Water, 2005 - Вода. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:12,230 --> 00:00:15,350
Вдова обречена мучиться до смерти,
жить воздержанно и целомудренно.

2
00:00:15,350 --> 00:00:16,829
Нравственная жена, после смерти мужа

3
00:00:16,990 --> 00:00:18,470
воздерживающаяся от сексуальных связей,
попадает в Рай.

4
00:00:18,470 --> 00:00:21,390
Неверная своему мужу женщина
возрождается шакалом.

5
00:00:21,390 --> 00:00:23,904
Законы Ману, глава 5
святые тексты индуизма

6
00:00:57,630 --> 00:01:00,269
ВОДА

7
00:02:53,430 --> 00:02:54,624
Детка моя.

8
00:02:55,630 --> 00:02:57,029
Деточка

9
00:03:04,590 --> 00:03:09,345
Помнишь ли ты, что была замужем?

10
00:03:10,790 --> 00:03:11,939
Нет.

11
00:03:12,750 --> 00:03:15,469
Умер твой муж.

12
00:03:15,830 --> 00:03:18,788
Теперь ты - вдова.

13
00:03:20,870 --> 00:03:24,146
Надолго ли, отец?

14
00:06:14,110 --> 00:06:17,147
Индия, 1938 год

15
00:06:41,670 --> 00:06:42,580
Чуя!

16
00:06:43,390 --> 00:06:44,505
Чуя!

17
00:07:07,870 --> 00:07:09,986
Отец, пойдем домой.

18
00:07:11,070 --> 00:07:12,788
Теперь здесь твой дом.

19
00:07:13,230 --> 00:07:15,186
Тогда где же мама?

20
00:07:20,270 --> 00:07:22,261
Отец, где мама?

21
00:07:24,270 --> 00:07:25,783
Где мама?

22
00:07:31,510 --> 00:07:32,545
Иди сюда.

23
00:07:37,350 --> 00:07:41,263
Не оставляй меня здесь.

24
00:07:46,870 --> 00:07:48,303
Пустите меня.

25
00:07:53,310 --> 00:07:54,186
Молчи.

26
00:07:55,390 --> 00:07:57,381
Заткни ей рот.

27
00:08:03,750 --> 00:08:04,978
Эй, шлюха, ты

28
00:08:05,110 --> 00:08:08,307
не покормила моего попугая Миту.

29
00:08:08,590 --> 00:08:10,262
Диди, нет чечевицы.

30
00:08:10,430 --> 00:08:11,385
Что! Больше нет чечевицы?

31
00:08:11,590 --> 00:08:14,229
Так пойди и купи.

32
00:08:15,150 --> 00:08:16,708
Нет чечевицы!

33
00:08:17,790 --> 00:08:19,348
Кунти, отпусти ее.

34
00:08:21,350 --> 00:08:22,305
Ты. Иди сюда.

35
00:08:22,430 --> 00:08:23,340
Иди.

36
00:08:23,710 --> 00:08:24,665
Бедняжка.

37
00:08:24,830 --> 00:08:27,344
Сочувствую тебе.

38
00:08:28,030 --> 00:08:29,622
Я тоже была молода,

39
00:08:29,750 --> 00:08:32,750
когда умер мой никуда негодный муж.

40
00:08:32,750 --> 00:08:35,264
Иди сюда, присядь.

41
00:08:37,870 --> 00:08:41,067
Мы все здесь сестры скорби,

42
00:08:41,150 --> 00:08:44,430
а этот дом - наш покров.

43
00:08:44,430 --> 00:08:46,739
Я хочу к маме.

44
00:08:48,470 --> 00:08:50,426
В наших святых книгах сказано,

45
00:08:50,550 --> 00:08:53,269
что жена является частью мужа,

46
00:08:53,350 --> 00:08:55,864
пока он жив.

47
00:08:56,350 --> 00:08:58,068
Правильно?

48
00:09:00,830 --> 00:09:03,298
А когда муж умирает,

49
00:09:03,390 --> 00:09:05,779
пусть помогает нам Бог,

50
00:09:06,350 --> 00:09:08,705
жены тоже частично умирают.

51
00:09:09,230 --> 00:09:12,028
Тогда как, частично живая женщина,
может чувствовать боль?

52
00:09:12,390 --> 00:09:14,346
Потому что она еще частично жива?

53
00:09:15,110 --> 00:09:16,907
Не старайся быть слишком умной,

54
00:09:17,310 --> 00:09:20,905
или я выброшу тебя в реку!

55
00:09:21,110 --> 00:09:22,543
Я не хочу быть глупой вдовой.
Толстячка ты!

56
00:09:22,670 --> 00:09:23,500
Что ты сказала?

57
00:09:25,830 --> 00:09:27,309
Кусается как молоденькая сучка!

58
00:09:27,430 --> 00:09:29,261
Что зеваешь? Лови ее.

59
00:09:29,390 --> 00:09:30,345
Подхалимы!

60
00:09:32,910 --> 00:09:34,980
Или ноги, руки сломаны?
Лови ее.

61
00:09:35,230 --> 00:09:36,106
Лови ее!

62
00:09:45,510 --> 00:09:46,386
Отпусти ее.

63
00:09:47,750 --> 00:09:49,149
Но, Маду Диди...

64
00:09:49,550 --> 00:09:51,063
Оставь.

65
00:10:08,630 --> 00:10:09,585
Иди сюда.

66
00:10:13,670 --> 00:10:14,500
Иди сюда.

67
00:10:19,350 --> 00:10:20,942
Повернись и сядь.

68
00:10:40,310 --> 00:10:41,425
Это цибер трава.

69
00:10:42,510 --> 00:10:43,989
Успокаивает мысли.

70
00:10:44,710 --> 00:10:47,270
Ты спасла меня как богиня Дурга.

71
00:10:50,750 --> 00:10:53,310
Острые зубы, еще более острое
воображение.

72
00:10:55,790 --> 00:10:58,020
Посиди на солнечном припеке.

73
00:11:00,350 --> 00:11:02,068
Может ты глухая?

74
00:11:02,830 --> 00:11:04,627
Они бросят меня в реку!

75
00:11:04,990 --> 00:11:07,265
Если только опять станешь кусаться.

76
00:11:18,310 --> 00:11:20,266
Иди сюда, детка.

77
00:11:28,950 --> 00:11:31,020
Как тебя зовут?

78
00:11:31,790 --> 00:11:32,506
Чуя.

79
00:11:33,030 --> 00:11:36,705
Мышка Чуя,

80
00:11:37,590 --> 00:11:41,788
мышка с острыми зубами.

81
00:11:42,270 --> 00:11:44,738
А как тебя зовут?

82
00:11:45,150 --> 00:11:47,903
Мое имя ушло в вечность,

83
00:11:48,950 --> 00:11:51,544
и осталось Патираджи.

84
00:11:52,390 --> 00:11:55,382
Можешь называть меня Тетушкой.

85
00:11:57,350 --> 00:12:03,823
Ты заставила ту корову попрыгать.

86
00:12:09,470 --> 00:12:12,303
Может у тебя есть сладости?

87
00:12:16,430 --> 00:12:18,785
Днем и ночью,

88
00:12:19,470 --> 00:12:24,260
даже во сне я вижу сладости.

89
00:14:24,390 --> 00:14:25,618
Вернулась?

90
00:14:26,790 --> 00:14:28,143
Хочешь воды?

91
00:14:53,390 --> 00:14:55,585
Посмотри сюда!

92
00:15:21,310 --> 00:15:22,345
Ангел!

93
00:15:41,310 --> 00:15:42,584
Закрой глаза.

94
00:15:44,110 --> 00:15:45,384
Закрой глаза.

95
00:16:00,070 --> 00:16:02,026
Его зовут Калу.

96
00:16:05,150 --> 00:16:07,823
Ты можешь с ним играть,
когда захочешь.

97
00:16:09,950 --> 00:16:11,781
Вот, покорми его.

98
00:16:19,110 --> 00:16:21,829
У него есть блохи.
Надо его вымыть.

99
00:16:22,350 --> 00:16:23,146
Внизу?

100
00:16:23,270 --> 00:16:24,749
Нет, глупышка.

101
00:16:24,870 --> 00:16:26,462
Здесь нельзя держать собак.

102
00:16:27,430 --> 00:16:28,988
Они - плохой знак.

103
00:16:29,310 --> 00:16:31,585
Никому не слова о Калу.

104
00:16:33,430 --> 00:16:36,308
Но я здесь не останусь.

105
00:16:36,390 --> 00:16:38,904
Моя мама приедет меня
забрать.

106
00:16:38,990 --> 00:16:42,266
Если не сегодня, то точно завтра.

