Walking With Cavemen, сериал, 2003 - Прогулки с пещерным человеком. 03 - Savage Family Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:05,515 --> 00:00:09,190
Наши первые предки были
прямоходящими.

2
00:00:10,395 --> 00:00:15,150
Они выжили, став любознательными
и питаясь падалью.

3
00:00:17,035 --> 00:00:20,789
Но это существо - нечто совсем
другое.

4
00:00:32,914 --> 00:00:37,271
Оно сделало следующий шаг
в эволюции человечества.

5
00:00:40,634 --> 00:00:45,583
А это история о том, что сделало
его похожим на нас с вами.

6
00:00:50,074 --> 00:00:53,032
Я путешествую назад во времени.

7
00:00:57,434 --> 00:01:01,393
Раскопки помогут нам составить
представление о прошлом,

8
00:01:02,114 --> 00:01:04,674
которое оживит наших предков.

9
00:01:08,714 --> 00:01:12,673
Присоединяйтесь ко мне
в путешествии во времени.

10
00:01:17,313 --> 00:01:20,749
"ПРОГУЛКИ С ПЕЩЕРНЫМ
ЧЕЛОВЕКОМ"

11
00:01:21,033 --> 00:01:22,591
Рассказывает РОБЕРТ УИНСТОН

12
00:01:29,153 --> 00:01:33,112
Южная Африка.
1.5 миллиона лет назад.

13
00:01:39,233 --> 00:01:42,384
Эти люди - Хомоэргастеры.

14
00:01:47,313 --> 00:01:50,749
Вот уже два дня они выслеживают
раненого зверя,

15
00:01:51,393 --> 00:01:54,066
который с трудом ступает по земле.

16
00:02:04,912 --> 00:02:09,269
Но его ещё не поймали,
силы дикого зверя на исходе.

17
00:02:09,552 --> 00:02:14,103
И только опыт подскажет
Эргастерам, когда нужно нападать.

18
00:03:06,471 --> 00:03:09,031
Придётся переждать.

19
00:03:11,871 --> 00:03:16,069
Нетерпеливость молодого бойца,
стоила Эргастерам пищи.

20
00:03:18,551 --> 00:03:21,111
Они остались голодными.

21
00:03:32,991 --> 00:03:37,700
Рассматривая кости и останки
людей, живших много лет назад,

22
00:03:38,910 --> 00:03:40,662
современные учёные выяснили,

23
00:03:40,950 --> 00:03:45,501
какую роль в эволюции
человечества играли эти существа.

24
00:03:49,030 --> 00:03:53,387
И здесь, в Африке,
1.5 миллиона лет назад,

25
00:03:53,670 --> 00:03:57,629
мы можем чуть больше узнать
о наших предках.

26
00:03:57,910 --> 00:04:02,859
А понаблюдав за их буднями, мы
увидим историю человечества.

27
00:04:03,670 --> 00:04:08,619
И какую роль Эргастеры сыграли
в нашем с вами развитии.

28
00:04:10,710 --> 00:04:14,259
Мы так же увидим, как много
между нами общего.

29
00:04:20,470 --> 00:04:23,222
Итак, мы собираемся в путь.

30
00:04:23,509 --> 00:04:26,660
Сейчас полдень и 32 градуса в тени.

31
00:04:26,949 --> 00:04:32,103
Эргастеры преодолевают огромные
расстояния даже в таких условиях

32
00:04:32,389 --> 00:04:36,268
потому что у них приспособленная
система охлаждения.

33
00:04:40,069 --> 00:04:45,621
Нос, похожий на современный,
увлажняет вдыхаемый ими воздух.

34
00:04:45,909 --> 00:04:50,027
А отсутствие волос на теле
позволяет избежать перегрева.

35
00:04:50,309 --> 00:04:55,861
Потовые железы регулируют
температуру тела.

36
00:05:00,069 --> 00:05:03,618
В то время, как другие животные
прячутся в тени,

37
00:05:03,909 --> 00:05:07,868
Эргастеры могут прогуливаться
и под солнцем.

38
00:05:11,228 --> 00:05:14,664
Ещё одна их отличительная
черта это то,

39
00:05:14,948 --> 00:05:18,702
что мы не можем видеть -
большой объём мозга.

