The War of the Roses, 1989 - Война супругов Роуз. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:03,133 --> 00:00:15,204
Кинокомпания "20 век Фокс"

2
00:00:20,973 --> 00:00:25,524
и Грейс Филмс Продакшн
представляют

3
00:00:27,293 --> 00:00:31,809
фильм Денни ДеВито

4
00:00:32,493 --> 00:00:35,803
Майкл Дуглас

5
00:00:37,013 --> 00:00:40,801
Кэтлин Тернер

6
00:00:42,093 --> 00:00:45,688
Денни ДеВито

7
00:00:49,373 --> 00:00:55,687
ВОЙНА СУПРУГОВ РОУЗ

8
00:00:57,493 --> 00:00:59,643
В фильме также снимались:
Мэриэнн Сэджбрехт

9
00:01:00,773 --> 00:01:03,162
Шин Эстин

10
00:01:04,413 --> 00:01:07,007
Питер Донэт
Хизер Фэрфильд

11
00:01:14,453 --> 00:01:16,728
Композитор
Дэвид Ньюмэн

12
00:01:35,093 --> 00:01:37,971
Оператор-постановщик
Стивен Барам

13
00:01:53,773 --> 00:01:56,924
Продюсеры
Джеймс Брукс

14
00:01:57,773 --> 00:02:00,333
и Эрно Милчэн

15
00:02:03,973 --> 00:02:07,204
Автор сценария
Майкл Лизон

16
00:02:10,333 --> 00:02:14,531
режиссер
Денни ДеВито

17
00:02:16,973 --> 00:02:20,329
У Вас есть веские
основания для развода?

18
00:02:23,813 --> 00:02:25,769
Извините.

19
00:02:26,613 --> 00:02:29,332
У меня пазухи очень
чувствительны к раздражителям.

20
00:02:34,093 --> 00:02:36,653
За последние 5 месяцев,

21
00:02:36,773 --> 00:02:41,767
я свободно дышал
обеими ноздрями всего неделю.

22
00:02:41,893 --> 00:02:45,329
Пора уже заканчивать с ними.
Они меня убьют.

23
00:02:51,613 --> 00:02:54,047
Я не курил уже 13 лет.

24
00:02:56,253 --> 00:02:58,892
Хранил последнюю сигарету
из последней пачки.

25
00:03:00,293 --> 00:03:03,330
И сказал себе:
"Если не выкурю эту сигарету,

26
00:03:03,453 --> 00:03:05,728
Никогда не буду курить".
И точка.

27
00:03:07,053 --> 00:03:09,521
13 лет я хранил ту сигарету.

28
00:03:11,213 --> 00:03:13,169
Вот.

29
00:03:15,893 --> 00:03:18,487
Сделал для нее этот футляр.

30
00:03:18,613 --> 00:03:20,569
Видите?

31
00:03:23,813 --> 00:03:25,769
13 лет.

32
00:03:28,053 --> 00:03:30,851
А потом, однажды в четверг,

33
00:03:32,253 --> 00:03:34,209
ко мне пришла Барбара.

34
00:03:35,733 --> 00:03:38,691
А когда она ушла...

35
00:03:42,493 --> 00:03:45,053
Ты знаешь, где меня найти,
если передумаешь.

36
00:03:57,973 --> 00:04:00,168
Барбара и Оливье Роуз.

37
00:04:02,053 --> 00:04:06,808
Вы бы о них услышали,
только я скрывал их от газет.

38
00:04:06,933 --> 00:04:10,721
Послушайте мою историю.
Она может вас заинтересовать.

39
00:04:10,853 --> 00:04:13,492
Я не буду пока включать счетчик.

40
00:04:13,613 --> 00:04:16,127
Мой гонорар 450 долларов в час.

41
00:04:16,253 --> 00:04:20,929
Если человек с таким заработком,
хочет вам что-то рассказать бесплатно,

42
00:04:21,053 --> 00:04:23,283
стоить прислушаться.

43
00:04:26,093 --> 00:04:28,766
Их встреча была великолепной.

44
00:04:28,893 --> 00:04:30,770
С этим они согласны.

45
00:04:30,893 --> 00:04:35,489
Но, по-моему, эти бедняги с самого
начала не подходили друг другу.

46
00:04:38,533 --> 00:04:41,764
Был последний день сезона
в Нэнтакете.

47
00:04:43,693 --> 00:04:47,288
Северо-восточный ветер сдувал
последних туристов с острова.

48
00:05:45,733 --> 00:05:51,330
Следующий лот - изысканная японская
резная работа примерно 1 700 года.

49
00:05:51,453 --> 00:05:55,571
Редкий рельеф богини Шинто,
статуэтка очень детально исполнена.

50
00:05:55,693 --> 00:05:58,287
Сложность Востока.
- 10 долларов!

51
00:05:58,413 --> 00:06:01,485
10 долларов от торопливого молодого
человека в сером плаще.

52
00:06:02,093 --> 00:06:03,845
Я слышу 15?
- 1 1 .

53
00:06:03,973 --> 00:06:07,170
1 1 . Дамы и господа,
будет предложение в 15?

54
00:06:07,293 --> 00:06:11,684
20.
- 20. Ставка $20, дамы и господа.

55
00:06:11,773 --> 00:06:14,890
Кто даст 25 за этот необычайно
экзотичный предмет?

56
00:06:15,053 --> 00:06:17,328
30 долларов.
- 31 .

57
00:06:17,453 --> 00:06:22,573
31 . Отлично, дамы и господа.
Это последнее предложение?

58
00:06:22,693 --> 00:06:24,684
Дамы и господа, 31 , раз.

59
00:06:24,813 --> 00:06:28,965
40 долларов.
- 40! 40. Кто даст 45?

60
00:06:29,093 --> 00:06:33,769
50. Пять-ноль.
- 50 долларов. Ставка $50. Кто даст 60?

61
00:06:34,613 --> 00:06:38,083
50 долларов, раз. Два.

62
00:06:38,213 --> 00:06:41,444
Продано красивой девушке
в белом свитере.

63
00:06:44,133 --> 00:06:47,489
Знаете, сколько она стоит?
- Не важно. Я ведь ее не продаю.

64
00:06:47,613 --> 00:06:49,569
250 долларов.

65
00:06:50,693 --> 00:06:52,649
Значит, у меня хороший вкус.

66
00:06:52,773 --> 00:06:54,729
Мне нужно
на последний паром успеть.

67
00:06:54,853 --> 00:06:58,163
Подождите. Разрешите,
я вам помогу. Вот. Оденьте-ка.

68
00:07:00,253 --> 00:07:03,211
Люблю дождь.
- Боже, а как я люблю.

69
00:07:06,093 --> 00:07:10,291
Я знаю, о чем ты думаешь. Гарвард,
факультет юриспруденции!

70
00:07:10,973 --> 00:07:13,692
А я получил стипендию.
Я не богат. Просто я гений.

71
00:07:13,853 --> 00:07:16,083
А ты?
- Я не богата и не гениальна.

72
00:07:16,213 --> 00:07:19,922
Ты где учишься?
- В школе Мэдисон. Получила стипендию.

73
00:07:20,013 --> 00:07:22,925
Гимнастика. Хотя, не знаю.
У меня тело растет.

74
00:07:23,093 --> 00:07:24,845
А выглядит...

75
00:07:24,973 --> 00:07:27,692
Как маятник - чем длиннее,
тем медленнее двигается.

76
00:07:27,813 --> 00:07:31,522
Мои наклоны и приемы акробатики
уже не такие как раньше.

77
00:07:31,653 --> 00:07:34,008
А вот растяжка всё еще хорошая.
- Растяжка?

78
00:07:43,533 --> 00:07:45,888
Обожаю Нэнтакет.

79
00:07:48,213 --> 00:07:50,169
Ой, я на паром опоздаю.

80
00:07:51,973 --> 00:07:54,851
Спасибо, что проводил. Пока.
- Стой! Как тебя зовут?

81
00:07:55,653 --> 00:07:57,609
Барбара!

82
00:07:58,853 --> 00:08:01,367
Барбара!

83
00:08:01,493 --> 00:08:03,961
Погоди секунду!
У меня есть классная идея!

84
00:08:17,613 --> 00:08:19,808
Прости! Прости!

85
00:08:20,653 --> 00:08:24,248
Никогда, никогда не извиняйся за то,
что у тебя много оргазмов.

86
00:08:25,373 --> 00:08:27,967
Я, правда, этого не знала.

87
00:08:29,213 --> 00:08:31,169
Благослови тебя Бог!

88
00:08:34,813 --> 00:08:36,769
Благослови тебя Бог.

89
00:08:46,373 --> 00:08:48,682
Если когда-нибудь
мы будем вместе,

90
00:08:48,813 --> 00:08:52,488
знай, это самый романтичный
день в моей жизни.

91
00:08:53,693 --> 00:08:55,888
А если не будем,

92
00:08:56,013 --> 00:08:57,969
тогда я просто шлюха.

93
00:09:04,613 --> 00:09:07,923
Об этом мы будем
рассказывать внукам.

94
00:09:20,293 --> 00:09:22,329
Ага.

95
00:09:26,413 --> 00:09:30,326
Возвращение лысого мстителя.

96
00:09:45,133 --> 00:09:47,089
<i>И веселого вам Рождества.</i>

97
00:09:47,373 --> 00:09:51,969
<i>Желаем веселого Рождества,
желаем веселого Рождества,</i>

98
00:09:52,173 --> 00:09:56,689
<i>желаем веселого Рождества
на улице Сезам.</i>

99
00:09:56,813 --> 00:09:59,964
<i>Так, уже в 6-ой раз.
Выключи, милая.</i>

100
00:10:00,093 --> 00:10:02,129
<i>Веселого Рождества, Птица.</i>

101
00:10:10,733 --> 00:10:14,408
Детка, отдай мне бумажки.
- Скажи "пожалуйста".

102
00:10:16,413 --> 00:10:18,563
Пожалуйста.
- Нет.

103
00:10:26,773 --> 00:10:29,890
Где они?
- У меня их нет.

104
00:10:40,613 --> 00:10:42,968
Близко, но мимо.
- Спасибо.

105
00:10:48,973 --> 00:10:52,363
Привет! Мама дома!

106
00:10:52,493 --> 00:10:55,803
А ну идите сюда, мои маленькие!
Малютки!

107
00:10:55,933 --> 00:10:58,163
Идите ко мне!

108
00:10:58,293 --> 00:10:59,646
Привет.

109
00:11:01,733 --> 00:11:03,610
Вот и славно.
- Привет, дорогая.

110
00:11:03,773 --> 00:11:06,207
Теперь ты становись
на этот стул, ладно?

111
00:11:06,293 --> 00:11:09,171
А ты, дамочка, на этот.

112
00:11:09,453 --> 00:11:13,605
Эй! А я вам принесла...
- Это для меня?

113
00:11:13,733 --> 00:11:16,008
Тебе зеленая.
- Спасибо.

114
00:11:16,133 --> 00:11:18,328
А тебе красная.

115
00:11:18,453 --> 00:11:21,604
Так давать им сладости - плохая идея.
- Нет, хорошая.

116
00:11:21,733 --> 00:11:25,612
Я читала, что дети, которых постоянно
лишают сладостей и конфет,

117
00:11:25,733 --> 00:11:28,486
становятся помешанными на них
и вырастают тучными.

118
00:11:28,613 --> 00:11:31,889
А дети, которым постоянно их дают,
вырастают нормальными.

119
00:11:32,013 --> 00:11:33,765
И еще вот.

120
00:11:33,893 --> 00:11:37,522
Работа официантки в канун
Рождества - прибыльное дело.

121
00:11:39,053 --> 00:11:41,851
Как считаете, ребята?
- Да!

122
00:11:41,973 --> 00:11:43,929
Так.

123
00:11:45,493 --> 00:11:48,724
Надо её на дерево надеть!
Джош, смотри!

124
00:11:52,173 --> 00:11:54,129
Как думаешь?

125
00:11:57,293 --> 00:12:00,729
Выглядит как фольга.
- Нет, ты прав. Не подходит.

126
00:12:00,853 --> 00:12:02,809
Еще научусь.

127
00:12:03,813 --> 00:12:06,008
Пойдем, погуляем.
- Мне тут надо закончить.

128
00:12:06,133 --> 00:12:09,682
Да побыстренькому прошвырнемся.
- На улице холод собачий. Снег идет.

129
00:12:09,813 --> 00:12:12,407
Да. И всё же,
я прошу тебя прогуляться.

130
00:12:12,533 --> 00:12:14,330
Интересно зачем, а?

131
00:12:14,453 --> 00:12:16,489
Куда мы идем?
- До угла.

132
00:12:16,613 --> 00:12:20,811
Барбара, мне нужно работать.
Я не могу тут по снегу шататься.

133
00:12:23,933 --> 00:12:27,528
Так, мы дошли до угла.
Что теперь? Возвращаемся?

134
00:12:27,653 --> 00:12:31,328
Нет, я хочу на твоей машине покататься.
- У меня нет машины.

135
00:12:36,053 --> 00:12:37,725
Ты купила мне Морган?
- Да!

136
00:12:39,493 --> 00:12:43,168
Не могу поверить!
Морган! Морган!

137
00:12:43,293 --> 00:12:47,809
Брат повара привез ее из Англии.
- Есть немного ржавчины. Починю.

138
00:12:47,933 --> 00:12:50,493
Сколько ты заплатила?
- Это подарок. Я свои тратила.

139
00:12:50,613 --> 00:12:52,843
Твои деньги это наши деньги.
Мы можем себе это позволить?

140
00:12:52,973 --> 00:12:57,364
Ты скоро станешь таким успешным,
может, это наша последняя возможность

141
00:12:57,493 --> 00:13:01,532
поволноваться о деньгах.
Давай! Садись. Руль справа.

142
00:13:02,453 --> 00:13:06,162
Ну? Ты рад?
- Рад - не то слово. Я счастлив.

143
00:13:06,293 --> 00:13:08,249
Я женат.

144
00:13:25,893 --> 00:13:28,965
Звучит как сказка, да?

145
00:13:29,093 --> 00:13:31,049
Так и было.

146
00:13:32,973 --> 00:13:37,728
Мой отец говорил: "Есть 4 вещи,
по которым можно понять,

147
00:13:37,853 --> 00:13:41,846
что ты за человек. Твой дом, твоя
машина, твоя жена и твоя обувь."

