1
00:00:12,230 --> 00:00:15,350
Вдова обречена мучиться до смерти,
жить воздержанно и целомудренно.
2
00:00:15,350 --> 00:00:16,829
Нравственная жена, после смерти мужа
3
00:00:16,990 --> 00:00:18,470
воздерживающаяся от сексуальных связей,
попадает в Рай.
4
00:00:18,470 --> 00:00:21,390
Неверная своему мужу женщина
возрождается шакалом.
5
00:00:21,390 --> 00:00:23,904
Законы Ману, глава 5
святые тексты индуизма
6
00:00:57,630 --> 00:01:00,269
ВОДА
7
00:02:53,430 --> 00:02:54,624
Детка моя.
8
00:02:55,630 --> 00:02:57,029
Деточка
9
00:03:04,590 --> 00:03:09,345
Помнишь ли ты, что была замужем?
10
00:03:10,790 --> 00:03:11,939
Нет.
11
00:03:12,750 --> 00:03:15,469
Умер твой муж.
12
00:03:15,830 --> 00:03:18,788
Теперь ты - вдова.
13
00:03:20,870 --> 00:03:24,146
Надолго ли, отец?
14
00:06:14,110 --> 00:06:17,147
Индия, 1938 год
15
00:06:41,670 --> 00:06:42,580
Чуя!
16
00:06:43,390 --> 00:06:44,505
Чуя!
17
00:07:07,870 --> 00:07:09,986
Отец, пойдем домой.
18
00:07:11,070 --> 00:07:12,788
Теперь здесь твой дом.
19
00:07:13,230 --> 00:07:15,186
Тогда где же мама?
20
00:07:20,270 --> 00:07:22,261
Отец, где мама?
21
00:07:24,270 --> 00:07:25,783
Где мама?
22
00:07:31,510 --> 00:07:32,545
Иди сюда.
23
00:07:37,350 --> 00:07:41,263
Не оставляй меня здесь.
24
00:07:46,870 --> 00:07:48,303
Пустите меня.
25
00:07:53,310 --> 00:07:54,186
Молчи.
26
00:07:55,390 --> 00:07:57,381
Заткни ей рот.
27
00:08:03,750 --> 00:08:04,978
Эй, шлюха, ты
28
00:08:05,110 --> 00:08:08,307
не покормила моего попугая Миту.
29
00:08:08,590 --> 00:08:10,262
Диди, нет чечевицы.
30
00:08:10,430 --> 00:08:11,385
Что! Больше нет чечевицы?
31
00:08:11,590 --> 00:08:14,229
Так пойди и купи.
32
00:08:15,150 --> 00:08:16,708
Нет чечевицы!
33
00:08:17,790 --> 00:08:19,348
Кунти, отпусти ее.
34
00:08:21,350 --> 00:08:22,305
Ты. Иди сюда.
35
00:08:22,430 --> 00:08:23,340
Иди.
36
00:08:23,710 --> 00:08:24,665
Бедняжка.
37
00:08:24,830 --> 00:08:27,344
Сочувствую тебе.
38
00:08:28,030 --> 00:08:29,622
Я тоже была молода,
39
00:08:29,750 --> 00:08:32,750
когда умер мой никуда негодный муж.
40
00:08:32,750 --> 00:08:35,264
Иди сюда, присядь.
41
00:08:37,870 --> 00:08:41,067
Мы все здесь сестры скорби,
42
00:08:41,150 --> 00:08:44,430
а этот дом - наш покров.
43
00:08:44,430 --> 00:08:46,739
Я хочу к маме.
44
00:08:48,470 --> 00:08:50,426
В наших святых книгах сказано,
45
00:08:50,550 --> 00:08:53,269
что жена является частью мужа,
46
00:08:53,350 --> 00:08:55,864
пока он жив.
47
00:08:56,350 --> 00:08:58,068
Правильно?
48
00:09:00,830 --> 00:09:03,298
А когда муж умирает,
49
00:09:03,390 --> 00:09:05,779
пусть помогает нам Бог,
50
00:09:06,350 --> 00:09:08,705
жены тоже частично умирают.
51
00:09:09,230 --> 00:09:12,028
Тогда как, частично живая женщина,
может чувствовать боль?
52
00:09:12,390 --> 00:09:14,346
Потому что она еще частично жива?
53
00:09:15,110 --> 00:09:16,907
Не старайся быть слишком умной,
54
00:09:17,310 --> 00:09:20,905
или я выброшу тебя в реку!
55
00:09:21,110 --> 00:09:22,543
Я не хочу быть глупой вдовой.
Толстячка ты!
56
00:09:22,670 --> 00:09:23,500
Что ты сказала?
57
00:09:25,830 --> 00:09:27,309
Кусается как молоденькая сучка!
58
00:09:27,430 --> 00:09:29,261
Что зеваешь? Лови ее.
59
00:09:29,390 --> 00:09:30,345
Подхалимы!
60
00:09:32,910 --> 00:09:34,980
Или ноги, руки сломаны?
Лови ее.
61
00:09:35,230 --> 00:09:36,106
Лови ее!
62
00:09:45,510 --> 00:09:46,386
Отпусти ее.
63
00:09:47,750 --> 00:09:49,149
Но, Маду Диди...
64
00:09:49,550 --> 00:09:51,063
Оставь.
65
00:10:08,630 --> 00:10:09,585
Иди сюда.
66
00:10:13,670 --> 00:10:14,500
Иди сюда.
67
00:10:19,350 --> 00:10:20,942
Повернись и сядь.
68
00:10:40,310 --> 00:10:41,425
Это цибер трава.
69
00:10:42,510 --> 00:10:43,989
Успокаивает мысли.
70
00:10:44,710 --> 00:10:47,270
Ты спасла меня как богиня Дурга.
71
00:10:50,750 --> 00:10:53,310
Острые зубы, еще более острое
воображение.
72
00:10:55,790 --> 00:10:58,020
Посиди на солнечном припеке.
73
00:11:00,350 --> 00:11:02,068
Может ты глухая?
74
00:11:02,830 --> 00:11:04,627
Они бросят меня в реку!
75
00:11:04,990 --> 00:11:07,265
Если только опять станешь кусаться.
76
00:11:18,310 --> 00:11:20,266
Иди сюда, детка.
77
00:11:28,950 --> 00:11:31,020
Как тебя зовут?
78
00:11:31,790 --> 00:11:32,506
Чуя.
79
00:11:33,030 --> 00:11:36,705
Мышка Чуя,
80
00:11:37,590 --> 00:11:41,788
мышка с острыми зубами.
81
00:11:42,270 --> 00:11:44,738
А как тебя зовут?
82
00:11:45,150 --> 00:11:47,903
Мое имя ушло в вечность,
83
00:11:48,950 --> 00:11:51,544
и осталось Патираджи.
84
00:11:52,390 --> 00:11:55,382
Можешь называть меня Тетушкой.
85
00:11:57,350 --> 00:12:03,823
Ты заставила ту корову попрыгать.
86
00:12:09,470 --> 00:12:12,303
Может у тебя есть сладости?
87
00:12:16,430 --> 00:12:18,785
Днем и ночью,
88
00:12:19,470 --> 00:12:24,260
даже во сне я вижу сладости.
89
00:14:24,390 --> 00:14:25,618
Вернулась?
90
00:14:26,790 --> 00:14:28,143
Хочешь воды?
91
00:14:53,390 --> 00:14:55,585
Посмотри сюда!
92
00:15:21,310 --> 00:15:22,345
Ангел!
93
00:15:41,310 --> 00:15:42,584
Закрой глаза.
94
00:15:44,110 --> 00:15:45,384
Закрой глаза.
95
00:16:00,070 --> 00:16:02,026
Его зовут Калу.
96
00:16:05,150 --> 00:16:07,823
Ты можешь с ним играть,
когда захочешь.
97
00:16:09,950 --> 00:16:11,781
Вот, покорми его.
98
00:16:19,110 --> 00:16:21,829
У него есть блохи.
Надо его вымыть.
99
00:16:22,350 --> 00:16:23,146
Внизу?
100
00:16:23,270 --> 00:16:24,749
Нет, глупышка.
101
00:16:24,870 --> 00:16:26,462
Здесь нельзя держать собак.
102
00:16:27,430 --> 00:16:28,988
Они - плохой знак.
103
00:16:29,310 --> 00:16:31,585
Никому не слова о Калу.
104
00:16:33,430 --> 00:16:36,308
Но я здесь не останусь.
105
00:16:36,390 --> 00:16:38,904
Моя мама приедет меня
забрать.
106
00:16:38,990 --> 00:16:42,266
Если не сегодня, то точно завтра.
