0
00:00:47,171 --> 00:00:50,163
Фильм основан на реальных
событиях.
1
00:01:05,291 --> 00:01:09,921
Река делит пополам город
Хантингтон в Западной Виргинии.
2
00:01:14,171 --> 00:01:17,129
Рядом с этой рекой -
сталелитейный завод.
3
00:01:21,691 --> 00:01:24,683
А рядом с этим заводом -
университет.
4
00:01:28,251 --> 00:01:29,684
Университет имени Маршалла.
5
00:01:29,851 --> 00:01:32,968
Посреди двора - фонтан.
6
00:01:35,291 --> 00:01:40,570
Каждый год,
в один и тот же день и час...
7
00:01:40,731 --> 00:01:43,450
...вода в фонтане отключается.
8
00:01:44,731 --> 00:01:47,848
И в этот момент,
один раз в год...
9
00:01:48,931 --> 00:01:52,810
...во всём городе
и во всем университете...
10
00:01:53,971 --> 00:01:56,246
...время останавливается.
11
00:01:59,291 --> 00:02:02,761
Маршалл против Восточной
Каролины, 14 ноября 1970 года.
12
00:02:12,731 --> 00:02:15,643
Крис Гриффен принял пас.
Это - первый даун.
13
00:02:15,811 --> 00:02:20,646
Но у Маршалла закончились
тайм-ауты, и часы тикают.
14
00:02:20,811 --> 00:02:23,848
Если они хотят пройти дальше,
''Стаду'' стоит поторопиться.
15
00:02:24,811 --> 00:02:27,530
Давай схему, Ред, давай!
16
00:02:30,531 --> 00:02:34,649
Гриффен! Крис Гриффен! Сюда!
17
00:02:34,811 --> 00:02:37,530
Они выглядят неорганизованно.
Им нужна комбинация...
18
00:02:37,691 --> 00:02:39,886
...на фланге, но у них почти
не осталось времени.
19
00:02:40,331 --> 00:02:43,846
Счёт идёт на секунды.
Маршалл должен поспешить--
20
00:02:44,011 --> 00:02:45,922
- ''77-Виктори''! Пошли!
- Да, сэр.
21
00:02:46,091 --> 00:02:47,843
''77-Виктори''. Начали.
22
00:02:48,611 --> 00:02:52,490
''В-77'', ''В-77''!
23
00:02:58,131 --> 00:02:59,689
Давай! Бросай мяч!
24
00:03:00,531 --> 00:03:01,964
Готовьсь!
25
00:03:02,651 --> 00:03:06,485
Снеп! Снеп! Снеп!
26
00:03:07,371 --> 00:03:08,770
Давай!
27
00:03:09,611 --> 00:03:10,839
Хоп!
28
00:03:19,451 --> 00:03:22,045
Сильному сайду! Он открыт!
29
00:03:22,211 --> 00:03:24,486
Он открыт! Бросай!
30
00:03:38,171 --> 00:03:40,810
Для ''Стада'' всё кончено.
31
00:03:42,051 --> 00:03:44,167
Именно так, время на табло
показывает нули...
32
00:03:44,331 --> 00:03:47,289
...и болельщики Каролины
уже вскочили на ноги.
33
00:03:47,451 --> 00:03:48,645
Вот и всё.
34
00:03:48,811 --> 00:03:50,483
- Конец игры.
- Отличная игра, Ред.
35
00:03:50,651 --> 00:03:54,963
Маршалл в острой борьбе проиграл
Восточной Каролине 1 4:17
36
00:03:55,131 --> 00:03:56,883
У Реда теперь полно работы.
37
00:03:57,051 --> 00:04:01,124
Вот вам и выходные. Ред будет сидеть
над фильмом до понедельника.
38
00:04:01,291 --> 00:04:02,519
Да уж, ему не помешает.
39
00:04:02,691 --> 00:04:05,364
Он до сих пор не придумал,
как пробивать оборону 3-4.
40
00:04:05,531 --> 00:04:07,761
Помощник капитана Нэйт Раффин
и корнербек Том Богдан...
41
00:04:07,931 --> 00:04:11,367
...двое из 4 игроков первого состава,
пропустивших игру из-за травм.
42
00:04:11,531 --> 00:04:15,206
Я думал, председатель школьного
совета лично поедет на игру.
43
00:04:15,371 --> 00:04:17,487
Здесь тоже надо приглядывать.
44
00:04:17,651 --> 00:04:20,290
- Пора вскрывать лётку?
- Да.
45
00:04:20,451 --> 00:04:22,840
...чтобы спасти сезон
и свою гордость.
46
00:04:23,011 --> 00:04:25,605
На следующей неделе им
обязательно нужна победа.
47
00:04:25,771 --> 00:04:27,489
Она нужна каждый раз, Джин.
48
00:04:27,651 --> 00:04:31,564
Пока неизвестно, смогут ли
травмированные игроки--
49
00:04:35,131 --> 00:04:36,120
Вустер, Огайо.
50
00:04:36,291 --> 00:04:39,328
Эй, Сэнди, можешь
принести мне ещё фольги?
51
00:04:40,171 --> 00:04:44,244
Счёт 17:1 4 в пользу ''Пиратов''.
Квотербек Тедди Шубридж...
52
00:04:44,411 --> 00:04:45,810
Есть!
53
00:04:50,371 --> 00:04:54,205
Эй, где флаг?
Где флаг? Флаг--
54
00:04:54,371 --> 00:04:57,761
Пятьдесят пятый блокирует--
55
00:04:57,931 --> 00:05:00,684
...если эта ошибка на фланге
у Маршалла в конце игры...
56
00:05:00,851 --> 00:05:04,639
...не сделает мишень на спине
тренера Толли чуть больше.
57
00:05:04,811 --> 00:05:08,486
Я больше не буду вас звать.
Обед готов.
58
00:05:10,011 --> 00:05:11,763
Кит, тебя это тоже касается.
59
00:05:11,931 --> 00:05:14,604
Пожалуйста, ещё пара секунд.
Папа ещё не закончил.
60
00:05:14,771 --> 00:05:17,808
Он всё равно расскажет об игре,
когда вернётся домой вечером.
61
00:05:17,971 --> 00:05:19,962
Кит Морхауз, вылезай
оттуда.
62
00:05:20,131 --> 00:05:24,443
Репортаж вел Джин Морхауз,
до новых встреч, и - ''Стадо'', вперёд!
63
00:05:24,771 --> 00:05:25,965
Парни...
64
00:05:27,491 --> 00:05:29,766
...вы хорошо постарались
в сегодняшней игре.
65
00:05:32,331 --> 00:05:34,367
Но я вам прямо скажу -
66
00:05:34,731 --> 00:05:38,087
хорошо постараться - мало.
67
00:05:41,691 --> 00:05:43,488
Я горжусь вами.
68
00:05:45,171 --> 00:05:47,731
Но я не согласен
проигрывать с вами.
69
00:05:48,331 --> 00:05:50,561
Потому что о нас судят
лишь по одной вещи.
70
00:05:50,731 --> 00:05:53,325
Люди помнят лишь одно.
71
00:05:54,331 --> 00:05:56,891
И это не то, как мы играли!
72
00:06:00,811 --> 00:06:02,324
Победа...
73
00:06:03,331 --> 00:06:04,889
...это всё.
74
00:06:08,691 --> 00:06:10,010
Самолёт вылетает через час.
75
00:06:10,731 --> 00:06:12,722
Мы будем дома к восьми.
76
00:06:12,891 --> 00:06:16,884
У вас уйма времени, чтобы провести
субботний вечер, как обычно.
77
00:06:21,451 --> 00:06:24,329
Видишь, Богдан, мы проиграли,
потому что нас там не было.
78
00:06:24,491 --> 00:06:25,924
Шоколадный Гром, Белая Молния?
79
00:06:26,091 --> 00:06:28,161
Мы лучшие защитники
в конференции.
80
00:06:28,331 --> 00:06:29,650
Я Шоколадный Гром, да?
81
00:06:29,811 --> 00:06:32,405
Ты боишься познакомить меня
с подругой твоей девушки?
82
00:06:32,571 --> 00:06:34,527
Слушай, Раффин,
хватит воображать.
83
00:06:34,691 --> 00:06:38,286
Ладно, камень-ножницы-бумага,
кто платит за билеты. Пошли.
84
00:06:40,451 --> 00:06:41,884
Я схожу за попкорном.
85
00:06:42,051 --> 00:06:43,643
Восточная Каролина?
86
00:06:43,811 --> 00:06:46,530
Я понимаю, можно проиграть
300 ярдов ''Боулинг Грин''.
87
00:06:46,691 --> 00:06:47,965
Но Восточной Каролине?
88
00:06:48,131 --> 00:06:51,043
Видите ли,
травме не прикажешь
89
00:06:51,571 --> 00:06:53,482
Что случилось? Она сломана?
90
00:06:53,651 --> 00:06:55,482
Она выбита.
91
00:06:55,651 --> 00:06:57,562
А что с тобой, Том?
92
00:06:58,491 --> 00:07:00,322
Пойдём, опоздаем на рекламу.
93
00:07:00,491 --> 00:07:04,530
19 проносов,108 ярдов, Пол.
Твой сын Крис отлично сыграл.
94
00:07:04,691 --> 00:07:07,046
Если бы они ещё и выиграли.
Не так ли, Дон?
95
00:07:07,211 --> 00:07:09,167
Что? Мы проиграли?
96
00:07:10,491 --> 00:07:13,324
Дон, уж кто-кто, а ты...
Если не слушаешь репортажи...
97
00:07:13,491 --> 00:07:16,005
...хоть узнай результат, чтобы
сделать вид, что слушал.
98
00:07:16,171 --> 00:07:18,241
- Я стараюсь, Пол.
- Ты голоден.
99
00:07:18,411 --> 00:07:20,288
Нет, спасибо, я сыт.
100
00:07:20,451 --> 00:07:23,170
Ллойд? Мне как всегда, только
побольше. Умираю с голоду.
101
00:07:23,331 --> 00:07:25,287
- Хорошо.
- Так что ты говорил?
102
00:07:25,451 --> 00:07:28,329
Совет поручил мне обсудить
с тобой некоторые мысли...
103
00:07:28,491 --> 00:07:32,404
...о кое-каких перестройках
в университетских корпусах.
104
00:07:42,331 --> 00:07:44,003
А вот и Крис!
105
00:07:47,251 --> 00:07:50,527
Почему так долго не звонил?
Скажи Джо, что ему нельзя бегать--
106
00:07:50,691 --> 00:07:53,205
У спокойся, Реджи, просто послушай.
107
00:07:53,371 --> 00:07:57,000
- Сделай доброе дело, а не учи меня.
- Какое?
108
00:07:57,171 --> 00:08:01,847
Возьми нам ящик пива ''Фолз-Сити''.
''Фолз-Сити''
109
00:08:02,011 --> 00:08:05,447
- В магазине на Четвёртой.
- На Четвёртой улице?
110
00:08:05,611 --> 00:08:08,125
- Ребята с тобой?
- Да, Реджи.
111
00:08:08,291 --> 00:08:10,202
В чём дело, чёрт--?
112
00:08:10,851 --> 00:08:14,127
Да, Реджи. Берёшь двойку и делишь
на сумму...
113
00:08:14,291 --> 00:08:17,647
Урок математики окончен.
Пора на самолёт. Пошли.
114
00:08:20,331 --> 00:08:23,004
- Увидимся через пару часов.
- Да.
115
00:08:23,171 --> 00:08:25,207
- Сегодня я ночую дома у отца.
- Нет.
116
00:08:25,371 --> 00:08:27,965
Он захочет, как всегда,
провести разбор игры.
117
00:08:28,371 --> 00:08:30,646
Прости, мы это делаем
с самого детства.
118
00:08:30,811 --> 00:08:32,881
Ты ведь скажешь ему
про Калифорнию, да?
119
00:08:33,051 --> 00:08:36,726
Ты шутишь? После проигрыша?
Только при хорошем настроении.
120
00:08:36,891 --> 00:08:38,404
Да.
121
00:08:38,691 --> 00:08:41,330
Не переживай, я всё расскажу.
122
00:08:43,291 --> 00:08:45,168
Только не на этих выходных.
123
00:08:45,331 --> 00:08:47,367
Гриффен, пошли!
124
00:08:48,331 --> 00:08:50,242
Я люблю тебя, Крис Гриффен.
125
00:08:51,251 --> 00:08:53,162
Пойдём, Энни!
126
00:08:55,011 --> 00:08:57,320
- Беги назад.
- Давай, быстрее!
127
00:08:57,491 --> 00:08:59,322
Я бегу!
128
00:09:04,691 --> 00:09:06,363
Что за концерт вы пропустили?
129
00:09:06,531 --> 00:09:10,365
Сольный концерт внучки. Пианино.
Она очень мило играет.
130
00:09:10,531 --> 00:09:13,204
Я и первые концерты своих
сыновей тоже пропустил.
131
00:09:13,371 --> 00:09:14,724
Теперь у них самих дети.
132
00:09:14,891 --> 00:09:17,849
Ладно, впереди долгий путь.
У дачного полёта.
133
00:09:18,011 --> 00:09:20,479
Хатч, знаешь что?
Я сам поеду вербовать игроков.
134
00:09:20,651 --> 00:09:24,929
А ты отправляйся домой и послушай
выступление внучки. Я сделаю это.
135
00:09:27,131 --> 00:09:29,850
- Спасибо, Ред.
- Увидимся в понедельник утром.
136
00:09:31,611 --> 00:09:33,408
Молодец, Ред.
137
00:09:34,251 --> 00:09:36,481
Можешь взять мне дома пива.
138
00:09:45,891 --> 00:09:48,883
И если он будет и дальше тянуть,
а деньги не появятся...
139
00:09:49,051 --> 00:09:50,564
- Добрый вечер.
- Дорис.
140
00:09:50,731 --> 00:09:53,529
Это Ред Доусон,
я звоню из Гринвилла.
141
00:09:54,531 --> 00:09:57,284
Можно я попрошу вас посмотреть,
дома ли Кэрол?
142
00:10:00,011 --> 00:10:01,364
Не похоже, Ред.
143
00:10:01,531 --> 00:10:04,284
Вы не могли бы выручить меня
и передать ей кое-что?
144
00:10:04,451 --> 00:10:07,682
Скажите ей, что я должен ехать
в Виргинию для набора игроков...
145
00:10:07,851 --> 00:10:09,762
...и не вернусь до завтра.
146
00:10:09,931 --> 00:10:12,001
- Хорошо.
- Спасибо. Приятного вам вечера.
147
00:10:12,171 --> 00:10:14,605
- До свидания.
- Приятного вечера, Ред.
148
00:10:31,491 --> 00:10:34,881
- Думаешь о своей девушке?
- Да, тренер.
149
00:10:36,291 --> 00:10:37,883
Отличная работа, сынок.
150
00:10:39,171 --> 00:10:40,889
Отлично поработал сегодня.
151
00:10:41,051 --> 00:10:43,042
Я бы принял тот пас, если бы
при мне был мой крестик.
152
00:10:43,211 --> 00:10:44,405
И что бы ты им делал?
153
00:10:44,571 --> 00:10:47,881
Ты бы принял пас, будь у тебя
хорошие руки. Я прав, Шубридж?
154
00:10:48,051 --> 00:10:52,727
Эй, Джин, может звучать странно,
но я хочу попросить об услуге.
155
00:10:52,891 --> 00:10:55,963
Ты не мог бы почесать мне спину?
А то мишень начинает зудеть.
156
00:10:56,131 --> 00:10:58,361
Нельзя верить всему,
что слышишь по радио.
157
00:10:58,531 --> 00:11:00,328
Еще как можно.
158
00:11:03,691 --> 00:11:08,242
Ладно, ребята, сели прямо.
Поправили галстуки и воротнички.
159
00:11:08,411 --> 00:11:10,242
- Кто мы?
- Маршалл!
160
00:11:11,051 --> 00:11:12,450
Мы почти дома.
161
00:11:14,851 --> 00:11:16,967
Говорит Капитан Деттро.
162
00:11:17,131 --> 00:11:19,691
Полёт проходит хорошо,
несмотря на погоду...
163
00:11:19,851 --> 00:11:24,481
...прошу всех вернуться на места,
мы скоро пойдём на посадку.
164
00:11:52,731 --> 00:11:54,449
Полный бак?
165
00:11:54,691 --> 00:11:56,010
Да, сэр.
166
00:12:01,491 --> 00:12:03,163
Орешки выглядят неплохо.
167
00:12:04,771 --> 00:12:06,602
Я возьму немного.
168
00:12:06,771 --> 00:12:09,763
Конечно. Они всего по 50 центов.
Берите.
169
00:12:09,931 --> 00:12:12,809
Обычные слева,
Кейджан справа.
170
00:12:12,971 --> 00:12:15,121
Невероятно, ещё одна
авиакатастрофа...
171
00:12:15,291 --> 00:12:16,963
Кейджан очень острые ?
172
00:12:17,131 --> 00:12:20,203
...при умеренном дожде и тумане
в Западной Виргинии.
173
00:12:20,371 --> 00:12:22,043
Что он только что сказал?
174
00:12:22,211 --> 00:12:24,008
- Сделай погромче.
- Что случилось--
175
00:12:24,171 --> 00:12:25,320
- Что он сказал?
176
00:12:25,491 --> 00:12:28,927
В первых сообщениях ничего
не говорится о пассажирах.
177
00:12:35,331 --> 00:12:36,559
Прошу простить меня...
178
00:12:36,731 --> 00:12:38,084
Аннет сказала, что ты выглядишь
смешно, когда одеваешься.
179
00:12:38,251 --> 00:12:41,368
АЭРОПОРТ ''ТРИ-СТЕЙТ''.
ОСТАВАЙТЕСЬ С НАМИ
180
00:12:43,451 --> 00:12:45,442
Пока, Кэрол.
Передавай привет мужу.
181
00:12:45,611 --> 00:12:48,330
- Ллойд у телефона.
- До скорого, Ллойд!
182
00:12:55,891 --> 00:12:57,404
Что случилось?
183
00:13:09,451 --> 00:13:11,089
Эй!
184
00:13:13,731 --> 00:13:16,325
- Вы едете в аэропорт?
- Да, садитесь.
185
00:13:16,491 --> 00:13:20,166
Сажусь, подождите,
все - поехали.
186
00:13:38,411 --> 00:13:40,527
- Они что-нибудь сказали?
- Пошли!
187
00:13:40,691 --> 00:13:44,001
Сюда нельзя, я не могу
пропустить вас.
188
00:13:44,171 --> 00:13:46,127
- Отгоните машину на холм!
- Пошли!
189
00:13:46,291 --> 00:13:47,644
- Эй, Рэнди!
190
00:13:49,531 --> 00:13:51,044
- Пошли, вперёд!
191
00:13:55,531 --> 00:13:57,123
Осторожно, шланг!
192
00:14:08,531 --> 00:14:11,648
Это президент университета!
193
00:14:13,451 --> 00:14:15,362
Боже мой.
194
00:14:16,371 --> 00:14:18,327
Боже.
195
00:14:23,531 --> 00:14:25,123
Пошли.
196
00:14:26,571 --> 00:14:28,209
Вперёд.
197
00:14:29,451 --> 00:14:32,363
- Вернитесь за ограждение!
- Скажите, что это за рейс?
198
00:14:32,531 --> 00:14:35,762
- Если бы я знал, я бы сказал!
- Посмотрите на нос самолёта!
199
00:14:35,931 --> 00:14:38,843
Сынок, носа самолёта больше нет.
200
00:14:42,291 --> 00:14:43,610
Подайте сюда ещё один шланг!
201
00:14:43,771 --> 00:14:46,410
Отойдите. Не ходите сюда! Нет!
202
00:14:46,571 --> 00:14:49,449
- Пошли!
- Нэйт! Нэйт Раффин!
203
00:14:50,371 --> 00:14:53,841
Это самолёт наших парней?
Это самолёт наших парней?!
204
00:15:54,531 --> 00:15:59,047
Университет имени Маршалла.
205
00:16:20,331 --> 00:16:22,162
Это ужасно.
206
00:17:08,531 --> 00:17:09,725
Тебе не сказали, что я звонил?
207
00:17:29,331 --> 00:17:32,641
Университет имени Маршалла,
Западная Виргиния, в шоке...
208
00:17:32,811 --> 00:17:36,724
...из-за ужасной трагедии,
случившейся в прошлую субботу.
209
00:17:37,331 --> 00:17:39,367
75 человек погибли
в авиакатастрофе.
210
00:17:39,531 --> 00:17:41,203
Команда, тренеры...
211
00:17:41,371 --> 00:17:44,408
...и болельщики,
ездившие с командой...
212
00:17:48,291 --> 00:17:50,521
Команда Маршалла, тренеры,
фаны погибли в катастрофе.
213
00:17:51,531 --> 00:17:53,442
Список игроков, бывших на борту.
214
00:18:14,251 --> 00:18:16,321
Это были прекрасные
молодые люди...
215
00:18:16,491 --> 00:18:21,440
...и эту трагедию
очень нелегко осознать.
216
00:18:49,611 --> 00:18:53,889
Каждый из нас,
заходя на этот стадион...
217
00:18:54,051 --> 00:18:56,963
...будет вспоминать о них.
218
00:18:57,811 --> 00:19:03,807
Боже, даруй им вечный покой...
219
00:19:04,051 --> 00:19:07,088
...чтобы они могли в эту минуту...
220
00:19:07,251 --> 00:19:12,644
...смотреть на нас сверху
и улыбаться, и быть с нами.
221
00:19:12,811 --> 00:19:17,327
Мы верим в это,
мы надеемся на это.
222
00:19:18,411 --> 00:19:20,003
Аминь.
223
00:19:49,651 --> 00:19:52,006
Это были тяжёлые дни.
224
00:19:53,331 --> 00:19:55,162
Мы похоронили сыновей...
225
00:19:55,371 --> 00:19:56,963
...братьев...
226
00:19:57,131 --> 00:19:58,530
...матерей...
227
00:19:58,691 --> 00:20:00,682
...отцов...
228
00:20:01,451 --> 00:20:02,884
...женихов.
229
00:20:10,371 --> 00:20:14,250
Часы шли, но время застыло.
230
00:20:21,571 --> 00:20:24,643
Солнце вставало и садилось.
231
00:20:26,251 --> 00:20:28,640
Но тени оставались.
232
00:20:32,611 --> 00:20:34,249
Где раньше звучали голоса...
233
00:20:35,811 --> 00:20:38,166
...там теперь тишина.
234
00:20:40,011 --> 00:20:43,401
Сьюзан Гриффен, 1931-1967.
Любимая жена и мать.
235
00:20:48,451 --> 00:20:50,248
Что раньше было целым...
236
00:20:51,211 --> 00:20:53,520
...теперь разбито вдребезги.
237
00:21:20,931 --> 00:21:23,491
Вы говорили об этом
с другими членами совета?
238
00:21:23,651 --> 00:21:27,485
С некоторыми. Многие из них
предпочитают не думать об этом.
239
00:21:27,651 --> 00:21:30,563
Их можно понять.
240
00:21:30,731 --> 00:21:34,280
Мне кажется, нет смысла
опять бросаться во всё это.
241
00:21:34,451 --> 00:21:37,648
Тренерского состава нет.
Спортивной кафедры нет.
242
00:21:37,811 --> 00:21:40,848
Многих болельщиков нет.
243
00:21:41,011 --> 00:21:43,445
Нам пришлось бы
начинать всё с нуля.
244
00:21:43,611 --> 00:21:47,650
Боже, у нас нет ни людей,
ни ресурсов.
245
00:21:47,811 --> 00:21:50,644
Я знаю все причины, по которым
программу следует закрыть.
246
00:21:50,811 --> 00:21:52,847
Но мне странно
слышать это от тебя.
247
00:21:53,011 --> 00:21:55,081
Город потерял не просто
футбольную команду.
248
00:21:55,251 --> 00:21:58,721
Мы потеряли докторов, юристов,
членов городского совета.
249
00:21:58,891 --> 00:22:01,280
Потеряли отцов, сыновей, мужей.
250
00:22:01,451 --> 00:22:06,241
Сколько детей потеряли
одного или обоих родителей?
251
00:22:06,411 --> 00:22:09,926
- Двадцать восемь.
- Это будет уже не игра, Дон.
252
00:22:10,691 --> 00:22:13,285
А лишь отдалённое напоминание
о том, что мы потеряли.
253
00:22:14,411 --> 00:22:18,484
И я не вижу, как это могло бы помочь
хоть кому-то в этом городе.
254
00:22:19,771 --> 00:22:22,808
Кто-то должен сказать им, Пол.
255
00:22:25,051 --> 00:22:28,009
Все ваши стипендии
сохранятся за вами.
256
00:22:28,651 --> 00:22:33,202
Ребята, очень важно, чтобы мы
вместе вздохнули, как один город...
257
00:22:33,371 --> 00:22:35,839
..и придумали лучший
способ действий.
258
00:22:36,011 --> 00:22:39,048
И вы считаете, что лучший способ
действий - закрыть программу?
259
00:22:39,211 --> 00:22:43,443
Я не сказал, что мы её закроем.
Я сказал, что мы её приостановим.
260
00:22:44,011 --> 00:22:48,801
Даже при лучших обстоятельствах
нужны годы, чтобы создать команду...
261
00:22:49,611 --> 00:22:52,444
...а у нас далеко не лучшие
обстоятельства.
262
00:22:52,611 --> 00:22:55,330
Ассоциация студенческого спорта
не позволит играть...
263
00:22:55,491 --> 00:22:58,801
... первокурсникам, а кроме них и вас
играть некому.
264
00:22:59,771 --> 00:23:03,650
Когда программу возобновят,
мы хотим, чтобы всё было правильно.
265
00:23:03,811 --> 00:23:06,530
Если. Это вы хотели сказать?
266
00:23:06,691 --> 00:23:08,488
Если программу возобновят?
267
00:23:12,611 --> 00:23:15,171
Это неправильно, доктор Дедмон.
Это несправедливо!
268
00:23:15,331 --> 00:23:17,845
Я понимаю твою позицию, сынок.
269
00:23:18,091 --> 00:23:21,879
Я лично передам твои слова совету,
прежде чем они примут решение.
270
00:23:22,051 --> 00:23:23,848
Почему я сам не могу их передать?
271
00:23:25,091 --> 00:23:28,527
К сожалению, совещания совета
проходят и всегда проходили...
272
00:23:28,691 --> 00:23:29,885
...при закрытых дверях.
273
00:23:33,931 --> 00:23:35,205
Слушайте!
274
00:23:35,371 --> 00:23:37,123
Все сюда! Идём!
275
00:23:37,291 --> 00:23:39,327
Реджи, положи кий, иди сюда.
276
00:23:39,491 --> 00:23:41,083
Я хочу, чтобы вы все послушали.
277
00:23:41,971 --> 00:23:45,930
Сейчас, 15 минут назад,
мы остались без футбола.
278
00:23:47,731 --> 00:23:50,768
Если вы хотите быть Маршаллом,
вы должны быть им прямо сейчас.
279
00:23:51,691 --> 00:23:53,443
Заслужите это звание.
280
00:23:56,411 --> 00:23:59,209
Я хочу, чтобы вы двое пошли с
Ренди и привели всех девушек...
281
00:23:59,371 --> 00:24:02,408
...из группы поддержки и всех
девушек, каких найдёте.