148
00:13:42,853 --> 00:13:47,051
У Оливера еще не было дома, но он
определенно становился всё более

149
00:13:47,173 --> 00:13:49,482
успешным. Он работал в фирме
всего лишь полгода,

150
00:13:49,613 --> 00:13:53,686
когда решил пригласить старших
партнеров к себе на ужин

151
00:13:53,813 --> 00:13:56,168
в новую квартиру.
Он думал о будущем.

152
00:13:56,293 --> 00:13:58,011
Как и я.

153
00:14:10,813 --> 00:14:12,769
Какая ночь!

154
00:14:14,093 --> 00:14:16,243
Элке, Элке, подожди минутку.

155
00:14:16,373 --> 00:14:19,331
Мы едим со стариками.
Там что, прикройся.

156
00:14:19,453 --> 00:14:22,047
Где ты был? Поднимайся!
- Оливер, это Элке.

157
00:14:22,173 --> 00:14:23,811
Элке, это Оливер.
- Привет.

158
00:14:23,933 --> 00:14:25,651
Бегом. Бегом.

159
00:14:25,773 --> 00:14:28,492
За Оливера и Гэвина.

160
00:14:28,613 --> 00:14:32,049
Они хорошо поработали над делом
Кентуки против Брансвик.

161
00:14:32,173 --> 00:14:33,128
Точно!

162
00:14:33,253 --> 00:14:35,289
Вот это была тяжба.
- Спасибо.

163
00:14:35,413 --> 00:14:37,529
Я бы без тебя не справился, Оливер.

164
00:14:37,653 --> 00:14:41,009
У него такое лицо, что присяжные
просто не могут ему не поверить.

165
00:14:42,013 --> 00:14:45,528
Гэвин сказал главному прокурору
штата, что если он не пойдет на сделку,

166
00:14:45,653 --> 00:14:48,042
то следующие выборы он будет
вести в роли евнуха.

167
00:14:50,013 --> 00:14:52,208
Что ж, выпьем.

168
00:14:54,533 --> 00:14:58,048
Спокойной ночи, мам.
- Спокойной ночи, дорогие мои.

169
00:14:58,173 --> 00:14:59,572
Мам?
- Что?

170
00:14:59,693 --> 00:15:01,843
А можно я в комнату
еще десерта возьму?

171
00:15:01,973 --> 00:15:04,123
Так! Пора спать. Ну, же.

172
00:15:04,253 --> 00:15:07,563
Похоже, нельзя.
- Поцелуй, поцелуй.

173
00:15:07,693 --> 00:15:09,684
Папу поцелуйте.

174
00:15:09,813 --> 00:15:12,202
Спокойной ночи, дорогие.
- Спокойной ночи.

175
00:15:12,813 --> 00:15:14,883
Спокойной ночи, дружок.
- Спокойной ночи, па.

176
00:15:15,013 --> 00:15:16,526
Приятных снов.

177
00:15:19,293 --> 00:15:21,602
В детстве я тоже был толстым.

178
00:15:21,733 --> 00:15:24,247
Давайте есть.
- Ага.

179
00:15:32,733 --> 00:15:35,042
О, Боже!

180
00:15:35,453 --> 00:15:37,409
Что это за вкус?

181
00:15:38,213 --> 00:15:42,684
Нет, не говори. Дай подумаю.

182
00:15:43,853 --> 00:15:47,129
Это не яблоки.
- Ты готовишь что-то с яблоками.

183
00:15:47,253 --> 00:15:49,926
Нет. Или ты о печеных яблоках?
- Чернослив?

184
00:15:50,053 --> 00:15:53,932
Нет, секунду.
Очень особенный вкус.

185
00:15:54,053 --> 00:15:57,011
Изюм!
- Это не груши.

186
00:15:59,533 --> 00:16:03,765
Свежий инжир с небольшим
количеством коньяка.

187
00:16:04,253 --> 00:16:10,203
Инжир! Я бы никогда не подумала!
- Я бы никогда не догадался.

188
00:16:10,613 --> 00:16:14,686
Просто фантастика, правда, Элке?

189
00:16:14,813 --> 00:16:16,963
Очень эффектно.

190
00:16:17,053 --> 00:16:20,250
Миссис Маршал, еще вина?
- Прошу вас.

191
00:16:21,093 --> 00:16:23,243
У вас чудесный хрусталь.
- Благодарю.

192
00:16:23,373 --> 00:16:25,523
Это ведь не Уотерфорд?
- Баккара.

193
00:16:27,813 --> 00:16:30,008
Значит, мы своим юристам
слишком много платим!

194
00:16:32,933 --> 00:16:35,083
На самом деле,
нам этот сервиз дешево достался.

195
00:16:35,213 --> 00:16:38,250
Это интересная история.

196
00:16:39,013 --> 00:16:41,447
Может, расскажешь, Барб?

197
00:16:51,773 --> 00:16:54,128
Это было в Париже.

198
00:16:54,493 --> 00:16:56,449
На нашу пятую годовщину.

199
00:16:57,933 --> 00:17:02,723
Мы пообедали в замечательном месте,
в районе рынков, Па-дей Кришон.

200
00:17:02,853 --> 00:17:05,321
Пи де Кошон.
- Спасибо.

201
00:17:05,453 --> 00:17:09,002
Мы бродили по улочкам
и вышли на улицу

202
00:17:09,493 --> 00:17:12,053
Ру де Паради,

203
00:17:12,173 --> 00:17:15,483
где у фирмы Баккара
стоит фабрика и музей.

204
00:17:15,613 --> 00:17:18,207
До встречи с Оливером
я об этом не знала.

205
00:17:18,693 --> 00:17:21,082
Моя мать покупала фужеры
в Эй-энд-Пи.

206
00:17:21,173 --> 00:17:25,405
Ну, вы знаете, стаканы с цветочками,
которые теряли вид через

207
00:17:25,573 --> 00:17:28,087
несколько недель. Они всегда
были желтенькими, помните?

208
00:17:28,213 --> 00:17:32,923
В общем, мы стояли в огромном зале,
наполненном всем, что есть у Баккара.

209
00:17:33,053 --> 00:17:37,968
Целое поле хрусталя.
Было так красиво.

210
00:17:38,373 --> 00:17:40,329
В смысле, я так себя чувствовала.

211
00:17:42,693 --> 00:17:44,684
Не важно.

212
00:17:44,813 --> 00:17:48,283
И вдруг, мы услышали в соседней
комнате звук бьющегося стекла.

213
00:17:48,413 --> 00:17:52,964
Я посмотрела на Оливера, а он
посмотрел на меня, а потом... ой, нет.

214
00:17:53,093 --> 00:17:55,926
До этого, был еще огромный
черный лимузин.

215
00:17:56,053 --> 00:17:58,931
Да, это важно. Еще, до лимузина...

216
00:17:59,053 --> 00:18:03,092
Короче говоря, одна пара заказала
на годовщину дизайн сервиза.

217
00:18:03,213 --> 00:18:05,568
А когда сервиз был готов,
они уже разводились.

218
00:18:05,693 --> 00:18:07,524
Женщина разбила свою половину,

219
00:18:07,653 --> 00:18:11,168
и я убедил мужчину подешевле продать
нам его половину, чтобы позлить ее.

220
00:18:15,453 --> 00:18:19,412
Вот и вся история о Баккара.

221
00:18:30,053 --> 00:18:32,886
Кажется, всем понравилось, правда?

222
00:18:33,013 --> 00:18:38,007
Короче говоря, нет.
- Извини. Ты постоянно сбивалась.

223
00:18:38,133 --> 00:18:42,012
В следующий раз, когда тебе будет так
важно, что все думают, рассказывай сам.

224
00:18:42,133 --> 00:18:44,089
Жополиз!

225
00:18:45,293 --> 00:18:47,887
Они мои боссы.
- И еще они боссы Гэвина.

226
00:18:48,013 --> 00:18:50,573
Ему они не мешали наслаждаться тем,
что его Элке делала ногой за ужином.

227
00:18:50,693 --> 00:18:55,483
Гэвину плевать на партнерство.
У него нет жены и детей. А у меня есть.

228
00:18:58,053 --> 00:19:00,169
Ты хочешь и дальше жить
в этой квартире?

229
00:19:00,293 --> 00:19:03,763
Ведь на зарплату юриста
дом не купишь.

230
00:19:03,893 --> 00:19:06,771
По крайней мере, не такой дом,
какой мы хотим.

231
00:19:06,893 --> 00:19:10,488
Ладно, мне важно, что они думают.
Мне это важно, ясно? Важно.

232
00:19:11,613 --> 00:19:13,524
Ну, застрели меня.

233
00:19:13,653 --> 00:19:15,962
И этот фальшивый смешок.

234
00:19:16,093 --> 00:19:19,005
Это искренний смех.

235
00:19:21,133 --> 00:19:23,727
Ладно. Хорошо. Согласен!
Может, я и перестарался.

236
00:19:24,613 --> 00:19:27,332
Я просто пытался поддержать
компанию.

237
00:19:34,853 --> 00:19:38,129
Боже, надеюсь, они не заметили,
что я за придурок.

238
00:19:39,373 --> 00:19:41,762
Никогда, вроде, не замечали.

239
00:19:49,733 --> 00:19:51,689
"Дорогой владелец дома,

240
00:19:51,813 --> 00:19:54,247
Мне так понравилось ваше жилище!

241
00:19:54,373 --> 00:20:00,289
Если когда-нибудь захотите его продать,
прошу вас, свяжитесь со мной.

242
00:20:00,413 --> 00:20:02,085
Барбара Роуз."

243
00:20:02,213 --> 00:20:05,762
Мам! Я опоздаю на тренировку!

244
00:20:05,893 --> 00:20:08,726
Ты этим уже больше года
занимаешься, и никто не позвонил.

245
00:20:08,853 --> 00:20:12,163
Это прекрасный дом.
Он мне очень нравится.

246
00:20:12,293 --> 00:20:14,249
Пустая трата времени.

247
00:20:14,373 --> 00:20:17,012
Спорим, что дом будет мой.
На 5 баксов.

248
00:20:17,133 --> 00:20:19,089
5 баксов.

249
00:20:25,093 --> 00:20:26,765
Черт!

250
00:20:30,253 --> 00:20:32,926
Здравствуйте.
- Я хотела только записку оставить.

251
00:20:33,053 --> 00:20:35,613
Как мило с вашей стороны.
Прошу вас, проходите.

252
00:20:35,733 --> 00:20:37,689
Хорошо.

253
00:20:45,613 --> 00:20:47,922
Кажется, мы с вами не знакомы.

254
00:20:48,053 --> 00:20:50,203
Барбара Роуз.
- Я - Морин.

255
00:20:50,333 --> 00:20:54,770
Я не припомню, чтобы мама о вас
говорила, но у нее было столько друзей.

256
00:20:56,933 --> 00:20:59,493
Мне так жаль.

257
00:20:59,613 --> 00:21:02,173
Спасибо. Она ушла мирно.

258
00:21:02,293 --> 00:21:04,488
Что же мне делать с этим домом?

259
00:21:04,613 --> 00:21:10,165
Не могу вынести даже мысли о том,
чтобы продать его незнакомцам.

260
00:21:10,293 --> 00:21:14,525
Вот бы найти кого-нибудь, кто
любил бы этот дом так же, как мама.

261
00:21:14,653 --> 00:21:18,612
Это для меня важнее, чем деньги,
которые мы за него получим.

262
00:21:18,733 --> 00:21:21,042
Если вы знаете кого-нибудь,
кто мог бы заинтересоваться...

263
00:21:22,413 --> 00:21:27,407
Можно выбрать себе комнаты?
- Можно делать, что хотите. Это наш дом.

264
00:21:27,533 --> 00:21:30,331
Кто будет выбирать первый?
Могла бы и не спрашивать.

265
00:21:31,373 --> 00:21:34,524
Не пугайся.
Мы сделаем это вместе.

266
00:21:34,653 --> 00:21:36,723
Я так странно себя чувствую.

267
00:21:36,853 --> 00:21:39,321
В смысле, дом такой роскошный.

268
00:21:39,453 --> 00:21:41,409
И мы в нем живем.

269
00:21:41,533 --> 00:21:44,411
Неужели это мы? Это я?

270
00:21:49,573 --> 00:21:51,643
Вернусь рано.
- Ты куда?

271
00:21:51,773 --> 00:21:55,322
На работу. Я бы не пошел, но
кому-то надо за это всё платить.

272
00:21:55,453 --> 00:21:58,729
Сегодня же суббота.
- Да, ладно тебе, отличный день.

273
00:21:59,973 --> 00:22:02,328
Повеселись тут без меня!

274
00:22:10,133 --> 00:22:12,089
Сначала кухня.

275
00:22:15,453 --> 00:22:17,808
Для семьи Роуз
всё складывалось удачно.

276
00:22:18,653 --> 00:22:20,609
Нет, давайте перефразирую.

277
00:22:21,573 --> 00:22:24,565
Семья Роуз пахала, чтобы всё
складывалось удачно.

278
00:22:24,693 --> 00:22:28,811
В следующие 6 лет Оливер погрузился
в работу. Он стал старшим партнером.

279
00:22:28,933 --> 00:22:31,606
Дети сбросили по 30-35 килограмм.

280
00:22:31,733 --> 00:22:34,247
И Барбара трудилась
7 дней в неделю,

281
00:22:34,373 --> 00:22:38,332
чтобы создать идеальный дом,
о котором всегда мечтал Оливер.

282
00:22:38,973 --> 00:22:41,567
Не простая задача для девочки,
которая в детстве пила молоко

283
00:22:41,693 --> 00:22:44,685
из стаканов, с облупившимися
желтыми цветочками.

284
00:22:44,813 --> 00:22:49,091
От выбора глаза разбегались, и каждое
решение давалось ей потом и кровью.

285
00:22:49,773 --> 00:22:52,287
Она сама отполировала все столы.

286
00:22:52,413 --> 00:22:56,008
На то, чтобы сделать пол,
который она хотела, ушло полгода,

287
00:22:56,453 --> 00:23:00,651
и сотня суббот, чтобы найти идеальные
стэффордширские фигурки и тарелки,

288
00:23:00,773 --> 00:23:03,367
которые она поставила
на каминную полку.

