Walker 1987 - Уокер . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:27,427 --> 00:00:30,419
В 1853 году небольшая группа американцев

2
00:00:30,530 --> 00:00:32,862
отправилась в мексиканский штат Сонора.

3
00:00:32,966 --> 00:00:37,232
Их миссия состояла в освобождении этой
земли от коррумпированной диктатуры.

4
00:00:37,337 --> 00:00:41,000
Их лидера звали
Уильям Уокер.

5
00:00:57,700 --> 00:00:59,800
Это правдивая история.

6
00:01:16,700 --> 00:01:18,900
УОКЕР.

7
00:01:19,912 --> 00:01:22,403
Отряд Уокера никогда не отступит.

8
00:01:23,449 --> 00:01:25,417
Его люди скорее умрут.

9
00:01:33,059 --> 00:01:36,187
Сражайтесь!
Это всего лишь мексиканцы!

10
00:01:48,875 --> 00:01:51,969
Будьте готовы пожертвовать собой
за свободу,

11
00:01:52,078 --> 00:01:55,070
за справедливость, за веру!

12
00:01:55,181 --> 00:01:57,081
Вставайте и сражайтесь!

13
00:01:57,183 --> 00:02:00,414
Сражайтесь, вы, тупорылые ублюдки!
Сражайтесь!

14
00:02:00,520 --> 00:02:02,420
Сражайтесь!

15
00:02:05,258 --> 00:02:09,058
Какого черта вы делаете?
Назад, сукины дети!

16
00:02:09,162 --> 00:02:11,130
- Что вы... что вы делаете?
- Вот дерьмо.

17
00:02:11,230 --> 00:02:13,460
А, блядь!

18
00:02:28,715 --> 00:02:31,582
Бригада! Вни-мание!

19
00:02:33,252 --> 00:02:36,483
Бойцы Первого Независимого батальона,

20
00:02:38,324 --> 00:02:42,351
мы прибыли в Сонору с храбрейшими
сердцами и благороднейшими намерениями.

21
00:02:43,930 --> 00:02:46,262
Но не стану от вас скрывать:

22
00:02:48,768 --> 00:02:51,066
подкрепление не прибудет.

23
00:02:53,139 --> 00:02:55,573
У нас нет ни еды, ни воды.

24
00:02:57,610 --> 00:03:00,135
Мы в ловушке.

25
00:03:02,482 --> 00:03:05,349
Сейчас нас может спасти
только Божья милость.

26
00:03:32,178 --> 00:03:34,578
Крокер, приготовьте людей к отбытию.
Мы возвращаемся домой.

27
00:03:34,680 --> 00:03:37,478
Да, сэр!
Мистер Фрай, следуйте за мной.

28
00:03:37,583 --> 00:03:40,347
Это волшебный момент для меня.

29
00:03:40,453 --> 00:03:43,581
Это честь: быть на вашей стороне
в это великое время.

30
00:03:43,689 --> 00:03:46,214
Пусть мы потерпели поражение,
это неважно.

31
00:03:46,325 --> 00:03:48,418
Мы войдем в историю.

32
00:03:48,528 --> 00:03:50,428
Мой брат!

33
00:03:53,099 --> 00:03:55,067
Мужик, не будь дураком.

34
00:04:18,558 --> 00:04:21,425
Уокер повел своих людей
к американской границе.

35
00:04:21,527 --> 00:04:24,587
Несправедливо обвиненный
в нарушении закона о нейтралитете,

36
00:04:24,697 --> 00:04:26,597
Уокер предстал перед судом.

37
00:04:32,572 --> 00:04:34,472
Тишина!

38
00:04:34,574 --> 00:04:36,474
Я требую тишины!

39
00:04:40,580 --> 00:04:45,244
Желает ли мистер Уокер
сделать заявление...

40
00:04:45,351 --> 00:04:47,979
прежде, чем присяжные вынесут вердикт?

41
00:04:48,087 --> 00:04:49,987
Да, Ваша честь.

42
00:04:58,331 --> 00:05:02,461
Пока человек не поверит, что он
предназначен для великого дела,

43
00:05:03,503 --> 00:05:05,437
он не способен ни на что великое.

44
00:05:05,538 --> 00:05:08,132
Великая идея...

45
00:05:08,241 --> 00:05:10,937
зарождается в душе человека...

46
00:05:12,545 --> 00:05:14,513
Переворачивает всю его жизнь.

47
00:05:16,048 --> 00:05:19,245
Переносит его из невежественного
настоящего, позволяя предвидеть будущее.

48
00:05:23,189 --> 00:05:25,657
Это Богом данное право американцев:

49
00:05:25,758 --> 00:05:28,192
доминировать в западном полушарии.

50
00:05:28,294 --> 00:05:32,663
Это наш моральный долг: защищать своих
соседей от угнетения и эксплуатации.

51
00:05:32,765 --> 00:05:36,201
Судьба Америки в том...

52
00:05:36,302 --> 00:05:38,770
чтобы идти вперед.

53
00:05:38,871 --> 00:05:42,602
- Это ее "манифест судьбы".
- Правильно! Правильно!

54
00:05:50,049 --> 00:05:52,381
Ваша честь...

55
00:05:52,485 --> 00:05:55,283
Мы признаем обвиняемого, Уильяма Уокера...

56
00:05:55,388 --> 00:05:57,686
Невиновным.

57
00:05:57,790 --> 00:06:01,021
Невиновным.

58
00:06:02,895 --> 00:06:05,557
Эй, куда мы отправимся
теперь, полковник?

59
00:06:21,113 --> 00:06:23,081
Необходимо двигаться
в южном направлении.

60
00:06:23,182 --> 00:06:27,380
Только путем расширения мы можем
надеяться избежать гражданской войны

61
00:06:27,486 --> 00:06:30,353
и сохранить те институты, которыми
дорожим более всего.

62
00:06:31,390 --> 00:06:33,358
Я полагаю, среди них
вы подразумеваете рабство,

63
00:06:33,459 --> 00:06:36,428
не так ли, мистер Сквайер?

64
00:06:36,529 --> 00:06:38,497
Безусловно, подразумеваю, сэр.

65
00:06:38,598 --> 00:06:40,566
Мы не должны быть сентиментальными,

66
00:06:40,666 --> 00:06:44,659
если хотим сохранить то,
что для нас ценнее всего.

67
00:06:44,770 --> 00:06:47,466
Я того же мнения, мистер Сквайер.

68
00:06:47,573 --> 00:06:51,509
О, благодарю вас, мистер Морган.
Мы оба совершенно правы.

69
00:06:52,240 --> 00:06:54,900
Засуньте свои институты себе поглубже!

70
00:06:54,947 --> 00:06:56,175
Прошу прощения?

71
00:06:56,282 --> 00:07:00,082
Мисс Мартин говорит, что, возможно,
не все наши институты стоит сохранять.

72
00:07:00,186 --> 00:07:02,086
Что ж, может и так..

73
00:07:02,188 --> 00:07:05,316
Однако, я уверен,
что маленькая леди согласится с тем,

74
00:07:05,424 --> 00:07:08,757
что мы должны оберегать
наш образ жизни любой ценой!

75
00:07:09,929 --> 00:07:13,194
Иначе варвары, без сомнения,
посягнут на него...

76
00:07:13,299 --> 00:07:16,735
...и что тогда с нами будет?
- Вот именно. Хорошо сказано.

77
00:07:17,000 --> 00:07:18,200
Прошу, имей терпение.

78
00:07:20,900 --> 00:07:22,550
Иди выеби свинью!

79
00:07:23,109 --> 00:07:24,633
Прошу прощения, я не понял.

80
00:07:29,815 --> 00:07:31,908
Мисс Мартин придерживается
совершенно иной точки зрения.

81
00:07:32,018 --> 00:07:35,044
Она склоняется скорее...
к необходимости перемен...

82
00:07:35,154 --> 00:07:37,122
нежели к сохранению
культурного наследия.

83
00:07:37,223 --> 00:07:39,600
Как это интересно, моя дорогая.

84
00:07:39,650 --> 00:07:42,100
Я этого не говорила!
Вы все можете идти к черту!

85
00:07:42,361 --> 00:07:44,659
Элен! Прошу тебя, Элен!

86
00:07:50,069 --> 00:07:51,969
Боюсь, она не в себе.

87
00:07:52,071 --> 00:07:54,403
В напряжении
из-за моего недавнего суда.

88
00:07:54,507 --> 00:07:56,475
Плюс наша грядущая женитьба.

89
00:08:01,280 --> 00:08:04,147
Прошу извинить меня, господа. Доктор,
вы не позаботитесь о наших гостях?

90
00:08:04,250 --> 00:08:06,150
Конечно, Уильям.

91
00:08:07,186 --> 00:08:11,316
Господа! Знаменитый Уокер
подготовил заявление

92
00:08:11,424 --> 00:08:14,222
в форме цитаты
из президента Бьюкенена.

93
00:08:15,628 --> 00:08:19,029
"В расширении влияния будущее
нашей страны,

94
00:08:19,131 --> 00:08:22,532
и только трусы боятся
и противятся этому".

95
00:08:22,635 --> 00:08:26,264
Мистер Коул, вернется ли
полковник в Мексику?

96
00:08:26,372 --> 00:08:28,499
В настоящий момент у мистера Уокера
нет никаких планов,

97
00:08:28,607 --> 00:08:31,371
помимо обустройства его личных дел
в мирной обстановке.

98
00:08:33,650 --> 00:08:35,340
Ты никогда не передаешь мои
слова правильно!

99
00:08:35,800 --> 00:08:39,200
Всегда искажаешь все,
что я говорю.

100
00:08:39,320 --> 00:08:41,440
Подвергаешь меня цензуре.

101
00:08:41,455 --> 00:08:44,440
И посмотри на все твое дерьмо
в моем доме!

102
00:08:44,455 --> 00:08:46,280
Я его ненавижу.
Убери его отсюда!

103
00:08:46,280 --> 00:08:49,300
Но у меня нет своего дома.

104
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
Элен.

105
00:08:55,700 --> 00:09:01,400
Я в отчаянии всякий раз,
когда я рядом с тобой.

106
00:09:01,403 --> 00:09:04,600
Господи Иисусе, Элен,
сжалься надо мной.

107
00:09:05,900 --> 00:09:09,000
Я больше не желаю видеть этого
человека в своем доме... никогда!

108
00:09:09,200 --> 00:09:10,450
Не глупи.

109
00:09:10,500 --> 00:09:14,100
Эфраим Сквайер очень важная фигура.
Ключевая!

110
00:09:14,150 --> 00:09:16,410
Он работает
на Корнелиуса Вандербильта.

111
00:09:16,650 --> 00:09:19,570
Если я буду баллотироваться,
мне понадобится его поддержка.

112
00:09:19,810 --> 00:09:20,810
Без разницы.

113
00:09:21,050 --> 00:09:24,970
Я ненавижу все эти разговоры
о "манифесте судьбы".

114
00:09:25,210 --> 00:09:28,210
Это всего лишь
прикрытие для рабства.

115
00:09:29,100 --> 00:09:34,450
Элен... Ты знаешь, что я презираю...
Я презираю рабство!

116
00:09:36,000 --> 00:09:40,620
В любом случае, я думала,
ты собираешься остаться со мной.

117
00:09:41,045 --> 00:09:41,970
Собираюсь.

118
00:09:42,400 --> 00:09:44,450
Но я не могу избежать
политических дискуссий.

119
00:09:45,100 --> 00:09:47,400
В конце-концов,
я публичный человек.

120
00:09:48,040 --> 00:09:50,360
Я тебе не верю.

121
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
Элен, прошу тебя. Я обещаю,
что больше никогда не уеду.

122
00:09:54,100 --> 00:09:57,580
Пожалуйста, Элен, я не выношу,
когда ты такая.

123
00:09:59,750 --> 00:10:01,900
И что же ты собираешься
с этим делать?

124
00:10:24,925 --> 00:10:28,950
Уокер! Уокер! Уокер!

125
00:11:11,437 --> 00:11:14,133
В суматохе событий,
последовавших после его оправдания,

126
00:11:14,240 --> 00:11:17,971
Уокер получил приглашение
от известного промышленного магната,

127
00:11:18,077 --> 00:11:20,375
Корнелиуса Вандербильта,

128
00:11:20,479 --> 00:11:24,438
считающегося самым богатым
и могущественным человеком в мире.

129
00:11:37,796 --> 00:11:40,230
Полковник Уокер,
как я рад вас видеть.

130
00:11:40,332 --> 00:11:42,664
Не могу передать,
как это обрадует Коммодора.

131
00:11:42,768 --> 00:11:44,668
Дайте ему воды, пожалуйста.

132
00:11:44,770 --> 00:11:47,068
Он каждый день спрашивал:
"Когда приедет полковник Уокер?"