40
00:05:19,308 --> 00:05:24,462
И именно это мы унаследовали от
Эргастеров - большой объём мозга.

41
00:05:26,828 --> 00:05:28,580
Возможно, мы узнаем,

42
00:05:28,868 --> 00:05:32,577
как Эргастеры используют свою
уникальную адаптацию.

43
00:05:32,868 --> 00:05:37,419
И для чего они используют
большой объём мозга.

44
00:05:38,108 --> 00:05:43,466
Такой мозг позволял Эргастерам
воспринимать окружающий мир так,

45
00:05:43,748 --> 00:05:47,502
как ни одно существо на Земле
до этого не воспринимало.

46
00:05:47,788 --> 00:05:52,339
И эта способность была
своего рода революцией.

47
00:06:00,307 --> 00:06:03,060
Загадка эксперимента природы,

48
00:06:03,347 --> 00:06:06,896
когда все животные,
включая наших предков,

49
00:06:07,187 --> 00:06:11,738
по-разному адаптировались
к новой жизни.

50
00:06:18,027 --> 00:06:23,579
Все животные имеют представление
об окружающей среде.

51
00:06:23,867 --> 00:06:27,621
Пятимесячная ласточка
инстинктивно преодолевает

52
00:06:27,907 --> 00:06:31,866
расстояние в 10 тысяч километров
от Британии до Южной Африки,

53
00:06:32,147 --> 00:06:35,583
не совершая раньше таких
перелётов.

54
00:06:35,867 --> 00:06:37,459
И старая самка слона

55
00:06:37,747 --> 00:06:41,183
знает место, где нужно искать воду
в засушливый сезон,

56
00:06:41,467 --> 00:06:46,415
даже если она там была всего
однажды и 50 лет назад.

57
00:06:48,026 --> 00:06:51,575
Но, до сегодняшнего момента,
ни одно животное не могло

58
00:06:51,866 --> 00:06:56,621
воедино собрать врождённые
и приобретённые знания.

59
00:07:05,266 --> 00:07:07,222
Ни одному существу

60
00:07:07,506 --> 00:07:11,260
оставленные в грязи следы
не сообщат никакой информации,

61
00:07:11,546 --> 00:07:15,095
ни о животном, ни в каком
направлении оно ушло.

62
00:07:17,146 --> 00:07:21,298
Только мы с вами
с лёгкостью можем определить,

63
00:07:21,586 --> 00:07:26,182
что эти следы принадлежат
совсем не собаке и не кошке

64
00:07:26,466 --> 00:07:28,616
или даже бабуинам.

65
00:07:32,825 --> 00:07:34,975
Из всех существ на Земле

66
00:07:35,265 --> 00:07:41,022
только мы с вами, посмотрев
на эти следы, знаем кто их оставил.

67
00:07:41,305 --> 00:07:46,060
Следы копыт оставленные
животным, которое пошло туда.

68
00:07:46,465 --> 00:07:50,219
И именно это мы унаследовали
от Эргастеров.

69
00:07:57,185 --> 00:08:01,736
Для них это было свого рода
ключом к природе.

70
00:08:06,825 --> 00:08:11,182
Они могли определить какие
облака приносят дожди.

71
00:08:13,625 --> 00:08:16,582
Появление ласточек

72
00:08:16,864 --> 00:08:20,823
означало смену сезона и
новые возможности.

73
00:08:25,104 --> 00:08:28,858
Даже если они никогда
не видели это животное,

74
00:08:29,144 --> 00:08:31,897
они могли себе его представить.

75
00:09:11,343 --> 00:09:14,733
Большой объем мозга
позволял эргастерам изобретать.

76
00:09:16,703 --> 00:09:19,854
Они совершили удивительный
технологический прорыв.

77
00:09:24,663 --> 00:09:27,416
Они изобрели каменный топор.

78
00:09:30,743 --> 00:09:34,895
Но пока ещё тяжёлый и неудобный
для тонкой работы.

79
00:09:35,183 --> 00:09:38,619
Это означало планирование
и дальновидность,

80
00:09:38,903 --> 00:09:42,339
поскольку эти топоры находили
по всей Африке.

