1
00:00:27,427 --> 00:00:30,419
В 1853 году небольшая группа американцев
2
00:00:30,530 --> 00:00:32,862
отправилась в мексиканский штат Сонора.
3
00:00:32,966 --> 00:00:37,232
Их миссия состояла в освобождении этой
земли от коррумпированной диктатуры.
4
00:00:37,337 --> 00:00:41,000
Их лидера звали
Уильям Уокер.
5
00:00:57,700 --> 00:00:59,800
Это правдивая история.
6
00:01:16,700 --> 00:01:18,900
УОКЕР.
7
00:01:19,912 --> 00:01:22,403
Отряд Уокера никогда не отступит.
8
00:01:23,449 --> 00:01:25,417
Его люди скорее умрут.
9
00:01:33,059 --> 00:01:36,187
Сражайтесь!
Это всего лишь мексиканцы!
10
00:01:48,875 --> 00:01:51,969
Будьте готовы пожертвовать собой
за свободу,
11
00:01:52,078 --> 00:01:55,070
за справедливость, за веру!
12
00:01:55,181 --> 00:01:57,081
Вставайте и сражайтесь!
13
00:01:57,183 --> 00:02:00,414
Сражайтесь, вы, тупорылые ублюдки!
Сражайтесь!
14
00:02:00,520 --> 00:02:02,420
Сражайтесь!
15
00:02:05,258 --> 00:02:09,058
Какого черта вы делаете?
Назад, сукины дети!
16
00:02:09,162 --> 00:02:11,130
- Что вы... что вы делаете?
- Вот дерьмо.
17
00:02:11,230 --> 00:02:13,460
А, блядь!
18
00:02:28,715 --> 00:02:31,582
Бригада! Вни-мание!
19
00:02:33,252 --> 00:02:36,483
Бойцы Первого Независимого батальона,
20
00:02:38,324 --> 00:02:42,351
мы прибыли в Сонору с храбрейшими
сердцами и благороднейшими намерениями.
21
00:02:43,930 --> 00:02:46,262
Но не стану от вас скрывать:
22
00:02:48,768 --> 00:02:51,066
подкрепление не прибудет.
23
00:02:53,139 --> 00:02:55,573
У нас нет ни еды, ни воды.
24
00:02:57,610 --> 00:03:00,135
Мы в ловушке.
25
00:03:02,482 --> 00:03:05,349
Сейчас нас может спасти
только Божья милость.
26
00:03:32,178 --> 00:03:34,578
Крокер, приготовьте людей к отбытию.
Мы возвращаемся домой.
27
00:03:34,680 --> 00:03:37,478
Да, сэр!
Мистер Фрай, следуйте за мной.
28
00:03:37,583 --> 00:03:40,347
Это волшебный момент для меня.
29
00:03:40,453 --> 00:03:43,581
Это честь: быть на вашей стороне
в это великое время.
30
00:03:43,689 --> 00:03:46,214
Пусть мы потерпели поражение,
это неважно.
31
00:03:46,325 --> 00:03:48,418
Мы войдем в историю.
32
00:03:48,528 --> 00:03:50,428
Мой брат!
33
00:03:53,099 --> 00:03:55,067
Мужик, не будь дураком.
34
00:04:18,558 --> 00:04:21,425
Уокер повел своих людей
к американской границе.
35
00:04:21,527 --> 00:04:24,587
Несправедливо обвиненный
в нарушении закона о нейтралитете,
36
00:04:24,697 --> 00:04:26,597
Уокер предстал перед судом.
37
00:04:32,572 --> 00:04:34,472
Тишина!
38
00:04:34,574 --> 00:04:36,474
Я требую тишины!
39
00:04:40,580 --> 00:04:45,244
Желает ли мистер Уокер
сделать заявление...
40
00:04:45,351 --> 00:04:47,979
прежде, чем присяжные вынесут вердикт?
41
00:04:48,087 --> 00:04:49,987
Да, Ваша честь.
42
00:04:58,331 --> 00:05:02,461
Пока человек не поверит, что он
предназначен для великого дела,
43
00:05:03,503 --> 00:05:05,437
он не способен ни на что великое.
44
00:05:05,538 --> 00:05:08,132
Великая идея...
45
00:05:08,241 --> 00:05:10,937
зарождается в душе человека...
46
00:05:12,545 --> 00:05:14,513
Переворачивает всю его жизнь.
47
00:05:16,048 --> 00:05:19,245
Переносит его из невежественного
настоящего, позволяя предвидеть будущее.
48
00:05:23,189 --> 00:05:25,657
Это Богом данное право американцев:
49
00:05:25,758 --> 00:05:28,192
доминировать в западном полушарии.
50
00:05:28,294 --> 00:05:32,663
Это наш моральный долг: защищать своих
соседей от угнетения и эксплуатации.
51
00:05:32,765 --> 00:05:36,201
Судьба Америки в том...
52
00:05:36,302 --> 00:05:38,770
чтобы идти вперед.
53
00:05:38,871 --> 00:05:42,602
- Это ее "манифест судьбы".
- Правильно! Правильно!
54
00:05:50,049 --> 00:05:52,381
Ваша честь...
55
00:05:52,485 --> 00:05:55,283
Мы признаем обвиняемого, Уильяма Уокера...
56
00:05:55,388 --> 00:05:57,686
Невиновным.
57
00:05:57,790 --> 00:06:01,021
Невиновным.
58
00:06:02,895 --> 00:06:05,557
Эй, куда мы отправимся
теперь, полковник?
59
00:06:21,113 --> 00:06:23,081
Необходимо двигаться
в южном направлении.
60
00:06:23,182 --> 00:06:27,380
Только путем расширения мы можем
надеяться избежать гражданской войны
61
00:06:27,486 --> 00:06:30,353
и сохранить те институты, которыми
дорожим более всего.
62
00:06:31,390 --> 00:06:33,358
Я полагаю, среди них
вы подразумеваете рабство,
63
00:06:33,459 --> 00:06:36,428
не так ли, мистер Сквайер?
64
00:06:36,529 --> 00:06:38,497
Безусловно, подразумеваю, сэр.
65
00:06:38,598 --> 00:06:40,566
Мы не должны быть сентиментальными,
66
00:06:40,666 --> 00:06:44,659
если хотим сохранить то,
что для нас ценнее всего.
67
00:06:44,770 --> 00:06:47,466
Я того же мнения, мистер Сквайер.
68
00:06:47,573 --> 00:06:51,509
О, благодарю вас, мистер Морган.
Мы оба совершенно правы.
69
00:06:52,240 --> 00:06:54,900
Засуньте свои институты себе поглубже!
70
00:06:54,947 --> 00:06:56,175
Прошу прощения?
71
00:06:56,282 --> 00:07:00,082
Мисс Мартин говорит, что, возможно,
не все наши институты стоит сохранять.
72
00:07:00,186 --> 00:07:02,086
Что ж, может и так..
73
00:07:02,188 --> 00:07:05,316
Однако, я уверен,
что маленькая леди согласится с тем,
74
00:07:05,424 --> 00:07:08,757
что мы должны оберегать
наш образ жизни любой ценой!
75
00:07:09,929 --> 00:07:13,194
Иначе варвары, без сомнения,
посягнут на него...
76
00:07:13,299 --> 00:07:16,735
...и что тогда с нами будет?
- Вот именно. Хорошо сказано.
77
00:07:17,000 --> 00:07:18,200
Прошу, имей терпение.
78
00:07:20,900 --> 00:07:22,550
Иди выеби свинью!
79
00:07:23,109 --> 00:07:24,633
Прошу прощения, я не понял.
80
00:07:29,815 --> 00:07:31,908
Мисс Мартин придерживается
совершенно иной точки зрения.
81
00:07:32,018 --> 00:07:35,044
Она склоняется скорее...
к необходимости перемен...
82
00:07:35,154 --> 00:07:37,122
нежели к сохранению
культурного наследия.
83
00:07:37,223 --> 00:07:39,600
Как это интересно, моя дорогая.
84
00:07:39,650 --> 00:07:42,100
Я этого не говорила!
Вы все можете идти к черту!
85
00:07:42,361 --> 00:07:44,659
Элен! Прошу тебя, Элен!
86
00:07:50,069 --> 00:07:51,969
Боюсь, она не в себе.
87
00:07:52,071 --> 00:07:54,403
В напряжении
из-за моего недавнего суда.
88
00:07:54,507 --> 00:07:56,475
Плюс наша грядущая женитьба.
89
00:08:01,280 --> 00:08:04,147
Прошу извинить меня, господа. Доктор,
вы не позаботитесь о наших гостях?
90
00:08:04,250 --> 00:08:06,150
Конечно, Уильям.
91
00:08:07,186 --> 00:08:11,316
Господа! Знаменитый Уокер
подготовил заявление
92
00:08:11,424 --> 00:08:14,222
в форме цитаты
из президента Бьюкенена.
93
00:08:15,628 --> 00:08:19,029
"В расширении влияния будущее
нашей страны,
94
00:08:19,131 --> 00:08:22,532
и только трусы боятся
и противятся этому".
95
00:08:22,635 --> 00:08:26,264
Мистер Коул, вернется ли
полковник в Мексику?
96
00:08:26,372 --> 00:08:28,499
В настоящий момент у мистера Уокера
нет никаких планов,
97
00:08:28,607 --> 00:08:31,371
помимо обустройства его личных дел
в мирной обстановке.
98
00:08:33,650 --> 00:08:35,340
Ты никогда не передаешь мои
слова правильно!
99
00:08:35,800 --> 00:08:39,200
Всегда искажаешь все,
что я говорю.
100
00:08:39,320 --> 00:08:41,440
Подвергаешь меня цензуре.
101
00:08:41,455 --> 00:08:44,440
И посмотри на все твое дерьмо
в моем доме!
102
00:08:44,455 --> 00:08:46,280
Я его ненавижу.
Убери его отсюда!
103
00:08:46,280 --> 00:08:49,300
Но у меня нет своего дома.
104
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
Элен.
105
00:08:55,700 --> 00:09:01,400
Я в отчаянии всякий раз,
когда я рядом с тобой.
106
00:09:01,403 --> 00:09:04,600
Господи Иисусе, Элен,
сжалься надо мной.
107
00:09:05,900 --> 00:09:09,000
Я больше не желаю видеть этого
человека в своем доме... никогда!
108
00:09:09,200 --> 00:09:10,450
Не глупи.
109
00:09:10,500 --> 00:09:14,100
Эфраим Сквайер очень важная фигура.
Ключевая!
110
00:09:14,150 --> 00:09:16,410
Он работает
на Корнелиуса Вандербильта.
111
00:09:16,650 --> 00:09:19,570
Если я буду баллотироваться,
мне понадобится его поддержка.
112
00:09:19,810 --> 00:09:20,810
Без разницы.
113
00:09:21,050 --> 00:09:24,970
Я ненавижу все эти разговоры
о "манифесте судьбы".
114
00:09:25,210 --> 00:09:28,210
Это всего лишь
прикрытие для рабства.
115
00:09:29,100 --> 00:09:34,450
Элен... Ты знаешь, что я презираю...
Я презираю рабство!
116
00:09:36,000 --> 00:09:40,620
В любом случае, я думала,
ты собираешься остаться со мной.
117
00:09:41,045 --> 00:09:41,970
Собираюсь.
118
00:09:42,400 --> 00:09:44,450
Но я не могу избежать
политических дискуссий.
119
00:09:45,100 --> 00:09:47,400
В конце-концов,
я публичный человек.
120
00:09:48,040 --> 00:09:50,360
Я тебе не верю.
121
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
Элен, прошу тебя. Я обещаю,
что больше никогда не уеду.
122
00:09:54,100 --> 00:09:57,580
Пожалуйста, Элен, я не выношу,
когда ты такая.
123
00:09:59,750 --> 00:10:01,900
И что же ты собираешься
с этим делать?
124
00:10:24,925 --> 00:10:28,950
Уокер! Уокер! Уокер!
125
00:11:11,437 --> 00:11:14,133
В суматохе событий,
последовавших после его оправдания,
126
00:11:14,240 --> 00:11:17,971
Уокер получил приглашение
от известного промышленного магната,
127
00:11:18,077 --> 00:11:20,375
Корнелиуса Вандербильта,
128
00:11:20,479 --> 00:11:24,438
считающегося самым богатым
и могущественным человеком в мире.
129
00:11:37,796 --> 00:11:40,230
Полковник Уокер,
как я рад вас видеть.
130
00:11:40,332 --> 00:11:42,664
Не могу передать,
как это обрадует Коммодора.
131
00:11:42,768 --> 00:11:44,668
Дайте ему воды, пожалуйста.
132
00:11:44,770 --> 00:11:47,068
Он каждый день спрашивал:
"Когда приедет полковник Уокер?"