133
00:11:47,172 --> 00:11:49,766
- Моя лошадь в надежных руках?
- Да, с ней все будет в порядке.

134
00:11:49,875 --> 00:11:52,435
Вы занимали почти все его мысли.

135
00:11:53,479 --> 00:11:56,004
Центральная Америка, полковник.

136
00:11:56,115 --> 00:11:59,312
Сколько земли,
и вся она ждет, чтобы ее взяли.

137
00:12:01,787 --> 00:12:04,984
Подумайте об этом, сэр.
От океана до океана.

138
00:12:05,090 --> 00:12:07,490
Сюда.

139
00:12:07,593 --> 00:12:10,494
А женщины, полковник...

140
00:12:10,596 --> 00:12:13,064
Бог мой, женщины!

141
00:12:13,165 --> 00:12:16,396
Красотки с обнаженной грудью
под деревьями,

142
00:12:16,502 --> 00:12:19,164
увешанными фруктами.

143
00:12:19,271 --> 00:12:22,035
Подумайте об этом.
По семь на каждого мужчину.

144
00:12:23,575 --> 00:12:25,475
Прошу вас.

145
00:12:31,283 --> 00:12:33,877
Да, кстати, полковник, имели ли вы
возможность прочесть...

146
00:12:33,986 --> 00:12:36,850
...мою книгу на тему Никарагуа?
- Нет, не имел.

147
00:12:36,950 --> 00:12:41,120
Тогда я подарю вам первое издание с моей
подписью, когда мы встретимся в следующий раз.

148
00:12:41,327 --> 00:12:45,229
Как я понял, вы учились в Эдинбурге -
в Шотландии и в Париже - во Франции.

149
00:12:45,331 --> 00:12:48,425
- Все верно.
- Хорошо. Коммодор любит образованных.

150
00:12:48,534 --> 00:12:51,970
А вот и он - самый могущественный
человек на земле.

151
00:12:54,373 --> 00:12:58,036
Не нервничайте, полковник.
Только помните три вещи:

152
00:12:58,143 --> 00:13:02,409
Не садитесь, пока он вас не пригласит,
всегда обращайтесь к нему "Коммодор"...

153
00:13:02,514 --> 00:13:05,950
и ни при каких обстоятельствах не просите
его о каких-либо личных услугах.

154
00:13:06,051 --> 00:13:10,852
Коммодор Корнелиус Вандербильт, могу я
представить вам полковника Уильяма Уокера?

155
00:13:10,956 --> 00:13:13,982
- Полковника чего?
- Американского отряда в северной Мексике.

156
00:13:14,093 --> 00:13:16,061
Вы спровоцировали там волнения.

157
00:13:16,161 --> 00:13:18,209
У нас были перебои со снабжением.

158
00:13:18,210 --> 00:13:19,233
Никакой помощи от нашего правительства.

159
00:13:19,234 --> 00:13:20,257
В противном случае, мы бы преуспели.

160
00:13:20,366 --> 00:13:24,063
Ты все проебал, Уокер. В следующий раз
выбирай страну своего размера.

161
00:13:24,169 --> 00:13:27,138
Вы правомочны носить эту форму?

162
00:13:27,239 --> 00:13:29,707
Я правомочен делать все,
что захочу!

163
00:13:32,244 --> 00:13:35,407
Мистер Вандербильт, я приехал сюда
по вашему приглашению.

164
00:13:35,514 --> 00:13:39,473
Я приехал сюда не за оскорблениями.
Прошу меня извинить.

165
00:13:39,585 --> 00:13:41,075
Садись!

166
00:13:41,186 --> 00:13:44,246
Прошу вас, полковник. Прошу вас.

167
00:13:44,356 --> 00:13:46,256
Садись.

168
00:13:47,393 --> 00:13:51,352
- Ты что-нибудь знаешь о Никарагуа, Уокер?
- Абсолютно ничего.

169
00:13:51,463 --> 00:13:55,661
Никарагуа - маленькая сраная страна
где-то к югу отсюда.

170
00:13:55,768 --> 00:13:57,633
Этот никчемный клочок
настоящего богатства контролирует

171
00:13:57,634 --> 00:13:59,499
сухопутный участок
маршрута к Тихому океану.

172
00:14:01,874 --> 00:14:04,536
Сейчас я контролирую все
транспортные перевозки в Никарагуа.

173
00:14:04,643 --> 00:14:07,771
И для того, чтобы продолжать
это делать,

174
00:14:07,880 --> 00:14:09,780
мне нужна стабильность.

175
00:14:09,882 --> 00:14:11,873
Какое отношение
к этому имею я?

176
00:14:11,984 --> 00:14:14,452
Никарагуа - разобщенная страна, сэр.

177
00:14:14,553 --> 00:14:18,319
Она в разгаре ужасной гражданской войны--

178
00:14:18,424 --> 00:14:22,155
Все, что мне нужно - это человек,
который отправится туда и все устроит.

179
00:14:22,261 --> 00:14:24,456
Хочу, чтобы эта страна была стабильной.

180
00:14:24,563 --> 00:14:26,861
Хочу, чтобы это было сделано сейчас же.

181
00:14:28,567 --> 00:14:31,866
Они сказали мне,
что ты умный человек, Уокер.

182
00:14:31,970 --> 00:14:34,700
Доктор, адвокат, хирург.

183
00:14:34,807 --> 00:14:38,004
Вся эта Ренессанская чушь,
о которой болтают сегодня.

184
00:14:54,026 --> 00:14:57,393
Ну что? Справишься с работой?

185
00:15:01,934 --> 00:15:04,425
Это не предмет для размышлений.

186
00:15:04,536 --> 00:15:06,504
Я планирую жениться...

187
00:15:06,605 --> 00:15:08,573
основать газету.

188
00:15:09,842 --> 00:15:13,039
Тогда вы упустите одну из золотых
возможностей в жизни, сэр.

189
00:15:13,145 --> 00:15:17,275
Не каждому выпадает шанс получить
в свое распоряжение страну.

190
00:15:23,388 --> 00:15:25,970
Цели Уокера имеют более
высокое предназначение,

191
00:15:25,971 --> 00:15:28,553
нежели вульгарное
преследование личной власти.

192
00:15:33,132 --> 00:15:36,659
Ты ценишь демократию, Уокер?

193
00:15:36,768 --> 00:15:38,668
Всеобщее избирательное право?

194
00:15:39,972 --> 00:15:42,463
Принципы наших отцов-основателей?

195
00:15:43,909 --> 00:15:46,639
Да.

196
00:15:46,745 --> 00:15:49,543
Больше своей собственной жизни.

197
00:15:55,654 --> 00:15:58,623
Никарагуа нужна демократия, Уокер.

198
00:16:00,692 --> 00:16:03,490
А также им нужен канал.

199
00:16:03,595 --> 00:16:07,395
Я заинтересован в Никарагуа, Уокер,
так же, как и ты.

200
00:16:07,499 --> 00:16:10,332
Знаешь ли ты сам об этом или нет.

201
00:16:10,435 --> 00:16:13,233
Что ж, прошу прощения,
но я не могу вам услужить.

202
00:16:14,773 --> 00:16:17,139
- Всего хорошего.
- Но, Уокер...

203
00:16:17,242 --> 00:16:19,938
- Прошу вас!
- Он мне нравится.

204
00:16:20,045 --> 00:16:21,945
Купи ему новую шляпу.

205
00:17:08,726 --> 00:17:10,856
У нее была холера.

206
00:17:14,967 --> 00:17:17,418
Святая дева Мария, матерь Божья,
молись за нас, грешных, и ныне,

207
00:17:17,419 --> 00:17:19,870
и в наш смертный час. Аминь.

208
00:17:31,450 --> 00:17:33,816
Теперь она с Богом, сын мой.

209
00:17:33,919 --> 00:17:37,013
Не говори мне о Боге!

210
00:17:37,122 --> 00:17:40,421
Что ты знаешь о Боге?!

211
00:17:40,525 --> 00:17:42,425
Вон!

212
00:17:43,962 --> 00:17:46,656
Все вы, убирайтесь!

213
00:17:46,765 --> 00:17:49,199
Убирайтесь, живо!

214
00:18:11,123 --> 00:18:13,353
Как же так?

215
00:18:15,027 --> 00:18:17,552
О, Боже!

216
00:18:19,464 --> 00:18:21,762
Я не могу...

217
00:18:24,369 --> 00:18:27,338
Я не... Боже, ах ты, сука!

218
00:18:58,170 --> 00:19:00,331
Уокер решил не оглядываться назад

219
00:19:00,439 --> 00:19:03,340
и смотреть только в будущее.

220
00:19:03,442 --> 00:19:07,606
Он принял предложение Вандербильта
и взял курс на Никарагуа.

221
00:19:07,713 --> 00:19:09,647
Вместе с ним было 58 человек,

222
00:19:09,748 --> 00:19:13,206
которых пресса окрестила
"бессмертные Уокера".

223
00:19:13,318 --> 00:19:16,287
Я капитан Зигфрид Хеннингсон...

224
00:19:16,388 --> 00:19:19,289
после участия в корсиканской кампании
и балканском фиаско!

225
00:19:19,391 --> 00:19:21,791
Я хорошо обучен военному делу, сэр...

226
00:19:21,893 --> 00:19:24,361
Я учился вместе с Йозефом Пенном,
Любичем и фон Кохом!

227
00:19:24,463 --> 00:19:27,762
Для меня будет честью, сэр,
если вы примите меня к себе на службу.

228
00:19:27,866 --> 00:19:29,999
Разумеется, я буду сам обеспечивать
себя всем необходимым

229
00:19:30,000 --> 00:19:32,132
и не потребую никакой
финансовой поддержки.

230
00:19:32,237 --> 00:19:33,966
Еще раз: как ваше имя, сэр?

231
00:19:34,072 --> 00:19:39,271
Лейтенант... Капитан Зигфрид Хеннингсон
в вашем распоряжении, сэр!

232
00:19:39,378 --> 00:19:41,744
- Теперь вы майор Хеннингсон.
- Сэр!

233
00:19:41,847 --> 00:19:43,974
Отчаливаем!

234
00:19:44,082 --> 00:19:45,930
Никогда я не видел скопления
столь храбрых мужчин,

235
00:19:45,931 --> 00:19:47,779
собранных под одним знаменем.

236
00:19:48,954 --> 00:19:50,922
Благослови их всех Господь.

237
00:20:10,742 --> 00:20:14,007
Американский отряд
высадился в Реалехо, Никарагуа,

238
00:20:14,112 --> 00:20:18,173
где мы были встречены высокопоставленными
представителями либеральной партии.

239
00:20:18,283 --> 00:20:21,741
- Приветствую, брат мой Уильям Уокер.
- Здравствуйте, сэр.

240
00:20:21,853 --> 00:20:24,321
Эти местные должны были стать
нашими проводниками.

241
00:20:25,490 --> 00:20:28,050
- Ну, пойдем!
- Ай! Мои волосы!

242
00:20:30,362 --> 00:20:33,263
Начинайте барабанить, мистер Тюрли.

243
00:20:46,311 --> 00:20:48,410
День, когда американцы высадились
в Реалехо,

244
00:20:48,411 --> 00:20:50,509
отмечает начало новой эры.

245
00:20:50,615 --> 00:20:53,743
Не только для Никарагуа,
но для всей Центральной Америки.

246
00:21:13,704 --> 00:21:15,639
Что ты делаешь?

247
00:21:15,740 --> 00:21:17,733
Пошевеливайся!

248
00:21:17,943 --> 00:21:20,571
Ты в моем дерьмовом списке, Уошберн!

249
00:21:25,016 --> 00:21:26,916
Шевелись.

250
00:21:41,433 --> 00:21:44,994
Мы остановились в маленькой
полуразрушенной деревушке в Реалехо,

251
00:21:45,103 --> 00:21:47,503
чтобы дождаться прибытия лидеров
либеральной партии,

252
00:21:47,606 --> 00:21:50,734
генералов Муньоза и Кастельона.

253
00:21:52,577 --> 00:21:55,273
Притчи, глава 11, стих 3.

254
00:21:55,380 --> 00:21:58,076
"Непорочность прямодушных
будет вести их,

255
00:22:00,619 --> 00:22:03,019
"а лукавство коварных

256
00:22:04,055 --> 00:22:05,955
"погубит их".

257
00:22:06,057 --> 00:22:09,515
Солдаты, мы избраны
для великого свершения.

258
00:22:11,296 --> 00:22:15,289
Полное обновление этой республики
будет отнюдь не быстрым.

259
00:22:15,400 --> 00:22:17,732
В нас свято верят...

260
00:22:17,836 --> 00:22:20,304
И любой, кто предаст эту веру,

261
00:22:20,405 --> 00:22:24,603
совершив акт злоупотребления
гостеприимством жителей Никарагуа

262
00:22:24,709 --> 00:22:27,940
будет осужден
и соответствующе наказан.