107
00:16:58,230 --> 00:17:00,949
Кришна, это моя новая подруга.

108
00:17:02,070 --> 00:17:03,264
Как тебя зовут?

109
00:17:03,590 --> 00:17:04,784
Чуя.

110
00:17:05,790 --> 00:17:07,428
Он тебя слышит?

111
00:17:07,590 --> 00:17:09,820
Конечно, он все слышит.

112
00:17:16,470 --> 00:17:17,949
Что он говорит?

113
00:17:18,670 --> 00:17:22,140
Говорит, что ты здесь не на долго.

114
00:17:22,430 --> 00:17:23,749
Видишь, я же говорила.

115
00:17:24,790 --> 00:17:28,100
Каждый день спой джай шри кришна

116
00:17:28,630 --> 00:17:31,269
сто восемь раз и скоро

117
00:17:31,350 --> 00:17:32,703
ты отсюда выберешься!

118
00:17:33,070 --> 00:17:37,825
Я умею считать только до десяти.

119
00:17:40,710 --> 00:17:43,986
Здесь сто восемь бусин.

120
00:17:47,430 --> 00:17:49,386
Может уже начни молиться?

121
00:18:41,470 --> 00:18:42,380
Коврик...

122
00:18:54,230 --> 00:18:57,222
Пока священник читал обет,

123
00:18:57,990 --> 00:19:00,379
я начала смеяться.

124
00:19:00,870 --> 00:19:05,022
Мама мне больно задала,

125
00:19:06,390 --> 00:19:07,982
и до самого конца

126
00:19:08,110 --> 00:19:10,021
я даже не пикнула.

127
00:19:10,750 --> 00:19:11,421
А потом...

128
00:19:11,870 --> 00:19:14,782
Я знаю, что произошло.

129
00:19:15,310 --> 00:19:16,060
Что?

130
00:19:16,390 --> 00:19:18,028
Свадебный бал.

131
00:19:19,230 --> 00:19:21,698
Чтоб ты только видела сладости.

132
00:19:22,310 --> 00:19:26,310
Белые пышные разгулы,

133
00:19:26,310 --> 00:19:30,190
шарики гулаб джамун
в масле.

134
00:19:30,190 --> 00:19:33,626
У меня слюнки текли.

135
00:19:33,710 --> 00:19:36,304
Желтые ладу,

136
00:19:36,390 --> 00:19:39,143
приготовленные из масла.

137
00:19:39,230 --> 00:19:41,903
Сладости из орехов кешью,

138
00:19:41,990 --> 00:19:43,821
покрытые золотыми листьями.

139
00:19:45,070 --> 00:19:48,506
Жизнь вызывает разочарование.

140
00:20:06,030 --> 00:20:11,263
Блохи и грехи
смываются.

141
00:20:16,510 --> 00:20:17,625
Чуя, перестань смеяться.

142
00:20:17,750 --> 00:20:18,660
Почему?

143
00:20:19,230 --> 00:20:20,140
Как почему?

144
00:20:20,430 --> 00:20:21,704
Подай мне полотенце.

145
00:20:28,070 --> 00:20:29,264
Разреши мне.

146
00:20:45,230 --> 00:20:46,345
Он вернется!

147
00:20:56,150 --> 00:20:57,469
Что ты делаешь?

148
00:20:58,030 --> 00:20:59,748
Вдовы не должны бегать вокруг,
как незамужние девочки

149
00:21:00,350 --> 00:21:02,306
Ты меня вымазала!
Мне снова надо будет мыться.

150
00:21:49,790 --> 00:21:50,540
Лови его.

151
00:21:55,670 --> 00:21:56,386
Он твой?

152
00:21:58,230 --> 00:21:59,185
Да.

153
00:22:00,830 --> 00:22:03,390
Ему не нравится мыться.

154
00:22:10,150 --> 00:22:11,185
Что случилось?

155
00:22:11,510 --> 00:22:16,265
Я... мне кажется, Кальяни исчезла.

156
00:22:16,550 --> 00:22:18,381
Мы должны ее найти.

157
00:22:18,630 --> 00:22:20,427
Да. Бедняжка.

158
00:22:30,630 --> 00:22:33,349
Ты знаешь, что я - вдова?

159
00:22:34,230 --> 00:22:35,060
Да.

160
00:22:36,430 --> 00:22:37,385
Как тебя зовут?

161
00:22:39,750 --> 00:22:41,468
Как зовут?

162
00:22:43,030 --> 00:22:45,339
Нараяни? Как другое имя Вишну?

163
00:22:45,950 --> 00:22:46,826
Да.

164
00:22:59,430 --> 00:23:01,022
Кальяни, я его нашла.

165
00:23:01,230 --> 00:23:02,265
Все бегаешь вокруг ...

166
00:23:02,390 --> 00:23:04,585
Как твоя теска мышка!

167
00:23:04,990 --> 00:23:07,788
Нараяни нашел Калу.

168
00:23:17,710 --> 00:23:18,699
Пойдем.

169
00:23:22,190 --> 00:23:23,748
Где ты живешь?

170
00:23:25,230 --> 00:23:27,903
Я хотел сказать...
Я не об этом хотел спросить,

171
00:23:28,030 --> 00:23:31,306
спрашиваю, потому что, может ты
заблудилась,

172
00:23:31,390 --> 00:23:34,143
тогда я бы тебя проводил.

173
00:23:34,790 --> 00:23:36,269
Она живет в доме вдов,

174
00:23:36,430 --> 00:23:37,988
а я ее навещаю.

175
00:23:38,350 --> 00:23:42,582
Чуя, скажи ему, чтоб он не шел следом,
это - грех.

176
00:23:42,670 --> 00:23:43,546
Это грех!

177
00:23:43,870 --> 00:23:45,269
А где этот дом вдов?

178
00:23:45,430 --> 00:23:46,340
Не знаю.

179
00:23:46,510 --> 00:23:48,023
Спроси, может она знает.

180
00:23:48,350 --> 00:23:49,988
Спроси, может она знает!

181
00:23:51,110 --> 00:23:51,986
Дарма Гат.

182
00:23:52,270 --> 00:23:53,339
Около реки.

183
00:24:23,750 --> 00:24:25,468
Благослови тебя Господь.

184
00:24:26,310 --> 00:24:32,101
Я ждала тебя целый день.

185
00:24:32,670 --> 00:24:33,989
Как экзамен?

186
00:24:34,110 --> 00:24:35,782
Сдал или нет?

187
00:24:36,470 --> 00:24:37,585
Не сдал вдвойне!

188
00:24:38,110 --> 00:24:38,986
Шалунишка!

189
00:24:40,270 --> 00:24:42,340
Живи долго и счастливо.

190
00:24:49,950 --> 00:24:53,470
Хозяин, распаковать?

191
00:24:53,470 --> 00:24:54,141
Нет.

192
00:24:54,750 --> 00:24:55,785
Садурамджи.

193
00:25:06,110 --> 00:25:07,668
Не напейся.

194
00:25:08,830 --> 00:25:12,106
Мои руки уже много лет
не прикасались к бутылке.

195
00:25:12,550 --> 00:25:14,302
Ты уверен, что губы тоже?

196
00:25:53,590 --> 00:25:58,990
Мой муж, старый бестолочь,
был таким привлекательным,

197
00:25:58,990 --> 00:26:01,140
он просто лез на меня,

198
00:26:01,270 --> 00:26:02,942
вместо того, чтобы вернуться домой,

199
00:26:03,070 --> 00:26:05,140
он пошел прямо на Небо.

200
00:26:05,270 --> 00:26:07,181
Сволочь!

201
00:26:07,310 --> 00:26:08,948
Наслаждается жизнью на Небе.

202
00:26:10,190 --> 00:26:12,340
А меня оставил в этом аду.

203
00:26:14,030 --> 00:26:15,258
Бедный муж.

204
00:26:16,070 --> 00:26:17,298
Бедный кто?

205
00:26:20,110 --> 00:26:21,065
Бедняжка ты, говорю.

206
00:26:23,470 --> 00:26:25,188
Диди, ты слышала?

207
00:26:25,350 --> 00:26:25,862
О ком?

208
00:26:25,990 --> 00:26:27,343
О Махатме.

209
00:26:27,710 --> 00:26:29,905
Кто такой Махатма? Новый клиент?

210
00:26:30,070 --> 00:26:32,345
Нет, Махатма Ганди.

211
00:26:32,710 --> 00:26:34,382
Он приехал из джунглей Африки.

212
00:26:34,510 --> 00:26:36,307
Он не спит, не ест.

213
00:26:36,670 --> 00:26:38,820
Почему? Ему не хочется спать?

214
00:26:39,110 --> 00:26:41,829
Нет. С женщинами не спит.