133
00:11:47,172 --> 00:11:49,766
- Моя лошадь в надежных руках?
- Да, с ней все будет в порядке.
134
00:11:49,875 --> 00:11:52,435
Вы занимали почти все его мысли.
135
00:11:53,479 --> 00:11:56,004
Центральная Америка, полковник.
136
00:11:56,115 --> 00:11:59,312
Сколько земли,
и вся она ждет, чтобы ее взяли.
137
00:12:01,787 --> 00:12:04,984
Подумайте об этом, сэр.
От океана до океана.
138
00:12:05,090 --> 00:12:07,490
Сюда.
139
00:12:07,593 --> 00:12:10,494
А женщины, полковник...
140
00:12:10,596 --> 00:12:13,064
Бог мой, женщины!
141
00:12:13,165 --> 00:12:16,396
Красотки с обнаженной грудью
под деревьями,
142
00:12:16,502 --> 00:12:19,164
увешанными фруктами.
143
00:12:19,271 --> 00:12:22,035
Подумайте об этом.
По семь на каждого мужчину.
144
00:12:23,575 --> 00:12:25,475
Прошу вас.
145
00:12:31,283 --> 00:12:33,877
Да, кстати, полковник, имели ли вы
возможность прочесть...
146
00:12:33,986 --> 00:12:36,850
...мою книгу на тему Никарагуа?
- Нет, не имел.
147
00:12:36,950 --> 00:12:41,120
Тогда я подарю вам первое издание с моей
подписью, когда мы встретимся в следующий раз.
148
00:12:41,327 --> 00:12:45,229
Как я понял, вы учились в Эдинбурге -
в Шотландии и в Париже - во Франции.
149
00:12:45,331 --> 00:12:48,425
- Все верно.
- Хорошо. Коммодор любит образованных.
150
00:12:48,534 --> 00:12:51,970
А вот и он - самый могущественный
человек на земле.
151
00:12:54,373 --> 00:12:58,036
Не нервничайте, полковник.
Только помните три вещи:
152
00:12:58,143 --> 00:13:02,409
Не садитесь, пока он вас не пригласит,
всегда обращайтесь к нему "Коммодор"...
153
00:13:02,514 --> 00:13:05,950
и ни при каких обстоятельствах не просите
его о каких-либо личных услугах.
154
00:13:06,051 --> 00:13:10,852
Коммодор Корнелиус Вандербильт, могу я
представить вам полковника Уильяма Уокера?
155
00:13:10,956 --> 00:13:13,982
- Полковника чего?
- Американского отряда в северной Мексике.
156
00:13:14,093 --> 00:13:16,061
Вы спровоцировали там волнения.
157
00:13:16,161 --> 00:13:18,209
У нас были перебои со снабжением.
158
00:13:18,210 --> 00:13:19,233
Никакой помощи от нашего правительства.
159
00:13:19,234 --> 00:13:20,257
В противном случае, мы бы преуспели.
160
00:13:20,366 --> 00:13:24,063
Ты все проебал, Уокер. В следующий раз
выбирай страну своего размера.
161
00:13:24,169 --> 00:13:27,138
Вы правомочны носить эту форму?
162
00:13:27,239 --> 00:13:29,707
Я правомочен делать все,
что захочу!
163
00:13:32,244 --> 00:13:35,407
Мистер Вандербильт, я приехал сюда
по вашему приглашению.
164
00:13:35,514 --> 00:13:39,473
Я приехал сюда не за оскорблениями.
Прошу меня извинить.
165
00:13:39,585 --> 00:13:41,075
Садись!
166
00:13:41,186 --> 00:13:44,246
Прошу вас, полковник. Прошу вас.
167
00:13:44,356 --> 00:13:46,256
Садись.
168
00:13:47,393 --> 00:13:51,352
- Ты что-нибудь знаешь о Никарагуа, Уокер?
- Абсолютно ничего.
169
00:13:51,463 --> 00:13:55,661
Никарагуа - маленькая сраная страна
где-то к югу отсюда.
170
00:13:55,768 --> 00:13:57,633
Этот никчемный клочок
настоящего богатства контролирует
171
00:13:57,634 --> 00:13:59,499
сухопутный участок
маршрута к Тихому океану.
172
00:14:01,874 --> 00:14:04,536
Сейчас я контролирую все
транспортные перевозки в Никарагуа.
173
00:14:04,643 --> 00:14:07,771
И для того, чтобы продолжать
это делать,
174
00:14:07,880 --> 00:14:09,780
мне нужна стабильность.
175
00:14:09,882 --> 00:14:11,873
Какое отношение
к этому имею я?
176
00:14:11,984 --> 00:14:14,452
Никарагуа - разобщенная страна, сэр.
177
00:14:14,553 --> 00:14:18,319
Она в разгаре ужасной гражданской войны--
178
00:14:18,424 --> 00:14:22,155
Все, что мне нужно - это человек,
который отправится туда и все устроит.
179
00:14:22,261 --> 00:14:24,456
Хочу, чтобы эта страна была стабильной.
180
00:14:24,563 --> 00:14:26,861
Хочу, чтобы это было сделано сейчас же.
181
00:14:28,567 --> 00:14:31,866
Они сказали мне,
что ты умный человек, Уокер.
182
00:14:31,970 --> 00:14:34,700
Доктор, адвокат, хирург.
183
00:14:34,807 --> 00:14:38,004
Вся эта Ренессанская чушь,
о которой болтают сегодня.
184
00:14:54,026 --> 00:14:57,393
Ну что? Справишься с работой?
185
00:15:01,934 --> 00:15:04,425
Это не предмет для размышлений.
186
00:15:04,536 --> 00:15:06,504
Я планирую жениться...
187
00:15:06,605 --> 00:15:08,573
основать газету.
188
00:15:09,842 --> 00:15:13,039
Тогда вы упустите одну из золотых
возможностей в жизни, сэр.
189
00:15:13,145 --> 00:15:17,275
Не каждому выпадает шанс получить
в свое распоряжение страну.
190
00:15:23,388 --> 00:15:25,970
Цели Уокера имеют более
высокое предназначение,
191
00:15:25,971 --> 00:15:28,553
нежели вульгарное
преследование личной власти.
192
00:15:33,132 --> 00:15:36,659
Ты ценишь демократию, Уокер?
193
00:15:36,768 --> 00:15:38,668
Всеобщее избирательное право?
194
00:15:39,972 --> 00:15:42,463
Принципы наших отцов-основателей?
195
00:15:43,909 --> 00:15:46,639
Да.
196
00:15:46,745 --> 00:15:49,543
Больше своей собственной жизни.
197
00:15:55,654 --> 00:15:58,623
Никарагуа нужна демократия, Уокер.
198
00:16:00,692 --> 00:16:03,490
А также им нужен канал.
199
00:16:03,595 --> 00:16:07,395
Я заинтересован в Никарагуа, Уокер,
так же, как и ты.
200
00:16:07,499 --> 00:16:10,332
Знаешь ли ты сам об этом или нет.
201
00:16:10,435 --> 00:16:13,233
Что ж, прошу прощения,
но я не могу вам услужить.
202
00:16:14,773 --> 00:16:17,139
- Всего хорошего.
- Но, Уокер...
203
00:16:17,242 --> 00:16:19,938
- Прошу вас!
- Он мне нравится.
204
00:16:20,045 --> 00:16:21,945
Купи ему новую шляпу.
205
00:17:08,726 --> 00:17:10,856
У нее была холера.
206
00:17:14,967 --> 00:17:17,418
Святая дева Мария, матерь Божья,
молись за нас, грешных, и ныне,
207
00:17:17,419 --> 00:17:19,870
и в наш смертный час. Аминь.
208
00:17:31,450 --> 00:17:33,816
Теперь она с Богом, сын мой.
209
00:17:33,919 --> 00:17:37,013
Не говори мне о Боге!
210
00:17:37,122 --> 00:17:40,421
Что ты знаешь о Боге?!
211
00:17:40,525 --> 00:17:42,425
Вон!
212
00:17:43,962 --> 00:17:46,656
Все вы, убирайтесь!
213
00:17:46,765 --> 00:17:49,199
Убирайтесь, живо!
214
00:18:11,123 --> 00:18:13,353
Как же так?
215
00:18:15,027 --> 00:18:17,552
О, Боже!
216
00:18:19,464 --> 00:18:21,762
Я не могу...
217
00:18:24,369 --> 00:18:27,338
Я не... Боже, ах ты, сука!
218
00:18:58,170 --> 00:19:00,331
Уокер решил не оглядываться назад
219
00:19:00,439 --> 00:19:03,340
и смотреть только в будущее.
220
00:19:03,442 --> 00:19:07,606
Он принял предложение Вандербильта
и взял курс на Никарагуа.
221
00:19:07,713 --> 00:19:09,647
Вместе с ним было 58 человек,
222
00:19:09,748 --> 00:19:13,206
которых пресса окрестила
"бессмертные Уокера".
223
00:19:13,318 --> 00:19:16,287
Я капитан Зигфрид Хеннингсон...
224
00:19:16,388 --> 00:19:19,289
после участия в корсиканской кампании
и балканском фиаско!
225
00:19:19,391 --> 00:19:21,791
Я хорошо обучен военному делу, сэр...
226
00:19:21,893 --> 00:19:24,361
Я учился вместе с Йозефом Пенном,
Любичем и фон Кохом!
227
00:19:24,463 --> 00:19:27,762
Для меня будет честью, сэр,
если вы примите меня к себе на службу.
228
00:19:27,866 --> 00:19:29,999
Разумеется, я буду сам обеспечивать
себя всем необходимым
229
00:19:30,000 --> 00:19:32,132
и не потребую никакой
финансовой поддержки.
230
00:19:32,237 --> 00:19:33,966
Еще раз: как ваше имя, сэр?
231
00:19:34,072 --> 00:19:39,271
Лейтенант... Капитан Зигфрид Хеннингсон
в вашем распоряжении, сэр!
232
00:19:39,378 --> 00:19:41,744
- Теперь вы майор Хеннингсон.
- Сэр!
233
00:19:41,847 --> 00:19:43,974
Отчаливаем!
234
00:19:44,082 --> 00:19:45,930
Никогда я не видел скопления
столь храбрых мужчин,
235
00:19:45,931 --> 00:19:47,779
собранных под одним знаменем.
236
00:19:48,954 --> 00:19:50,922
Благослови их всех Господь.
237
00:20:10,742 --> 00:20:14,007
Американский отряд
высадился в Реалехо, Никарагуа,
238
00:20:14,112 --> 00:20:18,173
где мы были встречены высокопоставленными
представителями либеральной партии.
239
00:20:18,283 --> 00:20:21,741
- Приветствую, брат мой Уильям Уокер.
- Здравствуйте, сэр.
240
00:20:21,853 --> 00:20:24,321
Эти местные должны были стать
нашими проводниками.
241
00:20:25,490 --> 00:20:28,050
- Ну, пойдем!
- Ай! Мои волосы!
242
00:20:30,362 --> 00:20:33,263
Начинайте барабанить, мистер Тюрли.
243
00:20:46,311 --> 00:20:48,410
День, когда американцы высадились
в Реалехо,
244
00:20:48,411 --> 00:20:50,509
отмечает начало новой эры.
245
00:20:50,615 --> 00:20:53,743
Не только для Никарагуа,
но для всей Центральной Америки.
246
00:21:13,704 --> 00:21:15,639
Что ты делаешь?
247
00:21:15,740 --> 00:21:17,733
Пошевеливайся!
248
00:21:17,943 --> 00:21:20,571
Ты в моем дерьмовом списке, Уошберн!
249
00:21:25,016 --> 00:21:26,916
Шевелись.
250
00:21:41,433 --> 00:21:44,994
Мы остановились в маленькой
полуразрушенной деревушке в Реалехо,
251
00:21:45,103 --> 00:21:47,503
чтобы дождаться прибытия лидеров
либеральной партии,
252
00:21:47,606 --> 00:21:50,734
генералов Муньоза и Кастельона.
253
00:21:52,577 --> 00:21:55,273
Притчи, глава 11, стих 3.
254
00:21:55,380 --> 00:21:58,076
"Непорочность прямодушных
будет вести их,
255
00:22:00,619 --> 00:22:03,019
"а лукавство коварных
256
00:22:04,055 --> 00:22:05,955
"погубит их".
257
00:22:06,057 --> 00:22:09,515
Солдаты, мы избраны
для великого свершения.
258
00:22:11,296 --> 00:22:15,289
Полное обновление этой республики
будет отнюдь не быстрым.
259
00:22:15,400 --> 00:22:17,732
В нас свято верят...
260
00:22:17,836 --> 00:22:20,304
И любой, кто предаст эту веру,
261
00:22:20,405 --> 00:22:24,603
совершив акт злоупотребления
гостеприимством жителей Никарагуа
262
00:22:24,709 --> 00:22:27,940
будет осужден
и соответствующе наказан.
