1
00:00:29,013 --> 00:00:30,924
Один шелковый платок,
2
00:00:32,453 --> 00:00:33,442
один галстук,
3
00:00:35,853 --> 00:00:37,081
одни часы.
4
00:00:40,453 --> 00:00:41,647
Одно кольцо,
5
00:00:44,413 --> 00:00:46,608
один золотой зажим для банкнот.
6
00:00:51,853 --> 00:00:53,923
И один мобильный телефон.
7
00:01:03,093 --> 00:01:06,005
50 центов в день, минус то,
что ты потратил в тюрьме
8
00:01:06,173 --> 00:01:07,811
и билет на поезд до Нью-Йорка.
9
00:01:07,973 --> 00:01:10,441
Удачи, Гекко. Не возвращайся сюда.
10
00:01:11,413 --> 00:01:14,564
<i>Хотите знать, как возникло это все?</i>
11
00:01:15,093 --> 00:01:17,687
<i>Внезапно. Случайно.</i>
12
00:01:17,853 --> 00:01:19,366
- Сколько у тебя, Мак?
- Пять.
13
00:01:19,533 --> 00:01:22,001
<i>Это называют Кембрийским взрывом.</i>
14
00:01:22,173 --> 00:01:24,403
<i>Он произошел примерно
530 миллионов лет тому назад.</i>
15
00:01:24,573 --> 00:01:25,562
Открыть ворота!
16
00:01:25,733 --> 00:01:27,724
<i>И следующие 70-80
миллионов лет темпы</i>
17
00:01:27,893 --> 00:01:29,849
<i>эволюции нарастали
так стремительно,</i>
18
00:01:30,773 --> 00:01:32,445
<i>что появились мы.</i>
19
00:01:32,853 --> 00:01:34,366
<i>Люди.</i>
20
00:01:35,733 --> 00:01:39,726
<i>Ученые не могут объяснить,
как это случилось</i>
21
00:01:40,213 --> 00:01:41,248
Вот он!
22
00:01:53,173 --> 00:01:54,162
Папочка!
23
00:02:07,293 --> 00:02:09,602
<i>Одни говорят, все
произошло случайно.</i>
24
00:02:10,733 --> 00:02:12,212
<i>Другие - по плану.</i>
25
00:02:14,133 --> 00:02:15,885
<i>Но кто это может знать?</i>
26
00:02:20,933 --> 00:02:22,286
Семь лет спустя
27
00:03:01,693 --> 00:03:04,412
Уолл-Стрит. Деньги не спят
28
00:04:18,413 --> 00:04:19,687
Хватит спать.
29
00:04:19,853 --> 00:04:21,411
Говори: проснись.
30
00:04:21,573 --> 00:04:23,325
"Проснись" - это положительное
утверждение.
31
00:04:23,493 --> 00:04:24,767
"Хватит спать" - отрицательное.
32
00:04:26,293 --> 00:04:28,090
Утро - моя нелюбимая часть дня.
33
00:04:28,253 --> 00:04:30,323
Это лучшая часть дня.
34
00:04:30,653 --> 00:04:32,644
Мне жаль тех, кто так считает.
35
00:04:32,813 --> 00:04:34,769
Они не ждут ничего лучшего.
36
00:04:36,173 --> 00:04:39,085
Ты поздно ложишься
и не высыпаешься.
37
00:04:42,253 --> 00:04:44,448
Какие планы на сегодня?
38
00:04:45,133 --> 00:04:46,612
Я тебе говорила, или ты забыл?
39
00:04:47,293 --> 00:04:49,409
Я еду в Вашингтон на неделю.
40
00:04:49,573 --> 00:04:50,722
Новый сайт, да?
41
00:04:51,253 --> 00:04:54,006
Запуск через неделю. Так что
наш сайт будет отключен.
42
00:04:54,173 --> 00:04:56,812
Что же делать либералам
без их ежедневного лакомства?
43
00:04:56,973 --> 00:05:00,090
Но ты такой же либерал,
мистер Зеленая энергия.
44
00:05:00,253 --> 00:05:02,767
Нет, единственная зелень - это деньги.
45
00:05:02,933 --> 00:05:05,606
Ты такой финансист, что аж противно.
46
00:05:05,893 --> 00:05:09,044
- Иди сюда.
- Нет. И что я в тебе нашла?
47
00:05:09,213 --> 00:05:10,202
- Иди ко мне.
- Нет.
48
00:05:10,373 --> 00:05:11,692
<i>Мой следующий гость - Гордон Гекко.</i>
49
00:05:11,853 --> 00:05:14,128
<i>Его имя гремело
на Уолл-Стрит в 80-е годы,</i>
50
00:05:14,293 --> 00:05:15,726
<i>пока он не попал за решетку за</i>
51
00:05:15,893 --> 00:05:17,611
<i>инсайдерскую сделку
и мошенничество.</i>
52
00:05:17,773 --> 00:05:20,412
<i>Сейчас у него выходит книга,
которая произведет фурор.</i>
53
00:05:20,573 --> 00:05:22,609
Она называется
"Жадность. Хорошо ли это?"
54
00:05:22,773 --> 00:05:25,446
<i>Сегодня он пришел к нам.
Гордон, я рада вас видеть.</i>
55
00:05:25,613 --> 00:05:27,046
<i>Спасибо, Мария.
Приятно быть на свободе.</i>
56
00:05:27,213 --> 00:05:28,646
- Выключи.
- Сейчас
57
00:05:28,813 --> 00:05:31,008
<i>Ваша программа
пользуется успехом у зэков.</i>
58
00:05:31,333 --> 00:05:34,086
<i>О! Значит, вы смотрели
нашу программу в тюрьме?</i>
59
00:05:34,253 --> 00:05:35,242
<i>Конечно.</i>
60
00:05:35,893 --> 00:05:37,963
<i>Мы все ее смотрели.</i>
61
00:05:38,453 --> 00:05:40,091
<i>Вы писали книгу в тюрьме?</i>
62
00:05:40,253 --> 00:05:42,323
<i>Да, я начал работать над ней там и...</i>
63
00:05:45,373 --> 00:05:47,091
Я иду в душ.
64
00:06:23,653 --> 00:06:25,211
Увидимся через неделю.
65
00:06:25,933 --> 00:06:27,286
Удачи тебе.
66
00:06:46,133 --> 00:06:47,407
<i>- Алло?
- Джейкоб.</i>
67
00:06:47,573 --> 00:06:48,562
Доктор Мастерс.
68
00:06:48,733 --> 00:06:50,644
Доброе утро, сэр.
Вы что, никогда не спите?
69
00:06:50,813 --> 00:06:54,362
Джейкоб, произошло.
Так близко мы еще не подходили.
70
00:06:54,533 --> 00:06:55,807
<i>Правда? Сколько лазеров?</i>
71
00:06:55,973 --> 00:06:59,761
<i>Сегодня утром было 72.
Попробуем сделать 96.</i>
72
00:06:59,933 --> 00:07:02,493
Фантастика.
Это уже серьезно, док.
73
00:07:02,653 --> 00:07:05,565
Мы наращиваем обороты.
Вам нужны еще деньги?
74
00:07:05,733 --> 00:07:08,770
Хорошо бы получить
еще сто миллионов.
75
00:07:08,933 --> 00:07:12,050
Мы тогда закончим
на полгода раньше срока.
76
00:07:12,333 --> 00:07:13,812
<i>Сто миллионов?</i>
77
00:07:14,293 --> 00:07:16,807
Пока цена на нефть не падает,
мы сможем их достать.
78
00:07:16,973 --> 00:07:18,645
Хорошо. Это хорошо.
79
00:07:18,813 --> 00:07:20,007
Наш фонд говорит,
80
00:07:20,173 --> 00:07:22,323
у них какие-то проблемы на рынке.
81
00:07:22,493 --> 00:07:24,290
И я подумал,
не переживайте из-за этого.
82
00:07:24,453 --> 00:07:27,047
Продолжайте создавать
свою малышку, хорошо?
83
00:07:27,213 --> 00:07:30,603
<i>Хорошо. Спасибо, Джейкоб.
Спасибо.</i>
84
00:07:30,773 --> 00:07:32,809
Я вам позвоню.
85
00:08:09,813 --> 00:08:11,849
"Гидра-Офшор".
86
00:08:12,013 --> 00:08:14,402
Я повторяю еще раз.
87
00:08:14,573 --> 00:08:18,282
Масштабные глубоководные
поисковые работы у берегов Гвинеи.
88
00:08:18,453 --> 00:08:20,489
Это нетронутое нефтяное
месторождение.
89
00:08:20,653 --> 00:08:25,204
Помните, их акции сейчас примерно на
31 процент ниже годового максимума,
90
00:08:25,373 --> 00:08:28,922
и эта компания частично
принадлежит и ее финансирует
91
00:08:29,173 --> 00:08:30,322
"Черчилль и Шварц".
92
00:08:30,493 --> 00:08:32,802
Мы знаем, они не допустят
тут ничего плохого.
93
00:08:32,973 --> 00:08:34,964
Предлагаю вложить сюда деньги.
94
00:08:35,133 --> 00:08:36,566
- Согласны?
- Да, да.
95
00:08:37,613 --> 00:08:38,807
Все согласны?
96
00:08:39,133 --> 00:08:41,044
Эд, твое мнение?
97
00:08:41,213 --> 00:08:42,965
Я не согласен. Я один?
98
00:08:43,133 --> 00:08:45,363
В Экваториальной
Гвинее диктаторский режим.
99
00:08:45,533 --> 00:08:47,091
Там национализированы
золотые прииски.
100
00:08:47,253 --> 00:08:48,242
Ну и что?
101
00:08:48,413 --> 00:08:49,402
Думаю, это большой риск.
102
00:08:49,573 --> 00:08:51,325
Вот и все. Я бы подождал
103
00:08:51,493 --> 00:08:52,528
- Ждать? Чего?
- Да.
104
00:08:52,693 --> 00:08:54,172
Твой проект с водородным синтезом?
105
00:08:54,333 --> 00:08:56,893
Речь не о том. Это
корпорация "Юнайтед Фьюжн".
106
00:08:57,053 --> 00:08:58,042
Это нельзя сравнивать.
107
00:08:58,213 --> 00:08:59,202
- Серьезно?
- Да.
108
00:08:59,373 --> 00:09:02,763
Ты говоришь о проекте, в который
вбухано 50 миллионов, мистер Умник?
109
00:09:02,933 --> 00:09:06,050
Альтернативная энергия
это то же, что биотехнология.
110
00:09:06,293 --> 00:09:07,442
Вы были молоды,
должны знать.
111
00:09:07,613 --> 00:09:09,285
Отдачи сразу не бывает.
Прибыли могут быть колоссальные.
112
00:09:09,453 --> 00:09:12,047
Мы все помрем, прежде чем
твой профессор что-то заработает.
113
00:09:12,213 --> 00:09:14,966
Это говорит тот, кто не признавал Гугл.
114
00:09:16,853 --> 00:09:20,084
Итак, "Гидра-Офшор".
115
00:09:20,253 --> 00:09:23,802
Это принесет нам
пятикратную прибыль.
116
00:09:23,973 --> 00:09:26,123
И что еще лучше,
то, что мы очень любим:
117
00:09:26,733 --> 00:09:27,961
большие бонусы.
118
00:09:31,453 --> 00:09:33,523
Пошли зарабатывать деньги!
119
00:09:33,693 --> 00:09:34,728
Как дела?
120
00:09:46,693 --> 00:09:48,888
Не могу! Это не я решаю.
121
00:09:49,053 --> 00:09:52,966
Возможно, я смогу, возможно, нет.
Я слышу очень разные мнения.
122
00:09:53,133 --> 00:09:55,727
Гарри, ну ты же дал мне слово.
123
00:09:55,893 --> 00:09:57,406
Я все помню.
124
00:09:59,373 --> 00:10:00,522
Плохой день?
125
00:10:02,133 --> 00:10:05,967
Плохой день - я в порядке.
Хороший - я в порядке. Какая разница?
126
00:10:07,453 --> 00:10:09,523
Не задавай глупых вопросов.
127
00:10:09,933 --> 00:10:11,048
Я вам нужен?
128
00:10:11,213 --> 00:10:12,851
Стив, следи за Гарри.
129
00:10:13,013 --> 00:10:15,243
- Он меня с ума сводит.
- Хорошо, шеф.
130
00:10:16,693 --> 00:10:17,682
Идем.
131
00:10:24,053 --> 00:10:25,042
За что?
132
00:10:25,973 --> 00:10:27,372
Хорошая благодарность.
Еще и поцеловать?
133
00:10:27,533 --> 00:10:29,808
Я боялся, что вас
огорчат новости из Лондона.
134
00:10:29,973 --> 00:10:31,929
Не говори мне про Лондон.
135
00:10:32,093 --> 00:10:36,291
Они мне говорят, у них 125
миллионов долларов прибыли, так?
136
00:10:36,453 --> 00:10:38,011
Я смотрю на бумаги и вижу:
137
00:10:38,173 --> 00:10:39,765
они потеряли 125 миллионов
138
00:10:39,933 --> 00:10:43,289
А они говорят:
"Мы зарабатываем на убытках".
139
00:10:43,453 --> 00:10:46,286
Можно заработать
на убытках? Скажи мне.
140
00:10:46,693 --> 00:10:48,172
Я стал динозавром.
141
00:10:48,333 --> 00:10:50,210
Лу, я верю в нашу фирму.
142
00:10:50,373 --> 00:10:51,442
И вы не динозавр.
143
00:10:51,613 --> 00:10:52,841
Это не смешно, Джейкоб.
144
00:10:53,973 --> 00:10:56,567
Я говорю с парнем из Мамбаи, Думбаи.
145
00:10:56,733 --> 00:10:58,325
Я не понимаю, что он говорит,
146
00:10:58,493 --> 00:11:00,290
что он продает, кто он,
147
00:11:00,453 --> 00:11:01,727
не понимаю, сколько вкладывать.
148
00:11:01,893 --> 00:11:05,090
Все мои партнеры
в могилах. Они смеются надо мной.
149
00:11:05,413 --> 00:11:07,847
Теперь нам машины
говорят, что делать.
150
00:11:08,013 --> 00:11:10,288
Для этого есть я, Лу. Чтобы помогать.
151
00:11:10,893 --> 00:11:13,726
Да, стареть совсем не весело.
152
00:11:19,053 --> 00:11:20,805
Забирай деньги.
153
00:11:20,973 --> 00:11:23,441
Потрать на свою девушку. Ты заслужил.
154
00:11:25,693 --> 00:11:27,843
Помню когда
в гольф-клубе мне дали тебя,
155
00:11:28,013 --> 00:11:30,481
тощего мальчишку,
156
00:11:30,653 --> 00:11:33,406
я сказал: "Вы что? Дайте
мне нормального помощника".
157
00:11:33,973 --> 00:11:36,931
Я был не в духе, а ты
в свои 12 лет, болтал как заведенный
158
00:11:37,093 --> 00:11:38,924
о компаниях, секторах,
159
00:11:39,093 --> 00:11:42,972
прибылях.
160
00:11:46,373 --> 00:11:50,651
У тебя были амбиции, Джейк.
Я видел это тогда. И вижу сейчас.
161
00:11:52,733 --> 00:11:54,803
У меня никогда не было таких денег.
162
00:11:54,973 --> 00:11:58,124
Потрать их. Поддержи нашу экономику.
163
00:11:58,653 --> 00:12:00,689
Топай отсюда.
164
00:12:10,813 --> 00:12:12,212
Спасибо.
165
00:12:19,613 --> 00:12:20,762
Огранка "принцесса",
166
00:12:20,933 --> 00:12:23,288
платиновое кольцо, полтора карата.
167
00:12:24,133 --> 00:12:26,044
Нет ничего лучше,
чем кольцо, которое...
168
00:12:26,213 --> 00:12:30,365
Отведите меня в денежную комнату.
169
00:12:31,733 --> 00:12:35,328
Вы говорите о ВИП-зале?
170
00:12:36,013 --> 00:12:37,207
Точно.
171
00:13:08,973 --> 00:13:11,123
Ольга. Из России с любовью.
172
00:13:11,653 --> 00:13:12,847
Привет.
173
00:13:13,253 --> 00:13:15,847
Шампанское или покрепче?
174
00:13:30,693 --> 00:13:35,289
Она тебя оценивала. Она - супер.
11 баллов. Не упусти.
175
00:13:35,453 --> 00:13:36,886
Я занят.
176
00:13:41,053 --> 00:13:43,521
Ого. Ты серьезно?
177
00:13:43,693 --> 00:13:44,682
Да.
178
00:13:45,973 --> 00:13:49,363
Ты еще такой молодой,
а уводишь себя с рынка.
179
00:13:49,693 --> 00:13:51,172
- Выпьем?
- Выпьем.
180
00:13:53,853 --> 00:13:55,525
Значит, женишься?
181
00:13:55,693 --> 00:13:57,411
Она не рвется.
182
00:13:57,573 --> 00:13:58,562
Вспомни о ее родителях.
183
00:13:58,733 --> 00:14:00,803
Ей надо прояснить вопрос с отцом.
184
00:14:00,973 --> 00:14:03,203
- А если у вас будут дети?
- Да, будет не просто.
185
00:14:03,373 --> 00:14:04,852
Слышал, что он сказал по телику?
186
00:14:05,373 --> 00:14:08,809
"Ипотечный кризис это первая
капля надвигающейся бури".
187
00:14:08,973 --> 00:14:11,487
Надо же, как ему неймется.
188
00:14:11,653 --> 00:14:14,121
Он легенда. Гордон Геккон.
189
00:14:14,453 --> 00:14:17,172
Я слышал, он выступает
в Фордэмском университете.
190
00:14:17,373 --> 00:14:18,362
Осторожно.
191
00:14:18,533 --> 00:14:19,932
- Смотри, куда идешь.
- Идем, идем, идем.
192
00:14:20,773 --> 00:14:22,843
Мы хотим послушать
его. Поехали с нами.
193
00:14:23,013 --> 00:14:24,685
Я не могу. Сам знаешь.
194
00:14:25,373 --> 00:14:27,125
Твое божество Зейбел.
195
00:14:27,293 --> 00:14:29,966
Не говори так. Он дал мне работу.
196
00:14:30,133 --> 00:14:33,284
Говорят, у него безнадежные
субстандартные кредиты.
197
00:14:33,453 --> 00:14:35,205
На миллиарды. От них не избавишься.
198
00:14:35,373 --> 00:14:36,488
Да. И что?
199
00:14:36,853 --> 00:14:39,208
Может, это только слухи, но сейчас
200
00:14:39,373 --> 00:14:41,329
главное, чему верят покупатели.
201
00:14:41,493 --> 00:14:42,892
Дыма без огня не бывает.
202
00:14:43,133 --> 00:14:44,725
- Слушай, я предлагаю сделку.
- Давай.
203
00:14:44,893 --> 00:14:46,645
У меня остался
миллион от моего бонуса
204
00:14:46,813 --> 00:14:48,963
- Хорошо.
- Завтра я тебе его дам.
205
00:14:49,133 --> 00:14:51,169
Вложишь его в акции "Келлер и Зейбел"
и возьмешь максимальный кредит.
206
00:14:51,333 --> 00:14:52,322
Настолько я верю
в эту компанию.
207
00:14:52,493 --> 00:14:53,687
Ты меня не слышал?
208
00:14:53,853 --> 00:14:55,445
Слушай, как друг из
местечка на Лонг-Айленде,
209
00:14:55,613 --> 00:14:58,491
которого никто не знает,
210
00:14:58,653 --> 00:15:00,848
я говорю тебе:
ты ведешь себя как твоя мама.
211
00:15:01,973 --> 00:15:03,929
Оставь ее в покое.
212
00:15:04,093 --> 00:15:06,653
Зачем он дал мне бонус,
если у нас есть проблемы?
213
00:15:06,813 --> 00:15:07,802
Это нелогично.
214
00:15:07,973 --> 00:15:09,884
Не хочешь на этом
заработать - ладно.
215
00:15:10,053 --> 00:15:12,203
- А Гарри не откажется.
- Хорошо, хорошо.
216
00:15:12,373 --> 00:15:14,284
Я тоже проститутка. Переводи деньги,
217
00:15:14,453 --> 00:15:15,772
если хочешь рискнуть.
218
00:15:17,053 --> 00:15:18,850
Я обдеру тебя на комиссионных.
219
00:15:19,013 --> 00:15:21,891
Я очень хочу посмотреть на тебя,
когда я заработаю целый мешок денег.
220
00:15:22,053 --> 00:15:23,645
Тогда я отступлю.
221
00:15:27,253 --> 00:15:29,721
<i>Мы являемся свидетелями
беспрецедентного обвала.</i>
222
00:15:29,893 --> 00:15:31,292
<i>Я никогда не видел ничего подобного.</i>
223
00:15:31,693 --> 00:15:34,366
<i>Падение "Келлер и Зейбел" сегодня
больше, чем за весь предыдущий год.</i>
224
00:15:34,533 --> 00:15:36,683
<i>Это сильнейшее
снижение - возможно только</i>
225
00:15:36,853 --> 00:15:38,844
<i>начало более глубокой коррекции.</i>
226
00:15:39,133 --> 00:15:42,489
<i>Это поразительно. Акции "Келлер
и Зейбел" буквально раздавлены.</i>
227
00:15:42,653 --> 00:15:44,371
Это твоя самая
228
00:15:44,533 --> 00:15:45,522
большая ошибка в жизни.
229
00:15:45,693 --> 00:15:47,649
Ты теряешь все свои деньги.
Я вижу, как они вылетают в трубу.
230
00:15:47,813 --> 00:15:50,964
Кто-то делает ставку
на коллапс Зейбела.
231
00:15:51,133 --> 00:15:52,122
Алло?!
232
00:15:52,293 --> 00:15:54,011
Эти акции упадут ниже некуда.
233
00:15:54,173 --> 00:15:56,892
Срочно их продавай.
У тебя есть 50-процентная маржа.
234
00:15:57,053 --> 00:16:00,045
Я могу сделать так, что ты все
потеряешь, но не будешь в должниках.
235
00:16:00,373 --> 00:16:01,772
<i>... угроза ликвидности фирмы.</i>
236
00:16:01,933 --> 00:16:03,844
За одну невероятную неделю акции
237
00:16:04,013 --> 00:16:06,447
"Келлер и Зейбел"
упали на 52 процента.
238
00:16:06,613 --> 00:16:08,524
Я знаю, что происходит.
Все передо мной.
239
00:16:08,693 --> 00:16:10,570
Сейчас расслабьтесь
и сделайте глубокий вдох.
240
00:16:10,733 --> 00:16:12,451
Пусть банки не продают акции.