282
00:24:02,571 --> 00:24:06,086
Приведите их сюда к пяти. Вы двое,
идите с Джорджем...
283
00:24:06,251 --> 00:24:09,607
...всех, кого найдёте в клубах,
приводите сюда к пяти часам.
284
00:24:09,771 --> 00:24:11,363
Пошли!
285
00:24:11,531 --> 00:24:13,044
Реджи, ты мне нужен.
286
00:24:13,811 --> 00:24:15,608
Ты нужен мне.
287
00:24:16,211 --> 00:24:18,884
Найдите всех первокурсников,
которых вы знаете...
288
00:24:19,051 --> 00:24:21,406
...и приведите сюда к пяти часам.
289
00:24:21,571 --> 00:24:24,688
Ясно? Пошли! Пошли!
290
00:24:25,131 --> 00:24:26,803
- Пять часов!
- Нэйт.
291
00:24:26,971 --> 00:24:28,962
- Да.
- Подойди на секунду.
292
00:24:30,211 --> 00:24:33,123
Я слышал, некоторые ребята
колеблются.
293
00:24:34,251 --> 00:24:36,481
- Колеблются?
- Да, они просто немного...
294
00:24:36,651 --> 00:24:40,849
В каком смысле? О чем ты говоришь?
Кто колеблется, Том?
295
00:24:41,731 --> 00:24:45,201
Им кажется, что сейчас
не нужно выходить на поле.
296
00:24:45,371 --> 00:24:47,839
Это как раз единственное,
что нужно делать, Том.
297
00:24:48,011 --> 00:24:50,479
Речь идёт о наших
товарищах по команде.
298
00:24:50,931 --> 00:24:53,604
Я должен знать,
о ком ты говоришь.
299
00:24:56,051 --> 00:24:57,723
Ни о ком.
300
00:24:59,211 --> 00:25:01,008
Пять часов. Хорошо?
301
00:25:02,331 --> 00:25:04,287
- Да.
- Да.
302
00:25:04,451 --> 00:25:06,965
- Ты в порядке?
- Забудь.
303
00:25:07,131 --> 00:25:09,850
Просто в голову лезли всякие мысли.
Я готов. Пошли.
304
00:25:11,051 --> 00:25:13,246
- Мы вернём эту команду.
- Да.
305
00:25:16,811 --> 00:25:19,689
Итак, мы все знаем, для чего
мы сегодня собрались.
306
00:25:19,851 --> 00:25:21,807
Для начала я хотел бы--
307
00:25:27,331 --> 00:25:31,847
Извините, молодой человек,
это закрытое совещание.
308
00:25:32,331 --> 00:25:36,643
Я не хотел прерывать вас, сэр, но
я думаю, вы все должны это слышать.
309
00:25:37,051 --> 00:25:41,442
Если вам есть что сказать,
приходите в мой кабинет.
310
00:25:42,411 --> 00:25:46,006
Нет, сэр. Мне нечего сказать.
311
00:25:49,891 --> 00:25:51,688
А вот им есть, что сказать.
312
00:26:27,851 --> 00:26:33,289
Мы - Маршалл! Мы - Маршалл!
313
00:26:33,451 --> 00:26:35,919
Мы - Маршалл!
314
00:26:36,091 --> 00:26:38,685
Мы - Маршалл!
315
00:26:38,851 --> 00:26:41,285
Мы - Маршалл!
316
00:26:41,451 --> 00:26:43,601
Мы - Маршалл!
317
00:26:43,771 --> 00:26:46,046
Мы - Маршалл!
318
00:26:46,211 --> 00:26:48,884
Мы - Маршалл!
319
00:26:49,051 --> 00:26:51,167
Мы - Маршалл!
320
00:26:51,331 --> 00:26:53,765
Мы - Маршалл!
321
00:26:53,931 --> 00:26:56,764
Мы - Маршалл!
322
00:26:56,931 --> 00:26:59,525
Мы - Маршалл!
323
00:26:59,691 --> 00:27:01,841
Мы - Маршалл!
324
00:27:02,011 --> 00:27:04,320
Мы - Маршалл!
325
00:27:04,491 --> 00:27:06,800
Мы - Маршалл!
326
00:27:06,971 --> 00:27:09,610
Мы - Маршалл!
327
00:27:09,771 --> 00:27:11,807
Мы - Маршалл!
328
00:27:11,971 --> 00:27:14,439
Мы - Маршалл!
329
00:27:15,691 --> 00:27:17,124
Пол.
330
00:27:17,611 --> 00:27:19,886
Мы - Маршалл!
331
00:27:20,051 --> 00:27:22,724
Мы - Маршалл!
332
00:27:22,891 --> 00:27:25,610
Это - именно то, что мы
должны сделать, сэр.
333
00:27:29,171 --> 00:27:35,087
Сынок, у нас нет команды.
У нас нет персонала.
334
00:27:35,251 --> 00:27:40,484
У нас даже нет заведующего
спортивной кафедрой. Мир его праху.
335
00:27:42,091 --> 00:27:46,448
Честно, сынок, я даже не знаю,
с чего начать.
336
00:27:47,531 --> 00:27:49,886
Вы можете начать с тренера, сэр.
337
00:27:51,011 --> 00:27:56,404
Мы - Маршалл! Мы - Маршалл!
338
00:27:56,571 --> 00:28:02,089
Мы - Маршалл! Мы - Маршалл!
339
00:28:02,251 --> 00:28:07,609
Мы - Маршалл! Мы - Маршалл!
340
00:28:07,771 --> 00:28:11,286
Мы - Маршалл!
341
00:28:17,331 --> 00:28:18,684
Здравствуйте, мистер Бун.
342
00:28:20,011 --> 00:28:22,081
Энни, дорогая, иди сюда.
343
00:28:23,731 --> 00:28:25,961
Тебе не обязательно
сразу выходить на работу.
344
00:28:26,131 --> 00:28:29,282
Отдохни немного. Работа подождёт,
пока ты вернёшься.
345
00:28:29,451 --> 00:28:32,090
Вот уж, отдых как раз
мне нужен меньше всего.
346
00:28:33,051 --> 00:28:35,440
Я просто хочу, чтобы всё
вернулось в норму.
347
00:28:40,771 --> 00:28:42,648
Добрый день,
мистер Гриффен.
348
00:28:43,491 --> 00:28:46,881
Рада видеть вас.
Хорошо, что вы не забыли нас.
349
00:28:47,051 --> 00:28:51,203
Я хожу сюда каждый день 30 лет.
Нет причин забывать вас.
350
00:29:08,291 --> 00:29:10,646
Я думаю, что я должна
вернуть это вам.
351
00:29:13,251 --> 00:29:15,287
Крис подарил его тебе.
352
00:29:16,571 --> 00:29:18,527
Да.
353
00:29:19,891 --> 00:29:22,405
Но сначала вы подарили его
своей жене.
354
00:29:23,771 --> 00:29:26,604
А потом передали ему...
355
00:29:26,931 --> 00:29:29,604
...и я возвращаю его вам.
356
00:29:31,331 --> 00:29:33,765
Оно должно остаться в вашей семье.
357
00:29:36,091 --> 00:29:37,968
Какой семье?
358
00:29:41,011 --> 00:29:42,410
Энни...
359
00:29:43,651 --> 00:29:45,323
...оставь его у себя.
360
00:29:45,731 --> 00:29:49,849
Носи его. И каждое утро, когда
надеваешь его, вспоминай о нём.
361
00:30:23,451 --> 00:30:26,329
- Дон.
- Ред.
362
00:30:28,691 --> 00:30:30,010
Чем ты там занимаешься?
363
00:30:30,171 --> 00:30:34,164
Я давно обещал Кэрол новый сарай,
так что...
364
00:30:34,331 --> 00:30:36,640
Наверно, сейчас
самое подходящее время.
365
00:30:38,691 --> 00:30:40,409
Ред, у меня есть предложение.
366
00:30:45,691 --> 00:30:47,841
Этого я и боялся.
367
00:30:56,731 --> 00:30:59,450
Миссис Доусон, будь я на его месте...
368
00:30:59,611 --> 00:31:03,001
...я не знаю, как бы я вставал по утрам.
369
00:31:05,331 --> 00:31:07,845
Пусть он построит сотню сараев.
370
00:31:12,171 --> 00:31:14,969
Алло. Говорит президент
Дональд Дедмон.
371
00:31:16,091 --> 00:31:20,482
Мы решили продолжить футбольную
программу в следующем сезоне...
372
00:31:20,651 --> 00:31:25,088
...и ваше имя было первым в списке
потенциальных кандидатов...
373
00:31:25,251 --> 00:31:29,039
...на пост главного тренера.
374
00:31:30,691 --> 00:31:33,763
Нет, я всё понимаю.
Я просто--
375
00:31:33,931 --> 00:31:36,570
Вы были первым в моём списке, и я--
376
00:31:41,651 --> 00:31:45,610
Нет, мы решили возобновить
футбольную программу.
377
00:31:46,171 --> 00:31:49,083
Да, это было непростое решение.
378
00:31:49,251 --> 00:31:52,721
Нет, я могу это понять. Я--
379
00:31:56,131 --> 00:31:58,850
Что ж, спасибо...
380
00:31:59,011 --> 00:32:02,367
...что хотя бы уделили мне время.
381
00:32:05,811 --> 00:32:10,248
Как мне сказали, у вас в университете
Маршалла была отличная карьера, и--
382
00:32:16,331 --> 00:32:17,844
Да, спасибо.
383
00:32:20,331 --> 00:32:22,322
Нет, я понимаю.
384
00:32:23,091 --> 00:32:24,729
Нет, я--
385
00:32:24,931 --> 00:32:26,842
Пожалуйста, это--
386
00:32:31,971 --> 00:32:33,563
Дорогая?
387
00:32:34,571 --> 00:32:36,129
Ты бывала в Хантингтоне?
388
00:32:36,291 --> 00:32:39,328
Питер, с закрытым ртом. Спасибо.
389
00:32:39,491 --> 00:32:40,924
Западная Виргиния?
390
00:32:41,091 --> 00:32:42,410
Нет.
391
00:32:42,771 --> 00:32:44,170
А что?
392
00:32:44,811 --> 00:32:46,483
Просто интересуюсь.
393
00:32:46,891 --> 00:32:49,530
- Эй, Питер.
- Да?
394
00:32:53,691 --> 00:32:56,046
Сегодня спокойнее,
чем я ожидала утром.
395
00:32:56,611 --> 00:32:58,920
Звонил Эрни Сальваторе
из ''Геральда''.
396
00:32:59,091 --> 00:33:01,559
Сказал, что хочет поговорить,
если у вас есть время.
397
00:33:01,731 --> 00:33:03,642
Да, был ещё один звонок.
398
00:33:03,811 --> 00:33:07,804
Некто Джек Лингел
из Вустерского колледжа.
399
00:33:07,971 --> 00:33:12,169
Сказал, что его интересует
вакансия тренера.
400
00:33:12,571 --> 00:33:14,084
Вустер.
401
00:33:14,251 --> 00:33:16,162
Где, чёрт возьми, он находится?
402
00:33:16,451 --> 00:33:18,965
А это имеет значение?
403
00:33:24,651 --> 00:33:27,040
Покажем доктору Дедмону,
как надо играть.
404
00:33:27,211 --> 00:33:31,523
Бежать быстрее, колени выше.
До свистка. ''17-Рэйзор'', на счёт три.
405
00:33:31,691 --> 00:33:34,842
На счёт три, ''17-Рэйзор''.
Хоп, хоп, хоп! Пошли!
406
00:33:35,011 --> 00:33:39,209
Пошёл, пошёл!
Отлично, первый даун!
407
00:33:40,211 --> 00:33:42,042
- Вы это видели?
- Он в порядке?
408
00:33:42,211 --> 00:33:45,123
Эй, 32-й, ты в порядке?
Ладно, иди побей братца.
409
00:33:45,291 --> 00:33:48,203
Видели? Суть в том,
что дерева там бы не было...
410
00:33:48,371 --> 00:33:50,248
...если бы его блокировал фуллбек.
411
00:33:50,411 --> 00:33:53,084
Именно поэтому мне нравится
построение ''Пауэр-1''.
412
00:33:53,251 --> 00:33:58,723
Простите, но я понятия не имею,
что такое построение ''Пауэр-1''.
413
00:33:58,891 --> 00:34:00,529
В самом деле?
Спасибо, дорогая.
414
00:34:00,691 --> 00:34:02,602
- Пожалуйста.
- Построение ''Пауэр-1''...
415
00:34:02,771 --> 00:34:06,889
...это основная схема нападения.
Фуллбек стоит перед тейлбеком.
416
00:34:07,051 --> 00:34:10,088
Честно говоря, Джек, мне это не
особо интересно.
417
00:34:10,411 --> 00:34:15,804
Наверно, мне даже лучше не знать,
что это такое.
418
00:34:16,491 --> 00:34:21,519
Что ж, доктор Дедмон, значит здесь
наши мнения не сходятся.
419
00:34:21,891 --> 00:34:23,210
Спасибо.
420
00:34:25,611 --> 00:34:29,126
Джек, мне нужно знать одно...
421
00:34:29,411 --> 00:34:31,686
...и извините меня, если это
покажется глупым.
422
00:34:32,811 --> 00:34:37,168
Вы первый из не наших выпускников,
с которым я говорю.
423
00:34:37,691 --> 00:34:40,683
Но так как вы позвонили нам...
424
00:34:41,091 --> 00:34:44,561
...я должен спросить,
в чём ваша цель, Джек?
425
00:34:45,491 --> 00:34:49,848
Вы здесь хорошо устроены.
Вас ничто не связывает с Маршаллом.
426
00:34:50,251 --> 00:34:52,606
Почему вы хотите работать у нас?
427
00:34:52,771 --> 00:34:55,239
Кто, будучи в здравом уме,
подпишется на что-то--?
428
00:34:55,411 --> 00:34:58,369
Сынок, не надо это есть. Брось.
Вот так.
429
00:34:58,531 --> 00:35:01,841
- Это вполне обычный вопрос.
- Что он собирается делать?
430
00:35:02,011 --> 00:35:04,809
Он положит это в штаны?
Могу поспорить, он это сделает.
431
00:35:04,971 --> 00:35:08,407
- Сын, не клади это в штаны-- Сэнди!
- Я понял. Питер.
432
00:35:08,571 --> 00:35:09,890
Извините.
433
00:35:10,051 --> 00:35:15,045
Меня просто интересует,
хорошо ли вы подумали...
434
00:35:15,211 --> 00:35:17,964
...прежде чем звать меня
за 200 миль для встречи с вами?
435
00:35:19,291 --> 00:35:20,929
Да, немного.
436
00:35:21,371 --> 00:35:22,884
Немного.
437
00:35:28,251 --> 00:35:29,764
Что ж, хорошо.
438
00:35:30,331 --> 00:35:33,004
У меня впереди дальний путь...
439
00:35:33,171 --> 00:35:35,731
...так что, пора отправляться.
440
00:35:35,891 --> 00:35:38,485
Поблагодарите от меня жену
за прекрасный обед.
441
00:35:38,651 --> 00:35:40,721
- Вы уверены?
- Да, спасибо.
442
00:35:40,891 --> 00:35:42,290
Спасибо.
443
00:35:45,371 --> 00:35:46,963
Скажите, Дон...
444
00:35:49,651 --> 00:35:52,119
...вы хотите знать, почему я
позвонил? И всё?
445
00:35:52,291 --> 00:35:54,407
Если честно, да.
446
00:35:55,091 --> 00:35:58,970
- В этом нет ничего сложного.
- У меня было 4 месяца сложностей.
447
00:35:59,131 --> 00:36:00,883
Не надо сложно, пусть будет честно.
448
00:36:13,691 --> 00:36:18,162
Когда я услышал, что случилось,
о вашей ситуации...
449
00:36:19,651 --> 00:36:23,929
...я мог думать только об одном -
об этой четвёрке.
450
00:36:26,651 --> 00:36:29,449
Я думал о том,
как много они для меня значат...
451
00:36:31,011 --> 00:36:33,366
...и как мне было бы больно, если--
452
00:36:35,211 --> 00:36:37,202
Если бы я потерял их.
453
00:36:40,371 --> 00:36:43,602
Потом я подумал о команде...
454
00:36:45,651 --> 00:36:47,323
...и об университете...
455
00:36:48,531 --> 00:36:50,442
...и о городе...
456
00:36:51,611 --> 00:36:53,761
...и это, наверно,
в самом деле очень больно.
457
00:36:56,091 --> 00:36:57,922
И я подумал, чёрт...
458
00:36:58,691 --> 00:37:00,443
...может я смогу помочь.
459
00:37:06,291 --> 00:37:08,168
Вот я и позвонил вам.
460
00:37:12,611 --> 00:37:13,964
Да.
461
00:37:15,891 --> 00:37:19,201
Наверно, это единственная
настоящая причина. Вот она.
462
00:37:20,091 --> 00:37:21,763
Тачдаун.
463
00:37:27,211 --> 00:37:28,564
Дамы и господа...
464
00:37:28,731 --> 00:37:33,088
...прошу поприветствовать нового
тренера нашего ''Громового Стада''...
465
00:37:33,251 --> 00:37:34,889
...Джека Лингела.
466
00:37:42,611 --> 00:37:44,169
Привет.
467
00:37:53,171 --> 00:37:54,809
Спасибо.
468
00:37:58,291 --> 00:38:04,526
Для меня большая честь
тренировать команду Маршалла.
469
00:38:05,611 --> 00:38:10,969
Я также хочу сказать большое спасибо
от себя, от жены и троих наших детей.
470
00:38:11,131 --> 00:38:14,726
Мы приехали из Вустера вчера
вечером. Приехали в новый дом.
471
00:38:14,891 --> 00:38:18,122
Там было электричество,
была вода с хорошим напором.
472
00:38:18,291 --> 00:38:21,840
В холодильнике я нашел пиво,
а на столе ещё и торт.
473
00:38:22,531 --> 00:38:25,443
Для четверых. Мы очень благодарны
за гостеприимство.
474
00:38:28,331 --> 00:38:29,844
Есть какие-нибудь вопросы?
475
00:38:31,491 --> 00:38:32,640
- Тренер?
- Да, сэр.
476
00:38:32,811 --> 00:38:34,802
Эрни Сальваторе,
газета ''Геральд-Диспач''
477
00:38:34,971 --> 00:38:38,043
Реально, тренер, чего вы
ожидаете от этого сезона?
478
00:38:39,531 --> 00:38:41,806
Я могу сказать вам вот что...
479
00:38:42,531 --> 00:38:44,886
...если вы ждёте чуда...
480
00:38:45,971 --> 00:38:49,486
...можете ждать, потому что
вы разочаруетесь...
481
00:38:49,651 --> 00:38:51,562
...а я останусь без работы.
482
00:38:51,771 --> 00:38:54,888
Ещё один вопрос, тренер.
483
00:38:55,051 --> 00:38:57,690
Что вы можете сказать семьям,
которые считают, что...
484
00:38:57,851 --> 00:39:02,845
...выводить на поле новую команду -
проявление неуважения?
485
00:39:09,411 --> 00:39:11,208
Я - футбольный тренер.
486
00:39:11,651 --> 00:39:15,200
Это моя работа, и я здесь
именно для этого.
487
00:39:16,971 --> 00:39:18,370
Наверное это всё.
488
00:39:18,531 --> 00:39:20,487
Понятия не имею.
Что это за ответ?
489
00:39:20,651 --> 00:39:21,720
Сплошной штамп.
490
00:39:22,051 --> 00:39:24,884
У вас есть ещё вопросы?
491
00:39:25,251 --> 00:39:26,764
У этого парня ничего не выйдет.
492
00:39:29,091 --> 00:39:31,161
Значит, это моя
университетская команда?
493
00:39:32,251 --> 00:39:33,764
Нас было четверо...
494
00:39:36,091 --> 00:39:39,766
...но одного нет,
поэтому, наверно, только трое.
495
00:39:40,291 --> 00:39:41,565
Ладно.
496
00:39:42,731 --> 00:39:45,325
Я - тренер Джек Лингел.
497
00:39:45,611 --> 00:39:47,920
У меня плохая память на имена,
так что...
498
00:39:48,091 --> 00:39:50,844
...я смогу вас всех запомнить.
499
00:39:51,371 --> 00:39:53,168
Нэйт, да?
500
00:39:53,331 --> 00:39:56,482
Теперь подожди, пока я
отложу это в памяти.
501
00:39:56,931 --> 00:39:58,842
Нэйт - успеет.
502
00:39:59,011 --> 00:40:01,605
Сеет, веет, реет. Нэйт.
503
00:40:01,771 --> 00:40:03,489
МакДрейк.
504
00:40:03,651 --> 00:40:07,803
Вот. Запомнил. Парень, с которым
я ходил в начальную школу.
505
00:40:07,971 --> 00:40:11,327
Этот фокус с ассоциациями.
Позволяет лучше запоминать.
506
00:40:11,491 --> 00:40:14,563
Вычитал в журнале ''Редбук''.
И, знаете, правда помогает.
507
00:40:15,731 --> 00:40:18,199
Что ж, парни, теперь мы вместе.
508
00:40:19,291 --> 00:40:21,964
Я никуда не денусь,
это я вам обещаю.
509
00:40:22,771 --> 00:40:23,999
Одно имя я уже запомнил.
510
00:40:25,091 --> 00:40:27,366
Как только мы с женой
обустроим всё в доме...
511
00:40:27,531 --> 00:40:30,841
...вы все придёте к нам на ужин,
и я приглашу остальных двоих.
512
00:40:32,571 --> 00:40:34,641
Мы - Маршалл.
513
00:40:37,331 --> 00:40:39,128
Это новый день.
514
00:40:41,091 --> 00:40:43,810
Мне нравятся эти парни, Дон.
В самом деле.
515
00:40:43,971 --> 00:40:46,326
Только мне понадобятся
ещё 55 таких, как они.
516
00:40:46,491 --> 00:40:49,324
Боюсь, с этим я вам помочь не могу.
517
00:40:49,571 --> 00:40:51,562
На самом деле, можете, Дон.
518
00:40:52,651 --> 00:40:57,042
Мне нужно, чтобы вы подали
прошение в Ассоциацию.
519
00:40:57,211 --> 00:41:01,648
Попросите их сделать исключение.
Позволить играть первокурсникам.
520
00:41:01,811 --> 00:41:04,769
Это единственный способ
хотя бы привлечь игроков...
521
00:41:04,931 --> 00:41:07,525
...я уж не говорю,
набрать полную команду.
522
00:41:07,691 --> 00:41:09,807
Понимаете,
тут мы сильно отстаем.
523
00:41:09,971 --> 00:41:13,964
Джек, вы знаете Ассоциацию
лучше меня.
524
00:41:14,131 --> 00:41:17,726
Они непоколебимы, как камень.
Они не делают исключений.
525
00:41:19,051 --> 00:41:20,450
Обычно это так.
526
00:41:21,251 --> 00:41:22,525
Да.
527
00:41:23,851 --> 00:41:28,561
Знаете, мой сын, вчера он наделал
в штаны. Ему 4 года.
528
00:41:28,731 --> 00:41:31,962
Моя жена была в магазине,
поэтому мне пришлось подмыть его.
529
00:41:32,771 --> 00:41:35,080
Она вернулась. Я всё рассказал.
Она сказала: ''Поверить не могу''.
530
00:41:35,251 --> 00:41:37,924
Я ответил: ''Я тоже.
Парню 4 года, и он не должен...
531
00:41:38,091 --> 00:41:40,241
...так дерьмово поступать''.
Пошутить хотел.
532
00:41:40,411 --> 00:41:43,084
И знаете, что она сказала?
Она сказала: ''Джек, не в этом дело.
533
00:41:43,691 --> 00:41:46,967
Я не могу поверить, что ты, наконец,
поменял подгузник''.
534
00:41:48,771 --> 00:41:50,727
О чём вы говорите?
535
00:41:51,491 --> 00:41:53,686
Всё когда-то происходит
в первый раз.
536
00:41:57,291 --> 00:41:58,610
Эй, я тебя знаю.
537
00:41:58,771 --> 00:42:00,966
В середине. Да.
538
00:42:01,131 --> 00:42:04,726
Спроси, как тебя зовут. Давай.
Я не буду смотреть. Спроси.
539
00:42:05,731 --> 00:42:08,803
- Как меня зовут?
- Нэйт Раффин.
540
00:42:08,971 --> 00:42:12,407
Помощник капитана команды.
11 перехватов за последние 7 игр.
541
00:42:15,091 --> 00:42:16,604
''Редбук''.
542
00:42:17,091 --> 00:42:18,524
Это действительно работает.
543
00:42:18,691 --> 00:42:20,761
Эй, мы сделаем это, док.
544
00:42:27,531 --> 00:42:30,967
Это какая доска, 1х5?
545
00:42:31,131 --> 00:42:32,325
1х6.
546
00:42:33,931 --> 00:42:36,650
Снизу она не кажется такой широкой.
547
00:42:39,731 --> 00:42:43,007
- Я однажды видел вашу игру.
- Мы выиграли?
548
00:42:43,891 --> 00:42:45,847
Это была игра с Эшлендом.
549
00:42:46,131 --> 00:42:47,484
Тогда, наверняка, нет.
550
00:42:48,611 --> 00:42:51,603
Ну, вы смотрелись очень неплохо
до последней четверти.
551
00:42:52,691 --> 00:42:54,886
Наверно, надо было
применить ''пятак''.
552
00:42:56,771 --> 00:42:58,807
Да, вероятно вы правы.
553
00:42:58,971 --> 00:43:02,247
Спасибо, что вы пришли,
но ко мне уже приходили...
554
00:43:02,411 --> 00:43:05,960
...и просили меня вернуться,
и я уже сказал, что я...
555
00:43:07,411 --> 00:43:10,403
-...не вернусь--
- Да, я слышал. Я знаю.
556
00:43:12,051 --> 00:43:15,680
Просто я подумал, что могу
сделать предложение получше.
557
00:43:16,131 --> 00:43:18,770
Они просили вас стать главным
тренером.
558
00:43:19,651 --> 00:43:21,482
Я прошу вас стать
помощником тренера.
559
00:43:23,451 --> 00:43:25,442
Мне кажется, это понижение
в должности, Джек.
560
00:43:25,611 --> 00:43:27,044
Может быть.
561
00:43:27,491 --> 00:43:28,890
А, может, и нет.
562
00:43:29,051 --> 00:43:33,090
То есть, почти те же самые задачи,
только платят меньше.
563
00:43:34,331 --> 00:43:37,368
Те же часы. Меньше
ответственность.
564
00:43:37,531 --> 00:43:39,567
Та же команда, меньше
давление.
565
00:43:40,891 --> 00:43:45,567
Скажу вот что, Ред, ты знаешь,
что конюшня, практически, пуста.
566
00:43:45,731 --> 00:43:49,690
И я не наберу команду без
помощи того, кто эти места знает.
567
00:43:56,291 --> 00:43:59,203
Знаете, мы с Кэрол переехали сюда
2 года назад. Это была...
568
00:44:00,611 --> 00:44:02,488
...весна 69-го.
569
00:44:04,691 --> 00:44:06,522
Меня брали тренером
команды ресиверов...
570
00:44:06,691 --> 00:44:10,320
...но когда я приехал, мне сказали,
что я отвечаю и за набор тоже.
571
00:44:11,211 --> 00:44:15,648
В первый год я пошёл
и набрал 20 парней.