263
00:22:30,515 --> 00:22:32,949
Недопустимо чрезмерное
употребление алкоголя,
264
00:22:33,051 --> 00:22:35,986
совращение и сквернословие
в общественных местах.
265
00:22:36,087 --> 00:22:38,112
Как это? Это значит,
что можно сквернословить украдкой?
266
00:22:38,223 --> 00:22:40,190
Тихо! Говорит полковник!
267
00:22:41,192 --> 00:22:43,092
Господа,
268
00:22:44,262 --> 00:22:46,457
мы здесь почетные гости,
269
00:22:47,999 --> 00:22:51,560
и будем вести себя подобающе
в соответствии с предписаниями Бога,
270
00:22:51,670 --> 00:22:54,230
науки и гигиены.
271
00:22:54,339 --> 00:22:56,967
- Правильно-правильно.
- На этом все, капитан.
272
00:22:57,075 --> 00:23:00,340
Разойдись!
273
00:23:00,445 --> 00:23:02,413
Что такое "гигиена"?
274
00:23:04,583 --> 00:23:08,212
Эй, стой! Стой, стой.
Стой, стой!
275
00:23:41,519 --> 00:23:43,470
Сандерс, я знаю, о чем ты думаешь,
но поверь мне,
276
00:23:43,471 --> 00:23:45,421
даже для тебя это неблагоразумно!
277
00:23:45,523 --> 00:23:49,755
Ахиллес, а ты вообще не лезь.
Полковник сказал, у нас демократия.
278
00:23:53,865 --> 00:23:56,834
Уокер осознал, что для поддержания
моральных норм ему придется
279
00:23:56,935 --> 00:23:59,062
держать своих людей
в ежовых рукавицах.
280
00:24:00,372 --> 00:24:02,863
Бессмертные!
281
00:24:05,410 --> 00:24:07,378
Целься!
282
00:24:12,150 --> 00:24:14,050
Огонь!
283
00:24:17,522 --> 00:24:19,322
Солдаты,
284
00:24:19,524 --> 00:24:21,492
с этого момента
285
00:24:22,527 --> 00:24:25,155
по воле Божьей
286
00:24:25,263 --> 00:24:27,322
мы становимся гражданами Никарагуа.
287
00:24:30,035 --> 00:24:33,061
Если среди вас есть хоть один, кто
отказывается от этой великой привилегии,
288
00:24:33,171 --> 00:24:35,139
пусть сделает шаг вперед.
289
00:24:41,579 --> 00:24:45,106
Наш долг состоит в том, чтобы представить
семье просвещенных и цивилизованных наций
290
00:24:45,216 --> 00:24:47,411
новую сестру.
291
00:24:47,519 --> 00:24:49,654
Помогут нам в нашем правом деле
292
00:24:49,755 --> 00:24:52,750
два члена либеральной партии Никарагуа
293
00:24:52,857 --> 00:24:54,984
и защитники демократии,
294
00:24:56,461 --> 00:24:58,429
генералы...
295
00:24:59,798 --> 00:25:01,857
генералы...
296
00:25:01,966 --> 00:25:04,025
- Черт.
- Кастельон и Муньоз.
297
00:25:04,135 --> 00:25:06,467
Кастельон и Муньоз.
298
00:25:06,571 --> 00:25:09,131
Троекратное "ура!" за генералов!
299
00:25:09,240 --> 00:25:11,140
Троекратное "ура!" за демократию!
300
00:25:11,242 --> 00:25:14,040
- Гип-гип!
- Ура...
301
00:25:14,145 --> 00:25:16,705
- Гип-гип!
- Ура...
302
00:25:16,815 --> 00:25:19,716
- Гип-гип!
- Слушайте-слушайте!
303
00:25:19,818 --> 00:25:21,718
Мы идем на Ривас.
304
00:25:21,820 --> 00:25:24,152
Коли Бог на нашей стороне,
305
00:25:25,256 --> 00:25:27,224
победа будет нашей.
306
00:25:27,325 --> 00:25:29,156
- Ура!
- Ривас!
307
00:26:05,263 --> 00:26:07,390
Это попугай, сэр.
308
00:26:11,836 --> 00:26:14,600
Смотри под ноги! Осторожно!
309
00:26:21,045 --> 00:26:23,206
Вот дерьмо!
310
00:26:33,925 --> 00:26:36,853
Вы, ребят, тут немного расшумелись.
311
00:26:36,961 --> 00:26:39,589
- Вы не заблудились?
- Мы идем на Ривас.
312
00:26:39,697 --> 00:26:42,029
Правда? За каким лешим?
313
00:26:42,133 --> 00:26:44,761
Мы освобождаем страну
во имя демократии.
314
00:26:44,869 --> 00:26:48,134
Как это странно.
Должно быть, вы американцы.
315
00:26:48,239 --> 00:26:51,640
Уже нет. Теперь мы никарагуанцы.
316
00:26:51,743 --> 00:26:53,768
- Это ты нарисовал?
- Да.
317
00:26:53,878 --> 00:26:55,778
Зачем?
318
00:27:15,066 --> 00:27:17,933
Как тебе эти новые револьверы?
319
00:27:18,036 --> 00:27:20,129
Мне нравится.
320
00:27:20,238 --> 00:27:22,206
Шестизарядные и выглядят неплохо.
321
00:27:22,307 --> 00:27:25,276
- Жаль, у нас их не было для того расстрела.
- Подождем, пока стемнеет.
322
00:27:25,376 --> 00:27:28,368
Затем мы атакуем с юга и из-за церкви.
323
00:27:28,479 --> 00:27:31,312
- Мы войдем прямо туда.
- Так точно, полковник. Я буду рядом с вами все время.
324
00:27:31,416 --> 00:27:35,182
Просто ворвемся туда, схватим их за глотку,
не дадим им и шанса приготовиться.
325
00:27:35,286 --> 00:27:37,846
Извините, но разве генералы
Кастельон и Муньоз не заверили нас,
326
00:27:37,956 --> 00:27:39,856
что мы не встретим
никакого сопротивления?
327
00:27:39,958 --> 00:27:42,426
Кастельон - нерешительный старик.
328
00:27:42,527 --> 00:27:44,893
Муньоз - самоуверенный смутьян.
329
00:27:44,996 --> 00:27:47,294
Уильям, прости меня,
но эти люди - наши союзники.
330
00:27:47,398 --> 00:27:51,095
В любом случае, действуем решительно
и будем начеку.
331
00:27:51,202 --> 00:27:53,500
Первое впечатление, произведенное
на страну, очень важно.
332
00:27:53,605 --> 00:27:56,233
Прошу прощения, но это идиотизм.
333
00:27:56,341 --> 00:27:58,309
Я предпочитаю последнее впечатление.
334
00:28:00,178 --> 00:28:02,146
Первое и последнее часто одинаковы.
335
00:28:02,247 --> 00:28:04,681
Не знал, что вы такой педант,
Хеннингсон.
336
00:28:06,251 --> 00:28:08,651
История никогда не благоволит педантам.
337
00:28:08,753 --> 00:28:10,653
Прошу меня извинить, господа.
338
00:28:10,755 --> 00:28:13,223
Лейтенант,
можно вас на пару слов, пожалуйста?
339
00:28:15,560 --> 00:28:19,189
Это свинство. Да я изучал
военную стратегию вместе с Любичем...
340
00:28:19,297 --> 00:28:22,562
Полковник, сэр, можно с вами быстренько
переговорить наедине, сэр?
341
00:28:22,667 --> 00:28:24,862
- Разумеется.
- Заткнись, Хеннингсон!
342
00:28:24,969 --> 00:28:27,437
- Что за проблема?
- Да в общем, никакой проблемы, сэр.
343
00:28:27,538 --> 00:28:30,666
Я тут просто подумал, что может быть...
344
00:28:30,775 --> 00:28:33,642
может мне позволят завтра не быть
старшим барабанщиком.
345
00:28:33,745 --> 00:28:36,873
Просто каждый раз, когда я вижу картины
со сценами на поле сражения...
346
00:28:36,981 --> 00:28:40,178
я всегда вижу барабанщика, который лежит
убитый рядом со своим барабаном, и...
347
00:28:40,285 --> 00:28:43,254
Если вам все равно, сэр,
348
00:28:43,354 --> 00:28:45,322
я хотел бы
поменять свое ружье на барабан.
349
00:28:45,423 --> 00:28:47,914
То есть, я хотел бы поменять
свой барабан на ружье.
350
00:28:49,460 --> 00:28:53,191
Пока ты под моим командованием,
тебе не причинят никакого вреда.
351
00:28:54,465 --> 00:28:56,365
Лейтенант!
352
00:28:58,102 --> 00:29:00,002
Распрямись.
353
00:29:05,944 --> 00:29:07,912
Вы хотели меня видеть, сэр?
354
00:29:09,447 --> 00:29:13,076
Некоторых перед сражением
покинул всякий здравый смысл.
355
00:29:13,184 --> 00:29:15,516
Их так обуял страх, что...
356
00:29:15,620 --> 00:29:18,088
Часто битва
бывает проиграна прежде, чем она началась.
357
00:29:24,896 --> 00:29:27,364
Я знаю, что к тебе
это не относится, Тимоти.
358
00:29:30,068 --> 00:29:32,195
Спасибо за ваше доверие, сэр.
359
00:29:34,739 --> 00:29:38,300
Сэр...
Мне кажется, я должен вам сказать...
360
00:29:38,409 --> 00:29:41,867
Парни совершенно сбиты с толку по поводу
того, за что мы здесь сражаемся.
361
00:29:41,980 --> 00:29:45,643
То есть, я знаю, и они знают,
что либералы - наши друзья...
362
00:29:45,750 --> 00:29:49,049
а консерваторы - наши враги, но..
363
00:29:49,153 --> 00:29:52,486
сказать по правде, сэр,
я не вижу между ними разницы.
364
00:29:52,590 --> 00:29:54,558
Для меня они все одинаковы.
365
00:29:54,659 --> 00:29:58,117
Это не твоя забота, Тимоти,
и не забота солдат.
366
00:30:00,264 --> 00:30:02,232
Единственное, что ты должен помнить,
367
00:30:02,333 --> 00:30:04,961
это то, что наше дело - правое.
368
00:30:07,505 --> 00:30:09,405
Я это знаю, сэр.
369
00:30:09,507 --> 00:30:11,475
Надеюсь, что знаешь, Тимоти.
370
00:30:15,213 --> 00:30:17,181
Искренне надеюсь.
371
00:30:22,787 --> 00:30:24,414
Иди поспи.
372
00:30:26,257 --> 00:30:28,817
Да, сэр.
373
00:30:45,609 --> 00:30:48,078
Тюрли, расшевели их!
374
00:32:13,798 --> 00:32:15,931
Парни, они не будут знать, что делать,
375
00:32:15,932 --> 00:32:18,064
если мы скроемся!
Рассредотачиваемся! Давайте! Быстро!
376
00:32:18,169 --> 00:32:19,932
В атаку!
377
00:32:58,576 --> 00:33:00,403
Полковник, что вы делаете?
378
00:33:00,511 --> 00:33:02,809
Я делаю то единственное,
в чем знаю толк... продвигаюсь вперед!
379
00:33:02,914 --> 00:33:05,280
Тупой говнюк!
380
00:33:05,383 --> 00:33:09,251
У тебя нет никаких оснований
так со мной разговаривать, Тимоти.
381
00:33:09,353 --> 00:33:11,321
Простите, сэр.
382
00:33:14,792 --> 00:33:17,852
Просто вы сами погибнете,
и все остальные тоже.
383
00:33:26,637 --> 00:33:28,605
Тогда мы снова будем вместе,
не правда ли?
384
00:34:10,014 --> 00:34:12,346
Мы должны укрыться в здании, полковник!
385
00:34:12,450 --> 00:34:14,418
Ради всего святого, зачем?
386
00:34:14,518 --> 00:34:16,486
Для нашей собственной защиты.
387
00:34:18,322 --> 00:34:20,449
Да. Да.
388
00:34:21,559 --> 00:34:24,426
- Хорошая идея, майор.
- Идемте! Прошу, идемте!
389
00:34:29,700 --> 00:34:31,833
Ну что, доктор Джонс,
как складывается ваш день?
390
00:34:31,834 --> 00:34:33,966
Просто прекрасно, Уильям.
391
00:34:34,071 --> 00:34:36,505
У нас 11 убитых и несколько раненых.
392
00:34:36,607 --> 00:34:38,837
- Как вы сами?
- Спасибо, хорошо.
393
00:34:38,943 --> 00:34:41,935
Теперь, когда у нас есть план,
я уверен, что исход будет успешным.
394
00:34:42,046 --> 00:34:44,674
Превосходно, Уильям!