215
00:26:42,470 --> 00:26:44,586
Говорит, что ради дисциплины.

216
00:26:45,310 --> 00:26:46,538
Почему ты все еще здесь?

217
00:26:47,270 --> 00:26:48,942
Отведи ее к Сету Дварканату.

218
00:26:49,270 --> 00:26:50,419
Стоит здесь и сплетничает.

219
00:26:51,150 --> 00:26:53,345
Дай-ка.

220
00:27:18,350 --> 00:27:22,059
Вечный господь Шива!

221
00:27:40,990 --> 00:27:41,945
Вот она.

222
00:27:44,190 --> 00:27:45,259
Кто такая?

223
00:27:45,950 --> 00:27:46,985
Шлюха.

224
00:27:47,390 --> 00:27:48,789
Идет на встречу с клиентом.

225
00:27:48,990 --> 00:27:50,469
Может, с моим отцом.

226
00:27:52,190 --> 00:27:53,782
Она выглядит как шлюха?

227
00:27:53,910 --> 00:27:55,741
Она - вдова, глупец.

228
00:27:56,310 --> 00:27:57,220
Знаю.

229
00:27:58,350 --> 00:27:59,624
У здешних неродовитых

230
00:27:59,750 --> 00:28:06,189
есть болезненное притяжение к вдовам.

231
00:28:15,430 --> 00:28:16,829
Гулаби...

232
00:28:19,150 --> 00:28:22,779
Становится ли господь Кришна человеком?

233
00:28:23,350 --> 00:28:25,944
Конечно.

234
00:28:26,030 --> 00:28:28,385
Ты разве не видела, как мы сыграли
его историю жизни?

235
00:28:28,550 --> 00:28:30,347
Он сам играл свою роль,

236
00:28:30,470 --> 00:28:32,540
а я играла роль его обожаемой молочницы!

237
00:28:42,110 --> 00:28:45,102
Мой отец даже их имена
не старается запомнить.

238
00:28:45,230 --> 00:28:46,424
Это та, что старая,

239
00:28:47,310 --> 00:28:47,947
толстушка,

240
00:28:49,430 --> 00:28:50,067
новая,

241
00:28:50,310 --> 00:28:51,789
молодая.

242
00:28:55,110 --> 00:28:56,259
Рабиндра,

243
00:28:56,710 --> 00:29:00,180
тебе надо бы уговорить отца,
чтоб он присоединился бы к Гандже.

244
00:29:00,270 --> 00:29:03,785
Сет Бупиндернат и Ганди...

245
00:29:03,910 --> 00:29:05,263
работают вместе над тем,

246
00:29:06,390 --> 00:29:07,584
чтоб освободить индийских вдов.

247
00:29:07,710 --> 00:29:08,779
Можешь смеяться,

248
00:29:08,910 --> 00:29:12,027
у тебя нет такого отца.

249
00:29:12,350 --> 00:29:13,339
Конечно, нет.

250
00:29:27,630 --> 00:29:29,507
Ты думал присоединиться
к Конгрессу?

251
00:29:29,750 --> 00:29:31,024
Ты что, с ума сошел?

252
00:29:31,190 --> 00:29:35,110
Мне понравились всякие английские штучки.

253
00:29:35,110 --> 00:29:39,467
Крикет, виски...

254
00:29:40,870 --> 00:29:43,020
А какие у них поэты есть!

255
00:29:44,990 --> 00:29:47,140
Она идет красиво, как ночь.

256
00:29:48,070 --> 00:29:52,302
Если Ганди может дать свободу Индии,

257
00:29:53,070 --> 00:29:58,110
подумай, как бы тогда звучал Байрон,

258
00:29:58,110 --> 00:30:01,386
декламируемый свободным человеком.

259
00:30:01,710 --> 00:30:06,659
Ты ведь не стал Националистом?

260
00:30:10,470 --> 00:30:12,825
Пассивное сопротивление.

261
00:30:14,110 --> 00:30:16,305
Какая интригующая мысль.

262
00:30:17,550 --> 00:30:18,824
Забудь.

263
00:30:19,510 --> 00:30:23,549
Романтики стали страшными
националистами.

264
00:30:31,230 --> 00:30:34,108
О, Святая Река.

265
00:30:35,110 --> 00:30:37,260
Сияющая, как камень...

266
00:30:37,390 --> 00:30:40,063
Сияющая, как месяц...

267
00:30:40,510 --> 00:30:42,819
Дом высших...

268
00:30:43,950 --> 00:30:45,099
Дом...

269
00:30:45,230 --> 00:30:47,824
Когда мы перестанем молиться?

270
00:31:10,990 --> 00:31:12,264
У тебя нет сухого сари?

271
00:31:12,390 --> 00:31:13,869
Он в твоей комнате.

272
00:31:14,470 --> 00:31:15,425
Принеси его завтра.

273
00:31:15,870 --> 00:31:18,338
Завтра я буду в своем настоящем доме.

274
00:31:34,670 --> 00:31:36,342
Новая вдова.

275
00:31:36,870 --> 00:31:37,541
Сиди прямо!

276
00:31:37,710 --> 00:31:39,109
Не ругай ее.

277
00:31:39,590 --> 00:31:41,103
Она - еще ребенок.

278
00:31:42,070 --> 00:31:43,298
Настоящий ребенок!

279
00:31:44,310 --> 00:31:47,382
Перевернула весь дом вверх тормашками.

280
00:32:08,270 --> 00:32:10,420
А где дом мужей вдов?

281
00:32:11,030 --> 00:32:12,099
Боже милостивый!

282
00:32:12,510 --> 00:32:15,024
Какие страшные вещи ты говоришь.

283
00:32:15,270 --> 00:32:17,386
Боже, береги мужчин от такой участи.

284
00:32:17,510 --> 00:32:19,944
Чтоб у тебя язык высох.

285
00:32:20,270 --> 00:32:23,660
Вырвите у нее язык
и выбросите в реку.

286
00:32:41,510 --> 00:32:44,627
Кунти, где моя еда?

287
00:32:50,550 --> 00:32:51,346
Иду, Диди.

288
00:33:07,950 --> 00:33:09,906
Где Кальяни?

289
00:33:11,310 --> 00:33:13,028
Ты и твои вопросы.

290
00:33:14,230 --> 00:33:15,185
Ведьма.

291
00:33:16,510 --> 00:33:17,386
Замолчи.

292
00:33:18,110 --> 00:33:19,145
Злоязычница.

293
00:33:21,350 --> 00:33:23,625
Ешь медленно.

294
00:33:24,710 --> 00:33:27,224
Прожуй каждое зернышко.

295
00:33:28,950 --> 00:33:31,418
Кушать получишь только завтра.

296
00:33:32,550 --> 00:33:36,304
Ее волосы не стрижены и клиенты...

297
00:33:36,630 --> 00:33:39,349
Кушанье вместе с Кальяни
оскверняет нашу еду.

298
00:33:39,750 --> 00:33:40,899
Правильно?

299
00:34:22,430 --> 00:34:24,864
Я даже не помню, когда мне было семь лет.

300
00:34:26,030 --> 00:34:27,145
Что ты сказала?

301
00:34:27,590 --> 00:34:31,583
Она говорит, что не помнит
себя в семь лет.

302
00:34:32,030 --> 00:34:33,509
Спроси у меня,

303
00:34:34,870 --> 00:34:37,145
я помню.

304
00:34:38,870 --> 00:34:44,263
Когда мне было семь лет, я вышла замуж.

305
00:34:45,630 --> 00:34:47,700
Сочные, пышные разгулы.

306
00:34:47,830 --> 00:34:51,027
гулаб джамун - шарики в масле,

307
00:34:51,110 --> 00:34:54,068
сладости из орехов кешью,

308
00:34:54,630 --> 00:34:57,349
покрытые золотыми листьями,

309
00:34:58,430 --> 00:35:00,022
желтые ладу,

310
00:35:01,110 --> 00:35:03,066
обтекающие маслом.

311
00:35:03,230 --> 00:35:06,028
Я все это ела, когда мне было семь лет.

312
00:35:55,990 --> 00:35:57,184
Что тебе?

313
00:35:58,310 --> 00:35:59,584
Есть ли Чуя?

314
00:36:00,350 --> 00:36:01,783
Ты - родственник?

315
00:36:03,350 --> 00:36:04,066
Друг.

316
00:36:04,510 --> 00:36:06,068
Мужчин сюда не впускают.

317
00:36:16,790 --> 00:36:18,621
Смотри, что ты наделала?

318
00:36:21,550 --> 00:36:22,505
Извините.

319
00:36:23,390 --> 00:36:25,346
Ничего страшного.

