War of The Arrows, 2011 - Стрела. Абсолютное оружие. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
{\a6\b1}Фансаб-группа SoulmateSubS представляет...

2
00:00:03,000 --> 00:00:13,000
"Война из стрел"

3
00:00:17,700 --> 00:00:23,812
Перевод - Betrayal

4
00:00:29,553 --> 00:00:30,299
Поймать его!

5
00:00:31,263 --> 00:00:36,177
За ним! Вон там!

6
00:00:45,920 --> 00:00:48,880
Поймайте его немедленно!

7
00:01:43,003 --> 00:01:43,947
Отец...

8
00:01:54,005 --> 00:01:55,389
Очнись, Нам И!

9
00:01:56,737 --> 00:01:57,783
Ты напуган?

10
00:01:58,715 --> 00:01:59,715
Ответь мне!

11
00:02:00,403 --> 00:02:01,403
Да, отец...

12
00:02:01,751 --> 00:02:06,779
Ты всегда должен смотреть
страху в глаза. Во что бы то ни стало.

13
00:02:07,687 --> 00:02:08,687
Отец!

14
00:02:15,773 --> 00:02:19,738
Послушай меня.
Найди Ким Му Сона в Гёсоне.

15
00:02:20,333 --> 00:02:21,245
Понял?

16
00:02:21,704 --> 00:02:30,000
Я останусь с тобой, папа...
папуля... папа... папа...

17
00:02:32,375 --> 00:02:37,801
Теперь ты отец Чжа Ин.
Заботься о ней, пока сам не умрёшь.

18
00:02:38,720 --> 00:02:39,720
Понял?!

19
00:02:43,060 --> 00:02:45,013
- Да.
- Вставай!

20
00:03:06,166 --> 00:03:07,365
Папа!

21
00:03:07,575 --> 00:03:09,183
Уходите отсюда, Нам И!

22
00:03:09,531 --> 00:03:11,866
Поймайте предателя!

23
00:03:13,960 --> 00:03:15,921
Папа, папа!

24
00:03:41,336 --> 00:03:42,505
Папа!

25
00:03:53,324 --> 00:03:55,132
Я должна вернуться к папе!

26
00:03:55,508 --> 00:03:56,444
Слышала, что он сказал?

27
00:03:56,801 --> 00:03:58,472
Папа всё ещё борется!

28
00:03:58,686 --> 00:04:01,750
Я должна отдать ему лук,
чтобы он выиграл!

29
00:04:02,225 --> 00:04:05,361
Дурочка! Разве ты не поняла
зачем отец отдал нам лук?

30
00:04:05,659 --> 00:04:06,987
Я пойду туда!

31
00:04:10,607 --> 00:04:17,215
Братик, давай вернёмся?
Нужно отдать папе лук. Прошу тебя, братик...

32
00:04:44,327 --> 00:04:48,663
Предатель пойман!
Найдите его детей!

33
00:05:59,395 --> 00:06:02,571
Хваль (лук)

34
00:06:21,049 --> 00:06:23,617
Вы видели смерть отца?

35
00:06:34,139 --> 00:06:35,395
Ты Чжа Ин?

36
00:06:41,894 --> 00:06:45,349
Так... ваш отец сказал предсмертные слова?

37
00:06:49,848 --> 00:06:54,227
Люди знают политику Короля,
поэтому войны не избежать.

38
00:06:54,228 --> 00:06:58,833
Состояние страны и безопасность людей
подобно затишью перед бурей.

39
00:06:58,834 --> 00:07:02,186
Отдаю Вам лук,
пока ребёнок не подрастёт.

40
00:07:10,234 --> 00:07:14,812
"Ударь так, будто сдвигаешь горы,
и натяни, будто тянешь тигра за хвост"

41
00:07:33,529 --> 00:07:37,643
Гапён, попроси мою жену
дать им чистую одежду.

42
00:07:38,312 --> 00:07:39,312
Слушаюсь.

43
00:08:28,424 --> 00:08:29,936
Пойдёмте.

44
00:08:31,369 --> 00:08:33,209
Не выходите на улицу
без надобности.

45
00:08:34,418 --> 00:08:40,694
Если спросят, кто вы,
не отвечайте, дождитесь ответа старших.

46
00:08:40,695 --> 00:08:42,567
Поняли?

47
00:09:27,817 --> 00:09:31,249
Папа... папа...

48
00:09:34,034 --> 00:09:35,451
Папа...

49
00:09:42,408 --> 00:09:47,792
<i>Теперь ты отец Чжа Ин.
Заботься о ней, пока сам не умрёшь.

50
00:09:49,223 --> 00:09:50,543
<i>Понял?

51
00:09:58,426 --> 00:10:00,521
[13 лет спустя]

52
00:10:06,384 --> 00:10:11,031
Сюда! За мной! Он убегает!

53
00:10:13,638 --> 00:10:18,379
Сюда! Быстрее!

54
00:10:24,700 --> 00:10:26,398
Тьфу, палки мешаются!

55
00:10:46,989 --> 00:10:49,724
Попал! Попал!

56
00:10:58,731 --> 00:10:59,731
Мёртв!

57
00:11:02,975 --> 00:11:03,975
По-по-погоди...

58
00:11:04,121 --> 00:11:05,121
Чего?

59
00:11:05,579 --> 00:11:06,001
Где мы?

60
00:11:06,002 --> 00:11:07,002
Ну, мы..

61
00:11:14,810 --> 00:11:16,667
Это не тигриный рёв?

62
00:11:19,143 --> 00:11:21,200
Берём его и сматываемся!

63
00:11:28,742 --> 00:11:29,742
Стой.

64
00:11:34,584 --> 00:11:35,584
Э-э-то...

65
00:11:36,704 --> 00:11:39,285
Я слышал.

66
00:11:44,087 --> 00:11:46,613
Это... тигр! Тигр! Тигр!

67
00:11:50,973 --> 00:11:53,429
Тигр! Там тигр!

68
00:11:59,188 --> 00:12:03,477
Тигр, тигр...
Мой тигр на горе Донгак.

69
00:12:03,636 --> 00:12:09,318
Я дам тебе рисовые лепёшки,
А ты найди мне невесту.

70
00:12:10,146 --> 00:12:14,977
В Гёсоне так много красивых девушек...

71
00:12:15,337 --> 00:12:18,249
Они так ласково смотрели на меня!

