 --> 02:42:27,615
Не смей их трогать!

3281
02:42:28,946 --> 02:42:30,744
Это ты не смей меня трогать!

3282
02:42:32,449 --> 02:42:35,703
Крошка моя, пойдём,
прокатимся с папочкой.

3283
02:42:35,786 --> 02:42:37,754
Покатаемся с папулей.

3284
02:42:40,499 --> 02:42:42,752
Не смей её трогать, Джордан.

3285
02:42:42,834 --> 02:42:45,587
Богом клянусь, я убью тебя!

3286
02:42:48,257 --> 02:42:49,509
Всё хорошо, детка.

3287
02:42:49,591 --> 02:42:52,310
Ты и папа немного прокатаются.

3288
02:42:52,386 --> 02:42:53,933
- Только ты и я.
- Виолета!

3289
02:42:54,012 --> 02:42:55,104
Виолета!

3290
02:42:55,180 --> 02:42:57,399
- Неси ключ! Неси ключ!
- Вот он!

3291
02:42:57,474 --> 02:42:59,101
Джордан, немедленно открой дверь!

3292
02:42:59,184 --> 02:43:01,983
- Открывай дверь!
- Пристегнись.

3293
02:43:02,062 --> 02:43:03,405
Вот так. Ножки осторожно.

3294
02:43:03,480 --> 02:43:05,107
Я её забираю!

3295
02:43:05,190 --> 02:43:07,818
Я сказал тебе, что я её не
отдам, стерва чокнутая!

3296
02:43:07,901 --> 02:43:10,620
Ты меня не остановишь!
Не остановишь!

3297
02:43:11,405 --> 02:43:13,499
Мы просто покатаемся, крошка.

3298
02:43:13,907 --> 02:43:15,409
Нет! Нет!

3299
02:43:16,034 --> 02:43:17,411
Вали отсюда!

3300
02:43:17,494 --> 02:43:19,622
Оставь ребёнка!

3301
02:43:19,705 --> 02:43:21,878
Виолета! Закрывай дверь гаража!

3302
02:43:21,957 --> 02:43:23,083
Мама!

3303
02:43:23,208 --> 02:43:25,381
- Отвали отсюда!
- Открой дверь, козёл!

3304
02:43:26,295 --> 02:43:27,421
Мама!

3305
02:43:30,465 --> 02:43:32,092
Нет!

3306
02:43:39,391 --> 02:43:42,144
Господи! Боже милостивый...

3307
02:43:42,227 --> 02:43:43,524
Бери ребёнка!

3308
02:43:43,603 --> 02:43:45,731
Наоми, бери ребёнка!

3309
02:43:46,481 --> 02:43:48,154
- Мама.
- Дорогая, всё хорошо.

3310
02:43:48,233 --> 02:43:49,485
Всё будет хорошо.

3311
02:43:49,568 --> 02:43:51,570
Мистер Джордан лишился рассудка.

3312
02:43:52,571 --> 02:43:54,369
- Крошка...
- Всё хорошо, детка.

3313
02:43:54,448 --> 02:43:56,041
Она жива?

3314
02:43:56,116 --> 02:43:57,413
Не ушиблась?

3315
02:43:58,160 --> 02:43:59,753
Как вам не стыдно?

3316
02:43:59,995 --> 02:44:01,338
Она не ушиблась?

3317
02:44:08,712 --> 02:44:11,757
<i>Параграф первый.
Обвиняемый признал свою вину</i>

3318
02:44:11,792 --> 02:44:15,182
<i>по всем пунктам обвинения,
которое ему предъявлено</i>

3319
02:44:15,260 --> 02:44:19,106
<i>В Окружном Суде США,
Восточный Округ штата Нью-Йорк.</i>

3320
02:44:19,598 --> 02:44:20,690
<i>Параграф второй.</i>

3321
02:44:20,766 --> 02:44:21,892
Говори спокойно.

