Wall Street: Money Never Sleeps, 2010 - Уолл Стрит: Деньги не спят. Субтитры к фильму на русском языке.

 
1
00:00:29,013 --> 00:00:30,924
Один шелковый платок,

2
00:00:32,453 --> 00:00:33,442
один галстук,

3
00:00:35,853 --> 00:00:37,081
одни часы.

4
00:00:40,453 --> 00:00:41,647
Одно кольцо,

5
00:00:44,413 --> 00:00:46,608
один золотой зажим для банкнот.

6
00:00:51,853 --> 00:00:53,923
И один мобильный телефон.

7
00:01:03,093 --> 00:01:06,005
50 центов в день, минус то,
что ты потратил в тюрьме

8
00:01:06,173 --> 00:01:07,811
и билет на поезд до Нью-Йорка.

9
00:01:07,973 --> 00:01:10,441
Удачи, Гекко. Не возвращайся сюда.

10
00:01:11,413 --> 00:01:14,564
<i>Хотите знать, как возникло это все?</i>

11
00:01:15,093 --> 00:01:17,687
<i>Внезапно. Случайно.</i>

12
00:01:17,853 --> 00:01:19,366
- Сколько у тебя, Мак?
- Пять.

13
00:01:19,533 --> 00:01:22,001
<i>Это называют Кембрийским взрывом.</i>

14
00:01:22,173 --> 00:01:24,403
<i>Он произошел примерно
530 миллионов лет тому назад.</i>

15
00:01:24,573 --> 00:01:25,562
Открыть ворота!

16
00:01:25,733 --> 00:01:27,724
<i>И следующие 70-80
миллионов лет темпы</i>

17
00:01:27,893 --> 00:01:29,849
<i>эволюции нарастали
так стремительно,</i>

18
00:01:30,773 --> 00:01:32,445
<i>что появились мы.</i>

19
00:01:32,853 --> 00:01:34,366
<i>Люди.</i>

20
00:01:35,733 --> 00:01:39,726
<i>Ученые не могут объяснить,
как это случилось</i>

21
00:01:40,213 --> 00:01:41,248
Вот он!

22
00:01:53,173 --> 00:01:54,162
Папочка!

23
00:02:07,293 --> 00:02:09,602
<i>Одни говорят, все
произошло случайно.</i>

24
00:02:10,733 --> 00:02:12,212
<i>Другие - по плану.</i>

25
00:02:14,133 --> 00:02:15,885
<i>Но кто это может знать?</i>

26
00:02:20,933 --> 00:02:22,286
Семь лет спустя

27
00:03:01,693 --> 00:03:04,412
Уолл-Стрит. Деньги не спят

28
00:04:18,413 --> 00:04:19,687
Хватит спать.

29
00:04:19,853 --> 00:04:21,411
Говори: проснись.

30
00:04:21,573 --> 00:04:23,325
"Проснись" - это положительное
утверждение.

31
00:04:23,493 --> 00:04:24,767
"Хватит спать" - отрицательное.

32
00:04:26,293 --> 00:04:28,090
Утро - моя нелюбимая часть дня.

33
00:04:28,253 --> 00:04:30,323
Это лучшая часть дня.

34
00:04:30,653 --> 00:04:32,644
Мне жаль тех, кто так считает.

35
00:04:32,813 --> 00:04:34,769
Они не ждут ничего лучшего.

36
00:04:36,173 --> 00:04:39,085
Ты поздно ложишься
и не высыпаешься.

37
00:04:42,253 --> 00:04:44,448
Какие планы на сегодня?

38
00:04:45,133 --> 00:04:46,612
Я тебе говорила, или ты забыл?

39
00:04:47,293 --> 00:04:49,409
Я еду в Вашингтон на неделю.

40
00:04:49,573 --> 00:04:50,722
Новый сайт, да?

41
00:04:51,253 --> 00:04:54,006
Запуск через неделю. Так что
наш сайт будет отключен.

42
00:04:54,173 --> 00:04:56,812
Что же делать либералам
без их ежедневного лакомства?

43
00:04:56,973 --> 00:05:00,090
Но ты такой же либерал,
мистер Зеленая энергия.

44
00:05:00,253 --> 00:05:02,767
Нет, единственная зелень - это деньги.

45
00:05:02,933 --> 00:05:05,606
Ты такой финансист, что аж противно.

46
00:05:05,893 --> 00:05:09,044
- Иди сюда.
- Нет. И что я в тебе нашла?

47
00:05:09,213 --> 00:05:10,202
- Иди ко мне.
- Нет.

48
00:05:10,373 --> 00:05:11,692
<i>Мой следующий гость - Гордон Гекко.</i>

49
00:05:11,853 --> 00:05:14,128
<i>Его имя гремело
на Уолл-Стрит в 80-е годы,</i>

50
00:05:14,293 --> 00:05:15,726
<i>пока он не попал за решетку за</i>

51
00:05:15,893 --> 00:05:17,611
<i>инсайдерскую сделку
и мошенничество.</i>

52
00:05:17,773 --> 00:05:20,412
<i>Сейчас у него выходит книга,
которая произведет фурор.</i>

53
00:05:20,573 --> 00:05:22,609
Она называется
"Жадность. Хорошо ли это?"

54
00:05:22,773 --> 00:05:25,446
<i>Сегодня он пришел к нам.
Гордон, я рада вас видеть.</i>

55
00:05:25,613 --> 00:05:27,046
<i>Спасибо, Мария.
Приятно быть на свободе.</i>

56
00:05:27,213 --> 00:05:28,646
- Выключи.
- Сейчас

57
00:05:28,813 --> 00:05:31,008
<i>Ваша программа
пользуется успехом у зэков.</i>

58
00:05:31,333 --> 00:05:34,086
<i>О! Значит, вы смотрели
нашу программу в тюрьме?</i>

59
00:05:34,253 --> 00:05:35,242
<i>Конечно.</i>

60
00:05:35,893 --> 00:05:37,963
<i>Мы все ее смотрели.</i>

61
00:05:38,453 --> 00:05:40,091
<i>Вы писали книгу в тюрьме?</i>

62
00:05:40,253 --> 00:05:42,323
<i>Да, я начал работать над ней там и...</i>

63
00:05:45,373 --> 00:05:47,091
Я иду в душ.

64
00:06:23,653 --> 00:06:25,211
Увидимся через неделю.

65
00:06:25,933 --> 00:06:27,286
Удачи тебе.

66
00:06:46,133 --> 00:06:47,407
<i>- Алло?
- Джейкоб.</i>

67
00:06:47,573 --> 00:06:48,562
Доктор Мастерс.

68
00:06:48,733 --> 00:06:50,644
Доброе утро, сэр.
Вы что, никогда не спите?

69
00:06:50,813 --> 00:06:54,362
Джейкоб, произошло.
Так близко мы еще не подходили.

70
00:06:54,533 --> 00:06:55,807
<i>Правда? Сколько лазеров?</i>

71
00:06:55,973 --> 00:06:59,761
<i>Сегодня утром было 72.
Попробуем сделать 96.</i>

72
00:06:59,933 --> 00:07:02,493
Фантастика.
Это уже серьезно, док.

73
00:07:02,653 --> 00:07:05,565
Мы наращиваем обороты.
Вам нужны еще деньги?

74
00:07:05,733 --> 00:07:08,770
Хорошо бы получить
еще сто миллионов.

75
00:07:08,933 --> 00:07:12,050
Мы тогда закончим
на полгода раньше срока.

76
00:07:12,333 --> 00:07:13,812
<i>Сто миллионов?</i>

77
00:07:14,293 --> 00:07:16,807
Пока цена на нефть не падает,
мы сможем их достать.

78
00:07:16,973 --> 00:07:18,645
Хорошо. Это хорошо.

79
00:07:18,813 --> 00:07:20,007
Наш фонд говорит,

80
00:07:20,173 --> 00:07:22,323
у них какие-то проблемы на рынке.

81
00:07:22,493 --> 00:07:24,290
И я подумал,
не переживайте из-за этого.

82
00:07:24,453 --> 00:07:27,047
Продолжайте создавать
свою малышку, хорошо?

83
00:07:27,213 --> 00:07:30,603
<i>Хорошо. Спасибо, Джейкоб.
Спасибо.</i>

84
00:07:30,773 --> 00:07:32,809
Я вам позвоню.

85
00:08:09,813 --> 00:08:11,849
"Гидра-Офшор".

86
00:08:12,013 --> 00:08:14,402
Я повторяю еще раз.

87
00:08:14,573 --> 00:08:18,282
Масштабные глубоководные
поисковые работы у берегов Гвинеи.

88
00:08:18,453 --> 00:08:20,489
Это нетронутое нефтяное
месторождение.

89
00:08:20,653 --> 00:08:25,204
Помните, их акции сейчас примерно на
31 процент ниже годового максимума,

90
00:08:25,373 --> 00:08:28,922
и эта компания частично
принадлежит и ее финансирует

91
00:08:29,173 --> 00:08:30,322
"Черчилль и Шварц".

92
00:08:30,493 --> 00:08:32,802
Мы знаем, они не допустят
тут ничего плохого.

93
00:08:32,973 --> 00:08:34,964
Предлагаю вложить сюда деньги.

94
00:08:35,133 --> 00:08:36,566
- Согласны?
- Да, да.

95
00:08:37,613 --> 00:08:38,807
Все согласны?

96
00:08:39,133 --> 00:08:41,044
Эд, твое мнение?

97
00:08:41,213 --> 00:08:42,965
Я не согласен. Я один?

98
00:08:43,133 --> 00:08:45,363
В Экваториальной
Гвинее диктаторский режим.

99
00:08:45,533 --> 00:08:47,091
Там национализированы
золотые прииски.

100
00:08:47,253 --> 00:08:48,242
Ну и что?

101
00:08:48,413 --> 00:08:49,402
Думаю, это большой риск.

102
00:08:49,573 --> 00:08:51,325
Вот и все. Я бы подождал

103
00:08:51,493 --> 00:08:52,528
- Ждать? Чего?
- Да.

104
00:08:52,693 --> 00:08:54,172
Твой проект с водородным синтезом?

105
00:08:54,333 --> 00:08:56,893
Речь не о том. Это
корпорация "Юнайтед Фьюжн".

106
00:08:57,053 --> 00:08:58,042
Это нельзя сравнивать.

107
00:08:58,213 --> 00:08:59,202
- Серьезно?
- Да.

108
00:08:59,373 --> 00:09:02,763
Ты говоришь о проекте, в который
вбухано 50 миллионов, мистер Умник?

109
00:09:02,933 --> 00:09:06,050
Альтернативная энергия
это то же, что биотехнология.

110
00:09:06,293 --> 00:09:07,442
Вы были молоды,
должны знать.

111
00:09:07,613 --> 00:09:09,285
Отдачи сразу не бывает.
Прибыли могут быть колоссальные.

112
00:09:09,453 --> 00:09:12,047
Мы все помрем, прежде чем
твой профессор что-то заработает.

113
00:09:12,213 --> 00:09:14,966
Это говорит тот, кто не признавал Гугл.

114
00:09:16,853 --> 00:09:20,084
Итак, "Гидра-Офшор".

115
00:09:20,253 --> 00:09:23,802
Это принесет нам
пятикратную прибыль.

116
00:09:23,973 --> 00:09:26,123
И что еще лучше,
то, что мы очень любим:

117
00:09:26,733 --> 00:09:27,961
большие бонусы.

118
00:09:31,453 --> 00:09:33,523
Пошли зарабатывать деньги!

119
00:09:33,693 --> 00:09:34,728
Как дела?

120
00:09:46,693 --> 00:09:48,888
Не могу! Это не я решаю.

121
00:09:49,053 --> 00:09:52,966
Возможно, я смогу, возможно, нет.
Я слышу очень разные мнения.

122
00:09:53,133 --> 00:09:55,727
Гарри, ну ты же дал мне слово.

123
00:09:55,893 --> 00:09:57,406
Я все помню.

124
00:09:59,373 --> 00:10:00,522
Плохой день?

125
00:10:02,133 --> 00:10:05,967
Плохой день - я в порядке.
Хороший - я в порядке. Какая разница?

126
00:10:07,453 --> 00:10:09,523
Не задавай глупых вопросов.

127
00:10:09,933 --> 00:10:11,048
Я вам нужен?

128
00:10:11,213 --> 00:10:12,851
Стив, следи за Гарри.

129
00:10:13,013 --> 00:10:15,243
- Он меня с ума сводит.
- Хорошо, шеф.

130
00:10:16,693 --> 00:10:17,682
Идем.

131
00:10:24,053 --> 00:10:25,042
За что?

132
00:10:25,973 --> 00:10:27,372
Хорошая благодарность.
Еще и поцеловать?

133
00:10:27,533 --> 00:10:29,808
Я боялся, что вас
огорчат новости из Лондона.

134
00:10:29,973 --> 00:10:31,929
Не говори мне про Лондон.

135
00:10:32,093 --> 00:10:36,291
Они мне говорят, у них 125
миллионов долларов прибыли, так?

136
00:10:36,453 --> 00:10:38,011
Я смотрю на бумаги и вижу:

137
00:10:38,173 --> 00:10:39,765
они потеряли 125 миллионов

138
00:10:39,933 --> 00:10:43,289
А они говорят:
"Мы зарабатываем на убытках".

139
00:10:43,453 --> 00:10:46,286
Можно заработать
на убытках? Скажи мне.

140
00:10:46,693 --> 00:10:48,172
Я стал динозавром.

141
00:10:48,333 --> 00:10:50,210
Лу, я верю в нашу фирму.

142
00:10:50,373 --> 00:10:51,442
И вы не динозавр.

143
00:10:51,613 --> 00:10:52,841
Это не смешно, Джейкоб.

144
00:10:53,973 --> 00:10:56,567
Я говорю с парнем из Мамбаи, Думбаи.

145
00:10:56,733 --> 00:10:58,325
Я не понимаю, что он говорит,

146
00:10:58,493 --> 00:11:00,290
что он продает, кто он,

147
00:11:00,453 --> 00:11:01,727
не понимаю, сколько вкладывать.

148
00:11:01,893 --> 00:11:05,090
Все мои партнеры
в могилах. Они смеются надо мной.

149
00:11:05,413 --> 00:11:07,847
Теперь нам машины
говорят, что делать.

150
00:11:08,013 --> 00:11:10,288
Для этого есть я, Лу. Чтобы помогать.

151
00:11:10,893 --> 00:11:13,726
Да, стареть совсем не весело.

152
00:11:19,053 --> 00:11:20,805
Забирай деньги.

153
00:11:20,973 --> 00:11:23,441
Потрать на свою девушку. Ты заслужил.

154
00:11:25,693 --> 00:11:27,843
Помню когда
в гольф-клубе мне дали тебя,

155
00:11:28,013 --> 00:11:30,481
тощего мальчишку,

156
00:11:30,653 --> 00:11:33,406
я сказал: "Вы что? Дайте
мне нормального помощника".

157
00:11:33,973 --> 00:11:36,931
Я был не в духе, а ты
в свои 12 лет, болтал как заведенный

158
00:11:37,093 --> 00:11:38,924
о компаниях, секторах,

159
00:11:39,093 --> 00:11:42,972
прибылях.

160
00:11:46,373 --> 00:11:50,651
У тебя были амбиции, Джейк.
Я видел это тогда. И вижу сейчас.

161
00:11:52,733 --> 00:11:54,803
У меня никогда не было таких денег.

162
00:11:54,973 --> 00:11:58,124
Потрать их. Поддержи нашу экономику.

163
00:11:58,653 --> 00:12:00,689
Топай отсюда.

164
00:12:10,813 --> 00:12:12,212
Спасибо.

165
00:12:19,613 --> 00:12:20,762
Огранка "принцесса",

166
00:12:20,933 --> 00:12:23,288
платиновое кольцо, полтора карата.

167
00:12:24,133 --> 00:12:26,044
Нет ничего лучше,
чем кольцо, которое...

168
00:12:26,213 --> 00:12:30,365
Отведите меня в денежную комнату.

169
00:12:31,733 --> 00:12:35,328
Вы говорите о ВИП-зале?

170
00:12:36,013 --> 00:12:37,207
Точно.

171
00:13:08,973 --> 00:13:11,123
Ольга. Из России с любовью.

172
00:13:11,653 --> 00:13:12,847
Привет.

173
00:13:13,253 --> 00:13:15,847
Шампанское или покрепче?

174
00:13:30,693 --> 00:13:35,289
Она тебя оценивала. Она - супер.
11 баллов. Не упусти.

175
00:13:35,453 --> 00:13:36,886
Я занят.

176
00:13:41,053 --> 00:13:43,521
Ого. Ты серьезно?

177
00:13:43,693 --> 00:13:44,682
Да.

178
00:13:45,973 --> 00:13:49,363
Ты еще такой молодой,
а уводишь себя с рынка.

179
00:13:49,693 --> 00:13:51,172
- Выпьем?
- Выпьем.

180
00:13:53,853 --> 00:13:55,525
Значит, женишься?

181
00:13:55,693 --> 00:13:57,411
Она не рвется.

182
00:13:57,573 --> 00:13:58,562
Вспомни о ее родителях.

183
00:13:58,733 --> 00:14:00,803
Ей надо прояснить вопрос с отцом.

184
00:14:00,973 --> 00:14:03,203
- А если у вас будут дети?
- Да, будет не просто.

185
00:14:03,373 --> 00:14:04,852
Слышал, что он сказал по телику?

186
00:14:05,373 --> 00:14:08,809
"Ипотечный кризис это первая
капля надвигающейся бури".

187
00:14:08,973 --> 00:14:11,487
Надо же, как ему неймется.

188
00:14:11,653 --> 00:14:14,121
Он легенда. Гордон Геккон.

189
00:14:14,453 --> 00:14:17,172
Я слышал, он выступает
в Фордэмском университете.

190
00:14:17,373 --> 00:14:18,362
Осторожно.

191
00:14:18,533 --> 00:14:19,932
- Смотри, куда идешь.
- Идем, идем, идем.

192
00:14:20,773 --> 00:14:22,843
Мы хотим послушать
его. Поехали с нами.

193
00:14:23,013 --> 00:14:24,685
Я не могу. Сам знаешь.

194
00:14:25,373 --> 00:14:27,125
Твое божество Зейбел.

195
00:14:27,293 --> 00:14:29,966
Не говори так. Он дал мне работу.

196
00:14:30,133 --> 00:14:33,284
Говорят, у него безнадежные
субстандартные кредиты.

197
00:14:33,453 --> 00:14:35,205
На миллиарды. От них не избавишься.

198
00:14:35,373 --> 00:14:36,488
Да. И что?

199
00:14:36,853 --> 00:14:39,208
Может, это только слухи, но сейчас

200
00:14:39,373 --> 00:14:41,329
главное, чему верят покупатели.

201
00:14:41,493 --> 00:14:42,892
Дыма без огня не бывает.

202
00:14:43,133 --> 00:14:44,725
- Слушай, я предлагаю сделку.
- Давай.

203
00:14:44,893 --> 00:14:46,645
У меня остался
миллион от моего бонуса

204
00:14:46,813 --> 00:14:48,963
- Хорошо.
- Завтра я тебе его дам.

205
00:14:49,133 --> 00:14:51,169
Вложишь его в акции "Келлер и Зейбел"
и возьмешь максимальный кредит.

206
00:14:51,333 --> 00:14:52,322
Настолько я верю
в эту компанию.

207
00:14:52,493 --> 00:14:53,687
Ты меня не слышал?

208
00:14:53,853 --> 00:14:55,445
Слушай, как друг из
местечка на Лонг-Айленде,

209
00:14:55,613 --> 00:14:58,491
которого никто не знает,

210
00:14:58,653 --> 00:15:00,848
я говорю тебе:
ты ведешь себя как твоя мама.

211
00:15:01,973 --> 00:15:03,929
Оставь ее в покое.

212
00:15:04,093 --> 00:15:06,653
Зачем он дал мне бонус,
если у нас есть проблемы?

213
00:15:06,813 --> 00:15:07,802
Это нелогично.

214
00:15:07,973 --> 00:15:09,884
Не хочешь на этом
заработать - ладно.

215
00:15:10,053 --> 00:15:12,203
- А Гарри не откажется.
- Хорошо, хорошо.

216
00:15:12,373 --> 00:15:14,284
Я тоже проститутка. Переводи деньги,

217
00:15:14,453 --> 00:15:15,772
если хочешь рискнуть.

218
00:15:17,053 --> 00:15:18,850
Я обдеру тебя на комиссионных.

219
00:15:19,013 --> 00:15:21,891
Я очень хочу посмотреть на тебя,
когда я заработаю целый мешок денег.

220
00:15:22,053 --> 00:15:23,645
Тогда я отступлю.

221
00:15:27,253 --> 00:15:29,721
<i>Мы являемся свидетелями
беспрецедентного обвала.</i>

222
00:15:29,893 --> 00:15:31,292
<i>Я никогда не видел ничего подобного.</i>

223
00:15:31,693 --> 00:15:34,366
<i>Падение "Келлер и Зейбел" сегодня
больше, чем за весь предыдущий год.</i>

224
00:15:34,533 --> 00:15:36,683
<i>Это сильнейшее
снижение - возможно только</i>

225
00:15:36,853 --> 00:15:38,844
<i>начало более глубокой коррекции.</i>

226
00:15:39,133 --> 00:15:42,489
<i>Это поразительно. Акции "Келлер
и Зейбел" буквально раздавлены.</i>

227
00:15:42,653 --> 00:15:44,371
Это твоя самая

228
00:15:44,533 --> 00:15:45,522
большая ошибка в жизни.

229
00:15:45,693 --> 00:15:47,649
Ты теряешь все свои деньги.
Я вижу, как они вылетают в трубу.

230
00:15:47,813 --> 00:15:50,964
Кто-то делает ставку
на коллапс Зейбела.

231
00:15:51,133 --> 00:15:52,122
Алло?!

232
00:15:52,293 --> 00:15:54,011
Эти акции упадут ниже некуда.

233
00:15:54,173 --> 00:15:56,892
Срочно их продавай.
У тебя есть 50-процентная маржа.

234
00:15:57,053 --> 00:16:00,045
Я могу сделать так, что ты все
потеряешь, но не будешь в должниках.

235
00:16:00,373 --> 00:16:01,772
<i>... угроза ликвидности фирмы.</i>

236
00:16:01,933 --> 00:16:03,844
За одну невероятную неделю акции

237
00:16:04,013 --> 00:16:06,447
"Келлер и Зейбел"
упали на 52 процента.

238
00:16:06,613 --> 00:16:08,524
Я знаю, что происходит.
Все передо мной.

239
00:16:08,693 --> 00:16:10,570
Сейчас расслабьтесь
и сделайте глубокий вдох.