289
00:23:03,493 --> 00:23:05,848
Когда так усердно
над чем-то работаешь,

290
00:23:05,973 --> 00:23:10,285
в конце концов придется всё закончить
и задать себе ужасный вопрос:

291
00:23:10,413 --> 00:23:12,369
"Что еще осталось сделать?"

292
00:23:17,973 --> 00:23:20,123
Ты работаешь?
- Да. У тебя что-то важное?

293
00:23:20,253 --> 00:23:23,131
Да. Вроде бы. Надеюсь.

294
00:23:24,173 --> 00:23:27,643
Звонила Стэфани Мэйс, чтобы
поблагодарить тебя за недавний ужин.

295
00:23:27,773 --> 00:23:31,368
Она сказала, что я приготовила очень
вкусный паштет и мне надо заняться

296
00:23:31,493 --> 00:23:34,371
этим профессионально. Я спросила,
серьезно ли она, она ответила "да",

297
00:23:34,493 --> 00:23:37,132
Так что, я поймала ее на слове
и заработала $35.

298
00:23:38,533 --> 00:23:42,162
Я почти забыла, каково это,
зарабатывать самой.

299
00:23:42,293 --> 00:23:46,525
Ты продала печенку нашим друзьям?
- Она заплатила наличными, Оливер.

300
00:23:46,653 --> 00:23:50,566
Почему-то, чувство было совсем другое,
чем когда я обналичиваю чек.

301
00:23:50,693 --> 00:23:54,686
Мне захотелось... обменять "Вольво" на
одну из тех 4-х колесных тачек

302
00:23:54,813 --> 00:24:00,092
с большими выпуклыми шинами и
двигателями в 200 лошадиных сил.

303
00:24:00,213 --> 00:24:02,807
Я так и сделала.
Машину забираю завтра.

304
00:24:04,773 --> 00:24:07,128
Спасибо огромное,
что предупредила.

305
00:24:08,493 --> 00:24:13,044
И ты думаешь, что тебе это нужно?
В смысле, "Вольво" была хорошей.

306
00:24:13,453 --> 00:24:17,128
Я заплачу за нее своими деньгами.
- Сколько она стоит?

307
00:24:17,253 --> 00:24:21,166
Я понимаю, что это сумасшествие
какое-то, но, мне так захотелось, ясно?

308
00:24:22,213 --> 00:24:24,363
25,000.

309
00:24:25,893 --> 00:24:29,602
Значит, тебе осталось всего лишь
продать еще 320 кг паштета.

310
00:24:30,853 --> 00:24:34,004
Может, и продам.
Может, я свое дело начну.

311
00:24:35,533 --> 00:24:39,321
Но, если ты не хочешь...
- Нет, нет, нет. Начинай.

312
00:24:39,453 --> 00:24:41,409
Давай. Начинай.

313
00:24:48,453 --> 00:24:50,409
И начну.

314
00:24:55,973 --> 00:24:59,761
Минутку. Минутку.
Я не понимаю. Какого черта.

315
00:24:59,893 --> 00:25:02,088
Что за отношение?

316
00:25:02,213 --> 00:25:04,169
Я же сказала тебе,
что займусь этим.

317
00:25:04,293 --> 00:25:08,969
Да, но я не видел перемен, так что
пошел к Эду и назначил собеседование.

318
00:25:09,093 --> 00:25:13,086
Я бы сама это сделала.
- Да, но иногда тебя надо подтолкнуть.

319
00:25:14,013 --> 00:25:16,322
Нас всех надо
немножко подталкивать.

320
00:25:17,653 --> 00:25:20,167
Мы же договорились, что если ты
ввязываешься в это печеночное дело,

321
00:25:20,293 --> 00:25:23,330
нам понадобится, чтобы кто-нибудь
приглядывал за домом, правильно?

322
00:25:23,453 --> 00:25:25,409
Правильно, Оливер.
Опять правильно.

323
00:25:25,533 --> 00:25:29,890
Ну, хватит уже. Давай не будем спорить.
Просто подумай об этом минутку!

324
00:25:33,613 --> 00:25:37,242
Если не хочешь собеседовать эту
женщину, я отправлю ее домой.

325
00:25:37,373 --> 00:25:40,445
Я всего лишь пытаюсь
упростить тебе жизнь.

326
00:25:47,373 --> 00:25:51,412
Просто мысль о том, что чужой человек
будет жить в моем доме кажется мне

327
00:25:51,533 --> 00:25:54,764
странной, понимаете? Правда ведь?
И не только для меня, но и для вас тоже.

328
00:25:55,333 --> 00:25:58,325
Хотя, вы, наверное, всегда так живете.
- Нет, нет.

329
00:25:58,773 --> 00:26:02,846
Я только пробую этим заниматься
как средство небольшого заработка.

330
00:26:03,893 --> 00:26:07,488
Еще я посещаю несколько классов
в колледже Уильяма и Мэри.

331
00:26:08,093 --> 00:26:11,244
Но, моей работе это не помешает.
- Что ж.

332
00:26:11,373 --> 00:26:13,728
Отлично. Я рада за вас, правда.

333
00:26:14,173 --> 00:26:18,052
Ну и, вы меня нанимаете?
- Факт в том, Сьюзан, что мне не нужна

334
00:26:18,533 --> 00:26:21,411
постоянно проживающая здесь
прислуга. Это идея моего мужа.

335
00:26:21,533 --> 00:26:25,162
Я сама вырастила двоих детей, и скоро
они уезжают в колледж.

336
00:26:25,293 --> 00:26:28,729
Их обоих приняли в Гарвард.
- Хорошая школа.

337
00:26:28,853 --> 00:26:30,286
Спасибо.

338
00:26:30,413 --> 00:26:33,052
Так что, в общем, дома будем
только мы с Оливером.

339
00:26:33,173 --> 00:26:35,971
Хотя я сейчас начинаю
свой ресторанный бизнес.

340
00:26:36,093 --> 00:26:38,732
Но, честно говоря, мне не нужно
работать ради денег.

341
00:26:38,853 --> 00:26:43,085
И это не делает меня одной из тех
женщин, которая вышла замуж

342
00:26:43,213 --> 00:26:46,205
за состоятельного человека, посвятила
всю свою жизнь ему и детям,

343
00:26:46,333 --> 00:26:51,248
и теперь ей надо утвердиться как
личности, так как ее дети покидают ее.

344
00:26:51,373 --> 00:26:53,762
Изучая фотографию
или открывая картинную галерею,

345
00:26:53,893 --> 00:26:57,681
или занявшись дизайном
интерьера в офисе мужа. Нет!

346
00:26:58,453 --> 00:27:02,287
У меня замечательный дом,
здесь полно прекрасных вещиц.

347
00:27:02,413 --> 00:27:05,769
Я сама создала этот дом. Я проделала
великолепную работу.

348
00:27:05,893 --> 00:27:08,771
И не то, чтобы я была рабыней
материализма. Нет.

349
00:27:09,813 --> 00:27:13,488
Но, я горжусь тем, чего добилась.

350
00:27:13,613 --> 00:27:18,607
Хотя для некоторых моя жизнь
покажется отвратительной.

351
00:27:18,733 --> 00:27:23,853
Нет, я бы сказала, что немногие
одобрили бы мой выбор,

352
00:27:23,973 --> 00:27:26,885
только женщины. Такие как я.

353
00:27:28,053 --> 00:27:31,762
Но, мне всё равно, что они думают,
потому что я их не выношу.

354
00:27:31,893 --> 00:27:35,647
Я хочу сказать, Сьюзан, что мне не
нужна проживающая тут прислуга.

355
00:27:38,573 --> 00:27:44,011
Ну, спасибо, что пришли.
Удачи, благослови вас Господь.

356
00:27:44,893 --> 00:27:46,929
Я хочу, чтобы вы поняли,

357
00:27:47,053 --> 00:27:50,363
если бы я вас наняла,
моя жизнь изменилась бы.

358
00:27:50,493 --> 00:27:52,848
Вы бы стали новой частью дома.

359
00:27:55,053 --> 00:27:57,009
Что ж.

360
00:27:57,773 --> 00:27:59,809
Пойдемте, я покажу вашу комнату.

361
00:28:07,093 --> 00:28:10,403
Эй. Эй! Бенни. Тупая псина.

362
00:28:18,533 --> 00:28:20,012
На, Бенни!

363
00:28:20,133 --> 00:28:22,886
Давай. Посмотрим,
купится ли еще раз.

364
00:28:23,013 --> 00:28:25,971
Бенни! На!

365
00:28:28,133 --> 00:28:30,089
Ага, тупая.

366
00:28:41,933 --> 00:28:45,812
Бенни. Мой малыш, Бенни. Да.

367
00:28:45,933 --> 00:28:48,811
Он самый лучший. Самый лучший!
Мы любим нашего мальчика.

368
00:28:48,933 --> 00:28:50,924
Он хороший мальчик!
Мы любим нашего Бенни.

369
00:28:51,053 --> 00:28:53,362
Да, красивая собака!
Очень красивая собака!

370
00:29:19,933 --> 00:29:22,322
Резиденция семьи Роуз.

371
00:29:22,453 --> 00:29:25,843
Сьюзан, это меня?
- Это Джоша.

372
00:29:25,973 --> 00:29:29,443
Ты ждешь звонка?
- Лараби должен подтвердить ланч.

373
00:29:29,573 --> 00:29:32,167
Пытаюсь сделать
его нашим клиентом.

374
00:29:32,293 --> 00:29:35,683
Ходят слухи, что его кандидатуру
рассматривают в Министерстве.

375
00:29:35,973 --> 00:29:38,407
Хоть бы он позвонил.
- Позвонит.

376
00:29:40,333 --> 00:29:43,166
Ты посмотрел тот контракт
для меня?

377
00:29:43,293 --> 00:29:46,968
Какой контракт?
- Обед в Консульстве, я им занимаюсь.

378
00:29:47,613 --> 00:29:51,003
Нет, но я его посмотрю на выходных.
- Ладно.

379
00:29:51,413 --> 00:29:53,483
Нет. Нет, не ладно.

380
00:29:53,613 --> 00:29:57,731
Мне его завтра подписывать. Я тебе его
отдала на той неделе, но...

381
00:29:57,853 --> 00:30:00,731
Сейчас я его прочитаю.
- Не стоит беспокоиться.

382
00:30:01,053 --> 00:30:03,009
Нет. Принеси.

383
00:30:06,453 --> 00:30:08,409
Конечно.

384
00:30:19,333 --> 00:30:21,483
Что?! В чем дело?

385
00:30:21,613 --> 00:30:23,569
Муха. Куда она делась?

386
00:30:24,773 --> 00:30:26,729
На холодильнике.

387
00:30:28,213 --> 00:30:30,773
Стой с подветренной стороны.

388
00:30:33,573 --> 00:30:36,326
Как тебе такое?

389
00:30:37,773 --> 00:30:39,809
Неплохо, да?

390
00:30:39,933 --> 00:30:43,209
Восхищаюсь твоим изяществом.

391
00:30:45,893 --> 00:30:47,167
Алло.

392
00:30:47,293 --> 00:30:51,650
Мистер Лараби. Привет. Как дела?
Нет! нет, нет, еще не поздно.

393
00:30:51,773 --> 00:30:54,924
Повисите на линии секундочку, пока я
к другому телефону подойду?

394
00:30:55,373 --> 00:30:57,204
Спасибо.

395
00:31:00,293 --> 00:31:02,807
<i>Да, сэр. Я тоже буду ждать
с нетерпением.</i>

396
00:31:03,453 --> 00:31:05,728
<i>Нет, нет, нет.
Вы меня не отвлекаете.</i>

397
00:31:05,853 --> 00:31:08,413
<i>Мы, адвокаты, никогда не спим.</i>

398
00:31:10,053 --> 00:31:12,169
<i>Для вас, сэр,
я доступен 24 часа в сутки.</i>

399
00:31:32,013 --> 00:31:35,642
Кто оставил включенные приборы
на кухне? Там черт знает что творится!

400
00:31:35,773 --> 00:31:40,722
Я, наверное, нажала несколько
выключателей, пока убиралась.

401
00:31:40,853 --> 00:31:42,844
У меня отличные новости.

402
00:31:42,973 --> 00:31:45,009
Завтра я обедаю с Лараби.

403
00:31:46,173 --> 00:31:49,483
Встречусь с ним в его клубе
в Филадельфии.

404
00:31:49,613 --> 00:31:51,569
Он мой!

405
00:31:51,693 --> 00:31:54,605
Смотри, как ты себя
сейчас обожаешь.

406
00:31:54,733 --> 00:31:57,406
Прости.
- Не извиняйся.

407
00:31:57,533 --> 00:32:03,005
У меня такое чувство, что все мужчины
должны извиняться перед женщинами,

408
00:32:03,453 --> 00:32:05,489
с которыми они живут.
- В тебе столько дерьма.

409
00:32:06,693 --> 00:32:09,765
Так, где там твой
маленький контрактик?

410
00:32:09,893 --> 00:32:12,851
Может, я смогу тебе цену поднять?

411
00:32:12,973 --> 00:32:14,929
Где он?

412
00:32:15,613 --> 00:32:18,047
Ты уверена, что с ним всё в порядке?
- Мой гонорар возрастает.

413
00:32:18,173 --> 00:32:20,448
Лучше воспользуйся моими услугами,
пока можешь их себе позволить.

414
00:32:24,413 --> 00:32:27,291
Я не хочу, чтобы ты его читал.
- Дай его сюда.

415
00:32:34,613 --> 00:32:36,808
Попалась, теперь не уйдешь!

416
00:32:38,973 --> 00:32:40,884
Отпусти.

417
00:32:41,013 --> 00:32:43,368
Отпусти! Отпусти!

418
00:32:45,493 --> 00:32:47,449
Разожми ноги! Отпусти!

419
00:32:53,813 --> 00:32:55,769
О, Господи!

420
00:33:05,853 --> 00:33:09,004
Думаешь, ты такая сильная, да?

421
00:33:16,173 --> 00:33:18,767
Да, что с тобой такое?

422
00:33:23,453 --> 00:33:27,492
Если вы живете с женщиной какое-то
время, в конце концов вы зададите

423
00:33:27,613 --> 00:33:30,002
ей этот вопрос. И если она
не ответит, у вас неприятности.

424
00:33:30,133 --> 00:33:34,490
А когда начинаются неприятности, они
валятся с совсем неожиданных сторон.