107
00:16:58,230 --> 00:17:00,949
Кришна, это моя новая подруга.
108
00:17:02,070 --> 00:17:03,264
Как тебя зовут?
109
00:17:03,590 --> 00:17:04,784
Чуя.
110
00:17:05,790 --> 00:17:07,428
Он тебя слышит?
111
00:17:07,590 --> 00:17:09,820
Конечно, он все слышит.
112
00:17:16,470 --> 00:17:17,949
Что он говорит?
113
00:17:18,670 --> 00:17:22,140
Говорит, что ты здесь не на долго.
114
00:17:22,430 --> 00:17:23,749
Видишь, я же говорила.
115
00:17:24,790 --> 00:17:28,100
Каждый день спой джай шри кришна
116
00:17:28,630 --> 00:17:31,269
сто восемь раз и скоро
117
00:17:31,350 --> 00:17:32,703
ты отсюда выберешься!
118
00:17:33,070 --> 00:17:37,825
Я умею считать только до десяти.
119
00:17:40,710 --> 00:17:43,986
Здесь сто восемь бусин.
120
00:17:47,430 --> 00:17:49,386
Может уже начни молиться?
121
00:18:41,470 --> 00:18:42,380
Коврик...
122
00:18:54,230 --> 00:18:57,222
Пока священник читал обет,
123
00:18:57,990 --> 00:19:00,379
я начала смеяться.
124
00:19:00,870 --> 00:19:05,022
Мама мне больно задала,
125
00:19:06,390 --> 00:19:07,982
и до самого конца
126
00:19:08,110 --> 00:19:10,021
я даже не пикнула.
127
00:19:10,750 --> 00:19:11,421
А потом...
128
00:19:11,870 --> 00:19:14,782
Я знаю, что произошло.
129
00:19:15,310 --> 00:19:16,060
Что?
130
00:19:16,390 --> 00:19:18,028
Свадебный бал.
131
00:19:19,230 --> 00:19:21,698
Чтоб ты только видела сладости.
132
00:19:22,310 --> 00:19:26,310
Белые пышные разгулы,
133
00:19:26,310 --> 00:19:30,190
шарики гулаб джамун
в масле.
134
00:19:30,190 --> 00:19:33,626
У меня слюнки текли.
135
00:19:33,710 --> 00:19:36,304
Желтые ладу,
136
00:19:36,390 --> 00:19:39,143
приготовленные из масла.
137
00:19:39,230 --> 00:19:41,903
Сладости из орехов кешью,
138
00:19:41,990 --> 00:19:43,821
покрытые золотыми листьями.
139
00:19:45,070 --> 00:19:48,506
Жизнь вызывает разочарование.
140
00:20:06,030 --> 00:20:11,263
Блохи и грехи
смываются.
141
00:20:16,510 --> 00:20:17,625
Чуя, перестань смеяться.
142
00:20:17,750 --> 00:20:18,660
Почему?
143
00:20:19,230 --> 00:20:20,140
Как почему?
144
00:20:20,430 --> 00:20:21,704
Подай мне полотенце.
145
00:20:28,070 --> 00:20:29,264
Разреши мне.
146
00:20:45,230 --> 00:20:46,345
Он вернется!
147
00:20:56,150 --> 00:20:57,469
Что ты делаешь?
148
00:20:58,030 --> 00:20:59,748
Вдовы не должны бегать вокруг,
как незамужние девочки
149
00:21:00,350 --> 00:21:02,306
Ты меня вымазала!
Мне снова надо будет мыться.
150
00:21:49,790 --> 00:21:50,540
Лови его.
151
00:21:55,670 --> 00:21:56,386
Он твой?
152
00:21:58,230 --> 00:21:59,185
Да.
153
00:22:00,830 --> 00:22:03,390
Ему не нравится мыться.
154
00:22:10,150 --> 00:22:11,185
Что случилось?
155
00:22:11,510 --> 00:22:16,265
Я... мне кажется, Кальяни исчезла.
156
00:22:16,550 --> 00:22:18,381
Мы должны ее найти.
157
00:22:18,630 --> 00:22:20,427
Да. Бедняжка.
158
00:22:30,630 --> 00:22:33,349
Ты знаешь, что я - вдова?
159
00:22:34,230 --> 00:22:35,060
Да.
160
00:22:36,430 --> 00:22:37,385
Как тебя зовут?
161
00:22:39,750 --> 00:22:41,468
Как зовут?
162
00:22:43,030 --> 00:22:45,339
Нараяни? Как другое имя Вишну?
163
00:22:45,950 --> 00:22:46,826
Да.
164
00:22:59,430 --> 00:23:01,022
Кальяни, я его нашла.
165
00:23:01,230 --> 00:23:02,265
Все бегаешь вокруг ...
166
00:23:02,390 --> 00:23:04,585
Как твоя теска мышка!
167
00:23:04,990 --> 00:23:07,788
Нараяни нашел Калу.
168
00:23:17,710 --> 00:23:18,699
Пойдем.
169
00:23:22,190 --> 00:23:23,748
Где ты живешь?
170
00:23:25,230 --> 00:23:27,903
Я хотел сказать...
Я не об этом хотел спросить,
171
00:23:28,030 --> 00:23:31,306
спрашиваю, потому что, может ты
заблудилась,
172
00:23:31,390 --> 00:23:34,143
тогда я бы тебя проводил.
173
00:23:34,790 --> 00:23:36,269
Она живет в доме вдов,
174
00:23:36,430 --> 00:23:37,988
а я ее навещаю.
175
00:23:38,350 --> 00:23:42,582
Чуя, скажи ему, чтоб он не шел следом,
это - грех.
176
00:23:42,670 --> 00:23:43,546
Это грех!
177
00:23:43,870 --> 00:23:45,269
А где этот дом вдов?
178
00:23:45,430 --> 00:23:46,340
Не знаю.
179
00:23:46,510 --> 00:23:48,023
Спроси, может она знает.
180
00:23:48,350 --> 00:23:49,988
Спроси, может она знает!
181
00:23:51,110 --> 00:23:51,986
Дарма Гат.
182
00:23:52,270 --> 00:23:53,339
Около реки.
183
00:24:23,750 --> 00:24:25,468
Благослови тебя Господь.
184
00:24:26,310 --> 00:24:32,101
Я ждала тебя целый день.
185
00:24:32,670 --> 00:24:33,989
Как экзамен?
186
00:24:34,110 --> 00:24:35,782
Сдал или нет?
187
00:24:36,470 --> 00:24:37,585
Не сдал вдвойне!
188
00:24:38,110 --> 00:24:38,986
Шалунишка!
189
00:24:40,270 --> 00:24:42,340
Живи долго и счастливо.
190
00:24:49,950 --> 00:24:53,470
Хозяин, распаковать?
191
00:24:53,470 --> 00:24:54,141
Нет.
192
00:24:54,750 --> 00:24:55,785
Садурамджи.
193
00:25:06,110 --> 00:25:07,668
Не напейся.
194
00:25:08,830 --> 00:25:12,106
Мои руки уже много лет
не прикасались к бутылке.
195
00:25:12,550 --> 00:25:14,302
Ты уверен, что губы тоже?
196
00:25:53,590 --> 00:25:58,990
Мой муж, старый бестолочь,
был таким привлекательным,
197
00:25:58,990 --> 00:26:01,140
он просто лез на меня,
198
00:26:01,270 --> 00:26:02,942
вместо того, чтобы вернуться домой,
199
00:26:03,070 --> 00:26:05,140
он пошел прямо на Небо.
200
00:26:05,270 --> 00:26:07,181
Сволочь!
201
00:26:07,310 --> 00:26:08,948
Наслаждается жизнью на Небе.
202
00:26:10,190 --> 00:26:12,340
А меня оставил в этом аду.
203
00:26:14,030 --> 00:26:15,258
Бедный муж.
204
00:26:16,070 --> 00:26:17,298
Бедный кто?
205
00:26:20,110 --> 00:26:21,065
Бедняжка ты, говорю.
206
00:26:23,470 --> 00:26:25,188
Диди, ты слышала?
207
00:26:25,350 --> 00:26:25,862
О ком?
208
00:26:25,990 --> 00:26:27,343
О Махатме.
209
00:26:27,710 --> 00:26:29,905
Кто такой Махатма? Новый клиент?
210
00:26:30,070 --> 00:26:32,345
Нет, Махатма Ганди.
211
00:26:32,710 --> 00:26:34,382
Он приехал из джунглей Африки.
212
00:26:34,510 --> 00:26:36,307
Он не спит, не ест.
213
00:26:36,670 --> 00:26:38,820
Почему? Ему не хочется спать?
214
00:26:39,110 --> 00:26:41,829
Нет. С женщинами не спит.
