Warlock, 1989 - Чернокнижник. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:28,870 --> 00:01:30,560
Сынок, быстрее...

2
00:02:06,340 --> 00:02:14,500
КОЛДУН
(Чернокнижник)

3
00:04:34,790 --> 00:04:39,440
Мы собрались в год 1691-ый от рождества Христова,

4
00:04:39,560 --> 00:04:42,860
в провинции Массачусеттс, города Бостон...

5
00:04:42,950 --> 00:04:45,480
и так далее, так далее.

6
00:04:47,420 --> 00:04:51,750
Нашелся прислужник, он придет позднее.

7
00:04:53,810 --> 00:04:58,260
Признание смягчит твою вину в ином мире.

8
00:04:58,370 --> 00:05:01,880
Хотя я сомневаюсь в этом, возможно волею судеб ты совершил содеянное.

9
00:05:02,180 --> 00:05:07,110
Очевидно, что тебя привели в эту темницу из-за общения с дьяволом.

10
00:05:07,200 --> 00:05:08,560
Ты будешь повешен...

11
00:05:08,640 --> 00:05:13,410
а потом сожжен над корзиной с живыми котами.

12
00:05:13,490 --> 00:05:15,500
Единственное, что тебе остается -

13
00:05:18,190 --> 00:05:22,290
признать свои преступления перед лицом Господа и перед людьми.

14
00:05:26,790 --> 00:05:29,410
Я уже говорил, от него мы ничего не добьемся.

15
00:05:30,830 --> 00:05:36,630
Довольно. Запишите в архивной записи, что он проклят...

16
00:05:36,740 --> 00:05:40,930
он принял решение не раскаиваться в содеянном,

17
00:05:41,220 --> 00:05:44,480
и приговор будет выполнен в том виде, в котором мы его обговорили.

18
00:05:44,570 --> 00:05:46,690
Суд окончен.

19
00:06:04,570 --> 00:06:06,910
Они действительно испугались?

20
00:06:07,180 --> 00:06:10,250
Ты говоришь слишком уверенно для человека, который вскоре умрет.

21
00:06:10,360 --> 00:06:12,640
Многое может произойти за один день.

22
00:06:12,750 --> 00:06:16,110
Однако, ты уже был здесь трижды.

23
00:06:18,360 --> 00:06:23,420
Сатана давно бы спас тебя, если бы хотел.

24
00:06:23,500 --> 00:06:26,580
Возможно он спасет двоих, Редферн.

25
00:06:31,750 --> 00:06:34,810
Это был последний раз, когда я за тобой гонялся.
Завтра ты умрешь.

26
00:06:34,930 --> 00:06:37,290
На свете еще не было человека, который заслуживал бы этого больше, чем ты.

27
00:06:38,740 --> 00:06:41,360
Поверю, когда увижу собственными глазами.

28
00:06:41,450 --> 00:06:43,420
Завтра.

29
00:06:56,380 --> 00:06:59,640
Оставьте на нем кандалы даже после того, как повешаете...

30
00:06:59,730 --> 00:07:01,250
до тех пор, пока он не будет сожжен.

31
00:07:01,310 --> 00:07:05,180
Верните мне их после того, как...

32
00:07:09,760 --> 00:07:13,560
от него останется лишь пепел.

33
00:07:48,580 --> 00:07:51,920
Нет, Бог мой.

34
00:08:45,570 --> 00:08:49,890
...из Малибу приходят неподтвержденные отчеты о торнадо.

35
00:08:50,010 --> 00:08:53,630
Согласно им, сильнейший ветер свирепствует в городке Санта Анна, что в южной Калифорнии...

36
00:08:53,740 --> 00:08:57,730
никак не предвиденные метеорологами, что вполне оправдывает их имя...

37
00:08:57,870 --> 00:08:59,620
"Дьявольские ветра" ("Los vientos del diablo")

38
00:09:40,340 --> 00:09:42,360
Это ты?

39
00:09:58,580 --> 00:10:01,100
Он жив.
Осторожно, стекло.

40
00:10:01,360 --> 00:10:04,350
Ему повезло, раны неглубокие.

41
00:10:06,520 --> 00:10:09,780
Кэнион Каунтри - получайте.

42
00:10:10,800 --> 00:10:12,630
Думаешь он пьяный?

43
00:10:12,710 --> 00:10:15,470
Мне кажется, такое в трезвом виде не сделаешь.

44
00:10:15,600 --> 00:10:19,120
Так, а это что такое, черт возьми?

45
00:10:19,370 --> 00:10:22,710
Эй, не трогай.
Пусть полиция с этим разбирается.

46
00:10:22,790 --> 00:10:24,750
Да, точно.

47
00:10:36,870 --> 00:10:39,050
Ветер...

48
00:10:40,850 --> 00:10:44,470
Давай. Поднимем его.

49
00:10:44,580 --> 00:10:46,030
Ага, положим его у крыльца.

50
00:10:46,160 --> 00:10:48,570
Немного сочувствия не помешало бы, Кассандра.

51
00:10:48,630 --> 00:10:49,890
А тебе немного здравого смысла.

52
00:10:50,000 --> 00:10:52,090
Нельзя же оставлять каждого бродягу, заваливающегося в дом.

53
00:10:52,200 --> 00:10:54,750
А тебя я оставил той ночью...

54
00:11:02,870 --> 00:11:06,550
Только не на софу.
Ей больше ста лет, антиквариат.

55
00:11:07,530 --> 00:11:09,050
Куда тогда?

56
00:11:09,150 --> 00:11:11,880
- В твою комнату.
- В мою комнату?!

57
00:11:11,990 --> 00:11:13,850
Там один пластик.

58
00:11:36,630 --> 00:11:38,830
ИНСУЛИН.
ДЛЯ ИНЪЕКЦИЙ.

59
00:11:52,290 --> 00:11:54,620
Рада, что тебе лучше.

60
00:11:54,720 --> 00:11:57,480
Прими совет не пить больше.

61
00:11:58,970 --> 00:12:00,830
Телефон заработал.

62
00:12:00,890 --> 00:12:03,230
Тебе никому не нужно позвонить?

63
00:12:03,500 --> 00:12:06,070
Какой сейчас год?

64
00:12:06,170 --> 00:12:09,700
Эй, он говорит по-английски.
Английский, английский.

65
00:12:12,090 --> 00:12:16,750
- Три века.
- Ох, братишка.

66
00:12:16,870 --> 00:12:24,440
Слушай, просто приляг здесь и подзаряди свои батарейки.

67
00:12:59,850 --> 00:13:02,170
Никогда не позволяй себе стареть.

68
00:13:24,650 --> 00:13:27,010
Господи, вы напугали меня.

69
00:13:41,270 --> 00:13:45,340
Я скоро уйду.
Могу подбросить вас до города.

70
00:13:53,070 --> 00:13:55,250
На что вы смотрите?

71
00:13:58,610 --> 00:14:04,600
А, мое кольцо. Я скорпион, или, скорее, был скорпионом.

72
00:14:04,730 --> 00:14:07,090
Я уже не верю в астрологию.

73
00:14:07,210 --> 00:14:09,160
Правда?

74
00:14:09,250 --> 00:14:12,120
Мне кажется, что уже никто не верит в это.

75
00:14:12,240 --> 00:14:14,600
Вот в годах шестидесятых...

76
00:14:15,790 --> 00:14:17,820
Есть хотите?

77
00:14:17,940 --> 00:14:20,200
Я планирую позавтракать.

78
00:14:22,630 --> 00:14:28,940
Послушайте... Я бы дал его вам примерить, но оно не снимается с тех пор, как я поломал себе палец.

79
00:14:30,160 --> 00:14:33,280
Кассандра упоминала что-то про Англию?

80
00:14:33,390 --> 00:14:35,990
Я был там в 86-ом году.

81
00:14:36,070 --> 00:14:39,970
Ездили с друзьями по Англии, Уэльсу, Шотландии...

82
00:14:52,080 --> 00:14:54,300
На помощь, помогите!!!

83
00:14:54,300 --> 00:15:01,150
Кто-нибудь, пожалуйста, помогите мне!!!

84
00:15:11,540 --> 00:15:13,130
Нет, пожалуйста!!!

85
00:15:49,800 --> 00:15:52,870
Частные клубы, группы...

86
00:15:52,980 --> 00:15:56,600
Да нет, серьезно. Он просто парень, у которого я снимала комнату.

87
00:15:56,700 --> 00:15:59,150
Мы с ним практически не встречались дома.

88
00:15:59,250 --> 00:16:00,870
Он часто посещал общественные парки?

89
00:16:01,000 --> 00:16:03,940
Да он даже за мальчишками в душевых не подсматривал.

90
00:16:04,030 --> 00:16:05,700
Вы говорили, что он гомосексуалист.

