Спеши любить - A Walk to Remember, 2002. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:30,207 --> 00:00:33,597
"Пандора" представляет

2
00:00:34,767 --> 00:00:37,645
в содружестве с "Уорнер Броз. Пикчерз"

3
00:00:38,807 --> 00:00:41,799
Производство "Ди Нови Пикчерз"

4
00:00:42,927 --> 00:00:45,964
Шэйн Уэст

5
00:00:47,167 --> 00:00:49,920
Мэнди Мур

6
00:00:51,127 --> 00:00:54,244
СПЕШИ ЛЮБИТB

7
00:00:57,847 --> 00:00:58,677
Питер Койот

8
00:00:58,807 --> 00:01:01,196
- Привет. Ну что, приехал?
- Пока нет.

9
00:01:01,327 --> 00:01:02,476
Дэрил Ханна

10
00:01:02,607 --> 00:01:04,120
- Он уже здесь?
- Нет.

11
00:01:04,247 --> 00:01:07,398
- Наверное, ты его напугал.
- Привет, мне срочно нужно отлить.

12
00:01:08,367 --> 00:01:11,359
Да тебе лишь бы повод найти
показать нам всем свой член.

13
00:01:25,327 --> 00:01:28,125
Эй, пиво осталось?

14
00:01:28,527 --> 00:01:32,486
Кончилось ещё в школе.
А тебе, кстати, хватит.

15
00:01:33,567 --> 00:01:34,920
У меня есть.

16
00:01:35,567 --> 00:01:37,319
Только не холодное. Но если хочешь, бери.

17
00:01:37,447 --> 00:01:41,725
Да, но сначала сядь, как собачка, попроси,
потом покувыркайся и покрути задницей.

18
00:01:41,927 --> 00:01:44,395
- Большое спасибо, Эрик.
- В любое время, только позови.

19
00:01:44,767 --> 00:01:46,519
Будет здорово.

20
00:01:47,407 --> 00:01:49,682
- Это я всё придумал.
- Вы просто звери.

21
00:01:49,807 --> 00:01:52,116
- Да, он новенький, но это не значит...
- Эй, хватит.

22
00:01:52,247 --> 00:01:54,363
Ты и так всю дорогу несла всякую чушь.
Так что, хоть теперь помолчи.

23
00:01:54,487 --> 00:01:56,603
- Эй, эй, эй. Ты же знаешь порядок.
- Да что с вами?

24
00:01:56,727 --> 00:01:58,683
- Его же никто не заставляет.
- Дин!

25
00:01:58,807 --> 00:01:59,717
Да.

26
00:02:00,527 --> 00:02:03,280
А если он не приедет?
Я хочу обратно на танцы.

27
00:02:03,407 --> 00:02:07,605
Эй! Эй, Белинда, у меня есть отличная идея.
Отправляйся-ка ты на свои танцы сама.

28
00:02:08,727 --> 00:02:10,843
А я не с тобой разговариваю, Дин.

29
00:02:11,407 --> 00:02:13,125
Ты же знаешь: я не танцую.

30
00:02:13,247 --> 00:02:16,956
Это факт. Я видел, как он пытался это
делать. Зрелище не для слабонервных.

31
00:02:17,087 --> 00:02:21,285
А вот мы с моим маленьким дружком всегда
готовы тебе помочь. Что скажешь, детка?

32
00:02:21,447 --> 00:02:23,438
Придержи своего дружка, пока ты
им кого-нибудь не зашиб.

33
00:02:23,567 --> 00:02:25,125
- Вот дурак.
- И сам не обломался.

34
00:02:25,247 --> 00:02:26,236
Ну, да.

35
00:02:26,367 --> 00:02:29,518
- Приехал, приехал!
- А вот и он, вот и он.

36
00:02:31,407 --> 00:02:34,001
Эй, смотрите, на такой тачке
только на сафари!

37
00:02:34,327 --> 00:02:36,921
Поскорее бы увидеть, как ты полетишь!

38
00:02:37,647 --> 00:02:40,002
Композитор - Мервин Уоррен

39
00:02:42,087 --> 00:02:43,361
- Привет.
- Привет.

40
00:02:43,487 --> 00:02:45,364
Эй, откуда рубаха, малыш?

41
00:02:48,847 --> 00:02:52,044
Ты опоздал. Я ведь... Я... Я...

42
00:02:52,327 --> 00:02:54,636
Я ведь сказал, чтобы ты
приехал к десяти. Запомни,..

43
00:02:54,767 --> 00:02:59,045
...если я говорю к десяти, нужно приезжать
к десяти, понял? Больше не забывай.

44
00:02:59,847 --> 00:03:01,439
Оператор - Хулио Макат

45
00:03:01,567 --> 00:03:04,684
Если он, конечно, будет. За мной.

46
00:03:07,007 --> 00:03:08,042
Идём.

47
00:03:08,407 --> 00:03:12,161
- Он всегда такой?
- Всегда. Ну, так как?

48
00:03:13,167 --> 00:03:15,601
- К полёту готов?
- Подожди меня, милый.

49
00:03:18,527 --> 00:03:22,486
Дай я залезу тебе на плечи!
Подними меня! Подними!

50
00:03:25,047 --> 00:03:26,241
Круто!

51
00:03:27,487 --> 00:03:29,796
Автор сценария - Кэрен Яншен

52
00:03:31,647 --> 00:03:32,602
За мной!

53
00:03:37,607 --> 00:03:39,962
Режиссёр - Адам Шенкмэн

54
00:03:45,127 --> 00:03:46,799
Значит так. Слушай.

55
00:03:47,207 --> 00:03:49,767
Ты должен прыгнуть оттуда сюда.

56
00:03:50,487 --> 00:03:54,241
И всё. Станешь одним из нас. Понял? Готов?

57
00:03:54,487 --> 00:03:55,203
- Да.
- Да?

58
00:03:55,327 --> 00:03:57,887
- Да.
- Отлично. Отлично.

59
00:03:59,087 --> 00:04:00,645
Ну, так давай.

60
00:04:06,527 --> 00:04:09,485
Эй, всё это ерунда.
Я прыгну вместе с тобой.

61
00:04:11,367 --> 00:04:15,804
- А какая там глубина?
- Я точно не знаю. Заодно и выясним.

62
00:04:18,207 --> 00:04:19,879
Ну, давайте.

63
00:04:47,647 --> 00:04:50,081
Вот так! Давай, давай!

64
00:04:51,927 --> 00:04:53,963
Ну, что же вы? Прыгайте!

65
00:04:54,767 --> 00:04:55,836
Прыгайте!

66
00:04:58,527 --> 00:05:01,439
- Слушай, а ты уже прыгал?
- Да. Мы все прыгали.

67
00:05:01,567 --> 00:05:05,401
Надеюсь, сегодня ты плотно пообедал?

68
00:05:06,607 --> 00:05:08,040
На счёт "три".

69
00:05:09,127 --> 00:05:10,037
Раз.

70
00:05:10,887 --> 00:05:11,797
Два.

71
00:05:12,607 --> 00:05:13,517
Три!

72
00:05:30,927 --> 00:05:32,406
- О, Боже.
- А, чёрт.

73
00:05:32,567 --> 00:05:35,525
- Он разбился. Лэндон, он разбился!
- Что за чёрт! Он в порядке?

74
00:05:35,647 --> 00:05:37,160
Лэндон, спускайся.

75
00:05:37,287 --> 00:05:39,198
- Какого чёрта...
- Дин! Дин, в чём дело?!

76
00:05:39,327 --> 00:05:40,840
Ребята, он разбился!

77
00:05:41,007 --> 00:05:43,805
- Сюда, Лэндон!
- Дин, он в порядке? Дин, ты - идиот.

78
00:05:43,927 --> 00:05:46,395
- Быстрее в воду!
- Я же тебе говорила, это дурацкая затея.

79
00:05:46,687 --> 00:05:48,723
- Быстрее!
- Он что, умер? Он мёртв?!

80
00:05:48,847 --> 00:05:52,840
- Что же теперь делать?
- Мы здесь! Давай сюда! Сюда.

81
00:05:53,127 --> 00:05:55,277
- Тащи его сюда! Мы здесь!
- Давай быстрее!

82
00:05:55,407 --> 00:05:57,443
- Сюда! Мы тебе поможем!
- Здесь труба!

83
00:05:57,567 --> 00:05:59,603
- Наверное, он в неё врезался!
- Быстрее!

84
00:05:59,727 --> 00:06:03,163
- Давай же, Лэндон!
- Вытащи его из воды! Сюда! Давай!

85
00:06:03,287 --> 00:06:06,563
- Осторожно голову! Голову!
- Быстрее, быстрее!

86
00:06:07,087 --> 00:06:08,839
- Вытаскивай его!
- Кто там?

87
00:06:08,967 --> 00:06:10,764
- Быстрее!
- Трэйси, быстрее!

88
00:06:10,967 --> 00:06:12,480
- Уходим!
- А как же он?

89
00:06:12,607 --> 00:06:13,801
Уходим! Уходим!

90
00:06:13,927 --> 00:06:16,487
Центральная, на объекте посторонние.
Пришлите патрульную машину.

91
00:06:16,607 --> 00:06:17,881
Бежим, Лэндон!

92
00:06:19,527 --> 00:06:20,755
- Быстрее!
- Дин!

93
00:06:21,367 --> 00:06:23,039
- Ребята, его нужно вытащить!
- Давай мне его руки!

94
00:06:23,167 --> 00:06:24,680
- Помогите!
- Давай руки!

95
00:06:24,807 --> 00:06:27,082
- Я его держу!
- Вытаскивай его!

96
00:06:29,047 --> 00:06:31,845
Вот так. А теперь бежим.

97
00:06:34,567 --> 00:06:35,920
- Беги!
- Лэндон, уходим!

98
00:06:36,047 --> 00:06:37,400
Беги один!

99
00:06:39,367 --> 00:06:42,006
Я же говорила: нельзя этого делать!

100
00:06:42,687 --> 00:06:44,564
Не бойся. Тс-с!

101
00:06:48,367 --> 00:06:50,517
Белинда, быстрее! Поехали!

102
00:06:52,327 --> 00:06:54,318
Быстрее, садись! Я поведу!

103
00:06:55,047 --> 00:06:56,400
А, чёрт.

104
00:07:02,927 --> 00:07:05,316
Лежи. Тебе помогут.

105
00:07:15,927 --> 00:07:16,996
Дьявол!

106
00:07:39,207 --> 00:07:40,606
Чёрт!

107
00:08:06,407 --> 00:08:07,999
Руки на руль!

108
00:08:38,607 --> 00:08:41,405
Знаешь, мама, у меня здорово болит нога.

109
00:08:41,527 --> 00:08:43,961
Я думаю, что сегодня
не смогу никуда поехать.

110
00:08:45,207 --> 00:08:46,845
Может быть, позвонить отцу?

111
00:08:47,487 --> 00:08:48,397
Нет.

112
00:08:49,447 --> 00:08:51,324
Слышишь? Я с ним говорить не стану.
Ни за что.

113
00:08:51,447 --> 00:08:55,759
Пора с этим что-то делать.
Так дальше нельзя. Тебе нужен отец.

114
00:08:58,807 --> 00:09:00,877
Давайте поблагодарим Господа...

115
00:09:01,007 --> 00:09:03,726
...за то, что он спас жизнь этого юноши.

116
00:09:03,847 --> 00:09:07,681
И давайте помолимся за тех, кто был
причастен к этому происшествию,..

117
00:09:07,807 --> 00:09:10,719
...ибо не встали они ещё на праведный путь.

118
00:09:25,647 --> 00:09:27,638
Пусть свет маяка...

119
00:09:27,887 --> 00:09:34,804
Пусть он сияет мне. Я хочу знать...

120
00:09:35,527 --> 00:09:41,796
Я хочу знать, будет ли свет маяка...

121
00:09:41,967 --> 00:09:46,438
Будет ли он сиять, сиять,..