572
00:44:16,251 --> 00:44:20,722
Был в двадцати домах.
Сидел в двадцати гостиных.
573
00:44:21,931 --> 00:44:25,480
И обещал двадцати матерям,
что присмотрю за их сыновьями.
574
00:44:27,411 --> 00:44:29,845
Это был бы выпуск 73-го года.
575
00:44:33,891 --> 00:44:36,086
Ни одного из них не осталось.
576
00:44:39,931 --> 00:44:41,967
Так скажи, Джек,
как мне смотреть в глаза...
577
00:44:43,331 --> 00:44:47,643
...матерям и что-то им обещать?
578
00:44:53,691 --> 00:44:55,647
Я не знаю, Ред.
579
00:45:03,331 --> 00:45:06,448
Я не думаю, что вновь
смогу заняться этим, Джек.
580
00:45:17,971 --> 00:45:21,281
Это поезд угольной компании
''Огайо Вэлли Коул''?
581
00:45:21,451 --> 00:45:24,204
Тот, что прошлой зимой
сошел с рельсов у Акрона?
582
00:45:24,371 --> 00:45:27,283
Да. Он самый.
583
00:45:28,131 --> 00:45:29,928
Снова на рельсах.
584
00:45:35,131 --> 00:45:38,521
Послушайте, если вы
всё-таки решитесь...
585
00:45:38,691 --> 00:45:41,330
...двери всегда открыты.
Было приятно познакомиться, Ред.
586
00:45:41,491 --> 00:45:43,368
И мне тоже.
587
00:45:43,531 --> 00:45:47,240
Я запомню эту мысль
о защите ''пятаком'' для...
588
00:45:47,411 --> 00:45:51,450
...последних четвертей.
Может, возьму побольше ресиверов.
589
00:45:53,171 --> 00:45:54,729
Значит 1х6?
590
00:45:54,891 --> 00:45:56,040
Да.
591
00:45:56,211 --> 00:45:59,442
Та же площадь, меньше досок.
592
00:46:03,491 --> 00:46:04,765
Эй, Том.
593
00:46:07,331 --> 00:46:09,287
Похоже, у нас появился тренер.
594
00:46:18,131 --> 00:46:19,610
Слушай.
595
00:46:20,971 --> 00:46:25,169
Когда они поселили нас вместе на
первом курсе, я не был уверен в тебе.
596
00:46:26,291 --> 00:46:30,250
Но мы прошли это, и теперь ты -
мой лучший друг.
597
00:46:31,491 --> 00:46:33,766
Помнишь, две тренировки в день
на первом курсе?
598
00:46:33,931 --> 00:46:37,640
Я выбивался из сил и хотел уйти из
футбола, но ты мне не позволил?
599
00:46:39,051 --> 00:46:41,519
Ты никогда не сдавался на поле...
600
00:46:41,691 --> 00:46:44,080
...и я не позволю тебе сдаться теперь.
601
00:46:47,891 --> 00:46:49,483
Том.
602
00:46:49,651 --> 00:46:55,169
Это наша команда. Они оставили
это нам. Она держится на нас.
603
00:46:56,651 --> 00:46:58,846
Том, ты мне нужен.
604
00:46:59,011 --> 00:47:01,161
Я должен был быть с ними, Нэйт.
605
00:47:01,331 --> 00:47:05,370
- Слушай, Том, я понимаю--
- Нет, ты не понимаешь, Нэйт.
606
00:47:07,571 --> 00:47:09,766
О чём ты говоришь?
607
00:47:11,851 --> 00:47:13,762
Я проспал.
608
00:47:14,611 --> 00:47:17,523
Поэтому меня не было на самолёте,
Нэйт, я проспал.
609
00:47:18,171 --> 00:47:20,924
Не было ни травмы, ни болезни.
Я должен был быть там.
610
00:47:21,091 --> 00:47:23,047
Я должен был быть с ними!
611
00:47:24,731 --> 00:47:28,644
Прости. Сейчас я не могу
играть в футбол. Не могу.
612
00:47:31,051 --> 00:47:34,123
Я не могу, ты понимаешь это?
Посмотри на меня.
613
00:47:36,811 --> 00:47:38,369
Прости.
614
00:47:38,731 --> 00:47:40,323
Том.
615
00:47:47,851 --> 00:47:50,445
НА ЗАПАДНОМ ФРОНТЕ
БЕЗ ПЕРЕМЕН
616
00:47:57,491 --> 00:47:59,766
Я подумала, вы захотите десерт.
617
00:48:01,171 --> 00:48:03,002
Спасибо, Энни.
618
00:48:04,171 --> 00:48:05,763
Я принесу вам столовый прибор.
619
00:48:20,331 --> 00:48:26,566
ТРЕНЕР
620
00:49:00,451 --> 00:49:02,487
ДЖЕК ЛИНГЕЛ
621
00:49:05,451 --> 00:49:06,884
Да.
622
00:49:07,851 --> 00:49:09,125
День игры.
623
00:49:15,131 --> 00:49:16,484
Да.
624
00:49:25,251 --> 00:49:30,200
Я даю вам один год.
625
00:49:32,651 --> 00:49:35,927
Что ж, если это всё, что у нас есть,
пора приниматься за дело.
626
00:49:48,331 --> 00:49:49,844
Тренер Микки Джексон.
627
00:49:52,371 --> 00:49:54,089
Тренер МакНэлли.
628
00:49:57,491 --> 00:49:58,970
Тренер Райли.
629
00:50:01,611 --> 00:50:07,129
В первой строке - Ассоциация
студенческого спорта, адрес--
630
00:50:07,291 --> 00:50:09,327
Это где-то в Канзас-Сити.
631
00:50:09,491 --> 00:50:13,279
Обращение: Получателю сего письма.
632
00:50:14,291 --> 00:50:17,363
Как я полагаю, вам уже известно, мы--
633
00:50:18,291 --> 00:50:20,646
Я поеду на юго-восток...
634
00:50:20,811 --> 00:50:24,201
...и встречусь с этим парнем, Шоу,
в Мартинсвилле.
635
00:50:24,371 --> 00:50:26,282
Я попробую привлечь Гиббса.
636
00:50:26,451 --> 00:50:28,601
Найдите нам квотербека, тренер.
637
00:50:39,451 --> 00:50:41,362
Университет Западной
Виргинии.
638
00:50:42,811 --> 00:50:45,644
- Джейк. Ред Доусон.
- Да, сэр.
639
00:50:48,011 --> 00:50:49,444
ОТКАЗАНО
640
00:50:53,371 --> 00:50:56,602
Я знаю, что тренеры из других школ
уже приходили и предлагали...
641
00:50:56,771 --> 00:51:00,559
...вашему сыну играть в футбол.
Я надеюсь, он ещё не определился.
642
00:51:00,731 --> 00:51:02,483
Нет, он пока ещё не решил.
643
00:51:03,411 --> 00:51:05,527
Подождите, а вот и он сам.
644
00:51:06,411 --> 00:51:07,844
УНИВЕРСИТЕТ ЗАПАДНОЙ
ВИРГИНИИ
645
00:51:08,691 --> 00:51:09,965
Отличная работа, парень.
646
00:51:16,411 --> 00:51:18,447
Есть хорошие новости?
647
00:51:21,131 --> 00:51:23,087
Нет? Чёрт.
648
00:51:25,211 --> 00:51:27,930
Труман Эндрюз, мы идём.
649
00:51:30,771 --> 00:51:31,760
ОТКАЗАНО
650
00:51:36,451 --> 00:51:37,440
ОТКАЗАНО
651
00:51:51,051 --> 00:51:52,882
Чёрт.
652
00:51:54,251 --> 00:51:55,843
Луэнн.
653
00:51:59,371 --> 00:52:00,520
Сэр?
654
00:52:00,691 --> 00:52:03,251
Из Ассоциации кто-нибудь
ответил хоть на один звонок?
655
00:52:03,411 --> 00:52:04,764
Нет.
656
00:52:07,171 --> 00:52:10,004
Шесть, семь, восемь, девять, 10,
11, все в Западной Виргинии.
657
00:52:10,171 --> 00:52:14,449
Парни, которых мы хотели себе,
все в Западной Виргинии. А это кто?
658
00:52:15,051 --> 00:52:17,281
Боб Ламберт, Западная Виргиния.
659
00:52:17,451 --> 00:52:18,884
Чёрт.
660
00:52:19,051 --> 00:52:20,404
12. Западная Виргиния.
661
00:52:20,571 --> 00:52:23,608
Ред, нам надо расширить
базу для набора.
662
00:52:23,771 --> 00:52:26,968
Надо подойти творчески к тому...
663
00:52:27,211 --> 00:52:29,964
...где мы ищем и кого мы ищем...
664
00:52:30,131 --> 00:52:33,203
...и как мы их ищем
Верно, док?
665
00:52:34,891 --> 00:52:36,609
Доброе утро, Ред.
666
00:52:37,971 --> 00:52:40,610
Как у нас дела?
667
00:52:40,771 --> 00:52:42,727
Западная Виргиния
будет сильна.
668
00:52:42,891 --> 00:52:45,121
Да, очень.
А что у вас?
669
00:52:45,971 --> 00:52:51,807
Ну, Джек, я пока не получил
положительного ответа.
670
00:52:51,971 --> 00:52:54,360
И мне кажется, я сделал всё, что мог.
671
00:52:54,651 --> 00:52:57,848
Может нам просто нужно
больше времени. Я не знаю.
672
00:52:58,771 --> 00:53:01,763
Время - это единственное, чего
у нас нет, Дон.
673
00:53:01,931 --> 00:53:08,120
То есть, уже апрель.
Время работает против нас.
674
00:53:11,611 --> 00:53:13,966
Позвольте спросить.
Вы женаты?
675
00:53:14,131 --> 00:53:15,849
Да, женат, в мае будет 25 лет.
676
00:53:16,011 --> 00:53:19,083
25 лет. Могу поспорить...
677
00:53:20,091 --> 00:53:23,208
...что вы делали предложение
не по телефону.
678
00:53:25,651 --> 00:53:27,403
Нет.
679
00:53:27,571 --> 00:53:33,009
И я чертовски уверен, что она
ответила ''Да'' не в письме.
680
00:53:35,851 --> 00:53:37,364
- Джек?
- Док?
681
00:53:37,531 --> 00:53:40,807
- Нет, Джек, я знаю--
- Да. Док?
682
00:53:40,971 --> 00:53:42,165
Вы можете сделать это.
683
00:53:44,211 --> 00:53:46,167
Вы изгой. Первопроходец.
684
00:53:46,651 --> 00:53:49,882
Стрелок.
Это совершенно новая игра, док.
685
00:53:52,371 --> 00:53:54,282
Вы--
686
00:53:54,691 --> 00:53:56,249
Вы.
687
00:53:56,731 --> 00:54:00,167
Всё когда-то случается
в первый раз, Дон.
688
00:54:01,611 --> 00:54:04,171
Если мы хотим выжить,
это именно тот случай.
689
00:54:04,331 --> 00:54:06,686
И вы - единственный,
кто может это сделать.
690
00:54:06,851 --> 00:54:11,367
НАЦИОНАЛЬНАЯ АССОЦИАЦИЯ
СТУДЕНЧЕСКОГО СПОРТА
691
00:54:17,171 --> 00:54:22,529
Извините, сэр? Простите, что
беспокою вас...
692
00:54:23,731 --> 00:54:27,326
...меня зовут Дон Дедмон, я президент
университета имени Маршалла.
693
00:54:27,851 --> 00:54:30,001
Могу я поговорить с вами, сэр?
694
00:54:31,051 --> 00:54:33,281
Что вы делаете в Канзас-Сити, Дон?
695
00:54:33,931 --> 00:54:38,083
Мой город, мой университет,
мы переживаем сложное время.
696
00:54:38,571 --> 00:54:43,361
Мы хотим играть в футбол, но мы
не можем без вашей помощи.
697
00:54:48,011 --> 00:54:49,490
Пожалуйста.
698
00:55:08,571 --> 00:55:10,607
Угадайте, кто будет менять нам
подгузники.
699
00:55:10,771 --> 00:55:11,760
ОДОБРЕНО
700
00:55:13,291 --> 00:55:16,249
Да!
701
00:55:16,411 --> 00:55:17,810
Лови его!
702
00:55:17,971 --> 00:55:20,531
Ну-ка, подсоби, Ред.
Он тяжелее, чем я думал.
703
00:55:20,691 --> 00:55:23,080
Он весь мокрый.
Он весь мокрый.
704
00:55:24,051 --> 00:55:25,484
Одобрено.
705
00:55:25,651 --> 00:55:29,485
''Первокурсникам разрешается играть
за университет имени Маршалла.''
706
00:55:29,651 --> 00:55:32,245
- А это что? Что это?
- Опустите меня.
707
00:55:32,411 --> 00:55:35,562
Подписано президентом, вот здесь.
Печать.
708
00:55:35,731 --> 00:55:38,165
Док, у нас будет
футбольная команда.
709
00:55:39,211 --> 00:55:41,850
И поэтому мы предлагаем
вашему сыну то...
710
00:55:42,011 --> 00:55:44,366
...что не предложит ни один
университет в стране.
711
00:55:44,571 --> 00:55:49,247
Он сможет играть сразу же,
ещё на первом курсе
712
00:55:55,211 --> 00:55:57,566
ЛУКАС БУТ
713
00:56:03,931 --> 00:56:06,650
Время! Мне нравится тот парень,
который всех повалил.
714
00:56:06,811 --> 00:56:10,121
Я бы хотел с ним поговорить.
Как тебя зовут, сынок?
715
00:56:14,571 --> 00:56:16,482
Мяч! Мяч! Мяч!
716
00:56:21,051 --> 00:56:22,882
- Вот это удар.
- Спасибо.
717
00:56:23,051 --> 00:56:25,326
- Тренер Доусон, футбольный клуб.
- Бобби Джордан.
718
00:56:25,491 --> 00:56:27,686
- Ты хоть раз играл в футбол?
- Нет, сэр.
719
00:56:27,851 --> 00:56:30,729
- В турнире У оррена, в школе играл?
- Нет. Только бейсбол.
720
00:56:35,371 --> 00:56:37,202
Обалдеть. Иди сюда.
721
00:56:37,611 --> 00:56:38,964
Я тебе кое-что расскажу.
722
00:56:47,691 --> 00:56:49,170
Эй, как дела?
723
00:56:51,691 --> 00:56:54,410
Эй, в чем дело?
724
00:57:07,691 --> 00:57:11,366
Сильный финиш.
Доска выглядит неплохо.
725
00:57:12,651 --> 00:57:16,360
Да, неплохо.
Я устал летать.
726
00:57:18,931 --> 00:57:23,686
''Громовое Стадо'' Маршалла,
команда первокурсников, ведомая...
727
00:57:25,291 --> 00:57:29,887
...квотербеком Джоном Кэди.
Пас гениальному Лукасу Буту!
728
00:57:30,051 --> 00:57:32,645
Он бежит к центру,
но кто у нас на фланге?
729
00:57:32,811 --> 00:57:35,530
Терри Гарднер принимает мяч,
перебрасывает Теннису Райсу...
730
00:57:35,691 --> 00:57:39,047
...который бежит
к тайт-энду Сэму Ботеку.
731
00:58:04,371 --> 00:58:05,565
Я никогда не была там.
732
00:58:05,731 --> 00:58:07,210
- За все четыре года?
- Да.
733
00:58:07,371 --> 00:58:08,645
- У праздничного костра.
- Ни разу не была.
734
00:58:08,811 --> 00:58:10,722
- Но ведь все бывали.
- Я не была.
735
00:58:10,891 --> 00:58:13,121
- Ты ешь зефир?
- Я обожаю зефир.
736
00:58:13,291 --> 00:58:16,920
- Тогда ты должна пойти с нами.
- Энни, заказ готов.
737
00:58:17,971 --> 00:58:20,121
- Пригласи её.
- Приглашу.
738
00:58:24,331 --> 00:58:26,162
- Вот, пожалуйста.
- Спасибо.
739
00:58:27,211 --> 00:58:30,362
- А можно нам приборы?
- Конечно.
740
00:58:35,771 --> 00:58:38,239
- Кому-то сильно повезло.
- Простите?
741
00:58:38,411 --> 00:58:40,925
Твой жених. Он - счастливчик.
742
00:58:42,891 --> 00:58:46,645
- Ты умеешь водить?
- Да. Мы выезжаем в 8?
743
00:58:54,931 --> 00:58:58,162
Кит? Твоя очередь накрывать на стол!
744
00:58:58,331 --> 00:59:00,003
Мам, его здесь нет.
745
00:59:00,491 --> 00:59:02,721
- Где он?
- Я не знаю.
746
00:59:04,491 --> 00:59:06,561
Ладно, ребята. Начнём с главного.
747
00:59:06,731 --> 00:59:08,847
Почувствуйте связь с теми,
кто рядом с вами.
748
00:59:09,011 --> 00:59:11,844
Положите руку на колено,
или возьмитесь за руки.
749
00:59:12,251 --> 00:59:13,809
''Стадо'', вперёд.
750
00:59:13,971 --> 00:59:16,485
Посмотрите вокруг - это ваши
товарищи по команде.
751
00:59:16,651 --> 00:59:19,529
Среди них - трое вернувшихся
игроков старой команды.
752
00:59:19,691 --> 00:59:23,161
Рэнди Линден, Джордж Олсон,
Нэйт Раффин.
753
00:59:23,331 --> 00:59:27,165
Пятнадцать первокурсников -
уже почти второкурсников.
754
00:59:27,331 --> 00:59:29,799
И остальные, настоящие новички,
которые...
755
00:59:29,971 --> 00:59:33,441
...впервые играют в студенческий
футбол, и кандидаты.
756
00:59:33,611 --> 00:59:35,886
Ты тоже будешь играть, Том?
757
00:59:37,051 --> 00:59:40,487
Помните, эта игра называется
футбол. За работу. Вперёд.
758
00:59:52,091 --> 00:59:54,400
Джентльмены, попробуем
разыграть ''Пауэр-1''...
759
00:59:54,571 --> 00:59:56,562
...который начинается с квотербека.
760
00:59:56,731 --> 00:59:59,450
- Ред, кого поставим?
- Дэйва У олша.
761
00:59:59,611 --> 01:00:02,330
Серьёзный спортсмен.
Твёрдая рука. Крепкий парень.
762
01:00:02,491 --> 01:00:03,890
Хорошо.
763
01:00:04,611 --> 01:00:06,090
Кто ещё?
764
01:00:06,251 --> 01:00:10,642
- Джек, это всё.
- Всё? Только десятый?
765
01:00:10,811 --> 01:00:12,005
Это всё, тренер.
766
01:00:12,171 --> 01:00:14,287
Ребята, конкуренция -
двигатель прогресса.
767
01:00:14,451 --> 01:00:18,000
Нам нужны варианты. Давайте
посмотрим, следите внимательно.
768
01:00:18,171 --> 01:00:22,164
Нам нужны ноги, руки и хороший
бросок. Вот. Кто этот 86-й?
769
01:00:22,691 --> 01:00:25,842
Реджи Оливер.
Ресивер из Алабамы.
770
01:00:26,011 --> 01:00:28,684
Бер Брайант позвонил мне
и порекомендовал его.
771
01:00:28,851 --> 01:00:32,002
- Хочешь поставить его квотербеком?
- Если ты не против.
772
01:00:32,331 --> 01:00:35,209
- Ну как, доведём их до предела?
- Хорошо, тренер.
773
01:00:41,491 --> 01:00:43,368
Вперёд! До земли!
774
01:00:44,891 --> 01:00:46,165
Готовы!
775
01:00:54,531 --> 01:00:55,600
Плохо, тренер.
776
01:00:56,811 --> 01:00:59,041
Футбольная лихорадка -
начались осенние тренировки.
777
01:01:10,011 --> 01:01:12,081
Джеймс, Джеймс. Иди сюда.
778
01:01:13,891 --> 01:01:15,643
Нужен был пробег к стойке.
779
01:01:15,811 --> 01:01:17,483
- Стойке?
- Стойке.
780
01:01:17,651 --> 01:01:20,563
Ты ведь знаешь разницу между
пробегами на стойку и на флаг?
781
01:01:20,731 --> 01:01:21,925
Нет, тренер.
782
01:01:22,091 --> 01:01:25,401
Ладно, ладно.
Видишь стойку ворот?
783
01:01:25,571 --> 01:01:29,120
Поэтому и называется
пробегом на стойку. Прямо к ней.
784
01:01:29,291 --> 01:01:30,929
10 ярдов, прямо на стойку.
785
01:01:31,091 --> 01:01:33,446
Видишь большой пилон
в углу очковой зоны?
786
01:01:33,611 --> 01:01:35,329
Его мы называем флагом, понял?
787
01:01:35,491 --> 01:01:37,288
Поэтому, если пробег на флаг...
788
01:01:37,451 --> 01:01:39,840
...это на 10 ярдов к углу, на флаг.
789
01:01:40,011 --> 01:01:41,763
- Ясно?
- Понял.
790
01:01:41,931 --> 01:01:43,569
Давай ещё раз.
791
01:01:50,971 --> 01:01:53,531
''Мы будем играть до свистка.''
Лингел обещает прочные основы
792
01:01:53,691 --> 01:01:56,000
Давайте! Вперёд!
793
01:01:56,491 --> 01:01:59,051
Хорошая скорость, Бут!
Хорошая скорость!
794
01:02:00,651 --> 01:02:03,040
Отличная скорость. Шэлхуп. Эй.
795
01:02:03,211 --> 01:02:06,123
- Что ты делаешь?
- Я бью по мячу, тренер.
796
01:02:06,291 --> 01:02:08,964
Но после удара ты всё ещё
остаёшься игроком.
797
01:02:15,291 --> 01:02:17,851
Отличная работа, Джордж.
Отлично. Иди сюда.
798
01:02:18,011 --> 01:02:19,808
- Как звать, 51-й?
- Криол, тренер.
799
01:02:19,971 --> 01:02:21,927
Криол. ''Редбук'' помогает,
но не совсем.
800
01:02:22,091 --> 01:02:25,925
Урбанек, мне нужны фамилии
у всех на шлемах. Ладно? Сегодня.
801
01:02:26,091 --> 01:02:29,925
Итак, Криол, этот парень
тяжелее тебя на 75 фунтов.
802
01:02:30,091 --> 01:02:31,604
Если ты будешь бить высоко...
803
01:02:31,771 --> 01:02:34,683
...он свалит тебя, и ты всё время
будешь сидеть на заднице.
804
01:02:34,851 --> 01:02:36,921
Ты должен подходить вот так,
врезаться в него ниже.
805
01:02:37,091 --> 01:02:40,401
Врезаться в ноги, понятно?
Только так ты его остановишь.
806
01:02:40,571 --> 01:02:43,244
- Ниже. Просто ниже.
- Что делать, если он идет низом?
807
01:02:43,411 --> 01:02:45,971
Хороший вопрос. Что делать,
если на него идут низом?
808
01:02:46,131 --> 01:02:48,440
51-й подходит вот так.
Шлепок по голове - и обошёл.
809
01:02:48,611 --> 01:02:51,171
Вот так. Видели?
Шлепок по башке - и готов.
810
01:03:01,691 --> 01:03:05,604
- Дайте мне вторую команду.
- У нас нет второй команды, Джек.
811
01:03:05,771 --> 01:03:09,366
Чёрт. Ладно, у нас есть вторая
команда. Джексон! Урбанек!
812
01:03:09,531 --> 01:03:11,442
Лингел, МакНэлли, Доусон...
813
01:03:11,611 --> 01:03:13,681
...стали здесь.
Линия нападения, смотрите.
814
01:03:13,851 --> 01:03:16,923
- Тренер, на вас нет щитков.
- Просто играй в мяч, Олсон.
815
01:03:18,971 --> 01:03:20,290
Квотербек всё ещё стоит.
816
01:03:20,451 --> 01:03:22,487
Большие на больших.
Бегущий розыгрыш.
817
01:03:22,651 --> 01:03:26,724
Мы можем спасти парню жизнь.
''Пауэр-1''. Большие на больших.
818
01:03:31,891 --> 01:03:34,724
Тренер, у нас огромная проблема
на линии нападения.
819
01:03:35,691 --> 01:03:38,524
Мне кажется,
дело не в сильной защите.
820
01:03:38,691 --> 01:03:39,601
Нет.
821
01:03:41,411 --> 01:03:45,848
Парни. ''Пауэр-1''. Я его поклонник,
поэтому и принес его сюда.
822
01:03:46,011 --> 01:03:48,730
За последние две недели я понял,
что он не работает.
823
01:03:48,891 --> 01:03:52,327
Поэтому он идет в мусор...
824
01:03:52,491 --> 01:03:56,643
...вместе с ложными розыгрышами,
двойными встречными пасами...
825
01:03:56,811 --> 01:03:59,689
...и прочими финтами
из учебника.
826
01:03:59,851 --> 01:04:03,127
Избавьтесь от них.
Надо быть проще. Мяч.
827
01:04:04,211 --> 01:04:06,486
Давайте вместе думать.
828
01:04:06,651 --> 01:04:08,687
Какой была самая простая
схема нападения...
829
01:04:10,811 --> 01:04:13,450
...с которой вы когда-либо выиграли?
830
01:04:13,611 --> 01:04:17,763
Любая идея хороша. Правильных
или неправильных нет. Говорите.
831
01:04:17,931 --> 01:04:19,205
Что ж, есть ''Веер''.
832
01:04:19,371 --> 01:04:23,080
''Веер''. Это интересно.
Расскажи-ка, Ред.
833
01:04:23,691 --> 01:04:27,570
Это нападение с вольным выбором.
Всё рассредоточено.
834
01:04:27,731 --> 01:04:29,289
Не на ком сфокусироваться.
835
01:04:29,451 --> 01:04:32,249
Разработано для команд со слабой
линией нападения.
836
01:04:32,691 --> 01:04:36,001
Это про нас. Кто этим пользуется?
С кем можно поговорить?
837
01:04:36,171 --> 01:04:38,480
Придумал это Билл Йомен
в Хьюстоне...
838
01:04:38,651 --> 01:04:41,848
...но кроме Западной Виргинии,
никто вне Техаса его не применяет.
839
01:04:43,851 --> 01:04:46,285
- Западная Виргиния играет ''Веер''?
- Да.
840
01:04:51,331 --> 01:04:55,529
Джек, не сходи с ума.
Мы же соперники.
841
01:04:55,691 --> 01:04:58,649
Думаешь, они пригласят нас на ланч
и подарят свои наработки?
842
01:04:58,811 --> 01:05:00,642
Им не обязательно приглашать
нас на ланч.
843
01:05:00,811 --> 01:05:02,767
Мы всё привезем с собой.
844
01:05:03,131 --> 01:05:07,249
Моргантаун. ''Веер''.
Мне это нравится.
845
01:05:11,411 --> 01:05:14,528
Восьмикратные чемпионы
Южной конференции, Ред.
846
01:05:14,691 --> 01:05:18,764
Джек? Джек, я должен сказать,
это не лучшая идея.
847
01:05:19,091 --> 01:05:22,242
- Ред! Рад вновь видеть тебя.
- Тренер.
848
01:05:22,411 --> 01:05:24,481
- Как у тебя дела?
- Хорошо. А у вас?
849
01:05:24,651 --> 01:05:26,642
- А это наверное--?
- Тренер Джек Лингел.
850
01:05:26,811 --> 01:05:29,120
Джек. Бобби Боуден.