72
00:12:18,249 --> 00:12:19,249
Не врёшь?

73
00:12:19,643 --> 00:12:23,226
Так ведь самая красивая девушка
живёт в Сонгаке...

74
00:12:23,227 --> 00:12:26,237
Я про нашу Чжа Ин.

75
00:12:26,678 --> 00:12:31,753
Если бы не одно "но", богатые господины
давно бы уже стояли за ней в очереди.

76
00:12:33,149 --> 00:12:35,336
Хватит болтать, лучше выпейте.

77
00:12:37,396 --> 00:12:42,231
Я говорю так,
потому что госпожа такая суровая...

78
00:12:42,232 --> 00:12:46,482
Нет, ну правда,
что может связывать мисс Чжа Ин и Со Гуна?

79
00:12:46,483 --> 00:12:49,362
Может ли такой человек быть с Чжа Ин?

80
00:12:49,687 --> 00:12:52,395
А как насчёт её красоты?

81
00:12:52,395 --> 00:12:55,919
Да и вообще, она будто ангел,
спустившийся с небес.

82
00:12:56,787 --> 00:13:00,150
А наш господин, разве он сдал
экзамен гражданской службы?

83
00:13:00,169 --> 00:13:00,705
Не сдал.

84
00:13:00,705 --> 00:13:02,364
Да прекратите вы!

85
00:13:08,095 --> 00:13:11,227
Эй, брат. Разве я что-то не то сказал?

86
00:13:11,227 --> 00:13:14,794
Ладно, хватит,
ты же сам знаешь эту историю...

87
00:13:14,795 --> 00:13:18,957
Я знаю эту историю,
поэтому не могу молчать!

88
00:13:18,957 --> 00:13:20,669
Замолчи ты уже!

89
00:13:23,014 --> 00:13:24,014
Идиот!

90
00:13:25,456 --> 00:13:27,130
Вот урод, а я даже...

91
00:13:27,282 --> 00:13:29,410
Эй! Почему ты...

92
00:13:29,574 --> 00:13:31,055
За что ударил меня?!

93
00:13:31,379 --> 00:13:35,618
Сволочь, неуважаешь меня?!

94
00:13:35,618 --> 00:13:37,633
Вырву язык к чертям!

95
00:13:37,825 --> 00:13:41,335
Хотя бы трепаться перестанешь!

96
00:13:58,626 --> 00:13:59,626
Подлец!

97
00:14:06,947 --> 00:14:09,674
Кан Ду, дурак, прекрати!

98
00:14:13,602 --> 00:14:17,705
Я пришёл выпить,
но похоже, что вы заняты.

99
00:14:19,607 --> 00:14:21,634
Господин, мы Вас ждали.

100
00:14:25,847 --> 00:14:29,430
Вы что, желудок выпивкой прочищаете?

101
00:14:30,744 --> 00:14:33,697
Из-за чего была драка?

102
00:14:34,452 --> 00:14:39,102
Что заставило тебя прийти так поздно?

103
00:14:40,876 --> 00:14:44,125
Иди сюда, выпьем.

104
00:14:48,639 --> 00:14:53,066
Брат, боюсь, что эта выпивка
на вкус не очень.

105
00:14:54,114 --> 00:14:57,621
Может пойдём в стоящее место?

106
00:14:58,996 --> 00:15:03,035
Какой недотрога.
Стесняешься пить здесь?

107
00:15:04,516 --> 00:15:06,481
Ну...

108
00:15:06,482 --> 00:15:08,700
Там пить веселее.

109
00:15:37,492 --> 00:15:40,840
Эх, в этом баре наверняка много красавиц.

110
00:15:42,800 --> 00:15:47,184
Да, сюда частенько заходят выпить, брат.

111
00:15:47,839 --> 00:15:50,085
Да уж, вкус выпивки совсем другой.

112
00:16:04,249 --> 00:16:05,249
- Меч...
- Стойте!

113
00:16:09,166 --> 00:16:11,292
- Я налью.
- Чего?

114
00:16:12,018 --> 00:16:16,190
Да ничего,
просто проявляю заботу о друге.

115
00:16:16,704 --> 00:16:17,600
Заботу?

116
00:16:18,066 --> 00:16:19,134
Всего одну.

117
00:16:23,177 --> 00:16:27,106
Вот, теперь я могу считать тебя
своим старшим братом!

118
00:16:30,332 --> 00:16:35,558
Поэтому я должен кое-что сказать тебе.

119
00:16:39,778 --> 00:16:41,965
Брат, я хочу жениться на Чжа Ин.

120
00:16:46,402 --> 00:16:47,402
Что?!

121
00:16:50,262 --> 00:16:51,764
Прошу тебя, брат.

122
00:16:52,812 --> 00:16:54,862
Ты же её опекун?

123
00:17:00,907 --> 00:17:02,660
Твоя мать уже знает?

124
00:17:03,975 --> 00:17:05,148
А отец?

125
00:17:06,607 --> 00:17:08,505
Просто нужно убедить их.

126
00:17:08,877 --> 00:17:09,877
Брат...

127
00:17:11,035 --> 00:17:13,684
Я правда... безнадёжен?

128
00:17:24,547 --> 00:17:25,547
Брат!

129
00:17:26,220 --> 00:17:27,800
Прошу, разреши мне.

130
00:17:28,417 --> 00:17:33,152
Мы с тобой словно братья...
очень близкие друзья.

131
00:17:33,153 --> 00:17:35,256
Кто сказал, что мы друзья?

132
00:17:36,250 --> 00:17:38,515
Так я же сказал это...

133
00:17:38,908 --> 00:17:40,695
Совсем с катушек съехал?

134
00:17:42,671 --> 00:17:45,602
Вы живёте под одной крышей...
нет...

135
00:17:46,618 --> 00:17:50,044
Она дочь предателя,
как ты можешь на ней жениться?

136
00:17:52,686 --> 00:17:54,394
Хочешь себе жизнь разрушить?

137
00:17:56,430 --> 00:18:01,240
Я уже понял, что ты беспокоишься
за решение моих родителей.

138
00:18:02,265 --> 00:18:04,731
Они обязательно согласятся.

139
00:18:05,795 --> 00:18:07,765
Брат, мы всё это время жили вместе.

140
00:18:08,469 --> 00:18:09,037
Они...