3322
02:44:21,975 --> 02:44:25,195
<i>Обвиняемый согласился участвовать
в следственных мероприятиях...</i>

3323
02:44:25,270 --> 02:44:26,396
Дыши спокойно.

3324
02:44:26,480 --> 02:44:30,030
<i>...включая переноску на себе
подслушивающего устройства...</i>

3325
02:44:30,108 --> 02:44:33,074
Через пять минут ты забудешь,
что на тебе это хрень.

3326
02:44:33,109 --> 02:44:34,018
<i>Вместе с расследованием...</i>

3327
02:44:34,053 --> 02:44:37,001
- У тебя, бл..дь, нет сердца.
- Хватит ныть.

3328
02:44:37,036 --> 02:44:39,020
Параграф четвёртый.
Обвиняемый не должен совершать,

3329
02:44:39,030 --> 02:44:41,520
и не будет пытаться совершить
подобные преступления впредь.

3330
02:44:41,530 --> 02:44:44,841
Пожалуйста. Давайте я просто
подпишу всю эту хренотень.

3331
02:44:44,876 --> 02:44:45,666
Спасибо.

3332
02:44:48,627 --> 02:44:49,799
Здесь?

3333
02:44:49,878 --> 02:44:51,954
Здесь в самый раз.

3334
02:44:53,131 --> 02:44:54,257
Спасибо.

3335
02:44:54,341 --> 02:44:56,434
<i>У меня не было выбора.</i>

3336
02:44:57,010 --> 02:45:00,014
<i>Через шесть часов я должен
был представить им список.</i>

3337
02:45:00,305 --> 02:45:03,192
<i>Друзей, врагов, бизнес-партнёров.</i>

3338
02:45:03,308 --> 02:45:07,404
<i>Всех, кто меня знал или
пользовался моими наводками.</i>

3339
02:45:12,943 --> 02:45:15,241
Волчара! Волчара! Волчара!

3340
02:45:17,030 --> 02:45:19,829
<i>И первым в списке был Донни.</i>

3341
02:45:22,202 --> 02:45:25,331
Джордан, ты не представляешь,
как я рад, что ты снова в деле.

3342
02:45:25,705 --> 02:45:27,753
Без тебя уже не то.

3343
02:45:27,833 --> 02:45:29,585
Грустно, ты понимаешь? Словно...

3344
02:45:29,668 --> 02:45:32,521
- Паскуда Стив Мэдден, а?
- Я не могу...

3345
02:45:32,556 --> 02:45:34,264
Богом клянусь, я думать о нём не могу.

3346
02:45:34,339 --> 02:45:36,743
Каждый раз, когда я о нём
думаю, у меня кровь закипает.

3347
02:45:36,753 --> 02:45:38,597
Я вообще не могу произносить его имя.

3348
02:45:38,607 --> 02:45:40,234
- Понимаю тебя.
- Это отвратительно.

3349
02:45:40,244 --> 02:45:42,857
Я ведь с ним вырос,
а он меня так подставил.

3350
02:45:43,348 --> 02:45:46,272
Он тебе не перезванивал больше...

3351
02:45:47,018 --> 02:45:48,770
По поводу той сделки?

3352
02:45:48,771 --> 02:45:51,691
<i>Не болтай ничего лишнего.
На мне прослушка.</i>

3353
02:45:54,609 --> 02:45:55,656
Помнишь?

3354
02:45:55,735 --> 02:45:58,279
Четыре - пять лимонов,
что-то в этом духе.

3355
02:45:58,289 --> 02:46:02,181
Он же обещал нам отстегнуть
четыре или пять миллионов, верно?

3356
02:46:05,370 --> 02:46:06,838
Вообще-то я...

3357
02:46:06,913 --> 02:46:08,839
Я тогда нажрался, Джордан.

3358
02:46:08,849 --> 02:46:11,927
- Вообще ничего не помню.
- Да, да. Да, глупо вышло.