263
00:22:30,515 --> 00:22:32,949
Недопустимо чрезмерное
употребление алкоголя,

264
00:22:33,051 --> 00:22:35,986
совращение и сквернословие
в общественных местах.

265
00:22:36,087 --> 00:22:38,112
Как это? Это значит,
что можно сквернословить украдкой?

266
00:22:38,223 --> 00:22:40,190
Тихо! Говорит полковник!

267
00:22:41,192 --> 00:22:43,092
Господа,

268
00:22:44,262 --> 00:22:46,457
мы здесь почетные гости,

269
00:22:47,999 --> 00:22:51,560
и будем вести себя подобающе
в соответствии с предписаниями Бога,

270
00:22:51,670 --> 00:22:54,230
науки и гигиены.

271
00:22:54,339 --> 00:22:56,967
- Правильно-правильно.
- На этом все, капитан.

272
00:22:57,075 --> 00:23:00,340
Разойдись!

273
00:23:00,445 --> 00:23:02,413
Что такое "гигиена"?

274
00:23:04,583 --> 00:23:08,212
Эй, стой! Стой, стой.
Стой, стой!

275
00:23:41,519 --> 00:23:43,470
Сандерс, я знаю, о чем ты думаешь,
но поверь мне,

276
00:23:43,471 --> 00:23:45,421
даже для тебя это неблагоразумно!

277
00:23:45,523 --> 00:23:49,755
Ахиллес, а ты вообще не лезь.
Полковник сказал, у нас демократия.

278
00:23:53,865 --> 00:23:56,834
Уокер осознал, что для поддержания
моральных норм ему придется

279
00:23:56,935 --> 00:23:59,062
держать своих людей
в ежовых рукавицах.

280
00:24:00,372 --> 00:24:02,863
Бессмертные!

281
00:24:05,410 --> 00:24:07,378
Целься!

282
00:24:12,150 --> 00:24:14,050
Огонь!

283
00:24:17,522 --> 00:24:19,322
Солдаты,

284
00:24:19,524 --> 00:24:21,492
с этого момента

285
00:24:22,527 --> 00:24:25,155
по воле Божьей

286
00:24:25,263 --> 00:24:27,322
мы становимся гражданами Никарагуа.

287
00:24:30,035 --> 00:24:33,061
Если среди вас есть хоть один, кто
отказывается от этой великой привилегии,

288
00:24:33,171 --> 00:24:35,139
пусть сделает шаг вперед.

289
00:24:41,579 --> 00:24:45,106
Наш долг состоит в том, чтобы представить
семье просвещенных и цивилизованных наций

290
00:24:45,216 --> 00:24:47,411
новую сестру.

291
00:24:47,519 --> 00:24:49,654
Помогут нам в нашем правом деле

292
00:24:49,755 --> 00:24:52,750
два члена либеральной партии Никарагуа

293
00:24:52,857 --> 00:24:54,984
и защитники демократии,

294
00:24:56,461 --> 00:24:58,429
генералы...

295
00:24:59,798 --> 00:25:01,857
генералы...

296
00:25:01,966 --> 00:25:04,025
- Черт.
- Кастельон и Муньоз.

297
00:25:04,135 --> 00:25:06,467
Кастельон и Муньоз.

298
00:25:06,571 --> 00:25:09,131
Троекратное "ура!" за генералов!

299
00:25:09,240 --> 00:25:11,140
Троекратное "ура!" за демократию!

300
00:25:11,242 --> 00:25:14,040
- Гип-гип!
- Ура...

301
00:25:14,145 --> 00:25:16,705
- Гип-гип!
- Ура...

302
00:25:16,815 --> 00:25:19,716
- Гип-гип!
- Слушайте-слушайте!

303
00:25:19,818 --> 00:25:21,718
Мы идем на Ривас.

304
00:25:21,820 --> 00:25:24,152
Коли Бог на нашей стороне,

305
00:25:25,256 --> 00:25:27,224
победа будет нашей.

306
00:25:27,325 --> 00:25:29,156
- Ура!
- Ривас!

307
00:26:05,263 --> 00:26:07,390
Это попугай, сэр.

308
00:26:11,836 --> 00:26:14,600
Смотри под ноги! Осторожно!

309
00:26:21,045 --> 00:26:23,206
Вот дерьмо!

310
00:26:33,925 --> 00:26:36,853
Вы, ребят, тут немного расшумелись.

311
00:26:36,961 --> 00:26:39,589
- Вы не заблудились?
- Мы идем на Ривас.

312
00:26:39,697 --> 00:26:42,029
Правда? За каким лешим?

313
00:26:42,133 --> 00:26:44,761
Мы освобождаем страну
во имя демократии.

314
00:26:44,869 --> 00:26:48,134
Как это странно.
Должно быть, вы американцы.

315
00:26:48,239 --> 00:26:51,640
Уже нет. Теперь мы никарагуанцы.

316
00:26:51,743 --> 00:26:53,768
- Это ты нарисовал?
- Да.

317
00:26:53,878 --> 00:26:55,778
Зачем?

318
00:27:15,066 --> 00:27:17,933
Как тебе эти новые револьверы?

319
00:27:18,036 --> 00:27:20,129
Мне нравится.

320
00:27:20,238 --> 00:27:22,206
Шестизарядные и выглядят неплохо.

321
00:27:22,307 --> 00:27:25,276
- Жаль, у нас их не было для того расстрела.
- Подождем, пока стемнеет.

322
00:27:25,376 --> 00:27:28,368
Затем мы атакуем с юга и из-за церкви.

323
00:27:28,479 --> 00:27:31,312
- Мы войдем прямо туда.
- Так точно, полковник. Я буду рядом с вами все время.

324
00:27:31,416 --> 00:27:35,182
Просто ворвемся туда, схватим их за глотку,
не дадим им и шанса приготовиться.

325
00:27:35,286 --> 00:27:37,846
Извините, но разве генералы
Кастельон и Муньоз не заверили нас,

326
00:27:37,956 --> 00:27:39,856
что мы не встретим
никакого сопротивления?

327
00:27:39,958 --> 00:27:42,426
Кастельон - нерешительный старик.

328
00:27:42,527 --> 00:27:44,893
Муньоз - самоуверенный смутьян.

329
00:27:44,996 --> 00:27:47,294
Уильям, прости меня,
но эти люди - наши союзники.

330
00:27:47,398 --> 00:27:51,095
В любом случае, действуем решительно
и будем начеку.

331
00:27:51,202 --> 00:27:53,500
Первое впечатление, произведенное
на страну, очень важно.

332
00:27:53,605 --> 00:27:56,233
Прошу прощения, но это идиотизм.

333
00:27:56,341 --> 00:27:58,309
Я предпочитаю последнее впечатление.

334
00:28:00,178 --> 00:28:02,146
Первое и последнее часто одинаковы.

335
00:28:02,247 --> 00:28:04,681
Не знал, что вы такой педант,
Хеннингсон.

336
00:28:06,251 --> 00:28:08,651
История никогда не благоволит педантам.

337
00:28:08,753 --> 00:28:10,653
Прошу меня извинить, господа.

338
00:28:10,755 --> 00:28:13,223
Лейтенант,
можно вас на пару слов, пожалуйста?

339
00:28:15,560 --> 00:28:19,189
Это свинство. Да я изучал
военную стратегию вместе с Любичем...

340
00:28:19,297 --> 00:28:22,562
Полковник, сэр, можно с вами быстренько
переговорить наедине, сэр?

341
00:28:22,667 --> 00:28:24,862
- Разумеется.
- Заткнись, Хеннингсон!

342
00:28:24,969 --> 00:28:27,437
- Что за проблема?
- Да в общем, никакой проблемы, сэр.

343
00:28:27,538 --> 00:28:30,666
Я тут просто подумал, что может быть...

344
00:28:30,775 --> 00:28:33,642
может мне позволят завтра не быть
старшим барабанщиком.

345
00:28:33,745 --> 00:28:36,873
Просто каждый раз, когда я вижу картины
со сценами на поле сражения...

346
00:28:36,981 --> 00:28:40,178
я всегда вижу барабанщика, который лежит
убитый рядом со своим барабаном, и...

347
00:28:40,285 --> 00:28:43,254
Если вам все равно, сэр,

348
00:28:43,354 --> 00:28:45,322
я хотел бы
поменять свое ружье на барабан.

349
00:28:45,423 --> 00:28:47,914
То есть, я хотел бы поменять
свой барабан на ружье.

350
00:28:49,460 --> 00:28:53,191
Пока ты под моим командованием,
тебе не причинят никакого вреда.

351
00:28:54,465 --> 00:28:56,365
Лейтенант!

352
00:28:58,102 --> 00:29:00,002
Распрямись.

353
00:29:05,944 --> 00:29:07,912
Вы хотели меня видеть, сэр?

354
00:29:09,447 --> 00:29:13,076
Некоторых перед сражением
покинул всякий здравый смысл.

355
00:29:13,184 --> 00:29:15,516
Их так обуял страх, что...

356
00:29:15,620 --> 00:29:18,088
Часто битва
бывает проиграна прежде, чем она началась.

357
00:29:24,896 --> 00:29:27,364
Я знаю, что к тебе
это не относится, Тимоти.

358
00:29:30,068 --> 00:29:32,195
Спасибо за ваше доверие, сэр.

359
00:29:34,739 --> 00:29:38,300
Сэр...
Мне кажется, я должен вам сказать...

360
00:29:38,409 --> 00:29:41,867
Парни совершенно сбиты с толку по поводу
того, за что мы здесь сражаемся.

361
00:29:41,980 --> 00:29:45,643
То есть, я знаю, и они знают,
что либералы - наши друзья...

362
00:29:45,750 --> 00:29:49,049
а консерваторы - наши враги, но..

363
00:29:49,153 --> 00:29:52,486
сказать по правде, сэр,
я не вижу между ними разницы.

364
00:29:52,590 --> 00:29:54,558
Для меня они все одинаковы.

365
00:29:54,659 --> 00:29:58,117
Это не твоя забота, Тимоти,
и не забота солдат.

366
00:30:00,264 --> 00:30:02,232
Единственное, что ты должен помнить,

367
00:30:02,333 --> 00:30:04,961
это то, что наше дело - правое.

368
00:30:07,505 --> 00:30:09,405
Я это знаю, сэр.

369
00:30:09,507 --> 00:30:11,475
Надеюсь, что знаешь, Тимоти.

370
00:30:15,213 --> 00:30:17,181
Искренне надеюсь.

371
00:30:22,787 --> 00:30:24,414
Иди поспи.

372
00:30:26,257 --> 00:30:28,817
Да, сэр.

373
00:30:45,609 --> 00:30:48,078
Тюрли, расшевели их!

374
00:32:13,798 --> 00:32:15,931
Парни, они не будут знать, что делать,

375
00:32:15,932 --> 00:32:18,064
если мы скроемся!
Рассредотачиваемся! Давайте! Быстро!

376
00:32:18,169 --> 00:32:19,932
В атаку!

377
00:32:58,576 --> 00:33:00,403
Полковник, что вы делаете?

378
00:33:00,511 --> 00:33:02,809
Я делаю то единственное,
в чем знаю толк... продвигаюсь вперед!

379
00:33:02,914 --> 00:33:05,280
Тупой говнюк!

380
00:33:05,383 --> 00:33:09,251
У тебя нет никаких оснований
так со мной разговаривать, Тимоти.

381
00:33:09,353 --> 00:33:11,321
Простите, сэр.

382
00:33:14,792 --> 00:33:17,852
Просто вы сами погибнете,
и все остальные тоже.

383
00:33:26,637 --> 00:33:28,605
Тогда мы снова будем вместе,
не правда ли?

384
00:34:10,014 --> 00:34:12,346
Мы должны укрыться в здании, полковник!

385
00:34:12,450 --> 00:34:14,418
Ради всего святого, зачем?

386
00:34:14,518 --> 00:34:16,486
Для нашей собственной защиты.

387
00:34:18,322 --> 00:34:20,449
Да. Да.

388
00:34:21,559 --> 00:34:24,426
- Хорошая идея, майор.
- Идемте! Прошу, идемте!

389
00:34:29,700 --> 00:34:31,833
Ну что, доктор Джонс,
как складывается ваш день?

390
00:34:31,834 --> 00:34:33,966
Просто прекрасно, Уильям.

391
00:34:34,071 --> 00:34:36,505
У нас 11 убитых и несколько раненых.

392
00:34:36,607 --> 00:34:38,837
- Как вы сами?
- Спасибо, хорошо.

393
00:34:38,943 --> 00:34:41,935
Теперь, когда у нас есть план,
я уверен, что исход будет успешным.

394
00:34:42,046 --> 00:34:44,674
Превосходно, Уильям!