81
00:09:42,623 --> 00:09:46,377
Видимо, секрет его изготовления
передавался путём обучения.

82
00:09:46,663 --> 00:09:48,415
Полтора миллиона лет назад

83
00:09:48,703 --> 00:09:52,661
этот топор был самым
совершенным орудием на планете.

84
00:09:56,822 --> 00:10:01,577
Объём мозга Эргастеров изменил
образ их жизни.

85
00:10:01,862 --> 00:10:07,812
Но мы всё ещё не видели реального
применения их новых способностей.

86
00:10:13,782 --> 00:10:19,140
Такой мозг требует определённое
количество калорий ежедневно.

87
00:10:20,942 --> 00:10:26,494
Их мозг потребляет одну шестую
часть калорий из воды и пищи.

88
00:10:30,542 --> 00:10:36,298
И эта необходимость питать свой
мозг отнюдь не безосновательна.

89
00:10:43,101 --> 00:10:48,858
Им действительно приходилось
решать наисложнейшие проблемы.

90
00:11:02,541 --> 00:11:06,500
Сложные проблемы, решаемые
Эргастерами в своём мире,

91
00:11:06,781 --> 00:11:10,979
остались всё теми же,
что и в нашем с вами обществе.

92
00:11:11,261 --> 00:11:14,890
И это вовсе не орудия труда
или охоты

93
00:11:15,181 --> 00:11:18,730
или ожидание, когда умрёт
дикий зверь.

94
00:11:19,021 --> 00:11:24,890
Развитый мозг был нужен,
чтобы понимать других людей.

95
00:12:08,860 --> 00:12:14,217
Эргастеры вместе охотились,
выслеживали и убивали добычу.

96
00:12:21,019 --> 00:12:23,374
Они уносили с собой часть еды,

97
00:12:23,659 --> 00:12:27,095
чтобы поделить её с другими
членами племени.

98
00:12:27,379 --> 00:12:31,338
Мясо - это не просто еда.
Оно способствует развитию мозга.

99
00:12:41,379 --> 00:12:46,134
Для молодого самца зуб крокодила
так же может пригодиться.

100
00:13:01,578 --> 00:13:07,528
Все приобретённые знания помогали
им в сложном мире взаимоотношений.

101
00:13:18,258 --> 00:13:21,694
Чтобы не перегреться,
они уже не часто дышали,

102
00:13:21,978 --> 00:13:24,936
а потели во время тяжёлой работы.

103
00:13:27,618 --> 00:13:31,054
Это позволяло им контролировать
своё дыхание.

104
00:13:31,338 --> 00:13:34,774
Тем самым освобождая тело
для чего-нибудь более полезного.

105
00:13:35,058 --> 00:13:38,733
Какие странные звуки.
Послушайте.

106
00:13:42,857 --> 00:13:46,406
Эргастеры - одни из первых
наших предков,

107
00:13:46,697 --> 00:13:50,133
которые использовали
человеческий голос.

108
00:13:50,417 --> 00:13:52,169
Общение посредством звуков

109
00:13:52,457 --> 00:13:55,893
стало решающим моментом
в их повседневной жизни.

110
00:13:56,177 --> 00:14:01,126
Таким образом, 1.5 миллиона лет
назад, в Африке,

111
00:14:01,417 --> 00:14:04,966
уже можно было услышать
голос Эргастеров,

112
00:14:05,257 --> 00:14:10,570
возвращающихся после удачной
охоты домой.

113
00:14:30,336 --> 00:14:34,295
У Эргастеров не было постоянного
места жительства.

114
00:14:34,576 --> 00:14:40,128
Они кочевали с места на место
в поисках пищи.

115
00:14:45,376 --> 00:14:48,527
А кормились они тем, что находили.

116
00:15:01,216 --> 00:15:07,052
Возвращение охотников с добычей
домой было, воистину, праздником.

117
00:15:21,415 --> 00:15:23,565
Прежде такого не случалось,

118
00:15:23,855 --> 00:15:27,291
чтобы группа животных держалась
друг друга

119
00:15:27,575 --> 00:15:31,011
не по причине безопасности
и сохранения жизни.