395
00:34:44,782 --> 00:34:46,750
- После вас.
- Нет, нет, нет. Я настаиваю. После вас.
396
00:34:46,851 --> 00:34:48,819
- Нет, прошу вас.
- Тогда давайте войдем вместе.
397
00:34:48,919 --> 00:34:50,819
Отлично.
398
00:34:57,561 --> 00:34:59,961
Полковник, здесь есть комната.
399
00:35:00,064 --> 00:35:02,692
- Там есть пианино?
- Да, сэр.
400
00:35:05,903 --> 00:35:07,837
Присмотри за окном!
401
00:35:07,938 --> 00:35:11,635
- Убери отсюда свою жирную задницу!
- Но я голоден!
402
00:35:11,742 --> 00:35:16,309
Почему б тебе не прислужить ему,
раз ты его так обожаешь? Иди за ним!
403
00:35:19,817 --> 00:35:23,184
Эй ты, дикарь! Иди-ка сюда!
404
00:35:23,287 --> 00:35:25,755
Я тебе глаза повыстреливаю!
405
00:35:25,856 --> 00:35:28,051
Что за долбаная музыка?
406
00:35:32,763 --> 00:35:35,664
Уберите его отсюда!
407
00:35:35,766 --> 00:35:37,801
Быстро!
408
00:35:38,803 --> 00:35:42,398
Надо, чтобы кто-нибудь вырыл подкоп
под стеной. Это наш единственный выход!
409
00:35:42,506 --> 00:35:44,497
У нас нет времени.
Мы должны атаковать ублюдков.
410
00:35:44,608 --> 00:35:46,667
- Разгромить их, как мы делали всегда.
- Боже мой!
411
00:35:46,777 --> 00:35:48,677
У нас магазинные винтовки!
412
00:35:48,779 --> 00:35:51,748
- У них только мушкеты!
- Да у нас нет ни единого шанса!
413
00:35:51,849 --> 00:35:54,317
Мы солдаты!
Мы зарабатываем на жизнь, убивая людей.
414
00:35:54,418 --> 00:35:56,318
- Боже мой!
- Блядь!
415
00:35:57,955 --> 00:36:00,549
Полковник уходит!
416
00:36:00,658 --> 00:36:03,684
- Шевелитесь!
- Быстро!
417
00:36:03,794 --> 00:36:06,592
Солдаты, мы должны уходить немедленно!
418
00:36:06,697 --> 00:36:09,029
А что делать с ранеными?
419
00:36:09,133 --> 00:36:11,499
Раненым придется самим
о себе позаботиться.
420
00:36:11,602 --> 00:36:14,594
- Выбегайте наружу, когда рванет заряд!
- Не вы здесь командуете!
421
00:36:16,707 --> 00:36:18,004
Нам нужен еще один отвлекающий маневр.
422
00:36:18,005 --> 00:36:19,301
Пусть парни атакуют
сквозь дыру после взрыва.
423
00:36:19,410 --> 00:36:21,310
Нет, взрыва пороха будет достаточно!
424
00:36:21,412 --> 00:36:24,142
Мой приказ не обсуждается, майор!
425
00:36:24,248 --> 00:36:26,443
Вы, парни! Ты, ты, ты, ты, ты!
426
00:36:26,550 --> 00:36:29,018
- После взрыва нападайте через стену!
- Я пойду, когда ты пойдешь!
427
00:36:29,120 --> 00:36:31,884
Все остальные, с другой стороны!
Встречаемся за городом!
428
00:36:31,989 --> 00:36:33,672
Черт возьми! Пошел ты, полковник!
429
00:36:33,673 --> 00:36:35,356
Бенито не полезет ни через
какую проклятую стену!
430
00:36:55,679 --> 00:36:57,510
Майор.
431
00:37:00,851 --> 00:37:03,217
- Открывайте дверь!
- Запал горит!
432
00:37:03,320 --> 00:37:06,847
А, блядь!
433
00:37:47,210 --> 00:37:48,810
Что здесь произошло?
434
00:37:49,090 --> 00:37:50,090
Что пошло не так?
435
00:37:51,890 --> 00:37:53,730
Сукины дети!
436
00:37:54,050 --> 00:37:55,770
Трусы! Убийцы!
437
00:37:56,090 --> 00:37:58,930
Наши американские братья прибыли сюда,
438
00:37:59,210 --> 00:38:02,610
чтобы принести нам
Мир, Демократию и Свободу.
439
00:38:02,890 --> 00:38:04,370
А вы их убили!
440
00:38:08,490 --> 00:38:09,650
Боже!
441
00:38:14,250 --> 00:38:16,790
Защити этих американцев,
442
00:38:17,070 --> 00:38:19,100
которые приехали в нашу страну
443
00:38:19,670 --> 00:38:23,050
улучшить нашу цивилизацию
444
00:38:23,100 --> 00:38:26,000
и укрепить нашу экономику.
445
00:38:30,000 --> 00:38:31,300
Да здравствует Никарагуа!
446
00:38:32,590 --> 00:38:37,400
Да здравствуют Соединенные Штаты!
447
00:38:40,117 --> 00:38:44,486
Переживая временную неудачу и стремясь
защитить своих людей во что бы то ни стало,
448
00:38:44,588 --> 00:38:47,022
Уокер решил совершить
стратегическое отступление
449
00:38:47,124 --> 00:38:49,752
к морскому порту Сан-Хуан-дель-Сур.
450
00:38:49,860 --> 00:38:53,421
Моральный настрой его людей
оставался, как обычно, высоким.
451
00:38:55,032 --> 00:38:56,932
Доктор Джонс,
452
00:38:58,102 --> 00:39:00,366
когда вы были маленьким мальчиком,
453
00:39:01,739 --> 00:39:06,335
не было ли в вашей жизни момента,
когда вы сидели на лужайке,
454
00:39:06,443 --> 00:39:09,503
и подобрав травинку или крылышко жука,
455
00:39:09,613 --> 00:39:11,581
просто любовались им?
456
00:39:14,985 --> 00:39:19,012
И оно было столь совершенно
и полностью вне времени.
457
00:39:36,340 --> 00:39:38,240
Уильям!
458
00:39:40,844 --> 00:39:42,641
Полковник. Сэр.
459
00:39:42,746 --> 00:39:46,113
Ты опоздал, Коул!
Ты должен был приехать по морю.
460
00:39:46,216 --> 00:39:48,514
Но, полковник,
я доставил новых рекрутов.
461
00:39:48,619 --> 00:39:51,747
Прусские войска из Эквадора.
462
00:39:58,629 --> 00:40:01,496
Великолепная тактика.
463
00:40:01,599 --> 00:40:04,067
Моя похвала, генерал.
464
00:40:04,168 --> 00:40:07,103
Что значит "тактика"?
Кто этот человек?
465
00:40:07,204 --> 00:40:09,138
Победа, мой генерал.
466
00:40:09,239 --> 00:40:11,833
Меня зовут
Бруно фон Намцер. К вашим услугам.
467
00:40:11,942 --> 00:40:13,842
Мое почтение.
468
00:40:13,944 --> 00:40:17,175
Теперь, полагаю, вы пойдете на Гранаду?
469
00:40:17,281 --> 00:40:21,012
- Хочешь сказать, ты не знаешь?
- Не знаю чего?
470
00:40:21,118 --> 00:40:25,145
Вы нанесли врагу столь тяжелый урон,
что он покинул Ривас.
471
00:40:25,255 --> 00:40:28,452
Его войска поражены дизентерией
и холерой.
472
00:40:28,559 --> 00:40:30,754
Ты сломил их дух, Уильям.
473
00:40:30,861 --> 00:40:34,024
Вы победители. Вы выиграли.
474
00:40:34,131 --> 00:40:36,031
Мы выиграли!
475
00:40:38,636 --> 00:40:40,604
Мы выиграли!
476
00:40:42,573 --> 00:40:46,202
- Мы сразили их холерой и дизентерией!
- Вот и настал мой момент истины.
477
00:40:46,310 --> 00:40:49,177
Я не могу его упустить.
478
00:40:50,814 --> 00:40:54,648
Намереваясь покончить с гражданской войной
и воссоединить разобщенную нацию,
479
00:40:54,752 --> 00:40:58,552
мы направились в Гранаду -
бастион консерваторов.
480
00:41:01,492 --> 00:41:04,188
На рассвете американский отряд
вошел в столицу,
481
00:41:04,294 --> 00:41:06,262
где мы были встречены как освободители.
482
00:41:12,369 --> 00:41:14,269
Капитан Хорнсби.
483
00:41:14,371 --> 00:41:17,966
Бессмертные!
Вперед!
484
00:41:26,250 --> 00:41:28,275
Капитан Хорнсби, я прошу вас...
485
00:41:28,385 --> 00:41:31,183
Вы должны... Черт побери! Моя рука!
486
00:41:31,288 --> 00:41:33,415
Капитан Хорнсби.
487
00:41:35,526 --> 00:41:37,391
Капитан Хорнсби,
я должен возразить...
488
00:41:37,392 --> 00:41:39,257
Хватайте их, парни! Надевайте
им бирки и сгоняйте их в кучу!
489
00:41:45,903 --> 00:41:48,599
А ну тихо там, хватит палить!
490
00:41:48,706 --> 00:41:51,698
Слушайте сюда!
Полковник произнесет речь!
491
00:41:51,809 --> 00:41:54,369
Переместите пленных!
492
00:41:54,478 --> 00:41:56,446
Граждане Никарагуа!
493
00:41:56,547 --> 00:41:58,913
Сегодня город Гранада
494
00:41:59,016 --> 00:42:01,177
и вся страна Никарагуа
были освобождены.
495
00:42:02,986 --> 00:42:07,218
Это наш священный долг: сплотиться
и объединить эту великую нацию.
496
00:42:07,324 --> 00:42:11,488
Однако сегодня - день празднования.
497
00:42:11,595 --> 00:42:13,324
Завтра мы должны...
498
00:42:15,766 --> 00:42:17,393
Огонь!
499
00:42:17,501 --> 00:42:20,698
Расстреливайте пленных!
Убейте их! Убейте их!
500
00:42:41,258 --> 00:42:44,352
Еще не пришло мое время умереть!
501
00:42:44,461 --> 00:42:47,430
Еще не пришло его время умереть!
502
00:42:51,435 --> 00:42:54,962
Пуля террориста попала
в пачку писем от этого великого
503
00:42:55,072 --> 00:42:58,269
патриота Никарагуа - генерала Кастельона!
504
00:43:00,544 --> 00:43:03,274
Это он спас мне жизнь.
505
00:43:04,348 --> 00:43:08,842
Так же как я спасу жизнь этой страны!
506
00:43:09,300 --> 00:43:11,330
Видно, что это не обычный мудак.
507
00:43:12,540 --> 00:43:14,300
Он захватил мой город.
508
00:43:14,780 --> 00:43:16,340
И что мне делать?
509
00:43:17,940 --> 00:43:19,700
Ты сделаешь то же, что и всегда.
510
00:43:20,500 --> 00:43:22,100
Договоришься.
511
00:43:31,809 --> 00:43:34,869
Полковник Уокер, мы хотим
512
00:43:34,978 --> 00:43:37,276
поблагодарить вас от всего сердца...
513
00:43:42,286 --> 00:43:44,880
за то, что вы положили конец
нашей гражданской войне...
514
00:43:49,159 --> 00:43:53,496
и принесли нам бесценный дар свободы.
515
00:43:53,597 --> 00:43:55,224
- Верно!
- Верно! Верно!
516
00:43:56,900 --> 00:43:59,130
Что мы здесь делаем?
517
00:44:04,942 --> 00:44:07,410
Каковы ваши намерения...
518
00:44:07,511 --> 00:44:11,345
относительно поста президента?
519
00:44:11,448 --> 00:44:14,315
Откажись и предложи его Корралу.
520
00:44:14,418 --> 00:44:16,716
Он будет в твоих руках,
и все будут счастливы.
521
00:44:16,820 --> 00:44:19,789
Скажи им, что ты примешь командование
вооруженными силами.
522
00:44:26,463 --> 00:44:28,988
Я глубоко признателен
за оказанную мне невероятную честь -
523
00:44:29,099 --> 00:44:31,863
предложение занять
столь высокую должность.
524
00:44:33,470 --> 00:44:35,938
Однако, я должен
с сожалением откланяться.
525
00:44:39,142 --> 00:44:41,269
Для страны будет более благотворно,
526
00:44:41,378 --> 00:44:44,313
если Уокер будет стоять на страже
демократических преобразований
527
00:44:44,414 --> 00:44:47,315
как главнокомандующий
вооруженных сил.
528
00:44:49,720 --> 00:44:53,053
- Да!
- Армия. Теперь мы тут заправляем.