215
00:26:42,470 --> 00:26:44,586
Говорит, что ради дисциплины.
216
00:26:45,310 --> 00:26:46,538
Почему ты все еще здесь?
217
00:26:47,270 --> 00:26:48,942
Отведи ее к Сету Дварканату.
218
00:26:49,270 --> 00:26:50,419
Стоит здесь и сплетничает.
219
00:26:51,150 --> 00:26:53,345
Дай-ка.
220
00:27:18,350 --> 00:27:22,059
Вечный господь Шива!
221
00:27:40,990 --> 00:27:41,945
Вот она.
222
00:27:44,190 --> 00:27:45,259
Кто такая?
223
00:27:45,950 --> 00:27:46,985
Шлюха.
224
00:27:47,390 --> 00:27:48,789
Идет на встречу с клиентом.
225
00:27:48,990 --> 00:27:50,469
Может, с моим отцом.
226
00:27:52,190 --> 00:27:53,782
Она выглядит как шлюха?
227
00:27:53,910 --> 00:27:55,741
Она - вдова, глупец.
228
00:27:56,310 --> 00:27:57,220
Знаю.
229
00:27:58,350 --> 00:27:59,624
У здешних неродовитых
230
00:27:59,750 --> 00:28:06,189
есть болезненное притяжение к вдовам.
231
00:28:15,430 --> 00:28:16,829
Гулаби...
232
00:28:19,150 --> 00:28:22,779
Становится ли господь Кришна человеком?
233
00:28:23,350 --> 00:28:25,944
Конечно.
234
00:28:26,030 --> 00:28:28,385
Ты разве не видела, как мы сыграли
его историю жизни?
235
00:28:28,550 --> 00:28:30,347
Он сам играл свою роль,
236
00:28:30,470 --> 00:28:32,540
а я играла роль его обожаемой молочницы!
237
00:28:42,110 --> 00:28:45,102
Мой отец даже их имена
не старается запомнить.
238
00:28:45,230 --> 00:28:46,424
Это та, что старая,
239
00:28:47,310 --> 00:28:47,947
толстушка,
240
00:28:49,430 --> 00:28:50,067
новая,
241
00:28:50,310 --> 00:28:51,789
молодая.
242
00:28:55,110 --> 00:28:56,259
Рабиндра,
243
00:28:56,710 --> 00:29:00,180
тебе надо бы уговорить отца,
чтоб он присоединился бы к Гандже.
244
00:29:00,270 --> 00:29:03,785
Сет Бупиндернат и Ганди...
245
00:29:03,910 --> 00:29:05,263
работают вместе над тем,
246
00:29:06,390 --> 00:29:07,584
чтоб освободить индийских вдов.
247
00:29:07,710 --> 00:29:08,779
Можешь смеяться,
248
00:29:08,910 --> 00:29:12,027
у тебя нет такого отца.
249
00:29:12,350 --> 00:29:13,339
Конечно, нет.
250
00:29:27,630 --> 00:29:29,507
Ты думал присоединиться
к Конгрессу?
251
00:29:29,750 --> 00:29:31,024
Ты что, с ума сошел?
252
00:29:31,190 --> 00:29:35,110
Мне понравились всякие английские штучки.
253
00:29:35,110 --> 00:29:39,467
Крикет, виски...
254
00:29:40,870 --> 00:29:43,020
А какие у них поэты есть!
255
00:29:44,990 --> 00:29:47,140
Она идет красиво, как ночь.
256
00:29:48,070 --> 00:29:52,302
Если Ганди может дать свободу Индии,
257
00:29:53,070 --> 00:29:58,110
подумай, как бы тогда звучал Байрон,
258
00:29:58,110 --> 00:30:01,386
декламируемый свободным человеком.
259
00:30:01,710 --> 00:30:06,659
Ты ведь не стал Националистом?
260
00:30:10,470 --> 00:30:12,825
Пассивное сопротивление.
261
00:30:14,110 --> 00:30:16,305
Какая интригующая мысль.
262
00:30:17,550 --> 00:30:18,824
Забудь.
263
00:30:19,510 --> 00:30:23,549
Романтики стали страшными
националистами.
264
00:30:31,230 --> 00:30:34,108
О, Святая Река.
265
00:30:35,110 --> 00:30:37,260
Сияющая, как камень...
266
00:30:37,390 --> 00:30:40,063
Сияющая, как месяц...
267
00:30:40,510 --> 00:30:42,819
Дом высших...
268
00:30:43,950 --> 00:30:45,099
Дом...
269
00:30:45,230 --> 00:30:47,824
Когда мы перестанем молиться?
270
00:31:10,990 --> 00:31:12,264
У тебя нет сухого сари?
271
00:31:12,390 --> 00:31:13,869
Он в твоей комнате.
272
00:31:14,470 --> 00:31:15,425
Принеси его завтра.
273
00:31:15,870 --> 00:31:18,338
Завтра я буду в своем настоящем доме.
274
00:31:34,670 --> 00:31:36,342
Новая вдова.
275
00:31:36,870 --> 00:31:37,541
Сиди прямо!
276
00:31:37,710 --> 00:31:39,109
Не ругай ее.
277
00:31:39,590 --> 00:31:41,103
Она - еще ребенок.
278
00:31:42,070 --> 00:31:43,298
Настоящий ребенок!
279
00:31:44,310 --> 00:31:47,382
Перевернула весь дом вверх тормашками.
280
00:32:08,270 --> 00:32:10,420
А где дом мужей вдов?
281
00:32:11,030 --> 00:32:12,099
Боже милостивый!
282
00:32:12,510 --> 00:32:15,024
Какие страшные вещи ты говоришь.
283
00:32:15,270 --> 00:32:17,386
Боже, береги мужчин от такой участи.
284
00:32:17,510 --> 00:32:19,944
Чтоб у тебя язык высох.
285
00:32:20,270 --> 00:32:23,660
Вырвите у нее язык
и выбросите в реку.
286
00:32:41,510 --> 00:32:44,627
Кунти, где моя еда?
287
00:32:50,550 --> 00:32:51,346
Иду, Диди.
288
00:33:07,950 --> 00:33:09,906
Где Кальяни?
289
00:33:11,310 --> 00:33:13,028
Ты и твои вопросы.
290
00:33:14,230 --> 00:33:15,185
Ведьма.
291
00:33:16,510 --> 00:33:17,386
Замолчи.
292
00:33:18,110 --> 00:33:19,145
Злоязычница.
293
00:33:21,350 --> 00:33:23,625
Ешь медленно.
294
00:33:24,710 --> 00:33:27,224
Прожуй каждое зернышко.
295
00:33:28,950 --> 00:33:31,418
Кушать получишь только завтра.
296
00:33:32,550 --> 00:33:36,304
Ее волосы не стрижены и клиенты...
297
00:33:36,630 --> 00:33:39,349
Кушанье вместе с Кальяни
оскверняет нашу еду.
298
00:33:39,750 --> 00:33:40,899
Правильно?
299
00:34:22,430 --> 00:34:24,864
Я даже не помню, когда мне было семь лет.
300
00:34:26,030 --> 00:34:27,145
Что ты сказала?
301
00:34:27,590 --> 00:34:31,583
Она говорит, что не помнит
себя в семь лет.
302
00:34:32,030 --> 00:34:33,509
Спроси у меня,
303
00:34:34,870 --> 00:34:37,145
я помню.
304
00:34:38,870 --> 00:34:44,263
Когда мне было семь лет, я вышла замуж.
305
00:34:45,630 --> 00:34:47,700
Сочные, пышные разгулы.
306
00:34:47,830 --> 00:34:51,027
гулаб джамун - шарики в масле,
307
00:34:51,110 --> 00:34:54,068
сладости из орехов кешью,
308
00:34:54,630 --> 00:34:57,349
покрытые золотыми листьями,
309
00:34:58,430 --> 00:35:00,022
желтые ладу,
310
00:35:01,110 --> 00:35:03,066
обтекающие маслом.
311
00:35:03,230 --> 00:35:06,028
Я все это ела, когда мне было семь лет.
312
00:35:55,990 --> 00:35:57,184
Что тебе?
313
00:35:58,310 --> 00:35:59,584
Есть ли Чуя?
314
00:36:00,350 --> 00:36:01,783
Ты - родственник?
315
00:36:03,350 --> 00:36:04,066
Друг.
316
00:36:04,510 --> 00:36:06,068
Мужчин сюда не впускают.
317
00:36:16,790 --> 00:36:18,621
Смотри, что ты наделала?
318
00:36:21,550 --> 00:36:22,505
Извините.
319
00:36:23,390 --> 00:36:25,346
Ничего страшного.