395
00:34:44,782 --> 00:34:46,750
- После вас.
- Нет, нет, нет. Я настаиваю. После вас.

396
00:34:46,851 --> 00:34:48,819
- Нет, прошу вас.
- Тогда давайте войдем вместе.

397
00:34:48,919 --> 00:34:50,819
Отлично.

398
00:34:57,561 --> 00:34:59,961
Полковник, здесь есть комната.

399
00:35:00,064 --> 00:35:02,692
- Там есть пианино?
- Да, сэр.

400
00:35:05,903 --> 00:35:07,837
Присмотри за окном!

401
00:35:07,938 --> 00:35:11,635
- Убери отсюда свою жирную задницу!
- Но я голоден!

402
00:35:11,742 --> 00:35:16,309
Почему б тебе не прислужить ему,
раз ты его так обожаешь? Иди за ним!

403
00:35:19,817 --> 00:35:23,184
Эй ты, дикарь! Иди-ка сюда!

404
00:35:23,287 --> 00:35:25,755
Я тебе глаза повыстреливаю!

405
00:35:25,856 --> 00:35:28,051
Что за долбаная музыка?

406
00:35:32,763 --> 00:35:35,664
Уберите его отсюда!

407
00:35:35,766 --> 00:35:37,801
Быстро!

408
00:35:38,803 --> 00:35:42,398
Надо, чтобы кто-нибудь вырыл подкоп
под стеной. Это наш единственный выход!

409
00:35:42,506 --> 00:35:44,497
У нас нет времени.
Мы должны атаковать ублюдков.

410
00:35:44,608 --> 00:35:46,667
- Разгромить их, как мы делали всегда.
- Боже мой!

411
00:35:46,777 --> 00:35:48,677
У нас магазинные винтовки!

412
00:35:48,779 --> 00:35:51,748
- У них только мушкеты!
- Да у нас нет ни единого шанса!

413
00:35:51,849 --> 00:35:54,317
Мы солдаты!
Мы зарабатываем на жизнь, убивая людей.

414
00:35:54,418 --> 00:35:56,318
- Боже мой!
- Блядь!

415
00:35:57,955 --> 00:36:00,549
Полковник уходит!

416
00:36:00,658 --> 00:36:03,684
- Шевелитесь!
- Быстро!

417
00:36:03,794 --> 00:36:06,592
Солдаты, мы должны уходить немедленно!

418
00:36:06,697 --> 00:36:09,029
А что делать с ранеными?

419
00:36:09,133 --> 00:36:11,499
Раненым придется самим
о себе позаботиться.

420
00:36:11,602 --> 00:36:14,594
- Выбегайте наружу, когда рванет заряд!
- Не вы здесь командуете!

421
00:36:16,707 --> 00:36:18,004
Нам нужен еще один отвлекающий маневр.

422
00:36:18,005 --> 00:36:19,301
Пусть парни атакуют
сквозь дыру после взрыва.

423
00:36:19,410 --> 00:36:21,310
Нет, взрыва пороха будет достаточно!

424
00:36:21,412 --> 00:36:24,142
Мой приказ не обсуждается, майор!

425
00:36:24,248 --> 00:36:26,443
Вы, парни! Ты, ты, ты, ты, ты!

426
00:36:26,550 --> 00:36:29,018
- После взрыва нападайте через стену!
- Я пойду, когда ты пойдешь!

427
00:36:29,120 --> 00:36:31,884
Все остальные, с другой стороны!
Встречаемся за городом!

428
00:36:31,989 --> 00:36:33,672
Черт возьми! Пошел ты, полковник!

429
00:36:33,673 --> 00:36:35,356
Бенито не полезет ни через
какую проклятую стену!

430
00:36:55,679 --> 00:36:57,510
Майор.

431
00:37:00,851 --> 00:37:03,217
- Открывайте дверь!
- Запал горит!

432
00:37:03,320 --> 00:37:06,847
А, блядь!

433
00:37:47,210 --> 00:37:48,810
Что здесь произошло?

434
00:37:49,090 --> 00:37:50,090
Что пошло не так?

435
00:37:51,890 --> 00:37:53,730
Сукины дети!

436
00:37:54,050 --> 00:37:55,770
Трусы! Убийцы!

437
00:37:56,090 --> 00:37:58,930
Наши американские братья прибыли сюда,

438
00:37:59,210 --> 00:38:02,610
чтобы принести нам
Мир, Демократию и Свободу.

439
00:38:02,890 --> 00:38:04,370
А вы их убили!

440
00:38:08,490 --> 00:38:09,650
Боже!

441
00:38:14,250 --> 00:38:16,790
Защити этих американцев,

442
00:38:17,070 --> 00:38:19,100
которые приехали в нашу страну

443
00:38:19,670 --> 00:38:23,050
улучшить нашу цивилизацию

444
00:38:23,100 --> 00:38:26,000
и укрепить нашу экономику.

445
00:38:30,000 --> 00:38:31,300
Да здравствует Никарагуа!

446
00:38:32,590 --> 00:38:37,400
Да здравствуют Соединенные Штаты!

447
00:38:40,117 --> 00:38:44,486
Переживая временную неудачу и стремясь
защитить своих людей во что бы то ни стало,

448
00:38:44,588 --> 00:38:47,022
Уокер решил совершить
стратегическое отступление

449
00:38:47,124 --> 00:38:49,752
к морскому порту Сан-Хуан-дель-Сур.

450
00:38:49,860 --> 00:38:53,421
Моральный настрой его людей
оставался, как обычно, высоким.

451
00:38:55,032 --> 00:38:56,932
Доктор Джонс,

452
00:38:58,102 --> 00:39:00,366
когда вы были маленьким мальчиком,

453
00:39:01,739 --> 00:39:06,335
не было ли в вашей жизни момента,
когда вы сидели на лужайке,

454
00:39:06,443 --> 00:39:09,503
и подобрав травинку или крылышко жука,

455
00:39:09,613 --> 00:39:11,581
просто любовались им?

456
00:39:14,985 --> 00:39:19,012
И оно было столь совершенно
и полностью вне времени.

457
00:39:36,340 --> 00:39:38,240
Уильям!

458
00:39:40,844 --> 00:39:42,641
Полковник. Сэр.

459
00:39:42,746 --> 00:39:46,113
Ты опоздал, Коул!
Ты должен был приехать по морю.

460
00:39:46,216 --> 00:39:48,514
Но, полковник,
я доставил новых рекрутов.

461
00:39:48,619 --> 00:39:51,747
Прусские войска из Эквадора.

462
00:39:58,629 --> 00:40:01,496
Великолепная тактика.

463
00:40:01,599 --> 00:40:04,067
Моя похвала, генерал.

464
00:40:04,168 --> 00:40:07,103
Что значит "тактика"?
Кто этот человек?

465
00:40:07,204 --> 00:40:09,138
Победа, мой генерал.

466
00:40:09,239 --> 00:40:11,833
Меня зовут
Бруно фон Намцер. К вашим услугам.

467
00:40:11,942 --> 00:40:13,842
Мое почтение.

468
00:40:13,944 --> 00:40:17,175
Теперь, полагаю, вы пойдете на Гранаду?

469
00:40:17,281 --> 00:40:21,012
- Хочешь сказать, ты не знаешь?
- Не знаю чего?

470
00:40:21,118 --> 00:40:25,145
Вы нанесли врагу столь тяжелый урон,
что он покинул Ривас.

471
00:40:25,255 --> 00:40:28,452
Его войска поражены дизентерией
и холерой.

472
00:40:28,559 --> 00:40:30,754
Ты сломил их дух, Уильям.

473
00:40:30,861 --> 00:40:34,024
Вы победители. Вы выиграли.

474
00:40:34,131 --> 00:40:36,031
Мы выиграли!

475
00:40:38,636 --> 00:40:40,604
Мы выиграли!

476
00:40:42,573 --> 00:40:46,202
- Мы сразили их холерой и дизентерией!
- Вот и настал мой момент истины.

477
00:40:46,310 --> 00:40:49,177
Я не могу его упустить.

478
00:40:50,814 --> 00:40:54,648
Намереваясь покончить с гражданской войной
и воссоединить разобщенную нацию,

479
00:40:54,752 --> 00:40:58,552
мы направились в Гранаду -
бастион консерваторов.

480
00:41:01,492 --> 00:41:04,188
На рассвете американский отряд
вошел в столицу,

481
00:41:04,294 --> 00:41:06,262
где мы были встречены как освободители.

482
00:41:12,369 --> 00:41:14,269
Капитан Хорнсби.

483
00:41:14,371 --> 00:41:17,966
Бессмертные!
Вперед!

484
00:41:26,250 --> 00:41:28,275
Капитан Хорнсби, я прошу вас...

485
00:41:28,385 --> 00:41:31,183
Вы должны... Черт побери! Моя рука!

486
00:41:31,288 --> 00:41:33,415
Капитан Хорнсби.

487
00:41:35,526 --> 00:41:37,391
Капитан Хорнсби,
я должен возразить...

488
00:41:37,392 --> 00:41:39,257
Хватайте их, парни! Надевайте
им бирки и сгоняйте их в кучу!

489
00:41:45,903 --> 00:41:48,599
А ну тихо там, хватит палить!

490
00:41:48,706 --> 00:41:51,698
Слушайте сюда!
Полковник произнесет речь!

491
00:41:51,809 --> 00:41:54,369
Переместите пленных!

492
00:41:54,478 --> 00:41:56,446
Граждане Никарагуа!

493
00:41:56,547 --> 00:41:58,913
Сегодня город Гранада

494
00:41:59,016 --> 00:42:01,177
и вся страна Никарагуа
были освобождены.

495
00:42:02,986 --> 00:42:07,218
Это наш священный долг: сплотиться
и объединить эту великую нацию.

496
00:42:07,324 --> 00:42:11,488
Однако сегодня - день празднования.

497
00:42:11,595 --> 00:42:13,324
Завтра мы должны...

498
00:42:15,766 --> 00:42:17,393
Огонь!

499
00:42:17,501 --> 00:42:20,698
Расстреливайте пленных!
Убейте их! Убейте их!

500
00:42:41,258 --> 00:42:44,352
Еще не пришло мое время умереть!

501
00:42:44,461 --> 00:42:47,430
Еще не пришло его время умереть!

502
00:42:51,435 --> 00:42:54,962
Пуля террориста попала
в пачку писем от этого великого

503
00:42:55,072 --> 00:42:58,269
патриота Никарагуа - генерала Кастельона!

504
00:43:00,544 --> 00:43:03,274
Это он спас мне жизнь.

505
00:43:04,348 --> 00:43:08,842
Так же как я спасу жизнь этой страны!

506
00:43:09,300 --> 00:43:11,330
Видно, что это не обычный мудак.

507
00:43:12,540 --> 00:43:14,300
Он захватил мой город.

508
00:43:14,780 --> 00:43:16,340
И что мне делать?

509
00:43:17,940 --> 00:43:19,700
Ты сделаешь то же, что и всегда.

510
00:43:20,500 --> 00:43:22,100
Договоришься.

511
00:43:31,809 --> 00:43:34,869
Полковник Уокер, мы хотим

512
00:43:34,978 --> 00:43:37,276
поблагодарить вас от всего сердца...

513
00:43:42,286 --> 00:43:44,880
за то, что вы положили конец
нашей гражданской войне...

514
00:43:49,159 --> 00:43:53,496
и принесли нам бесценный дар свободы.

515
00:43:53,597 --> 00:43:55,224
- Верно!
- Верно! Верно!

516
00:43:56,900 --> 00:43:59,130
Что мы здесь делаем?

517
00:44:04,942 --> 00:44:07,410
Каковы ваши намерения...

518
00:44:07,511 --> 00:44:11,345
относительно поста президента?

519
00:44:11,448 --> 00:44:14,315
Откажись и предложи его Корралу.

520
00:44:14,418 --> 00:44:16,716
Он будет в твоих руках,
и все будут счастливы.

521
00:44:16,820 --> 00:44:19,789
Скажи им, что ты примешь командование
вооруженными силами.

522
00:44:26,463 --> 00:44:28,988
Я глубоко признателен
за оказанную мне невероятную честь -

523
00:44:29,099 --> 00:44:31,863
предложение занять
столь высокую должность.

524
00:44:33,470 --> 00:44:35,938
Однако, я должен
с сожалением откланяться.

525
00:44:39,142 --> 00:44:41,269
Для страны будет более благотворно,

526
00:44:41,378 --> 00:44:44,313
если Уокер будет стоять на страже
демократических преобразований

527
00:44:44,414 --> 00:44:47,315
как главнокомандующий
вооруженных сил.

528
00:44:49,720 --> 00:44:53,053
- Да!
- Армия. Теперь мы тут заправляем.