120
00:15:31,295 --> 00:15:35,049
А потому, чтоих связывало
совсем иное.

121
00:15:36,975 --> 00:15:40,331
Родственные или дружеские узы.

122
00:15:43,255 --> 00:15:48,613
Взаимопомощь и доверие стали
связующей нитью их отношений.

123
00:15:54,735 --> 00:15:58,694
От матери, помогающей своей
беременной дочери,

124
00:16:01,135 --> 00:16:03,887
до становления нового вида

125
00:16:04,174 --> 00:16:10,124
супружеских моногамных отношений
между мужчиной и женщиной.

126
00:16:18,054 --> 00:16:19,806
И в новом мире,

127
00:16:20,094 --> 00:16:25,452
где все зависели друг от друга,
произошли великие изменения.

128
00:16:28,334 --> 00:16:34,091
У наших предков были большие
белки глаз, совсем как у нас.

129
00:16:38,894 --> 00:16:41,852
Как и мы, они понимали друг друга.

130
00:16:46,414 --> 00:16:51,362
Так же, с первого взгляда, они
улавливали намерения друг друга.

131
00:16:56,613 --> 00:17:01,164
Для молодого мужчины эта порция
мяса, добытого на охоте,

132
00:17:01,453 --> 00:17:05,412
не просто еда, а своего рода
наличные.

133
00:17:12,333 --> 00:17:16,292
За которые можно расположить
к себе подружку.

134
00:17:19,293 --> 00:17:23,127
Крокодилий зуб только усиливает
впечатление его значимости.

135
00:17:23,413 --> 00:17:27,167
Он не только полезен,
но ещё и храбр.

136
00:17:28,133 --> 00:17:30,089
Выгодные приобретения.

137
00:17:34,413 --> 00:17:39,122
Но, к сожалению, у этой юной
особы оказался не один поклонник.

138
00:17:44,012 --> 00:17:49,769
И такие стычки среди холостых
юношей - привычное зрелище.

139
00:18:31,611 --> 00:18:35,968
Примитивное проявление
жестокости приводит в ужас.

140
00:18:37,971 --> 00:18:41,930
И это неотъемлемая часть
их сложной жизни.

141
00:18:50,651 --> 00:18:54,610
Такое общество, где живут вместе
не только враги,

142
00:18:54,891 --> 00:18:58,327
но и друзья, имеет огромный
потенциал.

143
00:18:58,611 --> 00:19:02,968
И это, наряду с изменениями
в окружающей среде,

144
00:19:03,251 --> 00:19:06,800
позволило Эргастерам сделать
огромный шаг

145
00:19:07,091 --> 00:19:11,242
в истории эволюции человеческих
отношений на Земле.

146
00:19:11,530 --> 00:19:16,684
И это придало им сил покинуть
свой родовой дом - Африку,

147
00:19:16,970 --> 00:19:20,724
чтобы заселить остальную часть
планеты.

148
00:19:34,490 --> 00:19:38,449
Они держали свой путь
вдоль Нила,

149
00:19:38,730 --> 00:19:42,689
через всю Африку,
на Средний Восток.

150
00:19:44,250 --> 00:19:49,404
Наши предки плодились, и
в поисках продвигались всё дальше.

151
00:19:50,330 --> 00:19:51,888
Добравшись до Азии, они,

152
00:19:52,170 --> 00:19:57,926
держась южного направления,
в конце концов оказались в Китае.

153
00:20:01,409 --> 00:20:06,961
Их грандиозное путешествие
длилось тысячи лет.

154
00:20:07,249 --> 00:20:09,809
И когда мы обнаружили их останки,

155
00:20:10,089 --> 00:20:14,446
их уже назвали
по другому - Хомоэректус.

156
00:20:15,289 --> 00:20:18,725
Хомоэректусы были первыми
людьми,

157
00:20:19,009 --> 00:20:22,763
которые увидели все прелести
восточного мира.

158
00:20:30,049 --> 00:20:34,804
У дивительно, но когда мы
нашли останки первых азиатов,

159
00:20:35,089 --> 00:20:37,239
мы не нашли каменных топоров,

160
00:20:37,529 --> 00:20:41,283
которыми пользовались их
собратья в Африке.