91
00:16:05,830 --> 00:16:08,230
Да не извращенец он.
Разница большая.

92
00:16:08,320 --> 00:16:11,140
Вы можете дать список его любовников?

93
00:16:14,330 --> 00:16:16,730
Заключение судмедэксперта:

94
00:16:16,830 --> 00:16:20,320
язык жертвы, предположительно...

95
00:16:20,580 --> 00:16:22,260
удален путем откусывания.

96
00:16:22,540 --> 00:16:24,840
Обнаружены следы зубов в области шеи.

97
00:16:24,950 --> 00:16:28,170
Извините, я забыла вколоть инсулин.

98
00:16:28,250 --> 00:16:31,010
Мы хотим найти этого типа до того, как он попытается...

99
00:16:31,100 --> 00:16:33,140
откусить язык кому-нибудь еще.

100
00:16:41,230 --> 00:16:44,280
- Спасибо.
- Не за что, спасибо Трешаре.

101
00:16:45,640 --> 00:16:47,300
До свидания.

102
00:16:47,420 --> 00:16:50,250
- До скорой встречи.
- Прощайте.

103
00:17:03,120 --> 00:17:05,810
Так вы медиум?

104
00:17:07,130 --> 00:17:09,810
Извините. Я думала, что все уже ушли.

105
00:17:09,940 --> 00:17:13,230
Так вы вызываете духов или нет?

106
00:17:13,330 --> 00:17:15,590
Я лишь посредник.

107
00:17:15,680 --> 00:17:18,140
Вы были на сеансе?

108
00:17:22,250 --> 00:17:24,770
Тогда вызовите мне дух.

109
00:17:24,910 --> 00:17:31,860
Ну, на самом деле я делаю это на групповых сеансах... групповых сеансах.

110
00:17:35,260 --> 00:17:38,170
Свяжите меня с духом.

111
00:17:38,280 --> 00:17:42,220
С кем бы вы хотели установить контакт?
С вашим родственником?

112
00:17:42,300 --> 00:17:45,640
- Он мне за отца.
- Как его зовут?

113
00:17:45,710 --> 00:17:51,100
- У него много имен.
- Мне нужно лишь одно.

114
00:17:51,220 --> 00:17:52,800
Зэмиел.

115
00:18:12,630 --> 00:18:18,250
Я пришел... Зэмиел.

116
00:18:19,650 --> 00:18:24,070
Спрашивай меня о чем хотел?

117
00:18:26,010 --> 00:18:32,680
- Я спрошу того, кого мы ждем.
- Кого мы ждем?

118
00:18:32,750 --> 00:18:34,910
Когда появится настоящий Зэмиел.

119
00:18:35,020 --> 00:18:45,790
Я и есть Зэмиел, и когда ты доверишься мне...

120
00:18:45,890 --> 00:18:50,540
ты сможешь спросить мен...меня...

121
00:19:22,690 --> 00:19:27,180
Спрашивай зачем пришел...

122
00:19:27,270 --> 00:19:30,900
Зачем ты принес меня сюда?

123
00:19:31,020 --> 00:19:35,850
Чтобы собрать вместе три части одного целого...

124
00:19:35,920 --> 00:19:41,000
...моей Библии.

125
00:19:41,080 --> 00:19:45,950
Великий Гримуар...
Здесь? Сейчас?

126
00:19:46,060 --> 00:19:54,260
Некогда, при помощи одной изобретательной ведьмы она может быть теперь восстановлена.

127
00:19:54,330 --> 00:19:58,020
А как насчет моих услуг, как они будут вознаграждены?

128
00:19:58,130 --> 00:20:01,650
Служение Сатане уже награда!

129
00:20:01,780 --> 00:20:03,750
Для других конечно...

130
00:20:03,840 --> 00:20:08,270
А как насчет самого перспективного колдуна, который украдет для тебя Библию?

131
00:20:08,410 --> 00:20:11,090
Книгу, которая может повернуть вспять само мироздание.

132
00:20:11,190 --> 00:20:12,910
Что для него?

133
00:20:15,680 --> 00:20:25,640
Сделай то, что я сказал...
Собери вмести все три части, и ты станешь им...

134
00:20:25,770 --> 00:20:32,070
- Кем?
- Единственным любимым Сыном.

135
00:20:32,180 --> 00:20:40,270
- Я стану им!!!
- Пусть мои глаза ведут тебя...

136
00:23:05,900 --> 00:23:07,820
У него шла кровь?
Где-нибудь осталась его кровь?

137
00:23:07,910 --> 00:23:09,760
Хоть немного...

138
00:23:24,220 --> 00:23:27,380
Он был здесь.
Я узнаю его метку.

139
00:23:27,500 --> 00:23:30,740
Но найти зверя можно только, если была пролита кровь...

140
00:23:40,410 --> 00:23:43,850
Он залез через это окно, да?
А потом упал здесь.

141
00:23:43,940 --> 00:23:48,700
- Парень такой, блондин? Он?
- Он порезался?

142
00:23:51,890 --> 00:23:53,810
Покажи мне, где именно.

143
00:24:16,250 --> 00:24:18,070
Этого должно хватить.

144
00:24:41,750 --> 00:24:46,710
- Полиция. Слушаем вас.
- Да. Какой-то парень в моем доме.

145
00:24:46,800 --> 00:24:52,360
Не знаю насколько он опасен, но он ищет кровь. Ну вы знаете... Разбирайтесь сами.

146
00:24:52,480 --> 00:24:55,930
Хорошо. Ваш адрес у меня на экране: 337, Вудберн (Woodburn)

147
00:24:56,000 --> 00:24:58,360
- Ваше имя?
- Кассандра, на "К"

148
00:24:58,480 --> 00:25:00,330
Патрульные машины будут у вас через несколько минут.

149
00:25:00,460 --> 00:25:03,850
Вы, ребята, уже не застанете меня.
Я сейчас же сматываюсь отсюда.

150
00:25:06,910 --> 00:25:09,740
- Колодец, где он?
- Мой колодец?

151
00:25:09,830 --> 00:25:14,970
- Колодец! Откуда вы берете воду.
- Ну да, конечно. Мой колодец.

152
00:25:46,380 --> 00:25:50,800
Ну хорошо, животное. Сыграем последний раз в эту игру.

153
00:25:54,820 --> 00:25:56,310
Что это?

154
00:25:56,410 --> 00:25:57,930
Тише, даже не дыши.

155
00:25:58,020 --> 00:26:03,430
- Компас какой-то?
- Колдовской компас.

156
00:26:03,520 --> 00:26:05,850
Так что это?

157
00:26:05,980 --> 00:26:07,500
Я же сказал, колдовской компас.

158
00:26:07,750 --> 00:26:14,000
А, ты имел ввиду колдовской. Не "какой", а "колдовской". Как Саманта и Табита. "Ведьма"...

159
00:26:14,150 --> 00:26:16,380
Как "колдун".

160
00:26:18,990 --> 00:26:21,180
Тот парень... Он колдун?

161
00:26:21,260 --> 00:26:24,000
Самый жестокий на всем белом свете.

162
00:26:24,910 --> 00:26:27,500
И эта штука найдет его, да?

163
00:26:28,510 --> 00:26:30,880
Стрелка укажет направление.

164
00:26:30,940 --> 00:26:35,400
Если она крутится быстро, он близко.
Если медленно, то далеко.

165
00:26:35,500 --> 00:26:37,470
О, клево.

166
00:26:53,270 --> 00:26:58,180
- А, хрень собачья. Он не работает.
- Нужно время. Крови очень мало.

167
00:26:59,780 --> 00:27:01,880
Чего у тебя нет, так это времени, приятель.

168
00:27:17,810 --> 00:27:21,750
Сначало я подумал, что это Ньюкасл или Каролина...

169
00:27:21,890 --> 00:27:25,410
Теперь я думаю, что меня занесло дальше, гораздо дальше.

170
00:27:33,060 --> 00:27:35,930
Кто-то выходит... Ни с места, полиция. Смотрите, у него что-то в руках...

171
00:27:44,350 --> 00:27:49,040
Он преграждает все пути. Место не имеет значения.

172
00:27:49,170 --> 00:27:52,160
Послушайте меня, он зло, абсолютное зло.

173
00:27:52,270 --> 00:27:53,500
Мы отвезем его в участок.

174
00:27:53,580 --> 00:27:55,450
Позвольте мне дать совет...

175
00:27:55,520 --> 00:27:58,150
- Уходите из этого дома.
- У вас есть часы?

176
00:27:58,250 --> 00:28:00,160
- Да.
- Засекайте время.

177
00:29:38,540 --> 00:29:41,170
"Вы набрали 9-1-1, службу экстренной помощи".