Рад с вами познакомиться.
851
01:05:29,291 --> 01:05:30,849
Это я рад познакомиться с вами.
852
01:05:31,011 --> 01:05:33,286
Бобби, спасибо,
что нашли для нас время.
853
01:05:33,451 --> 01:05:35,681
- Пожалуйста. Нет проблем.
- Хорошо.
854
01:05:35,851 --> 01:05:37,364
Да, сэр.
855
01:05:37,851 --> 01:05:41,082
Итак, слушаю внимательно,
чем могу вам помочь?
856
01:05:42,731 --> 01:05:44,483
Дело в том...
857
01:05:45,491 --> 01:05:46,890
...тренер...
858
01:05:47,411 --> 01:05:51,199
...мы думаем применить ''Веер''
в этом году.
859
01:05:51,411 --> 01:05:54,369
Я понимаю, что это ваш хлеб.
860
01:05:54,531 --> 01:05:57,125
Мы просто надеялись, что приедем
сюда и может быть...
861
01:05:57,291 --> 01:05:59,168
...вы дадите нам пару наводок.
862
01:06:05,931 --> 01:06:07,125
- Наводок?
- Подсказок.
863
01:06:07,291 --> 01:06:10,886
Советов. Всё, что вы захотите
нам показать.
864
01:06:11,211 --> 01:06:16,205
Мы были бы признательны. Похоже,
вы в этом деле лучше всех.
865
01:06:18,771 --> 01:06:20,045
А он хорош.
866
01:06:22,491 --> 01:06:24,880
- Вы лучше всех знаете ''Веер''.
- Да, так говорят.
867
01:06:25,051 --> 01:06:26,882
Значит, я пришёл
к нужному человеку.
868
01:06:31,371 --> 01:06:33,248
Редж, я принёс твой бургер.
869
01:06:33,411 --> 01:06:36,005
- Соус чили на картошке?
- Закончился.
870
01:06:36,171 --> 01:06:40,005
Эх, Стреч. Видно сложный будет год,
если ты на лучшее не способен.
871
01:06:50,411 --> 01:06:51,924
Что?
872
01:07:30,051 --> 01:07:33,930
У чебники. Исследования.
Фильмы с играми.
873
01:07:34,091 --> 01:07:36,810
Если нужны копии, скажете Китти,
она дальше по коридору.
874
01:07:36,971 --> 01:07:39,360
Тренер, вы серьёзно?
875
01:07:39,531 --> 01:07:42,967
Конечно. Нам с вами в этом году
не играть. Так какого чёрта? Пробуйте.
876
01:07:43,131 --> 01:07:45,770
Только если что-то возьмёте,
потом верните на место.
877
01:07:45,931 --> 01:07:47,444
Договорились.
878
01:07:48,171 --> 01:07:50,924
У вас в Хантингтоне будут
отличные игроки, я вам обещаю.
879
01:07:52,491 --> 01:07:56,279
Да, ребята. Если проголодаетесь,
в соседней комнате накрыт ланч.
880
01:07:56,451 --> 01:07:58,203
Угощайтесь.
881
01:08:00,171 --> 01:08:03,402
Ред, ты голоден?
Я посмотрю фильмы.
882
01:08:25,931 --> 01:08:28,491
Дай-ка мне посмотреть.
883
01:08:31,731 --> 01:08:33,926
Я - это ты. Я - это ты.
884
01:08:36,771 --> 01:08:38,170
Умный ход.
885
01:08:39,371 --> 01:08:42,761
Наверно, у их квотербека
в жилах не кровь, а лед...
886
01:08:42,931 --> 01:08:46,844
...но он успевает принимать
решение в последнюю секунду.
887
01:08:55,451 --> 01:09:00,002
Дай мне мяч! Дай мяч!
Он забивает! ''Стадо'', вперёд!
888
01:09:20,411 --> 01:09:23,960
Посмотри, какой удар.
Каждый раз идет на столкновение.
889
01:09:24,411 --> 01:09:26,845
Получает шанс выбросить мяч.
Эй, парни.
890
01:09:27,971 --> 01:09:29,802
Простите, мы искали тренера.
891
01:09:29,971 --> 01:09:31,245
Сегодня не здесь, парни.
892
01:09:31,411 --> 01:09:33,527
Простите, тренер, мы просто зашли
посмотреть запись.
893
01:09:34,811 --> 01:09:36,642
УНИВЕРСИТЕТ МОРГАНТАУН
894
01:09:37,691 --> 01:09:39,727
Вы сказали нам зайти
после тренировки.
895
01:09:43,051 --> 01:09:45,281
- Следующая комната.
- Да, сэр.
896
01:09:51,971 --> 01:09:54,007
Цвета малость не сочетаются, да?
897
01:09:55,691 --> 01:09:57,602
Всё отлично, тренер.
898
01:09:58,291 --> 01:09:59,883
Всё отлично.
899
01:10:00,051 --> 01:10:02,440
Вы можете сидеть здесь,
сколько потребуется.
900
01:10:24,811 --> 01:10:28,486
Ты в нападении, 12-й.
Покажи мне, как это делается.
901
01:10:29,571 --> 01:10:32,324
''Блэк-18''! Готовьсь! Хоп!
902
01:10:34,731 --> 01:10:36,801
Отдавай, отдавай! Вот так!
903
01:10:36,971 --> 01:10:40,247
Вот так! Пошёл! Быстрее!
Двигайся!
904
01:10:44,491 --> 01:10:48,404
Тренер Ред Доусон, это ведь
хоть немного похоже на ''Веер''?
905
01:10:48,571 --> 01:10:50,687
Самую малость, чуть-чуть.
906
01:10:50,851 --> 01:10:52,079
Мне это нравится.
907
01:10:53,291 --> 01:10:55,282
Ещё раз.
Попробуйте справа.
908
01:10:55,891 --> 01:10:57,290
Они смотрятся не так и плохо,
тренер.
909
01:10:57,451 --> 01:11:00,045
Не так плохо и справа, и слева,
Эрни. Вы видели это?
910
01:11:00,211 --> 01:11:02,679
Да. Я вчера вечером прикинул
кое-какие цифры.
911
01:11:02,851 --> 01:11:05,923
Знаете, какой средний возраст
игрока первого состава?
912
01:11:06,091 --> 01:11:08,559
- Понятия не имею. Вперёд!
- 20 лет и 10 месяцев.
913
01:11:08,731 --> 01:11:10,926
А вы знаете, какой средний
возраст у ваших игроков?
914
01:11:11,091 --> 01:11:14,242
- Нет.
- 18 лет и 7 месяцев.
915
01:11:15,891 --> 01:11:20,646
Это мы и есть, Эрни.
''Молодое Громовое Стадо''.
916
01:11:20,811 --> 01:11:22,881
Мне нравится.
Можно я это использую?
917
01:11:23,051 --> 01:11:24,928
Чёрт, нет. Я уже заказал
футболки.
918
01:11:25,091 --> 01:11:26,410
Календарь игр
университета Маршалла.
919
01:11:26,571 --> 01:11:28,607
Что вы думаете об этом?
920
01:11:28,771 --> 01:11:31,239
''Молодое Громовое
Стадо.''
921
01:11:31,851 --> 01:11:34,524
Мне это нравится, Джордж!
Ты можешь найти мне такую?
922
01:11:34,691 --> 01:11:37,330
Маршалл против Морхед Стейт,
18 сентября 1971 года.
923
01:11:41,051 --> 01:11:42,530
Мы тренировались.
924
01:11:47,051 --> 01:11:48,564
У нас есть план.
925
01:11:52,211 --> 01:11:53,439
И вот настал день игры.
926
01:11:56,571 --> 01:11:58,880
Нэйт Раффин, ты капитан
этой команды?
927
01:11:59,051 --> 01:12:00,325
Да, сэр, я - капитан!
928
01:12:00,891 --> 01:12:03,451
Так почему бы тебе не вывести
нас на поле?
929
01:12:04,971 --> 01:12:07,041
Всем встать! Идите сюда!
930
01:12:07,851 --> 01:12:12,322
60 минут! Играем до свистка!
И вы знаете, что надо делать!
931
01:12:12,491 --> 01:12:13,970
- Кто мы?
- Маршалл!
932
01:12:14,131 --> 01:12:16,440
- А теперь вперёд, на поле!
- Да!
933
01:12:21,011 --> 01:12:24,162
И вот они, ''Молодое Громовое
Стадо'' Маршалла.
934
01:12:32,491 --> 01:12:34,721
Джек! Джек!
935
01:12:36,891 --> 01:12:38,290
День игры.
936
01:12:43,171 --> 01:12:46,243
Добро пожаловать в Морхед, Кентукки,
где ''Орлы'' Морхед Стейт...
937
01:12:46,411 --> 01:12:50,086
...принимают команду университета
Маршалла в сезоне 1971 года.
938
01:12:50,251 --> 01:12:53,482
С ''Громовым Стадом'' Маршалла
год назад произошла трагедия...
939
01:12:53,651 --> 01:12:56,563
...но они снова в седле, с новым
тренером, новой командой...
940
01:12:56,731 --> 01:13:00,167
...и, впервые в истории Ассоциации,
в строю настоящие первокурсники.
941
01:13:00,331 --> 01:13:04,483
Леди и джентльмены, на поле
выходят ''Орлы'' Морхед Стейта.
942
01:13:09,891 --> 01:13:11,563
- Как ты себя чувствуешь?
- Хорошо, тренер.
943
01:13:11,731 --> 01:13:13,130
Хорошо.
944
01:13:17,011 --> 01:13:19,889
Вперёд! Вперёд! Вперёд!
945
01:13:43,811 --> 01:13:44,800
О нет.
946
01:13:52,651 --> 01:13:56,963
Блок не по правилам! Почему нет
свистка? Судья, это - фол!
947
01:14:09,291 --> 01:14:11,202
Ладно, ладно.
948
01:14:13,931 --> 01:14:16,206
Это был низкий удар.
949
01:14:17,571 --> 01:14:19,527
Это был низкий удар.
950
01:14:20,651 --> 01:14:23,324
Я в порядке. В порядке.
951
01:14:23,491 --> 01:14:25,402
Будем надеяться, он не получил
повторную травму плеча...
952
01:14:25,571 --> 01:14:28,131
...но я слышал звук удара даже
здесь, в своей кабинке.
953
01:14:28,291 --> 01:14:30,566
№ 25, Нэйт Раффин, был
атакован из слепой зоны...
954
01:14:33,371 --> 01:14:34,850
...и не смог остановить
возвращающего.
955
01:14:35,011 --> 01:14:38,560
Получив дополнительное очко,
Морхед ведёт со счётом 29:6.
956
01:14:38,731 --> 01:14:41,199
Мало радости для болельщиков
Маршалла.
957
01:14:42,891 --> 01:14:45,405
Оливер! Оливер! Сильный правый!
958
01:14:47,051 --> 01:14:49,565
Меняйтесь! Меняйтесь!
959
01:14:50,411 --> 01:14:53,164
Сорок! Готовы! Пошли!
960
01:15:02,291 --> 01:15:03,485
Чёрт.
961
01:15:05,451 --> 01:15:07,362
Какая жалость.
962
01:15:11,411 --> 01:15:13,322
Надо следить.
Если будешь следить--
963
01:15:13,491 --> 01:15:16,449
И не обязательно бросать.
Перед тобой было 20 ярдов.
964
01:15:16,611 --> 01:15:18,090
Пошли!
965
01:15:22,091 --> 01:15:24,366
- Мяч! Мяч!
- Ложись на мяч!
966
01:15:29,291 --> 01:15:31,361
Это не пас. Ты должен
передать мне мяч.
967
01:15:31,531 --> 01:15:34,250
- Когда я пасую, ты лови.
- Ты должен передать мне мяч.
968
01:15:34,411 --> 01:15:37,642
Надо встряхнуться. Пора
лайнбекеру идти на блиц.
969
01:15:53,851 --> 01:15:57,924
Сильный удар по номеру 29.
Он упал и не встаёт.
970
01:15:58,091 --> 01:16:00,810
Я не вижу номер 29 в списке
игроков. В новой команде...
971
01:16:00,971 --> 01:16:04,520
...Маршалла так много новых лиц.
972
01:16:04,851 --> 01:16:07,001
Ты можешь встать?
973
01:16:07,491 --> 01:16:09,880
Доусон! Доусон!
974
01:16:12,651 --> 01:16:14,881
Что думаешь?
Мы должны набрать три очка.
975
01:16:15,051 --> 01:16:17,611
Если не наберём еще очки,
потеряем ребят.
976
01:16:17,771 --> 01:16:20,490
Нам нужны эти три очка,
они поднимут боевой дух.
977
01:16:20,651 --> 01:16:23,961
Вводи команду кикеров. Вперёд.
Надо закончить с тремя очками.
978
01:16:24,131 --> 01:16:26,565
Вводи команду кикеров, пошел.
979
01:16:39,531 --> 01:16:41,726
Доусон, выпускай их!
980
01:16:44,651 --> 01:16:46,369
Давай схему, Ред!
981
01:16:47,771 --> 01:16:49,363
Давай схему!
982
01:16:52,971 --> 01:16:54,689
Выпускай их!
983
01:16:56,811 --> 01:16:58,164
У дар ногой! Ногой!
984
01:16:58,931 --> 01:17:00,922
Филдгольная команда! Вперёд!
985
01:17:09,411 --> 01:17:10,844
Пошли!
986
01:17:30,331 --> 01:17:33,767
У этих ребят много отваги,
но мало навыков и опыта...
987
01:17:33,931 --> 01:17:36,320
...чтобы играть на таком уровне.
После поражения...
988
01:17:36,491 --> 01:17:40,006
...следующая игра с университетом
Зейвир будет не легче.
989
01:17:40,171 --> 01:17:43,481
Игра с Зейвиром будет первой
игрой на своём поле...
990
01:17:43,651 --> 01:17:46,643
...после авиакатастрофы,
унесшей жизни 75 человек.
991
01:17:46,811 --> 01:17:50,486
После этого поражения
болельщики Маршалла должны...
992
01:17:50,651 --> 01:17:52,846
...задуматься, правильно ли они
поступили.
993
01:18:10,411 --> 01:18:11,969
Подними её.
994
01:18:12,691 --> 01:18:14,204
Что поднять? Мою майку?
995
01:18:14,371 --> 01:18:17,090
Это не твоя майка. Это майка Джо
Худа. А теперь подними.
996
01:18:17,251 --> 01:18:18,889
- Кто такой Джо Худ?
- Ты не знаешь его.
997
01:18:19,051 --> 01:18:21,565
Я не буду просить дважды.
Поднимай!
998
01:18:22,811 --> 01:18:28,681
Послушай. Я пришёл сюда играть,
и стараюсь проявлять уважение...
999
01:18:28,851 --> 01:18:32,685
...но теперь здесь играю я.
Я - номер 33.
1000
01:18:32,851 --> 01:18:35,649
Это моя майка. И я буду делать
с ней, что захочу!
1001
01:18:38,011 --> 01:18:40,650
Эй, разойдитесь! Разойдитесь!
Слушайте, хватит--!
1002
01:18:45,735 --> 01:18:51,207
У Мекстрота всего лишь растяжение,
он к субботе поправится.
1003
01:18:51,375 --> 01:18:54,128
Подколенное сухожилие Медоуза
тоже в порядке.
1004
01:18:54,295 --> 01:18:57,287
Что с плечом Раффина?
Что сказал док?
1005
01:18:57,695 --> 01:19:01,688
Тут дело плохо. Думаю, ему
лучше посидеть в запасных.
1006
01:19:02,775 --> 01:19:04,413
Ему это не понравится.
1007
01:19:04,575 --> 01:19:07,772
Переучиваться писать другой рукой
ему тоже не понравится...
1008
01:19:07,935 --> 01:19:10,244
...а ему это светит,
если он будет играть.
1009
01:19:10,415 --> 01:19:13,930
Ладно, посмотрим, как у него
пойдет на тренировке. Спасибо.
1010
01:19:15,095 --> 01:19:18,371
Свободный правый, ''434-Зи-Слант''.
Развивайте и верьте.
1011
01:19:18,535 --> 01:19:19,934
Верьте и делайте игру.
Вперёд.
1012
01:19:20,095 --> 01:19:21,323
А вот и защита!
1013
01:19:25,815 --> 01:19:27,726
Сорок два! Готовьсь! Хоп!
1014
01:19:37,975 --> 01:19:40,045
Что с тобой? Мы в одной команде!
1015
01:19:45,975 --> 01:19:48,045
Заставь их бороться.
Сделай это. Сделай.
1016
01:19:54,055 --> 01:19:55,044
Готовьсь, хоп!
1017
01:20:03,255 --> 01:20:05,291
Эй! Разойдитесь! Немедленно!
1018
01:20:07,935 --> 01:20:10,324
Мне это надоело!
Хочешь подраться?
1019
01:20:10,495 --> 01:20:12,213
Вернись на место!
1020
01:20:15,735 --> 01:20:17,453
Вернись в кучу!
1021
01:20:25,855 --> 01:20:28,005
Ладно, пошли.
1022
01:20:32,735 --> 01:20:35,488
Четырнадцать! Готовьсь, хоп!
1023
01:20:41,015 --> 01:20:43,575
Вот оно. У олш, ты видел это?
Это успех!
1024
01:20:49,815 --> 01:20:51,407
Раффин!
1025
01:20:52,015 --> 01:20:55,007
Раффин! Что с тобой, чёрт возьми?
1026
01:20:55,175 --> 01:20:57,325
Просто играю до свистка, тренер.
1027
01:20:57,495 --> 01:20:58,723
Чушь!
1028
01:20:59,415 --> 01:21:02,168
Думаешь, у тебя одного
есть право злиться?
1029
01:21:02,335 --> 01:21:04,690
Думаешь, тебе одному тяжело?
1030
01:21:37,015 --> 01:21:40,690
Вставай, Раффин.
Вставай, Раффин. Хватит.
1031
01:21:40,855 --> 01:21:42,447
Иди остынь.
1032
01:21:43,495 --> 01:21:45,451
- Оливер, ты в порядке?
- Да.
1033
01:21:48,175 --> 01:21:49,927
Куда ты идёшь?
1034
01:21:52,255 --> 01:21:54,132
Что мы там делаем, Джек?
1035
01:21:54,295 --> 01:21:57,253
Мы пытаемся играть ''Веер''.
Готовимся к встрече с Зейвиром.
1036
01:21:57,415 --> 01:21:58,689
В самом деле?
1037
01:22:00,255 --> 01:22:02,894
По мне, так мы скорее
разбиваем в кровь кулаки.
1038
01:22:03,055 --> 01:22:06,411
Как будто лупим кулаками
по стене, Джек.
1039
01:22:07,375 --> 01:22:09,764
Мы не помогаем им.
1040
01:22:09,935 --> 01:22:13,405
Мы будим в них самое плохое.
И во мне тоже будим самое плохое.
1041
01:22:14,775 --> 01:22:16,128
И для чего?
1042
01:22:16,295 --> 01:22:20,527
Чтобы нам из жалости хлопали
перед всеми колледжами в лиге?
1043
01:22:24,055 --> 01:22:26,171
Ты не знал Рика Толли.
1044
01:22:26,655 --> 01:22:27,849
А я знал.
1045
01:22:28,295 --> 01:22:31,651
И в тот день, когда он погиб,
он сказал, что единственное...
1046
01:22:31,815 --> 01:22:36,286
...по чему о нас судят, единственное,
на что смотрят, - это победы.
1047
01:22:36,455 --> 01:22:37,968
Остальное не имеет значения.
1048
01:22:38,495 --> 01:22:41,805
И что мы делаем?
Как мы чтим их память?
1049
01:22:41,975 --> 01:22:46,491
Мы собираем команду, которая не
выигрывает. Не может выиграть.
1050
01:22:46,655 --> 01:22:52,013
Ни на этой неделе, ни в этом
сезоне. Может, вообще никогда.
1051
01:22:53,535 --> 01:22:56,208
Мы не чтим их память, Джек.
1052
01:22:58,375 --> 01:23:00,206
Мы позорим их.
1053
01:23:05,175 --> 01:23:06,654
С меня хватит.
1054
01:23:18,015 --> 01:23:20,165
Не сажайте меня на скамейку,
тренер.
1055
01:23:23,975 --> 01:23:26,443
- Боже, Нэйт, ты вообще спал?
- Только не сегодня.
1056
01:23:27,815 --> 01:23:30,283
Не перед нашей первой игрой
на своём поле.
1057
01:23:30,455 --> 01:23:33,811
Послушай, Нэйт, твоё плечо
не в порядке.
1058
01:23:33,975 --> 01:23:35,727
Но оно станет лучше после отдыха.
1059
01:23:35,895 --> 01:23:39,285
Нет, не станет. Отдых не принесёт
пользы.
1060
01:23:39,455 --> 01:23:42,845
Нэйт, я не сомневаюсь в твоей
храбрости или воле, ясно?
1061
01:23:43,015 --> 01:23:46,052
- Моё плечо в порядке.
- Это плечо?
1062
01:23:46,215 --> 01:23:48,365
И ты готов выйти с ним на поле?
Готов принять удары?
1063
01:23:48,535 --> 01:23:49,934
- Моё плечо в порядке.
- Да или нет?
1064
01:23:50,095 --> 01:23:51,813
- Моё плечо в порядке. Да.
- Вот это?
1065
01:23:51,975 --> 01:23:54,125
- Оно выдержит такие удары?
- Да, оно в порядке.
1066
01:23:54,295 --> 01:23:55,728
У дары будут сильнее, чем этот.
1067
01:23:55,895 --> 01:23:58,329
Моё плечо в порядке.
1068
01:24:07,695 --> 01:24:09,367
Давай поговорим.
1069
01:24:09,535 --> 01:24:11,605
Тренер.
1070
01:24:15,455 --> 01:24:18,652
Это была моя команда.
1071
01:24:23,615 --> 01:24:26,607
Они оставили всё
на меня.
1072
01:24:30,295 --> 01:24:33,970
Нэйт, нет.
Нет, они этого не делали.
1073
01:24:34,135 --> 01:24:35,773
Нет.
1074
01:24:35,935 --> 01:24:37,926
Они просто ушли.
1075
01:24:39,175 --> 01:24:41,086
Тогда почему?
1076
01:24:45,215 --> 01:24:47,251
Почему, тренер?
1077
01:24:49,335 --> 01:24:50,927
Почему?
1078
01:24:54,375 --> 01:24:55,569
Я не знаю.
1079
01:25:29,015 --> 01:25:31,893
Сегодня утром совет проголосовал
за твое увольнение.
1080
01:25:32,055 --> 01:25:35,127
Что? Могу я узнать почему?
1081
01:25:35,295 --> 01:25:40,369
Дон, ты всегда был временным
решением.
1082
01:25:40,535 --> 01:25:42,924
Ты сам сказал это
после отставки Роланда.
1083
01:25:43,095 --> 01:25:45,814
Ты был лишь ''пластырем'', помнишь?
1084
01:25:46,415 --> 01:25:49,327
Дело в футболе, Пол?
1085
01:25:50,895 --> 01:25:53,250
Эта рана слишком глубока, Дон.
1086
01:25:53,415 --> 01:25:57,044
Кровоточит не только команда.
Не только университет.
1087
01:25:57,215 --> 01:25:58,614
Весь город.
1088
01:25:58,775 --> 01:26:01,209
Ты хоть представляешь,
что сейчас переживает Энни?
1089
01:26:01,375 --> 01:26:04,208
Она не может читать газет.
Не может смотреть новости.
1090
01:26:04,375 --> 01:26:07,924
Она не может даже ходить на
работу - все напоминает о футболе...
1091
01:26:08,095 --> 01:26:12,805
...а это напоминает ей о катастрофе
и о моём погибшем сыне!
1092
01:26:15,895 --> 01:26:17,567
Пол.
1093
01:26:17,735 --> 01:26:20,090
Ведь дело не в футболе,
не так ли?
1094
01:26:20,775 --> 01:26:25,485
И дело не в Энни.
И не в городе, Пол.
1095
01:26:25,655 --> 01:26:30,046
Дело в том, что ты потерял сына.
Я сожалею.
1096
01:26:30,215 --> 01:26:33,844
Но пока ты не найдёшь сил
пережить эту боль...
1097
01:26:34,015 --> 01:26:36,893
...лучше не станет.
1098
01:26:37,055 --> 01:26:40,684
И не важно, скольких президентов
ты уволишь, Пол.
1099
01:27:00,215 --> 01:27:02,649
Мы уже закрываемся. Простите.
1100
01:27:04,455 --> 01:27:09,006
Жена сказала мне, что у вас лучший
яблочный пирог в Хантингтоне.
1101
01:27:10,255 --> 01:27:12,166
Зависит от яблок.
1102
01:27:13,495 --> 01:27:15,850
Не против, если я попробую?
1103
01:27:17,655 --> 01:27:19,247
Эй, Энни.
1104
01:27:27,055 --> 01:27:29,489
- Энни Кэнтрел?
- Да.
1105
01:27:30,935 --> 01:27:33,654
- Спасибо.
- Пожалуйста.
1106
01:27:42,975 --> 01:27:44,727
Мистер Гриффен?
1107
01:27:45,655 --> 01:27:48,613
Нас официально не познакомили.
1108
01:27:48,775 --> 01:27:50,606
Я Джек Лингел.
1109
01:27:53,335 --> 01:27:54,814
Спасибо.
1110
01:28:01,055 --> 01:28:04,411
Как я понимаю, Дон Дедмон
лишился работы на этой неделе.
1111
01:28:04,575 --> 01:28:07,931
У него высокая квалификация,
он найдёт другую.
1112
01:28:11,735 --> 01:28:15,808
Знаете, если вам не нравится то,
что происходит на поле...
1113
01:28:15,975 --> 01:28:18,887
...вините меня, а не его.
Ведь тренер - я.
1114
01:28:19,055 --> 01:28:22,286
И за то, что происходит там -
я отвечаю, а не он.
1115
01:28:22,455 --> 01:28:24,844
Вы не местный, вас не было здесь
в прошлом ноябре...
1116
01:28:25,015 --> 01:28:27,688
...и я не думаю,
что вы поймёте это.
1117
01:28:29,175 --> 01:28:31,166
Дело не в том,
что произошло на поле.
1118
01:28:31,335 --> 01:28:34,054
Дело в том, что произошло
с этим городом.
1119
01:28:34,215 --> 01:28:35,887
Это не игра.
1120
01:28:53,735 --> 01:28:57,569
Мне очень жаль вашего сына,
мистер Гриффен.
1121
01:28:59,255 --> 01:29:01,849
Он был отличным беком.
Могу поспорить, вы им гордились.
1122
01:29:02,015 --> 01:29:04,165
Пожалуйста, не говорите о нём так,
будто вы его знали.
1123
01:29:06,455 --> 01:29:08,525
Я гордился им
и до сих пор горжусь.
1124
01:30:56,895 --> 01:30:58,294
Он был прав.
1125
01:31:01,815 --> 01:31:05,171
- Кто был прав?
- Твой друг, Толли.
1126
01:31:05,895 --> 01:31:09,331
Победа - это всё.
Остальное не имеет значения.
1127
01:31:09,495 --> 01:31:13,010
То есть я сам говорил это
так много раз...
1128
01:31:13,175 --> 01:31:16,565
...что сбился со счёта.
1129
01:31:16,735 --> 01:31:20,011
И не важно, в каком виде спорта,
в какой стране...
