We Are Marshall, 2006 - Мы — одна команда. Субтитры к фильму на русском языке.

0
00:00:47,171 --> 00:00:50,163
Фильм основан на реальных
событиях.

1
00:01:05,291 --> 00:01:09,921
Река делит пополам город
Хантингтон в Западной Виргинии.

2
00:01:14,171 --> 00:01:17,129
Рядом с этой рекой -
сталелитейный завод.

3
00:01:21,691 --> 00:01:24,683
А рядом с этим заводом -
университет.

4
00:01:28,251 --> 00:01:29,684
Университет имени Маршалла.

5
00:01:29,851 --> 00:01:32,968
Посреди двора - фонтан.

6
00:01:35,291 --> 00:01:40,570
Каждый год,
в один и тот же день и час...

7
00:01:40,731 --> 00:01:43,450
...вода в фонтане отключается.

8
00:01:44,731 --> 00:01:47,848
И в этот момент,
один раз в год...

9
00:01:48,931 --> 00:01:52,810
...во всём городе
и во всем университете...

10
00:01:53,971 --> 00:01:56,246
...время останавливается.

11
00:01:59,291 --> 00:02:02,761
Маршалл против Восточной
Каролины, 14 ноября 1970 года.

12
00:02:12,731 --> 00:02:15,643
Крис Гриффен принял пас.
Это - первый даун.

13
00:02:15,811 --> 00:02:20,646
Но у Маршалла закончились
тайм-ауты, и часы тикают.

14
00:02:20,811 --> 00:02:23,848
Если они хотят пройти дальше,
''Стаду'' стоит поторопиться.

15
00:02:24,811 --> 00:02:27,530
Давай схему, Ред, давай!

16
00:02:30,531 --> 00:02:34,649
Гриффен! Крис Гриффен! Сюда!

17
00:02:34,811 --> 00:02:37,530
Они выглядят неорганизованно.
Им нужна комбинация...

18
00:02:37,691 --> 00:02:39,886
...на фланге, но у них почти
не осталось времени.

19
00:02:40,331 --> 00:02:43,846
Счёт идёт на секунды.
Маршалл должен поспешить--

20
00:02:44,011 --> 00:02:45,922
- ''77-Виктори''! Пошли!
- Да, сэр.

21
00:02:46,091 --> 00:02:47,843
''77-Виктори''. Начали.

22
00:02:48,611 --> 00:02:52,490
''В-77'', ''В-77''!

23
00:02:58,131 --> 00:02:59,689
Давай! Бросай мяч!

24
00:03:00,531 --> 00:03:01,964
Готовьсь!

25
00:03:02,651 --> 00:03:06,485
Снеп! Снеп! Снеп!

26
00:03:07,371 --> 00:03:08,770
Давай!

27
00:03:09,611 --> 00:03:10,839
Хоп!

28
00:03:19,451 --> 00:03:22,045
Сильному сайду! Он открыт!

29
00:03:22,211 --> 00:03:24,486
Он открыт! Бросай!

30
00:03:38,171 --> 00:03:40,810
Для ''Стада'' всё кончено.

31
00:03:42,051 --> 00:03:44,167
Именно так, время на табло
показывает нули...

32
00:03:44,331 --> 00:03:47,289
...и болельщики Каролины
уже вскочили на ноги.

33
00:03:47,451 --> 00:03:48,645
Вот и всё.

34
00:03:48,811 --> 00:03:50,483
- Конец игры.
- Отличная игра, Ред.

35
00:03:50,651 --> 00:03:54,963
Маршалл в острой борьбе проиграл
Восточной Каролине 1 4:17

36
00:03:55,131 --> 00:03:56,883
У Реда теперь полно работы.

37
00:03:57,051 --> 00:04:01,124
Вот вам и выходные. Ред будет сидеть
над фильмом до понедельника.

38
00:04:01,291 --> 00:04:02,519
Да уж, ему не помешает.

39
00:04:02,691 --> 00:04:05,364
Он до сих пор не придумал,
как пробивать оборону 3-4.

40
00:04:05,531 --> 00:04:07,761
Помощник капитана Нэйт Раффин
и корнербек Том Богдан...

41
00:04:07,931 --> 00:04:11,367
...двое из 4 игроков первого состава,
пропустивших игру из-за травм.

42
00:04:11,531 --> 00:04:15,206
Я думал, председатель школьного
совета лично поедет на игру.

43
00:04:15,371 --> 00:04:17,487
Здесь тоже надо приглядывать.

44
00:04:17,651 --> 00:04:20,290
- Пора вскрывать лётку?
- Да.

45
00:04:20,451 --> 00:04:22,840
...чтобы спасти сезон
и свою гордость.

46
00:04:23,011 --> 00:04:25,605
На следующей неделе им
обязательно нужна победа.

47
00:04:25,771 --> 00:04:27,489
Она нужна каждый раз, Джин.

48
00:04:27,651 --> 00:04:31,564
Пока неизвестно, смогут ли
травмированные игроки--

49
00:04:35,131 --> 00:04:36,120
Вустер, Огайо.

50
00:04:36,291 --> 00:04:39,328
Эй, Сэнди, можешь
принести мне ещё фольги?

51
00:04:40,171 --> 00:04:44,244
Счёт 17:1 4 в пользу ''Пиратов''.
Квотербек Тедди Шубридж...

52
00:04:44,411 --> 00:04:45,810
Есть!

53
00:04:50,371 --> 00:04:54,205
Эй, где флаг?
Где флаг? Флаг--

54
00:04:54,371 --> 00:04:57,761
Пятьдесят пятый блокирует--

55
00:04:57,931 --> 00:05:00,684
...если эта ошибка на фланге
у Маршалла в конце игры...

56
00:05:00,851 --> 00:05:04,639
...не сделает мишень на спине
тренера Толли чуть больше.

57
00:05:04,811 --> 00:05:08,486
Я больше не буду вас звать.
Обед готов.

58
00:05:10,011 --> 00:05:11,763
Кит, тебя это тоже касается.

59
00:05:11,931 --> 00:05:14,604
Пожалуйста, ещё пара секунд.
Папа ещё не закончил.

60
00:05:14,771 --> 00:05:17,808
Он всё равно расскажет об игре,
когда вернётся домой вечером.

61
00:05:17,971 --> 00:05:19,962
Кит Морхауз, вылезай
оттуда.

62
00:05:20,131 --> 00:05:24,443
Репортаж вел Джин Морхауз,
до новых встреч, и - ''Стадо'', вперёд!

63
00:05:24,771 --> 00:05:25,965
Парни...

64
00:05:27,491 --> 00:05:29,766
...вы хорошо постарались
в сегодняшней игре.

65
00:05:32,331 --> 00:05:34,367
Но я вам прямо скажу -

66
00:05:34,731 --> 00:05:38,087
хорошо постараться - мало.

67
00:05:41,691 --> 00:05:43,488
Я горжусь вами.

68
00:05:45,171 --> 00:05:47,731
Но я не согласен
проигрывать с вами.

69
00:05:48,331 --> 00:05:50,561
Потому что о нас судят
лишь по одной вещи.

70
00:05:50,731 --> 00:05:53,325
Люди помнят лишь одно.

71
00:05:54,331 --> 00:05:56,891
И это не то, как мы играли!

72
00:06:00,811 --> 00:06:02,324
Победа...

73
00:06:03,331 --> 00:06:04,889
...это всё.

74
00:06:08,691 --> 00:06:10,010
Самолёт вылетает через час.

75
00:06:10,731 --> 00:06:12,722
Мы будем дома к восьми.

76
00:06:12,891 --> 00:06:16,884
У вас уйма времени, чтобы провести
субботний вечер, как обычно.

77
00:06:21,451 --> 00:06:24,329
Видишь, Богдан, мы проиграли,
потому что нас там не было.

78
00:06:24,491 --> 00:06:25,924
Шоколадный Гром, Белая Молния?

79
00:06:26,091 --> 00:06:28,161
Мы лучшие защитники
в конференции.

80
00:06:28,331 --> 00:06:29,650
Я Шоколадный Гром, да?

81
00:06:29,811 --> 00:06:32,405
Ты боишься познакомить меня
с подругой твоей девушки?

82
00:06:32,571 --> 00:06:34,527
Слушай, Раффин,
хватит воображать.

83
00:06:34,691 --> 00:06:38,286
Ладно, камень-ножницы-бумага,
кто платит за билеты. Пошли.

84
00:06:40,451 --> 00:06:41,884
Я схожу за попкорном.

85
00:06:42,051 --> 00:06:43,643
Восточная Каролина?

86
00:06:43,811 --> 00:06:46,530
Я понимаю, можно проиграть
300 ярдов ''Боулинг Грин''.

87
00:06:46,691 --> 00:06:47,965
Но Восточной Каролине?

88
00:06:48,131 --> 00:06:51,043
Видите ли,
травме не прикажешь

89
00:06:51,571 --> 00:06:53,482
Что случилось? Она сломана?

90
00:06:53,651 --> 00:06:55,482
Она выбита.

91
00:06:55,651 --> 00:06:57,562
А что с тобой, Том?

92
00:06:58,491 --> 00:07:00,322
Пойдём, опоздаем на рекламу.

93
00:07:00,491 --> 00:07:04,530
19 проносов,108 ярдов, Пол.
Твой сын Крис отлично сыграл.

94
00:07:04,691 --> 00:07:07,046
Если бы они ещё и выиграли.
Не так ли, Дон?

95
00:07:07,211 --> 00:07:09,167
Что? Мы проиграли?

96
00:07:10,491 --> 00:07:13,324
Дон, уж кто-кто, а ты...
Если не слушаешь репортажи...

97
00:07:13,491 --> 00:07:16,005
...хоть узнай результат, чтобы
сделать вид, что слушал.

98
00:07:16,171 --> 00:07:18,241
- Я стараюсь, Пол.
- Ты голоден.

99
00:07:18,411 --> 00:07:20,288
Нет, спасибо, я сыт.

100
00:07:20,451 --> 00:07:23,170
Ллойд? Мне как всегда, только
побольше. Умираю с голоду.

101
00:07:23,331 --> 00:07:25,287
- Хорошо.
- Так что ты говорил?

102
00:07:25,451 --> 00:07:28,329
Совет поручил мне обсудить
с тобой некоторые мысли...

103
00:07:28,491 --> 00:07:32,404
...о кое-каких перестройках
в университетских корпусах.

104
00:07:42,331 --> 00:07:44,003
А вот и Крис!

105
00:07:47,251 --> 00:07:50,527
Почему так долго не звонил?
Скажи Джо, что ему нельзя бегать--

106
00:07:50,691 --> 00:07:53,205
У спокойся, Реджи, просто послушай.

107
00:07:53,371 --> 00:07:57,000
- Сделай доброе дело, а не учи меня.
- Какое?

108
00:07:57,171 --> 00:08:01,847
Возьми нам ящик пива ''Фолз-Сити''.
''Фолз-Сити''

109
00:08:02,011 --> 00:08:05,447
- В магазине на Четвёртой.
- На Четвёртой улице?

110
00:08:05,611 --> 00:08:08,125
- Ребята с тобой?
- Да, Реджи.

111
00:08:08,291 --> 00:08:10,202
В чём дело, чёрт--?

112
00:08:10,851 --> 00:08:14,127
Да, Реджи. Берёшь двойку и делишь
на сумму...

113
00:08:14,291 --> 00:08:17,647
Урок математики окончен.
Пора на самолёт. Пошли.

114
00:08:20,331 --> 00:08:23,004
- Увидимся через пару часов.
- Да.

115
00:08:23,171 --> 00:08:25,207
- Сегодня я ночую дома у отца.
- Нет.

116
00:08:25,371 --> 00:08:27,965
Он захочет, как всегда,
провести разбор игры.

117
00:08:28,371 --> 00:08:30,646
Прости, мы это делаем
с самого детства.

118
00:08:30,811 --> 00:08:32,881
Ты ведь скажешь ему
про Калифорнию, да?

119
00:08:33,051 --> 00:08:36,726
Ты шутишь? После проигрыша?
Только при хорошем настроении.

120
00:08:36,891 --> 00:08:38,404
Да.

121
00:08:38,691 --> 00:08:41,330
Не переживай, я всё расскажу.

122
00:08:43,291 --> 00:08:45,168
Только не на этих выходных.

123
00:08:45,331 --> 00:08:47,367
Гриффен, пошли!

124
00:08:48,331 --> 00:08:50,242
Я люблю тебя, Крис Гриффен.

125
00:08:51,251 --> 00:08:53,162
Пойдём, Энни!

126
00:08:55,011 --> 00:08:57,320
- Беги назад.
- Давай, быстрее!

127
00:08:57,491 --> 00:08:59,322
Я бегу!

128
00:09:04,691 --> 00:09:06,363
Что за концерт вы пропустили?

129
00:09:06,531 --> 00:09:10,365
Сольный концерт внучки. Пианино.
Она очень мило играет.

130
00:09:10,531 --> 00:09:13,204
Я и первые концерты своих
сыновей тоже пропустил.

131
00:09:13,371 --> 00:09:14,724
Теперь у них самих дети.

132
00:09:14,891 --> 00:09:17,849
Ладно, впереди долгий путь.
У дачного полёта.

133
00:09:18,011 --> 00:09:20,479
Хатч, знаешь что?
Я сам поеду вербовать игроков.

134
00:09:20,651 --> 00:09:24,929
А ты отправляйся домой и послушай
выступление внучки. Я сделаю это.

135
00:09:27,131 --> 00:09:29,850
- Спасибо, Ред.
- Увидимся в понедельник утром.

136
00:09:31,611 --> 00:09:33,408
Молодец, Ред.

137
00:09:34,251 --> 00:09:36,481
Можешь взять мне дома пива.

138
00:09:45,891 --> 00:09:48,883
И если он будет и дальше тянуть,
а деньги не появятся...

139
00:09:49,051 --> 00:09:50,564
- Добрый вечер.
- Дорис.

140
00:09:50,731 --> 00:09:53,529
Это Ред Доусон,
я звоню из Гринвилла.

141
00:09:54,531 --> 00:09:57,284
Можно я попрошу вас посмотреть,
дома ли Кэрол?

142
00:10:00,011 --> 00:10:01,364
Не похоже, Ред.

143
00:10:01,531 --> 00:10:04,284
Вы не могли бы выручить меня
и передать ей кое-что?

144
00:10:04,451 --> 00:10:07,682
Скажите ей, что я должен ехать
в Виргинию для набора игроков...

145
00:10:07,851 --> 00:10:09,762
...и не вернусь до завтра.

146
00:10:09,931 --> 00:10:12,001
- Хорошо.
- Спасибо. Приятного вам вечера.

147
00:10:12,171 --> 00:10:14,605
- До свидания.
- Приятного вечера, Ред.

148
00:10:31,491 --> 00:10:34,881
- Думаешь о своей девушке?
- Да, тренер.

149
00:10:36,291 --> 00:10:37,883
Отличная работа, сынок.

150
00:10:39,171 --> 00:10:40,889
Отлично поработал сегодня.

151
00:10:41,051 --> 00:10:43,042
Я бы принял тот пас, если бы
при мне был мой крестик.

152
00:10:43,211 --> 00:10:44,405
И что бы ты им делал?

153
00:10:44,571 --> 00:10:47,881
Ты бы принял пас, будь у тебя
хорошие руки. Я прав, Шубридж?

154
00:10:48,051 --> 00:10:52,727
Эй, Джин, может звучать странно,
но я хочу попросить об услуге.

155
00:10:52,891 --> 00:10:55,963
Ты не мог бы почесать мне спину?
А то мишень начинает зудеть.

156
00:10:56,131 --> 00:10:58,361
Нельзя верить всему,
что слышишь по радио.

157
00:10:58,531 --> 00:11:00,328
Еще как можно.

158
00:11:03,691 --> 00:11:08,242
Ладно, ребята, сели прямо.
Поправили галстуки и воротнички.

159
00:11:08,411 --> 00:11:10,242
- Кто мы?
- Маршалл!

160
00:11:11,051 --> 00:11:12,450
Мы почти дома.

161
00:11:14,851 --> 00:11:16,967
Говорит Капитан Деттро.

162
00:11:17,131 --> 00:11:19,691
Полёт проходит хорошо,
несмотря на погоду...

163
00:11:19,851 --> 00:11:24,481
...прошу всех вернуться на места,
мы скоро пойдём на посадку.

164
00:11:52,731 --> 00:11:54,449
Полный бак?

165
00:11:54,691 --> 00:11:56,010
Да, сэр.

166
00:12:01,491 --> 00:12:03,163
Орешки выглядят неплохо.

167
00:12:04,771 --> 00:12:06,602
Я возьму немного.

168
00:12:06,771 --> 00:12:09,763
Конечно. Они всего по 50 центов.
Берите.

169
00:12:09,931 --> 00:12:12,809
Обычные слева,
Кейджан справа.

170
00:12:12,971 --> 00:12:15,121
Невероятно, ещё одна
авиакатастрофа...

171
00:12:15,291 --> 00:12:16,963
Кейджан очень острые ?

172
00:12:17,131 --> 00:12:20,203
...при умеренном дожде и тумане
в Западной Виргинии.

173
00:12:20,371 --> 00:12:22,043
Что он только что сказал?

174
00:12:22,211 --> 00:12:24,008
- Сделай погромче.
- Что случилось--

175
00:12:24,171 --> 00:12:25,320
- Что он сказал?

176
00:12:25,491 --> 00:12:28,927
В первых сообщениях ничего
не говорится о пассажирах.

177
00:12:35,331 --> 00:12:36,559
Прошу простить меня...

178
00:12:36,731 --> 00:12:38,084
Аннет сказала, что ты выглядишь
смешно, когда одеваешься.

179
00:12:38,251 --> 00:12:41,368
АЭРОПОРТ ''ТРИ-СТЕЙТ''.
ОСТАВАЙТЕСЬ С НАМИ

180
00:12:43,451 --> 00:12:45,442
Пока, Кэрол.
Передавай привет мужу.

181
00:12:45,611 --> 00:12:48,330
- Ллойд у телефона.
- До скорого, Ллойд!

182
00:12:55,891 --> 00:12:57,404
Что случилось?

183
00:13:09,451 --> 00:13:11,089
Эй!

184
00:13:13,731 --> 00:13:16,325
- Вы едете в аэропорт?
- Да, садитесь.

185
00:13:16,491 --> 00:13:20,166
Сажусь, подождите,
все - поехали.

186
00:13:38,411 --> 00:13:40,527
- Они что-нибудь сказали?
- Пошли!

187
00:13:40,691 --> 00:13:44,001
Сюда нельзя, я не могу
пропустить вас.

188
00:13:44,171 --> 00:13:46,127
- Отгоните машину на холм!
- Пошли!

189
00:13:46,291 --> 00:13:47,644
- Эй, Рэнди!

190
00:13:49,531 --> 00:13:51,044
- Пошли, вперёд!

191
00:13:55,531 --> 00:13:57,123
Осторожно, шланг!

192
00:14:08,531 --> 00:14:11,648
Это президент университета!

193
00:14:13,451 --> 00:14:15,362
Боже мой.

194
00:14:16,371 --> 00:14:18,327
Боже.

195
00:14:23,531 --> 00:14:25,123
Пошли.

196
00:14:26,571 --> 00:14:28,209
Вперёд.

197
00:14:29,451 --> 00:14:32,363
- Вернитесь за ограждение!
- Скажите, что это за рейс?

198
00:14:32,531 --> 00:14:35,762
- Если бы я знал, я бы сказал!
- Посмотрите на нос самолёта!

199
00:14:35,931 --> 00:14:38,843
Сынок, носа самолёта больше нет.

200
00:14:42,291 --> 00:14:43,610
Подайте сюда ещё один шланг!

201
00:14:43,771 --> 00:14:46,410
Отойдите. Не ходите сюда! Нет!

202
00:14:46,571 --> 00:14:49,449
- Пошли!
- Нэйт! Нэйт Раффин!

203
00:14:50,371 --> 00:14:53,841
Это самолёт наших парней?
Это самолёт наших парней?!

204
00:15:54,531 --> 00:15:59,047
Университет имени Маршалла.

205
00:16:20,331 --> 00:16:22,162
Это ужасно.

206
00:17:08,531 --> 00:17:09,725
Тебе не сказали, что я звонил?

207
00:17:29,331 --> 00:17:32,641
Университет имени Маршалла,
Западная Виргиния, в шоке...

208
00:17:32,811 --> 00:17:36,724
...из-за ужасной трагедии,
случившейся в прошлую субботу.

209
00:17:37,331 --> 00:17:39,367
75 человек погибли
в авиакатастрофе.

210
00:17:39,531 --> 00:17:41,203
Команда, тренеры...

211
00:17:41,371 --> 00:17:44,408
...и болельщики,
ездившие с командой...

212
00:17:48,291 --> 00:17:50,521
Команда Маршалла, тренеры,
фаны погибли в катастрофе.

213
00:17:51,531 --> 00:17:53,442
Список игроков, бывших на борту.

214
00:18:14,251 --> 00:18:16,321
Это были прекрасные
молодые люди...

215
00:18:16,491 --> 00:18:21,440
...и эту трагедию
очень нелегко осознать.

216
00:18:49,611 --> 00:18:53,889
Каждый из нас,
заходя на этот стадион...

217
00:18:54,051 --> 00:18:56,963
...будет вспоминать о них.

218
00:18:57,811 --> 00:19:03,807
Боже, даруй им вечный покой...

219
00:19:04,051 --> 00:19:07,088
...чтобы они могли в эту минуту...

220
00:19:07,251 --> 00:19:12,644
...смотреть на нас сверху
и улыбаться, и быть с нами.

221
00:19:12,811 --> 00:19:17,327
Мы верим в это,
мы надеемся на это.

222
00:19:18,411 --> 00:19:20,003
Аминь.

223
00:19:49,651 --> 00:19:52,006
Это были тяжёлые дни.

224
00:19:53,331 --> 00:19:55,162
Мы похоронили сыновей...

225
00:19:55,371 --> 00:19:56,963
...братьев...

226
00:19:57,131 --> 00:19:58,530
...матерей...

227
00:19:58,691 --> 00:20:00,682
...отцов...

228
00:20:01,451 --> 00:20:02,884
...женихов.

229
00:20:10,371 --> 00:20:14,250
Часы шли, но время застыло.

230
00:20:21,571 --> 00:20:24,643
Солнце вставало и садилось.

231
00:20:26,251 --> 00:20:28,640
Но тени оставались.

232
00:20:32,611 --> 00:20:34,249
Где раньше звучали голоса...

233
00:20:35,811 --> 00:20:38,166
...там теперь тишина.

234
00:20:40,011 --> 00:20:43,401
Сьюзан Гриффен, 1931-1967.
Любимая жена и мать.

235
00:20:48,451 --> 00:20:50,248
Что раньше было целым...

236
00:20:51,211 --> 00:20:53,520
...теперь разбито вдребезги.

237
00:21:20,931 --> 00:21:23,491
Вы говорили об этом
с другими членами совета?

238
00:21:23,651 --> 00:21:27,485
С некоторыми. Многие из них
предпочитают не думать об этом.

239
00:21:27,651 --> 00:21:30,563
Их можно понять.

240
00:21:30,731 --> 00:21:34,280
Мне кажется, нет смысла
опять бросаться во всё это.

241
00:21:34,451 --> 00:21:37,648
Тренерского состава нет.
Спортивной кафедры нет.

242
00:21:37,811 --> 00:21:40,848
Многих болельщиков нет.

243
00:21:41,011 --> 00:21:43,445
Нам пришлось бы
начинать всё с нуля.

244
00:21:43,611 --> 00:21:47,650
Боже, у нас нет ни людей,
ни ресурсов.

245
00:21:47,811 --> 00:21:50,644
Я знаю все причины, по которым
программу следует закрыть.

246
00:21:50,811 --> 00:21:52,847
Но мне странно
слышать это от тебя.

247
00:21:53,011 --> 00:21:55,081
Город потерял не просто
футбольную команду.

248
00:21:55,251 --> 00:21:58,721
Мы потеряли докторов, юристов,
членов городского совета.

249
00:21:58,891 --> 00:22:01,280
Потеряли отцов, сыновей, мужей.

250
00:22:01,451 --> 00:22:06,241
Сколько детей потеряли
одного или обоих родителей?

251
00:22:06,411 --> 00:22:09,926
- Двадцать восемь.
- Это будет уже не игра, Дон.

252
00:22:10,691 --> 00:22:13,285
А лишь отдалённое напоминание
о том, что мы потеряли.

253
00:22:14,411 --> 00:22:18,484
И я не вижу, как это могло бы помочь
хоть кому-то в этом городе.

254
00:22:19,771 --> 00:22:22,808
Кто-то должен сказать им, Пол.

255
00:22:25,051 --> 00:22:28,009
Все ваши стипендии
сохранятся за вами.

256
00:22:28,651 --> 00:22:33,202
Ребята, очень важно, чтобы мы
вместе вздохнули, как один город...

257
00:22:33,371 --> 00:22:35,839
..и придумали лучший
способ действий.

258
00:22:36,011 --> 00:22:39,048
И вы считаете, что лучший способ
действий - закрыть программу?

259
00:22:39,211 --> 00:22:43,443
Я не сказал, что мы её закроем.
Я сказал, что мы её приостановим.

260
00:22:44,011 --> 00:22:48,801
Даже при лучших обстоятельствах
нужны годы, чтобы создать команду...

261
00:22:49,611 --> 00:22:52,444
...а у нас далеко не лучшие
обстоятельства.

262
00:22:52,611 --> 00:22:55,330
Ассоциация студенческого спорта
не позволит играть...

263
00:22:55,491 --> 00:22:58,801
... первокурсникам, а кроме них и вас
играть некому.

264
00:22:59,771 --> 00:23:03,650
Когда программу возобновят,
мы хотим, чтобы всё было правильно.

265
00:23:03,811 --> 00:23:06,530
Если. Это вы хотели сказать?

266
00:23:06,691 --> 00:23:08,488
Если программу возобновят?

267
00:23:12,611 --> 00:23:15,171
Это неправильно, доктор Дедмон.
Это несправедливо!

268
00:23:15,331 --> 00:23:17,845
Я понимаю твою позицию, сынок.

269
00:23:18,091 --> 00:23:21,879
Я лично передам твои слова совету,
прежде чем они примут решение.

270
00:23:22,051 --> 00:23:23,848
Почему я сам не могу их передать?

271
00:23:25,091 --> 00:23:28,527
К сожалению, совещания совета
проходят и всегда проходили...

272
00:23:28,691 --> 00:23:29,885
...при закрытых дверях.

273
00:23:33,931 --> 00:23:35,205
Слушайте!

274
00:23:35,371 --> 00:23:37,123
Все сюда! Идём!

275
00:23:37,291 --> 00:23:39,327
Реджи, положи кий, иди сюда.

276
00:23:39,491 --> 00:23:41,083
Я хочу, чтобы вы все послушали.

277
00:23:41,971 --> 00:23:45,930
Сейчас, 15 минут назад,
мы остались без футбола.

278
00:23:47,731 --> 00:23:50,768
Если вы хотите быть Маршаллом,
вы должны быть им прямо сейчас.

279
00:23:51,691 --> 00:23:53,443
Заслужите это звание.

280
00:23:56,411 --> 00:23:59,209
Я хочу, чтобы вы двое пошли с
Ренди и привели всех девушек...

281
00:23:59,371 --> 00:24:02,408
...из группы поддержки и всех
девушек, каких найдёте.