320
00:36:25,470 --> 00:36:27,301
Можешь это сделать еще раз, если хочешь!

321
00:36:34,430 --> 00:36:35,067
Куда она ушла?

322
00:36:36,550 --> 00:36:37,460
Она прячется.

323
00:36:45,590 --> 00:36:46,386
Ушел.

324
00:39:49,790 --> 00:39:50,620
Берегись!

325
00:39:50,790 --> 00:39:52,587
Смотри, чтоб твоя тень не дотронулась
до невесты!

326
00:40:21,630 --> 00:40:23,825
Какое непонимание.

327
00:40:24,630 --> 00:40:28,748
Из-за этого непонимания и
нашей неудачи.

328
00:40:50,550 --> 00:40:55,340
Шакунтула, ты этот обряд
проводишь уже много лет.

329
00:40:56,910 --> 00:41:02,701
Столько лет пожертвования и самоотдачи.

330
00:41:04,750 --> 00:41:08,868
Чувствуешь ли ты себя более свободно?

331
00:41:34,430 --> 00:41:36,227
Если под свободой подразумевается

332
00:41:36,950 --> 00:41:39,225
отчуждение от благ земных.

333
00:41:39,950 --> 00:41:42,180
Тогда нет, я не чувствую себя свободней.

334
00:41:46,750 --> 00:41:49,344
Что бы ни случилось,

335
00:41:49,590 --> 00:41:52,343
верь.

336
00:41:53,590 --> 00:41:55,865
Никогда не теряй веру.

337
00:42:40,190 --> 00:42:41,259
Я тебя ненавижу!

338
00:42:45,070 --> 00:42:47,709
Она все еще не освоилась.

339
00:43:10,710 --> 00:43:12,302
Исчезни.

340
00:43:12,670 --> 00:43:14,422
У меня есть деньги.

341
00:43:14,950 --> 00:43:17,783
Вдовы не едят жареного.

342
00:43:23,390 --> 00:43:26,188
Чего ты хочешь?

343
00:43:28,550 --> 00:43:30,108
Говори.

344
00:43:34,550 --> 00:43:37,303
Да здравствует господь Шива!

345
00:44:01,710 --> 00:44:03,860
Тетушка. Тетушка.

346
00:44:06,190 --> 00:44:08,385
Что случилось, мышка?

347
00:44:08,750 --> 00:44:09,899
Ладу!

348
00:44:37,150 --> 00:44:38,185
Чуя!

349
00:44:40,630 --> 00:44:42,427
Где ты?

350
00:45:09,230 --> 00:45:11,300
Хорошо, Чуя.

351
00:45:13,350 --> 00:45:14,669
Теперь сделай мне массаж ног.

352
00:45:15,670 --> 00:45:17,149
Хорошо, Диди.

353
00:45:21,510 --> 00:45:22,340
Нежно.

354
00:45:22,510 --> 00:45:24,341
Моя кожа, как атлас.

355
00:45:24,470 --> 00:45:28,349
Если на меня садится комар,
остается ямочка.

356
00:45:29,470 --> 00:45:30,789
Спроси у Гулаби,

357
00:45:30,950 --> 00:45:32,781
я всегда сдерживаю свои обещания.

358
00:45:32,910 --> 00:45:33,820
Всегда.

359
00:45:34,110 --> 00:45:36,943
Если она говорит, что отправит тебя домой,

360
00:45:37,030 --> 00:45:38,383
значит отправит.

361
00:45:40,030 --> 00:45:40,860
Или ты не знала?

362
00:45:40,990 --> 00:45:41,866
Не знала чего?

363
00:45:41,990 --> 00:45:44,379
Этот Ганди приведет Индию в упадок.

364
00:45:44,470 --> 00:45:46,267
Что он сделал на этот раз?

365
00:45:46,390 --> 00:45:50,390
Он говорит, что неприкасаемые
являются

366
00:45:50,390 --> 00:45:51,743
детьми Господа.

367
00:45:51,870 --> 00:45:53,462
Гадко!

368
00:45:53,630 --> 00:45:57,339
Пока его не было, все шло,
как английские часы.

369
00:46:44,790 --> 00:46:47,384
Тебя увидят.

370
00:46:49,870 --> 00:46:51,428
Проводи меня назад.

371
00:46:54,150 --> 00:46:55,868
Я хочу вернуться назад.

372
00:46:55,990 --> 00:46:57,628
Тогда скажи это клиенту.

373
00:47:16,350 --> 00:47:19,262
Заткнуть кому-нибудь рот
во время концерта

374
00:47:19,350 --> 00:47:21,341
является оскорблением, Нараяни!

375
00:47:32,110 --> 00:47:33,429
Кто это?

376
00:47:35,590 --> 00:47:37,308
Еунуха.

377
00:47:37,990 --> 00:47:39,343
Сводня моего отца.

378
00:47:41,350 --> 00:47:43,341
Говоря по-английски - поставщица.

379
00:47:46,870 --> 00:47:48,826
Есть такое знаменитое изречение.

380
00:47:50,270 --> 00:47:53,228
Вдовы, быки, скользкие ступеньки
и святые люди.

381
00:47:53,630 --> 00:47:56,303
Избегай их и дождешься освобождения.

382
00:48:08,270 --> 00:48:09,259
Ромео, о Ромео

383
00:48:18,350 --> 00:48:20,386
Ромео, где же ты?

384
00:48:28,350 --> 00:48:30,659
Ты можешь говорить серьезно?

385
00:48:32,470 --> 00:48:34,222
У тебя была жена.

386
00:48:34,350 --> 00:48:35,669
Я не женат.

387
00:48:35,790 --> 00:48:39,624
Представь, что ты был женат,
и она умерла,

388
00:48:39,710 --> 00:48:42,668
и все, о чем ты заботился,

389
00:48:42,790 --> 00:48:45,429
у тебя отняли.

390
00:48:48,030 --> 00:48:51,067
вряд ли ты бы был таким знатоком
их дел.

391
00:48:53,430 --> 00:48:57,423
Я даже не знаю, как я мне ее увидеть
еще раз.

392
00:48:58,350 --> 00:49:00,739
Стой под ее балконом,

393
00:49:00,830 --> 00:49:02,388
но не цитируй Ромео.

394
00:49:02,510 --> 00:49:06,105
Здесь люди не знают Шекспира.

395
00:49:06,190 --> 00:49:08,784
Ты - настоящий англичанин.

396
00:49:08,870 --> 00:49:11,020
Я скажу тебе кое-что, Рабиндра,

397
00:49:11,110 --> 00:49:15,390
времена твоих дорогих англичан
пришли не надолго.

398
00:49:15,390 --> 00:49:17,426
А кто займет их место?

399
00:49:49,430 --> 00:49:51,421
Отведите меня во двор.

400
00:49:51,830 --> 00:49:54,298
Все будет хорошо. Спи...

401
00:49:54,950 --> 00:49:56,941
Отведите меня во двор.

402
00:50:00,150 --> 00:50:02,380
Я хочу ладу.

403
00:50:04,590 --> 00:50:07,263
Попробуй уснуть.

404
00:50:14,790 --> 00:50:16,269
Хочешь воды?

405
00:50:19,830 --> 00:50:21,866
Я хочу умереть на улице.

406
00:50:21,990 --> 00:50:23,059
Нет.

407
00:50:28,230 --> 00:50:30,460
Мы должны ее отвести во двор.

408
00:50:59,470 --> 00:51:02,143
Тетушке так повезло.

409
00:51:02,270 --> 00:51:05,470
В окнах Брахмана свет не гаснет

410
00:51:05,470 --> 00:51:08,109
и все это бесплатно.

411
00:51:12,030 --> 00:51:14,225
Шакунтала,

412
00:51:15,510 --> 00:51:17,819
Святой воды.

413
00:51:22,070 --> 00:51:24,345
Принеси воды с реки.

414
00:51:24,670 --> 00:51:25,944
Поторопись!

415
00:52:01,750 --> 00:52:03,468
Ты помнишь меня? Нараяни?

416
00:52:03,870 --> 00:52:05,098
Да.

417
00:52:06,430 --> 00:52:07,988
Есть ли Кальяни?

418
00:52:08,150 --> 00:52:09,390
Да.

419
00:52:09,390 --> 00:52:10,982
Мне надо идти.

420
00:52:11,150 --> 00:52:12,265
Подожди.

421
00:52:30,310 --> 00:52:32,426
Передай это Кальяни.

422
00:52:47,750 --> 00:52:49,069
Диди, вода.

423
00:52:51,750 --> 00:52:53,388
Ты опоздала.

424
00:53:04,350 --> 00:53:06,306
Деньги на кремацию?