141
00:18:09,038 --> 00:18:15,376
Они всю жизнь жили в страхе,
потому что укрывали детей предателя....

142
00:18:17,036 --> 00:18:21,147
И ты хочешь, чтобы они и дальше так жили?

143
00:18:21,147 --> 00:18:22,299
- Брат...
- И ещё...

144
00:18:22,299 --> 00:18:24,729
Как ты думаешь, какого будет Чжа Ин
жить с такой свекровью?

145
00:18:25,841 --> 00:18:29,736
Мне не важно, что скажут другие.

146
00:18:29,737 --> 00:18:30,737
И ещё!

147
00:18:31,477 --> 00:18:34,900
Я могу сделать для Чжа Ин что угодно.

148
00:18:36,518 --> 00:18:38,661
Что угодно значит...

149
00:18:42,133 --> 00:18:43,133
Конечно.

150
00:18:46,135 --> 00:18:49,200
- Я сделаю предложение.
- Что?

151
00:18:51,726 --> 00:18:52,726
Брат!

152
00:18:53,014 --> 00:18:55,115
- О чём ты...
- Есть кто?

153
00:18:58,704 --> 00:19:02,508
Победишь меня - отдам Чжа Ин.

154
00:19:02,509 --> 00:19:09,397
Но если проиграешь - мы с Чжа Ин уедем.

155
00:19:10,900 --> 00:19:12,250
Понял?

156
00:19:12,314 --> 00:19:13,314
Брат!

157
00:19:14,791 --> 00:19:16,257
Что за предложение...

158
00:19:23,517 --> 00:19:24,517
Брат!

159
00:19:25,944 --> 00:19:29,560
Вот же слабак.
И ещё хочешь жениться на моей сестре?!

160
00:19:30,026 --> 00:19:34,230
Я тоже сын воина.
И не так-то прост, брат!

161
00:19:35,654 --> 00:19:40,004
Я не отдам мою сестру такому глупцу.

162
00:19:41,916 --> 00:19:44,713
Ей за мясника выгоднее будет выйти...

163
00:19:46,081 --> 00:19:47,633
Намного выгоднее.

164
00:20:11,629 --> 00:20:12,629
Достаточно.

165
00:20:13,144 --> 00:20:14,681
Прости за грубость.

166
00:20:47,559 --> 00:20:48,559
Садись!

167
00:20:50,969 --> 00:20:52,296
Пил, да ещё и подрался!

168
00:20:52,836 --> 00:20:54,716
Жизнь для тебя ничего не значит?!

169
00:20:55,336 --> 00:20:56,336
Да, господин.

170
00:20:57,229 --> 00:21:01,758
Этот мир кажется смешным для меня.

171
00:21:02,358 --> 00:21:05,376
Вы пришли в этот дом 13 лет назад.

172
00:21:06,304 --> 00:21:08,912
Ты отказался от обучения
и занимался боевыми искусствами...

173
00:21:09,345 --> 00:21:12,350
Постоянно где-то пропадаешь...
так и собираешься жить?!

174
00:21:14,353 --> 00:21:17,536
Может мне пройти экзамен по запоминанию слов?

175
00:21:17,537 --> 00:21:21,211
Или мне пустить в ход боевые навыки,
чтобы разрушить эту страну?

176
00:21:21,212 --> 00:21:22,212
Я сын предателя.

177
00:21:30,173 --> 00:21:33,787
Это сегодня я живу,
но завтра могу умереть.

178
00:21:33,948 --> 00:21:34,900
Замолчи!!!

179
00:21:34,973 --> 00:21:39,300
Ты до сих пор не понял,
что твой отец не предатель?!

180
00:21:39,300 --> 00:21:40,511
- Да, понял.
- И?!

181
00:21:40,511 --> 00:21:41,511
И...

182
00:21:42,783 --> 00:21:47,179
Я знаю судьбу своего отца!
Я сам видел, что с ним было!

183
00:21:51,388 --> 00:21:53,620
Что хорошего в такой жизни?

184
00:21:54,508 --> 00:21:56,892
Ты пытаешься сделать что-то,
но ничего не получается.

185
00:21:58,163 --> 00:22:01,324
И Вы здесь, потому что боитесь...

186
00:22:01,325 --> 00:22:02,325
Да как ты...

187
00:22:08,735 --> 00:22:14,363
Если Вам больше нечего сказать,
я пойду за выпивкой.

188
00:22:16,810 --> 00:22:17,810
Знаешь...

189
00:22:20,362 --> 00:22:24,353
Это я дал имя Чжа Ин.

190
00:22:24,598 --> 00:22:28,273
А Со Гун был назван твоим отцом.

191
00:22:30,505 --> 00:22:33,525
Я одобряю его брак с Чжа Ин.

192
00:23:03,943 --> 00:23:04,943
Проходите.

193
00:23:06,131 --> 00:23:07,131
Как Вы?

194
00:24:05,386 --> 00:24:06,984
Почему ты здесь?

195
00:24:07,281 --> 00:24:09,414
Опекун должен быть на своём месте.

196
00:25:28,390 --> 00:25:34,229
"Невеста... кланяется... первой"

197
00:25:43,647 --> 00:25:47,643
"Теперь... поклон... в ответ"

198
00:25:49,609 --> 00:25:51,080
Господин, Ваша очередь.

199
00:25:51,086 --> 00:26:04,500
Чего Вы ждёте?

200
00:26:04,528 --> 00:26:05,528
Вы в порядке?

201
00:26:06,045 --> 00:26:09,825
Надеюсь, что в первую брачную ночь
такой глупости не случится.

202
00:27:09,885 --> 00:27:14,389
"Второй... поклон... в ответ"

203
00:27:16,021 --> 00:27:17,021
Успокойся.

204
00:28:14,455 --> 00:28:16,360
Займите позиции.

205
00:28:17,120 --> 00:28:18,120
Закройте ворота! Закройте ворота!

206
00:28:20,854 --> 00:28:23,402
Будьте готовы!

207
00:29:40,215 --> 00:29:42,114
В атаку!

208
00:30:24,949 --> 00:30:28,613
[1636 год. Второе вторжение маньчжуров в Корею]

209
00:30:59,208 --> 00:31:02,952
Уходите! Быстрее!

210
00:31:37,245 --> 00:31:38,245
Кан Ду!

211
00:31:39,786 --> 00:31:40,786
Кан Ду!