282
00:24:02,571 --> 00:24:06,086
Приведите их сюда к пяти. Вы двое,
идите с Джорджем...

283
00:24:06,251 --> 00:24:09,607
...всех, кого найдёте в клубах,
приводите сюда к пяти часам.

284
00:24:09,771 --> 00:24:11,363
Пошли!

285
00:24:11,531 --> 00:24:13,044
Реджи, ты мне нужен.

286
00:24:13,811 --> 00:24:15,608
Ты нужен мне.

287
00:24:16,211 --> 00:24:18,884
Найдите всех первокурсников,
которых вы знаете...

288
00:24:19,051 --> 00:24:21,406
...и приведите сюда к пяти часам.

289
00:24:21,571 --> 00:24:24,688
Ясно? Пошли! Пошли!

290
00:24:25,131 --> 00:24:26,803
- Пять часов!
- Нэйт.

291
00:24:26,971 --> 00:24:28,962
- Да.
- Подойди на секунду.

292
00:24:30,211 --> 00:24:33,123
Я слышал, некоторые ребята
колеблются.

293
00:24:34,251 --> 00:24:36,481
- Колеблются?
- Да, они просто немного...

294
00:24:36,651 --> 00:24:40,849
В каком смысле? О чем ты говоришь?
Кто колеблется, Том?

295
00:24:41,731 --> 00:24:45,201
Им кажется, что сейчас
не нужно выходить на поле.

296
00:24:45,371 --> 00:24:47,839
Это как раз единственное,
что нужно делать, Том.

297
00:24:48,011 --> 00:24:50,479
Речь идёт о наших
товарищах по команде.

298
00:24:50,931 --> 00:24:53,604
Я должен знать,
о ком ты говоришь.

299
00:24:56,051 --> 00:24:57,723
Ни о ком.

300
00:24:59,211 --> 00:25:01,008
Пять часов. Хорошо?

301
00:25:02,331 --> 00:25:04,287
- Да.
- Да.

302
00:25:04,451 --> 00:25:06,965
- Ты в порядке?
- Забудь.

303
00:25:07,131 --> 00:25:09,850
Просто в голову лезли всякие мысли.
Я готов. Пошли.

304
00:25:11,051 --> 00:25:13,246
- Мы вернём эту команду.
- Да.

305
00:25:16,811 --> 00:25:19,689
Итак, мы все знаем, для чего
мы сегодня собрались.

306
00:25:19,851 --> 00:25:21,807
Для начала я хотел бы--

307
00:25:27,331 --> 00:25:31,847
Извините, молодой человек,
это закрытое совещание.

308
00:25:32,331 --> 00:25:36,643
Я не хотел прерывать вас, сэр, но
я думаю, вы все должны это слышать.

309
00:25:37,051 --> 00:25:41,442
Если вам есть что сказать,
приходите в мой кабинет.

310
00:25:42,411 --> 00:25:46,006
Нет, сэр. Мне нечего сказать.

311
00:25:49,891 --> 00:25:51,688
А вот им есть, что сказать.

312
00:26:27,851 --> 00:26:33,289
Мы - Маршалл! Мы - Маршалл!

313
00:26:33,451 --> 00:26:35,919
Мы - Маршалл!

314
00:26:36,091 --> 00:26:38,685
Мы - Маршалл!

315
00:26:38,851 --> 00:26:41,285
Мы - Маршалл!

316
00:26:41,451 --> 00:26:43,601
Мы - Маршалл!

317
00:26:43,771 --> 00:26:46,046
Мы - Маршалл!

318
00:26:46,211 --> 00:26:48,884
Мы - Маршалл!

319
00:26:49,051 --> 00:26:51,167
Мы - Маршалл!

320
00:26:51,331 --> 00:26:53,765
Мы - Маршалл!

321
00:26:53,931 --> 00:26:56,764
Мы - Маршалл!

322
00:26:56,931 --> 00:26:59,525
Мы - Маршалл!

323
00:26:59,691 --> 00:27:01,841
Мы - Маршалл!

324
00:27:02,011 --> 00:27:04,320
Мы - Маршалл!

325
00:27:04,491 --> 00:27:06,800
Мы - Маршалл!

326
00:27:06,971 --> 00:27:09,610
Мы - Маршалл!

327
00:27:09,771 --> 00:27:11,807
Мы - Маршалл!

328
00:27:11,971 --> 00:27:14,439
Мы - Маршалл!

329
00:27:15,691 --> 00:27:17,124
Пол.

330
00:27:17,611 --> 00:27:19,886
Мы - Маршалл!

331
00:27:20,051 --> 00:27:22,724
Мы - Маршалл!

332
00:27:22,891 --> 00:27:25,610
Это - именно то, что мы
должны сделать, сэр.

333
00:27:29,171 --> 00:27:35,087
Сынок, у нас нет команды.
У нас нет персонала.

334
00:27:35,251 --> 00:27:40,484
У нас даже нет заведующего
спортивной кафедрой. Мир его праху.

335
00:27:42,091 --> 00:27:46,448
Честно, сынок, я даже не знаю,
с чего начать.

336
00:27:47,531 --> 00:27:49,886
Вы можете начать с тренера, сэр.

337
00:27:51,011 --> 00:27:56,404
Мы - Маршалл! Мы - Маршалл!

338
00:27:56,571 --> 00:28:02,089
Мы - Маршалл! Мы - Маршалл!

339
00:28:02,251 --> 00:28:07,609
Мы - Маршалл! Мы - Маршалл!

340
00:28:07,771 --> 00:28:11,286
Мы - Маршалл!

341
00:28:17,331 --> 00:28:18,684
Здравствуйте, мистер Бун.

342
00:28:20,011 --> 00:28:22,081
Энни, дорогая, иди сюда.

343
00:28:23,731 --> 00:28:25,961
Тебе не обязательно
сразу выходить на работу.

344
00:28:26,131 --> 00:28:29,282
Отдохни немного. Работа подождёт,
пока ты вернёшься.

345
00:28:29,451 --> 00:28:32,090
Вот уж, отдых как раз
мне нужен меньше всего.

346
00:28:33,051 --> 00:28:35,440
Я просто хочу, чтобы всё
вернулось в норму.

347
00:28:40,771 --> 00:28:42,648
Добрый день,
мистер Гриффен.

348
00:28:43,491 --> 00:28:46,881
Рада видеть вас.
Хорошо, что вы не забыли нас.

349
00:28:47,051 --> 00:28:51,203
Я хожу сюда каждый день 30 лет.
Нет причин забывать вас.

350
00:29:08,291 --> 00:29:10,646
Я думаю, что я должна
вернуть это вам.

351
00:29:13,251 --> 00:29:15,287
Крис подарил его тебе.

352
00:29:16,571 --> 00:29:18,527
Да.

353
00:29:19,891 --> 00:29:22,405
Но сначала вы подарили его
своей жене.

354
00:29:23,771 --> 00:29:26,604
А потом передали ему...

355
00:29:26,931 --> 00:29:29,604
...и я возвращаю его вам.

356
00:29:31,331 --> 00:29:33,765
Оно должно остаться в вашей семье.

357
00:29:36,091 --> 00:29:37,968
Какой семье?

358
00:29:41,011 --> 00:29:42,410
Энни...

359
00:29:43,651 --> 00:29:45,323
...оставь его у себя.

360
00:29:45,731 --> 00:29:49,849
Носи его. И каждое утро, когда
надеваешь его, вспоминай о нём.

361
00:30:23,451 --> 00:30:26,329
- Дон.
- Ред.

362
00:30:28,691 --> 00:30:30,010
Чем ты там занимаешься?

363
00:30:30,171 --> 00:30:34,164
Я давно обещал Кэрол новый сарай,
так что...

364
00:30:34,331 --> 00:30:36,640
Наверно, сейчас
самое подходящее время.

365
00:30:38,691 --> 00:30:40,409
Ред, у меня есть предложение.

366
00:30:45,691 --> 00:30:47,841
Этого я и боялся.

367
00:30:56,731 --> 00:30:59,450
Миссис Доусон, будь я на его месте...

368
00:30:59,611 --> 00:31:03,001
...я не знаю, как бы я вставал по утрам.

369
00:31:05,331 --> 00:31:07,845
Пусть он построит сотню сараев.

370
00:31:12,171 --> 00:31:14,969
Алло. Говорит президент
Дональд Дедмон.

371
00:31:16,091 --> 00:31:20,482
Мы решили продолжить футбольную
программу в следующем сезоне...

372
00:31:20,651 --> 00:31:25,088
...и ваше имя было первым в списке
потенциальных кандидатов...

373
00:31:25,251 --> 00:31:29,039
...на пост главного тренера.

374
00:31:30,691 --> 00:31:33,763
Нет, я всё понимаю.
Я просто--

375
00:31:33,931 --> 00:31:36,570
Вы были первым в моём списке, и я--

376
00:31:41,651 --> 00:31:45,610
Нет, мы решили возобновить
футбольную программу.

377
00:31:46,171 --> 00:31:49,083
Да, это было непростое решение.

378
00:31:49,251 --> 00:31:52,721
Нет, я могу это понять. Я--

379
00:31:56,131 --> 00:31:58,850
Что ж, спасибо...

380
00:31:59,011 --> 00:32:02,367
...что хотя бы уделили мне время.

381
00:32:05,811 --> 00:32:10,248
Как мне сказали, у вас в университете
Маршалла была отличная карьера, и--

382
00:32:16,331 --> 00:32:17,844
Да, спасибо.

383
00:32:20,331 --> 00:32:22,322
Нет, я понимаю.

384
00:32:23,091 --> 00:32:24,729
Нет, я--

385
00:32:24,931 --> 00:32:26,842
Пожалуйста, это--

386
00:32:31,971 --> 00:32:33,563
Дорогая?

387
00:32:34,571 --> 00:32:36,129
Ты бывала в Хантингтоне?

388
00:32:36,291 --> 00:32:39,328
Питер, с закрытым ртом. Спасибо.

389
00:32:39,491 --> 00:32:40,924
Западная Виргиния?

390
00:32:41,091 --> 00:32:42,410
Нет.

391
00:32:42,771 --> 00:32:44,170
А что?

392
00:32:44,811 --> 00:32:46,483
Просто интересуюсь.

393
00:32:46,891 --> 00:32:49,530
- Эй, Питер.
- Да?

394
00:32:53,691 --> 00:32:56,046
Сегодня спокойнее,
чем я ожидала утром.

395
00:32:56,611 --> 00:32:58,920
Звонил Эрни Сальваторе
из ''Геральда''.

396
00:32:59,091 --> 00:33:01,559
Сказал, что хочет поговорить,
если у вас есть время.

397
00:33:01,731 --> 00:33:03,642
Да, был ещё один звонок.

398
00:33:03,811 --> 00:33:07,804
Некто Джек Лингел
из Вустерского колледжа.

399
00:33:07,971 --> 00:33:12,169
Сказал, что его интересует
вакансия тренера.

400
00:33:12,571 --> 00:33:14,084
Вустер.

401
00:33:14,251 --> 00:33:16,162
Где, чёрт возьми, он находится?

402
00:33:16,451 --> 00:33:18,965
А это имеет значение?

403
00:33:24,651 --> 00:33:27,040
Покажем доктору Дедмону,
как надо играть.

404
00:33:27,211 --> 00:33:31,523
Бежать быстрее, колени выше.
До свистка. ''17-Рэйзор'', на счёт три.

405
00:33:31,691 --> 00:33:34,842
На счёт три, ''17-Рэйзор''.
Хоп, хоп, хоп! Пошли!

406
00:33:35,011 --> 00:33:39,209
Пошёл, пошёл!
Отлично, первый даун!

407
00:33:40,211 --> 00:33:42,042
- Вы это видели?
- Он в порядке?

408
00:33:42,211 --> 00:33:45,123
Эй, 32-й, ты в порядке?
Ладно, иди побей братца.

409
00:33:45,291 --> 00:33:48,203
Видели? Суть в том,
что дерева там бы не было...

410
00:33:48,371 --> 00:33:50,248
...если бы его блокировал фуллбек.

411
00:33:50,411 --> 00:33:53,084
Именно поэтому мне нравится
построение ''Пауэр-1''.

412
00:33:53,251 --> 00:33:58,723
Простите, но я понятия не имею,
что такое построение ''Пауэр-1''.

413
00:33:58,891 --> 00:34:00,529
В самом деле?
Спасибо, дорогая.

414
00:34:00,691 --> 00:34:02,602
- Пожалуйста.
- Построение ''Пауэр-1''...

415
00:34:02,771 --> 00:34:06,889
...это основная схема нападения.
Фуллбек стоит перед тейлбеком.

416
00:34:07,051 --> 00:34:10,088
Честно говоря, Джек, мне это не
особо интересно.

417
00:34:10,411 --> 00:34:15,804
Наверно, мне даже лучше не знать,
что это такое.

418
00:34:16,491 --> 00:34:21,519
Что ж, доктор Дедмон, значит здесь
наши мнения не сходятся.

419
00:34:21,891 --> 00:34:23,210
Спасибо.

420
00:34:25,611 --> 00:34:29,126
Джек, мне нужно знать одно...

421
00:34:29,411 --> 00:34:31,686
...и извините меня, если это
покажется глупым.

422
00:34:32,811 --> 00:34:37,168
Вы первый из не наших выпускников,
с которым я говорю.

423
00:34:37,691 --> 00:34:40,683
Но так как вы позвонили нам...

424
00:34:41,091 --> 00:34:44,561
...я должен спросить,
в чём ваша цель, Джек?

425
00:34:45,491 --> 00:34:49,848
Вы здесь хорошо устроены.
Вас ничто не связывает с Маршаллом.

426
00:34:50,251 --> 00:34:52,606
Почему вы хотите работать у нас?

427
00:34:52,771 --> 00:34:55,239
Кто, будучи в здравом уме,
подпишется на что-то--?

428
00:34:55,411 --> 00:34:58,369
Сынок, не надо это есть. Брось.
Вот так.

429
00:34:58,531 --> 00:35:01,841
- Это вполне обычный вопрос.
- Что он собирается делать?

430
00:35:02,011 --> 00:35:04,809
Он положит это в штаны?
Могу поспорить, он это сделает.

431
00:35:04,971 --> 00:35:08,407
- Сын, не клади это в штаны-- Сэнди!
- Я понял. Питер.

432
00:35:08,571 --> 00:35:09,890
Извините.

433
00:35:10,051 --> 00:35:15,045
Меня просто интересует,
хорошо ли вы подумали...

434
00:35:15,211 --> 00:35:17,964
...прежде чем звать меня
за 200 миль для встречи с вами?

435
00:35:19,291 --> 00:35:20,929
Да, немного.

436
00:35:21,371 --> 00:35:22,884
Немного.

437
00:35:28,251 --> 00:35:29,764
Что ж, хорошо.

438
00:35:30,331 --> 00:35:33,004
У меня впереди дальний путь...

439
00:35:33,171 --> 00:35:35,731
...так что, пора отправляться.

440
00:35:35,891 --> 00:35:38,485
Поблагодарите от меня жену
за прекрасный обед.

441
00:35:38,651 --> 00:35:40,721
- Вы уверены?
- Да, спасибо.

442
00:35:40,891 --> 00:35:42,290
Спасибо.

443
00:35:45,371 --> 00:35:46,963
Скажите, Дон...

444
00:35:49,651 --> 00:35:52,119
...вы хотите знать, почему я
позвонил? И всё?

445
00:35:52,291 --> 00:35:54,407
Если честно, да.

446
00:35:55,091 --> 00:35:58,970
- В этом нет ничего сложного.
- У меня было 4 месяца сложностей.

447
00:35:59,131 --> 00:36:00,883
Не надо сложно, пусть будет честно.

448
00:36:13,691 --> 00:36:18,162
Когда я услышал, что случилось,
о вашей ситуации...

449
00:36:19,651 --> 00:36:23,929
...я мог думать только об одном -
об этой четвёрке.

450
00:36:26,651 --> 00:36:29,449
Я думал о том,
как много они для меня значат...

451
00:36:31,011 --> 00:36:33,366
...и как мне было бы больно, если--

452
00:36:35,211 --> 00:36:37,202
Если бы я потерял их.

453
00:36:40,371 --> 00:36:43,602
Потом я подумал о команде...

454
00:36:45,651 --> 00:36:47,323
...и об университете...

455
00:36:48,531 --> 00:36:50,442
...и о городе...

456
00:36:51,611 --> 00:36:53,761
...и это, наверно,
в самом деле очень больно.

457
00:36:56,091 --> 00:36:57,922
И я подумал, чёрт...

458
00:36:58,691 --> 00:37:00,443
...может я смогу помочь.

459
00:37:06,291 --> 00:37:08,168
Вот я и позвонил вам.

460
00:37:12,611 --> 00:37:13,964
Да.

461
00:37:15,891 --> 00:37:19,201
Наверно, это единственная
настоящая причина. Вот она.

462
00:37:20,091 --> 00:37:21,763
Тачдаун.

463
00:37:27,211 --> 00:37:28,564
Дамы и господа...

464
00:37:28,731 --> 00:37:33,088
...прошу поприветствовать нового
тренера нашего ''Громового Стада''...

465
00:37:33,251 --> 00:37:34,889
...Джека Лингела.

466
00:37:42,611 --> 00:37:44,169
Привет.

467
00:37:53,171 --> 00:37:54,809
Спасибо.

468
00:37:58,291 --> 00:38:04,526
Для меня большая честь
тренировать команду Маршалла.

469
00:38:05,611 --> 00:38:10,969
Я также хочу сказать большое спасибо
от себя, от жены и троих наших детей.

470
00:38:11,131 --> 00:38:14,726
Мы приехали из Вустера вчера
вечером. Приехали в новый дом.

471
00:38:14,891 --> 00:38:18,122
Там было электричество,
была вода с хорошим напором.

472
00:38:18,291 --> 00:38:21,840
В холодильнике я нашел пиво,
а на столе ещё и торт.

473
00:38:22,531 --> 00:38:25,443
Для четверых. Мы очень благодарны
за гостеприимство.

474
00:38:28,331 --> 00:38:29,844
Есть какие-нибудь вопросы?

475
00:38:31,491 --> 00:38:32,640
- Тренер?
- Да, сэр.

476
00:38:32,811 --> 00:38:34,802
Эрни Сальваторе,
газета ''Геральд-Диспач''

477
00:38:34,971 --> 00:38:38,043
Реально, тренер, чего вы
ожидаете от этого сезона?

478
00:38:39,531 --> 00:38:41,806
Я могу сказать вам вот что...

479
00:38:42,531 --> 00:38:44,886
...если вы ждёте чуда...

480
00:38:45,971 --> 00:38:49,486
...можете ждать, потому что
вы разочаруетесь...

481
00:38:49,651 --> 00:38:51,562
...а я останусь без работы.

482
00:38:51,771 --> 00:38:54,888
Ещё один вопрос, тренер.

483
00:38:55,051 --> 00:38:57,690
Что вы можете сказать семьям,
которые считают, что...

484
00:38:57,851 --> 00:39:02,845
...выводить на поле новую команду -
проявление неуважения?

485
00:39:09,411 --> 00:39:11,208
Я - футбольный тренер.

486
00:39:11,651 --> 00:39:15,200
Это моя работа, и я здесь
именно для этого.

487
00:39:16,971 --> 00:39:18,370
Наверное это всё.

488
00:39:18,531 --> 00:39:20,487
Понятия не имею.
Что это за ответ?

489
00:39:20,651 --> 00:39:21,720
Сплошной штамп.

490
00:39:22,051 --> 00:39:24,884
У вас есть ещё вопросы?

491
00:39:25,251 --> 00:39:26,764
У этого парня ничего не выйдет.

492
00:39:29,091 --> 00:39:31,161
Значит, это моя
университетская команда?

493
00:39:32,251 --> 00:39:33,764
Нас было четверо...

494
00:39:36,091 --> 00:39:39,766
...но одного нет,
поэтому, наверно, только трое.

495
00:39:40,291 --> 00:39:41,565
Ладно.

496
00:39:42,731 --> 00:39:45,325
Я - тренер Джек Лингел.

497
00:39:45,611 --> 00:39:47,920
У меня плохая память на имена,
так что...

498
00:39:48,091 --> 00:39:50,844
...я смогу вас всех запомнить.

499
00:39:51,371 --> 00:39:53,168
Нэйт, да?

500
00:39:53,331 --> 00:39:56,482
Теперь подожди, пока я
отложу это в памяти.

501
00:39:56,931 --> 00:39:58,842
Нэйт - успеет.

502
00:39:59,011 --> 00:40:01,605
Сеет, веет, реет. Нэйт.

503
00:40:01,771 --> 00:40:03,489
МакДрейк.

504
00:40:03,651 --> 00:40:07,803
Вот. Запомнил. Парень, с которым
я ходил в начальную школу.

505
00:40:07,971 --> 00:40:11,327
Этот фокус с ассоциациями.
Позволяет лучше запоминать.

506
00:40:11,491 --> 00:40:14,563
Вычитал в журнале ''Редбук''.
И, знаете, правда помогает.

507
00:40:15,731 --> 00:40:18,199
Что ж, парни, теперь мы вместе.

508
00:40:19,291 --> 00:40:21,964
Я никуда не денусь,
это я вам обещаю.

509
00:40:22,771 --> 00:40:23,999
Одно имя я уже запомнил.

510
00:40:25,091 --> 00:40:27,366
Как только мы с женой
обустроим всё в доме...

511
00:40:27,531 --> 00:40:30,841
...вы все придёте к нам на ужин,
и я приглашу остальных двоих.

512
00:40:32,571 --> 00:40:34,641
Мы - Маршалл.

513
00:40:37,331 --> 00:40:39,128
Это новый день.

514
00:40:41,091 --> 00:40:43,810
Мне нравятся эти парни, Дон.
В самом деле.

515
00:40:43,971 --> 00:40:46,326
Только мне понадобятся
ещё 55 таких, как они.

516
00:40:46,491 --> 00:40:49,324
Боюсь, с этим я вам помочь не могу.

517
00:40:49,571 --> 00:40:51,562
На самом деле, можете, Дон.

518
00:40:52,651 --> 00:40:57,042
Мне нужно, чтобы вы подали
прошение в Ассоциацию.

519
00:40:57,211 --> 00:41:01,648
Попросите их сделать исключение.
Позволить играть первокурсникам.

520
00:41:01,811 --> 00:41:04,769
Это единственный способ
хотя бы привлечь игроков...

521
00:41:04,931 --> 00:41:07,525
...я уж не говорю,
набрать полную команду.

522
00:41:07,691 --> 00:41:09,807
Понимаете,
тут мы сильно отстаем.

523
00:41:09,971 --> 00:41:13,964
Джек, вы знаете Ассоциацию
лучше меня.

524
00:41:14,131 --> 00:41:17,726
Они непоколебимы, как камень.
Они не делают исключений.

525
00:41:19,051 --> 00:41:20,450
Обычно это так.

526
00:41:21,251 --> 00:41:22,525
Да.

527
00:41:23,851 --> 00:41:28,561
Знаете, мой сын, вчера он наделал
в штаны. Ему 4 года.

528
00:41:28,731 --> 00:41:31,962
Моя жена была в магазине,
поэтому мне пришлось подмыть его.

529
00:41:32,771 --> 00:41:35,080
Она вернулась. Я всё рассказал.
Она сказала: ''Поверить не могу''.

530
00:41:35,251 --> 00:41:37,924
Я ответил: ''Я тоже.
Парню 4 года, и он не должен...

531
00:41:38,091 --> 00:41:40,241
...так дерьмово поступать''.
Пошутить хотел.

532
00:41:40,411 --> 00:41:43,084
И знаете, что она сказала?
Она сказала: ''Джек, не в этом дело.

533
00:41:43,691 --> 00:41:46,967
Я не могу поверить, что ты, наконец,
поменял подгузник''.

534
00:41:48,771 --> 00:41:50,727
О чём вы говорите?

535
00:41:51,491 --> 00:41:53,686
Всё когда-то происходит
в первый раз.

536
00:41:57,291 --> 00:41:58,610
Эй, я тебя знаю.

537
00:41:58,771 --> 00:42:00,966
В середине. Да.

538
00:42:01,131 --> 00:42:04,726
Спроси, как тебя зовут. Давай.
Я не буду смотреть. Спроси.

539
00:42:05,731 --> 00:42:08,803
- Как меня зовут?
- Нэйт Раффин.

540
00:42:08,971 --> 00:42:12,407
Помощник капитана команды.
11 перехватов за последние 7 игр.

541
00:42:15,091 --> 00:42:16,604
''Редбук''.

542
00:42:17,091 --> 00:42:18,524
Это действительно работает.

543
00:42:18,691 --> 00:42:20,761
Эй, мы сделаем это, док.

544
00:42:27,531 --> 00:42:30,967
Это какая доска, 1х5?

545
00:42:31,131 --> 00:42:32,325
1х6.

546
00:42:33,931 --> 00:42:36,650
Снизу она не кажется такой широкой.

547
00:42:39,731 --> 00:42:43,007
- Я однажды видел вашу игру.
- Мы выиграли?

548
00:42:43,891 --> 00:42:45,847
Это была игра с Эшлендом.

549
00:42:46,131 --> 00:42:47,484
Тогда, наверняка, нет.

550
00:42:48,611 --> 00:42:51,603
Ну, вы смотрелись очень неплохо
до последней четверти.

551
00:42:52,691 --> 00:42:54,886
Наверно, надо было
применить ''пятак''.

552
00:42:56,771 --> 00:42:58,807
Да, вероятно вы правы.

553
00:42:58,971 --> 00:43:02,247
Спасибо, что вы пришли,
но ко мне уже приходили...

554
00:43:02,411 --> 00:43:05,960
...и просили меня вернуться,
и я уже сказал, что я...

555
00:43:07,411 --> 00:43:10,403
-...не вернусь--
- Да, я слышал. Я знаю.

556
00:43:12,051 --> 00:43:15,680
Просто я подумал, что могу
сделать предложение получше.

557
00:43:16,131 --> 00:43:18,770
Они просили вас стать главным
тренером.

558
00:43:19,651 --> 00:43:21,482
Я прошу вас стать
помощником тренера.

559
00:43:23,451 --> 00:43:25,442
Мне кажется, это понижение
в должности, Джек.

560
00:43:25,611 --> 00:43:27,044
Может быть.

561
00:43:27,491 --> 00:43:28,890
А, может, и нет.

562
00:43:29,051 --> 00:43:33,090
То есть, почти те же самые задачи,
только платят меньше.

563
00:43:34,331 --> 00:43:37,368
Те же часы. Меньше
ответственность.

564
00:43:37,531 --> 00:43:39,567
Та же команда, меньше
давление.

565
00:43:40,891 --> 00:43:45,567
Скажу вот что, Ред, ты знаешь,
что конюшня, практически, пуста.

566
00:43:45,731 --> 00:43:49,690
И я не наберу команду без
помощи того, кто эти места знает.

567
00:43:56,291 --> 00:43:59,203
Знаете, мы с Кэрол переехали сюда
2 года назад. Это была...

568
00:44:00,611 --> 00:44:02,488
...весна 69-го.

569
00:44:04,691 --> 00:44:06,522
Меня брали тренером
команды ресиверов...

570
00:44:06,691 --> 00:44:10,320
...но когда я приехал, мне сказали,
что я отвечаю и за набор тоже.

571
00:44:11,211 --> 00:44:15,648
В первый год я пошёл
и набрал 20 парней.