529
00:44:53,156 --> 00:44:56,284
А на пост президента я хотел бы
назначить

530
00:44:56,393 --> 00:44:58,827
великого героя и патриота,

531
00:45:06,570 --> 00:45:08,538
генерала Понсиано Коррала!

532
00:45:48,946 --> 00:45:50,979
Ваша страна примитивна.

533
00:45:51,082 --> 00:45:54,350
Но у нее большой потенциал
для демократического развития.

534
00:45:57,600 --> 00:46:01,405
Я питаю слабость к
низкорослым мужчинам.

535
00:46:01,505 --> 00:46:04,790
К маленьким пуританам,
одержимым властью.

536
00:46:05,896 --> 00:46:09,127
Прежде всего мы должны провести
аграрные реформы,

537
00:46:09,232 --> 00:46:12,724
перед тем, как мы приступим к уравниванию
социальных классов, но первым делом...

538
00:46:12,800 --> 00:46:13,770
Ну конечно.

539
00:46:14,037 --> 00:46:17,632
...мы должны разделить церковь
и государство. Вам так не кажется?

540
00:46:19,690 --> 00:46:22,580
Я люблю ставить их на колени.

541
00:46:23,740 --> 00:46:25,240
Мягко...

542
00:46:26,600 --> 00:46:30,240
Но всегда в правильную позу.

543
00:46:30,900 --> 00:46:32,020
Да.

544
00:46:32,121 --> 00:46:34,318
Мы должны сделать английский
официальным языком,

545
00:46:34,424 --> 00:46:38,224
чтобы покончить с дискриминацией
в отношении американцев.

546
00:46:38,328 --> 00:46:40,296
Мы отменим воинскую повинность.

547
00:46:41,331 --> 00:46:45,358
Освободим местных от воинского призыва,
чтобы они могли пополнить рабочую силу.

548
00:46:45,469 --> 00:46:47,369
Амер--

549
00:46:48,705 --> 00:46:50,639
Американский отряд будет...

550
00:46:51,942 --> 00:46:55,139
...отвечать за национальную безопасность.
- Так значит тебе нравится моя страна.

551
00:46:55,245 --> 00:47:00,148
И я думаю, мы должны организовать
свободные выборы в ближайшие шесть месяцев.

552
00:47:01,184 --> 00:47:03,152
Если вы считаете это возможным.

553
00:47:13,550 --> 00:47:16,100
Ты в моем доме, полковник Уокер,

554
00:47:16,200 --> 00:47:18,550
и будешь делать то, что я захочу.

555
00:47:19,770 --> 00:47:22,204
Вы должны быть терпеливы со мной,
донна Ирена.

556
00:47:24,875 --> 00:47:27,173
Я робкий человек в таких делах.

557
00:48:39,916 --> 00:48:41,843
Ты только посмотри!

558
00:48:41,952 --> 00:48:46,355
Бессмертные Уокера приступили к проведению
нескольких культурных и гражданских реформ,

559
00:48:46,456 --> 00:48:50,256
включающих строительство театра
в традиционном европейском стиле.

560
00:48:50,360 --> 00:48:52,988
Я пошла в эту хибару,
которую ты называешь домом.

561
00:48:53,096 --> 00:48:56,088
Пошла, чтобы искупать девочек.
Там не оказалось воды.

562
00:48:56,199 --> 00:48:58,667
Нет воды во вторник?

563
00:48:58,768 --> 00:49:02,397
Также там не оказалось
туалетной бумаги, нет пива.

564
00:49:02,506 --> 00:49:07,068
- Это Манагуа?
- Нет, это Гранада.

565
00:49:07,177 --> 00:49:09,702
- Смотри, они стегают этих парней!
- Пошли!

566
00:49:09,813 --> 00:49:14,079
Ставя грамотность превыше всего прочего,
за исключением гигиены,

567
00:49:14,184 --> 00:49:17,153
Уокер основал газету "El Nicaraguense".

568
00:49:17,254 --> 00:49:20,223
Я знаю этого парня.
Он должен мне 7 баксов.

569
00:49:20,323 --> 00:49:23,520
Следующим делом они введут
здесь рабство.

570
00:49:23,627 --> 00:49:25,492
Это то же самое расистское,
мачистское, сексистское дерьмо,

571
00:49:25,493 --> 00:49:27,358
от которого мы отвернулись.

572
00:49:28,398 --> 00:49:31,026
В нем не чувствуется победного духа.

573
00:49:32,335 --> 00:49:35,202
Он должен быть величественным
и гордым как французская революция.

574
00:49:35,305 --> 00:49:38,103
- Да, я тоже так считаю.
- Но он такой и есть.

575
00:49:38,208 --> 00:49:40,676
- Это разговор ни о чем, мистер Даблдэй.
- Ну, что думаешь?

576
00:49:40,777 --> 00:49:43,803
- Мне послать копию Коммодору?
- Да, обязательно, Байрон.

577
00:49:43,914 --> 00:49:47,941
- И заодно попроси у него еще денег.
- Давай, Джеймс.

578
00:49:48,051 --> 00:49:51,680
Давай, давай.
Эй, Билли, мой парень!

579
00:49:51,788 --> 00:49:54,382
Лучший из гринго
и матерый генералиссимус!

580
00:49:54,491 --> 00:49:56,823
Мы его братья.

581
00:49:56,927 --> 00:49:58,827
Правда? Я и не знал,
что у него есть братья.

582
00:49:58,828 --> 00:50:00,727
Так вот, они у него есть, окей?

583
00:50:00,830 --> 00:50:03,060
Уильям, мы приехали сразу,
как только узнали.

584
00:50:03,166 --> 00:50:06,499
В Штатах все говорят о тебе.
Ты знаменит, старик!

585
00:50:06,603 --> 00:50:10,039
Да, Джеймс. Что ж...
все это, конечно, относительно.

586
00:50:12,075 --> 00:50:14,043
Прошу прощения,
меня ждет работа.

587
00:50:14,144 --> 00:50:16,612
Погоди-ка минуту.

588
00:50:16,713 --> 00:50:18,578
Мы, знаешь ли,
провели в дороге несколько месяцев...

589
00:50:18,579 --> 00:50:22,017
...чтобы приехать сюда поддержать тебя.
- Да!

590
00:50:22,118 --> 00:50:24,484
И все, что ты можешь сказать -
это то, что у тебя много работы?

591
00:50:24,588 --> 00:50:26,556
Да. Это все, что я могу сказать.

592
00:50:29,726 --> 00:50:31,717
Прошу меня извинить.

593
00:50:31,828 --> 00:50:33,853
Пошли, пошли, пошли.

594
00:50:33,964 --> 00:50:36,432
Может,
когда у тебя будет побольше времени?

595
00:50:39,069 --> 00:50:41,037
Я рад тебя видеть, Джеймс.

596
00:50:42,339 --> 00:50:44,239
Взаимно.

597
00:51:00,857 --> 00:51:02,757
Элен.

598
00:51:05,095 --> 00:51:07,222
О, Элли.

599
00:51:17,100 --> 00:51:19,500
Уильянс, не грусти.

600
00:51:19,800 --> 00:51:23,400
Ты был очень хорош этой ночью.

601
00:51:23,556 --> 00:51:28,000
Не безупречен,
но для гринго вполне ничего.

602
00:51:54,500 --> 00:51:57,130
Но зачем?
Ведь это твои собственные люди!

603
00:51:57,480 --> 00:51:59,675
Либо ты будешь действовать жестко,

604
00:51:59,783 --> 00:52:02,411
либо канешь в лету.

605
00:52:02,519 --> 00:52:05,818
Эй! Брось... Брось это!

606
00:52:05,922 --> 00:52:08,288
Ты что, деревенщина какая-нибудь?

607
00:52:08,391 --> 00:52:10,087
И не надо так на меня смотреть!

608
00:52:10,194 --> 00:52:13,054
Я привез тебя сюда,
в Париж Центральной Америки,

609
00:52:13,163 --> 00:52:17,861
а ты ведешь себя так, как будто все еще
находишься в деревне где-нибудь в лесу...

610
00:52:20,570 --> 00:52:24,028
Вот тебе и власть, а? Человек
даже не узнает своего родного брата!

611
00:52:26,276 --> 00:52:28,471
Как насчет Гондураса
и Коста-Рики, Байрон?

612
00:52:28,578 --> 00:52:30,705
Ты не думаешь,
что им тоже нужна демократия?

613
00:52:30,814 --> 00:52:32,839
Постарайся сосредоточиться
на первоочередном деле.

614
00:52:32,949 --> 00:52:35,850
Планы Вандербильта связаны с Никарагуа.

615
00:52:35,952 --> 00:52:37,920
Кем, черт возьми,
ты себя возомнил, Вилли?

616
00:52:38,021 --> 00:52:39,989
Я твой брат, мать твою!

617
00:52:40,090 --> 00:52:43,150
Ради Бога, ты швыряешь мне кость!

618
00:52:43,259 --> 00:52:46,660
Никогда больше не смей
так со мной разговаривать на людях.

619
00:52:46,763 --> 00:52:48,856
Тебе здесь рады,
только если ты вносишь свой вклад.

620
00:52:48,965 --> 00:52:51,763
У меня здесь много братьев,
И все они равны в моих глазах.

621
00:52:51,868 --> 00:52:55,827
Хватит нести эту хрень!
Я не верю в равенство, так же как и ты!

622
00:52:55,939 --> 00:52:58,373
Ты назначишь меня офицером
и дашь мне денег...

623
00:52:58,475 --> 00:53:02,206
...или, клянусь Богом,
я тут такую бучу подниму.

624
00:53:03,913 --> 00:53:06,643
Да! Да!

625
00:53:06,750 --> 00:53:09,810
Ты и Джеймс будете лейтенантами.
Ничего больше, пока не заслужите.

626
00:53:13,590 --> 00:53:17,549
А как насчет денег, Вилли?
Назначь меня заведовать казной!

627
00:53:18,762 --> 00:53:21,094
Прочь с дороги!

628
00:53:22,732 --> 00:53:25,997
Парни, он назначил меня генералом.
А ты капрал.

629
00:53:28,338 --> 00:53:32,707
Уокер понял, что больше не может
доверять своим прежним союзникам.

630
00:53:32,809 --> 00:53:37,405
В частности, он решил пристально следить
за так называемым президентом Корралом.

631
00:53:43,700 --> 00:53:45,700
Ты должен подписать, Понсиано.

632
00:53:45,770 --> 00:53:48,940
Это единственный способ
избавиться от Уокера.

633
00:53:49,580 --> 00:53:51,500
Я думал, что этот Уокер -
ваш друг.

634
00:53:52,150 --> 00:53:56,000
Он конфисковал мою гасиенду в Масае.
Отдал ее своим людям.

635
00:53:56,455 --> 00:53:58,400
Этот сумасшедший гринго
нас грабит.

636
00:53:58,900 --> 00:54:00,900
В первую очередь - нашу землю.

637
00:54:01,800 --> 00:54:03,000
Что еще?

638
00:54:05,400 --> 00:54:06,350
Наших дам?

639
00:54:06,666 --> 00:54:08,700
Не будьте такими детьми, ради Бога.

640
00:54:08,800 --> 00:54:12,000
Ты же не хочешь смотреть,
как он это делает, Понсиано?

641
00:54:15,000 --> 00:54:16,750
Пап, а что ты делаешь?

642
00:54:17,000 --> 00:54:18,120
Ничего.

643
00:54:21,191 --> 00:54:23,250
У меня тут интересное письмо, сэр.

644
00:54:30,300 --> 00:54:32,200
"Погублена Никарагуа,

645
00:54:32,302 --> 00:54:35,669
"погублен Гондурас,
а также Сальвадор и Гватемала...

646
00:54:36,773 --> 00:54:40,038
"если мы все не объединимся
против гринго."

647
00:54:48,318 --> 00:54:50,786
Я хочу, чтобы вы арестовали Коррала.

648
00:54:50,887 --> 00:54:53,219
Конечно, сэр.

649
00:54:54,724 --> 00:54:56,783
Заверьте его,
что суд над ним будет справедливым.

650
00:54:56,893 --> 00:54:59,054
Не волнуйтесь, полковник.
Мы о нем позаботимся.

651
00:55:03,466 --> 00:55:06,492
Уильям, ты хочешь,
чтобы я к ним присоединился?

652
00:55:08,271 --> 00:55:10,398
Тебе лучше поторопиться, Джеймс.

653
00:55:24,787 --> 00:55:29,247
Сувениры на память о казни,
медали, эполеты...

654
00:55:29,359 --> 00:55:32,954
Коррал был признан виновным в измене
и приговорен к смерти.

655
00:55:33,062 --> 00:55:36,031
Вся страна встретила
эту новость с ликованием.

656
00:55:36,132 --> 00:55:39,898
Ни у кого не было сомнений в том,
что справедливость восторжествовала.

657
00:55:43,873 --> 00:55:45,639
Уильям...