1130
01:31:20,175 --> 01:31:24,930
...любой тренер, который хоть
чего-то стоит, верит в эти слова.
1131
01:31:25,095 --> 01:31:26,767
Это факт.
1132
01:31:30,535 --> 01:31:32,446
А потом я приехал сюда.
1133
01:31:34,695 --> 01:31:36,094
И впервые в моей жизни...
1134
01:31:36,255 --> 01:31:39,770
...может даже, впервые
за всю историю спорта...
1135
01:31:39,935 --> 01:31:43,132
...внезапно эти слова оказались
неправдой.
1136
01:31:44,415 --> 01:31:47,407
По крайней мере, не здесь
и не сейчас. Нет.
1137
01:31:49,815 --> 01:31:51,407
Понимаешь...
1138
01:31:52,015 --> 01:31:55,052
...Ред, не имеет значения,
выиграем мы или проиграем.
1139
01:31:55,215 --> 01:31:57,285
Дело даже не в том,
как мы играем.
1140
01:31:57,455 --> 01:32:01,494
Что имеет значение, так это то,
что мы вообще играем.
1141
01:32:01,975 --> 01:32:04,887
Что мы выходим на поле,
собираемся по субботам...
1142
01:32:05,055 --> 01:32:07,615
...и благодаря нам эта программа жива.
1143
01:32:07,775 --> 01:32:11,245
Мы играем в эту игру, Ред,
и я обещаю, однажды...
1144
01:32:11,415 --> 01:32:13,883
...не сегодня и не завтра,
не в этом сезоне...
1145
01:32:14,055 --> 01:32:18,924
...может, и не в следующем,
но однажды мы с тобой проснёмся...
1146
01:32:19,095 --> 01:32:22,929
...и вдруг станем такими же,
как любая команда в любом спорте...
1147
01:32:23,095 --> 01:32:27,247
...где победа - это всё, а остальное
не имеет значения.
1148
01:32:29,535 --> 01:32:31,844
И когда этот день придёт...
1149
01:32:37,335 --> 01:32:40,054
...вот тогда мы почтим их.
1150
01:32:44,935 --> 01:32:48,166
Ред, завтра утром
собрание команды.
1151
01:32:48,655 --> 01:32:51,249
Я запланировал для ребят
небольшой выезд...
1152
01:32:54,255 --> 01:32:56,564
...и мы будем рады
видеть тебя там, тренер.
1153
01:32:59,775 --> 01:33:01,686
Мы будем рады видеть тебя.
1154
01:33:19,495 --> 01:33:22,453
Семеро на линии ворот. Сложно...
1155
01:33:22,615 --> 01:33:24,526
Корнеры - с пятого по восьмой.
1156
01:33:24,695 --> 01:33:28,370
Защита будет мешать кикерам
бить вбок и на розыгрыше мяча.
1157
01:33:28,535 --> 01:33:30,173
День игры.
1158
01:33:31,975 --> 01:33:33,931
Да.
1159
01:33:39,295 --> 01:33:41,684
На столе в кухне я положил
билет для тебя.
1160
01:33:41,855 --> 01:33:45,768
Я был бы рад, если бы ты успела
приехать до середины матча.
1161
01:33:47,255 --> 01:33:52,045
Я опоздала один единственный раз,
а ты всё напоминаешь об этом.
1162
01:33:52,215 --> 01:33:54,126
Нет, нет, нет.
1163
01:33:54,295 --> 01:33:57,093
Просто если я не увижу
тебя на трибунах, дорогая...
1164
01:33:57,255 --> 01:34:01,533
...я не знаю, у меня всё будет
валиться из рук.
1165
01:34:02,415 --> 01:34:06,124
- Я буду там.
- Я знаю, что будешь.
1166
01:34:08,855 --> 01:34:10,766
Как ты думаешь,
много народа соберётся?
1167
01:34:10,935 --> 01:34:14,245
- После той недели я уж и не знаю.
- Да.
1168
01:34:15,735 --> 01:34:17,168
- Эй, дружок.
- Привет.
1169
01:34:17,335 --> 01:34:19,565
Давай, кто быстрее
добежит до ''гатезы''.
1170
01:34:21,015 --> 01:34:24,291
- До чего?
- Газеты.
1171
01:34:24,455 --> 01:34:25,934
- Когда? Прямо сейчас?
- Да.
1172
01:34:26,095 --> 01:34:29,485
Не знаю. Может быть!
1173
01:34:30,055 --> 01:34:31,647
Догони его! Беги!
1174
01:34:32,975 --> 01:34:35,409
Эй, эй, эй--!
1175
01:34:37,895 --> 01:34:39,692
Эй, тренер!
1176
01:34:41,695 --> 01:34:44,687
- Лингел!
- Обыграйте их, тренер Лингел!
1177
01:34:50,895 --> 01:34:52,851
- Что сегодня за день, сынок?
- День игры.
1178
01:34:53,015 --> 01:34:54,368
- Что за день?
- День игры!
1179
01:34:54,535 --> 01:34:57,208
Пришло время играть до свистка.
1180
01:34:58,615 --> 01:35:01,812
- Увидимся на поле.
- Увидимся!
1181
01:35:05,895 --> 01:35:07,806
Добрый день, мистер Гриффен.
1182
01:35:09,615 --> 01:35:12,493
Что, в этом городе больше никто уже
ничего не ест?
1183
01:35:12,655 --> 01:35:14,646
Только не сегодня.
1184
01:35:16,055 --> 01:35:17,408
Тебе тоже пора уходить.
1185
01:35:17,575 --> 01:35:20,373
Нет, моя смена кончается
через пару часов. Ничего страшного.
1186
01:35:20,535 --> 01:35:22,446
Я имел в виду не это.
1187
01:35:24,495 --> 01:35:26,008
Пойдём.
1188
01:35:26,575 --> 01:35:28,486
Прогуляемся.
1189
01:35:28,655 --> 01:35:31,408
Я думаю, клиенты
не будут против.
1190
01:35:33,135 --> 01:35:35,729
Ты знала, что меня крестили
прямо здесь, в реке Огайо?
1191
01:35:35,895 --> 01:35:38,853
Целыми днями плавал в ней,
когда был мальчишкой.
1192
01:35:39,175 --> 01:35:40,528
Когда я был на войне...
1193
01:35:41,855 --> 01:35:45,325
...я засыпал по ночам,
слыша звук этой воды.
1194
01:35:45,775 --> 01:35:50,849
Когда умерла жена,
я лежал без сна и слушал этот звук.
1195
01:35:52,255 --> 01:35:55,088
Всегда, когда я вижу эту реку,
я знаю, что я дома.
1196
01:35:57,655 --> 01:35:59,805
Это мой дом, Энни.
1197
01:36:02,175 --> 01:36:04,484
Ты собиралась в Калифорнию
с моим сыном.
1198
01:36:06,735 --> 01:36:10,205
- Как давно вы это узнали?
- Я его отец, я всегда знал.
1199
01:36:11,255 --> 01:36:13,450
Тебе стоит поехать, Энни.
1200
01:36:17,015 --> 01:36:19,051
Теперь всё по-другому.
1201
01:36:19,855 --> 01:36:22,927
У меня есть обязанности,
есть работа.
1202
01:36:24,655 --> 01:36:26,293
И вы.
1203
01:36:27,455 --> 01:36:30,606
- Вы совсем один. Я не могу--
- Прекрати. Не вали всё на меня.
1204
01:36:30,775 --> 01:36:32,766
Тебе пора начать жить
своей жизнью.
1205
01:36:33,175 --> 01:36:36,212
Если ты не уедешь сейчас,
не уедешь никогда.
1206
01:36:38,295 --> 01:36:41,173
У тебя кончились отговорки,
Энни.
1207
01:36:41,815 --> 01:36:44,170
Ты не можешь оставаться из-за
меня или из-за работы.
1208
01:36:44,335 --> 01:36:45,609
Почему нет?
1209
01:36:45,775 --> 01:36:48,767
Потому, что когда я скажу твоему
боссу, что ты оставила ресторан...
1210
01:36:48,935 --> 01:36:50,448
...без присмотра, ему придётся
уволить тебя.
1211
01:36:56,655 --> 01:36:58,964
От горя один беспорядок, Энни.
1212
01:36:59,535 --> 01:37:03,574
Заставляет делать то, о чём
потом жалеешь до конца жизни.
1213
01:37:03,735 --> 01:37:05,293
Нет. Я не сожалею.
1214
01:37:05,735 --> 01:37:08,693
- Нет.
- Я говорю не о тебе.
1215
01:37:10,575 --> 01:37:13,567
Езжай, Энни. Езжай.
1216
01:37:19,055 --> 01:37:20,044
НА ДОЛГУЮ ПАМЯТЬ ОБ
ИГРОКАХ
1217
01:37:20,215 --> 01:37:22,604
ФУТБОЛЬНОЙ КОМАНДы
УНИВЕРСИТЕТА ИМЕНИ МАРШАЛЛА
1218
01:37:22,775 --> 01:37:25,573
ТРЕНЕРАХ, ПЕРСОНАЛЕ И
БОЛЕЛЬЩИКАХ, ПОГИБШИХ
1219
01:37:25,735 --> 01:37:26,724
В АВИАКАТАСТРОФЕ
14 НОЯБРЯ 1970 ГОДА
1220
01:37:58,055 --> 01:38:00,853
Может быть,
некоторые из вас не знают...
1221
01:38:01,615 --> 01:38:04,846
...что здесь похоронены
шестеро игроков...
1222
01:38:05,015 --> 01:38:08,212
...''Громового Стада'' 1970 года.
1223
01:38:09,335 --> 01:38:14,773
Авиакатастрофа, унесшая их
жизни, была столь ужасна...
1224
01:38:14,935 --> 01:38:17,972
...что их тела не смогли опознать.
1225
01:38:18,455 --> 01:38:22,130
И их похоронили здесь.
Вместе.
1226
01:38:23,575 --> 01:38:25,486
Шестеро игроков...
1227
01:38:26,055 --> 01:38:27,852
...шестеро товарищей по
команде...
1228
01:38:28,015 --> 01:38:30,848
...шестеро сыновей Маршалла.
1229
01:38:32,735 --> 01:38:35,568
Это наше прошлое, джентльмены.
1230
01:38:39,775 --> 01:38:42,687
Здесь мы были.
Так мы оказались здесь.
1231
01:38:42,855 --> 01:38:44,891
Вот, кто мы есть...
1232
01:38:45,335 --> 01:38:47,007
...сегодня.
1233
01:38:49,175 --> 01:38:52,053
Я хочу поговорить о сопернике,
с которым мы играем сегодня.
1234
01:38:52,935 --> 01:38:55,813
Они больше, быстрее, сильнее,
опытнее...
1235
01:38:55,975 --> 01:38:58,728
...и на бумаге - просто лучше.
1236
01:38:58,895 --> 01:39:00,851
И они это тоже знают.
1237
01:39:03,215 --> 01:39:05,775
Но я скажу вам кое-что,
о чем они не знают.
1238
01:39:06,455 --> 01:39:09,208
Они не знают об отваге
в ваших сердцах.
1239
01:39:11,095 --> 01:39:15,327
Я знаю. Я видел. Вы сами
показали мне.
1240
01:39:15,495 --> 01:39:18,805
Вы показали это тренерам,
товарищам по команде.
1241
01:39:18,975 --> 01:39:23,571
Вы сами показали, кто вы такие,
и что у вас здесь.
1242
01:39:26,535 --> 01:39:29,003
И сегодня, когда вы
выйдете на поле...
1243
01:39:30,215 --> 01:39:33,127
...вы должны показать это им.
1244
01:39:33,615 --> 01:39:37,369
Все, что в вас есть, от подошвы
до последней капли крови...
1245
01:39:37,535 --> 01:39:39,969
...положите на это поле
до финального свистка.
1246
01:39:40,135 --> 01:39:42,012
И если вы сделаете это...
1247
01:39:44,255 --> 01:39:46,132
...если вы сделаете это...
1248
01:39:48,335 --> 01:39:49,654
...мы не проиграем.
1249
01:39:50,895 --> 01:39:53,853
Может, в конце игры счёт на табло
будет не в нашу пользу...
1250
01:39:54,015 --> 01:39:58,611
...но если вы будете играть так,
нас не смогут победить.
1251
01:39:58,775 --> 01:40:00,970
Мы пришли сюда, чтобы почтить
память...
1252
01:40:02,295 --> 01:40:04,126
...шестерых молодых людей...
1253
01:40:05,495 --> 01:40:07,645
...и остальных 69 человек...
1254
01:40:09,415 --> 01:40:13,169
...которых сегодня не будет с вами
на поле.
1255
01:40:16,055 --> 01:40:18,171
Но они будут наблюдать за вами.
1256
01:40:21,735 --> 01:40:23,851
И могу поспорить на что угодно...
1257
01:40:24,015 --> 01:40:28,054
...что они будут скрежетать зубами
при каждом снепе.
1258
01:40:28,215 --> 01:40:31,764
Вы понимаете меня?
То, как вы сыграете сегодня...
1259
01:40:32,535 --> 01:40:35,572
...и как будете играть с этого
момента, это то, как вас...
1260
01:40:36,535 --> 01:40:39,368
...будут помнить.
1261
01:40:39,735 --> 01:40:44,525
Это ваш шанс восстать
из пепла...
1262
01:40:44,695 --> 01:40:46,925
...и добыть себе славу.
1263
01:40:51,135 --> 01:40:52,807
- Кто мы?
- Маршалл!
1264
01:40:52,975 --> 01:40:54,124
- Кто мы?
- Маршалл!
1265
01:40:54,295 --> 01:40:55,410
- Кто мы?
- Маршалл!
1266
01:40:55,575 --> 01:40:57,645
Похороны закончились сегодня.
1267
01:41:05,495 --> 01:41:08,373
Маршалл! Маршалл!
Маршалл!
1268
01:41:09,495 --> 01:41:12,692
Маршалл против Зейвира
25 сентября 1971 года
1269
01:41:13,695 --> 01:41:16,209
Сегодня в Хантингтон
вернулся День зеленого поля...
1270
01:41:16,375 --> 01:41:19,253
...и предстал перед морем
зрителей на стадионе Фэрфилд.
1271
01:41:23,095 --> 01:41:25,928
№ 19, Джейк Кроуфорд из Зейвира,
лучший тейлбек Америки...
1272
01:41:26,095 --> 01:41:28,655
...принимает мяч и устремляется
на другой конец поля.
1273
01:41:32,055 --> 01:41:36,492
Его никто не останавливает на 30,
на 35. Этот парень умеет бегать.
1274
01:41:36,655 --> 01:41:39,567
Это точно.
Осталось обойти лишь одного.
1275
01:41:39,735 --> 01:41:42,772
- Похоже на повтор игры с Морхедом.
- О Боже.
1276
01:41:43,735 --> 01:41:46,249
- Нэйт Раффин ставит блок.
- Вот так надо сбивать!
1277
01:41:46,415 --> 01:41:48,167
Отличный удар.
1278
01:41:50,095 --> 01:41:52,211
Ладно, плотнее, защита, плотнее.
1279
01:41:56,535 --> 01:41:58,127
Отличная работа! Отличная!
1280
01:41:59,735 --> 01:42:02,124
Отличный удар. Остановил прорыв.
1281
01:42:02,295 --> 01:42:04,126
На поле выбегает
Реджи Оливер...
1282
01:42:04,295 --> 01:42:06,525
...и организует
первую атаку с мячом.
1283
01:42:06,695 --> 01:42:08,014
Готовьсь, хоп!
1284
01:42:12,335 --> 01:42:14,007
Пошли!
1285
01:42:17,895 --> 01:42:19,567
Пант! Пант.
Команда пантеров.
1286
01:42:24,295 --> 01:42:25,410
Вперёд, прикройте его!
1287
01:42:27,175 --> 01:42:28,813
Осталось обойти пантера.
1288
01:42:30,455 --> 01:42:34,243
- Какой такл провёл Билл Шелхуп!
- Вот что такое игра до свистка.
1289
01:42:34,415 --> 01:42:37,646
Бьёшь и играешь в защите.
Отличная работа, Шелхуп.
1290
01:42:37,815 --> 01:42:40,204
Ладно, пошли. Надо их остановить.
1291
01:42:41,255 --> 01:42:43,723
Кроуфорд толкает Раффина.
1292
01:42:45,655 --> 01:42:48,294
Он принимает мяч и зарабатывает
ещё один первый даун .
1293
01:42:48,455 --> 01:42:52,050
Похоже, что больное плечо
сильно беспокоит Раффина.
1294
01:42:52,215 --> 01:42:55,890
- Он знает, что ему нельзя вправо.
- Он на этом играет. Присмотри за ним.
1295
01:42:58,575 --> 01:43:00,805
- 6 прикрывает 1. Готовы?
- Готовы!
1296
01:43:00,975 --> 01:43:03,887
Счёт пока не открыт, у Зейвира
позиционное преимущество...
1297
01:43:04,055 --> 01:43:07,889
...но до конца первой половины
остаётся всего 25 секунд.
1298
01:43:08,055 --> 01:43:09,170
Пошли!
1299
01:43:10,855 --> 01:43:12,208
- Правый сайд!
- Сбивай его!
1300
01:43:14,855 --> 01:43:16,368
Раффин проводит
сильнейший удар.
1301
01:43:16,535 --> 01:43:18,287
- Мяч! Мяч! Мяч!
- Мяч свободен!
1302
01:43:18,455 --> 01:43:20,047
- Вперёд! Пошли!
1303
01:43:25,255 --> 01:43:28,452
- Отличный удар. Отличный мяч.
- Нэйт, ты в порядке?
1304
01:43:28,615 --> 01:43:30,253
- Можешь встать?
- Держись, 25-й.
1305
01:43:30,415 --> 01:43:32,451
Вторую половину он
просидит на скамейке.
1306
01:43:32,615 --> 01:43:35,209
- Позволь я ему скажу.
- Ладно, хорошо.
1307
01:43:35,375 --> 01:43:37,411
Микки Джексон!
1308
01:43:40,335 --> 01:43:41,609
Хорошо. Хорошо.
1309
01:43:41,775 --> 01:43:44,687
До перерыва как раз остается время
на один розыгрыш.
1310
01:43:44,855 --> 01:43:46,413
Нужен удар по воротам
с 37 ярдов.
1311
01:43:46,575 --> 01:43:49,647
В игре с Морхедом удары ногой
у Маршалла выглядели не ахти.
1312
01:43:49,815 --> 01:43:50,850
Блэйк, иди сюда!
1313
01:43:51,015 --> 01:43:53,654
Посмотрим, что решит
делать Лингел.
1314
01:43:58,615 --> 01:44:00,526
Мы будем бить.
Вперёд, бей по мячу.
1315
01:44:00,695 --> 01:44:03,732
Это очень дальний удар для
второкурсника Блэйка Смита...
1316
01:44:03,895 --> 01:44:06,534
...кандидата, ранее игравшего
в европейский футбол.
1317
01:44:23,095 --> 01:44:24,813
Отличный удар!
1318
01:44:26,415 --> 01:44:27,404
Эй!
1319
01:44:27,575 --> 01:44:29,486
- Вот так надо играть!
- Да, так и надо.
1320
01:44:29,935 --> 01:44:32,210
Невероятно.
''Молодое Громовое Стадо''...
1321
01:44:32,375 --> 01:44:34,730
...ведёт 3:0 в конце первой
половины игры.
1322
01:44:34,895 --> 01:44:36,726
Чёрт побери, он может ударить
и с пятидесяти.
1323
01:44:36,895 --> 01:44:37,884
Заявка хорошая.
1324
01:44:38,055 --> 01:44:40,205
Никуда не уходите.
Предстоит отчаянный бой...
1325
01:44:40,375 --> 01:44:43,685
...ибо команда Зейвира особенно
сильна во второй половине.
1326
01:44:46,695 --> 01:44:50,768
- Кто мы?
- Маршалл!
1327
01:44:50,935 --> 01:44:54,610
- Кто мы?
- Маршалл!
1328
01:44:57,495 --> 01:45:00,214
Чёрт побери, тренер. Я сказал,
что я в порядке.
1329
01:45:04,575 --> 01:45:06,486
Нэйт, ты останешься на скамейке.
1330
01:45:12,935 --> 01:45:14,812
Так нельзя.
Я должен прикрывать 19-го.
1331
01:45:14,975 --> 01:45:17,250
19-й принял шесть пасов,
прошёл 95 ярдов...
1332
01:45:17,415 --> 01:45:19,883
...потому что он знает -
тебе трудно играть вправо.
1333
01:45:20,055 --> 01:45:23,889
- Осталось ещё две четверти.
- Да. Да, это так, Нэйт.
1334
01:45:24,575 --> 01:45:26,531
Но ты сделал достаточно.
1335
01:45:27,255 --> 01:45:29,974
Тренер, я весь день
играл вправо--
1336
01:45:31,095 --> 01:45:33,370
Ты видишь, что там происходит?
1337
01:45:37,255 --> 01:45:40,850
Нэйт, это всё потому, что ты не
переставал бороться.
1338
01:45:42,015 --> 01:45:45,451
- Осталось ещё две четверти игры.
- Ты сделал достаточно, Нэйт.
1339
01:45:47,175 --> 01:45:49,291
Ты сделал достаточно.
1340
01:46:10,215 --> 01:46:12,445
Тренер, мы справимся?
1341
01:46:15,055 --> 01:46:17,728
Да, мы справимся.
1342
01:46:18,855 --> 01:46:20,925
Мы справимся.
1343
01:46:21,735 --> 01:46:23,726
Спасибо, что вы с нами
и после перерыва.
1344
01:46:23,895 --> 01:46:27,331
В это трудно поверить.
Это кажется невозможным...
1345
01:46:27,495 --> 01:46:30,328
...но ''Молодое Громовое Стадо''
Джека Лингела...
1346
01:46:30,495 --> 01:46:33,487
...команда новичков, переведённых
студентов, кандидатов...
1347
01:46:33,655 --> 01:46:35,771
...где игроки - нет никто и звать никак...
1348
01:46:35,935 --> 01:46:40,053
...почему-то громят ''Пиратов''
Зейвира после 30 минут игры.
1349
01:46:40,215 --> 01:46:43,207
Да, это правда, но я уверен,
что в какой-то момент...
1350
01:46:43,375 --> 01:46:45,730
...скорость, физические данные
и опыт победят.
1351
01:46:48,375 --> 01:46:50,286
Давай, Бут!
1352
01:46:57,255 --> 01:46:59,052
Вот так надо начинать вторую
половину.
1353
01:46:59,215 --> 01:47:02,890
Похоже, что ''Молодое Стадо''
готово к игре.
1354
01:47:03,055 --> 01:47:05,489
- ''44-Икс-Панч''. Пошли.
- Пошли!
1355
01:47:05,655 --> 01:47:08,010
Девятнадцатый, готовьсь, хоп!
1356
01:47:10,735 --> 01:47:12,134
- Какой удар по Оливеру...
- Мяч!
1357
01:47:13,015 --> 01:47:16,644
...который теряет мяч.
Зейвир подбирает его.
1358
01:47:16,815 --> 01:47:17,804
Вперёд!
1359
01:47:17,975 --> 01:47:19,408
Он на отметке 30...
1360
01:47:19,575 --> 01:47:20,974
...20...
1361
01:47:21,495 --> 01:47:23,850
...тачдаун у Зейвира.
1362
01:47:24,535 --> 01:47:27,493
Итак, они вырываются вперёд.
Счёт становится 6:3.
1363
01:47:27,655 --> 01:47:29,646
Ничего! Вперёд!
1364
01:47:29,815 --> 01:47:31,965
- Ты всё ещё капитан команды.
- Да, сэр.
1365
01:47:32,135 --> 01:47:34,774
Мне нужно, чтобы ты оставался
капитаном и за полем.
1366
01:47:34,935 --> 01:47:37,085
Готовы! Пошли!
1367
01:47:37,255 --> 01:47:39,246
- Да, детка, пошли!
- Вперёд!
1368
01:47:45,415 --> 01:47:47,371
- Отлично.
- Ты в порядке?
1369
01:47:49,335 --> 01:47:51,246
Двадцать два!
1370
01:47:51,895 --> 01:47:53,453
Да. Хорошо.
1371
01:47:55,535 --> 01:47:56,684
Теперь это твоя команда.
1372
01:47:59,135 --> 01:48:00,648
Готовы! Пошли!
1373
01:48:03,215 --> 01:48:05,092
Отличный пробег Билла Джеймса
на флаг.
1374
01:48:07,095 --> 01:48:09,814
Он заступил одной ногой.
И это первый даун.
1375
01:48:09,975 --> 01:48:13,331
- Да! Вот так!
- Я думал, ты баскетболист.
1376
01:48:15,575 --> 01:48:18,294
Если Вуча не собьют, отдай ему.
Если собьют - держи сам.
1377
01:48:18,455 --> 01:48:20,093
- Держать и бежать.
- Сам решай.
1378
01:48:20,255 --> 01:48:23,292
Оливер входит в игру. Они близко,
очень, очень близко.
1379
01:48:23,455 --> 01:48:27,084
''Стаду'' всего четыре ярда
до тачдауна.
1380
01:48:28,775 --> 01:48:30,413
Давай, Реджи.
1381
01:48:55,415 --> 01:48:57,133
Тачдаун, Реджи Оливер!
1382
01:48:57,735 --> 01:48:59,930
И Маршалл снова лидирует,
счёт 9:6...
1383
01:49:00,095 --> 01:49:02,928
...а до конца третьей четверти
всего восемь секунд.
1384
01:49:03,935 --> 01:49:05,766
Вперёд!
1385
01:49:06,775 --> 01:49:09,847
Вот как это выглядит на бумаге,
не так ли?
1386
01:49:19,735 --> 01:49:22,295
Если бы Маршалл смог
продержаться ещё немного--
1387
01:49:22,455 --> 01:49:24,525
Но вот Кроуфорд принял пас.
1388
01:49:24,695 --> 01:49:25,923
Пошёл, пошёл, пошёл!
1389
01:49:28,855 --> 01:49:30,288
Он вырвался на свободу.
1390
01:49:31,415 --> 01:49:33,406
И вбегает в очковую зону.
Тачдаун Зейвир.
1391
01:49:33,575 --> 01:49:37,329
Боже, это как нож в сердце
команды Маршалла.
1392
01:49:38,335 --> 01:49:41,566
И получив дополнительное очко,
Зейвир снова ведёт со счётом...
1393
01:49:41,735 --> 01:49:44,966
...13:9, а до конца игры осталась
всего одна минута.
1394
01:49:49,175 --> 01:49:52,212
- Кто мы--?
- Вперёд, Маршалл! Вперёд!
1395
01:49:53,415 --> 01:49:55,485
У Маршалла есть время
на последний рывок...
1396
01:49:55,655 --> 01:49:58,727
...но они должны пройти через
всё поле.
1397
01:49:58,895 --> 01:50:01,853
- Филдгола будет недостаточно.
- Тринадцать. Готовьсь, хоп!
1398
01:50:07,455 --> 01:50:10,128
Оливер вырывается на свободу.
Он в открытом поле!
1399
01:50:10,295 --> 01:50:12,490
Вперёд, вперёд, вперёд!
1400
01:50:13,055 --> 01:50:15,489
Что-то явно изменилось
в ''Громовом Стаде''.
1401
01:50:15,655 --> 01:50:18,294
Вниз, вниз, вниз! На мяч!
