We Will Rock You, 2003 - Мы вас ушатаем 2. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:07,150 --> 00:00:10,010
<b>[ 2 АКТ ]</b>

2
00:01:07,940 --> 00:01:11,410
Вот цель,

3
00:01:13,680 --> 00:01:15,580
Предназначение.

4
00:01:15,620 --> 00:01:19,010
Нет ни хр&на,

5
00:01:20,560 --> 00:01:23,060
Одно решение.

6
00:01:23,200 --> 00:01:26,680
Одна гроза.

7
00:01:27,080 --> 00:01:30,410
Да, одно прозрение.

8
00:01:30,450 --> 00:01:34,360
И плоть, и кровь,
Одно крещение.

9
00:01:34,400 --> 00:01:38,180
Надежда на
Одно решение.

10
00:01:41,340 --> 00:01:44,270
О, да!

11
00:01:46,040 --> 00:01:51,050
<i>Мне снился сон, когда был юн.</i>

12
00:01:51,060 --> 00:01:53,830
<i>Мечта иллюзий сладких.</i>

13
00:01:53,870 --> 00:01:57,010
<i>Полны согласий и надежд...</i>

14
00:01:57,050 --> 00:02:00,710
<i>Видения о единстве.</i>

15
00:02:00,750 --> 00:02:03,980
Ветер холодит,
В темноте дождит,

16
00:02:04,020 --> 00:02:06,390
И сердце заболит:

17
00:02:06,430 --> 00:02:11,960
Что с ней, с мечтой моею?

18
00:02:18,360 --> 00:02:19,800
Прозрение.

19
00:02:19,840 --> 00:02:23,210
Руку нам дай, сердце нам дай!

20
00:02:23,250 --> 00:02:24,730
Готов?

21
00:02:24,770 --> 00:02:27,650
Одно лишь направление

22
00:02:27,790 --> 00:02:31,590
Единых наций

23
00:02:32,650 --> 00:02:35,270
И телестанций.

24
00:02:35,310 --> 00:02:39,230
Ни зла, ни драк,
Лишь возбуждение.

25
00:02:39,270 --> 00:02:42,890
Вечерний мрак
Ждут увеселения.

26
00:02:45,910 --> 00:02:47,360
Да!

27
00:02:50,970 --> 00:02:54,070
Раз, раз, раз!

28
00:02:54,110 --> 00:02:57,710
Всё, что слышим, -
Радио Га-Га,

29
00:02:57,850 --> 00:03:01,420
Видео Гу-Гу,
Интернет Га-Га.

30
00:03:01,700 --> 00:03:05,240
Всё, что слышим, -
Киберспейс Га-Га,

31
00:03:05,480 --> 00:03:09,340
Интернет Га-Га,
Маркетинг Бла-Бла.

32
00:03:13,450 --> 00:03:17,110
И плоть, и кровь,
Одно крещение.

33
00:03:17,150 --> 00:03:20,660
Надежда на
Одно решение.

34
00:03:20,700 --> 00:03:24,490
Дайте нам свет, да!
Дайте надежду!

35
00:03:24,630 --> 00:03:26,660
Лишь дайте

36
00:03:26,700 --> 00:03:29,520
- Нам план и скам,
- Звезду, и ночь, и день!

37
00:03:29,530 --> 00:03:33,140
``Лишь дайте, дайте
Жареной курицы!

38
00:03:42,260 --> 00:03:44,490
<i>`Боеготовность: красный!</i>

39
00:03:44,830 --> 00:03:47,050
`Ну же! Быстрее! Давай же!

40
00:03:47,500 --> 00:03:49,120
`Дай мне руку!

41
00:03:54,680 --> 00:03:57,260
Каким образом Хашогги
нашёл Отель Разбитых Сердец?

42
00:03:57,300 --> 00:04:01,060
У него, должно быть,
есть какой-то способ выследить нас!

43
00:04:05,750 --> 00:04:07,340
Больница!

44
00:04:07,480 --> 00:04:09,510
``Они же копались у нас в головах!

45
00:04:11,210 --> 00:04:12,510
`Погоди-ка!

46
00:04:13,510 --> 00:04:14,860
``По-моему, я что-то нашёл!

47
00:04:14,900 --> 00:04:16,740
- Вырежь его!
- Что?!

48
00:04:16,780 --> 00:04:19,000
Газза, если у нас «жучки»,

49
00:04:19,040 --> 00:04:21,430
то полиция рано
или поздно выследит нас!

50
00:04:21,670 --> 00:04:23,100
Режь!

51
00:04:24,490 --> 00:04:25,880
Ладно.

52
00:04:31,940 --> 00:04:35,070
``Он был третьим с самого начала!
Он всё слышал!

53
00:04:35,520 --> 00:04:37,570
Привет!

54
00:04:37,710 --> 00:04:39,670
Извращенец!

55
00:04:41,020 --> 00:04:42,700
``Предложение будет коротким.

56
00:04:42,710 --> 00:04:45,240
``Начинается на «иди».
[fuck off - <i>мягко:</i> нафиг!]

57
00:04:47,360 --> 00:04:49,400
``Ладно, теперь у меня.

58
00:04:51,460 --> 00:04:54,070
Поторопись, уничтожь их.

59
00:04:54,180 --> 00:04:57,460
``Что, парочку
передовых микротрансиверов?

60
00:04:57,700 --> 00:04:59,390
``Да ни за что!

61
00:04:59,430 --> 00:05:02,790
``Я просто активирую предельно
отрицательную полосу частот.

62
00:05:02,830 --> 00:05:05,100
- Что?
- ``Отключу их.

63
00:05:10,460 --> 00:05:13,370
``Мы - последние, Скарамуш.

64
00:05:13,750 --> 00:05:15,780
Ты это понимаешь?

65
00:05:15,820 --> 00:05:17,800
С богемцами покончено.

66
00:05:17,840 --> 00:05:19,990
Отель Разбитых Сердец уничтожен.

67
00:05:20,120 --> 00:05:22,180
``Вырвались только мы.

68
00:05:22,220 --> 00:05:25,910
Бритни Спирс погиб, спасая нас.

69
00:05:29,850 --> 00:05:31,970
Спасая тебя.

70
00:05:32,180 --> 00:05:34,550
``И смерть его не будет напрасной!

71
00:05:35,390 --> 00:05:37,440
``Это от нас зависит, теперь.

72
00:05:39,970 --> 00:05:43,730
Мы - часть Подземного мира, Скарамуш

73
00:05:44,790 --> 00:05:47,530
Ты и я.

74
00:05:48,440 --> 00:05:50,310
По воле случая.

75
00:05:50,350 --> 00:05:52,150
Пути назад нет.

76
00:05:52,260 --> 00:05:53,730
И уже не будет.

77
00:05:54,130 --> 00:05:56,410
``Я всегда была изгоем,
так или иначе.

78
00:05:58,190 --> 00:06:01,640
Ты заметил, что перестал заикаться?

79
00:06:02,030 --> 00:06:05,410
- Ну, я... чувствую себя другим.
- Мы оба стали другими.

80
00:06:05,750 --> 00:06:07,790
Впервые в жизни

81
00:06:07,830 --> 00:06:10,230
``я не ненавижу себя.

82
00:06:10,890 --> 00:06:14,120
А я не хочу умирать.

83
00:06:14,840 --> 00:06:17,970
- Я нашёл, ради чего жить.
- Ради мечты?

84
00:06:20,260 --> 00:06:21,810
Ради тебя.

85
00:06:25,520 --> 00:06:28,120
``Но, в конце концов, нас поймают.

86
00:06:28,440 --> 00:06:30,470
``Ты ведь знаешь, да?

87
00:06:31,210 --> 00:06:33,230
Да, знаю.

88
00:06:33,470 --> 00:06:35,530
И, вероятно, убьют.

89
00:06:36,640 --> 00:06:38,350
Я...

90
00:06:38,790 --> 00:06:41,120
Я люблю тебя, Скарамуш.

91
00:06:41,950 --> 00:06:44,920
Я тоже люблю тебя, Газз.

92
00:06:46,960 --> 00:06:50,410
Ты могла бы хоть в этот раз
назвать меня полным именем?

93
00:06:51,080 --> 00:06:52,810
Я тоже люблю тебя,

94
00:06:52,850 --> 00:06:55,020
Газза-Физза.

95
00:06:56,550 --> 00:06:58,730
``А раз мы влюблены,

96
00:06:58,770 --> 00:07:02,420
``то время уже не имеет
особого значения.