161
00:20:42,489 --> 00:20:45,924
Возможно, они изобрели другой
вид оружия,

162
00:20:46,208 --> 00:20:49,757
с которым легче управляться
на этой Земле.

163
00:20:54,568 --> 00:20:56,524
Бамбук.

164
00:21:12,568 --> 00:21:16,925
Эректусы жили там, где их
орудия росли в лесу.

165
00:21:27,048 --> 00:21:31,996
В бамбуковых лесах было много
маленьких оленей и свиней.

166
00:21:35,127 --> 00:21:37,880
Но Эректусы не суетились.

167
00:21:46,047 --> 00:21:49,005
Они могли быстро изменить меню.

168
00:22:10,567 --> 00:22:12,000
В своё время

169
00:22:12,287 --> 00:22:16,643
наши предки так изменили мир, как
никому это не удавалось прежде.

170
00:22:16,926 --> 00:22:21,681
Они справлялись со многими
животными, попадавшимися на пути.

171
00:22:21,966 --> 00:22:26,915
И, несмотря на свою уверенность
в силе, в новом мире по-прежнему

172
00:22:27,206 --> 00:22:31,961
оставались существа и явления,
которых они боялись.

173
00:22:34,086 --> 00:22:36,839
Как этот огромный Гигантопитек.

174
00:22:37,126 --> 00:22:42,883
Древний трёхметровый примат,
настоящий "Кинг-Конг".

175
00:23:04,045 --> 00:23:09,802
В те времена преимущество в силе
было не на стороне Эректусов.

176
00:23:12,885 --> 00:23:16,434
Они были крепкими и хорошо
адаптировались.

177
00:23:16,725 --> 00:23:20,684
И на этих Азиатских землях
им было комфортно.

178
00:23:23,285 --> 00:23:29,076
Таким образом процветали наши
предки с большим объёмом мозга.

179
00:23:29,365 --> 00:23:33,517
Может показаться, что современный
мир не так уж и далёк.

180
00:23:34,445 --> 00:23:37,005
Давайте посмотрим.

181
00:23:44,725 --> 00:23:48,434
Мы совершим скачок во времени
на миллион лет вперёд,

182
00:23:48,725 --> 00:23:50,874
где увидим что-то невероятное.

183
00:23:53,364 --> 00:23:55,924
Тайну, которая нам покажет,

184
00:23:56,204 --> 00:24:00,959
насколько же сильно мы отличаемся
от наших древних предков.

185
00:24:08,484 --> 00:24:10,236
Мы снова в Африке.

186
00:24:10,524 --> 00:24:16,076
Минуло миллион лет, но наши
предки совсем не изменились.

187
00:24:22,124 --> 00:24:24,684
Это недавно оставленная добыча,

188
00:24:24,964 --> 00:24:28,718
распотрошенная нашими древними
предками.

189
00:24:29,004 --> 00:24:32,963
Миллион лет назад они это делали
с помощью каменных топоров.

190
00:24:33,244 --> 00:24:36,553
Так что же сейчас они используют
для этого?

191
00:24:36,843 --> 00:24:38,595
Это всё тот же каменный топор,

192
00:24:38,883 --> 00:24:44,435
изобретённый Эргастерами
ещё миллион лет назад.

193
00:24:48,003 --> 00:24:52,679
С тех самых пор их технологии
совсем не изменились.

194
00:24:53,363 --> 00:24:58,312
Они даже не догадались привязать
этот топор к палке,

195
00:24:58,603 --> 00:25:01,356
получив таким образом копьё.

196
00:25:02,923 --> 00:25:04,356
В современном мире мы

197
00:25:04,643 --> 00:25:08,602
менее чем за сто лет освоили
воздушное пространство,

198
00:25:08,883 --> 00:25:14,833
за десять лет перешли от
телеграмм к електронной почте.

199
00:25:15,123 --> 00:25:21,039
Но Эргастеры, даже спустя
миллион лет, ничего не изобрели.

200
00:25:24,962 --> 00:25:29,319
Даже трудно представить столь
ограниченный интеллект.

201
00:25:29,762 --> 00:25:33,914
Наши предки делали топоры так же,
как и птицы строили свои гнёзда.