241
00:16:12,613 --> 00:16:14,649
Акции реагируют слишком болезненно.
242
00:16:14,813 --> 00:16:16,087
Но это нормально
для финансовых акций.
243
00:16:16,253 --> 00:16:18,483
Уверен, мы скоро над
этим будем смеяться.
244
00:16:18,653 --> 00:16:19,642
Вы взбешены? Я взбешен.
245
00:16:19,813 --> 00:16:20,802
Спокойно. Все в порядке.
246
00:16:20,973 --> 00:16:22,122
- Спокойно.
- Спокойно.
247
00:16:23,573 --> 00:16:24,688
Боже мой.
248
00:16:25,093 --> 00:16:26,492
Я знаю тебя, Джейк.
249
00:16:27,013 --> 00:16:28,571
Ты обманываешь сам себя.
250
00:16:28,733 --> 00:16:32,408
Робби, слушай, "Келлер и
Зейбел" - очень старая фирма.
251
00:16:32,573 --> 00:16:35,133
Это уважаемое имя в банковском мире.
252
00:16:35,293 --> 00:16:38,171
<i>Скоро мы вернемся к 65-70 долларам.</i>
253
00:16:38,333 --> 00:16:39,732
Просто надо держаться.
254
00:16:40,053 --> 00:16:41,452
Ты будешь должен.
255
00:16:41,613 --> 00:16:43,922
Не только лимон, но и маржу.
256
00:16:44,093 --> 00:16:45,208
Сколько?
257
00:16:45,693 --> 00:16:47,843
Лучше тебе не знать.
258
00:16:48,013 --> 00:16:49,162
Робби.
259
00:16:49,453 --> 00:16:50,442
Сколько?
260
00:16:50,613 --> 00:16:51,887
Еще пол-лимона.
261
00:16:53,413 --> 00:16:55,643
Дай мне разрешение
на продажу, приятель.
262
00:16:56,973 --> 00:16:58,247
Прямо сейчас.
263
00:16:58,933 --> 00:17:01,401
Продавай. Продавай!
264
00:17:01,933 --> 00:17:03,844
Робби, я перезвоню.
265
00:17:04,213 --> 00:17:05,931
Зейбела видели?
266
00:17:14,613 --> 00:17:16,126
Энника, где Лу?
267
00:17:16,293 --> 00:17:19,046
Не здесь. И не отвечает.
268
00:17:20,453 --> 00:17:21,568
Он расстроен.
269
00:17:28,213 --> 00:17:29,202
Эй.
270
00:17:30,493 --> 00:17:31,528
Лу.
271
00:17:35,333 --> 00:17:37,563
Ну как вы?
272
00:17:37,733 --> 00:17:41,692
Я же говорил. Хороший день - я
в порядке. Плохой день - я в порядке.
273
00:17:41,853 --> 00:17:44,686
Мои чувства к делу не относятся
274
00:17:46,133 --> 00:17:48,772
Я хотел поговорить
с вами об этих слухах.
275
00:17:48,933 --> 00:17:50,366
Ситуация вышла из-под контроля.
276
00:17:50,533 --> 00:17:51,602
Все об этом говорят.
277
00:17:51,773 --> 00:17:52,762
Мир абсурден.
278
00:17:53,893 --> 00:17:55,087
Телевизионщики начинают
279
00:17:55,253 --> 00:17:57,483
комментировать
то, о чем понятия не имеют.
280
00:17:57,813 --> 00:18:00,008
Они сеют страх, панику.
281
00:18:00,173 --> 00:18:02,243
Болваны.
Они просто обожают скандалы.
282
00:18:02,413 --> 00:18:04,881
Они хотят, чтобы все кончилось,
ведь это продается.
283
00:18:05,053 --> 00:18:07,089
Нет никаких ограничений.
284
00:18:07,453 --> 00:18:10,763
Мюриэль знает, как
его выгуливать. Это ее пес.
285
00:18:10,933 --> 00:18:12,730
Лу, я готов помочь.
286
00:18:12,893 --> 00:18:14,167
Вы должны все мне рассказать.
287
00:18:14,333 --> 00:18:15,732
Ты многого не знаешь.
288
00:18:15,893 --> 00:18:18,487
Чего? А что
с бонусом? Почему сейчас?
289
00:18:18,773 --> 00:18:22,402
Просто я знаю тебя.
Ты стремишься к большему.
290
00:18:23,013 --> 00:18:25,732
Потрать эти деньги.
291
00:18:25,893 --> 00:18:27,724
Потому что однажды
ты проснешься и поймешь, что умер.
292
00:18:27,893 --> 00:18:29,406
Лу, надо взять себя в руки.
293
00:18:29,573 --> 00:18:30,642
Все обойдется.
294
00:18:30,813 --> 00:18:33,486
Ведь у нас есть реальные
деньги в этой компании.
295
00:18:33,653 --> 00:18:34,688
Мы справимся.
296
00:18:34,853 --> 00:18:36,206
Женись на дочке Гекко.
297
00:18:36,373 --> 00:18:38,204
Нарожайте детей.
298
00:18:38,573 --> 00:18:41,212
И проводи с детьми больше
времени, пока они маленькие,
299
00:18:41,373 --> 00:18:43,250
потому что все меняется.
300
00:18:43,413 --> 00:18:46,166
Я не смогу помочь,
если не пойму, в чем дело.
301
00:18:46,333 --> 00:18:48,893
Сейчас под угрозой
15 тысяч рабочих мест.
302
00:18:49,053 --> 00:18:51,123
Кто-то копает под нас?
Кто-то хочет нас свалить.
303
00:18:51,293 --> 00:18:54,330
Должна быть причина, почему
это все происходит.
304
00:18:54,493 --> 00:18:57,565
Знаешь, твоя мечта об энергетической
компании в Калифорнии.
305
00:18:57,733 --> 00:19:00,691
Возможно, ничего
не выйдет, но ты продолжай.
306
00:19:00,853 --> 00:19:02,172
Все остальное - чепуха.
307
00:19:02,333 --> 00:19:04,972
Это не чепуха. Люди потеряют работу
308
00:19:05,133 --> 00:19:07,567
15 тысяч человек. Это не чепуха.
309
00:19:07,733 --> 00:19:09,689
- Нас ждет крах?
- Никогда не любил этого пса.
310
00:19:09,853 --> 00:19:11,730
Лу, нас ждет крах?
311
00:19:14,653 --> 00:19:16,291
Это неправильный вопрос, Джейкоб.
312
00:19:16,453 --> 00:19:17,966
А какой правильный?
313
00:19:18,653 --> 00:19:19,642
Крах ждет всех.
314
00:19:49,813 --> 00:19:51,166
Китай отказался.
315
00:19:51,853 --> 00:19:54,925
- Ты говорил...
- Я знаю, что я говорил.
316
00:19:55,693 --> 00:19:58,253
Два месяца мы вели
переговоры с этими скрягами.
317
00:19:58,413 --> 00:19:59,562
Они отказались в семь вечера.
318
00:19:59,733 --> 00:20:02,293
Что тут удивляться?! Они же китайцы.
319
00:20:02,453 --> 00:20:05,206
Теперь из-за них
мы потеряли корейцев.
320
00:20:05,373 --> 00:20:06,931
Хочешь сказать, что у нас нет выхода?
321
00:20:07,093 --> 00:20:10,449
Я говорю, дайте
мне всего одну неделю.
322
00:20:11,213 --> 00:20:14,250
Мы ведем переговоры с англичанами.
323
00:20:14,413 --> 00:20:16,210
Еще у нас есть вариант с арабами.
324
00:20:16,373 --> 00:20:18,329
Лу, мы это уже слышали.
325
00:20:18,493 --> 00:20:22,202
Господи, Пол, мы потеряли
миллиарды на этой неделе.
326
00:20:22,773 --> 00:20:24,365
Если никто не вложит в нас деньги
327
00:20:24,533 --> 00:20:26,489
к воскресному вечеру
до открытия Азии,
328
00:20:26,653 --> 00:20:29,326
"Келлер и Зейбел" окажется
не у дел в понедельник.
329
00:20:29,973 --> 00:20:33,045
Во вторник 15 тысяч
потеряют работу по всему миру.
330
00:20:33,213 --> 00:20:36,728
Ты недооценил масштаба
своих ненадежных кредитов.
331
00:20:36,893 --> 00:20:39,123
Твои оценки больше
не внушают доверия.
332
00:20:41,533 --> 00:20:43,410
После всех этих лет
333
00:20:44,693 --> 00:20:46,092
ты говоришь это мне?
334
00:20:46,933 --> 00:20:48,048
Мне?
335
00:20:49,653 --> 00:20:52,725
Три четверти банкиров
за этим столом.
336
00:20:52,893 --> 00:20:56,442
держат такие же бумаги,
и вы позволите нам погибнуть?
337
00:20:59,373 --> 00:21:01,523
Вы все совершаете самоубийство.
338
00:21:05,333 --> 00:21:07,847
А ты, Гарри? Что скажешь?
339
00:21:08,013 --> 00:21:10,652
Слушайте, чтобы спасти
"Келлер и Зейбел",
340
00:21:10,813 --> 00:21:12,371
нам всем
придется постараться.
341
00:21:12,653 --> 00:21:14,450
Как в 98 году.
342
00:21:14,613 --> 00:21:17,730
И нам нужны будут серьезные
гарантии федерального казначейства.
343
00:21:21,213 --> 00:21:22,612
Билл, надо поговорить наедине.
344
00:21:23,053 --> 00:21:24,725
Я считаю, это неплохая мысль.
345
00:21:24,893 --> 00:21:26,611
Господа, дайте нам минуту.
346
00:21:26,773 --> 00:21:28,889
А как же моральный риск?
347
00:21:29,693 --> 00:21:34,050
Мы выручим Келлер, но где гарантия,
что это не повторится снова.
348
00:21:36,413 --> 00:21:38,802
Ты мелкий злопамятный мерзавец.
349
00:21:40,253 --> 00:21:43,131
Кто ты такой,
чтоб говорить о моральном риске?
350
00:21:43,293 --> 00:21:44,282
Извини, Лу.
351
00:21:44,453 --> 00:21:46,569
Уолл-Стрит должен показать
свою позицию всему миру.
352
00:21:46,733 --> 00:21:48,212
Это было восемь лет назад!
353
00:21:48,373 --> 00:21:50,807
Ты до сих пор
не можешь об этом забыть?
354
00:21:50,973 --> 00:21:52,850
Хватит, перестаньте.
355
00:21:57,133 --> 00:21:59,852
Поговорим, Билл, с Джеком
356
00:22:01,333 --> 00:22:02,686
и Лу.
357
00:22:03,733 --> 00:22:04,722
Отдельно.
358
00:22:06,493 --> 00:22:07,482
Наши люди проверяли отчеты
359
00:22:07,653 --> 00:22:10,008
"Келлер и Зейбел" в течение
последних трех дней.
360
00:22:10,173 --> 00:22:13,324
Они говорят, что невозможно
ни в чем разобраться.
361
00:22:13,573 --> 00:22:16,326
Речь идет о потере
10 миллиардов долларов.
362
00:22:16,493 --> 00:22:18,643
А возможно и о 200 миллиардов.
363
00:22:18,813 --> 00:22:20,565
Мы не можем рисковать такими
364
00:22:20,733 --> 00:22:22,644
деньгами без поддержки казначейства.
365
00:22:22,813 --> 00:22:24,724
Ты все это начал, Бреттон?
366
00:22:24,893 --> 00:22:27,885
Перестань, Лу.
Или разговора не получится.
367
00:22:28,853 --> 00:22:30,889
Ты просишь нас
пойти на риск, Бреттон.
368
00:22:31,053 --> 00:22:32,042
Что ты предлагаешь?
369
00:22:32,373 --> 00:22:35,445
В данной ситуации и при условии,
370
00:22:37,333 --> 00:22:39,403
что вы подтвердите гарантии,
371
00:22:39,573 --> 00:22:42,610
Джек, Джули, я и наши
партнеры-консультанты
372
00:22:44,653 --> 00:22:46,769
мы предлагаем
два доллара за акцию.
373
00:22:48,973 --> 00:22:50,201
Два доллара?
374
00:22:50,973 --> 00:22:54,045
Господи! Ты что, спятил?
375
00:22:54,573 --> 00:22:58,122
<i>Наши акции стоили 79 месяц назад!</i>
376
00:22:58,453 --> 00:23:01,809
Одно наше здание
стоит два бакса за акцию.
377
00:23:02,333 --> 00:23:06,531
- Джули.
- Будь у нас больше времени, Лу.
378
00:23:06,693 --> 00:23:08,888
Совет не пойдет на это.
379
00:23:09,053 --> 00:23:10,691
Предупреждаю, я не продам
акции по два бакса.
380
00:23:10,853 --> 00:23:13,321
Правительство, если мы
гарантируем эту сделку,
381
00:23:13,493 --> 00:23:15,609
не сможет оправдать
более высокую цену.
382
00:23:15,893 --> 00:23:17,645
Если ты не пойдешь
на это, ты банкрот.
383
00:23:17,813 --> 00:23:20,122
Сейчас это публичное зрелище.
384
00:23:20,293 --> 00:23:24,081
Нет, это публичная казнь,
и проводишь ее ты, Билл.
385
00:23:24,253 --> 00:23:25,402
Я создал эту компанию.
386
00:23:25,573 --> 00:23:27,529
Твой выход восстановит ее репутацию.
387
00:23:27,693 --> 00:23:29,763
Кто ты такой, чтобы выгонять меня?
388
00:23:29,933 --> 00:23:32,242
Ты проиграл, Лу!
Так или иначе, ты вне игры.
389
00:23:32,413 --> 00:23:34,290
Тогда к черту вас!
390
00:23:35,253 --> 00:23:39,405
Лучше стать банкротом, чем
продать компанию этой барракуде.
391
00:23:51,693 --> 00:23:54,366
Тогда нам не о чем говорить.
392
00:24:01,973 --> 00:24:02,962
Шесть.
393
00:24:05,533 --> 00:24:08,172
Три. Если я смогу уговорить совет.
394
00:24:08,333 --> 00:24:09,322
Пять.
395
00:24:09,493 --> 00:24:10,482
- Три.
- Ладно.
396
00:24:10,933 --> 00:24:14,767
Остановимся на четырех,
чтобы я не выглядел совсем жалко.
397
00:24:25,333 --> 00:24:26,448
Три.
398
00:24:27,293 --> 00:24:28,646
И ни цента больше.
399
00:25:15,453 --> 00:25:16,442
Судьба
400
00:26:05,973 --> 00:26:07,452
<i>Экстренное сообщение.</i>
401
00:26:07,613 --> 00:26:10,127
<i>Сегодня утром в Нью-Йоркском метро</i>
402
00:26:10,293 --> 00:26:11,965
<i>управляющий компании
"Келлер и Зейбел"</i>
403
00:26:12,133 --> 00:26:13,566
<i>и глава одной из крупнейших
инвестиционных</i>
404
00:26:13,733 --> 00:26:14,722
<i>компаний на Уолл-Стрит,</i>
405
00:26:14,893 --> 00:26:16,884
<i>75-летний Луис Зейбел,</i>
406
00:26:17,053 --> 00:26:19,408
<i>бросился под колеса поезда</i>
407
00:26:19,573 --> 00:26:21,291
<i>на глазах у сотен очевидцев.</i>
408
00:26:21,653 --> 00:26:23,928
<i>Торги акции приостановлены
в ожидании дальнейших новостей.</i>
409
00:26:24,093 --> 00:26:26,448
<i>"Черчилль и Шварц" сейчас на коне</i>
410
00:26:26,613 --> 00:26:27,602
<i>благодаря государственному
финансированию.</i>
411
00:26:27,813 --> 00:26:29,565
<i>С "Келлер и Зейбел" ,
как с независимым</i>
412
00:26:29,733 --> 00:26:31,246
<i>инвестиционным банком, покончено.</i>
413
00:26:31,413 --> 00:26:33,802
<i>Том, сегодняшняя
новость о Луисе Зейбеле</i>
414
00:26:33,973 --> 00:26:36,533
<i>стала шоком для всех.
Что вы думаете по этому поводу?</i>
415
00:26:36,693 --> 00:26:38,604
<i>Он был легендой Уолл-Стрита</i>
416
00:26:38,773 --> 00:26:40,889
<i>Я всегда считал его в определенной
степени своим учителем.</i>
417
00:26:41,053 --> 00:26:43,851
<i>И поэтому то,
что с ним произошло,</i>
418
00:26:44,013 --> 00:26:45,082
<i>это очень печально.</i>
419
00:26:45,253 --> 00:26:47,892
<i>А что теперь будет
с сотрудниками компании?</i>
420
00:26:48,173 --> 00:26:51,051
<i>Они потеряли своего
лидера. Им будет...</i>
421
00:26:51,213 --> 00:26:52,362
<i>Откровенно говоря,
многие из них очень сильно</i>
422
00:26:52,533 --> 00:26:53,522
<i>пострадают
в финансовом отношении.</i>
423
00:26:53,693 --> 00:26:54,967
<i>И во многих других отношениях.</i>
424
00:26:55,133 --> 00:26:56,725
<i>Я знаю, пока тяжело
думать об этом.</i>
425
00:26:56,893 --> 00:26:58,485
<i>Известие о Луисе
только что получено.</i>
426
00:26:58,653 --> 00:27:01,042
<i>Но неизбежен вопрос, что это
означает для будущего Уолл-Стрита.</i>
427
00:27:01,213 --> 00:27:04,728
<i>Очередная фирма исчезла, и очень
мало игроков осталось на этом поле.</i>
428
00:27:05,013 --> 00:27:06,048
<i>Одно я знаю совершенно точно:</i>
429
00:27:06,213 --> 00:27:07,202
<i>чем больше будет
конкуренции, тем сложнее</i>
430
00:27:07,373 --> 00:27:08,488
<i>вести нечестную игру
и воспользоваться ситуацией.</i>
431
00:27:16,373 --> 00:27:18,364
Дорогой, мне очень жаль.
432
00:27:26,093 --> 00:27:27,924
Ты выйдешь за меня, Уинни?
433
00:27:35,733 --> 00:27:37,485
Ты выйдешь за меня?
434
00:27:41,293 --> 00:27:42,772
Что?
435
00:27:46,893 --> 00:27:49,805
Знаешь, Лу говорил, что не надо ждать.
436
00:27:50,413 --> 00:27:52,165
Я люблю тебя.
437
00:27:57,573 --> 00:27:58,642
Да.
438
00:28:04,213 --> 00:28:05,328
Да?
439
00:28:12,373 --> 00:28:15,604
Уинни, я должен сказать тебе.
440
00:28:16,213 --> 00:28:18,852
У меня нет работы и я весь в долгах.
441
00:28:21,253 --> 00:28:22,368
Клево.
442
00:28:41,893 --> 00:28:43,611
<i>Он стал одним из самых
сурово наказанных</i>
443
00:28:43,773 --> 00:28:45,092
<i>беловоротничковых преступников</i>
444
00:28:45,253 --> 00:28:47,608
<i>своего времени,
и в 1993 году он был отправлен</i>
445
00:28:47,773 --> 00:28:51,891
<i>в федеральную тюрьму Отис
почти на восемь лет.</i>
446
00:28:52,733 --> 00:28:57,523
И вот теперь я приветствую
здесь этого человека,
447
00:28:57,693 --> 00:28:59,046
мистера Инсайдера, Гордона Гекко.
448
00:29:05,053 --> 00:29:06,452
Благодарю вас.
449
00:29:21,253 --> 00:29:22,811
Вы здорово влипли.
450
00:29:25,973 --> 00:29:26,962
Вы пока не знаете,
451
00:29:28,893 --> 00:29:31,202
но вы поколение трех "Ни".
452
00:29:32,213 --> 00:29:33,612
Ни денег.
453
00:29:34,453 --> 00:29:35,647
Ни работы.
454
00:29:36,373 --> 00:29:37,647
Ни доходов.
455
00:29:38,453 --> 00:29:40,762
У вас прекрасные перспективы.
456
00:29:42,693 --> 00:29:45,446
Семья, парень. Он будет твоей семьей.
457
00:29:48,093 --> 00:29:50,812
А на днях кто-то напомнил
мне мое выражение:
458
00:29:51,253 --> 00:29:53,972
"Жадность это хорошо".
459
00:29:55,733 --> 00:29:57,007
Теперь это закон.
460
00:30:00,773 --> 00:30:02,126
Друзья,
461
00:30:02,293 --> 00:30:06,809
это жадность заставляет бармена
покупать три дома, которые
462
00:30:06,973 --> 00:30:08,611
он не может себе позволить.
463
00:30:09,053 --> 00:30:11,806
И это жадность
заставляет ваших родителей
464
00:30:11,973 --> 00:30:15,568
перезакладывать свой дом,
стоящий 200 тысяч, за 250.
465
00:30:16,453 --> 00:30:19,286
И получив лишние 50 тысяч,
они покупают плазменный телевизор,
466
00:30:19,453 --> 00:30:22,843
мобильные телефоны,
467
00:30:23,013 --> 00:30:26,130
компьютеры, джип.
468
00:30:26,413 --> 00:30:29,246
И можно купить второй дом,
раз такое дело.
469
00:30:29,413 --> 00:30:31,802
Мы ведь все знаем, что
цена на недвижимость
470
00:30:31,973 --> 00:30:33,486
в Америке постоянно растет.
471
00:30:34,133 --> 00:30:36,488
И эта жадность заставляет
правительство этой страны
472
00:30:36,653 --> 00:30:40,168
снизить учетную ставку до одного
процента после 11-го сентября,
473
00:30:40,693 --> 00:30:42,524
чтобы мы все могли
отправиться по магазинам.
474
00:30:42,693 --> 00:30:46,049
Они называют разными именами
многомиллиардные кредиты:
475
00:30:46,213 --> 00:30:50,092
СиЭмО, СиДиО, ЭсАйВи, ЭйБиЭс.
476
00:30:50,533 --> 00:30:54,003
<i>Я считаю, что только 75 человек</i>
477
00:30:54,173 --> 00:30:55,811
в мире знают, что это такое.
478
00:30:57,693 --> 00:30:59,365
Я вам скажу, что это такое.
479
00:30:59,533 --> 00:31:03,412
Это ОМП. Оружие массового
поражения. Вот что это такое.
480
00:31:03,573 --> 00:31:06,929
Пока я сидел в тюрьме,
жадность стала еще жаднее,
481
00:31:07,093 --> 00:31:09,482
и к ней примешалась зависть.
482
00:31:10,733 --> 00:31:13,008
Управляющие хэдж-фондов
зарабатывают
483
00:31:13,173 --> 00:31:15,129
50-100 миллионов баксов в год.