97
00:07:03,130 --> 00:07:04,600
``Ведь так?

98
00:07:09,210 --> 00:07:15,920
``Нет времени у нас

99
00:07:16,240 --> 00:07:22,390
``И места нет для нас.

100
00:07:23,060 --> 00:07:30,070
Что созидает все мечты,

101
00:07:30,110 --> 00:07:37,540
Но ускользнёт от нас?

102
00:07:38,100 --> 00:07:45,510
Кто хочет жизни вечной?

103
00:07:45,550 --> 00:07:54,330
Кто хочет жизни вечной?

104
00:07:54,370 --> 00:07:59,890
Кто?

105
00:07:59,930 --> 00:08:04,290
Шансов нет у нас,

106
00:08:05,740 --> 00:08:12,320
И всё решают за нас,

107
00:08:13,300 --> 00:08:21,100
И в этом мире есть счастливый миг,

108
00:08:21,590 --> 00:08:25,860
но не для нас.

109
00:08:28,820 --> 00:08:36,200
Кто хочет жизни вечной?

110
00:08:36,390 --> 00:08:44,200
Кто хочет жизни вечной?

111
00:08:44,240 --> 00:08:48,150
Кто?

112
00:08:54,330 --> 00:09:01,930
Любви желает вечной?

113
00:09:07,570 --> 00:09:11,660
Любовь умрёт!

114
00:09:40,900 --> 00:09:48,240
Почувствуй вкус моих слёз...

115
00:09:48,280 --> 00:09:55,500
Прикоснись к миру моих грёз...

116
00:09:55,540 --> 00:10:02,400
И перед нами - вечность.

117
00:10:02,440 --> 00:10:09,380
Любить мы можем вечность.

118
00:10:09,420 --> 00:10:12,640
А вечность -

119
00:10:12,680 --> 00:10:17,440
наш светлый день.

120
00:10:19,690 --> 00:10:26,070
Кто хочет жизни вечной?

121
00:10:26,210 --> 00:10:33,060
Кто хочет жизни вечной?

122
00:10:33,100 --> 00:10:36,430
А вечность -

123
00:10:36,470 --> 00:10:43,080
наш день.

124
00:10:45,870 --> 00:10:48,990
Кому же вечно ждать

125
00:10:51,100 --> 00:10:53,000
не лень?

126
00:11:21,500 --> 00:11:24,250
Что вы знаете о словосочетании

127
00:11:24,290 --> 00:11:26,080
«живая скала»?

128
00:11:26,120 --> 00:11:28,690
Где находится Место Чемпионов?

129
00:11:28,730 --> 00:11:30,940
``Это слова свободы, коп!

130
00:11:30,980 --> 00:11:33,800
``Слова Мечтателя!
Мы не знаем, что они значат!

131
00:11:33,840 --> 00:11:35,650
``Он говорит правду,
командующий Хашогги.

132
00:11:35,690 --> 00:11:38,090
Я вживил поисковик
в один из отделов его мозга

133
00:11:38,130 --> 00:11:41,070
и не обнаружил
признаков обмана.

134
00:11:41,110 --> 00:11:42,410
Жаль!

135
00:11:42,450 --> 00:11:44,640
``Но всё равно: пытайте его!

136
00:11:44,650 --> 00:11:45,990
`Разряд!

137
00:11:48,100 --> 00:11:51,920
``И я бы попросил
не называть меня копом.

138
00:11:51,960 --> 00:11:53,620
``Коп - ещё мягко сказано!

139
00:11:53,660 --> 00:11:55,810
``И её тоже!

140
00:11:55,820 --> 00:11:57,170
`Разряд!

141
00:11:59,500 --> 00:12:01,150
А вообще...

142
00:12:01,190 --> 00:12:02,660
Вообще!..

143
00:12:02,740 --> 00:12:04,770
Пытайте их всех!

144
00:12:04,780 --> 00:12:06,140
`Разряд!

145
00:12:14,500 --> 00:12:16,560
Ведь что интересно, ваш Мечтатель

146
00:12:16,600 --> 00:12:19,280
``знает о «живой скале» не больше,

147
00:12:19,320 --> 00:12:20,770
чем вы или я.

148
00:12:20,810 --> 00:12:23,480
Он лишь жалкий идиот,
как попугай, повторяющий фразы,

149
00:12:23,520 --> 00:12:25,970
смысла которых даже не понимает.

150
00:12:26,010 --> 00:12:28,240
И ещё, это он вывел меня на вас.

151
00:12:28,280 --> 00:12:30,780
За что я ему очень благодарен.

152
00:12:30,820 --> 00:12:32,450
Собираешься убить нас?

153
00:12:32,460 --> 00:12:34,730
Мистер Принц, умоляю!

154
00:12:34,870 --> 00:12:36,950
Глобалсофт это вам...

155
00:12:36,990 --> 00:12:39,350
не какая-нибудь
средневековая инквизиция!

156
00:12:39,390 --> 00:12:42,370
Мы намерены только
убить ваши души

157
00:12:42,870 --> 00:12:46,330
и очистить ваши мозги
от таких абсурдных понятий

158
00:12:46,760 --> 00:12:50,630
``как настоящая музыка
и индивидуальное мышление.

159
00:12:50,670 --> 00:12:53,200
``Ты отправишь нас
за Семь Морей Рая!

160
00:12:53,800 --> 00:12:55,490
``Именно!

161
00:12:55,690 --> 00:12:58,410
- Приготовить шлемы!
- Мечтатель! Следуй за нами!

162
00:12:58,450 --> 00:13:00,470
Богемцы, отдайте ему свою силу!

163
00:13:00,510 --> 00:13:02,560
``Последние мысли - к Мечте!

164
00:13:02,600 --> 00:13:05,180
``Доброй ночи, мисс Лоуф!

165
00:13:05,620 --> 00:13:09,320
Н Е Т !

166
00:13:23,800 --> 00:13:27,150
Боги, пророки, я неистов,

167
00:13:27,190 --> 00:13:31,030
Опускаюсь я на Землю с небес.

168
00:13:31,070 --> 00:13:34,790
Я - властитель ваших душ.
Эй, атеисты!

169
00:13:34,830 --> 00:13:37,060
Это мне принадлежат

170
00:13:37,100 --> 00:13:41,180
``Все Семь Морей Рая!

171
00:13:41,320 --> 00:13:45,310
Эй, вы, пэры и тайные советники!

172
00:13:45,350 --> 00:13:48,890
Я на глазах у вас стою нагим.

173
00:13:48,930 --> 00:13:53,110
Я уничтожу
любых паршивых сплетников.

174
00:13:53,150 --> 00:13:55,960
Станьте радостью моей

175
00:13:56,000 --> 00:14:00,850
``Все Семь Морей Рая!

176
00:14:00,890 --> 00:14:03,040
Быстро

177
00:14:03,080 --> 00:14:04,630
живу и вру, только

178
00:14:04,670 --> 00:14:06,530
Мистер,

179
00:14:06,570 --> 00:14:08,100
скоро умру.

180
00:14:08,140 --> 00:14:11,350
Вами я завладею,
И весь я ваш

181
00:14:11,390 --> 00:14:14,540
навеки!

182
00:14:39,190 --> 00:14:42,830
Промчусь сквозь марафонские шторма,

183
00:14:42,870 --> 00:14:44,580
Сквозь молнии и гром, чтобы

184
00:14:44,620 --> 00:14:47,250
Уцелеть!

185
00:14:47,270 --> 00:14:49,570
Нарушу я закон природы

186
00:14:49,580 --> 00:14:52,480
и останусь жив!

187
00:14:52,490 --> 00:14:54,170
``Я доберусь до вас!

188
00:14:54,210 --> 00:14:57,870
Я с вами шёл,
продажные сенаторы!

189
00:14:58,170 --> 00:15:01,740
Сделав добро,
забудьте про злобный крик!

190
00:15:01,780 --> 00:15:05,540
Я вызов бросал
Титану с трубадурами.

191
00:15:05,580 --> 00:15:09,460
Мне веселей

192
00:15:09,500 --> 00:15:12,680
Доставить вас за Семь Морей

193
00:15:13,390 --> 00:15:15,820
``Рая!

194
00:15:18,820 --> 00:15:23,070
Ах, нравится мне отдыхать на море!

195
00:15:23,110 --> 00:15:26,960
Ах, нравятся морские берега!