425
00:53:09,470 --> 00:53:11,745
Все наши деньги

426
00:53:11,870 --> 00:53:14,065
уходят на аренду.

427
00:53:14,430 --> 00:53:17,388
Иди, принеси вещи Тетушки.

428
00:53:44,910 --> 00:53:46,229
Ничего.

429
00:53:58,510 --> 00:54:01,786
Я копила их на свою кремацию.

430
00:54:03,790 --> 00:54:05,303
Настоящая богиня!

431
00:54:44,630 --> 00:54:45,745
Где ты вечно бегаешь?

432
00:54:45,870 --> 00:54:46,586
Почему не слушаешь?

433
00:54:46,750 --> 00:54:47,546
Я уже говорила тебе.

434
00:54:47,710 --> 00:54:49,428
Ты всегда злая.

435
00:55:10,070 --> 00:55:12,379
Я хотела идти домой.

436
00:55:14,230 --> 00:55:16,061
Ты не можешь идти домой.

437
00:55:17,110 --> 00:55:18,702
Знаю.

438
00:55:22,630 --> 00:55:24,860
Забудь о той жизни.

439
00:55:34,470 --> 00:55:37,348
Тетушка съела ладу.

440
00:55:40,310 --> 00:55:42,266
Не беспокойся.

441
00:55:42,790 --> 00:55:46,385
Она съела ладу и ушла
на Небо.

442
00:55:47,950 --> 00:55:52,182
Бог хочет, чтоб она возродилась мужчиной.

443
00:56:55,230 --> 00:56:57,790
Я хочу встретиться с тобой сегодня ночью.

444
00:56:58,470 --> 00:57:01,507
В Карум Гате. Около святыни.

445
00:57:02,350 --> 00:57:04,420
Я буду тебя ждать.

446
00:57:04,830 --> 00:57:06,627
Твой Нараяни.

447
00:57:08,590 --> 00:57:10,342
Мы с Чуяй его встретили.

448
00:57:12,790 --> 00:57:14,542
Я не спрашивала.

449
00:57:18,310 --> 00:57:20,346
Что мне делать, Диди?

450
00:57:21,910 --> 00:57:23,423
У меня не спрашивай.

451
01:00:06,390 --> 01:00:08,381
Я здесь.

452
01:00:43,470 --> 01:00:46,064
''На берегу реки,

453
01:00:47,670 --> 01:00:50,138
где расцветает цвет китайского дерева''

454
01:00:51,550 --> 01:00:56,180
Цвет китайского дерева такой пахучий,

455
01:00:59,070 --> 01:01:01,743
что люди от него даже падают в обморок.

456
01:01:04,310 --> 01:01:07,347
Это из поэмы Калида ''Мехдот''

457
01:01:11,150 --> 01:01:13,948
Шакунтала Диди прочитала твое письмо.

458
01:01:14,990 --> 01:01:17,345
Ты знаешь, что обозначает Мехдот?

459
01:01:22,430 --> 01:01:26,390
В санскрите ''мегх'' означает
дождевую тучу,

460
01:01:26,390 --> 01:01:29,780
а ''дот'' - вестник.

461
01:01:34,550 --> 01:01:36,381
Поэма о

462
01:01:36,790 --> 01:01:39,384
боли расставания влюбленных.

463
01:01:43,270 --> 01:01:45,386
Продолжай.

464
01:01:46,190 --> 01:01:48,021
Влюбленный рассказывает туче,

465
01:01:48,190 --> 01:01:52,190
которая ему напоминает господа Вишну

466
01:01:52,190 --> 01:01:54,260
в образе Кришны,

467
01:01:54,350 --> 01:01:57,820
сияющим в павлиньих перьях.

468
01:02:11,390 --> 01:02:14,427
И туча услышала его?

469
01:02:15,230 --> 01:02:17,266
Может ли такое быть?

470
01:02:18,470 --> 01:02:21,587
Если мы верим в то, что статуя Бога
нас слышит,

471
01:02:21,670 --> 01:02:23,422
почему туча не может слышать?

472
01:02:42,430 --> 01:02:44,102
Ты из неродовитой семьи?

473
01:02:45,110 --> 01:02:47,704
А важно ли, даже если бы был?

474
01:02:48,430 --> 01:02:49,499
Да.

475
01:02:50,230 --> 01:02:52,539
Я только кончил сдавать
экзамены по праву.

476
01:02:56,950 --> 01:02:59,259
Когда ты стала вдовой?

477
01:03:00,390 --> 01:03:02,028
Я не помню.

478
01:03:02,150 --> 01:03:03,344
Может...

479
01:03:03,510 --> 01:03:05,148
когда мне было девять лет.

480
01:03:05,630 --> 01:03:07,109
Твой муж был добр к тебе?

481
01:03:07,230 --> 01:03:08,709
Я его не видела.

482
01:03:25,790 --> 01:03:28,941
Кто у тебя еще есть?

483
01:03:29,670 --> 01:03:31,388
Моя мать,

484
01:03:31,510 --> 01:03:33,228
отец,

485
01:03:33,350 --> 01:03:34,385
Садурамджи.

486
01:03:37,230 --> 01:03:38,549
Нет, я не женат.

487
01:03:41,950 --> 01:03:43,349
Боже мой!

488
01:03:43,470 --> 01:03:44,300
Почему нет?

489
01:03:44,470 --> 01:03:46,028
Мой отец говорит,

490
01:03:46,150 --> 01:03:48,744
что детство для игры,

491
01:03:48,870 --> 01:03:50,428
а не для свадьбы.

492
01:03:52,470 --> 01:03:54,142
А твоя мать?

493
01:03:55,270 --> 01:03:56,828
Если бы была ее воля,

494
01:03:56,950 --> 01:03:58,463
у меня бы уже была дочь такого возраста,
как Чуя.

495
01:04:00,270 --> 01:04:02,101
Твоя мать права.

496
01:04:02,230 --> 01:04:04,186
Да, права.

497
01:04:05,750 --> 01:04:07,945
Так было правильно.

498
01:04:08,110 --> 01:04:10,226
Времена меняются.

499
01:04:10,350 --> 01:04:16,346
Все старые традиции умирают.

500
01:04:19,510 --> 01:04:24,459
Но то, что хорошо, не должно исчезать.

501
01:04:28,350 --> 01:04:30,420
А кто решит,

502
01:04:33,110 --> 01:04:35,260
а что нет?

503
01:04:36,350 --> 01:04:37,988
Ты!

504
01:05:31,270 --> 01:05:33,261
Диди, когда мы получим еду?

505
01:05:36,230 --> 01:05:38,027
Сегодня пост.

506
01:05:39,270 --> 01:05:41,181
Ни воды, ни еды.

507
01:05:41,870 --> 01:05:43,019
Зайди.

508
01:05:50,510 --> 01:05:52,102
Что случилось?

509
01:05:52,790 --> 01:05:54,382
Никаких истерий?

510
01:05:57,670 --> 01:06:00,946
Ты привыкнешь к такой жизни.

511
01:06:01,430 --> 01:06:02,624
Иди сюда, сядь.

512
01:06:03,110 --> 01:06:04,304
Мне надо идти.

513
01:06:04,430 --> 01:06:06,466
Кальяни декламирует Калида.

514
01:06:06,590 --> 01:06:07,579
Что?.

515
01:06:07,750 --> 01:06:09,183
Поэму.

516
01:06:14,350 --> 01:06:17,387
''Мех'' значит туча,

517
01:06:17,470 --> 01:06:21,230
а ''дут'' - вестник.

518
01:06:21,230 --> 01:06:23,425
Вестник туч.

519
01:06:27,070 --> 01:06:29,504
Ну же, пошлем новость.

520
01:06:46,310 --> 01:06:48,141
Ты послала свою?

521
01:06:48,230 --> 01:06:50,027
Я не хочу ничего посылать.

522
01:07:02,630 --> 01:07:04,666
Почему не хочешь?

523
01:07:08,510 --> 01:07:10,068
Ты оглохла?

524
01:07:10,190 --> 01:07:12,226
Диди тебя зовет.

525
01:07:24,470 --> 01:07:27,109
Счастливый ты Миту,

526
01:07:27,190 --> 01:07:29,465
тебе не надо поститься.

527
01:07:29,550 --> 01:07:31,222
Слушаю, Диди?

528
01:07:31,350 --> 01:07:33,261
Иди сюда, детка.

529
01:07:36,630 --> 01:07:38,382
Вот, это тебе.

530
01:07:42,390 --> 01:07:44,028
Погоди, детка.

531
01:07:46,870 --> 01:07:48,826
Ты должна заботиться о себе.

532
01:07:49,390 --> 01:07:50,982
Ты - украшение этого дома.