529
00:44:53,156 --> 00:44:56,284
А на пост президента я хотел бы
назначить
530
00:44:56,393 --> 00:44:58,827
великого героя и патриота,
531
00:45:06,570 --> 00:45:08,538
генерала Понсиано Коррала!
532
00:45:48,946 --> 00:45:50,979
Ваша страна примитивна.
533
00:45:51,082 --> 00:45:54,350
Но у нее большой потенциал
для демократического развития.
534
00:45:57,600 --> 00:46:01,405
Я питаю слабость к
низкорослым мужчинам.
535
00:46:01,505 --> 00:46:04,790
К маленьким пуританам,
одержимым властью.
536
00:46:05,896 --> 00:46:09,127
Прежде всего мы должны провести
аграрные реформы,
537
00:46:09,232 --> 00:46:12,724
перед тем, как мы приступим к уравниванию
социальных классов, но первым делом...
538
00:46:12,800 --> 00:46:13,770
Ну конечно.
539
00:46:14,037 --> 00:46:17,632
...мы должны разделить церковь
и государство. Вам так не кажется?
540
00:46:19,690 --> 00:46:22,580
Я люблю ставить их на колени.
541
00:46:23,740 --> 00:46:25,240
Мягко...
542
00:46:26,600 --> 00:46:30,240
Но всегда в правильную позу.
543
00:46:30,900 --> 00:46:32,020
Да.
544
00:46:32,121 --> 00:46:34,318
Мы должны сделать английский
официальным языком,
545
00:46:34,424 --> 00:46:38,224
чтобы покончить с дискриминацией
в отношении американцев.
546
00:46:38,328 --> 00:46:40,296
Мы отменим воинскую повинность.
547
00:46:41,331 --> 00:46:45,358
Освободим местных от воинского призыва,
чтобы они могли пополнить рабочую силу.
548
00:46:45,469 --> 00:46:47,369
Амер--
549
00:46:48,705 --> 00:46:50,639
Американский отряд будет...
550
00:46:51,942 --> 00:46:55,139
...отвечать за национальную безопасность.
- Так значит тебе нравится моя страна.
551
00:46:55,245 --> 00:47:00,148
И я думаю, мы должны организовать
свободные выборы в ближайшие шесть месяцев.
552
00:47:01,184 --> 00:47:03,152
Если вы считаете это возможным.
553
00:47:13,550 --> 00:47:16,100
Ты в моем доме, полковник Уокер,
554
00:47:16,200 --> 00:47:18,550
и будешь делать то, что я захочу.
555
00:47:19,770 --> 00:47:22,204
Вы должны быть терпеливы со мной,
донна Ирена.
556
00:47:24,875 --> 00:47:27,173
Я робкий человек в таких делах.
557
00:48:39,916 --> 00:48:41,843
Ты только посмотри!
558
00:48:41,952 --> 00:48:46,355
Бессмертные Уокера приступили к проведению
нескольких культурных и гражданских реформ,
559
00:48:46,456 --> 00:48:50,256
включающих строительство театра
в традиционном европейском стиле.
560
00:48:50,360 --> 00:48:52,988
Я пошла в эту хибару,
которую ты называешь домом.
561
00:48:53,096 --> 00:48:56,088
Пошла, чтобы искупать девочек.
Там не оказалось воды.
562
00:48:56,199 --> 00:48:58,667
Нет воды во вторник?
563
00:48:58,768 --> 00:49:02,397
Также там не оказалось
туалетной бумаги, нет пива.
564
00:49:02,506 --> 00:49:07,068
- Это Манагуа?
- Нет, это Гранада.
565
00:49:07,177 --> 00:49:09,702
- Смотри, они стегают этих парней!
- Пошли!
566
00:49:09,813 --> 00:49:14,079
Ставя грамотность превыше всего прочего,
за исключением гигиены,
567
00:49:14,184 --> 00:49:17,153
Уокер основал газету "El Nicaraguense".
568
00:49:17,254 --> 00:49:20,223
Я знаю этого парня.
Он должен мне 7 баксов.
569
00:49:20,323 --> 00:49:23,520
Следующим делом они введут
здесь рабство.
570
00:49:23,627 --> 00:49:25,492
Это то же самое расистское,
мачистское, сексистское дерьмо,
571
00:49:25,493 --> 00:49:27,358
от которого мы отвернулись.
572
00:49:28,398 --> 00:49:31,026
В нем не чувствуется победного духа.
573
00:49:32,335 --> 00:49:35,202
Он должен быть величественным
и гордым как французская революция.
574
00:49:35,305 --> 00:49:38,103
- Да, я тоже так считаю.
- Но он такой и есть.
575
00:49:38,208 --> 00:49:40,676
- Это разговор ни о чем, мистер Даблдэй.
- Ну, что думаешь?
576
00:49:40,777 --> 00:49:43,803
- Мне послать копию Коммодору?
- Да, обязательно, Байрон.
577
00:49:43,914 --> 00:49:47,941
- И заодно попроси у него еще денег.
- Давай, Джеймс.
578
00:49:48,051 --> 00:49:51,680
Давай, давай.
Эй, Билли, мой парень!
579
00:49:51,788 --> 00:49:54,382
Лучший из гринго
и матерый генералиссимус!
580
00:49:54,491 --> 00:49:56,823
Мы его братья.
581
00:49:56,927 --> 00:49:58,827
Правда? Я и не знал,
что у него есть братья.
582
00:49:58,828 --> 00:50:00,727
Так вот, они у него есть, окей?
583
00:50:00,830 --> 00:50:03,060
Уильям, мы приехали сразу,
как только узнали.
584
00:50:03,166 --> 00:50:06,499
В Штатах все говорят о тебе.
Ты знаменит, старик!
585
00:50:06,603 --> 00:50:10,039
Да, Джеймс. Что ж...
все это, конечно, относительно.
586
00:50:12,075 --> 00:50:14,043
Прошу прощения,
меня ждет работа.
587
00:50:14,144 --> 00:50:16,612
Погоди-ка минуту.
588
00:50:16,713 --> 00:50:18,578
Мы, знаешь ли,
провели в дороге несколько месяцев...
589
00:50:18,579 --> 00:50:22,017
...чтобы приехать сюда поддержать тебя.
- Да!
590
00:50:22,118 --> 00:50:24,484
И все, что ты можешь сказать -
это то, что у тебя много работы?
591
00:50:24,588 --> 00:50:26,556
Да. Это все, что я могу сказать.
592
00:50:29,726 --> 00:50:31,717
Прошу меня извинить.
593
00:50:31,828 --> 00:50:33,853
Пошли, пошли, пошли.
594
00:50:33,964 --> 00:50:36,432
Может,
когда у тебя будет побольше времени?
595
00:50:39,069 --> 00:50:41,037
Я рад тебя видеть, Джеймс.
596
00:50:42,339 --> 00:50:44,239
Взаимно.
597
00:51:00,857 --> 00:51:02,757
Элен.
598
00:51:05,095 --> 00:51:07,222
О, Элли.
599
00:51:17,100 --> 00:51:19,500
Уильянс, не грусти.
600
00:51:19,800 --> 00:51:23,400
Ты был очень хорош этой ночью.
601
00:51:23,556 --> 00:51:28,000
Не безупречен,
но для гринго вполне ничего.
602
00:51:54,500 --> 00:51:57,130
Но зачем?
Ведь это твои собственные люди!
603
00:51:57,480 --> 00:51:59,675
Либо ты будешь действовать жестко,
604
00:51:59,783 --> 00:52:02,411
либо канешь в лету.
605
00:52:02,519 --> 00:52:05,818
Эй! Брось... Брось это!
606
00:52:05,922 --> 00:52:08,288
Ты что, деревенщина какая-нибудь?
607
00:52:08,391 --> 00:52:10,087
И не надо так на меня смотреть!
608
00:52:10,194 --> 00:52:13,054
Я привез тебя сюда,
в Париж Центральной Америки,
609
00:52:13,163 --> 00:52:17,861
а ты ведешь себя так, как будто все еще
находишься в деревне где-нибудь в лесу...
610
00:52:20,570 --> 00:52:24,028
Вот тебе и власть, а? Человек
даже не узнает своего родного брата!
611
00:52:26,276 --> 00:52:28,471
Как насчет Гондураса
и Коста-Рики, Байрон?
612
00:52:28,578 --> 00:52:30,705
Ты не думаешь,
что им тоже нужна демократия?
613
00:52:30,814 --> 00:52:32,839
Постарайся сосредоточиться
на первоочередном деле.
614
00:52:32,949 --> 00:52:35,850
Планы Вандербильта связаны с Никарагуа.
615
00:52:35,952 --> 00:52:37,920
Кем, черт возьми,
ты себя возомнил, Вилли?
616
00:52:38,021 --> 00:52:39,989
Я твой брат, мать твою!
617
00:52:40,090 --> 00:52:43,150
Ради Бога, ты швыряешь мне кость!
618
00:52:43,259 --> 00:52:46,660
Никогда больше не смей
так со мной разговаривать на людях.
619
00:52:46,763 --> 00:52:48,856
Тебе здесь рады,
только если ты вносишь свой вклад.
620
00:52:48,965 --> 00:52:51,763
У меня здесь много братьев,
И все они равны в моих глазах.
621
00:52:51,868 --> 00:52:55,827
Хватит нести эту хрень!
Я не верю в равенство, так же как и ты!
622
00:52:55,939 --> 00:52:58,373
Ты назначишь меня офицером
и дашь мне денег...
623
00:52:58,475 --> 00:53:02,206
...или, клянусь Богом,
я тут такую бучу подниму.
624
00:53:03,913 --> 00:53:06,643
Да! Да!
625
00:53:06,750 --> 00:53:09,810
Ты и Джеймс будете лейтенантами.
Ничего больше, пока не заслужите.
626
00:53:13,590 --> 00:53:17,549
А как насчет денег, Вилли?
Назначь меня заведовать казной!
627
00:53:18,762 --> 00:53:21,094
Прочь с дороги!
628
00:53:22,732 --> 00:53:25,997
Парни, он назначил меня генералом.
А ты капрал.
629
00:53:28,338 --> 00:53:32,707
Уокер понял, что больше не может
доверять своим прежним союзникам.
630
00:53:32,809 --> 00:53:37,405
В частности, он решил пристально следить
за так называемым президентом Корралом.
631
00:53:43,700 --> 00:53:45,700
Ты должен подписать, Понсиано.
632
00:53:45,770 --> 00:53:48,940
Это единственный способ
избавиться от Уокера.
633
00:53:49,580 --> 00:53:51,500
Я думал, что этот Уокер -
ваш друг.
634
00:53:52,150 --> 00:53:56,000
Он конфисковал мою гасиенду в Масае.
Отдал ее своим людям.
635
00:53:56,455 --> 00:53:58,400
Этот сумасшедший гринго
нас грабит.
636
00:53:58,900 --> 00:54:00,900
В первую очередь - нашу землю.
637
00:54:01,800 --> 00:54:03,000
Что еще?
638
00:54:05,400 --> 00:54:06,350
Наших дам?
639
00:54:06,666 --> 00:54:08,700
Не будьте такими детьми, ради Бога.
640
00:54:08,800 --> 00:54:12,000
Ты же не хочешь смотреть,
как он это делает, Понсиано?
641
00:54:15,000 --> 00:54:16,750
Пап, а что ты делаешь?
642
00:54:17,000 --> 00:54:18,120
Ничего.
643
00:54:21,191 --> 00:54:23,250
У меня тут интересное письмо, сэр.
644
00:54:30,300 --> 00:54:32,200
"Погублена Никарагуа,
645
00:54:32,302 --> 00:54:35,669
"погублен Гондурас,
а также Сальвадор и Гватемала...
646
00:54:36,773 --> 00:54:40,038
"если мы все не объединимся
против гринго."
647
00:54:48,318 --> 00:54:50,786
Я хочу, чтобы вы арестовали Коррала.
648
00:54:50,887 --> 00:54:53,219
Конечно, сэр.
649
00:54:54,724 --> 00:54:56,783
Заверьте его,
что суд над ним будет справедливым.
650
00:54:56,893 --> 00:54:59,054
Не волнуйтесь, полковник.
Мы о нем позаботимся.
651
00:55:03,466 --> 00:55:06,492
Уильям, ты хочешь,
чтобы я к ним присоединился?
652
00:55:08,271 --> 00:55:10,398
Тебе лучше поторопиться, Джеймс.
653
00:55:24,787 --> 00:55:29,247
Сувениры на память о казни,
медали, эполеты...
654
00:55:29,359 --> 00:55:32,954
Коррал был признан виновным в измене
и приговорен к смерти.
655
00:55:33,062 --> 00:55:36,031
Вся страна встретила
эту новость с ликованием.
656
00:55:36,132 --> 00:55:39,898
Ни у кого не было сомнений в том,
что справедливость восторжествовала.
657
00:55:43,873 --> 00:55:45,639
Уильям...