3359
02:46:12,627 --> 02:46:16,632
Если он тебе позвонит,
ты его направь ко мне.

3360
02:46:18,467 --> 02:46:20,140
- Да, конечно.
- Да.

3361
02:46:20,218 --> 02:46:22,312
Конечно, да. Естественно.

3362
02:46:25,724 --> 02:46:28,827
Ты будешь доедать последний
кусок желтохвоста?

3363
02:46:29,269 --> 02:46:31,021
Нет, забирай.

3364
02:46:31,855 --> 02:46:33,198
Можно, да?

3365
02:46:35,692 --> 02:46:37,410
А в остальном...

3366
02:46:40,155 --> 02:46:42,668
Как у тебя дела с Наоми?

3367
02:46:42,703 --> 02:46:46,028
Ты знаешь, как.
Она меня люто ненавидит.

3368
02:46:47,579 --> 02:46:49,884
А у тебя с Хильди? Всё нормально?

3369
02:46:50,081 --> 02:46:54,056
Моя пока жива, так что жизнь
у меня по-прежнему х...ёвая.

3370
02:46:54,091 --> 02:46:55,350
Ясно.

3371
02:47:01,760 --> 02:47:03,262
Мистер Джордан.

3372
02:47:04,930 --> 02:47:07,103
Мистер Джордан, к вам пришли.

3373
02:47:07,474 --> 02:47:08,521
Что?

3374
02:47:08,975 --> 02:47:10,773
К вам пришли.

3375
02:47:26,284 --> 02:47:28,286
Срочно одевайся.

3376
02:47:28,370 --> 02:47:30,589
Зачем? Какого хрена?

3377
02:47:35,627 --> 02:47:37,854
Ты отправляешься в тюрьму.

3378
02:47:49,349 --> 02:47:50,566
Понятно.

3379
02:47:50,642 --> 02:47:52,235
Я сейчас оденусь.

3380
02:47:52,310 --> 02:47:54,654
Мы тебе поможем.

3381
02:48:03,238 --> 02:48:04,330
Ладно.

3382
02:48:16,543 --> 02:48:17,795
ФБР!

3383
02:48:18,211 --> 02:48:21,806
Всем сидеть на местах. Положите руки
на самом видном месте и заткнитесь!

3384
02:48:21,881 --> 02:48:23,599
Не трогай меня, говнюк.

3385
02:48:23,675 --> 02:48:25,803
Убери свои ручонки!

3386
02:48:25,885 --> 02:48:27,637
Оставайтесь на своих местах!

3387
02:48:40,859 --> 02:48:42,486
Это Шанель, мать твою!

3388
02:48:55,123 --> 02:48:57,217
<i>Я сдал всех.</i>

3389
02:48:57,375 --> 02:48:58,877
<i>И за это...</i>

3390
02:48:58,960 --> 02:49:03,340
<i>...мне дали три года в каком-то сральнике
в Неваде, о котором я никогда не слыхал.</i>

3391
02:49:05,216 --> 02:49:07,594
<i>Как говаривал мой папаша, Безумный Макс:</i>

3392
02:49:08,386 --> 02:49:10,980
<i>"Что посеешь, то и пожнёшь".</i>

3393
02:49:12,390 --> 02:49:15,029
<i>И не важно, что это означает.</i>

3394
02:49:18,188 --> 02:49:21,949
Надеюсь, Вы согласитесь, Ваша Честь,
что мистер Белфорт оказал...

3395
02:49:21,959 --> 02:49:23,744
...весьма полезное содействие.

3396
02:49:23,818 --> 02:49:26,623
Мистер Белфорт помог правительству
выиграть обвинительные иски

3397
02:49:26,633 --> 02:49:29,439
к двенадцати обвиняемым,

3398
02:49:29,741 --> 02:49:34,576
что позволило вернуть миллионы
долларов всем пострадавшим.

3399
02:49:37,415 --> 02:49:41,090
Приговор суда - три года
федеральной тюрьмы.