212
00:33:06,948 --> 00:33:07,948
Охраняйте Принца!

213
00:33:37,133 --> 00:33:38,133
Чжа Ин!

214
00:33:39,240 --> 00:33:41,947
Нет, сволочи!
Она моя дочь!

215
00:33:49,482 --> 00:33:50,482
Жена!

216
00:34:54,308 --> 00:34:55,308
Господин!

217
00:35:47,670 --> 00:35:48,670
Отец...

218
00:35:52,049 --> 00:35:53,049
Дитя...

219
00:35:53,365 --> 00:35:54,717
Отец!

220
00:37:21,148 --> 00:37:22,972
Куда они ведут нас?

221
00:38:13,130 --> 00:38:14,500
Это война...

222
00:38:14,930 --> 00:38:16,300
Не печальтесь.

223
00:38:17,611 --> 00:38:19,459
Мой брат...

224
00:38:19,718 --> 00:38:24,151
Наша стратегия...

225
00:38:24,152 --> 00:38:25,714
Он был убит стрелой.

226
00:38:25,714 --> 00:38:29,566
Я никогда не видел
таких стрелков в Чосоне.

227
00:38:30,423 --> 00:38:33,264
Это случилось из-за того,
что нас было слишком мало.

228
00:38:33,872 --> 00:38:36,856
Я думал, у них плохие стрелы...

229
00:38:36,977 --> 00:38:40,429
Их луки похожи на наши.

230
00:38:41,314 --> 00:38:44,826
Этот короткий и тонкий,
но отлично подходит для большого расстояния.

231
00:38:48,842 --> 00:38:50,947
Мы не должны их недооценивать.

232
00:38:54,671 --> 00:38:56,151
Чжусинта! Ванан!

233
00:38:56,602 --> 00:38:59,371
Теперь у нас много пленных,
вы хорошо потрудились.

234
00:39:01,635 --> 00:39:03,858
Берегите себя, Принц.

235
00:39:03,859 --> 00:39:05,638
Теперь они Ваши.

236
00:39:14,627 --> 00:39:18,930
Быстрее возвращайтесь,
у меня есть к вам предложение.

237
00:39:23,489 --> 00:39:24,881
За нас, маньчжуров.

238
00:39:26,715 --> 00:39:27,851
За нас, маньчжуров.

239
00:39:30,131 --> 00:39:33,651
Генерал, мы готовы.

240
00:39:33,927 --> 00:39:35,748
Езжайте с Принцем, Хуман.

241
00:39:36,056 --> 00:39:37,320
Да, генерал!

242
00:39:37,320 --> 00:39:39,283
Будешь ответственным за послов.

243
00:39:39,284 --> 00:39:40,284
Слушаюсь!

244
00:40:14,648 --> 00:40:15,648
Чжа Ин!

245
00:40:19,726 --> 00:40:20,726
Чжа Ин!

246
00:40:43,427 --> 00:40:44,427
Чжа Ин!

247
00:40:56,506 --> 00:40:57,506
Чжа Ин!

248
00:42:47,491 --> 00:42:50,744
[Король Инчжо сбежал в Форт Намхан...

249
00:42:52,175 --> 00:42:54,815
... он сдался после тяжелой борьбы.]

250
00:42:56,310 --> 00:43:00,260
[500.000..]

251
00:43:01,978 --> 00:43:04,946
[Множество людей,
независимо от пола и возраста...]

252
00:43:07,337 --> 00:43:09,818
[... были взяты в плен.]

253
00:43:12,028 --> 00:43:15,051
[Насилие и жестокость...]

254
00:43:19,221 --> 00:43:23,505
[... бесчисленное количество людей было убито.]

255
00:43:57,923 --> 00:44:01,155
Кто теперь похоронит моего отца?

256
00:44:03,631 --> 00:44:05,390
Отец!

257
00:45:13,753 --> 00:45:14,753
Пощадите!

258
00:45:17,108 --> 00:45:20,804
Я видел синего дракона на коричневом флаге.

259
00:45:21,074 --> 00:45:22,490
Где они сейчас?

260
00:45:25,312 --> 00:45:26,312
Прошу!

261
00:45:26,427 --> 00:45:28,292
Я жду твоего ответа.

262
00:45:30,029 --> 00:45:33,929
На север...
они отправились на север...

263
00:45:35,180 --> 00:45:36,884
Я больше ничего не знаю.

264
00:46:09,743 --> 00:46:12,637
<i>Он умер сразу после попадания стрелы в шею.

265
00:46:13,661 --> 00:46:15,237
<i>Они тоже.

266
00:46:20,213 --> 00:46:22,946
Нужно поторопиться.
Похоже, это враги.

267
00:47:12,224 --> 00:47:13,688
Возьмите её.

268
00:47:43,705 --> 00:47:46,054
Генерал, есть то,
что Вы должны увидеть.

269
00:47:59,358 --> 00:48:01,247
Это случилось быстро.

270
00:48:02,999 --> 00:48:09,714
Он появился на мгновение,
затем исчез. И стрела снова пронзила меня.

271
00:48:09,714 --> 00:48:12,906
Она летела с того места,
где он должен был стоять.

272
00:48:18,948 --> 00:48:20,705
Он говорит на нашем языке.

273
00:48:21,870 --> 00:48:24,142
И он преследует наш флаг?

274
00:48:24,246 --> 00:48:25,630
Он спрашивал меня о флаге.

275
00:48:28,309 --> 00:48:30,013
У него красные стрелы?

276
00:48:33,423 --> 00:48:34,623
Так Вы знаете?

277
00:48:36,120 --> 00:48:39,128
Я не знаю кто это...

278
00:48:39,129 --> 00:48:40,568
... но он преследует наших солдат.

279
00:48:42,544 --> 00:48:43,904
Может...

280
00:48:44,818 --> 00:48:47,445
Он сказал нечто странное.

281
00:48:48,249 --> 00:48:50,823
Почему не убиваешь меня?

282
00:48:54,347 --> 00:48:57,355
Мой лук не стремится к убийствам.

283
00:49:00,784 --> 00:49:05,800
Он сказал, что его лук
не стремится к убийствам...

284
00:49:11,264 --> 00:49:14,472
Прекратите охоту.
Немедленно следуйте за мной.

285
00:49:27,732 --> 00:49:28,901
Братья!

286
00:49:29,646 --> 00:49:32,858
Время вернуться на Родину!