533
01:07:51,110 --> 01:07:54,182
Если ты будешь довольна,
то наши клиенты тоже будут довольны.

534
01:07:54,270 --> 01:07:56,500
А когда довольны они,
довольна и я.

535
01:07:57,190 --> 01:07:58,589
Здесь религиозное общество, Диди,

536
01:07:58,710 --> 01:08:00,701
не публичный дом.

537
01:08:13,470 --> 01:08:15,426
Здесь - окраина города.

538
01:08:19,830 --> 01:08:22,867
Им не важно, вдова ты или нет.

539
01:08:23,310 --> 01:08:24,379
Почему?

540
01:08:25,470 --> 01:08:28,109
У них что, нет вдов?

541
01:08:28,910 --> 01:08:30,628
Конечно, есть.

542
01:08:30,750 --> 01:08:32,820
Но не такие, как ты.

543
01:08:36,510 --> 01:08:39,263
Тебе должно быть тяжело.

544
01:08:41,430 --> 01:08:42,545
Иногда да,

545
01:08:42,710 --> 01:08:44,302
иногда нет.

546
01:08:45,470 --> 01:08:47,540
''Научись жить как лотос,

547
01:08:47,670 --> 01:08:51,060
он растет без прикосновения грязной
воды.''

548
01:08:51,150 --> 01:08:54,108
Кришнаджи так говорил Грете.

549
01:08:56,230 --> 01:08:58,585
Кришна был Богом.

550
01:08:58,670 --> 01:09:01,548
Ни каждый может жить,
как лотос.

551
01:09:05,230 --> 01:09:07,300
Может.

552
01:09:23,070 --> 01:09:24,423
Это чернила.

553
01:09:25,390 --> 01:09:28,188
У меня не было времени переодеться.

554
01:09:28,630 --> 01:09:31,747
Я писал в Калькутту по поводу работы.

555
01:09:34,550 --> 01:09:35,903
Что не так?

556
01:09:38,550 --> 01:09:40,063
Когда ты уезжаешь?

557
01:09:40,950 --> 01:09:43,669
Как только они меня пригласят.

558
01:09:47,630 --> 01:09:49,427
А когда вернешься?

559
01:09:57,070 --> 01:10:00,824
Без тебя я никуда не поеду.

560
01:10:41,390 --> 01:10:42,345
Спишь?

561
01:10:42,510 --> 01:10:44,228
Да.

562
01:10:44,350 --> 01:10:45,305
Проснись.

563
01:10:45,430 --> 01:10:46,749
Что?

564
01:10:48,390 --> 01:10:50,301
Говори тише.

565
01:11:05,110 --> 01:11:07,260
Ты ругалась с отцом?

566
01:11:07,470 --> 01:11:11,019
Его никогда нет, так что не с кем ругаться.

567
01:11:12,510 --> 01:11:14,865
О чем он говорит?

568
01:11:16,270 --> 01:11:17,180
Уважаемый Ганди

569
01:11:17,310 --> 01:11:19,141
не какой-нибудь сгорбившийся священник.

570
01:11:19,310 --> 01:11:20,868
Так что он говорит?

571
01:11:20,990 --> 01:11:22,264
Он говорит о свободе,

572
01:11:22,390 --> 01:11:23,948
о правде.

573
01:11:24,030 --> 01:11:26,260
Говорить о правде легко,

574
01:11:26,390 --> 01:11:29,427
но справедливо жить сложно.

575
01:11:30,110 --> 01:11:34,501
Отцу девушки не терпится.

576
01:11:37,270 --> 01:11:38,305
Что?

577
01:11:38,550 --> 01:11:40,302
Выключи этот граммофон!

578
01:11:45,270 --> 01:11:47,386
Скажи да или нет.

579
01:11:48,710 --> 01:11:49,938
Нет!

580
01:11:50,150 --> 01:11:51,105
Что?

581
01:11:54,390 --> 01:11:56,585
Ты не хочешь создать семью?

582
01:11:56,670 --> 01:11:58,740
Это не йогурт сделать.

583
01:11:59,790 --> 01:12:02,145
Кого я должна тебе найти?

584
01:12:03,190 --> 01:12:05,306
Ничего ты не должна.

585
01:12:05,430 --> 01:12:07,466
Я сам нашел.

586
01:12:08,390 --> 01:12:09,425
Правда?

587
01:12:13,950 --> 01:12:15,429
Кто она?

588
01:12:15,870 --> 01:12:17,508
Я ее знаю?

589
01:12:17,950 --> 01:12:18,985
Нет.

590
01:12:19,430 --> 01:12:21,421
Она светлокожая?

591
01:12:21,710 --> 01:12:23,143
Да.

592
01:12:23,630 --> 01:12:26,190
Говори же быстрее, кто она?

593
01:12:26,390 --> 01:12:27,823
Она - вдова, мама.

594
01:12:34,870 --> 01:12:37,942
Ганди превратил тебя в сумасшедшего!

595
01:12:38,230 --> 01:12:39,902
Жениться на вдове?

596
01:12:40,030 --> 01:12:41,941
Как ты можешь об этом думать?

597
01:12:42,070 --> 01:12:43,264
Это грех.

598
01:12:46,390 --> 01:12:49,268
Мама, за роль ты должна получить золотую
медаль.

599
01:12:49,350 --> 01:12:53,059
Раджа Рамохан Рой говорит,
что вдовы должны вновь выйти замуж.

600
01:12:54,230 --> 01:12:55,822
А тот Раджа, как его там, Рой,

601
01:12:55,950 --> 01:12:58,259
что он понимает в наших традициях?

602
01:12:58,750 --> 01:13:00,024
Что скажет твой отец?

603
01:13:00,150 --> 01:13:02,459
Он будет рад,
он - свободный мыслитель.

604
01:13:12,310 --> 01:13:13,902
Прекрати!

605
01:13:22,150 --> 01:13:23,981
Хочешь, Диди.

606
01:13:24,110 --> 01:13:27,546
Мне с утра живот пучит.

607
01:13:29,430 --> 01:13:31,546
Вчера вечером я слишком много съела.

608
01:13:34,390 --> 01:13:36,028
Вот, съешь немного.

609
01:13:37,430 --> 01:13:38,340
Ты с ума сошла?

610
01:13:39,110 --> 01:13:40,384
Давать вдове запрещенную еду.

611
01:13:40,750 --> 01:13:43,344
Я съем сто пури
на свадьбе Кальяни.

612
01:13:43,870 --> 01:13:45,269
На чьей свадьбе?

613
01:13:45,430 --> 01:13:46,783
На свадьбе Кальяни.

614
01:13:48,270 --> 01:13:49,464
А когда ее свадьба?

615
01:13:49,630 --> 01:13:50,665
Не знаю.

616
01:13:50,830 --> 01:13:52,309
Она выйдет замуж только через мой труп.

617
01:13:52,430 --> 01:13:54,421
Вдовы не выходят замуж.

618
01:13:54,550 --> 01:13:56,586
А она выйдет. Я знаю, что выйдет.

619
01:13:56,710 --> 01:13:58,382
Нет! Не выйдет!
Иди отсюда!

620
01:14:01,070 --> 01:14:02,344
Утопись, лгунья!

621
01:14:02,470 --> 01:14:03,949
Мадху толстая!
Толстая лгунья!

622
01:14:04,070 --> 01:14:05,264
Мадху толстая!
Толстая лгунья!

623
01:14:05,390 --> 01:14:05,822
Толстая шлюха!

624
01:14:05,990 --> 01:14:07,946
Отпусти эту толстую шлюху, еще умрет!

625
01:14:15,310 --> 01:14:16,629
Сними с меня этого чертика!

626
01:14:40,110 --> 01:14:41,384
Чуя, хватит.

627
01:14:44,470 --> 01:14:45,380
Чуя, прекрати.

628
01:14:46,550 --> 01:14:47,665
Чуя. Хватит.

629
01:14:58,950 --> 01:14:59,780
Иди сюда.

630
01:15:05,430 --> 01:15:08,422
Чуя говорит, что ты собираешься замуж.

631
01:15:09,630 --> 01:15:10,585
Да.

632
01:15:10,710 --> 01:15:11,904
Ты с ума сошла?

633
01:15:12,030 --> 01:15:14,100
На вдовах никто не женится.

634
01:15:15,590 --> 01:15:16,466
Он женится.

635
01:15:17,550 --> 01:15:18,426
Бесстыдница.

636
01:15:18,550 --> 01:15:21,428
Сама утонешь и нас утопишь.

637
01:15:21,990 --> 01:15:23,389
Будем проклятыми.

638
01:15:23,990 --> 01:15:25,343
Мы должны жить в целомудрии

639
01:15:28,350 --> 01:15:30,659
Так почему ты меня
на другую сторону реки возишь?