572
00:44:16,251 --> 00:44:20,722
Был в двадцати домах.
Сидел в двадцати гостиных.

573
00:44:21,931 --> 00:44:25,480
И обещал двадцати матерям,
что присмотрю за их сыновьями.

574
00:44:27,411 --> 00:44:29,845
Это был бы выпуск 73-го года.

575
00:44:33,891 --> 00:44:36,086
Ни одного из них не осталось.

576
00:44:39,931 --> 00:44:41,967
Так скажи, Джек,
как мне смотреть в глаза...

577
00:44:43,331 --> 00:44:47,643
...матерям и что-то им обещать?

578
00:44:53,691 --> 00:44:55,647
Я не знаю, Ред.

579
00:45:03,331 --> 00:45:06,448
Я не думаю, что вновь
смогу заняться этим, Джек.

580
00:45:17,971 --> 00:45:21,281
Это поезд угольной компании
''Огайо Вэлли Коул''?

581
00:45:21,451 --> 00:45:24,204
Тот, что прошлой зимой
сошел с рельсов у Акрона?

582
00:45:24,371 --> 00:45:27,283
Да. Он самый.

583
00:45:28,131 --> 00:45:29,928
Снова на рельсах.

584
00:45:35,131 --> 00:45:38,521
Послушайте, если вы
всё-таки решитесь...

585
00:45:38,691 --> 00:45:41,330
...двери всегда открыты.
Было приятно познакомиться, Ред.

586
00:45:41,491 --> 00:45:43,368
И мне тоже.

587
00:45:43,531 --> 00:45:47,240
Я запомню эту мысль
о защите ''пятаком'' для...

588
00:45:47,411 --> 00:45:51,450
...последних четвертей.
Может, возьму побольше ресиверов.

589
00:45:53,171 --> 00:45:54,729
Значит 1х6?

590
00:45:54,891 --> 00:45:56,040
Да.

591
00:45:56,211 --> 00:45:59,442
Та же площадь, меньше досок.

592
00:46:03,491 --> 00:46:04,765
Эй, Том.

593
00:46:07,331 --> 00:46:09,287
Похоже, у нас появился тренер.

594
00:46:18,131 --> 00:46:19,610
Слушай.

595
00:46:20,971 --> 00:46:25,169
Когда они поселили нас вместе на
первом курсе, я не был уверен в тебе.

596
00:46:26,291 --> 00:46:30,250
Но мы прошли это, и теперь ты -
мой лучший друг.

597
00:46:31,491 --> 00:46:33,766
Помнишь, две тренировки в день
на первом курсе?

598
00:46:33,931 --> 00:46:37,640
Я выбивался из сил и хотел уйти из
футбола, но ты мне не позволил?

599
00:46:39,051 --> 00:46:41,519
Ты никогда не сдавался на поле...

600
00:46:41,691 --> 00:46:44,080
...и я не позволю тебе сдаться теперь.

601
00:46:47,891 --> 00:46:49,483
Том.

602
00:46:49,651 --> 00:46:55,169
Это наша команда. Они оставили
это нам. Она держится на нас.

603
00:46:56,651 --> 00:46:58,846
Том, ты мне нужен.

604
00:46:59,011 --> 00:47:01,161
Я должен был быть с ними, Нэйт.

605
00:47:01,331 --> 00:47:05,370
- Слушай, Том, я понимаю--
- Нет, ты не понимаешь, Нэйт.

606
00:47:07,571 --> 00:47:09,766
О чём ты говоришь?

607
00:47:11,851 --> 00:47:13,762
Я проспал.

608
00:47:14,611 --> 00:47:17,523
Поэтому меня не было на самолёте,
Нэйт, я проспал.

609
00:47:18,171 --> 00:47:20,924
Не было ни травмы, ни болезни.
Я должен был быть там.

610
00:47:21,091 --> 00:47:23,047
Я должен был быть с ними!

611
00:47:24,731 --> 00:47:28,644
Прости. Сейчас я не могу
играть в футбол. Не могу.

612
00:47:31,051 --> 00:47:34,123
Я не могу, ты понимаешь это?
Посмотри на меня.

613
00:47:36,811 --> 00:47:38,369
Прости.

614
00:47:38,731 --> 00:47:40,323
Том.

615
00:47:47,851 --> 00:47:50,445
НА ЗАПАДНОМ ФРОНТЕ
БЕЗ ПЕРЕМЕН

616
00:47:57,491 --> 00:47:59,766
Я подумала, вы захотите десерт.

617
00:48:01,171 --> 00:48:03,002
Спасибо, Энни.

618
00:48:04,171 --> 00:48:05,763
Я принесу вам столовый прибор.

619
00:48:20,331 --> 00:48:26,566
ТРЕНЕР

620
00:49:00,451 --> 00:49:02,487
ДЖЕК ЛИНГЕЛ

621
00:49:05,451 --> 00:49:06,884
Да.

622
00:49:07,851 --> 00:49:09,125
День игры.

623
00:49:15,131 --> 00:49:16,484
Да.

624
00:49:25,251 --> 00:49:30,200
Я даю вам один год.

625
00:49:32,651 --> 00:49:35,927
Что ж, если это всё, что у нас есть,
пора приниматься за дело.

626
00:49:48,331 --> 00:49:49,844
Тренер Микки Джексон.

627
00:49:52,371 --> 00:49:54,089
Тренер МакНэлли.

628
00:49:57,491 --> 00:49:58,970
Тренер Райли.

629
00:50:01,611 --> 00:50:07,129
В первой строке - Ассоциация
студенческого спорта, адрес--

630
00:50:07,291 --> 00:50:09,327
Это где-то в Канзас-Сити.

631
00:50:09,491 --> 00:50:13,279
Обращение: Получателю сего письма.

632
00:50:14,291 --> 00:50:17,363
Как я полагаю, вам уже известно, мы--

633
00:50:18,291 --> 00:50:20,646
Я поеду на юго-восток...

634
00:50:20,811 --> 00:50:24,201
...и встречусь с этим парнем, Шоу,
в Мартинсвилле.

635
00:50:24,371 --> 00:50:26,282
Я попробую привлечь Гиббса.

636
00:50:26,451 --> 00:50:28,601
Найдите нам квотербека, тренер.

637
00:50:39,451 --> 00:50:41,362
Университет Западной
Виргинии.

638
00:50:42,811 --> 00:50:45,644
- Джейк. Ред Доусон.
- Да, сэр.

639
00:50:48,011 --> 00:50:49,444
ОТКАЗАНО

640
00:50:53,371 --> 00:50:56,602
Я знаю, что тренеры из других школ
уже приходили и предлагали...

641
00:50:56,771 --> 00:51:00,559
...вашему сыну играть в футбол.
Я надеюсь, он ещё не определился.

642
00:51:00,731 --> 00:51:02,483
Нет, он пока ещё не решил.

643
00:51:03,411 --> 00:51:05,527
Подождите, а вот и он сам.

644
00:51:06,411 --> 00:51:07,844
УНИВЕРСИТЕТ ЗАПАДНОЙ
ВИРГИНИИ

645
00:51:08,691 --> 00:51:09,965
Отличная работа, парень.

646
00:51:16,411 --> 00:51:18,447
Есть хорошие новости?

647
00:51:21,131 --> 00:51:23,087
Нет? Чёрт.

648
00:51:25,211 --> 00:51:27,930
Труман Эндрюз, мы идём.

649
00:51:30,771 --> 00:51:31,760
ОТКАЗАНО

650
00:51:36,451 --> 00:51:37,440
ОТКАЗАНО

651
00:51:51,051 --> 00:51:52,882
Чёрт.

652
00:51:54,251 --> 00:51:55,843
Луэнн.

653
00:51:59,371 --> 00:52:00,520
Сэр?

654
00:52:00,691 --> 00:52:03,251
Из Ассоциации кто-нибудь
ответил хоть на один звонок?

655
00:52:03,411 --> 00:52:04,764
Нет.

656
00:52:07,171 --> 00:52:10,004
Шесть, семь, восемь, девять, 10,
11, все в Западной Виргинии.

657
00:52:10,171 --> 00:52:14,449
Парни, которых мы хотели себе,
все в Западной Виргинии. А это кто?

658
00:52:15,051 --> 00:52:17,281
Боб Ламберт, Западная Виргиния.

659
00:52:17,451 --> 00:52:18,884
Чёрт.

660
00:52:19,051 --> 00:52:20,404
12. Западная Виргиния.

661
00:52:20,571 --> 00:52:23,608
Ред, нам надо расширить
базу для набора.

662
00:52:23,771 --> 00:52:26,968
Надо подойти творчески к тому...

663
00:52:27,211 --> 00:52:29,964
...где мы ищем и кого мы ищем...

664
00:52:30,131 --> 00:52:33,203
...и как мы их ищем
Верно, док?

665
00:52:34,891 --> 00:52:36,609
Доброе утро, Ред.

666
00:52:37,971 --> 00:52:40,610
Как у нас дела?

667
00:52:40,771 --> 00:52:42,727
Западная Виргиния
будет сильна.

668
00:52:42,891 --> 00:52:45,121
Да, очень.
А что у вас?

669
00:52:45,971 --> 00:52:51,807
Ну, Джек, я пока не получил
положительного ответа.

670
00:52:51,971 --> 00:52:54,360
И мне кажется, я сделал всё, что мог.

671
00:52:54,651 --> 00:52:57,848
Может нам просто нужно
больше времени. Я не знаю.

672
00:52:58,771 --> 00:53:01,763
Время - это единственное, чего
у нас нет, Дон.

673
00:53:01,931 --> 00:53:08,120
То есть, уже апрель.
Время работает против нас.

674
00:53:11,611 --> 00:53:13,966
Позвольте спросить.
Вы женаты?

675
00:53:14,131 --> 00:53:15,849
Да, женат, в мае будет 25 лет.

676
00:53:16,011 --> 00:53:19,083
25 лет. Могу поспорить...

677
00:53:20,091 --> 00:53:23,208
...что вы делали предложение
не по телефону.

678
00:53:25,651 --> 00:53:27,403
Нет.

679
00:53:27,571 --> 00:53:33,009
И я чертовски уверен, что она
ответила ''Да'' не в письме.

680
00:53:35,851 --> 00:53:37,364
- Джек?
- Док?

681
00:53:37,531 --> 00:53:40,807
- Нет, Джек, я знаю--
- Да. Док?

682
00:53:40,971 --> 00:53:42,165
Вы можете сделать это.

683
00:53:44,211 --> 00:53:46,167
Вы изгой. Первопроходец.

684
00:53:46,651 --> 00:53:49,882
Стрелок.
Это совершенно новая игра, док.

685
00:53:52,371 --> 00:53:54,282
Вы--

686
00:53:54,691 --> 00:53:56,249
Вы.

687
00:53:56,731 --> 00:54:00,167
Всё когда-то случается
в первый раз, Дон.

688
00:54:01,611 --> 00:54:04,171
Если мы хотим выжить,
это именно тот случай.

689
00:54:04,331 --> 00:54:06,686
И вы - единственный,
кто может это сделать.

690
00:54:06,851 --> 00:54:11,367
НАЦИОНАЛЬНАЯ АССОЦИАЦИЯ
СТУДЕНЧЕСКОГО СПОРТА

691
00:54:17,171 --> 00:54:22,529
Извините, сэр? Простите, что
беспокою вас...

692
00:54:23,731 --> 00:54:27,326
...меня зовут Дон Дедмон, я президент
университета имени Маршалла.

693
00:54:27,851 --> 00:54:30,001
Могу я поговорить с вами, сэр?

694
00:54:31,051 --> 00:54:33,281
Что вы делаете в Канзас-Сити, Дон?

695
00:54:33,931 --> 00:54:38,083
Мой город, мой университет,
мы переживаем сложное время.

696
00:54:38,571 --> 00:54:43,361
Мы хотим играть в футбол, но мы
не можем без вашей помощи.

697
00:54:48,011 --> 00:54:49,490
Пожалуйста.

698
00:55:08,571 --> 00:55:10,607
Угадайте, кто будет менять нам
подгузники.

699
00:55:10,771 --> 00:55:11,760
ОДОБРЕНО

700
00:55:13,291 --> 00:55:16,249
Да!

701
00:55:16,411 --> 00:55:17,810
Лови его!

702
00:55:17,971 --> 00:55:20,531
Ну-ка, подсоби, Ред.
Он тяжелее, чем я думал.

703
00:55:20,691 --> 00:55:23,080
Он весь мокрый.
Он весь мокрый.

704
00:55:24,051 --> 00:55:25,484
Одобрено.

705
00:55:25,651 --> 00:55:29,485
''Первокурсникам разрешается играть
за университет имени Маршалла.''

706
00:55:29,651 --> 00:55:32,245
- А это что? Что это?
- Опустите меня.

707
00:55:32,411 --> 00:55:35,562
Подписано президентом, вот здесь.
Печать.

708
00:55:35,731 --> 00:55:38,165
Док, у нас будет
футбольная команда.

709
00:55:39,211 --> 00:55:41,850
И поэтому мы предлагаем
вашему сыну то...

710
00:55:42,011 --> 00:55:44,366
...что не предложит ни один
университет в стране.

711
00:55:44,571 --> 00:55:49,247
Он сможет играть сразу же,
ещё на первом курсе

712
00:55:55,211 --> 00:55:57,566
ЛУКАС БУТ

713
00:56:03,931 --> 00:56:06,650
Время! Мне нравится тот парень,
который всех повалил.

714
00:56:06,811 --> 00:56:10,121
Я бы хотел с ним поговорить.
Как тебя зовут, сынок?

715
00:56:14,571 --> 00:56:16,482
Мяч! Мяч! Мяч!

716
00:56:21,051 --> 00:56:22,882
- Вот это удар.
- Спасибо.

717
00:56:23,051 --> 00:56:25,326
- Тренер Доусон, футбольный клуб.
- Бобби Джордан.

718
00:56:25,491 --> 00:56:27,686
- Ты хоть раз играл в футбол?
- Нет, сэр.

719
00:56:27,851 --> 00:56:30,729
- В турнире У оррена, в школе играл?
- Нет. Только бейсбол.

720
00:56:35,371 --> 00:56:37,202
Обалдеть. Иди сюда.

721
00:56:37,611 --> 00:56:38,964
Я тебе кое-что расскажу.

722
00:56:47,691 --> 00:56:49,170
Эй, как дела?

723
00:56:51,691 --> 00:56:54,410
Эй, в чем дело?

724
00:57:07,691 --> 00:57:11,366
Сильный финиш.
Доска выглядит неплохо.

725
00:57:12,651 --> 00:57:16,360
Да, неплохо.
Я устал летать.

726
00:57:18,931 --> 00:57:23,686
''Громовое Стадо'' Маршалла,
команда первокурсников, ведомая...

727
00:57:25,291 --> 00:57:29,887
...квотербеком Джоном Кэди.
Пас гениальному Лукасу Буту!

728
00:57:30,051 --> 00:57:32,645
Он бежит к центру,
но кто у нас на фланге?

729
00:57:32,811 --> 00:57:35,530
Терри Гарднер принимает мяч,
перебрасывает Теннису Райсу...

730
00:57:35,691 --> 00:57:39,047
...который бежит
к тайт-энду Сэму Ботеку.

731
00:58:04,371 --> 00:58:05,565
Я никогда не была там.

732
00:58:05,731 --> 00:58:07,210
- За все четыре года?
- Да.

733
00:58:07,371 --> 00:58:08,645
- У праздничного костра.
- Ни разу не была.

734
00:58:08,811 --> 00:58:10,722
- Но ведь все бывали.
- Я не была.

735
00:58:10,891 --> 00:58:13,121
- Ты ешь зефир?
- Я обожаю зефир.

736
00:58:13,291 --> 00:58:16,920
- Тогда ты должна пойти с нами.
- Энни, заказ готов.

737
00:58:17,971 --> 00:58:20,121
- Пригласи её.
- Приглашу.

738
00:58:24,331 --> 00:58:26,162
- Вот, пожалуйста.
- Спасибо.

739
00:58:27,211 --> 00:58:30,362
- А можно нам приборы?
- Конечно.

740
00:58:35,771 --> 00:58:38,239
- Кому-то сильно повезло.
- Простите?

741
00:58:38,411 --> 00:58:40,925
Твой жених. Он - счастливчик.

742
00:58:42,891 --> 00:58:46,645
- Ты умеешь водить?
- Да. Мы выезжаем в 8?

743
00:58:54,931 --> 00:58:58,162
Кит? Твоя очередь накрывать на стол!

744
00:58:58,331 --> 00:59:00,003
Мам, его здесь нет.

745
00:59:00,491 --> 00:59:02,721
- Где он?
- Я не знаю.

746
00:59:04,491 --> 00:59:06,561
Ладно, ребята. Начнём с главного.

747
00:59:06,731 --> 00:59:08,847
Почувствуйте связь с теми,
кто рядом с вами.

748
00:59:09,011 --> 00:59:11,844
Положите руку на колено,
или возьмитесь за руки.

749
00:59:12,251 --> 00:59:13,809
''Стадо'', вперёд.

750
00:59:13,971 --> 00:59:16,485
Посмотрите вокруг - это ваши
товарищи по команде.

751
00:59:16,651 --> 00:59:19,529
Среди них - трое вернувшихся
игроков старой команды.

752
00:59:19,691 --> 00:59:23,161
Рэнди Линден, Джордж Олсон,
Нэйт Раффин.

753
00:59:23,331 --> 00:59:27,165
Пятнадцать первокурсников -
уже почти второкурсников.

754
00:59:27,331 --> 00:59:29,799
И остальные, настоящие новички,
которые...

755
00:59:29,971 --> 00:59:33,441
...впервые играют в студенческий
футбол, и кандидаты.

756
00:59:33,611 --> 00:59:35,886
Ты тоже будешь играть, Том?

757
00:59:37,051 --> 00:59:40,487
Помните, эта игра называется
футбол. За работу. Вперёд.

758
00:59:52,091 --> 00:59:54,400
Джентльмены, попробуем
разыграть ''Пауэр-1''...

759
00:59:54,571 --> 00:59:56,562
...который начинается с квотербека.

760
00:59:56,731 --> 00:59:59,450
- Ред, кого поставим?
- Дэйва У олша.

761
00:59:59,611 --> 01:00:02,330
Серьёзный спортсмен.
Твёрдая рука. Крепкий парень.

762
01:00:02,491 --> 01:00:03,890
Хорошо.

763
01:00:04,611 --> 01:00:06,090
Кто ещё?

764
01:00:06,251 --> 01:00:10,642
- Джек, это всё.
- Всё? Только десятый?

765
01:00:10,811 --> 01:00:12,005
Это всё, тренер.

766
01:00:12,171 --> 01:00:14,287
Ребята, конкуренция -
двигатель прогресса.

767
01:00:14,451 --> 01:00:18,000
Нам нужны варианты. Давайте
посмотрим, следите внимательно.

768
01:00:18,171 --> 01:00:22,164
Нам нужны ноги, руки и хороший
бросок. Вот. Кто этот 86-й?

769
01:00:22,691 --> 01:00:25,842
Реджи Оливер.
Ресивер из Алабамы.

770
01:00:26,011 --> 01:00:28,684
Бер Брайант позвонил мне
и порекомендовал его.

771
01:00:28,851 --> 01:00:32,002
- Хочешь поставить его квотербеком?
- Если ты не против.

772
01:00:32,331 --> 01:00:35,209
- Ну как, доведём их до предела?
- Хорошо, тренер.

773
01:00:41,491 --> 01:00:43,368
Вперёд! До земли!

774
01:00:44,891 --> 01:00:46,165
Готовы!

775
01:00:54,531 --> 01:00:55,600
Плохо, тренер.

776
01:00:56,811 --> 01:00:59,041
Футбольная лихорадка -
начались осенние тренировки.

777
01:01:10,011 --> 01:01:12,081
Джеймс, Джеймс. Иди сюда.

778
01:01:13,891 --> 01:01:15,643
Нужен был пробег к стойке.

779
01:01:15,811 --> 01:01:17,483
- Стойке?
- Стойке.

780
01:01:17,651 --> 01:01:20,563
Ты ведь знаешь разницу между
пробегами на стойку и на флаг?

781
01:01:20,731 --> 01:01:21,925
Нет, тренер.

782
01:01:22,091 --> 01:01:25,401
Ладно, ладно.
Видишь стойку ворот?

783
01:01:25,571 --> 01:01:29,120
Поэтому и называется
пробегом на стойку. Прямо к ней.

784
01:01:29,291 --> 01:01:30,929
10 ярдов, прямо на стойку.

785
01:01:31,091 --> 01:01:33,446
Видишь большой пилон
в углу очковой зоны?

786
01:01:33,611 --> 01:01:35,329
Его мы называем флагом, понял?

787
01:01:35,491 --> 01:01:37,288
Поэтому, если пробег на флаг...

788
01:01:37,451 --> 01:01:39,840
...это на 10 ярдов к углу, на флаг.

789
01:01:40,011 --> 01:01:41,763
- Ясно?
- Понял.

790
01:01:41,931 --> 01:01:43,569
Давай ещё раз.

791
01:01:50,971 --> 01:01:53,531
''Мы будем играть до свистка.''
Лингел обещает прочные основы

792
01:01:53,691 --> 01:01:56,000
Давайте! Вперёд!

793
01:01:56,491 --> 01:01:59,051
Хорошая скорость, Бут!
Хорошая скорость!

794
01:02:00,651 --> 01:02:03,040
Отличная скорость. Шэлхуп. Эй.

795
01:02:03,211 --> 01:02:06,123
- Что ты делаешь?
- Я бью по мячу, тренер.

796
01:02:06,291 --> 01:02:08,964
Но после удара ты всё ещё
остаёшься игроком.

797
01:02:15,291 --> 01:02:17,851
Отличная работа, Джордж.
Отлично. Иди сюда.

798
01:02:18,011 --> 01:02:19,808
- Как звать, 51-й?
- Криол, тренер.

799
01:02:19,971 --> 01:02:21,927
Криол. ''Редбук'' помогает,
но не совсем.

800
01:02:22,091 --> 01:02:25,925
Урбанек, мне нужны фамилии
у всех на шлемах. Ладно? Сегодня.

801
01:02:26,091 --> 01:02:29,925
Итак, Криол, этот парень
тяжелее тебя на 75 фунтов.

802
01:02:30,091 --> 01:02:31,604
Если ты будешь бить высоко...

803
01:02:31,771 --> 01:02:34,683
...он свалит тебя, и ты всё время
будешь сидеть на заднице.

804
01:02:34,851 --> 01:02:36,921
Ты должен подходить вот так,
врезаться в него ниже.

805
01:02:37,091 --> 01:02:40,401
Врезаться в ноги, понятно?
Только так ты его остановишь.

806
01:02:40,571 --> 01:02:43,244
- Ниже. Просто ниже.
- Что делать, если он идет низом?

807
01:02:43,411 --> 01:02:45,971
Хороший вопрос. Что делать,
если на него идут низом?

808
01:02:46,131 --> 01:02:48,440
51-й подходит вот так.
Шлепок по голове - и обошёл.

809
01:02:48,611 --> 01:02:51,171
Вот так. Видели?
Шлепок по башке - и готов.

810
01:03:01,691 --> 01:03:05,604
- Дайте мне вторую команду.
- У нас нет второй команды, Джек.

811
01:03:05,771 --> 01:03:09,366
Чёрт. Ладно, у нас есть вторая
команда. Джексон! Урбанек!

812
01:03:09,531 --> 01:03:11,442
Лингел, МакНэлли, Доусон...

813
01:03:11,611 --> 01:03:13,681
...стали здесь.
Линия нападения, смотрите.

814
01:03:13,851 --> 01:03:16,923
- Тренер, на вас нет щитков.
- Просто играй в мяч, Олсон.

815
01:03:18,971 --> 01:03:20,290
Квотербек всё ещё стоит.

816
01:03:20,451 --> 01:03:22,487
Большие на больших.
Бегущий розыгрыш.

817
01:03:22,651 --> 01:03:26,724
Мы можем спасти парню жизнь.
''Пауэр-1''. Большие на больших.

818
01:03:31,891 --> 01:03:34,724
Тренер, у нас огромная проблема
на линии нападения.

819
01:03:35,691 --> 01:03:38,524
Мне кажется,
дело не в сильной защите.

820
01:03:38,691 --> 01:03:39,601
Нет.

821
01:03:41,411 --> 01:03:45,848
Парни. ''Пауэр-1''. Я его поклонник,
поэтому и принес его сюда.

822
01:03:46,011 --> 01:03:48,730
За последние две недели я понял,
что он не работает.

823
01:03:48,891 --> 01:03:52,327
Поэтому он идет в мусор...

824
01:03:52,491 --> 01:03:56,643
...вместе с ложными розыгрышами,
двойными встречными пасами...

825
01:03:56,811 --> 01:03:59,689
...и прочими финтами
из учебника.

826
01:03:59,851 --> 01:04:03,127
Избавьтесь от них.
Надо быть проще. Мяч.

827
01:04:04,211 --> 01:04:06,486
Давайте вместе думать.

828
01:04:06,651 --> 01:04:08,687
Какой была самая простая
схема нападения...

829
01:04:10,811 --> 01:04:13,450
...с которой вы когда-либо выиграли?

830
01:04:13,611 --> 01:04:17,763
Любая идея хороша. Правильных
или неправильных нет. Говорите.

831
01:04:17,931 --> 01:04:19,205
Что ж, есть ''Веер''.

832
01:04:19,371 --> 01:04:23,080
''Веер''. Это интересно.
Расскажи-ка, Ред.

833
01:04:23,691 --> 01:04:27,570
Это нападение с вольным выбором.
Всё рассредоточено.

834
01:04:27,731 --> 01:04:29,289
Не на ком сфокусироваться.

835
01:04:29,451 --> 01:04:32,249
Разработано для команд со слабой
линией нападения.

836
01:04:32,691 --> 01:04:36,001
Это про нас. Кто этим пользуется?
С кем можно поговорить?

837
01:04:36,171 --> 01:04:38,480
Придумал это Билл Йомен
в Хьюстоне...

838
01:04:38,651 --> 01:04:41,848
...но кроме Западной Виргинии,
никто вне Техаса его не применяет.

839
01:04:43,851 --> 01:04:46,285
- Западная Виргиния играет ''Веер''?
- Да.

840
01:04:51,331 --> 01:04:55,529
Джек, не сходи с ума.
Мы же соперники.

841
01:04:55,691 --> 01:04:58,649
Думаешь, они пригласят нас на ланч
и подарят свои наработки?

842
01:04:58,811 --> 01:05:00,642
Им не обязательно приглашать
нас на ланч.

843
01:05:00,811 --> 01:05:02,767
Мы всё привезем с собой.

844
01:05:03,131 --> 01:05:07,249
Моргантаун. ''Веер''.
Мне это нравится.

845
01:05:11,411 --> 01:05:14,528
Восьмикратные чемпионы
Южной конференции, Ред.

846
01:05:14,691 --> 01:05:18,764
Джек? Джек, я должен сказать,
это не лучшая идея.

847
01:05:19,091 --> 01:05:22,242
- Ред! Рад вновь видеть тебя.
- Тренер.

848
01:05:22,411 --> 01:05:24,481
- Как у тебя дела?
- Хорошо. А у вас?

849
01:05:24,651 --> 01:05:26,642
- А это наверное--?
- Тренер Джек Лингел.