287
00:49:47,445 --> 00:49:49,164
Переводчик.

288
00:49:49,164 --> 00:49:49,956
Переводчик!

289
00:49:58,678 --> 00:50:03,141
Сейчас...
слушайте внимательно!

290
00:50:04,090 --> 00:50:09,251
Если пересечёте эту реку,
вы никогда не сможете вернуться домой.

291
00:50:10,561 --> 00:50:12,153
Все это слышали?

292
00:50:13,100 --> 00:50:18,138
Если попытаетесь сбежать через реку,
вас обвинят в предательстве!

293
00:50:19,155 --> 00:50:22,323
Я отпущу тех, кто захочет сбежать.

294
00:50:29,116 --> 00:50:30,116
Сейчас...

295
00:50:35,735 --> 00:50:36,735
Мы...

296
00:50:41,140 --> 00:50:47,265
Он сказал бежать тем,
кто этого хочет! Бегите, бегите...

297
00:50:47,266 --> 00:50:51,109
Это ваш последний шанс.
Не скучаете по дому?

298
00:50:52,189 --> 00:50:56,318
Знайте, что вы не должны бежать,
если он говорит это!

299
00:50:56,702 --> 00:50:58,486
Считаю до пяти.

300
00:50:58,982 --> 00:51:02,207
Бегите, если хотите вернуться!

301
00:51:02,831 --> 00:51:04,775
Просто ждите 5 минут!

302
00:51:05,040 --> 00:51:06,767
Вы должны пережить это!

303
00:51:07,586 --> 00:51:09,795
- Один!
- Один!

304
00:51:14,059 --> 00:51:15,483
- Два!
- Два!

305
00:51:20,110 --> 00:51:22,966
- Три!
- Три!

306
00:51:30,317 --> 00:51:31,317
- Четыре!

307
00:51:33,348 --> 00:51:35,071
Последняя минута!

308
00:51:36,175 --> 00:51:37,095
Что происходит?

309
00:51:37,095 --> 00:51:39,777
Сиди на месте.
Это бесполезно.

310
00:51:46,771 --> 00:51:47,771
У Ри!

311
00:51:48,570 --> 00:51:49,570
Отец!

312
00:51:49,776 --> 00:51:50,776
Ещё увидимся!

313
00:51:51,168 --> 00:51:55,658
У Ри, нет! Не ходи! У Ри!

314
00:51:59,453 --> 00:52:01,181
Чосонские выродки!

315
00:52:01,868 --> 00:52:04,252
Можете бежать домой.

316
00:52:04,896 --> 00:52:05,896
Однако...

317
00:52:06,983 --> 00:52:09,623
Вы не вернётесь живыми.

318
00:52:10,418 --> 00:52:11,418
Вперёд!

319
00:52:21,096 --> 00:52:25,168
Видите?
Он пытается укротить нас.

320
00:52:45,819 --> 00:52:47,688
Проклятые дикари...

321
00:53:03,237 --> 00:53:04,237
У Ри...

322
00:53:10,746 --> 00:53:11,746
Я пойду туда.

323
00:53:14,443 --> 00:53:17,504
Даже если только один человек
сможет выжить...

324
00:53:19,100 --> 00:53:22,383
Люди должны верить,
что хотя бы один выживет.

325
00:53:23,229 --> 00:53:26,077
Господин, Вы же умрёте!

326
00:54:26,830 --> 00:54:28,614
Идите сюда!

327
00:54:29,219 --> 00:54:33,938
Вы должны убить меня,
если хотите пересечь это место!

328
00:54:36,057 --> 00:54:39,730
Любой из наших братьев...
настоящий воин!

329
00:56:07,954 --> 00:56:09,481
Ублюдок!

330
00:56:09,860 --> 00:56:17,784
Ползи за милостью ко мне, как к Королю.
Иначе я убью тебя.

331
00:57:03,005 --> 00:57:04,005
Убейте его!

332
00:57:29,566 --> 00:57:31,063
Ты!

333
00:57:32,576 --> 00:57:33,576
Почему ты...

334
00:57:36,080 --> 00:57:37,080
Убьём их вместе!!!

335
00:58:57,246 --> 00:58:58,748
Чжа Ин...

336
00:59:21,458 --> 00:59:24,963
<i>Не думай, что я не смогу защитить её, брат.

337
00:59:24,963 --> 00:59:27,337
<i>Разве я не говорил это ранее?

338
00:59:27,337 --> 00:59:30,980
<i>Я сказал, что всё сделаю для Чжа Ин.

339
00:59:31,525 --> 00:59:35,172
<i>Чжа Ин сильная девушка.

340
00:59:37,962 --> 00:59:39,751
<i>Ты думаешь, что всё так просто?

341
00:59:40,300 --> 00:59:47,308
<i>Если ты пересечёшь реку, а затем вернёшься...
тебя будут считать предателем.

342
00:59:50,133 --> 00:59:54,121
<i>Король, бросивший свою страну,
самый настоящий грешник.

343
01:00:39,923 --> 01:00:41,619
Выбираю её.

344
01:00:58,516 --> 01:01:01,071
А сегодня довольно-таки весело.

345
01:01:04,327 --> 01:01:05,519
Прошу прощения.

346
01:01:26,911 --> 01:01:28,072
Разденьте её.

347
01:01:32,492 --> 01:01:33,741
Я замужем.

348
01:01:35,136 --> 01:01:36,801
Не позволяйте мне жить так.

349
01:01:37,726 --> 01:01:38,590
Постой.

350
01:01:45,845 --> 01:01:48,348
Когда ты выучила наш язык?

351
01:01:49,697 --> 01:01:52,073
Когда я была ребёнком,
мой отец бывал на севере.

352
01:01:52,649 --> 01:01:56,396
Значит ты знаешь о великом языке Цин?

353
01:01:57,665 --> 01:02:00,196
Пожалуйста, не позорьте меня.

354
01:02:00,365 --> 01:02:05,070
Я, Король, заговорил с тобой,
а ты считаешь, что это позор?

355
01:02:07,611 --> 01:02:13,770
Как настоящий воин может использовать людей,
чтобы достичь победы?

356
01:02:34,375 --> 01:02:37,087
Это тигровая шкура.

357
01:02:37,087 --> 01:02:40,686
Подарок от моего храброго дяди Чжусинты.