122
00:09:46,567 --> 00:09:50,321
...сиять мне.

123
00:09:53,567 --> 00:09:58,004
Вот, о чём я думаю, и вот, о чём я прошу:..

124
00:09:58,127 --> 00:10:02,564
..."Господи, пусть твой божественный
свет сияет мне".

125
00:10:02,687 --> 00:10:07,203
Я хочу знать, услышал ли ты мою молитву?

126
00:10:07,327 --> 00:10:12,117
Я знаю, я этого недостойна.
Но мне нужна твоя помощь.

127
00:10:12,247 --> 00:10:16,525
Яви мне свой свет. Пусть он сияет.

128
00:10:16,647 --> 00:10:21,198
Пусть он поможет мне
выбрать правильный путь.

129
00:10:21,327 --> 00:10:26,117
Я верю, что ты проведёшь меня
сквозь все тернии.

130
00:10:26,247 --> 00:10:28,681
И у меня к тебе всего один вопрос...

131
00:10:28,807 --> 00:10:30,798
Я хочу знать,..

132
00:10:30,927 --> 00:10:33,157
...я хочу знать...

133
00:10:35,087 --> 00:10:35,997
Привет.

134
00:10:46,887 --> 00:10:49,845
- Как нога, старик?
- Всё нормально.

135
00:10:50,087 --> 00:10:53,124
- Неужели ты и вправду был в тюрьме?
- Слушай, а что ты им сказал?

136
00:10:53,247 --> 00:10:55,715
Я сказал, что в такую чудесную ночь
я просто не мог не прокатиться.

137
00:10:55,847 --> 00:10:59,044
Заехал на цементный завод и случайно
нашёл там Гепхардта.

138
00:10:59,327 --> 00:11:02,558
Попытался ему помочь, а потом
испугался и решил уехать,..

139
00:11:02,687 --> 00:11:04,803
...чтобы никто не подумал,
будто я имею отношение к этому.

140
00:11:04,927 --> 00:11:07,680
Отдаю тебе должное. По части вранья
ты просто мастер Йода.

141
00:11:07,807 --> 00:11:08,876
А как же.

142
00:11:09,367 --> 00:11:12,518
Вот чёрт, круто одевается
эта Джеми Салливан.

143
00:11:12,767 --> 00:11:14,962
Да. Я в таком платье в
четвёртом классе ходила.

144
00:11:15,087 --> 00:11:17,647
Эй, сами знаете, в тихом
омуте черти водятся.

145
00:11:17,727 --> 00:11:20,525
Тихоня-тихоня, а потом
бац! - и как набросится!

146
00:11:20,647 --> 00:11:23,241
Если её привести в порядок, будет ничего.

147
00:11:24,567 --> 00:11:26,000
Классная кофточка.

148
00:11:26,447 --> 00:11:27,436
Спасибо.

149
00:11:35,367 --> 00:11:36,322
"Спасибо".

150
00:11:49,967 --> 00:11:53,403
Есть данные, что в субботу вечером
вы пили на территории школы.

151
00:11:53,687 --> 00:11:55,917
К счастью для вас, Клэй Гепхардт
ничего не рассказывает.

152
00:11:56,047 --> 00:11:59,084
Владельцы завода не выдвигают обвинений
в посягательстве на их собственность.

153
00:11:59,247 --> 00:12:00,680
По крайней мере пока.

154
00:12:01,327 --> 00:12:03,761
Я обещал им строго наказать виновных.

155
00:12:04,007 --> 00:12:06,123
И что же, вы меня выгоните?

156
00:12:06,607 --> 00:12:07,676
Пока нет.

157
00:12:09,127 --> 00:12:11,766
Помимо посещения всех занятий,..

158
00:12:12,127 --> 00:12:14,118
...после их окончания будете
помогать убирать школу.

159
00:12:14,247 --> 00:12:17,523
- За деньги?
- За моральное удовлетворение.

160
00:12:18,567 --> 00:12:21,957
По субботам будете заниматься
с неуспевающими учениками.

161
00:12:22,207 --> 00:12:25,404
И наконец, вы примете участие
в постановке нашего драмкружка.

162
00:12:25,527 --> 00:12:27,119
В весенней пьесе?

163
00:12:29,407 --> 00:12:31,716
Вам давно пора увидеть другую жизнь,..

164
00:12:31,847 --> 00:12:34,725
...начать общаться с другими людьми.

165
00:12:35,967 --> 00:12:37,764
Не упустите свой шанс, Лэндон.

166
00:12:43,047 --> 00:12:47,996
Это очень простое устройство сделано из
пластикового пакета, вешалки и белил.

167
00:12:48,487 --> 00:12:51,718
- Кто-нибудь знает, что это такое?
- Рамка для наблюдения звёзд.

168
00:12:53,047 --> 00:12:55,686
В общем, неплохо. Но нужно
немного подправить.

169
00:12:55,807 --> 00:12:57,559
Это рамка для наблюдения звёзд.

170
00:12:57,687 --> 00:13:00,599
Она поможет вам невооружённым
взглядом находить нужные звёзды.

171
00:13:00,727 --> 00:13:06,040
Меркурий и Юпитер можно наблюдать
на юго-западе после заката Солнца.

172
00:13:06,727 --> 00:13:09,446
А ты там наверняка ещё и ангелов видишь.

173
00:13:10,407 --> 00:13:13,558
На самом деле, есть некоторые вещи,
которые вполне можно назвать чудом.

174
00:13:13,687 --> 00:13:15,439
Эйнштейн говорил, что чем больше
он изучает Вселенную,..

175
00:13:15,567 --> 00:13:17,683
...тем больше верит в существование Бога.

176
00:13:18,127 --> 00:13:20,687
Если Бог существует, тогда...

177
00:13:21,247 --> 00:13:23,715
...почему он не может купить
тебе новую кофту?

178
00:13:23,927 --> 00:13:25,485
Потому что он занят поисками твоих мозгов.

179
00:13:25,607 --> 00:13:27,723
О, Дин!

180
00:13:29,007 --> 00:13:31,646
- Что не смеёшься? Она пошутила.
- Ладно, идём отсюда.

181
00:13:31,767 --> 00:13:33,325
- Я не могу. Нужно убираться.
- Да ладно.

182
00:13:33,447 --> 00:13:35,836
Директор Келли уже ушёл. Пойдём пообщаемся.

183
00:13:37,167 --> 00:13:38,998
- Ну идём, идём.
- Идём, старик.

184
00:13:39,127 --> 00:13:42,722
Слушай. А эта работа тебе очень даже
подходит. Как раз для твоего уровня.

185
00:13:42,847 --> 00:13:44,838
Спасибо, брат. Спасибо.

186
00:13:50,407 --> 00:13:53,205
На графиках, которые я вам раздала,
вы увидите, как комета...

187
00:13:56,407 --> 00:13:58,602
Ну, ладно. Увидимся в школе.

188
00:13:58,767 --> 00:14:01,679
Слушай, родителей нет дома. Может, зайдёшь?

189
00:14:03,927 --> 00:14:06,077
Нет, Белинда. Мы же договорились.

190
00:14:07,367 --> 00:14:09,801
Я понимаю. Просто подумала, может...

191
00:14:09,967 --> 00:14:11,366
Всё кончено.

192
00:14:12,487 --> 00:14:14,603
Ну, да. Хорошо.

193
00:14:25,447 --> 00:14:27,483
Ну, ладно.

194
00:14:32,127 --> 00:14:33,799
Доброе утро, Лэндон.

195
00:14:34,207 --> 00:14:36,596
Лэндон. Просыпайся!

196
00:14:36,887 --> 00:14:39,037
Давай. Встаём, встаём, встаём, встаём!

197
00:14:41,127 --> 00:14:44,039
- Встаём!
- Сегодня суббота. Уроков нет.

198
00:14:45,967 --> 00:14:47,195
А ученики?

199
00:15:04,287 --> 00:15:06,642
Ну, ладно, попробуем ещё раз.

200
00:15:07,447 --> 00:15:10,564
Какие из этих треугольников подобны?
Эти или эти?

201
00:15:11,647 --> 00:15:12,796
Как думаешь?

202
00:15:13,847 --> 00:15:15,838
Я думаю, что всё это бред.

203
00:15:19,487 --> 00:15:21,603
Не могу не согласиться.

204
00:15:42,127 --> 00:15:43,037
Привет.

205
00:15:44,207 --> 00:15:46,243
Не хочешь приобрести пару
лотерейных билетов?

206
00:15:46,967 --> 00:15:50,642
Я пытаюсь собрать немного денег, чтобы
купить школе Джефферсона новые компьютеры.

207
00:15:51,007 --> 00:15:51,962
Нет.

208
00:15:55,167 --> 00:15:57,362
Я видела, ты занимался с Луисом.

209
00:15:58,407 --> 00:16:03,401
Я понимаю, это нелегко. Но, может быть,
тебе стоит попробовать иной подход?

210
00:16:08,887 --> 00:16:11,162
Ты не хочешь навестить Клэя Гепхардта?

211
00:16:15,007 --> 00:16:16,520
Похоже, что нет.

212
00:16:18,487 --> 00:16:21,923
Ты знаешь, его перевезли из больницы
в санаторий на Оак-Стрит?

213
00:16:22,047 --> 00:16:24,720
Неужели ты считаешь, что всё это
похоже на беззаботную болтовню?

214
00:16:24,967 --> 00:16:27,197
Если так, тебе явно нужно
поучиться общаться с людьми.

215
00:16:27,327 --> 00:16:28,760
А прыгать его никто не заставлял.

216
00:16:28,887 --> 00:16:31,560
- Это психологическое давление.
- А ты откуда знаешь?

217
00:16:31,687 --> 00:16:33,996
Прочитала об этом в своей
драгоценной Библии?

218
00:16:38,167 --> 00:16:40,886
Только не думай, что ты так
хорошо меня знаешь, ладно?

219
00:16:41,727 --> 00:16:44,287
А я тебя знаю. Знаю.

220
00:16:44,767 --> 00:16:47,918
Мы с тобой ходим на одни и те же занятия
в той же школе с детского сада.

221
00:16:48,047 --> 00:16:51,801
Ты - Джеми Салливан.
Обедаешь за столом номер 7.

222
00:16:51,967 --> 00:16:56,245
Там сидят не то что отверженные, а те,
кто сами отделяются от коллектива.

223
00:16:56,767 --> 00:16:58,280
У тебя всего одна кофта.

224
00:16:58,407 --> 00:17:01,160
А когда ты идёшь, то всё время
смотришь себе под ноги.

225
00:17:01,327 --> 00:17:03,887
Ах да, постой, в качестве развлечений ты
предпочитаешь давать уроки на выходных...

226
00:17:03,967 --> 00:17:06,640
...и общаться с крутыми ребятами из клуба
юных астрономов "Звёзды и планеты".

227
00:17:06,767 --> 00:17:08,120
Ну, как тебе?

228
00:17:09,287 --> 00:17:10,845
Очень предсказуемо.

229
00:17:11,847 --> 00:17:13,758
Всё это я уже слышала.

230
00:17:14,287 --> 00:17:16,243
Неужели тебе нет дела до того,
что о тебе думают?

231
00:17:16,367 --> 00:17:17,277
Нет.

232
00:17:40,447 --> 00:17:43,519
"Прослушивание для весенней
постановки в 5 часов вечера"

233
00:17:45,607 --> 00:17:49,964
Эй, а я не понимаю, почему ты так не хочешь
туда идти. Есть на что посмотреть.

234
00:17:50,407 --> 00:17:53,126
Да ну тебя. Спасибо.

235
00:17:53,247 --> 00:17:57,001
Так хочется увидеть тебя в гриме.
Вот это будет круто.

236
00:17:57,567 --> 00:17:59,125
Приезжай через час, ладно?
Только не забудь.

237
00:17:59,247 --> 00:18:01,522
Слушай, предложи им поставить
"Вестсайдскую историю".

238
00:18:01,647 --> 00:18:04,844
И пригласите эту грудастую девчонку
из фильма "Селена".