850
01:05:26,811 --> 01:05:29,120
Джек. Бобби Боуден.
Рад с вами познакомиться.

851
01:05:29,291 --> 01:05:30,849
Это я рад познакомиться с вами.

852
01:05:31,011 --> 01:05:33,286
Бобби, спасибо,
что нашли для нас время.

853
01:05:33,451 --> 01:05:35,681
- Пожалуйста. Нет проблем.
- Хорошо.

854
01:05:35,851 --> 01:05:37,364
Да, сэр.

855
01:05:37,851 --> 01:05:41,082
Итак, слушаю внимательно,
чем могу вам помочь?

856
01:05:42,731 --> 01:05:44,483
Дело в том...

857
01:05:45,491 --> 01:05:46,890
...тренер...

858
01:05:47,411 --> 01:05:51,199
...мы думаем применить ''Веер''
в этом году.

859
01:05:51,411 --> 01:05:54,369
Я понимаю, что это ваш хлеб.

860
01:05:54,531 --> 01:05:57,125
Мы просто надеялись, что приедем
сюда и может быть...

861
01:05:57,291 --> 01:05:59,168
...вы дадите нам пару наводок.

862
01:06:05,931 --> 01:06:07,125
- Наводок?
- Подсказок.

863
01:06:07,291 --> 01:06:10,886
Советов. Всё, что вы захотите
нам показать.

864
01:06:11,211 --> 01:06:16,205
Мы были бы признательны. Похоже,
вы в этом деле лучше всех.

865
01:06:18,771 --> 01:06:20,045
А он хорош.

866
01:06:22,491 --> 01:06:24,880
- Вы лучше всех знаете ''Веер''.
- Да, так говорят.

867
01:06:25,051 --> 01:06:26,882
Значит, я пришёл
к нужному человеку.

868
01:06:31,371 --> 01:06:33,248
Редж, я принёс твой бургер.

869
01:06:33,411 --> 01:06:36,005
- Соус чили на картошке?
- Закончился.

870
01:06:36,171 --> 01:06:40,005
Эх, Стреч. Видно сложный будет год,
если ты на лучшее не способен.

871
01:06:50,411 --> 01:06:51,924
Что?

872
01:07:30,051 --> 01:07:33,930
У чебники. Исследования.
Фильмы с играми.

873
01:07:34,091 --> 01:07:36,810
Если нужны копии, скажете Китти,
она дальше по коридору.

874
01:07:36,971 --> 01:07:39,360
Тренер, вы серьёзно?

875
01:07:39,531 --> 01:07:42,967
Конечно. Нам с вами в этом году
не играть. Так какого чёрта? Пробуйте.

876
01:07:43,131 --> 01:07:45,770
Только если что-то возьмёте,
потом верните на место.

877
01:07:45,931 --> 01:07:47,444
Договорились.

878
01:07:48,171 --> 01:07:50,924
У вас в Хантингтоне будут
отличные игроки, я вам обещаю.

879
01:07:52,491 --> 01:07:56,279
Да, ребята. Если проголодаетесь,
в соседней комнате накрыт ланч.

880
01:07:56,451 --> 01:07:58,203
Угощайтесь.

881
01:08:00,171 --> 01:08:03,402
Ред, ты голоден?
Я посмотрю фильмы.

882
01:08:25,931 --> 01:08:28,491
Дай-ка мне посмотреть.

883
01:08:31,731 --> 01:08:33,926
Я - это ты. Я - это ты.

884
01:08:36,771 --> 01:08:38,170
Умный ход.

885
01:08:39,371 --> 01:08:42,761
Наверно, у их квотербека
в жилах не кровь, а лед...

886
01:08:42,931 --> 01:08:46,844
...но он успевает принимать
решение в последнюю секунду.

887
01:08:55,451 --> 01:09:00,002
Дай мне мяч! Дай мяч!
Он забивает! ''Стадо'', вперёд!

888
01:09:20,411 --> 01:09:23,960
Посмотри, какой удар.
Каждый раз идет на столкновение.

889
01:09:24,411 --> 01:09:26,845
Получает шанс выбросить мяч.
Эй, парни.

890
01:09:27,971 --> 01:09:29,802
Простите, мы искали тренера.

891
01:09:29,971 --> 01:09:31,245
Сегодня не здесь, парни.

892
01:09:31,411 --> 01:09:33,527
Простите, тренер, мы просто зашли
посмотреть запись.

893
01:09:34,811 --> 01:09:36,642
УНИВЕРСИТЕТ МОРГАНТАУН

894
01:09:37,691 --> 01:09:39,727
Вы сказали нам зайти
после тренировки.

895
01:09:43,051 --> 01:09:45,281
- Следующая комната.
- Да, сэр.

896
01:09:51,971 --> 01:09:54,007
Цвета малость не сочетаются, да?

897
01:09:55,691 --> 01:09:57,602
Всё отлично, тренер.

898
01:09:58,291 --> 01:09:59,883
Всё отлично.

899
01:10:00,051 --> 01:10:02,440
Вы можете сидеть здесь,
сколько потребуется.

900
01:10:24,811 --> 01:10:28,486
Ты в нападении, 12-й.
Покажи мне, как это делается.

901
01:10:29,571 --> 01:10:32,324
''Блэк-18''! Готовьсь! Хоп!

902
01:10:34,731 --> 01:10:36,801
Отдавай, отдавай! Вот так!

903
01:10:36,971 --> 01:10:40,247
Вот так! Пошёл! Быстрее!
Двигайся!

904
01:10:44,491 --> 01:10:48,404
Тренер Ред Доусон, это ведь
хоть немного похоже на ''Веер''?

905
01:10:48,571 --> 01:10:50,687
Самую малость, чуть-чуть.

906
01:10:50,851 --> 01:10:52,079
Мне это нравится.

907
01:10:53,291 --> 01:10:55,282
Ещё раз.
Попробуйте справа.

908
01:10:55,891 --> 01:10:57,290
Они смотрятся не так и плохо,
тренер.

909
01:10:57,451 --> 01:11:00,045
Не так плохо и справа, и слева,
Эрни. Вы видели это?

910
01:11:00,211 --> 01:11:02,679
Да. Я вчера вечером прикинул
кое-какие цифры.

911
01:11:02,851 --> 01:11:05,923
Знаете, какой средний возраст
игрока первого состава?

912
01:11:06,091 --> 01:11:08,559
- Понятия не имею. Вперёд!
- 20 лет и 10 месяцев.

913
01:11:08,731 --> 01:11:10,926
А вы знаете, какой средний
возраст у ваших игроков?

914
01:11:11,091 --> 01:11:14,242
- Нет.
- 18 лет и 7 месяцев.

915
01:11:15,891 --> 01:11:20,646
Это мы и есть, Эрни.
''Молодое Громовое Стадо''.

916
01:11:20,811 --> 01:11:22,881
Мне нравится.
Можно я это использую?

917
01:11:23,051 --> 01:11:24,928
Чёрт, нет. Я уже заказал
футболки.

918
01:11:25,091 --> 01:11:26,410
Календарь игр
университета Маршалла.

919
01:11:26,571 --> 01:11:28,607
Что вы думаете об этом?

920
01:11:28,771 --> 01:11:31,239
''Молодое Громовое
Стадо.''

921
01:11:31,851 --> 01:11:34,524
Мне это нравится, Джордж!
Ты можешь найти мне такую?

922
01:11:34,691 --> 01:11:37,330
Маршалл против Морхед Стейт,
18 сентября 1971 года.

923
01:11:41,051 --> 01:11:42,530
Мы тренировались.

924
01:11:47,051 --> 01:11:48,564
У нас есть план.

925
01:11:52,211 --> 01:11:53,439
И вот настал день игры.

926
01:11:56,571 --> 01:11:58,880
Нэйт Раффин, ты капитан
этой команды?

927
01:11:59,051 --> 01:12:00,325
Да, сэр, я - капитан!

928
01:12:00,891 --> 01:12:03,451
Так почему бы тебе не вывести
нас на поле?

929
01:12:04,971 --> 01:12:07,041
Всем встать! Идите сюда!

930
01:12:07,851 --> 01:12:12,322
60 минут! Играем до свистка!
И вы знаете, что надо делать!

931
01:12:12,491 --> 01:12:13,970
- Кто мы?
- Маршалл!

932
01:12:14,131 --> 01:12:16,440
- А теперь вперёд, на поле!
- Да!

933
01:12:21,011 --> 01:12:24,162
И вот они, ''Молодое Громовое
Стадо'' Маршалла.

934
01:12:32,491 --> 01:12:34,721
Джек! Джек!

935
01:12:36,891 --> 01:12:38,290
День игры.

936
01:12:43,171 --> 01:12:46,243
Добро пожаловать в Морхед, Кентукки,
где ''Орлы'' Морхед Стейт...

937
01:12:46,411 --> 01:12:50,086
...принимают команду университета
Маршалла в сезоне 1971 года.

938
01:12:50,251 --> 01:12:53,482
С ''Громовым Стадом'' Маршалла
год назад произошла трагедия...

939
01:12:53,651 --> 01:12:56,563
...но они снова в седле, с новым
тренером, новой командой...

940
01:12:56,731 --> 01:13:00,167
...и, впервые в истории Ассоциации,
в строю настоящие первокурсники.

941
01:13:00,331 --> 01:13:04,483
Леди и джентльмены, на поле
выходят ''Орлы'' Морхед Стейта.

942
01:13:09,891 --> 01:13:11,563
- Как ты себя чувствуешь?
- Хорошо, тренер.

943
01:13:11,731 --> 01:13:13,130
Хорошо.

944
01:13:17,011 --> 01:13:19,889
Вперёд! Вперёд! Вперёд!

945
01:13:43,811 --> 01:13:44,800
О нет.

946
01:13:52,651 --> 01:13:56,963
Блок не по правилам! Почему нет
свистка? Судья, это - фол!

947
01:14:09,291 --> 01:14:11,202
Ладно, ладно.

948
01:14:13,931 --> 01:14:16,206
Это был низкий удар.

949
01:14:17,571 --> 01:14:19,527
Это был низкий удар.

950
01:14:20,651 --> 01:14:23,324
Я в порядке. В порядке.

951
01:14:23,491 --> 01:14:25,402
Будем надеяться, он не получил
повторную травму плеча...

952
01:14:25,571 --> 01:14:28,131
...но я слышал звук удара даже
здесь, в своей кабинке.

953
01:14:28,291 --> 01:14:30,566
№ 25, Нэйт Раффин, был
атакован из слепой зоны...

954
01:14:33,371 --> 01:14:34,850
...и не смог остановить
возвращающего.

955
01:14:35,011 --> 01:14:38,560
Получив дополнительное очко,
Морхед ведёт со счётом 29:6.

956
01:14:38,731 --> 01:14:41,199
Мало радости для болельщиков
Маршалла.

957
01:14:42,891 --> 01:14:45,405
Оливер! Оливер! Сильный правый!

958
01:14:47,051 --> 01:14:49,565
Меняйтесь! Меняйтесь!

959
01:14:50,411 --> 01:14:53,164
Сорок! Готовы! Пошли!

960
01:15:02,291 --> 01:15:03,485
Чёрт.

961
01:15:05,451 --> 01:15:07,362
Какая жалость.

962
01:15:11,411 --> 01:15:13,322
Надо следить.
Если будешь следить--

963
01:15:13,491 --> 01:15:16,449
И не обязательно бросать.
Перед тобой было 20 ярдов.

964
01:15:16,611 --> 01:15:18,090
Пошли!

965
01:15:22,091 --> 01:15:24,366
- Мяч! Мяч!
- Ложись на мяч!

966
01:15:29,291 --> 01:15:31,361
Это не пас. Ты должен
передать мне мяч.

967
01:15:31,531 --> 01:15:34,250
- Когда я пасую, ты лови.
- Ты должен передать мне мяч.

968
01:15:34,411 --> 01:15:37,642
Надо встряхнуться. Пора
лайнбекеру идти на блиц.

969
01:15:53,851 --> 01:15:57,924
Сильный удар по номеру 29.
Он упал и не встаёт.

970
01:15:58,091 --> 01:16:00,810
Я не вижу номер 29 в списке
игроков. В новой команде...

971
01:16:00,971 --> 01:16:04,520
...Маршалла так много новых лиц.

972
01:16:04,851 --> 01:16:07,001
Ты можешь встать?

973
01:16:07,491 --> 01:16:09,880
Доусон! Доусон!

974
01:16:12,651 --> 01:16:14,881
Что думаешь?
Мы должны набрать три очка.

975
01:16:15,051 --> 01:16:17,611
Если не наберём еще очки,
потеряем ребят.

976
01:16:17,771 --> 01:16:20,490
Нам нужны эти три очка,
они поднимут боевой дух.

977
01:16:20,651 --> 01:16:23,961
Вводи команду кикеров. Вперёд.
Надо закончить с тремя очками.

978
01:16:24,131 --> 01:16:26,565
Вводи команду кикеров, пошел.

979
01:16:39,531 --> 01:16:41,726
Доусон, выпускай их!

980
01:16:44,651 --> 01:16:46,369
Давай схему, Ред!

981
01:16:47,771 --> 01:16:49,363
Давай схему!

982
01:16:52,971 --> 01:16:54,689
Выпускай их!

983
01:16:56,811 --> 01:16:58,164
У дар ногой! Ногой!

984
01:16:58,931 --> 01:17:00,922
Филдгольная команда! Вперёд!

985
01:17:09,411 --> 01:17:10,844
Пошли!

986
01:17:30,331 --> 01:17:33,767
У этих ребят много отваги,
но мало навыков и опыта...

987
01:17:33,931 --> 01:17:36,320
...чтобы играть на таком уровне.
После поражения...

988
01:17:36,491 --> 01:17:40,006
...следующая игра с университетом
Зейвир будет не легче.

989
01:17:40,171 --> 01:17:43,481
Игра с Зейвиром будет первой
игрой на своём поле...

990
01:17:43,651 --> 01:17:46,643
...после авиакатастрофы,
унесшей жизни 75 человек.

991
01:17:46,811 --> 01:17:50,486
После этого поражения
болельщики Маршалла должны...

992
01:17:50,651 --> 01:17:52,846
...задуматься, правильно ли они
поступили.

993
01:18:10,411 --> 01:18:11,969
Подними её.

994
01:18:12,691 --> 01:18:14,204
Что поднять? Мою майку?

995
01:18:14,371 --> 01:18:17,090
Это не твоя майка. Это майка Джо
Худа. А теперь подними.

996
01:18:17,251 --> 01:18:18,889
- Кто такой Джо Худ?
- Ты не знаешь его.

997
01:18:19,051 --> 01:18:21,565
Я не буду просить дважды.
Поднимай!

998
01:18:22,811 --> 01:18:28,681
Послушай. Я пришёл сюда играть,
и стараюсь проявлять уважение...

999
01:18:28,851 --> 01:18:32,685
...но теперь здесь играю я.
Я - номер 33.

1000
01:18:32,851 --> 01:18:35,649
Это моя майка. И я буду делать
с ней, что захочу!

1001
01:18:38,011 --> 01:18:40,650
Эй, разойдитесь! Разойдитесь!
Слушайте, хватит--!

1002
01:18:45,735 --> 01:18:51,207
У Мекстрота всего лишь растяжение,
он к субботе поправится.

1003
01:18:51,375 --> 01:18:54,128
Подколенное сухожилие Медоуза
тоже в порядке.

1004
01:18:54,295 --> 01:18:57,287
Что с плечом Раффина?
Что сказал док?

1005
01:18:57,695 --> 01:19:01,688
Тут дело плохо. Думаю, ему
лучше посидеть в запасных.

1006
01:19:02,775 --> 01:19:04,413
Ему это не понравится.

1007
01:19:04,575 --> 01:19:07,772
Переучиваться писать другой рукой
ему тоже не понравится...

1008
01:19:07,935 --> 01:19:10,244
...а ему это светит,
если он будет играть.

1009
01:19:10,415 --> 01:19:13,930
Ладно, посмотрим, как у него
пойдет на тренировке. Спасибо.

1010
01:19:15,095 --> 01:19:18,371
Свободный правый, ''434-Зи-Слант''.
Развивайте и верьте.

1011
01:19:18,535 --> 01:19:19,934
Верьте и делайте игру.
Вперёд.

1012
01:19:20,095 --> 01:19:21,323
А вот и защита!

1013
01:19:25,815 --> 01:19:27,726
Сорок два! Готовьсь! Хоп!

1014
01:19:37,975 --> 01:19:40,045
Что с тобой? Мы в одной команде!

1015
01:19:45,975 --> 01:19:48,045
Заставь их бороться.
Сделай это. Сделай.

1016
01:19:54,055 --> 01:19:55,044
Готовьсь, хоп!

1017
01:20:03,255 --> 01:20:05,291
Эй! Разойдитесь! Немедленно!

1018
01:20:07,935 --> 01:20:10,324
Мне это надоело!
Хочешь подраться?

1019
01:20:10,495 --> 01:20:12,213
Вернись на место!

1020
01:20:15,735 --> 01:20:17,453
Вернись в кучу!

1021
01:20:25,855 --> 01:20:28,005
Ладно, пошли.

1022
01:20:32,735 --> 01:20:35,488
Четырнадцать! Готовьсь, хоп!

1023
01:20:41,015 --> 01:20:43,575
Вот оно. У олш, ты видел это?
Это успех!

1024
01:20:49,815 --> 01:20:51,407
Раффин!

1025
01:20:52,015 --> 01:20:55,007
Раффин! Что с тобой, чёрт возьми?

1026
01:20:55,175 --> 01:20:57,325
Просто играю до свистка, тренер.

1027
01:20:57,495 --> 01:20:58,723
Чушь!

1028
01:20:59,415 --> 01:21:02,168
Думаешь, у тебя одного
есть право злиться?

1029
01:21:02,335 --> 01:21:04,690
Думаешь, тебе одному тяжело?

1030
01:21:37,015 --> 01:21:40,690
Вставай, Раффин.
Вставай, Раффин. Хватит.

1031
01:21:40,855 --> 01:21:42,447
Иди остынь.

1032
01:21:43,495 --> 01:21:45,451
- Оливер, ты в порядке?
- Да.

1033
01:21:48,175 --> 01:21:49,927
Куда ты идёшь?

1034
01:21:52,255 --> 01:21:54,132
Что мы там делаем, Джек?

1035
01:21:54,295 --> 01:21:57,253
Мы пытаемся играть ''Веер''.
Готовимся к встрече с Зейвиром.

1036
01:21:57,415 --> 01:21:58,689
В самом деле?

1037
01:22:00,255 --> 01:22:02,894
По мне, так мы скорее
разбиваем в кровь кулаки.

1038
01:22:03,055 --> 01:22:06,411
Как будто лупим кулаками
по стене, Джек.

1039
01:22:07,375 --> 01:22:09,764
Мы не помогаем им.

1040
01:22:09,935 --> 01:22:13,405
Мы будим в них самое плохое.
И во мне тоже будим самое плохое.

1041
01:22:14,775 --> 01:22:16,128
И для чего?

1042
01:22:16,295 --> 01:22:20,527
Чтобы нам из жалости хлопали
перед всеми колледжами в лиге?

1043
01:22:24,055 --> 01:22:26,171
Ты не знал Рика Толли.

1044
01:22:26,655 --> 01:22:27,849
А я знал.

1045
01:22:28,295 --> 01:22:31,651
И в тот день, когда он погиб,
он сказал, что единственное...

1046
01:22:31,815 --> 01:22:36,286
...по чему о нас судят, единственное,
на что смотрят, - это победы.

1047
01:22:36,455 --> 01:22:37,968
Остальное не имеет значения.

1048
01:22:38,495 --> 01:22:41,805
И что мы делаем?
Как мы чтим их память?

1049
01:22:41,975 --> 01:22:46,491
Мы собираем команду, которая не
выигрывает. Не может выиграть.

1050
01:22:46,655 --> 01:22:52,013
Ни на этой неделе, ни в этом
сезоне. Может, вообще никогда.

1051
01:22:53,535 --> 01:22:56,208
Мы не чтим их память, Джек.

1052
01:22:58,375 --> 01:23:00,206
Мы позорим их.

1053
01:23:05,175 --> 01:23:06,654
С меня хватит.

1054
01:23:18,015 --> 01:23:20,165
Не сажайте меня на скамейку,
тренер.

1055
01:23:23,975 --> 01:23:26,443
- Боже, Нэйт, ты вообще спал?
- Только не сегодня.

1056
01:23:27,815 --> 01:23:30,283
Не перед нашей первой игрой
на своём поле.

1057
01:23:30,455 --> 01:23:33,811
Послушай, Нэйт, твоё плечо
не в порядке.

1058
01:23:33,975 --> 01:23:35,727
Но оно станет лучше после отдыха.

1059
01:23:35,895 --> 01:23:39,285
Нет, не станет. Отдых не принесёт
пользы.

1060
01:23:39,455 --> 01:23:42,845
Нэйт, я не сомневаюсь в твоей
храбрости или воле, ясно?

1061
01:23:43,015 --> 01:23:46,052
- Моё плечо в порядке.
- Это плечо?

1062
01:23:46,215 --> 01:23:48,365
И ты готов выйти с ним на поле?
Готов принять удары?

1063
01:23:48,535 --> 01:23:49,934
- Моё плечо в порядке.
- Да или нет?

1064
01:23:50,095 --> 01:23:51,813
- Моё плечо в порядке. Да.
- Вот это?

1065
01:23:51,975 --> 01:23:54,125
- Оно выдержит такие удары?
- Да, оно в порядке.

1066
01:23:54,295 --> 01:23:55,728
У дары будут сильнее, чем этот.

1067
01:23:55,895 --> 01:23:58,329
Моё плечо в порядке.

1068
01:24:07,695 --> 01:24:09,367
Давай поговорим.

1069
01:24:09,535 --> 01:24:11,605
Тренер.

1070
01:24:15,455 --> 01:24:18,652
Это была моя команда.

1071
01:24:23,615 --> 01:24:26,607
Они оставили всё
на меня.

1072
01:24:30,295 --> 01:24:33,970
Нэйт, нет.
Нет, они этого не делали.

1073
01:24:34,135 --> 01:24:35,773
Нет.

1074
01:24:35,935 --> 01:24:37,926
Они просто ушли.

1075
01:24:39,175 --> 01:24:41,086
Тогда почему?

1076
01:24:45,215 --> 01:24:47,251
Почему, тренер?

1077
01:24:49,335 --> 01:24:50,927
Почему?

1078
01:24:54,375 --> 01:24:55,569
Я не знаю.

1079
01:25:29,015 --> 01:25:31,893
Сегодня утром совет проголосовал
за твое увольнение.

1080
01:25:32,055 --> 01:25:35,127
Что? Могу я узнать почему?

1081
01:25:35,295 --> 01:25:40,369
Дон, ты всегда был временным
решением.

1082
01:25:40,535 --> 01:25:42,924
Ты сам сказал это
после отставки Роланда.

1083
01:25:43,095 --> 01:25:45,814
Ты был лишь ''пластырем'', помнишь?

1084
01:25:46,415 --> 01:25:49,327
Дело в футболе, Пол?

1085
01:25:50,895 --> 01:25:53,250
Эта рана слишком глубока, Дон.

1086
01:25:53,415 --> 01:25:57,044
Кровоточит не только команда.
Не только университет.

1087
01:25:57,215 --> 01:25:58,614
Весь город.

1088
01:25:58,775 --> 01:26:01,209
Ты хоть представляешь,
что сейчас переживает Энни?

1089
01:26:01,375 --> 01:26:04,208
Она не может читать газет.
Не может смотреть новости.

1090
01:26:04,375 --> 01:26:07,924
Она не может даже ходить на
работу - все напоминает о футболе...

1091
01:26:08,095 --> 01:26:12,805
...а это напоминает ей о катастрофе
и о моём погибшем сыне!

1092
01:26:15,895 --> 01:26:17,567
Пол.

1093
01:26:17,735 --> 01:26:20,090
Ведь дело не в футболе,
не так ли?

1094
01:26:20,775 --> 01:26:25,485
И дело не в Энни.
И не в городе, Пол.

1095
01:26:25,655 --> 01:26:30,046
Дело в том, что ты потерял сына.
Я сожалею.

1096
01:26:30,215 --> 01:26:33,844
Но пока ты не найдёшь сил
пережить эту боль...

1097
01:26:34,015 --> 01:26:36,893
...лучше не станет.

1098
01:26:37,055 --> 01:26:40,684
И не важно, скольких президентов
ты уволишь, Пол.

1099
01:27:00,215 --> 01:27:02,649
Мы уже закрываемся. Простите.

1100
01:27:04,455 --> 01:27:09,006
Жена сказала мне, что у вас лучший
яблочный пирог в Хантингтоне.

1101
01:27:10,255 --> 01:27:12,166
Зависит от яблок.

1102
01:27:13,495 --> 01:27:15,850
Не против, если я попробую?

1103
01:27:17,655 --> 01:27:19,247
Эй, Энни.

1104
01:27:27,055 --> 01:27:29,489
- Энни Кэнтрел?
- Да.

1105
01:27:30,935 --> 01:27:33,654
- Спасибо.
- Пожалуйста.

1106
01:27:42,975 --> 01:27:44,727
Мистер Гриффен?

1107
01:27:45,655 --> 01:27:48,613
Нас официально не познакомили.

1108
01:27:48,775 --> 01:27:50,606
Я Джек Лингел.

1109
01:27:53,335 --> 01:27:54,814
Спасибо.

1110
01:28:01,055 --> 01:28:04,411
Как я понимаю, Дон Дедмон
лишился работы на этой неделе.

1111
01:28:04,575 --> 01:28:07,931
У него высокая квалификация,
он найдёт другую.

1112
01:28:11,735 --> 01:28:15,808
Знаете, если вам не нравится то,
что происходит на поле...

1113
01:28:15,975 --> 01:28:18,887
...вините меня, а не его.
Ведь тренер - я.

1114
01:28:19,055 --> 01:28:22,286
И за то, что происходит там -
я отвечаю, а не он.

1115
01:28:22,455 --> 01:28:24,844
Вы не местный, вас не было здесь
в прошлом ноябре...

1116
01:28:25,015 --> 01:28:27,688
...и я не думаю,
что вы поймёте это.

1117
01:28:29,175 --> 01:28:31,166
Дело не в том,
что произошло на поле.

1118
01:28:31,335 --> 01:28:34,054
Дело в том, что произошло
с этим городом.

1119
01:28:34,215 --> 01:28:35,887
Это не игра.

1120
01:28:53,735 --> 01:28:57,569
Мне очень жаль вашего сына,
мистер Гриффен.

1121
01:28:59,255 --> 01:29:01,849
Он был отличным беком.
Могу поспорить, вы им гордились.

1122
01:29:02,015 --> 01:29:04,165
Пожалуйста, не говорите о нём так,
будто вы его знали.

1123
01:29:06,455 --> 01:29:08,525
Я гордился им
и до сих пор горжусь.

1124
01:30:56,895 --> 01:30:58,294
Он был прав.

1125
01:31:01,815 --> 01:31:05,171
- Кто был прав?
- Твой друг, Толли.

1126
01:31:05,895 --> 01:31:09,331
Победа - это всё.
Остальное не имеет значения.

1127
01:31:09,495 --> 01:31:13,010
То есть я сам говорил это
так много раз...

1128
01:31:13,175 --> 01:31:16,565
...что сбился со счёта.

1129
01:31:16,735 --> 01:31:20,011
И не важно, в каком виде спорта,
в какой стране...