358
01:02:40,687 --> 01:02:44,394
Благодаря ей я нахожусь в безопасности
в любую погоду.

359
01:02:45,351 --> 01:02:48,286
Даже эта шкура когда-то была твёрдой.

360
01:02:51,813 --> 01:02:55,912
Но её приручили и она стала мягче.

361
01:02:57,913 --> 01:03:00,385
Укрощать шкуры очень забавно.

362
01:03:10,428 --> 01:03:13,747
Привяжите её к столбу на улице.

363
01:03:54,014 --> 01:03:56,204
Карта нашей стратегии исчезла.

364
01:04:21,797 --> 01:04:23,811
Мы должны догнать его.

365
01:04:24,509 --> 01:04:28,273
Оставим тела наших братьев
для другого подразделения.

366
01:04:28,730 --> 01:04:30,154
Мы подчиняемся.

367
01:04:53,169 --> 01:04:55,121
Мы их нашли.

368
01:04:59,604 --> 01:05:01,491
Эти твари! Ублюдки...

369
01:05:16,038 --> 01:05:16,951
Э-это Чжа Ин...

370
01:05:22,759 --> 01:05:24,127
Ждём ночь.

371
01:05:24,294 --> 01:05:26,974
Будто ты придумал какой-нибудь план?

372
01:05:28,589 --> 01:05:31,200
Я не думаю, что надо рваться туда
средь бела дня, господин.

373
01:05:31,614 --> 01:05:35,358
Взгляните. Их слишком много...

374
01:05:35,468 --> 01:05:38,580
Схватим капитана и обменяем его на Чжа Ин.

375
01:05:39,188 --> 01:05:40,284
У нас нет выбора.

376
01:05:40,340 --> 01:05:41,428
Это сработает?

377
01:05:41,924 --> 01:05:43,932
Тогда... как мы пойдём туда?

378
01:05:46,625 --> 01:05:50,529
Когда получим Чжа Ин,
мы пересечём реку и встретимся в хижине.

379
01:05:50,530 --> 01:05:53,052
Завтра в полдень, понял?

380
01:05:54,004 --> 01:05:54,413
Да, брат.

381
01:05:54,413 --> 01:05:59,307
Нам И, но как нам схватить капитана?
Плана же нет.

382
01:05:59,680 --> 01:06:03,104
Кан Ду, вон с теми нужно что-то сделать.

383
01:06:13,303 --> 01:06:17,572
Мне совсем не весело.

384
01:06:17,572 --> 01:06:19,781
Мужчины не имеют душу,
а женщины верность.

385
01:06:25,918 --> 01:06:29,117
Мне интересно,
почему ты так легко сдалась?

386
01:06:30,062 --> 01:06:32,886
Жажда?
Голод?

387
01:06:33,102 --> 01:06:34,670
Или отчаяние?

388
01:06:36,527 --> 01:06:42,527
Мой отец сказал, что человеком можно править
дав ему поесть.

389
01:06:42,528 --> 01:06:44,370
И вот наглядный тому пример.

390
01:06:46,237 --> 01:06:48,837
Мой отец говорил,
что если не ешь, твоё зрение ухудшается.

391
01:06:49,617 --> 01:06:52,737
Поэтому нужно есть перед боем.

392
01:06:54,211 --> 01:06:55,810
А ты у нас солдат?

393
01:06:58,702 --> 01:07:00,550
Да нет, дочь воина.

394
01:07:01,078 --> 01:07:05,567
Я живу не для того, чтобы жить
и не для того, чтобы просто умереть!

395
01:07:15,622 --> 01:07:19,366
Наглая!
Это весело, да, очень весело!

396
01:07:35,307 --> 01:07:38,059
Попробуй ещё, не сдавайся.

397
01:07:43,292 --> 01:07:44,741
<i>Кто они?!

398
01:07:44,785 --> 01:07:46,433
Поймайте их!
Заключённые убегают!

399
01:07:49,498 --> 01:07:51,027
Принц, там...

400
01:07:52,737 --> 01:07:55,488
Уйди! Будешь убит,
если не послушаешь меня!

401
01:07:57,244 --> 01:07:58,268
Прочь!

402
01:07:59,356 --> 01:08:01,364
<i>Сюда! Поймайте их!

403
01:08:04,511 --> 01:08:06,535
Туда!
Быстрее!

404
01:08:06,969 --> 01:08:08,545
Туда!
Бегите туда!

405
01:08:14,267 --> 01:08:15,629
Кто ты?

406
01:08:17,085 --> 01:08:18,181
За нас, маньчжуров!

407
01:08:28,558 --> 01:08:29,725
Теперь я вижу.

408
01:08:30,154 --> 01:08:33,170
Как глупы и упрямы чосонские девушки.

409
01:08:44,177 --> 01:08:47,114
У тебя есть только этот шампур.

410
01:08:58,292 --> 01:08:59,572
Наш план сработал!

411
01:09:00,787 --> 01:09:03,539
Теперь нужно бежать!

412
01:09:03,539 --> 01:09:05,671
Простите, но вы должны задержаться.

413
01:09:06,968 --> 01:09:09,040
Господин... господин...
Господин!

414
01:09:10,479 --> 01:09:12,087
Они здесь!
Поймайте их!

415
01:09:22,028 --> 01:09:23,580
Кто ты?

416
01:09:37,986 --> 01:09:39,450
Как ты?

417
01:09:40,424 --> 01:09:41,917
Брат...

418
01:09:42,919 --> 01:09:45,863
Прости,
что так долго.

419
01:09:58,955 --> 01:10:00,131
Отпусти Принца.

420
01:10:01,157 --> 01:10:02,969
Иначе она умрёт.

421
01:10:12,842 --> 01:10:15,051
Жена!

422
01:10:17,642 --> 01:10:19,842
Кто вы такие?!

423
01:10:27,281 --> 01:10:28,267
Что ты делаешь?

424
01:10:49,223 --> 01:10:50,304
Все прочь!

425
01:10:51,789 --> 01:10:53,349
Просто стреляйте!

426
01:10:57,394 --> 01:10:59,266
- Уходите.
- А как же ты?

427
01:11:00,910 --> 01:11:04,921
Вы меня поняли?
Встретимся завтра в полдень.

428
01:11:04,921 --> 01:11:06,169
Будем ждать тебя там, брат!