1402
01:50:18,455 --> 01:50:20,366
У нас есть один тайм-аут, тренер.
1403
01:50:22,735 --> 01:50:26,853
- ''И-13''! ''И-13''!
- Бегущий розыгрыш!
1404
01:50:27,015 --> 01:50:28,368
Готовьсь, хоп!
1405
01:50:28,535 --> 01:50:32,494
Оливер держит мяч, выбирается,
и оказывается в мешке.
1406
01:50:32,655 --> 01:50:34,725
Это дорого им обойдётся,
ведь часы тикают--
1407
01:50:34,895 --> 01:50:37,329
Нет, стойте.
Он успел отпасовать мяч!
1408
01:50:41,175 --> 01:50:42,893
Огромное продвижение
для ''Стада''!
1409
01:50:43,055 --> 01:50:46,525
Маршалл продвигается вперёд,
но остаётся меньше 30 секунд...
1410
01:50:46,695 --> 01:50:49,767
- ...у ребят в зеленой форме.
- Тайм-аут. Тайм-аут.
1411
01:50:49,935 --> 01:50:52,130
Маршалл берет последний
тайм-аут.
1412
01:50:54,575 --> 01:50:55,564
Давай, Маршалл!
1413
01:50:55,895 --> 01:50:59,444
Тайм-аутов больше нет. Нам нужен
тачдаун. Вот план:
1414
01:50:59,615 --> 01:51:04,052
зажигаем слева, ''422-Зи-Рокет'', ясно?
Мартин, Джонсон или Линден.
1415
01:51:04,215 --> 01:51:08,049
Когда поймаете мяч, если не
сможете забить, выходите в аут.
1416
01:51:08,215 --> 01:51:10,934
Если не выйдете в аут,
все бегут к линии...
1417
01:51:11,095 --> 01:51:13,893
...у тренера Реда Доусона
есть победный розыгрыш.
1418
01:51:14,055 --> 01:51:15,568
Больше в кучу не собирайтесь.
1419
01:51:15,735 --> 01:51:16,884
- Вы верите?
- Да, сэр!
1420
01:51:17,055 --> 01:51:18,204
- Вы верите?
- Да, сэр!
1421
01:51:18,375 --> 01:51:19,410
- Кто мы--?
- Маршалл!
1422
01:51:20,175 --> 01:51:22,131
Вот оно, друзья.
1423
01:51:23,015 --> 01:51:24,209
Ладно.
1424
01:51:29,975 --> 01:51:32,489
Они должны выйти в аут,
чтобы остановить часы.
1425
01:51:32,655 --> 01:51:34,930
- Выходи за поле!
- Выходи! Выходи!
1426
01:51:35,095 --> 01:51:38,883
Часы всё ещё тикают.
Не удалось. Он ещё на поле.
1427
01:51:39,055 --> 01:51:42,934
Часы идут, идут.
Давай схему, Ред, побеждай!
1428
01:51:44,935 --> 01:51:46,448
Гарднер, Гарднер! Сюда!
1429
01:51:46,615 --> 01:51:50,688
Свободный справа ''213 Бутлег Скрин''
''Бутлег Скрин''!
1430
01:52:03,495 --> 01:52:04,848
- Давайте!
- Вводите мяч.
1431
01:52:07,095 --> 01:52:08,528
Вбрасывай мяч.
1432
01:52:09,455 --> 01:52:11,685
Снеп. Снеп.
1433
01:53:33,495 --> 01:53:37,693
Получилось! Гарднер принял мяч!
Тачдаун! Тачдаун!
1434
01:53:37,855 --> 01:53:42,133
Я не могу поверить! Не могу
поверить! Маршалл победил!
1435
01:53:42,295 --> 01:53:46,129
''Молодое Громовое Стадо''
победило! Немыслимо!
1436
01:53:46,295 --> 01:53:48,855
- Мы забили?
- Маршалл победил Зейвир!
1437
01:53:49,015 --> 01:53:52,849
Это потрясающий день!
Невероятно!
1438
01:53:53,015 --> 01:53:57,611
Произошло чудо,
и Маршалл победил!
1439
01:53:57,975 --> 01:54:01,411
Сегодня они доказали, что они -
настоящие мужчины, команда!
1440
01:54:01,575 --> 01:54:03,247
- Мы сделали это! Сделали!
- Маршалл побеждает!
1441
01:54:03,415 --> 01:54:05,246
Маршалл выигрывает эту
жаркую схватку!
1442
01:54:05,415 --> 01:54:08,612
Это запомнится на
десятилетия!
1443
01:54:12,535 --> 01:54:15,447
Лингелы! Идите сюда.
1444
01:54:17,495 --> 01:54:20,532
Мы сделали это! Мы сделали это!
1445
01:54:32,855 --> 01:54:35,164
- О Боже.
- Небольшая традиция.
1446
01:54:35,335 --> 01:54:40,284
В конце игры мы всегда отдаём мяч
самому ценному игроку.
1447
01:54:40,455 --> 01:54:42,252
Это вам.
1448
01:54:43,815 --> 01:54:46,773
Джек, но я не игрок.
1449
01:54:46,935 --> 01:54:48,732
Я знаю, Дон.
1450
01:54:49,815 --> 01:54:53,251
Мы - Маршалл. Мы всех берем.
1451
01:54:54,255 --> 01:54:57,053
Спасибо, спасибо, Дон.
1452
01:55:14,175 --> 01:55:19,454
Неделю спустя Маршалл проиграл
команде ''Майами'' из Огайо 6:66.
1453
01:55:20,695 --> 01:55:24,370
Они выиграли ещё только один раз
в 1971 году.
1454
01:55:27,575 --> 01:55:33,571
Джек Лингел ушёл с поста тренера
в 1974 году. 9 побед, 33 поражения.
1455
01:55:33,735 --> 01:55:37,648
Он стал заместителем начальника
Военно-Морской Академии по спорту.
1456
01:55:38,495 --> 01:55:41,009
Сейчас его имя в Зале славы.
1457
01:55:42,015 --> 01:55:45,644
Дональд Дедмон принял пост
президента Редфордского...
1458
01:55:45,815 --> 01:55:50,093
...университета и пробыл на нем
до ухода на пенсию в 1994 году.
1459
01:55:50,255 --> 01:55:53,452
Сын Джина Морхауза, Кит, пошёл
по стопам отца...
1460
01:55:53,615 --> 01:55:56,732
...и стал футбольным
комментатором Маршалла...
1461
01:55:57,535 --> 01:56:00,129
...кем и остается по сей день.
1462
01:56:00,575 --> 01:56:03,931
Реджи Оливер играл квотербеком
в первом составе ''Стада''...
1463
01:56:04,095 --> 01:56:05,494
...до окончания университета.
1464
01:56:05,655 --> 01:56:08,249
Позже он вернулся в Маршалл
и стал помощником тренера...
1465
01:56:08,415 --> 01:56:10,565
...а сейчас живёт в Огайо.
1466
01:56:10,735 --> 01:56:13,807
Закончив университет, Нэйт Раффин
уехал из Хантингтона...
1467
01:56:13,975 --> 01:56:16,330
...женился и завёл семью.
1468
01:56:16,495 --> 01:56:19,532
В 2001 году после
продолжительной болезни...
1469
01:56:19,695 --> 01:56:23,529
...Нэйт скончался у себя дома
в Арлингтоне, штат Виргиния.
1470
01:56:24,215 --> 01:56:26,934
Но он вернулся в Хантингтон
в последний раз...
1471
01:56:27,095 --> 01:56:30,451
...чтобы воссоединиться со
своими товарищами по команде.
1472
01:56:31,175 --> 01:56:34,133
РАФФИН
1473
01:56:35,095 --> 01:56:39,088
Ред Доусон сдержал своё слово
и через год ушёл из команды.
1474
01:56:41,095 --> 01:56:43,655
Он больше не вернулся в футбол.
1475
01:57:43,135 --> 01:57:46,127
Поздравляю, тренер Доусон.
1476
01:57:48,055 --> 01:57:50,011
Спасибо, Джимми.
1477
01:57:50,695 --> 01:57:53,004
И я вас тоже поздравляю.
1478
01:58:05,335 --> 01:58:07,929
Я не хотел заставлять тебя
ждать. Я просто--
1479
01:58:08,095 --> 01:58:12,247
Ред, ты не заставил меня ждать.
1480
01:58:13,335 --> 01:58:14,973
Иди сюда.
1481
01:58:26,615 --> 01:58:29,209
Никто из них тоже не хочет
уходить домой.
1482
01:58:39,695 --> 01:58:42,050
В семидесятые годы Маршалл
проиграл больше игр...
1483
01:58:42,215 --> 01:58:44,888
...чем любая другая команда
в стране.
1484
01:58:45,495 --> 01:58:48,532
Но тем не менее, футбол
остался.
1485
01:58:49,295 --> 01:58:53,891
В 1984 году ''Стадо'' впервые
за 20 лет победило в чемпионате.
1486
01:58:55,815 --> 01:58:59,012
Затем было восемь чемпионских
титулов в конференции...
1487
01:58:59,175 --> 01:59:03,691
...пять подряд побед в кубке и
две в чемпионатах страны.
1488
01:59:13,735 --> 01:59:16,374
Мы восстали из пепла.
1489
01:59:19,135 --> 01:59:20,534
- Кто мы--?
- Маршалл!
1490
01:59:20,695 --> 01:59:22,048
- Кто мы--?
- Маршалл!
1491
01:59:22,215 --> 01:59:23,443
- Кто мы--?
- Маршалл!
1492
01:59:23,615 --> 01:59:24,809
- Кто мы--?
- Маршалл!
1493
01:59:24,975 --> 01:59:30,652
Маршалл! Маршалл! Маршалл!
1494
02:00:01,095 --> 02:00:03,848
ГРОМОВОЕ СТАДО 1970 ГОДА
1495
02:00:11,815 --> 02:00:14,932
ГОСПОДЬ ДАЛ -
ГОСПОДЬ ВЗЯЛ
1496
02:00:34,495 --> 02:00:40,525
Долгая дорога домой
1497
02:00:48,855 --> 02:00:51,688
Катастрофа
1498
02:02:34,295 --> 02:02:39,164
Мы - ОДНА КОМАНДА
1499
02:06:07,575 --> 02:06:09,486
ПОСВЯЩАЕТСЯ ПАМЯТИ 75 ЖЕРТВ...
1500
02:06:09,655 --> 02:06:13,330
...АВИАКАТАСТРОФы МАРШАЛЛ
14 НОЯБРЯ 1970 ГОДА.
1501
02:06:16,215 --> 02:06:18,206
Субтитры:
SDl Меdiа Grоuр
1502
02:06:18,375 --> 02:06:20,366
[RUSSlАN]
1503
02:06:23,007 --> 02:06:25,202
Мы - ОДНА КОМАНДА
1504
02:06:28,047 --> 02:06:30,356
''Мы - одна команда'' - простая
история с глубоким смыслом...
1505
02:06:30,567 --> 02:06:31,636
МакДжи, режиссер
1506
02:06:31,807 --> 02:06:34,605
...и ее бы не было без
футбольного тренера Джека Лингела.
1507
02:06:34,767 --> 02:06:38,077
Рассказывая эту историю,
я понял, что хороший тренер...
1508
02:06:38,247 --> 02:06:41,876
...не вдохновенный полководец
и не гений-теоретик.
1509
02:06:42,047 --> 02:06:44,959
У всех легендарных тренеров
есть нечто общее...
1510
02:06:45,127 --> 02:06:48,164
...то главное, что роднит их -
сочувствие к игрокам...
1511
02:06:48,327 --> 02:06:49,840
...и преданность своей команде.
1512
02:06:50,007 --> 02:06:53,363
Боуден показывает, как сила личной
привязанности пробуждает волю...
1513
02:06:53,527 --> 02:06:56,166
Этот человек точно знает
свои приоритеты.
1514
02:06:56,327 --> 02:06:59,524
Пэт Саммитт учит тому, что
потенциал можно раскрыть только...
1515
02:06:59,687 --> 02:07:00,676
...упорным трудом.
1516
02:07:00,847 --> 02:07:03,441
Льют Олсон - живой пример того,
как сносить потери...
1517
02:07:03,607 --> 02:07:06,326
...и того, что несчастье может
стать кануном величия.
1518
02:07:06,487 --> 02:07:08,796
Мало кто знает стратегию так,
как Джордж Хортон.
1519
02:07:08,967 --> 02:07:10,764
Он не мастер
пламенных речей...
1520
02:07:10,927 --> 02:07:12,679
...но знает, как нацелить
команду...
1521
02:07:12,847 --> 02:07:16,681
...на то главное, что отличает
чемпионов от всех остальных.
1522
02:07:16,847 --> 02:07:18,519
Джон Вуден - это правда.
1523
02:07:18,687 --> 02:07:21,406
Он показал миру, что самый
короткий путь к совершенству...
1524
02:07:21,567 --> 02:07:24,127
...лежит через определённое
качество бытия.
1525
02:07:24,287 --> 02:07:27,484
И с ним приходят не только
победы, но и мудрость.
1526
02:07:27,647 --> 02:07:30,161
У каждого из этих тренеров
свой особый взгляд...
1527
02:07:30,327 --> 02:07:33,524
...на то, как максимально развить
талант, который есть у каждого.
1528
02:07:33,687 --> 02:07:34,802
Талант есть у всех...
1529
02:07:34,967 --> 02:07:38,039
...и раскрыть его могут такие
тренеры, как герои этого фильма.
1530
02:07:38,207 --> 02:07:40,880
Начнём с Джека Лингела,
чья бессмертная победа...
1531
02:07:41,047 --> 02:07:43,607
...в том, что он поднял
команду на ещё одну игру.
1532
02:07:43,767 --> 02:07:45,598
Остальные, имена которых
знают все...
1533
02:07:45,767 --> 02:07:48,042
...десятки раз становились
чемпионами страны.
1534
02:07:48,207 --> 02:07:50,277
Они - величайшие победители
всех времён.
1535
02:07:50,447 --> 02:07:52,915
Они - действительно
легендарные тренеры.
1536
02:07:53,967 --> 02:07:55,923
Бобби Боуден
1537
02:07:56,167 --> 02:07:58,123
Пэт Саммитт
1538
02:07:58,727 --> 02:08:00,524
Льют Олсон
1539
02:08:01,127 --> 02:08:03,038
Джордж Хортон
1540
02:08:03,727 --> 02:08:05,399
Джон Вуден
1541
02:08:12,967 --> 02:08:15,845
Когда я пришел в университет
Маршалла и оценил положение...
1542
02:08:16,007 --> 02:08:18,237
Джек Лингел, тренер
университета Маршалла, 197 1-75
1543
02:08:18,407 --> 02:08:21,365
...мы знали, что успех
не придет сразу.
1544
02:08:21,567 --> 02:08:25,003
Я не понимал-- Я думал, что я
возрождаю футбольную программу...
1545
02:08:25,167 --> 02:08:29,160
...но потом я узнал, что в
самолёте было 25 горожан.
1546
02:08:29,327 --> 02:08:33,161
Врачи, их жёны, законодатели
штата, вице-президенты...
1547
02:08:33,327 --> 02:08:35,124
Команда Маршалла, тренеры,
фаны погибли в катастрофе.
1548
02:08:35,287 --> 02:08:37,437
...лидеры общества.
1549
02:08:37,607 --> 02:08:41,441
Университет потерял
часть руководства, команду...
1550
02:08:41,607 --> 02:08:45,236
...тренеров, радиоперсонал...
1551
02:08:45,407 --> 02:08:47,682
...и город тоже лишился
многих своих лидеров.
1552
02:08:47,847 --> 02:08:50,315
Ситуация полного развала.
1553
02:08:51,447 --> 02:08:55,679
Это письмо я получил перед
первой весенней игрой.
1554
02:08:55,847 --> 02:08:57,166
В нём говорится:
1555
02:08:57,327 --> 02:08:58,840
''Уважаемый тренер Лингел!
1556
02:08:59,007 --> 02:09:02,317
Новый сезон футбольной команды
университета имени Маршалла...
1557
02:09:02,487 --> 02:09:04,079
...окрашен глубокой скорбью.
1558
02:09:04,247 --> 02:09:07,398
Но и гордостью тоже, ибо
вчерашние первокурсники...
1559
02:09:07,567 --> 02:09:12,083
...сумели превозмочь горе,
поразившее всех.
1560
02:09:12,247 --> 02:09:16,684
Лучшей данью памяти
игроков команды 1970 года...
1561
02:09:16,847 --> 02:09:20,203
...стала Ваша решимость вывести
команду на поле в этом году.
1562
02:09:20,367 --> 02:09:22,756
Ваши друзья по всей стране
будут болеть за вас.
1563
02:09:22,927 --> 02:09:24,758
И чем бы ни закончился
этот сезон...
1564
02:09:24,927 --> 02:09:26,838
...Вы одержали свою
величайшую победу...
1565
02:09:27,007 --> 02:09:30,443
...выведя на поле университетскую
команду 197 1 года.
1566
02:09:30,607 --> 02:09:34,759
Поздравляю Вас и каждого
игрока Вашей команды.
1567
02:09:34,967 --> 02:09:37,720
Искренне Ваш,
Ричард Никсон.''
1568
02:09:37,887 --> 02:09:42,278
Думаю, что приступая
к весенним тренировкам...
1569
02:09:42,447 --> 02:09:47,237
...мы получаем возможность
показать на практике один из...
1570
02:09:47,407 --> 02:09:49,682
... главных уроков в спорте -
не сдаваться...
1571
02:09:49,847 --> 02:09:52,680
...подниматься с земли и
бороться за победу.
1572
02:09:53,487 --> 02:09:57,765
То, что мы вернулись, что мы
играли, уже было победой.
1573
02:09:57,927 --> 02:10:02,045
Одна из наших новых традиций -
это выезд перед первой игрой...
1574
02:10:02,207 --> 02:10:05,358
...я вывозил команду
на кладбище Спринг-Хилл...
1575
02:10:05,527 --> 02:10:11,682
...к обелиску в память
о 75 пассажирах того рейса.
1576
02:10:11,847 --> 02:10:13,678
На нем написаны их имена.
1577
02:10:13,847 --> 02:10:15,360
И я говорил им...
1578
02:10:15,527 --> 02:10:18,485
...особенно команде ''Молодое
Громовое Стадо'' 197 1 года...
1579
02:10:18,647 --> 02:10:20,603
...я говорил:
''Это - товарищи по команде.
1580
02:10:20,767 --> 02:10:23,725
Это игроки, бывшие до вас.
1581
02:10:23,887 --> 02:10:27,243
Это люди, за которых вы играете,
и чью память...
1582
02:10:27,407 --> 02:10:28,681
...вы храните...
1583
02:10:28,847 --> 02:10:31,759
...и чтите, возродив эту программу.''
1584
02:10:31,927 --> 02:10:34,566
И пусть у нас будет
не так уж много побед...
1585
02:10:34,727 --> 02:10:36,046
...на табло...
1586
02:10:36,207 --> 02:10:39,040
...наши победы придут
со временем...
1587
02:10:39,207 --> 02:10:41,641
...через годы, и в этих победах
будет частица...
1588
02:10:41,807 --> 02:10:43,957
...нас, наш скромный вклад...
1589
02:10:44,127 --> 02:10:47,278
...в фундамент этой
футбольной команды.
1590
02:10:47,447 --> 02:10:49,278
Нужно ставить высокие цели...
1591
02:10:49,447 --> 02:10:51,483
...бывало, мы не дотягивали...
1592
02:10:51,647 --> 02:10:54,559
...шли обходным путем
или перескакивали.
1593
02:10:54,727 --> 02:10:59,437
Но это было делом всей команды -
тренеров и игроков. Нашей целью.
1594
02:10:59,607 --> 02:11:03,122
И стоит окунуться
в эту философию...
1595
02:11:03,287 --> 02:11:06,279
...и втянуть в неё всех остальных...
1596
02:11:06,447 --> 02:11:09,405
...для вас нет почти ничего
невозможного.
1597
02:11:09,567 --> 02:11:13,799
Маршалл так никогда и не покинул
меня, а я не покинул Маршалл.
1598
02:11:13,967 --> 02:11:16,561
Мы вместе пережили
нечто уникальное...
1599
02:11:16,727 --> 02:11:20,515
...что сделало нас мужчинами,
сблизило нас...
1600
02:11:20,687 --> 02:11:26,523
...и, по-моему, служит примером
надежды, упорства, преданности...
1601
02:11:26,687 --> 02:11:27,836
...товарищества...
1602
02:11:28,007 --> 02:11:32,762
...а попутно мы и сами стали частью
этих коренных ценностей.
1603
02:11:33,687 --> 02:11:37,123
Победоноснейший футбольный тренер
в истории студенческого спорта.
1604
02:11:37,967 --> 02:11:41,596
Дважды чемпионы страны
в 1993 и 1999 годах.
1605
02:11:42,607 --> 02:11:46,122
Бобби Боуден, футбольный тренер
университета Флорида Стейт
1606
02:11:46,647 --> 02:11:51,277
Там, где я вырос, каждый год
тренировалась сборная штата...
1607
02:11:51,447 --> 02:11:54,007
...Бирмингем, Алабама,
средняя школа ''Вудлон''.
1608
02:11:54,207 --> 02:11:56,675
Всю жизнь я слышал
удары по мячу.
1609
02:11:56,847 --> 02:11:59,839
Слышал, как играют ребята,
как свистят тренеры...
1610
02:12:00,007 --> 02:12:01,565
...как маршируют оркестры.
1611
02:12:01,767 --> 02:12:03,120
Я только это знал всю жизнь.
1612
02:12:03,327 --> 02:12:08,003
Само собой, я хотел
стать тренером.
1613
02:12:08,167 --> 02:12:10,556
Впереди встреча с ''Майами''.
Сегодня они выиграли.
1614
02:12:10,727 --> 02:12:13,116
Сюда едет четвёртая по силе
команда страны.
1615
02:12:13,287 --> 02:12:14,322
Или пятая.
1616
02:12:14,487 --> 02:12:17,399
Они приедут сюда четвёртыми
или пятыми по стране.
1617
02:12:18,567 --> 02:12:20,080
Пусть едут!
1618
02:12:20,247 --> 02:12:22,363
Что ж, помолимся.
1619
02:12:22,527 --> 02:12:25,485
Людям непонятно, чем занимается
главный футбольный тренер.
1620
02:12:25,647 --> 02:12:28,366
Он - человек,
который создает программу...
1621
02:12:28,527 --> 02:12:30,643
...объясняет, как она будет работать...
1622
02:12:30,807 --> 02:12:32,126
...и как ее выполнять...
1623
02:12:32,287 --> 02:12:35,245
...и всех контролирует.
Он не тренирует команду.
1624
02:12:35,407 --> 02:12:36,760
Он тренирует тренеров.
1625
02:12:36,927 --> 02:12:38,724
У нас тут 85 парней.
1626
02:12:38,887 --> 02:12:40,320
Некоторые стараются
как могут.
1627
02:12:40,487 --> 02:12:41,636
Совещание тренеров, 2006 г.
1628
02:12:41,807 --> 02:12:43,240
Другие не слишком стараются.
1629
02:12:43,407 --> 02:12:45,523
А третьи вообще не знают,
как надо работать.
1630
02:12:45,687 --> 02:12:47,962
Они не привыкли, чтобы их погоняли.
Ну, это--
1631
02:12:48,127 --> 02:12:50,357
Мы все раньше или позже
прошли через это.
1632
02:12:50,527 --> 02:12:53,405
Когда я начинал тренировать,
бытовало одно выражение.
1633
02:12:53,847 --> 02:12:56,122
Тренер говорил своим игрокам:
1634
02:12:56,327 --> 02:12:59,637
''Не делайте, как я делаю.
Делайте, как я говорю.''
1635
02:12:59,807 --> 02:13:02,002
А потом он уходил и напивался.
1636
02:13:02,167 --> 02:13:04,397
Это никогда не было
моей философией.
1637
02:13:04,567 --> 02:13:06,762
Моим принципом всегда было...
1638
02:13:06,927 --> 02:13:09,282
...требовать только то,
что я и сам бы сделал.
1639
02:13:09,447 --> 02:13:11,403
Всё, что я говорю им сделать...
1640
02:13:11,567 --> 02:13:14,798
...я, надеюсь, и сам бы сделал,
если бы тренер велел мне.
1641
02:13:14,967 --> 02:13:16,605
Как дела?
1642
02:13:16,767 --> 02:13:18,246
Как вы все вырядились.
1643
02:13:18,407 --> 02:13:20,875
- Как дела, Коротышка?
- Хорошо. А у вас, тренер?
1644
02:13:21,047 --> 02:13:24,198
- Как дома, все в порядке?
- Все отлично, сэр.
1645
02:13:25,327 --> 02:13:27,204
Вообще-то, я люблю уединение.
1646
02:13:27,367 --> 02:13:28,641
Некоторые говорят:
1647
02:13:28,807 --> 02:13:32,163
''Вам, наверно, нравится ходить на
все эти встречи, пожимать руки.
1648
02:13:32,327 --> 02:13:35,763
Нравятся все эти банкеты.''
Нет, не нравятся.
1649
02:13:35,927 --> 02:13:39,158
Я лучше дома побуду,
книгу почитаю.
1650
02:13:39,327 --> 02:13:41,443
Побуду с семьёй.
1651
02:13:41,607 --> 02:13:44,075
Но я хожу на банкет за банкетом.
1652
02:13:44,247 --> 02:13:46,841
И пока что мне удаётся всех провести.
1653
02:13:47,007 --> 02:13:49,441
Мне удаётся их провести.
Но я думаю, что тренер--
1654
02:13:49,607 --> 02:13:52,041
Большинству из нас, вероятно,
нравится уединение.
1655
02:13:52,687 --> 02:13:54,996
Тренеры не часто общаются
между собой.
1656
02:13:55,167 --> 02:13:57,761
Люди спрашивают:
''Кто из тренеров ваш лучший друг?''
1657
02:13:57,927 --> 02:14:00,316
Нет у меня таких, нет.
1658
02:14:00,487 --> 02:14:02,717
Я должен обыграть их,
а они меня.
1659
02:14:02,887 --> 02:14:04,525
Нам трудно сблизиться.
1660
02:14:04,687 --> 02:14:07,155
Когда команды одинаково
сильны...
1661
02:14:07,327 --> 02:14:08,601
...и ваша команда...
1662
02:14:08,767 --> 02:14:11,884
...это всегда вопрос о том,
у которой руководство лучше.
1663
02:14:12,047 --> 02:14:14,277
Вы просто не можете
побеждать каждый раз.
1664
02:14:14,447 --> 02:14:16,199
Когда-нибудь вы обязательно
проиграете.
1665
02:14:16,367 --> 02:14:18,562
И для меня успех тренера--
Кто-то спросил:
1666
02:14:18,727 --> 02:14:20,797
''Что нужно, чтобы быть
успешным тренером?''
1667
02:14:20,967 --> 02:14:22,605
Я говорю: ''Справляться
с неудачами.''
1668
02:14:22,767 --> 02:14:25,042
Если у вас никогда не было
неудач...
1669
02:14:25,207 --> 02:14:26,845
...то вы никем не станете.
1670
02:14:27,007 --> 02:14:31,080
Должны быть неудачи,
они закаляют характер...
1671
02:14:31,247 --> 02:14:32,999
...показывают,
насколько вы крепки...
1672
02:14:33,167 --> 02:14:35,123
...насколько вы хорошо
мыслите.