1130
01:31:20,175 --> 01:31:24,930
...любой тренер, который хоть
чего-то стоит, верит в эти слова.

1131
01:31:25,095 --> 01:31:26,767
Это факт.

1132
01:31:30,535 --> 01:31:32,446
А потом я приехал сюда.

1133
01:31:34,695 --> 01:31:36,094
И впервые в моей жизни...

1134
01:31:36,255 --> 01:31:39,770
...может даже, впервые
за всю историю спорта...

1135
01:31:39,935 --> 01:31:43,132
...внезапно эти слова оказались
неправдой.

1136
01:31:44,415 --> 01:31:47,407
По крайней мере, не здесь
и не сейчас. Нет.

1137
01:31:49,815 --> 01:31:51,407
Понимаешь...

1138
01:31:52,015 --> 01:31:55,052
...Ред, не имеет значения,
выиграем мы или проиграем.

1139
01:31:55,215 --> 01:31:57,285
Дело даже не в том,
как мы играем.

1140
01:31:57,455 --> 01:32:01,494
Что имеет значение, так это то,
что мы вообще играем.

1141
01:32:01,975 --> 01:32:04,887
Что мы выходим на поле,
собираемся по субботам...

1142
01:32:05,055 --> 01:32:07,615
...и благодаря нам эта программа жива.

1143
01:32:07,775 --> 01:32:11,245
Мы играем в эту игру, Ред,
и я обещаю, однажды...

1144
01:32:11,415 --> 01:32:13,883
...не сегодня и не завтра,
не в этом сезоне...

1145
01:32:14,055 --> 01:32:18,924
...может, и не в следующем,
но однажды мы с тобой проснёмся...

1146
01:32:19,095 --> 01:32:22,929
...и вдруг станем такими же,
как любая команда в любом спорте...

1147
01:32:23,095 --> 01:32:27,247
...где победа - это всё, а остальное
не имеет значения.

1148
01:32:29,535 --> 01:32:31,844
И когда этот день придёт...

1149
01:32:37,335 --> 01:32:40,054
...вот тогда мы почтим их.

1150
01:32:44,935 --> 01:32:48,166
Ред, завтра утром
собрание команды.

1151
01:32:48,655 --> 01:32:51,249
Я запланировал для ребят
небольшой выезд...

1152
01:32:54,255 --> 01:32:56,564
...и мы будем рады
видеть тебя там, тренер.

1153
01:32:59,775 --> 01:33:01,686
Мы будем рады видеть тебя.

1154
01:33:19,495 --> 01:33:22,453
Семеро на линии ворот. Сложно...

1155
01:33:22,615 --> 01:33:24,526
Корнеры - с пятого по восьмой.

1156
01:33:24,695 --> 01:33:28,370
Защита будет мешать кикерам
бить вбок и на розыгрыше мяча.

1157
01:33:28,535 --> 01:33:30,173
День игры.

1158
01:33:31,975 --> 01:33:33,931
Да.

1159
01:33:39,295 --> 01:33:41,684
На столе в кухне я положил
билет для тебя.

1160
01:33:41,855 --> 01:33:45,768
Я был бы рад, если бы ты успела
приехать до середины матча.

1161
01:33:47,255 --> 01:33:52,045
Я опоздала один единственный раз,
а ты всё напоминаешь об этом.

1162
01:33:52,215 --> 01:33:54,126
Нет, нет, нет.

1163
01:33:54,295 --> 01:33:57,093
Просто если я не увижу
тебя на трибунах, дорогая...

1164
01:33:57,255 --> 01:34:01,533
...я не знаю, у меня всё будет
валиться из рук.

1165
01:34:02,415 --> 01:34:06,124
- Я буду там.
- Я знаю, что будешь.

1166
01:34:08,855 --> 01:34:10,766
Как ты думаешь,
много народа соберётся?

1167
01:34:10,935 --> 01:34:14,245
- После той недели я уж и не знаю.
- Да.

1168
01:34:15,735 --> 01:34:17,168
- Эй, дружок.
- Привет.

1169
01:34:17,335 --> 01:34:19,565
Давай, кто быстрее
добежит до ''гатезы''.

1170
01:34:21,015 --> 01:34:24,291
- До чего?
- Газеты.

1171
01:34:24,455 --> 01:34:25,934
- Когда? Прямо сейчас?
- Да.

1172
01:34:26,095 --> 01:34:29,485
Не знаю. Может быть!

1173
01:34:30,055 --> 01:34:31,647
Догони его! Беги!

1174
01:34:32,975 --> 01:34:35,409
Эй, эй, эй--!

1175
01:34:37,895 --> 01:34:39,692
Эй, тренер!

1176
01:34:41,695 --> 01:34:44,687
- Лингел!
- Обыграйте их, тренер Лингел!

1177
01:34:50,895 --> 01:34:52,851
- Что сегодня за день, сынок?
- День игры.

1178
01:34:53,015 --> 01:34:54,368
- Что за день?
- День игры!

1179
01:34:54,535 --> 01:34:57,208
Пришло время играть до свистка.

1180
01:34:58,615 --> 01:35:01,812
- Увидимся на поле.
- Увидимся!

1181
01:35:05,895 --> 01:35:07,806
Добрый день, мистер Гриффен.

1182
01:35:09,615 --> 01:35:12,493
Что, в этом городе больше никто уже
ничего не ест?

1183
01:35:12,655 --> 01:35:14,646
Только не сегодня.

1184
01:35:16,055 --> 01:35:17,408
Тебе тоже пора уходить.

1185
01:35:17,575 --> 01:35:20,373
Нет, моя смена кончается
через пару часов. Ничего страшного.

1186
01:35:20,535 --> 01:35:22,446
Я имел в виду не это.

1187
01:35:24,495 --> 01:35:26,008
Пойдём.

1188
01:35:26,575 --> 01:35:28,486
Прогуляемся.

1189
01:35:28,655 --> 01:35:31,408
Я думаю, клиенты
не будут против.

1190
01:35:33,135 --> 01:35:35,729
Ты знала, что меня крестили
прямо здесь, в реке Огайо?

1191
01:35:35,895 --> 01:35:38,853
Целыми днями плавал в ней,
когда был мальчишкой.

1192
01:35:39,175 --> 01:35:40,528
Когда я был на войне...

1193
01:35:41,855 --> 01:35:45,325
...я засыпал по ночам,
слыша звук этой воды.

1194
01:35:45,775 --> 01:35:50,849
Когда умерла жена,
я лежал без сна и слушал этот звук.

1195
01:35:52,255 --> 01:35:55,088
Всегда, когда я вижу эту реку,
я знаю, что я дома.

1196
01:35:57,655 --> 01:35:59,805
Это мой дом, Энни.

1197
01:36:02,175 --> 01:36:04,484
Ты собиралась в Калифорнию
с моим сыном.

1198
01:36:06,735 --> 01:36:10,205
- Как давно вы это узнали?
- Я его отец, я всегда знал.

1199
01:36:11,255 --> 01:36:13,450
Тебе стоит поехать, Энни.

1200
01:36:17,015 --> 01:36:19,051
Теперь всё по-другому.

1201
01:36:19,855 --> 01:36:22,927
У меня есть обязанности,
есть работа.

1202
01:36:24,655 --> 01:36:26,293
И вы.

1203
01:36:27,455 --> 01:36:30,606
- Вы совсем один. Я не могу--
- Прекрати. Не вали всё на меня.

1204
01:36:30,775 --> 01:36:32,766
Тебе пора начать жить
своей жизнью.

1205
01:36:33,175 --> 01:36:36,212
Если ты не уедешь сейчас,
не уедешь никогда.

1206
01:36:38,295 --> 01:36:41,173
У тебя кончились отговорки,
Энни.

1207
01:36:41,815 --> 01:36:44,170
Ты не можешь оставаться из-за
меня или из-за работы.

1208
01:36:44,335 --> 01:36:45,609
Почему нет?

1209
01:36:45,775 --> 01:36:48,767
Потому, что когда я скажу твоему
боссу, что ты оставила ресторан...

1210
01:36:48,935 --> 01:36:50,448
...без присмотра, ему придётся
уволить тебя.

1211
01:36:56,655 --> 01:36:58,964
От горя один беспорядок, Энни.

1212
01:36:59,535 --> 01:37:03,574
Заставляет делать то, о чём
потом жалеешь до конца жизни.

1213
01:37:03,735 --> 01:37:05,293
Нет. Я не сожалею.

1214
01:37:05,735 --> 01:37:08,693
- Нет.
- Я говорю не о тебе.

1215
01:37:10,575 --> 01:37:13,567
Езжай, Энни. Езжай.

1216
01:37:19,055 --> 01:37:20,044
НА ДОЛГУЮ ПАМЯТЬ ОБ
ИГРОКАХ

1217
01:37:20,215 --> 01:37:22,604
ФУТБОЛЬНОЙ КОМАНДы
УНИВЕРСИТЕТА ИМЕНИ МАРШАЛЛА

1218
01:37:22,775 --> 01:37:25,573
ТРЕНЕРАХ, ПЕРСОНАЛЕ И
БОЛЕЛЬЩИКАХ, ПОГИБШИХ

1219
01:37:25,735 --> 01:37:26,724
В АВИАКАТАСТРОФЕ
14 НОЯБРЯ 1970 ГОДА

1220
01:37:58,055 --> 01:38:00,853
Может быть,
некоторые из вас не знают...

1221
01:38:01,615 --> 01:38:04,846
...что здесь похоронены
шестеро игроков...

1222
01:38:05,015 --> 01:38:08,212
...''Громового Стада'' 1970 года.

1223
01:38:09,335 --> 01:38:14,773
Авиакатастрофа, унесшая их
жизни, была столь ужасна...

1224
01:38:14,935 --> 01:38:17,972
...что их тела не смогли опознать.

1225
01:38:18,455 --> 01:38:22,130
И их похоронили здесь.
Вместе.

1226
01:38:23,575 --> 01:38:25,486
Шестеро игроков...

1227
01:38:26,055 --> 01:38:27,852
...шестеро товарищей по
команде...

1228
01:38:28,015 --> 01:38:30,848
...шестеро сыновей Маршалла.

1229
01:38:32,735 --> 01:38:35,568
Это наше прошлое, джентльмены.

1230
01:38:39,775 --> 01:38:42,687
Здесь мы были.
Так мы оказались здесь.

1231
01:38:42,855 --> 01:38:44,891
Вот, кто мы есть...

1232
01:38:45,335 --> 01:38:47,007
...сегодня.

1233
01:38:49,175 --> 01:38:52,053
Я хочу поговорить о сопернике,
с которым мы играем сегодня.

1234
01:38:52,935 --> 01:38:55,813
Они больше, быстрее, сильнее,
опытнее...

1235
01:38:55,975 --> 01:38:58,728
...и на бумаге - просто лучше.

1236
01:38:58,895 --> 01:39:00,851
И они это тоже знают.

1237
01:39:03,215 --> 01:39:05,775
Но я скажу вам кое-что,
о чем они не знают.

1238
01:39:06,455 --> 01:39:09,208
Они не знают об отваге
в ваших сердцах.

1239
01:39:11,095 --> 01:39:15,327
Я знаю. Я видел. Вы сами
показали мне.

1240
01:39:15,495 --> 01:39:18,805
Вы показали это тренерам,
товарищам по команде.

1241
01:39:18,975 --> 01:39:23,571
Вы сами показали, кто вы такие,
и что у вас здесь.

1242
01:39:26,535 --> 01:39:29,003
И сегодня, когда вы
выйдете на поле...

1243
01:39:30,215 --> 01:39:33,127
...вы должны показать это им.

1244
01:39:33,615 --> 01:39:37,369
Все, что в вас есть, от подошвы
до последней капли крови...

1245
01:39:37,535 --> 01:39:39,969
...положите на это поле
до финального свистка.

1246
01:39:40,135 --> 01:39:42,012
И если вы сделаете это...

1247
01:39:44,255 --> 01:39:46,132
...если вы сделаете это...

1248
01:39:48,335 --> 01:39:49,654
...мы не проиграем.

1249
01:39:50,895 --> 01:39:53,853
Может, в конце игры счёт на табло
будет не в нашу пользу...

1250
01:39:54,015 --> 01:39:58,611
...но если вы будете играть так,
нас не смогут победить.

1251
01:39:58,775 --> 01:40:00,970
Мы пришли сюда, чтобы почтить
память...

1252
01:40:02,295 --> 01:40:04,126
...шестерых молодых людей...

1253
01:40:05,495 --> 01:40:07,645
...и остальных 69 человек...

1254
01:40:09,415 --> 01:40:13,169
...которых сегодня не будет с вами
на поле.

1255
01:40:16,055 --> 01:40:18,171
Но они будут наблюдать за вами.

1256
01:40:21,735 --> 01:40:23,851
И могу поспорить на что угодно...

1257
01:40:24,015 --> 01:40:28,054
...что они будут скрежетать зубами
при каждом снепе.

1258
01:40:28,215 --> 01:40:31,764
Вы понимаете меня?
То, как вы сыграете сегодня...

1259
01:40:32,535 --> 01:40:35,572
...и как будете играть с этого
момента, это то, как вас...

1260
01:40:36,535 --> 01:40:39,368
...будут помнить.

1261
01:40:39,735 --> 01:40:44,525
Это ваш шанс восстать
из пепла...

1262
01:40:44,695 --> 01:40:46,925
...и добыть себе славу.

1263
01:40:51,135 --> 01:40:52,807
- Кто мы?
- Маршалл!

1264
01:40:52,975 --> 01:40:54,124
- Кто мы?
- Маршалл!

1265
01:40:54,295 --> 01:40:55,410
- Кто мы?
- Маршалл!

1266
01:40:55,575 --> 01:40:57,645
Похороны закончились сегодня.

1267
01:41:05,495 --> 01:41:08,373
Маршалл! Маршалл!
Маршалл!

1268
01:41:09,495 --> 01:41:12,692
Маршалл против Зейвира
25 сентября 1971 года

1269
01:41:13,695 --> 01:41:16,209
Сегодня в Хантингтон
вернулся День зеленого поля...

1270
01:41:16,375 --> 01:41:19,253
...и предстал перед морем
зрителей на стадионе Фэрфилд.

1271
01:41:23,095 --> 01:41:25,928
№ 19, Джейк Кроуфорд из Зейвира,
лучший тейлбек Америки...

1272
01:41:26,095 --> 01:41:28,655
...принимает мяч и устремляется
на другой конец поля.

1273
01:41:32,055 --> 01:41:36,492
Его никто не останавливает на 30,
на 35. Этот парень умеет бегать.

1274
01:41:36,655 --> 01:41:39,567
Это точно.
Осталось обойти лишь одного.

1275
01:41:39,735 --> 01:41:42,772
- Похоже на повтор игры с Морхедом.
- О Боже.

1276
01:41:43,735 --> 01:41:46,249
- Нэйт Раффин ставит блок.
- Вот так надо сбивать!

1277
01:41:46,415 --> 01:41:48,167
Отличный удар.

1278
01:41:50,095 --> 01:41:52,211
Ладно, плотнее, защита, плотнее.

1279
01:41:56,535 --> 01:41:58,127
Отличная работа! Отличная!

1280
01:41:59,735 --> 01:42:02,124
Отличный удар. Остановил прорыв.

1281
01:42:02,295 --> 01:42:04,126
На поле выбегает
Реджи Оливер...

1282
01:42:04,295 --> 01:42:06,525
...и организует
первую атаку с мячом.

1283
01:42:06,695 --> 01:42:08,014
Готовьсь, хоп!

1284
01:42:12,335 --> 01:42:14,007
Пошли!

1285
01:42:17,895 --> 01:42:19,567
Пант! Пант.
Команда пантеров.

1286
01:42:24,295 --> 01:42:25,410
Вперёд, прикройте его!

1287
01:42:27,175 --> 01:42:28,813
Осталось обойти пантера.

1288
01:42:30,455 --> 01:42:34,243
- Какой такл провёл Билл Шелхуп!
- Вот что такое игра до свистка.

1289
01:42:34,415 --> 01:42:37,646
Бьёшь и играешь в защите.
Отличная работа, Шелхуп.

1290
01:42:37,815 --> 01:42:40,204
Ладно, пошли. Надо их остановить.

1291
01:42:41,255 --> 01:42:43,723
Кроуфорд толкает Раффина.

1292
01:42:45,655 --> 01:42:48,294
Он принимает мяч и зарабатывает
ещё один первый даун .

1293
01:42:48,455 --> 01:42:52,050
Похоже, что больное плечо
сильно беспокоит Раффина.

1294
01:42:52,215 --> 01:42:55,890
- Он знает, что ему нельзя вправо.
- Он на этом играет. Присмотри за ним.

1295
01:42:58,575 --> 01:43:00,805
- 6 прикрывает 1. Готовы?
- Готовы!

1296
01:43:00,975 --> 01:43:03,887
Счёт пока не открыт, у Зейвира
позиционное преимущество...

1297
01:43:04,055 --> 01:43:07,889
...но до конца первой половины
остаётся всего 25 секунд.

1298
01:43:08,055 --> 01:43:09,170
Пошли!

1299
01:43:10,855 --> 01:43:12,208
- Правый сайд!
- Сбивай его!

1300
01:43:14,855 --> 01:43:16,368
Раффин проводит
сильнейший удар.

1301
01:43:16,535 --> 01:43:18,287
- Мяч! Мяч! Мяч!
- Мяч свободен!

1302
01:43:18,455 --> 01:43:20,047
- Вперёд! Пошли!

1303
01:43:25,255 --> 01:43:28,452
- Отличный удар. Отличный мяч.
- Нэйт, ты в порядке?

1304
01:43:28,615 --> 01:43:30,253
- Можешь встать?
- Держись, 25-й.

1305
01:43:30,415 --> 01:43:32,451
Вторую половину он
просидит на скамейке.

1306
01:43:32,615 --> 01:43:35,209
- Позволь я ему скажу.
- Ладно, хорошо.

1307
01:43:35,375 --> 01:43:37,411
Микки Джексон!

1308
01:43:40,335 --> 01:43:41,609
Хорошо. Хорошо.

1309
01:43:41,775 --> 01:43:44,687
До перерыва как раз остается время
на один розыгрыш.

1310
01:43:44,855 --> 01:43:46,413
Нужен удар по воротам
с 37 ярдов.

1311
01:43:46,575 --> 01:43:49,647
В игре с Морхедом удары ногой
у Маршалла выглядели не ахти.

1312
01:43:49,815 --> 01:43:50,850
Блэйк, иди сюда!

1313
01:43:51,015 --> 01:43:53,654
Посмотрим, что решит
делать Лингел.

1314
01:43:58,615 --> 01:44:00,526
Мы будем бить.
Вперёд, бей по мячу.

1315
01:44:00,695 --> 01:44:03,732
Это очень дальний удар для
второкурсника Блэйка Смита...

1316
01:44:03,895 --> 01:44:06,534
...кандидата, ранее игравшего
в европейский футбол.

1317
01:44:23,095 --> 01:44:24,813
Отличный удар!

1318
01:44:26,415 --> 01:44:27,404
Эй!

1319
01:44:27,575 --> 01:44:29,486
- Вот так надо играть!
- Да, так и надо.

1320
01:44:29,935 --> 01:44:32,210
Невероятно.
''Молодое Громовое Стадо''...

1321
01:44:32,375 --> 01:44:34,730
...ведёт 3:0 в конце первой
половины игры.

1322
01:44:34,895 --> 01:44:36,726
Чёрт побери, он может ударить
и с пятидесяти.

1323
01:44:36,895 --> 01:44:37,884
Заявка хорошая.

1324
01:44:38,055 --> 01:44:40,205
Никуда не уходите.
Предстоит отчаянный бой...

1325
01:44:40,375 --> 01:44:43,685
...ибо команда Зейвира особенно
сильна во второй половине.

1326
01:44:46,695 --> 01:44:50,768
- Кто мы?
- Маршалл!

1327
01:44:50,935 --> 01:44:54,610
- Кто мы?
- Маршалл!

1328
01:44:57,495 --> 01:45:00,214
Чёрт побери, тренер. Я сказал,
что я в порядке.

1329
01:45:04,575 --> 01:45:06,486
Нэйт, ты останешься на скамейке.

1330
01:45:12,935 --> 01:45:14,812
Так нельзя.
Я должен прикрывать 19-го.

1331
01:45:14,975 --> 01:45:17,250
19-й принял шесть пасов,
прошёл 95 ярдов...

1332
01:45:17,415 --> 01:45:19,883
...потому что он знает -
тебе трудно играть вправо.

1333
01:45:20,055 --> 01:45:23,889
- Осталось ещё две четверти.
- Да. Да, это так, Нэйт.

1334
01:45:24,575 --> 01:45:26,531
Но ты сделал достаточно.

1335
01:45:27,255 --> 01:45:29,974
Тренер, я весь день
играл вправо--

1336
01:45:31,095 --> 01:45:33,370
Ты видишь, что там происходит?

1337
01:45:37,255 --> 01:45:40,850
Нэйт, это всё потому, что ты не
переставал бороться.

1338
01:45:42,015 --> 01:45:45,451
- Осталось ещё две четверти игры.
- Ты сделал достаточно, Нэйт.

1339
01:45:47,175 --> 01:45:49,291
Ты сделал достаточно.

1340
01:46:10,215 --> 01:46:12,445
Тренер, мы справимся?

1341
01:46:15,055 --> 01:46:17,728
Да, мы справимся.

1342
01:46:18,855 --> 01:46:20,925
Мы справимся.

1343
01:46:21,735 --> 01:46:23,726
Спасибо, что вы с нами
и после перерыва.

1344
01:46:23,895 --> 01:46:27,331
В это трудно поверить.
Это кажется невозможным...

1345
01:46:27,495 --> 01:46:30,328
...но ''Молодое Громовое Стадо''
Джека Лингела...

1346
01:46:30,495 --> 01:46:33,487
...команда новичков, переведённых
студентов, кандидатов...

1347
01:46:33,655 --> 01:46:35,771
...где игроки - нет никто и звать никак...

1348
01:46:35,935 --> 01:46:40,053
...почему-то громят ''Пиратов''
Зейвира после 30 минут игры.

1349
01:46:40,215 --> 01:46:43,207
Да, это правда, но я уверен,
что в какой-то момент...

1350
01:46:43,375 --> 01:46:45,730
...скорость, физические данные
и опыт победят.

1351
01:46:48,375 --> 01:46:50,286
Давай, Бут!

1352
01:46:57,255 --> 01:46:59,052
Вот так надо начинать вторую
половину.

1353
01:46:59,215 --> 01:47:02,890
Похоже, что ''Молодое Стадо''
готово к игре.

1354
01:47:03,055 --> 01:47:05,489
- ''44-Икс-Панч''. Пошли.
- Пошли!

1355
01:47:05,655 --> 01:47:08,010
Девятнадцатый, готовьсь, хоп!

1356
01:47:10,735 --> 01:47:12,134
- Какой удар по Оливеру...
- Мяч!

1357
01:47:13,015 --> 01:47:16,644
...который теряет мяч.
Зейвир подбирает его.

1358
01:47:16,815 --> 01:47:17,804
Вперёд!

1359
01:47:17,975 --> 01:47:19,408
Он на отметке 30...

1360
01:47:19,575 --> 01:47:20,974
...20...

1361
01:47:21,495 --> 01:47:23,850
...тачдаун у Зейвира.

1362
01:47:24,535 --> 01:47:27,493
Итак, они вырываются вперёд.
Счёт становится 6:3.

1363
01:47:27,655 --> 01:47:29,646
Ничего! Вперёд!

1364
01:47:29,815 --> 01:47:31,965
- Ты всё ещё капитан команды.
- Да, сэр.

1365
01:47:32,135 --> 01:47:34,774
Мне нужно, чтобы ты оставался
капитаном и за полем.

1366
01:47:34,935 --> 01:47:37,085
Готовы! Пошли!

1367
01:47:37,255 --> 01:47:39,246
- Да, детка, пошли!
- Вперёд!

1368
01:47:45,415 --> 01:47:47,371
- Отлично.
- Ты в порядке?

1369
01:47:49,335 --> 01:47:51,246
Двадцать два!

1370
01:47:51,895 --> 01:47:53,453
Да. Хорошо.

1371
01:47:55,535 --> 01:47:56,684
Теперь это твоя команда.

1372
01:47:59,135 --> 01:48:00,648
Готовы! Пошли!

1373
01:48:03,215 --> 01:48:05,092
Отличный пробег Билла Джеймса
на флаг.

1374
01:48:07,095 --> 01:48:09,814
Он заступил одной ногой.
И это первый даун.

1375
01:48:09,975 --> 01:48:13,331
- Да! Вот так!
- Я думал, ты баскетболист.

1376
01:48:15,575 --> 01:48:18,294
Если Вуча не собьют, отдай ему.
Если собьют - держи сам.

1377
01:48:18,455 --> 01:48:20,093
- Держать и бежать.
- Сам решай.

1378
01:48:20,255 --> 01:48:23,292
Оливер входит в игру. Они близко,
очень, очень близко.

1379
01:48:23,455 --> 01:48:27,084
''Стаду'' всего четыре ярда
до тачдауна.

1380
01:48:28,775 --> 01:48:30,413
Давай, Реджи.

1381
01:48:55,415 --> 01:48:57,133
Тачдаун, Реджи Оливер!

1382
01:48:57,735 --> 01:48:59,930
И Маршалл снова лидирует,
счёт 9:6...

1383
01:49:00,095 --> 01:49:02,928
...а до конца третьей четверти
всего восемь секунд.

1384
01:49:03,935 --> 01:49:05,766
Вперёд!

1385
01:49:06,775 --> 01:49:09,847
Вот как это выглядит на бумаге,
не так ли?

1386
01:49:19,735 --> 01:49:22,295
Если бы Маршалл смог
продержаться ещё немного--

1387
01:49:22,455 --> 01:49:24,525
Но вот Кроуфорд принял пас.

1388
01:49:24,695 --> 01:49:25,923
Пошёл, пошёл, пошёл!

1389
01:49:28,855 --> 01:49:30,288
Он вырвался на свободу.

1390
01:49:31,415 --> 01:49:33,406
И вбегает в очковую зону.
Тачдаун Зейвир.

1391
01:49:33,575 --> 01:49:37,329
Боже, это как нож в сердце
команды Маршалла.

1392
01:49:38,335 --> 01:49:41,566
И получив дополнительное очко,
Зейвир снова ведёт со счётом...

1393
01:49:41,735 --> 01:49:44,966
...13:9, а до конца игры осталась
всего одна минута.

1394
01:49:49,175 --> 01:49:52,212
- Кто мы--?
- Вперёд, Маршалл! Вперёд!

1395
01:49:53,415 --> 01:49:55,485
У Маршалла есть время
на последний рывок...

1396
01:49:55,655 --> 01:49:58,727
...но они должны пройти через
всё поле.

1397
01:49:58,895 --> 01:50:01,853
- Филдгола будет недостаточно.
- Тринадцать. Готовьсь, хоп!

1398
01:50:07,455 --> 01:50:10,128
Оливер вырывается на свободу.
Он в открытом поле!

1399
01:50:10,295 --> 01:50:12,490
Вперёд, вперёд, вперёд!

1400
01:50:13,055 --> 01:50:15,489
Что-то явно изменилось
в ''Громовом Стаде''.

1401
01:50:15,655 --> 01:50:18,294
Вниз, вниз, вниз! На мяч!