429
01:11:07,081 --> 01:11:09,569
Нет, брат, мы должны уйти вместе...

430
01:11:09,821 --> 01:11:12,833
Тогда мы все умрём!
Уходите!

431
01:11:14,940 --> 01:11:18,199
Нет. Если не хочешь идти,
то давай умрём вместе.

432
01:11:18,505 --> 01:11:20,657
Ты хочешь, чтобы я снова...

433
01:11:26,812 --> 01:11:30,363
Пойдём, мы не можем уйти втроём!

434
01:11:30,541 --> 01:11:33,878
Идите. Я обязательно выживу.

435
01:11:49,455 --> 01:11:52,991
Думаешь, что сможешь выжить
после того, что сделал?

436
01:11:55,010 --> 01:11:58,378
Если бы я думал о себе,
я бы не стал этого делать.

437
01:12:18,866 --> 01:12:22,690
Значит ты действуешь целенаправленно,
но всё равно боишься?

438
01:12:23,619 --> 01:12:28,555
Дерево превратится в пепел,
а огонь погаснет.

439
01:12:36,911 --> 01:12:40,358
Спасибо,
что продержался так долго.

440
01:13:46,988 --> 01:13:48,643
Где Принц?

441
01:13:56,759 --> 01:13:59,079
Он был убит.

442
01:14:19,843 --> 01:14:23,402
Генерал, он сбежал!
Солдаты его проследуют!

443
01:14:57,934 --> 01:14:59,566
Нам И!

444
01:14:59,996 --> 01:15:01,499
Рад тебя видеть!

445
01:15:05,875 --> 01:15:06,738
Значит ты выжил!

446
01:15:07,530 --> 01:15:10,476
Что случилось с Чжа Ин и господином Со Гуном?

447
01:15:10,476 --> 01:15:12,067
Сейчас они впереди нас.

448
01:15:12,461 --> 01:15:14,220
Это хорошо...

449
01:15:14,221 --> 01:15:16,993
Но мы должны поспешить.

450
01:15:16,994 --> 01:15:19,569
Возможно, что их преследуют.

451
01:15:35,359 --> 01:15:37,271
К-кто это такие?

452
01:15:37,512 --> 01:15:40,399
Белый и красный...

453
01:15:46,363 --> 01:15:47,276
Фунтовое оружие...

454
01:15:48,344 --> 01:15:49,239
Ч-ч-что? Фунтовое?

455
01:15:49,309 --> 01:15:51,427
Только стрелы весят полфунта.

456
01:15:51,427 --> 01:15:53,554
Они мощнее арболетов.

457
01:15:54,816 --> 01:15:55,919
Вернёмся в лес.

458
01:16:10,941 --> 01:16:12,405
Пускаем в ход нашу стратегию!

459
01:17:03,790 --> 01:17:05,541
Мы не должны идти туда,
давайте пойдём сюда!

460
01:17:05,692 --> 01:17:06,841
Мы должны пойти туда!

461
01:17:06,841 --> 01:17:08,425
Пойдём же!

462
01:17:08,931 --> 01:17:12,628
Думаю, что Кан Ду прав.
Пойдёмте!

463
01:17:18,058 --> 01:17:20,624
Это тупик,
так что они в ловушке.

464
01:17:20,624 --> 01:17:23,384
Они должны умереть от боли.

465
01:17:34,619 --> 01:17:35,553
Быстрее, быстрее!

466
01:17:38,127 --> 01:17:39,239
Кан Ду!

467
01:17:51,068 --> 01:17:52,228
Осторожно!

468
01:17:56,147 --> 01:17:58,059
Поспешим!

469
01:18:01,541 --> 01:18:05,976
Кан Ду! Кан Ду! Кан Ду!

470
01:18:05,976 --> 01:18:09,667
То, что мы дошли так далеко, уже чудо.
Оставьте меня.

471
01:18:09,667 --> 01:18:10,710
Кан Ду...

472
01:18:12,420 --> 01:18:13,580
Кан Ду!

473
01:18:16,532 --> 01:18:18,148
Поспешите. Уходите.

474
01:18:18,258 --> 01:18:19,205
Кан Ду...

475
01:18:19,205 --> 01:18:20,364
Уходите!

476
01:18:20,385 --> 01:18:22,820
Кан Ду... Кан Ду!

477
01:18:22,820 --> 01:18:23,916
Уходите!

478
01:18:38,852 --> 01:18:42,436
- Достань свой меч!
- Я не могу шевельнуться!

479
01:18:48,877 --> 01:18:49,829
Двигайтесь.

480
01:19:00,653 --> 01:19:03,365
Идут к тигру в логово... дураки.

481
01:19:06,257 --> 01:19:08,162
Тот самый путь.

482
01:19:47,986 --> 01:19:50,649
Я стар,
не думаю, что смогу идти дальше.

483
01:19:51,524 --> 01:19:53,332
Гапён...

484
01:19:57,856 --> 01:19:59,875
- Гапён!
- Уходи!

485
01:20:00,693 --> 01:20:04,605
<i>Спаси госпожу и господина!

486
01:20:45,228 --> 01:20:48,507
Хорошо. Умру как только прикончу тебя.

487
01:21:32,529 --> 01:21:33,849
Стреляйте!

488
01:21:45,737 --> 01:21:48,110
Это он.

489
01:21:48,111 --> 01:21:49,887
Удивительно, что он ещё жив.

490
01:21:56,848 --> 01:21:58,112
Пойдём туда.

491
01:23:16,822 --> 01:23:17,910
Идём туда.

492
01:23:39,152 --> 01:23:41,145
Адай, быстрее!

493
01:24:18,926 --> 01:24:22,526
Отпусти меня...
Поймайте его.

494
01:24:22,677 --> 01:24:24,731
Ты мог бы жить...

495
01:25:12,301 --> 01:25:14,856
Прибавьте скорость.

496
01:25:25,252 --> 01:25:26,616
Я сама.

497
01:25:26,616 --> 01:25:27,366
Позволь мне.

498
01:25:42,225 --> 01:25:43,721
Ноги сильно опухли.

499
01:25:49,844 --> 01:25:55,060
Но... я слышала, что нас арестуют,
если мы пересечём реку.

500
01:25:56,824 --> 01:26:00,895
Конечно же в Чосоне такого не сделают.

501
01:26:02,100 --> 01:26:04,105
Это просто слова,
которыми запугивают людей.