196
00:15:35,280 --> 00:15:39,070
<i>Нет... Подожди...
Нет выхода... Это...</i>

197
00:15:40,640 --> 00:15:42,180
``Семь Морей Рая!

198
00:15:42,190 --> 00:15:43,220
<i>Оу...</i>

199
00:15:43,230 --> 00:15:46,690
Доброе утро, Газза!

200
00:15:47,680 --> 00:15:49,940
Или, может,
назвать тебя полным именем?

201
00:15:49,980 --> 00:15:52,540
Кудрилео Жиголо

202
00:15:53,310 --> 00:15:55,380
Мне снился такой сон!
Это были богем...

203
00:15:56,790 --> 00:15:59,240
Кудрилео Жиголо?

204
00:15:59,280 --> 00:16:01,650
``Ты правда так считаешь?

205
00:16:01,690 --> 00:16:03,270
О, да!

206
00:16:07,900 --> 00:16:09,290
У нас нет времени!

207
00:16:09,370 --> 00:16:11,040
`Семь Морей Рая!

208
00:16:11,080 --> 00:16:13,260
Я видел сон
о Большом Макка и остальных.

209
00:16:13,390 --> 00:16:16,670
Мне виделось, что там были копы
и лазерные клетки, и...

210
00:16:16,730 --> 00:16:20,290
Ну да, Газза, нет <u>ничего</u>,
в смысле, <u>ничего</u> более скучного,

211
00:16:20,330 --> 00:16:22,680
чем желание людей
излагать тебе свои сны.

212
00:16:22,700 --> 00:16:25,830
- ``Не знаю, может, и так...
- ``Нет уж, поверь мне.

213
00:16:25,870 --> 00:16:27,650
Это умерщвляет отношения.

214
00:16:27,690 --> 00:16:29,660
Боже, один из них
просыпается и говорит:

215
00:16:29,700 --> 00:16:31,940
«Это поразительно,
там был кролик в котелке,

216
00:16:31,980 --> 00:16:34,400
``и готовил омлет.
Вертел не дашь мне?»

217
00:16:36,950 --> 00:16:39,010
Это значит, любовь умирает.

218
00:16:39,610 --> 00:16:41,390
Но, Скарамуш, я уверен в этом!

219
00:16:41,430 --> 00:16:43,950
- ``Богемцы - за Семь Морей Рая!
- Знаю!

220
00:16:43,990 --> 00:16:46,290
``Это где-то в европейской части
планеты Молл.

221
00:16:46,310 --> 00:16:49,420
Там была вода! Много воды!
`И уж поверь мне, не заметить...

222
00:16:50,540 --> 00:16:51,740
Что?!

223
00:16:51,780 --> 00:16:53,530
``Я знаю про Семь Морей Рая.

224
00:16:53,570 --> 00:16:56,280
Вообще-то, это не моря,
нет-нет, это реки.

225
00:16:56,320 --> 00:16:58,220
Реки, впадающие в озеро.

226
00:16:58,260 --> 00:17:00,800
Обычно его называют Женевское озеро.

227
00:17:00,840 --> 00:17:02,830
Дух рока там очень силён.

228
00:17:02,870 --> 00:17:06,200
``Туда и отправляют
всех маргиналов, бунтарей.

229
00:17:06,930 --> 00:17:08,930
Но это невероятно, Скарамуш!

230
00:17:08,970 --> 00:17:11,500
Мы видели один и тот же сон!

231
00:17:12,350 --> 00:17:13,990
Мы словно родственные души,

232
00:17:14,030 --> 00:17:16,090
расколотые на части,
но близкие по духу!

233
00:17:16,130 --> 00:17:19,330
Нет-нет-нет, Газз.
Не видела я никакого сна.

234
00:17:19,370 --> 00:17:22,950
``Не-а, просто переключила на приём
один из микротрансиверов Хашогги.

235
00:17:22,990 --> 00:17:25,410
``Вот и прослушивала
штаб-квартиру полиции.

236
00:17:26,940 --> 00:17:28,160
Надо же.

237
00:17:28,200 --> 00:17:30,910
``Знаешь, как заставить парня
почувствовать себя ущербным.

238
00:17:31,080 --> 00:17:32,520
``Вот счастье-то.

239
00:17:33,330 --> 00:17:35,650
``Ну,.. ты можешь позволить мне

240
00:17:35,690 --> 00:17:38,480
- ``загладить свою вину.
- Нет!

241
00:17:38,840 --> 00:17:41,730
- ``Я иду за Семь Морей Рая!
- ``Но это очень опасно!

242
00:17:41,770 --> 00:17:43,880
``Ведь полиция будет
искать нас до победного!

243
00:17:43,920 --> 00:17:45,990
``Нам стоит спрятаться здесь,
на этом матрасе,

244
00:17:46,030 --> 00:17:47,930
``на несколько дней,
и поразмыслить о...

245
00:17:47,970 --> 00:17:49,660
Нет, Скарамуш!

246
00:17:49,790 --> 00:17:52,570
Я всё ещё... не нашёл, что ищу!

247
00:17:53,190 --> 00:17:56,740
`Я не могу получить удовлетворения
[Satisfaction, Rolling Stones, 1965]

248
00:17:56,750 --> 00:17:59,410
`Агаду-ду-ду
[Agadoo, Saragossa Band, 1981]

249
00:17:59,420 --> 00:18:02,540
`отбрось ананас, потряси дерево
[Agadoo, Saragossa Band, 1981]

250
00:18:06,830 --> 00:18:08,150
Что?

251
00:18:09,100 --> 00:18:10,360
Ничего.

252
00:18:10,370 --> 00:18:12,160
Короче, я уйду,
но я вернусь за тобой.

253
00:18:12,170 --> 00:18:15,630
Подумай, о чём ты говоришь?
Там повсюду - полиция.

254
00:18:15,770 --> 00:18:17,810
Я пойду, а не ты.

255
00:18:17,850 --> 00:18:20,600
Забудь об этом, Скарамуш.
Это моё дело.

256
00:18:21,190 --> 00:18:22,620
Прости?

257
00:18:22,660 --> 00:18:24,480
``С чего это ты взял?

258
00:18:25,240 --> 00:18:27,600
``Ну, потому что я - «тот самый».

259
00:18:28,600 --> 00:18:30,220
``Бритни Спирс так сказал.

260
00:18:30,340 --> 00:18:31,490
Именно!

261
00:18:31,530 --> 00:18:34,440
``Вот поэтому глупо
тебе рисковать своей жизнью!

262
00:18:34,480 --> 00:18:36,950
Я - другое дело.
Ты останешься здесь.

263
00:18:36,990 --> 00:18:38,000
Ага, здорово!

264
00:18:38,020 --> 00:18:40,860
Будто я позволю моей цыпочке
драться вместо себя!

265
00:18:45,730 --> 00:18:48,810
``Позволишь. Своей. Цыпочке?!

266
00:18:48,950 --> 00:18:50,100
Извини меня,

267
00:18:50,140 --> 00:18:53,770
``но в какой момент наших отношений
ты принял пилюлю «М&дак»?

268
00:18:58,350 --> 00:18:59,770
`Ради бога, Скарамуш!

269
00:18:59,810 --> 00:19:01,700
Мы так и будем
спорить по любому поводу?

270
00:19:01,840 --> 00:19:04,110
Я думал, ты стала мягче!

271
00:19:04,150 --> 00:19:07,040
- Вот уж нет!
- Это начинает меня раздражать!

272
00:19:07,080 --> 00:19:09,290
О, нет, это моё сердце разбито!

273
00:19:10,550 --> 00:19:12,890
Слушай, ты же моя девушка!
Я хочу защищать тебя!

274
00:19:12,930 --> 00:19:15,780
``Нет, ты так думаешь,
потому что добился своего

275
00:19:15,820 --> 00:19:17,740
``и овладел мной,
ну или что-то такое!

276
00:19:17,780 --> 00:19:20,220
Ты - сущее наказание
со всеми этими постоянными

277
00:19:20,260 --> 00:19:22,730
женскими... штучками!

278
00:19:22,740 --> 00:19:23,840
Прекрасно!

279
00:19:23,880 --> 00:19:26,050
``Теперь-то мы знаем,
где стоит каждый из нас!

280
00:19:26,060 --> 00:19:28,230
- Да уж, знаем!
- ``В разных углах!

281
00:19:31,270 --> 00:19:33,360
Что ж, раз ты так говоришь!

282
00:19:34,230 --> 00:19:35,630
Хорошо!

283
00:19:35,880 --> 00:19:39,530
``С этого момента у нас
отношения чисто профессиональные!