425
00:33:34,613 --> 00:33:36,251
Оливер был легкой добычей.

426
00:33:36,373 --> 00:33:39,285
Уверен, наша фирма будет очень
хорошо вас обслуживать,

427
00:33:39,413 --> 00:33:41,643
особенно, если слухи правдивы.

428
00:33:41,773 --> 00:33:45,846
У меня будет слушание по вопросу
об утверждении в должности в Сенате.

429
00:33:45,973 --> 00:33:49,727
Мы точно сможем вам в этом помочь.
- Да. Официант.

430
00:33:49,853 --> 00:33:52,925
В чем дело?
- Ни в чем. Со мной всё в порядке.

431
00:33:53,053 --> 00:33:56,204
Можно мне еще кофе?
- Конечно, сэр.

432
00:33:56,333 --> 00:33:58,801
По поводу вашего слушания
в Сенате,

433
00:33:58,933 --> 00:34:02,926
возможно, нам стоит составить для вас
обязательства по движимому имуществу.

434
00:34:04,493 --> 00:34:06,609
Оливер?

435
00:34:06,733 --> 00:34:09,293
У тебя что, сердечный приступ?

436
00:34:12,893 --> 00:34:16,044
Вызовите скорую!
- Вытрите ему подбородок.

437
00:34:16,173 --> 00:34:18,528
Держись, Оливер.
- Позвоните моей жене.

438
00:34:25,613 --> 00:34:27,524
С вами всё хорошо.

439
00:34:27,653 --> 00:34:31,362
Кто-нибудь принесет дефибриллятор?
- Он здесь.

440
00:34:35,373 --> 00:34:37,489
Как дела?

441
00:34:37,613 --> 00:34:40,173
Похоже, дела хуже только у вас.

442
00:34:41,893 --> 00:34:44,453
Жена меня в живот пырнула.

443
00:34:45,813 --> 00:34:48,327
На этот раз пилкой для ногтей.

444
00:34:48,453 --> 00:34:50,683
Она ходит на курсы маникюрш.
- А.

445
00:34:50,813 --> 00:34:55,648
Они хорошо зарабатывают.
- Я пытаюсь найти для тебя врача.

446
00:34:55,773 --> 00:34:57,764
Они всегда потом
расскаиваются.

447
00:34:57,893 --> 00:35:00,407
Мистер Роуз? Я - доктор Гордон.
А это мой коллега.

448
00:35:00,533 --> 00:35:03,923
Доктор Хилерман. Лараби вызвал нас.
- Что с основными показателями?

449
00:35:04,053 --> 00:35:06,931
Мы сюда первые приехали.
- Мы к вам подойдем через секунду.

450
00:35:07,053 --> 00:35:10,728
Детка, не волнуйся. Что, не видишь,
там человек умирает?

451
00:35:10,853 --> 00:35:12,809
Кто-нибудь позвонил моей жене?
- Да.

452
00:35:12,973 --> 00:35:16,602
Мне нужно ей записку написать, на
случай, если будет уже слишком поздно.

453
00:35:16,733 --> 00:35:19,691
Везем в отделение интенсивной терапии.
- Джеф, идем.

454
00:35:21,213 --> 00:35:23,204
Я заберу ручку,
когда мы туда приедем.

455
00:35:25,373 --> 00:35:27,489
Моя жена уже здесь?
- Кажется, нет.

456
00:35:28,773 --> 00:35:31,241
Пришлите мне снимки.
Верхних путей.

457
00:35:31,373 --> 00:35:36,891
Вам придется проглотить барий, но вам
понравится. У него вкус мяты.

458
00:35:39,093 --> 00:35:41,687
Нет ничего важнее закуски.

459
00:35:41,813 --> 00:35:44,247
По ней люди складывают
первое впечатление.

460
00:35:44,373 --> 00:35:48,446
Извините, сеньора. Сеньору Розу
срочно просят к телефону.

461
00:35:48,573 --> 00:35:51,292
Вас срочно к телефону.

462
00:35:52,813 --> 00:35:54,087
Алло?

463
00:35:54,213 --> 00:35:55,931
О, Боже!

464
00:35:56,053 --> 00:35:58,806
Господи! Хорошо.
Сейчас же выезжаю.

465
00:35:59,493 --> 00:36:02,803
У моего мужа сердечный приступ.
- С моей мамой такое было.

466
00:36:02,933 --> 00:36:07,609
Не волнуйтесь. Ваш обед будет
восхитительным. Будет замечательно.

467
00:36:08,413 --> 00:36:12,486
Рентген показал разрыв пищевода,
более известного как "грыжа

468
00:36:12,813 --> 00:36:14,451
пищеводного отверстия диафрагмы".
Вот здесь.

469
00:36:14,573 --> 00:36:16,848
Болевые симптомы
идентичны стенокардии.

470
00:36:16,973 --> 00:36:20,170
Стресс, кофе, острая еда, газы.

471
00:36:20,293 --> 00:36:25,048
Они действуют как раздражители на
ваши нервные окончания. Не смертельно.

472
00:36:25,173 --> 00:36:27,323
А возможно получить эту грыжу
пищевого отверстия диафрагмы, если

473
00:36:27,453 --> 00:36:30,923
кто-то зажал вас между ногами?

474
00:36:33,133 --> 00:36:34,282
Нет.

475
00:36:34,413 --> 00:36:37,689
Значит, я не умру?
- Когда-нибудь умрете, но не сегодня.

476
00:36:41,173 --> 00:36:43,323
Спасибо.

477
00:36:45,453 --> 00:36:47,728
Можете подождать здесь.
- Спасибо.

478
00:36:53,693 --> 00:36:55,888
Оливер! Ты жив!

479
00:36:56,013 --> 00:36:59,801
Да, дело было не в том. Не в сердце,
а в надрыве. Разрыве.

480
00:36:59,933 --> 00:37:01,889
Ты жив!

481
00:37:02,653 --> 00:37:05,486
И что будешь делать?
- Подожду, пока приедет Барбара.

482
00:37:05,613 --> 00:37:07,808
Я подожду с тобой.
- Хорошо.

483
00:37:10,293 --> 00:37:15,242
Думаешь, нам удастся вернуть сюда
медсестру с банкой мускусного масла?

484
00:37:18,813 --> 00:37:21,566
Она вот-вот приедет.
- Ага.

485
00:37:26,333 --> 00:37:28,688
В больницах всегда так душно.

486
00:37:40,493 --> 00:37:44,042
Я купил много выпивки! На всю дорогу.
- Спасибо.

487
00:37:44,173 --> 00:37:48,405
Я не помнил, нужна ли тебе была
открывашка, взял на всякий случай.

488
00:37:48,533 --> 00:37:50,489
Спасибо, Гэвин.

489
00:37:54,773 --> 00:37:57,003
Будем здоровы.
- Будем здоровы.

490
00:38:07,173 --> 00:38:09,403
Там столько разных жизней.

491
00:38:09,533 --> 00:38:14,243
Люди, которых мы никогда не встретим,
поступки, которые мы не совершим.

492
00:38:15,653 --> 00:38:18,087
Знать нам не дано.

493
00:38:18,213 --> 00:38:23,970
К этому моменту жизни, казалось бы,
мы должны знать, что будет дальше.

494
00:38:24,533 --> 00:38:27,525
Но, мы не знаем.
- Не знаем.

495
00:38:29,293 --> 00:38:32,251
Всегда, когда думаешь,
что во всем разобрался,

496
00:38:32,373 --> 00:38:36,366
бац, и тебя с ног сбивает что-то
абсолютно невообразимое.

497
00:38:37,293 --> 00:38:40,683
Почему, думаешь, Барбара
не приехала в больницу?

498
00:38:41,773 --> 00:38:45,652
Не знаю. Уверен,
у нее была веская причина.

499
00:39:12,613 --> 00:39:14,968
Привет, Бенни.
Иди сюда, малыш.

500
00:39:16,173 --> 00:39:19,006
Где же все?

501
00:39:19,133 --> 00:39:23,649
Похоже, ты единственный, кому на меня
не плевать в этой семейке.

502
00:39:44,613 --> 00:39:45,682
Оливер!

503
00:39:45,813 --> 00:39:49,123
Ты не представляешь,
как я рада тебя видеть!

504
00:39:50,973 --> 00:39:54,249
Ты не приехала в больницу.
- Нет.

505
00:39:54,373 --> 00:39:56,887
Ну, я же позвонила и,

506
00:39:57,013 --> 00:40:00,244
поняла, что всё под контролем.

507
00:40:00,373 --> 00:40:02,841
Я просто
не хотела тебя беспокоить.

508
00:40:02,973 --> 00:40:06,966
Беспокоить меня? Ну, я ничем особо
там не занимался. Просто умирал.

509
00:40:07,093 --> 00:40:09,323
Оливер! Ты не умирал.

510
00:40:10,173 --> 00:40:13,165
Ты даже не позвонила.
- Конечно же звонила. С кем-то говорила.

511
00:40:13,293 --> 00:40:15,932
Не со мной.
- Я говорила с медсестрой.

512
00:40:16,093 --> 00:40:18,243
И она сказала,
что ты не умираешь.

513
00:40:18,373 --> 00:40:20,807
А я думал, что умираю!

514
00:40:23,813 --> 00:40:27,567
Я написал тебе записку, на случай,
если бы ты опоздала.

515
00:40:31,373 --> 00:40:33,887
Я не разбираю твой почерк.

516
00:40:34,853 --> 00:40:39,802
Меня везли в отделение интенсивной
терапии, боль была мучительная.

517
00:40:41,133 --> 00:40:43,089
Тут говорится:

518
00:40:44,533 --> 00:40:49,049
"Любовь моя, когда ты получишь эту
записку, возможно, я буду уже мертв.

519
00:40:49,173 --> 00:40:51,687
Моя жизнь была... веселой,

520
00:40:51,813 --> 00:40:54,691
полной... о таком я и не мечтал.

521
00:40:58,293 --> 00:41:01,922
Всё, что у меня есть, всё,
что я есть, всем я обязан тебе.

522
00:41:04,293 --> 00:41:07,603
Ты вселяла в меня мужество, чтобы
быть лучше, чем я есть,

523
00:41:07,733 --> 00:41:09,689
силу, чтобы..."

524
00:41:10,613 --> 00:41:12,808
Тут у меня начался спазм.

525
00:41:12,933 --> 00:41:16,642
Не могу прочитать,
но следующая строка гласит:

526
00:41:16,773 --> 00:41:20,652
"Я лежу и чувствую,
как моя жизнь угасает.

527
00:41:21,773 --> 00:41:24,162
Перед глазами твой образ.

528
00:41:24,293 --> 00:41:26,761
Я возьму тебя с собой в вечность."

529
00:41:28,573 --> 00:41:30,529
Я люблю тебя.

530
00:41:33,013 --> 00:41:35,402
Я благодарю Господа милосердного
за то, что дал мне тебя."

531
00:41:38,173 --> 00:41:40,607
У меня не было сил подписаться.

532
00:41:44,893 --> 00:41:47,453
Я уверена,

533
00:41:48,293 --> 00:41:51,091
мне бы сказали, от кого записка.

534
00:41:56,733 --> 00:41:59,486
Не могу поверить, что ты не позвонила
нам в колледж, мама.

535
00:41:59,613 --> 00:42:04,164
Не было смысла вас беспокоить,
беспокоиться-то не из-за чего.

536
00:42:07,213 --> 00:42:10,285
Ваша мать сегодня никого
не хотела беспокоить.

537
00:42:10,813 --> 00:42:13,281
Ну и что, всё равно
надо было позвонить.

538
00:42:14,613 --> 00:42:16,569
Надо было.

539
00:42:16,693 --> 00:42:19,651
Уверена, мать не хотела, чтобы
вы напрасно волновались.

540
00:42:19,773 --> 00:42:22,492
Самое главное, что ваш отец жив.

541
00:42:29,933 --> 00:42:32,845
Мы всегда
были дружной семьей.

542
00:42:32,973 --> 00:42:37,046
Если случается что-то важное,
все должны об этом знать.

543
00:42:38,333 --> 00:42:40,563
Таково правило.

544
00:42:42,653 --> 00:42:44,609
Да.

545
00:42:49,733 --> 00:42:54,329
<i>Только ты</i>

546
00:42:54,453 --> 00:43:00,164
<i>проливаешь свет на этот мир.</i>

547
00:43:01,173 --> 00:43:06,850
<i>Только ты, ты одна</i>

548
00:43:07,373 --> 00:43:13,403
<i>можешь приводить
меня в такой восторг</i>

549
00:43:13,773 --> 00:43:17,004
<i>и наполнять
мое сердце любовью.</i>

550
00:43:18,253 --> 00:43:23,168
<i>Потому что, только ты...</i>

551
00:43:28,413 --> 00:43:31,325
Что происходит?
- Я очень расстроена.

552
00:43:35,533 --> 00:43:39,412
Уже 3 часа ночи,
выключи телевизор.

553
00:43:42,453 --> 00:43:46,366
Я точно не знала, почему не поехала
в больницу, а теперь, кажется знаю.

554
00:43:46,493 --> 00:43:49,007
Я просто хочу забыть
о сегодняшнем дне, ладно?

555
00:43:49,133 --> 00:43:51,089
Ладно.

556
00:43:53,813 --> 00:43:57,328
Я собиралась ехать в больницу,
но я знала, что с тобой всё хорошо.

557
00:43:58,333 --> 00:44:01,564
Потому что, я никогда не думала,
что со мной или с детьми,

558
00:44:01,653 --> 00:44:04,326
или с тобой может случиться
что-то ужасное.

559
00:44:06,013 --> 00:44:08,322
Я уже садилась на поезд,

560
00:44:08,493 --> 00:44:12,202
и вдруг, у меня появилось такая
уверенность, что ты умер.

561
00:44:13,773 --> 00:44:17,448
И я знала, каково будет
жить в этом доме одной,

562
00:44:17,573 --> 00:44:19,529
без тебя.

563
00:44:20,453 --> 00:44:23,604
И я так испугалась,
что остановилась.

564
00:44:27,533 --> 00:44:30,525
Больше не надо бояться.

565
00:44:33,933 --> 00:44:36,049
Я испугалась,
потому что обрадовалась.

566
00:44:52,973 --> 00:44:55,407
Ты обрадовалась, что я умер?