178
00:29:41,290 --> 00:29:45,960
"Пожалуйста, оставайтесь на линии до тех пор, пока вам не ответит оператор..."

179
00:31:03,930 --> 00:31:06,890
Шпионы там и тут, через и вокруг;

180
00:31:06,960 --> 00:31:09,040
В твою юную жизнь поселилась чернь.

181
00:31:09,130 --> 00:31:15,820
Рэнтум, Эскюлум, Тормэнтун.
Двадцать лет пролетят за день...

182
00:32:02,610 --> 00:32:05,480
Будь он проклят. Он применил какое-то заклинание.

183
00:32:05,550 --> 00:32:07,420
Сейчас мне 40 вместо 20.

184
00:32:07,530 --> 00:32:09,020
Он мог такое проделать?

185
00:32:09,150 --> 00:32:11,940
Нет такого злодеяния, которое ему не под силу.

186
00:32:19,110 --> 00:32:21,410
Эй, эй!!! Другая дверь, хорошо... Другая дверь.

187
00:32:31,290 --> 00:32:33,550
Выглядишь, как пролетарий.

188
00:32:43,060 --> 00:32:46,160
1691 год?!

189
00:32:46,260 --> 00:32:47,630
Да.

190
00:32:47,710 --> 00:32:50,100
Типа, почти три века назад.

191
00:32:50,210 --> 00:32:53,000
Тебя это пугает...
Представь насколько страшно мне.

192
00:32:58,330 --> 00:32:59,730
Он сделал это?

193
00:33:00,000 --> 00:33:03,060
Двадцать лет в жопу, ни одной вечеринки,

194
00:33:03,180 --> 00:33:05,410
внукам нечего будет рассказать!

195
00:33:05,500 --> 00:33:07,330
Этот алтарь, он разбил его?

196
00:33:07,430 --> 00:33:09,010
Да, он.

197
00:33:09,110 --> 00:33:13,880
Слушай, я привела тебя сюда не мебель ремонтировать, как насчет меня?
Мне лицо мое нужно.

198
00:33:13,950 --> 00:33:17,000
- Что именно он забрал у тебя?
- Двадцать лет!

199
00:33:17,130 --> 00:33:20,250
- Нет, я имею в виду вещь.
- Какого типа вещь?

200
00:33:20,350 --> 00:33:25,250
- Что-нибудь небольшое, что-то важное только для тебя.
- Мой браслет... Такое?

201
00:33:25,350 --> 00:33:26,480
Это мой браслет на удачу.

202
00:33:26,540 --> 00:33:28,880
Ты должна вернуть его.

203
00:33:29,110 --> 00:33:31,450
Только так ты сможешь снять проклятие.

204
00:33:32,300 --> 00:33:34,970
Вернуть обратно?

205
00:33:35,080 --> 00:33:39,270
Я еще раньше видел, она твоя? Вся?

206
00:33:39,400 --> 00:33:41,190
Это всего лишь соль!

207
00:33:41,290 --> 00:33:42,990
Возьмем твою карету.

208
00:33:44,090 --> 00:33:45,650
Возьмем... так погоди минуту!

209
00:33:50,750 --> 00:33:53,500
Ты точно имел ввиду, что я должна забрать браслет, чтобы снять заклятие?

210
00:33:53,600 --> 00:33:55,290
У этого колдуна...

211
00:33:55,420 --> 00:33:57,210
...того парня, что может движением пальцев перемещать тела?

212
00:33:57,300 --> 00:34:01,030
Лишь один путь.. Это то, что мы должны сделать без тени сомнения.

213
00:34:01,150 --> 00:34:03,980
Эй, видишь это? Инсулин. Это единственное, что я ДОЛЖНА делать.

214
00:34:04,090 --> 00:34:06,000
Раз в день, и мне это ненавистно, потому что я ДОЛЖНА.

215
00:34:08,590 --> 00:34:11,050
Ничего. Подстрегу волосы, сделаю окраску.

216
00:34:11,150 --> 00:34:13,480
Эй, 40 лет не так уж и много.

217
00:34:13,590 --> 00:34:18,090
Куплю себе коротенькую тенниску, как эти шлюхи на БМВ.

218
00:34:20,150 --> 00:34:23,170
Извини, Редферн. Я не сумасшедшая, чтобы гоняться за этим типом...

219
00:34:23,300 --> 00:34:26,480
- ...тебе придеться делать это в одиночку.
- Ты действительно не поняла?

220
00:34:28,590 --> 00:34:33,110
- Не поняла что?
- Что заклятие наложено.

221
00:34:33,190 --> 00:34:35,210
Оно состарило меня на 20 лет.

222
00:34:35,340 --> 00:34:38,170
Не состарило... Состаривает.

223
00:34:39,920 --> 00:34:44,110
Ты имеешь ввиду, что завтра я проснусь 60-ти летней старухой?

224
00:34:44,210 --> 00:34:50,510
Мне видется, что если ты не найдешь колдуна, не вернешь браслет, то умрешь через 3 дня.

225
00:34:50,630 --> 00:34:54,070
- Умру?
- От старости.

226
00:35:04,230 --> 00:35:07,320
- Не шибко это помогло.
- Будем действовать без промедления.

227
00:35:10,070 --> 00:35:14,440
Эй, давай разъясним ситуацию. Все что я хочу, так это вернуть браслет.

228
00:35:14,550 --> 00:35:17,510
Я не хочу иметь отношения к тому, что у тебя с ним.

229
00:35:19,900 --> 00:35:22,590
Послушай. Как только мне снова станет 20, будешь ловить его один.

230
00:35:22,880 --> 00:35:24,210
Ты понял, дружище?

231
00:36:07,570 --> 00:36:09,980
Эй, если есть хочешь, мы можем просто остановиться.

232
00:36:16,210 --> 00:36:19,440
Ладно!!! Что ты делаешь?

233
00:36:19,550 --> 00:36:21,460
Солю кожу.

234
00:36:21,550 --> 00:36:22,650
Ты смеешься, что ли?

235
00:36:24,940 --> 00:36:28,840
- Зачем?
- Нечисть ненавидит соль.

236
00:36:28,920 --> 00:36:33,110
Конечно, соль, сахар, сульфиты... Вся эта дрянь убивает.

237
00:36:39,630 --> 00:36:43,460
Скажи, мы должны двигаться только по одной стороне дороги...

238
00:36:43,550 --> 00:36:46,900
- или можно выбирать?
- Да, только по одной...

239
00:36:47,000 --> 00:36:50,150
- И на какой стороне должны быть мы?
- На правой стороне.

240
00:36:53,070 --> 00:36:55,960
Обращай внимание не на то, что позади, но спереди тебя.

241
00:36:56,070 --> 00:37:00,510
Поверить только, какой-то парень из 17 века взялся учить меня, как водить машину.

242
00:37:01,630 --> 00:37:03,530
Быстро учишься!

243
00:37:07,280 --> 00:37:09,960
Он вырвался далеко вперед.

244
00:37:11,460 --> 00:37:15,030
Десять ярдов до линии.

245
00:37:16,420 --> 00:37:18,090
Он бросает мяч.

246
00:37:18,170 --> 00:37:23,230
Есть. Он бросает его снова. Делает пас. Бросает мяч...

247
00:37:30,940 --> 00:37:35,170
Когда пасуешь, главное, чтобы противник не встал между тобой и принимающим...

248
00:37:35,260 --> 00:37:37,360
иначе он перехватит мяч.

249
00:37:38,190 --> 00:37:40,880
Да. Шесть очков.
Твоя очередь.

250
00:37:46,130 --> 00:37:47,860
Ты не можешь сразу же посылать мяч ногой.

251
00:37:47,980 --> 00:37:51,170
Никто так не делает, даже Тампа Бэй.

252
00:37:53,030 --> 00:37:55,320
Ты что футбол не смотришь?

253
00:37:55,460 --> 00:37:57,920
Откуда этот звук?

254
00:37:58,010 --> 00:38:01,960
- Музыка.
- А, это из церки. Вон там.

255
00:38:04,550 --> 00:38:07,840
- А ты почему не там?
- Я никогда не хожу.

256
00:38:07,980 --> 00:38:11,570
Мой отец ненавидит все эти истории про Иисуса и двенадцать апостолов.

257
00:38:11,670 --> 00:38:14,860
Ааа!!! Перехватили.
Твоя очередь.

258
00:38:16,170 --> 00:38:18,070
А ты почему не на службе?

259
00:38:18,150 --> 00:38:20,840
- В церкви?
- Да. Сегодня же воскресенье.

260
00:38:20,920 --> 00:38:23,440
Ни одна ведьма не может вступить на святую землю.

261
00:38:23,570 --> 00:38:27,420
Какая же ты ведьма?
Я знаю про ведьм, ведьмы же девчонки.