284
00:19:39,650 --> 00:19:42,790
Нам нужно сделать работу!
Мы сделаем её - и всё!

285
00:19:42,830 --> 00:19:43,980
``Меня устраивает!

286
00:19:44,020 --> 00:19:45,940
``Я иду за Семь Морей Рая!

287
00:19:45,980 --> 00:19:47,690
- ``И я тоже!
<i>- Чего?!</i>

288
00:19:47,730 --> 00:19:51,300
А когда мы доберёмся,
тебя поймают, Мечта погибнет,

289
00:19:51,340 --> 00:19:54,430
и ребята останутся там
до скончания века,

290
00:19:54,780 --> 00:19:58,020
то ты почувствуешь себя
проклятым идиотом, вот так!

291
00:20:00,240 --> 00:20:03,390
<i>`Ты приютишь меня на вечер,</i>

292
00:20:05,830 --> 00:20:08,980
<i>`Ах, в свете отблеска огня.</i>

293
00:20:11,270 --> 00:20:13,800
<i>`Пошлёшь всё к черту одним махом.</i>

294
00:20:13,840 --> 00:20:19,400
<i>`Ох, девки толстозадые,
вы снова раскачали мир!</i>

295
00:20:25,490 --> 00:20:28,460
`Я была девчонкой тощей,

296
00:20:28,500 --> 00:20:30,990
`Сидеть едва достало мощи,

297
00:20:31,030 --> 00:20:33,140
`Но жизнь познала я,

298
00:20:33,180 --> 00:20:36,470
`Когда ещё ходила в детский сад.

299
00:20:36,740 --> 00:20:39,450
`Наедине с горе-папашей

300
00:20:39,490 --> 00:20:42,410
`Была шалуньей нянька наша.

301
00:20:42,430 --> 00:20:44,110
`Тостушка, эй,

302
00:20:44,150 --> 00:20:46,760
`плохой девчонкой стала я с тобой!

303
00:20:50,710 --> 00:20:53,940
`Ты приютишь меня на вечер,

304
00:20:56,400 --> 00:20:59,640
`Ах, в свете отблеска огня.

305
00:21:02,110 --> 00:21:04,690
`Пошлёшь всё к чёрту одним махом.

306
00:21:04,730 --> 00:21:09,480
`Ох, девки толстозадые,
вы снова раскачали мир!

307
00:21:10,470 --> 00:21:15,180
`Ох, девки толстозадые,
вы снова раскачали мир!

308
00:21:29,630 --> 00:21:31,820
Мадам, я принёс

309
00:21:31,860 --> 00:21:33,720
превосходные новости!

310
00:21:33,830 --> 00:21:36,040
Мои офицеры преуспели

311
00:21:36,080 --> 00:21:38,900
в разгроме оплота Богемцев.

312
00:21:39,510 --> 00:21:42,320
Отель Разбитых Сердец уничтожен!

313
00:21:42,900 --> 00:21:44,510
Но, Хашогги,

314
00:21:44,550 --> 00:21:47,480
это же чудесно!

315
00:21:47,790 --> 00:21:49,350
Невероятно!

316
00:21:49,390 --> 00:21:51,190
Триумф!

317
00:21:51,230 --> 00:21:54,360
Сопротивление сломлено!

318
00:21:54,700 --> 00:21:57,110
- Мы победили!
- Да, мэм, но к сожалению...

319
00:21:57,120 --> 00:21:59,020
Сегодня!

320
00:21:59,060 --> 00:22:02,900
Время проведу

321
00:22:02,940 --> 00:22:05,220
очень классно.

322
00:22:05,260 --> 00:22:07,300
Блестяще, мадам,
но позвольте мне продол...

323
00:22:07,320 --> 00:22:09,990
Возбуждена,

324
00:22:10,000 --> 00:22:11,690
Очень хорошо, мадам...

325
00:22:11,730 --> 00:22:14,690
И весь мир

326
00:22:14,730 --> 00:22:18,990
завертится быстрее,

327
00:22:20,330 --> 00:22:25,710
В опьяняющем экстазе.
``Так что...

328
00:22:25,750 --> 00:22:30,260
- Мадам,..
- ``Не останавливай меня сейчас!

329
00:22:30,480 --> 00:22:32,030
``Мадам, я настаиваю!

330
00:22:32,040 --> 00:22:33,850
``Не! Останавливай! Меня!

331
00:22:33,870 --> 00:22:35,950
Проведу время классно.

332
00:22:35,990 --> 00:22:37,460
Классное время.

333
00:22:37,500 --> 00:22:40,480
Будто метеор, мчу по небу,

334
00:22:40,520 --> 00:22:42,070
Словно тигрица,

335
00:22:42,080 --> 00:22:44,980
<i>- забыв закон тяготения...</i>
- М А Д А М !

336
00:22:44,990 --> 00:22:47,920
М А Д А М !

337
00:22:57,400 --> 00:22:58,820
`Прочь!

338
00:23:00,880 --> 00:23:04,810
Боюсь,
Вы не позволили мне закончить.

339
00:23:09,440 --> 00:23:11,850
`Мы уничтожили
Отель Разбитых Сердец,

340
00:23:11,890 --> 00:23:14,540
но я опасаюсь, что Мечтатель

341
00:23:14,580 --> 00:23:17,070
и его порочная крошка

342
00:23:17,110 --> 00:23:18,910
ускользнули из наших рук.

343
00:23:18,950 --> 00:23:20,010
``Но, проблемы в этом не...

344
00:23:20,050 --> 00:23:23,420
Ты? Упустил? Их?

345
00:23:23,460 --> 00:23:24,750
<i>Ну...</i>

346
00:23:25,220 --> 00:23:27,790
``упустил,
только в том смысле, что...

347
00:23:29,520 --> 00:23:33,340
Не Знаю, Где Они.

348
00:23:34,860 --> 00:23:37,150
``Ты! Дурак!

349
00:23:37,290 --> 00:23:39,550
Идиот!

350
00:23:39,880 --> 00:23:42,440
``Бездарный истукан!

351
00:23:42,480 --> 00:23:45,290
``Ищейка без извилин!

352
00:23:45,330 --> 00:23:49,300
Два сентиментальных неудачника
оставили нас в дураках!

353
00:23:49,340 --> 00:23:51,940
``Индивида, мэм!
Индивиды!

354
00:23:51,980 --> 00:23:54,230
Самые опасные враги!

355
00:23:54,440 --> 00:23:55,990
Я бы лучше встретился

356
00:23:56,030 --> 00:23:59,960
с целой армией киберкопов,
вооружённых ядерным оружием,

357
00:24:00,160 --> 00:24:02,670
``чем с одним чокнутым пареньком,
ведомым мечтой.

358
00:24:02,710 --> 00:24:04,860
Не будь смешон!

359
00:24:04,900 --> 00:24:07,170
``Хорошо, возможно,
я черезчур ярко выразился.

360
00:24:07,210 --> 00:24:10,970
``Но суть дела в том,
что силы наши ныне на пределе!

361
00:24:11,460 --> 00:24:13,400
Летняя жара столь интенсивна.

362
00:24:13,440 --> 00:24:17,180
Мы сталкиваемся с серьёзными
гражданскими беспорядками.

363
00:24:17,440 --> 00:24:20,940
Реки и моря, возникшие
в результате глобального потепления,

364
00:24:20,980 --> 00:24:24,160
обмелели,
так как планета обезвожена.

365
00:24:24,170 --> 00:24:27,330
Кого это волнует!
Мне нравится жара!

366
00:24:27,860 --> 00:24:30,430
Мы вынуждены осушать озёра
просто для того,

367
00:24:30,440 --> 00:24:33,990
``чтобы в огромных количествах
снабжать мультиплексы кокой.

368
00:24:34,000 --> 00:24:35,380
Абсурд!

369
00:24:35,730 --> 00:24:38,560
<i>Ну, Вы видели</i>
размеры нынешних чашек?

370
00:24:39,190 --> 00:24:41,990
<i>Они стали больше</i>
за последние 300 лет.

371
00:24:42,270 --> 00:24:45,090
«Обычная» теперь
размером с мусорный контейнер.

372
00:24:45,510 --> 00:24:47,010
Вот на прошлой неделе

373
00:24:47,050 --> 00:24:50,700
маленький ребёнок
упал в свой Спрайт и утонул.

374
00:24:52,540 --> 00:24:54,960
Мне надоело

375
00:24:55,000 --> 00:24:58,580
``извиняться, командующий Хашогги.