240
00:16:10,733 --> 00:16:12,451
Пусть банки не продают акции.

241
00:16:12,613 --> 00:16:14,649
Акции реагируют слишком болезненно.

242
00:16:14,813 --> 00:16:16,087
Но это нормально
для финансовых акций.

243
00:16:16,253 --> 00:16:18,483
Уверен, мы скоро над
этим будем смеяться.

244
00:16:18,653 --> 00:16:19,642
Вы взбешены? Я взбешен.

245
00:16:19,813 --> 00:16:20,802
Спокойно. Все в порядке.

246
00:16:20,973 --> 00:16:22,122
- Спокойно.
- Спокойно.

247
00:16:23,573 --> 00:16:24,688
Боже мой.

248
00:16:25,093 --> 00:16:26,492
Я знаю тебя, Джейк.

249
00:16:27,013 --> 00:16:28,571
Ты обманываешь сам себя.

250
00:16:28,733 --> 00:16:32,408
Робби, слушай, "Келлер и
Зейбел" - очень старая фирма.

251
00:16:32,573 --> 00:16:35,133
Это уважаемое имя в банковском мире.

252
00:16:35,293 --> 00:16:38,171
<i>Скоро мы вернемся к 65-70 долларам.</i>

253
00:16:38,333 --> 00:16:39,732
Просто надо держаться.

254
00:16:40,053 --> 00:16:41,452
Ты будешь должен.

255
00:16:41,613 --> 00:16:43,922
Не только лимон, но и маржу.

256
00:16:44,093 --> 00:16:45,208
Сколько?

257
00:16:45,693 --> 00:16:47,843
Лучше тебе не знать.

258
00:16:48,013 --> 00:16:49,162
Робби.

259
00:16:49,453 --> 00:16:50,442
Сколько?

260
00:16:50,613 --> 00:16:51,887
Еще пол-лимона.

261
00:16:53,413 --> 00:16:55,643
Дай мне разрешение
на продажу, приятель.

262
00:16:56,973 --> 00:16:58,247
Прямо сейчас.

263
00:16:58,933 --> 00:17:01,401
Продавай. Продавай!

264
00:17:01,933 --> 00:17:03,844
Робби, я перезвоню.

265
00:17:04,213 --> 00:17:05,931
Зейбела видели?

266
00:17:14,613 --> 00:17:16,126
Энника, где Лу?

267
00:17:16,293 --> 00:17:19,046
Не здесь. И не отвечает.

268
00:17:20,453 --> 00:17:21,568
Он расстроен.

269
00:17:28,213 --> 00:17:29,202
Эй.

270
00:17:30,493 --> 00:17:31,528
Лу.

271
00:17:35,333 --> 00:17:37,563
Ну как вы?

272
00:17:37,733 --> 00:17:41,692
Я же говорил. Хороший день - я
в порядке. Плохой день - я в порядке.

273
00:17:41,853 --> 00:17:44,686
Мои чувства к делу не относятся

274
00:17:46,133 --> 00:17:48,772
Я хотел поговорить
с вами об этих слухах.

275
00:17:48,933 --> 00:17:50,366
Ситуация вышла из-под контроля.

276
00:17:50,533 --> 00:17:51,602
Все об этом говорят.

277
00:17:51,773 --> 00:17:52,762
Мир абсурден.

278
00:17:53,893 --> 00:17:55,087
Телевизионщики начинают

279
00:17:55,253 --> 00:17:57,483
комментировать
то, о чем понятия не имеют.

280
00:17:57,813 --> 00:18:00,008
Они сеют страх, панику.

281
00:18:00,173 --> 00:18:02,243
Болваны.
Они просто обожают скандалы.

282
00:18:02,413 --> 00:18:04,881
Они хотят, чтобы все кончилось,
ведь это продается.

283
00:18:05,053 --> 00:18:07,089
Нет никаких ограничений.

284
00:18:07,453 --> 00:18:10,763
Мюриэль знает, как
его выгуливать. Это ее пес.

285
00:18:10,933 --> 00:18:12,730
Лу, я готов помочь.

286
00:18:12,893 --> 00:18:14,167
Вы должны все мне рассказать.

287
00:18:14,333 --> 00:18:15,732
Ты многого не знаешь.

288
00:18:15,893 --> 00:18:18,487
Чего? А что
с бонусом? Почему сейчас?

289
00:18:18,773 --> 00:18:22,402
Просто я знаю тебя.
Ты стремишься к большему.

290
00:18:23,013 --> 00:18:25,732
Потрать эти деньги.

291
00:18:25,893 --> 00:18:27,724
Потому что однажды
ты проснешься и поймешь, что умер.

292
00:18:27,893 --> 00:18:29,406
Лу, надо взять себя в руки.

293
00:18:29,573 --> 00:18:30,642
Все обойдется.

294
00:18:30,813 --> 00:18:33,486
Ведь у нас есть реальные
деньги в этой компании.

295
00:18:33,653 --> 00:18:34,688
Мы справимся.

296
00:18:34,853 --> 00:18:36,206
Женись на дочке Гекко.

297
00:18:36,373 --> 00:18:38,204
Нарожайте детей.

298
00:18:38,573 --> 00:18:41,212
И проводи с детьми больше
времени, пока они маленькие,

299
00:18:41,373 --> 00:18:43,250
потому что все меняется.

300
00:18:43,413 --> 00:18:46,166
Я не смогу помочь,
если не пойму, в чем дело.

301
00:18:46,333 --> 00:18:48,893
Сейчас под угрозой
15 тысяч рабочих мест.

302
00:18:49,053 --> 00:18:51,123
Кто-то копает под нас?
Кто-то хочет нас свалить.

303
00:18:51,293 --> 00:18:54,330
Должна быть причина, почему
это все происходит.

304
00:18:54,493 --> 00:18:57,565
Знаешь, твоя мечта об энергетической
компании в Калифорнии.

305
00:18:57,733 --> 00:19:00,691
Возможно, ничего
не выйдет, но ты продолжай.

306
00:19:00,853 --> 00:19:02,172
Все остальное - чепуха.

307
00:19:02,333 --> 00:19:04,972
Это не чепуха. Люди потеряют работу

308
00:19:05,133 --> 00:19:07,567
15 тысяч человек. Это не чепуха.

309
00:19:07,733 --> 00:19:09,689
- Нас ждет крах?
- Никогда не любил этого пса.

310
00:19:09,853 --> 00:19:11,730
Лу, нас ждет крах?

311
00:19:14,653 --> 00:19:16,291
Это неправильный вопрос, Джейкоб.

312
00:19:16,453 --> 00:19:17,966
А какой правильный?

313
00:19:18,653 --> 00:19:19,642
Крах ждет всех.

314
00:19:49,813 --> 00:19:51,166
Китай отказался.

315
00:19:51,853 --> 00:19:54,925
- Ты говорил...
- Я знаю, что я говорил.

316
00:19:55,693 --> 00:19:58,253
Два месяца мы вели
переговоры с этими скрягами.

317
00:19:58,413 --> 00:19:59,562
Они отказались в семь вечера.

318
00:19:59,733 --> 00:20:02,293
Что тут удивляться?! Они же китайцы.

319
00:20:02,453 --> 00:20:05,206
Теперь из-за них
мы потеряли корейцев.

320
00:20:05,373 --> 00:20:06,931
Хочешь сказать, что у нас нет выхода?

321
00:20:07,093 --> 00:20:10,449
Я говорю, дайте
мне всего одну неделю.

322
00:20:11,213 --> 00:20:14,250
Мы ведем переговоры с англичанами.

323
00:20:14,413 --> 00:20:16,210
Еще у нас есть вариант с арабами.

324
00:20:16,373 --> 00:20:18,329
Лу, мы это уже слышали.

325
00:20:18,493 --> 00:20:22,202
Господи, Пол, мы потеряли
миллиарды на этой неделе.

326
00:20:22,773 --> 00:20:24,365
Если никто не вложит в нас деньги

327
00:20:24,533 --> 00:20:26,489
к воскресному вечеру
до открытия Азии,

328
00:20:26,653 --> 00:20:29,326
"Келлер и Зейбел" окажется
не у дел в понедельник.

329
00:20:29,973 --> 00:20:33,045
Во вторник 15 тысяч
потеряют работу по всему миру.

330
00:20:33,213 --> 00:20:36,728
Ты недооценил масштаба
своих ненадежных кредитов.

331
00:20:36,893 --> 00:20:39,123
Твои оценки больше
не внушают доверия.

332
00:20:41,533 --> 00:20:43,410
После всех этих лет

333
00:20:44,693 --> 00:20:46,092
ты говоришь это мне?

334
00:20:46,933 --> 00:20:48,048
Мне?

335
00:20:49,653 --> 00:20:52,725
Три четверти банкиров
за этим столом.

336
00:20:52,893 --> 00:20:56,442
держат такие же бумаги,
и вы позволите нам погибнуть?

337
00:20:59,373 --> 00:21:01,523
Вы все совершаете самоубийство.

338
00:21:05,333 --> 00:21:07,847
А ты, Гарри? Что скажешь?

339
00:21:08,013 --> 00:21:10,652
Слушайте, чтобы спасти
"Келлер и Зейбел",

340
00:21:10,813 --> 00:21:12,371
нам всем
придется постараться.

341
00:21:12,653 --> 00:21:14,450
Как в 98 году.

342
00:21:14,613 --> 00:21:17,730
И нам нужны будут серьезные
гарантии федерального казначейства.

343
00:21:21,213 --> 00:21:22,612
Билл, надо поговорить наедине.

344
00:21:23,053 --> 00:21:24,725
Я считаю, это неплохая мысль.

345
00:21:24,893 --> 00:21:26,611
Господа, дайте нам минуту.

346
00:21:26,773 --> 00:21:28,889
А как же моральный риск?

347
00:21:29,693 --> 00:21:34,050
Мы выручим Келлер, но где гарантия,
что это не повторится снова.

348
00:21:36,413 --> 00:21:38,802
Ты мелкий злопамятный мерзавец.

349
00:21:40,253 --> 00:21:43,131
Кто ты такой,
чтоб говорить о моральном риске?

350
00:21:43,293 --> 00:21:44,282
Извини, Лу.

351
00:21:44,453 --> 00:21:46,569
Уолл-Стрит должен показать
свою позицию всему миру.

352
00:21:46,733 --> 00:21:48,212
Это было восемь лет назад!

353
00:21:48,373 --> 00:21:50,807
Ты до сих пор
не можешь об этом забыть?

354
00:21:50,973 --> 00:21:52,850
Хватит, перестаньте.

355
00:21:57,133 --> 00:21:59,852
Поговорим, Билл, с Джеком

356
00:22:01,333 --> 00:22:02,686
и Лу.

357
00:22:03,733 --> 00:22:04,722
Отдельно.

358
00:22:06,493 --> 00:22:07,482
Наши люди проверяли отчеты

359
00:22:07,653 --> 00:22:10,008
"Келлер и Зейбел" в течение
последних трех дней.

360
00:22:10,173 --> 00:22:13,324
Они говорят, что невозможно
ни в чем разобраться.

361
00:22:13,573 --> 00:22:16,326
Речь идет о потере
10 миллиардов долларов.

362
00:22:16,493 --> 00:22:18,643
А возможно и о 200 миллиардов.

363
00:22:18,813 --> 00:22:20,565
Мы не можем рисковать такими

364
00:22:20,733 --> 00:22:22,644
деньгами без поддержки казначейства.

365
00:22:22,813 --> 00:22:24,724
Ты все это начал, Бреттон?

366
00:22:24,893 --> 00:22:27,885
Перестань, Лу.
Или разговора не получится.

367
00:22:28,853 --> 00:22:30,889
Ты просишь нас
пойти на риск, Бреттон.

368
00:22:31,053 --> 00:22:32,042
Что ты предлагаешь?

369
00:22:32,373 --> 00:22:35,445
В данной ситуации и при условии,

370
00:22:37,333 --> 00:22:39,403
что вы подтвердите гарантии,

371
00:22:39,573 --> 00:22:42,610
Джек, Джули, я и наши
партнеры-консультанты

372
00:22:44,653 --> 00:22:46,769
мы предлагаем
два доллара за акцию.

373
00:22:48,973 --> 00:22:50,201
Два доллара?

374
00:22:50,973 --> 00:22:54,045
Господи! Ты что, спятил?

375
00:22:54,573 --> 00:22:58,122
<i>Наши акции стоили 79 месяц назад!</i>

376
00:22:58,453 --> 00:23:01,809
Одно наше здание
стоит два бакса за акцию.

377
00:23:02,333 --> 00:23:06,531
- Джули.
- Будь у нас больше времени, Лу.

378
00:23:06,693 --> 00:23:08,888
Совет не пойдет на это.

379
00:23:09,053 --> 00:23:10,691
Предупреждаю, я не продам
акции по два бакса.

380
00:23:10,853 --> 00:23:13,321
Правительство, если мы
гарантируем эту сделку,

381
00:23:13,493 --> 00:23:15,609
не сможет оправдать
более высокую цену.

382
00:23:15,893 --> 00:23:17,645
Если ты не пойдешь
на это, ты банкрот.

383
00:23:17,813 --> 00:23:20,122
Сейчас это публичное зрелище.

384
00:23:20,293 --> 00:23:24,081
Нет, это публичная казнь,
и проводишь ее ты, Билл.

385
00:23:24,253 --> 00:23:25,402
Я создал эту компанию.

386
00:23:25,573 --> 00:23:27,529
Твой выход восстановит ее репутацию.

387
00:23:27,693 --> 00:23:29,763
Кто ты такой, чтобы выгонять меня?

388
00:23:29,933 --> 00:23:32,242
Ты проиграл, Лу!
Так или иначе, ты вне игры.

389
00:23:32,413 --> 00:23:34,290
Тогда к черту вас!

390
00:23:35,253 --> 00:23:39,405
Лучше стать банкротом, чем
продать компанию этой барракуде.

391
00:23:51,693 --> 00:23:54,366
Тогда нам не о чем говорить.

392
00:24:01,973 --> 00:24:02,962
Шесть.

393
00:24:05,533 --> 00:24:08,172
Три. Если я смогу уговорить совет.

394
00:24:08,333 --> 00:24:09,322
Пять.

395
00:24:09,493 --> 00:24:10,482
- Три.
- Ладно.

396
00:24:10,933 --> 00:24:14,767
Остановимся на четырех,
чтобы я не выглядел совсем жалко.

397
00:24:25,333 --> 00:24:26,448
Три.

398
00:24:27,293 --> 00:24:28,646
И ни цента больше.

399
00:25:15,453 --> 00:25:16,442
Судьба

400
00:26:05,973 --> 00:26:07,452
<i>Экстренное сообщение.</i>

401
00:26:07,613 --> 00:26:10,127
<i>Сегодня утром в Нью-Йоркском метро</i>

402
00:26:10,293 --> 00:26:11,965
<i>управляющий компании
"Келлер и Зейбел"</i>

403
00:26:12,133 --> 00:26:13,566
<i>и глава одной из крупнейших
инвестиционных</i>

404
00:26:13,733 --> 00:26:14,722
<i>компаний на Уолл-Стрит,</i>

405
00:26:14,893 --> 00:26:16,884
<i>75-летний Луис Зейбел,</i>

406
00:26:17,053 --> 00:26:19,408
<i>бросился под колеса поезда</i>

407
00:26:19,573 --> 00:26:21,291
<i>на глазах у сотен очевидцев.</i>

408
00:26:21,653 --> 00:26:23,928
<i>Торги акции приостановлены
в ожидании дальнейших новостей.</i>

409
00:26:24,093 --> 00:26:26,448
<i>"Черчилль и Шварц" сейчас на коне</i>

410
00:26:26,613 --> 00:26:27,602
<i>благодаря государственному
финансированию.</i>

411
00:26:27,813 --> 00:26:29,565
<i>С "Келлер и Зейбел" ,
как с независимым</i>

412
00:26:29,733 --> 00:26:31,246
<i>инвестиционным банком, покончено.</i>

413
00:26:31,413 --> 00:26:33,802
<i>Том, сегодняшняя
новость о Луисе Зейбеле</i>

414
00:26:33,973 --> 00:26:36,533
<i>стала шоком для всех.
Что вы думаете по этому поводу?</i>

415
00:26:36,693 --> 00:26:38,604
<i>Он был легендой Уолл-Стрита</i>

416
00:26:38,773 --> 00:26:40,889
<i>Я всегда считал его в определенной
степени своим учителем.</i>

417
00:26:41,053 --> 00:26:43,851
<i>И поэтому то,
что с ним произошло,</i>

418
00:26:44,013 --> 00:26:45,082
<i>это очень печально.</i>

419
00:26:45,253 --> 00:26:47,892
<i>А что теперь будет
с сотрудниками компании?</i>

420
00:26:48,173 --> 00:26:51,051
<i>Они потеряли своего
лидера. Им будет...</i>

421
00:26:51,213 --> 00:26:52,362
<i>Откровенно говоря,
многие из них очень сильно</i>

422
00:26:52,533 --> 00:26:53,522
<i>пострадают
в финансовом отношении.</i>

423
00:26:53,693 --> 00:26:54,967
<i>И во многих других отношениях.</i>

424
00:26:55,133 --> 00:26:56,725
<i>Я знаю, пока тяжело
думать об этом.</i>

425
00:26:56,893 --> 00:26:58,485
<i>Известие о Луисе
только что получено.</i>

426
00:26:58,653 --> 00:27:01,042
<i>Но неизбежен вопрос, что это
означает для будущего Уолл-Стрита.</i>

427
00:27:01,213 --> 00:27:04,728
<i>Очередная фирма исчезла, и очень
мало игроков осталось на этом поле.</i>

428
00:27:05,013 --> 00:27:06,048
<i>Одно я знаю совершенно точно:</i>

429
00:27:06,213 --> 00:27:07,202
<i>чем больше будет
конкуренции, тем сложнее</i>

430
00:27:07,373 --> 00:27:08,488
<i>вести нечестную игру
и воспользоваться ситуацией.</i>

431
00:27:16,373 --> 00:27:18,364
Дорогой, мне очень жаль.

432
00:27:26,093 --> 00:27:27,924
Ты выйдешь за меня, Уинни?

433
00:27:35,733 --> 00:27:37,485
Ты выйдешь за меня?

434
00:27:41,293 --> 00:27:42,772
Что?

435
00:27:46,893 --> 00:27:49,805
Знаешь, Лу говорил, что не надо ждать.

436
00:27:50,413 --> 00:27:52,165
Я люблю тебя.

437
00:27:57,573 --> 00:27:58,642
Да.

438
00:28:04,213 --> 00:28:05,328
Да?

439
00:28:12,373 --> 00:28:15,604
Уинни, я должен сказать тебе.

440
00:28:16,213 --> 00:28:18,852
У меня нет работы и я весь в долгах.

441
00:28:21,253 --> 00:28:22,368
Клево.

442
00:28:41,893 --> 00:28:43,611
<i>Он стал одним из самых
сурово наказанных</i>

443
00:28:43,773 --> 00:28:45,092
<i>беловоротничковых преступников</i>

444
00:28:45,253 --> 00:28:47,608
<i>своего времени,
и в 1993 году он был отправлен</i>

445
00:28:47,773 --> 00:28:51,891
<i>в федеральную тюрьму Отис
почти на восемь лет.</i>

446
00:28:52,733 --> 00:28:57,523
И вот теперь я приветствую
здесь этого человека,

447
00:28:57,693 --> 00:28:59,046
мистера Инсайдера, Гордона Гекко.

448
00:29:05,053 --> 00:29:06,452
Благодарю вас.

449
00:29:21,253 --> 00:29:22,811
Вы здорово влипли.

450
00:29:25,973 --> 00:29:26,962
Вы пока не знаете,

451
00:29:28,893 --> 00:29:31,202
но вы поколение трех "Ни".

452
00:29:32,213 --> 00:29:33,612
Ни денег.

453
00:29:34,453 --> 00:29:35,647
Ни работы.

454
00:29:36,373 --> 00:29:37,647
Ни доходов.

455
00:29:38,453 --> 00:29:40,762
У вас прекрасные перспективы.

456
00:29:42,693 --> 00:29:45,446
Семья, парень. Он будет твоей семьей.

457
00:29:48,093 --> 00:29:50,812
А на днях кто-то напомнил
мне мое выражение:

458
00:29:51,253 --> 00:29:53,972
"Жадность это хорошо".

459
00:29:55,733 --> 00:29:57,007
Теперь это закон.

460
00:30:00,773 --> 00:30:02,126
Друзья,

461
00:30:02,293 --> 00:30:06,809
это жадность заставляет бармена
покупать три дома, которые

462
00:30:06,973 --> 00:30:08,611
он не может себе позволить.

463
00:30:09,053 --> 00:30:11,806
И это жадность
заставляет ваших родителей

464
00:30:11,973 --> 00:30:15,568
перезакладывать свой дом,
стоящий 200 тысяч, за 250.

465
00:30:16,453 --> 00:30:19,286
И получив лишние 50 тысяч,
они покупают плазменный телевизор,

466
00:30:19,453 --> 00:30:22,843
мобильные телефоны,

467
00:30:23,013 --> 00:30:26,130
компьютеры, джип.

468
00:30:26,413 --> 00:30:29,246
И можно купить второй дом,
раз такое дело.

469
00:30:29,413 --> 00:30:31,802
Мы ведь все знаем, что
цена на недвижимость

470
00:30:31,973 --> 00:30:33,486
в Америке постоянно растет.

471
00:30:34,133 --> 00:30:36,488
И эта жадность заставляет
правительство этой страны

472
00:30:36,653 --> 00:30:40,168
снизить учетную ставку до одного
процента после 11-го сентября,

473
00:30:40,693 --> 00:30:42,524
чтобы мы все могли
отправиться по магазинам.

474
00:30:42,693 --> 00:30:46,049
Они называют разными именами
многомиллиардные кредиты:

475
00:30:46,213 --> 00:30:50,092
СиЭмО, СиДиО, ЭсАйВи, ЭйБиЭс.

476
00:30:50,533 --> 00:30:54,003
<i>Я считаю, что только 75 человек</i>

477
00:30:54,173 --> 00:30:55,811
в мире знают, что это такое.

478
00:30:57,693 --> 00:30:59,365
Я вам скажу, что это такое.

479
00:30:59,533 --> 00:31:03,412
Это ОМП. Оружие массового
поражения. Вот что это такое.

480
00:31:03,573 --> 00:31:06,929
Пока я сидел в тюрьме,
жадность стала еще жаднее,

481
00:31:07,093 --> 00:31:09,482
и к ней примешалась зависть.