262
00:38:27,510 --> 00:38:29,840
Некоторые из них мужчины.

263
00:38:29,940 --> 00:38:34,530
Да... А где же тогда твоя метла?
Ведьмы летают на метлах.

264
00:38:34,670 --> 00:38:37,280
Ты что никогда "Волшебник страны Оз" не видел?

265
00:38:37,380 --> 00:38:39,880
Мне не нужна метла, чтобы летать.

266
00:38:40,000 --> 00:38:43,320
Разве? А что тебе нужно?

267
00:39:10,980 --> 00:39:15,010
- МастерКард принимаете?
- Если она действительна.

268
00:39:15,130 --> 00:39:17,530
Деньги 20-ого века.
Классная хреновина.

269
00:39:17,630 --> 00:39:20,590
Тратишь сколько хочешь, пока лимит не исчерпан.

270
00:39:20,730 --> 00:39:23,250
А потом по 50 баксов, пока не подловят...

271
00:39:43,070 --> 00:39:47,230
- Что это?
- Ребята в холмах на койотов охотятся.

272
00:39:52,360 --> 00:39:54,610
Вы койотами питаетесь?

273
00:39:54,750 --> 00:39:57,670
Да один загрыз здесь пацаненка возле парка трейлеров.

274
00:39:57,940 --> 00:40:01,230
Они делают это иногда. Спускаются и уносят какого-нибудь ребенка.

275
00:40:01,340 --> 00:40:05,130
Говорят, что с этого мальчишки содрали кожу начисто.

276
00:40:24,670 --> 00:40:26,670
Подождите.

277
00:40:28,070 --> 00:40:31,260
Это был ваш сын?
Мальчика, которого убили.

278
00:40:33,230 --> 00:40:38,960
Я соболезную вашей потере, но мне нужно спросить об одной вещи...

279
00:40:39,070 --> 00:40:41,730
- Он был крещен?
- Кто вы?

280
00:40:42,030 --> 00:40:45,280
- И почему спрашиваете меня об этом?
- Мальчик был крещен?

281
00:40:45,380 --> 00:40:49,710
Нет. Его отец не позволил.

282
00:40:52,670 --> 00:40:54,630
Так, объясни...

283
00:40:54,730 --> 00:40:57,480
Теперь колдун будет двигаться намного быстрее.

284
00:40:57,590 --> 00:41:00,610
Я здесь не проеду. Ты думаешь, это он убил ребенка?

285
00:41:00,730 --> 00:41:04,260
Более всего ведьмы желают заполучить человеческий жир.

286
00:41:04,360 --> 00:41:07,050
А если он от некрещенного ребенка...

287
00:41:07,170 --> 00:41:09,500
...то это лишь для одной цели.

288
00:41:09,550 --> 00:41:12,570
- Слушаю тебя...
- Отвара чтобы летать.

289
00:42:07,960 --> 00:42:11,320
- Там нет внутри маленьких человечков.
- Я понимаю.

290
00:42:11,440 --> 00:42:14,510
- Хочешь узнать, как это работает?
- Если это поможет найти колдуна.

291
00:42:14,610 --> 00:42:16,900
Сильно сомневаюсь в этом.

292
00:42:17,010 --> 00:42:19,440
Эй, ты знаешь, что Земля круглая?

293
00:42:19,570 --> 00:42:23,130
- Уже несколько лет.
- Спрашивай меня о чем угодно.

294
00:42:23,230 --> 00:42:25,530
Я пару лет в колледже проучилась.

295
00:42:25,590 --> 00:42:27,710
Ну давай, спроси меня о чем-нибудь.

296
00:42:30,570 --> 00:42:33,480
- Зачем ты красишь свое лицо?!
- Ну, нет ничего плохого в том, чтобы немного подкраситься...

297
00:42:33,590 --> 00:42:36,480
...особенно сейчас.

298
00:42:36,590 --> 00:42:38,510
Приспешники Сатаны красят лица, но не благочестивые женщины.

299
00:42:38,610 --> 00:42:42,420
Ты хочешь сказать, что в 1691-ом девушки не пользовались косметикой?

300
00:42:42,500 --> 00:42:44,960
Если бы моя Мэриан...

301
00:42:45,030 --> 00:42:48,190
Нет. Благочестивые женщины не красят себя.

302
00:42:48,300 --> 00:42:51,460
Ты ТАМ был женат?

303
00:42:53,170 --> 00:42:56,400
А я услышала, что ты сказал: "Моя Мэриан".
Кто она?

304
00:42:56,510 --> 00:42:58,030
Нам нужно остановиться.

305
00:42:58,130 --> 00:43:00,360
- Твоя сестра?
- Пожалуйста, останови карету.

306
00:43:00,460 --> 00:43:01,920
- Стало тесно?
- Останови здесь.

307
00:43:02,010 --> 00:43:04,170
- Да что случилось?
- Останови!!!

308
00:43:15,150 --> 00:43:18,210
Думай о чем говоришь!!!

309
00:43:23,340 --> 00:43:25,610
Господи.

310
00:44:01,110 --> 00:44:04,170
Оставь меня.

311
00:44:04,280 --> 00:44:06,570
Я не хочу, чтобы ты видел меня такой.

312
00:44:06,690 --> 00:44:09,550
Пожалуйста. Пожалуйста, не смотри.

313
00:44:11,730 --> 00:44:13,590
Бог мой.

314
00:44:13,690 --> 00:44:16,630
Почему он просто не убил меня?

315
00:44:16,730 --> 00:44:20,210
Хуже этого ничего не может быть.

316
00:44:20,340 --> 00:44:22,900
Этого он и добивался.

317
00:45:24,610 --> 00:45:27,190
Сливки прокисли.

318
00:45:27,300 --> 00:45:29,380
Не может быть, я только вчера их привез.

319
00:45:29,510 --> 00:45:32,570
- Хочешь попробовать?
- Нет. У меня много работы, отец.

320
00:45:32,670 --> 00:45:36,070
Если помогаешь Элси, может и мне лошадь выгонишь?

321
00:46:31,570 --> 00:46:34,360
Я могу задать вопрос?

322
00:46:34,480 --> 00:46:36,440
И, пожалуйста, не сердись на этот раз.

323
00:46:36,530 --> 00:46:41,360
- Спрашивай.
- Кто такая Мэриан?

324
00:46:41,480 --> 00:46:44,650
Это из-за нее ты охотишься за колдуном, да?

325
00:46:44,750 --> 00:46:47,800
Еще вчера ты ничего не хотела знать об этом.

326
00:46:48,070 --> 00:46:50,400
Вчера было 20 лет назад.

327
00:46:53,380 --> 00:46:59,760
Она была твоего возраста, твоего настоящего возраста.

328
00:46:59,860 --> 00:47:02,760
Смотреть на нее было одно загляденье.

329
00:47:03,030 --> 00:47:05,460
Душа чиста, как у Бога.

330
00:47:05,570 --> 00:47:10,150
Моя Мэриан, она была моей женой.

331
00:47:10,260 --> 00:47:14,400
- Ты говорил, что не женат.
- Это было очень давно.

332
00:47:14,460 --> 00:47:18,650
- Еще задолго до того, как я появился здесь.
- Что с ней случилось?

333
00:47:22,280 --> 00:47:25,010
Колдун что-то натворил...

334
00:47:43,340 --> 00:47:45,570
- Пожалуйста, останови машину.
- В чем дело?

335
00:47:45,670 --> 00:47:47,800
Умоляю тебя, женщина, останови машину!

336
00:47:53,360 --> 00:47:54,940
Редферн, компас.

337
00:47:55,210 --> 00:47:57,940
Оставь.
Если Господь с нами, он нам больше не понадобится.

338
00:47:58,210 --> 00:48:00,630
Мы что, нашли его?

339
00:48:04,280 --> 00:48:08,460
Вы только посмотрите. Хлеб не поднимается.

340
00:48:08,590 --> 00:48:11,090
Спекся, но не поднялся. Наверно, забыла что-нибудь...

341
00:48:11,170 --> 00:48:14,730
Кто угрожает вам?
К вам забралась нечистая...

342
00:48:14,840 --> 00:48:16,510
Ты кто такой?

343
00:48:16,590 --> 00:48:19,150
Метка на конюшне.
Она ваша или нет?

344
00:48:19,260 --> 00:48:22,280
Метка на конюшне...
Я не видел меток уже лет 30...

345
00:48:22,400 --> 00:48:25,690
- Метка моя.
- Амиш?

346
00:48:25,800 --> 00:48:28,150
Меннонит...

347
00:48:29,530 --> 00:48:31,420
На нас навели порчу.

348
00:48:37,710 --> 00:48:41,650
- Оттуда.
- Он там. Молоток и гвозди.