640
01:15:30,750 --> 01:15:32,263
Чтоб выжить.

641
01:15:32,390 --> 01:15:34,301
А как мы здесь выживаем,

642
01:15:34,430 --> 01:15:36,307
никто не спрашивает,

643
01:15:36,430 --> 01:15:38,148
даже Бог!

644
01:16:11,470 --> 01:16:14,667
Мы не должны гореть в аду
из-за нее.

645
01:16:14,750 --> 01:16:16,024
Я вас спасла.

646
01:16:16,150 --> 01:16:17,663
Всех вас.

647
01:16:18,030 --> 01:16:20,942
Посмотрим, как шлюха замуж выйдет.

648
01:16:21,030 --> 01:16:22,349
Это правда?

649
01:16:22,470 --> 01:16:23,539
Да.

650
01:16:30,630 --> 01:16:33,190
Ведь ты выпустишь Кальяни, не так ли?

651
01:16:33,830 --> 01:16:36,105
Будет думать только о свадьбе
- грех.

652
01:16:36,910 --> 01:16:38,263
Почему?

653
01:16:38,390 --> 01:16:40,028
Спроси у Бога.

654
01:17:08,310 --> 01:17:10,505
Как ты сейчас выйдешь замуж?

655
01:17:11,190 --> 01:17:13,420
Полысеешь.

656
01:17:15,470 --> 01:17:17,938
Не беспокойся, я выйду замуж.

657
01:17:18,670 --> 01:17:20,388
Надеюсь, что толстая Мадхумати
напьется воды!

658
01:17:23,830 --> 01:17:27,789
Если вдовы начинают мечтать,
они слепнут.

659
01:17:28,150 --> 01:17:30,744
Посмотрим, как она выйдет замуж.

660
01:19:22,470 --> 01:19:23,664
Какое несчастье.

661
01:19:23,750 --> 01:19:27,743
Если одна вдова хочет выйти замуж,

662
01:19:27,830 --> 01:19:30,264
то все вдовы Индии захотят
выйти замуж.

663
01:19:30,390 --> 01:19:32,108
Катастрофа!

664
01:19:33,870 --> 01:19:35,508
Знаешь ли ты, что он говорит?

665
01:19:35,630 --> 01:19:36,540
Кто?

666
01:19:36,670 --> 01:19:37,580
Ганди.

667
01:19:37,710 --> 01:19:39,063
Он говорит, что вдовы не почувствовали
любви,

668
01:19:39,190 --> 01:19:43,069
а никто не должен остаться
без этого чувства.

669
01:19:48,070 --> 01:19:49,583
Диди, что случилось?

670
01:19:50,470 --> 01:19:54,258
Мне очень не хватает моего Миту.

671
01:19:58,350 --> 01:20:00,227
Мой Миту.

672
01:20:05,910 --> 01:20:07,582
Мой Миту.

673
01:20:08,990 --> 01:20:11,379
На Небе ли ты, мой Миту?

674
01:20:15,150 --> 01:20:17,869
Я слышала, что убили Миту.

675
01:20:44,790 --> 01:20:47,350
Я знаю, что ты не спишь.

676
01:20:50,790 --> 01:20:53,099
О Миту не спрашиваю.

677
01:21:00,670 --> 01:21:02,661
Скажи, как я выгляжу?

678
01:21:03,590 --> 01:21:05,103
Старая.

679
01:21:58,350 --> 01:22:01,979
Ты читала Святые Писания.

680
01:22:06,310 --> 01:22:07,584
Написано ли там,

681
01:22:08,390 --> 01:22:12,019
что с вдовами нужно плохо обращаться?

682
01:22:15,470 --> 01:22:18,143
В писаниях говорится,

683
01:22:18,470 --> 01:22:21,348
что у вдов есть три выбора.

684
01:22:22,270 --> 01:22:24,101
Они могут сжечь себя вместе с умершим
мужем,

685
01:22:24,230 --> 01:22:27,028
жить в самозабвении

686
01:22:28,910 --> 01:22:32,346
или, если это позволяет семья,

687
01:22:32,430 --> 01:22:36,503
выйти замуж за младшего брата своего
мужа.

688
01:22:42,270 --> 01:22:43,339
Как бы там ни было,

689
01:22:47,270 --> 01:22:50,262
недавно вышел закон,

690
01:22:50,350 --> 01:22:55,265
разрешающий вдовам снова выходить
замуж.

691
01:22:58,790 --> 01:23:00,746
Закон?

692
01:23:01,910 --> 01:23:04,378
Почему мы о нем не знаем?

693
01:23:06,030 --> 01:23:09,420
Мы не принимаем законов во внимание,

694
01:23:12,550 --> 01:23:15,269
от них нам никакой пользы.

695
01:23:32,230 --> 01:23:33,629
Ключи от ее комнаты.

696
01:23:34,110 --> 01:23:35,338
Не дам.

697
01:23:37,350 --> 01:23:38,339
Ключи.

698
01:23:38,510 --> 01:23:40,466
Я сказала, что не дам.

699
01:23:46,310 --> 01:23:48,380
Если откроешь дверь,

700
01:23:56,350 --> 01:23:57,260
Сумасшедшая!

701
01:23:57,390 --> 01:23:59,699
Не открывай двери.

702
01:24:27,430 --> 01:24:28,306
Выходи.

703
01:24:43,390 --> 01:24:44,345
Иди.

704
01:24:55,230 --> 01:24:57,350
Если ты пойдешь к нему,

705
01:24:57,350 --> 01:25:00,581
я не разрешу тебе вернуться.

706
01:26:42,350 --> 01:26:44,341
Я очень тебя люблю.

707
01:26:52,550 --> 01:26:54,541
Выйдешь ли ты за меня замуж?

708
01:27:25,310 --> 01:27:27,540
Иди и празднуй Голи.
Мы тебя нарядили

709
01:27:27,630 --> 01:27:29,427
для этого праздника Цветов.

710
01:29:07,150 --> 01:29:09,789
Какого цвета сари ты хочешь?

711
01:29:09,870 --> 01:29:10,905
Синего.

712
01:29:11,550 --> 01:29:13,620
Цвет господа Кришны.

713
01:29:14,350 --> 01:29:17,069
Синий сари с золотыми обводами.

714
01:29:19,710 --> 01:29:21,985
Ты будешь прекрасно смотреться,
как перо павлина.

715
01:29:29,750 --> 01:29:31,706
Ты, правда, сказал своей маме?

716
01:29:31,830 --> 01:29:32,706
Да.

717
01:29:34,990 --> 01:29:36,867
Что ты сказал?

718
01:29:37,390 --> 01:29:39,950
Сказал, что хочу на тебе жениться.

719
01:29:40,910 --> 01:29:42,309
А что она сказала?

720
01:29:42,470 --> 01:29:44,267
Начала плакать.

721
01:29:45,230 --> 01:29:46,265
Боже мой!

722
01:29:48,750 --> 01:29:51,184
Мы с отцом убедим ее.

723
01:29:56,390 --> 01:29:58,108
Смотри, мой дом.

724
01:30:03,750 --> 01:30:06,184
Как зовут твоего отца?

725
01:30:07,350 --> 01:30:10,740
Дварканат. Сет Дварканат.

726
01:30:21,950 --> 01:30:23,668
Оберни лодку.

727
01:30:24,190 --> 01:30:25,384
Что случилось?

728
01:30:29,830 --> 01:30:31,263
Поверни лодку.

729
01:30:35,870 --> 01:30:37,144
Кальяни, сядь.

730
01:30:42,230 --> 01:30:44,425
Скажи хотя бы, что не так.

731
01:30:48,230 --> 01:30:52,064
Хорошо, ничего не надо говорить.

732
01:30:52,750 --> 01:30:54,342
Я должна сказать.

733
01:30:55,350 --> 01:30:57,227
Тогда попробуй.

734
01:30:58,710 --> 01:31:00,985
Не могу.

735
01:31:01,990 --> 01:31:03,548
Спроси у своего отца.

736
01:31:06,510 --> 01:31:07,420
Что?

737
01:31:19,350 --> 01:31:22,467
То, что случилось, случилось невзначай.

738
01:31:24,390 --> 01:31:25,459
Но.

739
01:31:33,950 --> 01:31:35,303
Но что?

740
01:31:36,310 --> 01:31:42,260
Так узнал, что
она - не богиня.

741
01:31:43,430 --> 01:31:45,068
Не женись на ней,

742
01:31:46,350 --> 01:31:48,306
пусть она будет твоей любовницей.

743
01:31:52,590 --> 01:31:54,581
Я так тебя уважал.