482
00:31:10,733 --> 00:31:13,008
Управляющие хэдж-фондов
зарабатывают

483
00:31:13,173 --> 00:31:15,129
50-100 миллионов баксов в год.

484
00:31:15,693 --> 00:31:19,766
И мистер банкир смотрит по сторонам
и говорит: "Что-то мне скучновато".

485
00:31:19,933 --> 00:31:24,404
И увеличивает ставки по
своим позициям в 40-50 раз,

486
00:31:24,573 --> 00:31:26,131
используя ваши деньги.

487
00:31:26,453 --> 00:31:28,171
Не свои - ваши.

488
00:31:29,533 --> 00:31:30,682
Потому что имеет возможность.

489
00:31:31,293 --> 00:31:33,727
И тогда вы должны занимать, а не он.

490
00:31:34,773 --> 00:31:36,650
И самое замечательное:

491
00:31:36,813 --> 00:31:39,088
никто не несет ответственности.

492
00:31:40,533 --> 00:31:43,001
Поскольку у всех рыльце в пушку.

493
00:31:43,613 --> 00:31:45,205
В прошлом году

494
00:31:45,373 --> 00:31:48,888
40 процентов всей прибыли
корпоративной Америки

495
00:31:49,053 --> 00:31:50,884
пришлись на финансовый сектор.

496
00:31:51,173 --> 00:31:52,208
Не на производство,

497
00:31:52,373 --> 00:31:55,843
не на что-то хоть отдаленно связанное
с нуждами американского народа.

498
00:31:56,173 --> 00:31:58,004
Мы все стали частью этого.

499
00:31:58,773 --> 00:32:02,607
Банки, потребители, мы все
запускаем деньги по кругу.

500
00:32:03,053 --> 00:32:04,611
Берем деньги,

501
00:32:04,773 --> 00:32:08,368
вкачиваем стероиды долга.
Это леверидж.

502
00:32:10,133 --> 00:32:12,203
Или банковская система.

503
00:32:13,813 --> 00:32:16,407
Меня считали смышленым парнем
в том, что касается финансов.

504
00:32:16,573 --> 00:32:17,562
Здорово, да?

505
00:32:17,813 --> 00:32:19,883
Я долго пробыл в тюрьме.

506
00:32:20,093 --> 00:32:22,561
Но иногда это единственное
место, где можно сохранить разум,

507
00:32:22,733 --> 00:32:24,405
и, глядя через решетку, спросить:

508
00:32:24,573 --> 00:32:26,882
"Эй! Они что, там все чокнулись?"

509
00:32:34,373 --> 00:32:37,012
Это ясно для всех,
кто хочет видеть это.

510
00:32:39,413 --> 00:32:42,883
Действительный корень
зла - это спекуляция.

511
00:32:44,893 --> 00:32:46,724
На заемные деньги.

512
00:32:47,253 --> 00:32:48,447
Главное -

513
00:32:49,333 --> 00:32:51,324
максимально закредитоваться.

514
00:32:53,013 --> 00:32:54,810
Вы должны знать, что это

515
00:32:54,973 --> 00:32:58,124
бизнес-модель банкротства.
Это тупик.

516
00:32:59,013 --> 00:33:03,165
Она системная,
злокачественная и глобальная.

517
00:33:04,373 --> 00:33:05,522
Как рак.

518
00:33:07,013 --> 00:33:10,369
Это болезнь, и мы должны
бороться с ней.

519
00:33:11,733 --> 00:33:13,485
Как мы можем это сделать?

520
00:33:14,013 --> 00:33:17,528
Как мы можем обернуть эту
болезнь, леверидж, в нашу пользу?

521
00:33:19,613 --> 00:33:20,841
Я скажу вам.

522
00:33:21,893 --> 00:33:23,565
Три слова.

523
00:33:25,813 --> 00:33:27,690
Покупайте мою книгу.

524
00:33:32,213 --> 00:33:34,283
Спекуляция не путь к богатству.

525
00:33:37,173 --> 00:33:38,811
Вот такое отношение нам и нужно.

526
00:33:38,973 --> 00:33:39,962
Так держать.

527
00:33:40,133 --> 00:33:41,282
Мистер Гекко.

528
00:33:42,573 --> 00:33:45,406
- Извините, сэр.
- Ответы на вопросы закончились.

529
00:33:46,133 --> 00:33:48,931
Покупайте книгу. Больше
никаких бесплатных советов.

530
00:33:49,093 --> 00:33:51,402
Я Джейкоб Мур.
Жених вашей дочери.

531
00:33:56,013 --> 00:33:57,207
Она это знает?

532
00:33:57,973 --> 00:33:59,292
Делает вид, что да.

533
00:34:00,973 --> 00:34:02,850
Хорошо. У вас 10 минут.

534
00:34:03,653 --> 00:34:05,086
Я трейдер в "Келлер и Зейбел",

535
00:34:05,253 --> 00:34:07,289
специализируюсь
на энергетике с упором...

536
00:34:07,453 --> 00:34:08,886
Мне жаль Лу.

537
00:34:09,053 --> 00:34:11,442
Он был одним из
самых жестких парней.

538
00:34:11,613 --> 00:34:12,841
Но когда начались все эти слухи...

539
00:34:13,013 --> 00:34:14,969
Да, интересно, от кого они пошли.

540
00:34:15,133 --> 00:34:16,122
Я очень любил его.

541
00:34:16,373 --> 00:34:17,408
Как отца.

542
00:34:17,573 --> 00:34:20,406
Он взял меня на работу
сразу после выпуска.

543
00:34:20,573 --> 00:34:24,486
Да. Никто на рынке не решился бы
совершить самоубийство.

544
00:34:24,933 --> 00:34:26,924
Это достойный поступок.

545
00:34:29,453 --> 00:34:31,330
Я люблю вашу дочь.

546
00:34:31,493 --> 00:34:33,006
Это большая...

547
00:34:33,893 --> 00:34:35,611
Вам смешно?

548
00:34:35,773 --> 00:34:39,004
Моя дочь меня игнорирует.
Вы знаете это.

549
00:34:39,173 --> 00:34:41,482
Она винит меня в смерти брата

550
00:34:41,653 --> 00:34:44,565
и во всех грехах,
что обрушились на этот мир

551
00:34:44,733 --> 00:34:46,291
со времен Нинтендо.

552
00:34:47,213 --> 00:34:50,330
Странно, что она
выбрала парня с Уолл-Стрит.

553
00:34:50,493 --> 00:34:53,053
- Почему?
- Она ненавидит его.

554
00:34:53,213 --> 00:34:55,773
Вам не кажется забавным,
что она влюбилась в вас?

555
00:34:59,413 --> 00:35:00,641
Карточки на метро у вас нет?

556
00:35:01,453 --> 00:35:03,648
Нет. Можно посмотреть?

557
00:35:03,813 --> 00:35:04,802
Да.

558
00:35:05,733 --> 00:35:07,724
Ей тут восемь.

559
00:35:08,253 --> 00:35:11,450
Можно взять?
У нее нет детских фотографий.

560
00:35:11,613 --> 00:35:14,685
Я вас не знаю,
а вы что-то просите.

561
00:35:15,213 --> 00:35:17,169
Что я получу взамен?

562
00:35:17,333 --> 00:35:19,449
Хотите обмен?

563
00:35:19,613 --> 00:35:21,285
Да. Я согласен.

564
00:35:21,453 --> 00:35:24,286
Я дам вам эту, а вы дадите
мне другую фотографию.

565
00:35:24,453 --> 00:35:26,648
Только без вас.

566
00:35:26,813 --> 00:35:28,292
У меня нет с собой.

567
00:35:28,453 --> 00:35:30,284
Это сделка с маржой, да?

568
00:35:34,693 --> 00:35:36,046
Меня интересует энергетика.

569
00:35:36,253 --> 00:35:37,971
Я специализируюсь на чистой энергии.

570
00:35:38,133 --> 00:35:39,327
Это моя страсть.

571
00:35:39,493 --> 00:35:41,882
Умно. Опять пузырь.

572
00:35:42,053 --> 00:35:45,443
Вы, значит, борец за чистую энергию?

573
00:35:45,613 --> 00:35:48,081
Нет, мистер Гекко.
Я просто хочу заработать на этом.

574
00:35:48,253 --> 00:35:50,005
Ты больше любишь деньги

575
00:35:50,173 --> 00:35:51,242
или женщин?

576
00:35:52,173 --> 00:35:53,652
Не знаю,

577
00:35:53,813 --> 00:35:56,202
никогда не сравнивал
деньги с женщиной.

578
00:35:57,613 --> 00:36:00,366
Она лежит в постели с тобой

579
00:36:00,533 --> 00:36:02,444
и смотрит на тебя одним глазом.

580
00:36:05,493 --> 00:36:07,961
Деньги это шлюха,
которая никогда не спит.

581
00:36:08,653 --> 00:36:10,245
Она ревнива.

582
00:36:10,413 --> 00:36:12,529
Если не будешь заботиться о ней,

583
00:36:12,693 --> 00:36:15,890
то однажды проснешься и поймешь,
что она ушла навсегда.

584
00:36:19,453 --> 00:36:20,886
Про всем уважении,

585
00:36:21,053 --> 00:36:23,408
я бы не хотел всю жизнь
гоняться за деньгами.

586
00:36:23,573 --> 00:36:25,484
Да. Лучше жениться на них, верно?

587
00:36:29,373 --> 00:36:30,726
О чем вы?

588
00:36:31,733 --> 00:36:32,927
У Уинни нет денег.

589
00:36:36,173 --> 00:36:37,162
Да.

590
00:36:37,853 --> 00:36:40,208
Ты за богатством не гоняешься.

591
00:36:41,733 --> 00:36:43,530
Она знает, что ты поехал ко мне?

592
00:36:43,693 --> 00:36:44,921
Нет.

593
00:36:45,093 --> 00:36:48,244
Думаю, не знает.
Я собирался ей сказать.

594
00:36:49,373 --> 00:36:52,012
Я считаю, не стоит ей говорить.

595
00:36:52,173 --> 00:36:54,209
Если ты опять захочешь меня увидеть,

596
00:36:54,373 --> 00:36:56,648
и она будет знать о нашей встрече,

597
00:36:56,813 --> 00:36:58,212
она не позволит.

598
00:37:01,613 --> 00:37:03,490
Я вижу, что ты умный парень.

599
00:37:03,653 --> 00:37:05,723
Давай просто разойдемся.

600
00:37:05,893 --> 00:37:07,292
Я не понимаю.

601
00:37:07,453 --> 00:37:08,522
Я думаю...

602
00:37:08,693 --> 00:37:11,924
Человек, которого ты любил как
отца и который бросился под поезд.

603
00:37:12,093 --> 00:37:13,685
Ты сейчас вне себя от злости.

604
00:37:13,853 --> 00:37:16,686
Сейчас тебе нужен семейный бизнес.

605
00:37:17,373 --> 00:37:18,692
И что же это?

606
00:37:18,853 --> 00:37:20,002
Это месть.

607
00:37:20,653 --> 00:37:22,484
Но больше я в эти игры не играю.

608
00:37:22,653 --> 00:37:24,211
В тюрьме я понял одну вещь:

609
00:37:24,373 --> 00:37:27,445
что в жизни главное время,

610
00:37:27,613 --> 00:37:30,047
а не деньги. Так что
извини. Твое время вышло.

611
00:37:32,693 --> 00:37:34,445
Вы причинили дочери боль.

612
00:37:35,013 --> 00:37:36,128
Я причинил?

613
00:37:36,293 --> 00:37:38,249
Она хочет вернуть вас.

614
00:37:38,413 --> 00:37:40,085
Но не знает, как это сделать.

615
00:37:40,253 --> 00:37:42,050
Может, я смогу помочь.

616
00:37:42,213 --> 00:37:46,411
Может быть. Все как на рынке, верно.

617
00:37:46,573 --> 00:37:48,086
Это моя станция.

618
00:37:48,253 --> 00:37:50,403
А это мой электронный адрес.

619
00:37:59,133 --> 00:38:02,409
По поводу слухов о Зейбеле.

620
00:38:02,573 --> 00:38:03,608
Да?

621
00:38:03,773 --> 00:38:05,923
Это должен быть
кто-то очень влиятельный,

622
00:38:06,093 --> 00:38:08,653
кому поверили абсолютно все.

623
00:38:08,813 --> 00:38:10,610
Мстящий Лу.

624
00:38:11,373 --> 00:38:15,207
Я слышал, что Бреттон Джеймс
унизил Зейбела на совете.

625
00:38:15,373 --> 00:38:18,171
Он просто уничтожил его.

626
00:38:25,013 --> 00:38:26,605
Посмотри двухтысячный год.

627
00:38:26,773 --> 00:38:28,331
Пузырь доткомов.

628
00:38:28,493 --> 00:38:30,643
"Черчилль и Шварц"
тогда сильно прогорели.

629
00:38:32,933 --> 00:38:35,242
Сейчас можно легко заработать.

630
00:38:35,413 --> 00:38:38,644
Сотни миллионов долларов
ставятся против этого бума.

631
00:38:38,813 --> 00:38:40,212
Но у меня нет миллиона.

632
00:38:44,773 --> 00:38:46,286
"Черчилль и Шварц"

633
00:38:46,933 --> 00:38:48,207
Все верно.

634
00:38:48,533 --> 00:38:52,685
13 банков в двухтысячном
просили спасти "Черчилль и Шварц".

635
00:38:52,853 --> 00:38:54,650
Бреттон Джеймс
сильно пострадал в кризисе

636
00:38:54,813 --> 00:38:56,212
интернеткомпаний.

637
00:38:56,973 --> 00:38:59,441
Банки собирались дать по сто
миллионов, но Зейбел отказался.

638
00:38:59,613 --> 00:39:00,841
"Черчилль и Шварц"
чуть не обанкротились,

639
00:39:01,013 --> 00:39:02,571
но их поддержала ассоциация
из девяти банков.

640
00:39:02,733 --> 00:39:04,610
И они смогли выжить.

641
00:39:04,773 --> 00:39:07,651
Теперь они лопают наш ланч.

642
00:39:07,813 --> 00:39:08,802
Моральные риски.

643
00:39:08,973 --> 00:39:10,452
- Невероятно.
- Он лицемер.

644
00:39:12,613 --> 00:39:13,682
Джейк Мур.

645
00:39:13,853 --> 00:39:15,172
- Привет.
- Как дела?

646
00:39:15,973 --> 00:39:19,010
У нас тут все остановилось.
Говорят, я должен...

647
00:39:19,173 --> 00:39:21,164
Одну минуту, подождите.

648
00:39:21,333 --> 00:39:22,482
- До встречи.
- Ладно.

649
00:39:22,653 --> 00:39:24,325
- Это еще не конец.
- Спасибо.

650
00:39:24,493 --> 00:39:27,883
-Слушаю.
- Говорят, я должен сократить штат.

651
00:39:28,613 --> 00:39:31,730
Мы обратились в третий
бостонский, но они нам отказали.

652
00:39:31,893 --> 00:39:33,485
И поскольку ваша фирма...

653
00:39:34,373 --> 00:39:36,045
Я понимаю.

654
00:39:36,213 --> 00:39:37,248
Я попробую сделать
так, что проект будет

655
00:39:37,413 --> 00:39:38,482
продолжаться
с минимальными сокращениями.

656
00:39:38,653 --> 00:39:39,642
<i>Джейк,</i>

657
00:39:40,053 --> 00:39:42,567
думаю, нам надо встретиться
с моими людьми, поскольку...

658
00:39:42,733 --> 00:39:43,722
Я согласен, док.

659
00:39:43,893 --> 00:39:45,770
Просто у меня
сейчас важное совещание.

660
00:39:46,933 --> 00:39:49,527
Но обещаю, завтра все
будет у вас на столе.

661
00:39:49,693 --> 00:39:50,682
- Хорошо.
- Отлично.

662
00:39:50,973 --> 00:39:51,962
Робби, ну что?

663
00:39:52,133 --> 00:39:54,124
Движение началось
на той неделе.

664
00:39:54,293 --> 00:39:56,090
Короткие продажи
через Каймановы острова.

665
00:39:56,253 --> 00:39:57,481
Некий фонд "Локуст".

666
00:39:57,653 --> 00:39:59,689
"Локуст"? Что еще?

667
00:39:59,853 --> 00:40:01,730
В среду они продали 500 тысяч акций.

668
00:40:01,893 --> 00:40:02,962
В понедельник два миллиона.

669
00:40:03,133 --> 00:40:05,249
Во вторник - миллион.
Всего 3,5 миллиона акций.

670
00:40:05,413 --> 00:40:07,449
Эти ребята неплохо подзаработали.

671
00:40:08,653 --> 00:40:09,972
Кто это? Кто стоит за "Локустом"?

672
00:40:10,133 --> 00:40:12,408
Я не знаю. И не хочу знать.
Я не хочу проблем.

673
00:40:12,573 --> 00:40:15,167
Тогда придется заложить
тебя твоей подружке.

674
00:40:15,333 --> 00:40:16,322
Какой из них?

675
00:40:16,493 --> 00:40:18,165
Узнай. У меня предчувствие.

676
00:40:18,333 --> 00:40:19,925
<i>Опять предчувствие?</i>

677
00:40:20,093 --> 00:40:21,572
Решил отомстить?

678
00:40:21,733 --> 00:40:23,769
Месть - это холодное блюдо.

679
00:40:24,053 --> 00:40:26,089
Я подам его горячим, Робби.

680
00:40:30,973 --> 00:40:32,167
У "Гидра-Офшор" проблемы. Нефтяное
месторождение национализируется.

681
00:40:34,093 --> 00:40:35,651
Гвинея прекращает переговоры.

682
00:40:35,813 --> 00:40:38,771
Этот диктатор Оджуква сказал:
западные банкиры алчные.

683
00:40:38,933 --> 00:40:40,446
- Чему тут удивляться?
- Слушайте.

684
00:40:40,613 --> 00:40:43,286
Вы не проиграете на этом.

685
00:40:43,453 --> 00:40:44,886
Если я в чем разбираюсь,
так это в энергетике.

686
00:40:45,053 --> 00:40:46,964
"Черчилль" прогорит.

687
00:40:51,053 --> 00:40:52,452
Это правда?

688
00:40:52,613 --> 00:40:55,081
Не сомневайся.

689
00:40:55,253 --> 00:40:58,609
Он собирается национализировать
нефть. Обещаю тебе.

690
00:40:59,093 --> 00:41:00,082
Ты в деле?

691
00:41:00,253 --> 00:41:02,209
Нет, в деле "Черчилль и Шварц".

692
00:41:02,373 --> 00:41:05,012
Мне такое не потянуть. Но ты сможешь.

693
00:41:05,173 --> 00:41:06,731
И должен.

694
00:41:06,973 --> 00:41:08,122
Я лишь прошу

695
00:41:08,293 --> 00:41:10,602
одолжить вот этого
красавца на выходные.

696
00:41:10,773 --> 00:41:11,888
Идет?

697
00:41:13,653 --> 00:41:15,405
Идет. По рукам.

698
00:41:24,213 --> 00:41:25,612
Просто так заберет нефть?

699
00:41:25,773 --> 00:41:27,570
Он чокнутый,
советуется с Шаманами.

700
00:41:27,733 --> 00:41:28,722
Он убьет акции.

701
00:41:28,893 --> 00:41:30,406
Я знаю. Поэтому не зевай.

702
00:41:32,373 --> 00:41:35,171
Джейк, эта компания
"Оффшор-Африк", нефтяная...

703
00:41:35,333 --> 00:41:37,483
Да, "Гидра-Офшор".

704
00:41:37,653 --> 00:41:39,928
Значит, "Черчилль и Шварц"
входят туда?

705
00:41:42,133 --> 00:41:45,330
Завтра это будет самым дорогим лотом.

706
00:41:45,493 --> 00:41:48,053
Называется "Алиса в стране чудес".

707
00:41:49,973 --> 00:41:52,407
У "Черчилль и Шварц"
там большая доля.

708
00:41:52,573 --> 00:41:53,562
Я хочу сыграть на понижении.

709
00:41:53,733 --> 00:41:54,961
Это их рук дело?

710
00:41:55,133 --> 00:41:56,691
Я думаю, что это слухи.

711
00:42:00,613 --> 00:42:02,126
Слышал про Африку?

712
00:42:02,293 --> 00:42:03,965
Будет национализация.

713
00:42:05,573 --> 00:42:07,928
"Черчилль и Шварц"! На совещание!

714
00:42:09,173 --> 00:42:11,209
Распускают
слухи вокруг "Гидра- Офшор".

715
00:42:11,373 --> 00:42:13,489
Они просто пытаются убить акции.

716
00:42:13,653 --> 00:42:14,722
И неважно, что
на самом деле происходит.

717
00:42:14,893 --> 00:42:17,088
Пошли новые слухи.

718
00:42:17,253 --> 00:42:19,813
Я хочу, чтобы вы сыграли на
понижение быстро и тихо, чтоб никто...

719
00:42:19,973 --> 00:42:22,168
Я уверен,
их цель - "Черчилль и Шварц",

720
00:42:22,333 --> 00:42:23,732
у которых большая доля в акциях.

721
00:42:23,893 --> 00:42:25,849
Им по дешевке достался
"Келлер и Зейбел".

722
00:42:26,013 --> 00:42:27,731
"Черчилль и Шварц" имеют
пять процентов их акций.

723
00:42:27,893 --> 00:42:31,852
Кто знает? Неизвестно, что
на уме у этого диктатора в Африке.

724
00:42:42,733 --> 00:42:43,722
Катастрофа.

725
00:42:43,893 --> 00:42:45,121
<i>Катастрофа.</i>

726
00:42:45,293 --> 00:42:47,602
"Гидре-Оффшор" сегодня
сильно досталось.

727
00:42:49,053 --> 00:42:51,408
Ее побили как
нелюбимого приемного ребенка.

728
00:42:51,573 --> 00:42:54,531
Падение на 19 процентов
дали слухи о национализации...

729
00:42:56,373 --> 00:42:59,285
в Экваториальной Гвинее.

730
00:42:59,453 --> 00:43:01,330
- Неплохо.
- Ударная волна от этого события

731
00:43:01,493 --> 00:43:04,963
докатилась до инвестиционного банка
"Черчилль и Шварц".

732
00:43:05,133 --> 00:43:08,330
"Черчилль и Шварц" опустились на
8 процентов на предбиржевых торгах.