376
00:24:58,940 --> 00:25:01,870
А ещё мне надоел...

377
00:25:01,970 --> 00:25:04,250
- ты.
- <i>Мадам?</i>

378
00:25:04,300 --> 00:25:07,090
Со своими охами-вздохами,

379
00:25:07,130 --> 00:25:08,900
позами-шмозами.

380
00:25:09,040 --> 00:25:11,420
``Посмотрите-ка, очки надел!

381
00:25:11,460 --> 00:25:13,590
``В зале-то солнечно!

382
00:25:14,080 --> 00:25:18,000
``Трёшься тут
своей маленькой заносчивой задницей

383
00:25:18,040 --> 00:25:21,700
в прикиде от Армани!
[Giorgio Armani S.p.A., Италия]

384
00:25:22,950 --> 00:25:26,340
``Вообще-то, мэм, это М&S.
[Marks & Spencer, Великобритания]

385
00:25:27,400 --> 00:25:30,160
`У них и правда есть чувство стиля,
Вам не кажется?

386
00:25:32,270 --> 00:25:35,590
Нужно ли мне напоминать тебе,

387
00:25:35,630 --> 00:25:38,770
что я, кроме того, что
деловая женщина года,

388
00:25:38,810 --> 00:25:41,130
я ещё и динамит,

389
00:25:41,170 --> 00:25:43,590
- лазер, сотни мин!
- `Нет-нет, мадам!

390
00:25:43,600 --> 00:25:46,590
Никто не восхищается Вами
больше, чем я!

391
00:25:46,800 --> 00:25:48,960
``Мягкими манерами,
сдержанностью,

392
00:25:49,000 --> 00:25:51,270
``непретенциозным
чувством стиля,

393
00:25:51,600 --> 00:25:54,340
``Вашим великодушием
и незлопамятностью.

394
00:25:54,730 --> 00:25:57,300
Ты знаешь, что случается с людьми,

395
00:25:57,340 --> 00:25:59,770
которые разочаровывают меня!

396
00:26:00,010 --> 00:26:02,340
``Думаю, пора взорвать

397
00:26:02,380 --> 00:26:04,660
``твой мозг!

398
00:26:12,880 --> 00:26:15,240
Сдвинув шляпу до очков,

399
00:26:15,280 --> 00:26:17,490
Не спеша она идёт.

400
00:26:17,550 --> 00:26:19,690
Нет ни звука, лишь шорох шагов.

401
00:26:19,730 --> 00:26:21,800
Готов стрелять пулемёт.

402
00:26:21,850 --> 00:26:24,030
А готов ли, а готов ты к тому,

403
00:26:24,050 --> 00:26:26,270
Чтоб не выпасть из седла и подпруг?

404
00:26:26,310 --> 00:26:28,670
Пули летят сквозь дверной проём

405
00:26:28,910 --> 00:26:30,890
Под ритмичный звук.

406
00:26:33,020 --> 00:26:35,040
``Ещё один повержен в прах.

407
00:26:37,530 --> 00:26:39,560
``Ещё один повержен в прах.

408
00:26:39,600 --> 00:26:42,030
И ещё один пал, и ещё один пал.

409
00:26:42,070 --> 00:26:44,150
``Ещё один повержен в прах.

410
00:26:44,360 --> 00:26:46,510
Эй, и до тебя дойду!

411
00:26:46,550 --> 00:26:48,570
``Ещё один повержен в прах.

412
00:26:57,710 --> 00:26:59,950
Думал ли ты, как смогу я прожить

413
00:26:59,990 --> 00:27:02,120
Всё время без тебя?

414
00:27:02,170 --> 00:27:04,310
Брала у тебя всё то, что имел,

415
00:27:04,350 --> 00:27:06,340
Выводила из себя.

416
00:27:06,380 --> 00:27:08,680
Ты доволен? Удовлетворён?

417
00:27:08,720 --> 00:27:11,010
Как выносишь жару вокруг?

418
00:27:11,140 --> 00:27:13,470
Пули летят сквозь дверной проём

419
00:27:13,660 --> 00:27:15,560
Под ритмичный звук.

420
00:27:17,590 --> 00:27:19,840
``Ещё один повержен в прах.

421
00:27:22,190 --> 00:27:24,270
``Ещё один повержен в прах.

422
00:27:24,310 --> 00:27:26,690
И ещё один пал, и ещё один пал.

423
00:27:26,730 --> 00:27:29,010
``Ещё один повержен в прах.

424
00:27:29,200 --> 00:27:31,350
Эй, и до тебя дойду!

425
00:27:31,390 --> 00:27:33,640
``Ещё один повержен в прах.

426
00:27:35,850 --> 00:27:37,960
``Ещё один повержен в прах.

427
00:27:37,970 --> 00:27:40,500
``Ещё один повержен в прах.

428
00:27:40,510 --> 00:27:42,450
``Ещё один повержен в прах.

429
00:27:42,660 --> 00:27:44,050
``Ещё один повержен в прах.

430
00:27:53,560 --> 00:27:55,840
``Много способов есть доставить боль

431
00:27:55,880 --> 00:27:58,050
И повалить на пол.

432
00:27:58,090 --> 00:28:00,310
Можешь бить И обхитрить,
И поступить грешно,

433
00:28:00,350 --> 00:28:02,450
бросать На произвол, да!

434
00:28:02,490 --> 00:28:05,080
``Но я готова,
да, я всегда готова для тебя

435
00:28:05,120 --> 00:28:07,370
Встать твёрдо на своих, на двух.

436
00:28:07,410 --> 00:28:09,610
Пули летят сквозь дверной проём,

437
00:28:09,650 --> 00:28:11,550
Дублируя ритмичный звук.

438
00:28:14,070 --> 00:28:16,230
``Ещё один повержен в прах.

439
00:28:18,590 --> 00:28:20,670
``Ещё один повержен в прах.

440
00:28:20,710 --> 00:28:23,070
И ещё один пал, и ещё один пал.

441
00:28:23,110 --> 00:28:25,530
``Да, ещё один повержен в прах.

442
00:28:25,650 --> 00:28:27,820
Эй, и до тебя дойду!

443
00:28:27,860 --> 00:28:30,140
``Ещё один повержен в прах.

444
00:28:39,180 --> 00:28:41,380
``Ещё один повержен в прах.

445
00:28:41,390 --> 00:28:43,770
``Ещё один повержен в прах.

446
00:28:43,780 --> 00:28:45,960
``Ещё один повержен в прах.

447
00:28:45,970 --> 00:28:47,520
``Ещё один повержен в прах.

448
00:28:47,560 --> 00:28:50,770
Да, да, да!

449
00:29:03,050 --> 00:29:04,930
``Эй, может, сбавишь скорость?!

450
00:29:04,970 --> 00:29:06,500
``Нет уж, <u>ты</u> поднажми!

451
00:29:06,540 --> 00:29:08,580
``Но мои ноги короче твоих!

452
00:29:08,620 --> 00:29:11,480
``Да не переживай, твой рот
компенсирует этот недостаток.

453
00:29:12,100 --> 00:29:14,840
``Прошлой ночью
ты что-то не возражал!

454
00:29:17,570 --> 00:29:19,260
``Что-то ниже пояса.

455
00:29:19,300 --> 00:29:20,980
<i>` - Вау!
` - Спасибо.</i>

456
00:29:22,890 --> 00:29:26,130
``Похоже, все вы думаете, что
женщины только для этого и годятся!

457
00:29:26,670 --> 00:29:29,380
``Мы здесь не ради победы феминизма!

458
00:29:29,420 --> 00:29:31,460
``Тут битва планетарного масштаба!

459
00:29:31,470 --> 00:29:33,890
``Скорее уж масштаба твоего эго!

460
00:29:33,930 --> 00:29:35,630
Моего?!
Я - эгоист?

461
00:29:36,000 --> 00:29:37,730
``Давай-ка я тебе кое-что объясню?

462
00:29:37,770 --> 00:29:39,540
Ты - девушка.

463
00:29:39,580 --> 00:29:41,860
Ты медленнее меня, слабее меня...

464
00:29:41,900 --> 00:29:43,790
- Умнее тебя...
- Что?!

465
00:29:43,830 --> 00:29:45,090
Только потому, что ты

466
00:29:45,130 --> 00:29:48,560
изменила полярность
парочки микротрансиверов?

467
00:29:49,370 --> 00:29:50,880
Да.