484
00:31:15,693 --> 00:31:19,766
И мистер банкир смотрит по сторонам
и говорит: "Что-то мне скучновато".
485
00:31:19,933 --> 00:31:24,404
И увеличивает ставки по
своим позициям в 40-50 раз,
486
00:31:24,573 --> 00:31:26,131
используя ваши деньги.
487
00:31:26,453 --> 00:31:28,171
Не свои - ваши.
488
00:31:29,533 --> 00:31:30,682
Потому что имеет возможность.
489
00:31:31,293 --> 00:31:33,727
И тогда вы должны занимать, а не он.
490
00:31:34,773 --> 00:31:36,650
И самое замечательное:
491
00:31:36,813 --> 00:31:39,088
никто не несет ответственности.
492
00:31:40,533 --> 00:31:43,001
Поскольку у всех рыльце в пушку.
493
00:31:43,613 --> 00:31:45,205
В прошлом году
494
00:31:45,373 --> 00:31:48,888
40 процентов всей прибыли
корпоративной Америки
495
00:31:49,053 --> 00:31:50,884
пришлись на финансовый сектор.
496
00:31:51,173 --> 00:31:52,208
Не на производство,
497
00:31:52,373 --> 00:31:55,843
не на что-то хоть отдаленно связанное
с нуждами американского народа.
498
00:31:56,173 --> 00:31:58,004
Мы все стали частью этого.
499
00:31:58,773 --> 00:32:02,607
Банки, потребители, мы все
запускаем деньги по кругу.
500
00:32:03,053 --> 00:32:04,611
Берем деньги,
501
00:32:04,773 --> 00:32:08,368
вкачиваем стероиды долга.
Это леверидж.
502
00:32:10,133 --> 00:32:12,203
Или банковская система.
503
00:32:13,813 --> 00:32:16,407
Меня считали смышленым парнем
в том, что касается финансов.
504
00:32:16,573 --> 00:32:17,562
Здорово, да?
505
00:32:17,813 --> 00:32:19,883
Я долго пробыл в тюрьме.
506
00:32:20,093 --> 00:32:22,561
Но иногда это единственное
место, где можно сохранить разум,
507
00:32:22,733 --> 00:32:24,405
и, глядя через решетку, спросить:
508
00:32:24,573 --> 00:32:26,882
"Эй! Они что, там все чокнулись?"
509
00:32:34,373 --> 00:32:37,012
Это ясно для всех,
кто хочет видеть это.
510
00:32:39,413 --> 00:32:42,883
Действительный корень
зла - это спекуляция.
511
00:32:44,893 --> 00:32:46,724
На заемные деньги.
512
00:32:47,253 --> 00:32:48,447
Главное -
513
00:32:49,333 --> 00:32:51,324
максимально закредитоваться.
514
00:32:53,013 --> 00:32:54,810
Вы должны знать, что это
515
00:32:54,973 --> 00:32:58,124
бизнес-модель банкротства.
Это тупик.
516
00:32:59,013 --> 00:33:03,165
Она системная,
злокачественная и глобальная.
517
00:33:04,373 --> 00:33:05,522
Как рак.
518
00:33:07,013 --> 00:33:10,369
Это болезнь, и мы должны
бороться с ней.
519
00:33:11,733 --> 00:33:13,485
Как мы можем это сделать?
520
00:33:14,013 --> 00:33:17,528
Как мы можем обернуть эту
болезнь, леверидж, в нашу пользу?
521
00:33:19,613 --> 00:33:20,841
Я скажу вам.
522
00:33:21,893 --> 00:33:23,565
Три слова.
523
00:33:25,813 --> 00:33:27,690
Покупайте мою книгу.
524
00:33:32,213 --> 00:33:34,283
Спекуляция не путь к богатству.
525
00:33:37,173 --> 00:33:38,811
Вот такое отношение нам и нужно.
526
00:33:38,973 --> 00:33:39,962
Так держать.
527
00:33:40,133 --> 00:33:41,282
Мистер Гекко.
528
00:33:42,573 --> 00:33:45,406
- Извините, сэр.
- Ответы на вопросы закончились.
529
00:33:46,133 --> 00:33:48,931
Покупайте книгу. Больше
никаких бесплатных советов.
530
00:33:49,093 --> 00:33:51,402
Я Джейкоб Мур.
Жених вашей дочери.
531
00:33:56,013 --> 00:33:57,207
Она это знает?
532
00:33:57,973 --> 00:33:59,292
Делает вид, что да.
533
00:34:00,973 --> 00:34:02,850
Хорошо. У вас 10 минут.
534
00:34:03,653 --> 00:34:05,086
Я трейдер в "Келлер и Зейбел",
535
00:34:05,253 --> 00:34:07,289
специализируюсь
на энергетике с упором...
536
00:34:07,453 --> 00:34:08,886
Мне жаль Лу.
537
00:34:09,053 --> 00:34:11,442
Он был одним из
самых жестких парней.
538
00:34:11,613 --> 00:34:12,841
Но когда начались все эти слухи...
539
00:34:13,013 --> 00:34:14,969
Да, интересно, от кого они пошли.
540
00:34:15,133 --> 00:34:16,122
Я очень любил его.
541
00:34:16,373 --> 00:34:17,408
Как отца.
542
00:34:17,573 --> 00:34:20,406
Он взял меня на работу
сразу после выпуска.
543
00:34:20,573 --> 00:34:24,486
Да. Никто на рынке не решился бы
совершить самоубийство.
544
00:34:24,933 --> 00:34:26,924
Это достойный поступок.
545
00:34:29,453 --> 00:34:31,330
Я люблю вашу дочь.
546
00:34:31,493 --> 00:34:33,006
Это большая...
547
00:34:33,893 --> 00:34:35,611
Вам смешно?
548
00:34:35,773 --> 00:34:39,004
Моя дочь меня игнорирует.
Вы знаете это.
549
00:34:39,173 --> 00:34:41,482
Она винит меня в смерти брата
550
00:34:41,653 --> 00:34:44,565
и во всех грехах,
что обрушились на этот мир
551
00:34:44,733 --> 00:34:46,291
со времен Нинтендо.
552
00:34:47,213 --> 00:34:50,330
Странно, что она
выбрала парня с Уолл-Стрит.
553
00:34:50,493 --> 00:34:53,053
- Почему?
- Она ненавидит его.
554
00:34:53,213 --> 00:34:55,773
Вам не кажется забавным,
что она влюбилась в вас?
555
00:34:59,413 --> 00:35:00,641
Карточки на метро у вас нет?
556
00:35:01,453 --> 00:35:03,648
Нет. Можно посмотреть?
557
00:35:03,813 --> 00:35:04,802
Да.
558
00:35:05,733 --> 00:35:07,724
Ей тут восемь.
559
00:35:08,253 --> 00:35:11,450
Можно взять?
У нее нет детских фотографий.
560
00:35:11,613 --> 00:35:14,685
Я вас не знаю,
а вы что-то просите.
561
00:35:15,213 --> 00:35:17,169
Что я получу взамен?
562
00:35:17,333 --> 00:35:19,449
Хотите обмен?
563
00:35:19,613 --> 00:35:21,285
Да. Я согласен.
564
00:35:21,453 --> 00:35:24,286
Я дам вам эту, а вы дадите
мне другую фотографию.
565
00:35:24,453 --> 00:35:26,648
Только без вас.
566
00:35:26,813 --> 00:35:28,292
У меня нет с собой.
567
00:35:28,453 --> 00:35:30,284
Это сделка с маржой, да?
568
00:35:34,693 --> 00:35:36,046
Меня интересует энергетика.
569
00:35:36,253 --> 00:35:37,971
Я специализируюсь на чистой энергии.
570
00:35:38,133 --> 00:35:39,327
Это моя страсть.
571
00:35:39,493 --> 00:35:41,882
Умно. Опять пузырь.
572
00:35:42,053 --> 00:35:45,443
Вы, значит, борец за чистую энергию?
573
00:35:45,613 --> 00:35:48,081
Нет, мистер Гекко.
Я просто хочу заработать на этом.
574
00:35:48,253 --> 00:35:50,005
Ты больше любишь деньги
575
00:35:50,173 --> 00:35:51,242
или женщин?
576
00:35:52,173 --> 00:35:53,652
Не знаю,
577
00:35:53,813 --> 00:35:56,202
никогда не сравнивал
деньги с женщиной.
578
00:35:57,613 --> 00:36:00,366
Она лежит в постели с тобой
579
00:36:00,533 --> 00:36:02,444
и смотрит на тебя одним глазом.
580
00:36:05,493 --> 00:36:07,961
Деньги это шлюха,
которая никогда не спит.
581
00:36:08,653 --> 00:36:10,245
Она ревнива.
582
00:36:10,413 --> 00:36:12,529
Если не будешь заботиться о ней,
583
00:36:12,693 --> 00:36:15,890
то однажды проснешься и поймешь,
что она ушла навсегда.
584
00:36:19,453 --> 00:36:20,886
Про всем уважении,
585
00:36:21,053 --> 00:36:23,408
я бы не хотел всю жизнь
гоняться за деньгами.
586
00:36:23,573 --> 00:36:25,484
Да. Лучше жениться на них, верно?
587
00:36:29,373 --> 00:36:30,726
О чем вы?
588
00:36:31,733 --> 00:36:32,927
У Уинни нет денег.
589
00:36:36,173 --> 00:36:37,162
Да.
590
00:36:37,853 --> 00:36:40,208
Ты за богатством не гоняешься.
591
00:36:41,733 --> 00:36:43,530
Она знает, что ты поехал ко мне?
592
00:36:43,693 --> 00:36:44,921
Нет.
593
00:36:45,093 --> 00:36:48,244
Думаю, не знает.
Я собирался ей сказать.
594
00:36:49,373 --> 00:36:52,012
Я считаю, не стоит ей говорить.
595
00:36:52,173 --> 00:36:54,209
Если ты опять захочешь меня увидеть,
596
00:36:54,373 --> 00:36:56,648
и она будет знать о нашей встрече,
597
00:36:56,813 --> 00:36:58,212
она не позволит.
598
00:37:01,613 --> 00:37:03,490
Я вижу, что ты умный парень.
599
00:37:03,653 --> 00:37:05,723
Давай просто разойдемся.
600
00:37:05,893 --> 00:37:07,292
Я не понимаю.
601
00:37:07,453 --> 00:37:08,522
Я думаю...
602
00:37:08,693 --> 00:37:11,924
Человек, которого ты любил как
отца и который бросился под поезд.
603
00:37:12,093 --> 00:37:13,685
Ты сейчас вне себя от злости.
604
00:37:13,853 --> 00:37:16,686
Сейчас тебе нужен семейный бизнес.
605
00:37:17,373 --> 00:37:18,692
И что же это?
606
00:37:18,853 --> 00:37:20,002
Это месть.
607
00:37:20,653 --> 00:37:22,484
Но больше я в эти игры не играю.
608
00:37:22,653 --> 00:37:24,211
В тюрьме я понял одну вещь:
609
00:37:24,373 --> 00:37:27,445
что в жизни главное время,
610
00:37:27,613 --> 00:37:30,047
а не деньги. Так что
извини. Твое время вышло.
611
00:37:32,693 --> 00:37:34,445
Вы причинили дочери боль.
612
00:37:35,013 --> 00:37:36,128
Я причинил?
613
00:37:36,293 --> 00:37:38,249
Она хочет вернуть вас.
614
00:37:38,413 --> 00:37:40,085
Но не знает, как это сделать.
615
00:37:40,253 --> 00:37:42,050
Может, я смогу помочь.
616
00:37:42,213 --> 00:37:46,411
Может быть. Все как на рынке, верно.
617
00:37:46,573 --> 00:37:48,086
Это моя станция.
618
00:37:48,253 --> 00:37:50,403
А это мой электронный адрес.
619
00:37:59,133 --> 00:38:02,409
По поводу слухов о Зейбеле.
620
00:38:02,573 --> 00:38:03,608
Да?
621
00:38:03,773 --> 00:38:05,923
Это должен быть
кто-то очень влиятельный,
622
00:38:06,093 --> 00:38:08,653
кому поверили абсолютно все.
623
00:38:08,813 --> 00:38:10,610
Мстящий Лу.
624
00:38:11,373 --> 00:38:15,207
Я слышал, что Бреттон Джеймс
унизил Зейбела на совете.
625
00:38:15,373 --> 00:38:18,171
Он просто уничтожил его.
626
00:38:25,013 --> 00:38:26,605
Посмотри двухтысячный год.
627
00:38:26,773 --> 00:38:28,331
Пузырь доткомов.
628
00:38:28,493 --> 00:38:30,643
"Черчилль и Шварц"
тогда сильно прогорели.
629
00:38:32,933 --> 00:38:35,242
Сейчас можно легко заработать.
630
00:38:35,413 --> 00:38:38,644
Сотни миллионов долларов
ставятся против этого бума.
631
00:38:38,813 --> 00:38:40,212
Но у меня нет миллиона.
632
00:38:44,773 --> 00:38:46,286
"Черчилль и Шварц"
633
00:38:46,933 --> 00:38:48,207
Все верно.
634
00:38:48,533 --> 00:38:52,685
13 банков в двухтысячном
просили спасти "Черчилль и Шварц".
635
00:38:52,853 --> 00:38:54,650
Бреттон Джеймс
сильно пострадал в кризисе
636
00:38:54,813 --> 00:38:56,212
интернеткомпаний.
637
00:38:56,973 --> 00:38:59,441
Банки собирались дать по сто
миллионов, но Зейбел отказался.
638
00:38:59,613 --> 00:39:00,841
"Черчилль и Шварц"
чуть не обанкротились,
639
00:39:01,013 --> 00:39:02,571
но их поддержала ассоциация
из девяти банков.
640
00:39:02,733 --> 00:39:04,610
И они смогли выжить.
641
00:39:04,773 --> 00:39:07,651
Теперь они лопают наш ланч.
642
00:39:07,813 --> 00:39:08,802
Моральные риски.
643
00:39:08,973 --> 00:39:10,452
- Невероятно.
- Он лицемер.
644
00:39:12,613 --> 00:39:13,682
Джейк Мур.
645
00:39:13,853 --> 00:39:15,172
- Привет.
- Как дела?
646
00:39:15,973 --> 00:39:19,010
У нас тут все остановилось.
Говорят, я должен...
647
00:39:19,173 --> 00:39:21,164
Одну минуту, подождите.
648
00:39:21,333 --> 00:39:22,482
- До встречи.
- Ладно.
649
00:39:22,653 --> 00:39:24,325
- Это еще не конец.
- Спасибо.
650
00:39:24,493 --> 00:39:27,883
-Слушаю.
- Говорят, я должен сократить штат.
651
00:39:28,613 --> 00:39:31,730
Мы обратились в третий
бостонский, но они нам отказали.
652
00:39:31,893 --> 00:39:33,485
И поскольку ваша фирма...
653
00:39:34,373 --> 00:39:36,045
Я понимаю.
654
00:39:36,213 --> 00:39:37,248
Я попробую сделать
так, что проект будет
655
00:39:37,413 --> 00:39:38,482
продолжаться
с минимальными сокращениями.
656
00:39:38,653 --> 00:39:39,642
<i>Джейк,</i>
657
00:39:40,053 --> 00:39:42,567
думаю, нам надо встретиться
с моими людьми, поскольку...
658
00:39:42,733 --> 00:39:43,722
Я согласен, док.
659
00:39:43,893 --> 00:39:45,770
Просто у меня
сейчас важное совещание.
660
00:39:46,933 --> 00:39:49,527
Но обещаю, завтра все
будет у вас на столе.
661
00:39:49,693 --> 00:39:50,682
- Хорошо.
- Отлично.
662
00:39:50,973 --> 00:39:51,962
Робби, ну что?
663
00:39:52,133 --> 00:39:54,124
Движение началось
на той неделе.
664
00:39:54,293 --> 00:39:56,090
Короткие продажи
через Каймановы острова.
665
00:39:56,253 --> 00:39:57,481
Некий фонд "Локуст".
666
00:39:57,653 --> 00:39:59,689
"Локуст"? Что еще?
667
00:39:59,853 --> 00:40:01,730
В среду они продали 500 тысяч акций.
668
00:40:01,893 --> 00:40:02,962
В понедельник два миллиона.
669
00:40:03,133 --> 00:40:05,249
Во вторник - миллион.
Всего 3,5 миллиона акций.
670
00:40:05,413 --> 00:40:07,449
Эти ребята неплохо подзаработали.
671
00:40:08,653 --> 00:40:09,972
Кто это? Кто стоит за "Локустом"?
672
00:40:10,133 --> 00:40:12,408
Я не знаю. И не хочу знать.
Я не хочу проблем.
673
00:40:12,573 --> 00:40:15,167
Тогда придется заложить
тебя твоей подружке.
674
00:40:15,333 --> 00:40:16,322
Какой из них?
675
00:40:16,493 --> 00:40:18,165
Узнай. У меня предчувствие.
676
00:40:18,333 --> 00:40:19,925
<i>Опять предчувствие?</i>
677
00:40:20,093 --> 00:40:21,572
Решил отомстить?
678
00:40:21,733 --> 00:40:23,769
Месть - это холодное блюдо.
679
00:40:24,053 --> 00:40:26,089
Я подам его горячим, Робби.
680
00:40:30,973 --> 00:40:32,167
У "Гидра-Офшор" проблемы. Нефтяное
месторождение национализируется.
681
00:40:34,093 --> 00:40:35,651
Гвинея прекращает переговоры.
682
00:40:35,813 --> 00:40:38,771
Этот диктатор Оджуква сказал:
западные банкиры алчные.
683
00:40:38,933 --> 00:40:40,446
- Чему тут удивляться?
- Слушайте.
684
00:40:40,613 --> 00:40:43,286
Вы не проиграете на этом.
685
00:40:43,453 --> 00:40:44,886
Если я в чем разбираюсь,
так это в энергетике.
686
00:40:45,053 --> 00:40:46,964
"Черчилль" прогорит.
687
00:40:51,053 --> 00:40:52,452
Это правда?
688
00:40:52,613 --> 00:40:55,081
Не сомневайся.
689
00:40:55,253 --> 00:40:58,609
Он собирается национализировать
нефть. Обещаю тебе.
690
00:40:59,093 --> 00:41:00,082
Ты в деле?
691
00:41:00,253 --> 00:41:02,209
Нет, в деле "Черчилль и Шварц".
692
00:41:02,373 --> 00:41:05,012
Мне такое не потянуть. Но ты сможешь.
693
00:41:05,173 --> 00:41:06,731
И должен.
694
00:41:06,973 --> 00:41:08,122
Я лишь прошу
695
00:41:08,293 --> 00:41:10,602
одолжить вот этого
красавца на выходные.
696
00:41:10,773 --> 00:41:11,888
Идет?
697
00:41:13,653 --> 00:41:15,405
Идет. По рукам.
698
00:41:24,213 --> 00:41:25,612
Просто так заберет нефть?
699
00:41:25,773 --> 00:41:27,570
Он чокнутый,
советуется с Шаманами.
700
00:41:27,733 --> 00:41:28,722
Он убьет акции.
701
00:41:28,893 --> 00:41:30,406
Я знаю. Поэтому не зевай.
702
00:41:32,373 --> 00:41:35,171
Джейк, эта компания
"Оффшор-Африк", нефтяная...
703
00:41:35,333 --> 00:41:37,483
Да, "Гидра-Офшор".
704
00:41:37,653 --> 00:41:39,928
Значит, "Черчилль и Шварц"
входят туда?
705
00:41:42,133 --> 00:41:45,330
Завтра это будет самым дорогим лотом.
706
00:41:45,493 --> 00:41:48,053
Называется "Алиса в стране чудес".
707
00:41:49,973 --> 00:41:52,407
У "Черчилль и Шварц"
там большая доля.
708
00:41:52,573 --> 00:41:53,562
Я хочу сыграть на понижении.
709
00:41:53,733 --> 00:41:54,961
Это их рук дело?
710
00:41:55,133 --> 00:41:56,691
Я думаю, что это слухи.
711
00:42:00,613 --> 00:42:02,126
Слышал про Африку?
712
00:42:02,293 --> 00:42:03,965
Будет национализация.
713
00:42:05,573 --> 00:42:07,928
"Черчилль и Шварц"! На совещание!
714
00:42:09,173 --> 00:42:11,209
Распускают
слухи вокруг "Гидра- Офшор".
715
00:42:11,373 --> 00:42:13,489
Они просто пытаются убить акции.
716
00:42:13,653 --> 00:42:14,722
И неважно, что
на самом деле происходит.
717
00:42:14,893 --> 00:42:17,088
Пошли новые слухи.
718
00:42:17,253 --> 00:42:19,813
Я хочу, чтобы вы сыграли на
понижение быстро и тихо, чтоб никто...
719
00:42:19,973 --> 00:42:22,168
Я уверен,
их цель - "Черчилль и Шварц",
720
00:42:22,333 --> 00:42:23,732
у которых большая доля в акциях.
721
00:42:23,893 --> 00:42:25,849
Им по дешевке достался
"Келлер и Зейбел".
722
00:42:26,013 --> 00:42:27,731
"Черчилль и Шварц" имеют
пять процентов их акций.
723
00:42:27,893 --> 00:42:31,852
Кто знает? Неизвестно, что
на уме у этого диктатора в Африке.
724
00:42:42,733 --> 00:42:43,722
Катастрофа.
725
00:42:43,893 --> 00:42:45,121
<i>Катастрофа.</i>
726
00:42:45,293 --> 00:42:47,602
"Гидре-Оффшор" сегодня
сильно досталось.
727
00:42:49,053 --> 00:42:51,408
Ее побили как
нелюбимого приемного ребенка.
728
00:42:51,573 --> 00:42:54,531
Падение на 19 процентов
дали слухи о национализации...
729
00:42:56,373 --> 00:42:59,285
в Экваториальной Гвинее.
730
00:42:59,453 --> 00:43:01,330
- Неплохо.
- Ударная волна от этого события
731
00:43:01,493 --> 00:43:04,963
докатилась до инвестиционного банка
"Черчилль и Шварц".
732
00:43:05,133 --> 00:43:08,330
"Черчилль и Шварц" опустились на
8 процентов на предбиржевых торгах.
733
00:43:09,413 --> 00:43:11,005
<i>Индекс уверенности
строительных фирм</i>
734
00:43:11,173 --> 00:43:12,925
<i>упал до рекордно
низкой отметки в июле.</i>
735
00:43:13,173 --> 00:43:15,767
<i>Этот показатель национальной
ассоциации строителей</i>
736
00:43:15,933 --> 00:43:17,810
<i>неуклонно понижается в течение
последних трех месяцев...</i>
737
00:43:17,973 --> 00:43:19,486
Тут высокие потолки,
738
00:43:20,053 --> 00:43:23,409
игровая комната наверху.