320
00:36:25,470 --> 00:36:27,301
Можешь это сделать еще раз, если хочешь!
321
00:36:34,430 --> 00:36:35,067
Куда она ушла?
322
00:36:36,550 --> 00:36:37,460
Она прячется.
323
00:36:45,590 --> 00:36:46,386
Ушел.
324
00:39:49,790 --> 00:39:50,620
Берегись!
325
00:39:50,790 --> 00:39:52,587
Смотри, чтоб твоя тень не дотронулась
до невесты!
326
00:40:21,630 --> 00:40:23,825
Какое непонимание.
327
00:40:24,630 --> 00:40:28,748
Из-за этого непонимания и
нашей неудачи.
328
00:40:50,550 --> 00:40:55,340
Шакунтула, ты этот обряд
проводишь уже много лет.
329
00:40:56,910 --> 00:41:02,701
Столько лет пожертвования и самоотдачи.
330
00:41:04,750 --> 00:41:08,868
Чувствуешь ли ты себя более свободно?
331
00:41:34,430 --> 00:41:36,227
Если под свободой подразумевается
332
00:41:36,950 --> 00:41:39,225
отчуждение от благ земных.
333
00:41:39,950 --> 00:41:42,180
Тогда нет, я не чувствую себя свободней.
334
00:41:46,750 --> 00:41:49,344
Что бы ни случилось,
335
00:41:49,590 --> 00:41:52,343
верь.
336
00:41:53,590 --> 00:41:55,865
Никогда не теряй веру.
337
00:42:40,190 --> 00:42:41,259
Я тебя ненавижу!
338
00:42:45,070 --> 00:42:47,709
Она все еще не освоилась.
339
00:43:10,710 --> 00:43:12,302
Исчезни.
340
00:43:12,670 --> 00:43:14,422
У меня есть деньги.
341
00:43:14,950 --> 00:43:17,783
Вдовы не едят жареного.
342
00:43:23,390 --> 00:43:26,188
Чего ты хочешь?
343
00:43:28,550 --> 00:43:30,108
Говори.
344
00:43:34,550 --> 00:43:37,303
Да здравствует господь Шива!
345
00:44:01,710 --> 00:44:03,860
Тетушка. Тетушка.
346
00:44:06,190 --> 00:44:08,385
Что случилось, мышка?
347
00:44:08,750 --> 00:44:09,899
Ладу!
348
00:44:37,150 --> 00:44:38,185
Чуя!
349
00:44:40,630 --> 00:44:42,427
Где ты?
350
00:45:09,230 --> 00:45:11,300
Хорошо, Чуя.
351
00:45:13,350 --> 00:45:14,669
Теперь сделай мне массаж ног.
352
00:45:15,670 --> 00:45:17,149
Хорошо, Диди.
353
00:45:21,510 --> 00:45:22,340
Нежно.
354
00:45:22,510 --> 00:45:24,341
Моя кожа, как атлас.
355
00:45:24,470 --> 00:45:28,349
Если на меня садится комар,
остается ямочка.
356
00:45:29,470 --> 00:45:30,789
Спроси у Гулаби,
357
00:45:30,950 --> 00:45:32,781
я всегда сдерживаю свои обещания.
358
00:45:32,910 --> 00:45:33,820
Всегда.
359
00:45:34,110 --> 00:45:36,943
Если она говорит, что отправит тебя домой,
360
00:45:37,030 --> 00:45:38,383
значит отправит.
361
00:45:40,030 --> 00:45:40,860
Или ты не знала?
362
00:45:40,990 --> 00:45:41,866
Не знала чего?
363
00:45:41,990 --> 00:45:44,379
Этот Ганди приведет Индию в упадок.
364
00:45:44,470 --> 00:45:46,267
Что он сделал на этот раз?
365
00:45:46,390 --> 00:45:50,390
Он говорит, что неприкасаемые
являются
366
00:45:50,390 --> 00:45:51,743
детьми Господа.
367
00:45:51,870 --> 00:45:53,462
Гадко!
368
00:45:53,630 --> 00:45:57,339
Пока его не было, все шло,
как английские часы.
369
00:46:44,790 --> 00:46:47,384
Тебя увидят.
370
00:46:49,870 --> 00:46:51,428
Проводи меня назад.
371
00:46:54,150 --> 00:46:55,868
Я хочу вернуться назад.
372
00:46:55,990 --> 00:46:57,628
Тогда скажи это клиенту.
373
00:47:16,350 --> 00:47:19,262
Заткнуть кому-нибудь рот
во время концерта
374
00:47:19,350 --> 00:47:21,341
является оскорблением, Нараяни!
375
00:47:32,110 --> 00:47:33,429
Кто это?
376
00:47:35,590 --> 00:47:37,308
Еунуха.
377
00:47:37,990 --> 00:47:39,343
Сводня моего отца.
378
00:47:41,350 --> 00:47:43,341
Говоря по-английски - поставщица.
379
00:47:46,870 --> 00:47:48,826
Есть такое знаменитое изречение.
380
00:47:50,270 --> 00:47:53,228
Вдовы, быки, скользкие ступеньки
и святые люди.
381
00:47:53,630 --> 00:47:56,303
Избегай их и дождешься освобождения.
382
00:48:08,270 --> 00:48:09,259
Ромео, о Ромео
383
00:48:18,350 --> 00:48:20,386
Ромео, где же ты?
384
00:48:28,350 --> 00:48:30,659
Ты можешь говорить серьезно?
385
00:48:32,470 --> 00:48:34,222
У тебя была жена.
386
00:48:34,350 --> 00:48:35,669
Я не женат.
387
00:48:35,790 --> 00:48:39,624
Представь, что ты был женат,
и она умерла,
388
00:48:39,710 --> 00:48:42,668
и все, о чем ты заботился,
389
00:48:42,790 --> 00:48:45,429
у тебя отняли.
390
00:48:48,030 --> 00:48:51,067
вряд ли ты бы был таким знатоком
их дел.
391
00:48:53,430 --> 00:48:57,423
Я даже не знаю, как я мне ее увидеть
еще раз.
392
00:48:58,350 --> 00:49:00,739
Стой под ее балконом,
393
00:49:00,830 --> 00:49:02,388
но не цитируй Ромео.
394
00:49:02,510 --> 00:49:06,105
Здесь люди не знают Шекспира.
395
00:49:06,190 --> 00:49:08,784
Ты - настоящий англичанин.
396
00:49:08,870 --> 00:49:11,020
Я скажу тебе кое-что, Рабиндра,
397
00:49:11,110 --> 00:49:15,390
времена твоих дорогих англичан
пришли не надолго.
398
00:49:15,390 --> 00:49:17,426
А кто займет их место?
399
00:49:49,430 --> 00:49:51,421
Отведите меня во двор.
400
00:49:51,830 --> 00:49:54,298
Все будет хорошо. Спи...
401
00:49:54,950 --> 00:49:56,941
Отведите меня во двор.
402
00:50:00,150 --> 00:50:02,380
Я хочу ладу.
403
00:50:04,590 --> 00:50:07,263
Попробуй уснуть.
404
00:50:14,790 --> 00:50:16,269
Хочешь воды?
405
00:50:19,830 --> 00:50:21,866
Я хочу умереть на улице.
406
00:50:21,990 --> 00:50:23,059
Нет.
407
00:50:28,230 --> 00:50:30,460
Мы должны ее отвести во двор.
408
00:50:59,470 --> 00:51:02,143
Тетушке так повезло.
409
00:51:02,270 --> 00:51:05,470
В окнах Брахмана свет не гаснет
410
00:51:05,470 --> 00:51:08,109
и все это бесплатно.
411
00:51:12,030 --> 00:51:14,225
Шакунтала,
412
00:51:15,510 --> 00:51:17,819
Святой воды.
413
00:51:22,070 --> 00:51:24,345
Принеси воды с реки.
414
00:51:24,670 --> 00:51:25,944
Поторопись!
415
00:52:01,750 --> 00:52:03,468
Ты помнишь меня? Нараяни?
416
00:52:03,870 --> 00:52:05,098
Да.
417
00:52:06,430 --> 00:52:07,988
Есть ли Кальяни?
418
00:52:08,150 --> 00:52:09,390
Да.
419
00:52:09,390 --> 00:52:10,982
Мне надо идти.
420
00:52:11,150 --> 00:52:12,265
Подожди.
421
00:52:30,310 --> 00:52:32,426
Передай это Кальяни.
422
00:52:47,750 --> 00:52:49,069
Диди, вода.
423
00:52:51,750 --> 00:52:53,388
Ты опоздала.
424
00:53:04,350 --> 00:53:06,306
Деньги на кремацию?