733
00:43:09,413 --> 00:43:11,005
<i>Индекс уверенности
строительных фирм</i>

734
00:43:11,173 --> 00:43:12,925
<i>упал до рекордно
низкой отметки в июле.</i>

735
00:43:13,173 --> 00:43:15,767
<i>Этот показатель национальной
ассоциации строителей</i>

736
00:43:15,933 --> 00:43:17,810
<i>неуклонно понижается в течение
последних трех месяцев...</i>

737
00:43:17,973 --> 00:43:19,486
Тут высокие потолки,

738
00:43:20,053 --> 00:43:23,409
игровая комната наверху.
Не подумайте, что я тороплю вас

739
00:43:25,013 --> 00:43:26,128
О! Вот!

740
00:43:26,693 --> 00:43:30,447
Это будет солнечная комната.
Идеально подходит для чтения.

741
00:43:30,613 --> 00:43:31,966
Здесь очень светло.

742
00:43:32,413 --> 00:43:34,563
И здесь достаточно места для бассейна

743
00:43:34,733 --> 00:43:36,610
или теннисного корта.

744
00:43:37,493 --> 00:43:40,371
А дом на Райнуотер-роуд?

745
00:43:40,613 --> 00:43:41,807
Я показываю завтра.

746
00:43:41,973 --> 00:43:43,201
- Да?
- Да.

747
00:43:44,133 --> 00:43:45,486
Сильвия, это отличный дом.

748
00:43:45,653 --> 00:43:47,530
Лонг-Айленд очень хорошее место.

749
00:43:47,693 --> 00:43:50,446
Школы, магазины, куча врачей.

750
00:43:50,613 --> 00:43:52,331
Тут всем нравится.

751
00:43:53,173 --> 00:43:54,367
Купите его.

752
00:43:56,093 --> 00:43:58,209
В этом районе огромный выбор.

753
00:43:59,813 --> 00:44:03,442
Твоя прямота мне нравится, дорогуша.

754
00:44:03,613 --> 00:44:05,808
Я бы хотела иметь такой платеж.

755
00:44:08,053 --> 00:44:09,168
Мам, у тебя три дома.

756
00:44:09,573 --> 00:44:10,801
Два займа будут отменены
через несколько месяцев.

757
00:44:10,973 --> 00:44:12,167
Тебе надо продать хотя бы один.

758
00:44:12,493 --> 00:44:16,805
Не учи меня моей работе.
Сейчас покупателей вообще нет.

759
00:44:16,973 --> 00:44:20,568
Рынок вялый. Все слушают
новости. Мне надо просто подождать.

760
00:44:20,733 --> 00:44:22,849
Это как с двумя домами
во Флориде пять лет назад.

761
00:44:23,013 --> 00:44:26,642
Я не запаниковала и
наварила на них 190 штук.

762
00:44:29,133 --> 00:44:30,168
А что Генри?

763
00:44:30,333 --> 00:44:31,607
Генри. Лучше забудь о нем.

764
00:44:31,773 --> 00:44:32,842
С ним все?

765
00:44:33,013 --> 00:44:34,810
Если бы я слушала Генри,

766
00:44:34,973 --> 00:44:37,646
я бы продавала
все дома слишком рано.

767
00:44:37,813 --> 00:44:39,610
Он как твой отец.

768
00:44:39,773 --> 00:44:40,888
Нет, папе не повезло.

769
00:44:41,053 --> 00:44:42,725
Он просто рискнул и проиграл.

770
00:44:42,893 --> 00:44:45,043
Да, зато Джек Дэниэлс выиграл.

771
00:44:45,213 --> 00:44:46,441
Можно не ссориться из-за отца,
каждый раз,

772
00:44:46,613 --> 00:44:47,602
когда я с тобой встречаюсь?

773
00:44:47,773 --> 00:44:50,287
Ты такой чувствительный.
Забудь, что я сказала.

774
00:44:50,613 --> 00:44:54,606
Защищать отца все равно,
что защищать осла.

775
00:44:54,773 --> 00:44:55,808
Слушай,

776
00:44:57,293 --> 00:45:01,650
меня душат девелоперы. Мне нужно,
чтобы ты меня выручил.

777
00:45:02,413 --> 00:45:03,846
А деньги от продажи дома?

778
00:45:04,013 --> 00:45:06,652
Эти деньги я вложила в другие дома.

779
00:45:06,813 --> 00:45:09,043
Ты думала, что цены
будут подниматься?

780
00:45:09,213 --> 00:45:11,443
Не учи свою мать, Джейкоб Лоуренс.

781
00:45:11,613 --> 00:45:13,285
Я знаю, что риск есть.

782
00:45:13,453 --> 00:45:16,331
Ты покупаешь бриллианты.
Ты получил бонус, да?

783
00:45:16,493 --> 00:45:18,131
Я помню, как заходил к тебе

784
00:45:18,293 --> 00:45:19,931
после школы в больницу и думал:

785
00:45:20,093 --> 00:45:22,323
"Как здорово.
Моя мама спасает людей".

786
00:45:22,493 --> 00:45:24,324
- Не меняй тему.
- Не меняю.

787
00:45:24,493 --> 00:45:25,892
Я никого не спасала.

788
00:45:26,053 --> 00:45:27,850
Ты что-то делала. Я об этом, мама.

789
00:45:28,013 --> 00:45:31,528
Теперь я зарабатываю значительно
больше, чем когда была медсестрой.

790
00:45:31,693 --> 00:45:33,172
Это другие деньги.

791
00:45:34,213 --> 00:45:37,011
Значит, брокер
проповедует честность.

792
00:45:37,173 --> 00:45:38,606
Смехота.

793
00:45:39,853 --> 00:45:41,127
Сколько?

794
00:45:42,773 --> 00:45:44,525
200 тысяч.

795
00:45:46,213 --> 00:45:47,965
Ты что, мам?

796
00:45:51,173 --> 00:45:52,925
Ну, хорошо.

797
00:45:56,053 --> 00:45:57,532
Прошу, перестань.

798
00:46:00,013 --> 00:46:01,526
- Это ей не поможет.
- Я знаю.

799
00:46:01,973 --> 00:46:05,090
Так она не сможет остановиться.

800
00:46:08,773 --> 00:46:10,126
Я молчу.

801
00:46:13,173 --> 00:46:14,686
<i>- Да. Привет.
- Знаешь, что?</i>

802
00:46:15,093 --> 00:46:16,082
Помощник Бреттона звонил

803
00:46:16,253 --> 00:46:19,051
и спрашивал, не заедешь
ли ты к нему сегодня.

804
00:46:19,213 --> 00:46:20,202
Ты шутишь.

805
00:46:20,893 --> 00:46:23,282
Джейк, подъезжай
к нему через час.

806
00:46:23,453 --> 00:46:25,091
Но сейчас пятница, пробки.

807
00:46:25,253 --> 00:46:28,882
Он сказал, что можно и
после работы. Он оставил свой адрес.

808
00:46:29,053 --> 00:46:31,613
65-ая улица на Парк-авеню.
До восьми вечера.

809
00:46:31,773 --> 00:46:32,762
Он расстроен?

810
00:46:32,933 --> 00:46:34,571
Джейк. Он уничтожил нашу компанию.

811
00:46:34,733 --> 00:46:37,167
Заявись к нему как
Рассел Кроу в "Гладиаторе".

812
00:46:37,333 --> 00:46:38,448
Спасибо.

813
00:46:39,773 --> 00:46:42,412
Кажется, тебя увольняют.

814
00:46:44,973 --> 00:46:47,168
Джейк, мне не нужно это кольцо.

815
00:46:47,333 --> 00:46:49,051
Купи пачку "Крекер-Джека".

816
00:46:49,213 --> 00:46:50,566
Что ты несешь?

817
00:46:50,733 --> 00:46:52,246
Поверь, все будет как надо.

818
00:46:52,413 --> 00:46:54,688
Джейк, мой отец всегда
говорил только о деньгах.

819
00:46:54,853 --> 00:46:55,888
Если ты думаешь, что меня в тебе

820
00:46:56,053 --> 00:46:57,566
привлекает твой банковский счет,

821
00:46:57,733 --> 00:46:58,722
то ты ничего не понял.

822
00:47:02,333 --> 00:47:04,051
Я хотел тебе сделать приятное.

823
00:47:05,653 --> 00:47:07,006
Верни его. Оно не нужно.

824
00:47:07,173 --> 00:47:08,845
Хорошо, Уинни. Я верну его.

825
00:47:23,293 --> 00:47:24,567
Джейкоб Мур к мистеру Джеймсу.

826
00:47:25,053 --> 00:47:26,486
Он вас ждет.

827
00:47:40,893 --> 00:47:42,167
<i>946 богатейших
миллиардеров 2007 года</i>

828
00:47:53,333 --> 00:47:55,688
Сатурн, пожирающий своего сына.

829
00:47:56,493 --> 00:47:59,212
Гойя написал 15 картин черной серии.

830
00:47:59,373 --> 00:48:01,489
14 из них выставлены в Прадо.

831
00:48:01,653 --> 00:48:03,644
А вот это - пятнадцатая.

832
00:48:03,813 --> 00:48:07,010
Ранний набросок Сатурна,
пожирающего своего сына.

833
00:48:11,053 --> 00:48:12,486
Вы коллекционер?

834
00:48:12,653 --> 00:48:13,768
Нет.

835
00:48:13,933 --> 00:48:16,606
Только одержимые, неуверенные
в себе люди испытывают

836
00:48:16,773 --> 00:48:18,411
желание коллекционировать.

837
00:48:24,733 --> 00:48:26,166
Гоняете?

838
00:48:28,453 --> 00:48:30,444
Мое хобби. Да.

839
00:48:30,613 --> 00:48:32,285
Вы знаете фотографию.

840
00:48:32,453 --> 00:48:34,967
Роли Фри, 48 год.

841
00:48:35,133 --> 00:48:37,169
Он установил мировой рекорд в 150,

842
00:48:37,333 --> 00:48:39,722
и так хотел этого,
что ехал голым.

843
00:48:40,293 --> 00:48:42,409
А вы тоже гоняете?

844
00:48:45,813 --> 00:48:47,041
Я скажу так:

845
00:48:47,213 --> 00:48:49,363
если вы будете гонять всю жизнь

846
00:48:49,533 --> 00:48:51,603
и сможете дойти до совершенства,

847
00:48:51,773 --> 00:48:53,092
вы меня не превзойдете.

848
00:48:55,373 --> 00:48:58,092
Мне не терпится погонять с вами.

849
00:49:03,216 --> 00:49:05,446
Вы пчела?

850
00:49:09,456 --> 00:49:10,445
Кто? Кто?

851
00:49:12,176 --> 00:49:14,974
Вы любите жалить людей?

852
00:49:17,216 --> 00:49:21,528
Вы обошлись "Черчилль и Шварц"
в 120 миллионов на прошлой неделе.

853
00:49:23,136 --> 00:49:25,206
Это небольшая сумма.

854
00:49:25,376 --> 00:49:28,573
Но фирма
"Гидра-Оффшор" наша.

855
00:49:34,536 --> 00:49:39,291
Знаете, недавно я обедал
с генералом Оджуквой в Париже.

856
00:49:39,456 --> 00:49:43,529
Он не будет национализировать
нефтяные месторождения.

857
00:49:43,696 --> 00:49:45,687
Но для вас это не так важно.

858
00:49:46,496 --> 00:49:48,646
Да, неважно.

859
00:49:48,816 --> 00:49:50,647
Я навел справки.

860
00:49:50,816 --> 00:49:52,647
Вы ничего на этом не заработали.

861
00:49:52,816 --> 00:49:54,249
Не заработал.

862
00:49:55,096 --> 00:49:56,688
Тогда зачем?

863
00:49:58,376 --> 00:50:00,014
Вы уничтожили нашу фирму.

864
00:50:00,176 --> 00:50:01,165
Вы сами себя уничтожили.

865
00:50:01,336 --> 00:50:02,564
Вы убили Зейбела.

866
00:50:03,816 --> 00:50:05,044
Он сам убил себя.

867
00:50:05,216 --> 00:50:06,205
Вы распустили слухи.

868
00:50:06,376 --> 00:50:07,365
Это не слухи

869
00:50:08,536 --> 00:50:09,525
Мне лучше знать

870
00:50:09,936 --> 00:50:11,051
Нет, мистер Мур.

871
00:50:11,216 --> 00:50:15,289
Покупка рискованных кредитов
на заемные деньги - это правда.

872
00:50:15,456 --> 00:50:17,924
Зейбел разучился делать деньги.

873
00:50:18,096 --> 00:50:19,927
Умереть - это его выбор.

874
00:50:20,096 --> 00:50:22,564
Знаете, деньги, это просто деньги.

875
00:50:22,736 --> 00:50:25,091
Когда знаешь, что ты делаешь.

876
00:50:25,256 --> 00:50:26,928
Поверьте мне,

877
00:50:27,096 --> 00:50:29,212
опасно не знать,
что ты делаешь.

878
00:50:35,456 --> 00:50:37,208
Идите работать ко мне.

879
00:50:38,376 --> 00:50:39,604
Что?

880
00:50:39,776 --> 00:50:42,449
Мы финансируем большинство
мировых нефтяных компаний,

881
00:50:42,616 --> 00:50:45,210
угледобывающих предприятий,
бурильных, газовых.

882
00:50:45,376 --> 00:50:46,775
Я знаю, кто вы.

883
00:50:46,936 --> 00:50:48,688
Но мы отстаем

884
00:50:49,696 --> 00:50:52,210
в альтернативной энергетике.

885
00:50:54,536 --> 00:50:55,810
Почему я?

886
00:50:56,256 --> 00:50:58,053
Ваша верность взывала к мести,

887
00:50:58,216 --> 00:51:01,731
и у вас хватило духа
и ума совершить ее.

888
00:51:02,696 --> 00:51:03,970
И честно говоря,

889
00:51:05,416 --> 00:51:08,567
я мечтаю обставить вас на байке.

890
00:51:08,736 --> 00:51:10,055
Я ответил?

891
00:51:11,976 --> 00:51:15,651
Я заметил вас, мистер Мур.
А это редкость.

892
00:51:16,016 --> 00:51:19,452
Советую серьезно подумать.

893
00:51:19,616 --> 00:51:21,686
В другом месте вам будет тяжело,

894
00:51:21,856 --> 00:51:24,324
раз вы нам приглянулись.

895
00:51:25,136 --> 00:51:28,253
А теперь извините,
у меня сбор средств.

896
00:51:29,296 --> 00:51:31,969
Пойду трясти железной кружкой.

897
00:51:32,656 --> 00:51:34,169
Сколько?

898
00:51:34,336 --> 00:51:35,564
Простите.

899
00:51:35,736 --> 00:51:38,534
Вы начнете с трех сотен, как и все.

900
00:51:38,696 --> 00:51:40,926
Я зарабатываю шестьсот.
И еще бонусы...

901
00:51:41,096 --> 00:51:42,415
Нет, нет,

902
00:51:42,696 --> 00:51:43,970
Вы не поняли.

903
00:51:44,456 --> 00:51:48,005
Сколько вам нужно денег,
чтобы уйти на покой.

904
00:51:48,176 --> 00:51:50,644
Обычно, у всех есть
конкретная цифра.

905
00:51:50,816 --> 00:51:52,647
Какая она у вас?

906
00:51:56,616 --> 00:51:57,969
Больше.

907
00:52:15,936 --> 00:52:18,086
Как вы узнали,
что это Бреттон Джеймс?

908
00:52:18,256 --> 00:52:20,326
И тебе доброе утро. Входи.

909
00:52:20,496 --> 00:52:21,849
- Доброе.
- Поешь?

910
00:52:22,016 --> 00:52:23,495
Нет, не надо, спасибо.

911
00:52:26,816 --> 00:52:28,727
Бретт, как я звал
его когда-то давно,

912
00:52:28,896 --> 00:52:29,885
торговал через меня акциями.

913
00:52:30,056 --> 00:52:33,014
Мы с ним обменивались идеями.

914
00:52:33,416 --> 00:52:37,204
Затем у нас была размолвка,
не буду утомлять деталями.

915
00:52:37,376 --> 00:52:40,573
Скажу лишь, что она обошлась
мне в двести тысяч баксов,

916
00:52:40,736 --> 00:52:42,806
что было тогда немалой суммой.

917
00:52:42,976 --> 00:52:45,012
Когда мои дела пошли
в гору в восьмидесятых,

918
00:52:45,176 --> 00:52:46,894
я стал давать хорошие
советы друзьям,

919
00:52:47,056 --> 00:52:50,844
но не сделал этого для Джеймса.
И ему это не понравилось.

920
00:52:51,016 --> 00:52:52,449
И?

921
00:52:53,096 --> 00:52:55,610
На самом деле, это пустяки.

922
00:52:56,256 --> 00:52:59,805
Но когда сидишь,
есть время подумать.

923
00:53:02,136 --> 00:53:06,254
Лучше всего я помню обиды.

924
00:53:06,976 --> 00:53:09,729
Я отсидел восемь лет, пять длился суд.

925
00:53:09,896 --> 00:53:13,730
Никто не сидит восемь лет.
Убийцам дают пять.

926
00:53:14,616 --> 00:53:17,767
Я думал, парень из
авиакомпании вас сдал.

927
00:53:17,936 --> 00:53:20,131
"Блюстар"? Надзор? Как его?

928
00:53:20,296 --> 00:53:21,649
- Кто? Бад Фокс?
- Бад Фокс.

929
00:53:21,816 --> 00:53:24,694
Нет-нет-нет, он записал разговор,
инсайдерские сделки,

930
00:53:24,856 --> 00:53:27,370
это максимум где-то год.

931
00:53:27,536 --> 00:53:32,291
После первых обвинений, один
из моих сообщников, сдал меня.

932
00:53:33,736 --> 00:53:36,534
У этой ушлой пираньи
Бреттона Джеймса,

933
00:53:36,696 --> 00:53:39,529
была куча информации на меня.

934
00:53:39,696 --> 00:53:42,164
Нет, конечно, точно я уже не узнаю.

935
00:53:43,136 --> 00:53:44,808
Он меня зовет.

936
00:53:48,376 --> 00:53:52,767
Что ж, ты попал в самый
центр вселенной, друг.

937
00:53:52,936 --> 00:53:56,485
Теперь у моей дочери
будущее намного лучше.

938
00:53:56,896 --> 00:53:58,693
Я не сделал денег на "Гидре".

939
00:53:59,736 --> 00:54:00,964
Шутишь? Ты не влез?

940
00:54:01,376 --> 00:54:03,970
Это было бы инсайдерство,
мистер Гекко.

941
00:54:04,616 --> 00:54:05,935
Ваша дочь и я помолвлены,

942
00:54:06,096 --> 00:54:07,848
не стоит марать ее имя.

943
00:54:08,016 --> 00:54:09,768
Может, ты и не нажился,

944
00:54:09,936 --> 00:54:12,894
но докажи федералам,
что ты невиновен.

945
00:54:13,056 --> 00:54:15,365
- О чем вы?
- Ты точно знаешь, о чем я.

946
00:54:15,536 --> 00:54:20,087
Ты вынудил других торговать из-за
информации, которая была ложной

947
00:54:25,336 --> 00:54:27,645
Надо доказать.

948
00:54:29,856 --> 00:54:34,008
Рыбак всегда видит рыбака издалека.

949
00:54:37,336 --> 00:54:40,612
Думаю, ты можешь звать меня Гордон.

950
00:54:40,776 --> 00:54:43,085
Ну, я обещал вам,

951
00:54:43,576 --> 00:54:45,089
Гордон.

952
00:54:45,256 --> 00:54:46,245
Мы в расчете.

953
00:54:47,176 --> 00:54:48,165
Вот она.

954
00:54:48,336 --> 00:54:49,849
Только между нами.

955
00:54:51,816 --> 00:54:53,613
Как поживает ее левацкий веб-сайт?

956
00:54:53,776 --> 00:54:55,050
- "Грубая правда"?
- Да.

957
00:54:55,216 --> 00:54:57,969
Неплохо. По пятьдесят
тысяч гостей в день.

958
00:54:58,136 --> 00:54:59,535
И больше.

959
00:55:01,096 --> 00:55:03,087
Да, та еще штучка.

960
00:55:03,856 --> 00:55:07,087
Да, отношения они как пузыри.

961
00:55:07,256 --> 00:55:09,929
Они хрупкие как тюльпаны.

962
00:55:10,536 --> 00:55:13,334
Это история о величайшем
мыльном пузыре.

963
00:55:13,496 --> 00:55:16,454
В семнадцатом веке голландцы довели
спекуляционную лихорадку до того,

964
00:55:16,616 --> 00:55:20,894
что ты мог купить дом
на берегу канала в Амстердаме

965
00:55:21,056 --> 00:55:23,889
по цене одной луковицы.

966
00:55:24,656 --> 00:55:26,931
Такая "Тюльпаномания".

967
00:55:27,096 --> 00:55:28,324
Пузырь лопнул.

968
00:55:28,496 --> 00:55:30,088
Десять луковиц за два доллара.

969
00:55:30,256 --> 00:55:33,328
Люди разорились, но кто помнит?

970
00:55:34,096 --> 00:55:35,495
Где вы держали бы деньги?

971
00:55:36,136 --> 00:55:38,366
Я? Швейцария. Лучше всего.

972
00:55:38,576 --> 00:55:41,488
У них здоровое недоверие
к правительствам.

973
00:55:41,656 --> 00:55:43,886
Вы там их и держите?

974
00:55:44,056 --> 00:55:47,492
Держал. У меня уже нет таких денег.

975
00:55:49,736 --> 00:55:51,055
У вас есть деньги.

976
00:55:53,576 --> 00:55:55,134
Это аренда.

977
00:55:57,016 --> 00:56:00,645
Я уверен, Джеймс вложился
в оффшорный фонд на Кайманах.

978
00:56:00,816 --> 00:56:04,172
В свое время вы не имели дела
с компанией "Фонд Локуст"?

979
00:56:04,336 --> 00:56:07,772
"Локуст"? Фонд? Никогда не слышал,
но возможно, да.

980
00:56:07,936 --> 00:56:10,166
Джеймс хочет заняться
альтернативной энергией.

981
00:56:10,336 --> 00:56:11,325
Настроен серьезно.

982
00:56:11,496 --> 00:56:12,611
Я смогу уговорить его вложить

983
00:56:12,776 --> 00:56:14,334
капитал в компанию,
о которой говорил.

984
00:56:14,536 --> 00:56:16,015
"Юнайтед Фьюжн".

985
00:56:16,176 --> 00:56:19,373
Джеймс хочет добавить
в резюме заботу о природе.

986
00:56:19,536 --> 00:56:22,653
Он ведь может стать главой, когда
Джули Стейнхардт сыграет в ящик,

987
00:56:22,816 --> 00:56:24,647
что, как я слышал, уже скоро.

988
00:56:24,816 --> 00:56:27,808
Эта компания изменит не только
энергетику, Гордон, но весь мир.

989
00:56:27,976 --> 00:56:30,615
Идеализм. Идеализм губит любое дело.