Не подумайте, что я тороплю вас
739
00:43:25,013 --> 00:43:26,128
О! Вот!
740
00:43:26,693 --> 00:43:30,447
Это будет солнечная комната.
Идеально подходит для чтения.
741
00:43:30,613 --> 00:43:31,966
Здесь очень светло.
742
00:43:32,413 --> 00:43:34,563
И здесь достаточно места для бассейна
743
00:43:34,733 --> 00:43:36,610
или теннисного корта.
744
00:43:37,493 --> 00:43:40,371
А дом на Райнуотер-роуд?
745
00:43:40,613 --> 00:43:41,807
Я показываю завтра.
746
00:43:41,973 --> 00:43:43,201
- Да?
- Да.
747
00:43:44,133 --> 00:43:45,486
Сильвия, это отличный дом.
748
00:43:45,653 --> 00:43:47,530
Лонг-Айленд очень хорошее место.
749
00:43:47,693 --> 00:43:50,446
Школы, магазины, куча врачей.
750
00:43:50,613 --> 00:43:52,331
Тут всем нравится.
751
00:43:53,173 --> 00:43:54,367
Купите его.
752
00:43:56,093 --> 00:43:58,209
В этом районе огромный выбор.
753
00:43:59,813 --> 00:44:03,442
Твоя прямота мне нравится, дорогуша.
754
00:44:03,613 --> 00:44:05,808
Я бы хотела иметь такой платеж.
755
00:44:08,053 --> 00:44:09,168
Мам, у тебя три дома.
756
00:44:09,573 --> 00:44:10,801
Два займа будут отменены
через несколько месяцев.
757
00:44:10,973 --> 00:44:12,167
Тебе надо продать хотя бы один.
758
00:44:12,493 --> 00:44:16,805
Не учи меня моей работе.
Сейчас покупателей вообще нет.
759
00:44:16,973 --> 00:44:20,568
Рынок вялый. Все слушают
новости. Мне надо просто подождать.
760
00:44:20,733 --> 00:44:22,849
Это как с двумя домами
во Флориде пять лет назад.
761
00:44:23,013 --> 00:44:26,642
Я не запаниковала и
наварила на них 190 штук.
762
00:44:29,133 --> 00:44:30,168
А что Генри?
763
00:44:30,333 --> 00:44:31,607
Генри. Лучше забудь о нем.
764
00:44:31,773 --> 00:44:32,842
С ним все?
765
00:44:33,013 --> 00:44:34,810
Если бы я слушала Генри,
766
00:44:34,973 --> 00:44:37,646
я бы продавала
все дома слишком рано.
767
00:44:37,813 --> 00:44:39,610
Он как твой отец.
768
00:44:39,773 --> 00:44:40,888
Нет, папе не повезло.
769
00:44:41,053 --> 00:44:42,725
Он просто рискнул и проиграл.
770
00:44:42,893 --> 00:44:45,043
Да, зато Джек Дэниэлс выиграл.
771
00:44:45,213 --> 00:44:46,441
Можно не ссориться из-за отца,
каждый раз,
772
00:44:46,613 --> 00:44:47,602
когда я с тобой встречаюсь?
773
00:44:47,773 --> 00:44:50,287
Ты такой чувствительный.
Забудь, что я сказала.
774
00:44:50,613 --> 00:44:54,606
Защищать отца все равно,
что защищать осла.
775
00:44:54,773 --> 00:44:55,808
Слушай,
776
00:44:57,293 --> 00:45:01,650
меня душат девелоперы. Мне нужно,
чтобы ты меня выручил.
777
00:45:02,413 --> 00:45:03,846
А деньги от продажи дома?
778
00:45:04,013 --> 00:45:06,652
Эти деньги я вложила в другие дома.
779
00:45:06,813 --> 00:45:09,043
Ты думала, что цены
будут подниматься?
780
00:45:09,213 --> 00:45:11,443
Не учи свою мать, Джейкоб Лоуренс.
781
00:45:11,613 --> 00:45:13,285
Я знаю, что риск есть.
782
00:45:13,453 --> 00:45:16,331
Ты покупаешь бриллианты.
Ты получил бонус, да?
783
00:45:16,493 --> 00:45:18,131
Я помню, как заходил к тебе
784
00:45:18,293 --> 00:45:19,931
после школы в больницу и думал:
785
00:45:20,093 --> 00:45:22,323
"Как здорово.
Моя мама спасает людей".
786
00:45:22,493 --> 00:45:24,324
- Не меняй тему.
- Не меняю.
787
00:45:24,493 --> 00:45:25,892
Я никого не спасала.
788
00:45:26,053 --> 00:45:27,850
Ты что-то делала. Я об этом, мама.
789
00:45:28,013 --> 00:45:31,528
Теперь я зарабатываю значительно
больше, чем когда была медсестрой.
790
00:45:31,693 --> 00:45:33,172
Это другие деньги.
791
00:45:34,213 --> 00:45:37,011
Значит, брокер
проповедует честность.
792
00:45:37,173 --> 00:45:38,606
Смехота.
793
00:45:39,853 --> 00:45:41,127
Сколько?
794
00:45:42,773 --> 00:45:44,525
200 тысяч.
795
00:45:46,213 --> 00:45:47,965
Ты что, мам?
796
00:45:51,173 --> 00:45:52,925
Ну, хорошо.
797
00:45:56,053 --> 00:45:57,532
Прошу, перестань.
798
00:46:00,013 --> 00:46:01,526
- Это ей не поможет.
- Я знаю.
799
00:46:01,973 --> 00:46:05,090
Так она не сможет остановиться.
800
00:46:08,773 --> 00:46:10,126
Я молчу.
801
00:46:13,173 --> 00:46:14,686
<i>- Да. Привет.
- Знаешь, что?</i>
802
00:46:15,093 --> 00:46:16,082
Помощник Бреттона звонил
803
00:46:16,253 --> 00:46:19,051
и спрашивал, не заедешь
ли ты к нему сегодня.
804
00:46:19,213 --> 00:46:20,202
Ты шутишь.
805
00:46:20,893 --> 00:46:23,282
Джейк, подъезжай
к нему через час.
806
00:46:23,453 --> 00:46:25,091
Но сейчас пятница, пробки.
807
00:46:25,253 --> 00:46:28,882
Он сказал, что можно и
после работы. Он оставил свой адрес.
808
00:46:29,053 --> 00:46:31,613
65-ая улица на Парк-авеню.
До восьми вечера.
809
00:46:31,773 --> 00:46:32,762
Он расстроен?
810
00:46:32,933 --> 00:46:34,571
Джейк. Он уничтожил нашу компанию.
811
00:46:34,733 --> 00:46:37,167
Заявись к нему как
Рассел Кроу в "Гладиаторе".
812
00:46:37,333 --> 00:46:38,448
Спасибо.
813
00:46:39,773 --> 00:46:42,412
Кажется, тебя увольняют.
814
00:46:44,973 --> 00:46:47,168
Джейк, мне не нужно это кольцо.
815
00:46:47,333 --> 00:46:49,051
Купи пачку "Крекер-Джека".
816
00:46:49,213 --> 00:46:50,566
Что ты несешь?
817
00:46:50,733 --> 00:46:52,246
Поверь, все будет как надо.
818
00:46:52,413 --> 00:46:54,688
Джейк, мой отец всегда
говорил только о деньгах.
819
00:46:54,853 --> 00:46:55,888
Если ты думаешь, что меня в тебе
820
00:46:56,053 --> 00:46:57,566
привлекает твой банковский счет,
821
00:46:57,733 --> 00:46:58,722
то ты ничего не понял.
822
00:47:02,333 --> 00:47:04,051
Я хотел тебе сделать приятное.
823
00:47:05,653 --> 00:47:07,006
Верни его. Оно не нужно.
824
00:47:07,173 --> 00:47:08,845
Хорошо, Уинни. Я верну его.
825
00:47:23,293 --> 00:47:24,567
Джейкоб Мур к мистеру Джеймсу.
826
00:47:25,053 --> 00:47:26,486
Он вас ждет.
827
00:47:40,893 --> 00:47:42,167
<i>946 богатейших
миллиардеров 2007 года</i>
828
00:47:53,333 --> 00:47:55,688
Сатурн, пожирающий своего сына.
829
00:47:56,493 --> 00:47:59,212
Гойя написал 15 картин черной серии.
830
00:47:59,373 --> 00:48:01,489
14 из них выставлены в Прадо.
831
00:48:01,653 --> 00:48:03,644
А вот это - пятнадцатая.
832
00:48:03,813 --> 00:48:07,010
Ранний набросок Сатурна,
пожирающего своего сына.
833
00:48:11,053 --> 00:48:12,486
Вы коллекционер?
834
00:48:12,653 --> 00:48:13,768
Нет.
835
00:48:13,933 --> 00:48:16,606
Только одержимые, неуверенные
в себе люди испытывают
836
00:48:16,773 --> 00:48:18,411
желание коллекционировать.
837
00:48:24,733 --> 00:48:26,166
Гоняете?
838
00:48:28,453 --> 00:48:30,444
Мое хобби. Да.
839
00:48:30,613 --> 00:48:32,285
Вы знаете фотографию.
840
00:48:32,453 --> 00:48:34,967
Роли Фри, 48 год.
841
00:48:35,133 --> 00:48:37,169
Он установил мировой рекорд в 150,
842
00:48:37,333 --> 00:48:39,722
и так хотел этого,
что ехал голым.
843
00:48:40,293 --> 00:48:42,409
А вы тоже гоняете?
844
00:48:45,813 --> 00:48:47,041
Я скажу так:
845
00:48:47,213 --> 00:48:49,363
если вы будете гонять всю жизнь
846
00:48:49,533 --> 00:48:51,603
и сможете дойти до совершенства,
847
00:48:51,773 --> 00:48:53,092
вы меня не превзойдете.
848
00:48:55,373 --> 00:48:58,092
Мне не терпится погонять с вами.
849
00:49:03,216 --> 00:49:05,446
Вы пчела?
850
00:49:09,456 --> 00:49:10,445
Кто? Кто?
851
00:49:12,176 --> 00:49:14,974
Вы любите жалить людей?
852
00:49:17,216 --> 00:49:21,528
Вы обошлись "Черчилль и Шварц"
в 120 миллионов на прошлой неделе.
853
00:49:23,136 --> 00:49:25,206
Это небольшая сумма.
854
00:49:25,376 --> 00:49:28,573
Но фирма
"Гидра-Оффшор" наша.
855
00:49:34,536 --> 00:49:39,291
Знаете, недавно я обедал
с генералом Оджуквой в Париже.
856
00:49:39,456 --> 00:49:43,529
Он не будет национализировать
нефтяные месторождения.
857
00:49:43,696 --> 00:49:45,687
Но для вас это не так важно.
858
00:49:46,496 --> 00:49:48,646
Да, неважно.
859
00:49:48,816 --> 00:49:50,647
Я навел справки.
860
00:49:50,816 --> 00:49:52,647
Вы ничего на этом не заработали.
861
00:49:52,816 --> 00:49:54,249
Не заработал.
862
00:49:55,096 --> 00:49:56,688
Тогда зачем?
863
00:49:58,376 --> 00:50:00,014
Вы уничтожили нашу фирму.
864
00:50:00,176 --> 00:50:01,165
Вы сами себя уничтожили.
865
00:50:01,336 --> 00:50:02,564
Вы убили Зейбела.
866
00:50:03,816 --> 00:50:05,044
Он сам убил себя.
867
00:50:05,216 --> 00:50:06,205
Вы распустили слухи.
868
00:50:06,376 --> 00:50:07,365
Это не слухи
869
00:50:08,536 --> 00:50:09,525
Мне лучше знать
870
00:50:09,936 --> 00:50:11,051
Нет, мистер Мур.
871
00:50:11,216 --> 00:50:15,289
Покупка рискованных кредитов
на заемные деньги - это правда.
872
00:50:15,456 --> 00:50:17,924
Зейбел разучился делать деньги.
873
00:50:18,096 --> 00:50:19,927
Умереть - это его выбор.
874
00:50:20,096 --> 00:50:22,564
Знаете, деньги, это просто деньги.
875
00:50:22,736 --> 00:50:25,091
Когда знаешь, что ты делаешь.
876
00:50:25,256 --> 00:50:26,928
Поверьте мне,
877
00:50:27,096 --> 00:50:29,212
опасно не знать,
что ты делаешь.
878
00:50:35,456 --> 00:50:37,208
Идите работать ко мне.
879
00:50:38,376 --> 00:50:39,604
Что?
880
00:50:39,776 --> 00:50:42,449
Мы финансируем большинство
мировых нефтяных компаний,
881
00:50:42,616 --> 00:50:45,210
угледобывающих предприятий,
бурильных, газовых.
882
00:50:45,376 --> 00:50:46,775
Я знаю, кто вы.
883
00:50:46,936 --> 00:50:48,688
Но мы отстаем
884
00:50:49,696 --> 00:50:52,210
в альтернативной энергетике.
885
00:50:54,536 --> 00:50:55,810
Почему я?
886
00:50:56,256 --> 00:50:58,053
Ваша верность взывала к мести,
887
00:50:58,216 --> 00:51:01,731
и у вас хватило духа
и ума совершить ее.
888
00:51:02,696 --> 00:51:03,970
И честно говоря,
889
00:51:05,416 --> 00:51:08,567
я мечтаю обставить вас на байке.
890
00:51:08,736 --> 00:51:10,055
Я ответил?
891
00:51:11,976 --> 00:51:15,651
Я заметил вас, мистер Мур.
А это редкость.
892
00:51:16,016 --> 00:51:19,452
Советую серьезно подумать.
893
00:51:19,616 --> 00:51:21,686
В другом месте вам будет тяжело,
894
00:51:21,856 --> 00:51:24,324
раз вы нам приглянулись.
895
00:51:25,136 --> 00:51:28,253
А теперь извините,
у меня сбор средств.
896
00:51:29,296 --> 00:51:31,969
Пойду трясти железной кружкой.
897
00:51:32,656 --> 00:51:34,169
Сколько?
898
00:51:34,336 --> 00:51:35,564
Простите.
899
00:51:35,736 --> 00:51:38,534
Вы начнете с трех сотен, как и все.
900
00:51:38,696 --> 00:51:40,926
Я зарабатываю шестьсот.
И еще бонусы...
901
00:51:41,096 --> 00:51:42,415
Нет, нет,
902
00:51:42,696 --> 00:51:43,970
Вы не поняли.
903
00:51:44,456 --> 00:51:48,005
Сколько вам нужно денег,
чтобы уйти на покой.
904
00:51:48,176 --> 00:51:50,644
Обычно, у всех есть
конкретная цифра.
905
00:51:50,816 --> 00:51:52,647
Какая она у вас?
906
00:51:56,616 --> 00:51:57,969
Больше.
907
00:52:15,936 --> 00:52:18,086
Как вы узнали,
что это Бреттон Джеймс?
908
00:52:18,256 --> 00:52:20,326
И тебе доброе утро. Входи.
909
00:52:20,496 --> 00:52:21,849
- Доброе.
- Поешь?
910
00:52:22,016 --> 00:52:23,495
Нет, не надо, спасибо.
911
00:52:26,816 --> 00:52:28,727
Бретт, как я звал
его когда-то давно,
912
00:52:28,896 --> 00:52:29,885
торговал через меня акциями.
913
00:52:30,056 --> 00:52:33,014
Мы с ним обменивались идеями.
914
00:52:33,416 --> 00:52:37,204
Затем у нас была размолвка,
не буду утомлять деталями.
915
00:52:37,376 --> 00:52:40,573
Скажу лишь, что она обошлась
мне в двести тысяч баксов,
916
00:52:40,736 --> 00:52:42,806
что было тогда немалой суммой.
917
00:52:42,976 --> 00:52:45,012
Когда мои дела пошли
в гору в восьмидесятых,
918
00:52:45,176 --> 00:52:46,894
я стал давать хорошие
советы друзьям,
919
00:52:47,056 --> 00:52:50,844
но не сделал этого для Джеймса.
И ему это не понравилось.
920
00:52:51,016 --> 00:52:52,449
И?
921
00:52:53,096 --> 00:52:55,610
На самом деле, это пустяки.
922
00:52:56,256 --> 00:52:59,805
Но когда сидишь,
есть время подумать.
923
00:53:02,136 --> 00:53:06,254
Лучше всего я помню обиды.
924
00:53:06,976 --> 00:53:09,729
Я отсидел восемь лет, пять длился суд.
925
00:53:09,896 --> 00:53:13,730
Никто не сидит восемь лет.
Убийцам дают пять.
926
00:53:14,616 --> 00:53:17,767
Я думал, парень из
авиакомпании вас сдал.
927
00:53:17,936 --> 00:53:20,131
"Блюстар"? Надзор? Как его?
928
00:53:20,296 --> 00:53:21,649
- Кто? Бад Фокс?
- Бад Фокс.
929
00:53:21,816 --> 00:53:24,694
Нет-нет-нет, он записал разговор,
инсайдерские сделки,
930
00:53:24,856 --> 00:53:27,370
это максимум где-то год.
931
00:53:27,536 --> 00:53:32,291
После первых обвинений, один
из моих сообщников, сдал меня.
932
00:53:33,736 --> 00:53:36,534
У этой ушлой пираньи
Бреттона Джеймса,
933
00:53:36,696 --> 00:53:39,529
была куча информации на меня.
934
00:53:39,696 --> 00:53:42,164
Нет, конечно, точно я уже не узнаю.
935
00:53:43,136 --> 00:53:44,808
Он меня зовет.
936
00:53:48,376 --> 00:53:52,767
Что ж, ты попал в самый
центр вселенной, друг.
937
00:53:52,936 --> 00:53:56,485
Теперь у моей дочери
будущее намного лучше.
938
00:53:56,896 --> 00:53:58,693
Я не сделал денег на "Гидре".
939
00:53:59,736 --> 00:54:00,964
Шутишь? Ты не влез?
940
00:54:01,376 --> 00:54:03,970
Это было бы инсайдерство,
мистер Гекко.
941
00:54:04,616 --> 00:54:05,935
Ваша дочь и я помолвлены,
942
00:54:06,096 --> 00:54:07,848
не стоит марать ее имя.
943
00:54:08,016 --> 00:54:09,768
Может, ты и не нажился,
944
00:54:09,936 --> 00:54:12,894
но докажи федералам,
что ты невиновен.
945
00:54:13,056 --> 00:54:15,365
- О чем вы?
- Ты точно знаешь, о чем я.
946
00:54:15,536 --> 00:54:20,087
Ты вынудил других торговать из-за
информации, которая была ложной
947
00:54:25,336 --> 00:54:27,645
Надо доказать.
948
00:54:29,856 --> 00:54:34,008
Рыбак всегда видит рыбака издалека.
949
00:54:37,336 --> 00:54:40,612
Думаю, ты можешь звать меня Гордон.
950
00:54:40,776 --> 00:54:43,085
Ну, я обещал вам,
951
00:54:43,576 --> 00:54:45,089
Гордон.
952
00:54:45,256 --> 00:54:46,245
Мы в расчете.
953
00:54:47,176 --> 00:54:48,165
Вот она.
954
00:54:48,336 --> 00:54:49,849
Только между нами.
955
00:54:51,816 --> 00:54:53,613
Как поживает ее левацкий веб-сайт?
956
00:54:53,776 --> 00:54:55,050
- "Грубая правда"?
- Да.
957
00:54:55,216 --> 00:54:57,969
Неплохо. По пятьдесят
тысяч гостей в день.
958
00:54:58,136 --> 00:54:59,535
И больше.
959
00:55:01,096 --> 00:55:03,087
Да, та еще штучка.
960
00:55:03,856 --> 00:55:07,087
Да, отношения они как пузыри.
961
00:55:07,256 --> 00:55:09,929
Они хрупкие как тюльпаны.
962
00:55:10,536 --> 00:55:13,334
Это история о величайшем
мыльном пузыре.
963
00:55:13,496 --> 00:55:16,454
В семнадцатом веке голландцы довели
спекуляционную лихорадку до того,
964
00:55:16,616 --> 00:55:20,894
что ты мог купить дом
на берегу канала в Амстердаме
965
00:55:21,056 --> 00:55:23,889
по цене одной луковицы.
966
00:55:24,656 --> 00:55:26,931
Такая "Тюльпаномания".
967
00:55:27,096 --> 00:55:28,324
Пузырь лопнул.
968
00:55:28,496 --> 00:55:30,088
Десять луковиц за два доллара.
969
00:55:30,256 --> 00:55:33,328
Люди разорились, но кто помнит?
970
00:55:34,096 --> 00:55:35,495
Где вы держали бы деньги?
971
00:55:36,136 --> 00:55:38,366
Я? Швейцария. Лучше всего.
972
00:55:38,576 --> 00:55:41,488
У них здоровое недоверие
к правительствам.
973
00:55:41,656 --> 00:55:43,886
Вы там их и держите?
974
00:55:44,056 --> 00:55:47,492
Держал. У меня уже нет таких денег.
975
00:55:49,736 --> 00:55:51,055
У вас есть деньги.
976
00:55:53,576 --> 00:55:55,134
Это аренда.
977
00:55:57,016 --> 00:56:00,645
Я уверен, Джеймс вложился
в оффшорный фонд на Кайманах.
978
00:56:00,816 --> 00:56:04,172
В свое время вы не имели дела
с компанией "Фонд Локуст"?
979
00:56:04,336 --> 00:56:07,772
"Локуст"? Фонд? Никогда не слышал,
но возможно, да.
980
00:56:07,936 --> 00:56:10,166
Джеймс хочет заняться
альтернативной энергией.
981
00:56:10,336 --> 00:56:11,325
Настроен серьезно.
982
00:56:11,496 --> 00:56:12,611
Я смогу уговорить его вложить
983
00:56:12,776 --> 00:56:14,334
капитал в компанию,
о которой говорил.
984
00:56:14,536 --> 00:56:16,015
"Юнайтед Фьюжн".
985
00:56:16,176 --> 00:56:19,373
Джеймс хочет добавить
в резюме заботу о природе.
986
00:56:19,536 --> 00:56:22,653
Он ведь может стать главой, когда
Джули Стейнхардт сыграет в ящик,
987
00:56:22,816 --> 00:56:24,647
что, как я слышал, уже скоро.
988
00:56:24,816 --> 00:56:27,808
Эта компания изменит не только
энергетику, Гордон, но весь мир.
989
00:56:27,976 --> 00:56:30,615
Идеализм. Идеализм губит любое дело.