1402
01:50:18,455 --> 01:50:20,366
У нас есть один тайм-аут, тренер.

1403
01:50:22,735 --> 01:50:26,853
- ''И-13''! ''И-13''!
- Бегущий розыгрыш!

1404
01:50:27,015 --> 01:50:28,368
Готовьсь, хоп!

1405
01:50:28,535 --> 01:50:32,494
Оливер держит мяч, выбирается,
и оказывается в мешке.

1406
01:50:32,655 --> 01:50:34,725
Это дорого им обойдётся,
ведь часы тикают--

1407
01:50:34,895 --> 01:50:37,329
Нет, стойте.
Он успел отпасовать мяч!

1408
01:50:41,175 --> 01:50:42,893
Огромное продвижение
для ''Стада''!

1409
01:50:43,055 --> 01:50:46,525
Маршалл продвигается вперёд,
но остаётся меньше 30 секунд...

1410
01:50:46,695 --> 01:50:49,767
- ...у ребят в зеленой форме.
- Тайм-аут. Тайм-аут.

1411
01:50:49,935 --> 01:50:52,130
Маршалл берет последний
тайм-аут.

1412
01:50:54,575 --> 01:50:55,564
Давай, Маршалл!

1413
01:50:55,895 --> 01:50:59,444
Тайм-аутов больше нет. Нам нужен
тачдаун. Вот план:

1414
01:50:59,615 --> 01:51:04,052
зажигаем слева, ''422-Зи-Рокет'', ясно?
Мартин, Джонсон или Линден.

1415
01:51:04,215 --> 01:51:08,049
Когда поймаете мяч, если не
сможете забить, выходите в аут.

1416
01:51:08,215 --> 01:51:10,934
Если не выйдете в аут,
все бегут к линии...

1417
01:51:11,095 --> 01:51:13,893
...у тренера Реда Доусона
есть победный розыгрыш.

1418
01:51:14,055 --> 01:51:15,568
Больше в кучу не собирайтесь.

1419
01:51:15,735 --> 01:51:16,884
- Вы верите?
- Да, сэр!

1420
01:51:17,055 --> 01:51:18,204
- Вы верите?
- Да, сэр!

1421
01:51:18,375 --> 01:51:19,410
- Кто мы--?
- Маршалл!

1422
01:51:20,175 --> 01:51:22,131
Вот оно, друзья.

1423
01:51:23,015 --> 01:51:24,209
Ладно.

1424
01:51:29,975 --> 01:51:32,489
Они должны выйти в аут,
чтобы остановить часы.

1425
01:51:32,655 --> 01:51:34,930
- Выходи за поле!
- Выходи! Выходи!

1426
01:51:35,095 --> 01:51:38,883
Часы всё ещё тикают.
Не удалось. Он ещё на поле.

1427
01:51:39,055 --> 01:51:42,934
Часы идут, идут.
Давай схему, Ред, побеждай!

1428
01:51:44,935 --> 01:51:46,448
Гарднер, Гарднер! Сюда!

1429
01:51:46,615 --> 01:51:50,688
Свободный справа ''213 Бутлег Скрин''
''Бутлег Скрин''!

1430
01:52:03,495 --> 01:52:04,848
- Давайте!
- Вводите мяч.

1431
01:52:07,095 --> 01:52:08,528
Вбрасывай мяч.

1432
01:52:09,455 --> 01:52:11,685
Снеп. Снеп.

1433
01:53:33,495 --> 01:53:37,693
Получилось! Гарднер принял мяч!
Тачдаун! Тачдаун!

1434
01:53:37,855 --> 01:53:42,133
Я не могу поверить! Не могу
поверить! Маршалл победил!

1435
01:53:42,295 --> 01:53:46,129
''Молодое Громовое Стадо''
победило! Немыслимо!

1436
01:53:46,295 --> 01:53:48,855
- Мы забили?
- Маршалл победил Зейвир!

1437
01:53:49,015 --> 01:53:52,849
Это потрясающий день!
Невероятно!

1438
01:53:53,015 --> 01:53:57,611
Произошло чудо,
и Маршалл победил!

1439
01:53:57,975 --> 01:54:01,411
Сегодня они доказали, что они -
настоящие мужчины, команда!

1440
01:54:01,575 --> 01:54:03,247
- Мы сделали это! Сделали!
- Маршалл побеждает!

1441
01:54:03,415 --> 01:54:05,246
Маршалл выигрывает эту
жаркую схватку!

1442
01:54:05,415 --> 01:54:08,612
Это запомнится на
десятилетия!

1443
01:54:12,535 --> 01:54:15,447
Лингелы! Идите сюда.

1444
01:54:17,495 --> 01:54:20,532
Мы сделали это! Мы сделали это!

1445
01:54:32,855 --> 01:54:35,164
- О Боже.
- Небольшая традиция.

1446
01:54:35,335 --> 01:54:40,284
В конце игры мы всегда отдаём мяч
самому ценному игроку.

1447
01:54:40,455 --> 01:54:42,252
Это вам.

1448
01:54:43,815 --> 01:54:46,773
Джек, но я не игрок.

1449
01:54:46,935 --> 01:54:48,732
Я знаю, Дон.

1450
01:54:49,815 --> 01:54:53,251
Мы - Маршалл. Мы всех берем.

1451
01:54:54,255 --> 01:54:57,053
Спасибо, спасибо, Дон.

1452
01:55:14,175 --> 01:55:19,454
Неделю спустя Маршалл проиграл
команде ''Майами'' из Огайо 6:66.

1453
01:55:20,695 --> 01:55:24,370
Они выиграли ещё только один раз
в 1971 году.

1454
01:55:27,575 --> 01:55:33,571
Джек Лингел ушёл с поста тренера
в 1974 году. 9 побед, 33 поражения.

1455
01:55:33,735 --> 01:55:37,648
Он стал заместителем начальника
Военно-Морской Академии по спорту.

1456
01:55:38,495 --> 01:55:41,009
Сейчас его имя в Зале славы.

1457
01:55:42,015 --> 01:55:45,644
Дональд Дедмон принял пост
президента Редфордского...

1458
01:55:45,815 --> 01:55:50,093
...университета и пробыл на нем
до ухода на пенсию в 1994 году.

1459
01:55:50,255 --> 01:55:53,452
Сын Джина Морхауза, Кит, пошёл
по стопам отца...

1460
01:55:53,615 --> 01:55:56,732
...и стал футбольным
комментатором Маршалла...

1461
01:55:57,535 --> 01:56:00,129
...кем и остается по сей день.

1462
01:56:00,575 --> 01:56:03,931
Реджи Оливер играл квотербеком
в первом составе ''Стада''...

1463
01:56:04,095 --> 01:56:05,494
...до окончания университета.

1464
01:56:05,655 --> 01:56:08,249
Позже он вернулся в Маршалл
и стал помощником тренера...

1465
01:56:08,415 --> 01:56:10,565
...а сейчас живёт в Огайо.

1466
01:56:10,735 --> 01:56:13,807
Закончив университет, Нэйт Раффин
уехал из Хантингтона...

1467
01:56:13,975 --> 01:56:16,330
...женился и завёл семью.

1468
01:56:16,495 --> 01:56:19,532
В 2001 году после
продолжительной болезни...

1469
01:56:19,695 --> 01:56:23,529
...Нэйт скончался у себя дома
в Арлингтоне, штат Виргиния.

1470
01:56:24,215 --> 01:56:26,934
Но он вернулся в Хантингтон
в последний раз...

1471
01:56:27,095 --> 01:56:30,451
...чтобы воссоединиться со
своими товарищами по команде.

1472
01:56:31,175 --> 01:56:34,133
РАФФИН

1473
01:56:35,095 --> 01:56:39,088
Ред Доусон сдержал своё слово
и через год ушёл из команды.

1474
01:56:41,095 --> 01:56:43,655
Он больше не вернулся в футбол.

1475
01:57:43,135 --> 01:57:46,127
Поздравляю, тренер Доусон.

1476
01:57:48,055 --> 01:57:50,011
Спасибо, Джимми.

1477
01:57:50,695 --> 01:57:53,004
И я вас тоже поздравляю.

1478
01:58:05,335 --> 01:58:07,929
Я не хотел заставлять тебя
ждать. Я просто--

1479
01:58:08,095 --> 01:58:12,247
Ред, ты не заставил меня ждать.

1480
01:58:13,335 --> 01:58:14,973
Иди сюда.

1481
01:58:26,615 --> 01:58:29,209
Никто из них тоже не хочет
уходить домой.

1482
01:58:39,695 --> 01:58:42,050
В семидесятые годы Маршалл
проиграл больше игр...

1483
01:58:42,215 --> 01:58:44,888
...чем любая другая команда
в стране.

1484
01:58:45,495 --> 01:58:48,532
Но тем не менее, футбол
остался.

1485
01:58:49,295 --> 01:58:53,891
В 1984 году ''Стадо'' впервые
за 20 лет победило в чемпионате.

1486
01:58:55,815 --> 01:58:59,012
Затем было восемь чемпионских
титулов в конференции...

1487
01:58:59,175 --> 01:59:03,691
...пять подряд побед в кубке и
две в чемпионатах страны.

1488
01:59:13,735 --> 01:59:16,374
Мы восстали из пепла.

1489
01:59:19,135 --> 01:59:20,534
- Кто мы--?
- Маршалл!

1490
01:59:20,695 --> 01:59:22,048
- Кто мы--?
- Маршалл!

1491
01:59:22,215 --> 01:59:23,443
- Кто мы--?
- Маршалл!

1492
01:59:23,615 --> 01:59:24,809
- Кто мы--?
- Маршалл!

1493
01:59:24,975 --> 01:59:30,652
Маршалл! Маршалл! Маршалл!

1494
02:00:01,095 --> 02:00:03,848
ГРОМОВОЕ СТАДО 1970 ГОДА

1495
02:00:11,815 --> 02:00:14,932
ГОСПОДЬ ДАЛ -
ГОСПОДЬ ВЗЯЛ

1496
02:00:34,495 --> 02:00:40,525
Долгая дорога домой

1497
02:00:48,855 --> 02:00:51,688
Катастрофа

1498
02:02:34,295 --> 02:02:39,164
Мы - ОДНА КОМАНДА

1499
02:06:07,575 --> 02:06:09,486
ПОСВЯЩАЕТСЯ ПАМЯТИ 75 ЖЕРТВ...

1500
02:06:09,655 --> 02:06:13,330
...АВИАКАТАСТРОФы МАРШАЛЛ
14 НОЯБРЯ 1970 ГОДА.

1501
02:06:16,215 --> 02:06:18,206
Субтитры:
SDl Меdiа Grоuр

1502
02:06:18,375 --> 02:06:20,366
[RUSSlАN]

1503
02:06:23,007 --> 02:06:25,202
Мы - ОДНА КОМАНДА

1504
02:06:28,047 --> 02:06:30,356
''Мы - одна команда'' - простая
история с глубоким смыслом...

1505
02:06:30,567 --> 02:06:31,636
МакДжи, режиссер

1506
02:06:31,807 --> 02:06:34,605
...и ее бы не было без
футбольного тренера Джека Лингела.

1507
02:06:34,767 --> 02:06:38,077
Рассказывая эту историю,
я понял, что хороший тренер...

1508
02:06:38,247 --> 02:06:41,876
...не вдохновенный полководец
и не гений-теоретик.

1509
02:06:42,047 --> 02:06:44,959
У всех легендарных тренеров
есть нечто общее...

1510
02:06:45,127 --> 02:06:48,164
...то главное, что роднит их -
сочувствие к игрокам...

1511
02:06:48,327 --> 02:06:49,840
...и преданность своей команде.

1512
02:06:50,007 --> 02:06:53,363
Боуден показывает, как сила личной
привязанности пробуждает волю...

1513
02:06:53,527 --> 02:06:56,166
Этот человек точно знает
свои приоритеты.

1514
02:06:56,327 --> 02:06:59,524
Пэт Саммитт учит тому, что
потенциал можно раскрыть только...

1515
02:06:59,687 --> 02:07:00,676
...упорным трудом.

1516
02:07:00,847 --> 02:07:03,441
Льют Олсон - живой пример того,
как сносить потери...

1517
02:07:03,607 --> 02:07:06,326
...и того, что несчастье может
стать кануном величия.

1518
02:07:06,487 --> 02:07:08,796
Мало кто знает стратегию так,
как Джордж Хортон.

1519
02:07:08,967 --> 02:07:10,764
Он не мастер
пламенных речей...

1520
02:07:10,927 --> 02:07:12,679
...но знает, как нацелить
команду...

1521
02:07:12,847 --> 02:07:16,681
...на то главное, что отличает
чемпионов от всех остальных.

1522
02:07:16,847 --> 02:07:18,519
Джон Вуден - это правда.

1523
02:07:18,687 --> 02:07:21,406
Он показал миру, что самый
короткий путь к совершенству...

1524
02:07:21,567 --> 02:07:24,127
...лежит через определённое
качество бытия.

1525
02:07:24,287 --> 02:07:27,484
И с ним приходят не только
победы, но и мудрость.

1526
02:07:27,647 --> 02:07:30,161
У каждого из этих тренеров
свой особый взгляд...

1527
02:07:30,327 --> 02:07:33,524
...на то, как максимально развить
талант, который есть у каждого.

1528
02:07:33,687 --> 02:07:34,802
Талант есть у всех...

1529
02:07:34,967 --> 02:07:38,039
...и раскрыть его могут такие
тренеры, как герои этого фильма.

1530
02:07:38,207 --> 02:07:40,880
Начнём с Джека Лингела,
чья бессмертная победа...

1531
02:07:41,047 --> 02:07:43,607
...в том, что он поднял
команду на ещё одну игру.

1532
02:07:43,767 --> 02:07:45,598
Остальные, имена которых
знают все...

1533
02:07:45,767 --> 02:07:48,042
...десятки раз становились
чемпионами страны.

1534
02:07:48,207 --> 02:07:50,277
Они - величайшие победители
всех времён.

1535
02:07:50,447 --> 02:07:52,915
Они - действительно
легендарные тренеры.

1536
02:07:53,967 --> 02:07:55,923
Бобби Боуден

1537
02:07:56,167 --> 02:07:58,123
Пэт Саммитт

1538
02:07:58,727 --> 02:08:00,524
Льют Олсон

1539
02:08:01,127 --> 02:08:03,038
Джордж Хортон

1540
02:08:03,727 --> 02:08:05,399
Джон Вуден

1541
02:08:12,967 --> 02:08:15,845
Когда я пришел в университет
Маршалла и оценил положение...

1542
02:08:16,007 --> 02:08:18,237
Джек Лингел, тренер
университета Маршалла, 197 1-75

1543
02:08:18,407 --> 02:08:21,365
...мы знали, что успех
не придет сразу.

1544
02:08:21,567 --> 02:08:25,003
Я не понимал-- Я думал, что я
возрождаю футбольную программу...

1545
02:08:25,167 --> 02:08:29,160
...но потом я узнал, что в
самолёте было 25 горожан.

1546
02:08:29,327 --> 02:08:33,161
Врачи, их жёны, законодатели
штата, вице-президенты...

1547
02:08:33,327 --> 02:08:35,124
Команда Маршалла, тренеры,
фаны погибли в катастрофе.

1548
02:08:35,287 --> 02:08:37,437
...лидеры общества.

1549
02:08:37,607 --> 02:08:41,441
Университет потерял
часть руководства, команду...

1550
02:08:41,607 --> 02:08:45,236
...тренеров, радиоперсонал...

1551
02:08:45,407 --> 02:08:47,682
...и город тоже лишился
многих своих лидеров.

1552
02:08:47,847 --> 02:08:50,315
Ситуация полного развала.

1553
02:08:51,447 --> 02:08:55,679
Это письмо я получил перед
первой весенней игрой.

1554
02:08:55,847 --> 02:08:57,166
В нём говорится:

1555
02:08:57,327 --> 02:08:58,840
''Уважаемый тренер Лингел!

1556
02:08:59,007 --> 02:09:02,317
Новый сезон футбольной команды
университета имени Маршалла...

1557
02:09:02,487 --> 02:09:04,079
...окрашен глубокой скорбью.

1558
02:09:04,247 --> 02:09:07,398
Но и гордостью тоже, ибо
вчерашние первокурсники...

1559
02:09:07,567 --> 02:09:12,083
...сумели превозмочь горе,
поразившее всех.

1560
02:09:12,247 --> 02:09:16,684
Лучшей данью памяти
игроков команды 1970 года...

1561
02:09:16,847 --> 02:09:20,203
...стала Ваша решимость вывести
команду на поле в этом году.

1562
02:09:20,367 --> 02:09:22,756
Ваши друзья по всей стране
будут болеть за вас.

1563
02:09:22,927 --> 02:09:24,758
И чем бы ни закончился
этот сезон...

1564
02:09:24,927 --> 02:09:26,838
...Вы одержали свою
величайшую победу...

1565
02:09:27,007 --> 02:09:30,443
...выведя на поле университетскую
команду 197 1 года.

1566
02:09:30,607 --> 02:09:34,759
Поздравляю Вас и каждого
игрока Вашей команды.

1567
02:09:34,967 --> 02:09:37,720
Искренне Ваш,
Ричард Никсон.''

1568
02:09:37,887 --> 02:09:42,278
Думаю, что приступая
к весенним тренировкам...

1569
02:09:42,447 --> 02:09:47,237
...мы получаем возможность
показать на практике один из...

1570
02:09:47,407 --> 02:09:49,682
... главных уроков в спорте -
не сдаваться...

1571
02:09:49,847 --> 02:09:52,680
...подниматься с земли и
бороться за победу.

1572
02:09:53,487 --> 02:09:57,765
То, что мы вернулись, что мы
играли, уже было победой.

1573
02:09:57,927 --> 02:10:02,045
Одна из наших новых традиций -
это выезд перед первой игрой...

1574
02:10:02,207 --> 02:10:05,358
...я вывозил команду
на кладбище Спринг-Хилл...

1575
02:10:05,527 --> 02:10:11,682
...к обелиску в память
о 75 пассажирах того рейса.

1576
02:10:11,847 --> 02:10:13,678
На нем написаны их имена.

1577
02:10:13,847 --> 02:10:15,360
И я говорил им...

1578
02:10:15,527 --> 02:10:18,485
...особенно команде ''Молодое
Громовое Стадо'' 197 1 года...

1579
02:10:18,647 --> 02:10:20,603
...я говорил:
''Это - товарищи по команде.

1580
02:10:20,767 --> 02:10:23,725
Это игроки, бывшие до вас.

1581
02:10:23,887 --> 02:10:27,243
Это люди, за которых вы играете,
и чью память...

1582
02:10:27,407 --> 02:10:28,681
...вы храните...

1583
02:10:28,847 --> 02:10:31,759
...и чтите, возродив эту программу.''

1584
02:10:31,927 --> 02:10:34,566
И пусть у нас будет
не так уж много побед...

1585
02:10:34,727 --> 02:10:36,046
...на табло...

1586
02:10:36,207 --> 02:10:39,040
...наши победы придут
со временем...

1587
02:10:39,207 --> 02:10:41,641
...через годы, и в этих победах
будет частица...

1588
02:10:41,807 --> 02:10:43,957
...нас, наш скромный вклад...

1589
02:10:44,127 --> 02:10:47,278
...в фундамент этой
футбольной команды.

1590
02:10:47,447 --> 02:10:49,278
Нужно ставить высокие цели...

1591
02:10:49,447 --> 02:10:51,483
...бывало, мы не дотягивали...

1592
02:10:51,647 --> 02:10:54,559
...шли обходным путем
или перескакивали.

1593
02:10:54,727 --> 02:10:59,437
Но это было делом всей команды -
тренеров и игроков. Нашей целью.

1594
02:10:59,607 --> 02:11:03,122
И стоит окунуться
в эту философию...

1595
02:11:03,287 --> 02:11:06,279
...и втянуть в неё всех остальных...

1596
02:11:06,447 --> 02:11:09,405
...для вас нет почти ничего
невозможного.

1597
02:11:09,567 --> 02:11:13,799
Маршалл так никогда и не покинул
меня, а я не покинул Маршалл.

1598
02:11:13,967 --> 02:11:16,561
Мы вместе пережили
нечто уникальное...

1599
02:11:16,727 --> 02:11:20,515
...что сделало нас мужчинами,
сблизило нас...

1600
02:11:20,687 --> 02:11:26,523
...и, по-моему, служит примером
надежды, упорства, преданности...

1601
02:11:26,687 --> 02:11:27,836
...товарищества...

1602
02:11:28,007 --> 02:11:32,762
...а попутно мы и сами стали частью
этих коренных ценностей.

1603
02:11:33,687 --> 02:11:37,123
Победоноснейший футбольный тренер
в истории студенческого спорта.

1604
02:11:37,967 --> 02:11:41,596
Дважды чемпионы страны
в 1993 и 1999 годах.

1605
02:11:42,607 --> 02:11:46,122
Бобби Боуден, футбольный тренер
университета Флорида Стейт

1606
02:11:46,647 --> 02:11:51,277
Там, где я вырос, каждый год
тренировалась сборная штата...

1607
02:11:51,447 --> 02:11:54,007
...Бирмингем, Алабама,
средняя школа ''Вудлон''.

1608
02:11:54,207 --> 02:11:56,675
Всю жизнь я слышал
удары по мячу.

1609
02:11:56,847 --> 02:11:59,839
Слышал, как играют ребята,
как свистят тренеры...

1610
02:12:00,007 --> 02:12:01,565
...как маршируют оркестры.

1611
02:12:01,767 --> 02:12:03,120
Я только это знал всю жизнь.

1612
02:12:03,327 --> 02:12:08,003
Само собой, я хотел
стать тренером.

1613
02:12:08,167 --> 02:12:10,556
Впереди встреча с ''Майами''.
Сегодня они выиграли.

1614
02:12:10,727 --> 02:12:13,116
Сюда едет четвёртая по силе
команда страны.

1615
02:12:13,287 --> 02:12:14,322
Или пятая.

1616
02:12:14,487 --> 02:12:17,399
Они приедут сюда четвёртыми
или пятыми по стране.

1617
02:12:18,567 --> 02:12:20,080
Пусть едут!

1618
02:12:20,247 --> 02:12:22,363
Что ж, помолимся.

1619
02:12:22,527 --> 02:12:25,485
Людям непонятно, чем занимается
главный футбольный тренер.

1620
02:12:25,647 --> 02:12:28,366
Он - человек,
который создает программу...

1621
02:12:28,527 --> 02:12:30,643
...объясняет, как она будет работать...

1622
02:12:30,807 --> 02:12:32,126
...и как ее выполнять...

1623
02:12:32,287 --> 02:12:35,245
...и всех контролирует.
Он не тренирует команду.

1624
02:12:35,407 --> 02:12:36,760
Он тренирует тренеров.

1625
02:12:36,927 --> 02:12:38,724
У нас тут 85 парней.

1626
02:12:38,887 --> 02:12:40,320
Некоторые стараются
как могут.

1627
02:12:40,487 --> 02:12:41,636
Совещание тренеров, 2006 г.

1628
02:12:41,807 --> 02:12:43,240
Другие не слишком стараются.

1629
02:12:43,407 --> 02:12:45,523
А третьи вообще не знают,
как надо работать.

1630
02:12:45,687 --> 02:12:47,962
Они не привыкли, чтобы их погоняли.
Ну, это--

1631
02:12:48,127 --> 02:12:50,357
Мы все раньше или позже
прошли через это.

1632
02:12:50,527 --> 02:12:53,405
Когда я начинал тренировать,
бытовало одно выражение.

1633
02:12:53,847 --> 02:12:56,122
Тренер говорил своим игрокам:

1634
02:12:56,327 --> 02:12:59,637
''Не делайте, как я делаю.
Делайте, как я говорю.''

1635
02:12:59,807 --> 02:13:02,002
А потом он уходил и напивался.

1636
02:13:02,167 --> 02:13:04,397
Это никогда не было
моей философией.

1637
02:13:04,567 --> 02:13:06,762
Моим принципом всегда было...

1638
02:13:06,927 --> 02:13:09,282
...требовать только то,
что я и сам бы сделал.

1639
02:13:09,447 --> 02:13:11,403
Всё, что я говорю им сделать...

1640
02:13:11,567 --> 02:13:14,798
...я, надеюсь, и сам бы сделал,
если бы тренер велел мне.

1641
02:13:14,967 --> 02:13:16,605
Как дела?

1642
02:13:16,767 --> 02:13:18,246
Как вы все вырядились.

1643
02:13:18,407 --> 02:13:20,875
- Как дела, Коротышка?
- Хорошо. А у вас, тренер?

1644
02:13:21,047 --> 02:13:24,198
- Как дома, все в порядке?
- Все отлично, сэр.

1645
02:13:25,327 --> 02:13:27,204
Вообще-то, я люблю уединение.

1646
02:13:27,367 --> 02:13:28,641
Некоторые говорят:

1647
02:13:28,807 --> 02:13:32,163
''Вам, наверно, нравится ходить на
все эти встречи, пожимать руки.

1648
02:13:32,327 --> 02:13:35,763
Нравятся все эти банкеты.''
Нет, не нравятся.

1649
02:13:35,927 --> 02:13:39,158
Я лучше дома побуду,
книгу почитаю.

1650
02:13:39,327 --> 02:13:41,443
Побуду с семьёй.

1651
02:13:41,607 --> 02:13:44,075
Но я хожу на банкет за банкетом.

1652
02:13:44,247 --> 02:13:46,841
И пока что мне удаётся всех провести.

1653
02:13:47,007 --> 02:13:49,441
Мне удаётся их провести.
Но я думаю, что тренер--

1654
02:13:49,607 --> 02:13:52,041
Большинству из нас, вероятно,
нравится уединение.

1655
02:13:52,687 --> 02:13:54,996
Тренеры не часто общаются
между собой.

1656
02:13:55,167 --> 02:13:57,761
Люди спрашивают:
''Кто из тренеров ваш лучший друг?''

1657
02:13:57,927 --> 02:14:00,316
Нет у меня таких, нет.

1658
02:14:00,487 --> 02:14:02,717
Я должен обыграть их,
а они меня.

1659
02:14:02,887 --> 02:14:04,525
Нам трудно сблизиться.

1660
02:14:04,687 --> 02:14:07,155
Когда команды одинаково
сильны...

1661
02:14:07,327 --> 02:14:08,601
...и ваша команда...

1662
02:14:08,767 --> 02:14:11,884
...это всегда вопрос о том,
у которой руководство лучше.

1663
02:14:12,047 --> 02:14:14,277
Вы просто не можете
побеждать каждый раз.

1664
02:14:14,447 --> 02:14:16,199
Когда-нибудь вы обязательно
проиграете.

1665
02:14:16,367 --> 02:14:18,562
И для меня успех тренера--
Кто-то спросил:

1666
02:14:18,727 --> 02:14:20,797
''Что нужно, чтобы быть
успешным тренером?''

1667
02:14:20,967 --> 02:14:22,605
Я говорю: ''Справляться
с неудачами.''

1668
02:14:22,767 --> 02:14:25,042
Если у вас никогда не было
неудач...

1669
02:14:25,207 --> 02:14:26,845
...то вы никем не станете.

1670
02:14:27,007 --> 02:14:31,080
Должны быть неудачи,
они закаляют характер...

1671
02:14:31,247 --> 02:14:32,999
...показывают,
насколько вы крепки...

1672
02:14:33,167 --> 02:14:35,123
...насколько вы хорошо
мыслите.