990
00:56:30,776 --> 00:56:34,166
Нет, ты не должен забывать,
что Джеймс игрок. Как и я.

991
00:56:34,336 --> 00:56:38,215
У него эго размером
с Антарктику. Как и мое.

992
00:56:39,176 --> 00:56:40,928
Ты привлек его внимание.

993
00:56:41,096 --> 00:56:42,688
Что собираешься делать с ним?

994
00:56:45,256 --> 00:56:47,895
Сделать ему денег и поджарить зад.

995
00:56:49,016 --> 00:56:53,134
Как в прежние дни.
Мы разоряли из мести

996
00:56:55,376 --> 00:56:58,448
Может пора произвести второй обмен?

997
00:57:00,176 --> 00:57:02,895
Я поспрашиваю насчет
Джеймса и фонда "Локуст",

998
00:57:03,056 --> 00:57:04,535
а ты пока узнай, что можешь сделать,

999
00:57:04,696 --> 00:57:06,414
чтобы мы с Уинни помирились.

1000
00:57:06,576 --> 00:57:09,932
Я не гарантирую,
что она простит вас, Гордон.

1001
00:57:10,096 --> 00:57:13,293
Давайте начнем с совместного ужина?

1002
00:57:13,456 --> 00:57:17,085
В моем возрасте я на все согласен.

1003
00:57:19,776 --> 00:57:21,846
У меня было двое чудесных детей.

1004
00:57:23,296 --> 00:57:26,811
Потом меня посадили,
и я редко их видел.

1005
00:57:27,856 --> 00:57:29,767
Бывшая занялась.

1006
00:57:31,936 --> 00:57:33,688
А когда не стало Руди,

1007
00:57:36,216 --> 00:57:39,014
Уинни закрылась от меня.

1008
00:57:48,736 --> 00:57:51,933
Кроме драгоценного

1009
00:57:52,096 --> 00:57:54,371
.и ускользающего времени,

1010
00:57:54,656 --> 00:57:57,011
Уинни - все, что
у меня есть, понимаешь?

1011
00:57:57,176 --> 00:57:59,326
Я постараюсь.

1012
00:57:59,936 --> 00:58:04,214
Старайся. У вас обоих будет отец.

1013
00:58:16,216 --> 00:58:17,968
- Он выбрал место?
- Да.

1014
00:58:18,136 --> 00:58:20,889
Да, мы ходили сюда по воскресеньям.

1015
00:58:21,056 --> 00:58:22,535
Не бойся.

1016
00:58:22,696 --> 00:58:24,812
А ты знай, секса
у нас больше не будет.

1017
00:58:24,976 --> 00:58:29,254
Мои друзья мне о браке
не врут. Пять сдачи.

1018
00:58:29,416 --> 00:58:30,565
Я делаю это ради тебя.

1019
00:58:30,736 --> 00:58:32,772
Нет, детка - ради себя.

1020
00:58:33,096 --> 00:58:34,495
Такси!

1021
00:58:34,776 --> 00:58:36,004
ШАН ЛИ

1022
00:58:49,536 --> 00:58:50,685
Привет.

1023
00:58:51,816 --> 00:58:52,805
Привет.

1024
00:58:53,576 --> 00:58:57,012
Мистер Гекко, я Джейкоб Мур.
Мы говорили по телефону.

1025
00:58:57,256 --> 00:58:58,245
Да.

1026
00:59:04,496 --> 00:59:05,690
Вот.

1027
00:59:10,136 --> 00:59:11,125
Выпьем?

1028
00:59:12,656 --> 00:59:13,645
Нет:

1029
00:59:13,976 --> 00:59:15,534
А вы? Хайникен?

1030
00:59:15,696 --> 00:59:16,765
Да, буду.

1031
00:59:25,176 --> 00:59:28,805
Дай угадаю. Омар под соусом.

1032
00:59:31,416 --> 00:59:33,452
Всегда заказывала.

1033
00:59:34,096 --> 00:59:35,415
Хорошо.

1034
00:59:38,456 --> 00:59:41,812
Я заходил на твой веб-сайт.

1035
00:59:41,976 --> 00:59:44,012
"Грубая правда". Впечатляет.

1036
00:59:44,176 --> 00:59:46,815
Спасибо. Стараемся.

1037
00:59:46,976 --> 00:59:49,774
Хотя там был глупый блог,

1038
00:59:49,936 --> 00:59:53,246
винящий администрацию
за нынешний кризис.

1039
00:59:53,416 --> 00:59:54,815
По-моему, это не так.

1040
00:59:54,976 --> 00:59:56,967
- Согласна с тобой.
- Правда?

1041
00:59:57,136 --> 00:59:59,172
- Да, это написал Джек Сэлмон
- Грейди!

1042
00:59:59,336 --> 01:00:02,806
Поздравляю. Рад видеть.
Вы отлично поработали.

1043
01:00:03,176 --> 01:00:05,531
- Спасибо. Спасибо большое.
- Гордон, Гордон Гекко.

1044
01:00:05,696 --> 01:00:07,129
Очень рад, спасибо.

1045
01:00:27,776 --> 01:00:29,573
Прости. Не могу.

1046
01:00:42,376 --> 01:00:43,491
Уинни!

1047
01:00:45,296 --> 01:00:46,570
Зачем ты вынудил меня?

1048
01:00:46,736 --> 01:00:48,249
Пойми, это не твое дело!

1049
01:00:48,416 --> 01:00:50,805
Это мое дело. Остановись!
Он ведь живой человек.

1050
01:00:50,976 --> 01:00:52,694
Ему больно. Он пытается помириться.

1051
01:00:52,856 --> 01:00:54,653
Ты не знаешь его, Джейк!

1052
01:00:54,816 --> 01:00:57,410
Люди меняются!
Это было давно! Уинни!

1053
01:01:01,176 --> 01:01:02,928
Он сомнет нас.

1054
01:01:04,296 --> 01:01:06,207
Не ходи туда.

1055
01:01:14,376 --> 01:01:16,173
Мы вложимся в "Бабако Солар"?

1056
01:01:16,736 --> 01:01:19,648
Пустышка, Бреттон. Я отказывался
от них дважды за два года.

1057
01:01:19,816 --> 01:01:21,135
Они хвалят свои
супертонкие полупроводники

1058
01:01:21,296 --> 01:01:23,093
из кадмия и теллура,

1059
01:01:23,256 --> 01:01:24,814
но дело в том, что
технология не запатентована.

1060
01:01:24,976 --> 01:01:27,285
Мы обсуждали это, Бреттон.
Я поверить не могу.

1061
01:01:27,456 --> 01:01:28,969
"Бабако" - корова без вымени.

1062
01:01:29,136 --> 01:01:30,728
Китайцы не пойдут на это.

1063
01:01:30,896 --> 01:01:31,885
Нет, это дойная корова,

1064
01:01:32,056 --> 01:01:33,933
а твой лазерный синтез
нам обещают уже сорок лет.

1065
01:01:34,096 --> 01:01:35,085
Да, лазерный синтез это будущее.

1066
01:01:35,256 --> 01:01:36,371
Ты можешь доказать это, умник?

1067
01:01:36,536 --> 01:01:38,766
А ты можешь доказать эволюцию,
умница? Но она есть, не так ли?

1068
01:01:38,936 --> 01:01:40,369
Боже. Хватит. Оба.

1069
01:01:40,536 --> 01:01:43,448
Эти ребята дают пятнадцать
миллиардов в энергетический сектор,

1070
01:01:43,616 --> 01:01:45,447
и я хочу взять их.

1071
01:01:45,616 --> 01:01:49,848
Кэрол ведет переговоры.
Мы рекомендуем "Бабако". Это все.

1072
01:01:53,296 --> 01:01:54,775
Вперед. Пообедаем в другой раз

1073
01:01:54,936 --> 01:01:56,415
О, иди ты, Мур.

1074
01:01:57,096 --> 01:01:59,690
"Бабако" возглавляет разработку
тонкопленочной технологии

1075
01:01:59,856 --> 01:02:02,973
солнечных фотоэлементов,
вмонтированных в гибкие пластины.

1076
01:02:03,136 --> 01:02:04,489
Мы считаем, что в течение
ближайших лет

1077
01:02:04,656 --> 01:02:06,374
мы сможем выйти на
двадцатипроцентный уровень,

1078
01:02:06,536 --> 01:02:09,846
что поможет удовлетворить
потребность в энергии, рост которой,

1079
01:02:10,016 --> 01:02:12,246
как вы знаете, составляет
сорок процентов.

1080
01:02:13,336 --> 01:02:15,645
Тонкопленочные технологии
это шаг вперед.

1081
01:02:16,296 --> 01:02:18,332
И к 2010-му году

1082
01:02:18,616 --> 01:02:21,574
тонкая пленка потеснит
кристаллический кремний.

1083
01:02:21,896 --> 01:02:23,215
Вот и все

1084
01:02:26,256 --> 01:02:28,645
- Дальше.
- Учитывая 40-процентный рост

1085
01:02:28,816 --> 01:02:31,284
потребности в энергии
в течение еще 20 лет,

1086
01:02:31,456 --> 01:02:33,287
мы твердо верим, мистер Шу,

1087
01:02:33,456 --> 01:02:36,607
что "Бабако Солар"
это безусловный выбор.

1088
01:02:37,136 --> 01:02:39,525
С двадцатипроцентной
доходностью в следующие два года

1089
01:02:39,696 --> 01:02:42,608
и ростом на тридцать-сорок
процентов в течение пяти лет.

1090
01:02:43,296 --> 01:02:45,252
Спасибо, мисс Кэрол.

1091
01:02:45,416 --> 01:02:49,887
"Солар" составит важную
часть наших инвестиций.

1092
01:02:50,216 --> 01:02:55,006
Но, если честно, мы видели подобную
технологию в другой фирме.

1093
01:02:55,616 --> 01:02:58,084
Как вы знаете, потребности Китая

1094
01:02:58,256 --> 01:03:01,965
более чем удвоятся прежде, чем
моей дочери будет двадцать один.

1095
01:03:02,216 --> 01:03:06,448
Так что нас интересует
ближайшие сто лет.

1096
01:03:06,616 --> 01:03:10,052
Чтобы мой внук смог тратить деньги.

1097
01:03:10,216 --> 01:03:12,491
У вас есть еще,
что показать нам сегодня?

1098
01:03:12,776 --> 01:03:14,448
Мы ведь издалека.

1099
01:03:17,656 --> 01:03:22,605
Стойте, Ванг, у нас есть направление
по нефтеносным технологиям.

1100
01:03:23,936 --> 01:03:26,928
Давайте мы займемся вопросом
цены, которую они просят.

1101
01:03:27,096 --> 01:03:29,610
Мы подготовим анализ к концу месяца.

1102
01:03:29,776 --> 01:03:32,574
Ладно, Бреттон. Это обнадеживает

1103
01:03:32,736 --> 01:03:34,055
А лазерный синтез?

1104
01:03:35,016 --> 01:03:36,335
Мы работаем с компанией,
где все уже готово.

1105
01:03:36,496 --> 01:03:39,647
Основана МинЭнергетики.

1106
01:03:39,816 --> 01:03:42,046
Научно-техническая база -
университет Калифорнии.

1107
01:03:42,456 --> 01:03:45,687
Капитализация - почти миллиард.
Без дохода.

1108
01:03:45,856 --> 01:03:48,575
Синтез - это очень давняя история.

1109
01:03:50,856 --> 01:03:52,767
Хорошее требует времени.

1110
01:03:53,896 --> 01:03:55,045
Все очень просто.

1111
01:03:55,216 --> 01:03:57,286
Используется энергия
двухсот лазерных лучей,

1112
01:03:57,456 --> 01:04:00,050
сфокусированных на блоке
размером с пару рисунок

1113
01:04:00,216 --> 01:04:01,695
с водородным топливом.

1114
01:04:01,856 --> 01:04:04,086
Идея в том, что при воспламенении

1115
01:04:04,296 --> 01:04:06,446
производится больше
энергии, чем затрачено.

1116
01:04:07,336 --> 01:04:10,248
Испытания доказывают,
что с помощью этого процесса

1117
01:04:10,416 --> 01:04:12,976
из обычной морской воды
можно извлечь энергию.

1118
01:04:14,056 --> 01:04:16,331
Это называется преобразованием
тепловой энергии океана.

1119
01:04:16,496 --> 01:04:18,407
Разность температуры
воды на поверхности

1120
01:04:18,576 --> 01:04:20,931
и в глубине питает лазеры.

1121
01:04:21,136 --> 01:04:23,604
И вот вам запасы чистой энергии.

1122
01:04:23,776 --> 01:04:26,210
Как контролируется взрыв?

1123
01:04:26,376 --> 01:04:27,968
Это секрет,
которым я не могу поделиться.

1124
01:04:28,136 --> 01:04:30,696
Я не скрытен, но
я смогу показать вам все

1125
01:04:30,856 --> 01:04:33,131
на будущей неделе,
когда вы полетите в Пекин.

1126
01:04:35,656 --> 01:04:37,374
Мистер Ванг, одну минутку.

1127
01:04:37,536 --> 01:04:39,413
Это - американский бай-цзю.

1128
01:04:41,136 --> 01:04:43,775
"Джонни Уокер Блю Лейбл".

1129
01:04:43,936 --> 01:04:44,925
О, спасибо.

1130
01:04:45,096 --> 01:04:46,449
Мисс Чанг, это вам. Спасибо.

1131
01:04:54,256 --> 01:04:55,848
Я ездил с Зейбелом в Китай.

1132
01:04:56,016 --> 01:04:59,247
В их культуре церемонии
еще важнее бизнеса.

1133
01:04:59,416 --> 01:05:01,532
Они на крючке, Джейк.
Это все, что надо.

1134
01:05:01,696 --> 01:05:02,685
Рад.

1135
01:05:03,056 --> 01:05:04,808
Я пошлю ему цветы бамбука.

1136
01:05:04,976 --> 01:05:07,536
Символизируют рост и процветание.

1137
01:05:07,696 --> 01:05:11,405
Ты не умеешь слушать, Джейк,
но ты сражаешься.

1138
01:05:11,576 --> 01:05:12,895
Мне нравится.

1139
01:05:25,736 --> 01:05:28,296
Думаю, у меня есть
кое-что на Джеймса.

1140
01:05:28,456 --> 01:05:31,254
Мой друг в Швейцарии подтвердил,
что фонд "Локуст" существует,

1141
01:05:31,416 --> 01:05:32,644
и он богат.

1142
01:05:33,096 --> 01:05:34,688
Миллиард долларов.

1143
01:05:35,656 --> 01:05:37,612
Может быть, наш друг Бреттон

1144
01:05:37,776 --> 01:05:40,893
торговал акциями через свой счет,
мимо "Черчилль и Шварц".

1145
01:05:41,456 --> 01:05:43,287
Доказать можно?

1146
01:05:43,456 --> 01:05:45,174
Вот это непросто.

1147
01:05:48,976 --> 01:05:52,127
Ну, что с моей дочкой, Джейк?

1148
01:05:52,656 --> 01:05:54,374
Я сказал, мне жаль,
что так вышло, Гордон.

1149
01:05:54,536 --> 01:05:56,845
- Я не могу управлять ей.
- Да.

1150
01:05:57,456 --> 01:06:02,530
Говорят, родители - это кости,
на которых их дети точат зубы.

1151
01:06:03,896 --> 01:06:06,251
Найди какой-то
другой способ. Будет же...

1152
01:06:06,416 --> 01:06:08,407
Будет ужин, где будут все
с Уолл-Стрит, благотворительный.

1153
01:06:08,576 --> 01:06:11,966
- В Метрополитене.
- Да-да, мы идем.

1154
01:06:12,336 --> 01:06:14,645
Жаль, нет десяти штук на билет.

1155
01:06:14,816 --> 01:06:17,284
Писателю нужно продавать кучу книг.

1156
01:06:18,576 --> 01:06:21,044
И мы оба знаем, что Уинни скажет,

1157
01:06:21,216 --> 01:06:24,253
если узнает, что ты дружишь
со своим будущим тестем.

1158
01:06:24,416 --> 01:06:25,929
Это угроза?

1159
01:06:27,056 --> 01:06:28,375
Безусловно.

1160
01:06:31,016 --> 01:06:32,495
Ну, договорились.

1161
01:06:32,656 --> 01:06:35,170
Но сядете за другой столик,
случайная встреча.

1162
01:06:36,016 --> 01:06:37,415
Мне нравится иметь
с тобой дело, Джейк.

1163
01:06:38,056 --> 01:06:39,808
До встречи.

1164
01:06:41,016 --> 01:06:42,529
Эй!

1165
01:06:42,856 --> 01:06:44,812
Купи ей кольцо, черт подери!

1166
01:07:07,296 --> 01:07:09,764
- Привет.
- Джули, рад тебя видеть

1167
01:07:09,936 --> 01:07:12,086
И я рад тебя видеть, Уильям.

1168
01:07:12,256 --> 01:07:13,894
Бреттон, рада видеть.

1169
01:07:15,256 --> 01:07:17,486
Привет. Ты говорил
с Джей Пи о комитете?

1170
01:07:25,496 --> 01:07:26,724
- Очень приятно.
- И мне.

1171
01:07:26,896 --> 01:07:29,694
Поздравляю, похоже, ты выиграл.

1172
01:07:31,176 --> 01:07:32,894
- Здравствуйте.
- Это еще не конец.

1173
01:07:33,536 --> 01:07:35,208
- Знакомы с Джейком?
- Очень рад, как муж?

1174
01:07:35,376 --> 01:07:36,365
Чудесно.

1175
01:07:38,576 --> 01:07:40,487
Должен сказать, мистер Гекко,

1176
01:07:40,656 --> 01:07:43,124
ваша речь оказалась
весьма вдохновляющей.

1177
01:07:43,296 --> 01:07:44,649
Поскольку, признаюсь,
я стою в стороне.

1178
01:07:44,816 --> 01:07:47,125
Смотрю на приятелей,
делающих деньги,

1179
01:07:47,296 --> 01:07:48,445
и думаю: "Ребята, это же пустота".

1180
01:07:48,616 --> 01:07:51,176
Понимаете?

1181
01:07:51,336 --> 01:07:53,327
Кстати, я за вашим столиком,
еще поговорим.

1182
01:07:53,496 --> 01:07:55,885
Я рад, Робби. Очень.
Увидимся, ладно?

1183
01:07:56,056 --> 01:07:57,375
Эй, Гордон!

1184
01:07:58,696 --> 01:08:00,175
Ты в форме!

1185
01:08:00,336 --> 01:08:01,451
Бог мой!

1186
01:08:02,376 --> 01:08:05,686
Бад Фокс.
Сто лет не виделись.

1187
01:08:06,456 --> 01:08:07,684
Это Эрин и Кристина.

1188
01:08:07,856 --> 01:08:09,414
- Привет.
- Привет.

1189
01:08:10,136 --> 01:08:13,606
А та авиакомпания была?
"Блюстар", точно.

1190
01:08:13,776 --> 01:08:16,244
У тебя, небось, дел по горло с ней?

1191
01:08:17,296 --> 01:08:18,570
Простите.

1192
01:08:20,136 --> 01:08:23,845
Ну, когда я вернулся,
я превратил ее

1193
01:08:24,016 --> 01:08:26,484
в одну из крупнейших
частных авиакомпаний

1194
01:08:26,656 --> 01:08:28,533
мира и продал. Сделал миллионы.

1195
01:08:28,696 --> 01:08:31,654
Это прекрасно, просто чудно.
И что теперь?

1196
01:08:32,656 --> 01:08:34,806
Не видишь? Гольф,

1197
01:08:35,336 --> 01:08:38,646
зимы на Сент-Бартсе,
филантропия.

1198
01:08:39,656 --> 01:08:41,089
А как ты, Гордон?

1199
01:08:41,616 --> 01:08:44,972
Твой Блю Хорзшу
еще любит Анакот Стил?

1200
01:08:45,136 --> 01:08:47,286
Тебе ли не знать.

1201
01:08:49,416 --> 01:08:51,407
Ладно, увидимся как-нибудь,
Гордон.

1202
01:08:52,536 --> 01:08:54,208
Береги себя.

1203
01:09:34,376 --> 01:09:35,889
СКАЙБРИДЖ
КАПИТАЛ

1204
01:09:46,536 --> 01:09:48,413
Сайт называется "Грубая правда".

1205
01:09:48,576 --> 01:09:49,770
- "Грубая правда"?
- Да.

1206
01:09:49,936 --> 01:09:51,847
Забавно. Мне нравится.

1207
01:09:52,016 --> 01:09:54,689
Да. Сейчас нам нужна
крутая новость.

1208
01:09:54,856 --> 01:09:58,212
Можно вынырнуть
из небытия одной статьей.

1209
01:09:58,376 --> 01:10:00,492
Сайт "Миссия выполнена"
разоблачил сенатора,

1210
01:10:00,656 --> 01:10:02,567
и у них по 200 тысяч
гостей в день.

1211
01:10:03,336 --> 01:10:04,485
И дорого это?

1212
01:10:04,656 --> 01:10:06,089
Не очень. Бюджет крошечный.

1213
01:10:07,296 --> 01:10:09,412
Может, Джейк поможет вам
заработать,

1214
01:10:09,576 --> 01:10:10,895
выпустив акции?

1215
01:10:11,616 --> 01:10:14,255
Нет, нам не нужны акции.
Это подорвет доверие.

1216
01:10:14,416 --> 01:10:15,690
Сайт некоммерческий.

1217
01:10:15,936 --> 01:10:17,927
Некоммерческий?
Как это? Я не понимаю..

1218
01:10:18,096 --> 01:10:20,564
- "Некоммерческий".
- Очень смешно.

1219
01:10:20,736 --> 01:10:23,170
Знаете, что это? Такое надо было
делать после школы,

1220
01:10:23,336 --> 01:10:25,452
Что-то ради правительства,
обязательное?

1221
01:10:25,616 --> 01:10:27,811
- Очень смешно.
- Называлось "служба".

1222
01:10:27,976 --> 01:10:29,125
- В армии.
- Служба в армии!

1223
01:10:29,296 --> 01:10:30,888
Однажды "Черчилль и Шварц"
купит

1224
01:10:31,056 --> 01:10:33,775
все столики на этом балу шакалов.

1225
01:10:33,936 --> 01:10:36,496
И назовет это
"духовным возрождением".

1226
01:10:38,536 --> 01:10:40,527
Уинни, не уходи
из-за меня.

1227
01:10:40,696 --> 01:10:42,095
Я подошел на пару секунд.

1228
01:10:42,256 --> 01:10:43,974
Нет, садись. Я подышу.