502
01:26:07,308 --> 01:26:08,700
Муж, это...

503
01:26:11,740 --> 01:26:15,124
Эта обувь... нужна мне.

504
01:26:26,217 --> 01:26:27,217
Что ж...

505
01:26:29,525 --> 01:26:31,501
Я схожу за питьевой водой.

506
01:27:10,556 --> 01:27:11,780
Вернись в хижину!

507
01:27:24,434 --> 01:27:25,466
Жена!

508
01:27:44,934 --> 01:27:46,654
Жена!

509
01:29:12,249 --> 01:29:13,553
Загоните его в угол!

510
01:29:55,171 --> 01:29:56,251
Поймать.

511
01:29:56,511 --> 01:29:57,526
Загоните его в угол!

512
01:30:56,013 --> 01:30:57,277
Он возвращается.

513
01:32:17,866 --> 01:32:19,460
Я задам вопрос.

514
01:32:19,920 --> 01:32:22,121
На скале...

515
01:32:22,683 --> 01:32:24,260
Почему ты не стрелял?

516
01:32:28,059 --> 01:32:29,139
Это...

517
01:32:30,607 --> 01:32:32,763
Из-за того, что презираешь меня?!

518
01:32:34,812 --> 01:32:40,876
Он должен умереть от боли.
Отрежьте ему руки и ноги.

519
01:33:00,724 --> 01:33:01,723
Тигр!

520
01:34:17,225 --> 01:34:19,352
Куда?

521
01:34:19,989 --> 01:34:23,674
<i>Я не уверен,
но есть только один путь.

522
01:34:24,617 --> 01:34:26,441
Только один путь?

523
01:34:27,363 --> 01:34:30,195
Мы возле реки Апрок,
найдите его немедленно.

524
01:34:46,945 --> 01:34:50,128
Приди в себя!

525
01:34:50,967 --> 01:34:53,055
Горы не дают покоя, генерал.

526
01:34:57,710 --> 01:35:00,070
Забыл про дух маньчжуров?

527
01:35:00,690 --> 01:35:02,346
Хурау!

528
01:35:03,681 --> 01:35:05,307
Ты наш лидер.

529
01:36:45,288 --> 01:36:46,336
<i>Один.

530
01:36:54,220 --> 01:36:55,380
<i>Второй.

531
01:37:09,767 --> 01:37:10,807
<i>Третий.

532
01:38:29,329 --> 01:38:30,700
Это его рук дело?

533
01:38:31,820 --> 01:38:36,024
Имеешь в виду, что у него есть секретное оружие?

534
01:38:36,641 --> 01:38:39,707
Но я никогда не видел повреждения.

535
01:38:39,707 --> 01:38:41,883
Отсутствие наконечника...

536
01:38:41,883 --> 01:38:43,523
Он просто сломал его.

537
01:38:45,211 --> 01:38:48,535
Но это просто его самодеятельность.

538
01:38:59,639 --> 01:39:01,679
Брат!

539
01:39:08,897 --> 01:39:09,871
Не подходи!

540
01:39:10,979 --> 01:39:12,274
Стой!

541
01:42:46,053 --> 01:42:47,140
Чжа Ин...

542
01:44:03,806 --> 01:44:04,894
Жена!

543
01:44:09,052 --> 01:44:10,476
Брат!

544
01:46:36,126 --> 01:46:41,305
Значит... она причина того,
что ты был так живуч?

545
01:46:58,485 --> 01:46:59,800
Рассчитываешь ветер?

546
01:47:03,344 --> 01:47:05,320
Я уже видел твой лук.

547
01:47:05,520 --> 01:47:07,806
Но есть ли толк в рассчёте ветра?

548
01:47:39,265 --> 01:47:41,397
Ты боялся из-за неё?

549
01:47:43,230 --> 01:47:52,336
Хотя ты настолько хорош,
твой страх погубил и тебя, и её.

550
01:47:52,508 --> 01:48:00,709
Теперь ты умрёшь вместе с ней.

551
01:48:05,251 --> 01:48:06,867
Брат, нет!

552
01:48:07,641 --> 01:48:09,927
Ты умрёшь, если вытащишь стрелу!

553
01:48:17,604 --> 01:48:18,868
Ты проиграл.

554
01:48:21,796 --> 01:48:24,732
<i>Брат... нет!!!

555
01:48:40,212 --> 01:48:43,100
Хочешь пожертвовать этой девушкой?

556
01:49:01,608 --> 01:49:05,509
Тут даже ветер не поможет.

557
01:49:43,613 --> 01:49:48,094
<i>Страх... это то, чему нужно смотреть
прямо в глаза.

558
01:49:53,845 --> 01:49:59,885
<i>Ветер... это не рассчёт, а преодоление.

559
01:50:06,177 --> 01:50:10,313
Почему... ты...

560
01:50:33,865 --> 01:50:35,521
Брат!

561
01:50:47,866 --> 01:50:51,598
Вот... У меня вторая.

562
01:50:52,265 --> 01:50:53,217
Ты знала...

563
01:50:54,384 --> 01:50:58,432
Конечно...
Они были слишком большими...

564
01:50:58,636 --> 01:51:02,781
Почему ты не знаешь
размер обуви своей сестры?

565
01:51:03,317 --> 01:51:06,177
Так они слишком большие...

566
01:51:07,665 --> 01:51:10,416
Я думал, что ты выросла.

567
01:51:10,984 --> 01:51:12,489
Но похоже, что нет.

568
01:51:16,439 --> 01:51:18,231
Чжа Ин.

569
01:51:20,092 --> 01:51:21,580
Чжа Ин.

570
01:51:22,806 --> 01:51:25,743
Пойдём в наш дом в Ханяне.

571
01:51:26,895 --> 01:51:36,930
Пойдем туда... и...
ты оденешь свои ботинки...

572
01:52:27,652 --> 01:52:28,611
Смотри.

573
01:52:38,001 --> 01:52:41,536
Это земля, на которую мы должны вернуться.

574
01:53:08,433 --> 01:53:11,965
[1637 год. Людей, после вторжения маньчжуров,
так и не вернули на Родину.]

575
01:53:13,675 --> 01:53:20,658
[Некоторые смогли вернуться
используя собственные силы.]

576
01:53:23,024 --> 01:53:29,313
За ансаб спасибо Michael Han.

 

 
 
master@onlinenglish.ru