239
00:18:04,967 --> 00:18:07,606
Помнишь? "Мариа! Мариа!"

240
00:18:07,727 --> 00:18:09,797
В этом году в нашем весеннем мюзикле
мы расскажем историю...

241
00:18:09,927 --> 00:18:12,521
...жгучей страсти и палящих автоматов.

242
00:18:12,647 --> 00:18:15,366
Её написал наш ученик Эдди Циммерхофф,..

243
00:18:15,487 --> 00:18:18,126
...песни и музыка - Джеми Салливан.

244
00:18:18,247 --> 00:18:21,000
Это рассказ о взлёте и падении
Томми Торнтона по прозвищу "Пушка"...

245
00:18:21,127 --> 00:18:23,687
...во времена сухого закона в Нью-Йорке.

246
00:18:23,767 --> 00:18:27,123
Эдди, может быть ты... Мистер Картер,
лучше поздно, чем никогда.

247
00:18:27,247 --> 00:18:29,807
- Прошу вас, присоединяйтесь.
- Конечно.

248
00:18:32,767 --> 00:18:34,962
Ну, что ж, посмотрим.

249
00:18:35,727 --> 00:18:39,925
Джеми исполнит роль Алисии, таинственной
певицы из ночного клуба.

250
00:18:40,527 --> 00:18:44,440
- Сэлли сыграет Кэролайн, а...
- Поздравляю.

251
00:18:44,607 --> 00:18:47,167
...Лэндон попробуется
на роль Томми Торнтона.

252
00:18:48,927 --> 00:18:53,398
Нет. Нет, я даже не планировал играть.
Нет, спасибо.

253
00:18:53,527 --> 00:18:55,438
Когда ты это понял, Томми?

254
00:18:57,247 --> 00:19:00,159
- Понял что?
- Что мы любим друг друга.

255
00:19:02,407 --> 00:19:03,476
Любовь?

256
00:19:05,967 --> 00:19:10,165
Детка, поверь, тебе лучше не влюбляться
в такого парня, как я.

257
00:19:10,287 --> 00:19:13,120
Слишком поздно, Томми. Я от тебя без ума.

258
00:19:13,247 --> 00:19:16,796
Я дышу любовью, я не могу
ею напиться. А ты?

259
00:19:19,767 --> 00:19:24,557
Ну, да. Не знаю, что это я сейчас пью,
куколка, но если это любовь,..

260
00:19:25,047 --> 00:19:27,163
...налей-ка мне ещё стаканчик.

261
00:19:27,287 --> 00:19:29,960
Мистер Картер, вы специально стараетесь
играть как можно хуже?

262
00:19:30,487 --> 00:19:32,876
Нет, это происходит само собой.

263
00:19:34,287 --> 00:19:37,324
Ну, хорошо, ребята. А сейчас самый конец.

264
00:19:39,167 --> 00:19:41,476
Ты не должна так думать.

265
00:19:42,447 --> 00:19:45,245
Ты не должна думать, что тебя ждёт провал.
Ты прекрасная актриса.

266
00:19:45,367 --> 00:19:48,359
- Ладно. До завтра.
- Хорошо. Пока.

267
00:19:52,207 --> 00:19:53,606
- Пока.
- Пока.

268
00:20:00,287 --> 00:20:04,326
- Ты считаешь, что надорвёшься и умрёшь?
- Да, а я ещё слишком молод.

269
00:20:05,567 --> 00:20:08,639
Тебе наплевать на уроки и аттестат,
но школа тебе нравится,..

270
00:20:08,767 --> 00:20:12,043
...потому что здесь ты популярен,
а больше такого может и не быть.

271
00:20:12,487 --> 00:20:16,844
- Чего-то подобного я и ожидал.
- Ты лишь среди своих так самоуверен.

272
00:20:48,687 --> 00:20:51,838
- Сделаешь доброе дело?
- Ремень?

273
00:21:12,367 --> 00:21:14,562
- Подчиняюсь.
- Спасибо.

274
00:21:15,327 --> 00:21:16,965
Сорок два.

275
00:21:18,047 --> 00:21:19,526
42? Что значит "42"?

276
00:21:19,647 --> 00:21:23,481
Под номером 42 у меня стоит помощь тем,
кто мне не по душе.

277
00:21:25,127 --> 00:21:28,119
В списке дел, которые я хочу
успеть сделать в жизни.

278
00:21:28,287 --> 00:21:32,041
- А в нём есть смена твоего имиджа?
- Я хочу отработать год в Корпусе Мира.

279
00:21:32,167 --> 00:21:34,158
- Сделать медицинское открытие.
- Честолюбиво.

280
00:21:34,287 --> 00:21:37,484
Побывать в одно и то же время
в двух местах, сделать татуировку.

281
00:21:39,767 --> 00:21:41,405
А что под номером 1?

282
00:21:43,447 --> 00:21:46,359
Если скажу, придётся тебя убить.

283
00:22:02,167 --> 00:22:05,637
- Я пришла узнать, готов ли ты.
- Взгляни на меня, милая.

284
00:22:05,807 --> 00:22:08,162
Я готов лечь в гроб, да и только.

285
00:22:08,327 --> 00:22:11,000
Готов ли ты заглянуть к себе
в душу, Том Торнтон?

286
00:22:11,127 --> 00:22:14,358
Твои слова были услышаны. И не только мною.

287
00:22:15,727 --> 00:22:17,319
Ты вошла...

288
00:22:19,767 --> 00:22:23,157
А, чёрт. Выйдя из пелены дождя,
ты вошла в мой клуб.

289
00:22:23,287 --> 00:22:26,882
- Значит, всё это было не случайно?
- Случайностей не бывает, милый.

290
00:22:27,127 --> 00:22:30,278
Лишь с тобой мне хочется петь.

291
00:22:30,967 --> 00:22:34,516
О да, мисс Гарбер! Вы должны взять
Эрика во все свои спектакли!

292
00:22:34,647 --> 00:22:36,524
Эрик, я возьму тебя во все свои спектакли.

293
00:22:36,647 --> 00:22:40,560
Ну хватит, хватит. Довольно. У меня всего
три недели, чтобы всё это запомнить.

294
00:22:40,687 --> 00:22:43,247
Ты бы не справился, будь у тебя
хоть три месяца.

295
00:22:43,327 --> 00:22:45,363
Даже Де Ниро не смог бы сыграть это дерьмо.

296
00:22:45,487 --> 00:22:46,556
Не я это сочинил.

297
00:22:46,687 --> 00:22:50,965
Конечно, но именно ты выставишь себя
на посмешище перед всем городом,..

298
00:22:51,087 --> 00:22:53,442
- ...школой и друзьями.
- У меня нет выбора.

299
00:22:53,567 --> 00:22:55,956
Поэтому я и прошу, чтобы ты меня выручил.

300
00:22:58,167 --> 00:23:00,123
Слушай, я же тебя дразню.

301
00:23:00,367 --> 00:23:03,404
На премьере я буду сидеть
в самом первом ряду.

302
00:23:03,527 --> 00:23:06,758
Можешь на меня рассчитывать.
Помидорами я запасусь.

303
00:23:08,167 --> 00:23:09,441
Спасибо, друг.

304
00:23:09,967 --> 00:23:13,676
Лэндон? Мальчики, вы не поможете
мне с продуктами?

305
00:23:13,847 --> 00:23:15,519
Да, без проблем.

306
00:23:23,927 --> 00:23:24,916
Джеми.

307
00:23:27,247 --> 00:23:29,636
Что тебе, Картер? Я столько лет
тебя знаю,..

308
00:23:29,767 --> 00:23:32,918
...но ты ещё ни разу не подходил
и не здоровался со мной первым.

309
00:23:34,287 --> 00:23:36,278
Мне нужна помощь, чтобы выучить роль.

310
00:23:38,287 --> 00:23:41,563
- Лэндон Картер просит меня о помощи?
- Да.

311
00:23:42,527 --> 00:23:44,722
Хорошо. Я за тебя помолюсь.

312
00:23:46,087 --> 00:23:47,406
Джеми, нет, послушай, ты и вправду...

313
00:23:47,527 --> 00:23:50,439
Похоже, ты ещё никогда и никого
не просил о помощи, так?

314
00:23:50,567 --> 00:23:51,716
Привет, Лэндон.

315
00:23:51,847 --> 00:23:56,443
Подобная просьба требует в ответ
лести и подхалимства.

316
00:23:57,207 --> 00:24:00,199
Ты не должен просить только за себя.
Просьба должна быть во благо других людей.

317
00:24:00,327 --> 00:24:04,479
Исполнение моей просьбы поможет всем.
Эдди Циммерхофф заслуживает успеха.

318
00:24:06,167 --> 00:24:08,283
- Я прошу тебя.
- Хорошо.

319
00:24:08,487 --> 00:24:11,126
- Но при одном условии, Картер.
- При каком?

320
00:24:11,687 --> 00:24:14,804
Ты должен пообещать, что ты
в меня не влюбишься.

321
00:24:18,527 --> 00:24:19,676
Без проблем.

322
00:24:19,807 --> 00:24:22,526
Хорошо. Увидимся сегодня после занятий.

323
00:24:23,087 --> 00:24:24,042
Ладно.

324
00:24:27,047 --> 00:24:29,163
Сюда приедет Лэндон Картер?

325
00:24:29,527 --> 00:24:32,644
Это опасный и бесшабашный мальчишка.
Ужасный задира и хулиган.

326
00:24:32,847 --> 00:24:35,156
Папа, мы должны прощать других людей.

327
00:24:36,047 --> 00:24:37,844
И потом, мы же с тобой договорились,..

328
00:24:37,967 --> 00:24:42,279
...что я сама буду решать, как мне
проводить свободное время и как мне жить.

329
00:24:42,527 --> 00:24:44,279
Я не доверяю ему, а не тебе.

330
00:24:53,887 --> 00:24:55,764
- Привет.
- Привет.

331
00:24:57,647 --> 00:25:00,320
Так и будешь до самого вечера
держать меня на пороге?

332
00:25:00,967 --> 00:25:01,877
Проходи.

333
00:25:06,767 --> 00:25:09,679
Пьеса у меня в комнате. Я сейчас приду.

334
00:25:10,087 --> 00:25:12,442
- Чувствуй себя как дома.
- Да.

335
00:25:13,567 --> 00:25:15,558
Да. Маловероятно.

336
00:25:34,607 --> 00:25:36,598
Какая жутко старая. Господи!

337
00:25:36,727 --> 00:25:38,797
Нет. Отец Джеми.

338
00:25:39,727 --> 00:25:41,638
Здравствуйте, мистер Картер.
Насколько я понимаю, вам удалось...

339
00:25:41,767 --> 00:25:44,839
...получить главную роль в школьном
спектакле. Поздравляю.

340
00:25:45,567 --> 00:25:48,365
Спасибо, что вы разрешили мне
приехать и порепетировать с Джеми.

341
00:25:48,487 --> 00:25:49,920
Я не разрешал.

342
00:25:51,327 --> 00:25:55,605
Завтра учебный день. Давайте
сразу уясним, мистер Картер.

343
00:25:56,607 --> 00:26:00,998
Вы думаете, что по воскресеньям
я не вижу вас со своего места?

344
00:26:03,007 --> 00:26:04,281
Я вас вижу.

345
00:26:07,567 --> 00:26:10,035
Я буду у себя в кабинете. Вот здесь.

346
00:26:10,887 --> 00:26:11,922
Готов?

347
00:26:13,447 --> 00:26:14,926
Да, давай.

348
00:26:19,047 --> 00:26:21,641
- Привет. Ну, как дела?
- Лэндон!

349
00:26:22,287 --> 00:26:24,243
- Где пропадаешь?
- Нигде.

350
00:26:24,487 --> 00:26:26,921
- Привет, иди сюда.
- Чего тебе?

351
00:26:27,367 --> 00:26:29,756
- Мы по-прежнему друзья?
- Да, конечно.