567
00:44:56,453 --> 00:44:59,013
Я была счастлива освободиться.

568
00:44:59,133 --> 00:45:01,693
Как будто груз упал с плеч.

569
00:45:02,813 --> 00:45:05,566
Как будто груз упал с плеч?
- Да.

570
00:45:08,093 --> 00:45:12,609
И, как ты хочешь, чтобы я на это
реагировал? Ты желала мне смерти?!

571
00:45:13,373 --> 00:45:16,171
Я думала, это важно.

572
00:45:43,253 --> 00:45:46,211
Думаю, ты должна
извиниться, Барбара.

573
00:45:46,333 --> 00:45:49,405
Если хочешь что-то сказать,
я хочу послушать.

574
00:45:54,693 --> 00:45:56,923
Я хочу развода.

575
00:46:00,893 --> 00:46:02,929
Нет, не хочешь.

576
00:46:03,053 --> 00:46:05,169
Я не дам тебе развода!

577
00:46:06,533 --> 00:46:08,922
Я много об этом думала.

578
00:46:09,053 --> 00:46:11,487
Я больше не хочу
быть твоей женой.

579
00:46:19,213 --> 00:46:21,488
Но, почему ты хочешь развестись?

580
00:46:21,653 --> 00:46:25,532
Я что, что-то сделал?
Или, может, не сделал?

581
00:46:27,133 --> 00:46:29,693
Я не могу сказать
конкретно, Оливер.

582
00:46:31,133 --> 00:46:33,727
Так попытайся!
- Я не хочу пытаться!

583
00:46:38,733 --> 00:46:41,850
Есть кто-то еще?
Другой мужчина?

584
00:46:42,213 --> 00:46:43,487
Нет.

585
00:46:43,613 --> 00:46:46,332
Женщина?
- Размечтался.

586
00:46:47,373 --> 00:46:49,329
Это я должен просить развода!

587
00:46:49,453 --> 00:46:52,013
Меня отвезли в больницу,
у меня было такое...

588
00:46:52,133 --> 00:46:54,727
Несварение.

589
00:46:54,973 --> 00:46:58,329
Ты просто эксперт в выставлении
меня полным придурком.

590
00:46:59,013 --> 00:47:01,573
Ладно, ладно, ладно. Прости.

591
00:47:01,693 --> 00:47:03,524
Это я плохая.
Давай винить во всем меня.

592
00:47:04,973 --> 00:47:07,965
Нет! Нет, думаю, я должен...

593
00:47:08,093 --> 00:47:10,049
Думаю, ты обязана,

594
00:47:10,173 --> 00:47:14,291
после стольких чертовых лет
брака, дать мне вескую причину.

595
00:47:14,413 --> 00:47:18,565
Я задницу рвал, чтобы заработать
достаточно денег и обеспечить тебе

596
00:47:18,693 --> 00:47:21,412
хорошую жизнь, и ты должна дать
мне разумную причину.

597
00:47:22,373 --> 00:47:25,888
Так что, говори.
Давай. Говори. Говори!

598
00:47:26,853 --> 00:47:29,208
Да потому, что

599
00:47:29,333 --> 00:47:31,801
когда я смотрю, как ты ешь,

600
00:47:31,933 --> 00:47:34,447
как ты спишь,

601
00:47:34,573 --> 00:47:37,041
когда просто смотрю на тебя,

602
00:47:37,173 --> 00:47:39,323
хочу тебе по роже врезать.

603
00:47:42,973 --> 00:47:47,364
Давай, врежь. Давай.
Хочешь врезать?

604
00:48:05,133 --> 00:48:08,091
В следующий раз,
я ударю в ответ.

605
00:48:11,013 --> 00:48:14,449
И лучше найми
себе хорошего адвоката.

606
00:48:15,133 --> 00:48:17,727
Лучшего, которого только можно
купить на твои деньги.

607
00:48:41,133 --> 00:48:43,249
Чего она хочет?
- Содержание детей.

608
00:48:43,373 --> 00:48:45,204
Я всегда заботился о детях.

609
00:48:45,333 --> 00:48:49,372
И им исполнится 18 через год,
так что, тебе повезло.

610
00:48:49,493 --> 00:48:55,090
Как насчет алиментов?
- Барбара, отказывается от алиментов.

611
00:48:55,213 --> 00:48:59,331
Я сама зарабатываю, у меня свое дело.
У меня много предложений.

612
00:48:59,693 --> 00:49:01,763
Я сама могу себя содержать.
- Что ж, везунчик я.

613
00:49:01,893 --> 00:49:04,646
Моя клиентка более чем
справедлива, мистер Роуз.

614
00:49:04,773 --> 00:49:09,324
Она отказывается от алиментов
и готова отказаться от прав

615
00:49:09,453 --> 00:49:14,652
по вашей адвокатской практике взамен
на дом и всё его содержимое,

616
00:49:15,333 --> 00:49:17,642
кроме ваших душевых
принадлежностей и... его одежды?

617
00:49:17,973 --> 00:49:21,966
Всё, что я заработал ушло на этот дом.
- Я его нашла.

618
00:49:22,093 --> 00:49:25,688
Каждый предмет мебели на своем
месте, потому что я его туда поставила.

619
00:49:25,813 --> 00:49:28,725
Если ваша клиентка закончила нести
вздор, объясните ей,

620
00:49:28,853 --> 00:49:32,766
что жена не получает
дом автоматически.

621
00:49:33,213 --> 00:49:38,128
Я думал, вы сами сказали ей,
что она имеет право на всё.

622
00:49:38,253 --> 00:49:40,687
Что я ей сказал?
- Да.

623
00:49:41,773 --> 00:49:43,650
Вот.

624
00:49:43,773 --> 00:49:46,048
Я цитирую: "Любовь моя,

625
00:49:46,893 --> 00:49:49,088
к тому времени как ты..."

626
00:49:49,213 --> 00:49:51,169
Ну и почерк, жуть.

627
00:49:51,773 --> 00:49:55,448
"когда ты получишь эту записку,
возможно, я буду уже мертв."

628
00:49:56,133 --> 00:49:58,601
...и тому подобное.

629
00:49:59,373 --> 00:50:03,924
"Всё, что у меня есть, всё,
что я есть, всем я обязан тебе."

630
00:50:05,493 --> 00:50:08,007
Это вы написали, мистер Роуз?

631
00:50:10,573 --> 00:50:16,409
Простите, мистер Турмонт, вы жалкий
урод с микроскопическим членом.

632
00:50:16,533 --> 00:50:20,003
Можно мне поговорить с женой?

633
00:50:20,973 --> 00:50:22,804
Конечно.

634
00:50:27,053 --> 00:50:30,329
Если у нас соревнование "Кто быстрее
потонет и ниже опустится", ты выиграла.

635
00:50:31,413 --> 00:50:33,449
Показав ему мое письмо,

636
00:50:33,573 --> 00:50:37,964
ты погрузилась под самые глубокие
слои доисторического дерьма,

637
00:50:38,093 --> 00:50:40,607
на дне болота гнили в Нью-Джерси.

638
00:50:43,733 --> 00:50:46,691
Может, я и отдал бы
тебе дом, но теперь

639
00:50:46,813 --> 00:50:48,929
ты его никогда не получишь.

640
00:50:49,053 --> 00:50:51,851
Ты никогда
не получишь этот дом.

641
00:50:52,733 --> 00:50:54,963
Ты поняла?

642
00:50:55,893 --> 00:50:59,124
Ты никогда
не получишь этот дом.

643
00:51:02,373 --> 00:51:06,491
Увидим.
- Да, увидим.

644
00:51:16,253 --> 00:51:18,608
Возможно, мне не стоило
вам письмо показывать.

645
00:51:18,733 --> 00:51:21,247
Девочка моя,
когда всё это закончится,

646
00:51:21,373 --> 00:51:24,445
сегодняшний день ты будешь
вспоминать как один из легких.

647
00:51:29,213 --> 00:51:33,445
Как назвать 500 адвокатов
на дне океана?

648
00:51:33,573 --> 00:51:35,848
Отличным стартом.

649
00:51:37,613 --> 00:51:40,207
Раньше меня
такие шутки обижали.

650
00:51:41,933 --> 00:51:44,527
А теперь, я воспринимаю
их как чистую правду.

651
00:51:46,613 --> 00:51:49,173
Адвокаты.

652
00:51:52,413 --> 00:51:54,404
Алло.

653
00:51:54,533 --> 00:51:57,411
Дорогая, я сейчас не могу
говорить. У меня клиент.

654
00:51:57,533 --> 00:52:00,411
Люблю, скучаю, хочу. Пока!

655
00:52:04,533 --> 00:52:06,763
Я недавно женился.

656
00:52:08,693 --> 00:52:13,642
А ведь думал, что никогда этого
не сделаю, после случая с семьей Роуз.

657
00:52:13,773 --> 00:52:18,642
Когда дело касается женщин, надеюсь,
я уже не тот, что был раньше.

658
00:52:20,453 --> 00:52:24,207
Я знаю, что как адвокат, я стал лучше,
когда дело касается разводов.

659
00:52:25,533 --> 00:52:29,367
Такой ошибки как с Оливером
я больше не совершу.

660
00:52:31,253 --> 00:52:33,926
Так, сконцентрируемся на задаче.

661
00:52:34,053 --> 00:52:36,169
Она хочет дом. Ты хочешь дом.

662
00:52:36,693 --> 00:52:40,242
Но, это я живу в отеле!
- Это ненадолго.

663
00:52:40,373 --> 00:52:43,285
Она заявляет, что нашла этот дом.
- Она ведь правда его нашла, так?

664
00:52:43,413 --> 00:52:47,770
Дело не в этом. Она говорит, что сделала
его таким, какой он сейчас. Это не так.

665
00:52:48,213 --> 00:52:52,525
<i>Я не считаю, но, если бы считал,
то счет был бы 83 к 6 в мою пользу.</i>

666
00:52:52,653 --> 00:52:54,928
Это касается действительно
хороших вещей.

667
00:52:55,053 --> 00:52:57,886
Эти восхитительные
стэффордширские собаки.

668
00:52:58,013 --> 00:53:02,484
На самом деле, большинство этих
вещиц нашел я. Ковер в стиле "Ар деко",

669
00:53:02,613 --> 00:53:06,686
и плиту на кухне? Она бы ее не купила,
если бы я её не подтолкнул!

670
00:53:07,133 --> 00:53:09,363
Туфли.
Вот их она умеет покупать.

671
00:53:09,493 --> 00:53:12,644
Пришлось в шкафу целые полки
присобачивать, иначе они валялись!

672
00:53:13,453 --> 00:53:16,206
Вот. Тебе понравится.

673
00:53:16,333 --> 00:53:19,564
Гражданский кодекс,
статья 16-9-0-4, раздел С.

674
00:53:19,693 --> 00:53:24,687
Я ей воспользовался, когда занимался
халявным разводом для своей кузины.

675
00:53:24,813 --> 00:53:26,246
Читай.

676
00:53:26,373 --> 00:53:29,570
Смотри подразделы
один и два параграфов.

677
00:53:29,693 --> 00:53:33,288
Вот здесь. Пропусти всё, до "стороны,
живущие раздельно."

678
00:53:33,413 --> 00:53:37,008
"Стороны, живущие врозь, супружеские
отношения не поддерживающие,

679
00:53:37,133 --> 00:53:39,169
будут считаться живущими
раздельно.

680
00:53:39,293 --> 00:53:42,569
даже если они проживают
под одной крышей."

681
00:53:44,573 --> 00:53:47,133
Даже если они проживают
под одной крышей?

682
00:53:47,253 --> 00:53:50,006
Да. Законы прописали для бедных:
для людей, которые не могут

683
00:53:50,133 --> 00:53:53,682
позволить себе отдельное жилье.
Но, мы можем им воспользоваться.

684
00:53:54,013 --> 00:53:56,129
Значит, я могу вернуться домой.
- Если ваш развод будет решаться

685
00:53:56,173 --> 00:53:57,970
в судебном порядке, это докажет
твою приверженность

686
00:53:58,013 --> 00:53:59,492
к собственности.
Вдобавок, ты сможешь

687
00:53:59,613 --> 00:54:01,763
проследить, чтобы она
не продала имущество.

688
00:54:01,893 --> 00:54:04,123
Я смогу ее обрабатывать, заставить
ее отказаться от дома.

689
00:54:04,253 --> 00:54:07,928
Нет, нет, Оливер, даже
не связывайся с ней. Избегай ее.

690
00:54:08,053 --> 00:54:10,009
Женщины гораздо злее,
чем мы думаем.

691
00:54:10,133 --> 00:54:13,045
Не стоит ее недооценивать как
оппонента. Не разговаривай с ней.

692
00:54:13,173 --> 00:54:16,165
Нет, нет, не буду.
Обо мне не волнуйся.

693
00:54:16,293 --> 00:54:19,968
Гэвин, спасибо.
- Ладно.

694
00:54:20,853 --> 00:54:24,607
Ладно, иди. Иди домой.

695
00:54:24,973 --> 00:54:28,761
Самое идиотское из того, что ты сделал!
- Второе самое идиотское.

696
00:54:28,893 --> 00:54:31,487
Ты не можешь здесь остаться!
- Закон гласит, что могу.

697
00:54:31,613 --> 00:54:35,288
Статья 16-9-0-4, раздел Си.

698
00:54:36,493 --> 00:54:39,007
Убедись сама, пирожочек.

699
00:54:44,533 --> 00:54:46,888
Это радостное время года...

700
00:54:52,493 --> 00:54:54,370
Так, мам, твой ход.

701
00:54:56,613 --> 00:54:58,569
Подай-ка мне тот пакет.

702
00:55:07,533 --> 00:55:10,525
Ты это на макушку наденешь?

703
00:55:10,653 --> 00:55:12,484
Да.
- Ну, и ладно.

704
00:55:12,613 --> 00:55:15,571
Джош, подключи к розетке, пожалуйста.
- Хорошо.

705
00:55:32,253 --> 00:55:34,244
Замыкание.
- Это не замыкание.

706
00:55:34,373 --> 00:55:37,285
Просто одно из украшений
касается патрона.

707
00:55:40,893 --> 00:55:43,327
Отлично.

708
00:55:43,453 --> 00:55:46,206
Разберись, Оливер.