1673
02:14:35,287 --> 02:14:38,882
Человек, родившийся богатым...
1674
02:14:39,047 --> 02:14:42,437
...которому не нужно работать,
он всё получает на блюдечке...
1675
02:14:42,607 --> 02:14:44,882
...я не знаю, как они
не становятся никчёмными.
1676
02:14:45,047 --> 02:14:46,639
Ну, когда они взрослеют.
1677
02:14:46,807 --> 02:14:48,445
Должны быть неудачи.
1678
02:14:48,607 --> 02:14:51,326
Должны быть времена,
когда вам кажется...
1679
02:14:51,487 --> 02:14:53,717
...что вы просто недостойны
быть тренером.
1680
02:14:53,887 --> 02:14:55,081
Вы должны пережить это.
1681
02:14:55,247 --> 02:14:56,839
Вы должны преодолеть это.
1682
02:14:57,007 --> 02:14:59,157
Нельзя слушать
посторонние мнения.
1683
02:14:59,327 --> 02:15:02,524
В футболе бывает не так уж
много возможностей.
1684
02:15:03,447 --> 02:15:05,677
И очень печально...
1685
02:15:05,847 --> 02:15:09,476
...когда возможность появляется,
а вы не готовы.
1686
02:15:11,367 --> 02:15:15,440
Печально, когда такая возможность
возникает, а вы не готовили себя...
1687
02:15:15,607 --> 02:15:17,199
...использовать эту
возможность.
1688
02:15:17,367 --> 02:15:20,598
Мои игроки-- Я говорю им:
''Слушайте, парни...
1689
02:15:20,767 --> 02:15:24,237
...ваши отцы остались дома,
за 250-500 миль отсюда.
1690
02:15:24,407 --> 02:15:26,602
Ваши мамочки тоже.
Они вам не помогут.
1691
02:15:26,807 --> 02:15:30,595
Теперь я вам отец.''
Да, они нам как дети.
1692
02:15:30,767 --> 02:15:32,962
Кого-то нужно наказывать,
кого-то пороть...
1693
02:15:33,127 --> 02:15:35,197
...о ком-то можно не беспокоиться.
1694
02:15:35,367 --> 02:15:39,076
Некоторые не хотят учиться,
и мы должны заставлять их.
1695
02:15:39,247 --> 02:15:44,526
Но всегда тренер
сочувствует игрокам.
1696
02:15:44,687 --> 02:15:48,521
Скажу честно,
если у тренера этого нет...
1697
02:15:48,687 --> 02:15:52,236
...они это поймут, и ему скоро
придется искать работу.
1698
02:15:52,407 --> 02:15:55,126
Вам пора узнать,
из чего вы сделаны.
1699
02:15:55,287 --> 02:15:57,562
Вам пора это узнать.
1700
02:15:57,727 --> 02:15:58,921
Вы могли все бросить.
1701
02:15:59,087 --> 02:16:02,477
Но мы вышли, начали игру,
и ничего не получилось...
1702
02:16:02,647 --> 02:16:04,080
...вы могли уйти тогда.
1703
02:16:04,247 --> 02:16:06,681
Вы могли бросить все
перед четвёртой четвертью.
1704
02:16:06,847 --> 02:16:09,077
Но каждый боролся
изо всех сил...
1705
02:16:09,247 --> 02:16:11,841
...и словами не выразить,
как я горжусь вами всеми.
1706
02:16:12,007 --> 02:16:15,158
Когда я начал тренировать,
ещё в пятидесятых...
1707
02:16:15,327 --> 02:16:18,478
...у большинства тренеров был
такой подход к футболу...
1708
02:16:18,647 --> 02:16:20,558
...убивать.
1709
02:16:21,687 --> 02:16:23,917
Убить. Убить. Выйти на поле
и всех убить.
1710
02:16:24,607 --> 02:16:25,756
Поубивать.
1711
02:16:25,967 --> 02:16:30,518
Вы должны быть злыми, грубыми,
физически стереть их в порошок.
1712
02:16:30,727 --> 02:16:32,922
Такая была тогда идея.
1713
02:16:33,087 --> 02:16:36,841
Но теперь у нас, у большинства,
другой подход - любовь.
1714
02:16:37,007 --> 02:16:38,201
Любовь.
1715
02:16:38,367 --> 02:16:43,487
Потому что, если мои игроки
по-братски любят друг друга...
1716
02:16:43,647 --> 02:16:46,480
...они будут биться друг за друга.
Посмотрите на братьев.
1717
02:16:46,647 --> 02:16:49,525
Вот два брата, они могут отчаянно
драться друг с другом.
1718
02:16:49,687 --> 02:16:52,997
У меня 4 сына, так я покупал им
боксёрские перчатки.
1719
02:16:53,167 --> 02:16:56,239
Чтобы выясняли отношения.
Но пусть чужой тронет хоть одного...
1720
02:16:56,407 --> 02:16:57,965
...придется биться со всеми.
1721
02:16:58,127 --> 02:17:00,516
И это должно быть
у вас в команде.
1722
02:17:00,687 --> 02:17:03,201
Вот почему я думаю,
что любовь так важна.
1723
02:17:03,367 --> 02:17:05,676
Если ты мне не нравишься,
я тебя не прикрою.
1724
02:17:05,847 --> 02:17:09,078
Я что, пойду ставить блок тому парню,
чтобы ты смог пробежать?
1725
02:17:09,287 --> 02:17:13,200
Но если я люблю его и желаю
ему успеха, а он любит меня...
1726
02:17:13,367 --> 02:17:17,565
...мы будем прикрывать друг друга,
а наша команда будет лучшей.
1727
02:17:17,727 --> 02:17:19,240
Какой-нибудь тренер берет...
1728
02:17:19,407 --> 02:17:23,480
...и сплачивает команду лучше,
чем это делают другие...
1729
02:17:23,647 --> 02:17:25,478
...именно он станет
чемпионом страны.
1730
02:17:25,647 --> 02:17:27,603
Если здоровья хватит.
Да--
1731
02:17:27,767 --> 02:17:31,521
В то время, когда я начинал, если бы
вы на поле заговорили о любви...
1732
02:17:31,687 --> 02:17:33,962
...вас бы запросто могли
на трибуну закинуть.
1733
02:17:34,127 --> 02:17:36,277
Как дела, тренер?
1734
02:17:36,447 --> 02:17:38,756
У вас камера, все потом
будут на это смотреть.
1735
02:17:38,927 --> 02:17:41,157
- Я знал, тебе это понравится.
- Я обожаю его.
1736
02:17:41,327 --> 02:17:44,125
Я знал, тебе это понравится.
1737
02:17:44,287 --> 02:17:47,006
Не надо зацикливаться на том,
выиграете вы или проиграете.
1738
02:17:47,167 --> 02:17:49,601
Можно себя так настроить,
что продуете любой матч.
1739
02:17:49,767 --> 02:17:52,406
Надо готовиться как можно лучше.
1740
02:17:52,567 --> 02:17:54,876
А потом уже на поле рискнуть.
1741
02:17:55,047 --> 02:17:58,835
Во-первых, я стараюсь, чтобы футбол
занимал в жизни правильное место.
1742
02:17:59,007 --> 02:18:01,567
Отче наш, спасибо за этот
прекрасный день.
1743
02:18:01,727 --> 02:18:04,685
За то, что доставил нас сюда
целыми и невредимыми.
1744
02:18:05,487 --> 02:18:09,275
Просим, Отче, чтобы Ты помог нашим
парням выложиться полностью.
1745
02:18:09,447 --> 02:18:11,722
Это всё, что они могут -
выложиться полностью.
1746
02:18:11,967 --> 02:18:14,481
Я всегда напоминаю ребятам:
1747
02:18:14,647 --> 02:18:16,603
''Парни, вы не будете жить вечно''.
1748
02:18:16,767 --> 02:18:19,281
Вы думаете,
что сначала состаритесь...
1749
02:18:19,447 --> 02:18:21,085
...и только потом умрёте.
1750
02:18:21,247 --> 02:18:25,206
А на прошлой неделе я напомнил
им об игре с университетом Райс.
1751
02:18:25,367 --> 02:18:29,042
В понедельник один из их игроков
упал замертво. Понимаете?
1752
02:18:29,207 --> 02:18:31,163
Поэтому я должен подчеркивать:
1753
02:18:31,327 --> 02:18:34,922
''Парни, вы должны быть готовы
к смерти. Мы не знаем своего срока.
1754
02:18:35,087 --> 02:18:39,558
Но он придёт. Смерть и налоги.
Смерть и налоги''
1755
02:18:39,727 --> 02:18:44,881
Футбол - не единственный
приоритет в моей жизни.
1756
02:18:45,047 --> 02:18:50,565
Он - один из приоритетов. Важных.
Я зарабатываю им на жизнь.
1757
02:18:50,727 --> 02:18:52,206
Это не вопрос жизни и смерти.
1758
02:18:52,367 --> 02:18:55,564
Я не вскрою себе вены,
если мы проиграем.
1759
02:18:55,767 --> 02:19:00,795
Я хочу, чтобы они хорошо закончили
университет, хорошими игроками...
1760
02:19:00,967 --> 02:19:06,837
...и с пониманием того,
что в жизни есть...
1761
02:19:07,007 --> 02:19:10,204
...и другие вещи, кроме футбола
и работы.
1762
02:19:11,167 --> 02:19:14,318
Победоноснейший тренер
в истории студенческого баскетбола.
1763
02:19:15,687 --> 02:19:18,963
Шестикратный чемпион
Ассоциации студенческого спорта.
1764
02:19:20,047 --> 02:19:23,323
Пэт Саммитт, университет Теннесси,
тренер женской команды.
1765
02:19:24,327 --> 02:19:28,115
Из-за того, что я женщина,
что я эмоциональна...
1766
02:19:28,287 --> 02:19:33,680
...иногда агрессивно веду себя
у края площадки, поэтому...
1767
02:19:33,887 --> 02:19:37,880
...люди не понимают, что я
страстно отдаюсь своему делу.
1768
02:19:38,047 --> 02:19:43,075
Я вовлечена в процесс,
а им кажется, что я слишком резка.
1769
02:19:43,247 --> 02:19:47,798
По-моему, всё дело в азарте борьбы,
в мотивации...
1770
02:19:47,967 --> 02:19:50,197
...в том, чтобы завести людей...
1771
02:19:50,367 --> 02:19:53,996
...и заставить этих девушек понять,
что они способны на большее.
1772
02:19:55,047 --> 02:19:57,117
То есть, я до смерти
обожаю этих девчонок.
1773
02:19:57,287 --> 02:20:00,484
Но иногда, вы же понимаете...
1774
02:20:00,647 --> 02:20:04,845
...от них приходится требовать
определённого уровня игры.
1775
02:20:05,007 --> 02:20:09,159
И если этого не происходит,
я не всегда довольна.
1776
02:20:09,327 --> 02:20:10,555
И они не всегда довольны.
1777
02:20:10,727 --> 02:20:15,755
Но мы стараемся вместе работать
над этим и меняться к лучшему.
1778
02:20:16,047 --> 02:20:18,038
Я не обязана выиграть
еще один чемпионат.
1779
02:20:18,207 --> 02:20:22,837
Хочу я, чтобы они выиграли? Еще как.
Почему? Они так много в это вложили.
1780
02:20:23,007 --> 02:20:28,400
В женский баскетбол, в эту программу,
друг в друга.
1781
02:20:28,567 --> 02:20:30,797
Хорошо, дамы.
Отличное начало.
1782
02:20:30,967 --> 02:20:32,400
Товарищеская игра, перерыв.
2006 г.
1783
02:20:32,567 --> 02:20:35,604
Первый состав отлично начал,
запасные хорошо поработали.
1784
02:20:35,847 --> 02:20:38,407
У меня к вам пара вопросов.
1785
02:20:38,687 --> 02:20:41,326
Вы собираетесь играть
на уровне соперниц...
1786
02:20:41,487 --> 02:20:42,806
-...или на своём?
- На своём.
1787
02:20:42,967 --> 02:20:48,439
Чего многие не знают о тренере
Саммитт, так это то...
1788
02:20:48,607 --> 02:20:51,724
...насколько они мне небезразличны.
Как я за них переживаю--
1789
02:20:51,887 --> 02:20:56,438
То, что я сама мать, наверно,
ещё больше сблизило меня...
1790
02:20:56,607 --> 02:20:59,599
...со студентками,
которых я тренирую.
1791
02:20:59,767 --> 02:21:05,922
Потому что благодаря сыну Тайлеру
я поняла, насколько дети хрупки.
1792
02:21:06,087 --> 02:21:08,043
Мне кажется, что я
могу лучше учить...
1793
02:21:08,207 --> 02:21:10,516
...и лучше понимать спортсменок...
1794
02:21:10,687 --> 02:21:14,760
...потому что я знаю, что это такое -
быть матерью...
1795
02:21:14,927 --> 02:21:18,363
...и знаю, что нужно ребенку.
1796
02:21:18,527 --> 02:21:24,124
Дамы и господа, в честь
восьмисотой победы Пэт Саммитт...
1797
02:21:29,047 --> 02:21:34,724
Речь о том, чем я могу
помочь им добиться успеха.
1798
02:21:34,887 --> 02:21:40,007
И я учу их многим
сторонам жизни.
1799
02:21:40,167 --> 02:21:44,001
То есть, не одному лишь баскетболу.
Он - только малая часть.
1800
02:21:47,567 --> 02:21:51,446
Мне кажется, что тренер...
1801
02:21:51,607 --> 02:21:55,486
...должен быть готов сказать:
''Это будет непросто.
1802
02:21:55,647 --> 02:21:58,957
Вы хотите победить в
национальном чемпионате...
1803
02:21:59,127 --> 02:22:01,800
и вы должны понять,
что вам придётся засучить рукава...
1804
02:22:01,967 --> 02:22:03,286
...и работать.
1805
02:22:03,447 --> 02:22:08,646
Никто не сделает это за вас.
Вы должны сделать это сами''.
1806
02:22:08,807 --> 02:22:13,517
Сегодняшняя молодежь,
они все хотят моментальной отдачи.
1807
02:22:13,687 --> 02:22:17,805
Но так не бывает.
Вы сами всего добиваетесь.
1808
02:22:17,967 --> 02:22:22,995
Шесть чемпионских титулов, 39 побед
без поражений. Что скажете?
1809
02:22:23,167 --> 02:22:26,682
Я очень рада за эту баскетбольную
команду и восхищена их усилиями...
1810
02:22:26,847 --> 02:22:28,360
Пэт Саммитт
6-й победный чемпионат
1811
02:22:28,527 --> 02:22:31,166
...и работой персонала.
Наши болельщики великолепны.
1812
02:22:31,327 --> 02:22:34,160
Это замечательная победа
университета Теннесси.
1813
02:22:34,327 --> 02:22:36,795
Но сейчас я больше всего думаю
об игроках.
1814
02:22:36,967 --> 02:22:38,798
Они потрясающе играли,
они были готовы.
1815
02:22:38,967 --> 02:22:42,642
Если б я сама не была олимпийской
спортсменкой, я не уверена...
1816
02:22:42,807 --> 02:22:46,117
...что смогла бы стать
тренером такого уровня.
1817
02:22:46,287 --> 02:22:50,439
И мне довелось тренировать
Олимпийскую команду 1984 года.
1818
02:22:50,607 --> 02:22:56,125
Будучи олимпийской спортсменкой,
я понимала, какой путь нас ждет.
1819
02:22:56,287 --> 02:22:59,324
Ключ к успеху в работе
с этой командой...
1820
02:22:59,487 --> 02:23:03,799
...заключался в полной
отдаче...
1821
02:23:03,967 --> 02:23:06,162
...и в том, что я не
боялась борьбы.
1822
02:23:06,327 --> 02:23:08,841
Иногда люди--
Они боятся взяться за что-то...
1823
02:23:09,007 --> 02:23:11,726
...что они хотят сделать,
из страха проиграть.
1824
02:23:11,887 --> 02:23:13,764
Я никогда не боялась
поражения.
1825
02:23:13,927 --> 02:23:17,397
Я всегда была нацелена
на конечный результат.
1826
02:23:17,567 --> 02:23:19,876
И когда проходила отбор
в Олимпийскую команду.
1827
02:23:20,047 --> 02:23:22,356
Именно к этому
я побуждаю игроков.
1828
02:23:22,527 --> 02:23:25,325
Леди-Волонтёры.
1829
02:23:25,487 --> 02:23:31,084
Первая команда, когда-либо
имевшая 39 побед и 0 поражений.
1830
02:23:31,247 --> 02:23:34,444
У чить - моя самая большая страсть.
Я обожаю это.
1831
02:23:34,607 --> 02:23:37,724
То есть, я обожаю учить молодёжь.
1832
02:23:37,887 --> 02:23:39,036
У чить их игре.
1833
02:23:39,207 --> 02:23:40,925
Потому что я учу игре жизни.
1834
02:23:41,087 --> 02:23:43,282
Давайте поработаем
максимально эффективно.
1835
02:23:43,447 --> 02:23:45,438
Давайте вырабатывать
хорошие привычки.
1836
02:23:45,607 --> 02:23:49,998
Я набрала спортсменок,
выросших в разных условиях...
1837
02:23:50,167 --> 02:23:52,920
...детей из неблагополучных
семей.
1838
02:23:53,087 --> 02:23:57,638
Они оказываются в среде,
где чувствуют себя в безопасности.
1839
02:23:57,807 --> 02:23:59,365
У них есть семья.
1840
02:23:59,527 --> 02:24:03,202
И возможность соревноваться
на таком уровне...
1841
02:24:03,367 --> 02:24:07,599
...даёт сил и смелости
состязаться на другом...
1842
02:24:07,767 --> 02:24:09,883
...уровне после выпуска.
У них получится.
1843
02:24:10,047 --> 02:24:12,766
Всё получится. То есть, конечно,
у всех бывают неудачи.
1844
02:24:12,927 --> 02:24:18,365
Но у них есть что-то в душе,
что не позволит им спасовать...
1845
02:24:18,527 --> 02:24:22,440
...заставит бороться
за успех.
1846
02:24:23,687 --> 02:24:26,884
У частие в 22 чемпионатах Ассоциации
студенческого спорта подряд
1847
02:24:28,047 --> 02:24:31,437
Чемпионы страны в 1997 году.
1848
02:24:32,567 --> 02:24:36,082
Льют Олсон, университет Аризоны,
главный баскетбольный тренер.
1849
02:24:36,607 --> 02:24:38,438
Тренер должен
делать игроков лучше...
1850
02:24:38,607 --> 02:24:39,801
...чем они от себя ждут.
1851
02:24:39,967 --> 02:24:43,801
И это непросто. Приходится
много толкать и понукать...
1852
02:24:43,967 --> 02:24:47,039
...бывают и трудности.
1853
02:24:47,247 --> 02:24:50,444
Вниз. Не давай, не давай!
Мяч ближе, Джей-Пи!
1854
02:24:51,007 --> 02:24:54,920
Уходи, уходи, уходи!
Подставь корпус!
1855
02:24:55,087 --> 02:24:59,046
В наше время люди всегда ищут
быстрых результатов.
1856
02:24:59,207 --> 02:25:04,565
Что-то вроде: ''Я хочу это,
но не хочу тратить время...
1857
02:25:04,727 --> 02:25:07,002
...и прилагать для этого усилия.''
1858
02:25:07,207 --> 02:25:13,043
И что хорошо в спорте,
здесь такое невозможно.
1859
02:25:13,247 --> 02:25:16,876
Хотите чего-то добиться -
отдайтесь этому целиком.
1860
02:25:17,047 --> 02:25:19,197
Эта игра зиждется на основах.
1861
02:25:19,367 --> 02:25:23,076
И выработать у себя эти основы...
1862
02:25:23,247 --> 02:25:27,798
...можно только тренировкой и
сосредоточением.
1863
02:25:27,967 --> 02:25:30,003
Постоянная концентрация.
1864
02:25:30,167 --> 02:25:33,204
Не ронять, пройти всё упражнение.
1865
02:25:34,127 --> 02:25:36,197
Выше голову, Джордан.
1866
02:25:37,247 --> 02:25:40,000
Баскетбол - это абсолютно
командная игра.
1867
02:25:40,167 --> 02:25:43,398
Для успеха команде
не нужно 5 звёзд.
1868
02:25:43,567 --> 02:25:47,321
Нужны игроки
поддерживающего типа.
1869
02:25:47,487 --> 02:25:51,002
Должны быть ребята,
работающие на подхвате...
1870
02:25:51,167 --> 02:25:53,078
...и делающие это лучше всех.
1871
02:25:53,247 --> 02:25:56,922
В 1988 году, когда наша команда
впервые поднялась...
1872
02:25:57,087 --> 02:25:58,520
...на первое место в стране...
1873
02:25:58,687 --> 02:26:02,077
...с Шоном Эллиоттом, Стивом Керром,
Томом Толбертом и другими...
1874
02:26:02,247 --> 02:26:04,715
...была группа запасных,
которых называли ''гамбиз''.
1875
02:26:04,887 --> 02:26:07,117
Эти ''гамбиз'' были...
1876
02:26:07,487 --> 02:26:10,081
...так увлечены игрой,
что наши фаны...
1877
02:26:10,247 --> 02:26:12,442
...иногда приходили,
чтобы на них посмотреть.
1878
02:26:12,607 --> 02:26:15,838
Если они совсем не выходили
на площадку, или играли всего...
1879
02:26:16,007 --> 02:26:18,316
...две минуты,
их поддерживали так же рьяно.
1880
02:26:18,487 --> 02:26:21,365
И я считаю, что так
должна строиться команда...
1881
02:26:21,567 --> 02:26:25,719
...чтобы все в команде
чувствовали...
1882
02:26:25,887 --> 02:26:28,162
...что они действительно
нужны здесь...
1883
02:26:28,327 --> 02:26:30,318
...и что они внесут
огромный вклад.
1884
02:26:33,727 --> 02:26:36,036
У меня было трудное детство.
1885
02:26:36,207 --> 02:26:40,041
Отец умер от инсульта,
когда мне было 5 лет...
1886
02:26:40,207 --> 02:26:43,085
...поэтому я толком и не знал
своего отца.
1887
02:26:43,247 --> 02:26:49,356
Мой брат был в колледже,
вернулся домой, чтобы вести ферму...
1888
02:26:50,647 --> 02:26:54,322
...в Северной Дакоте, но через 8
месяцев погиб в аварии.
1889
02:26:54,527 --> 02:26:58,236
Моя мать вдруг осталась одна
с тремя детишками...
1890
02:26:58,407 --> 02:27:00,125
...и восемью классами образования.
1891
02:27:00,327 --> 02:27:03,603
Есть лишь один способ выжить -
надо встать с земли...
1892
02:27:03,767 --> 02:27:06,122
...все усердно работают и вносят
свой вклад.
1893
02:27:06,327 --> 02:27:08,761
Я думаю, что преодоление
тягот...
1894
02:27:08,927 --> 02:27:12,920
...то, как вы с ними справляетесь,
сильно влияет на то...
1895
02:27:13,087 --> 02:27:15,647
...чего вы можете достичь
в своей жизни.
1896
02:27:21,567 --> 02:27:25,446
Я вспоминаю самый сложный год...
1897
02:27:26,607 --> 02:27:28,279
...что у нас здесь был...
1898
02:27:28,447 --> 02:27:34,283
...это была команда
2000-2001 годов.
1899
02:27:35,927 --> 02:27:37,076
Это был трудный год.
1900
02:27:37,247 --> 02:27:41,206
У нас были проблемы в команде,
отстранение игроков...
1901
02:27:41,367 --> 02:27:45,883
...и при этом у моей жены,
47-летней Бобби...
1902
02:27:46,047 --> 02:27:49,562
...обнаружился рак в третьей стадии.
1903
02:27:49,727 --> 02:27:52,924
А третья стадия это--
Это нехорошо.
1904
02:27:53,087 --> 02:27:55,885
Мало кто вылечился
от этого.
1905
02:27:56,047 --> 02:28:01,440
И вот, насколько она была
предана команде--
1906
02:28:01,607 --> 02:28:03,882
То есть, она перенесла
много операций...
1907
02:28:04,047 --> 02:28:07,596
...но все операции всегда назначались
на те дни...
1908
02:28:07,767 --> 02:28:09,325
...когда команда была на выезде.
1909
02:28:09,487 --> 02:28:12,081
Чтобы она могла вернуться...
1910
02:28:12,247 --> 02:28:16,877
...и сидеть на своём месте,
когда команда играла.
1911
02:28:18,847 --> 02:28:23,363
Наши команды всегда
были близки Бобби.
1912
02:28:23,527 --> 02:28:27,884
То есть, когда они стали
реже видеть её...
1913
02:28:28,047 --> 02:28:29,446
...то поняли - что-то не так.
1914
02:28:29,607 --> 02:28:32,758
Она скончалась через пару дней...
1915
02:28:32,927 --> 02:28:37,796
...после того, как я поговорил
с командой...
1916
02:28:37,967 --> 02:28:41,198
...и встал другой вопрос...
1917
02:28:41,367 --> 02:28:44,962
... вернусь ли я.
Этот вопрос задавали многие.
1918
02:28:45,167 --> 02:28:49,399
Но я вернулся только по одной
причине. Ради команды.
1919
02:28:50,007 --> 02:28:53,636
Потому что я знал, каково им.
1920
02:28:53,807 --> 02:28:59,006
И знал, что если я останусь тренером,
это покажет им...
1921
02:28:59,167 --> 02:29:03,046
...что надо уметь справляться
с бедой.
1922
02:29:04,607 --> 02:29:06,757
В моей жизни так было
не раз...
1923
02:29:06,927 --> 02:29:10,237
...что человек, которому
ещё жить да жить...
1924
02:29:10,407 --> 02:29:14,798
...внезапно покидал нас.
1925
02:29:14,967 --> 02:29:17,197
Как может кто-то...
1926
02:29:17,887 --> 02:29:23,564
...думать, что смерть приходит
тогда, когда её ждут?
1927
02:29:24,287 --> 02:29:25,640
Это не так.
1928
02:29:25,807 --> 02:29:27,798
Надо жить каждым днём.
1929
02:29:27,967 --> 02:29:30,879
Я слишком часто слышал:
''Хотелось бы мне--''
1930
02:29:31,047 --> 02:29:34,960
Отлично, если тебе хотелось бы -
начинай делать это прямо сейчас.
1931
02:29:35,687 --> 02:29:38,963
Фола не будет. Правильно,
мяч у него в руках.
1932
02:29:39,127 --> 02:29:42,119
Знаменательная победа Аризоны.
1933
02:29:42,287 --> 02:29:45,597
''Саймон говорит - чемпионы''.
1934
02:29:46,207 --> 02:29:50,041
Сначала я 13 лет работал
тренером в средней школе...
1935
02:29:50,207 --> 02:29:53,517
...затем в техникуме,
а потом в Первом дивизионе.
1936
02:29:53,687 --> 02:29:55,757
Я занимаюсь этим уже 50 лет.
1937
02:29:55,927 --> 02:30:01,638
И я надеюсь, что передаю игрокам
свою суть...
1938
02:30:01,807 --> 02:30:05,436
...что они возьмут все хорошее,
когда закончат учебу...
1939
02:30:05,607 --> 02:30:09,316
...и передадут дальше. Вот что мне
нравится в работе тренера...
1940
02:30:09,487 --> 02:30:12,718
...может быть, вы повлияли на ребят,
которых тренируете...