425
00:53:09,470 --> 00:53:11,745
Все наши деньги
426
00:53:11,870 --> 00:53:14,065
уходят на аренду.
427
00:53:14,430 --> 00:53:17,388
Иди, принеси вещи Тетушки.
428
00:53:44,910 --> 00:53:46,229
Ничего.
429
00:53:58,510 --> 00:54:01,786
Я копила их на свою кремацию.
430
00:54:03,790 --> 00:54:05,303
Настоящая богиня!
431
00:54:44,630 --> 00:54:45,745
Где ты вечно бегаешь?
432
00:54:45,870 --> 00:54:46,586
Почему не слушаешь?
433
00:54:46,750 --> 00:54:47,546
Я уже говорила тебе.
434
00:54:47,710 --> 00:54:49,428
Ты всегда злая.
435
00:55:10,070 --> 00:55:12,379
Я хотела идти домой.
436
00:55:14,230 --> 00:55:16,061
Ты не можешь идти домой.
437
00:55:17,110 --> 00:55:18,702
Знаю.
438
00:55:22,630 --> 00:55:24,860
Забудь о той жизни.
439
00:55:34,470 --> 00:55:37,348
Тетушка съела ладу.
440
00:55:40,310 --> 00:55:42,266
Не беспокойся.
441
00:55:42,790 --> 00:55:46,385
Она съела ладу и ушла
на Небо.
442
00:55:47,950 --> 00:55:52,182
Бог хочет, чтоб она возродилась мужчиной.
443
00:56:55,230 --> 00:56:57,790
Я хочу встретиться с тобой сегодня ночью.
444
00:56:58,470 --> 00:57:01,507
В Карум Гате. Около святыни.
445
00:57:02,350 --> 00:57:04,420
Я буду тебя ждать.
446
00:57:04,830 --> 00:57:06,627
Твой Нараяни.
447
00:57:08,590 --> 00:57:10,342
Мы с Чуяй его встретили.
448
00:57:12,790 --> 00:57:14,542
Я не спрашивала.
449
00:57:18,310 --> 00:57:20,346
Что мне делать, Диди?
450
00:57:21,910 --> 00:57:23,423
У меня не спрашивай.
451
01:00:06,390 --> 01:00:08,381
Я здесь.
452
01:00:43,470 --> 01:00:46,064
''На берегу реки,
453
01:00:47,670 --> 01:00:50,138
где расцветает цвет китайского дерева''
454
01:00:51,550 --> 01:00:56,180
Цвет китайского дерева такой пахучий,
455
01:00:59,070 --> 01:01:01,743
что люди от него даже падают в обморок.
456
01:01:04,310 --> 01:01:07,347
Это из поэмы Калида ''Мехдот''
457
01:01:11,150 --> 01:01:13,948
Шакунтала Диди прочитала твое письмо.
458
01:01:14,990 --> 01:01:17,345
Ты знаешь, что обозначает Мехдот?
459
01:01:22,430 --> 01:01:26,390
В санскрите ''мегх'' означает
дождевую тучу,
460
01:01:26,390 --> 01:01:29,780
а ''дот'' - вестник.
461
01:01:34,550 --> 01:01:36,381
Поэма о
462
01:01:36,790 --> 01:01:39,384
боли расставания влюбленных.
463
01:01:43,270 --> 01:01:45,386
Продолжай.
464
01:01:46,190 --> 01:01:48,021
Влюбленный рассказывает туче,
465
01:01:48,190 --> 01:01:52,190
которая ему напоминает господа Вишну
466
01:01:52,190 --> 01:01:54,260
в образе Кришны,
467
01:01:54,350 --> 01:01:57,820
сияющим в павлиньих перьях.
468
01:02:11,390 --> 01:02:14,427
И туча услышала его?
469
01:02:15,230 --> 01:02:17,266
Может ли такое быть?
470
01:02:18,470 --> 01:02:21,587
Если мы верим в то, что статуя Бога
нас слышит,
471
01:02:21,670 --> 01:02:23,422
почему туча не может слышать?
472
01:02:42,430 --> 01:02:44,102
Ты из неродовитой семьи?
473
01:02:45,110 --> 01:02:47,704
А важно ли, даже если бы был?
474
01:02:48,430 --> 01:02:49,499
Да.
475
01:02:50,230 --> 01:02:52,539
Я только кончил сдавать
экзамены по праву.
476
01:02:56,950 --> 01:02:59,259
Когда ты стала вдовой?
477
01:03:00,390 --> 01:03:02,028
Я не помню.
478
01:03:02,150 --> 01:03:03,344
Может...
479
01:03:03,510 --> 01:03:05,148
когда мне было девять лет.
480
01:03:05,630 --> 01:03:07,109
Твой муж был добр к тебе?
481
01:03:07,230 --> 01:03:08,709
Я его не видела.
482
01:03:25,790 --> 01:03:28,941
Кто у тебя еще есть?
483
01:03:29,670 --> 01:03:31,388
Моя мать,
484
01:03:31,510 --> 01:03:33,228
отец,
485
01:03:33,350 --> 01:03:34,385
Садурамджи.
486
01:03:37,230 --> 01:03:38,549
Нет, я не женат.
487
01:03:41,950 --> 01:03:43,349
Боже мой!
488
01:03:43,470 --> 01:03:44,300
Почему нет?
489
01:03:44,470 --> 01:03:46,028
Мой отец говорит,
490
01:03:46,150 --> 01:03:48,744
что детство для игры,
491
01:03:48,870 --> 01:03:50,428
а не для свадьбы.
492
01:03:52,470 --> 01:03:54,142
А твоя мать?
493
01:03:55,270 --> 01:03:56,828
Если бы была ее воля,
494
01:03:56,950 --> 01:03:58,463
у меня бы уже была дочь такого возраста,
как Чуя.
495
01:04:00,270 --> 01:04:02,101
Твоя мать права.
496
01:04:02,230 --> 01:04:04,186
Да, права.
497
01:04:05,750 --> 01:04:07,945
Так было правильно.
498
01:04:08,110 --> 01:04:10,226
Времена меняются.
499
01:04:10,350 --> 01:04:16,346
Все старые традиции умирают.
500
01:04:19,510 --> 01:04:24,459
Но то, что хорошо, не должно исчезать.
501
01:04:28,350 --> 01:04:30,420
А кто решит,
502
01:04:33,110 --> 01:04:35,260
а что нет?
503
01:04:36,350 --> 01:04:37,988
Ты!
504
01:05:31,270 --> 01:05:33,261
Диди, когда мы получим еду?
505
01:05:36,230 --> 01:05:38,027
Сегодня пост.
506
01:05:39,270 --> 01:05:41,181
Ни воды, ни еды.
507
01:05:41,870 --> 01:05:43,019
Зайди.
508
01:05:50,510 --> 01:05:52,102
Что случилось?
509
01:05:52,790 --> 01:05:54,382
Никаких истерий?
510
01:05:57,670 --> 01:06:00,946
Ты привыкнешь к такой жизни.
511
01:06:01,430 --> 01:06:02,624
Иди сюда, сядь.
512
01:06:03,110 --> 01:06:04,304
Мне надо идти.
513
01:06:04,430 --> 01:06:06,466
Кальяни декламирует Калида.
514
01:06:06,590 --> 01:06:07,579
Что?.
515
01:06:07,750 --> 01:06:09,183
Поэму.
516
01:06:14,350 --> 01:06:17,387
''Мех'' значит туча,
517
01:06:17,470 --> 01:06:21,230
а ''дут'' - вестник.
518
01:06:21,230 --> 01:06:23,425
Вестник туч.
519
01:06:27,070 --> 01:06:29,504
Ну же, пошлем новость.
520
01:06:46,310 --> 01:06:48,141
Ты послала свою?
521
01:06:48,230 --> 01:06:50,027
Я не хочу ничего посылать.
522
01:07:02,630 --> 01:07:04,666
Почему не хочешь?
523
01:07:08,510 --> 01:07:10,068
Ты оглохла?
524
01:07:10,190 --> 01:07:12,226
Диди тебя зовет.
525
01:07:24,470 --> 01:07:27,109
Счастливый ты Миту,
526
01:07:27,190 --> 01:07:29,465
тебе не надо поститься.
527
01:07:29,550 --> 01:07:31,222
Слушаю, Диди?
528
01:07:31,350 --> 01:07:33,261
Иди сюда, детка.
529
01:07:36,630 --> 01:07:38,382
Вот, это тебе.
530
01:07:42,390 --> 01:07:44,028
Погоди, детка.
531
01:07:46,870 --> 01:07:48,826
Ты должна заботиться о себе.
532
01:07:49,390 --> 01:07:50,982
Ты - украшение этого дома.