709
00:55:50,133 --> 00:55:53,125
Да, ладно вам. Рождество ведь.
Давайте веселиться.

710
00:55:54,053 --> 00:55:57,011
Мне нужно на улицу.
- А мне нужно кое-что в комнате сделать.

711
00:56:19,253 --> 00:56:22,165
Господи, мы горим!
- Я тоже, детка!

712
00:56:22,293 --> 00:56:24,443
Я серьезно, идиот!

713
00:56:27,453 --> 00:56:29,125
Подожди, детка!

714
00:56:30,053 --> 00:56:31,691
Боже мой!

715
00:56:32,053 --> 00:56:33,691
Омар, сделай же что-нибудь!

716
00:56:33,813 --> 00:56:35,690
Пожар!
- Мам!

717
00:56:35,853 --> 00:56:38,242
Пожар! Пожар!

718
00:56:38,973 --> 00:56:41,089
Позвони в полицию!
Я за огнетушителем!

719
00:56:41,213 --> 00:56:44,285
991 . 999. 91 1 .

720
00:56:45,533 --> 00:56:47,489
С дороги!
- Пропустите!

721
00:56:47,613 --> 00:56:51,652
1-ое: хранить в прохладном месте.
2-ое: держать вертикально, дернуть чеку.

722
00:56:51,773 --> 00:56:55,209
3-е: Отойти, целиться от лица.
- Давай же!

723
00:56:55,333 --> 00:56:58,291
Папа, быстрей!
- Хорошо! Ладно, ладно! Так, отлично.

724
00:57:02,653 --> 00:57:05,008
Пап! Занавески!

725
00:57:21,533 --> 00:57:24,366
Всё. Слава Богу, я был дома!

726
00:57:25,573 --> 00:57:27,529
Весь дом мог бы сгореть.

727
00:57:27,653 --> 00:57:31,931
Ладно. Возьму тряпку
и начну убирать.

728
00:57:32,693 --> 00:57:35,571
Лучше грабли, или бульдозер.

729
00:57:55,693 --> 00:57:57,763
Может, всё и не из-за гирлянд.

730
00:57:58,813 --> 00:58:01,168
Ты всегда прав.

731
00:58:19,813 --> 00:58:23,931
Вместо того, чтобы спорить, кто в чем
виноват, я хочу прийти к согласию.

732
00:58:24,053 --> 00:58:26,931
Время идет.
- Мне тоже хочется с этим покончить.

733
00:58:27,053 --> 00:58:30,682
Если мы оставим урегулирование суду,
то всё получат адвокаты!

734
00:58:30,813 --> 00:58:33,008
Поэтому, я придумал
справедливое решение.

735
00:58:33,133 --> 00:58:35,089
Хочешь послушать?
- Да.

736
00:58:35,213 --> 00:58:39,650
<i>Итак, я понимаю твою точку зрения.
Ты потратила 18 лет жизни на этот брак.</i>

737
00:58:39,773 --> 00:58:44,164
<i>Это много стоит.
Огромного состояния. $163,800.</i>

738
00:58:45,213 --> 00:58:48,091
И как ты пришел к этой цифре?
- Справедливо.

739
00:58:48,213 --> 00:58:52,764
Ты делаешь почто то же, что и Сьюзан.
- Нет! Она еще в колледже учится.

740
00:58:52,893 --> 00:58:54,326
Ей надо платить больше.
- Барбара!

741
00:58:54,453 --> 00:58:58,128
Совершенно нельзя сравнивать то,
что она делает, и...

742
00:58:58,253 --> 00:59:01,484
Её зарплата просто отправная
точка, я ее удвоил.

743
00:59:01,613 --> 00:59:04,127
Но, и этого было мало,
так что, я ее утроил.

744
00:59:04,253 --> 00:59:07,006
Так и получилась эта цифра.

745
00:59:07,133 --> 00:59:10,762
Примерно $490,633.

746
00:59:10,893 --> 00:59:13,361
Я заплачу наличными.
Это будет непросто.

747
00:59:13,493 --> 00:59:15,927
Будет ох как тяжело,
но я это сделаю.

748
00:59:16,053 --> 00:59:19,409
Только ты должна
отказаться от дома.

749
00:59:19,533 --> 00:59:23,572
Ты должна мне. От знакомства со мной
ты получила больше, чем я от тебя.

750
00:59:23,693 --> 00:59:28,721
Я нашла этот дом! Я купила всё,
что в нем сейчас есть!

751
00:59:28,853 --> 00:59:32,448
На мои деньги! Гораздо легче тратить,
чем зарабатывать, дорогуша!

752
00:59:32,573 --> 00:59:35,406
Может, ты бы их и не заработал,
если бы не я, пупсик!

753
00:59:35,533 --> 00:59:38,047
До меня у тебя не было даже
множественных оргазмов!

754
00:59:39,133 --> 00:59:41,693
И ты думаешь,
что я буду убеждать тебя в этом

755
00:59:41,813 --> 00:59:44,373
даже сейчас, когда мы чувствуем друг
к другу только отвращение?!

756
00:59:53,613 --> 00:59:56,923
Об этом не волнуйся.
Всё получится.

757
01:00:01,293 --> 01:00:03,966
Красные зоны её.

758
01:00:04,093 --> 01:00:06,527
Желтые зоны мои.

759
01:00:06,653 --> 01:00:08,484
Зеленые - нейтральные.

760
01:00:09,093 --> 01:00:13,405
С кухней было труднее всего, но Барбара
придумала план распределения времени.

761
01:00:14,933 --> 01:00:17,652
И вам обоим
это кажется разумным?

762
01:00:18,373 --> 01:00:20,364
Да.

763
01:00:21,653 --> 01:00:23,609
Оливер, мой отец говорил,

764
01:00:23,733 --> 01:00:27,282
что в вопросах любви и мести мужчине
никогда не переплюнуть женщину.

765
01:00:27,413 --> 01:00:31,611
Почему бы тебе не отдать ей дом?
Есть другие дома. И другие женщины.

766
01:00:31,733 --> 01:00:36,011
Нет, нет, нет. Я выиграю, потому что я
заставил ее принять основные правила.

767
01:00:36,133 --> 01:00:40,923
Оливер, тут нельзя победить.
Мы говорим лишь о степени проигрыша.

768
01:00:42,613 --> 01:00:45,332
У меня больше козырей.

769
01:01:09,878 --> 01:01:14,315
Извините, что беспокою, можно взять
у вас таблетку снотворного?

770
01:01:15,678 --> 01:01:19,114
Это Оливер вас за ней отправил?
- Вообще-то, нет.

771
01:01:21,998 --> 01:01:23,954
Ладно, вы меня поймали.

772
01:01:24,078 --> 01:01:27,275
И хорошо, потому что,
шарады не по мне.

773
01:01:27,638 --> 01:01:31,756
Приятно видеть, что кто-то в этом доме
о ком-то еще заботится.

774
01:01:32,558 --> 01:01:35,834
Спокойной ночи, Сьюзан.
- Значит, таблеток не дадите?

775
01:01:36,478 --> 01:01:39,550
Киса, киса, стой.

776
01:01:39,678 --> 01:01:41,634
Киса, киса.

777
01:01:58,598 --> 01:02:01,510
Хотите, я позвоню, узнаю,
где аптеки еще работают?

778
01:02:01,638 --> 01:02:03,594
Сам найду.

779
01:02:04,838 --> 01:02:07,432
С вами поехать?
- Как хотите.

780
01:02:08,478 --> 01:02:11,197
Я люблю такие машины.
- Это Морган.

781
01:02:11,318 --> 01:02:13,309
Конечно.

782
01:02:26,438 --> 01:02:28,713
Тут уютно.

783
01:02:46,798 --> 01:02:49,073
Что это было?
- Какая-то кочка.

784
01:02:53,318 --> 01:02:55,707
Ой, киса! О, Боже.

785
01:03:00,758 --> 01:03:05,354
Пойдите-ка в дом и поищите
большой пакет с застежкой.

786
01:03:05,478 --> 01:03:08,151
С застежкой?
- Да.

787
01:03:08,638 --> 01:03:11,357
Киса, киса, киса, киса.

788
01:03:11,478 --> 01:03:13,912
Вот тебе и 9 жизней у кошки.

789
01:03:27,478 --> 01:03:30,197
Ко мне, киса, киса,
иди сюда, киса, киса.

790
01:03:30,318 --> 01:03:31,228
Ксс, ксс, ксс!

791
01:03:31,358 --> 01:03:32,996
Иди сюда, киса, киса, киса!

792
01:03:33,118 --> 01:03:34,551
Кисс, кисс, кисс!

793
01:03:35,078 --> 01:03:37,034
Иди сюда, киса, киса, киса!

794
01:03:37,158 --> 01:03:38,910
Ксс, ксс, ксс.

795
01:03:39,038 --> 01:03:42,474
Ко мне, киса, киса, киса,
иди сюда, киса, киса, киса.

796
01:03:43,518 --> 01:03:45,713
Кошку мою не видел?

797
01:03:45,838 --> 01:03:48,477
Это ты со мной разговариваешь?

798
01:03:57,398 --> 01:04:00,117
Ко мне, киса, киса, киса.
Иди сюда, киса.

799
01:04:00,238 --> 01:04:02,433
Ксс, ксс, ксс.

800
01:04:02,558 --> 01:04:05,118
Где же ты, киса?
Иди сюда!

801
01:04:05,238 --> 01:04:07,308
Ко мне, киса, киса!

802
01:04:07,438 --> 01:04:09,394
Вернись, киса, киса. Сюда.

803
01:04:09,518 --> 01:04:11,474
Ксс, ксс, ксс.

804
01:04:11,598 --> 01:04:15,432
Киса, киса, киса.

805
01:04:31,278 --> 01:04:34,634
Что ты сделал с моей кошкой?
- Ты выпускаешь жар.

806
01:04:36,838 --> 01:04:41,116
Я знаю, что-то случилось. Хватит игр,
скажи, что произошло?

807
01:04:41,238 --> 01:04:44,514
Ты убила свою кошку, Барбара.
- Что?

808
01:04:46,038 --> 01:04:50,395
Да. Дала бы хоть одну таблетку
и твоя киса была бы жива.

809
01:04:50,518 --> 01:04:55,797
Мне пришлось встать посреди ночи,
ехать за снотворным, я сдал назад и...

810
01:05:16,478 --> 01:05:18,833
И я что, должен испугаться?

811
01:05:22,718 --> 01:05:25,551
Если нарываешься на неприятности,
Барбара, то ты нарвалась!

812
01:05:37,398 --> 01:05:39,116
О, Боже.

813
01:06:02,798 --> 01:06:06,791
А ты чего ожидал? Ты убил мою кошку!
Ты сводишь меня с ума!

814
01:06:06,918 --> 01:06:09,148
Прошу тебя, умоляю, уезжай!

815
01:06:10,318 --> 01:06:12,673
Нет, это мой дом.

816
01:06:12,798 --> 01:06:15,551
Я остаюсь.

817
01:06:34,958 --> 01:06:38,746
Честно говоря, я волнуюсь за тебя,
Оливер. Ты выглядишь измученным.

818
01:06:40,878 --> 01:06:43,028
Я себя отлично чувствую.

819
01:06:43,158 --> 01:06:46,389
Я возьму отпуск
после слушания Лараби.

820
01:06:46,518 --> 01:06:48,748
Почему бы тебе
до этого не взять отпуск?

821
01:06:49,078 --> 01:06:53,117
Для фирмы это слишком важно.
Я хочу, чтобы ты был в наилучшей форме.

822
01:06:54,318 --> 01:06:57,867
Я и сейчас в наилучшей форме.
Я вас не подведу.

823
01:06:57,998 --> 01:07:00,466
Я в фантастической форме.

824
01:07:02,238 --> 01:07:04,354
Спасибо огромное за беспокойство.

825
01:07:35,038 --> 01:07:38,189
Мистер Д"Амато. К вам пришли.
- Кто?

826
01:07:39,558 --> 01:07:42,277
Без слов не пойму, Мэри Энн.
- Миссис Роуз.

827
01:07:42,398 --> 01:07:46,471
Я подумала, что не стоит оставлять ее
в приёмной. Ну, вы понимаете.

828
01:07:46,598 --> 01:07:49,351
Да, да, понимаю!

829
01:07:52,518 --> 01:07:54,748
Барбара.

830
01:07:55,998 --> 01:08:00,276
Тебе не стоило приходить.
Для некоторых это неэтично.

831
01:08:00,438 --> 01:08:04,192
Что ж, а я пришла,
будь то этично или нет.

832
01:08:07,518 --> 01:08:09,793
Ты не против,
если я запишу наш разговор,

833
01:08:09,918 --> 01:08:13,627
чтобы не было недоразумений
по поводу того, что было сказано?

834
01:08:16,758 --> 01:08:19,033
Итак, в чем дело?

835
01:08:19,958 --> 01:08:24,509
В общем, так как это ты посоветовал
Оливеру вернуться домой,

836
01:08:24,638 --> 01:08:27,072
я подумала, что ты можешь ему
посоветовать уехать.

837
01:08:27,398 --> 01:08:30,037
Зачем? Похоже,
вы во всем разобрались,

838
01:08:30,158 --> 01:08:32,797
придумали красные и зеленые зоны.

839
01:08:32,918 --> 01:08:36,672
Гэвин, с тех пор как это
всё началось, я не могу спать.

840
01:08:37,358 --> 01:08:40,031
Часто по утрам
я просыпаюсь в слезах.

841
01:08:40,518 --> 01:08:42,588
Мне жаль.
Дерьмовая ситуация.

842
01:08:43,198 --> 01:08:46,395
Но, сегодня утром,
я проснулась, крича.

843
01:08:47,358 --> 01:08:49,428
И не могла остановиться.

844
01:08:49,558 --> 01:08:53,710
Мне необходимо, чтобы всё закончилось.
Это должно прекратиться!

845
01:08:54,198 --> 01:08:56,553
Я предлагаю продать дом.
- Нет!

846
01:08:57,598 --> 01:09:00,476
Ладно. С этим, кажется,
вы оба согласны.

847
01:09:00,798 --> 01:09:02,595
Гэвин.

848
01:09:02,718 --> 01:09:06,711
У меня немного денег,
но я могу заплатить тебе.

849
01:09:08,118 --> 01:09:10,678
Это незаконно.