658
00:55:53,750 --> 00:55:57,584
Генерал Уокер, для этих людей
Коррал как отец.

659
00:55:57,687 --> 00:56:01,123
В таком случае он отец-тиран,
который предал своих детей.

660
00:56:01,224 --> 00:56:04,250
Он обратился к иностранным войскам
с целью устроить восстание.

661
00:56:04,360 --> 00:56:08,057
Предательство должно быть наказано.
У меня нет выбора.

662
00:56:23,046 --> 00:56:28,279
Донна Ирена говорит, что...
что казнь Коррала - это ужасная ошибка.

663
00:56:28,384 --> 00:56:33,447
Ошибка, генерал. В данном случае
я с ней полностью согласен.

664
00:56:33,556 --> 00:56:35,717
С моральной точки зрения,
равно как и с политической.

665
00:56:35,825 --> 00:56:39,352
Вы потеряете все,
чего добились на данный момент.

666
00:56:39,462 --> 00:56:41,589
Она сказала что-то еще.

667
00:56:41,698 --> 00:56:45,225
Она как-то меня назвала.
Как именно?

668
00:56:45,335 --> 00:56:48,498
Она назвала вас собачьим отродьем.

669
00:56:51,174 --> 00:56:53,404
Ты знаешь, что они правы, Уильям.

670
00:56:53,509 --> 00:56:56,637
Если настоишь на этом,
тебя все возненавидят.

671
00:56:56,746 --> 00:56:58,680
Ничего не могу с этим поделать.

672
00:56:58,781 --> 00:57:02,182
Порой лидер должен руководствоваться
высшим законом.

673
00:57:03,319 --> 00:57:06,379
То, что ты говоришь, может и верно,
но в конечном счете - это неважно.

674
00:57:06,489 --> 00:57:09,083
- Прислушайся к голосу разума--
- А я тебя прошу больше не касаться этого!

675
00:57:09,192 --> 00:57:11,683
- Если хотите знать мое мнение...
- Заткнись!

676
00:57:15,598 --> 00:57:19,125
Генерал Коррал не будет казнен
сегодня в полдень.

677
00:57:24,273 --> 00:57:27,299
Он будет казнен в 2 часа пополудни.

678
00:58:36,379 --> 00:58:38,279
Огонь!

679
00:59:09,812 --> 00:59:13,844
- Этот сукин сын куда-то смылся.
- Возможно, в Коста-Рику.

680
00:59:13,950 --> 00:59:17,379
Необходимо найти его и вернуть обратно.

681
00:59:17,587 --> 00:59:20,412
Да ты знаешь, каково там,
в этой проклятой стране?

682
00:59:20,523 --> 00:59:22,616
Может и нет,
зато я знаю каково это здесь,

683
00:59:22,725 --> 00:59:24,625
иными словами,
у нас большие проблемы без президента.

684
00:59:24,727 --> 00:59:29,130
- Господа, если хотите знать мое мнение...
- Вообще-то, я не хочу.И никто здесь не хочет.

685
00:59:29,232 --> 00:59:32,531
Не надо вздымать щетину на заднице,
мистер Коул.

686
00:59:32,635 --> 00:59:35,399
Я всего лишь хотел внести предложение.

687
00:59:36,506 --> 00:59:39,134
Господа... Господа...

688
00:59:42,612 --> 00:59:45,547
Возможно, пришло время для выборов.

689
00:59:45,648 --> 00:59:48,549
Выборы уже прошли.

690
00:59:51,587 --> 00:59:53,487
Я победил.

691
01:00:04,900 --> 01:00:06,900
"УОКЕР - ИЗБРАННЫЙ ПРЕЗИДЕНТ.
НИКАРАГУАНЦЫ ЛИКУЮТ".

692
01:00:07,935 --> 01:00:09,898
Утренняя газета.

693
01:00:10,006 --> 01:00:12,668
- Благодарю, мистер Рюдлер.
- Да, сэр.

694
01:00:12,775 --> 01:00:16,074
Мои поздравления, мистер Президент.

695
01:00:16,179 --> 01:00:18,977
Джеймс.

696
01:00:19,081 --> 01:00:22,573
Что этот человек сделал с моей газетой?

697
01:00:34,600 --> 01:00:37,540
Мы должны связаться с Гондурасом.

698
01:00:38,190 --> 01:00:40,250
Просить Гвардиолу вмешаться.

699
01:00:41,000 --> 01:00:43,260
Гвардиола - мясник.

700
01:00:43,300 --> 01:00:45,450
Нам нужна помощь извне.

701
01:00:45,500 --> 01:00:47,260
Но куда больше нам нужно оружие.

702
01:00:47,400 --> 01:00:48,570
Ты же не всерьез, Ирена?

703
01:00:49,200 --> 01:00:50,650
Вооружим крестьян?

704
01:00:51,600 --> 01:00:52,890
Это все, что нам нужно.

705
01:00:53,220 --> 01:00:55,300
Мы должны вооружить всех до единого,

706
01:00:55,500 --> 01:00:57,950
включая наших соседей
в Латинской Америке,

707
01:00:57,955 --> 01:01:01,450
если мы хотим наконец избавиться
от этих сумасшедших гринго.

708
01:01:02,500 --> 01:01:03,700
Сын шлюхи!

709
01:01:21,177 --> 01:01:24,237
Вы настоящий герой там,
в Штатах, генерал.

710
01:01:25,348 --> 01:01:27,543
Нет ли у вас планов
вернуться назад?

711
01:01:27,650 --> 01:01:31,677
Моя страна - Никарагуа. До тех пор,
пока я здесь нужен, я не уеду.

712
01:01:31,787 --> 01:01:34,085
Твоя страна в состоянии хаоса.

713
01:01:34,190 --> 01:01:36,750
Повсюду партизанские войны.

714
01:01:36,859 --> 01:01:40,852
Но ты по-прежнему отказываешься
бороться с врагом. Почему?

715
01:01:40,963 --> 01:01:43,898
Продолжительная война против
разрозненных партизанских отрядов

716
01:01:44,000 --> 01:01:47,595
будет не только
подавляющей и разочаровывающей,

717
01:01:47,703 --> 01:01:50,604
но и слишком изматывающей
для наших американских бойцов.

718
01:01:50,706 --> 01:01:52,640
Хотите ли вы что-нибудь сказать
американцам?

719
01:01:52,742 --> 01:01:54,642
Определенно.

720
01:01:54,744 --> 01:01:56,507
Забирайтесь на борт одного
из пароходов Коммодора Вандербильта

721
01:01:56,508 --> 01:01:58,271
и приезжайте повидать нас.

722
01:01:58,381 --> 01:02:02,818
Правда в том, Президент Уокер,
что Корнелиус Вандербильт использует вас.

723
01:02:02,919 --> 01:02:04,910
Его транспортная компания,
которая обеспечивает наземные перевозки

724
01:02:05,021 --> 01:02:07,046
от Атлантического до Тихого океана,

725
01:02:07,156 --> 01:02:09,317
не платит вам столько, сколько положено.

726
01:02:09,425 --> 01:02:13,725
Он, если говорить начистоту,
эксплуатирует и вас, и всю эту страну.

727
01:02:13,829 --> 01:02:15,729
Какое бесстыдство.

728
01:02:17,633 --> 01:02:19,794
Зачем вы мне все это говорите?

729
01:02:19,902 --> 01:02:22,001
Если в двух словах, то мы намерены
основать новую компанию

730
01:02:22,002 --> 01:02:24,100
и сделать вам
более выгодное предложение.

731
01:02:24,206 --> 01:02:27,539
Но для этого вам надо отозвать
лицензию Вандербильта

732
01:02:27,643 --> 01:02:31,602
и выдать ее нашей компании...
на более выгодных условиях, разумеется.

733
01:02:31,714 --> 01:02:35,548
Вы хотите сказать, что Вандербильт
не платил мне все, что должен?

734
01:02:35,651 --> 01:02:38,119
На этот счет нет никаких сомнений.

735
01:02:38,220 --> 01:02:40,586
- Это непростительно.
- Безусловно.

736
01:02:40,690 --> 01:02:44,285
Но нам не стоит забывать,
что без Корнелиуса Вандербильта

737
01:02:44,393 --> 01:02:46,293
нас бы здесь не было.

738
01:02:46,395 --> 01:02:50,195
Это правда. Как бы нам ни благоволила
фортуна, этим мы обязаны ему.

739
01:02:50,299 --> 01:02:53,894
И дело не только в этом: такому человеку
опасно переходить дорогу.

740
01:03:02,912 --> 01:03:06,245
Едва ли я думаю, господа,

741
01:03:08,718 --> 01:03:10,618
что Коммодор Вандербильт

742
01:03:11,654 --> 01:03:14,953
причастен к моим великим...
нашим великим победам в бою.

743
01:03:15,992 --> 01:03:20,122
Мы можем поговорить, Уильям?
То есть, мистер Президент.

744
01:03:20,229 --> 01:03:22,891
Разумеется, Байрон. Все, что ты хочешь
сказать, можешь сказать прямо здесь.

745
01:03:22,999 --> 01:03:27,561
Уокер не склонен к шушуканью
и ухищрениям.

746
01:03:29,905 --> 01:03:33,272
Несмотря на наши великие победы,
Уильям,

747
01:03:33,376 --> 01:03:36,140
мы всецело зависим
от Корнелиуса Вандербильта.

748
01:03:36,245 --> 01:03:38,338
Его корабли обеспечивают жизненно важную
связь с Соединенными Штатами.

749
01:03:38,447 --> 01:03:42,076
Они поставляют нам деньги,
снаряжение, лекарства и людей.

750
01:03:42,184 --> 01:03:44,812
Мы не можем рисковать,
навлекая на себя его недовольство.

751
01:03:47,289 --> 01:03:50,588
Предатель! Предатель! Предатель!

752
01:04:03,639 --> 01:04:05,698
Господа,

753
01:04:05,808 --> 01:04:08,333
нашей недавней конституцией
мне гарантировано,

754
01:04:08,444 --> 01:04:11,675
что у меня есть власть и автономия
делать все, что я захочу.

755
01:04:11,981 --> 01:04:13,681
Не так ли?

756
01:04:17,787 --> 01:04:20,449
- Не так ли?
- Безусловно, мистер Президент. Безусловно.

757
01:04:20,556 --> 01:04:23,423
- Не так ли?
- Йа. Да, сэр.

758
01:04:23,526 --> 01:04:26,154
Не так ли?

759
01:04:26,262 --> 01:04:28,423
Да, это так.

760
01:04:31,500 --> 01:04:34,402
Меня не подставит человек
столь вульгарный и коварный,

761
01:04:34,503 --> 01:04:36,904
как Корнелиус Вандербильт.

762
01:04:39,075 --> 01:04:41,202
Следовательно, я отзываю его заказ.

763
01:04:42,311 --> 01:04:45,109
Также я изымаю его суда.

764
01:04:45,214 --> 01:04:48,377
С этого дня они становятся
собственностью республики Никарагуа.

765
01:04:48,484 --> 01:04:50,213
Вы же несерьезно...

766
01:04:50,319 --> 01:04:52,115
Хочешь поспорить?

767
01:04:52,216 --> 01:04:54,312
В самом деле, Президент Уокер,
возможно, будет более полезно...

768
01:04:54,423 --> 01:04:56,323
действовать более дипломатично.

769
01:04:56,425 --> 01:04:59,690
Лучше использовать
не силу, а дипломатию.

770
01:04:59,795 --> 01:05:02,127
Возможно, для вас, но не для меня.

771
01:05:02,231 --> 01:05:04,392
Прошу прощения, господа.
Меня ждет работа.

772
01:05:04,500 --> 01:05:08,361
Простите, сэр, но я должен вам возразить.
Ваша работа здесь! Сэр! Вернитесь!

773
01:05:08,570 --> 01:05:12,072
Я тебе покажу, иностранный проныра!

774
01:05:13,175 --> 01:05:16,872
Ты имеешь наглость приезжать сюда,
едва владея языком,

775
01:05:16,979 --> 01:05:20,015
отнимать наши рабочие места,
заваливать наших женщин!

776
01:05:20,116 --> 01:05:24,179
Получи! Вот тебе! Вот тебе!
Ублюдок!

777
01:05:24,286 --> 01:05:27,881
Не могу не заметить, сэр,
что за то время, которое я провел с вами

778
01:05:27,990 --> 01:05:32,393
вы предали все свои принципы,

779
01:05:32,495 --> 01:05:35,487
всех людей, которые вас поддерживали.

780
01:05:35,598 --> 01:05:37,725
Могу я спросить, почему?

781
01:05:37,833 --> 01:05:40,996
Нет, не можешь.

782
01:05:41,103 --> 01:05:46,200
Мне все еще не ясно,
какова именно ваша цель.

783
01:05:47,376 --> 01:05:49,936
Цель оправдывает средства.