990
00:56:30,776 --> 00:56:34,166
Нет, ты не должен забывать,
что Джеймс игрок. Как и я.
991
00:56:34,336 --> 00:56:38,215
У него эго размером
с Антарктику. Как и мое.
992
00:56:39,176 --> 00:56:40,928
Ты привлек его внимание.
993
00:56:41,096 --> 00:56:42,688
Что собираешься делать с ним?
994
00:56:45,256 --> 00:56:47,895
Сделать ему денег и поджарить зад.
995
00:56:49,016 --> 00:56:53,134
Как в прежние дни.
Мы разоряли из мести
996
00:56:55,376 --> 00:56:58,448
Может пора произвести второй обмен?
997
00:57:00,176 --> 00:57:02,895
Я поспрашиваю насчет
Джеймса и фонда "Локуст",
998
00:57:03,056 --> 00:57:04,535
а ты пока узнай, что можешь сделать,
999
00:57:04,696 --> 00:57:06,414
чтобы мы с Уинни помирились.
1000
00:57:06,576 --> 00:57:09,932
Я не гарантирую,
что она простит вас, Гордон.
1001
00:57:10,096 --> 00:57:13,293
Давайте начнем с совместного ужина?
1002
00:57:13,456 --> 00:57:17,085
В моем возрасте я на все согласен.
1003
00:57:19,776 --> 00:57:21,846
У меня было двое чудесных детей.
1004
00:57:23,296 --> 00:57:26,811
Потом меня посадили,
и я редко их видел.
1005
00:57:27,856 --> 00:57:29,767
Бывшая занялась.
1006
00:57:31,936 --> 00:57:33,688
А когда не стало Руди,
1007
00:57:36,216 --> 00:57:39,014
Уинни закрылась от меня.
1008
00:57:48,736 --> 00:57:51,933
Кроме драгоценного
1009
00:57:52,096 --> 00:57:54,371
.и ускользающего времени,
1010
00:57:54,656 --> 00:57:57,011
Уинни - все, что
у меня есть, понимаешь?
1011
00:57:57,176 --> 00:57:59,326
Я постараюсь.
1012
00:57:59,936 --> 00:58:04,214
Старайся. У вас обоих будет отец.
1013
00:58:16,216 --> 00:58:17,968
- Он выбрал место?
- Да.
1014
00:58:18,136 --> 00:58:20,889
Да, мы ходили сюда по воскресеньям.
1015
00:58:21,056 --> 00:58:22,535
Не бойся.
1016
00:58:22,696 --> 00:58:24,812
А ты знай, секса
у нас больше не будет.
1017
00:58:24,976 --> 00:58:29,254
Мои друзья мне о браке
не врут. Пять сдачи.
1018
00:58:29,416 --> 00:58:30,565
Я делаю это ради тебя.
1019
00:58:30,736 --> 00:58:32,772
Нет, детка - ради себя.
1020
00:58:33,096 --> 00:58:34,495
Такси!
1021
00:58:34,776 --> 00:58:36,004
ШАН ЛИ
1022
00:58:49,536 --> 00:58:50,685
Привет.
1023
00:58:51,816 --> 00:58:52,805
Привет.
1024
00:58:53,576 --> 00:58:57,012
Мистер Гекко, я Джейкоб Мур.
Мы говорили по телефону.
1025
00:58:57,256 --> 00:58:58,245
Да.
1026
00:59:04,496 --> 00:59:05,690
Вот.
1027
00:59:10,136 --> 00:59:11,125
Выпьем?
1028
00:59:12,656 --> 00:59:13,645
Нет:
1029
00:59:13,976 --> 00:59:15,534
А вы? Хайникен?
1030
00:59:15,696 --> 00:59:16,765
Да, буду.
1031
00:59:25,176 --> 00:59:28,805
Дай угадаю. Омар под соусом.
1032
00:59:31,416 --> 00:59:33,452
Всегда заказывала.
1033
00:59:34,096 --> 00:59:35,415
Хорошо.
1034
00:59:38,456 --> 00:59:41,812
Я заходил на твой веб-сайт.
1035
00:59:41,976 --> 00:59:44,012
"Грубая правда". Впечатляет.
1036
00:59:44,176 --> 00:59:46,815
Спасибо. Стараемся.
1037
00:59:46,976 --> 00:59:49,774
Хотя там был глупый блог,
1038
00:59:49,936 --> 00:59:53,246
винящий администрацию
за нынешний кризис.
1039
00:59:53,416 --> 00:59:54,815
По-моему, это не так.
1040
00:59:54,976 --> 00:59:56,967
- Согласна с тобой.
- Правда?
1041
00:59:57,136 --> 00:59:59,172
- Да, это написал Джек Сэлмон
- Грейди!
1042
00:59:59,336 --> 01:00:02,806
Поздравляю. Рад видеть.
Вы отлично поработали.
1043
01:00:03,176 --> 01:00:05,531
- Спасибо. Спасибо большое.
- Гордон, Гордон Гекко.
1044
01:00:05,696 --> 01:00:07,129
Очень рад, спасибо.
1045
01:00:27,776 --> 01:00:29,573
Прости. Не могу.
1046
01:00:42,376 --> 01:00:43,491
Уинни!
1047
01:00:45,296 --> 01:00:46,570
Зачем ты вынудил меня?
1048
01:00:46,736 --> 01:00:48,249
Пойми, это не твое дело!
1049
01:00:48,416 --> 01:00:50,805
Это мое дело. Остановись!
Он ведь живой человек.
1050
01:00:50,976 --> 01:00:52,694
Ему больно. Он пытается помириться.
1051
01:00:52,856 --> 01:00:54,653
Ты не знаешь его, Джейк!
1052
01:00:54,816 --> 01:00:57,410
Люди меняются!
Это было давно! Уинни!
1053
01:01:01,176 --> 01:01:02,928
Он сомнет нас.
1054
01:01:04,296 --> 01:01:06,207
Не ходи туда.
1055
01:01:14,376 --> 01:01:16,173
Мы вложимся в "Бабако Солар"?
1056
01:01:16,736 --> 01:01:19,648
Пустышка, Бреттон. Я отказывался
от них дважды за два года.
1057
01:01:19,816 --> 01:01:21,135
Они хвалят свои
супертонкие полупроводники
1058
01:01:21,296 --> 01:01:23,093
из кадмия и теллура,
1059
01:01:23,256 --> 01:01:24,814
но дело в том, что
технология не запатентована.
1060
01:01:24,976 --> 01:01:27,285
Мы обсуждали это, Бреттон.
Я поверить не могу.
1061
01:01:27,456 --> 01:01:28,969
"Бабако" - корова без вымени.
1062
01:01:29,136 --> 01:01:30,728
Китайцы не пойдут на это.
1063
01:01:30,896 --> 01:01:31,885
Нет, это дойная корова,
1064
01:01:32,056 --> 01:01:33,933
а твой лазерный синтез
нам обещают уже сорок лет.
1065
01:01:34,096 --> 01:01:35,085
Да, лазерный синтез это будущее.
1066
01:01:35,256 --> 01:01:36,371
Ты можешь доказать это, умник?
1067
01:01:36,536 --> 01:01:38,766
А ты можешь доказать эволюцию,
умница? Но она есть, не так ли?
1068
01:01:38,936 --> 01:01:40,369
Боже. Хватит. Оба.
1069
01:01:40,536 --> 01:01:43,448
Эти ребята дают пятнадцать
миллиардов в энергетический сектор,
1070
01:01:43,616 --> 01:01:45,447
и я хочу взять их.
1071
01:01:45,616 --> 01:01:49,848
Кэрол ведет переговоры.
Мы рекомендуем "Бабако". Это все.
1072
01:01:53,296 --> 01:01:54,775
Вперед. Пообедаем в другой раз
1073
01:01:54,936 --> 01:01:56,415
О, иди ты, Мур.
1074
01:01:57,096 --> 01:01:59,690
"Бабако" возглавляет разработку
тонкопленочной технологии
1075
01:01:59,856 --> 01:02:02,973
солнечных фотоэлементов,
вмонтированных в гибкие пластины.
1076
01:02:03,136 --> 01:02:04,489
Мы считаем, что в течение
ближайших лет
1077
01:02:04,656 --> 01:02:06,374
мы сможем выйти на
двадцатипроцентный уровень,
1078
01:02:06,536 --> 01:02:09,846
что поможет удовлетворить
потребность в энергии, рост которой,
1079
01:02:10,016 --> 01:02:12,246
как вы знаете, составляет
сорок процентов.
1080
01:02:13,336 --> 01:02:15,645
Тонкопленочные технологии
это шаг вперед.
1081
01:02:16,296 --> 01:02:18,332
И к 2010-му году
1082
01:02:18,616 --> 01:02:21,574
тонкая пленка потеснит
кристаллический кремний.
1083
01:02:21,896 --> 01:02:23,215
Вот и все
1084
01:02:26,256 --> 01:02:28,645
- Дальше.
- Учитывая 40-процентный рост
1085
01:02:28,816 --> 01:02:31,284
потребности в энергии
в течение еще 20 лет,
1086
01:02:31,456 --> 01:02:33,287
мы твердо верим, мистер Шу,
1087
01:02:33,456 --> 01:02:36,607
что "Бабако Солар"
это безусловный выбор.
1088
01:02:37,136 --> 01:02:39,525
С двадцатипроцентной
доходностью в следующие два года
1089
01:02:39,696 --> 01:02:42,608
и ростом на тридцать-сорок
процентов в течение пяти лет.
1090
01:02:43,296 --> 01:02:45,252
Спасибо, мисс Кэрол.
1091
01:02:45,416 --> 01:02:49,887
"Солар" составит важную
часть наших инвестиций.
1092
01:02:50,216 --> 01:02:55,006
Но, если честно, мы видели подобную
технологию в другой фирме.
1093
01:02:55,616 --> 01:02:58,084
Как вы знаете, потребности Китая
1094
01:02:58,256 --> 01:03:01,965
более чем удвоятся прежде, чем
моей дочери будет двадцать один.
1095
01:03:02,216 --> 01:03:06,448
Так что нас интересует
ближайшие сто лет.
1096
01:03:06,616 --> 01:03:10,052
Чтобы мой внук смог тратить деньги.
1097
01:03:10,216 --> 01:03:12,491
У вас есть еще,
что показать нам сегодня?
1098
01:03:12,776 --> 01:03:14,448
Мы ведь издалека.
1099
01:03:17,656 --> 01:03:22,605
Стойте, Ванг, у нас есть направление
по нефтеносным технологиям.
1100
01:03:23,936 --> 01:03:26,928
Давайте мы займемся вопросом
цены, которую они просят.
1101
01:03:27,096 --> 01:03:29,610
Мы подготовим анализ к концу месяца.
1102
01:03:29,776 --> 01:03:32,574
Ладно, Бреттон. Это обнадеживает
1103
01:03:32,736 --> 01:03:34,055
А лазерный синтез?
1104
01:03:35,016 --> 01:03:36,335
Мы работаем с компанией,
где все уже готово.
1105
01:03:36,496 --> 01:03:39,647
Основана МинЭнергетики.
1106
01:03:39,816 --> 01:03:42,046
Научно-техническая база -
университет Калифорнии.
1107
01:03:42,456 --> 01:03:45,687
Капитализация - почти миллиард.
Без дохода.
1108
01:03:45,856 --> 01:03:48,575
Синтез - это очень давняя история.
1109
01:03:50,856 --> 01:03:52,767
Хорошее требует времени.
1110
01:03:53,896 --> 01:03:55,045
Все очень просто.
1111
01:03:55,216 --> 01:03:57,286
Используется энергия
двухсот лазерных лучей,
1112
01:03:57,456 --> 01:04:00,050
сфокусированных на блоке
размером с пару рисунок
1113
01:04:00,216 --> 01:04:01,695
с водородным топливом.
1114
01:04:01,856 --> 01:04:04,086
Идея в том, что при воспламенении
1115
01:04:04,296 --> 01:04:06,446
производится больше
энергии, чем затрачено.
1116
01:04:07,336 --> 01:04:10,248
Испытания доказывают,
что с помощью этого процесса
1117
01:04:10,416 --> 01:04:12,976
из обычной морской воды
можно извлечь энергию.
1118
01:04:14,056 --> 01:04:16,331
Это называется преобразованием
тепловой энергии океана.
1119
01:04:16,496 --> 01:04:18,407
Разность температуры
воды на поверхности
1120
01:04:18,576 --> 01:04:20,931
и в глубине питает лазеры.
1121
01:04:21,136 --> 01:04:23,604
И вот вам запасы чистой энергии.
1122
01:04:23,776 --> 01:04:26,210
Как контролируется взрыв?
1123
01:04:26,376 --> 01:04:27,968
Это секрет,
которым я не могу поделиться.
1124
01:04:28,136 --> 01:04:30,696
Я не скрытен, но
я смогу показать вам все
1125
01:04:30,856 --> 01:04:33,131
на будущей неделе,
когда вы полетите в Пекин.
1126
01:04:35,656 --> 01:04:37,374
Мистер Ванг, одну минутку.
1127
01:04:37,536 --> 01:04:39,413
Это - американский бай-цзю.
1128
01:04:41,136 --> 01:04:43,775
"Джонни Уокер Блю Лейбл".
1129
01:04:43,936 --> 01:04:44,925
О, спасибо.
1130
01:04:45,096 --> 01:04:46,449
Мисс Чанг, это вам. Спасибо.
1131
01:04:54,256 --> 01:04:55,848
Я ездил с Зейбелом в Китай.
1132
01:04:56,016 --> 01:04:59,247
В их культуре церемонии
еще важнее бизнеса.
1133
01:04:59,416 --> 01:05:01,532
Они на крючке, Джейк.
Это все, что надо.
1134
01:05:01,696 --> 01:05:02,685
Рад.
1135
01:05:03,056 --> 01:05:04,808
Я пошлю ему цветы бамбука.
1136
01:05:04,976 --> 01:05:07,536
Символизируют рост и процветание.
1137
01:05:07,696 --> 01:05:11,405
Ты не умеешь слушать, Джейк,
но ты сражаешься.
1138
01:05:11,576 --> 01:05:12,895
Мне нравится.
1139
01:05:25,736 --> 01:05:28,296
Думаю, у меня есть
кое-что на Джеймса.
1140
01:05:28,456 --> 01:05:31,254
Мой друг в Швейцарии подтвердил,
что фонд "Локуст" существует,
1141
01:05:31,416 --> 01:05:32,644
и он богат.
1142
01:05:33,096 --> 01:05:34,688
Миллиард долларов.
1143
01:05:35,656 --> 01:05:37,612
Может быть, наш друг Бреттон
1144
01:05:37,776 --> 01:05:40,893
торговал акциями через свой счет,
мимо "Черчилль и Шварц".
1145
01:05:41,456 --> 01:05:43,287
Доказать можно?
1146
01:05:43,456 --> 01:05:45,174
Вот это непросто.
1147
01:05:48,976 --> 01:05:52,127
Ну, что с моей дочкой, Джейк?
1148
01:05:52,656 --> 01:05:54,374
Я сказал, мне жаль,
что так вышло, Гордон.
1149
01:05:54,536 --> 01:05:56,845
- Я не могу управлять ей.
- Да.
1150
01:05:57,456 --> 01:06:02,530
Говорят, родители - это кости,
на которых их дети точат зубы.
1151
01:06:03,896 --> 01:06:06,251
Найди какой-то
другой способ. Будет же...
1152
01:06:06,416 --> 01:06:08,407
Будет ужин, где будут все
с Уолл-Стрит, благотворительный.
1153
01:06:08,576 --> 01:06:11,966
- В Метрополитене.
- Да-да, мы идем.
1154
01:06:12,336 --> 01:06:14,645
Жаль, нет десяти штук на билет.
1155
01:06:14,816 --> 01:06:17,284
Писателю нужно продавать кучу книг.
1156
01:06:18,576 --> 01:06:21,044
И мы оба знаем, что Уинни скажет,
1157
01:06:21,216 --> 01:06:24,253
если узнает, что ты дружишь
со своим будущим тестем.
1158
01:06:24,416 --> 01:06:25,929
Это угроза?
1159
01:06:27,056 --> 01:06:28,375
Безусловно.
1160
01:06:31,016 --> 01:06:32,495
Ну, договорились.
1161
01:06:32,656 --> 01:06:35,170
Но сядете за другой столик,
случайная встреча.
1162
01:06:36,016 --> 01:06:37,415
Мне нравится иметь
с тобой дело, Джейк.
1163
01:06:38,056 --> 01:06:39,808
До встречи.
1164
01:06:41,016 --> 01:06:42,529
Эй!
1165
01:06:42,856 --> 01:06:44,812
Купи ей кольцо, черт подери!
1166
01:07:07,296 --> 01:07:09,764
- Привет.
- Джули, рад тебя видеть
1167
01:07:09,936 --> 01:07:12,086
И я рад тебя видеть, Уильям.
1168
01:07:12,256 --> 01:07:13,894
Бреттон, рада видеть.
1169
01:07:15,256 --> 01:07:17,486
Привет. Ты говорил
с Джей Пи о комитете?
1170
01:07:25,496 --> 01:07:26,724
- Очень приятно.
- И мне.
1171
01:07:26,896 --> 01:07:29,694
Поздравляю, похоже, ты выиграл.
1172
01:07:31,176 --> 01:07:32,894
- Здравствуйте.
- Это еще не конец.
1173
01:07:33,536 --> 01:07:35,208
- Знакомы с Джейком?
- Очень рад, как муж?
1174
01:07:35,376 --> 01:07:36,365
Чудесно.
1175
01:07:38,576 --> 01:07:40,487
Должен сказать, мистер Гекко,
1176
01:07:40,656 --> 01:07:43,124
ваша речь оказалась
весьма вдохновляющей.
1177
01:07:43,296 --> 01:07:44,649
Поскольку, признаюсь,
я стою в стороне.
1178
01:07:44,816 --> 01:07:47,125
Смотрю на приятелей,
делающих деньги,
1179
01:07:47,296 --> 01:07:48,445
и думаю: "Ребята, это же пустота".
1180
01:07:48,616 --> 01:07:51,176
Понимаете?
1181
01:07:51,336 --> 01:07:53,327
Кстати, я за вашим столиком,
еще поговорим.
1182
01:07:53,496 --> 01:07:55,885
Я рад, Робби. Очень.
Увидимся, ладно?
1183
01:07:56,056 --> 01:07:57,375
Эй, Гордон!
1184
01:07:58,696 --> 01:08:00,175
Ты в форме!
1185
01:08:00,336 --> 01:08:01,451
Бог мой!
1186
01:08:02,376 --> 01:08:05,686
Бад Фокс.
Сто лет не виделись.
1187
01:08:06,456 --> 01:08:07,684
Это Эрин и Кристина.
1188
01:08:07,856 --> 01:08:09,414
- Привет.
- Привет.
1189
01:08:10,136 --> 01:08:13,606
А та авиакомпания была?
"Блюстар", точно.
1190
01:08:13,776 --> 01:08:16,244
У тебя, небось, дел по горло с ней?
1191
01:08:17,296 --> 01:08:18,570
Простите.
1192
01:08:20,136 --> 01:08:23,845
Ну, когда я вернулся,
я превратил ее
1193
01:08:24,016 --> 01:08:26,484
в одну из крупнейших
частных авиакомпаний
1194
01:08:26,656 --> 01:08:28,533
мира и продал. Сделал миллионы.
1195
01:08:28,696 --> 01:08:31,654
Это прекрасно, просто чудно.
И что теперь?
1196
01:08:32,656 --> 01:08:34,806
Не видишь? Гольф,
1197
01:08:35,336 --> 01:08:38,646
зимы на Сент-Бартсе,
филантропия.
1198
01:08:39,656 --> 01:08:41,089
А как ты, Гордон?
1199
01:08:41,616 --> 01:08:44,972
Твой Блю Хорзшу
еще любит Анакот Стил?
1200
01:08:45,136 --> 01:08:47,286
Тебе ли не знать.
1201
01:08:49,416 --> 01:08:51,407
Ладно, увидимся как-нибудь,
Гордон.
1202
01:08:52,536 --> 01:08:54,208
Береги себя.
1203
01:09:34,376 --> 01:09:35,889
СКАЙБРИДЖ
КАПИТАЛ
1204
01:09:46,536 --> 01:09:48,413
Сайт называется "Грубая правда".
1205
01:09:48,576 --> 01:09:49,770
- "Грубая правда"?
- Да.
1206
01:09:49,936 --> 01:09:51,847
Забавно. Мне нравится.
1207
01:09:52,016 --> 01:09:54,689
Да. Сейчас нам нужна
крутая новость.
1208
01:09:54,856 --> 01:09:58,212
Можно вынырнуть
из небытия одной статьей.
1209
01:09:58,376 --> 01:10:00,492
Сайт "Миссия выполнена"
разоблачил сенатора,
1210
01:10:00,656 --> 01:10:02,567
и у них по 200 тысяч
гостей в день.
1211
01:10:03,336 --> 01:10:04,485
И дорого это?
1212
01:10:04,656 --> 01:10:06,089
Не очень. Бюджет крошечный.
1213
01:10:07,296 --> 01:10:09,412
Может, Джейк поможет вам
заработать,
1214
01:10:09,576 --> 01:10:10,895
выпустив акции?
1215
01:10:11,616 --> 01:10:14,255
Нет, нам не нужны акции.
Это подорвет доверие.
1216
01:10:14,416 --> 01:10:15,690
Сайт некоммерческий.
1217
01:10:15,936 --> 01:10:17,927
Некоммерческий?
Как это? Я не понимаю..
1218
01:10:18,096 --> 01:10:20,564
- "Некоммерческий".
- Очень смешно.
1219
01:10:20,736 --> 01:10:23,170
Знаете, что это? Такое надо было
делать после школы,
1220
01:10:23,336 --> 01:10:25,452
Что-то ради правительства,
обязательное?
1221
01:10:25,616 --> 01:10:27,811
- Очень смешно.
- Называлось "служба".
1222
01:10:27,976 --> 01:10:29,125
- В армии.
- Служба в армии!
1223
01:10:29,296 --> 01:10:30,888
Однажды "Черчилль и Шварц"
купит
1224
01:10:31,056 --> 01:10:33,775
все столики на этом балу шакалов.
1225
01:10:33,936 --> 01:10:36,496
И назовет это
"духовным возрождением".
1226
01:10:38,536 --> 01:10:40,527
Уинни, не уходи
из-за меня.
1227
01:10:40,696 --> 01:10:42,095
Я подошел на пару секунд.
1228
01:10:42,256 --> 01:10:43,974
Нет, садись. Я подышу.
1229
01:10:56,456 --> 01:11:00,085
Если сегодня это место взорвут,
некому будет править миром.