1229
01:10:56,456 --> 01:11:00,085
Если сегодня это место взорвут,
некому будет править миром.

1230
01:11:02,376 --> 01:11:06,051
Но, Бретт, поздравляю. Я знаю,
как ты работал ради этого.

1231
01:11:06,456 --> 01:11:08,572
Я теперь Бреттон, кстати.

1232
01:11:09,216 --> 01:11:12,413
Это результат удачных
вложений. Все просто.

1233
01:11:12,576 --> 01:11:14,646
Даже пещерный человек
смог бы сделать.

1234
01:11:14,816 --> 01:11:15,885
Да.

1235
01:11:16,056 --> 01:11:19,207
Ты делаешь скромность
добродетелью, Бреттон.

1236
01:11:19,736 --> 01:11:23,615
Все дело в том, что никому не нужны
инсайдеры, чтобы разбогатеть.

1237
01:11:24,456 --> 01:11:27,971
Главное теперь - не сесть в тюрьму.

1238
01:11:28,456 --> 01:11:30,174
Привет. Рад видеть, Бреттон.
- Герб.

1239
01:11:30,336 --> 01:11:34,329
Вообще-то, тюрьма это лучшее,
что было со мной.

1240
01:11:34,496 --> 01:11:36,452
- Да?
- Там я думал.

1241
01:11:37,096 --> 01:11:38,654
Осмыслил жизнь.

1242
01:11:39,496 --> 01:11:42,215
Стоит благодарить тех,
кто упек меня.

1243
01:11:45,576 --> 01:11:47,771
Я видел тебя по телевизору недавно.

1244
01:11:48,576 --> 01:11:50,567
Ты стал медведем.

1245
01:11:51,336 --> 01:11:52,485
Будь осторожен,

1246
01:11:52,656 --> 01:11:55,124
ведь финансы твоей дочери
в наших руках.

1247
01:11:55,296 --> 01:11:57,491
- Так и есть.
- Так и есть.

1248
01:11:57,656 --> 01:12:00,489
Но твоя фирма знает,
что субстандарты - муть.

1249
01:12:01,096 --> 01:12:04,691
И то, как ты покупаешь
у Берни страховку от рисков,

1250
01:12:04,856 --> 01:12:08,644
заставляет меня беспокоиться об
обучении в колледже моих внуков.

1251
01:12:09,656 --> 01:12:12,090
- Ты любишь страховку.
- А что не любить?

1252
01:12:12,576 --> 01:12:15,648
Это как продавать крэк
детям возле школы.

1253
01:12:15,816 --> 01:12:18,535
Своп на дефолт - это идея.
Реализация хромает.

1254
01:12:19,376 --> 01:12:21,367
Ну, как говорят:

1255
01:12:21,536 --> 01:12:25,734
быки делают деньги,
медведи - тоже, а свиньи - их режут.

1256
01:12:25,976 --> 01:12:28,331
Я думал, это благотворительная акция.

1257
01:12:28,496 --> 01:12:30,771
Может, ты найдешь спонсора.

1258
01:12:31,776 --> 01:12:34,574
Давай заключим сделку, Бреттон.

1259
01:12:35,216 --> 01:12:39,334
Ты не говоришь ложь обо мне,
а я не говорю о тебе правду.

1260
01:12:49,056 --> 01:12:50,045
Печально.

1261
01:12:50,976 --> 01:12:52,932
- Разве нет?
- Смешно.

1262
01:12:53,096 --> 01:12:55,212
Жаль, он не может забрать
свой мяч и уйти.

1263
01:12:55,376 --> 01:12:57,606
Ему надо залить мочой всю игру.

1264
01:13:00,176 --> 01:13:03,293
- Пойду, найду Уинни.
- О, стой, кстати,

1265
01:13:04,056 --> 01:13:05,887
Я говорил с Вангом.

1266
01:13:07,376 --> 01:13:11,051
По-моему, китайцы зреют,
почти дозрели.

1267
01:13:11,976 --> 01:13:14,251
В любом случае они хотят
поговорить о будущем,

1268
01:13:14,416 --> 01:13:16,213
как мы это
раскрутим.

1269
01:13:16,376 --> 01:13:17,491
- Рад.
- Идет?

1270
01:13:17,656 --> 01:13:19,248
- Завтра?
-Наверное, до завтра.

1271
01:13:19,416 --> 01:13:20,610
- Ладно, ладно.
- Хорошо.

1272
01:13:27,776 --> 01:13:28,765
Привет.

1273
01:13:36,616 --> 01:13:38,493
Он славный.

1274
01:13:38,656 --> 01:13:40,851
Вылез сам.

1275
01:13:41,016 --> 01:13:43,007
Пробивной, как я.

1276
01:13:46,536 --> 01:13:49,050
Считаешь, он - тот самый?

1277
01:13:49,696 --> 01:13:50,685
Да.

1278
01:13:52,816 --> 01:13:54,727
Только убедись, что он достоин,

1279
01:13:54,896 --> 01:13:58,332
нравится тебе или нет,
ты все же Гекко.

1280
01:14:00,936 --> 01:14:02,892
Нравится тебе или нет,

1281
01:14:03,056 --> 01:14:05,570
это имя не значит уже ничего.

1282
01:14:08,656 --> 01:14:11,045
Почему ты говоришь такое?

1283
01:14:11,736 --> 01:14:13,567
Мы договорились,

1284
01:14:13,736 --> 01:14:16,808
помнишь?

1285
01:14:16,976 --> 01:14:18,932
Когда ты приезжала ко мне.

1286
01:14:19,096 --> 01:14:22,133
Мы хотели уехать, когда я выйду,
ты помнишь? В Швейцарию.

1287
01:14:22,376 --> 01:14:23,729
Да.

1288
01:14:23,896 --> 01:14:25,568
Это было до Руди.

1289
01:14:30,016 --> 01:14:33,326
Все, что стало известно
после того, как тебя посадили,

1290
01:14:35,176 --> 01:14:37,974
то, что ты говорил, твои романы.

1291
01:14:39,296 --> 01:14:41,890
Это был не ты. Не мой отец,
а какой-то социопат.

1292
01:14:42,056 --> 01:14:43,535
- Девять лет назад.
- И что?

1293
01:14:43,696 --> 01:14:45,129
Остановись!

1294
01:14:50,856 --> 01:14:53,893
Ты не представляешь,
какой ад я прошел.

1295
01:14:54,056 --> 01:14:56,411
Ад? Для тебя?

1296
01:14:56,576 --> 01:15:00,251
Ты знаешь, что ты сделал с Руди?
С нами? Ты свел маму с ума!

1297
01:15:00,416 --> 01:15:01,405
Уинни,

1298
01:15:02,176 --> 01:15:03,814
он был моим сыном.

1299
01:15:06,656 --> 01:15:09,295
Я пробовал все,
я устроил ему лечение.

1300
01:15:09,456 --> 01:15:12,175
Я не говорил, я занял деньги
у нехороших парней,

1301
01:15:12,336 --> 01:15:15,009
десятки тысяч долларов,
большие деньги.

1302
01:15:15,816 --> 01:15:18,694
Я отдал их лучшему врачу,
которого нашел.

1303
01:15:18,856 --> 01:15:23,532
Я даже пытался платить наркоторговцу,
чтобы он не давал дурь моему сыну!

1304
01:15:25,256 --> 01:15:27,486
Если бы ты был с нами, пап.

1305
01:15:29,856 --> 01:15:32,495
Если бы ты не сидел,

1306
01:15:32,776 --> 01:15:34,767
было бы иначе.

1307
01:15:36,176 --> 01:15:39,168
Уинни, ты не представляешь,

1308
01:15:39,376 --> 01:15:41,890
насколько я виню себя,

1309
01:15:42,056 --> 01:15:44,490
сколько ошибок я совершил как отец.

1310
01:15:45,736 --> 01:15:47,055
Руди.

1311
01:15:47,816 --> 01:15:49,932
Он был жертвой, это же словно рак.

1312
01:15:50,096 --> 01:15:51,734
Нельзя винить меня.

1313
01:15:53,176 --> 01:15:55,610
И хватит винить себя.

1314
01:16:06,056 --> 01:16:08,126
Ты - все, что у меня есть, Уинни.

1315
01:16:10,016 --> 01:16:11,335
И остальное

1316
01:16:12,576 --> 01:16:13,725
неважно.

1317
01:16:16,976 --> 01:16:20,525
Я не могу все исправить,
но могу помочь тебе.

1318
01:16:23,056 --> 01:16:24,205
Я твой отец.

1319
01:16:25,736 --> 01:16:28,808
И что бы ты ни говорила,
до конца моей жизни,

1320
01:16:30,216 --> 01:16:31,649
ты моя девочка.

1321
01:16:33,376 --> 01:16:35,048
Ты единственная.

1322
01:16:36,016 --> 01:16:37,495
Моя детка.

1323
01:16:42,336 --> 01:16:43,735
Прошу.

1324
01:16:44,816 --> 01:16:48,206
Уинни, попробуй простить.

1325
01:17:02,696 --> 01:17:03,731
Папа.

1326
01:17:21,696 --> 01:17:22,685
Есть, док.

1327
01:17:22,856 --> 01:17:24,972
Вы в возрасте и я боюсь за вас,

1328
01:17:25,136 --> 01:17:28,094
но Бреттон Джеймс сказал, что мы
получим сто миллионов долларов.

1329
01:17:28,256 --> 01:17:30,167
<i>- Ты серьезно, мой мальчик?
- Да!</i>

1330
01:17:30,336 --> 01:17:32,054
Бреттон сказал,
китайцы почти созрели!

1331
01:17:32,216 --> 01:17:34,411
Так, вам надо поспать, заслужили.

1332
01:17:34,576 --> 01:17:37,215
<i>- Спасибо, Джейкоб.
- Я позвоню.</i>

1333
01:18:14,376 --> 01:18:16,810
<i>На Уолл-Стрит переполох.</i>

1334
01:18:16,976 --> 01:18:19,444
<i>Акции крупнейших
компаний обвалились,</i>

1335
01:18:19,616 --> 01:18:22,050
<i>вызывая большую
распродажу на рынке.</i>

1336
01:18:22,216 --> 01:18:24,650
<i>- Ущерб повсеместный.
- Котировки Насдак падают,</i>

1337
01:18:24,816 --> 01:18:27,171
<i>Индекс Доу-Джонса падает,
и цены на нефть тоже.</i>

1338
01:18:27,536 --> 01:18:29,333
<i>Невероятно! Обвал углубился
еще на 180 пунктов.</i>

1339
01:18:29,776 --> 01:18:31,095
<i>Вы слышите, какой
шум стоит на бирже.</i>

1340
01:18:31,256 --> 01:18:34,009
<i>Буквально за мгновение
мы потеряли 260 пунктов.</i>

1341
01:18:34,176 --> 01:18:35,814
<i>Сейчас промышленный
индекс Доу-Джонса</i>

1342
01:18:35,976 --> 01:18:38,536
<i>снизился на 500 пунктов.</i>

1343
01:18:38,776 --> 01:18:40,653
<i>Данные по рынку недвижимости
самые мрачные.</i>

1344
01:18:40,816 --> 01:18:44,411
<i>Этот период может стать
худшим в жизни целого поколения.</i>

1345
01:18:44,576 --> 01:18:46,373
<i>Мы достигли локального
дна: 724 пункта.</i>

1346
01:18:46,536 --> 01:18:48,367
<i>Это крупнейшее снижение котировок.</i>

1347
01:18:48,536 --> 01:18:50,174
<i>Это войдет в историю.</i>

1348
01:18:50,336 --> 01:18:52,611
<i>Инвесторы хватаются за голову,</i>

1349
01:18:52,776 --> 01:18:55,609
<i>видя приближение еще одного
банковского института к краху.</i>

1350
01:18:55,776 --> 01:18:58,415
<i>Рабочая группа президента
проводит совещание</i>

1351
01:18:58,576 --> 01:19:00,328
<i>с главой казначейства и
представителями</i>

1352
01:19:00,496 --> 01:19:01,485
<i>федерального резерва.</i>

1353
01:19:09,496 --> 01:19:12,806
Глава аппарата Белого
дома позвонит через час.

1354
01:19:12,976 --> 01:19:14,170
Он у президента.

1355
01:19:14,336 --> 01:19:17,726
Он захочет узнать, что нам делать.

1356
01:19:18,576 --> 01:19:20,771
Это не Келлер и Зейбел, Билл.

1357
01:19:22,696 --> 01:19:24,732
Все это слишком круто.

1358
01:19:24,896 --> 01:19:27,888
- Это безумная ситуация.
- Именно.

1359
01:19:28,056 --> 01:19:30,889
Более семидесяти триллионов
на кредитных свопах

1360
01:19:31,056 --> 01:19:32,284
у примерно семнадцати банков,

1361
01:19:32,456 --> 01:19:34,526
и мы не знаем, где тут дно.

1362
01:19:35,976 --> 01:19:38,126
Сколько потеряют?

1363
01:19:38,296 --> 01:19:40,127
Не меньше пяти.

1364
01:19:40,296 --> 01:19:42,173
Я думаю, шесть.

1365
01:19:42,336 --> 01:19:45,373
Билл, по-моему,
Гарри и Чарли неправы.

1366
01:19:45,536 --> 01:19:47,527
Речь идет о семи-восьми.

1367
01:19:47,696 --> 01:19:49,209
Сотнях миллиардов?

1368
01:19:55,096 --> 01:19:56,768
Убедить конгресс - это проблема.

1369
01:19:57,336 --> 01:19:59,566
Они захотят знать, на что деньги.

1370
01:19:59,736 --> 01:20:01,852
Урежут вконец.

1371
01:20:04,736 --> 01:20:06,294
- Напугайте.
- Как?

1372
01:20:07,136 --> 01:20:08,808
Скажите правду.

1373
01:20:09,376 --> 01:20:12,174
Правительство должно
восстановить уверенность.

1374
01:20:12,336 --> 01:20:15,009
Если не остановим течь, через три дня

1375
01:20:15,176 --> 01:20:17,610
половина банков окажется не у дел.

1376
01:20:17,776 --> 01:20:20,006
А через пять дней - все погибнем.

1377
01:20:21,736 --> 01:20:24,296
Вы понимаете, что делаете?

1378
01:20:26,296 --> 01:20:30,812
Вы просите самую большую
помощь в истории этой страны.

1379
01:20:31,816 --> 01:20:34,410
Это национализация, Бреттон.

1380
01:20:35,176 --> 01:20:36,495
Социализм.

1381
01:20:38,976 --> 01:20:42,571
Я был против всю свою жизнь.

1382
01:20:43,656 --> 01:20:46,011
Если не помочь, Билл,

1383
01:20:46,216 --> 01:20:48,207
не будет истории.

1384
01:20:48,656 --> 01:20:50,009
Музыка стихнет.

1385
01:20:51,416 --> 01:20:52,769
Балу конец.

1386
01:20:56,616 --> 01:20:57,731
Джули?

1387
01:20:59,376 --> 01:21:00,775
Двадцать девятый год.

1388
01:21:02,816 --> 01:21:05,614
Будет еще хуже, сейчас все быстрее.

1389
01:21:06,376 --> 01:21:10,813
Финансовые рынки рухнут
во всем мире к концу недели.

1390
01:21:10,976 --> 01:21:13,774
Банкоматы не будут выдавать деньги.

1391
01:21:15,256 --> 01:21:17,895
Федеральное страхование
депозитов рухнет.

1392
01:21:18,696 --> 01:21:20,607
Банки закроются.

1393
01:21:20,816 --> 01:21:22,374
Будет паника.

1394
01:21:25,776 --> 01:21:28,768
Это будет конец света, Билл.

1395
01:21:33,056 --> 01:21:34,045
Ясно?

1396
01:21:40,776 --> 01:21:42,289
Ну, ладно.

1397
01:21:43,416 --> 01:21:45,452
До вечера.

1398
01:21:48,976 --> 01:21:50,694
<i>Что произойдет? Должно ли
правительство вмешаться?</i>

1399
01:21:51,296 --> 01:21:53,446
<i>Подошли ли мы к тому,
что можем лишиться</i>

1400
01:21:53,616 --> 01:21:55,368
<i>привычной для нас
финансовой системы?</i>

1401
01:21:55,536 --> 01:21:57,367
<i>Если правительство
не вмешается,</i>

1402
01:21:57,536 --> 01:22:00,608
<i>есть угроза краха мировой
финансовой системы.</i>

1403
01:22:00,776 --> 01:22:01,925
<i>Это финансовый кризис.</i>

1404
01:22:02,096 --> 01:22:04,849
<i>И тот, кто не признает это,
просто обманывает себя.</i>

1405
01:22:05,016 --> 01:22:06,290
<i>- Смотрите, вот здесь.
- Поли, я не согласен.</i>

1406
01:22:06,456 --> 01:22:07,730
<i>Необходимо
заставить правительство</i>

1407
01:22:07,896 --> 01:22:09,011
<i>сказать нет в такой ситуации.</i>

1408
01:22:09,176 --> 01:22:11,690
<i>Настоящий капитализм
это череда падений и подъемов.</i>

1409
01:22:11,856 --> 01:22:12,971
<i>Это естественный цикл.</i>

1410
01:22:13,136 --> 01:22:14,489
<i>Без этого мы создаем</i>

1411
01:22:14,656 --> 01:22:16,806
<i>искусственные аномалии на рынке.
Если не исправить ситуацию,</i>

1412
01:22:16,976 --> 01:22:18,329
<i>мы столкнемся с...</i>

1413
01:22:18,496 --> 01:22:21,408
<i>С подобным эта страна
еще не сталкивалась.</i>

1414
01:22:21,576 --> 01:22:23,168
<i>Это экономический Перл-Харбор.</i>

1415
01:22:23,336 --> 01:22:24,928
<i>Мы должны найти
способ потушить пожар.</i>

1416
01:22:25,096 --> 01:22:27,087
<i>И это - вмешательство...</i>

1417
01:22:32,256 --> 01:22:34,247
Твой отец предсказал это.

1418
01:22:37,376 --> 01:22:38,491
В детстве

1419
01:22:39,216 --> 01:22:42,049
я приходила к отцу на кухню по ночам.

1420
01:22:43,576 --> 01:22:44,691
Его дело было на апелляции.

1421
01:22:47,376 --> 01:22:50,209
Мы с ним ели мороженое.

1422
01:22:51,736 --> 01:22:53,886
Я не знала его миролюбивым.

1423
01:22:56,136 --> 01:22:57,854
Это пугало меня.

1424
01:22:58,856 --> 01:23:00,289
Это страшно.

1425
01:23:01,496 --> 01:23:03,327
Что же будет?

1426
01:23:05,416 --> 01:23:07,008
Это конец.

1427
01:23:10,856 --> 01:23:12,767
Это неприемлемо.

1428
01:23:14,176 --> 01:23:15,325
Как?

1429
01:23:16,296 --> 01:23:17,888
Я беременна, Джейк.

1430
01:23:28,136 --> 01:23:29,933
- Беременна?
- Да.

1431
01:23:39,016 --> 01:23:40,495
Фантастика.

1432
01:24:03,776 --> 01:24:06,415
<i>Возьмем фондовый индекс
акций пятисот компаний:</i>

1433
01:24:06,576 --> 01:24:09,136
<i>снижение почти на восемь
процентов за один день.</i>

1434
01:24:09,296 --> 01:24:11,685
<i>Это хуже семнадцатого
сентября 2001-ого года.</i>

1435
01:24:11,856 --> 01:24:14,973
<i>А это был день начала торгов
после теракта 11 сентября.</i>

1436
01:24:15,136 --> 01:24:16,455
<i>Паника на торгах вчера
вечером на Уолл-Стрит</i>

1437
01:24:16,616 --> 01:24:19,335
<i>затем распространилась
на Японию, Китай, Индию и Европу</i>

1438
01:24:19,496 --> 01:24:23,455
<i>после одного из худших дней
в истории мирового фондового рынка.</i>

1439
01:25:06,216 --> 01:25:08,013
Мне сказали, вы в офисе.

1440
01:25:09,856 --> 01:25:12,973
Там слишком мрачно. Это второй офис.

1441
01:25:14,456 --> 01:25:16,606
Это опасно. Не отстанешь?

1442
01:25:16,776 --> 01:25:18,767
Мир рушится. Посмотрим.

1443
01:26:38,536 --> 01:26:40,288
Неплохо, Джейк.

1444
01:26:40,976 --> 01:26:43,206
Думаю, тебе дали шустрый байк.

1445
01:26:43,376 --> 01:26:45,367
Так оно и было.

1446
01:26:46,776 --> 01:26:47,970
Знаешь,

1447
01:26:48,616 --> 01:26:50,254
я думаю, у человека

1448
01:26:50,416 --> 01:26:54,694
в определенный период его жизни
должен быть и ментор и протеже.

1449
01:26:55,096 --> 01:26:56,085
И кто ваш?

1450
01:26:56,256 --> 01:26:58,087
Тот, кто привел меня
в "Черчилль и Шварц".

1451
01:26:58,256 --> 01:27:02,488
Билл Кларк из казначейства.
Он не оставил нас во время кризиса.

1452
01:27:03,176 --> 01:27:05,485
У тебя задатки лидера, Джейк.

1453
01:27:05,656 --> 01:27:08,887
Только запомни: никаких обид.

1454
01:27:09,576 --> 01:27:11,214
Проигравших нет.

1455
01:27:11,376 --> 01:27:13,526
С Кларком мы в деле,

1456
01:27:13,696 --> 01:27:15,288
думай о будущем.

1457
01:27:15,456 --> 01:27:17,094
Не понимаю.

1458
01:27:17,536 --> 01:27:19,492
Ты не видел отчет по инвестициям?

1459
01:27:19,656 --> 01:27:22,773
Нет, сразу на крышу.

1460
01:27:24,296 --> 01:27:29,928
Так, китайские деньги
идут в "Бабако Солар".

1461
01:27:31,936 --> 01:27:33,767
- Что?
- Мы все обдумали

1462
01:27:33,936 --> 01:27:36,450
и не считаем, что "Юнайтед Фьюжн"
сможет добиться успеха.

1463
01:27:36,616 --> 01:27:38,766
"Бабако" нужны эти деньги,
чтобы построить три завода в...

1464
01:27:38,936 --> 01:27:40,085
Проще сжечь деньги, Бреттон.

1465
01:27:40,256 --> 01:27:42,406
Вы сказали, я звонил
доктору Мастерсу. Он ждет.

1466
01:27:42,576 --> 01:27:44,487
Решение принято.

1467
01:27:44,656 --> 01:27:46,533
Вы убили проект.

1468
01:27:47,656 --> 01:27:51,934
Конечно, морской воды ведь
больше, чем нефти, да, Бреттон?