1673
02:14:35,287 --> 02:14:38,882
Человек, родившийся богатым...

1674
02:14:39,047 --> 02:14:42,437
...которому не нужно работать,
он всё получает на блюдечке...

1675
02:14:42,607 --> 02:14:44,882
...я не знаю, как они
не становятся никчёмными.

1676
02:14:45,047 --> 02:14:46,639
Ну, когда они взрослеют.

1677
02:14:46,807 --> 02:14:48,445
Должны быть неудачи.

1678
02:14:48,607 --> 02:14:51,326
Должны быть времена,
когда вам кажется...

1679
02:14:51,487 --> 02:14:53,717
...что вы просто недостойны
быть тренером.

1680
02:14:53,887 --> 02:14:55,081
Вы должны пережить это.

1681
02:14:55,247 --> 02:14:56,839
Вы должны преодолеть это.

1682
02:14:57,007 --> 02:14:59,157
Нельзя слушать
посторонние мнения.

1683
02:14:59,327 --> 02:15:02,524
В футболе бывает не так уж
много возможностей.

1684
02:15:03,447 --> 02:15:05,677
И очень печально...

1685
02:15:05,847 --> 02:15:09,476
...когда возможность появляется,
а вы не готовы.

1686
02:15:11,367 --> 02:15:15,440
Печально, когда такая возможность
возникает, а вы не готовили себя...

1687
02:15:15,607 --> 02:15:17,199
...использовать эту
возможность.

1688
02:15:17,367 --> 02:15:20,598
Мои игроки-- Я говорю им:
''Слушайте, парни...

1689
02:15:20,767 --> 02:15:24,237
...ваши отцы остались дома,
за 250-500 миль отсюда.

1690
02:15:24,407 --> 02:15:26,602
Ваши мамочки тоже.
Они вам не помогут.

1691
02:15:26,807 --> 02:15:30,595
Теперь я вам отец.''
Да, они нам как дети.

1692
02:15:30,767 --> 02:15:32,962
Кого-то нужно наказывать,
кого-то пороть...

1693
02:15:33,127 --> 02:15:35,197
...о ком-то можно не беспокоиться.

1694
02:15:35,367 --> 02:15:39,076
Некоторые не хотят учиться,
и мы должны заставлять их.

1695
02:15:39,247 --> 02:15:44,526
Но всегда тренер
сочувствует игрокам.

1696
02:15:44,687 --> 02:15:48,521
Скажу честно,
если у тренера этого нет...

1697
02:15:48,687 --> 02:15:52,236
...они это поймут, и ему скоро
придется искать работу.

1698
02:15:52,407 --> 02:15:55,126
Вам пора узнать,
из чего вы сделаны.

1699
02:15:55,287 --> 02:15:57,562
Вам пора это узнать.

1700
02:15:57,727 --> 02:15:58,921
Вы могли все бросить.

1701
02:15:59,087 --> 02:16:02,477
Но мы вышли, начали игру,
и ничего не получилось...

1702
02:16:02,647 --> 02:16:04,080
...вы могли уйти тогда.

1703
02:16:04,247 --> 02:16:06,681
Вы могли бросить все
перед четвёртой четвертью.

1704
02:16:06,847 --> 02:16:09,077
Но каждый боролся
изо всех сил...

1705
02:16:09,247 --> 02:16:11,841
...и словами не выразить,
как я горжусь вами всеми.

1706
02:16:12,007 --> 02:16:15,158
Когда я начал тренировать,
ещё в пятидесятых...

1707
02:16:15,327 --> 02:16:18,478
...у большинства тренеров был
такой подход к футболу...

1708
02:16:18,647 --> 02:16:20,558
...убивать.

1709
02:16:21,687 --> 02:16:23,917
Убить. Убить. Выйти на поле
и всех убить.

1710
02:16:24,607 --> 02:16:25,756
Поубивать.

1711
02:16:25,967 --> 02:16:30,518
Вы должны быть злыми, грубыми,
физически стереть их в порошок.

1712
02:16:30,727 --> 02:16:32,922
Такая была тогда идея.

1713
02:16:33,087 --> 02:16:36,841
Но теперь у нас, у большинства,
другой подход - любовь.

1714
02:16:37,007 --> 02:16:38,201
Любовь.

1715
02:16:38,367 --> 02:16:43,487
Потому что, если мои игроки
по-братски любят друг друга...

1716
02:16:43,647 --> 02:16:46,480
...они будут биться друг за друга.
Посмотрите на братьев.

1717
02:16:46,647 --> 02:16:49,525
Вот два брата, они могут отчаянно
драться друг с другом.

1718
02:16:49,687 --> 02:16:52,997
У меня 4 сына, так я покупал им
боксёрские перчатки.

1719
02:16:53,167 --> 02:16:56,239
Чтобы выясняли отношения.
Но пусть чужой тронет хоть одного...

1720
02:16:56,407 --> 02:16:57,965
...придется биться со всеми.

1721
02:16:58,127 --> 02:17:00,516
И это должно быть
у вас в команде.

1722
02:17:00,687 --> 02:17:03,201
Вот почему я думаю,
что любовь так важна.

1723
02:17:03,367 --> 02:17:05,676
Если ты мне не нравишься,
я тебя не прикрою.

1724
02:17:05,847 --> 02:17:09,078
Я что, пойду ставить блок тому парню,
чтобы ты смог пробежать?

1725
02:17:09,287 --> 02:17:13,200
Но если я люблю его и желаю
ему успеха, а он любит меня...

1726
02:17:13,367 --> 02:17:17,565
...мы будем прикрывать друг друга,
а наша команда будет лучшей.

1727
02:17:17,727 --> 02:17:19,240
Какой-нибудь тренер берет...

1728
02:17:19,407 --> 02:17:23,480
...и сплачивает команду лучше,
чем это делают другие...

1729
02:17:23,647 --> 02:17:25,478
...именно он станет
чемпионом страны.

1730
02:17:25,647 --> 02:17:27,603
Если здоровья хватит.
Да--

1731
02:17:27,767 --> 02:17:31,521
В то время, когда я начинал, если бы
вы на поле заговорили о любви...

1732
02:17:31,687 --> 02:17:33,962
...вас бы запросто могли
на трибуну закинуть.

1733
02:17:34,127 --> 02:17:36,277
Как дела, тренер?

1734
02:17:36,447 --> 02:17:38,756
У вас камера, все потом
будут на это смотреть.

1735
02:17:38,927 --> 02:17:41,157
- Я знал, тебе это понравится.
- Я обожаю его.

1736
02:17:41,327 --> 02:17:44,125
Я знал, тебе это понравится.

1737
02:17:44,287 --> 02:17:47,006
Не надо зацикливаться на том,
выиграете вы или проиграете.

1738
02:17:47,167 --> 02:17:49,601
Можно себя так настроить,
что продуете любой матч.

1739
02:17:49,767 --> 02:17:52,406
Надо готовиться как можно лучше.

1740
02:17:52,567 --> 02:17:54,876
А потом уже на поле рискнуть.

1741
02:17:55,047 --> 02:17:58,835
Во-первых, я стараюсь, чтобы футбол
занимал в жизни правильное место.

1742
02:17:59,007 --> 02:18:01,567
Отче наш, спасибо за этот
прекрасный день.

1743
02:18:01,727 --> 02:18:04,685
За то, что доставил нас сюда
целыми и невредимыми.

1744
02:18:05,487 --> 02:18:09,275
Просим, Отче, чтобы Ты помог нашим
парням выложиться полностью.

1745
02:18:09,447 --> 02:18:11,722
Это всё, что они могут -
выложиться полностью.

1746
02:18:11,967 --> 02:18:14,481
Я всегда напоминаю ребятам:

1747
02:18:14,647 --> 02:18:16,603
''Парни, вы не будете жить вечно''.

1748
02:18:16,767 --> 02:18:19,281
Вы думаете,
что сначала состаритесь...

1749
02:18:19,447 --> 02:18:21,085
...и только потом умрёте.

1750
02:18:21,247 --> 02:18:25,206
А на прошлой неделе я напомнил
им об игре с университетом Райс.

1751
02:18:25,367 --> 02:18:29,042
В понедельник один из их игроков
упал замертво. Понимаете?

1752
02:18:29,207 --> 02:18:31,163
Поэтому я должен подчеркивать:

1753
02:18:31,327 --> 02:18:34,922
''Парни, вы должны быть готовы
к смерти. Мы не знаем своего срока.

1754
02:18:35,087 --> 02:18:39,558
Но он придёт. Смерть и налоги.
Смерть и налоги''

1755
02:18:39,727 --> 02:18:44,881
Футбол - не единственный
приоритет в моей жизни.

1756
02:18:45,047 --> 02:18:50,565
Он - один из приоритетов. Важных.
Я зарабатываю им на жизнь.

1757
02:18:50,727 --> 02:18:52,206
Это не вопрос жизни и смерти.

1758
02:18:52,367 --> 02:18:55,564
Я не вскрою себе вены,
если мы проиграем.

1759
02:18:55,767 --> 02:19:00,795
Я хочу, чтобы они хорошо закончили
университет, хорошими игроками...

1760
02:19:00,967 --> 02:19:06,837
...и с пониманием того,
что в жизни есть...

1761
02:19:07,007 --> 02:19:10,204
...и другие вещи, кроме футбола
и работы.

1762
02:19:11,167 --> 02:19:14,318
Победоноснейший тренер
в истории студенческого баскетбола.

1763
02:19:15,687 --> 02:19:18,963
Шестикратный чемпион
Ассоциации студенческого спорта.

1764
02:19:20,047 --> 02:19:23,323
Пэт Саммитт, университет Теннесси,
тренер женской команды.

1765
02:19:24,327 --> 02:19:28,115
Из-за того, что я женщина,
что я эмоциональна...

1766
02:19:28,287 --> 02:19:33,680
...иногда агрессивно веду себя
у края площадки, поэтому...

1767
02:19:33,887 --> 02:19:37,880
...люди не понимают, что я
страстно отдаюсь своему делу.

1768
02:19:38,047 --> 02:19:43,075
Я вовлечена в процесс,
а им кажется, что я слишком резка.

1769
02:19:43,247 --> 02:19:47,798
По-моему, всё дело в азарте борьбы,
в мотивации...

1770
02:19:47,967 --> 02:19:50,197
...в том, чтобы завести людей...

1771
02:19:50,367 --> 02:19:53,996
...и заставить этих девушек понять,
что они способны на большее.

1772
02:19:55,047 --> 02:19:57,117
То есть, я до смерти
обожаю этих девчонок.

1773
02:19:57,287 --> 02:20:00,484
Но иногда, вы же понимаете...

1774
02:20:00,647 --> 02:20:04,845
...от них приходится требовать
определённого уровня игры.

1775
02:20:05,007 --> 02:20:09,159
И если этого не происходит,
я не всегда довольна.

1776
02:20:09,327 --> 02:20:10,555
И они не всегда довольны.

1777
02:20:10,727 --> 02:20:15,755
Но мы стараемся вместе работать
над этим и меняться к лучшему.

1778
02:20:16,047 --> 02:20:18,038
Я не обязана выиграть
еще один чемпионат.

1779
02:20:18,207 --> 02:20:22,837
Хочу я, чтобы они выиграли? Еще как.
Почему? Они так много в это вложили.

1780
02:20:23,007 --> 02:20:28,400
В женский баскетбол, в эту программу,
друг в друга.

1781
02:20:28,567 --> 02:20:30,797
Хорошо, дамы.
Отличное начало.

1782
02:20:30,967 --> 02:20:32,400
Товарищеская игра, перерыв.
2006 г.

1783
02:20:32,567 --> 02:20:35,604
Первый состав отлично начал,
запасные хорошо поработали.

1784
02:20:35,847 --> 02:20:38,407
У меня к вам пара вопросов.

1785
02:20:38,687 --> 02:20:41,326
Вы собираетесь играть
на уровне соперниц...

1786
02:20:41,487 --> 02:20:42,806
-...или на своём?
- На своём.

1787
02:20:42,967 --> 02:20:48,439
Чего многие не знают о тренере
Саммитт, так это то...

1788
02:20:48,607 --> 02:20:51,724
...насколько они мне небезразличны.
Как я за них переживаю--

1789
02:20:51,887 --> 02:20:56,438
То, что я сама мать, наверно,
ещё больше сблизило меня...

1790
02:20:56,607 --> 02:20:59,599
...со студентками,
которых я тренирую.

1791
02:20:59,767 --> 02:21:05,922
Потому что благодаря сыну Тайлеру
я поняла, насколько дети хрупки.

1792
02:21:06,087 --> 02:21:08,043
Мне кажется, что я
могу лучше учить...

1793
02:21:08,207 --> 02:21:10,516
...и лучше понимать спортсменок...

1794
02:21:10,687 --> 02:21:14,760
...потому что я знаю, что это такое -
быть матерью...

1795
02:21:14,927 --> 02:21:18,363
...и знаю, что нужно ребенку.

1796
02:21:18,527 --> 02:21:24,124
Дамы и господа, в честь
восьмисотой победы Пэт Саммитт...

1797
02:21:29,047 --> 02:21:34,724
Речь о том, чем я могу
помочь им добиться успеха.

1798
02:21:34,887 --> 02:21:40,007
И я учу их многим
сторонам жизни.

1799
02:21:40,167 --> 02:21:44,001
То есть, не одному лишь баскетболу.
Он - только малая часть.

1800
02:21:47,567 --> 02:21:51,446
Мне кажется, что тренер...

1801
02:21:51,607 --> 02:21:55,486
...должен быть готов сказать:
''Это будет непросто.

1802
02:21:55,647 --> 02:21:58,957
Вы хотите победить в
национальном чемпионате...

1803
02:21:59,127 --> 02:22:01,800
и вы должны понять,
что вам придётся засучить рукава...

1804
02:22:01,967 --> 02:22:03,286
...и работать.

1805
02:22:03,447 --> 02:22:08,646
Никто не сделает это за вас.
Вы должны сделать это сами''.

1806
02:22:08,807 --> 02:22:13,517
Сегодняшняя молодежь,
они все хотят моментальной отдачи.

1807
02:22:13,687 --> 02:22:17,805
Но так не бывает.
Вы сами всего добиваетесь.

1808
02:22:17,967 --> 02:22:22,995
Шесть чемпионских титулов, 39 побед
без поражений. Что скажете?

1809
02:22:23,167 --> 02:22:26,682
Я очень рада за эту баскетбольную
команду и восхищена их усилиями...

1810
02:22:26,847 --> 02:22:28,360
Пэт Саммитт
6-й победный чемпионат

1811
02:22:28,527 --> 02:22:31,166
...и работой персонала.
Наши болельщики великолепны.

1812
02:22:31,327 --> 02:22:34,160
Это замечательная победа
университета Теннесси.

1813
02:22:34,327 --> 02:22:36,795
Но сейчас я больше всего думаю
об игроках.

1814
02:22:36,967 --> 02:22:38,798
Они потрясающе играли,
они были готовы.

1815
02:22:38,967 --> 02:22:42,642
Если б я сама не была олимпийской
спортсменкой, я не уверена...

1816
02:22:42,807 --> 02:22:46,117
...что смогла бы стать
тренером такого уровня.

1817
02:22:46,287 --> 02:22:50,439
И мне довелось тренировать
Олимпийскую команду 1984 года.

1818
02:22:50,607 --> 02:22:56,125
Будучи олимпийской спортсменкой,
я понимала, какой путь нас ждет.

1819
02:22:56,287 --> 02:22:59,324
Ключ к успеху в работе
с этой командой...

1820
02:22:59,487 --> 02:23:03,799
...заключался в полной
отдаче...

1821
02:23:03,967 --> 02:23:06,162
...и в том, что я не
боялась борьбы.

1822
02:23:06,327 --> 02:23:08,841
Иногда люди--
Они боятся взяться за что-то...

1823
02:23:09,007 --> 02:23:11,726
...что они хотят сделать,
из страха проиграть.

1824
02:23:11,887 --> 02:23:13,764
Я никогда не боялась
поражения.

1825
02:23:13,927 --> 02:23:17,397
Я всегда была нацелена
на конечный результат.

1826
02:23:17,567 --> 02:23:19,876
И когда проходила отбор
в Олимпийскую команду.

1827
02:23:20,047 --> 02:23:22,356
Именно к этому
я побуждаю игроков.

1828
02:23:22,527 --> 02:23:25,325
Леди-Волонтёры.

1829
02:23:25,487 --> 02:23:31,084
Первая команда, когда-либо
имевшая 39 побед и 0 поражений.

1830
02:23:31,247 --> 02:23:34,444
У чить - моя самая большая страсть.
Я обожаю это.

1831
02:23:34,607 --> 02:23:37,724
То есть, я обожаю учить молодёжь.

1832
02:23:37,887 --> 02:23:39,036
У чить их игре.

1833
02:23:39,207 --> 02:23:40,925
Потому что я учу игре жизни.

1834
02:23:41,087 --> 02:23:43,282
Давайте поработаем
максимально эффективно.

1835
02:23:43,447 --> 02:23:45,438
Давайте вырабатывать
хорошие привычки.

1836
02:23:45,607 --> 02:23:49,998
Я набрала спортсменок,
выросших в разных условиях...

1837
02:23:50,167 --> 02:23:52,920
...детей из неблагополучных
семей.

1838
02:23:53,087 --> 02:23:57,638
Они оказываются в среде,
где чувствуют себя в безопасности.

1839
02:23:57,807 --> 02:23:59,365
У них есть семья.

1840
02:23:59,527 --> 02:24:03,202
И возможность соревноваться
на таком уровне...

1841
02:24:03,367 --> 02:24:07,599
...даёт сил и смелости
состязаться на другом...

1842
02:24:07,767 --> 02:24:09,883
...уровне после выпуска.
У них получится.

1843
02:24:10,047 --> 02:24:12,766
Всё получится. То есть, конечно,
у всех бывают неудачи.

1844
02:24:12,927 --> 02:24:18,365
Но у них есть что-то в душе,
что не позволит им спасовать...

1845
02:24:18,527 --> 02:24:22,440
...заставит бороться
за успех.

1846
02:24:23,687 --> 02:24:26,884
У частие в 22 чемпионатах Ассоциации
студенческого спорта подряд

1847
02:24:28,047 --> 02:24:31,437
Чемпионы страны в 1997 году.

1848
02:24:32,567 --> 02:24:36,082
Льют Олсон, университет Аризоны,
главный баскетбольный тренер.

1849
02:24:36,607 --> 02:24:38,438
Тренер должен
делать игроков лучше...

1850
02:24:38,607 --> 02:24:39,801
...чем они от себя ждут.

1851
02:24:39,967 --> 02:24:43,801
И это непросто. Приходится
много толкать и понукать...

1852
02:24:43,967 --> 02:24:47,039
...бывают и трудности.

1853
02:24:47,247 --> 02:24:50,444
Вниз. Не давай, не давай!
Мяч ближе, Джей-Пи!

1854
02:24:51,007 --> 02:24:54,920
Уходи, уходи, уходи!
Подставь корпус!

1855
02:24:55,087 --> 02:24:59,046
В наше время люди всегда ищут
быстрых результатов.

1856
02:24:59,207 --> 02:25:04,565
Что-то вроде: ''Я хочу это,
но не хочу тратить время...

1857
02:25:04,727 --> 02:25:07,002
...и прилагать для этого усилия.''

1858
02:25:07,207 --> 02:25:13,043
И что хорошо в спорте,
здесь такое невозможно.

1859
02:25:13,247 --> 02:25:16,876
Хотите чего-то добиться -
отдайтесь этому целиком.

1860
02:25:17,047 --> 02:25:19,197
Эта игра зиждется на основах.

1861
02:25:19,367 --> 02:25:23,076
И выработать у себя эти основы...

1862
02:25:23,247 --> 02:25:27,798
...можно только тренировкой и
сосредоточением.

1863
02:25:27,967 --> 02:25:30,003
Постоянная концентрация.

1864
02:25:30,167 --> 02:25:33,204
Не ронять, пройти всё упражнение.

1865
02:25:34,127 --> 02:25:36,197
Выше голову, Джордан.

1866
02:25:37,247 --> 02:25:40,000
Баскетбол - это абсолютно
командная игра.

1867
02:25:40,167 --> 02:25:43,398
Для успеха команде
не нужно 5 звёзд.

1868
02:25:43,567 --> 02:25:47,321
Нужны игроки
поддерживающего типа.

1869
02:25:47,487 --> 02:25:51,002
Должны быть ребята,
работающие на подхвате...

1870
02:25:51,167 --> 02:25:53,078
...и делающие это лучше всех.

1871
02:25:53,247 --> 02:25:56,922
В 1988 году, когда наша команда
впервые поднялась...

1872
02:25:57,087 --> 02:25:58,520
...на первое место в стране...

1873
02:25:58,687 --> 02:26:02,077
...с Шоном Эллиоттом, Стивом Керром,
Томом Толбертом и другими...

1874
02:26:02,247 --> 02:26:04,715
...была группа запасных,
которых называли ''гамбиз''.

1875
02:26:04,887 --> 02:26:07,117
Эти ''гамбиз'' были...

1876
02:26:07,487 --> 02:26:10,081
...так увлечены игрой,
что наши фаны...

1877
02:26:10,247 --> 02:26:12,442
...иногда приходили,
чтобы на них посмотреть.

1878
02:26:12,607 --> 02:26:15,838
Если они совсем не выходили
на площадку, или играли всего...

1879
02:26:16,007 --> 02:26:18,316
...две минуты,
их поддерживали так же рьяно.

1880
02:26:18,487 --> 02:26:21,365
И я считаю, что так
должна строиться команда...

1881
02:26:21,567 --> 02:26:25,719
...чтобы все в команде
чувствовали...

1882
02:26:25,887 --> 02:26:28,162
...что они действительно
нужны здесь...

1883
02:26:28,327 --> 02:26:30,318
...и что они внесут
огромный вклад.

1884
02:26:33,727 --> 02:26:36,036
У меня было трудное детство.

1885
02:26:36,207 --> 02:26:40,041
Отец умер от инсульта,
когда мне было 5 лет...

1886
02:26:40,207 --> 02:26:43,085
...поэтому я толком и не знал
своего отца.

1887
02:26:43,247 --> 02:26:49,356
Мой брат был в колледже,
вернулся домой, чтобы вести ферму...

1888
02:26:50,647 --> 02:26:54,322
...в Северной Дакоте, но через 8
месяцев погиб в аварии.

1889
02:26:54,527 --> 02:26:58,236
Моя мать вдруг осталась одна
с тремя детишками...

1890
02:26:58,407 --> 02:27:00,125
...и восемью классами образования.

1891
02:27:00,327 --> 02:27:03,603
Есть лишь один способ выжить -
надо встать с земли...

1892
02:27:03,767 --> 02:27:06,122
...все усердно работают и вносят
свой вклад.

1893
02:27:06,327 --> 02:27:08,761
Я думаю, что преодоление
тягот...

1894
02:27:08,927 --> 02:27:12,920
...то, как вы с ними справляетесь,
сильно влияет на то...

1895
02:27:13,087 --> 02:27:15,647
...чего вы можете достичь
в своей жизни.

1896
02:27:21,567 --> 02:27:25,446
Я вспоминаю самый сложный год...

1897
02:27:26,607 --> 02:27:28,279
...что у нас здесь был...

1898
02:27:28,447 --> 02:27:34,283
...это была команда
2000-2001 годов.

1899
02:27:35,927 --> 02:27:37,076
Это был трудный год.

1900
02:27:37,247 --> 02:27:41,206
У нас были проблемы в команде,
отстранение игроков...

1901
02:27:41,367 --> 02:27:45,883
...и при этом у моей жены,
47-летней Бобби...

1902
02:27:46,047 --> 02:27:49,562
...обнаружился рак в третьей стадии.

1903
02:27:49,727 --> 02:27:52,924
А третья стадия это--
Это нехорошо.

1904
02:27:53,087 --> 02:27:55,885
Мало кто вылечился
от этого.

1905
02:27:56,047 --> 02:28:01,440
И вот, насколько она была
предана команде--

1906
02:28:01,607 --> 02:28:03,882
То есть, она перенесла
много операций...

1907
02:28:04,047 --> 02:28:07,596
...но все операции всегда назначались
на те дни...

1908
02:28:07,767 --> 02:28:09,325
...когда команда была на выезде.

1909
02:28:09,487 --> 02:28:12,081
Чтобы она могла вернуться...

1910
02:28:12,247 --> 02:28:16,877
...и сидеть на своём месте,
когда команда играла.

1911
02:28:18,847 --> 02:28:23,363
Наши команды всегда
были близки Бобби.

1912
02:28:23,527 --> 02:28:27,884
То есть, когда они стали
реже видеть её...

1913
02:28:28,047 --> 02:28:29,446
...то поняли - что-то не так.

1914
02:28:29,607 --> 02:28:32,758
Она скончалась через пару дней...

1915
02:28:32,927 --> 02:28:37,796
...после того, как я поговорил
с командой...

1916
02:28:37,967 --> 02:28:41,198
...и встал другой вопрос...

1917
02:28:41,367 --> 02:28:44,962
... вернусь ли я.
Этот вопрос задавали многие.

1918
02:28:45,167 --> 02:28:49,399
Но я вернулся только по одной
причине. Ради команды.

1919
02:28:50,007 --> 02:28:53,636
Потому что я знал, каково им.

1920
02:28:53,807 --> 02:28:59,006
И знал, что если я останусь тренером,
это покажет им...

1921
02:28:59,167 --> 02:29:03,046
...что надо уметь справляться
с бедой.

1922
02:29:04,607 --> 02:29:06,757
В моей жизни так было
не раз...

1923
02:29:06,927 --> 02:29:10,237
...что человек, которому
ещё жить да жить...

1924
02:29:10,407 --> 02:29:14,798
...внезапно покидал нас.

1925
02:29:14,967 --> 02:29:17,197
Как может кто-то...

1926
02:29:17,887 --> 02:29:23,564
...думать, что смерть приходит
тогда, когда её ждут?

1927
02:29:24,287 --> 02:29:25,640
Это не так.

1928
02:29:25,807 --> 02:29:27,798
Надо жить каждым днём.

1929
02:29:27,967 --> 02:29:30,879
Я слишком часто слышал:
''Хотелось бы мне--''

1930
02:29:31,047 --> 02:29:34,960
Отлично, если тебе хотелось бы -
начинай делать это прямо сейчас.

1931
02:29:35,687 --> 02:29:38,963
Фола не будет. Правильно,
мяч у него в руках.

1932
02:29:39,127 --> 02:29:42,119
Знаменательная победа Аризоны.

1933
02:29:42,287 --> 02:29:45,597
''Саймон говорит - чемпионы''.

1934
02:29:46,207 --> 02:29:50,041
Сначала я 13 лет работал
тренером в средней школе...

1935
02:29:50,207 --> 02:29:53,517
...затем в техникуме,
а потом в Первом дивизионе.

1936
02:29:53,687 --> 02:29:55,757
Я занимаюсь этим уже 50 лет.

1937
02:29:55,927 --> 02:30:01,638
И я надеюсь, что передаю игрокам
свою суть...

1938
02:30:01,807 --> 02:30:05,436
...что они возьмут все хорошее,
когда закончат учебу...

1939
02:30:05,607 --> 02:30:09,316
...и передадут дальше. Вот что мне
нравится в работе тренера...

1940
02:30:09,487 --> 02:30:12,718
...может быть, вы повлияли на ребят,
которых тренируете...