468
00:29:51,480 --> 00:29:53,620
Ну, мой ум более абстрактен.

469
00:29:53,660 --> 00:29:55,330
У меня мозг артиста.

470
00:29:55,370 --> 00:29:57,950
``И дерьмового артиста,
надо сказать!

471
00:29:59,220 --> 00:30:01,610
Рок-артиста!
И я должен мир спасти!

472
00:30:01,650 --> 00:30:04,910
- Если ты будешь задерживать меня...
- Задерживать?!

473
00:30:04,950 --> 00:30:06,370
Послушай, приятель!

474
00:30:06,410 --> 00:30:08,750
Мы влипли в это вместе!
И несмотря на тот факт,

475
00:30:08,790 --> 00:30:12,100
что ты - самодовольный
и самонадеянный типчик,

476
00:30:13,450 --> 00:30:15,910
- я остаюсь.
- ``Что ж, как хочешь.

477
00:30:15,950 --> 00:30:18,000
``Не волнуйся, хочу!

478
00:30:19,200 --> 00:30:20,450
Да уж!

479
00:30:20,910 --> 00:30:22,150
Да уж!

480
00:30:22,620 --> 00:30:23,880
Что?

481
00:30:24,320 --> 00:30:25,530
Что?

482
00:30:26,020 --> 00:30:27,220
Эй!

483
00:30:27,870 --> 00:30:29,680
- Эй!
- `Перестань ты уже, Скарамуш!

484
00:30:31,950 --> 00:30:35,580
Упадём иль устоим

485
00:30:36,060 --> 00:30:39,140
Для истории всё - дым.

486
00:30:39,180 --> 00:30:42,580
Пробудись, в бой скачи!

487
00:30:42,990 --> 00:30:46,220
Бродит Милосердие в ночи.

488
00:30:46,360 --> 00:30:50,300
С пользой тратишь ты денёк,

489
00:30:50,340 --> 00:30:53,570
Услышав зов, хоть не слышишь звонок.

490
00:30:53,610 --> 00:30:57,550
Дойдёт он до тебя в свой срок.

491
00:30:57,590 --> 00:31:00,670
Просто жди, как стукнет молоток.

492
00:31:00,710 --> 00:31:02,200
Эй!

493
00:31:02,340 --> 00:31:03,850
Эй!

494
00:31:03,990 --> 00:31:05,750
Да!

495
00:31:05,790 --> 00:31:08,130
Да, стукнет молоток!

496
00:31:08,150 --> 00:31:12,030
Каждый день, ночь каждая

497
00:31:12,070 --> 00:31:15,340
Уносят малую частичку тебя.

498
00:31:15,380 --> 00:31:19,520
Поможет операция, да,

499
00:31:19,560 --> 00:31:22,740
Чтобы кожа дряблая не была.

500
00:31:22,780 --> 00:31:26,780
В их игре есть твой закон,

501
00:31:26,820 --> 00:31:29,990
Ведь с анестезией легче чуток.

502
00:31:30,030 --> 00:31:33,990
Имя слышишь средь имён.

503
00:31:34,030 --> 00:31:36,900
Поймёшь: сейчас стукнет молоток.

504
00:31:36,940 --> 00:31:38,490
Эй!

505
00:31:42,390 --> 00:31:44,550
Стукнет молоток!

506
00:31:44,590 --> 00:31:47,260
Беден ты иль знаменит -

507
00:31:47,300 --> 00:31:51,200
Тебе не всё ли равно?

508
00:31:55,370 --> 00:31:58,830
Дверь запри, а то дождит

509
00:31:58,870 --> 00:32:02,030
Даже через окно.

510
00:32:04,410 --> 00:32:07,290
``Детка, хоть усилие

511
00:32:07,330 --> 00:32:11,640
смешно.

512
00:32:24,050 --> 00:32:28,040
Чёрт возьми, за что война?

513
00:32:28,080 --> 00:32:31,170
Коль сдадимся без вреда - будет прок

514
00:32:31,210 --> 00:32:35,350
Ещё есть время помолиться,

515
00:32:35,390 --> 00:32:39,370
``Если ждёшь,
как стукнет, стукнет молоток!

516
00:32:43,910 --> 00:32:46,050
Стукнет молоток!

517
00:32:51,040 --> 00:32:53,640
И стукнет молоток!

518
00:32:58,180 --> 00:33:01,190
Стукнет, стукнет, стукнет

519
00:33:01,230 --> 00:33:04,810
молоток!

520
00:33:05,560 --> 00:33:08,150
Дай-ка мне ещё разок!

521
00:33:08,360 --> 00:33:12,420
``В Твоих Мечтах, Приятель.

522
00:33:41,200 --> 00:33:43,800
Не покидают мысли -

523
00:33:43,840 --> 00:33:48,250
Я живу в былые дни, так давно.

524
00:33:49,660 --> 00:33:52,190
Мы снова дети, мы юны.

525
00:33:52,230 --> 00:33:55,940
Всё так прекрасно и смешно.

526
00:33:58,330 --> 00:34:01,560
Дни бесконечны,
Я дурачусь, как дитя.

527
00:34:02,430 --> 00:34:06,160
Всегда здесь светит солнце,
Мы живём, шутя.

528
00:34:06,610 --> 00:34:10,570
Всё, как в недавнем прошлом,
так или не так?

529
00:34:11,550 --> 00:34:14,030
Остаток дней моих

530
00:34:14,070 --> 00:34:16,570
``лишь спектакль.

531
00:34:18,850 --> 00:34:22,120
``Текли дни

532
00:34:22,160 --> 00:34:25,640
``нашей жизни.

533
00:34:27,510 --> 00:34:31,380
Плохое забыто

534
00:34:31,420 --> 00:34:33,660
давно.

535
00:34:35,600 --> 00:34:40,800
Прошли эти дни, только

536
00:34:40,910 --> 00:34:44,080
``здесь всё одно:

537
00:34:44,380 --> 00:34:46,480
``Гляжу,

538
00:34:46,520 --> 00:34:48,670
``не нахожу

539
00:34:48,800 --> 00:34:51,320
``перемен.

540
00:34:51,360 --> 00:34:53,610
Не сдвинуть стрелки вспять,

541
00:34:53,650 --> 00:34:56,430
``не повернуть время вспять.

542
00:34:56,590 --> 00:34:58,810
``Разве ль не досадно?

543
00:35:00,150 --> 00:35:04,080
``Ещё бы раз
на «Русских горках» побывать!

544
00:35:04,760 --> 00:35:07,030
Была жизнь лишь игрой.

545
00:35:08,350 --> 00:35:11,860
Смысла нет сидеть
и думать о прожитом.

546
00:35:12,790 --> 00:35:16,440
Ты доволен жизнью
и детьми притом.

547
00:35:16,880 --> 00:35:20,870
Всё, как в недавнем прошлом,
так или не так?

548
00:35:22,900 --> 00:35:27,020
Лучше безвольно плыть, как топляк.

549
00:35:29,350 --> 00:35:32,410
``Текли дни

550
00:35:32,450 --> 00:35:35,320
``нашей жизни,

551
00:35:37,720 --> 00:35:41,490
Летели,

552
00:35:41,530 --> 00:35:44,350
как времени вихрь.

553
00:35:45,960 --> 00:35:50,980
Прошли эти дни, только

554
00:35:51,120 --> 00:35:54,210
``здесь всё одно:

555
00:35:54,730 --> 00:35:56,840
Гляжу,

556
00:35:56,880 --> 00:35:59,240
нахожу,

557
00:35:59,280 --> 00:36:03,300
``надежда всё ещё жива.

558
00:36:09,290 --> 00:36:11,540
О, да!

559
00:36:19,250 --> 00:36:21,370
<i>- `Воспользуйся этим!
- `Нет! Потому что...</i>

560
00:36:21,410 --> 00:36:24,510
`...мы больше не будем
говорить о... запасном варианте...

561
00:36:24,580 --> 00:36:25,730
``Мит Лоуф!

562
00:36:25,780 --> 00:36:27,900
``Ребята, да вы здесь!

563
00:36:28,200 --> 00:36:30,490
- ``Вот же здорово!
- Как вам удалось убежать?

564
00:36:30,500 --> 00:36:32,810
<i>Фантастика!</i>
Богемцы возвращаются!

565
00:36:32,850 --> 00:36:34,540
Борьба продолжается!

566
00:36:34,680 --> 00:36:36,500
``Знакомы что ли, парень?