1469
01:27:52,096 --> 01:27:55,133
- Ты идеалист или капиталист?
- Я реалист.

1470
01:27:55,896 --> 01:27:57,807
Вы просто нечто, Бреттон.

1471
01:27:57,976 --> 01:28:00,012
Вы отдали деньги "Бабако",
потому что это пустышка.

1472
01:28:00,176 --> 01:28:02,849
Вы храните нефтяной бизнес, да?

1473
01:28:03,016 --> 01:28:07,771
Отношения ментора
и протеже - это не эмоции.

1474
01:28:08,696 --> 01:28:11,164
Я думал, ты - неплохое вложение
для "Черчилль и Шварц".

1475
01:28:11,336 --> 01:28:12,815
- Я ошибся?
- Знаете, Бреттон?

1476
01:28:12,976 --> 01:28:16,093
Вы не мой ментор.
Лу Зейбел был. Признаете или нет,

1477
01:28:16,296 --> 01:28:19,049
ваш рейд сломал Зейбела
и вынудил его к самоубийству.

1478
01:28:19,216 --> 01:28:22,686
Не трепитесь о моральном риске.
Вы сами моральный риск.

1479
01:28:23,096 --> 01:28:26,930
Вы худшее,
чем заражена наша система.

1480
01:28:28,656 --> 01:28:30,851
- Это угроза?
- Разумеется.

1481
01:28:38,696 --> 01:28:40,607
Я так разочарован.

1482
01:28:41,496 --> 01:28:43,885
Я видел в тебе так
много, Джейкоб.

1483
01:28:45,456 --> 01:28:50,052
Посмотрите в зеркало.
На себя. Это страшно, Бреттон.

1484
01:28:54,496 --> 01:28:56,487
Считай мотоцикл выходным пособием.

1485
01:28:56,656 --> 01:28:58,214
Пошел ты, Бреттон!

1486
01:29:04,696 --> 01:29:05,970
- Вот вы где.
- Спасибо.

1487
01:29:06,136 --> 01:29:08,172
- Для Элизы.
- "Для Элизы".

1488
01:29:08,336 --> 01:29:11,055
- Можно задать вопрос, мистер Гекко?
- Конечно, Элиза.

1489
01:29:11,216 --> 01:29:13,366
Что такое моральный риск?

1490
01:29:13,536 --> 01:29:15,572
- Он кинул меня.
- Простите?

1491
01:29:16,656 --> 01:29:17,645
Я в шоке.

1492
01:29:17,816 --> 01:29:20,808
Он понял, что синтез
возможен, и убил его.

1493
01:29:20,976 --> 01:29:22,887
Ты слегка преувеличил,

1494
01:29:23,056 --> 01:29:25,286
хотя сейчас все возможно.

1495
01:29:25,456 --> 01:29:27,174
Я ушел, Гордон.

1496
01:29:27,816 --> 01:29:31,604
Это облегчит задачу.
Жди меня через 15 минут.

1497
01:29:31,776 --> 01:29:34,609
Моральный риск это когда кто-то

1498
01:29:34,776 --> 01:29:37,688
берет ваши деньги и не отвечает за это.

1499
01:29:38,696 --> 01:29:42,371
Этот Джеймс умеет
выйти сухим из воды.

1500
01:29:42,536 --> 01:29:44,970
Он мартышка, танцующая на лезвии.

1501
01:29:45,896 --> 01:29:47,614
Он не только распустил слухи

1502
01:29:47,776 --> 01:29:50,244
о Зейбеле, чтобы
за гроши получить вас,

1503
01:29:50,416 --> 01:29:52,884
.но еще и заработал
на этом через фонд "Локуст".

1504
01:29:53,056 --> 01:29:54,250
- Правда?
- Да.

1505
01:29:54,416 --> 01:29:58,045
И он играл против
своего же рынка.

1506
01:29:58,216 --> 01:30:01,765
Но главное, что и его фирма тоже.

1507
01:30:01,936 --> 01:30:04,211
"Черчилль и Шварц"
играли на понижение?

1508
01:30:04,376 --> 01:30:07,049
Да, уже два года хеджируют.

1509
01:30:07,216 --> 01:30:10,811
Не одни субстандарты.
Стандарты, индексы, - все.

1510
01:30:12,296 --> 01:30:16,414
Они знали, что ипотечный
бум прикончит рынок.

1511
01:30:17,416 --> 01:30:19,293
И тогда правительство скупило

1512
01:30:19,456 --> 01:30:24,132
их пустые страховки по
сто центов за доллар.

1513
01:30:24,296 --> 01:30:27,732
Вот тебе и империя зла.
Мне даже стыдно.

1514
01:30:27,976 --> 01:30:30,774
Я мелкая сошка рядом
с этими жуликами.

1515
01:30:32,456 --> 01:30:35,607
Система рассыпалась.
Никто не знает, что делать.

1516
01:30:35,776 --> 01:30:39,007
Кроме как повторять безумства,
пока другой пузырь не лопнет.

1517
01:30:40,096 --> 01:30:42,326
Это будет взрыв. Мощный.

1518
01:30:43,336 --> 01:30:46,169
Такой же, как тюльпаны.

1519
01:30:46,336 --> 01:30:49,931
Мы могли бы свалить Джеймса.

1520
01:30:50,096 --> 01:30:51,688
Тише, мститель.

1521
01:30:51,856 --> 01:30:55,087
Пресса не пойдет против
"Черчилль" или правительства. .

1522
01:30:55,256 --> 01:30:57,850
Они хотят прибыли, как и все мы.

1523
01:30:58,016 --> 01:30:59,927
Это неэтично, но не преступно.

1524
01:31:00,096 --> 01:31:03,372
Когда все бегут
спасаться, всем плевать.

1525
01:31:03,536 --> 01:31:05,891
Может левацкий веб-сайт?

1526
01:31:06,056 --> 01:31:07,648
Ваша дочь ищет новость.

1527
01:31:12,856 --> 01:31:16,895
Нет, Бреттон не тот враг,
какой нужен такому мальчишке как ты.

1528
01:31:17,056 --> 01:31:18,125
Выходи из свары.

1529
01:31:18,736 --> 01:31:21,534
Живи с Уинни счастливой
жизнью где-нибудь.

1530
01:31:21,696 --> 01:31:22,765
Что?

1531
01:31:22,936 --> 01:31:24,733
Ну, у нее хватит денег.

1532
01:31:24,896 --> 01:31:26,727
- О чем вы?
- Ты умен.

1533
01:31:26,896 --> 01:31:28,329
Придумаешь, как прожить.

1534
01:31:28,496 --> 01:31:30,930
- Деньги?
- Мои деньги.

1535
01:31:32,536 --> 01:31:34,686
Не строй болвана, Джейк.
Я знаю, ты знаешь.

1536
01:31:34,856 --> 01:31:36,084
О чем?

1537
01:31:37,416 --> 01:31:39,008
Ты говоришь, что
ты не один в вашей паре,

1538
01:31:39,176 --> 01:31:41,690
у кого есть секрет?

1539
01:31:43,576 --> 01:31:45,373
Минутку. Какие деньги, Гордон?

1540
01:31:47,096 --> 01:31:49,405
- В Швейцарии.
- Сколько?

1541
01:31:51,256 --> 01:31:54,009
Почти сто миллионов где-то.

1542
01:31:58,376 --> 01:32:00,526
Скинемся на такси?

1543
01:32:06,536 --> 01:32:10,609
Я открыл счет в Швейцарии
в 80-х, до всех проблем.

1544
01:32:10,776 --> 01:32:11,765
Эй, шеф,

1545
01:32:11,976 --> 01:32:14,251
я дам сверху, не гони так!

1546
01:32:14,416 --> 01:32:15,531
Простите...?

1547
01:32:15,696 --> 01:32:19,814
Ей было восемнадцать, я сказал:
ты получишь все в двадцать пять.

1548
01:32:20,936 --> 01:32:23,655
И она обещала
поддержку, когда я выйду.

1549
01:32:24,576 --> 01:32:27,886
Но Руди умер, и она ушла.

1550
01:32:28,136 --> 01:32:29,489
Она даже не ходила ко мне.

1551
01:32:30,456 --> 01:32:32,208
Она сказала, у нее есть траст.

1552
01:32:32,376 --> 01:32:34,014
ваш и ее мамы, но она хотела

1553
01:32:34,176 --> 01:32:36,167
отдать его на благотворительность
в двадцать пять.

1554
01:32:36,336 --> 01:32:38,486
Легко ей говорить, не ее трудами.

1555
01:32:39,896 --> 01:32:42,808
Но нужны деньги
для твоего "синтеза".

1556
01:32:42,976 --> 01:32:46,332
Но это траст. Она же не может взять
их, пока ей нет двадцати пяти.

1557
01:32:46,496 --> 01:32:49,329
Ты, правда, такой тупой?
Все можно переиграть.

1558
01:32:49,496 --> 01:32:53,535
Нет трастов в Швейцарии.
Это счет. И все.

1559
01:32:53,976 --> 01:32:56,695
Я знаю банк, они не откажут.

1560
01:32:57,336 --> 01:32:59,975
Но все равно нужна ее подпись.

1561
01:33:01,256 --> 01:33:05,408
Когда речь заходит о деньгах,
твои глаза блестят, как и мои.

1562
01:33:08,176 --> 01:33:10,167
Класс! Еще двоих спас, да?

1563
01:33:11,016 --> 01:33:12,051
Болван!

1564
01:33:12,216 --> 01:33:14,047
Вы психи?

1565
01:33:18,656 --> 01:33:19,771
Как это сделать?

1566
01:33:22,256 --> 01:33:25,771
Она едет в Швейцарию,
передает счет в твое управление,

1567
01:33:25,936 --> 01:33:28,655
затем ты дашь мне деньги,
и я переведу их в штаты.

1568
01:33:29,416 --> 01:33:30,929
Отмоете?

1569
01:33:31,416 --> 01:33:33,532
Тебе нужна налоговая?

1570
01:33:33,696 --> 01:33:37,530
Ты отлично знаешь, что она
соучастница и ей придется отвечать.

1571
01:33:37,696 --> 01:33:39,095
И как? Ты хочешь деньги?

1572
01:33:56,456 --> 01:33:57,605
- Привет.
- Привет.

1573
01:33:57,776 --> 01:34:01,405
- Можно на минутку?
- Да. Сейчас

1574
01:34:03,816 --> 01:34:06,614
Почему ты не сказала
о ста миллионах?

1575
01:34:09,896 --> 01:34:14,208
Как ты узнал...
Как ты мог узнать?

1576
01:34:14,456 --> 01:34:15,809
Ты говорил с отцом?

1577
01:34:15,976 --> 01:34:17,853
Я узнал в "Черчилль и Шварц",
международный отдел занят

1578
01:34:18,176 --> 01:34:19,689
частью денег, твое всплыло,

1579
01:34:19,856 --> 01:34:20,845
как и Гордон Гекко

1580
01:34:21,016 --> 01:34:24,895
Я не считала их своими. Мне было
четырнадцать, когда он открыл счет.

1581
01:34:25,056 --> 01:34:26,045
Но ты ничего не сделала

1582
01:34:26,216 --> 01:34:27,205
и когда подросла.

1583
01:34:27,376 --> 01:34:29,048
- Я хотела пожертвовать.
- Правда?

1584
01:34:29,216 --> 01:34:31,525
Сама хотела отмыть, да?

1585
01:34:31,696 --> 01:34:34,768
- Каков был план?
- Я не думала об этом.

1586
01:34:34,936 --> 01:34:36,733
- Не думала?
- Это не мои деньги.

1587
01:34:36,896 --> 01:34:38,568
- Ты знаешь, откуда они.
- Нет, это твои деньги.

1588
01:34:38,736 --> 01:34:41,204
Сто миллионов твоих долларов

1589
01:34:41,376 --> 01:34:42,775
Ты понимаешь это?

1590
01:34:43,256 --> 01:34:46,885
Это пять лет тюрьмы
за налоговое мошенничество.

1591
01:34:47,056 --> 01:34:48,933
Это серьезно, Уинни.

1592
01:34:55,976 --> 01:34:58,774
Ты можешь спасти "синтез".

1593
01:34:59,816 --> 01:35:01,568
Это больше, чем благотворительность.

1594
01:35:03,536 --> 01:35:06,687
Сперва вытри слюни, Джек.

1595
01:35:07,176 --> 01:35:09,212
Будь это неважно, я понял бы,

1596
01:35:09,376 --> 01:35:11,094
но ты знаешь, что синтез работает.

1597
01:35:11,256 --> 01:35:13,212
Я знаю, это похоже
на "Звездные войны",

1598
01:35:13,376 --> 01:35:15,685
но не будь безумцев с их мыслями,

1599
01:35:15,856 --> 01:35:18,689
то-то где был бы мир?

1600
01:35:20,696 --> 01:35:23,733
Уинни, доктор Мастерс
гений, он новатор.

1601
01:35:23,896 --> 01:35:25,568
У него получится. Он изменит мир.

1602
01:35:25,736 --> 01:35:27,727
Да, но ты хочешь
изменить мир или нажиться?

1603
01:35:27,896 --> 01:35:29,329
Ты пришел ко мне в офис и давишь,

1604
01:35:29,496 --> 01:35:30,690
ты как парень с Уолл-Стрит!

1605
01:35:30,856 --> 01:35:33,609
Уинни, открой глаза! Подожди же!
Я парень с Уолл-Стрит!

1606
01:35:33,776 --> 01:35:34,845
Я хорош в этом.

1607
01:35:35,016 --> 01:35:37,735
Я верю в них, и ты знаешь это.

1608
01:35:37,896 --> 01:35:40,012
Чего ты хочешь?
Писать о новостях? Или делать их?

1609
01:35:40,176 --> 01:35:41,734
Это твоя возможность,

1610
01:35:41,896 --> 01:35:44,012
твой шанс взлететь.

1611
01:35:44,176 --> 01:35:45,894
Быть Капитаном Америка.

1612
01:35:50,536 --> 01:35:54,051
это благотворительность всей жизни!

1613
01:36:00,456 --> 01:36:02,572
Ты в это веришь?

1614
01:36:03,976 --> 01:36:07,412
Представь, что я... Я получил
бы деньги. Теоретически, да?

1615
01:36:07,576 --> 01:36:08,565
Тебе плевать на деньги.

1616
01:36:08,736 --> 01:36:09,851
Но представь, что я смог
бы получить под них кредит,

1617
01:36:10,016 --> 01:36:12,576
снизив твой риск до минимума.

1618
01:36:13,536 --> 01:36:15,811
Ты сделала бы это для меня?

1619
01:36:18,056 --> 01:36:19,967
Ты сделала бы?

1620
01:36:23,536 --> 01:36:26,369
Цюрих, Швейцария

1621
01:36:45,216 --> 01:36:47,684
Прекрасно, мисс Гекко. Как
только ваш отец подпишет бумаги,

1622
01:36:47,856 --> 01:36:49,847
мы сможем перевести средства.

1623
01:36:50,016 --> 01:36:51,768
<i>- Спасибо.
- Данке Шон, мисс Гекко.</i>

1624
01:36:52,136 --> 01:36:53,285
- Мистер Мур?
- Да?

1625
01:36:53,456 --> 01:36:55,333
Мистер Гекко просил позвонить ему,

1626
01:36:55,496 --> 01:36:58,249
- как только закончится встреча.
- Спасибо.

1627
01:36:59,856 --> 01:37:01,972
Я позабочусь обо всем, езжай в отель.

1628
01:37:02,136 --> 01:37:03,205
- Ладно.
- Я получил подтверждение.

1629
01:37:03,376 --> 01:37:04,729
Мы летим завтра утром.

1630
01:37:04,896 --> 01:37:05,965
Класс.

1631
01:37:06,936 --> 01:37:08,164
- С квартирой решилось.
- О, да?

1632
01:37:08,336 --> 01:37:11,055
Есть покупатель.
На одну вещь меньше.

1633
01:37:11,216 --> 01:37:13,525
- Мне даже нравится.
- Да, мне тоже.

1634
01:37:13,696 --> 01:37:15,846
- Я скоро.
- Жду.

1635
01:37:24,216 --> 01:37:27,367
Все сильны в этой
жизни задним умом,

1636
01:37:27,536 --> 01:37:30,767
но надо жить, глядя
в будущее. Так, Джейки?

1637
01:37:31,976 --> 01:37:35,252
И потом: четыре с половиной
это отлично сейчас.

1638
01:37:35,416 --> 01:37:38,089
Да, но я должен шесть.
Когда съезжать?

1639
01:37:38,256 --> 01:37:40,212
У вас еще три месяца.

1640
01:37:40,376 --> 01:37:43,812
Кстати, мне пришлось
добавить мебель.

1641
01:37:44,296 --> 01:37:46,048
Ту, что была тут.

1642
01:37:47,336 --> 01:37:49,327
А вы хотели устроить распродажу?

1643
01:37:50,576 --> 01:37:52,453
Вот. Возьмите. Ручка ваша.

1644
01:38:00,736 --> 01:38:03,045
- Джейк...
- Долорес уходит.

1645
01:38:08,856 --> 01:38:12,974
И вам добрый день.
Не забудьте, три месяца.

1646
01:38:18,256 --> 01:38:21,487
- Сволочи сменили замки.
- Ты не платила по кредитам.

1647
01:38:21,656 --> 01:38:24,489
А они обманули, сказали,
что дадут рассрочку.

1648
01:38:24,656 --> 01:38:26,692
Уже нет. Они в панике. Все в панике.

1649
01:38:26,856 --> 01:38:29,290
Они выставят на продажу
и заберут все, мам.

1650
01:38:29,456 --> 01:38:31,412
Но он не достроен еще.

1651
01:38:31,576 --> 01:38:34,090
Это не все. Смотри.

1652
01:38:34,256 --> 01:38:35,848
Еще недвижимость. Мама.

1653
01:38:36,016 --> 01:38:38,166
Нет, они сказали,
что смогут дать рассрочку,

1654
01:38:38,336 --> 01:38:39,769
и все, что нужно,
это сто десять тысяч.

1655
01:38:39,936 --> 01:38:42,848
И тогда я смогу
все три дома оставить.

1656
01:38:43,016 --> 01:38:44,608
- У тебя есть, Джейкоб.
- У меня нет, мама.

1657
01:38:44,776 --> 01:38:46,095
- У тебя есть, Джейкоб.
- У меня нет.

1658
01:38:46,256 --> 01:38:47,735
И не дал бы, если бы были.

1659
01:38:48,456 --> 01:38:50,731
- Что же мне делать?
- Что такое моральный риск, мам?

1660
01:38:50,896 --> 01:38:51,885
- Знаешь, что это?
- Нет.

1661
01:38:52,056 --> 01:38:53,455
Если тебя выручат,

1662
01:38:53,616 --> 01:38:55,846
- что помешает пробовать снова?
- Но я...

1663
01:38:56,016 --> 01:38:57,893
У меня проблемы, мам.
Свои проблемы.

1664
01:38:58,056 --> 01:39:00,286
Я потерял на квартире,
продал байк за гроши,

1665
01:39:00,456 --> 01:39:02,287
и я и пишу тебе чек, мам.

1666
01:39:02,456 --> 01:39:03,809
Это нелепо.

1667
01:39:04,936 --> 01:39:07,086
Эти тридцать тысяч - почти
все мои деньги.

1668
01:39:07,496 --> 01:39:09,168
- Но этого мало, детка.
- Мам, я люблю тебя,

1669
01:39:09,336 --> 01:39:11,372
но я не могу спонсировать
твое безумие.

1670
01:39:11,536 --> 01:39:13,094
Тебе нужно вернуться к Генри

1671
01:39:13,256 --> 01:39:14,530
и найти работу, ясно?

1672
01:39:14,696 --> 01:39:17,847
Это работа. Моя работа.
О чем ты...? О Боже,

1673
01:39:18,016 --> 01:39:20,325
- ты о работе на кого-то? Ты шутишь?
- Да, найди работу!

1674
01:39:20,496 --> 01:39:21,929
- Я стара, чтобы...
- Прости, мам,

1675
01:39:22,096 --> 01:39:23,085
пора начать. Начать сейчас.

1676
01:39:23,256 --> 01:39:25,053
Я не могу тянуть вечно.

1677
01:39:26,056 --> 01:39:29,173
Ты не одна на свете, мам.

1678
01:39:29,336 --> 01:39:30,325
Алло?

1679
01:39:30,496 --> 01:39:32,532
<i>Привет, Джейк. У нас проблема.</i>

1680
01:39:34,056 --> 01:39:35,045
Слушаю.

1681
01:39:35,216 --> 01:39:38,765
Я не знаю, в чем дело.
Мне сказали, денег еще нет.

1682
01:39:40,936 --> 01:39:42,528
Их послали вчера.

1683
01:39:42,696 --> 01:39:45,210
Они должны были
прийти еще до шести.

1684
01:39:46,016 --> 01:39:49,691
Ну, может быть, произошла
ошибка. Большая сумма.

1685
01:39:52,456 --> 01:39:53,650
Так, не волнуйтесь.

1686
01:39:53,936 --> 01:39:55,733
<i>- Ладно?
- Боже.</i>

1687
01:40:02,814 --> 01:40:05,408
Пару дней? В этом городе это ничто!

1688
01:40:06,494 --> 01:40:08,689
Мистер Гекко надежный.

1689
01:40:09,254 --> 01:40:10,767
Спасибо.

1690
01:40:28,414 --> 01:40:30,484
Тюльпаномания

1691
01:40:30,654 --> 01:40:34,727
Рыбак всегда видит рыбака издалека.

1692
01:40:41,014 --> 01:40:43,812
Уинни - все, что у меня
есть, понимаешь?

1693
01:40:45,974 --> 01:40:47,168
Сколько?

1694
01:40:47,334 --> 01:40:49,723
Почти сто миллионов где-то.

1695
01:40:52,214 --> 01:40:54,330
Не ходи туда, Джейк.

1696
01:40:57,574 --> 01:40:59,166
Таков он есть.

1697
01:41:01,774 --> 01:41:03,492
Я говорила, Джейк.

1698
01:41:04,894 --> 01:41:06,373
Я предупреждала.

1699
01:41:07,774 --> 01:41:09,571
Я лгал тебе, Уинни.

1700
01:41:15,174 --> 01:41:18,644
Я общался с твоим отцом
тайком от тебя.

1701
01:41:22,814 --> 01:41:25,009
После той встрече на вечере,

1702
01:41:25,854 --> 01:41:27,970
до того, как ты отдала мне деньги.

1703
01:41:39,174 --> 01:41:40,493
Зачем?

1704
01:41:43,094 --> 01:41:47,053
Просто я думал, так будет
лучше для тебя и для нас.