352
00:26:49,087 --> 00:26:50,486
Что за чёрт?

353
00:26:58,647 --> 00:26:59,557
Эй!

354
00:27:05,087 --> 00:27:08,318
- Что ты здесь делаешь?
- Я могла бы задать тебе тот же вопрос.

355
00:27:08,447 --> 00:27:11,757
Ты всегда по ночам одна ходишь на кладбище?

356
00:27:12,327 --> 00:27:13,237
Возможно.

357
00:27:14,447 --> 00:27:15,675
Куда ты?

358
00:27:17,247 --> 00:27:18,805
Идём со мной, увидишь.

359
00:27:24,927 --> 00:27:27,487
Хорошо, и что это?

360
00:27:28,047 --> 00:27:30,083
Это мой телескоп.

361
00:27:30,487 --> 00:27:32,523
Я сделала его, когда мне было 12 лет.

362
00:27:33,527 --> 00:27:34,596
Взгляни.

363
00:27:39,647 --> 00:27:40,796
Сатурн.

364
00:27:41,727 --> 00:27:43,957
- Круто.
- Да.

365
00:27:44,367 --> 00:27:48,201
Следующий хочу сделать больше,
чтобы увидеть комету Хиакутаке.

366
00:27:48,407 --> 00:27:51,638
Она пролетит мимо Земли нынешней весной,
и никто не знает, когда она к нам вернётся.

367
00:27:52,287 --> 00:27:53,959
Чудеса природы.

368
00:27:54,767 --> 00:27:56,758
- Я понял.
- Что?

369
00:27:56,967 --> 00:27:59,037
Вот чем ты интересуешься.

370
00:28:00,447 --> 00:28:02,358
Ах это...

371
00:28:02,687 --> 00:28:06,646
У меня есть свои принципы.
Есть вера. А у тебя разве нет?

372
00:28:06,847 --> 00:28:10,283
Нет. В этом мире слишком много дерьма.

373
00:28:10,407 --> 00:28:12,557
Без страданий не было бы и сочувствия.

374
00:28:12,687 --> 00:28:15,247
Да, скажи об этом тем, кто страдает.

375
00:28:17,847 --> 00:28:20,566
О, Господи. Вот чем мне
нравится ранняя весна.

376
00:28:20,687 --> 00:28:22,917
И где же прятались всю зиму
эти чудесные ножки?

377
00:28:23,047 --> 00:28:26,517
- Какая дешёвка.
- А вот и наша Дева Мария.

378
00:28:26,647 --> 00:28:28,842
Эй, старик. Вторая звезда вашего шоу.

379
00:28:29,087 --> 00:28:31,965
Привет, Картер. После занятий увидимся?

380
00:28:34,287 --> 00:28:36,039
Разве что у тебя во сне.

381
00:28:42,847 --> 00:28:43,802
Ай!

382
00:28:45,287 --> 00:28:48,484
"Привет. А где же твоя кофточка?"

383
00:28:55,687 --> 00:28:56,722
Идём.

384
00:28:59,807 --> 00:29:01,240
- Привет.
- Здорово.

385
00:29:26,687 --> 00:29:30,441
Ну хватит, Джеми. Открой дверь, пожалуйста.

386
00:29:33,127 --> 00:29:34,606
Что тебе нужно?

387
00:29:35,367 --> 00:29:38,882
- У тебя плохое настроение.
- Всё-то ты замечаешь.

388
00:29:39,447 --> 00:29:42,325
Послушай, Джеми, я хотел
немного порепетировать.

389
00:29:43,287 --> 00:29:46,438
Хорошо, но так, чтобы никто
об этом не узнал, да?

390
00:29:46,727 --> 00:29:50,356
Я думал, мы всех удивим моей хорошей игрой.

391
00:29:51,127 --> 00:29:53,038
И останемся тайными друзьями?

392
00:29:53,167 --> 00:29:56,682
Точно. Ты читаешь мои мысли.

393
00:29:56,847 --> 00:29:59,441
Прекрасно. Тогда попробуй прочитать и мои.

394
00:30:04,607 --> 00:30:06,723
Джеми. Джеми, я не могу с тобой дружить.

395
00:30:06,847 --> 00:30:10,601
Лэндон, знаешь, мне показалось,
что в тебе что-то есть.

396
00:30:10,927 --> 00:30:13,999
Что-то хорошее. Но я здорово ошиблась.

397
00:30:21,087 --> 00:30:22,315
Дьявол!

398
00:30:27,167 --> 00:30:28,236
Простите. Простите.

399
00:30:48,287 --> 00:30:52,200
"Джеми Салливан
Красный Крест; Звёзды и Планеты; Драмкружок

400
00:30:52,327 --> 00:30:54,238
Мечта: Увидеть чудо."

401
00:31:05,167 --> 00:31:06,885
Ты знаешь ответ?

402
00:31:08,567 --> 00:31:10,444
Слушай, я уверен, ты знаешь.

403
00:31:18,047 --> 00:31:21,357
Итак: ты, я и корзина.

404
00:31:21,487 --> 00:31:23,921
Мы образуем вершины треугольника.

405
00:31:24,247 --> 00:31:26,203
Сделай шаг по направлению к корзине.

406
00:31:29,207 --> 00:31:32,244
Я остаюсь под тем же углом к тебе
и к корзине, что и раньше?

407
00:31:32,727 --> 00:31:34,319
- Да.
- А ты?

408
00:31:34,767 --> 00:31:37,327
- Да.
- И что у нас получилось?

409
00:31:41,127 --> 00:31:42,640
Подобный треугольник?

410
00:31:42,767 --> 00:31:46,077
Да, да. А теперь построй равнобедренный.

411
00:31:47,487 --> 00:31:49,762
Есть. Две стороны одинаковы.

412
00:31:50,727 --> 00:31:53,161
Ладно, хватит. А теперь давай поиграем.

413
00:33:58,607 --> 00:34:00,598
Я пришёл извиниться.

414
00:34:03,727 --> 00:34:06,639
Ты извинился. Стало легче?

415
00:34:07,487 --> 00:34:09,682
Нет, мне очень паршиво.

416
00:34:10,047 --> 00:34:14,245
Ты знаешь, мне казалось,
я хотел с тобой дружить.

417
00:34:17,487 --> 00:34:20,957
А теперь сам не понимаю, почему.
Не понимаю.

418
00:34:24,767 --> 00:34:28,680
Один раз я тоже оттуда спрыгнул.
Я строил из себя крутого.

419
00:34:30,167 --> 00:34:34,479
Помню, я всем пообещал,
что приводнюсь на живот.

420
00:34:38,047 --> 00:34:39,480
Больно было?

421
00:34:42,047 --> 00:34:43,082
Адски.

422
00:34:45,007 --> 00:34:45,917
Хорошо.

423
00:34:54,447 --> 00:34:56,483
Ну, ладно. Увидимся в школе.

424
00:35:01,847 --> 00:35:04,520
- Налей-ка мне, Джои.
- Ты же мне обещал, Томми.

425
00:35:04,847 --> 00:35:07,566
Больше никаких махинаций.

426
00:35:08,287 --> 00:35:10,198
Ты обещал, что мы уедем в Париж.

427
00:35:10,327 --> 00:35:14,002
Я не собираюсь просиживать штаны, глядя,
как богатеют наши денежные мешки, ясно?

428
00:35:14,127 --> 00:35:16,595
Доверься мне. Дело верное.

429
00:35:17,407 --> 00:35:18,476
Довольно!

430
00:35:19,207 --> 00:35:23,200
Нашим отношениям конец! Можешь и дальше
торговать своим пойлом, идиот.

431
00:35:23,327 --> 00:35:25,397
Чтоб ты в нём утонул!

432
00:35:26,087 --> 00:35:29,716
Так, так. А ты, наверное,
новенькая, которую он нанял?

433
00:35:30,167 --> 00:35:31,282
Певичка.

434
00:35:32,687 --> 00:35:34,882
Хочешь бесплатный совет?

435
00:35:35,927 --> 00:35:37,406
Держись от него подальше.

436
00:35:37,527 --> 00:35:40,883
От этого мерзавца в дешёвых гетрах
у тебя будут одни неприятности.

437
00:35:43,407 --> 00:35:45,318
Послушай, я тебя не виню.

438
00:35:46,447 --> 00:35:48,677
И не прошу у тебя прощения. Я...

439
00:35:50,167 --> 00:35:52,283
...сделал то, что должен был сделать.

440
00:35:57,407 --> 00:36:02,197
Выйдя из пелены дождя, ты вошла в мой клуб.

441
00:36:03,327 --> 00:36:05,795
Значит, всё это было не случайно?

442
00:36:06,007 --> 00:36:07,759
Случайностей не бывает.

443
00:36:08,127 --> 00:36:09,446
Твоё лицо.

444
00:36:10,807 --> 00:36:12,559
Оно мне так знакомо.

445
00:36:12,967 --> 00:36:15,356
Мне кажется, когда-то
я был с тобой знаком,..

446
00:36:15,527 --> 00:36:17,324
...но та девушка была из моих грёз.

447
00:36:17,447 --> 00:36:19,756
Расскажи мне о девушке из твоих грёз.

448
00:36:24,927 --> 00:36:27,395
Я её плохо помню.

449
00:36:32,127 --> 00:36:33,685
А вот ты...

450
00:36:37,967 --> 00:36:39,446
Ты прекрасна.

451
00:36:49,567 --> 00:36:51,125
Песня. Песня.

452
00:36:51,327 --> 00:36:52,760
Девушка из грёз.

453
00:36:54,927 --> 00:36:56,645
Помоги мне её вспомнить.

454
00:36:58,207 --> 00:36:59,640
Споёшь для меня?

455
00:37:05,567 --> 00:37:11,756
В глубине моей души звучит песня.

456
00:37:14,247 --> 00:37:21,483
Я уже много раз пыталась её записать.

457
00:37:22,687 --> 00:37:28,398
Я проснусь, и вокруг будет ужасно холодно.

458
00:37:31,327 --> 00:37:38,358
Но ты снова и снова будешь мне её петь.

459
00:37:38,767 --> 00:37:45,479
И я опускаю голову.

460
00:37:47,367 --> 00:37:53,840
Поднимаю руки и молюсь,

461
00:37:53,967 --> 00:37:58,040
Чтобы у тебя была лишь я.

462
00:37:58,287 --> 00:38:00,323
Я молюсь, чтобы у тебя была лишь я.

463
00:38:00,447 --> 00:38:07,080
Я знаю, теперь ты моя единственная надежда.

464
00:38:14,087 --> 00:38:20,560
Спой мне песнь звёзд своей галактики,

465
00:38:22,807 --> 00:38:29,804
Которые танцуют и смеются снова и снова.

466
00:38:31,327 --> 00:38:37,436
Когда мне кажется, что мечты
уносят меня далеко-далеко,..

467
00:38:39,887 --> 00:38:47,043
Пой мне снова и снова о том,
что нас с тобой ждёт.

468
00:38:47,447 --> 00:38:53,602
И я опускаю голову.

469
00:38:56,087 --> 00:39:02,560
Поднимаю руки и молюсь,..

470
00:39:02,687 --> 00:39:06,600
...чтобы у тебя была лишь я.

471
00:39:07,007 --> 00:39:09,157
Я молюсь, чтобы у тебя была лишь я.

472
00:39:09,287 --> 00:39:16,159
Я знаю, теперь ты моя единственная надежда.

473
00:39:18,927 --> 00:39:22,476
Я доверяю тебе свою судьбу.

474
00:39:23,207 --> 00:39:27,485
Я доверяю тебе всю себя.

475
00:39:27,927 --> 00:39:30,919
Я хочу, чтобы в моей душе...

476
00:39:31,047 --> 00:39:34,801
...как можно громче звучала твоя музыка.

477
00:39:35,127 --> 00:39:39,040
Я доверяю ему всё,..

478
00:39:39,247 --> 00:39:43,445
...что у меня есть.