850
01:09:19,078 --> 01:09:21,273
Кроме денег,

851
01:09:24,598 --> 01:09:28,307
что надо сделать,
чтобы ты мне помог, Гэвин?

852
01:09:29,518 --> 01:09:33,193
<i>Надень туфли, Барбара. Мне так никто
не делал с 1982 года.</i>

853
01:09:33,318 --> 01:09:36,151
Ты занимался любовью яростно?
- А разве можно по-другому?

854
01:09:36,278 --> 01:09:37,313
Эй, эй!

855
01:09:38,198 --> 01:09:40,507
Прекрати!

856
01:09:40,638 --> 01:09:43,710
Это просто смешно.
Застегни пуговицы!

857
01:09:43,838 --> 01:09:48,116
Хочешь всё уладить? Так давайте
соберемся и найдем компромисс.

858
01:09:48,678 --> 01:09:51,795
Компромисс невозможен.
- Тогда, я не могу тебе помочь.

859
01:10:01,318 --> 01:10:03,274
Попробовать стоило.

860
01:10:11,878 --> 01:10:14,312
Если передумаешь,
ты знаешь, где меня найти.

861
01:10:47,198 --> 01:10:51,111
Иногда я думаю, чтобы было,
если бы я принял ее предложение.

862
01:10:53,438 --> 01:10:55,394
Но, я отказался.

863
01:10:57,358 --> 01:11:02,193
Я должен был понять, что ее нога у меня
в паху была мольбой о помощи.

864
01:11:03,798 --> 01:11:05,754
Вонючая стерва.
- Тупой ублюдок.

865
01:11:05,878 --> 01:11:07,436
Сучка.
- Засранец.

866
01:11:07,558 --> 01:11:09,435
Грязная шлюха.
- Гомик.

867
01:11:09,558 --> 01:11:11,276
Доброе утро, Сьюзан.
- Доброе утро.

868
01:11:18,238 --> 01:11:21,196
Я приготовил тебе бутербродов в дорогу.
- Я не голоден.

869
01:11:21,318 --> 01:11:24,788
Потом проголодаешься.
Может, завернешь их?

870
01:11:27,158 --> 01:11:30,867
Мне надо тебе кое-что сказать,
ты ведь уезжаешь в колледж.

871
01:11:30,998 --> 01:11:33,307
Ты сказал, что любишь меня.
- Да, так и есть.

872
01:11:33,438 --> 01:11:37,829
И о наркотиках - не принимать, о сексе -
ничего не подхватить. Что еще?

873
01:11:37,958 --> 01:11:40,392
Только о женщинах.

874
01:11:42,198 --> 01:11:44,154
Не позволяй эмоциям взять
над тобой верх.

875
01:11:45,238 --> 01:11:50,073
То, что ты облажался, не значит,
что так будет и со мной.

876
01:11:50,198 --> 01:11:52,951
Джош. Не уезжай вот так.

877
01:11:53,678 --> 01:11:57,353
Я зол на тебя!
- И что ты хочешь сделать?

878
01:11:57,478 --> 01:11:59,673
Хочешь ударить меня?

879
01:12:00,718 --> 01:12:04,188
Тебе станет легче?
Тогда, давай.

880
01:12:14,198 --> 01:12:17,588
Что ты и папа сделаете друг
с другом, когда мы уедем?

881
01:12:17,718 --> 01:12:19,470
Не говори глупости.

882
01:12:19,598 --> 01:12:22,590
Твоему папе и мне нужно побыть
одним, чтобы во всем разобраться.

883
01:12:23,678 --> 01:12:26,511
К тому времени, как начнется летняя
школа, мы всё уладим.

884
01:12:26,638 --> 01:12:31,154
Я приготовлю праздничный обед
и приеду к вам, или вы приедете сюда.

885
01:12:31,278 --> 01:12:33,428
Мы во всем разберемся.

886
01:12:33,558 --> 01:12:35,708
Обещаешь?
- Конечно.

887
01:12:37,638 --> 01:12:39,833
Ты знаешь, что я люблю тебя.

888
01:12:40,958 --> 01:12:43,995
Моя любимая девочка.
- Ну...

889
01:12:44,118 --> 01:12:46,074
Я вернусь за вещами.

890
01:12:46,318 --> 01:12:48,878
Я буду вспоминать
вас хорошими словами.

891
01:12:50,398 --> 01:12:52,354
Прощайте.

892
01:12:52,478 --> 01:12:55,276
Береги себя, Сьюзан.
- Пока!

893
01:13:02,158 --> 01:13:05,070
Хорошо проведите там время, дети.
- Не волнуйтесь за нас.

894
01:13:05,198 --> 01:13:07,154
Пока!

895
01:13:12,038 --> 01:13:13,994
Ко мне, Бенни.

896
01:13:23,838 --> 01:13:28,787
В 15 лет, я стал эволюционистом
и всё прояснилось.

897
01:13:28,918 --> 01:13:30,590
Мы произошли из грязи.

898
01:13:30,718 --> 01:13:35,633
<i>И после 3,8 миллиардов лет эволюции,
наше ядро всё равно состоит из грязи.</i>

899
01:13:36,678 --> 01:13:38,873
Ни один адвокат по разводам
не сомневается в этом.

900
01:13:42,078 --> 01:13:46,151
<i>Мы можем ее прижать. Она устраивает
официальный ужин сегодня в 8 вечера.</i>

901
01:13:46,278 --> 01:13:49,350
Кулинарный критик из "Пост" звонил,
чтобы подтвердить время.

902
01:13:49,478 --> 01:13:52,117
Она прислала мне это фальшивое
уведомление от борцов с насекомыми,

903
01:13:52,238 --> 01:13:56,356
якобы, что дом будут обрабатывать
против термитов, чтобы я не приходил.

904
01:13:56,478 --> 01:14:00,790
Она может устраивать вечеринки.
- Она солгала о борцах с насекомыми.

905
01:14:00,918 --> 01:14:02,715
Она может лгать.

906
01:14:02,838 --> 01:14:05,352
Она взяла две из моих
стэффордширских фигурок.

907
01:14:05,478 --> 01:14:08,197
Любой торговец дал бы за них
по крайней мере тысячу баксов.

908
01:14:08,318 --> 01:14:10,752
Она финансирует свой ужин
моими вещами.

909
01:14:10,878 --> 01:14:14,393
Я хочу составить уголовное обвинение,
чтобы ее кинули за решетку.

910
01:14:15,038 --> 01:14:19,429
Нет доказательств, нет и оснований.
- Минутку. Ты на чьей стороне?

911
01:14:19,558 --> 01:14:21,435
Она до тебя добралась?

912
01:14:21,558 --> 01:14:23,992
Ты ее трахнул?
- Да, нет же!

913
01:14:25,798 --> 01:14:29,188
Она была великолепна.
Была гимнасткой.

914
01:14:31,838 --> 01:14:34,068
Да?

915
01:14:34,878 --> 01:14:37,028
Ага.

916
01:14:37,158 --> 01:14:39,353
Послушай, Оливер.

917
01:14:39,478 --> 01:14:41,275
Я потерял ход мыслей.

918
01:14:41,398 --> 01:14:43,593
Ну, же, Гэвин.
Давай арестуем ее.

919
01:14:43,718 --> 01:14:48,189
Тебе не стоит больше жить в этом доме.
Продайте дом и разделите прибыль.

920
01:14:49,118 --> 01:14:53,953
Нет. Ты меня продаешь. Ты думаешь,
я не осмелюсь ввязаться в спор.

921
01:14:54,078 --> 01:14:56,228
Ты не хочешь ввязываться
в этот спор, Оливер.

922
01:14:56,358 --> 01:15:00,909
Послушай. Оливер, я тебя уважаю.
Ты - профессионал. Я - профессионал.

923
01:15:01,038 --> 01:15:04,553
Как профессионал и как друг,
говорю тебе, так или иначе,

924
01:15:04,678 --> 01:15:07,067
ты проиграешь. Отступись.

925
01:15:08,438 --> 01:15:10,474
Я тебя понял.

926
01:15:14,078 --> 01:15:16,034
Ты уволен.

927
01:15:22,278 --> 01:15:24,792
Итак, некоторые
сегодняшние блюда новые.

928
01:15:24,918 --> 01:15:27,512
Некоторые, я не сомневаюсь,
для вас готовили и раньше.

929
01:15:27,638 --> 01:15:33,349
Но, все эти блюда - мои любимые,
как и вы все - мои любимые клиенты.

930
01:15:37,278 --> 01:15:39,746
Привет, дорогая.
Извини, я опоздал.

931
01:15:40,478 --> 01:15:45,233
Что ж, думаю, не стоит мне садиться
близко к гостям, а то у меня простуда.

932
01:15:45,358 --> 01:15:47,314
Апчхи!

933
01:16:01,478 --> 01:16:04,356
Теперь пойду, пописаю на рыбу.

934
01:16:11,278 --> 01:16:14,827
Оливер, эти люди - мои клиенты.
Ты портишь мне бизнес.

935
01:16:14,958 --> 01:16:17,916
Там сидит
кулинарный критик из "Пост".

936
01:16:18,638 --> 01:16:20,788
Всё ли в порядке?

937
01:16:24,518 --> 01:16:28,397
Я бы тебя так никогда не унизила.
- У тебя для этого нет оборудования.

938
01:16:36,638 --> 01:16:39,072
Уходишь так скоро, куколка?

939
01:16:39,518 --> 01:16:41,668
Кажется, тут развивается
семейная ссора.

940
01:16:41,798 --> 01:16:46,918
Не знаю, стоит ли уходить, но блюдо
с рыбой рекомендую пропустить.

941
01:16:57,518 --> 01:16:59,031
Нет!

942
01:17:06,678 --> 01:17:09,476
Что? Что? Что ты делаешь?!

943
01:17:09,598 --> 01:17:11,953
Что? Что ты делаешь?!

944
01:17:13,158 --> 01:17:16,275
Вы видите, что она делает?!
Видите?!

945
01:18:24,198 --> 01:18:26,792
Выходи из машины, дорогой.

946
01:18:29,398 --> 01:18:31,548
Тебе придется меня убить.

947
01:18:34,038 --> 01:18:36,108
Я серьезно, Оливер.

948
01:18:36,238 --> 01:18:38,513
Тебе духу не хватит!

949
01:18:38,918 --> 01:18:41,273
Давай. Давай!

950
01:19:10,438 --> 01:19:12,713
Какой-то абсурд. Абсурд.

951
01:19:32,118 --> 01:19:34,074
Всё, война так война.

952
01:19:37,878 --> 01:19:40,676
Я не хочу устраивать сцену.

953
01:19:40,798 --> 01:19:43,790
Я же тоже живу в этом районе.

954
01:19:43,918 --> 01:19:45,988
Но, война так война!

955
01:19:53,318 --> 01:19:55,274
Трусиха.

956
01:20:14,998 --> 01:20:17,512
Твоим гостям бы понравилось.

957
01:20:22,398 --> 01:20:25,390
Я ожидала от тебя побольше
воображения, Оливер.

958
01:20:30,558 --> 01:20:32,867
Что ж, пойду приберусь.

959
01:20:53,998 --> 01:20:56,353
Только не
стэффордширские фигурки.

960
01:20:58,598 --> 01:21:01,954
Ты же их любишь так же, как и я.
- Больше.

961
01:21:38,718 --> 01:21:40,868
Не смей даже трогать.

962
01:21:42,998 --> 01:21:44,954
Что ты делаешь?!

963
01:21:52,718 --> 01:21:54,470
Отдай мне!
- Отпусти!

964
01:21:54,598 --> 01:21:56,429
Отдай

965
01:22:06,118 --> 01:22:08,074
Спокойной ночи.

966
01:22:28,278 --> 01:22:30,234
Бенни?

967
01:22:32,198 --> 01:22:33,995
Бенни!

968
01:22:36,798 --> 01:22:38,754
Бенни?

969
01:22:46,878 --> 01:22:51,076
<i>Из-за Бермудского антициклона
в области Потомак сохраняется жара.</i>

970
01:22:51,198 --> 01:22:53,154
<i>Сегодня температура поднимется
до 33 градусов по Цельсию.</i>

971
01:22:53,278 --> 01:22:55,587
<i>Неудачный день для интенсивных
физических нагрузок.</i>

972
01:22:55,718 --> 01:22:59,188
<i>Хороший совет, особенно если вы
простужены.</i>

973
01:22:59,318 --> 01:23:01,388
<i>Сара Мерфи из Пентагона,
с репортажем о том,</i>

974
01:23:01,518 --> 01:23:04,874
<i>считают ли женщины до сих пор
мужскую униформу сексуальной.</i>

975
01:23:04,998 --> 01:23:07,717
Пока что, это был довольно
обычный сценарий развода.

976
01:23:07,838 --> 01:23:11,547
Пара синяков,
разбитая посуда, обоссаная рыба.

977
01:23:11,678 --> 01:23:15,466
Но, думаю, вам стоит выпить перед
тем, как услышите следующую часть.

978
01:23:17,038 --> 01:23:21,554
В человеческой голове постоянно
звенят два вопроса.

979
01:23:24,038 --> 01:23:27,587
Как удержать того,
кто не хочет остаться?

980
01:23:28,998 --> 01:23:32,752
И как избавиться от того,
кто не хочет уходить?

981
01:24:20,558 --> 01:24:23,709
Я открыл бутылочку
старого вина, чтобы продышалось.

982
01:24:29,398 --> 01:24:31,673
Выглядишь прекрасно.

983
01:24:32,198 --> 01:24:34,268
Я чувствую себя хорошо.
- И я тоже.

984
01:24:34,398 --> 01:24:37,595
Слушание Лараби отлично
прошло сегодня.

985
01:24:40,358 --> 01:24:45,227
Я был удивлен, обрадовался
твоему приглашению.

986
01:24:46,958 --> 01:24:50,917
Спасибо за вино.
Надеюсь, оно не отравлено.

987
01:25:02,718 --> 01:25:04,674
И я надеюсь.

988
01:25:42,918 --> 01:25:45,637
Мы столько всего натворили, Оливер.
- Это точно.

989
01:25:46,238 --> 01:25:50,311
Я хочу начать нормальную жизнь.
- И я, Барбара.

990
01:25:50,918 --> 01:25:55,912
Сидя тут вот так, трудно поверить,
что мы не можем быть счастливы.