349
00:48:56,300 --> 00:48:59,760
Отец. Что, черт возьми, происходит? Кто это такой?

350
00:48:59,880 --> 00:49:01,940
Если у вас есть дети, уведите их.

351
00:49:02,130 --> 00:49:07,320
- Забирайте детей и уходите.
- Уходить... Погоди минуту... Я не могу оставить тебя здесь. У меня куча дел. Я не могу бросить их и шляться неизвестно где.

352
00:49:07,460 --> 00:49:11,260
Послушай меня.
Лошадь уже с утра вся в пене.

353
00:49:11,320 --> 00:49:15,340
Сливки скисли за ночь.
Ты знаешь знаки.

354
00:49:15,460 --> 00:49:17,690
Вы оба знаете...

355
00:49:26,500 --> 00:49:29,610
Возьмите эти монетки, вот так.

356
00:49:29,760 --> 00:49:33,510
Они защитят от любого колдоства.

357
00:49:33,590 --> 00:49:36,190
По моей команде, закройте и подоприте лестницу.

358
00:49:36,280 --> 00:49:38,840
Откройте только, если я скажу.

359
00:49:38,960 --> 00:49:43,190
Никогда не смотрите ему в глаза,
не показывайте ему, что боитесь.

360
00:49:43,300 --> 00:49:45,460
Это для него как воздух, которым он дышит.

361
00:50:07,400 --> 00:50:09,730
Эй, осторожнее там...

362
00:51:39,440 --> 00:51:41,260
Он был здесь.

363
00:52:39,610 --> 00:52:42,400
Он пришел за ней.

364
00:52:42,480 --> 00:52:45,920
Святые угодники, он ищет "Великий Гримуар".

365
00:52:47,840 --> 00:52:52,900
Книга заклинаний. У всех колдунов имеются книги заклинаний,

366
00:52:53,010 --> 00:52:54,840
но одна из них самая разрушительная - Библия Черной магии:

367
00:52:54,980 --> 00:52:58,670
"Великий Гримуар". Все колдуны жаждут заполучить ее.

368
00:52:58,800 --> 00:53:02,670
Я нашел здесь одну страницу, одну единственную страницу.

369
00:53:02,710 --> 00:53:06,210
Последний раз она хранилась в церкви Бостона Западной Церкви.

370
00:53:06,340 --> 00:53:08,960
Я говорил им разделить книгу на 3 части, чтобы было тяжелее найти,

371
00:53:09,230 --> 00:53:10,820
и какая-нибудь ведьма ее не украла.

372
00:53:10,960 --> 00:53:14,320
Но все части должны были быть похороненными на священной земле, а не разбросаны...

373
00:53:14,400 --> 00:53:16,510
- Где же колдун?
- Он улетел.

374
00:53:16,650 --> 00:53:20,320
Не понимаю...
Если она так важна...

375
00:53:20,400 --> 00:53:24,300
то почему он оставил страницу, пусть и всего лишь одну?

376
00:53:26,920 --> 00:53:28,710
Он не оставил.

377
00:53:29,750 --> 00:53:31,510
Лестница.

378
00:53:46,940 --> 00:53:49,840
Из всех удивительных вещей, что я увидел,

379
00:53:49,920 --> 00:53:52,360
эта для меня настоящий сюрприз.

380
00:53:52,460 --> 00:53:54,280
Подпорку...

381
00:53:58,550 --> 00:54:01,340
Забыл, что ведьмы летают?

382
00:54:03,690 --> 00:54:05,980
Я ничего не забыл!

383
00:54:07,510 --> 00:54:10,840
Кто назначил тебя палачом, Редферн?

384
00:54:10,940 --> 00:54:16,570
Ты сам,
когда украл одну из многих жизней.

385
00:54:33,480 --> 00:54:37,380
Похоже, даже две из трех частей могут творить чудеса.

386
00:55:48,460 --> 00:55:50,960
Зачем ты позволил ему уйти?

387
00:56:14,980 --> 00:56:16,570
Да!

388
00:56:45,550 --> 00:56:47,480
Его сапоги, снимите его сапоги.

389
00:56:55,400 --> 00:56:57,690
Где, черт подери, мой браслет?

390
00:57:10,960 --> 00:57:13,050
Браслет.

391
00:57:13,750 --> 00:57:17,610
Эй, не смотри ему в глаза, не надо.

392
00:57:40,170 --> 00:57:42,130
Он убегает.

393
00:57:42,420 --> 00:57:44,980
Ключи. Мне нужны медные ключи, чтобы помочь ему.

394
00:57:45,090 --> 00:57:47,130
Колдун. Мы не можем позволить ему уйти.

395
00:57:47,420 --> 00:57:49,090
Он умрет, если я его брошу.

396
00:57:50,820 --> 00:57:52,440
Молоток. Возьми его.

397
00:57:52,550 --> 00:57:56,630
Если найдешь следы, вбивай в них гвозди как можно глубже.

398
00:57:56,760 --> 00:57:59,860
Гвозди. Какие-то маленькие гвозди...
Дай мне ружье, и я...

399
00:57:59,960 --> 00:58:03,440
Это намоленный молоток.
С ним ты можешь ранить его.

400
00:58:24,650 --> 00:58:26,360
Гвозди.

401
00:59:02,610 --> 00:59:04,320
Вам помочь?

402
01:02:32,090 --> 01:02:33,650
Почувствуй.

403
01:02:36,960 --> 01:02:41,030
Ключи нужно поворачивать по часовой стрелке каждый час.

404
01:02:41,130 --> 01:02:43,630
Нет. Повязку оставь.

405
01:02:43,750 --> 01:02:47,510
- К утру кровь остановится.
- Как он?

406
01:02:52,900 --> 01:02:59,500
Мне нет оправдания. Так просто говорить об этом. Я видел столько смертей от рук колдуна...

407
01:02:59,590 --> 01:03:02,190
а, когда появился шанс поймать его ценой одной жизни, я оцепенел.

408
01:03:02,420 --> 01:03:07,170
Забудь об этом. Я понимаю.
К тому же, я вернула браслет.

409
01:03:07,440 --> 01:03:09,710
Тогда не будем терять время.

410
01:03:13,840 --> 01:03:15,730
Починим компас.

411
01:03:15,800 --> 01:03:19,070
Материалы самые обычные...
Латунь, медь, стекло.

412
01:03:19,150 --> 01:03:21,900
А здесь самое необходимое - его кровь.

413
01:03:28,860 --> 01:03:30,440
Это. И вот.

414
01:03:30,590 --> 01:03:33,150
Ты достаточно насмотрелся, как я вожу.

415
01:03:33,250 --> 01:03:35,170
Газ справа, тормоз слева.

416
01:03:35,460 --> 01:03:36,880
Это намного больше того, что я знала, когда начала водить.

417
01:03:36,980 --> 01:03:39,500
- Водить? Я?!
- И возьми это. На бензин.

418
01:03:39,630 --> 01:03:43,980
И когда дадут бумажку, просто наскреби имя, любое имя. Они никогда не проверяют.

419
01:03:44,090 --> 01:03:45,980
Ты не поедешь?

420
01:03:46,090 --> 01:03:49,940
Слушай. Я дала тебе машину, мои деньги... Мои наилучшие пожелания.

421
01:03:50,960 --> 01:03:53,150
До лучших времен, Редферн.

422
01:03:53,260 --> 01:03:54,150
У нас была договоренность, помнишь?

423
01:03:54,260 --> 01:03:58,460
До тех пор, пока я не верну свой браслет. Так было, мужик. Так было...

424
01:03:58,550 --> 01:04:01,480
Ты знаешь на что он способен. Ты видела.

425
01:04:01,550 --> 01:04:03,070
А из-за чего я не еду по-твоему?

426
01:04:04,530 --> 01:04:08,530
- Как тебя называют?
- Поздновато для знакомств.

427
01:04:08,650 --> 01:04:11,750
- Твое имя!?
- Кассандра на "К".

428
01:04:11,840 --> 01:04:14,360
А теперь послушай меня хорошенько, Кассандра на "К".

429
01:04:14,440 --> 01:04:16,710
Колдун собрал две части книги.
Этого достаточно, чтобы он быстро двигался.

430
01:04:16,780 --> 01:04:22,110
Знаешь ли ты, что случится, когда соединят все три части?

431
01:04:22,210 --> 01:04:24,760
И не хочу знать... Не хочу...

432
01:04:24,880 --> 01:04:27,880
В этой книге скрыто имя Господа.

433
01:04:28,010 --> 01:04:31,960
- Потерянное имя Господа.
- Потерянное имя...

434
01:04:36,760 --> 01:04:38,050
Не хочу слышать об этом.

435
01:04:38,190 --> 01:04:40,880
Это имя вызовет пересотворение мира.