784
01:05:50,045 --> 01:05:52,980
- Так какова цель?
- Я не помню.

785
01:05:54,783 --> 01:06:00,119
Ах вы, уебки, у меня за спиной
устроили мне подставу!

786
01:06:00,222 --> 01:06:04,318
Никто этого не смеет!
Вам понятно?

787
01:06:04,426 --> 01:06:07,987
Никто не наебывает Вандербильта!

788
01:06:08,097 --> 01:06:10,076
Мы оба уверены,
Коммодор Вандербильт,

789
01:06:10,077 --> 01:06:12,056
что мы можем заключить
своего рода перемирие.

790
01:06:12,168 --> 01:06:14,159
В конце-концов,
мы все цивилизованные люди.

791
01:06:14,270 --> 01:06:16,795
Цивилизованные люди?

792
01:06:16,906 --> 01:06:20,967
С этого момента вы будете
выгребать дерьмо!

793
01:06:21,076 --> 01:06:23,243
И если ваши рты будут
не до конца им забиты,

794
01:06:23,244 --> 01:06:25,410
вы будете благодарить
меня за эту милость!

795
01:06:25,514 --> 01:06:30,281
- Спасибо. Спасибо, сэр.
- Вот какими цивилизованными я вас считаю!

796
01:06:30,386 --> 01:06:32,752
- Спасибо, сэр.
- Спасибо, сэр.

797
01:06:33,455 --> 01:06:35,351
Спасибо, Коммодор.

798
01:06:35,658 --> 01:06:38,024
Вы предали не только Коммодора -

799
01:06:38,127 --> 01:06:43,588
вы предали самих себя, сделав ставку
на этого безумного экстремиста Уокера.

800
01:06:43,699 --> 01:06:48,033
Теперь поглядите:
вы огорчили Коммодора.

801
01:06:48,137 --> 01:06:51,436
О чем вы только думали?
Неужели вы всерьез поверили,

802
01:06:51,540 --> 01:06:54,236
что этот жалкий
сумасшедший там заправляет?

803
01:06:54,343 --> 01:06:57,107
- Нет. Конечно, нет. Мы не--
- Убирайтесь отсюда!

804
01:06:57,213 --> 01:07:00,410
Вы оба!

805
01:07:00,516 --> 01:07:02,074
Что мы предпримем относительно Уокера?

806
01:07:07,022 --> 01:07:10,014
Никто не будет помнить Уокера.

807
01:07:11,460 --> 01:07:16,397
Никто не будет помнить проигравших.

808
01:07:24,907 --> 01:07:27,239
Посмотри на этого жирного котяру Уокера.

809
01:07:27,343 --> 01:07:31,279
Расхаживает тут, как будто он король.

810
01:07:31,380 --> 01:07:34,872
Одной вещи ему не дано понять -
это Вандербильт тут заказывает музыку.

811
01:07:35,985 --> 01:07:37,919
Если он пойдет против этого парня...

812
01:07:38,020 --> 01:07:40,215
мы будем по уши в дерьме.

813
01:07:41,323 --> 01:07:43,314
Что у меня, доктор?

814
01:07:44,693 --> 01:07:46,593
Это холера.

815
01:07:55,404 --> 01:07:58,230
Что значат эти крики?

816
01:07:58,340 --> 01:08:01,571
Боюсь, что люди
выбрали Цезаря своим правителем.

817
01:08:02,977 --> 01:08:04,809
Этот человек...

818
01:08:05,013 --> 01:08:06,707
Это мое.

819
01:08:08,250 --> 01:08:10,411
Еще один генерал кричит!

820
01:08:14,723 --> 01:08:19,319
Я думаю, это по случаю каких-то новых
почестей, которыми осыпают Цезаря.

821
01:08:19,428 --> 01:08:23,694
Этот человек возвышается над
маленьким миром словно Колосс.

822
01:08:23,799 --> 01:08:27,257
Эй, покажите черномазого!

823
01:08:27,369 --> 01:08:29,269
- Ура!
- Ура!

824
01:08:29,371 --> 01:08:33,364
А мы, жалкие людишки, блуждаем
под его огромными ногами

825
01:08:33,475 --> 01:08:35,602
и всматриваемся вокруг,
чтобы обнаружить себя...

826
01:08:35,711 --> 01:08:37,645
Куда вы направляетесь?

827
01:08:37,746 --> 01:08:39,727
Ах ты, ублюдок!

828
01:08:39,828 --> 01:08:42,308
У нас кризис на всех фронтах.
Ты должен уделить нам внимание.

829
01:08:42,418 --> 01:08:45,854
Неужели вы никак не могли дождаться
хотя бы антракта?

830
01:08:46,254 --> 01:08:48,855
Люди сходят с ума.

831
01:08:48,957 --> 01:08:52,393
Они разносят собор,
разворовывают ценные предметы.

832
01:08:52,494 --> 01:08:55,156
Священники должны сами
о себе позаботиться. Это война.

833
01:08:55,264 --> 01:08:57,824
Мистер Президент,
люди на грани мятежа.

834
01:08:57,933 --> 01:09:01,699
- Нет, это не так.
- С вами все в порядке, сэр?

835
01:09:01,804 --> 01:09:06,332
Вандербильт перенаправил свои пароходы
в Панаму, перекрыв нам снабжение!

836
01:09:06,442 --> 01:09:09,639
У нас нет новых рекрутов, нет денег,
очень мало боеприпасов.

837
01:09:09,745 --> 01:09:11,645
Очень мало боеприпасов!

838
01:09:11,747 --> 01:09:14,079
Мы потеряли контроль над Леоном, Масаей...

839
01:09:14,183 --> 01:09:15,901
Чинандегой, Матагальпой...

840
01:09:15,902 --> 01:09:17,619
и над всеми крупными
городами Никарагуа.

841
01:09:17,720 --> 01:09:20,154
- Чушь!
- Неслыханный вздор!

842
01:09:20,255 --> 01:09:23,019
Чистейшее отборнейшее дерьмо собачье!

843
01:09:23,125 --> 01:09:25,320
- Жратвы!
- Бухла!

844
01:09:25,427 --> 01:09:27,327
- Денег!
- Справедливости!

845
01:09:27,429 --> 01:09:30,830
Жратвы! Бухла! Денег! Справедливости!

846
01:09:37,999 --> 01:09:40,169
- Ты!..
- Что?

847
01:09:40,275 --> 01:09:43,244
- ...позорище!
- Я позорище?

848
01:09:43,345 --> 01:09:47,748
Да вся эта операция - ебаное позорище,
Ваша Светлость!

849
01:09:47,850 --> 01:09:49,818
Ты лишен своего звания.

850
01:09:49,819 --> 01:09:51,786
Можешь остаться здесь как
частное лицо, или уехать.

851
01:09:51,887 --> 01:09:53,946
Эй, вот тебе частное лицо, Вилли!

852
01:09:56,458 --> 01:09:57,998
Андерсон.

853
01:09:59,661 --> 01:10:01,526
Срань господня!

854
01:10:04,292 --> 01:10:07,401
Дай мне его медали! Дай мне его медали!
Мне нужны его медали!

855
01:10:07,503 --> 01:10:09,403
Все равно мама тебя никогда не любила.

856
01:10:12,174 --> 01:10:14,734
Пусть вокруг меня
будут откормленные люди.

857
01:10:14,843 --> 01:10:17,471
Вон тот Кассиус выглядит
тощим и голодным.

858
01:10:17,579 --> 01:10:21,310
Он слишком много думает.
Такие люди представляют угрозу.

859
01:10:26,355 --> 01:10:28,653
Люди,

860
01:10:28,757 --> 01:10:31,317
я нашел решение нашей проблемы.

861
01:10:33,429 --> 01:10:35,329
Рабство.

862
01:10:35,431 --> 01:10:37,831
Да!

863
01:10:40,736 --> 01:10:43,398
О чем это ты?

864
01:10:44,506 --> 01:10:46,474
Нам не нужны рабы.

865
01:10:46,575 --> 01:10:48,839
- Нам нужны деньги и оружие.
- Иди на хуй, Уокер.

866
01:10:48,944 --> 01:10:51,208
- И лекарства.
- Тишина!

867
01:10:52,815 --> 01:10:55,010
Мы введем рабство в Никарагуа.

868
01:10:55,117 --> 01:10:58,052
У Юга не будет выбора, кроме как
присоединиться к нашему начинанию.

869
01:12:02,651 --> 01:12:05,552
Ходили слухи, что несколько
соседних стран вторглись в Никарагуа.

870
01:12:05,654 --> 01:12:07,554
Вы не можете так со мной поступить!
Я гражданин Америки!

871
01:12:07,656 --> 01:12:11,114
Уокер послал своих агентов
разведать, так ли это.

872
01:12:11,226 --> 01:12:13,160
Никто из агентов не вернулся.

873
01:12:13,362 --> 01:12:16,828
"Индиец в Никарагуа
по своей верности, покорности

874
01:12:16,934 --> 01:12:22,735
"и способности к труду практически
не уступает негру в Соединенных Штатах.

875
01:12:22,838 --> 01:12:25,864
"В действительности, поведение индийца
по отношению к господствующей расе

876
01:12:25,974 --> 01:12:30,138
"сейчас более смиренное, чем у американ-
ского негра по отношению к своему хозяину.

877
01:12:40,622 --> 01:12:43,921
"Тем самым, выгода от использования
негров и индийцев как рабов в Никарагуа

878
01:12:44,026 --> 01:12:46,290
"будет двойной:

879
01:12:46,395 --> 01:12:50,058
"в то время, как это обеспечит
необходимую рабочую силу в земледелии,

880
01:12:50,165 --> 01:12:52,133
"это также повлечет разделение рас

881
01:12:52,234 --> 01:12:55,294
"и предотвратит их смешение,
которое ведет к беспорядку."

882
01:13:09,585 --> 01:13:14,545
"Битва за Ривас,
29 июня, 1855 года.

883
01:13:16,858 --> 01:13:20,760
"Не более дюжины сумело
разогнать больше сотни.

884
01:13:21,863 --> 01:13:24,889
"Их натиск смел врага
подчистую.

885
01:13:26,001 --> 01:13:28,128
"Никто не думал о званиях и чинах.

886
01:13:29,338 --> 01:13:32,273
"Но каждый шел вперед
со своим револьвером,

887
01:13:32,374 --> 01:13:35,969
"готовый проявить себя
как настоящий мужчина в драке.

888
01:13:38,880 --> 01:13:44,011
"Никогда я не видел скопления столь храбрых
мужчин, собранных под одним знаменем.

889
01:13:46,021 --> 01:13:48,922
"Благослови их всех Господь".

890
01:13:57,264 --> 01:13:59,130
Я обучался с Йозефом Пенном.

891
01:13:59,234 --> 01:14:01,998
Я обучался с Любичем и фон Кохом!

892
01:14:02,104 --> 01:14:05,904
И у тебя хватает наглости
говорить мне о военной тактике!

893
01:14:16,718 --> 01:14:20,518
Бруно... и немцы...

894
01:14:20,622 --> 01:14:22,613
они обладают дальновидностью.

895
01:14:25,127 --> 01:14:27,061
Всегда будь метким стрелком, Джеймс.

896
01:14:27,162 --> 01:14:29,995
Мне нравится этот звук.

897
01:14:56,024 --> 01:14:58,015
Я должна с тобой поговорить.

898
01:14:59,995 --> 01:15:02,156
- Я не понимаю...
- Нет времени.

899
01:15:02,264 --> 01:15:04,164
Ты говоришь...

900
01:15:04,266 --> 01:15:08,669
Я говорила с тобой разными способами,
но ты меня не слышал.

901
01:15:10,238 --> 01:15:13,298
Но теперь ты обязан, Уильянс.

902
01:15:13,408 --> 01:15:15,433
От этого все зависит.

903
01:15:19,047 --> 01:15:21,174
Ты это видела?

904
01:15:24,820 --> 01:15:28,312
Умоляю тебя, пожалуйста.

905
01:15:28,423 --> 01:15:32,291
Если будет много смертей,
у нас будет революция.

906
01:15:32,394 --> 01:15:35,557
Мы должны не допустить этого,
если хотим выжить.

907
01:15:35,664 --> 01:15:37,928
Мы же оба аристократы.

908
01:15:39,534 --> 01:15:41,559
Я не аристократ.

909
01:15:41,670 --> 01:15:44,605
Я социал-демократ.
Что это с тобой?

910
01:15:47,242 --> 01:15:50,643
Я всего лишь хочу как лучше
для народа Никарагуа. Ты меня удивляешь.

911
01:15:52,481 --> 01:15:54,506
А теперь оставь меня.
У меня много важной работы.

912
01:15:54,616 --> 01:15:56,550
Ты точно в этом уверен?