533
01:07:51,110 --> 01:07:54,182
Если ты будешь довольна,
то наши клиенты тоже будут довольны.
534
01:07:54,270 --> 01:07:56,500
А когда довольны они,
довольна и я.
535
01:07:57,190 --> 01:07:58,589
Здесь религиозное общество, Диди,
536
01:07:58,710 --> 01:08:00,701
не публичный дом.
537
01:08:13,470 --> 01:08:15,426
Здесь - окраина города.
538
01:08:19,830 --> 01:08:22,867
Им не важно, вдова ты или нет.
539
01:08:23,310 --> 01:08:24,379
Почему?
540
01:08:25,470 --> 01:08:28,109
У них что, нет вдов?
541
01:08:28,910 --> 01:08:30,628
Конечно, есть.
542
01:08:30,750 --> 01:08:32,820
Но не такие, как ты.
543
01:08:36,510 --> 01:08:39,263
Тебе должно быть тяжело.
544
01:08:41,430 --> 01:08:42,545
Иногда да,
545
01:08:42,710 --> 01:08:44,302
иногда нет.
546
01:08:45,470 --> 01:08:47,540
''Научись жить как лотос,
547
01:08:47,670 --> 01:08:51,060
он растет без прикосновения грязной
воды.''
548
01:08:51,150 --> 01:08:54,108
Кришнаджи так говорил Грете.
549
01:08:56,230 --> 01:08:58,585
Кришна был Богом.
550
01:08:58,670 --> 01:09:01,548
Ни каждый может жить,
как лотос.
551
01:09:05,230 --> 01:09:07,300
Может.
552
01:09:23,070 --> 01:09:24,423
Это чернила.
553
01:09:25,390 --> 01:09:28,188
У меня не было времени переодеться.
554
01:09:28,630 --> 01:09:31,747
Я писал в Калькутту по поводу работы.
555
01:09:34,550 --> 01:09:35,903
Что не так?
556
01:09:38,550 --> 01:09:40,063
Когда ты уезжаешь?
557
01:09:40,950 --> 01:09:43,669
Как только они меня пригласят.
558
01:09:47,630 --> 01:09:49,427
А когда вернешься?
559
01:09:57,070 --> 01:10:00,824
Без тебя я никуда не поеду.
560
01:10:41,390 --> 01:10:42,345
Спишь?
561
01:10:42,510 --> 01:10:44,228
Да.
562
01:10:44,350 --> 01:10:45,305
Проснись.
563
01:10:45,430 --> 01:10:46,749
Что?
564
01:10:48,390 --> 01:10:50,301
Говори тише.
565
01:11:05,110 --> 01:11:07,260
Ты ругалась с отцом?
566
01:11:07,470 --> 01:11:11,019
Его никогда нет, так что не с кем ругаться.
567
01:11:12,510 --> 01:11:14,865
О чем он говорит?
568
01:11:16,270 --> 01:11:17,180
Уважаемый Ганди
569
01:11:17,310 --> 01:11:19,141
не какой-нибудь сгорбившийся священник.
570
01:11:19,310 --> 01:11:20,868
Так что он говорит?
571
01:11:20,990 --> 01:11:22,264
Он говорит о свободе,
572
01:11:22,390 --> 01:11:23,948
о правде.
573
01:11:24,030 --> 01:11:26,260
Говорить о правде легко,
574
01:11:26,390 --> 01:11:29,427
но справедливо жить сложно.
575
01:11:30,110 --> 01:11:34,501
Отцу девушки не терпится.
576
01:11:37,270 --> 01:11:38,305
Что?
577
01:11:38,550 --> 01:11:40,302
Выключи этот граммофон!
578
01:11:45,270 --> 01:11:47,386
Скажи да или нет.
579
01:11:48,710 --> 01:11:49,938
Нет!
580
01:11:50,150 --> 01:11:51,105
Что?
581
01:11:54,390 --> 01:11:56,585
Ты не хочешь создать семью?
582
01:11:56,670 --> 01:11:58,740
Это не йогурт сделать.
583
01:11:59,790 --> 01:12:02,145
Кого я должна тебе найти?
584
01:12:03,190 --> 01:12:05,306
Ничего ты не должна.
585
01:12:05,430 --> 01:12:07,466
Я сам нашел.
586
01:12:08,390 --> 01:12:09,425
Правда?
587
01:12:13,950 --> 01:12:15,429
Кто она?
588
01:12:15,870 --> 01:12:17,508
Я ее знаю?
589
01:12:17,950 --> 01:12:18,985
Нет.
590
01:12:19,430 --> 01:12:21,421
Она светлокожая?
591
01:12:21,710 --> 01:12:23,143
Да.
592
01:12:23,630 --> 01:12:26,190
Говори же быстрее, кто она?
593
01:12:26,390 --> 01:12:27,823
Она - вдова, мама.
594
01:12:34,870 --> 01:12:37,942
Ганди превратил тебя в сумасшедшего!
595
01:12:38,230 --> 01:12:39,902
Жениться на вдове?
596
01:12:40,030 --> 01:12:41,941
Как ты можешь об этом думать?
597
01:12:42,070 --> 01:12:43,264
Это грех.
598
01:12:46,390 --> 01:12:49,268
Мама, за роль ты должна получить золотую
медаль.
599
01:12:49,350 --> 01:12:53,059
Раджа Рамохан Рой говорит,
что вдовы должны вновь выйти замуж.
600
01:12:54,230 --> 01:12:55,822
А тот Раджа, как его там, Рой,
601
01:12:55,950 --> 01:12:58,259
что он понимает в наших традициях?
602
01:12:58,750 --> 01:13:00,024
Что скажет твой отец?
603
01:13:00,150 --> 01:13:02,459
Он будет рад,
он - свободный мыслитель.
604
01:13:12,310 --> 01:13:13,902
Прекрати!
605
01:13:22,150 --> 01:13:23,981
Хочешь, Диди.
606
01:13:24,110 --> 01:13:27,546
Мне с утра живот пучит.
607
01:13:29,430 --> 01:13:31,546
Вчера вечером я слишком много съела.
608
01:13:34,390 --> 01:13:36,028
Вот, съешь немного.
609
01:13:37,430 --> 01:13:38,340
Ты с ума сошла?
610
01:13:39,110 --> 01:13:40,384
Давать вдове запрещенную еду.
611
01:13:40,750 --> 01:13:43,344
Я съем сто пури
на свадьбе Кальяни.
612
01:13:43,870 --> 01:13:45,269
На чьей свадьбе?
613
01:13:45,430 --> 01:13:46,783
На свадьбе Кальяни.
614
01:13:48,270 --> 01:13:49,464
А когда ее свадьба?
615
01:13:49,630 --> 01:13:50,665
Не знаю.
616
01:13:50,830 --> 01:13:52,309
Она выйдет замуж только через мой труп.
617
01:13:52,430 --> 01:13:54,421
Вдовы не выходят замуж.
618
01:13:54,550 --> 01:13:56,586
А она выйдет. Я знаю, что выйдет.
619
01:13:56,710 --> 01:13:58,382
Нет! Не выйдет!
Иди отсюда!
620
01:14:01,070 --> 01:14:02,344
Утопись, лгунья!
621
01:14:02,470 --> 01:14:03,949
Мадху толстая!
Толстая лгунья!
622
01:14:04,070 --> 01:14:05,264
Мадху толстая!
Толстая лгунья!
623
01:14:05,390 --> 01:14:05,822
Толстая шлюха!
624
01:14:05,990 --> 01:14:07,946
Отпусти эту толстую шлюху, еще умрет!
625
01:14:15,310 --> 01:14:16,629
Сними с меня этого чертика!
626
01:14:40,110 --> 01:14:41,384
Чуя, хватит.
627
01:14:44,470 --> 01:14:45,380
Чуя, прекрати.
628
01:14:46,550 --> 01:14:47,665
Чуя. Хватит.
629
01:14:58,950 --> 01:14:59,780
Иди сюда.
630
01:15:05,430 --> 01:15:08,422
Чуя говорит, что ты собираешься замуж.
631
01:15:09,630 --> 01:15:10,585
Да.
632
01:15:10,710 --> 01:15:11,904
Ты с ума сошла?
633
01:15:12,030 --> 01:15:14,100
На вдовах никто не женится.
634
01:15:15,590 --> 01:15:16,466
Он женится.
635
01:15:17,550 --> 01:15:18,426
Бесстыдница.
636
01:15:18,550 --> 01:15:21,428
Сама утонешь и нас утопишь.
637
01:15:21,990 --> 01:15:23,389
Будем проклятыми.
638
01:15:23,990 --> 01:15:25,343
Мы должны жить в целомудрии
639
01:15:28,350 --> 01:15:30,659
Так почему ты меня
на другую сторону реки возишь?