658
00:55:53,750 --> 00:55:57,584
Генерал Уокер, для этих людей
Коррал как отец.
659
00:55:57,687 --> 00:56:01,123
В таком случае он отец-тиран,
который предал своих детей.
660
00:56:01,224 --> 00:56:04,250
Он обратился к иностранным войскам
с целью устроить восстание.
661
00:56:04,360 --> 00:56:08,057
Предательство должно быть наказано.
У меня нет выбора.
662
00:56:23,046 --> 00:56:28,279
Донна Ирена говорит, что...
что казнь Коррала - это ужасная ошибка.
663
00:56:28,384 --> 00:56:33,447
Ошибка, генерал. В данном случае
я с ней полностью согласен.
664
00:56:33,556 --> 00:56:35,717
С моральной точки зрения,
равно как и с политической.
665
00:56:35,825 --> 00:56:39,352
Вы потеряете все,
чего добились на данный момент.
666
00:56:39,462 --> 00:56:41,589
Она сказала что-то еще.
667
00:56:41,698 --> 00:56:45,225
Она как-то меня назвала.
Как именно?
668
00:56:45,335 --> 00:56:48,498
Она назвала вас собачьим отродьем.
669
00:56:51,174 --> 00:56:53,404
Ты знаешь, что они правы, Уильям.
670
00:56:53,509 --> 00:56:56,637
Если настоишь на этом,
тебя все возненавидят.
671
00:56:56,746 --> 00:56:58,680
Ничего не могу с этим поделать.
672
00:56:58,781 --> 00:57:02,182
Порой лидер должен руководствоваться
высшим законом.
673
00:57:03,319 --> 00:57:06,379
То, что ты говоришь, может и верно,
но в конечном счете - это неважно.
674
00:57:06,489 --> 00:57:09,083
- Прислушайся к голосу разума--
- А я тебя прошу больше не касаться этого!
675
00:57:09,192 --> 00:57:11,683
- Если хотите знать мое мнение...
- Заткнись!
676
00:57:15,598 --> 00:57:19,125
Генерал Коррал не будет казнен
сегодня в полдень.
677
00:57:24,273 --> 00:57:27,299
Он будет казнен в 2 часа пополудни.
678
00:58:36,379 --> 00:58:38,279
Огонь!
679
00:59:09,812 --> 00:59:13,844
- Этот сукин сын куда-то смылся.
- Возможно, в Коста-Рику.
680
00:59:13,950 --> 00:59:17,379
Необходимо найти его и вернуть обратно.
681
00:59:17,587 --> 00:59:20,412
Да ты знаешь, каково там,
в этой проклятой стране?
682
00:59:20,523 --> 00:59:22,616
Может и нет,
зато я знаю каково это здесь,
683
00:59:22,725 --> 00:59:24,625
иными словами,
у нас большие проблемы без президента.
684
00:59:24,727 --> 00:59:29,130
- Господа, если хотите знать мое мнение...
- Вообще-то, я не хочу.И никто здесь не хочет.
685
00:59:29,232 --> 00:59:32,531
Не надо вздымать щетину на заднице,
мистер Коул.
686
00:59:32,635 --> 00:59:35,399
Я всего лишь хотел внести предложение.
687
00:59:36,506 --> 00:59:39,134
Господа... Господа...
688
00:59:42,612 --> 00:59:45,547
Возможно, пришло время для выборов.
689
00:59:45,648 --> 00:59:48,549
Выборы уже прошли.
690
00:59:51,587 --> 00:59:53,487
Я победил.
691
01:00:04,900 --> 01:00:06,900
"УОКЕР - ИЗБРАННЫЙ ПРЕЗИДЕНТ.
НИКАРАГУАНЦЫ ЛИКУЮТ".
692
01:00:07,935 --> 01:00:09,898
Утренняя газета.
693
01:00:10,006 --> 01:00:12,668
- Благодарю, мистер Рюдлер.
- Да, сэр.
694
01:00:12,775 --> 01:00:16,074
Мои поздравления, мистер Президент.
695
01:00:16,179 --> 01:00:18,977
Джеймс.
696
01:00:19,081 --> 01:00:22,573
Что этот человек сделал с моей газетой?
697
01:00:34,600 --> 01:00:37,540
Мы должны связаться с Гондурасом.
698
01:00:38,190 --> 01:00:40,250
Просить Гвардиолу вмешаться.
699
01:00:41,000 --> 01:00:43,260
Гвардиола - мясник.
700
01:00:43,300 --> 01:00:45,450
Нам нужна помощь извне.
701
01:00:45,500 --> 01:00:47,260
Но куда больше нам нужно оружие.
702
01:00:47,400 --> 01:00:48,570
Ты же не всерьез, Ирена?
703
01:00:49,200 --> 01:00:50,650
Вооружим крестьян?
704
01:00:51,600 --> 01:00:52,890
Это все, что нам нужно.
705
01:00:53,220 --> 01:00:55,300
Мы должны вооружить всех до единого,
706
01:00:55,500 --> 01:00:57,950
включая наших соседей
в Латинской Америке,
707
01:00:57,955 --> 01:01:01,450
если мы хотим наконец избавиться
от этих сумасшедших гринго.
708
01:01:02,500 --> 01:01:03,700
Сын шлюхи!
709
01:01:21,177 --> 01:01:24,237
Вы настоящий герой там,
в Штатах, генерал.
710
01:01:25,348 --> 01:01:27,543
Нет ли у вас планов
вернуться назад?
711
01:01:27,650 --> 01:01:31,677
Моя страна - Никарагуа. До тех пор,
пока я здесь нужен, я не уеду.
712
01:01:31,787 --> 01:01:34,085
Твоя страна в состоянии хаоса.
713
01:01:34,190 --> 01:01:36,750
Повсюду партизанские войны.
714
01:01:36,859 --> 01:01:40,852
Но ты по-прежнему отказываешься
бороться с врагом. Почему?
715
01:01:40,963 --> 01:01:43,898
Продолжительная война против
разрозненных партизанских отрядов
716
01:01:44,000 --> 01:01:47,595
будет не только
подавляющей и разочаровывающей,
717
01:01:47,703 --> 01:01:50,604
но и слишком изматывающей
для наших американских бойцов.
718
01:01:50,706 --> 01:01:52,640
Хотите ли вы что-нибудь сказать
американцам?
719
01:01:52,742 --> 01:01:54,642
Определенно.
720
01:01:54,744 --> 01:01:56,507
Забирайтесь на борт одного
из пароходов Коммодора Вандербильта
721
01:01:56,508 --> 01:01:58,271
и приезжайте повидать нас.
722
01:01:58,381 --> 01:02:02,818
Правда в том, Президент Уокер,
что Корнелиус Вандербильт использует вас.
723
01:02:02,919 --> 01:02:04,910
Его транспортная компания,
которая обеспечивает наземные перевозки
724
01:02:05,021 --> 01:02:07,046
от Атлантического до Тихого океана,
725
01:02:07,156 --> 01:02:09,317
не платит вам столько, сколько положено.
726
01:02:09,425 --> 01:02:13,725
Он, если говорить начистоту,
эксплуатирует и вас, и всю эту страну.
727
01:02:13,829 --> 01:02:15,729
Какое бесстыдство.
728
01:02:17,633 --> 01:02:19,794
Зачем вы мне все это говорите?
729
01:02:19,902 --> 01:02:22,001
Если в двух словах, то мы намерены
основать новую компанию
730
01:02:22,002 --> 01:02:24,100
и сделать вам
более выгодное предложение.
731
01:02:24,206 --> 01:02:27,539
Но для этого вам надо отозвать
лицензию Вандербильта
732
01:02:27,643 --> 01:02:31,602
и выдать ее нашей компании...
на более выгодных условиях, разумеется.
733
01:02:31,714 --> 01:02:35,548
Вы хотите сказать, что Вандербильт
не платил мне все, что должен?
734
01:02:35,651 --> 01:02:38,119
На этот счет нет никаких сомнений.
735
01:02:38,220 --> 01:02:40,586
- Это непростительно.
- Безусловно.
736
01:02:40,690 --> 01:02:44,285
Но нам не стоит забывать,
что без Корнелиуса Вандербильта
737
01:02:44,393 --> 01:02:46,293
нас бы здесь не было.
738
01:02:46,395 --> 01:02:50,195
Это правда. Как бы нам ни благоволила
фортуна, этим мы обязаны ему.
739
01:02:50,299 --> 01:02:53,894
И дело не только в этом: такому человеку
опасно переходить дорогу.
740
01:03:02,912 --> 01:03:06,245
Едва ли я думаю, господа,
741
01:03:08,718 --> 01:03:10,618
что Коммодор Вандербильт
742
01:03:11,654 --> 01:03:14,953
причастен к моим великим...
нашим великим победам в бою.
743
01:03:15,992 --> 01:03:20,122
Мы можем поговорить, Уильям?
То есть, мистер Президент.
744
01:03:20,229 --> 01:03:22,891
Разумеется, Байрон. Все, что ты хочешь
сказать, можешь сказать прямо здесь.
745
01:03:22,999 --> 01:03:27,561
Уокер не склонен к шушуканью
и ухищрениям.
746
01:03:29,905 --> 01:03:33,272
Несмотря на наши великие победы,
Уильям,
747
01:03:33,376 --> 01:03:36,140
мы всецело зависим
от Корнелиуса Вандербильта.
748
01:03:36,245 --> 01:03:38,338
Его корабли обеспечивают жизненно важную
связь с Соединенными Штатами.
749
01:03:38,447 --> 01:03:42,076
Они поставляют нам деньги,
снаряжение, лекарства и людей.
750
01:03:42,184 --> 01:03:44,812
Мы не можем рисковать,
навлекая на себя его недовольство.
751
01:03:47,289 --> 01:03:50,588
Предатель! Предатель! Предатель!
752
01:04:03,639 --> 01:04:05,698
Господа,
753
01:04:05,808 --> 01:04:08,333
нашей недавней конституцией
мне гарантировано,
754
01:04:08,444 --> 01:04:11,675
что у меня есть власть и автономия
делать все, что я захочу.
755
01:04:11,981 --> 01:04:13,681
Не так ли?
756
01:04:17,787 --> 01:04:20,449
- Не так ли?
- Безусловно, мистер Президент. Безусловно.
757
01:04:20,556 --> 01:04:23,423
- Не так ли?
- Йа. Да, сэр.
758
01:04:23,526 --> 01:04:26,154
Не так ли?
759
01:04:26,262 --> 01:04:28,423
Да, это так.
760
01:04:31,500 --> 01:04:34,402
Меня не подставит человек
столь вульгарный и коварный,
761
01:04:34,503 --> 01:04:36,904
как Корнелиус Вандербильт.
762
01:04:39,075 --> 01:04:41,202
Следовательно, я отзываю его заказ.
763
01:04:42,311 --> 01:04:45,109
Также я изымаю его суда.
764
01:04:45,214 --> 01:04:48,377
С этого дня они становятся
собственностью республики Никарагуа.
765
01:04:48,484 --> 01:04:50,213
Вы же несерьезно...
766
01:04:50,319 --> 01:04:52,115
Хочешь поспорить?
767
01:04:52,216 --> 01:04:54,312
В самом деле, Президент Уокер,
возможно, будет более полезно...
768
01:04:54,423 --> 01:04:56,323
действовать более дипломатично.
769
01:04:56,425 --> 01:04:59,690
Лучше использовать
не силу, а дипломатию.
770
01:04:59,795 --> 01:05:02,127
Возможно, для вас, но не для меня.
771
01:05:02,231 --> 01:05:04,392
Прошу прощения, господа.
Меня ждет работа.
772
01:05:04,500 --> 01:05:08,361
Простите, сэр, но я должен вам возразить.
Ваша работа здесь! Сэр! Вернитесь!
773
01:05:08,570 --> 01:05:12,072
Я тебе покажу, иностранный проныра!
774
01:05:13,175 --> 01:05:16,872
Ты имеешь наглость приезжать сюда,
едва владея языком,
775
01:05:16,979 --> 01:05:20,015
отнимать наши рабочие места,
заваливать наших женщин!
776
01:05:20,116 --> 01:05:24,179
Получи! Вот тебе! Вот тебе!
Ублюдок!
777
01:05:24,286 --> 01:05:27,881
Не могу не заметить, сэр,
что за то время, которое я провел с вами
778
01:05:27,990 --> 01:05:32,393
вы предали все свои принципы,
779
01:05:32,495 --> 01:05:35,487
всех людей, которые вас поддерживали.
780
01:05:35,598 --> 01:05:37,725
Могу я спросить, почему?
781
01:05:37,833 --> 01:05:40,996
Нет, не можешь.
782
01:05:41,103 --> 01:05:46,200
Мне все еще не ясно,
какова именно ваша цель.