913
01:15:56,651 --> 01:15:59,085
Абсолютно! И закрой за собой дверь.

914
01:15:59,187 --> 01:16:01,087
Окей.

915
01:16:05,861 --> 01:16:08,625
Бруно! Бруно!

916
01:16:08,730 --> 01:16:10,493
Мой генерал!

917
01:16:14,870 --> 01:16:17,930
Боже! Ирена, что ты делаешь? Бруно!

918
01:16:18,039 --> 01:16:20,007
Генерал?

919
01:16:44,166 --> 01:16:46,634
Прикажи солдатам сжечь город.

920
01:16:49,604 --> 01:16:51,572
Йа.

921
01:17:21,336 --> 01:17:23,304
Ты что творишь? Идиот!

922
01:17:23,405 --> 01:17:26,806
Ты идиот! Идиот! Идиот!

923
01:17:26,908 --> 01:17:29,536
А это что такое?

924
01:19:54,589 --> 01:19:57,581
Уокер! Уокер! Уокер! Уокер!

925
01:21:26,848 --> 01:21:30,306
Эй вы, уберите отсюда
труп брата полковника.

926
01:22:21,636 --> 01:22:23,433
Мистер Президент?

927
01:22:23,538 --> 01:22:26,871
- Давно это было, доктор.
- А так и не скажешь.

928
01:22:31,546 --> 01:22:33,810
- Мистер Президент.
- Да.

929
01:22:33,915 --> 01:22:36,941
Гранада предана огню.

930
01:22:37,051 --> 01:22:40,885
- Скольких мы потеряли?
- Практически всех, сэр.

931
01:22:40,989 --> 01:22:42,854
Мы должны уходить немедленно.

932
01:22:42,957 --> 01:22:46,051
- Я обращусь к своим людям в последний раз.
- Немедленно!

933
01:22:46,161 --> 01:22:49,688
- Я настаиваю, майор.
- Сэр, я... Моя рука!

934
01:22:52,867 --> 01:22:55,392
Бессмертные, внимание!

935
01:23:04,913 --> 01:23:08,713
Пока человек не поверит,
что он предназначен для великого дела,

936
01:23:08,816 --> 01:23:11,751
он не способен ни на что великое.

937
01:23:11,853 --> 01:23:14,720
Великая идея зарождается в душе человека.

938
01:23:14,822 --> 01:23:17,347
Она переворачивает всю его жизнь.

939
01:23:17,458 --> 01:23:19,619
Переносит его из невежественного
настоящего,

940
01:23:19,727 --> 01:23:22,287
позволяя предвидеть будущее.

941
01:23:24,165 --> 01:23:28,295
Доведенные до нашего нынешнего
состояния трусостью одних,

942
01:23:28,403 --> 01:23:31,429
несостоятельностью других
и предательством большинства,

943
01:23:31,539 --> 01:23:33,530
мы все еще пишем страницу истории,

944
01:23:33,641 --> 01:23:36,542
которую невозможно будет забыть
или стереть.

945
01:23:40,615 --> 01:23:44,415
Все вы можете думать,
что настанет день,

946
01:23:44,519 --> 01:23:48,455
когда Америка оставит Никарагуа в покое.

947
01:23:48,556 --> 01:23:52,219
Но я здесь для того, чтобы сказать вам
очень доходчиво:

948
01:23:52,327 --> 01:23:54,454
Этот день никогда не наступит.

949
01:23:54,562 --> 01:23:57,622
Потому что это наша участь - быть здесь.

950
01:23:57,732 --> 01:24:00,428
Это наша участь - контролировать вас,
люди.

951
01:24:01,536 --> 01:24:04,300
И не важно, сколько вы сражаетесь,
неважно, что вы думаете -

952
01:24:04,405 --> 01:24:06,373
мы вернемся....

953
01:24:08,343 --> 01:24:10,903
Снова и снова.

954
01:24:12,313 --> 01:24:15,646
Клянусь костьми американцев,
погибших в Ривасе и Гранаде,

955
01:24:16,751 --> 01:24:20,278
что мы никогда не отступимся
по вопросу Никарагуа.

956
01:24:23,191 --> 01:24:26,683
Пусть эта мысль вас никогда
не покидает: ни во сне, ни наяву.

957
01:24:29,797 --> 01:24:32,789
В будущем, если не в настоящем,

958
01:24:32,900 --> 01:24:35,334
мы можем надеяться
на непредвзятое суждение.

959
01:24:43,044 --> 01:24:47,413
* Вперед, солдаты-христиане *

960
01:24:47,515 --> 01:24:52,009
* Единым строем на войну *

961
01:24:52,120 --> 01:24:56,580
* С распятием Христа воспрянем *

962
01:24:57,692 --> 01:25:00,559
- Что делать с пленными?
- Расстрелять!

963
01:25:00,662 --> 01:25:03,222
Ты слышал полковника.
Расстрелять пленных!

964
01:25:03,331 --> 01:25:06,994
* Христос, наш повелитель *

965
01:25:07,101 --> 01:25:12,232
* Ведет нас на врага *

966
01:25:12,340 --> 01:25:16,868
* Прямо в гущу битвы *

967
01:25:16,978 --> 01:25:21,347
* Под знаменем своим *

968
01:25:21,449 --> 01:25:25,818
* Вперед, солдаты-христиане *

969
01:25:25,920 --> 01:25:30,482
* Единым строем на войну *

970
01:25:30,591 --> 01:25:35,324
* С Его Распятием воспрянем *

971
01:25:35,430 --> 01:25:39,890
* Что нас вперед ведет *

972
01:26:11,632 --> 01:26:15,566
Министерством иностранных дел
Соединенных Штатов Америки

973
01:26:15,668 --> 01:26:19,070
мне поручено вернуть всех
американских граждан на родину.

974
01:26:19,173 --> 01:26:21,641
Я американец!

975
01:26:22,677 --> 01:26:25,937
Да!
Простите, только американские граждане.

976
01:26:28,850 --> 01:26:31,114
Только американские граждане.

977
01:26:31,219 --> 01:26:35,087
Я же сказал: американские граждане!
Американские граждане!

978
01:26:35,189 --> 01:26:37,919
Убери от меня свои поганые руки!
Твою мать, а ну убери их!

979
01:26:40,261 --> 01:26:42,559
Пристрели его! Пристрели их!

980
01:26:45,833 --> 01:26:47,801
Моя рука!

981
01:26:51,038 --> 01:26:52,972
Прошу вас, послушайте!

982
01:26:56,109 --> 01:26:58,144
Кто вы по национальности, сэр?

983
01:26:58,246 --> 01:27:01,147
Я Уильям Уокер,
президент республики Никарагуа!

984
01:27:01,249 --> 01:27:03,217
Простите, сэр.

985
01:27:04,552 --> 01:27:06,952
Поторапливайтесь!

986
01:27:18,966 --> 01:27:20,896
Полковник!

987
01:28:12,700 --> 01:28:18,100
Уильям Уокер родился 8 мая 1824 года
в Нэшвилле, штат Теннесси.

988
01:28:19,000 --> 01:28:24,300
Он правил Никарагуа с 1855 по 1857.

989
01:28:25,200 --> 01:28:30,750
Он был казнен в Гондурасе
12 сентября 1860 года.

990
01:28:38,112 --> 01:28:41,411
Я хочу обратиться к тем,
кто проводит аналогии с Вьетнамом:

991
01:28:43,017 --> 01:28:45,417
никто не собирается

992
01:28:45,520 --> 01:28:48,182
посылать американские
военные отряды в Центральную Америку.

993
01:28:52,960 --> 01:28:55,588
Военные учения под кодовым названием
"Операция Большая Сосна"

994
01:28:55,696 --> 01:28:58,187
проводились менее, чем в десяти милях
от границы Гондураса с Никарагуа.

995
01:28:58,299 --> 01:29:02,497
Никарагуа рассматривает боевую
подготовку как серьезный акт агрессии.

996
01:29:02,603 --> 01:29:05,936
Соединенные Штаты настаивают, что учения
проводились исключительно в целях защиты.

997
01:29:06,040 --> 01:29:09,339
Эти учения направлены на то, чтобы помочь
жителям Гондураса защитить свою страну.

998
01:29:10,611 --> 01:29:15,571
И они не... Они не предусматривают
никакого участия сухопутных войск.

999
01:29:17,385 --> 01:29:21,617
На данный момент в учениях приняли
участие 80 000 американских военных.

1000
01:29:21,722 --> 01:29:25,552
Проводящие эти учения говорят,
что все это в целях мира и самозащиты.

1001
01:29:26,694 --> 01:29:28,955
Политический аспект американского
присутствия там заключается в том,

1002
01:29:29,055 --> 01:29:30,755
чтобы не понести потерь среди военных.

1003
01:29:31,866 --> 01:29:34,664
Это типа демонстрация,
ну, для Никарагуа.

1004
01:29:38,239 --> 01:29:40,469
Да, я думаю, мы передаем им послание.

1005
01:31:06,327 --> 01:31:12,762
<i>Вы видели мою семью?</i>

1006
01:31:13,834 --> 01:31:20,629
<i>У нас была настоящая слава</i>

1007
01:31:21,676 --> 01:31:25,134
<i>У нас был джентльмен</i>

1008
01:31:25,246 --> 01:31:28,374
<i>Который работает на меня</i>

1009
01:31:29,717 --> 01:31:32,880
<i>Потому как я</i>

1010
01:31:32,987 --> 01:31:36,354
<i>Однажды был бессмертным</i>

1011
01:31:37,458 --> 01:31:44,489
<i>В возглавляемой генералом Уокером
армии гринго</i>

1012
01:31:45,599 --> 01:31:48,693
<i>Да, я</i>

1013
01:31:48,803 --> 01:31:52,967
<i>Однажды был бессмертным</i>

1014
01:31:53,074 --> 01:31:59,712
<i>В возглавляемой Уильямом Уокером
армии гринго</i>

1015
01:32:00,815 --> 01:32:03,784
<i>Должно быть, семь лет</i>

1016
01:32:05,219 --> 01:32:07,813
<i>Я следовал за ним</i>

1017
01:32:09,090 --> 01:32:12,184
<i>Вдоль и поперек</i>

1018
01:32:12,293 --> 01:32:15,820
<i>Южного моря</i>

1019
01:32:16,931 --> 01:32:19,798
<i>Но я никогда не думал</i>

1020
01:32:19,900 --> 01:32:24,132
<i>что услышу удары молота</i>

1021
01:32:24,238 --> 01:32:27,935
<i>Выковывающего сталь</i>

1022
01:32:28,042 --> 01:32:31,068
<i>рабства</i>

1023
01:32:32,513 --> 01:32:35,676
<i>Потому как я</i>

1024
01:32:35,783 --> 01:32:39,275
<i>Однажды был бессмертным</i>

1025
01:32:40,321 --> 01:32:47,285
<i>В возглавляемой генералом Уокером
армии гринго</i>

1026
01:32:48,395 --> 01:32:51,455
<i>Да, я</i>

1027
01:32:51,565 --> 01:32:56,025
<i>Однажды был бессмертным</i>

1028
01:32:56,137 --> 01:33:02,665
<i>В возглавляемой Уильямом Уокером
армии гринго</i>

1029
01:33:03,711 --> 01:33:07,807
<i>Я слышу приказ</i>

1030
01:33:07,915 --> 01:33:11,681
<i>Бросаться на баррикады</i>

1031
01:33:11,786 --> 01:33:15,085
<i>Ты начинаешь тосковать</i>

1032
01:33:15,189 --> 01:33:19,421
<i>без оружия</i>

1033
01:33:19,527 --> 01:33:22,394
<i>О, сеньорита</i>

1034
01:33:23,430 --> 01:33:26,991
<i>В последний раз</i>

1035
01:33:27,101 --> 01:33:30,332
<i>Подари немного любви</i>

1036
01:33:30,437 --> 01:33:33,895
<i>Одному неизвестному</i>

1037
01:33:35,376 --> 01:33:38,243
<i>Потому как я</i>

1038
01:33:38,345 --> 01:33:42,805
<i>Однажды был бессмертным</i>

1039
01:33:42,917 --> 01:33:49,887
<i>В возглавляемой генералом Уокером
армии гринго</i>

1040
01:33:50,925 --> 01:33:53,985
<i>Да, я</i>

1041
01:33:54,094 --> 01:33:58,428
<i>Однажды был бессмертным</i>

1042
01:33:58,532 --> 01:34:05,764
<i>В возглавляемой Уильямом Уокером
армии гринго</i>

1043
01:34:22,389 --> 01:34:25,517
<i>Да, я</i>

1044
01:34:25,626 --> 01:34:30,029
<i>Стал бессмертным</i>

1045
01:34:30,130 --> 01:34:38,634
<i>В возглавляемой Уильямом Уокером
армии гринго</i>


 
 
master@onlinenglish.ru