436
01:04:40,980 --> 01:04:47,400
Колдуну поручено... Нужно произнести это имя, истинное имя Господа, наоборот...

437
01:04:47,500 --> 01:04:52,800
Нужно произнести, чтобы повернуть вспять само мироздание.

438
01:04:56,750 --> 01:05:00,030
Повернуть вспять?
Это ты мне говоришь?

439
01:05:00,170 --> 01:05:04,500
- Весь мир...
- Весь мир, Кассандра, весь.

440
01:05:09,880 --> 01:05:13,460
Он пугает меня до ужаса, и он знает об этом.

441
01:05:13,550 --> 01:05:16,510
Я не позволю ему навредить тебе.

442
01:05:16,570 --> 01:05:23,170
В следующий раз не будет никаких заклинаний, чар, снадобий...
В следующий раз он просто убьет меня.

443
01:05:23,440 --> 01:05:26,380
Я не позволю причинить тебе вред.

444
01:05:36,980 --> 01:05:39,650
- Мы едем на север?
- Доверься мне, хорошо.

445
01:05:39,730 --> 01:05:41,920
Но колдун все время двигался на восток.

446
01:05:42,050 --> 01:05:44,900
- Мы не будем играть в прятки с этим парнем. Больше не будем.
- Что же мы будем делать?

447
01:05:44,980 --> 01:05:48,010
В 1691-ом дети знают игру, где нужно перепрыгивать друг через друга?

448
01:05:48,110 --> 01:05:50,010
- "Лягушка-попрыгушка"?
- Точно.

449
01:05:50,110 --> 01:05:52,440
Сыграем с ним в прыгающую лягушку.

450
01:05:52,550 --> 01:05:54,820
Мы поедем в Бостонскую церковь. У них ведь должны быть архивы, да?

451
01:05:54,920 --> 01:05:58,840
Забудь о колдуне. Найдем оставшуюся часть книги. Умно, да?

452
01:05:58,960 --> 01:06:02,590
А что будет, если церкви там уже нет?

453
01:06:02,650 --> 01:06:06,780
Я не могу все спланировать.

454
01:06:06,900 --> 01:06:10,860
А это старая западная церковь или новая?

455
01:06:12,690 --> 01:06:15,650
- Где-то около Саммерсет авеню?
- Возле дороги Саммерсет.

456
01:06:15,760 --> 01:06:17,750
Слушай!
Спасибо, оператор.

457
01:06:24,130 --> 01:06:26,420
Нож еще при тебе?

458
01:06:27,260 --> 01:06:29,590
- Отдай мне его.
- Мой кинжал?

459
01:06:29,690 --> 01:06:32,210
Нет, твой нож.

460
01:06:32,500 --> 01:06:34,610
Давай, я положу в сумку. Все нормально.

461
01:06:38,550 --> 01:06:40,610
- Как насчет кнута?
- Что с ним?

462
01:06:40,690 --> 01:06:44,210
- С ним не пустят на борт.
- На какой еще борт?

463
01:06:44,510 --> 01:06:46,960
Просто отдай мне кнут, хорошо.

464
01:06:50,480 --> 01:06:53,840
С вас 596,36$. Наличные, чек или карточка?

465
01:06:53,940 --> 01:06:56,880
Карточка, думаю...

466
01:06:58,980 --> 01:07:01,150
Простите, где уровень 40?

467
01:07:01,230 --> 01:07:04,360
Конечно... Спуститесь по коридору направо, потом в двойные двери налево.

468
01:07:04,500 --> 01:07:06,050
Спасибо.

469
01:07:10,550 --> 01:07:13,980
- Нет!!! Компьютер похоже завис.
- Как раз вовремя...

470
01:07:15,860 --> 01:07:19,130
Нам нужно торопиться, а то опоздаем на самолет.

471
01:07:25,190 --> 01:07:30,010
- Давай, мы должны идти.
- Эти крылатые машины...

472
01:07:30,110 --> 01:07:32,590
- звучащие подобно грому.
- Самолеты.

473
01:07:32,730 --> 01:07:36,050
И люди путешествуют в них... по воздуху?!

474
01:07:36,170 --> 01:07:38,690
Люди, как и мы. Давай уже!!!

475
01:07:40,920 --> 01:07:43,920
О нет, послушай меня. В мое время людей обвиняли в колдостве даже за попытку летать.

476
01:07:44,030 --> 01:07:46,800
Нет, слушай меня. Книга в Бостоне.

477
01:07:46,860 --> 01:07:49,150
И мы должны как можно скорее найти того, кто знает об этом.

478
01:07:49,260 --> 01:07:52,230
Лучше я буду стоять в сапогах на земле. Прямо на земле!

479
01:07:52,510 --> 01:07:58,880
И что прикажешь делать здесь? Удерживать тебя...
Вот дерьмо. Где ты откопал это?

480
01:07:58,960 --> 01:08:01,900
- На ферьме.
- Да, знаю я, где! Почему не оставил там же?

481
01:08:02,030 --> 01:08:03,980
Я не отдам все свое оружие.

482
01:08:04,090 --> 01:08:07,150
- Мы так на самолет опоздаем. Отдай сейчас же.
- Нет.

483
01:08:07,420 --> 01:08:12,440
Слушай, удалец. Я теперь правлю на этом сафари. И если я говорю, ты должен...

484
01:08:15,480 --> 01:08:17,680
- Оставь.
- Оставить?

485
01:08:17,800 --> 01:08:19,810
Сколько можно спорить? Просто возьми!

486
01:08:46,970 --> 01:08:49,400
- Похоже, вы еле успели.
- И не говорите...

487
01:08:49,510 --> 01:08:53,130
- Я могу забрать это?
- Только через мой труп.

488
01:08:55,180 --> 01:08:57,430
Семейная реликвия.

489
01:09:20,930 --> 01:09:22,890
Вот так.

490
01:09:24,890 --> 01:09:30,690
Успокойся. Здесь можно даже немного поспать.

491
01:10:02,670 --> 01:10:04,960
- Что на этот раз?
- Среди нас колдун.

492
01:10:05,090 --> 01:10:08,530
Освободи меня.
Флюгер. Где я могу забрать флюгер?

493
01:10:08,640 --> 01:10:11,640
Эй, погоди минуту. Мы в 15 километрах над землей.

494
01:10:11,760 --> 01:10:15,270
- Невозможно, что он здесь.
- Сливки скисли.

495
01:10:15,360 --> 01:10:18,650
- Огонь горит синим пламенем.
- Это невозможно, Редферн.

496
01:10:18,770 --> 01:10:22,190
- Я знаю знаки.
- Послушай, я знаю, что его здесь нет.

497
01:10:22,300 --> 01:10:26,690
Откуда? Почему ты так уверена? Ты видела его?

498
01:10:28,800 --> 01:10:35,130
- Нам нужна книга, помнишь.
- Ты видела его и не сказала мне.

499
01:10:35,220 --> 01:10:37,750
Мы оставили его далеко позади, Редферн.
Мы уже на полпути к Бостону.

500
01:10:37,860 --> 01:10:39,690
Его бы рентгеновских детекторах обнаружили.

501
01:10:39,810 --> 01:10:42,970
- Забудь об этом, хорошо?
- Он до сих пор здесь.

502
01:10:44,350 --> 01:10:50,900
Сейчас пойду искать туда, а ты туда. И не будь так небрежна, как обычно.

503
01:11:53,750 --> 01:11:55,230
Ну?

504
01:11:55,350 --> 01:11:59,310
Я не могу объяснить это. Повсюду следы колдуна. Я вдыхаю его запах и чувствую на вкус.

505
01:11:59,420 --> 01:12:06,720
Может быть это следы другой ведьмы?
Например такой, как Гленда, доброй ведьмы Запада.

506
01:12:06,770 --> 01:12:08,860
Доброй ведьмы?

507
01:12:08,970 --> 01:12:11,560
Сладких снов, Редферн.

508
01:12:14,770 --> 01:12:17,020
Добрая ведьма...

509
01:13:20,150 --> 01:13:22,440
Дайте угадаю. Калифорния, да?

510
01:13:22,710 --> 01:13:25,390
Как вы узнали...

511
01:13:25,500 --> 01:13:27,780
- Поворачивай налево.
- Что?

512
01:13:27,880 --> 01:13:30,140
Мы только проехали Бостон Коммон?

513
01:13:30,230 --> 01:13:33,190
- Да.
- И мы едем на север по дороге Тремонт?

514
01:13:33,340 --> 01:13:35,100
Да. По Тремонт.

515
01:13:35,180 --> 01:13:38,300
Тогда сейчас на запад. Церковь недалеко.

516
01:13:38,390 --> 01:13:40,440
Я поеду этим путем, поверну в Кэмбридже.