479
00:39:45,167 --> 00:39:51,322
И я опускаю голову.

480
00:39:52,727 --> 00:39:59,280
Поднимаю руки и молюсь,..

481
00:39:59,407 --> 00:40:03,525
...чтобы у тебя была лишь я.

482
00:40:03,647 --> 00:40:07,845
Я молюсь, чтобы у тебя была лишь я.

483
00:40:07,967 --> 00:40:10,117
Я молюсь, чтобы у тебя была лишь я.

484
00:40:10,247 --> 00:40:18,006
Я знаю, теперь ты моя единственная надежда.

485
00:40:55,007 --> 00:40:57,760
Да. Да. Восхитительно.

486
00:41:02,287 --> 00:41:03,845
- Привет, ребята.
- Здравствуйте.

487
00:41:03,967 --> 00:41:07,039
Милый, я не верила своим глазам.
Какое перевоплощение!

488
00:41:07,167 --> 00:41:09,886
- Это было замечательно, дорогой.
- Спасибо. Прошу тебя, довольно.

489
00:41:10,007 --> 00:41:12,237
- Постарайся не очень задерживаться.
- Хорошо. Спасибо.

490
00:41:12,367 --> 00:41:13,880
Хорошо. Хорошо.

491
00:41:15,447 --> 00:41:17,199
У тебя получилась интересная
импровизация, Картер.

492
00:41:17,327 --> 00:41:20,683
- Я старался.
- Да и сыграл ты тоже неплохо.

493
00:41:21,767 --> 00:41:23,758
- Мне пора. Счастливо.
- Пока.

494
00:41:24,847 --> 00:41:27,919
- Лэндон, ты был великолепен!
- Спасибо.

495
00:41:32,687 --> 00:41:34,962
Лэндон? Отлично сыграл, сынок.

496
00:41:35,087 --> 00:41:37,123
- Как ты здесь оказался?
- Мама сказала мне о спектакле.

497
00:41:37,247 --> 00:41:39,920
- Я подумал, может пойдём перекусим?
- Я не голоден.

498
00:41:40,047 --> 00:41:42,800
- Лэндон, не уходи.
- Беру пример с тебя.

499
00:41:51,607 --> 00:41:53,120
О, Господи.

500
00:41:54,007 --> 00:41:55,326
Кто идёт.

501
00:42:00,647 --> 00:42:04,242
Не смотри на него.
Иначе глаз не оторвёшь.

502
00:42:06,927 --> 00:42:09,521
Похоже, с нами он сидеть не желает.

503
00:42:23,007 --> 00:42:26,363
- Люди увидят.
- Боишься, что это подорвёт твою репутацию?

504
00:42:26,847 --> 00:42:27,916
Что это?

505
00:42:28,047 --> 00:42:29,366
"Убить пересмешника"

506
00:42:29,487 --> 00:42:33,765
Я читаю все книги современных американских
писателей из списка мистера Ротмана.

507
00:42:34,327 --> 00:42:36,477
И сколько же их там?

508
00:42:37,127 --> 00:42:38,116
Сотня.

509
00:42:39,087 --> 00:42:42,523
А ещё он составил списки британских
и европейских авторов.

510
00:42:43,807 --> 00:42:47,436
А чтение этих книг ты тоже
занесла в перечень своих дел?

511
00:42:54,247 --> 00:42:57,125
Джеми, я пытаюсь завязать с тобой разговор.

512
00:42:58,447 --> 00:42:59,766
Может быть...

513
00:43:01,647 --> 00:43:03,842
Может быть, я по тебе скучаю.

514
00:43:05,367 --> 00:43:07,517
Может быть, ты меня вдохновляешь.

515
00:43:08,327 --> 00:43:10,761
- Ерунда какая-то.
- Что именно?

516
00:43:10,887 --> 00:43:12,843
- Да всё.
- Вовсе нет.

517
00:43:12,967 --> 00:43:14,002
Докажи.

518
00:43:22,487 --> 00:43:23,397
Джеми!

519
00:43:25,127 --> 00:43:25,764
Джеми!

520
00:43:25,887 --> 00:43:27,764
Ты не знаешь, что в дружбе самое главное.

521
00:43:27,887 --> 00:43:29,798
- Я хочу быть не просто твоим другом.
- Ты сам не понимаешь, чего ты хочешь.

522
00:43:29,927 --> 00:43:33,124
Ты тоже. А может, ты просто боишься, что
кто-нибудь захочет быть с тобой рядом?

523
00:43:33,247 --> 00:43:34,282
А почему я должна бояться?

524
00:43:34,407 --> 00:43:36,716
Потому что тогда ты не сможешь
спрятаться за своими книгами,..

525
00:43:36,847 --> 00:43:40,203
...дурацким телескопом и своей верой.

526
00:43:40,647 --> 00:43:43,923
Нет! Нет! Знаешь, почему тебе
на самом деле так страшно?

527
00:43:44,527 --> 00:43:46,836
Потому что ты сама хочешь быть со мной.

528
00:44:05,287 --> 00:44:06,925
О, да.

529
00:44:07,047 --> 00:44:10,119
Мы устроим здесь вечеринку
и от души попрыгаем. Давай.

530
00:44:10,327 --> 00:44:13,922
Слушай, сделай чуть-чуть потише.
Я ведь работаю.

531
00:44:14,167 --> 00:44:17,318
Да, ты можешь даже роботу
весь кайф обломать.

532
00:44:17,607 --> 00:44:18,835
Это факт. Ну, да ладно. Знаешь почему?

533
00:44:18,967 --> 00:44:23,040
Потому что сейчас мы поставим немного
клубной музыки. Что у нас здесь?

534
00:44:23,167 --> 00:44:26,284
О, да. Так, так, так.

535
00:44:26,407 --> 00:44:28,477
Хип-хоп тебе разонравился.

536
00:44:29,127 --> 00:44:31,960
- Что это такое?
- Джеми дала послушать.

537
00:44:32,847 --> 00:44:35,407
Она уже успела приучить тебя
к музыке своих братьев.

538
00:44:35,567 --> 00:44:38,240
- Что, что? Своих братьев?
- Ну, да.

539
00:44:38,447 --> 00:44:41,280
Они живут по Библии, носят распятия...

540
00:44:41,407 --> 00:44:44,365
...и вешают на машины наклейки
"Погуди, если ты любишь Иисуса".

541
00:44:44,487 --> 00:44:47,797
- Она не такая.
- Ты знаешь,..

542
00:44:48,207 --> 00:44:52,598
...Белинда решила, что этот ваш поцелуйчик
с Джеми на сцене был вполне искренним.

543
00:44:59,887 --> 00:45:01,081
Что с тобой?

544
00:45:01,327 --> 00:45:04,160
У тебя совсем нет времени
на своих настоящих друзей.

545
00:45:04,447 --> 00:45:07,439
Не знаю, приятель. Я перерос наши забавы.

546
00:45:08,527 --> 00:45:11,485
Мне надоело всё время делать одно и то же.

547
00:45:12,207 --> 00:45:15,005
Эта девчонка тебя изменила,
хотя ты сам этого не понимаешь.

548
00:45:16,447 --> 00:45:19,245
- Дай догадаюсь. Это тебе сказала Белинда?
- Нет.

549
00:45:20,487 --> 00:45:21,681
Это сказал я.

550
00:45:33,207 --> 00:45:34,117
Ты.

551
00:45:34,767 --> 00:45:35,677
Я.

552
00:45:41,447 --> 00:45:42,516
Что это?

553
00:45:43,287 --> 00:45:44,402
Это тебе.

554
00:45:48,847 --> 00:45:49,916
Спасибо.

555
00:45:53,887 --> 00:45:55,843
Что ж, увидимся в школе.

556
00:45:57,247 --> 00:45:58,157
Хорошо.

557
00:46:07,687 --> 00:46:10,520
- Мистер Картер.
- Счастливо, Ваше преподобие.

558
00:46:25,847 --> 00:46:26,757
Джеми.

559
00:46:32,487 --> 00:46:34,045
Такие ребята, как он...

560
00:46:36,327 --> 00:46:37,237
Они...

561
00:46:42,607 --> 00:46:44,677
Они ожидают взаимности.

562
00:46:45,407 --> 00:46:48,797
Надеюсь, ты понимаешь, что наши
правила остаются неизменными.

563
00:46:49,207 --> 00:46:50,162
Хорошо.

564
00:46:54,887 --> 00:46:57,526
Ты можешь не принимать в расчёт то,
что я говорю и думаю,..

565
00:46:57,647 --> 00:47:00,366
...но ты должна прислушиваться
к мнению Господа.

566
00:47:01,607 --> 00:47:04,167
Я думаю, Он хочет, чтобы я была счастлива.

567
00:47:07,407 --> 00:47:09,398
Папа, это всего лишь кофта.

568
00:47:11,007 --> 00:47:13,362
Пойду приготовлю нам что-нибудь
на ужин, хорошо?

569
00:47:24,847 --> 00:47:26,678
Сегодня я говорила с папой.

570
00:47:27,327 --> 00:47:30,683
Он сказал, что после спектакля
вы общались. Ровно 10 секунд.

571
00:47:30,807 --> 00:47:31,762
Да.

572
00:47:32,127 --> 00:47:35,756
Едва ли можно считать отцом человека,
который раз в месяц присылает тебе деньги.

573
00:47:38,407 --> 00:47:40,716
Лэндон, всё это произошло
далеко не на пустом месте.

574
00:47:40,847 --> 00:47:42,485
Он нас бросил, мама.

575
00:47:43,927 --> 00:47:46,202
Ты должен его простить, как это сделала я.

576
00:47:51,407 --> 00:47:53,125
Джеми Салливан!

577
00:47:53,447 --> 00:47:56,359
Ух ты, ах ты, вот вам и Джеми Салливан.

578
00:47:56,487 --> 00:47:59,559
А ведь в спектакле она была ничего.
Очень даже ничего.

579
00:47:59,767 --> 00:48:02,361
- Она так непривлекательна.
- На сцене она была хороша.

580
00:48:02,487 --> 00:48:04,637
- Да, здесь я согласен. Она была хороша.
- Постой. Постой.

581
00:48:04,767 --> 00:48:07,235
- Она была хороша. Что?
- Мне пришла в голову шикарная мысль.

582
00:48:07,367 --> 00:48:09,085
- Какая?
- Мы сделаем...

583
00:48:09,407 --> 00:48:11,398
А ты можешь немного передвинуть?

584
00:48:13,087 --> 00:48:15,237
И ещё немного вот здесь.

585
00:48:15,727 --> 00:48:17,160
Бери, бери.

586
00:48:18,607 --> 00:48:20,359
Вот так. Отлично.

587
00:48:21,127 --> 00:48:23,561
Так, давайте посмотрим внимательно.
Ну, как вам?

588
00:48:25,127 --> 00:48:28,563
- Классно получилось?
- Да. Привет. Смотри.

589
00:48:29,167 --> 00:48:30,077
Держите.

590
00:48:31,087 --> 00:48:32,759
- Это вам.
- Возьмите.

591
00:48:32,887 --> 00:48:34,684
- Берите.
- Взгляните-ка.

592
00:48:34,847 --> 00:48:37,407
Я взял ключи. Сейчас.

593
00:48:38,567 --> 00:48:39,477
Джеми.

594
00:48:39,967 --> 00:48:41,719
- Привет.
- Привет.

595
00:48:42,007 --> 00:48:45,556
Послушай, я хочу, чтобы ты знала.
Ты на меня не обижайся.

596
00:48:46,367 --> 00:48:48,927
Между мной и Лэндоном всё кончено.

597
00:48:49,687 --> 00:48:52,247
Я не понимаю, о чём это ты.

598
00:48:54,407 --> 00:48:55,317
Джеми.

599
00:48:56,687 --> 00:49:00,760
Ты была бы так красива, если бы
хоть немного умела краситься.

600
00:49:03,927 --> 00:49:06,361
- Послушай. Давай вместе пообедаем.
- Хорошо.