744
01:31:57,790 --> 01:32:02,390
Брахманы могут спать
с кем хотят,

745
01:32:02,390 --> 01:32:06,429
а женщины, с которыми они спят,
благословлены.

746
01:32:11,430 --> 01:32:13,421
Господь Рама сказал своему брату

747
01:32:14,550 --> 01:32:18,550
не уважать этих брахманов,

748
01:32:18,550 --> 01:32:20,666
которые Святые Писания объясняют

749
01:32:20,790 --> 01:32:22,064
как им удобно.

750
01:32:22,470 --> 01:32:25,109
Ты - не герой эпической поэмы,

751
01:32:25,430 --> 01:32:29,218
готовый на войну ради любви.

752
01:32:31,390 --> 01:32:33,699
Ты вызываешь у меня отвращение.

753
01:33:04,990 --> 01:33:06,264
Ты положила масла?

754
01:33:06,630 --> 01:33:07,301
Да.

755
01:33:29,430 --> 01:33:31,182
Так вернулась.

756
01:33:36,710 --> 01:33:39,782
Не понравилась свекру?

757
01:33:48,070 --> 01:33:49,185
Подожди здесь,

758
01:33:49,350 --> 01:33:51,386
Гулаби сейчас придет.

759
01:35:57,470 --> 01:35:59,426
Я пришел за Кальяни.

760
01:36:40,350 --> 01:36:45,424
Святые Писания гласят,
что все это - только иллюзия.

761
01:36:47,390 --> 01:36:49,824
Смерть Кальяни - не иллюзия.

762
01:36:55,390 --> 01:36:56,823
Верь.

763
01:37:00,270 --> 01:37:02,864
Почему твоя вера такая крепкая?

764
01:37:04,470 --> 01:37:06,062
Не знаю.

765
01:37:30,150 --> 01:37:32,505
Почему вдов присылают сюда?

766
01:37:35,390 --> 01:37:37,346
На это должна быть причина.

767
01:37:39,390 --> 01:37:41,950
На один рот в доме меньше.

768
01:37:42,990 --> 01:37:44,059
Сэкономлено четыре сари,

769
01:37:45,750 --> 01:37:47,661
кровать,

770
01:37:50,070 --> 01:37:52,948
свободный угол в доме семьи.

771
01:37:56,270 --> 01:37:58,226
И нет другой причины,
почему вы здесь.

772
01:38:00,750 --> 01:38:05,380
Под прикрытием религии все
делается ради денег.

773
01:38:29,110 --> 01:38:31,624
Я всегда сдерживаю обещания.

774
01:38:31,710 --> 01:38:32,506
Да?

775
01:38:32,670 --> 01:38:35,423
Все об этом знают.

776
01:38:35,790 --> 01:38:38,304
Но она даже домой не хочет.

777
01:38:38,390 --> 01:38:39,379
Правда?

778
01:38:43,110 --> 01:38:44,463
Я хочу домой.

779
01:38:45,470 --> 01:38:48,143
Хорошо, Гулаби тебя отведет.

780
01:38:49,030 --> 01:38:51,385
Ты знаешь, где мой дом?

781
01:38:52,270 --> 01:38:54,989
Знает. Гулаби все знает.

782
01:38:55,350 --> 01:38:59,830
Но если не хочешь,
можешь не идти.

783
01:38:59,830 --> 01:39:02,185
Не смотря на все, я тебе как мать.

784
01:39:08,870 --> 01:39:12,021
Могу ли я забрать Калу?

785
01:39:13,870 --> 01:39:16,862
Оружия не могут ее расколоть,

786
01:39:17,990 --> 01:39:20,345
огонь не может выжечь,

787
01:39:21,350 --> 01:39:23,580
крепкая и всюду проникающая

788
01:39:24,470 --> 01:39:26,859
душа.

789
01:39:31,110 --> 01:39:32,828
Святая Вода.

790
01:39:55,310 --> 01:40:02,102
Бриты выпустили Ганди
из тюрьмы!

791
01:40:05,910 --> 01:40:09,789
Ганди - один из нескольких человек
в мире,

792
01:40:10,390 --> 01:40:14,463
которые слушают свой голос подсознания.

793
01:40:17,430 --> 01:40:18,260
Но

794
01:40:20,910 --> 01:40:25,188
что, если не подсознание пересекается
с нашей верой?

795
01:40:35,350 --> 01:40:37,261
Чей этот дом?

796
01:40:38,670 --> 01:40:40,422
Это дом друга Кальяни.

797
01:40:43,830 --> 01:40:44,865
Нет.

798
01:40:47,430 --> 01:40:49,705
Не хочешь сладости и жареного хлеба?

799
01:40:53,390 --> 01:40:53,822
Пойдем!

800
01:41:58,470 --> 01:42:01,268
Я пришла поиграть.

801
01:42:42,030 --> 01:42:43,224
Ты видела Чую?

802
01:42:45,390 --> 01:42:47,426
Спроси у Мадху Диди.

803
01:43:00,990 --> 01:43:02,662
Где Чуя?

804
01:43:11,110 --> 01:43:12,020
Ты видела Чую?

805
01:43:12,190 --> 01:43:13,179
Что?

806
01:43:15,830 --> 01:43:16,580
Ты видела ее?

807
01:43:19,790 --> 01:43:20,700
Ты видела ее?

808
01:43:24,230 --> 01:43:26,027
Я ее отослала.

809
01:43:29,070 --> 01:43:30,298
Куда ты ее отослала?

810
01:43:35,070 --> 01:43:36,344
Куда ты ее отослала?

811
01:43:36,870 --> 01:43:37,825
Открой глаза!

812
01:43:40,430 --> 01:43:41,306
Куда ты ее выслала?

813
01:43:41,430 --> 01:43:43,227
С Гулаби.

814
01:43:48,070 --> 01:43:50,140
Проснись! Проснись!

815
01:43:53,830 --> 01:43:56,788
Проснись! Отвези меня на тот берег.

816
01:45:48,710 --> 01:45:50,268
Что ты затеял?

817
01:45:56,510 --> 01:45:58,102
Сяду на поезд

818
01:45:58,230 --> 01:46:01,461
и оставлю это место.

819
01:46:05,390 --> 01:46:09,463
Те, которые не ушли - не живы и холодные.

820
01:46:12,390 --> 01:46:14,426
Сожалею, Нараяни.

821
01:46:19,470 --> 01:46:21,859
Бриты выпустили Ганди
из тюрьмы.

822
01:46:21,950 --> 01:46:25,101
Он будет здесь, на вокзале,
через пять минут.

823
01:46:25,190 --> 01:46:27,863
Готовит встречу с молитвой.

824
01:46:28,470 --> 01:46:30,381
Если хочешь, чтоб он тебя благословил, иди
туда!

825
01:48:23,510 --> 01:48:25,023
Долгих лет жизни тебе.

826
01:48:25,150 --> 01:48:26,629
Будь счастлив.

827
01:48:27,150 --> 01:48:29,380
Милые мои братья и сестры,

828
01:48:35,390 --> 01:48:40,630
Сегодня я знаю, что Правда - это Бог.

829
01:48:40,630 --> 01:48:43,144
Достижение правды для меня

830
01:48:43,230 --> 01:48:45,300
неоценимо.

831
01:48:45,390 --> 01:48:49,588
Верю, что и для вас тоже.

832
01:48:56,030 --> 01:48:59,340
Долгих лет жизни тебе, Ганди!

833
01:49:35,310 --> 01:49:36,743
Пожалуйста, пропустите.

834
01:49:44,790 --> 01:49:46,303
Братья, пожалуйста, возьмите ее.

835
01:49:46,430 --> 01:49:48,341
Пожалуйста, передайте ее Ганди.

836
01:49:48,470 --> 01:49:49,107
Брат!

837
01:49:53,550 --> 01:49:55,427
Помогите ей, пожалуйста, помогите ей!

838
01:49:59,350 --> 01:50:01,227
Возьмите этого ребенка с собой!

839
01:50:01,430 --> 01:50:02,465
Почему никто не слушает?

840
01:50:04,430 --> 01:50:06,386
Этот ребенок - вдова.

841
01:50:07,950 --> 01:50:08,507
Диди!

842
01:50:13,070 --> 01:50:14,981
Убедись в том, что Ганди
позаботится о ней!

843
01:50:32,750 --> 01:50:34,980
Не бойся.

844
01:50:38,510 --> 01:50:39,989
Передай ее Ганди.

845
01:52:08,110 --> 01:52:09,987
По данным переписи 2000 года

846
01:52:11,990 --> 01:52:14,026
Многие из них продолжают жить в
социальной, экономической нужде,

847
01:52:15,990 --> 01:52:18,026
как этого требуют Святые Ману тексты.

 
 
master@onlinenglish.ru