991
01:25:56,918 --> 01:26:00,115
Мы можем быть счастливы,
только не вместе.

992
01:26:01,038 --> 01:26:03,916
Я хочу попросить тебя
в последний раз, чтобы ты уехал.

993
01:26:05,838 --> 01:26:08,636
Я не могу этого сделать.
И не сделаю.

994
01:26:10,358 --> 01:26:12,747
Ты так много
зарабатываешь, Оливер.

995
01:26:12,878 --> 01:26:15,472
Ты можешь купить другой дом
и заменить там всё.

996
01:26:15,718 --> 01:26:17,674
Кроме тебя.

997
01:26:18,438 --> 01:26:23,353
Тебе может быть трудно в это поверить,
но, я всё еще люблю тебя.

998
01:26:23,478 --> 01:26:25,912
Я всё еще

999
01:26:26,038 --> 01:26:27,994
хочу тебя.

1000
01:26:29,678 --> 01:26:34,274
Мне трудно в это поверить.
- Поверь, что ты мне больше не нужен.

1001
01:26:36,518 --> 01:26:39,874
Ну, да, с этим у меня проблема.
В смысле,

1002
01:26:39,998 --> 01:26:42,273
я считаю, что я хороший человек,
по человеческим меркам.

1003
01:26:44,918 --> 01:26:47,591
Что можно сделать,
чтобы всё вернуть?

1004
01:26:49,398 --> 01:26:52,356
Не знаю.
- Скажи мне.

1005
01:26:52,478 --> 01:26:54,912
Не могу.
- Прошу тебя.

1006
01:26:55,038 --> 01:26:58,713
Я не знаю.
- Прошу тебя, скажи, пожалуйста.

1007
01:26:58,838 --> 01:27:01,147
Просто скажи.
- Перестань!

1008
01:27:03,838 --> 01:27:06,272
Похоже, ты не хочешь об этом
разговаривать.

1009
01:27:06,398 --> 01:27:08,434
Нет, не хочу.

1010
01:27:08,558 --> 01:27:10,230
Оливер,

1011
01:27:10,358 --> 01:27:15,034
если ты отсюда не уедешь, ты даже
не представляешь, как далеко я зайду.

1012
01:27:15,238 --> 01:27:17,194
Как далеко? Скажи.

1013
01:27:17,318 --> 01:27:20,515
Мы ужасно друг к другу относились, но,
между нами было и сейчас что-то есть.

1014
01:27:20,638 --> 01:27:22,833
Мы еще не переступили границ,
когда обратно уже ничего не вернуть.

1015
01:27:24,158 --> 01:27:27,514
Я переступила.
- Не убедила.

1016
01:27:27,638 --> 01:27:31,233
Тот, кто делает такой вкусный паштет,
не может быть совсем плохим.

1017
01:27:36,198 --> 01:27:39,474
Зависит от того,
из чего паштет сделан.

1018
01:27:49,398 --> 01:27:51,514
Гав.

1019
01:27:59,838 --> 01:28:01,510
Бенни?

1020
01:28:04,358 --> 01:28:06,826
Хороший пес до самого
последнего кусочка.

1021
01:28:14,278 --> 01:28:16,667
Будь ты проклята!

1022
01:28:18,718 --> 01:28:21,278
Господи Иисусе!

1023
01:29:10,358 --> 01:29:12,314
Я тебе канделябр отдам.

1024
01:29:28,478 --> 01:29:30,230
Барбара?

1025
01:29:31,638 --> 01:29:33,117
Черт!

1026
01:29:33,238 --> 01:29:37,151
Тебе не выйти!
Я тебя найду, лапочка.

1027
01:29:37,638 --> 01:29:39,833
Я слишком хорошо знаю этот дом!

1028
01:29:41,198 --> 01:29:43,189
Да, где же она?

1029
01:31:08,998 --> 01:31:11,956
Теперь я наверху.
А ты беспомощна.

1030
01:31:12,758 --> 01:31:15,431
Я могу сделать всё, что хочу.

1031
01:31:15,558 --> 01:31:17,435
Прекрати! Я серьезно! Хватит!

1032
01:31:21,158 --> 01:31:24,867
О, Боже. Ты так грязно
и сладко пахнешь.

1033
01:31:27,078 --> 01:31:30,195
О, Барби, нам это нужно,
Барби. Да.

1034
01:31:30,318 --> 01:31:32,229
Нет, молчи!

1035
01:31:32,358 --> 01:31:34,553
Молчи. Оливер,

1036
01:31:35,478 --> 01:31:39,710
я хочу поздороваться
с лысым мстителем. Пожалуйста.

1037
01:31:42,758 --> 01:31:44,874
Ты его так не называла много лет.

1038
01:31:47,718 --> 01:31:50,596
О, Барбара! Барбара!

1039
01:31:52,438 --> 01:31:54,394
О, да!

1040
01:31:58,158 --> 01:32:00,877
Барбара.

1041
01:32:05,118 --> 01:32:08,349
О, Господи!

1042
01:32:22,478 --> 01:32:24,594
Тебе было так же хорошо,
как и мне?

1043
01:33:06,758 --> 01:33:08,828
Что тут происходит?

1044
01:33:42,638 --> 01:33:44,629
Извините.

1045
01:33:44,758 --> 01:33:46,749
Я думал, что вы - Барбара.

1046
01:33:47,478 --> 01:33:50,993
Мистер Роуз, что происходит?
С вами всё в порядке?

1047
01:33:51,878 --> 01:33:54,187
Со мной всё хорошо.
Нормально.

1048
01:33:55,238 --> 01:33:56,990
Послушайте, Сьюзан,

1049
01:33:57,118 --> 01:34:01,270
я тут кое-чем занимаюсь.
Я не могу сейчас говорить.

1050
01:34:01,398 --> 01:34:03,275
Позвольте вам дверь открыть.

1051
01:34:03,398 --> 01:34:06,834
А с миссис Роуз всё в порядке?
- Да, она в порядке.

1052
01:34:07,918 --> 01:34:11,354
Где она? С ней всё хорошо?
Вы уверены?

1053
01:34:11,478 --> 01:34:14,914
Барбара. Сьюзан пришла!

1054
01:34:15,038 --> 01:34:18,428
Она хочет знать, в порядке ли ты.
- Лучше не бывает.

1055
01:34:22,678 --> 01:34:24,908
Спасибо, что зашли, Сьюзан.

1056
01:34:25,718 --> 01:34:27,948
Выйдемте со мной, мистер Роуз.

1057
01:34:28,078 --> 01:34:30,034
Пойдемте.

1058
01:34:34,158 --> 01:34:36,274
Подождите секундочку.
Я кое-что забыл.

1059
01:34:36,998 --> 01:34:38,909
Что?

1060
01:34:39,038 --> 01:34:40,994
Барбару.
- Нет!

1061
01:34:41,118 --> 01:34:44,315
Мистер Роуз! Мистер Роуз!

1062
01:34:45,038 --> 01:34:46,994
О, нет!

1063
01:34:49,558 --> 01:34:52,755
О, Боже. Миссис Роуз!

1064
01:35:13,838 --> 01:35:23,748
Только ты

1065
01:35:26,358 --> 01:35:28,314
можешь

1066
01:35:40,398 --> 01:35:42,434
можешь

1067
01:35:45,358 --> 01:35:47,667
Что это за ад?

1068
01:35:52,918 --> 01:35:54,874
Только

1069
01:35:57,958 --> 01:35:59,914
ты

1070
01:36:03,438 --> 01:36:05,394
можешь

1071
01:36:21,238 --> 01:36:23,194
Привет.

1072
01:36:25,638 --> 01:36:27,868
У меня для тебя сюрприз.

1073
01:37:10,958 --> 01:37:14,587
Не-а.

1074
01:37:16,798 --> 01:37:18,550
Ты идиот.

1075
01:37:25,358 --> 01:37:27,314
Вот что.

1076
01:37:28,798 --> 01:37:31,187
Скажи, что он мой,

1077
01:37:31,318 --> 01:37:34,116
и всё в этом доме твое.

1078
01:37:35,718 --> 01:37:37,595
Хорошо.

1079
01:37:37,718 --> 01:37:39,390
Он мой.

1080
01:38:09,958 --> 01:38:12,153
Барбара.

1081
01:38:15,278 --> 01:38:18,987
Барбара! Барбара, прости.
Ты в порядке? Нормально?

1082
01:38:19,118 --> 01:38:20,233
Ты в порядке?

1083
01:39:02,838 --> 01:39:05,068
Так, так, так!

1084
01:39:08,438 --> 01:39:12,272
Я бы рад тебе помочь,
в обмен на дом.

1085
01:39:13,358 --> 01:39:14,791
Нет.

1086
01:39:14,918 --> 01:39:18,627
Не повреди бетонно-мозаичный пол,
когда будешь падать.

1087
01:39:26,478 --> 01:39:28,787
Так лучше.

1088
01:39:34,718 --> 01:39:37,915
Я тебя спасу,
нравится тебе это или нет.

1089
01:39:38,038 --> 01:39:40,268
Не сработает.

1090
01:39:40,958 --> 01:39:43,313
Слишком тяжелая.
Ты упадешь.

1091
01:39:43,638 --> 01:39:45,993
Сработает.

1092
01:40:02,718 --> 01:40:03,992
Оливер!

1093
01:40:20,438 --> 01:40:22,394
Почти.

1094
01:40:23,918 --> 01:40:26,273
Хорошо. Хорошо.

1095
01:40:27,718 --> 01:40:30,551
Думаю, получится раскачать
ее до балкона.

1096
01:40:30,678 --> 01:40:32,748
Прекрати! Стой! Стой!
- Что?

1097
01:40:34,998 --> 01:40:38,673
Я ослабила винт.
Хотела ее на тебя скинуть.

1098
01:40:38,798 --> 01:40:41,153
Ух ты, классно придумала.

1099
01:40:47,918 --> 01:40:49,954
Гэвин! Гэвин!

1100
01:40:51,158 --> 01:40:54,787
Гэвин.
- Подождите, я машину остановлю!

1101
01:40:54,918 --> 01:40:57,990
Слава Богу, вы здесь!
Я думала вы никогда не приедете.

1102
01:40:58,118 --> 01:41:00,427
Они там.
Они перешли все границы!

1103
01:41:02,118 --> 01:41:06,987
Думаю, теперь нет причин, чтобы не
быть абсолютно честными друг с другом.

1104
01:41:08,158 --> 01:41:12,310
Несмотря на все, что произошло.
Я всегда любил тебя.

1105
01:41:15,078 --> 01:41:17,034
Я знаю.

1106
01:41:19,398 --> 01:41:22,071
И несмотря на все,

1107
01:41:22,198 --> 01:41:24,507
ты тоже меня любила, правда?

1108
01:41:32,678 --> 01:41:34,873
Подойди к телефону, Оливер?

1109
01:41:37,398 --> 01:41:40,515
Нет?
- Нет, нет. Ладно, вламываемся.

1110
01:41:44,078 --> 01:41:45,557
О, Боже.

1111
01:41:46,398 --> 01:41:48,992
Оливер! Барбара!

1112
01:41:49,118 --> 01:41:50,631
Гэвин!
- Гэвин!

1113
01:41:50,998 --> 01:41:54,149
Гэвин, принеси лестницу!
- Ладно!

1114
01:41:58,158 --> 01:42:00,433
Я знал, что все будет хорошо.

1115
01:42:08,478 --> 01:42:09,957
Гэвин!

1116
01:42:12,358 --> 01:42:15,236
Гэвин!
- Гэвин!

1117
01:42:22,478 --> 01:42:25,629
Всё будет нормально.
Видишь те два шнура?

1118
01:42:25,758 --> 01:42:26,907
Да.

1119
01:42:27,158 --> 01:42:31,310
Каждый из них выдерживает
по крайней мере по 90 кг.

1120
01:43:42,038 --> 01:43:44,188
Мы идем!

1121
01:44:43,918 --> 01:44:46,751
Господи. Они мертвы.

1122
01:45:07,318 --> 01:45:09,195
Ничего себе история, да?

1123
01:45:13,958 --> 01:45:16,597
Какова мораль?
Кроме того, что любители собак

1124
01:45:16,718 --> 01:45:20,677
должны жениться на собачницах,
а кошек - на кошатницах.

1125
01:45:23,078 --> 01:45:25,717
Не знаю.

1126
01:45:25,838 --> 01:45:28,272
Возможно, только такая:

1127
01:45:28,398 --> 01:45:32,232
цивилизованный развод -
противоречащее понятие.

1128
01:45:34,198 --> 01:45:37,474
Может из-за того, что случилось,
я стал слишком традиционен.

1129
01:45:37,598 --> 01:45:41,352
А может, быть женатым на одном
человеке всю жизнь противоестественно.

1130
01:45:42,038 --> 01:45:44,188
Мои родители сделали это.

1131
01:45:44,318 --> 01:45:46,274
63 года.

1132
01:45:46,918 --> 01:45:49,478
Некоторые из них хорошие!

1133
01:45:52,878 --> 01:45:55,233
Так что, вот что я хочу сказать.

1134
01:45:55,358 --> 01:45:57,997
Мы можем начать.

1135
01:45:58,118 --> 01:46:00,074
Касательно вашей жены,

1136
01:46:00,198 --> 01:46:05,431
я буду убеждать вас быть щедрым
вплоть до ночной потливости.

1137
01:46:06,398 --> 01:46:11,677
Самое главное, чтобы всё закончилось
максимально быстро и безболезненно.

1138
01:46:11,798 --> 01:46:14,790
Чтобы вы смогли заново
строить свою жизнь.

1139
01:46:14,918 --> 01:46:16,874
Понятно?

1140
01:46:19,398 --> 01:46:21,354
Или

1141
01:46:23,838 --> 01:46:25,954
вы можете встать,

1142
01:46:26,078 --> 01:46:28,273
пойти домой,

1143
01:46:28,398 --> 01:46:32,357
и попытаться найти крупинку

1144
01:46:32,478 --> 01:46:36,517
того, что вы когда-то любили
в девушке вашей молодости.

1145
01:46:41,758 --> 01:46:43,714
Это ваша жизнь.

1146
01:46:46,558 --> 01:46:48,753
Подумайте минутку.

1147
01:47:23,478 --> 01:47:27,073
Привет, что делаешь?
Я еду домой. Люблю тебя. Пока.

 
 
master@onlinenglish.ru