640
01:15:30,750 --> 01:15:32,263
Чтоб выжить.
641
01:15:32,390 --> 01:15:34,301
А как мы здесь выживаем,
642
01:15:34,430 --> 01:15:36,307
никто не спрашивает,
643
01:15:36,430 --> 01:15:38,148
даже Бог!
644
01:16:11,470 --> 01:16:14,667
Мы не должны гореть в аду
из-за нее.
645
01:16:14,750 --> 01:16:16,024
Я вас спасла.
646
01:16:16,150 --> 01:16:17,663
Всех вас.
647
01:16:18,030 --> 01:16:20,942
Посмотрим, как шлюха замуж выйдет.
648
01:16:21,030 --> 01:16:22,349
Это правда?
649
01:16:22,470 --> 01:16:23,539
Да.
650
01:16:30,630 --> 01:16:33,190
Ведь ты выпустишь Кальяни, не так ли?
651
01:16:33,830 --> 01:16:36,105
Будет думать только о свадьбе
- грех.
652
01:16:36,910 --> 01:16:38,263
Почему?
653
01:16:38,390 --> 01:16:40,028
Спроси у Бога.
654
01:17:08,310 --> 01:17:10,505
Как ты сейчас выйдешь замуж?
655
01:17:11,190 --> 01:17:13,420
Полысеешь.
656
01:17:15,470 --> 01:17:17,938
Не беспокойся, я выйду замуж.
657
01:17:18,670 --> 01:17:20,388
Надеюсь, что толстая Мадхумати
напьется воды!
658
01:17:23,830 --> 01:17:27,789
Если вдовы начинают мечтать,
они слепнут.
659
01:17:28,150 --> 01:17:30,744
Посмотрим, как она выйдет замуж.
660
01:19:22,470 --> 01:19:23,664
Какое несчастье.
661
01:19:23,750 --> 01:19:27,743
Если одна вдова хочет выйти замуж,
662
01:19:27,830 --> 01:19:30,264
то все вдовы Индии захотят
выйти замуж.
663
01:19:30,390 --> 01:19:32,108
Катастрофа!
664
01:19:33,870 --> 01:19:35,508
Знаешь ли ты, что он говорит?
665
01:19:35,630 --> 01:19:36,540
Кто?
666
01:19:36,670 --> 01:19:37,580
Ганди.
667
01:19:37,710 --> 01:19:39,063
Он говорит, что вдовы не почувствовали
любви,
668
01:19:39,190 --> 01:19:43,069
а никто не должен остаться
без этого чувства.
669
01:19:48,070 --> 01:19:49,583
Диди, что случилось?
670
01:19:50,470 --> 01:19:54,258
Мне очень не хватает моего Миту.
671
01:19:58,350 --> 01:20:00,227
Мой Миту.
672
01:20:05,910 --> 01:20:07,582
Мой Миту.
673
01:20:08,990 --> 01:20:11,379
На Небе ли ты, мой Миту?
674
01:20:15,150 --> 01:20:17,869
Я слышала, что убили Миту.
675
01:20:44,790 --> 01:20:47,350
Я знаю, что ты не спишь.
676
01:20:50,790 --> 01:20:53,099
О Миту не спрашиваю.
677
01:21:00,670 --> 01:21:02,661
Скажи, как я выгляжу?
678
01:21:03,590 --> 01:21:05,103
Старая.
679
01:21:58,350 --> 01:22:01,979
Ты читала Святые Писания.
680
01:22:06,310 --> 01:22:07,584
Написано ли там,
681
01:22:08,390 --> 01:22:12,019
что с вдовами нужно плохо обращаться?
682
01:22:15,470 --> 01:22:18,143
В писаниях говорится,
683
01:22:18,470 --> 01:22:21,348
что у вдов есть три выбора.
684
01:22:22,270 --> 01:22:24,101
Они могут сжечь себя вместе с умершим
мужем,
685
01:22:24,230 --> 01:22:27,028
жить в самозабвении
686
01:22:28,910 --> 01:22:32,346
или, если это позволяет семья,
687
01:22:32,430 --> 01:22:36,503
выйти замуж за младшего брата своего
мужа.
688
01:22:42,270 --> 01:22:43,339
Как бы там ни было,
689
01:22:47,270 --> 01:22:50,262
недавно вышел закон,
690
01:22:50,350 --> 01:22:55,265
разрешающий вдовам снова выходить
замуж.
691
01:22:58,790 --> 01:23:00,746
Закон?
692
01:23:01,910 --> 01:23:04,378
Почему мы о нем не знаем?
693
01:23:06,030 --> 01:23:09,420
Мы не принимаем законов во внимание,
694
01:23:12,550 --> 01:23:15,269
от них нам никакой пользы.
695
01:23:32,230 --> 01:23:33,629
Ключи от ее комнаты.
696
01:23:34,110 --> 01:23:35,338
Не дам.
697
01:23:37,350 --> 01:23:38,339
Ключи.
698
01:23:38,510 --> 01:23:40,466
Я сказала, что не дам.
699
01:23:46,310 --> 01:23:48,380
Если откроешь дверь,
700
01:23:56,350 --> 01:23:57,260
Сумасшедшая!
701
01:23:57,390 --> 01:23:59,699
Не открывай двери.
702
01:24:27,430 --> 01:24:28,306
Выходи.
703
01:24:43,390 --> 01:24:44,345
Иди.
704
01:24:55,230 --> 01:24:57,350
Если ты пойдешь к нему,
705
01:24:57,350 --> 01:25:00,581
я не разрешу тебе вернуться.
706
01:26:42,350 --> 01:26:44,341
Я очень тебя люблю.
707
01:26:52,550 --> 01:26:54,541
Выйдешь ли ты за меня замуж?
708
01:27:25,310 --> 01:27:27,540
Иди и празднуй Голи.
Мы тебя нарядили
709
01:27:27,630 --> 01:27:29,427
для этого праздника Цветов.
710
01:29:07,150 --> 01:29:09,789
Какого цвета сари ты хочешь?
711
01:29:09,870 --> 01:29:10,905
Синего.
712
01:29:11,550 --> 01:29:13,620
Цвет господа Кришны.
713
01:29:14,350 --> 01:29:17,069
Синий сари с золотыми обводами.
714
01:29:19,710 --> 01:29:21,985
Ты будешь прекрасно смотреться,
как перо павлина.
715
01:29:29,750 --> 01:29:31,706
Ты, правда, сказал своей маме?
716
01:29:31,830 --> 01:29:32,706
Да.
717
01:29:34,990 --> 01:29:36,867
Что ты сказал?
718
01:29:37,390 --> 01:29:39,950
Сказал, что хочу на тебе жениться.
719
01:29:40,910 --> 01:29:42,309
А что она сказала?
720
01:29:42,470 --> 01:29:44,267
Начала плакать.
721
01:29:45,230 --> 01:29:46,265
Боже мой!
722
01:29:48,750 --> 01:29:51,184
Мы с отцом убедим ее.
723
01:29:56,390 --> 01:29:58,108
Смотри, мой дом.
724
01:30:03,750 --> 01:30:06,184
Как зовут твоего отца?
725
01:30:07,350 --> 01:30:10,740
Дварканат. Сет Дварканат.
726
01:30:21,950 --> 01:30:23,668
Оберни лодку.
727
01:30:24,190 --> 01:30:25,384
Что случилось?
728
01:30:29,830 --> 01:30:31,263
Поверни лодку.
729
01:30:35,870 --> 01:30:37,144
Кальяни, сядь.
730
01:30:42,230 --> 01:30:44,425
Скажи хотя бы, что не так.
731
01:30:48,230 --> 01:30:52,064
Хорошо, ничего не надо говорить.
732
01:30:52,750 --> 01:30:54,342
Я должна сказать.
733
01:30:55,350 --> 01:30:57,227
Тогда попробуй.
734
01:30:58,710 --> 01:31:00,985
Не могу.
735
01:31:01,990 --> 01:31:03,548
Спроси у своего отца.
736
01:31:06,510 --> 01:31:07,420
Что?
737
01:31:19,350 --> 01:31:22,467
То, что случилось, случилось невзначай.
738
01:31:24,390 --> 01:31:25,459
Но.
739
01:31:33,950 --> 01:31:35,303
Но что?
740
01:31:36,310 --> 01:31:42,260
Так узнал, что
она - не богиня.
741
01:31:43,430 --> 01:31:45,068
Не женись на ней,
742
01:31:46,350 --> 01:31:48,306
пусть она будет твоей любовницей.
743
01:31:52,590 --> 01:31:54,581
Я так тебя уважал.