1705
01:41:56,574 --> 01:41:57,768
Я хотел...

1706
01:42:04,934 --> 01:42:06,492
Ты как он.

1707
01:42:08,534 --> 01:42:10,570
Прости. Прости, Уинни.

1708
01:42:13,414 --> 01:42:16,292
Я все исправлю, клянусь, верну деньги.

1709
01:42:16,494 --> 01:42:20,373
Мне плевать на деньги, Джейк!
Дело не в деньгах!

1710
01:42:20,534 --> 01:42:23,173
Дело в тебе и во мне,
и все уже совсем не то!

1711
01:42:25,894 --> 01:42:28,283
Уинни, все хорошо, брось.

1712
01:42:29,574 --> 01:42:30,563
Все хорошо.

1713
01:42:31,374 --> 01:42:33,569
- Стой, Уинни. Все хорошо.
- Нет.

1714
01:42:36,254 --> 01:42:39,007
Мы должны быть уверены друг в друге.

1715
01:42:40,934 --> 01:42:42,970
Иначе, какой в этом смысл?

1716
01:42:48,854 --> 01:42:50,367
Все ушло, Джейк.

1717
01:42:51,494 --> 01:42:53,371
Нет. Прошу, нет.

1718
01:42:53,534 --> 01:42:54,887
Забери.

1719
01:43:01,054 --> 01:43:02,487
Прошу.

1720
01:43:03,654 --> 01:43:04,928
Уходи.

1721
01:43:06,214 --> 01:43:07,329
Прошу.

1722
01:43:08,454 --> 01:43:09,443
Уйди!

1723
01:43:16,134 --> 01:43:17,408
Прости.

1724
01:43:44,574 --> 01:43:47,088
Лондон, Англия

1725
01:43:49,134 --> 01:43:54,049
Китай, Индия, Бразилия,
серебро, нефть, медь, я хочу все.

1726
01:43:54,214 --> 01:43:56,603
Купи мне акции
"Черчилль и Шварц"

1727
01:43:56,774 --> 01:43:59,083
и держи меня в курсе других компаний.

1728
01:43:59,254 --> 01:44:01,848
Мне нужны сделки. Хорошие сделки.

1729
01:44:02,014 --> 01:44:05,211
Используй падение, но будь
осторожен на поворотах.

1730
01:44:05,374 --> 01:44:07,330
Все как в прежние времена, Бобби.

1731
01:44:07,494 --> 01:44:09,371
А калифорнийские
муниципальные облигации?

1732
01:44:09,534 --> 01:44:11,968
Ни за что! Калифорния
наделала больше ошибок,

1733
01:44:12,134 --> 01:44:14,602
чем Мишка Йоги,
декламируя Шекспира.

1734
01:44:15,894 --> 01:44:18,886
Сейчас мерзопакостное время.

1735
01:44:19,734 --> 01:44:22,123
И надо быть мерзавцем.

1736
01:44:23,174 --> 01:44:26,450
Скажи всем, друг,
Гордон Гекко вернулся.

1737
01:44:29,174 --> 01:44:32,325
Мне нужны проблемные
ценные бумаги.

1738
01:44:32,494 --> 01:44:35,054
Я хочу заполучить
их до правительства.

1739
01:44:35,734 --> 01:44:36,849
Ладно.

1740
01:44:37,494 --> 01:44:40,008
- Как вам, мистер Гекко?
- Чудесно.

1741
01:44:40,454 --> 01:44:43,252
Слушай, Алекс, сообщи казначейству,

1742
01:44:43,414 --> 01:44:46,451
что я хочу участвовать в их аукционах.

1743
01:44:46,614 --> 01:44:48,969
Здесь не жмет, мистер Гекко?

1744
01:44:49,134 --> 01:44:52,012
Бог ты мой, правительство хуже жены.

1745
01:44:52,174 --> 01:44:55,007
У них вся власть, и половина денег.

1746
01:44:55,174 --> 01:44:57,483
А теперь они хотят захапать вторую.

1747
01:44:57,814 --> 01:44:59,452
Эй, эй, будь оптимистом.

1748
01:44:59,614 --> 01:45:02,208
Люди теряют, ноют и уходят.

1749
01:45:02,374 --> 01:45:03,648
Но ты должен ждать шанса.

1750
01:45:03,814 --> 01:45:06,089
Всем то везет, то не везет.

1751
01:45:06,254 --> 01:45:09,610
Не беги от проигрыша. Не ной от боли.

1752
01:45:09,774 --> 01:45:11,571
Как в первом классе, Джерри.

1753
01:45:11,734 --> 01:45:13,292
Никто не любит нытиков.

1754
01:45:13,454 --> 01:45:16,127
- Как вам?
- Беру четыре пары.

1755
01:45:29,254 --> 01:45:31,324
Приятно быть на коне, а?

1756
01:45:35,214 --> 01:45:37,887
Эй, друг! Что привело?

1757
01:45:38,054 --> 01:45:40,010
Ты, Гордо.

1758
01:45:42,054 --> 01:45:44,204
Хочешь последний обмен?

1759
01:45:44,374 --> 01:45:46,285
Смотря какой.

1760
01:45:47,774 --> 01:45:50,049
Ты хотел помириться с ней?

1761
01:45:51,974 --> 01:45:53,248
Я человек.

1762
01:45:53,414 --> 01:45:54,642
Так зачем?

1763
01:45:54,814 --> 01:45:56,486
Ответ тот же.

1764
01:45:56,654 --> 01:45:59,532
Я уже говорил, Уинни обещала
дать денег, когда я выйду.

1765
01:46:00,054 --> 01:46:02,329
- Но она отказалась.
- Отказалась.

1766
01:46:02,894 --> 01:46:06,603
Ищешь оправдания
краже у дочери, верно?

1767
01:46:06,774 --> 01:46:08,685
Любой вор его ищет.

1768
01:46:09,014 --> 01:46:11,448
Не надо быть
высокомерным, Джейк.

1769
01:46:12,494 --> 01:46:17,284
У меня отняли сто двадцать две тысячи
часов жизни за преступление без жертв.

1770
01:46:17,454 --> 01:46:20,014
Я питался горечью каждый чертов день.

1771
01:46:20,174 --> 01:46:23,007
Я вышел, и кто ждал меня? Никто!

1772
01:46:23,894 --> 01:46:25,805
Не ждала даже дочь.

1773
01:46:26,574 --> 01:46:29,407
Я думал, Бреттон - слизь,
пока не узнал тебя.

1774
01:46:30,214 --> 01:46:32,603
Я не знал, что можно
продать свою дочь.

1775
01:46:32,774 --> 01:46:35,811
У тебя свой путь,
у меня свой. Уйди отсюда.

1776
01:46:35,974 --> 01:46:38,329
- Она ушла, Гордон.
- Да?

1777
01:46:39,694 --> 01:46:41,685
Мне очень жаль.

1778
01:46:41,854 --> 01:46:43,810
.Жаль? Не сомневаюсь.

1779
01:46:44,494 --> 01:46:46,405
Ты все разрушил.

1780
01:46:47,814 --> 01:46:51,409
Но сколько ни делай денег,
богат не будешь.

1781
01:46:51,574 --> 01:46:55,203
Вот чего в тебе нет, Джейк.
Дело не в деньгах.

1782
01:46:56,254 --> 01:46:59,530
Дело в игре. Игре между людьми.

1783
01:47:00,494 --> 01:47:02,212
В этом дело.

1784
01:47:04,654 --> 01:47:05,973
Кстати.

1785
01:47:07,574 --> 01:47:09,292
Что за обмен?

1786
01:47:09,454 --> 01:47:13,572
Ты вернешь деньги Уинни.

1787
01:47:15,654 --> 01:47:17,724
И что я получу взамен?

1788
01:47:20,614 --> 01:47:21,967
Поставь.

1789
01:47:38,854 --> 01:47:40,572
Это твой внук.

1790
01:47:57,414 --> 01:48:00,770
Ты сказал:
"Самая большая ценность - время".

1791
01:48:01,894 --> 01:48:03,691
Перед тобой время.

1792
01:48:04,374 --> 01:48:05,602
Не деньги.

1793
01:48:08,454 --> 01:48:10,206
Это время, Гордон.

1794
01:48:22,574 --> 01:48:26,692
Прости, Джейк, но на такой
обмен я не могу пойти.

1795
01:48:39,214 --> 01:48:41,284
Ты жалок, Гордон.

1796
01:49:13,054 --> 01:49:15,249
Грубая правда

1797
01:49:15,414 --> 01:49:17,609
Синтез: сила солнца для моего
сына и нашего будущего.

1798
01:49:43,934 --> 01:49:48,405
Только для Уинни Гекко.
"Американская история ограбления"

1799
01:49:52,614 --> 01:49:54,013
Хочешь, чтобы сайт был в топе?

1800
01:49:54,174 --> 01:49:57,610
Выложи статью. Скоро ее прочтут все.

1801
01:49:57,774 --> 01:50:00,208
Это величайший в истории
переход богатств

1802
01:50:00,374 --> 01:50:02,569
с улиц Америки на Уолл-Стрит.

1803
01:50:02,734 --> 01:50:05,567
И это повторится, потому
что мы все хотим быть обмануты.

1804
01:50:06,214 --> 01:50:08,091
Мы все любим сказки.

1805
01:50:11,054 --> 01:50:14,524
Я жутко скучаю и
я люблю тебя. Прости.

1806
01:50:25,854 --> 01:50:28,004
Уинни, ты должна это прочесть!

1807
01:50:28,174 --> 01:50:29,573
Бреттон Джеймс,
"Черчилль и Шварц"

1808
01:50:29,734 --> 01:50:31,247
и падение американского
капитализма

1809
01:50:31,454 --> 01:50:32,523
Трейдер компании "Черчилль и Шварц"

1810
01:50:32,694 --> 01:50:34,525
обвиняет Бретона Джеймса
в незаконной торговле акциями,

1811
01:50:34,694 --> 01:50:36,286
вызвавшей самоубийство
Луиса Зейбела

1812
01:50:36,454 --> 01:50:37,489
Комиссия по ценным бумагам и биржам

1813
01:50:37,654 --> 01:50:39,246
просит расследовать
"величайшее ограбление в истории".

1814
01:50:57,094 --> 01:51:01,884
Бреттон Джеймс. Ходят слухи,
что он топил "Келлер и Зейбел",

1815
01:51:02,054 --> 01:51:03,487
а затем сам же купил их.

1816
01:51:03,734 --> 01:51:06,089
Зачем ему? Он же
рок-звезда Уолл-Стрит.

1817
01:51:06,254 --> 01:51:07,243
Слышал о Бреттоне Джеймсе?

1818
01:51:07,414 --> 01:51:10,292
Скажут, он страховался,
но по мне это грязно.

1819
01:51:10,454 --> 01:51:13,730
Это крошечный сайт.
Кому есть дело?

1820
01:51:14,134 --> 01:51:16,967
Дочь Гекко и тот умник,
что я уволил - Мур.

1821
01:51:17,134 --> 01:51:20,251
Что с тем слухом, что привел
Луиса Зейбела к самоубийству?

1822
01:51:20,414 --> 01:51:23,247
За игру на понижение своих акций
привлечь нельзя.

1823
01:51:23,414 --> 01:51:25,974
Но его прижмут за распространение
ложных слухов о Зейбеле.

1824
01:51:26,134 --> 01:51:27,123
Это серьезно.

1825
01:51:27,294 --> 01:51:28,488
Это как вирус, Бреттон.

1826
01:51:28,654 --> 01:51:31,214
"Блумберг" сообщило об этом.
"Рейтер" взялось за историю.

1827
01:51:31,374 --> 01:51:34,366
Это уже не скроешь.
Конгресс на очереди.

1828
01:51:35,574 --> 01:51:37,610
Этот банк больше
тебя, Бреттон.

1829
01:51:38,414 --> 01:51:41,087
Мы знаем, ничего
незаконного, Джимми.

1830
01:51:42,014 --> 01:51:43,049
Джек?

1831
01:51:46,414 --> 01:51:47,483
Джули?

1832
01:51:48,694 --> 01:51:50,446
Ты тупой или как?

1833
01:51:50,734 --> 01:51:53,248
Торговать в собственную
пользу в твоем положении? .

1834
01:51:53,854 --> 01:51:57,164
Ты обожрался!
Ты делал кучу денег!

1835
01:51:57,414 --> 01:51:59,644
Чего еще тебе не хватало?

1836
01:52:00,534 --> 01:52:01,728
Ладно.

1837
01:52:03,494 --> 01:52:05,166
Пусть я перебрал.

1838
01:52:05,494 --> 01:52:06,643
А кто нет?

1839
01:52:06,814 --> 01:52:09,851
В свое время ты тоже так делал!

1840
01:52:10,574 --> 01:52:12,405
Ты уходишь, Джули.

1841
01:52:13,294 --> 01:52:15,330
Давай ты меня защитишь?

1842
01:52:15,654 --> 01:52:17,133
Ты это можешь.

1843
01:52:17,294 --> 01:52:18,932
Я буду руководить

1844
01:52:19,094 --> 01:52:22,928
и сделаю тебе больше,
чем ты мог мечтать.

1845
01:52:25,574 --> 01:52:29,362
Мы оба знаем, что этого не будет.

1846
01:52:37,974 --> 01:52:39,089
Джули,

1847
01:52:39,774 --> 01:52:41,730
подумай об этом

1848
01:52:41,894 --> 01:52:43,293
Поищи пташек.

1849
01:52:44,814 --> 01:52:47,248
Они помогут тебе,
увидишь. Удачи.

1850
01:53:16,054 --> 01:53:18,852
Я не хочу присваивать
себе чужие лавры,

1851
01:53:19,014 --> 01:53:22,893
но чтобы превратить сто миллионов
в один с лишним миллиард

1852
01:53:23,054 --> 01:53:25,693
на этом рынке, нужен мозг, да?

1853
01:53:26,534 --> 01:53:28,570
Мои парни хороши.

1854
01:53:29,614 --> 01:53:32,765
И неудивительно, что
наш фонд весьма успешен.

1855
01:53:33,614 --> 01:53:37,129
Но для вас я учрежу третий фонд.

1856
01:53:38,374 --> 01:53:42,049
Ведь, честно, Джули,
я невероятно рад этому.

1857
01:53:42,214 --> 01:53:45,206
Наконец-то вести бизнес
с вами и вашей фирмой.

1858
01:53:47,814 --> 01:53:50,203
Для нас это честь, Гекко

1859
01:53:56,054 --> 01:53:57,043
Да.

1860
01:53:59,174 --> 01:54:01,563
<i>Как определить "безумие"?</i>

1861
01:54:02,894 --> 01:54:07,172
<i>Делать одно и тоже снова и снова
и ожидать другого результата.</i>

1862
01:54:09,414 --> 01:54:12,292
<i>Выходит, большинство
из нас безумны.</i>

1863
01:54:12,454 --> 01:54:14,331
<i>Но не одновременно.</i>

1864
01:54:15,534 --> 01:54:17,570
<i>И поэтому мы доверяем.</i>

1865
01:54:19,254 --> 01:54:20,846
<i>Но может ли так продолжаться,</i>

1866
01:54:21,014 --> 01:54:24,131
<i>если все больше и больше людей
оказываются безумны одновременно?</i>

1867
01:54:25,734 --> 01:54:29,329
<i>Это становится, как
сказал Гордон, системой.</i>

1868
01:54:29,934 --> 01:54:31,003
<i>Как рак.</i>

1869
01:54:33,574 --> 01:54:35,132
<i>И что происходит?</i>

1870
01:54:37,374 --> 01:54:39,126
<i>Как я уже говорил</i>

1871
01:54:39,294 --> 01:54:42,491
<i>причиной всех пузырей
был кембрийский взрыв.</i>

1872
01:54:43,814 --> 01:54:46,567
<i>Это случилось свыше 500
миллионов лет назад.</i>

1873
01:54:46,734 --> 01:54:47,849
Луис Зейбел, Бреттон?

1874
01:54:48,014 --> 01:54:49,083
Вы признаете ответственность
за самоубийство Зейбела?

1875
01:54:49,894 --> 01:54:52,454
- Ну же.
- Нет!

1876
01:54:54,174 --> 01:54:57,132
<i>Ученые скажут вам, что
это было беспрецедентно.</i>

1877
01:54:57,294 --> 01:54:58,522
<i>Это была вспышка.</i>

1878
01:55:01,414 --> 01:55:02,972
<i>И после этого</i>

1879
01:55:03,134 --> 01:55:06,490
<i>внезапно в мире появились
миллионы новых видов.</i>

1880
01:55:06,654 --> 01:55:08,690
Я хочу кофе. Да, минут десять.

1881
01:55:08,854 --> 01:55:10,412
- А потом...
- Вы куда?

1882
01:55:10,574 --> 01:55:11,689
<i>И они породили нас</i>

1883
01:55:11,854 --> 01:55:13,810
- Смотри-ка!
- Человеческая раса.

1884
01:55:13,974 --> 01:55:16,613
Мистер Шварц, я слышала,
вы покидаете нас.

1885
01:55:16,774 --> 01:55:18,844
Но еще не скоро.

1886
01:55:19,014 --> 01:55:22,324
Вы не думали о таймшере
во Флориде? Я могу устроить.

1887
01:55:23,374 --> 01:55:25,092
Садитесь, мистер Джеймс.

1888
01:55:25,814 --> 01:55:29,807
<i>Выходит, пузыри эволюционны.</i>

1889
01:55:29,974 --> 01:55:31,930
Это предварительное слушание,

1890
01:55:32,094 --> 01:55:33,766
Но вы должны знать,
что находитесь под следствием

1891
01:55:33,934 --> 01:55:37,324
по обвинению в уклонении от уплаты
налогов и манипулировании акциями

1892
01:55:37,494 --> 01:55:41,123
через различные фонды,
в том числе фонд "Локуст".

1893
01:55:41,294 --> 01:55:44,286
Но сначала я хочу обратиться
к делу Луиса Зейбела.

1894
01:55:44,454 --> 01:55:46,524
Я знаю, что вы сотрудничали
с нашим офисом

1895
01:55:46,694 --> 01:55:49,492
и с федералами
в восемьдесят восьмом,

1896
01:55:49,654 --> 01:55:52,930
когда началось следствие
по делу Гордона Гекко.

1897
01:55:53,094 --> 01:55:54,607
<i>Они уничтожают лишнее.</i>

1898
01:55:55,614 --> 01:55:57,411
<i>Истощают стадо.</i>

1899
01:55:58,094 --> 01:55:59,766
<i>Но никогда не умирают.</i>

1900
01:56:00,814 --> 01:56:03,123
<i>Они возвращаются в новом обличье.</i>

1901
01:56:12,414 --> 01:56:16,453
<i>Лопаясь, они дают
рождение новому дню.</i>

1902
01:56:30,534 --> 01:56:32,331
<i>Всегда создавая перемены.</i>

1903
01:56:52,174 --> 01:56:53,732
Помочь?

1904
01:56:58,614 --> 01:57:00,605
Тоже не спишь?

1905
01:57:01,014 --> 01:57:02,925
Он разбудил меня ночью.

1906
01:57:06,534 --> 01:57:07,603
Да.

1907
01:57:08,294 --> 01:57:09,409
Можно?

1908
01:57:10,534 --> 01:57:11,649
Да.

1909
01:57:22,414 --> 01:57:23,529
Здесь?

1910
01:57:24,134 --> 01:57:25,203
Да.

1911
01:57:32,454 --> 01:57:34,684
Я недавно звонил
доктору Мастерсу.

1912
01:57:34,854 --> 01:57:36,128
- О, да?
- Да.

1913
01:57:37,054 --> 01:57:38,533
Он счастлив.

1914
01:57:39,174 --> 01:57:41,244
Вновь интерес инвесторов.

1915
01:57:41,414 --> 01:57:43,166
Из-за твоей истории.

1916
01:57:43,734 --> 01:57:45,167
Спасибо.

1917
01:57:49,334 --> 01:57:51,006
Я скучаю, Уинни

1918
01:57:52,414 --> 01:57:53,733
И я скучаю.

1919
01:57:56,574 --> 01:57:58,690
Я не знаю, как исправить.

1920
01:58:00,374 --> 01:58:01,773
И я тоже.

1921
01:58:04,134 --> 01:58:05,692
Все по-другому

1922
01:58:05,854 --> 01:58:08,322
- Что мне сделать? Я...
- Ничего.

1923
01:58:10,214 --> 01:58:11,363
Ничего.

1924
01:58:20,934 --> 01:58:22,003
Спасибо.

1925
01:58:22,774 --> 01:58:24,651
- Пока.
- Пока.

1926
01:58:29,694 --> 01:58:31,571
Куда это вы собрались?

1927
01:58:43,294 --> 01:58:46,206
Что? Никто не верит
в возращения?

1928
01:58:51,814 --> 01:58:53,725
Уинн, я должен тебе.

1929
01:58:55,174 --> 01:58:57,734
Мне не нужно. И не было.

1930
01:58:59,014 --> 01:59:00,493
Я понял это, но, знаешь,

1931
01:59:00,654 --> 01:59:04,329
выбирая из двух зол,

1932
01:59:04,494 --> 01:59:09,090
я люблю выбрать то,
что еще не пробовал,

1933
01:59:10,854 --> 01:59:14,529
так что я внес чек на сто
миллионов долларов

1934
01:59:15,774 --> 01:59:18,242
на счет "Юнайтед Фьюжн".

1935
01:59:21,454 --> 01:59:24,605
От одного оффшорного фонда,
его никто не знает.

1936
01:59:26,054 --> 01:59:29,012
Ты говорил, это - новый
пузырь, Джейк?

1937
01:59:38,174 --> 01:59:40,165
Вы прекрасная пара.

1938
01:59:47,654 --> 01:59:51,044
Знаешь, Уинни, люди,

1939
01:59:53,414 --> 01:59:55,484
их надо прощать.

1940
01:59:57,494 --> 01:59:59,166
Мы - мешанина.

1941
02:00:06,014 --> 02:00:07,003
Но

1942
02:00:08,774 --> 02:00:10,332
мой внук?

1943
02:00:11,974 --> 02:00:13,248
И ты?

1944
02:00:15,414 --> 02:00:18,611
Может, ты дашь
мне снова быть папой?

1945
02:01:43,614 --> 02:01:48,051
С Днем рождения, Луи!

1946
02:01:59,414 --> 02:02:01,530
Что с вами, парни? Что такое?

1947
02:02:01,694 --> 02:02:03,366
Вы будто терпите крушение!

1948
02:02:09,454 --> 02:02:10,569
О, миленькое.

1949
02:02:10,774 --> 02:02:12,890
Это не из "Крекер-Джека"?

 
master@onlinenglish.ru