567
00:36:37,170 --> 00:36:39,530
Но... это же я, Большой Макка.
Ты ведь знаешь.

568
00:36:39,540 --> 00:36:42,400
``Тот самый. Мечтатель.
Галилео Фигаро!

569
00:36:42,780 --> 00:36:45,150
``Не-а, не слышал о таком.

570
00:36:45,480 --> 00:36:47,830
- Купи нам выпить.
- Чего?

571
00:36:47,900 --> 00:36:51,010
``Хор<u>о</u>ш, ты слышал, «тот самый»,
купи нам чёртову выпивку!

572
00:36:51,150 --> 00:36:52,210
``Мит Лоуф,..

573
00:36:52,220 --> 00:36:54,640
``Твоих друзей здесь нет, приятель.

574
00:36:54,680 --> 00:36:58,040
``Тела-то в наличии,
а вот души - нет.

575
00:36:58,080 --> 00:37:00,480
``Их обработали, парень.

576
00:37:00,520 --> 00:37:01,980
``Ты это о чём?

577
00:37:02,020 --> 00:37:04,730
``О том, где они все оказались,
ребята и их цыпочки,

578
00:37:04,740 --> 00:37:08,020
``в безуспешной попытке
устоять против течения.

579
00:37:08,060 --> 00:37:11,880
``В конечном итоге
они топят себя в Семи Морях Рая.

580
00:37:12,440 --> 00:37:14,620
``В рай-виски, дружок.
[виски «Рай», ржаной]

581
00:37:14,630 --> 00:37:17,610
``Последнее утешение
для тех, кто был рокером.

582
00:37:17,650 --> 00:37:19,170
``Но почему именно сюда?

583
00:37:19,210 --> 00:37:22,130
``В смысле, помимо
перманентного мертвецкого опьянения?

584
00:37:22,810 --> 00:37:24,130
Да.

585
00:37:24,360 --> 00:37:26,130
В этом месте что-то есть!

586
00:37:26,170 --> 00:37:28,670
Как будто дух какой-то!

587
00:37:28,810 --> 00:37:31,280
Давным-давно,
до глобального потепления,

588
00:37:31,320 --> 00:37:33,130
озеро было намного меньше.

589
00:37:33,170 --> 00:37:36,520
``Кто знает, возможно, и есть
что-то такое там внизу, под водой.

590
00:37:36,560 --> 00:37:39,800
``К чему этих «утопленничков»
так и тянет.

591
00:37:40,100 --> 00:37:41,530
А кто Вы?

592
00:37:41,570 --> 00:37:44,450
Я был библиотекарем,
астральная крошка.

593
00:37:44,490 --> 00:37:47,430
В таком месте,
где хранится тайная история.

594
00:37:47,440 --> 00:37:50,180
``Понемногу я стал всё больше
интересоваться прочитанным.

595
00:37:50,190 --> 00:37:52,490
- И Вас обработали?
- Пытались!

596
00:37:52,530 --> 00:37:55,740
``Но, думаю, узнал я слишком много,
так что всё не вытрясли.

597
00:37:55,780 --> 00:37:57,380
``Я, может, малость и того,

598
00:37:57,420 --> 00:38:00,480
``но всё же самый адекватный
здесь, за Семью Морями.

599
00:38:00,600 --> 00:38:02,320
``Поэтому я - бармен.

600
00:38:03,080 --> 00:38:05,400
Вы помните что-нибудь
из того, что прочитали?

601
00:38:05,440 --> 00:38:08,800
- Из тайной истории?
- ``Одну.

602
00:38:08,840 --> 00:38:11,090
``Легенду столь мощную и яркую,

603
00:38:11,130 --> 00:38:13,850
что им не удалось
стереть её из моей памяти.

604
00:38:13,890 --> 00:38:15,780
``Хочешь её услышать?

605
00:38:15,820 --> 00:38:18,510
``Не, я думала,
мы тупо выпьем и свалим отсюда!

606
00:38:18,550 --> 00:38:21,440
``Конечно же хотим,
волосатый ты старпёр!

607
00:38:23,190 --> 00:38:25,390
``Дерзкая цыпочка, приятель!

608
00:38:25,530 --> 00:38:27,470
``Сдаётся мне,
тяжело с ней приходится!

609
00:38:27,510 --> 00:38:30,210
Ну, вообще-то, она не моя цыпочка!

610
00:38:30,250 --> 00:38:32,060
Повезло тебе, я считаю.

611
00:38:33,530 --> 00:38:36,600
Может, всё-таки
расскажете нам свою историю,

612
00:38:36,900 --> 00:38:38,210
мистер э...?

613
00:38:38,250 --> 00:38:41,140
Поп, меня зовут Поп.

614
00:38:41,180 --> 00:38:43,870
Нам бы хотелось послушать.

615
00:38:45,810 --> 00:38:47,110
``Что ж.

616
00:38:47,350 --> 00:38:49,260
Кажется, давным-давно,

617
00:38:49,300 --> 00:38:51,650
в первом десятилетии 21 века

618
00:38:51,690 --> 00:38:54,120
были те, кто предвидел

619
00:38:54,160 --> 00:38:56,620
кошмар, который наступил.

620
00:38:56,930 --> 00:38:59,910
Это было в самом начале
музыкальной гомогенизации.

621
00:38:59,950 --> 00:39:01,520
Время

622
00:39:01,560 --> 00:39:03,650
``мальчиковых групп.

623
00:39:03,840 --> 00:39:05,940
``И девичьих групп.

624
00:39:05,980 --> 00:39:08,470
``И смешанных групп.

625
00:39:08,510 --> 00:39:12,260
``И девичьих групп
с парой парней, похожих на девушек.

626
00:39:13,020 --> 00:39:16,320
``Они называли себя группами,
но таковыми вовсе не были.

627
00:39:16,360 --> 00:39:17,780
``А были всего лишь...

628
00:39:17,820 --> 00:39:20,550
``слащаво-красивыми танцорами
с многоканальным звуком.

629
00:39:20,690 --> 00:39:22,960
- ``Так это с тех самых пор!
- ``Вот именно!

630
00:39:23,000 --> 00:39:26,190
``300 лет дер&мовой энергетики!

631
00:39:27,490 --> 00:39:30,350
`Звучит-то всё
довольно правдоподобно.

632
00:39:30,390 --> 00:39:32,170
`Но можно ли верить?

633
00:39:32,210 --> 00:39:35,100
`Это было предречено!

634
00:39:35,190 --> 00:39:36,630
``Взгляните-ка!

635
00:39:37,630 --> 00:39:38,980
`Вот на это!

636
00:39:42,150 --> 00:39:45,360
- А что это?
- `Кассета!

637
00:39:46,290 --> 00:39:49,000
`Это скролл [«прокрутка»],
cтаринная запись,

638
00:39:49,040 --> 00:39:50,730
`которую они называли

639
00:39:50,770 --> 00:39:52,810
`аудиокассета!

640
00:39:53,220 --> 00:39:54,780
`Послание из прошлого!

641
00:39:54,820 --> 00:39:58,380
`Предостережение,
оставленное нам древними!

642
00:39:58,520 --> 00:40:00,660
Я украл её в тот день,
когда меня схватили.

643
00:40:00,700 --> 00:40:04,740
``И прятал в течение 10 адских лет,
проведённых в лазерной камере.

644
00:40:04,780 --> 00:40:06,690
`Скрытая, зажатая

645
00:40:06,730 --> 00:40:08,990
`глубоко внутри тёмной щели
моей потной...

646
00:40:09,030 --> 00:40:11,640
`Ни к чему нам эти подробности, Поп!

647
00:40:12,300 --> 00:40:14,390
`Почему бы тебе
не сказать нам, что это?

648
00:40:15,470 --> 00:40:18,640
`Слушайте, о, вы, охочие до Истины!

649
00:40:19,610 --> 00:40:21,020
`Слушайте.

650
00:40:22,080 --> 00:40:23,860
`И запоминайте.

651
00:40:24,200 --> 00:40:27,470
<i>Ужели это жизнь</i>

652
00:40:27,990 --> 00:40:31,200
<i>Или фантазия,</i>

653
00:40:31,420 --> 00:40:34,420
<i>Скрытая мраком?</i>

654
00:40:34,460 --> 00:40:38,580
<i>От проблем убежать нельзя.</i>

655
00:40:38,950 --> 00:40:41,900
<i>Открой глаза,</i>

656
00:40:41,940 --> 00:40:44,560
<i>На небеса взгляни</i>

657
00:40:44,700 --> 00:40:49,240
<i>и увидишь...</i>

658
00:40:50,070 --> 00:40:51,390
Вот и всё.