1230
01:11:02,376 --> 01:11:06,051
Но, Бретт, поздравляю. Я знаю,
как ты работал ради этого.
1231
01:11:06,456 --> 01:11:08,572
Я теперь Бреттон, кстати.
1232
01:11:09,216 --> 01:11:12,413
Это результат удачных
вложений. Все просто.
1233
01:11:12,576 --> 01:11:14,646
Даже пещерный человек
смог бы сделать.
1234
01:11:14,816 --> 01:11:15,885
Да.
1235
01:11:16,056 --> 01:11:19,207
Ты делаешь скромность
добродетелью, Бреттон.
1236
01:11:19,736 --> 01:11:23,615
Все дело в том, что никому не нужны
инсайдеры, чтобы разбогатеть.
1237
01:11:24,456 --> 01:11:27,971
Главное теперь - не сесть в тюрьму.
1238
01:11:28,456 --> 01:11:30,174
Привет. Рад видеть, Бреттон.
- Герб.
1239
01:11:30,336 --> 01:11:34,329
Вообще-то, тюрьма это лучшее,
что было со мной.
1240
01:11:34,496 --> 01:11:36,452
- Да?
- Там я думал.
1241
01:11:37,096 --> 01:11:38,654
Осмыслил жизнь.
1242
01:11:39,496 --> 01:11:42,215
Стоит благодарить тех,
кто упек меня.
1243
01:11:45,576 --> 01:11:47,771
Я видел тебя по телевизору недавно.
1244
01:11:48,576 --> 01:11:50,567
Ты стал медведем.
1245
01:11:51,336 --> 01:11:52,485
Будь осторожен,
1246
01:11:52,656 --> 01:11:55,124
ведь финансы твоей дочери
в наших руках.
1247
01:11:55,296 --> 01:11:57,491
- Так и есть.
- Так и есть.
1248
01:11:57,656 --> 01:12:00,489
Но твоя фирма знает,
что субстандарты - муть.
1249
01:12:01,096 --> 01:12:04,691
И то, как ты покупаешь
у Берни страховку от рисков,
1250
01:12:04,856 --> 01:12:08,644
заставляет меня беспокоиться об
обучении в колледже моих внуков.
1251
01:12:09,656 --> 01:12:12,090
- Ты любишь страховку.
- А что не любить?
1252
01:12:12,576 --> 01:12:15,648
Это как продавать крэк
детям возле школы.
1253
01:12:15,816 --> 01:12:18,535
Своп на дефолт - это идея.
Реализация хромает.
1254
01:12:19,376 --> 01:12:21,367
Ну, как говорят:
1255
01:12:21,536 --> 01:12:25,734
быки делают деньги,
медведи - тоже, а свиньи - их режут.
1256
01:12:25,976 --> 01:12:28,331
Я думал, это благотворительная акция.
1257
01:12:28,496 --> 01:12:30,771
Может, ты найдешь спонсора.
1258
01:12:31,776 --> 01:12:34,574
Давай заключим сделку, Бреттон.
1259
01:12:35,216 --> 01:12:39,334
Ты не говоришь ложь обо мне,
а я не говорю о тебе правду.
1260
01:12:49,056 --> 01:12:50,045
Печально.
1261
01:12:50,976 --> 01:12:52,932
- Разве нет?
- Смешно.
1262
01:12:53,096 --> 01:12:55,212
Жаль, он не может забрать
свой мяч и уйти.
1263
01:12:55,376 --> 01:12:57,606
Ему надо залить мочой всю игру.
1264
01:13:00,176 --> 01:13:03,293
- Пойду, найду Уинни.
- О, стой, кстати,
1265
01:13:04,056 --> 01:13:05,887
Я говорил с Вангом.
1266
01:13:07,376 --> 01:13:11,051
По-моему, китайцы зреют,
почти дозрели.
1267
01:13:11,976 --> 01:13:14,251
В любом случае они хотят
поговорить о будущем,
1268
01:13:14,416 --> 01:13:16,213
как мы это
раскрутим.
1269
01:13:16,376 --> 01:13:17,491
- Рад.
- Идет?
1270
01:13:17,656 --> 01:13:19,248
- Завтра?
-Наверное, до завтра.
1271
01:13:19,416 --> 01:13:20,610
- Ладно, ладно.
- Хорошо.
1272
01:13:27,776 --> 01:13:28,765
Привет.
1273
01:13:36,616 --> 01:13:38,493
Он славный.
1274
01:13:38,656 --> 01:13:40,851
Вылез сам.
1275
01:13:41,016 --> 01:13:43,007
Пробивной, как я.
1276
01:13:46,536 --> 01:13:49,050
Считаешь, он - тот самый?
1277
01:13:49,696 --> 01:13:50,685
Да.
1278
01:13:52,816 --> 01:13:54,727
Только убедись, что он достоин,
1279
01:13:54,896 --> 01:13:58,332
нравится тебе или нет,
ты все же Гекко.
1280
01:14:00,936 --> 01:14:02,892
Нравится тебе или нет,
1281
01:14:03,056 --> 01:14:05,570
это имя не значит уже ничего.
1282
01:14:08,656 --> 01:14:11,045
Почему ты говоришь такое?
1283
01:14:11,736 --> 01:14:13,567
Мы договорились,
1284
01:14:13,736 --> 01:14:16,808
помнишь?
1285
01:14:16,976 --> 01:14:18,932
Когда ты приезжала ко мне.
1286
01:14:19,096 --> 01:14:22,133
Мы хотели уехать, когда я выйду,
ты помнишь? В Швейцарию.
1287
01:14:22,376 --> 01:14:23,729
Да.
1288
01:14:23,896 --> 01:14:25,568
Это было до Руди.
1289
01:14:30,016 --> 01:14:33,326
Все, что стало известно
после того, как тебя посадили,
1290
01:14:35,176 --> 01:14:37,974
то, что ты говорил, твои романы.
1291
01:14:39,296 --> 01:14:41,890
Это был не ты. Не мой отец,
а какой-то социопат.
1292
01:14:42,056 --> 01:14:43,535
- Девять лет назад.
- И что?
1293
01:14:43,696 --> 01:14:45,129
Остановись!
1294
01:14:50,856 --> 01:14:53,893
Ты не представляешь,
какой ад я прошел.
1295
01:14:54,056 --> 01:14:56,411
Ад? Для тебя?
1296
01:14:56,576 --> 01:15:00,251
Ты знаешь, что ты сделал с Руди?
С нами? Ты свел маму с ума!
1297
01:15:00,416 --> 01:15:01,405
Уинни,
1298
01:15:02,176 --> 01:15:03,814
он был моим сыном.
1299
01:15:06,656 --> 01:15:09,295
Я пробовал все,
я устроил ему лечение.
1300
01:15:09,456 --> 01:15:12,175
Я не говорил, я занял деньги
у нехороших парней,
1301
01:15:12,336 --> 01:15:15,009
десятки тысяч долларов,
большие деньги.
1302
01:15:15,816 --> 01:15:18,694
Я отдал их лучшему врачу,
которого нашел.
1303
01:15:18,856 --> 01:15:23,532
Я даже пытался платить наркоторговцу,
чтобы он не давал дурь моему сыну!
1304
01:15:25,256 --> 01:15:27,486
Если бы ты был с нами, пап.
1305
01:15:29,856 --> 01:15:32,495
Если бы ты не сидел,
1306
01:15:32,776 --> 01:15:34,767
было бы иначе.
1307
01:15:36,176 --> 01:15:39,168
Уинни, ты не представляешь,
1308
01:15:39,376 --> 01:15:41,890
насколько я виню себя,
1309
01:15:42,056 --> 01:15:44,490
сколько ошибок я совершил как отец.
1310
01:15:45,736 --> 01:15:47,055
Руди.
1311
01:15:47,816 --> 01:15:49,932
Он был жертвой, это же словно рак.
1312
01:15:50,096 --> 01:15:51,734
Нельзя винить меня.
1313
01:15:53,176 --> 01:15:55,610
И хватит винить себя.
1314
01:16:06,056 --> 01:16:08,126
Ты - все, что у меня есть, Уинни.
1315
01:16:10,016 --> 01:16:11,335
И остальное
1316
01:16:12,576 --> 01:16:13,725
неважно.
1317
01:16:16,976 --> 01:16:20,525
Я не могу все исправить,
но могу помочь тебе.
1318
01:16:23,056 --> 01:16:24,205
Я твой отец.
1319
01:16:25,736 --> 01:16:28,808
И что бы ты ни говорила,
до конца моей жизни,
1320
01:16:30,216 --> 01:16:31,649
ты моя девочка.
1321
01:16:33,376 --> 01:16:35,048
Ты единственная.
1322
01:16:36,016 --> 01:16:37,495
Моя детка.
1323
01:16:42,336 --> 01:16:43,735
Прошу.
1324
01:16:44,816 --> 01:16:48,206
Уинни, попробуй простить.
1325
01:17:02,696 --> 01:17:03,731
Папа.
1326
01:17:21,696 --> 01:17:22,685
Есть, док.
1327
01:17:22,856 --> 01:17:24,972
Вы в возрасте и я боюсь за вас,
1328
01:17:25,136 --> 01:17:28,094
но Бреттон Джеймс сказал, что мы
получим сто миллионов долларов.
1329
01:17:28,256 --> 01:17:30,167
<i>- Ты серьезно, мой мальчик?
- Да!</i>
1330
01:17:30,336 --> 01:17:32,054
Бреттон сказал,
китайцы почти созрели!
1331
01:17:32,216 --> 01:17:34,411
Так, вам надо поспать, заслужили.
1332
01:17:34,576 --> 01:17:37,215
<i>- Спасибо, Джейкоб.
- Я позвоню.</i>
1333
01:18:14,376 --> 01:18:16,810
<i>На Уолл-Стрит переполох.</i>
1334
01:18:16,976 --> 01:18:19,444
<i>Акции крупнейших
компаний обвалились,</i>
1335
01:18:19,616 --> 01:18:22,050
<i>вызывая большую
распродажу на рынке.</i>
1336
01:18:22,216 --> 01:18:24,650
<i>- Ущерб повсеместный.
- Котировки Насдак падают,</i>
1337
01:18:24,816 --> 01:18:27,171
<i>Индекс Доу-Джонса падает,
и цены на нефть тоже.</i>
1338
01:18:27,536 --> 01:18:29,333
<i>Невероятно! Обвал углубился
еще на 180 пунктов.</i>
1339
01:18:29,776 --> 01:18:31,095
<i>Вы слышите, какой
шум стоит на бирже.</i>
1340
01:18:31,256 --> 01:18:34,009
<i>Буквально за мгновение
мы потеряли 260 пунктов.</i>
1341
01:18:34,176 --> 01:18:35,814
<i>Сейчас промышленный
индекс Доу-Джонса</i>
1342
01:18:35,976 --> 01:18:38,536
<i>снизился на 500 пунктов.</i>
1343
01:18:38,776 --> 01:18:40,653
<i>Данные по рынку недвижимости
самые мрачные.</i>
1344
01:18:40,816 --> 01:18:44,411
<i>Этот период может стать
худшим в жизни целого поколения.</i>
1345
01:18:44,576 --> 01:18:46,373
<i>Мы достигли локального
дна: 724 пункта.</i>
1346
01:18:46,536 --> 01:18:48,367
<i>Это крупнейшее снижение котировок.</i>
1347
01:18:48,536 --> 01:18:50,174
<i>Это войдет в историю.</i>
1348
01:18:50,336 --> 01:18:52,611
<i>Инвесторы хватаются за голову,</i>
1349
01:18:52,776 --> 01:18:55,609
<i>видя приближение еще одного
банковского института к краху.</i>
1350
01:18:55,776 --> 01:18:58,415
<i>Рабочая группа президента
проводит совещание</i>
1351
01:18:58,576 --> 01:19:00,328
<i>с главой казначейства и
представителями</i>
1352
01:19:00,496 --> 01:19:01,485
<i>федерального резерва.</i>
1353
01:19:09,496 --> 01:19:12,806
Глава аппарата Белого
дома позвонит через час.
1354
01:19:12,976 --> 01:19:14,170
Он у президента.
1355
01:19:14,336 --> 01:19:17,726
Он захочет узнать, что нам делать.
1356
01:19:18,576 --> 01:19:20,771
Это не Келлер и Зейбел, Билл.
1357
01:19:22,696 --> 01:19:24,732
Все это слишком круто.
1358
01:19:24,896 --> 01:19:27,888
- Это безумная ситуация.
- Именно.
1359
01:19:28,056 --> 01:19:30,889
Более семидесяти триллионов
на кредитных свопах
1360
01:19:31,056 --> 01:19:32,284
у примерно семнадцати банков,
1361
01:19:32,456 --> 01:19:34,526
и мы не знаем, где тут дно.
1362
01:19:35,976 --> 01:19:38,126
Сколько потеряют?
1363
01:19:38,296 --> 01:19:40,127
Не меньше пяти.
1364
01:19:40,296 --> 01:19:42,173
Я думаю, шесть.
1365
01:19:42,336 --> 01:19:45,373
Билл, по-моему,
Гарри и Чарли неправы.
1366
01:19:45,536 --> 01:19:47,527
Речь идет о семи-восьми.
1367
01:19:47,696 --> 01:19:49,209
Сотнях миллиардов?
1368
01:19:55,096 --> 01:19:56,768
Убедить конгресс - это проблема.
1369
01:19:57,336 --> 01:19:59,566
Они захотят знать, на что деньги.
1370
01:19:59,736 --> 01:20:01,852
Урежут вконец.
1371
01:20:04,736 --> 01:20:06,294
- Напугайте.
- Как?
1372
01:20:07,136 --> 01:20:08,808
Скажите правду.
1373
01:20:09,376 --> 01:20:12,174
Правительство должно
восстановить уверенность.
1374
01:20:12,336 --> 01:20:15,009
Если не остановим течь, через три дня
1375
01:20:15,176 --> 01:20:17,610
половина банков окажется не у дел.
1376
01:20:17,776 --> 01:20:20,006
А через пять дней - все погибнем.
1377
01:20:21,736 --> 01:20:24,296
Вы понимаете, что делаете?
1378
01:20:26,296 --> 01:20:30,812
Вы просите самую большую
помощь в истории этой страны.
1379
01:20:31,816 --> 01:20:34,410
Это национализация, Бреттон.
1380
01:20:35,176 --> 01:20:36,495
Социализм.
1381
01:20:38,976 --> 01:20:42,571
Я был против всю свою жизнь.
1382
01:20:43,656 --> 01:20:46,011
Если не помочь, Билл,
1383
01:20:46,216 --> 01:20:48,207
не будет истории.
1384
01:20:48,656 --> 01:20:50,009
Музыка стихнет.
1385
01:20:51,416 --> 01:20:52,769
Балу конец.
1386
01:20:56,616 --> 01:20:57,731
Джули?
1387
01:20:59,376 --> 01:21:00,775
Двадцать девятый год.
1388
01:21:02,816 --> 01:21:05,614
Будет еще хуже, сейчас все быстрее.
1389
01:21:06,376 --> 01:21:10,813
Финансовые рынки рухнут
во всем мире к концу недели.
1390
01:21:10,976 --> 01:21:13,774
Банкоматы не будут выдавать деньги.
1391
01:21:15,256 --> 01:21:17,895
Федеральное страхование
депозитов рухнет.
1392
01:21:18,696 --> 01:21:20,607
Банки закроются.
1393
01:21:20,816 --> 01:21:22,374
Будет паника.
1394
01:21:25,776 --> 01:21:28,768
Это будет конец света, Билл.
1395
01:21:33,056 --> 01:21:34,045
Ясно?
1396
01:21:40,776 --> 01:21:42,289
Ну, ладно.
1397
01:21:43,416 --> 01:21:45,452
До вечера.
1398
01:21:48,976 --> 01:21:50,694
<i>Что произойдет? Должно ли
правительство вмешаться?</i>
1399
01:21:51,296 --> 01:21:53,446
<i>Подошли ли мы к тому,
что можем лишиться</i>
1400
01:21:53,616 --> 01:21:55,368
<i>привычной для нас
финансовой системы?</i>
1401
01:21:55,536 --> 01:21:57,367
<i>Если правительство
не вмешается,</i>
1402
01:21:57,536 --> 01:22:00,608
<i>есть угроза краха мировой
финансовой системы.</i>
1403
01:22:00,776 --> 01:22:01,925
<i>Это финансовый кризис.</i>
1404
01:22:02,096 --> 01:22:04,849
<i>И тот, кто не признает это,
просто обманывает себя.</i>
1405
01:22:05,016 --> 01:22:06,290
<i>- Смотрите, вот здесь.
- Поли, я не согласен.</i>
1406
01:22:06,456 --> 01:22:07,730
<i>Необходимо
заставить правительство</i>
1407
01:22:07,896 --> 01:22:09,011
<i>сказать нет в такой ситуации.</i>
1408
01:22:09,176 --> 01:22:11,690
<i>Настоящий капитализм
это череда падений и подъемов.</i>
1409
01:22:11,856 --> 01:22:12,971
<i>Это естественный цикл.</i>
1410
01:22:13,136 --> 01:22:14,489
<i>Без этого мы создаем</i>
1411
01:22:14,656 --> 01:22:16,806
<i>искусственные аномалии на рынке.
Если не исправить ситуацию,</i>
1412
01:22:16,976 --> 01:22:18,329
<i>мы столкнемся с...</i>
1413
01:22:18,496 --> 01:22:21,408
<i>С подобным эта страна
еще не сталкивалась.</i>
1414
01:22:21,576 --> 01:22:23,168
<i>Это экономический Перл-Харбор.</i>
1415
01:22:23,336 --> 01:22:24,928
<i>Мы должны найти
способ потушить пожар.</i>
1416
01:22:25,096 --> 01:22:27,087
<i>И это - вмешательство...</i>
1417
01:22:32,256 --> 01:22:34,247
Твой отец предсказал это.
1418
01:22:37,376 --> 01:22:38,491
В детстве
1419
01:22:39,216 --> 01:22:42,049
я приходила к отцу на кухню по ночам.
1420
01:22:43,576 --> 01:22:44,691
Его дело было на апелляции.
1421
01:22:47,376 --> 01:22:50,209
Мы с ним ели мороженое.
1422
01:22:51,736 --> 01:22:53,886
Я не знала его миролюбивым.
1423
01:22:56,136 --> 01:22:57,854
Это пугало меня.
1424
01:22:58,856 --> 01:23:00,289
Это страшно.
1425
01:23:01,496 --> 01:23:03,327
Что же будет?
1426
01:23:05,416 --> 01:23:07,008
Это конец.
1427
01:23:10,856 --> 01:23:12,767
Это неприемлемо.
1428
01:23:14,176 --> 01:23:15,325
Как?
1429
01:23:16,296 --> 01:23:17,888
Я беременна, Джейк.
1430
01:23:28,136 --> 01:23:29,933
- Беременна?
- Да.
1431
01:23:39,016 --> 01:23:40,495
Фантастика.
1432
01:24:03,776 --> 01:24:06,415
<i>Возьмем фондовый индекс
акций пятисот компаний:</i>
1433
01:24:06,576 --> 01:24:09,136
<i>снижение почти на восемь
процентов за один день.</i>
1434
01:24:09,296 --> 01:24:11,685
<i>Это хуже семнадцатого
сентября 2001-ого года.</i>
1435
01:24:11,856 --> 01:24:14,973
<i>А это был день начала торгов
после теракта 11 сентября.</i>
1436
01:24:15,136 --> 01:24:16,455
<i>Паника на торгах вчера
вечером на Уолл-Стрит</i>
1437
01:24:16,616 --> 01:24:19,335
<i>затем распространилась
на Японию, Китай, Индию и Европу</i>
1438
01:24:19,496 --> 01:24:23,455
<i>после одного из худших дней
в истории мирового фондового рынка.</i>
1439
01:25:06,216 --> 01:25:08,013
Мне сказали, вы в офисе.
1440
01:25:09,856 --> 01:25:12,973
Там слишком мрачно. Это второй офис.
1441
01:25:14,456 --> 01:25:16,606
Это опасно. Не отстанешь?
1442
01:25:16,776 --> 01:25:18,767
Мир рушится. Посмотрим.
1443
01:26:38,536 --> 01:26:40,288
Неплохо, Джейк.
1444
01:26:40,976 --> 01:26:43,206
Думаю, тебе дали шустрый байк.
1445
01:26:43,376 --> 01:26:45,367
Так оно и было.
1446
01:26:46,776 --> 01:26:47,970
Знаешь,
1447
01:26:48,616 --> 01:26:50,254
я думаю, у человека
1448
01:26:50,416 --> 01:26:54,694
в определенный период его жизни
должен быть и ментор и протеже.
1449
01:26:55,096 --> 01:26:56,085
И кто ваш?
1450
01:26:56,256 --> 01:26:58,087
Тот, кто привел меня
в "Черчилль и Шварц".
1451
01:26:58,256 --> 01:27:02,488
Билл Кларк из казначейства.
Он не оставил нас во время кризиса.
1452
01:27:03,176 --> 01:27:05,485
У тебя задатки лидера, Джейк.
1453
01:27:05,656 --> 01:27:08,887
Только запомни: никаких обид.
1454
01:27:09,576 --> 01:27:11,214
Проигравших нет.
1455
01:27:11,376 --> 01:27:13,526
С Кларком мы в деле,
1456
01:27:13,696 --> 01:27:15,288
думай о будущем.
1457
01:27:15,456 --> 01:27:17,094
Не понимаю.
1458
01:27:17,536 --> 01:27:19,492
Ты не видел отчет по инвестициям?
1459
01:27:19,656 --> 01:27:22,773
Нет, сразу на крышу.
1460
01:27:24,296 --> 01:27:29,928
Так, китайские деньги
идут в "Бабако Солар".
1461
01:27:31,936 --> 01:27:33,767
- Что?
- Мы все обдумали
1462
01:27:33,936 --> 01:27:36,450
и не считаем, что "Юнайтед Фьюжн"
сможет добиться успеха.
1463
01:27:36,616 --> 01:27:38,766
"Бабако" нужны эти деньги,
чтобы построить три завода в...
1464
01:27:38,936 --> 01:27:40,085
Проще сжечь деньги, Бреттон.
1465
01:27:40,256 --> 01:27:42,406
Вы сказали, я звонил
доктору Мастерсу. Он ждет.
1466
01:27:42,576 --> 01:27:44,487
Решение принято.
1467
01:27:44,656 --> 01:27:46,533
Вы убили проект.
1468
01:27:47,656 --> 01:27:51,934
Конечно, морской воды ведь
больше, чем нефти, да, Бреттон?