517
01:13:40,730 --> 01:13:42,390
Нет. Поверни здесь!

518
01:13:42,520 --> 01:13:48,310
Эй, послушай друг. Я отлично знаю город. Я живу здесь с 1958-ого года.
А ты?

519
01:13:48,400 --> 01:13:50,390
Не отвечай...

520
01:13:50,520 --> 01:13:55,850
Если не хочешь, чтобы я тебе лицо порезал, поворачивай здесь на запад.

521
01:13:55,930 --> 01:13:58,800
И после этого они удивляются, почему мы ненавидим Лэйкерс.

522
01:14:08,270 --> 01:14:12,210
- Мы могли бы поговорить внутри?
- Поговорить?

523
01:14:12,310 --> 01:14:14,270
Это важно, правда.

524
01:14:14,380 --> 01:14:17,340
Может быть вы придете завтра утром?

525
01:14:17,400 --> 01:14:19,970
В любое время после 8.30 часов утра. Можете позвонить...

526
01:14:20,070 --> 01:14:21,900
Дело касается "Великого Гримуара".

527
01:14:40,810 --> 01:14:43,430
Некоторые из святых отцов знают об этой книге.

528
01:14:43,750 --> 01:14:45,140
Я не единственный, кто читал архивы.

529
01:14:45,250 --> 01:14:49,810
Но никто не знает каким образом она попала в распоряжение церкви.

530
01:14:49,920 --> 01:14:52,680
Это вроде бы колдовская книга, так?

531
01:14:52,760 --> 01:14:55,270
Мы могли бы посмотреть записи? Сегодня...

532
01:14:55,360 --> 01:14:58,220
Церковные бумаги не продаются ни за какую цену.

533
01:14:58,340 --> 01:15:01,300
Вы ведь коллекционеры?

534
01:15:01,430 --> 01:15:06,850
Мы не хотим ничего покупать. Нам просто нужно найти эту книгу.

535
01:15:06,960 --> 01:15:08,780
Ну, она не здесь, если вы на это расчитываете.

536
01:15:08,880 --> 01:15:11,310
Очень давно ее разделили...

537
01:15:19,670 --> 01:15:23,350
Он здесь. Он шел за нами.

538
01:15:23,470 --> 01:15:25,140
- Его здесь нет.
- Он здесь.
- Нет.

539
01:15:32,180 --> 01:15:35,670
Могу я поинтересоваться, чем обусловлен такой интерес к этой книге?

540
01:15:35,780 --> 01:15:40,810
Мы хотим остановить тех, кто желает разрушить весь мир.

541
01:15:40,900 --> 01:15:44,430
Мы хотим не допустить, чтобы зло одержало верх.

542
01:15:44,710 --> 01:15:47,320
Мы хотим остановить нечистого до того, пока он не...

543
01:15:47,470 --> 01:15:50,150
навредит Господу Богу...

544
01:15:50,250 --> 01:15:54,970
и не превратит все сущее в обитель Сатаны.

545
01:15:57,720 --> 01:15:59,140
Вы сами спросили...

546
01:16:04,350 --> 01:16:09,310
Здесь. "Записи 1692 года от Рождества Христова,..."

547
01:16:09,400 --> 01:16:11,270
"город Бостон..."

548
01:16:11,390 --> 01:16:14,350
"комментарии по поводу книги, называемой..."

549
01:16:14,420 --> 01:16:18,220
""Книгой теней", ..."

550
01:16:18,280 --> 01:16:21,310
""Соломоновым ключом" или "Великий Гримуар"".

551
01:16:21,420 --> 01:16:25,310
- Да. Это оно.
- "Необходимо проявить..."

552
01:16:25,430 --> 01:16:28,260
"крайнюю осторожность, чтобы посланники Люцифера..."

553
01:16:28,350 --> 01:16:32,400
Дальше написано неразборчиво, но помнится, что книга была разделена.

554
01:16:32,680 --> 01:16:34,770
- А где?
- Давайте посмотрим...

555
01:16:34,890 --> 01:16:39,810
Одна часть спрятана в столе для причастий.

556
01:16:39,920 --> 01:16:41,850
Да. Та софа.

557
01:16:41,920 --> 01:16:45,970
Другая часть отдана на попечение викарию, который недавно назначен епископом епархии западной Каролины.

558
01:16:46,090 --> 01:16:47,640
Да. Сундук на ферме.

559
01:16:47,760 --> 01:16:49,270
- И третья часть...
- Да.

560
01:16:49,390 --> 01:16:54,090
Если я правильно прочитал, все еще должна быть здесь, в Бостоне.

561
01:16:54,140 --> 01:16:57,940
Вот это план. Что я тебе говорила?
Хорошо. И где же?

562
01:16:58,100 --> 01:17:01,100
- Кладбище?
- Могильная земля. Я знаю где это.

563
01:17:01,220 --> 01:17:04,130
Нет, мы что могилы вскрывать идем?
Ты это хочешь сказать?

564
01:17:04,220 --> 01:17:06,310
Если повезет, то земля освящена, и копать не придется.

565
01:17:06,430 --> 01:17:09,020
Страницы будут в целости и сохранности.

566
01:17:09,100 --> 01:17:12,430
Ни одна нечистая не может ступить на освященную землю.

567
01:17:14,000 --> 01:17:18,060
- И кому это в голову пришло...
- Все так сильно изменилось.

568
01:17:18,170 --> 01:17:23,130
Но все же я узнаю площадь или поворот на дорогу...

569
01:17:24,340 --> 01:17:26,170
Туда.

570
01:17:35,930 --> 01:17:39,050
- Ты слышал?
- Что слышал?

571
01:17:39,130 --> 01:17:44,820
Не знаю... Что-то тихое... Как...

572
01:18:27,470 --> 01:18:32,860
Я бы сказал "Вечер добрый", даже если он и не кажется таким...

573
01:18:43,930 --> 01:18:49,500
Те двое, что были здесь ранее этой ночью...
Что вы им сказали?

574
01:18:52,320 --> 01:18:54,310
Мужчина. Редферн...

575
01:18:54,440 --> 01:18:58,530
Ну... Мы о многом говорили...

576
01:18:58,810 --> 01:19:01,210
Тогда расскажите мне о страницах.

577
01:19:01,310 --> 01:19:04,670
О страницах и о том сокровенном месте, где их можно найти.

578
01:19:07,210 --> 01:19:09,860
Страницах? Я не понимаю о чем вы...

579
01:19:09,980 --> 01:19:11,940
Сядь!

580
01:19:21,060 --> 01:19:23,930
И ты присядь!

581
01:19:39,970 --> 01:19:42,000
Я чувствую их.

582
01:19:43,190 --> 01:19:45,310
Их?

583
01:19:45,430 --> 01:19:48,090
Откуда вы знаете?

584
01:19:48,190 --> 01:19:52,320
Дитя... Мальчик... И девочка.

585
01:19:52,430 --> 01:19:58,920
Они родятся вполне здоровыми, если он расскажет мне о том,
что я хочу узнать...

586
01:20:01,770 --> 01:20:04,770
Пожалуйста, скажи ему, Стюарт.

587
01:20:04,890 --> 01:20:09,550
Расскажи мне, Стюарт.
Если не хочешь, чтобы твои дети родились кусками...

588
01:20:09,840 --> 01:20:14,350
холодной склизкой плоти.
Расскажи мне сейчас же!

589
01:20:29,090 --> 01:20:31,180
Как мы узнаем, что земля освящена?

590
01:20:31,310 --> 01:20:33,020
Узнаем.

591
01:20:53,050 --> 01:20:54,560
Это нормально?

592
01:20:55,940 --> 01:20:58,530
Земля освящена.

593
01:20:58,670 --> 01:21:02,470
- Она вся святая. Да? Все страницы в безопасности.
- Если они до сих пор здесь.

594
01:21:02,560 --> 01:21:07,070
Пастор... Он говорил о могиле и магической метке на склепе.

595
01:21:07,210 --> 01:21:09,890
Я иду искать туда. Ты - туда.

596
01:21:10,020 --> 01:21:11,940
- Метка?!
- Да.

597
01:21:12,050 --> 01:21:15,940
Метка...

598
01:21:57,520 --> 01:21:59,640
- Как эта?
- Да.

599
01:22:02,300 --> 01:22:04,480
Засовы на месте.

600
01:22:04,570 --> 01:22:07,310
Все это время она была нетронута.

601
01:22:07,420 --> 01:22:11,100
- Мы не будем ее открывать?
- Нет. Оставим все, как есть.

602
01:22:11,190 --> 01:22:14,180
Хорошая идея. Поверь мне.

603
01:22:14,270 --> 01:22:17,060
Не нужно открывать ее без крайней... крайней необходимости.