783
01:05:47,376 --> 01:05:49,936
Цель оправдывает средства.
784
01:05:50,045 --> 01:05:52,980
- Так какова цель?
- Я не помню.
785
01:05:54,783 --> 01:06:00,119
Ах вы, уебки, у меня за спиной
устроили мне подставу!
786
01:06:00,222 --> 01:06:04,318
Никто этого не смеет!
Вам понятно?
787
01:06:04,426 --> 01:06:07,987
Никто не наебывает Вандербильта!
788
01:06:08,097 --> 01:06:10,076
Мы оба уверены,
Коммодор Вандербильт,
789
01:06:10,077 --> 01:06:12,056
что мы можем заключить
своего рода перемирие.
790
01:06:12,168 --> 01:06:14,159
В конце-концов,
мы все цивилизованные люди.
791
01:06:14,270 --> 01:06:16,795
Цивилизованные люди?
792
01:06:16,906 --> 01:06:20,967
С этого момента вы будете
выгребать дерьмо!
793
01:06:21,076 --> 01:06:23,243
И если ваши рты будут
не до конца им забиты,
794
01:06:23,244 --> 01:06:25,410
вы будете благодарить
меня за эту милость!
795
01:06:25,514 --> 01:06:30,281
- Спасибо. Спасибо, сэр.
- Вот какими цивилизованными я вас считаю!
796
01:06:30,386 --> 01:06:32,752
- Спасибо, сэр.
- Спасибо, сэр.
797
01:06:33,455 --> 01:06:35,351
Спасибо, Коммодор.
798
01:06:35,658 --> 01:06:38,024
Вы предали не только Коммодора -
799
01:06:38,127 --> 01:06:43,588
вы предали самих себя, сделав ставку
на этого безумного экстремиста Уокера.
800
01:06:43,699 --> 01:06:48,033
Теперь поглядите:
вы огорчили Коммодора.
801
01:06:48,137 --> 01:06:51,436
О чем вы только думали?
Неужели вы всерьез поверили,
802
01:06:51,540 --> 01:06:54,236
что этот жалкий
сумасшедший там заправляет?
803
01:06:54,343 --> 01:06:57,107
- Нет. Конечно, нет. Мы не--
- Убирайтесь отсюда!
804
01:06:57,213 --> 01:07:00,410
Вы оба!
805
01:07:00,516 --> 01:07:02,074
Что мы предпримем относительно Уокера?
806
01:07:07,022 --> 01:07:10,014
Никто не будет помнить Уокера.
807
01:07:11,460 --> 01:07:16,397
Никто не будет помнить проигравших.
808
01:07:24,907 --> 01:07:27,239
Посмотри на этого жирного котяру Уокера.
809
01:07:27,343 --> 01:07:31,279
Расхаживает тут, как будто он король.
810
01:07:31,380 --> 01:07:34,872
Одной вещи ему не дано понять -
это Вандербильт тут заказывает музыку.
811
01:07:35,985 --> 01:07:37,919
Если он пойдет против этого парня...
812
01:07:38,020 --> 01:07:40,215
мы будем по уши в дерьме.
813
01:07:41,323 --> 01:07:43,314
Что у меня, доктор?
814
01:07:44,693 --> 01:07:46,593
Это холера.
815
01:07:55,404 --> 01:07:58,230
Что значат эти крики?
816
01:07:58,340 --> 01:08:01,571
Боюсь, что люди
выбрали Цезаря своим правителем.
817
01:08:02,977 --> 01:08:04,809
Этот человек...
818
01:08:05,013 --> 01:08:06,707
Это мое.
819
01:08:08,250 --> 01:08:10,411
Еще один генерал кричит!
820
01:08:14,723 --> 01:08:19,319
Я думаю, это по случаю каких-то новых
почестей, которыми осыпают Цезаря.
821
01:08:19,428 --> 01:08:23,694
Этот человек возвышается над
маленьким миром словно Колосс.
822
01:08:23,799 --> 01:08:27,257
Эй, покажите черномазого!
823
01:08:27,369 --> 01:08:29,269
- Ура!
- Ура!
824
01:08:29,371 --> 01:08:33,364
А мы, жалкие людишки, блуждаем
под его огромными ногами
825
01:08:33,475 --> 01:08:35,602
и всматриваемся вокруг,
чтобы обнаружить себя...
826
01:08:35,711 --> 01:08:37,645
Куда вы направляетесь?
827
01:08:37,746 --> 01:08:39,727
Ах ты, ублюдок!
828
01:08:39,828 --> 01:08:42,308
У нас кризис на всех фронтах.
Ты должен уделить нам внимание.
829
01:08:42,418 --> 01:08:45,854
Неужели вы никак не могли дождаться
хотя бы антракта?
830
01:08:46,254 --> 01:08:48,855
Люди сходят с ума.
831
01:08:48,957 --> 01:08:52,393
Они разносят собор,
разворовывают ценные предметы.
832
01:08:52,494 --> 01:08:55,156
Священники должны сами
о себе позаботиться. Это война.
833
01:08:55,264 --> 01:08:57,824
Мистер Президент,
люди на грани мятежа.
834
01:08:57,933 --> 01:09:01,699
- Нет, это не так.
- С вами все в порядке, сэр?
835
01:09:01,804 --> 01:09:06,332
Вандербильт перенаправил свои пароходы
в Панаму, перекрыв нам снабжение!
836
01:09:06,442 --> 01:09:09,639
У нас нет новых рекрутов, нет денег,
очень мало боеприпасов.
837
01:09:09,745 --> 01:09:11,645
Очень мало боеприпасов!
838
01:09:11,747 --> 01:09:14,079
Мы потеряли контроль над Леоном, Масаей...
839
01:09:14,183 --> 01:09:15,901
Чинандегой, Матагальпой...
840
01:09:15,902 --> 01:09:17,619
и над всеми крупными
городами Никарагуа.
841
01:09:17,720 --> 01:09:20,154
- Чушь!
- Неслыханный вздор!
842
01:09:20,255 --> 01:09:23,019
Чистейшее отборнейшее дерьмо собачье!
843
01:09:23,125 --> 01:09:25,320
- Жратвы!
- Бухла!
844
01:09:25,427 --> 01:09:27,327
- Денег!
- Справедливости!
845
01:09:27,429 --> 01:09:30,830
Жратвы! Бухла! Денег! Справедливости!
846
01:09:37,999 --> 01:09:40,169
- Ты!..
- Что?
847
01:09:40,275 --> 01:09:43,244
- ...позорище!
- Я позорище?
848
01:09:43,345 --> 01:09:47,748
Да вся эта операция - ебаное позорище,
Ваша Светлость!
849
01:09:47,850 --> 01:09:49,818
Ты лишен своего звания.
850
01:09:49,819 --> 01:09:51,786
Можешь остаться здесь как
частное лицо, или уехать.
851
01:09:51,887 --> 01:09:53,946
Эй, вот тебе частное лицо, Вилли!
852
01:09:56,458 --> 01:09:57,998
Андерсон.
853
01:09:59,661 --> 01:10:01,526
Срань господня!
854
01:10:04,292 --> 01:10:07,401
Дай мне его медали! Дай мне его медали!
Мне нужны его медали!
855
01:10:07,503 --> 01:10:09,403
Все равно мама тебя никогда не любила.
856
01:10:12,174 --> 01:10:14,734
Пусть вокруг меня
будут откормленные люди.
857
01:10:14,843 --> 01:10:17,471
Вон тот Кассиус выглядит
тощим и голодным.
858
01:10:17,579 --> 01:10:21,310
Он слишком много думает.
Такие люди представляют угрозу.
859
01:10:26,355 --> 01:10:28,653
Люди,
860
01:10:28,757 --> 01:10:31,317
я нашел решение нашей проблемы.
861
01:10:33,429 --> 01:10:35,329
Рабство.
862
01:10:35,431 --> 01:10:37,831
Да!
863
01:10:40,736 --> 01:10:43,398
О чем это ты?
864
01:10:44,506 --> 01:10:46,474
Нам не нужны рабы.
865
01:10:46,575 --> 01:10:48,839
- Нам нужны деньги и оружие.
- Иди на хуй, Уокер.
866
01:10:48,944 --> 01:10:51,208
- И лекарства.
- Тишина!
867
01:10:52,815 --> 01:10:55,010
Мы введем рабство в Никарагуа.
868
01:10:55,117 --> 01:10:58,052
У Юга не будет выбора, кроме как
присоединиться к нашему начинанию.
869
01:12:02,651 --> 01:12:05,552
Ходили слухи, что несколько
соседних стран вторглись в Никарагуа.
870
01:12:05,654 --> 01:12:07,554
Вы не можете так со мной поступить!
Я гражданин Америки!
871
01:12:07,656 --> 01:12:11,114
Уокер послал своих агентов
разведать, так ли это.
872
01:12:11,226 --> 01:12:13,160
Никто из агентов не вернулся.
873
01:12:13,362 --> 01:12:16,828
"Индиец в Никарагуа
по своей верности, покорности
874
01:12:16,934 --> 01:12:22,735
"и способности к труду практически
не уступает негру в Соединенных Штатах.
875
01:12:22,838 --> 01:12:25,864
"В действительности, поведение индийца
по отношению к господствующей расе
876
01:12:25,974 --> 01:12:30,138
"сейчас более смиренное, чем у американ-
ского негра по отношению к своему хозяину.
877
01:12:40,622 --> 01:12:43,921
"Тем самым, выгода от использования
негров и индийцев как рабов в Никарагуа
878
01:12:44,026 --> 01:12:46,290
"будет двойной:
879
01:12:46,395 --> 01:12:50,058
"в то время, как это обеспечит
необходимую рабочую силу в земледелии,
880
01:12:50,165 --> 01:12:52,133
"это также повлечет разделение рас
881
01:12:52,234 --> 01:12:55,294
"и предотвратит их смешение,
которое ведет к беспорядку."
882
01:13:09,585 --> 01:13:14,545
"Битва за Ривас,
29 июня, 1855 года.
883
01:13:16,858 --> 01:13:20,760
"Не более дюжины сумело
разогнать больше сотни.
884
01:13:21,863 --> 01:13:24,889
"Их натиск смел врага
подчистую.
885
01:13:26,001 --> 01:13:28,128
"Никто не думал о званиях и чинах.
886
01:13:29,338 --> 01:13:32,273
"Но каждый шел вперед
со своим револьвером,
887
01:13:32,374 --> 01:13:35,969
"готовый проявить себя
как настоящий мужчина в драке.
888
01:13:38,880 --> 01:13:44,011
"Никогда я не видел скопления столь храбрых
мужчин, собранных под одним знаменем.
889
01:13:46,021 --> 01:13:48,922
"Благослови их всех Господь".
890
01:13:57,264 --> 01:13:59,130
Я обучался с Йозефом Пенном.
891
01:13:59,234 --> 01:14:01,998
Я обучался с Любичем и фон Кохом!
892
01:14:02,104 --> 01:14:05,904
И у тебя хватает наглости
говорить мне о военной тактике!
893
01:14:16,718 --> 01:14:20,518
Бруно... и немцы...
894
01:14:20,622 --> 01:14:22,613
они обладают дальновидностью.
895
01:14:25,127 --> 01:14:27,061
Всегда будь метким стрелком, Джеймс.
896
01:14:27,162 --> 01:14:29,995
Мне нравится этот звук.
897
01:14:56,024 --> 01:14:58,015
Я должна с тобой поговорить.
898
01:14:59,995 --> 01:15:02,156
- Я не понимаю...
- Нет времени.
899
01:15:02,264 --> 01:15:04,164
Ты говоришь...
900
01:15:04,266 --> 01:15:08,669
Я говорила с тобой разными способами,
но ты меня не слышал.
901
01:15:10,238 --> 01:15:13,298
Но теперь ты обязан, Уильянс.
902
01:15:13,408 --> 01:15:15,433
От этого все зависит.
903
01:15:19,047 --> 01:15:21,174
Ты это видела?
904
01:15:24,820 --> 01:15:28,312
Умоляю тебя, пожалуйста.
905
01:15:28,423 --> 01:15:32,291
Если будет много смертей,
у нас будет революция.
906
01:15:32,394 --> 01:15:35,557
Мы должны не допустить этого,
если хотим выжить.
907
01:15:35,664 --> 01:15:37,928
Мы же оба аристократы.
908
01:15:39,534 --> 01:15:41,559
Я не аристократ.
909
01:15:41,670 --> 01:15:44,605
Я социал-демократ.
Что это с тобой?
910
01:15:47,242 --> 01:15:50,643
Я всего лишь хочу как лучше
для народа Никарагуа. Ты меня удивляешь.
911
01:15:52,481 --> 01:15:54,506
А теперь оставь меня.
У меня много важной работы.
912
01:15:54,616 --> 01:15:56,550
Ты точно в этом уверен?