601
00:49:06,487 --> 00:49:08,000
- Хочешь "тик-так"?
- Нет, спасибо.

602
00:49:08,127 --> 00:49:09,037
Ладно.

603
00:49:12,487 --> 00:49:14,637
Джеми! Это ты?!

604
00:49:16,047 --> 00:49:18,402
Не может быть. О, Боже.

605
00:49:19,767 --> 00:49:21,837
- Здорово.
- Вот это да.

606
00:49:23,367 --> 00:49:24,846
Это ты?

607
00:49:27,807 --> 00:49:29,286
"Дева Мария?"

608
00:49:30,807 --> 00:49:32,286
Шикарное тело.

609
00:49:56,487 --> 00:49:57,476
Эй.

610
00:49:59,847 --> 00:50:03,601
Послушай. Всё это из-за меня, понимаешь?
Ты здесь не при чём.

611
00:50:04,527 --> 00:50:05,562
Постой-ка.

612
00:50:10,047 --> 00:50:13,278
Привет. Господи, неудивительно,
что ты никуда её не отпускаешь.

613
00:50:13,407 --> 00:50:16,558
Я даже понятия не имел, что за чудо
спрятано под этими кофтами.

614
00:50:18,807 --> 00:50:21,719
- Дин, прекрати!
- Не лезь! Послушай...

615
00:50:22,767 --> 00:50:24,120
Ты в порядке?

616
00:50:29,247 --> 00:50:30,885
- Дружбе конец.
- Вот и отлично.

617
00:50:31,007 --> 00:50:32,520
Дружбе конец.

618
00:50:32,847 --> 00:50:34,883
- Навсегда!
- Всё хорошо?

619
00:50:35,007 --> 00:50:37,157
- Ты совершил ошибку, Лэндон!
- Точно?

620
00:50:37,447 --> 00:50:38,960
Идём отсюда.

621
00:50:39,327 --> 00:50:42,319
Эй! Трусливый засранец!

622
00:50:43,887 --> 00:50:46,959
Милая, милая, ну прости меня. Хорошо?

623
00:50:47,167 --> 00:50:48,964
Они животные, слышишь?

624
00:50:50,487 --> 00:50:52,364
Хочешь, я отвезу тебя домой?

625
00:50:54,647 --> 00:50:56,399
Ну всё. Идем отсюда.

626
00:50:57,607 --> 00:50:59,165
Ты уверена, что всё хорошо?

627
00:51:00,247 --> 00:51:01,475
Я в порядке.

628
00:51:03,087 --> 00:51:06,045
- Но всё равно, спасибо тебе.
- Не за что.

629
00:51:08,047 --> 00:51:08,957
Эй.

630
00:51:09,847 --> 00:51:10,836
Я...

631
00:51:12,847 --> 00:51:14,963
Я хочу тебя кое о чём спросить.

632
00:51:15,287 --> 00:51:16,276
Хорошо.

633
00:51:21,247 --> 00:51:24,637
Может, сходим куда-нибудь
в субботу вечером?

634
00:51:28,287 --> 00:51:30,278
Прости, я не смогу.

635
00:51:34,447 --> 00:51:39,043
- У тебя уже есть планы?
- Нет, никаких. Дело не в этом.

636
00:51:40,367 --> 00:51:41,595
А в чём же?

637
00:51:48,087 --> 00:51:49,839
Мне нельзя ходить на свидания.

638
00:51:54,727 --> 00:51:58,436
Не обманывайте себя.
Господь не терпит осмеяния.

639
00:52:00,207 --> 00:52:04,598
Осмеяния. Что человек посеет,
то он и пожнёт.

640
00:52:05,887 --> 00:52:10,085
Тот, кто сеет телесный
разврат и блуд, пожнёт...

641
00:52:10,687 --> 00:52:12,757
- Я могу вам помочь?
- Да, сэр.

642
00:52:13,647 --> 00:52:17,083
Я бы хотел в субботу пригласить
вашу дочь на ужин.

643
00:52:17,367 --> 00:52:18,880
Это невозможно.

644
00:52:21,087 --> 00:52:25,877
Что ж. При всём моём уважении, сэр,
я прошу вас подумать ещё раз.

645
00:52:27,207 --> 00:52:30,643
При всём моём уважении, мистер Картер,
я уже принял решение.

646
00:52:33,207 --> 00:52:36,404
Вы знаете, как отсюда выйти.

647
00:52:41,647 --> 00:52:44,764
Простите, что я не относился к Джеми так,
как должен был относиться.

648
00:52:45,167 --> 00:52:47,158
Она заслуживает намного большего.

649
00:52:48,567 --> 00:52:53,687
Но я прошу у вас того, что вы каждый
день проповедуете нам в церкви.

650
00:52:56,007 --> 00:52:57,918
Я прошу, чтобы вы мне поверили.

651
00:53:04,527 --> 00:53:06,802
Мне до сих пор не верится, что ты
попросил разрешения у моего отца.

652
00:53:06,927 --> 00:53:09,805
Большое дело. Он всё прекрасно понял.

653
00:53:10,047 --> 00:53:11,844
- Спасибо.
- Прошу вас.

654
00:53:11,967 --> 00:53:13,525
Большое спасибо.

655
00:53:13,847 --> 00:53:15,644
Может быть, для начала желаете
что-нибудь выпить?

656
00:53:15,767 --> 00:53:17,917
- Сладкий чай, пожалуйста.
- Мне тоже.

657
00:53:18,047 --> 00:53:19,275
Сию минуту.

658
00:53:22,127 --> 00:53:25,403
Чудесный ресторан. Ты уверен,
что он не слишком дорогой?

659
00:53:25,527 --> 00:53:28,166
- Даже не думай об этом, хорошо?
- Хорошо.

660
00:53:28,287 --> 00:53:30,437
- Выбирай всё, что захочешь.
- Ладно.

661
00:53:31,247 --> 00:53:33,807
Итак, что ты будешь?

662
00:53:34,687 --> 00:53:36,166
Вам понравилось?

663
00:53:37,407 --> 00:53:40,160
- Большое спасибо.
- Да, я тоже. Спасибо.

664
00:53:47,447 --> 00:53:49,039
Может, потанцуем?

665
00:53:51,207 --> 00:53:53,880
Прости, я не танцую.

666
00:53:54,407 --> 00:53:57,683
Я тоже. То есть, на людях не танцую.

667
00:53:57,927 --> 00:54:03,365
Что ж. Нет. Я вообще не танцую.
Я не могу. Не умею.

668
00:54:04,167 --> 00:54:06,078
Танцевать могут все.

669
00:54:07,087 --> 00:54:09,078
Я не верю, что ты так безнадёжен.

670
00:54:10,767 --> 00:54:11,995
Пожалуйста.

671
00:54:13,167 --> 00:54:14,156
Ради меня.

672
00:54:16,127 --> 00:54:17,037
Идём.

673
00:54:31,127 --> 00:54:32,526
- Ой.
- Прости.

674
00:54:33,087 --> 00:54:35,123
Я же говорил, у меня не получится.

675
00:54:36,087 --> 00:54:38,282
Ты меня честно предупредил, ведь так?

676
00:54:38,407 --> 00:54:39,362
Да.

677
00:54:42,127 --> 00:54:43,162
Скажи,..

678
00:54:44,527 --> 00:54:47,121
...что стоит в твоём списке
под первым номером?

679
00:54:49,687 --> 00:54:51,086
Ну, хорошо.

680
00:54:52,207 --> 00:54:55,836
У меня под первым номером
стоит отъезд из Бофорта.

681
00:54:58,167 --> 00:55:00,442
Уехать отсюда - не проблема.

682
00:55:00,767 --> 00:55:03,998
Главное понять, чем заняться
на новом месте.

683
00:55:05,287 --> 00:55:06,436
О чём ты?

684
00:55:09,167 --> 00:55:11,317
Ведь в жизни столько интересного.

685
00:55:28,247 --> 00:55:31,159
- Куда мы едем?
- Потерпи. Увидишь.

686
00:55:35,807 --> 00:55:38,241
Давай, давай, давай. Идём.

687
00:55:38,767 --> 00:55:40,405
- Куда мы?
- Побежали!

688
00:55:41,647 --> 00:55:43,126
- Так, сюда.
- Хорошо.

689
00:55:43,487 --> 00:55:44,920
- Стой здесь.
- Ладно.

690
00:55:45,047 --> 00:55:46,241
- Одной ногой сюда.
- Так.

691
00:55:46,367 --> 00:55:47,686
- А другой - сюда.
- Хорошо.

692
00:55:47,807 --> 00:55:48,876
Вот так.

693
00:55:50,927 --> 00:55:53,316
Ты ведёшь себя, как сумасшедший.
Что происходит?

694
00:55:53,487 --> 00:55:56,957
Хорошо. Сейчас ты стоишь
на границе двух штатов.

695
00:55:58,687 --> 00:55:59,722
И что?

696
00:56:02,767 --> 00:56:05,406
Ты находишься в одно и то же время
в двух разных местах.

697
00:56:16,047 --> 00:56:20,438
Итак. Бабочку, розовый бутон или звезду?

698
00:56:21,487 --> 00:56:22,886
На твой вкус.

699
00:56:25,367 --> 00:56:27,085
- Бабочку.
- Хорошо.

700
00:56:29,007 --> 00:56:29,996
Так.

701
00:56:32,847 --> 00:56:34,280
Где будем делать?

702
00:56:38,007 --> 00:56:38,917
Здесь.

703
00:56:47,087 --> 00:56:48,122
Хорошо.

704
00:57:52,767 --> 00:57:55,565
Как же ты можешь в таких красивых местах...

705
00:57:57,247 --> 00:58:01,001
...в такие чудесные мгновения
не верить в Господа?

706
00:58:03,327 --> 00:58:06,444
Тебе повезло, что ты так
настойчива в своей вере.

707
00:58:10,127 --> 00:58:11,879
Он словно ветер.

708
00:58:12,607 --> 00:58:16,282
Я его не вижу, но я его чувствую.

709
00:58:17,527 --> 00:58:18,960
Что ты чувствуешь?

710
00:58:22,407 --> 00:58:24,318
Я чувствую изумление,..

711
00:58:25,127 --> 00:58:27,721
...красоту, счастье,..

712
00:58:28,807 --> 00:58:29,842
...любовь.

713
00:58:31,367 --> 00:58:34,837
Бог во всём, что нас окружает.

714
00:58:38,927 --> 00:58:40,724
Я хочу тебя поцеловать.

715
00:58:43,327 --> 00:58:45,238
А вдруг у меня не получится?

716
00:58:48,767 --> 00:58:50,644
Я в это не верю.

717
00:59:05,007 --> 00:59:06,042
Джеми...

718
00:59:14,607 --> 00:59:16,006
Я люблю тебя.

719
00:59:29,007 --> 00:59:32,477
Сейчас самое время что-то ответить.

720
00:59:35,647 --> 00:59:38,559
Я же просила, чтобы ты в меня не влюблялся.

721
01:00:17,767 --> 01:00:18,802
Вы видели?

722
01:00:20,927 --> 01:00:23,236
- Всё нормально?
- Невероятно.

723
01:00:34,207 --> 01:00:37,005
Ну да. Наверное, ты права.

724
01:00:43,647 --> 01:00:46,764
Джеми, попрощайся с мистером Картером.

725
01:00:49,247 --> 01:00:51,841
Лэндон, поезжайте домой. Вечер окончен.

726
01:00:52,447 --> 01:00:54,119
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.

727
01:00:54,287 --> 01:00:55,686
Спокойной ночи, сэр.

728
01:00:59,447 --> 01:01:01,563
Джеми, твоё поведение ужасно.

729
01:01:02,847 --> 01:01:03,802
Ты...

730
01:01:04,007 --> 01:01:06,601
- Ты вела себя с ним так, словно ты...
- Влюблена?

731
01:01:08,567 --> 01:01:11,365
- Джеми, ты ещё ребенок.
- Папа,..