3400
02:49:42,921 --> 02:49:45,627
Пожалуйста, наденьте снова
наручники на обвиняемого.

3401
02:49:47,258 --> 02:49:48,976
Мне очень жаль.

3402
02:49:51,888 --> 02:49:52,935
Всё нормально.

3403
02:50:07,899 --> 02:50:10,920
ГЛАВА "СТРАТТОН ОУКМОНТ"
БЕЛФОРТ ОСУЖДЁН

3404
02:50:41,312 --> 02:50:43,735
<i>Мне было стыдно признаться.</i>

3405
02:50:43,815 --> 02:50:45,658
<i>Когда мы приехали в тюрьму,</i>

3406
02:50:45,734 --> 02:50:47,907
<i>я был ужасно напуган.</i>

3407
02:50:48,695 --> 02:50:50,072
Белфорт, на выход.

3408
02:50:50,155 --> 02:50:52,453
<i>И абсолютно напрасно.</i>

3409
02:50:52,657 --> 02:50:55,285
<i>Лишь на одну секунду...</i>

3410
02:50:55,994 --> 02:50:58,042
<i>...я забыл, что я богат.</i>

3411
02:50:59,038 --> 02:51:03,309
<i>Что я живу в мире, где всё
продаётся и покупается.</i>

3412
02:51:05,003 --> 02:51:08,410
<i>Так что, не хотите научиться,
как можно продать всё и вся?</i>

3413
02:51:08,445 --> 02:51:11,239
Итак, слушайте. Я в своей жизни
кого только не встречал.

3414
02:51:11,274 --> 02:51:14,802
Рок-звёзд, профессиональных
атлетов, гангстеров.

3415
02:51:14,837 --> 02:51:18,711
И всё это были настоящие ублюдки.
Но этот человек, мой хороший друг,

3416
02:51:18,721 --> 02:51:21,311
мистер Джордан Белфорт, самый...

3417
02:51:21,394 --> 02:51:24,193
...что ни есть отчаянный ублюдок из всех.

3418
02:51:24,731 --> 02:51:26,449
Поэтому прямо сейчас

3419
02:51:26,524 --> 02:51:29,653
окажите самый тёплый
новозеландский приём

3420
02:51:29,736 --> 02:51:34,116
моему доброму другу и величайшему
в мире консультанту по продажам,

3421
02:51:34,199 --> 02:51:36,452
мистеру Джордану Белфорту!

3422
02:51:47,420 --> 02:51:48,717
Спасибо.

3423
02:52:11,694 --> 02:52:13,412
Продайте мне эту ручку.

3424
02:52:17,992 --> 02:52:20,040
Это...

3425
02:52:20,328 --> 02:52:22,080
Это изумительная ручка.

3426
02:52:22,413 --> 02:52:24,586
Для профессионалов и...

3427
02:52:27,710 --> 02:52:29,428
Продайте мне эту ручку.

3428
02:52:30,421 --> 02:52:31,638
Это отличная ручка.

3429
02:52:31,714 --> 02:52:33,011
Это ручкой можно

3430
02:52:33,091 --> 02:52:36,311
записывать свои мысли,
которые по жизни...

3431
02:52:38,096 --> 02:52:40,619
Продайте мне... эту ручку.

3432
02:52:43,434 --> 02:52:44,651
Ну...

3433
02:52:45,019 --> 02:52:48,614
Эта ручка пишет, и лично я
в восторге от этой ручки...

3434
02:53:04,315 --> 02:53:07,925
- ВОЛК С УОЛЛ-СТРИТ -

3435
02:53:07,926 --> 02:53:11,318
Авторский перевод и правка тайминга:
Евгений Воронин

3436
02:53:14,776 --> 02:53:18,008
ОСНОВАНО НА КНИГЕ
ДЖОРДАНА БЕЛФОРТА

 
 
master@onlinenglish.ru
1