744
01:31:57,790 --> 01:32:02,390
Брахманы могут спать
с кем хотят,
745
01:32:02,390 --> 01:32:06,429
а женщины, с которыми они спят,
благословлены.
746
01:32:11,430 --> 01:32:13,421
Господь Рама сказал своему брату
747
01:32:14,550 --> 01:32:18,550
не уважать этих брахманов,
748
01:32:18,550 --> 01:32:20,666
которые Святые Писания объясняют
749
01:32:20,790 --> 01:32:22,064
как им удобно.
750
01:32:22,470 --> 01:32:25,109
Ты - не герой эпической поэмы,
751
01:32:25,430 --> 01:32:29,218
готовый на войну ради любви.
752
01:32:31,390 --> 01:32:33,699
Ты вызываешь у меня отвращение.
753
01:33:04,990 --> 01:33:06,264
Ты положила масла?
754
01:33:06,630 --> 01:33:07,301
Да.
755
01:33:29,430 --> 01:33:31,182
Так вернулась.
756
01:33:36,710 --> 01:33:39,782
Не понравилась свекру?
757
01:33:48,070 --> 01:33:49,185
Подожди здесь,
758
01:33:49,350 --> 01:33:51,386
Гулаби сейчас придет.
759
01:35:57,470 --> 01:35:59,426
Я пришел за Кальяни.
760
01:36:40,350 --> 01:36:45,424
Святые Писания гласят,
что все это - только иллюзия.
761
01:36:47,390 --> 01:36:49,824
Смерть Кальяни - не иллюзия.
762
01:36:55,390 --> 01:36:56,823
Верь.
763
01:37:00,270 --> 01:37:02,864
Почему твоя вера такая крепкая?
764
01:37:04,470 --> 01:37:06,062
Не знаю.
765
01:37:30,150 --> 01:37:32,505
Почему вдов присылают сюда?
766
01:37:35,390 --> 01:37:37,346
На это должна быть причина.
767
01:37:39,390 --> 01:37:41,950
На один рот в доме меньше.
768
01:37:42,990 --> 01:37:44,059
Сэкономлено четыре сари,
769
01:37:45,750 --> 01:37:47,661
кровать,
770
01:37:50,070 --> 01:37:52,948
свободный угол в доме семьи.
771
01:37:56,270 --> 01:37:58,226
И нет другой причины,
почему вы здесь.
772
01:38:00,750 --> 01:38:05,380
Под прикрытием религии все
делается ради денег.
773
01:38:29,110 --> 01:38:31,624
Я всегда сдерживаю обещания.
774
01:38:31,710 --> 01:38:32,506
Да?
775
01:38:32,670 --> 01:38:35,423
Все об этом знают.
776
01:38:35,790 --> 01:38:38,304
Но она даже домой не хочет.
777
01:38:38,390 --> 01:38:39,379
Правда?
778
01:38:43,110 --> 01:38:44,463
Я хочу домой.
779
01:38:45,470 --> 01:38:48,143
Хорошо, Гулаби тебя отведет.
780
01:38:49,030 --> 01:38:51,385
Ты знаешь, где мой дом?
781
01:38:52,270 --> 01:38:54,989
Знает. Гулаби все знает.
782
01:38:55,350 --> 01:38:59,830
Но если не хочешь,
можешь не идти.
783
01:38:59,830 --> 01:39:02,185
Не смотря на все, я тебе как мать.
784
01:39:08,870 --> 01:39:12,021
Могу ли я забрать Калу?
785
01:39:13,870 --> 01:39:16,862
Оружия не могут ее расколоть,
786
01:39:17,990 --> 01:39:20,345
огонь не может выжечь,
787
01:39:21,350 --> 01:39:23,580
крепкая и всюду проникающая
788
01:39:24,470 --> 01:39:26,859
душа.
789
01:39:31,110 --> 01:39:32,828
Святая Вода.
790
01:39:55,310 --> 01:40:02,102
Бриты выпустили Ганди
из тюрьмы!
791
01:40:05,910 --> 01:40:09,789
Ганди - один из нескольких человек
в мире,
792
01:40:10,390 --> 01:40:14,463
которые слушают свой голос подсознания.
793
01:40:17,430 --> 01:40:18,260
Но
794
01:40:20,910 --> 01:40:25,188
что, если не подсознание пересекается
с нашей верой?
795
01:40:35,350 --> 01:40:37,261
Чей этот дом?
796
01:40:38,670 --> 01:40:40,422
Это дом друга Кальяни.
797
01:40:43,830 --> 01:40:44,865
Нет.
798
01:40:47,430 --> 01:40:49,705
Не хочешь сладости и жареного хлеба?
799
01:40:53,390 --> 01:40:53,822
Пойдем!
800
01:41:58,470 --> 01:42:01,268
Я пришла поиграть.
801
01:42:42,030 --> 01:42:43,224
Ты видела Чую?
802
01:42:45,390 --> 01:42:47,426
Спроси у Мадху Диди.
803
01:43:00,990 --> 01:43:02,662
Где Чуя?
804
01:43:11,110 --> 01:43:12,020
Ты видела Чую?
805
01:43:12,190 --> 01:43:13,179
Что?
806
01:43:15,830 --> 01:43:16,580
Ты видела ее?
807
01:43:19,790 --> 01:43:20,700
Ты видела ее?
808
01:43:24,230 --> 01:43:26,027
Я ее отослала.
809
01:43:29,070 --> 01:43:30,298
Куда ты ее отослала?
810
01:43:35,070 --> 01:43:36,344
Куда ты ее отослала?
811
01:43:36,870 --> 01:43:37,825
Открой глаза!
812
01:43:40,430 --> 01:43:41,306
Куда ты ее выслала?
813
01:43:41,430 --> 01:43:43,227
С Гулаби.
814
01:43:48,070 --> 01:43:50,140
Проснись! Проснись!
815
01:43:53,830 --> 01:43:56,788
Проснись! Отвези меня на тот берег.
816
01:45:48,710 --> 01:45:50,268
Что ты затеял?
817
01:45:56,510 --> 01:45:58,102
Сяду на поезд
818
01:45:58,230 --> 01:46:01,461
и оставлю это место.
819
01:46:05,390 --> 01:46:09,463
Те, которые не ушли - не живы и холодные.
820
01:46:12,390 --> 01:46:14,426
Сожалею, Нараяни.
821
01:46:19,470 --> 01:46:21,859
Бриты выпустили Ганди
из тюрьмы.
822
01:46:21,950 --> 01:46:25,101
Он будет здесь, на вокзале,
через пять минут.
823
01:46:25,190 --> 01:46:27,863
Готовит встречу с молитвой.
824
01:46:28,470 --> 01:46:30,381
Если хочешь, чтоб он тебя благословил, иди
туда!
825
01:48:23,510 --> 01:48:25,023
Долгих лет жизни тебе.
826
01:48:25,150 --> 01:48:26,629
Будь счастлив.
827
01:48:27,150 --> 01:48:29,380
Милые мои братья и сестры,
828
01:48:35,390 --> 01:48:40,630
Сегодня я знаю, что Правда - это Бог.
829
01:48:40,630 --> 01:48:43,144
Достижение правды для меня
830
01:48:43,230 --> 01:48:45,300
неоценимо.
831
01:48:45,390 --> 01:48:49,588
Верю, что и для вас тоже.
832
01:48:56,030 --> 01:48:59,340
Долгих лет жизни тебе, Ганди!
833
01:49:35,310 --> 01:49:36,743
Пожалуйста, пропустите.
834
01:49:44,790 --> 01:49:46,303
Братья, пожалуйста, возьмите ее.
835
01:49:46,430 --> 01:49:48,341
Пожалуйста, передайте ее Ганди.
836
01:49:48,470 --> 01:49:49,107
Брат!
837
01:49:53,550 --> 01:49:55,427
Помогите ей, пожалуйста, помогите ей!
838
01:49:59,350 --> 01:50:01,227
Возьмите этого ребенка с собой!
839
01:50:01,430 --> 01:50:02,465
Почему никто не слушает?
840
01:50:04,430 --> 01:50:06,386
Этот ребенок - вдова.
841
01:50:07,950 --> 01:50:08,507
Диди!
842
01:50:13,070 --> 01:50:14,981
Убедись в том, что Ганди
позаботится о ней!
843
01:50:32,750 --> 01:50:34,980
Не бойся.
844
01:50:38,510 --> 01:50:39,989
Передай ее Ганди.
845
01:52:08,110 --> 01:52:09,987
По данным переписи 2000 года
846
01:52:11,990 --> 01:52:14,026
Многие из них продолжают жить в
социальной, экономической нужде,
847
01:52:15,990 --> 01:52:18,026
как этого требуют Святые Ману тексты.
|