732
01:01:12,407 --> 01:01:16,480
- ...взгляни на меня. Я уже не маленькая.
- Тогда веди себя, как взрослый человек!

733
01:01:19,847 --> 01:01:21,166
Я люблю его.

734
01:01:24,407 --> 01:01:27,922
Так будь с ним честна, Джеми,
пока всё ещё не так плохо.

735
01:01:49,167 --> 01:01:50,520
- Привет.
- Привет.

736
01:01:53,647 --> 01:01:55,478
- Поможешь?
- Да.

737
01:01:56,567 --> 01:01:59,161
И что ты сказала отцу?

738
01:01:59,567 --> 01:02:02,718
Правду. Обо всём, кроме тебя.

739
01:02:04,447 --> 01:02:06,085
Что ты хочешь увидеть?

740
01:02:07,647 --> 01:02:08,682
Плутон.

741
01:02:09,167 --> 01:02:12,000
Плутон восходит за пару минут до Солнца.

742
01:02:12,647 --> 01:02:14,842
Хорошо. На этот случай...

743
01:02:15,447 --> 01:02:19,520
...я захватил с собой
термос с горячим кофе...

744
01:02:20,247 --> 01:02:22,966
...и одеяло.

745
01:02:24,327 --> 01:02:27,364
- Ты планировал остаться здесь на ночь?
- Я на это надеялся.

746
01:02:30,327 --> 01:02:34,639
- Пытаешься меня соблазнить?
- А что? Ты к этому готова?

747
01:02:37,367 --> 01:02:40,518
Я так и подумал. А посему захватил...

748
01:02:40,767 --> 01:02:42,962
...второе одеяло.

749
01:02:43,487 --> 01:02:46,399
- Одно - мне, другое - тебе.
- Спасибо.

750
01:02:58,647 --> 01:03:01,400
А ты можешь найти вот эту звезду?

751
01:03:01,807 --> 01:03:02,762
Конечно.

752
01:03:13,087 --> 01:03:15,999
А почему я ищу именно её?

753
01:03:17,487 --> 01:03:19,637
Потому что я назвал её твоим именем.

754
01:03:22,207 --> 01:03:23,162
Видишь?

755
01:03:24,527 --> 01:03:26,006
Всё официально.

756
01:03:26,807 --> 01:03:30,595
Бумага из Международного Звёздного реестра.

757
01:03:34,447 --> 01:03:36,119
Как здорово.

758
01:03:41,367 --> 01:03:42,846
Я люблю тебя.

759
01:03:55,847 --> 01:03:59,442
Хорошо, хорошо, хорошо.
Прости. Я больше не буду.

760
01:04:07,927 --> 01:04:10,805
Так что у тебя в списке под номером 1?

761
01:04:15,607 --> 01:04:18,167
Обвенчаться в родной церкви моей мамы.

762
01:04:19,487 --> 01:04:21,523
Там, где венчались мои родители.

763
01:04:45,527 --> 01:04:46,437
Эй!

764
01:04:50,247 --> 01:04:52,681
- Ты только что пришёл?
- Да.

765
01:04:54,367 --> 01:04:57,120
Слава Богу, что я ни о чём не знала.
Иначе подняла бы такую панику.

766
01:04:57,247 --> 01:04:58,236
Прости.

767
01:04:59,767 --> 01:05:00,802
Лэндон,..

768
01:05:01,807 --> 01:05:03,286
...ты был с Джеми?

769
01:05:04,047 --> 01:05:07,437
Лэндон, будь осторожен,
она дочь нашего священника.

770
01:05:07,567 --> 01:05:09,125
- Мама.
- Я прошу тебя.

771
01:05:10,207 --> 01:05:13,722
- У нас с ней всё по-другому, правда.
- Всё по-другому?

772
01:05:13,967 --> 01:05:14,922
Да.

773
01:05:17,807 --> 01:05:19,923
Хорошо бы, чтобы всё было по-другому.

774
01:05:22,767 --> 01:05:26,157
Вчера я стирала бельё и нашла вот это.

775
01:05:34,767 --> 01:05:36,917
"Исследовать кусок лунной породы,..

776
01:05:38,887 --> 01:05:40,366
...поехать учиться,..

777
01:05:41,647 --> 01:05:43,922
...поступить в медицинский колледж".

778
01:05:48,327 --> 01:05:49,442
Милый,..

779
01:05:50,607 --> 01:05:53,644
...всё это прекрасные замыслы.

780
01:05:54,567 --> 01:05:55,522
Но...

781
01:05:56,527 --> 01:05:59,837
- ...тебе придётся очень много работать.
- Я справлюсь.

782
01:06:03,727 --> 01:06:05,126
Да, конечно.

783
01:06:09,807 --> 01:06:10,717
Мама,..

784
01:06:12,567 --> 01:06:15,559
...Джеми в меня верит.

785
01:06:16,847 --> 01:06:18,246
Ты знаешь,..

786
01:06:19,167 --> 01:06:22,364
...когда она рядом, я хочу измениться.

787
01:06:24,207 --> 01:06:25,196
Стать лучше.

788
01:06:26,087 --> 01:06:27,440
- Быстрее!
- Бежим, а то опоздаем!

789
01:06:27,567 --> 01:06:30,001
Я так напилась, что ничего не помню.

790
01:06:35,607 --> 01:06:38,519
Отлично. Словно я неприкасаемый.

791
01:06:42,167 --> 01:06:44,806
Волнуешься, примут ли в колледже
твои документы?

792
01:06:45,527 --> 01:06:46,482
Нет.

793
01:06:47,887 --> 01:06:50,321
- Я не буду поступать в колледж.
- Но ты же говорила...

794
01:06:50,447 --> 01:06:52,756
Нет. Ты сам так подумал.

795
01:06:53,407 --> 01:06:55,796
Пропустишь год, поработаешь в Корпусе Мира.

796
01:06:56,007 --> 01:06:56,962
Нет.

797
01:06:57,687 --> 01:06:58,676
Эй,..

798
01:06:59,807 --> 01:07:01,604
...а чем же ты будешь заниматься?

799
01:07:05,207 --> 01:07:06,481
Я больна.

800
01:07:06,967 --> 01:07:08,764
Я отвезу тебя домой. Завтра станет лучше...

801
01:07:08,887 --> 01:07:10,002
Лэндон.

802
01:07:11,567 --> 01:07:12,716
Я больна.

803
01:07:16,687 --> 01:07:18,359
У меня лейкемия.

804
01:07:24,407 --> 01:07:25,317
Нет.

805
01:07:26,727 --> 01:07:28,558
Тебе же всего 18. Ты абсолютно здорова.

806
01:07:28,687 --> 01:07:33,203
Нет, нет. Всё выяснилось два года назад.
И мне уже не помогают лекарства.

807
01:07:38,687 --> 01:07:40,643
Почему же ты мне не сказала?

808
01:07:40,927 --> 01:07:45,239
Врач посоветовал мне жить как все,
насколько это возможно.

809
01:07:45,367 --> 01:07:48,279
Я не хотела, чтобы люди
относились ко мне как-то иначе.

810
01:07:48,407 --> 01:07:51,001
- И даже я?
- Особенно ты!

811
01:07:52,807 --> 01:07:53,796
Но...

812
01:07:55,007 --> 01:08:00,286
Знаешь, я уже научилась как-то справляться.
Я смирилась с болезнью, и тут появился ты.

813
01:08:03,887 --> 01:08:07,641
А я не хочу, чтобы у меня был повод
обижаться на Господа.

814
01:09:13,687 --> 01:09:15,484
Папа, открой дверь!

815
01:09:26,047 --> 01:09:26,957
Лэндон?

816
01:09:29,247 --> 01:09:32,125
- Мне нужна твоя помощь.
- Что случилось? Ты в порядке?

817
01:09:32,247 --> 01:09:35,125
Моя подруга Джеми... У неё...

818
01:09:37,167 --> 01:09:39,237
У неё рак, понимаешь?

819
01:09:39,367 --> 01:09:41,517
Я хочу, чтобы ты сейчас же
поехал и посмотрел её.

820
01:09:41,647 --> 01:09:43,444
Хорошо. Успокойся.

821
01:09:43,687 --> 01:09:47,919
- Ты мне поможешь или нет?
- Я ничего о ней не знаю.

822
01:09:48,047 --> 01:09:50,163
Не знаю истории её болезни. Мне нужно
поговорить с её терапевтом.

823
01:09:50,287 --> 01:09:54,360
- Я ведь кардиолог. Я не могу...
- Ну ладно, тогда не нужно.

824
01:09:55,127 --> 01:09:58,563
- Я так и знал.
- Постой. Лэндон, постой!

825
01:11:30,087 --> 01:11:30,997
Эй.

826
01:11:33,647 --> 01:11:35,319
Мне звонила твоя мама.

827
01:11:37,207 --> 01:11:38,526
Давай поговорим.

828
01:11:39,607 --> 01:11:40,562
О чём?

829
01:11:43,847 --> 01:11:44,962
О тебе,..

830
01:11:45,847 --> 01:11:46,916
...о Джеми.

831
01:11:51,087 --> 01:11:52,759
А что тут говорить?

832
01:11:55,247 --> 01:11:57,681
Она самый лучший человек
из всех, кого я знал.

833
01:12:02,407 --> 01:12:04,125
Я этого не понял.

834
01:12:09,927 --> 01:12:11,519
Ничего страшного.

835
01:12:13,447 --> 01:12:14,721
Ничего страшного.

836
01:12:36,287 --> 01:12:40,041
Я был рад снова вас увидеть.
Приходите ещё. И берегите себя.

837
01:12:42,687 --> 01:12:43,722
Лэндон.

838
01:12:44,047 --> 01:12:48,165
Я её не брошу. Так Джеми и передайте.

839
01:13:15,527 --> 01:13:16,437
Я...

840
01:13:17,247 --> 01:13:18,999
Я прошу прощения.

841
01:13:20,367 --> 01:13:22,005
Я должна была раньше тебе рассказать.

842
01:13:22,127 --> 01:13:24,277
Нет, я заставлял тебя заниматься
всякой ерундой...

843
01:13:24,407 --> 01:13:27,160
Нет. Лишь благодаря тебе я смогла
продержаться так долго.

844
01:13:36,527 --> 01:13:37,880
Тебе страшно?

845
01:13:39,807 --> 01:13:40,956
До смерти.

846
01:13:44,527 --> 01:13:45,755
Выше нос.

847
01:13:46,527 --> 01:13:47,880
Это не смешно.

848
01:14:08,967 --> 01:14:11,527
Мне страшно, что мы с тобой расстанемся.

849
01:14:15,447 --> 01:14:18,564
- Милая, этого никогда не случится.
- Хорошо.

850
01:14:27,607 --> 01:14:29,404
Я всегда буду рядом.

851
01:14:32,007 --> 01:14:32,917
Мама?

852
01:14:35,647 --> 01:14:37,524
Можешь оказать мне одну услугу?

853
01:16:02,527 --> 01:16:03,562
Слушай,..

854
01:16:06,287 --> 01:16:07,845
...я говорил с Эриком.

855
01:16:14,927 --> 01:16:16,360
Тебе помочь?

856
01:16:17,967 --> 01:16:18,922
Давай.

857
01:16:55,527 --> 01:16:58,246
Джеми, что этот юноша
делает у нас во дворе?

858
01:17:01,047 --> 01:17:04,323
Джеми, что с тобой? Джеми, милая.

859
01:18:07,207 --> 01:18:08,322
Лэндон.

860
01:18:09,447 --> 01:18:11,119
Отправляйся домой, сынок.

861
01:18:11,687 --> 01:18:13,040
Я не устал.

862
01:18:15,327 --> 01:18:17,522
Я хочу побыть с ней наедине.

863
01:18:25,767 --> 01:18:28,440
- Я скоро, хорошо?
- Хорошо.

864
01:18:52,447 --> 01:18:53,562
Папа,..

865
01:18:55,487 --> 01:18:57,284
...ты такой серьёзный.