1941
02:30:12,887 --> 02:30:15,276
...но сколько раз
и на сколько людей...

1942
02:30:15,447 --> 02:30:17,722
...повлиял потом каждый их них?

1943
02:30:17,887 --> 02:30:20,276
Надеюсь, что моё
присутствие ощущалось...

1944
02:30:20,447 --> 02:30:23,644
...и, надеюсь, я смог изменить
некоторых людей к лучшему.

1945
02:30:23,807 --> 02:30:27,482
И мне кажется, что я здорово
поработал, делая то, что...

1946
02:30:27,647 --> 02:30:30,764
...моя семья, моя мать хотела бы,
чтобы я делал.

1947
02:30:33,527 --> 02:30:36,837
Лучший тренер 2003 года

1948
02:30:38,087 --> 02:30:41,636
Чемпионы страны 2004 г.

1949
02:30:42,447 --> 02:30:46,122
Джордж Хортон, бейсбольный тренер,
университет Фуллертона, Калифорния

1950
02:30:46,687 --> 02:30:49,804
Если бы меня спросили, в чем моя
философия, я сказал бы, что...

1951
02:30:49,967 --> 02:30:52,879
...разница между бейсболом
в университете Фуллертона...

1952
02:30:53,047 --> 02:30:54,924
...и всеми остальными
не в том...

1953
02:30:55,087 --> 02:30:58,443
...сколько времени мы тратим, а в
том, сколько пользы оно приносит.

1954
02:30:58,607 --> 02:30:59,676
Во всём.

1955
02:30:59,847 --> 02:31:04,284
По-моему, это относится
к любому делу в жизни.

1956
02:31:04,447 --> 02:31:08,679
Надеюсь, что другие люди, не
из этой программы, скажут вам...

1957
02:31:08,847 --> 02:31:12,123
...что мы делаем всё, по крайней мере,
не хуже других.

1958
02:31:12,287 --> 02:31:14,357
И к этому мы стремимся.

1959
02:31:14,527 --> 02:31:17,405
Ладно, ребята, начнём с первого
бьющего. Элементарно, да?

1960
02:31:17,567 --> 02:31:21,606
Я считаю, что правила, указания,
философия и структура...

1961
02:31:21,767 --> 02:31:24,804
...важны почти в любой
сфере деятельности.

1962
02:31:24,967 --> 02:31:28,164
И ещё мне на ум приходит слово
''доверие''...

1963
02:31:28,327 --> 02:31:29,999
...потому что я кое-чего добился...

1964
02:31:30,167 --> 02:31:32,158
...получил звание ''Лучший
тренер года''...

1965
02:31:32,327 --> 02:31:35,046
...и мы побеждали в
чемпионатах страны.

1966
02:31:35,207 --> 02:31:37,880
Молодые люди, только что
пришедшие к нам в программу...

1967
02:31:38,047 --> 02:31:40,800
...приходят сюда, веря в то,
что я знаю, что делаю.

1968
02:31:40,967 --> 02:31:43,356
На хитрый мяч
есть фастбольный замах...

1969
02:31:43,527 --> 02:31:44,926
...нас не проведут.

1970
02:31:45,087 --> 02:31:48,363
Зададим жару их полевым игрокам,
такова задача.

1971
02:31:48,527 --> 02:31:50,404
Мы не будем для этого
менять замахи...

1972
02:31:50,567 --> 02:31:52,080
...потому что вы им обучены...

1973
02:31:52,247 --> 02:31:53,885
...мы будем действовать уверенно.

1974
02:31:54,047 --> 02:31:57,278
Мы будем снова, снова и снова
обращаться к простым вещам.

1975
02:31:57,447 --> 02:31:58,641
И мы будем верить этому.

1976
02:31:58,807 --> 02:32:00,126
Мы придерживаемся трёх ''П''.

1977
02:32:00,287 --> 02:32:04,485
И в соревнованиях,
и в повседневной жизни.

1978
02:32:04,647 --> 02:32:06,956
Эти три ''П'' звучат так:
Присутствие.

1979
02:32:07,127 --> 02:32:09,800
И неважно, как мы дошли
до этой точки, мы не уйдем.

1980
02:32:09,967 --> 02:32:13,039
Хороший день или плохой,
а у нас Позитивный настрой.

1981
02:32:13,207 --> 02:32:16,438
Вооруженные принципом
присутствия...

1982
02:32:16,607 --> 02:32:21,840
...мы с позитивным настроем
идем на экзамен или берем биту.

1983
02:32:22,007 --> 02:32:25,283
Третье ''П'' очень важно -
участие в Процессе.

1984
02:32:25,447 --> 02:32:29,599
Мы ведем счет не на иннинги,
а на подачи.

1985
02:32:29,767 --> 02:32:32,884
И мы просим ребят не смотреть
на табло.

1986
02:32:33,047 --> 02:32:35,607
В этом есть своя философия,
поскольку нужно знать...

1987
02:32:35,807 --> 02:32:38,844
...ауты, счёт и на сколько пробежек
вы отстаёте...

1988
02:32:39,007 --> 02:32:42,317
...но смысл не смотреть на табло...

1989
02:32:42,487 --> 02:32:44,682
...в том, что после девяти иннингов...

1990
02:32:44,847 --> 02:32:46,997
...если мы выиграли
достаточно подач...

1991
02:32:47,167 --> 02:32:49,397
...табло вознаградит нас за это.

1992
02:32:51,287 --> 02:32:56,202
Вот один пример того,
что бывает в нашей программе...

1993
02:32:56,367 --> 02:32:58,927
...когда счет идет на игры
и на подачи...

1994
02:32:59,087 --> 02:33:03,399
...когда мы последний раз боролись
за титул чемпионов в 2004 году...

1995
02:33:03,567 --> 02:33:05,637
...и сцепились с
Техасским университетом...

1996
02:33:05,807 --> 02:33:07,525
...по системе ''два матча из трёх''.

1997
02:33:07,687 --> 02:33:09,996
Мы пробились в своей подгруппе...

1998
02:33:10,167 --> 02:33:13,523
...и удостоились играть за
звание чемпионов.

1999
02:33:13,687 --> 02:33:15,325
Когда мы выиграли первую игру...

2000
02:33:15,487 --> 02:33:18,240
...игроки стали говорить:

2001
02:33:18,407 --> 02:33:21,319
''Ещё одна игра. Нам нужно
выиграть всего одну игру''.

2002
02:33:21,527 --> 02:33:23,165
Когда я собрал их в раздевалке...

2003
02:33:23,327 --> 02:33:26,478
...я вылил на них
ушат холодной воды.

2004
02:33:26,647 --> 02:33:29,115
Я сказал:
''Чушь собачья, ''ещё одну игру''.

2005
02:33:29,287 --> 02:33:32,996
Мы должны думать
только об одном...

2006
02:33:33,167 --> 02:33:35,044
...о первой подаче
в завтрашней игре''.

2007
02:33:35,207 --> 02:33:37,323
Я настолько проникся этой
идеей...

2008
02:33:37,487 --> 02:33:39,637
...так же, как игроки
и персонал...

2009
02:33:39,807 --> 02:33:42,526
...что когда флайбол
полетел к правому полевому...

2010
02:33:42,687 --> 02:33:45,247
...игроку на последний в
игре аут, и только когда...

2011
02:33:45,407 --> 02:33:46,920
...мяч начал снижаться...

2012
02:33:47,087 --> 02:33:48,964
...по дуге к правому
принимающему...

2013
02:33:49,127 --> 02:33:52,517
...я понял, что вот-вот
должно случиться.

2014
02:33:52,687 --> 02:33:55,155
Фастбол, брошенный Мэрулу,
отбит в воздух.

2015
02:33:55,327 --> 02:33:58,717
Прямо к правому принимающему
Эндрюсу.

2016
02:33:58,927 --> 02:34:01,157
Команда Фуллертона сделала это!

2017
02:34:01,327 --> 02:34:07,436
Они поднялись с 15-16 места до
чемпионов студенческого бейсбола.

2018
02:34:11,287 --> 02:34:13,118
А незадолго до этого...

2019
02:34:13,287 --> 02:34:17,485
...я испытывал сильный стресс,
перед игрой всегда столько дел...

2020
02:34:17,647 --> 02:34:20,445
...мы с женой были в гостинице,
и я был занят тем...

2021
02:34:20,607 --> 02:34:22,677
...что прокручивал в голове...

2022
02:34:22,847 --> 02:34:25,964
...набрасывал всякие мысли,
которыми стоило поделиться...

2023
02:34:26,127 --> 02:34:27,560
...с тренерами, с командой...

2024
02:34:27,727 --> 02:34:31,436
...короче говоря, я был весь
в раздумьях.

2025
02:34:31,647 --> 02:34:34,400
Я встаю, чтобы идти, как вдруг
жена начинает хохотать.

2026
02:34:34,567 --> 02:34:36,364
Я спрашиваю: ''Что смешного?''
А она:

2027
02:34:36,527 --> 02:34:38,199
''Ты брюки надеть не хочешь?''

2028
02:34:38,367 --> 02:34:40,881
И я тоже начинаю хохотать...

2029
02:34:41,047 --> 02:34:45,643
...и она тоже. Вот до чего
стресс довел...

2030
02:34:45,807 --> 02:34:48,560
...я забыл надеть брюки.

2031
02:34:48,727 --> 02:34:52,163
Представляете, меня на всю страну
ТВ показывает, я подаю знаки...

2032
02:34:52,327 --> 02:34:53,646
...и без штанов?

2033
02:34:53,807 --> 02:34:55,843
Университет Фуллертона
с Большого Запада...

2034
02:34:56,007 --> 02:34:59,283
...выходит в Мировую серию
в двенадцатый раз.

2035
02:34:59,447 --> 02:35:01,722
Главный тренер Джордж Хортон
один из девяти...

2036
02:35:01,887 --> 02:35:05,243
...кто выступает и как главный тренер,
и как игрок.

2037
02:35:05,407 --> 02:35:08,558
Бейсбол - спорт основанный
на неудачах, потому что...

2038
02:35:08,727 --> 02:35:12,561
...даже лучшие в мире отбивающие
промахиваются 7 раз из 10.

2039
02:35:12,727 --> 02:35:16,402
Не столько то, выиграете вы
или проиграете, сколько...

2040
02:35:16,567 --> 02:35:21,004
...то, как вы переживете неудачу,
отличает мужчин от мальчиков.

2041
02:35:21,167 --> 02:35:23,965
Чтобы подготовить их к жизни,
к жизненным препятствиям...

2042
02:35:24,167 --> 02:35:27,045
...к Малой бейсбольной лиге,
когда они выходят на игру...

2043
02:35:27,207 --> 02:35:30,244
...и проваливаются, и бывают недели,
когда проигрывают 0:40.

2044
02:35:30,407 --> 02:35:33,683
Я хочу научить их
справляться с этим.

2045
02:35:33,847 --> 02:35:39,001
Ни один тренер не может сделать
так, чтобы в спорте не было неудач.

2046
02:35:39,167 --> 02:35:41,078
Но что он может сделать,
так это...

2047
02:35:41,247 --> 02:35:44,045
...научить конкретного молодого
человека...

2048
02:35:44,207 --> 02:35:47,040
...вставать после падения
и одолевать преграды...

2049
02:35:47,207 --> 02:35:48,640
...преодолевать неудачи.

2050
02:35:48,807 --> 02:35:51,765
И то, как мы в нашей программе
относимся к неудачам...

2051
02:35:51,927 --> 02:35:56,842
...это лишь возможность
что-то изменить, выпрямиться.

2052
02:35:58,727 --> 02:36:01,844
Непобедимые 8-кратные чемпионы
Тихоокеанской восьмерки

2053
02:36:03,247 --> 02:36:06,717
Десятикратные чемпионы
Ассоциации студенческого спорта

2054
02:36:07,567 --> 02:36:11,037
Джон Вуден, баскетбольный тренер,
Калифорнийский университет, 1948-75

2055
02:36:11,847 --> 02:36:13,644
Тренер - точно такой же учитель.

2056
02:36:13,807 --> 02:36:16,765
Просто преподаёте другой
предмет, не английский, скажем...

2057
02:36:16,927 --> 02:36:18,758
...которому я учил многие годы.

2058
02:36:18,927 --> 02:36:22,078
Все же, вы учите, и вы должны
соблюдать законы обучения...

2059
02:36:22,247 --> 02:36:25,922
...работать с теми, кто под вашим
руководством, как и на любой...

2060
02:36:26,087 --> 02:36:30,160
...другой должности, когда вы
за кого-то отвечаете, так сказать.

2061
02:36:30,327 --> 02:36:34,605
Мне кажется, все те, кто достигают
в профессии тренера...

2062
02:36:34,767 --> 02:36:39,238
...уровня, на котором они
считаются одними из лучших...

2063
02:36:39,407 --> 02:36:42,843
...обладают выдающимся талантом.

2064
02:36:43,007 --> 02:36:46,044
Этим нельзя заниматься без таланта.

2065
02:36:46,207 --> 02:36:48,641
Не все талантливые тренируют,
но без таланта ничего не выйдет.

2066
02:36:48,807 --> 02:36:50,718
У нас чуть больше семи минут.

2067
02:36:50,887 --> 02:36:52,605
Надо форсировать нападение.

2068
02:36:52,767 --> 02:36:57,079
Точные броски. Не спешите, нам
не нужны вынужденные броски.

2069
02:36:57,247 --> 02:37:01,001
Я часто говорю, что два самых
важных слова в нашем языке...

2070
02:37:01,167 --> 02:37:02,486
...это ''любовь'' и ''баланс''.

2071
02:37:02,687 --> 02:37:05,076
Баланс - это взгляд в перспективу.

2072
02:37:05,247 --> 02:37:08,125
Не позволять себе забираться
слишком высоко...

2073
02:37:08,287 --> 02:37:10,596
...или слишком низко.
Баланс есть во всём.

2074
02:37:10,767 --> 02:37:13,235
Я указываю игрокам на то,
что они должны...

2075
02:37:13,407 --> 02:37:17,116
...лучше видеть, я говорю:
''Посмотрите на баскетбол.

2076
02:37:17,287 --> 02:37:20,245
У нас должен быть физический,
психический баланс...

2077
02:37:20,407 --> 02:37:22,363
...эмоциональный баланс...

2078
02:37:22,567 --> 02:37:25,081
...но все они не так важны...

2079
02:37:25,247 --> 02:37:29,206
...как способность видеть всё
в перспективе.

2080
02:37:29,407 --> 02:37:31,523
Именно это позволит вам
сохранить баланс...

2081
02:37:31,687 --> 02:37:35,362
...физический, эмоциональный
и все остальные.''

2082
02:37:36,847 --> 02:37:39,600
На одном собрании перед началом
сезона я сказал им:

2083
02:37:39,767 --> 02:37:41,997
''Парни, не все вы
мне нравитесь одинаково.

2084
02:37:42,167 --> 02:37:45,523
И я не всем вам нравлюсь одинаково,
как и вы - друг другу.

2085
02:37:45,687 --> 02:37:47,882
Я буду любить вас всех одинаково.

2086
02:37:48,047 --> 02:37:50,003
Но не буду относиться
ко всем одинаково.

2087
02:37:50,167 --> 02:37:53,876
Я буду относиться к каждому,
как он того заслуживает.

2088
02:37:54,047 --> 02:37:57,164
Я не идеален, я могу ошибаться,
и если я буду ошибаться...

2089
02:37:57,327 --> 02:38:00,444
...слишком часто, не беспокойтесь,
меня уволят.''

2090
02:38:00,607 --> 02:38:04,316
Если никто не сломается,
мы начинаем.

2091
02:38:04,487 --> 02:38:05,556
Никого не заставляем.

2092
02:38:05,727 --> 02:38:08,002
Билл, сколько раз я должен
тебе говорить...

2093
02:38:08,167 --> 02:38:09,998
...о пробросе мяча через центр?

2094
02:38:10,167 --> 02:38:13,364
Авраам Линкольн сказал:
''Нет ничего сильнее мягкости.''

2095
02:38:13,527 --> 02:38:15,916
И я верю в это. При работе
с животными мягкий...

2096
02:38:16,087 --> 02:38:18,726
...подход действует лучше плети.

2097
02:38:18,887 --> 02:38:21,276
Взять, к примеру, упряжку лошадей...

2098
02:38:21,447 --> 02:38:24,996
...тянут телегу из гравийного карьера,
я видел такое в молодости...

2099
02:38:25,167 --> 02:38:27,158
...тогда дороги делали из гравия.

2100
02:38:27,327 --> 02:38:30,797
Я видел, как парень
хлещет прекрасных лошадей...

2101
02:38:30,967 --> 02:38:33,527
...а те в пене, топчутся,
тянут в разные стороны...

2102
02:38:33,687 --> 02:38:35,040
...и тут подошёл мой отец...

2103
02:38:35,207 --> 02:38:37,163
...стал между ними,
поговорил с ними...

2104
02:38:37,327 --> 02:38:39,045
...успокоил их, отошел...

2105
02:38:39,207 --> 02:38:41,038
...и они вытянули телегу
в один миг.

2106
02:38:41,247 --> 02:38:43,124
Это - как вести
и гнать.

2107
02:38:43,287 --> 02:38:46,996
Мягкий человек ведет за собой,
а погонщик...

2108
02:38:47,167 --> 02:38:51,160
...все-таки, лучше впереди
со знаменем, чем сзади с плетью.

2109
02:38:51,327 --> 02:38:54,683
Звучит финальная сирена,
счёт 96: 77.

2110
02:38:54,847 --> 02:38:57,600
Команду Калифорнийского
университета и Джона Вудена...

2111
02:38:57,767 --> 02:39:03,160
...одна игра отделяет от шестого
титула чемпионов Ассоциации.

2112
02:39:03,327 --> 02:39:05,363
Мы живем на то, что у нас есть.

2113
02:39:05,527 --> 02:39:07,677
Мы живем тем, что мы отдаем.

2114
02:39:08,127 --> 02:39:11,517
Многие отдают материальные
вещи и слишком много времени...

2115
02:39:11,727 --> 02:39:15,845
...ради какой-то реакции остальных.

2116
02:39:16,007 --> 02:39:17,725
''Он был-- Он дал это''.

2117
02:39:17,887 --> 02:39:19,718
Нет, это нужно делать
от всего сердца.

2118
02:39:19,887 --> 02:39:22,355
По-моему, Джеймс
Рассел Лоуэлл сказал:

2119
02:39:22,527 --> 02:39:25,246
''Своим поделился - не просто даешь

2120
02:39:25,407 --> 02:39:27,921
Подарку цена без дарителя - грош

2121
02:39:28,087 --> 02:39:31,204
Питает тебя твоя милостыня

2122
02:39:31,367 --> 02:39:34,643
Соседа голодного и меня.''

2123
02:39:34,967 --> 02:39:37,879
Тот, кто даёт от чистого
сердца и добровольно...

2124
02:39:38,047 --> 02:39:39,685
...испытывают прекрасное
чувство.

2125
02:39:39,847 --> 02:39:42,645
Это 10-й выигранный чемпионат
за 12 лет...

2126
02:39:42,807 --> 02:39:45,275
...и Джону Вудену
есть чему радоваться.

2127
02:39:45,447 --> 02:39:51,477
Для публики - это подтверждение,
что в Вествуде правит волшебник.

2128
02:39:51,647 --> 02:39:55,481
Я очень горжусь тем,
что у меня были очень тесные...

2129
02:39:55,647 --> 02:39:58,684
...отношения с ребятами, которых
я тренировал в то или иное...

2130
02:39:58,847 --> 02:40:01,077
...время, начиная с работы
в средней школе.

2131
02:40:01,247 --> 02:40:03,317
Я очень рад,
что практически все мои...

2132
02:40:03,487 --> 02:40:06,001
...игроки закончили
Калифорнийский университет...

2133
02:40:06,167 --> 02:40:09,125
...и у них всё хорошо
или даже очень хорошо...

2134
02:40:09,287 --> 02:40:11,084
...какую бы профессию они
ни выбрали.

2135
02:40:11,247 --> 02:40:13,556
И у меня с ними до сих пор
хорошие отношения.

2136
02:40:13,727 --> 02:40:17,515
Билл У олтон звонит мне 3 или 4
раза в неделю, где бы он ни был...

2137
02:40:17,687 --> 02:40:20,281
...и другие дают о себе знать
хотя бы раз в неделю...

2138
02:40:20,447 --> 02:40:23,120
...вплоть до мальчишек,
которым под восемьдесят...

2139
02:40:23,287 --> 02:40:25,118
...которых я учил
в средней школе...

2140
02:40:25,287 --> 02:40:29,075
...в Индиане в 30-х годах.

2141
02:40:29,247 --> 02:40:32,364
''Мишки'' четвёртый раз подряд
выигрывают национальную корону.

2142
02:40:32,527 --> 02:40:34,358
Джон Вуден назван
Тренером года...

2143
02:40:34,527 --> 02:40:38,964
...и, пока не докажут обратное,
его команда останется лучшей.

2144
02:40:39,127 --> 02:40:42,722
Сервантес сказал:
''Путь лучше, чем его итог''.

2145
02:40:42,887 --> 02:40:45,685
Я считаю, что тренировки
можно сравнить с этим путем.

2146
02:40:45,847 --> 02:40:47,758
А итог - это игры.

2147
02:40:47,927 --> 02:40:49,679
И я уверен, что это важно.

2148
02:40:49,847 --> 02:40:54,716
Подготовка -
вот, что самое главное...

2149
02:40:54,887 --> 02:40:57,799
...а это и есть путь.

2150
02:40:57,967 --> 02:40:59,764
Не пытайтесь быть
лучше других.

2151
02:40:59,927 --> 02:41:01,758
Это не в вашей
власти.

2152
02:41:01,927 --> 02:41:05,397
Этому меня научил отец
много лет назад...

2153
02:41:05,567 --> 02:41:06,716
...я был ещё в школе:

2154
02:41:06,887 --> 02:41:09,037
''Никогда не пытайся быть
лучше других.

2155
02:41:09,207 --> 02:41:13,439
У чись у них, и постоянно
пытайся стать лучше, чем ты есть.

2156
02:41:13,607 --> 02:41:16,326
Это - в твоей власти,
остальное - нет.''

2157
02:41:16,687 --> 02:41:18,086
Джон Вуден.

2158
02:41:18,247 --> 02:41:23,719
40 лет тренерства. Школа, Индиана
Стейт, Калифорнийский университет.

2159
02:41:23,887 --> 02:41:29,007
Его последняя игра. Последний
период, 7 минут 50 секунд.

2160
02:41:29,167 --> 02:41:34,082
Кто-то спросил меня:
''Боитесь ли вы смерти?''

2161
02:41:34,247 --> 02:41:38,365
И я сказал: ''Нет, я не боюсь.

2162
02:41:38,527 --> 02:41:43,840
Я совсем не хочу торопить её,
но я знаю, что она приближается...

2163
02:41:44,007 --> 02:41:49,001
...и чем старше я становлюсь,
тем меньше остается ждать.''

2164
02:41:49,167 --> 02:41:52,398
Уильям Каллен Брайант свое
стихотворение ''Танатопсис''...

2165
02:41:52,567 --> 02:41:54,080
...закончил так:

2166
02:41:54,247 --> 02:41:56,920
''Живи же так, чтобы в урочный час,

2167
02:41:57,087 --> 02:42:00,124
Когда примкнешь ты к длинным
караванам,

2168
02:42:00,287 --> 02:42:02,596
Идущим в мир теней, в тот мир,
где всем

2169
02:42:02,767 --> 02:42:06,043
Готов приют, в жилище тихом смерти,
Не походил ты на раба - в тюрьму

2170
02:42:06,207 --> 02:42:07,242
Влекомого всесильным властелином;

2171
02:42:07,407 --> 02:42:08,760
Чтоб просветлен был дух твой
примирением

2172
02:42:08,927 --> 02:42:12,966
Чтоб к гробу ты приблизился, как тот,
Завесу кто над ложем опустивши,

2173
02:42:13,127 --> 02:42:15,721
Идет ко сну, исполнен ясных грез.''

2174
02:42:15,887 --> 02:42:20,403
Если вы всё делаете и ведёте себя
так, чтобы жить в мире с собой...

2175
02:42:20,567 --> 02:42:22,444
...вам не страшна смерть.

2176
02:42:22,607 --> 02:42:27,123
Со мной в моей жизни
случалось много прекрасного.

2177
02:42:27,287 --> 02:42:28,686
Мне незачем бояться смерти.

2178
02:42:28,847 --> 02:42:32,283
Я должен быть благодарен
за все те годы, что у меня были.

2179
02:42:32,447 --> 02:42:36,201
Вы должны жить в мире с собой,
не тревожась о том, что будет после...

2180
02:42:36,367 --> 02:42:38,756
...но в светлом ожидании этого.

2181
02:43:21,949 --> 02:43:22,938
Многое изменилось
в университете Маршалла...

2182
02:43:23,109 --> 02:43:24,098
Джо Джоунз, выпуск 1980,
корреспондент Си-Эн-Эн

2183
02:43:24,269 --> 02:43:25,304
...со времен ''Молодого
Громового Стада''.

2184
02:43:25,789 --> 02:43:29,225
Футбольный стадион
заполняют 40 000 зрителей.

2185
02:43:29,389 --> 02:43:32,222
В ''Марширующем Громе''
300 музыкантов.

2186
02:43:32,389 --> 02:43:34,903
Здесь учатся студенты
со всего света.

2187
02:43:35,069 --> 02:43:36,058
Марк МакВей, выпуск 1983,
актер на Бродвее, ''Отверженные''

2188
02:43:36,229 --> 02:43:38,948
Маршалл стал университетом
мирового уровня.

2189
02:43:39,149 --> 02:43:42,858
Он создал все условия для студентов,
стремящихся к большим высотам...

2190
02:43:43,029 --> 02:43:45,941
...и подготовил их
к высочайшим достижениям.

2191
02:43:46,109 --> 02:43:47,098
Ли Энн Парсли, выпуск 1990,
серебряный призер Олимпиады

2192
02:43:47,269 --> 02:43:50,864
Биотех, физический и медицинский
факультеты получили новый корпус.

2193
02:43:51,349 --> 02:43:54,147
Завтрашние учителя
учатся в классах будущего...

2194
02:43:54,309 --> 02:43:58,018
...а в общежитиях появилась
бесплатная сотовая связь.

2195
02:43:58,189 --> 02:43:59,178
Верна К. Гибсон, выпуск 1964,
бывший директор ''Лимитед Сторз''

2196
02:43:59,389 --> 02:44:01,619
От книжных стопок -
к скоростным технологиям...

2197
02:44:01,789 --> 02:44:04,701
...информация поступает
моментально.

2198
02:44:04,909 --> 02:44:08,868
Но в меняющемся университете
многое осталось прежним.

2199
02:44:09,029 --> 02:44:10,018
Боб Космей, выпуск 1971,
бывший директор ''Хундай Америка''

2200
02:44:10,189 --> 02:44:12,384
Кампус университета -
мирный уголок города.

2201
02:44:12,549 --> 02:44:13,538
Чед Пеннингтон, выпуск 1999,
квотербек в НФЛ

2202
02:44:13,709 --> 02:44:15,381
Вот почему мы с гордостью говорим:

2203
02:44:15,549 --> 02:44:17,585
Мы - одна команда.

2204
02:44:17,789 --> 02:44:19,780
Мы - ОДНА КОМАНДА

 
 
master@onlinenglish.ru