1941
02:30:12,887 --> 02:30:15,276
...но сколько раз
и на сколько людей...
1942
02:30:15,447 --> 02:30:17,722
...повлиял потом каждый их них?
1943
02:30:17,887 --> 02:30:20,276
Надеюсь, что моё
присутствие ощущалось...
1944
02:30:20,447 --> 02:30:23,644
...и, надеюсь, я смог изменить
некоторых людей к лучшему.
1945
02:30:23,807 --> 02:30:27,482
И мне кажется, что я здорово
поработал, делая то, что...
1946
02:30:27,647 --> 02:30:30,764
...моя семья, моя мать хотела бы,
чтобы я делал.
1947
02:30:33,527 --> 02:30:36,837
Лучший тренер 2003 года
1948
02:30:38,087 --> 02:30:41,636
Чемпионы страны 2004 г.
1949
02:30:42,447 --> 02:30:46,122
Джордж Хортон, бейсбольный тренер,
университет Фуллертона, Калифорния
1950
02:30:46,687 --> 02:30:49,804
Если бы меня спросили, в чем моя
философия, я сказал бы, что...
1951
02:30:49,967 --> 02:30:52,879
...разница между бейсболом
в университете Фуллертона...
1952
02:30:53,047 --> 02:30:54,924
...и всеми остальными
не в том...
1953
02:30:55,087 --> 02:30:58,443
...сколько времени мы тратим, а в
том, сколько пользы оно приносит.
1954
02:30:58,607 --> 02:30:59,676
Во всём.
1955
02:30:59,847 --> 02:31:04,284
По-моему, это относится
к любому делу в жизни.
1956
02:31:04,447 --> 02:31:08,679
Надеюсь, что другие люди, не
из этой программы, скажут вам...
1957
02:31:08,847 --> 02:31:12,123
...что мы делаем всё, по крайней мере,
не хуже других.
1958
02:31:12,287 --> 02:31:14,357
И к этому мы стремимся.
1959
02:31:14,527 --> 02:31:17,405
Ладно, ребята, начнём с первого
бьющего. Элементарно, да?
1960
02:31:17,567 --> 02:31:21,606
Я считаю, что правила, указания,
философия и структура...
1961
02:31:21,767 --> 02:31:24,804
...важны почти в любой
сфере деятельности.
1962
02:31:24,967 --> 02:31:28,164
И ещё мне на ум приходит слово
''доверие''...
1963
02:31:28,327 --> 02:31:29,999
...потому что я кое-чего добился...
1964
02:31:30,167 --> 02:31:32,158
...получил звание ''Лучший
тренер года''...
1965
02:31:32,327 --> 02:31:35,046
...и мы побеждали в
чемпионатах страны.
1966
02:31:35,207 --> 02:31:37,880
Молодые люди, только что
пришедшие к нам в программу...
1967
02:31:38,047 --> 02:31:40,800
...приходят сюда, веря в то,
что я знаю, что делаю.
1968
02:31:40,967 --> 02:31:43,356
На хитрый мяч
есть фастбольный замах...
1969
02:31:43,527 --> 02:31:44,926
...нас не проведут.
1970
02:31:45,087 --> 02:31:48,363
Зададим жару их полевым игрокам,
такова задача.
1971
02:31:48,527 --> 02:31:50,404
Мы не будем для этого
менять замахи...
1972
02:31:50,567 --> 02:31:52,080
...потому что вы им обучены...
1973
02:31:52,247 --> 02:31:53,885
...мы будем действовать уверенно.
1974
02:31:54,047 --> 02:31:57,278
Мы будем снова, снова и снова
обращаться к простым вещам.
1975
02:31:57,447 --> 02:31:58,641
И мы будем верить этому.
1976
02:31:58,807 --> 02:32:00,126
Мы придерживаемся трёх ''П''.
1977
02:32:00,287 --> 02:32:04,485
И в соревнованиях,
и в повседневной жизни.
1978
02:32:04,647 --> 02:32:06,956
Эти три ''П'' звучат так:
Присутствие.
1979
02:32:07,127 --> 02:32:09,800
И неважно, как мы дошли
до этой точки, мы не уйдем.
1980
02:32:09,967 --> 02:32:13,039
Хороший день или плохой,
а у нас Позитивный настрой.
1981
02:32:13,207 --> 02:32:16,438
Вооруженные принципом
присутствия...
1982
02:32:16,607 --> 02:32:21,840
...мы с позитивным настроем
идем на экзамен или берем биту.
1983
02:32:22,007 --> 02:32:25,283
Третье ''П'' очень важно -
участие в Процессе.
1984
02:32:25,447 --> 02:32:29,599
Мы ведем счет не на иннинги,
а на подачи.
1985
02:32:29,767 --> 02:32:32,884
И мы просим ребят не смотреть
на табло.
1986
02:32:33,047 --> 02:32:35,607
В этом есть своя философия,
поскольку нужно знать...
1987
02:32:35,807 --> 02:32:38,844
...ауты, счёт и на сколько пробежек
вы отстаёте...
1988
02:32:39,007 --> 02:32:42,317
...но смысл не смотреть на табло...
1989
02:32:42,487 --> 02:32:44,682
...в том, что после девяти иннингов...
1990
02:32:44,847 --> 02:32:46,997
...если мы выиграли
достаточно подач...
1991
02:32:47,167 --> 02:32:49,397
...табло вознаградит нас за это.
1992
02:32:51,287 --> 02:32:56,202
Вот один пример того,
что бывает в нашей программе...
1993
02:32:56,367 --> 02:32:58,927
...когда счет идет на игры
и на подачи...
1994
02:32:59,087 --> 02:33:03,399
...когда мы последний раз боролись
за титул чемпионов в 2004 году...
1995
02:33:03,567 --> 02:33:05,637
...и сцепились с
Техасским университетом...
1996
02:33:05,807 --> 02:33:07,525
...по системе ''два матча из трёх''.
1997
02:33:07,687 --> 02:33:09,996
Мы пробились в своей подгруппе...
1998
02:33:10,167 --> 02:33:13,523
...и удостоились играть за
звание чемпионов.
1999
02:33:13,687 --> 02:33:15,325
Когда мы выиграли первую игру...
2000
02:33:15,487 --> 02:33:18,240
...игроки стали говорить:
2001
02:33:18,407 --> 02:33:21,319
''Ещё одна игра. Нам нужно
выиграть всего одну игру''.
2002
02:33:21,527 --> 02:33:23,165
Когда я собрал их в раздевалке...
2003
02:33:23,327 --> 02:33:26,478
...я вылил на них
ушат холодной воды.
2004
02:33:26,647 --> 02:33:29,115
Я сказал:
''Чушь собачья, ''ещё одну игру''.
2005
02:33:29,287 --> 02:33:32,996
Мы должны думать
только об одном...
2006
02:33:33,167 --> 02:33:35,044
...о первой подаче
в завтрашней игре''.
2007
02:33:35,207 --> 02:33:37,323
Я настолько проникся этой
идеей...
2008
02:33:37,487 --> 02:33:39,637
...так же, как игроки
и персонал...
2009
02:33:39,807 --> 02:33:42,526
...что когда флайбол
полетел к правому полевому...
2010
02:33:42,687 --> 02:33:45,247
...игроку на последний в
игре аут, и только когда...
2011
02:33:45,407 --> 02:33:46,920
...мяч начал снижаться...
2012
02:33:47,087 --> 02:33:48,964
...по дуге к правому
принимающему...
2013
02:33:49,127 --> 02:33:52,517
...я понял, что вот-вот
должно случиться.
2014
02:33:52,687 --> 02:33:55,155
Фастбол, брошенный Мэрулу,
отбит в воздух.
2015
02:33:55,327 --> 02:33:58,717
Прямо к правому принимающему
Эндрюсу.
2016
02:33:58,927 --> 02:34:01,157
Команда Фуллертона сделала это!
2017
02:34:01,327 --> 02:34:07,436
Они поднялись с 15-16 места до
чемпионов студенческого бейсбола.
2018
02:34:11,287 --> 02:34:13,118
А незадолго до этого...
2019
02:34:13,287 --> 02:34:17,485
...я испытывал сильный стресс,
перед игрой всегда столько дел...
2020
02:34:17,647 --> 02:34:20,445
...мы с женой были в гостинице,
и я был занят тем...
2021
02:34:20,607 --> 02:34:22,677
...что прокручивал в голове...
2022
02:34:22,847 --> 02:34:25,964
...набрасывал всякие мысли,
которыми стоило поделиться...
2023
02:34:26,127 --> 02:34:27,560
...с тренерами, с командой...
2024
02:34:27,727 --> 02:34:31,436
...короче говоря, я был весь
в раздумьях.
2025
02:34:31,647 --> 02:34:34,400
Я встаю, чтобы идти, как вдруг
жена начинает хохотать.
2026
02:34:34,567 --> 02:34:36,364
Я спрашиваю: ''Что смешного?''
А она:
2027
02:34:36,527 --> 02:34:38,199
''Ты брюки надеть не хочешь?''
2028
02:34:38,367 --> 02:34:40,881
И я тоже начинаю хохотать...
2029
02:34:41,047 --> 02:34:45,643
...и она тоже. Вот до чего
стресс довел...
2030
02:34:45,807 --> 02:34:48,560
...я забыл надеть брюки.
2031
02:34:48,727 --> 02:34:52,163
Представляете, меня на всю страну
ТВ показывает, я подаю знаки...
2032
02:34:52,327 --> 02:34:53,646
...и без штанов?
2033
02:34:53,807 --> 02:34:55,843
Университет Фуллертона
с Большого Запада...
2034
02:34:56,007 --> 02:34:59,283
...выходит в Мировую серию
в двенадцатый раз.
2035
02:34:59,447 --> 02:35:01,722
Главный тренер Джордж Хортон
один из девяти...
2036
02:35:01,887 --> 02:35:05,243
...кто выступает и как главный тренер,
и как игрок.
2037
02:35:05,407 --> 02:35:08,558
Бейсбол - спорт основанный
на неудачах, потому что...
2038
02:35:08,727 --> 02:35:12,561
...даже лучшие в мире отбивающие
промахиваются 7 раз из 10.
2039
02:35:12,727 --> 02:35:16,402
Не столько то, выиграете вы
или проиграете, сколько...
2040
02:35:16,567 --> 02:35:21,004
...то, как вы переживете неудачу,
отличает мужчин от мальчиков.
2041
02:35:21,167 --> 02:35:23,965
Чтобы подготовить их к жизни,
к жизненным препятствиям...
2042
02:35:24,167 --> 02:35:27,045
...к Малой бейсбольной лиге,
когда они выходят на игру...
2043
02:35:27,207 --> 02:35:30,244
...и проваливаются, и бывают недели,
когда проигрывают 0:40.
2044
02:35:30,407 --> 02:35:33,683
Я хочу научить их
справляться с этим.
2045
02:35:33,847 --> 02:35:39,001
Ни один тренер не может сделать
так, чтобы в спорте не было неудач.
2046
02:35:39,167 --> 02:35:41,078
Но что он может сделать,
так это...
2047
02:35:41,247 --> 02:35:44,045
...научить конкретного молодого
человека...
2048
02:35:44,207 --> 02:35:47,040
...вставать после падения
и одолевать преграды...
2049
02:35:47,207 --> 02:35:48,640
...преодолевать неудачи.
2050
02:35:48,807 --> 02:35:51,765
И то, как мы в нашей программе
относимся к неудачам...
2051
02:35:51,927 --> 02:35:56,842
...это лишь возможность
что-то изменить, выпрямиться.
2052
02:35:58,727 --> 02:36:01,844
Непобедимые 8-кратные чемпионы
Тихоокеанской восьмерки
2053
02:36:03,247 --> 02:36:06,717
Десятикратные чемпионы
Ассоциации студенческого спорта
2054
02:36:07,567 --> 02:36:11,037
Джон Вуден, баскетбольный тренер,
Калифорнийский университет, 1948-75
2055
02:36:11,847 --> 02:36:13,644
Тренер - точно такой же учитель.
2056
02:36:13,807 --> 02:36:16,765
Просто преподаёте другой
предмет, не английский, скажем...
2057
02:36:16,927 --> 02:36:18,758
...которому я учил многие годы.
2058
02:36:18,927 --> 02:36:22,078
Все же, вы учите, и вы должны
соблюдать законы обучения...
2059
02:36:22,247 --> 02:36:25,922
...работать с теми, кто под вашим
руководством, как и на любой...
2060
02:36:26,087 --> 02:36:30,160
...другой должности, когда вы
за кого-то отвечаете, так сказать.
2061
02:36:30,327 --> 02:36:34,605
Мне кажется, все те, кто достигают
в профессии тренера...
2062
02:36:34,767 --> 02:36:39,238
...уровня, на котором они
считаются одними из лучших...
2063
02:36:39,407 --> 02:36:42,843
...обладают выдающимся талантом.
2064
02:36:43,007 --> 02:36:46,044
Этим нельзя заниматься без таланта.
2065
02:36:46,207 --> 02:36:48,641
Не все талантливые тренируют,
но без таланта ничего не выйдет.
2066
02:36:48,807 --> 02:36:50,718
У нас чуть больше семи минут.
2067
02:36:50,887 --> 02:36:52,605
Надо форсировать нападение.
2068
02:36:52,767 --> 02:36:57,079
Точные броски. Не спешите, нам
не нужны вынужденные броски.
2069
02:36:57,247 --> 02:37:01,001
Я часто говорю, что два самых
важных слова в нашем языке...
2070
02:37:01,167 --> 02:37:02,486
...это ''любовь'' и ''баланс''.
2071
02:37:02,687 --> 02:37:05,076
Баланс - это взгляд в перспективу.
2072
02:37:05,247 --> 02:37:08,125
Не позволять себе забираться
слишком высоко...
2073
02:37:08,287 --> 02:37:10,596
...или слишком низко.
Баланс есть во всём.
2074
02:37:10,767 --> 02:37:13,235
Я указываю игрокам на то,
что они должны...
2075
02:37:13,407 --> 02:37:17,116
...лучше видеть, я говорю:
''Посмотрите на баскетбол.
2076
02:37:17,287 --> 02:37:20,245
У нас должен быть физический,
психический баланс...
2077
02:37:20,407 --> 02:37:22,363
...эмоциональный баланс...
2078
02:37:22,567 --> 02:37:25,081
...но все они не так важны...
2079
02:37:25,247 --> 02:37:29,206
...как способность видеть всё
в перспективе.
2080
02:37:29,407 --> 02:37:31,523
Именно это позволит вам
сохранить баланс...
2081
02:37:31,687 --> 02:37:35,362
...физический, эмоциональный
и все остальные.''
2082
02:37:36,847 --> 02:37:39,600
На одном собрании перед началом
сезона я сказал им:
2083
02:37:39,767 --> 02:37:41,997
''Парни, не все вы
мне нравитесь одинаково.
2084
02:37:42,167 --> 02:37:45,523
И я не всем вам нравлюсь одинаково,
как и вы - друг другу.
2085
02:37:45,687 --> 02:37:47,882
Я буду любить вас всех одинаково.
2086
02:37:48,047 --> 02:37:50,003
Но не буду относиться
ко всем одинаково.
2087
02:37:50,167 --> 02:37:53,876
Я буду относиться к каждому,
как он того заслуживает.
2088
02:37:54,047 --> 02:37:57,164
Я не идеален, я могу ошибаться,
и если я буду ошибаться...
2089
02:37:57,327 --> 02:38:00,444
...слишком часто, не беспокойтесь,
меня уволят.''
2090
02:38:00,607 --> 02:38:04,316
Если никто не сломается,
мы начинаем.
2091
02:38:04,487 --> 02:38:05,556
Никого не заставляем.
2092
02:38:05,727 --> 02:38:08,002
Билл, сколько раз я должен
тебе говорить...
2093
02:38:08,167 --> 02:38:09,998
...о пробросе мяча через центр?
2094
02:38:10,167 --> 02:38:13,364
Авраам Линкольн сказал:
''Нет ничего сильнее мягкости.''
2095
02:38:13,527 --> 02:38:15,916
И я верю в это. При работе
с животными мягкий...
2096
02:38:16,087 --> 02:38:18,726
...подход действует лучше плети.
2097
02:38:18,887 --> 02:38:21,276
Взять, к примеру, упряжку лошадей...
2098
02:38:21,447 --> 02:38:24,996
...тянут телегу из гравийного карьера,
я видел такое в молодости...
2099
02:38:25,167 --> 02:38:27,158
...тогда дороги делали из гравия.
2100
02:38:27,327 --> 02:38:30,797
Я видел, как парень
хлещет прекрасных лошадей...
2101
02:38:30,967 --> 02:38:33,527
...а те в пене, топчутся,
тянут в разные стороны...
2102
02:38:33,687 --> 02:38:35,040
...и тут подошёл мой отец...
2103
02:38:35,207 --> 02:38:37,163
...стал между ними,
поговорил с ними...
2104
02:38:37,327 --> 02:38:39,045
...успокоил их, отошел...
2105
02:38:39,207 --> 02:38:41,038
...и они вытянули телегу
в один миг.
2106
02:38:41,247 --> 02:38:43,124
Это - как вести
и гнать.
2107
02:38:43,287 --> 02:38:46,996
Мягкий человек ведет за собой,
а погонщик...
2108
02:38:47,167 --> 02:38:51,160
...все-таки, лучше впереди
со знаменем, чем сзади с плетью.
2109
02:38:51,327 --> 02:38:54,683
Звучит финальная сирена,
счёт 96: 77.
2110
02:38:54,847 --> 02:38:57,600
Команду Калифорнийского
университета и Джона Вудена...
2111
02:38:57,767 --> 02:39:03,160
...одна игра отделяет от шестого
титула чемпионов Ассоциации.
2112
02:39:03,327 --> 02:39:05,363
Мы живем на то, что у нас есть.
2113
02:39:05,527 --> 02:39:07,677
Мы живем тем, что мы отдаем.
2114
02:39:08,127 --> 02:39:11,517
Многие отдают материальные
вещи и слишком много времени...
2115
02:39:11,727 --> 02:39:15,845
...ради какой-то реакции остальных.
2116
02:39:16,007 --> 02:39:17,725
''Он был-- Он дал это''.
2117
02:39:17,887 --> 02:39:19,718
Нет, это нужно делать
от всего сердца.
2118
02:39:19,887 --> 02:39:22,355
По-моему, Джеймс
Рассел Лоуэлл сказал:
2119
02:39:22,527 --> 02:39:25,246
''Своим поделился - не просто даешь
2120
02:39:25,407 --> 02:39:27,921
Подарку цена без дарителя - грош
2121
02:39:28,087 --> 02:39:31,204
Питает тебя твоя милостыня
2122
02:39:31,367 --> 02:39:34,643
Соседа голодного и меня.''
2123
02:39:34,967 --> 02:39:37,879
Тот, кто даёт от чистого
сердца и добровольно...
2124
02:39:38,047 --> 02:39:39,685
...испытывают прекрасное
чувство.
2125
02:39:39,847 --> 02:39:42,645
Это 10-й выигранный чемпионат
за 12 лет...
2126
02:39:42,807 --> 02:39:45,275
...и Джону Вудену
есть чему радоваться.
2127
02:39:45,447 --> 02:39:51,477
Для публики - это подтверждение,
что в Вествуде правит волшебник.
2128
02:39:51,647 --> 02:39:55,481
Я очень горжусь тем,
что у меня были очень тесные...
2129
02:39:55,647 --> 02:39:58,684
...отношения с ребятами, которых
я тренировал в то или иное...
2130
02:39:58,847 --> 02:40:01,077
...время, начиная с работы
в средней школе.
2131
02:40:01,247 --> 02:40:03,317
Я очень рад,
что практически все мои...
2132
02:40:03,487 --> 02:40:06,001
...игроки закончили
Калифорнийский университет...
2133
02:40:06,167 --> 02:40:09,125
...и у них всё хорошо
или даже очень хорошо...
2134
02:40:09,287 --> 02:40:11,084
...какую бы профессию они
ни выбрали.
2135
02:40:11,247 --> 02:40:13,556
И у меня с ними до сих пор
хорошие отношения.
2136
02:40:13,727 --> 02:40:17,515
Билл У олтон звонит мне 3 или 4
раза в неделю, где бы он ни был...
2137
02:40:17,687 --> 02:40:20,281
...и другие дают о себе знать
хотя бы раз в неделю...
2138
02:40:20,447 --> 02:40:23,120
...вплоть до мальчишек,
которым под восемьдесят...
2139
02:40:23,287 --> 02:40:25,118
...которых я учил
в средней школе...
2140
02:40:25,287 --> 02:40:29,075
...в Индиане в 30-х годах.
2141
02:40:29,247 --> 02:40:32,364
''Мишки'' четвёртый раз подряд
выигрывают национальную корону.
2142
02:40:32,527 --> 02:40:34,358
Джон Вуден назван
Тренером года...
2143
02:40:34,527 --> 02:40:38,964
...и, пока не докажут обратное,
его команда останется лучшей.
2144
02:40:39,127 --> 02:40:42,722
Сервантес сказал:
''Путь лучше, чем его итог''.
2145
02:40:42,887 --> 02:40:45,685
Я считаю, что тренировки
можно сравнить с этим путем.
2146
02:40:45,847 --> 02:40:47,758
А итог - это игры.
2147
02:40:47,927 --> 02:40:49,679
И я уверен, что это важно.
2148
02:40:49,847 --> 02:40:54,716
Подготовка -
вот, что самое главное...
2149
02:40:54,887 --> 02:40:57,799
...а это и есть путь.
2150
02:40:57,967 --> 02:40:59,764
Не пытайтесь быть
лучше других.
2151
02:40:59,927 --> 02:41:01,758
Это не в вашей
власти.
2152
02:41:01,927 --> 02:41:05,397
Этому меня научил отец
много лет назад...
2153
02:41:05,567 --> 02:41:06,716
...я был ещё в школе:
2154
02:41:06,887 --> 02:41:09,037
''Никогда не пытайся быть
лучше других.
2155
02:41:09,207 --> 02:41:13,439
У чись у них, и постоянно
пытайся стать лучше, чем ты есть.
2156
02:41:13,607 --> 02:41:16,326
Это - в твоей власти,
остальное - нет.''
2157
02:41:16,687 --> 02:41:18,086
Джон Вуден.
2158
02:41:18,247 --> 02:41:23,719
40 лет тренерства. Школа, Индиана
Стейт, Калифорнийский университет.
2159
02:41:23,887 --> 02:41:29,007
Его последняя игра. Последний
период, 7 минут 50 секунд.
2160
02:41:29,167 --> 02:41:34,082
Кто-то спросил меня:
''Боитесь ли вы смерти?''
2161
02:41:34,247 --> 02:41:38,365
И я сказал: ''Нет, я не боюсь.
2162
02:41:38,527 --> 02:41:43,840
Я совсем не хочу торопить её,
но я знаю, что она приближается...
2163
02:41:44,007 --> 02:41:49,001
...и чем старше я становлюсь,
тем меньше остается ждать.''
2164
02:41:49,167 --> 02:41:52,398
Уильям Каллен Брайант свое
стихотворение ''Танатопсис''...
2165
02:41:52,567 --> 02:41:54,080
...закончил так:
2166
02:41:54,247 --> 02:41:56,920
''Живи же так, чтобы в урочный час,
2167
02:41:57,087 --> 02:42:00,124
Когда примкнешь ты к длинным
караванам,
2168
02:42:00,287 --> 02:42:02,596
Идущим в мир теней, в тот мир,
где всем
2169
02:42:02,767 --> 02:42:06,043
Готов приют, в жилище тихом смерти,
Не походил ты на раба - в тюрьму
2170
02:42:06,207 --> 02:42:07,242
Влекомого всесильным властелином;
2171
02:42:07,407 --> 02:42:08,760
Чтоб просветлен был дух твой
примирением
2172
02:42:08,927 --> 02:42:12,966
Чтоб к гробу ты приблизился, как тот,
Завесу кто над ложем опустивши,
2173
02:42:13,127 --> 02:42:15,721
Идет ко сну, исполнен ясных грез.''
2174
02:42:15,887 --> 02:42:20,403
Если вы всё делаете и ведёте себя
так, чтобы жить в мире с собой...
2175
02:42:20,567 --> 02:42:22,444
...вам не страшна смерть.
2176
02:42:22,607 --> 02:42:27,123
Со мной в моей жизни
случалось много прекрасного.
2177
02:42:27,287 --> 02:42:28,686
Мне незачем бояться смерти.
2178
02:42:28,847 --> 02:42:32,283
Я должен быть благодарен
за все те годы, что у меня были.
2179
02:42:32,447 --> 02:42:36,201
Вы должны жить в мире с собой,
не тревожась о том, что будет после...
2180
02:42:36,367 --> 02:42:38,756
...но в светлом ожидании этого.
2181
02:43:21,949 --> 02:43:22,938
Многое изменилось
в университете Маршалла...
2182
02:43:23,109 --> 02:43:24,098
Джо Джоунз, выпуск 1980,
корреспондент Си-Эн-Эн
2183
02:43:24,269 --> 02:43:25,304
...со времен ''Молодого
Громового Стада''.
2184
02:43:25,789 --> 02:43:29,225
Футбольный стадион
заполняют 40 000 зрителей.
2185
02:43:29,389 --> 02:43:32,222
В ''Марширующем Громе''
300 музыкантов.
2186
02:43:32,389 --> 02:43:34,903
Здесь учатся студенты
со всего света.
2187
02:43:35,069 --> 02:43:36,058
Марк МакВей, выпуск 1983,
актер на Бродвее, ''Отверженные''
2188
02:43:36,229 --> 02:43:38,948
Маршалл стал университетом
мирового уровня.
2189
02:43:39,149 --> 02:43:42,858
Он создал все условия для студентов,
стремящихся к большим высотам...
2190
02:43:43,029 --> 02:43:45,941
...и подготовил их
к высочайшим достижениям.
2191
02:43:46,109 --> 02:43:47,098
Ли Энн Парсли, выпуск 1990,
серебряный призер Олимпиады
2192
02:43:47,269 --> 02:43:50,864
Биотех, физический и медицинский
факультеты получили новый корпус.
2193
02:43:51,349 --> 02:43:54,147
Завтрашние учителя
учатся в классах будущего...
2194
02:43:54,309 --> 02:43:58,018
...а в общежитиях появилась
бесплатная сотовая связь.
2195
02:43:58,189 --> 02:43:59,178
Верна К. Гибсон, выпуск 1964,
бывший директор ''Лимитед Сторз''
2196
02:43:59,389 --> 02:44:01,619
От книжных стопок -
к скоростным технологиям...
2197
02:44:01,789 --> 02:44:04,701
...информация поступает
моментально.
2198
02:44:04,909 --> 02:44:08,868
Но в меняющемся университете
многое осталось прежним.
2199
02:44:09,029 --> 02:44:10,018
Боб Космей, выпуск 1971,
бывший директор ''Хундай Америка''
2200
02:44:10,189 --> 02:44:12,384
Кампус университета -
мирный уголок города.
2201
02:44:12,549 --> 02:44:13,538
Чед Пеннингтон, выпуск 1999,
квотербек в НФЛ
2202
02:44:13,709 --> 02:44:15,381
Вот почему мы с гордостью говорим:
2203
02:44:15,549 --> 02:44:17,585
Мы - одна команда.
2204
02:44:17,789 --> 02:44:19,780
Мы - ОДНА КОМАНДА
|