202
00:25:34,202 --> 00:25:37,638
Они не задумывались,
просто делали их, поэтому-то

203
00:25:37,922 --> 00:25:41,358
наши предки и не придумали
новой технологии,

204
00:25:41,642 --> 00:25:45,078
так же как и птицы не догадались
строить крышу над гнёздами.

205
00:25:45,362 --> 00:25:50,197
Не потому, что наши предки тупые,
просто их мозг работал иначе.

206
00:25:58,802 --> 00:26:00,554
Чтобы изменить их образ мысли,

207
00:26:00,842 --> 00:26:04,198
понадобилось что-то
экстраординарное, что-то,

208
00:26:04,482 --> 00:26:06,438
что заставило их думать.

209
00:26:07,802 --> 00:26:10,361
И это мог быть только...

210
00:26:11,801 --> 00:26:16,158
Мы точно не знаем когда это
случилось и где,

211
00:26:16,441 --> 00:26:19,751
но наши предки столкнулись с этим.

212
00:26:28,001 --> 00:26:32,552
Они, несомненно, видели как
загораются от молнии деревья.

213
00:26:32,841 --> 00:26:37,596
И в какой-то момент
они научились управлять огнём.

214
00:26:37,881 --> 00:26:43,638
Чтобы согреться, отпугнуть животных
и, конечно, для создания орудий.

215
00:26:47,321 --> 00:26:51,678
Вот отчего их жизнь круто
изменилась.

216
00:26:54,321 --> 00:26:56,471
Они стали контролировать мир,

217
00:26:56,760 --> 00:27:00,719
как никому это не удавалось
прежде.

218
00:27:01,920 --> 00:27:05,708
Ночное время уже не было
так опасно.

219
00:27:06,000 --> 00:27:09,436
Это было новое время борьбы
за выживание.

220
00:27:09,720 --> 00:27:11,153
Время для раздумий.

221
00:27:11,440 --> 00:27:15,194
Возможно, они чувствовали
то же, что и мы,

222
00:27:15,480 --> 00:27:18,916
когда заворожённо смотрели
на огонь.

223
00:27:19,200 --> 00:27:20,758
Возможно, это были, своего рода

224
00:27:21,040 --> 00:27:25,511
очертания доисторических мыслей,
которые дошли до нас.

225
00:27:36,840 --> 00:27:42,153
Возможно, огонь изменил мир
в котором жили наши предки.

226
00:27:42,440 --> 00:27:44,430
Но как они научились мыслить?

227
00:27:45,479 --> 00:27:48,949
Кандалы, сковывающие
их мозг, пали,

228
00:27:49,239 --> 00:27:51,992
позволяя воплотить идеи в жизнь.

229
00:27:53,319 --> 00:27:58,757
И огонь, в будущих поколениях,
поможет им стать нами.

230
00:28:03,799 --> 00:28:09,237
Конечно же, в зените славы
этой силы,

231
00:28:09,519 --> 00:28:12,829
всё кажется возможным.

232
00:28:23,199 --> 00:28:26,748
Далее в "Прогулках с пещерным
человеком":

233
00:28:27,039 --> 00:28:29,030
борьба за выживание в этом мире.

234
00:28:29,319 --> 00:28:33,675
И загадочное открытие,
сделанное для нас с вами.

235
00:28:36,518 --> 00:28:38,270
Роли исполняли: ДЭВИД РУБИН

236
00:28:38,558 --> 00:28:42,312
АЛЕКС ПАЛМЕР, КАРОЛИН НОХ
СЬЮЗЕН КЕЙВ

237
00:28:42,598 --> 00:28:44,953
КРИСТИАН БРЕДЛИ и другие.

238
00:28:45,238 --> 00:28:47,194
Операторы: КРИС ХАРТЛИ

239
00:28:47,478 --> 00:28:51,027
МАЙК КЕЙН, РИК МОНЗАНЕРО
ДЖЕЙ О'ДЕДА

240
00:28:51,318 --> 00:28:52,956
Композитор: АЛАН ПАРКЕР

241
00:28:53,238 --> 00:28:56,992
Режиссёры: МАРК ХЕДЖЕКОУ
и НИК ГРИН

 
 
master@onlinenglish.ru