913
01:15:56,651 --> 01:15:59,085
Абсолютно! И закрой за собой дверь.
914
01:15:59,187 --> 01:16:01,087
Окей.
915
01:16:05,861 --> 01:16:08,625
Бруно! Бруно!
916
01:16:08,730 --> 01:16:10,493
Мой генерал!
917
01:16:14,870 --> 01:16:17,930
Боже! Ирена, что ты делаешь? Бруно!
918
01:16:18,039 --> 01:16:20,007
Генерал?
919
01:16:44,166 --> 01:16:46,634
Прикажи солдатам сжечь город.
920
01:16:49,604 --> 01:16:51,572
Йа.
921
01:17:21,336 --> 01:17:23,304
Ты что творишь? Идиот!
922
01:17:23,405 --> 01:17:26,806
Ты идиот! Идиот! Идиот!
923
01:17:26,908 --> 01:17:29,536
А это что такое?
924
01:19:54,589 --> 01:19:57,581
Уокер! Уокер! Уокер! Уокер!
925
01:21:26,848 --> 01:21:30,306
Эй вы, уберите отсюда
труп брата полковника.
926
01:22:21,636 --> 01:22:23,433
Мистер Президент?
927
01:22:23,538 --> 01:22:26,871
- Давно это было, доктор.
- А так и не скажешь.
928
01:22:31,546 --> 01:22:33,810
- Мистер Президент.
- Да.
929
01:22:33,915 --> 01:22:36,941
Гранада предана огню.
930
01:22:37,051 --> 01:22:40,885
- Скольких мы потеряли?
- Практически всех, сэр.
931
01:22:40,989 --> 01:22:42,854
Мы должны уходить немедленно.
932
01:22:42,957 --> 01:22:46,051
- Я обращусь к своим людям в последний раз.
- Немедленно!
933
01:22:46,161 --> 01:22:49,688
- Я настаиваю, майор.
- Сэр, я... Моя рука!
934
01:22:52,867 --> 01:22:55,392
Бессмертные, внимание!
935
01:23:04,913 --> 01:23:08,713
Пока человек не поверит,
что он предназначен для великого дела,
936
01:23:08,816 --> 01:23:11,751
он не способен ни на что великое.
937
01:23:11,853 --> 01:23:14,720
Великая идея зарождается в душе человека.
938
01:23:14,822 --> 01:23:17,347
Она переворачивает всю его жизнь.
939
01:23:17,458 --> 01:23:19,619
Переносит его из невежественного
настоящего,
940
01:23:19,727 --> 01:23:22,287
позволяя предвидеть будущее.
941
01:23:24,165 --> 01:23:28,295
Доведенные до нашего нынешнего
состояния трусостью одних,
942
01:23:28,403 --> 01:23:31,429
несостоятельностью других
и предательством большинства,
943
01:23:31,539 --> 01:23:33,530
мы все еще пишем страницу истории,
944
01:23:33,641 --> 01:23:36,542
которую невозможно будет забыть
или стереть.
945
01:23:40,615 --> 01:23:44,415
Все вы можете думать,
что настанет день,
946
01:23:44,519 --> 01:23:48,455
когда Америка оставит Никарагуа в покое.
947
01:23:48,556 --> 01:23:52,219
Но я здесь для того, чтобы сказать вам
очень доходчиво:
948
01:23:52,327 --> 01:23:54,454
Этот день никогда не наступит.
949
01:23:54,562 --> 01:23:57,622
Потому что это наша участь - быть здесь.
950
01:23:57,732 --> 01:24:00,428
Это наша участь - контролировать вас,
люди.
951
01:24:01,536 --> 01:24:04,300
И не важно, сколько вы сражаетесь,
неважно, что вы думаете -
952
01:24:04,405 --> 01:24:06,373
мы вернемся....
953
01:24:08,343 --> 01:24:10,903
Снова и снова.
954
01:24:12,313 --> 01:24:15,646
Клянусь костьми американцев,
погибших в Ривасе и Гранаде,
955
01:24:16,751 --> 01:24:20,278
что мы никогда не отступимся
по вопросу Никарагуа.
956
01:24:23,191 --> 01:24:26,683
Пусть эта мысль вас никогда
не покидает: ни во сне, ни наяву.
957
01:24:29,797 --> 01:24:32,789
В будущем, если не в настоящем,
958
01:24:32,900 --> 01:24:35,334
мы можем надеяться
на непредвзятое суждение.
959
01:24:43,044 --> 01:24:47,413
* Вперед, солдаты-христиане *
960
01:24:47,515 --> 01:24:52,009
* Единым строем на войну *
961
01:24:52,120 --> 01:24:56,580
* С распятием Христа воспрянем *
962
01:24:57,692 --> 01:25:00,559
- Что делать с пленными?
- Расстрелять!
963
01:25:00,662 --> 01:25:03,222
Ты слышал полковника.
Расстрелять пленных!
964
01:25:03,331 --> 01:25:06,994
* Христос, наш повелитель *
965
01:25:07,101 --> 01:25:12,232
* Ведет нас на врага *
966
01:25:12,340 --> 01:25:16,868
* Прямо в гущу битвы *
967
01:25:16,978 --> 01:25:21,347
* Под знаменем своим *
968
01:25:21,449 --> 01:25:25,818
* Вперед, солдаты-христиане *
969
01:25:25,920 --> 01:25:30,482
* Единым строем на войну *
970
01:25:30,591 --> 01:25:35,324
* С Его Распятием воспрянем *
971
01:25:35,430 --> 01:25:39,890
* Что нас вперед ведет *
972
01:26:11,632 --> 01:26:15,566
Министерством иностранных дел
Соединенных Штатов Америки
973
01:26:15,668 --> 01:26:19,070
мне поручено вернуть всех
американских граждан на родину.
974
01:26:19,173 --> 01:26:21,641
Я американец!
975
01:26:22,677 --> 01:26:25,937
Да!
Простите, только американские граждане.
976
01:26:28,850 --> 01:26:31,114
Только американские граждане.
977
01:26:31,219 --> 01:26:35,087
Я же сказал: американские граждане!
Американские граждане!
978
01:26:35,189 --> 01:26:37,919
Убери от меня свои поганые руки!
Твою мать, а ну убери их!
979
01:26:40,261 --> 01:26:42,559
Пристрели его! Пристрели их!
980
01:26:45,833 --> 01:26:47,801
Моя рука!
981
01:26:51,038 --> 01:26:52,972
Прошу вас, послушайте!
982
01:26:56,109 --> 01:26:58,144
Кто вы по национальности, сэр?
983
01:26:58,246 --> 01:27:01,147
Я Уильям Уокер,
президент республики Никарагуа!
984
01:27:01,249 --> 01:27:03,217
Простите, сэр.
985
01:27:04,552 --> 01:27:06,952
Поторапливайтесь!
986
01:27:18,966 --> 01:27:20,896
Полковник!
987
01:28:12,700 --> 01:28:18,100
Уильям Уокер родился 8 мая 1824 года
в Нэшвилле, штат Теннесси.
988
01:28:19,000 --> 01:28:24,300
Он правил Никарагуа с 1855 по 1857.
989
01:28:25,200 --> 01:28:30,750
Он был казнен в Гондурасе
12 сентября 1860 года.
990
01:28:38,112 --> 01:28:41,411
Я хочу обратиться к тем,
кто проводит аналогии с Вьетнамом:
991
01:28:43,017 --> 01:28:45,417
никто не собирается
992
01:28:45,520 --> 01:28:48,182
посылать американские
военные отряды в Центральную Америку.
993
01:28:52,960 --> 01:28:55,588
Военные учения под кодовым названием
"Операция Большая Сосна"
994
01:28:55,696 --> 01:28:58,187
проводились менее, чем в десяти милях
от границы Гондураса с Никарагуа.
995
01:28:58,299 --> 01:29:02,497
Никарагуа рассматривает боевую
подготовку как серьезный акт агрессии.
996
01:29:02,603 --> 01:29:05,936
Соединенные Штаты настаивают, что учения
проводились исключительно в целях защиты.
997
01:29:06,040 --> 01:29:09,339
Эти учения направлены на то, чтобы помочь
жителям Гондураса защитить свою страну.
998
01:29:10,611 --> 01:29:15,571
И они не... Они не предусматривают
никакого участия сухопутных войск.
999
01:29:17,385 --> 01:29:21,617
На данный момент в учениях приняли
участие 80 000 американских военных.
1000
01:29:21,722 --> 01:29:25,552
Проводящие эти учения говорят,
что все это в целях мира и самозащиты.
1001
01:29:26,694 --> 01:29:28,955
Политический аспект американского
присутствия там заключается в том,
1002
01:29:29,055 --> 01:29:30,755
чтобы не понести потерь среди военных.
1003
01:29:31,866 --> 01:29:34,664
Это типа демонстрация,
ну, для Никарагуа.
1004
01:29:38,239 --> 01:29:40,469
Да, я думаю, мы передаем им послание.
1005
01:31:06,327 --> 01:31:12,762
<i>Вы видели мою семью?</i>
1006
01:31:13,834 --> 01:31:20,629
<i>У нас была настоящая слава</i>
1007
01:31:21,676 --> 01:31:25,134
<i>У нас был джентльмен</i>
1008
01:31:25,246 --> 01:31:28,374
<i>Который работает на меня</i>
1009
01:31:29,717 --> 01:31:32,880
<i>Потому как я</i>
1010
01:31:32,987 --> 01:31:36,354
<i>Однажды был бессмертным</i>
1011
01:31:37,458 --> 01:31:44,489
<i>В возглавляемой генералом Уокером
армии гринго</i>
1012
01:31:45,599 --> 01:31:48,693
<i>Да, я</i>
1013
01:31:48,803 --> 01:31:52,967
<i>Однажды был бессмертным</i>
1014
01:31:53,074 --> 01:31:59,712
<i>В возглавляемой Уильямом Уокером
армии гринго</i>
1015
01:32:00,815 --> 01:32:03,784
<i>Должно быть, семь лет</i>
1016
01:32:05,219 --> 01:32:07,813
<i>Я следовал за ним</i>
1017
01:32:09,090 --> 01:32:12,184
<i>Вдоль и поперек</i>
1018
01:32:12,293 --> 01:32:15,820
<i>Южного моря</i>
1019
01:32:16,931 --> 01:32:19,798
<i>Но я никогда не думал</i>
1020
01:32:19,900 --> 01:32:24,132
<i>что услышу удары молота</i>
1021
01:32:24,238 --> 01:32:27,935
<i>Выковывающего сталь</i>
1022
01:32:28,042 --> 01:32:31,068
<i>рабства</i>
1023
01:32:32,513 --> 01:32:35,676
<i>Потому как я</i>
1024
01:32:35,783 --> 01:32:39,275
<i>Однажды был бессмертным</i>
1025
01:32:40,321 --> 01:32:47,285
<i>В возглавляемой генералом Уокером
армии гринго</i>
1026
01:32:48,395 --> 01:32:51,455
<i>Да, я</i>
1027
01:32:51,565 --> 01:32:56,025
<i>Однажды был бессмертным</i>
1028
01:32:56,137 --> 01:33:02,665
<i>В возглавляемой Уильямом Уокером
армии гринго</i>
1029
01:33:03,711 --> 01:33:07,807
<i>Я слышу приказ</i>
1030
01:33:07,915 --> 01:33:11,681
<i>Бросаться на баррикады</i>
1031
01:33:11,786 --> 01:33:15,085
<i>Ты начинаешь тосковать</i>
1032
01:33:15,189 --> 01:33:19,421
<i>без оружия</i>
1033
01:33:19,527 --> 01:33:22,394
<i>О, сеньорита</i>
1034
01:33:23,430 --> 01:33:26,991
<i>В последний раз</i>
1035
01:33:27,101 --> 01:33:30,332
<i>Подари немного любви</i>
1036
01:33:30,437 --> 01:33:33,895
<i>Одному неизвестному</i>
1037
01:33:35,376 --> 01:33:38,243
<i>Потому как я</i>
1038
01:33:38,345 --> 01:33:42,805
<i>Однажды был бессмертным</i>
1039
01:33:42,917 --> 01:33:49,887
<i>В возглавляемой генералом Уокером
армии гринго</i>
1040
01:33:50,925 --> 01:33:53,985
<i>Да, я</i>
1041
01:33:54,094 --> 01:33:58,428
<i>Однажды был бессмертным</i>
1042
01:33:58,532 --> 01:34:05,764
<i>В возглавляемой Уильямом Уокером
армии гринго</i>
1043
01:34:22,389 --> 01:34:25,517
<i>Да, я</i>
1044
01:34:25,626 --> 01:34:30,029
<i>Стал бессмертным</i>
1045
01:34:30,130 --> 01:34:38,634
<i>В возглавляемой Уильямом Уокером
армии гринго</i>
|