866
01:18:58,647 --> 01:18:59,557
Да нет.

867
01:19:07,207 --> 01:19:12,406
Помнишь, как лет в пять или шесть...

868
01:19:13,247 --> 01:19:15,807
...ты сказала, что ненавидишь
земное притяжение?

869
01:19:16,527 --> 01:19:19,405
Ты захотела прыгнуть с крыши и полететь?

870
01:19:22,047 --> 01:19:25,835
Я ещё так разозлилась, когда ты
заставил меня спуститься.

871
01:19:26,647 --> 01:19:28,842
Милая, я от всего тебя ограждал...

872
01:19:29,487 --> 01:19:32,445
...лишь потому, что хотел,
чтобы ты жила дольше.

873
01:19:32,887 --> 01:19:33,922
Папа.

874
01:19:38,847 --> 01:19:41,998
Знаешь, когда твоя мама
умерла во время родов,..

875
01:19:47,607 --> 01:19:51,361
...мне казалось, что я больше никогда
и никому не смогу открыть своё сердце.

876
01:19:59,367 --> 01:20:02,404
Джеми, поначалу я даже
смотреть на тебя не мог!

877
01:20:08,007 --> 01:20:09,326
Но потом...

878
01:20:14,127 --> 01:20:16,277
Я так тебя люблю.

879
01:20:41,527 --> 01:20:43,245
- Привет.
- Привет.

880
01:20:43,727 --> 01:20:45,604
Я хотела отдать тебе вот это.

881
01:20:46,687 --> 01:20:48,325
Фотографии со спектакля.

882
01:20:55,247 --> 01:20:58,364
- И прости за эти картинки.
- Это уже не важно.

883
01:20:59,567 --> 01:21:00,522
Да.

884
01:21:02,247 --> 01:21:04,602
Наверное, всё так и должно было произойти.

885
01:21:06,567 --> 01:21:08,398
Ведь она сама тебя выбрала.

886
01:21:09,767 --> 01:21:12,406
Да. Хотя я до сих пор не знаю, почему.

887
01:21:15,647 --> 01:21:16,875
А я знаю.

888
01:21:51,767 --> 01:21:52,882
Привет.

889
01:21:54,287 --> 01:21:56,926
Так, ну как ты?

890
01:21:57,727 --> 01:22:00,685
- Я в порядке. А ты?
- Нормально.

891
01:22:01,527 --> 01:22:03,802
- А у меня для тебя подарок.
- Правда?

892
01:22:09,447 --> 01:22:11,597
Не бойся. Это не Библия.

893
01:22:12,927 --> 01:22:14,918
Это книга моей мамы.

894
01:22:15,767 --> 01:22:18,645
Сюда она записывала цитаты
из своих любимых романов,..

895
01:22:19,327 --> 01:22:21,443
...афоризмы знаменитых людей...

896
01:22:22,007 --> 01:22:23,406
...и свои мысли.

897
01:22:24,607 --> 01:22:25,517
Открой.

898
01:22:26,167 --> 01:22:28,123
Хорошо, давай посмотрим.

899
01:22:34,127 --> 01:22:35,116
Так.

900
01:22:36,127 --> 01:22:37,640
"Что есть друг?

901
01:22:38,207 --> 01:22:42,405
Друг - это одна душа в двух телах."
Аристотель.

902
01:22:44,407 --> 01:22:46,125
- Вот это.
- Хорошо.

903
01:22:47,767 --> 01:22:49,644
"Пойми, кто ты есть,..

904
01:22:50,407 --> 01:22:52,318
...и никогда не изменяй себе".

905
01:22:54,207 --> 01:22:55,799
Это Долли Партон.

906
01:22:57,447 --> 01:22:59,915
Не зря я всегда думала,
что она очень умная.

907
01:23:05,247 --> 01:23:06,157
Хорошо.

908
01:23:09,567 --> 01:23:12,525
"Любовь долго терпит, милосердствует.

909
01:23:12,967 --> 01:23:14,798
Любовь не завидует,..

910
01:23:15,927 --> 01:23:18,600
...любовь не превозносится, не гордится.

911
01:23:19,927 --> 01:23:22,964
Любовь не бесчинствует, не ищет своего,..

912
01:23:23,327 --> 01:23:27,525
...не раздражается и не мыслит зла."

913
01:23:36,887 --> 01:23:39,481
- Знаешь, что я сегодня поняла?
- Что?

914
01:23:43,807 --> 01:23:45,798
Может быть, планы Божьи...

915
01:23:47,167 --> 01:23:49,397
...на мой счёт куда обширнее,..

916
01:23:49,967 --> 01:23:51,798
...чем мои собственные.

917
01:23:53,047 --> 01:23:56,596
И дорога к нему никогда не оборвётся.

918
01:23:59,407 --> 01:24:02,683
А ты был послан мне, потому что я больна.

919
01:24:06,447 --> 01:24:09,837
...и ты должен был помочь мне
пройти через все эти тягости.

920
01:24:19,927 --> 01:24:21,679
Ты - мой ангел.

921
01:24:39,407 --> 01:24:42,319
- Эй, что происходит?
- Лэндон, мне лучше поехать домой.

922
01:24:42,447 --> 01:24:44,597
И скажи своему отцу спасибо.

923
01:24:45,567 --> 01:24:46,602
О чём это она?

924
01:24:46,727 --> 01:24:49,195
Твой отец не смог до тебя дозвониться.

925
01:24:49,327 --> 01:24:52,046
Он оплатит Джеми сиделку.

926
01:25:21,327 --> 01:25:22,316
Спасибо.

927
01:25:42,287 --> 01:25:43,606
Прости.

928
01:25:46,167 --> 01:25:48,123
Всё хорошо, Картер.

929
01:26:23,767 --> 01:26:25,917
Послушайте, я должен сегодня закончить.

930
01:26:26,247 --> 01:26:28,124
Вот. Выпей горячего.

931
01:26:31,127 --> 01:26:34,119
Система движения по осям почти готова.
Она успела заказать зеркала?

932
01:26:34,247 --> 01:26:36,556
- Да. Они здесь.
- Отлично.

933
01:26:36,727 --> 01:26:40,640
- А что ты поставишь вместо боковых дисков?
- Старую "вертушку" от проигрывателя.

934
01:26:40,887 --> 01:26:43,845
Как ты думаешь, к завтрашнему дню успеешь?

935
01:26:46,487 --> 01:26:48,557
- Спасибо.
- Не за что.

936
01:26:49,887 --> 01:26:51,286
Какая прелесть.

937
01:26:52,047 --> 01:26:54,163
Ну что ж, пора. Давай-ка, попробуй.

938
01:26:54,367 --> 01:26:56,164
- Хорошо.
- Давай.

939
01:27:33,607 --> 01:27:34,801
Вот она.

940
01:27:37,687 --> 01:27:40,838
Иди сюда. Иди, посмотри.

941
01:27:43,007 --> 01:27:45,237
Иди сюда. Смотри, быстрее.

942
01:27:54,127 --> 01:27:56,197
Ух ты, круто.

943
01:28:06,327 --> 01:28:07,965
Ты меня любишь?

944
01:28:14,927 --> 01:28:18,522
- Выполнишь одну мою просьбу?
- Любую.

945
01:28:22,247 --> 01:28:24,203
Выходи за меня замуж.

946
01:29:45,487 --> 01:29:49,082
Любовь долго терпит, милосердствует.

947
01:29:50,127 --> 01:29:52,516
- Любовь не завидует.
- Я люблю тебя.

948
01:29:52,647 --> 01:29:54,763
- Любовь не превозносится,..
- Я люблю тебя.

949
01:29:54,887 --> 01:29:56,479
...не гордится.

950
01:29:56,847 --> 01:29:59,407
Любовь не бесчинствует, не ищет своего,..

951
01:29:59,527 --> 01:30:03,839
...не раздражается и не мыслит зла.

952
01:30:04,407 --> 01:30:08,719
Любовь не радуется неправде,
а сорадуется истине,..

953
01:30:08,847 --> 01:30:12,237
...всё покрывает, всему верит,..

954
01:30:15,527 --> 01:30:19,725
...всего надеется и всё...

955
01:30:21,887 --> 01:30:23,400
...переносит.

956
01:30:24,727 --> 01:30:29,847
- Я, Лэндон Роллинз Картер,..
- Я, Джеми Элизабет Салливан, клянусь...

957
01:30:29,967 --> 01:30:32,800
...клянусь взять Джеми Элизабет Салливан...

958
01:30:32,927 --> 01:30:35,487
...взять Лэндона Роллинза Картера...

959
01:30:35,607 --> 01:30:37,757
- ...в свои законные жены,..
- ...в свои законные мужья,..

960
01:30:37,887 --> 01:30:39,923
- ...почитать и любить её...
- ...почитать и любить его...

961
01:30:40,047 --> 01:30:42,925
- ...до самой своей смерти.
- ...до самой своей смерти.

962
01:31:02,687 --> 01:31:06,077
Мы с Джеми провели вместе чудесное лето.

963
01:31:06,447 --> 01:31:10,725
Мы испытали столько любви, сколько иные
люди не испытывают за всю свою жизнь.

964
01:31:11,047 --> 01:31:15,325
А потом она ушла, но вера её
не поколебалась ни на секунду.

965
01:31:20,647 --> 01:31:22,444
"Бофорт"

966
01:31:36,927 --> 01:31:38,883
Прошло уже четыре года.

967
01:31:40,687 --> 01:31:43,520
Я всегда буду помнить, как Джеми...

968
01:31:45,447 --> 01:31:47,403
...выходила мне навстречу.

969
01:31:49,687 --> 01:31:51,564
Здравствуйте, мистер Картер. Проходите.

970
01:31:51,687 --> 01:31:52,881
Здравствуйте.

971
01:31:59,087 --> 01:32:01,396
- Прошу вас, присядьте.
- Спасибо.

972
01:32:09,087 --> 01:32:10,122
Лэндон.

973
01:32:11,847 --> 01:32:12,962
Здравствуйте.

974
01:32:14,367 --> 01:32:16,927
- Отлично выглядишь.
- Спасибо. Вы тоже.

975
01:32:17,127 --> 01:32:19,118
- Держусь.
- Да.

976
01:32:30,167 --> 01:32:31,839
Что нового, Лэндон?

977
01:32:32,447 --> 01:32:36,884
- Ну, я поступил в медицинский колледж.
- Твоя мама мне говорила.

978
01:32:37,767 --> 01:32:42,045
Мы тобой очень гордимся.
Джеми тоже бы тобой гордилась.

979
01:32:45,127 --> 01:32:46,162
Послушайте.

980
01:32:52,447 --> 01:32:53,960
Я хочу вам...

981
01:32:54,847 --> 01:32:56,200
...её отдать.

982
01:32:57,367 --> 01:32:59,517
- О, Лэндон...
- Нет.

983
01:33:05,327 --> 01:33:06,919
О, Боже.

984
01:33:10,167 --> 01:33:11,486
Спасибо тебе.

985
01:33:15,527 --> 01:33:18,246
Жаль, что она так и не смогла увидеть чудо.

986
01:33:23,567 --> 01:33:25,080
Она его увидела.

987
01:33:27,207 --> 01:33:28,799
И это чудо - ты.

988
01:33:37,607 --> 01:33:39,916
Джеми спасла мне жизнь.

989
01:33:41,087 --> 01:33:42,998
Она научила меня всему,..

990
01:33:44,287 --> 01:33:49,680
...что я знаю о жизни, надежде и долгой
дороге, которая ждёт меня впереди.

991
01:33:51,647 --> 01:33:53,524
Я всегда буду по ней скучать.

992
01:33:55,287 --> 01:33:59,075
Но наша любовь - она, словно ветер.

993
01:34:00,967 --> 01:34:04,801
Я её не вижу, но я её чувствую.

994
01:34:36,687 --> 01:34:41,203
В память о Дэниэл Спаркс Льюис
и Джимми Эвересте

 
 
master@onlinenglish.ru