604
01:22:35,220 --> 01:22:39,110
Да ладно, Редферн.
Мне кажется "Джайлс" - отличное.... отличное имя.

605
01:22:41,610 --> 01:22:44,140
Ты что, хотел жить вечно?

606
01:22:44,220 --> 01:22:51,430
По крайней мере нам не нужно открывать ее. Я имею ввиду...
мы все равно не увидим твой красивый труп.

607
01:23:08,340 --> 01:23:10,890
А здесь что делают?

608
01:23:14,190 --> 01:23:18,280
"ПРОЕКТ ПО ПЕРЕНОСУ МОГИЛ"

609
01:23:23,310 --> 01:23:25,600
Редферн, вернись.

610
01:23:26,810 --> 01:23:28,770
Они переносят могилы.

611
01:23:29,050 --> 01:23:30,710
На том плакате говорится что-то о разделе собственности...

612
01:23:30,820 --> 01:23:33,020
о каких-то работах по строительству кондоминиумов...

613
01:23:33,100 --> 01:23:34,460
Они переносят могилы с одной стороны кладбища на другую.

614
01:23:34,570 --> 01:23:36,060
- И что из этого?
- У меня есть подозрение...

615
01:23:39,350 --> 01:23:45,090
Что, если та часть со стороны стены в действительности не находится на кладбище?

616
01:24:26,510 --> 01:24:28,690
Ставлю на то, что тебя здесь нет.

617
01:24:28,810 --> 01:24:31,100
Страницы - может быть... Но не ты.

618
01:24:31,210 --> 01:24:35,510
- Ты что, с ума сошла? Это же мой гроб.
- Ну ты же не умер. Ты сейчас здесь...

619
01:24:35,600 --> 01:24:38,820
Перед смертью ты попал в 20 век. Наверно поэтому...

620
01:24:39,100 --> 01:24:42,820
Тогда откуда у меня гроб, если я не умер?!

621
01:24:42,900 --> 01:24:45,190
Думаю мы в любом случае узнаем это...

622
01:24:51,420 --> 01:24:53,770
Я все сделаю.

623
01:24:53,860 --> 01:24:58,130
Не смотри до тех пор, пока я не скажу.

624
01:24:58,230 --> 01:25:00,320
Сделай это по-быстрее.

625
01:25:06,130 --> 01:25:09,610
- Ну?
- Лучше тебе не видеть...

626
01:25:09,750 --> 01:25:12,400
Там лежит мое тело?

627
01:25:12,520 --> 01:25:15,810
- Лучше не смотри.
- Я сейчас посмотрю...

628
01:25:15,890 --> 01:25:18,070
Нет... Лучше не надо.

629
01:25:18,180 --> 01:25:21,810
- Ооо... святые небеса.
- А ты чего ждал?

630
01:25:22,090 --> 01:25:25,750
Я говорила, что лучше тебе не смотреть.
Но ты все равно посмотрел. Как можно быть таким ослом?

631
01:25:25,860 --> 01:25:28,320
Страницы. Бери их, и идем.

632
01:25:30,310 --> 01:25:32,020
Быстрее.

633
01:25:55,810 --> 01:25:58,170
Я же сказал, быстрее!

634
01:26:03,510 --> 01:26:05,190
Это совсем не больно.

635
01:26:06,400 --> 01:26:08,730
Еще парочку...

636
01:26:18,420 --> 01:26:22,270
Нужно вновь закопать их в благословенной земле.

637
01:26:35,390 --> 01:26:38,750
- Редферн...
- Да.
- Думаю, он здесь.

638
01:26:43,810 --> 01:26:45,500
Страницы...

639
01:26:54,630 --> 01:26:56,680
Возьми их. Возьми. Убегай.

640
01:27:53,770 --> 01:27:57,340
Время вышло, Редферн. Покажись!

641
01:28:09,130 --> 01:28:11,720
- Боже!
- Это твоя идея!

642
01:28:14,800 --> 01:28:16,650
Остановись!

643
01:28:18,470 --> 01:28:22,770
У тебя в руках то, что нужно мне. У меня - то, что нужно тебе.
Предлагаю хороший обмен.

644
01:28:22,820 --> 01:28:24,650
Твое предложение заманчиво.
Но все умрут, если я отдам их.

645
01:28:24,770 --> 01:28:27,100
Пересотворение мира... Только глупцы верят в это.

646
01:28:27,220 --> 01:28:31,630
Страницы, Редферн. Отдай их мне.

647
01:28:31,720 --> 01:28:33,750
- Нет. Не делай этого.
- Поверь, Редферн...

648
01:28:33,850 --> 01:28:37,510
Она умрет самой мучительной смертью.

649
01:28:37,610 --> 01:28:41,310
И ты, стоя на святой земле,

650
01:28:41,430 --> 01:28:45,600
будешь слышать каждый стон,

651
01:28:45,670 --> 01:28:49,110
все слезы, крики отчаяния...

652
01:28:49,180 --> 01:28:53,770
из ее медленно умирающего тела.

653
01:28:55,590 --> 01:29:00,270
Посмотри на нее.
Уста, ноги, грудь.

654
01:29:00,360 --> 01:29:03,810
Так похожа на ту, которую ТЫ знал.

655
01:29:04,130 --> 01:29:07,460
На ту, кого МЫ оба знали.

656
01:29:07,550 --> 01:29:09,340
Ну, Редферн.

657
01:29:09,460 --> 01:29:14,310
Ты дашь ей жить или позволишь присоединиться к милой Мэриан в загробном мире...

658
01:29:15,770 --> 01:29:17,560
Забери страницы.

659
01:29:28,930 --> 01:29:32,840
- Возьми руками.
- Как это?

660
01:29:32,940 --> 01:29:36,430
Без заклинаний. Не летая. Без колдоства.

661
01:29:36,510 --> 01:29:38,730
Возьми их, если сможешь.

662
01:29:38,840 --> 01:29:41,930
Куда подевалась твоя святость?

663
01:29:42,010 --> 01:29:43,840
Ты никогда ничего не отдавал.

664
01:29:50,560 --> 01:29:52,890
Возьми страницы, если это тебе по силам...

665
01:29:55,980 --> 01:29:58,390
А, ты боишься меня...

666
01:30:01,300 --> 01:30:03,920
Это меня все боятся.

667
01:30:04,000 --> 01:30:07,220
Не тебя, а магию.

668
01:30:07,340 --> 01:30:09,820
Я потратил слишком много времени.

669
01:30:09,940 --> 01:30:12,850
Это лишний раз доказывает, что действовать нужно без промедления.

670
01:31:03,760 --> 01:31:06,610
Страшно!?
Ну как ощущение?!

671
01:31:20,890 --> 01:31:23,970
Ощущение, что правила изменились.

672
01:32:19,970 --> 01:32:24,880
Я убаюкиваю мертвых в пустых колыбелях.

673
01:32:24,970 --> 01:32:29,000
Мое рождение предсказывали звезды.

674
01:32:29,280 --> 01:32:33,310
И смертельно черный уголь в преисподней

675
01:32:33,430 --> 01:32:40,650
Взывает к жизни душу Сатаны.

676
01:32:53,000 --> 01:32:57,460
Раскрой же имя Господа сейчас.

677
01:33:24,000 --> 01:33:28,000
ROAISHA

678
01:33:33,730 --> 01:33:38,970
Я знаю его. Я знаю твое имя.

679
01:33:39,250 --> 01:33:44,470
Я знаю слово, которое разрушит все что ты создал.

680
01:33:44,570 --> 01:33:47,270
Я знаю его!!!

681
01:33:47,390 --> 01:33:50,380
Нет! Не говори!

682
01:34:00,650 --> 01:34:03,520
Попробуй соленой водички, мудак долбанный.

683
01:35:49,550 --> 01:35:51,730
Весь мир теперь в необъятном долгу перед тобой.

684
01:35:51,850 --> 01:35:54,810
Что касается меня...

685
01:35:54,930 --> 01:35:56,480
Величайшее тебе спасибо, Кассандра,...

686
01:35:56,600 --> 01:36:02,340
Кассандра на "К".

687
01:36:19,680 --> 01:36:23,920
Если бы наши судьбы не были бы разделены временем...

688
01:36:24,020 --> 01:36:25,600
Мы бы...

689
01:36:27,750 --> 01:36:30,340
Я хотел сказать...

690
01:37:17,850 --> 01:37:22,480
Я БУДУ ПОМНИТЬ ТЕБЯ ВЕЧНО.
ДО СКОНЧАНИЯ ВРЕМЕН.

691
01:37:33,440 --> 01:37:35,380
О, блин.

692
01:38:55,550 --> 01:39:00,310
СОЛЯНЫЕ ЗАЛЕЖИ БОННЕВИЛЛЯ

 
 
master@onlinenglish.ru