1469
01:27:52,096 --> 01:27:55,133
- Ты идеалист или капиталист?
- Я реалист.
1470
01:27:55,896 --> 01:27:57,807
Вы просто нечто, Бреттон.
1471
01:27:57,976 --> 01:28:00,012
Вы отдали деньги "Бабако",
потому что это пустышка.
1472
01:28:00,176 --> 01:28:02,849
Вы храните нефтяной бизнес, да?
1473
01:28:03,016 --> 01:28:07,771
Отношения ментора
и протеже - это не эмоции.
1474
01:28:08,696 --> 01:28:11,164
Я думал, ты - неплохое вложение
для "Черчилль и Шварц".
1475
01:28:11,336 --> 01:28:12,815
- Я ошибся?
- Знаете, Бреттон?
1476
01:28:12,976 --> 01:28:16,093
Вы не мой ментор.
Лу Зейбел был. Признаете или нет,
1477
01:28:16,296 --> 01:28:19,049
ваш рейд сломал Зейбела
и вынудил его к самоубийству.
1478
01:28:19,216 --> 01:28:22,686
Не трепитесь о моральном риске.
Вы сами моральный риск.
1479
01:28:23,096 --> 01:28:26,930
Вы худшее,
чем заражена наша система.
1480
01:28:28,656 --> 01:28:30,851
- Это угроза?
- Разумеется.
1481
01:28:38,696 --> 01:28:40,607
Я так разочарован.
1482
01:28:41,496 --> 01:28:43,885
Я видел в тебе так
много, Джейкоб.
1483
01:28:45,456 --> 01:28:50,052
Посмотрите в зеркало.
На себя. Это страшно, Бреттон.
1484
01:28:54,496 --> 01:28:56,487
Считай мотоцикл выходным пособием.
1485
01:28:56,656 --> 01:28:58,214
Пошел ты, Бреттон!
1486
01:29:04,696 --> 01:29:05,970
- Вот вы где.
- Спасибо.
1487
01:29:06,136 --> 01:29:08,172
- Для Элизы.
- "Для Элизы".
1488
01:29:08,336 --> 01:29:11,055
- Можно задать вопрос, мистер Гекко?
- Конечно, Элиза.
1489
01:29:11,216 --> 01:29:13,366
Что такое моральный риск?
1490
01:29:13,536 --> 01:29:15,572
- Он кинул меня.
- Простите?
1491
01:29:16,656 --> 01:29:17,645
Я в шоке.
1492
01:29:17,816 --> 01:29:20,808
Он понял, что синтез
возможен, и убил его.
1493
01:29:20,976 --> 01:29:22,887
Ты слегка преувеличил,
1494
01:29:23,056 --> 01:29:25,286
хотя сейчас все возможно.
1495
01:29:25,456 --> 01:29:27,174
Я ушел, Гордон.
1496
01:29:27,816 --> 01:29:31,604
Это облегчит задачу.
Жди меня через 15 минут.
1497
01:29:31,776 --> 01:29:34,609
Моральный риск это когда кто-то
1498
01:29:34,776 --> 01:29:37,688
берет ваши деньги и не отвечает за это.
1499
01:29:38,696 --> 01:29:42,371
Этот Джеймс умеет
выйти сухим из воды.
1500
01:29:42,536 --> 01:29:44,970
Он мартышка, танцующая на лезвии.
1501
01:29:45,896 --> 01:29:47,614
Он не только распустил слухи
1502
01:29:47,776 --> 01:29:50,244
о Зейбеле, чтобы
за гроши получить вас,
1503
01:29:50,416 --> 01:29:52,884
.но еще и заработал
на этом через фонд "Локуст".
1504
01:29:53,056 --> 01:29:54,250
- Правда?
- Да.
1505
01:29:54,416 --> 01:29:58,045
И он играл против
своего же рынка.
1506
01:29:58,216 --> 01:30:01,765
Но главное, что и его фирма тоже.
1507
01:30:01,936 --> 01:30:04,211
"Черчилль и Шварц"
играли на понижение?
1508
01:30:04,376 --> 01:30:07,049
Да, уже два года хеджируют.
1509
01:30:07,216 --> 01:30:10,811
Не одни субстандарты.
Стандарты, индексы, - все.
1510
01:30:12,296 --> 01:30:16,414
Они знали, что ипотечный
бум прикончит рынок.
1511
01:30:17,416 --> 01:30:19,293
И тогда правительство скупило
1512
01:30:19,456 --> 01:30:24,132
их пустые страховки по
сто центов за доллар.
1513
01:30:24,296 --> 01:30:27,732
Вот тебе и империя зла.
Мне даже стыдно.
1514
01:30:27,976 --> 01:30:30,774
Я мелкая сошка рядом
с этими жуликами.
1515
01:30:32,456 --> 01:30:35,607
Система рассыпалась.
Никто не знает, что делать.
1516
01:30:35,776 --> 01:30:39,007
Кроме как повторять безумства,
пока другой пузырь не лопнет.
1517
01:30:40,096 --> 01:30:42,326
Это будет взрыв. Мощный.
1518
01:30:43,336 --> 01:30:46,169
Такой же, как тюльпаны.
1519
01:30:46,336 --> 01:30:49,931
Мы могли бы свалить Джеймса.
1520
01:30:50,096 --> 01:30:51,688
Тише, мститель.
1521
01:30:51,856 --> 01:30:55,087
Пресса не пойдет против
"Черчилль" или правительства. .
1522
01:30:55,256 --> 01:30:57,850
Они хотят прибыли, как и все мы.
1523
01:30:58,016 --> 01:30:59,927
Это неэтично, но не преступно.
1524
01:31:00,096 --> 01:31:03,372
Когда все бегут
спасаться, всем плевать.
1525
01:31:03,536 --> 01:31:05,891
Может левацкий веб-сайт?
1526
01:31:06,056 --> 01:31:07,648
Ваша дочь ищет новость.
1527
01:31:12,856 --> 01:31:16,895
Нет, Бреттон не тот враг,
какой нужен такому мальчишке как ты.
1528
01:31:17,056 --> 01:31:18,125
Выходи из свары.
1529
01:31:18,736 --> 01:31:21,534
Живи с Уинни счастливой
жизнью где-нибудь.
1530
01:31:21,696 --> 01:31:22,765
Что?
1531
01:31:22,936 --> 01:31:24,733
Ну, у нее хватит денег.
1532
01:31:24,896 --> 01:31:26,727
- О чем вы?
- Ты умен.
1533
01:31:26,896 --> 01:31:28,329
Придумаешь, как прожить.
1534
01:31:28,496 --> 01:31:30,930
- Деньги?
- Мои деньги.
1535
01:31:32,536 --> 01:31:34,686
Не строй болвана, Джейк.
Я знаю, ты знаешь.
1536
01:31:34,856 --> 01:31:36,084
О чем?
1537
01:31:37,416 --> 01:31:39,008
Ты говоришь, что
ты не один в вашей паре,
1538
01:31:39,176 --> 01:31:41,690
у кого есть секрет?
1539
01:31:43,576 --> 01:31:45,373
Минутку. Какие деньги, Гордон?
1540
01:31:47,096 --> 01:31:49,405
- В Швейцарии.
- Сколько?
1541
01:31:51,256 --> 01:31:54,009
Почти сто миллионов где-то.
1542
01:31:58,376 --> 01:32:00,526
Скинемся на такси?
1543
01:32:06,536 --> 01:32:10,609
Я открыл счет в Швейцарии
в 80-х, до всех проблем.
1544
01:32:10,776 --> 01:32:11,765
Эй, шеф,
1545
01:32:11,976 --> 01:32:14,251
я дам сверху, не гони так!
1546
01:32:14,416 --> 01:32:15,531
Простите...?
1547
01:32:15,696 --> 01:32:19,814
Ей было восемнадцать, я сказал:
ты получишь все в двадцать пять.
1548
01:32:20,936 --> 01:32:23,655
И она обещала
поддержку, когда я выйду.
1549
01:32:24,576 --> 01:32:27,886
Но Руди умер, и она ушла.
1550
01:32:28,136 --> 01:32:29,489
Она даже не ходила ко мне.
1551
01:32:30,456 --> 01:32:32,208
Она сказала, у нее есть траст.
1552
01:32:32,376 --> 01:32:34,014
ваш и ее мамы, но она хотела
1553
01:32:34,176 --> 01:32:36,167
отдать его на благотворительность
в двадцать пять.
1554
01:32:36,336 --> 01:32:38,486
Легко ей говорить, не ее трудами.
1555
01:32:39,896 --> 01:32:42,808
Но нужны деньги
для твоего "синтеза".
1556
01:32:42,976 --> 01:32:46,332
Но это траст. Она же не может взять
их, пока ей нет двадцати пяти.
1557
01:32:46,496 --> 01:32:49,329
Ты, правда, такой тупой?
Все можно переиграть.
1558
01:32:49,496 --> 01:32:53,535
Нет трастов в Швейцарии.
Это счет. И все.
1559
01:32:53,976 --> 01:32:56,695
Я знаю банк, они не откажут.
1560
01:32:57,336 --> 01:32:59,975
Но все равно нужна ее подпись.
1561
01:33:01,256 --> 01:33:05,408
Когда речь заходит о деньгах,
твои глаза блестят, как и мои.
1562
01:33:08,176 --> 01:33:10,167
Класс! Еще двоих спас, да?
1563
01:33:11,016 --> 01:33:12,051
Болван!
1564
01:33:12,216 --> 01:33:14,047
Вы психи?
1565
01:33:18,656 --> 01:33:19,771
Как это сделать?
1566
01:33:22,256 --> 01:33:25,771
Она едет в Швейцарию,
передает счет в твое управление,
1567
01:33:25,936 --> 01:33:28,655
затем ты дашь мне деньги,
и я переведу их в штаты.
1568
01:33:29,416 --> 01:33:30,929
Отмоете?
1569
01:33:31,416 --> 01:33:33,532
Тебе нужна налоговая?
1570
01:33:33,696 --> 01:33:37,530
Ты отлично знаешь, что она
соучастница и ей придется отвечать.
1571
01:33:37,696 --> 01:33:39,095
И как? Ты хочешь деньги?
1572
01:33:56,456 --> 01:33:57,605
- Привет.
- Привет.
1573
01:33:57,776 --> 01:34:01,405
- Можно на минутку?
- Да. Сейчас
1574
01:34:03,816 --> 01:34:06,614
Почему ты не сказала
о ста миллионах?
1575
01:34:09,896 --> 01:34:14,208
Как ты узнал...
Как ты мог узнать?
1576
01:34:14,456 --> 01:34:15,809
Ты говорил с отцом?
1577
01:34:15,976 --> 01:34:17,853
Я узнал в "Черчилль и Шварц",
международный отдел занят
1578
01:34:18,176 --> 01:34:19,689
частью денег, твое всплыло,
1579
01:34:19,856 --> 01:34:20,845
как и Гордон Гекко
1580
01:34:21,016 --> 01:34:24,895
Я не считала их своими. Мне было
четырнадцать, когда он открыл счет.
1581
01:34:25,056 --> 01:34:26,045
Но ты ничего не сделала
1582
01:34:26,216 --> 01:34:27,205
и когда подросла.
1583
01:34:27,376 --> 01:34:29,048
- Я хотела пожертвовать.
- Правда?
1584
01:34:29,216 --> 01:34:31,525
Сама хотела отмыть, да?
1585
01:34:31,696 --> 01:34:34,768
- Каков был план?
- Я не думала об этом.
1586
01:34:34,936 --> 01:34:36,733
- Не думала?
- Это не мои деньги.
1587
01:34:36,896 --> 01:34:38,568
- Ты знаешь, откуда они.
- Нет, это твои деньги.
1588
01:34:38,736 --> 01:34:41,204
Сто миллионов твоих долларов
1589
01:34:41,376 --> 01:34:42,775
Ты понимаешь это?
1590
01:34:43,256 --> 01:34:46,885
Это пять лет тюрьмы
за налоговое мошенничество.
1591
01:34:47,056 --> 01:34:48,933
Это серьезно, Уинни.
1592
01:34:55,976 --> 01:34:58,774
Ты можешь спасти "синтез".
1593
01:34:59,816 --> 01:35:01,568
Это больше, чем благотворительность.
1594
01:35:03,536 --> 01:35:06,687
Сперва вытри слюни, Джек.
1595
01:35:07,176 --> 01:35:09,212
Будь это неважно, я понял бы,
1596
01:35:09,376 --> 01:35:11,094
но ты знаешь, что синтез работает.
1597
01:35:11,256 --> 01:35:13,212
Я знаю, это похоже
на "Звездные войны",
1598
01:35:13,376 --> 01:35:15,685
но не будь безумцев с их мыслями,
1599
01:35:15,856 --> 01:35:18,689
то-то где был бы мир?
1600
01:35:20,696 --> 01:35:23,733
Уинни, доктор Мастерс
гений, он новатор.
1601
01:35:23,896 --> 01:35:25,568
У него получится. Он изменит мир.
1602
01:35:25,736 --> 01:35:27,727
Да, но ты хочешь
изменить мир или нажиться?
1603
01:35:27,896 --> 01:35:29,329
Ты пришел ко мне в офис и давишь,
1604
01:35:29,496 --> 01:35:30,690
ты как парень с Уолл-Стрит!
1605
01:35:30,856 --> 01:35:33,609
Уинни, открой глаза! Подожди же!
Я парень с Уолл-Стрит!
1606
01:35:33,776 --> 01:35:34,845
Я хорош в этом.
1607
01:35:35,016 --> 01:35:37,735
Я верю в них, и ты знаешь это.
1608
01:35:37,896 --> 01:35:40,012
Чего ты хочешь?
Писать о новостях? Или делать их?
1609
01:35:40,176 --> 01:35:41,734
Это твоя возможность,
1610
01:35:41,896 --> 01:35:44,012
твой шанс взлететь.
1611
01:35:44,176 --> 01:35:45,894
Быть Капитаном Америка.
1612
01:35:50,536 --> 01:35:54,051
это благотворительность всей жизни!
1613
01:36:00,456 --> 01:36:02,572
Ты в это веришь?
1614
01:36:03,976 --> 01:36:07,412
Представь, что я... Я получил
бы деньги. Теоретически, да?
1615
01:36:07,576 --> 01:36:08,565
Тебе плевать на деньги.
1616
01:36:08,736 --> 01:36:09,851
Но представь, что я смог
бы получить под них кредит,
1617
01:36:10,016 --> 01:36:12,576
снизив твой риск до минимума.
1618
01:36:13,536 --> 01:36:15,811
Ты сделала бы это для меня?
1619
01:36:18,056 --> 01:36:19,967
Ты сделала бы?
1620
01:36:23,536 --> 01:36:26,369
Цюрих, Швейцария
1621
01:36:45,216 --> 01:36:47,684
Прекрасно, мисс Гекко. Как
только ваш отец подпишет бумаги,
1622
01:36:47,856 --> 01:36:49,847
мы сможем перевести средства.
1623
01:36:50,016 --> 01:36:51,768
<i>- Спасибо.
- Данке Шон, мисс Гекко.</i>
1624
01:36:52,136 --> 01:36:53,285
- Мистер Мур?
- Да?
1625
01:36:53,456 --> 01:36:55,333
Мистер Гекко просил позвонить ему,
1626
01:36:55,496 --> 01:36:58,249
- как только закончится встреча.
- Спасибо.
1627
01:36:59,856 --> 01:37:01,972
Я позабочусь обо всем, езжай в отель.
1628
01:37:02,136 --> 01:37:03,205
- Ладно.
- Я получил подтверждение.
1629
01:37:03,376 --> 01:37:04,729
Мы летим завтра утром.
1630
01:37:04,896 --> 01:37:05,965
Класс.
1631
01:37:06,936 --> 01:37:08,164
- С квартирой решилось.
- О, да?
1632
01:37:08,336 --> 01:37:11,055
Есть покупатель.
На одну вещь меньше.
1633
01:37:11,216 --> 01:37:13,525
- Мне даже нравится.
- Да, мне тоже.
1634
01:37:13,696 --> 01:37:15,846
- Я скоро.
- Жду.
1635
01:37:24,216 --> 01:37:27,367
Все сильны в этой
жизни задним умом,
1636
01:37:27,536 --> 01:37:30,767
но надо жить, глядя
в будущее. Так, Джейки?
1637
01:37:31,976 --> 01:37:35,252
И потом: четыре с половиной
это отлично сейчас.
1638
01:37:35,416 --> 01:37:38,089
Да, но я должен шесть.
Когда съезжать?
1639
01:37:38,256 --> 01:37:40,212
У вас еще три месяца.
1640
01:37:40,376 --> 01:37:43,812
Кстати, мне пришлось
добавить мебель.
1641
01:37:44,296 --> 01:37:46,048
Ту, что была тут.
1642
01:37:47,336 --> 01:37:49,327
А вы хотели устроить распродажу?
1643
01:37:50,576 --> 01:37:52,453
Вот. Возьмите. Ручка ваша.
1644
01:38:00,736 --> 01:38:03,045
- Джейк...
- Долорес уходит.
1645
01:38:08,856 --> 01:38:12,974
И вам добрый день.
Не забудьте, три месяца.
1646
01:38:18,256 --> 01:38:21,487
- Сволочи сменили замки.
- Ты не платила по кредитам.
1647
01:38:21,656 --> 01:38:24,489
А они обманули, сказали,
что дадут рассрочку.
1648
01:38:24,656 --> 01:38:26,692
Уже нет. Они в панике. Все в панике.
1649
01:38:26,856 --> 01:38:29,290
Они выставят на продажу
и заберут все, мам.
1650
01:38:29,456 --> 01:38:31,412
Но он не достроен еще.
1651
01:38:31,576 --> 01:38:34,090
Это не все. Смотри.
1652
01:38:34,256 --> 01:38:35,848
Еще недвижимость. Мама.
1653
01:38:36,016 --> 01:38:38,166
Нет, они сказали,
что смогут дать рассрочку,
1654
01:38:38,336 --> 01:38:39,769
и все, что нужно,
это сто десять тысяч.
1655
01:38:39,936 --> 01:38:42,848
И тогда я смогу
все три дома оставить.
1656
01:38:43,016 --> 01:38:44,608
- У тебя есть, Джейкоб.
- У меня нет, мама.
1657
01:38:44,776 --> 01:38:46,095
- У тебя есть, Джейкоб.
- У меня нет.
1658
01:38:46,256 --> 01:38:47,735
И не дал бы, если бы были.
1659
01:38:48,456 --> 01:38:50,731
- Что же мне делать?
- Что такое моральный риск, мам?
1660
01:38:50,896 --> 01:38:51,885
- Знаешь, что это?
- Нет.
1661
01:38:52,056 --> 01:38:53,455
Если тебя выручат,
1662
01:38:53,616 --> 01:38:55,846
- что помешает пробовать снова?
- Но я...
1663
01:38:56,016 --> 01:38:57,893
У меня проблемы, мам.
Свои проблемы.
1664
01:38:58,056 --> 01:39:00,286
Я потерял на квартире,
продал байк за гроши,
1665
01:39:00,456 --> 01:39:02,287
и я и пишу тебе чек, мам.
1666
01:39:02,456 --> 01:39:03,809
Это нелепо.
1667
01:39:04,936 --> 01:39:07,086
Эти тридцать тысяч - почти
все мои деньги.
1668
01:39:07,496 --> 01:39:09,168
- Но этого мало, детка.
- Мам, я люблю тебя,
1669
01:39:09,336 --> 01:39:11,372
но я не могу спонсировать
твое безумие.
1670
01:39:11,536 --> 01:39:13,094
Тебе нужно вернуться к Генри
1671
01:39:13,256 --> 01:39:14,530
и найти работу, ясно?
1672
01:39:14,696 --> 01:39:17,847
Это работа. Моя работа.
О чем ты...? О Боже,
1673
01:39:18,016 --> 01:39:20,325
- ты о работе на кого-то? Ты шутишь?
- Да, найди работу!
1674
01:39:20,496 --> 01:39:21,929
- Я стара, чтобы...
- Прости, мам,
1675
01:39:22,096 --> 01:39:23,085
пора начать. Начать сейчас.
1676
01:39:23,256 --> 01:39:25,053
Я не могу тянуть вечно.
1677
01:39:26,056 --> 01:39:29,173
Ты не одна на свете, мам.
1678
01:39:29,336 --> 01:39:30,325
Алло?
1679
01:39:30,496 --> 01:39:32,532
<i>Привет, Джейк. У нас проблема.</i>
1680
01:39:34,056 --> 01:39:35,045
Слушаю.
1681
01:39:35,216 --> 01:39:38,765
Я не знаю, в чем дело.
Мне сказали, денег еще нет.
1682
01:39:40,936 --> 01:39:42,528
Их послали вчера.
1683
01:39:42,696 --> 01:39:45,210
Они должны были
прийти еще до шести.
1684
01:39:46,016 --> 01:39:49,691
Ну, может быть, произошла
ошибка. Большая сумма.
1685
01:39:52,456 --> 01:39:53,650
Так, не волнуйтесь.
1686
01:39:53,936 --> 01:39:55,733
<i>- Ладно?
- Боже.</i>
1687
01:40:02,814 --> 01:40:05,408
Пару дней? В этом городе это ничто!
1688
01:40:06,494 --> 01:40:08,689
Мистер Гекко надежный.
1689
01:40:09,254 --> 01:40:10,767
Спасибо.
1690
01:40:28,414 --> 01:40:30,484
Тюльпаномания
1691
01:40:30,654 --> 01:40:34,727
Рыбак всегда видит рыбака издалека.
1692
01:40:41,014 --> 01:40:43,812
Уинни - все, что у меня
есть, понимаешь?
1693
01:40:45,974 --> 01:40:47,168
Сколько?
1694
01:40:47,334 --> 01:40:49,723
Почти сто миллионов где-то.
1695
01:40:52,214 --> 01:40:54,330
Не ходи туда, Джейк.
1696
01:40:57,574 --> 01:40:59,166
Таков он есть.
1697
01:41:01,774 --> 01:41:03,492
Я говорила, Джейк.
1698
01:41:04,894 --> 01:41:06,373
Я предупреждала.
1699
01:41:07,774 --> 01:41:09,571
Я лгал тебе, Уинни.
1700
01:41:15,174 --> 01:41:18,644
Я общался с твоим отцом
тайком от тебя.
1701
01:41:22,814 --> 01:41:25,009
После той встрече на вечере,
1702
01:41:25,854 --> 01:41:27,970
до того, как ты отдала мне деньги.
1703
01:41:39,174 --> 01:41:40,493
Зачем?
1704
01:41:43,094 --> 01:41:47,053
Просто я думал, так будет
лучше для тебя и для нас.
1705
01:41:56,574 --> 01:41:57,768
Я хотел...
1706
01:42:04,934 --> 01:42:06,492
Ты как он.
1707
01:42:08,534 --> 01:42:10,570
Прости. Прости, Уинни.
1708
01:42:13,414 --> 01:42:16,292
Я все исправлю, клянусь, верну деньги.
1709
01:42:16,494 --> 01:42:20,373
Мне плевать на деньги, Джейк!
Дело не в деньгах!
1710
01:42:20,534 --> 01:42:23,173
Дело в тебе и во мне,
и все уже совсем не то!
1711
01:42:25,894 --> 01:42:28,283
Уинни, все хорошо, брось.
1712
01:42:29,574 --> 01:42:30,563
Все хорошо.
1713
01:42:31,374 --> 01:42:33,569
- Стой, Уинни. Все хорошо.
- Нет.
1714
01:42:36,254 --> 01:42:39,007
Мы должны быть уверены друг в друге.
1715
01:42:40,934 --> 01:42:42,970
Иначе, какой в этом смысл?
1716
01:42:48,854 --> 01:42:50,367
Все ушло, Джейк.
1717
01:42:51,494 --> 01:42:53,371
Нет. Прошу, нет.
1718
01:42:53,534 --> 01:42:54,887
Забери.
1719
01:43:01,054 --> 01:43:02,487
Прошу.
1720
01:43:03,654 --> 01:43:04,928
Уходи.
1721
01:43:06,214 --> 01:43:07,329
Прошу.
1722
01:43:08,454 --> 01:43:09,443
Уйди!
1723
01:43:16,134 --> 01:43:17,408
Прости.
1724
01:43:44,574 --> 01:43:47,088
Лондон, Англия
1725
01:43:49,134 --> 01:43:54,049
Китай, Индия, Бразилия,
серебро, нефть, медь, я хочу все.
1726
01:43:54,214 --> 01:43:56,603
Купи мне акции
"Черчилль и Шварц"
1727
01:43:56,774 --> 01:43:59,083
и держи меня в курсе других компаний.
1728
01:43:59,254 --> 01:44:01,848
Мне нужны сделки. Хорошие сделки.
1729
01:44:02,014 --> 01:44:05,211
Используй падение, но будь
осторожен на поворотах.
1730
01:44:05,374 --> 01:44:07,330
Все как в прежние времена, Бобби.
1731
01:44:07,494 --> 01:44:09,371
А калифорнийские
муниципальные облигации?
1732
01:44:09,534 --> 01:44:11,968
Ни за что! Калифорния
наделала больше ошибок,
1733
01:44:12,134 --> 01:44:14,602
чем Мишка Йоги,
декламируя Шекспира.
1734
01:44:15,894 --> 01:44:18,886
Сейчас мерзопакостное время.
1735
01:44:19,734 --> 01:44:22,123
И надо быть мерзавцем.
1736
01:44:23,174 --> 01:44:26,450
Скажи всем, друг,
Гордон Гекко вернулся.
1737
01:44:29,174 --> 01:44:32,325
Мне нужны проблемные
ценные бумаги.
1738
01:44:32,494 --> 01:44:35,054
Я хочу заполучить
их до правительства.
1739
01:44:35,734 --> 01:44:36,849
Ладно.
1740
01:44:37,494 --> 01:44:40,008
- Как вам, мистер Гекко?
- Чудесно.
1741
01:44:40,454 --> 01:44:43,252
Слушай, Алекс, сообщи казначейству,
1742
01:44:43,414 --> 01:44:46,451
что я хочу участвовать в их аукционах.
1743
01:44:46,614 --> 01:44:48,969
Здесь не жмет, мистер Гекко?
1744
01:44:49,134 --> 01:44:52,012
Бог ты мой, правительство хуже жены.
1745
01:44:52,174 --> 01:44:55,007
У них вся власть, и половина денег.
1746
01:44:55,174 --> 01:44:57,483
А теперь они хотят захапать вторую.
1747
01:44:57,814 --> 01:44:59,452
Эй, эй, будь оптимистом.
1748
01:44:59,614 --> 01:45:02,208
Люди теряют, ноют и уходят.
1749
01:45:02,374 --> 01:45:03,648
Но ты должен ждать шанса.
1750
01:45:03,814 --> 01:45:06,089
Всем то везет, то не везет.
1751
01:45:06,254 --> 01:45:09,610
Не беги от проигрыша. Не ной от боли.
1752
01:45:09,774 --> 01:45:11,571
Как в первом классе, Джерри.
1753
01:45:11,734 --> 01:45:13,292
Никто не любит нытиков.
1754
01:45:13,454 --> 01:45:16,127
- Как вам?
- Беру четыре пары.
1755
01:45:29,254 --> 01:45:31,324
Приятно быть на коне, а?
1756
01:45:35,214 --> 01:45:37,887
Эй, друг! Что привело?
1757
01:45:38,054 --> 01:45:40,010
Ты, Гордо.
1758
01:45:42,054 --> 01:45:44,204
Хочешь последний обмен?
1759
01:45:44,374 --> 01:45:46,285
Смотря какой.
1760
01:45:47,774 --> 01:45:50,049
Ты хотел помириться с ней?
1761
01:45:51,974 --> 01:45:53,248
Я человек.
1762
01:45:53,414 --> 01:45:54,642
Так зачем?
1763
01:45:54,814 --> 01:45:56,486
Ответ тот же.
1764
01:45:56,654 --> 01:45:59,532
Я уже говорил, Уинни обещала
дать денег, когда я выйду.
1765
01:46:00,054 --> 01:46:02,329
- Но она отказалась.
- Отказалась.
1766
01:46:02,894 --> 01:46:06,603
Ищешь оправдания
краже у дочери, верно?
1767
01:46:06,774 --> 01:46:08,685
Любой вор его ищет.
1768
01:46:09,014 --> 01:46:11,448
Не надо быть
высокомерным, Джейк.
1769
01:46:12,494 --> 01:46:17,284
У меня отняли сто двадцать две тысячи
часов жизни за преступление без жертв.
1770
01:46:17,454 --> 01:46:20,014
Я питался горечью каждый чертов день.
1771
01:46:20,174 --> 01:46:23,007
Я вышел, и кто ждал меня? Никто!
1772
01:46:23,894 --> 01:46:25,805
Не ждала даже дочь.
1773
01:46:26,574 --> 01:46:29,407
Я думал, Бреттон - слизь,
пока не узнал тебя.
1774
01:46:30,214 --> 01:46:32,603
Я не знал, что можно
продать свою дочь.
1775
01:46:32,774 --> 01:46:35,811
У тебя свой путь,
у меня свой. Уйди отсюда.
1776
01:46:35,974 --> 01:46:38,329
- Она ушла, Гордон.
- Да?
1777
01:46:39,694 --> 01:46:41,685
Мне очень жаль.
1778
01:46:41,854 --> 01:46:43,810
.Жаль? Не сомневаюсь.
1779
01:46:44,494 --> 01:46:46,405
Ты все разрушил.
1780
01:46:47,814 --> 01:46:51,409
Но сколько ни делай денег,
богат не будешь.
1781
01:46:51,574 --> 01:46:55,203
Вот чего в тебе нет, Джейк.
Дело не в деньгах.
1782
01:46:56,254 --> 01:46:59,530
Дело в игре. Игре между людьми.
1783
01:47:00,494 --> 01:47:02,212
В этом дело.
1784
01:47:04,654 --> 01:47:05,973
Кстати.
1785
01:47:07,574 --> 01:47:09,292
Что за обмен?
1786
01:47:09,454 --> 01:47:13,572
Ты вернешь деньги Уинни.
1787
01:47:15,654 --> 01:47:17,724
И что я получу взамен?
1788
01:47:20,614 --> 01:47:21,967
Поставь.
1789
01:47:38,854 --> 01:47:40,572
Это твой внук.
1790
01:47:57,414 --> 01:48:00,770
Ты сказал:
"Самая большая ценность - время".
1791
01:48:01,894 --> 01:48:03,691
Перед тобой время.
1792
01:48:04,374 --> 01:48:05,602
Не деньги.
1793
01:48:08,454 --> 01:48:10,206
Это время, Гордон.
1794
01:48:22,574 --> 01:48:26,692
Прости, Джейк, но на такой
обмен я не могу пойти.
1795
01:48:39,214 --> 01:48:41,284
Ты жалок, Гордон.
1796
01:49:13,054 --> 01:49:15,249
Грубая правда
1797
01:49:15,414 --> 01:49:17,609
Синтез: сила солнца для моего
сына и нашего будущего.
1798
01:49:43,934 --> 01:49:48,405
Только для Уинни Гекко.
"Американская история ограбления"
1799
01:49:52,614 --> 01:49:54,013
Хочешь, чтобы сайт был в топе?
1800
01:49:54,174 --> 01:49:57,610
Выложи статью. Скоро ее прочтут все.
1801
01:49:57,774 --> 01:50:00,208
Это величайший в истории
переход богатств
1802
01:50:00,374 --> 01:50:02,569
с улиц Америки на Уолл-Стрит.
1803
01:50:02,734 --> 01:50:05,567
И это повторится, потому
что мы все хотим быть обмануты.
1804
01:50:06,214 --> 01:50:08,091
Мы все любим сказки.
1805
01:50:11,054 --> 01:50:14,524
Я жутко скучаю и
я люблю тебя. Прости.
1806
01:50:25,854 --> 01:50:28,004
Уинни, ты должна это прочесть!
1807
01:50:28,174 --> 01:50:29,573
Бреттон Джеймс,
"Черчилль и Шварц"
1808
01:50:29,734 --> 01:50:31,247
и падение американского
капитализма
1809
01:50:31,454 --> 01:50:32,523
Трейдер компании "Черчилль и Шварц"
1810
01:50:32,694 --> 01:50:34,525
обвиняет Бретона Джеймса
в незаконной торговле акциями,
1811
01:50:34,694 --> 01:50:36,286
вызвавшей самоубийство
Луиса Зейбела
1812
01:50:36,454 --> 01:50:37,489
Комиссия по ценным бумагам и биржам
1813
01:50:37,654 --> 01:50:39,246
просит расследовать
"величайшее ограбление в истории".
1814
01:50:57,094 --> 01:51:01,884
Бреттон Джеймс. Ходят слухи,
что он топил "Келлер и Зейбел",
1815
01:51:02,054 --> 01:51:03,487
а затем сам же купил их.
1816
01:51:03,734 --> 01:51:06,089
Зачем ему? Он же
рок-звезда Уолл-Стрит.
1817
01:51:06,254 --> 01:51:07,243
Слышал о Бреттоне Джеймсе?
1818
01:51:07,414 --> 01:51:10,292
Скажут, он страховался,
но по мне это грязно.
1819
01:51:10,454 --> 01:51:13,730
Это крошечный сайт.
Кому есть дело?
1820
01:51:14,134 --> 01:51:16,967
Дочь Гекко и тот умник,
что я уволил - Мур.
1821
01:51:17,134 --> 01:51:20,251
Что с тем слухом, что привел
Луиса Зейбела к самоубийству?
1822
01:51:20,414 --> 01:51:23,247
За игру на понижение своих акций
привлечь нельзя.
1823
01:51:23,414 --> 01:51:25,974
Но его прижмут за распространение
ложных слухов о Зейбеле.
1824
01:51:26,134 --> 01:51:27,123
Это серьезно.
1825
01:51:27,294 --> 01:51:28,488
Это как вирус, Бреттон.
1826
01:51:28,654 --> 01:51:31,214
"Блумберг" сообщило об этом.
"Рейтер" взялось за историю.
1827
01:51:31,374 --> 01:51:34,366
Это уже не скроешь.
Конгресс на очереди.
1828
01:51:35,574 --> 01:51:37,610
Этот банк больше
тебя, Бреттон.
1829
01:51:38,414 --> 01:51:41,087
Мы знаем, ничего
незаконного, Джимми.
1830
01:51:42,014 --> 01:51:43,049
Джек?
1831
01:51:46,414 --> 01:51:47,483
Джули?
1832
01:51:48,694 --> 01:51:50,446
Ты тупой или как?
1833
01:51:50,734 --> 01:51:53,248
Торговать в собственную
пользу в твоем положении? .
1834
01:51:53,854 --> 01:51:57,164
Ты обожрался!
Ты делал кучу денег!
1835
01:51:57,414 --> 01:51:59,644
Чего еще тебе не хватало?
1836
01:52:00,534 --> 01:52:01,728
Ладно.
1837
01:52:03,494 --> 01:52:05,166
Пусть я перебрал.
1838
01:52:05,494 --> 01:52:06,643
А кто нет?
1839
01:52:06,814 --> 01:52:09,851
В свое время ты тоже так делал!
1840
01:52:10,574 --> 01:52:12,405
Ты уходишь, Джули.
1841
01:52:13,294 --> 01:52:15,330
Давай ты меня защитишь?
1842
01:52:15,654 --> 01:52:17,133
Ты это можешь.
1843
01:52:17,294 --> 01:52:18,932
Я буду руководить
1844
01:52:19,094 --> 01:52:22,928
и сделаю тебе больше,
чем ты мог мечтать.
1845
01:52:25,574 --> 01:52:29,362
Мы оба знаем, что этого не будет.
1846
01:52:37,974 --> 01:52:39,089
Джули,
1847
01:52:39,774 --> 01:52:41,730
подумай об этом
1848
01:52:41,894 --> 01:52:43,293
Поищи пташек.
1849
01:52:44,814 --> 01:52:47,248
Они помогут тебе,
увидишь. Удачи.
1850
01:53:16,054 --> 01:53:18,852
Я не хочу присваивать
себе чужие лавры,
1851
01:53:19,014 --> 01:53:22,893
но чтобы превратить сто миллионов
в один с лишним миллиард
1852
01:53:23,054 --> 01:53:25,693
на этом рынке, нужен мозг, да?
1853
01:53:26,534 --> 01:53:28,570
Мои парни хороши.
1854
01:53:29,614 --> 01:53:32,765
И неудивительно, что
наш фонд весьма успешен.
1855
01:53:33,614 --> 01:53:37,129
Но для вас я учрежу третий фонд.
1856
01:53:38,374 --> 01:53:42,049
Ведь, честно, Джули,
я невероятно рад этому.
1857
01:53:42,214 --> 01:53:45,206
Наконец-то вести бизнес
с вами и вашей фирмой.
1858
01:53:47,814 --> 01:53:50,203
Для нас это честь, Гекко
1859
01:53:56,054 --> 01:53:57,043
Да.
1860
01:53:59,174 --> 01:54:01,563
<i>Как определить "безумие"?</i>
1861
01:54:02,894 --> 01:54:07,172
<i>Делать одно и тоже снова и снова
и ожидать другого результата.</i>
1862
01:54:09,414 --> 01:54:12,292
<i>Выходит, большинство
из нас безумны.</i>
1863
01:54:12,454 --> 01:54:14,331
<i>Но не одновременно.</i>
1864
01:54:15,534 --> 01:54:17,570
<i>И поэтому мы доверяем.</i>
1865
01:54:19,254 --> 01:54:20,846
<i>Но может ли так продолжаться,</i>
1866
01:54:21,014 --> 01:54:24,131
<i>если все больше и больше людей
оказываются безумны одновременно?</i>
1867
01:54:25,734 --> 01:54:29,329
<i>Это становится, как
сказал Гордон, системой.</i>
1868
01:54:29,934 --> 01:54:31,003
<i>Как рак.</i>
1869
01:54:33,574 --> 01:54:35,132
<i>И что происходит?</i>
1870
01:54:37,374 --> 01:54:39,126
<i>Как я уже говорил</i>
1871
01:54:39,294 --> 01:54:42,491
<i>причиной всех пузырей
был кембрийский взрыв.</i>
1872
01:54:43,814 --> 01:54:46,567
<i>Это случилось свыше 500
миллионов лет назад.</i>
1873
01:54:46,734 --> 01:54:47,849
Луис Зейбел, Бреттон?
1874
01:54:48,014 --> 01:54:49,083
Вы признаете ответственность
за самоубийство Зейбела?
1875
01:54:49,894 --> 01:54:52,454
- Ну же.
- Нет!
1876
01:54:54,174 --> 01:54:57,132
<i>Ученые скажут вам, что
это было беспрецедентно.</i>
1877
01:54:57,294 --> 01:54:58,522
<i>Это была вспышка.</i>
1878
01:55:01,414 --> 01:55:02,972
<i>И после этого</i>
1879
01:55:03,134 --> 01:55:06,490
<i>внезапно в мире появились
миллионы новых видов.</i>
1880
01:55:06,654 --> 01:55:08,690
Я хочу кофе. Да, минут десять.
1881
01:55:08,854 --> 01:55:10,412
- А потом...
- Вы куда?
1882
01:55:10,574 --> 01:55:11,689
<i>И они породили нас</i>
1883
01:55:11,854 --> 01:55:13,810
- Смотри-ка!
- Человеческая раса.
1884
01:55:13,974 --> 01:55:16,613
Мистер Шварц, я слышала,
вы покидаете нас.
1885
01:55:16,774 --> 01:55:18,844
Но еще не скоро.
1886
01:55:19,014 --> 01:55:22,324
Вы не думали о таймшере
во Флориде? Я могу устроить.
1887
01:55:23,374 --> 01:55:25,092
Садитесь, мистер Джеймс.
1888
01:55:25,814 --> 01:55:29,807
<i>Выходит, пузыри эволюционны.</i>
1889
01:55:29,974 --> 01:55:31,930
Это предварительное слушание,
1890
01:55:32,094 --> 01:55:33,766
Но вы должны знать,
что находитесь под следствием
1891
01:55:33,934 --> 01:55:37,324
по обвинению в уклонении от уплаты
налогов и манипулировании акциями
1892
01:55:37,494 --> 01:55:41,123
через различные фонды,
в том числе фонд "Локуст".
1893
01:55:41,294 --> 01:55:44,286
Но сначала я хочу обратиться
к делу Луиса Зейбела.
1894
01:55:44,454 --> 01:55:46,524
Я знаю, что вы сотрудничали
с нашим офисом
1895
01:55:46,694 --> 01:55:49,492
и с федералами
в восемьдесят восьмом,
1896
01:55:49,654 --> 01:55:52,930
когда началось следствие
по делу Гордона Гекко.
1897
01:55:53,094 --> 01:55:54,607
<i>Они уничтожают лишнее.</i>
1898
01:55:55,614 --> 01:55:57,411
<i>Истощают стадо.</i>
1899
01:55:58,094 --> 01:55:59,766
<i>Но никогда не умирают.</i>
1900
01:56:00,814 --> 01:56:03,123
<i>Они возвращаются в новом обличье.</i>
1901
01:56:12,414 --> 01:56:16,453
<i>Лопаясь, они дают
рождение новому дню.</i>
1902
01:56:30,534 --> 01:56:32,331
<i>Всегда создавая перемены.</i>
1903
01:56:52,174 --> 01:56:53,732
Помочь?
1904
01:56:58,614 --> 01:57:00,605
Тоже не спишь?
1905
01:57:01,014 --> 01:57:02,925
Он разбудил меня ночью.
1906
01:57:06,534 --> 01:57:07,603
Да.
1907
01:57:08,294 --> 01:57:09,409
Можно?
1908
01:57:10,534 --> 01:57:11,649
Да.
1909
01:57:22,414 --> 01:57:23,529
Здесь?
1910
01:57:24,134 --> 01:57:25,203
Да.
1911
01:57:32,454 --> 01:57:34,684
Я недавно звонил
доктору Мастерсу.
1912
01:57:34,854 --> 01:57:36,128
- О, да?
- Да.
1913
01:57:37,054 --> 01:57:38,533
Он счастлив.
1914
01:57:39,174 --> 01:57:41,244
Вновь интерес инвесторов.
1915
01:57:41,414 --> 01:57:43,166
Из-за твоей истории.
1916
01:57:43,734 --> 01:57:45,167
Спасибо.
1917
01:57:49,334 --> 01:57:51,006
Я скучаю, Уинни
1918
01:57:52,414 --> 01:57:53,733
И я скучаю.
1919
01:57:56,574 --> 01:57:58,690
Я не знаю, как исправить.
1920
01:58:00,374 --> 01:58:01,773
И я тоже.
1921
01:58:04,134 --> 01:58:05,692
Все по-другому
1922
01:58:05,854 --> 01:58:08,322
- Что мне сделать? Я...
- Ничего.
1923
01:58:10,214 --> 01:58:11,363
Ничего.
1924
01:58:20,934 --> 01:58:22,003
Спасибо.
1925
01:58:22,774 --> 01:58:24,651
- Пока.
- Пока.
1926
01:58:29,694 --> 01:58:31,571
Куда это вы собрались?
1927
01:58:43,294 --> 01:58:46,206
Что? Никто не верит
в возращения?
1928
01:58:51,814 --> 01:58:53,725
Уинн, я должен тебе.
1929
01:58:55,174 --> 01:58:57,734
Мне не нужно. И не было.
1930
01:58:59,014 --> 01:59:00,493
Я понял это, но, знаешь,
1931
01:59:00,654 --> 01:59:04,329
выбирая из двух зол,
1932
01:59:04,494 --> 01:59:09,090
я люблю выбрать то,
что еще не пробовал,
1933
01:59:10,854 --> 01:59:14,529
так что я внес чек на сто
миллионов долларов
1934
01:59:15,774 --> 01:59:18,242
на счет "Юнайтед Фьюжн".
1935
01:59:21,454 --> 01:59:24,605
От одного оффшорного фонда,
его никто не знает.
1936
01:59:26,054 --> 01:59:29,012
Ты говорил, это - новый
пузырь, Джейк?
1937
01:59:38,174 --> 01:59:40,165
Вы прекрасная пара.
1938
01:59:47,654 --> 01:59:51,044
Знаешь, Уинни, люди,
1939
01:59:53,414 --> 01:59:55,484
их надо прощать.
1940
01:59:57,494 --> 01:59:59,166
Мы - мешанина.
1941
02:00:06,014 --> 02:00:07,003
Но
1942
02:00:08,774 --> 02:00:10,332
мой внук?
1943
02:00:11,974 --> 02:00:13,248
И ты?
1944
02:00:15,414 --> 02:00:18,611
Может, ты дашь
мне снова быть папой?
1945
02:01:43,614 --> 02:01:48,051
С Днем рождения, Луи!
1946
02:01:59,414 --> 02:02:01,530
Что с вами, парни? Что такое?
1947
02:02:01,694 --> 02:02:03,366
Вы будто терпите крушение!
1948
02:02:09,454 --> 02:02:10,569
О, миленькое.
1949
02:02:10,774 --> 02:02:12,890
Это не из "Крекер-Джека"?
|