659
00:40:53,930 --> 00:40:56,070
`Ну, а с остальным, как ни печально,

660
00:40:56,110 --> 00:40:59,460
`нечто из серии
под названием «Нас надули».

661
00:41:02,370 --> 00:41:05,320
`Вау!.. Звучит прекрасно.

662
00:41:05,630 --> 00:41:07,360
`Но... что же это значит?

663
00:41:07,400 --> 00:41:08,780
`А разве ж не ясно?

664
00:41:08,820 --> 00:41:10,680
`«Ужели это жизнь»

665
00:41:10,720 --> 00:41:13,810
`«Или фантазия»

666
00:41:16,710 --> 00:41:18,320
`Виртуальное пространство!

667
00:41:18,360 --> 00:41:21,150
`Послание предрекает
бездушный виртуальный мир,

668
00:41:21,190 --> 00:41:24,540
`в котором дети окажутся в сетях

669
00:41:24,580 --> 00:41:27,780
`Компьютерной Легализованной
Масскультуры Наркотического эффекта

670
00:41:27,820 --> 00:41:29,320
`К.Л.М.Н.

671
00:41:29,360 --> 00:41:31,110
- `ёКЛМНэ!
- `Точно!

672
00:41:32,040 --> 00:41:33,780
`Послание предрекает время,

673
00:41:33,820 --> 00:41:36,890
`когда К.Л.М.Н.
будет доминировать в чатах!

674
00:41:38,010 --> 00:41:41,520
`Текст призывает детей
открыть глаза!

675
00:41:41,660 --> 00:41:43,600
``«На небеса взгляни»

676
00:41:43,640 --> 00:41:45,600
``«И увидишь...»

677
00:41:45,640 --> 00:41:47,120
``Ух ты!

678
00:41:47,180 --> 00:41:49,070
``Так вот что это значит,
Вы думаете!

679
00:41:49,100 --> 00:41:50,260
``Ну и ну!

680
00:41:50,300 --> 00:41:53,820
``А мне-то это казалось похожим
на кучку пафосного старого дер&ма!

681
00:41:54,560 --> 00:41:56,220
``Да нет же, чумовая леди!

682
00:41:56,260 --> 00:41:59,010
``Это слова Истины!

683
00:41:59,480 --> 00:42:02,330
``Знать бы только остальной текст!

684
00:42:02,370 --> 00:42:03,640
``Ну, я...

685
00:42:03,840 --> 00:42:06,170
``думаю, знаю кое-что...

686
00:42:06,750 --> 00:42:09,650
``Скажи, мудрец, что означают слова:

687
00:42:09,660 --> 00:42:12,660
``Бисмилла, мы не дадим тебе уйти,
[Bohemian Rhapsody, Queen, 1975]

688
00:42:12,670 --> 00:42:14,180
``отпусти меня,
[Bohemian Rhapsody, Queen, 1975]

689
00:42:14,190 --> 00:42:16,870
нет, нет, нет, нет, нет,
[Bohemian Rhapsody, Queen, 1975]

690
00:42:16,880 --> 00:42:19,960
мамма миа, мамма миа,
мамма миа, отпусти,

691
00:42:19,970 --> 00:42:23,110
Вельзевул
приготовил место мне в аду?

692
00:42:24,280 --> 00:42:27,590
``Вообще-то, это вполне могло быть
кучкой пафосного старого дер&ма.

693
00:42:31,500 --> 00:42:34,120
`Ну, а кто же автор этого послания?

694
00:42:34,160 --> 00:42:36,740
`В смысле, кто эти гении?

695
00:42:36,780 --> 00:42:39,930
`Эти призрачные пророки?

696
00:42:40,070 --> 00:42:42,040
`Титаны!

697
00:42:42,080 --> 00:42:43,650
`Воины!

698
00:42:43,690 --> 00:42:46,910
`Участники рок-группы
борцов за свободу

699
00:42:46,950 --> 00:42:50,290
`известной как «Queen»!

700
00:42:52,760 --> 00:42:56,070
`Известной как «Queen»!

701
00:43:01,670 --> 00:43:05,810
`Записавшей своё предостережение!

702
00:43:05,850 --> 00:43:10,250
`А также, кстати, проведшей с ним
9 недель на вершине чарта!

703
00:43:11,650 --> 00:43:15,830
`Несмотря на кое-какие, если честно,
сомнительные сценические костюмы,

704
00:43:17,500 --> 00:43:20,820
`«Queen» решили
принять ответные меры.

705
00:43:32,610 --> 00:43:34,320
`Ты как там, Клифф?

706
00:43:36,850 --> 00:43:39,490
`Да не переживайте:
Клифф Ричард несокрушим.

707
00:43:39,530 --> 00:43:42,160
[Клиффа Ричарда называют]
[королём британских чартов]

708
00:43:42,330 --> 00:43:45,540
Для того, чтобы защитить
будущее рок-н-ролла,

709
00:43:45,580 --> 00:43:48,280
``«Queen» спрятали

710
00:43:48,320 --> 00:43:50,370
``свои лучшие инструменты

711
00:43:50,430 --> 00:43:52,930
``до поры, когда никаких других
уже не будет.

712
00:43:53,070 --> 00:43:55,770
``<i>Стойте! В смысле,</i>
настоящие инструменты существуют?

713
00:43:55,810 --> 00:43:58,010
``И где-то ждут,
пока кто-нибудь не найдёт?

714
00:43:58,050 --> 00:44:00,800
``Да. 300 лет уж как,

715
00:44:00,840 --> 00:44:03,010
``а они всё ещё где-то скрыты.

716
00:44:03,050 --> 00:44:06,020
«Queen» придумали
ужасно сильные заклинания

717
00:44:06,060 --> 00:44:08,140
для защиты
драгоценного оружия свободы

718
00:44:08,180 --> 00:44:12,050
``от посягательств
недостойных играть на нём.

719
00:44:12,290 --> 00:44:14,800
``Ещё на заре
тёмной эпохи глобализации

720
00:44:14,840 --> 00:44:17,690
«Queen» знали, что в своё время

721
00:44:17,930 --> 00:44:20,330
появится герой,

722
00:44:20,990 --> 00:44:23,790
и их инструменты будут найдены!

723
00:44:25,290 --> 00:44:28,710
Может быть, ты и есть тот человек.
[игра слов: man - человек]

724
00:44:28,720 --> 00:44:30,350
Парень.
[игра слов: man - парень]

725
00:44:30,390 --> 00:44:32,140
Но что случилось с «Queen»?

726
00:44:32,770 --> 00:44:35,100
Их первый номер умер молодым.

727
00:44:35,140 --> 00:44:37,540
``Слишком был дик
и красив для этого мира.

728
00:44:37,580 --> 00:44:40,000
``Трое других играли рок
и в следующем столетии,

729
00:44:40,040 --> 00:44:43,220
но во время первых битв Глобалсофт
за душу планеты

730
00:44:43,260 --> 00:44:46,580
все трое были схвачены
и тайно убиты.

731
00:44:46,720 --> 00:44:50,160
Говорили, будто
самому волосатому из этой банды,

732
00:44:50,200 --> 00:44:53,260
парню по имени Брай-Энн,
[Bri-An: Brian May - гитары]

733
00:44:53,850 --> 00:44:57,020
перед казнью было предоставлено
право на последнее желание.

734
00:44:57,060 --> 00:45:00,790
``Он попросил разрешения
сыграть соло на гитаре.

735
00:45:00,930 --> 00:45:04,280
``Так и отсрочил свою смерть
на три с половиной дня.

736
00:45:13,580 --> 00:45:15,450
Ну и...

737
00:45:16,210 --> 00:45:18,900
где же эти инструменты,

738
00:45:18,940 --> 00:45:21,040
Галилео Фигаро?

739
00:45:21,080 --> 00:45:23,050
``Мне-то?

740
00:45:23,090 --> 00:45:25,830
``Откуда знать? Дядя.
[игра слов: man - дядя]

741
00:45:26,120 --> 00:45:27,910
Пару недель назад я был

742
00:45:27,950 --> 00:45:30,770
виртуально выпущен
из Виртуальной Школы.

743
00:45:30,810 --> 00:45:33,580
``Почему бы рок-идолам
не подсказать мне ответ?

744
00:45:35,420 --> 00:45:36,740
``А это ещё что такое?!

745
00:45:36,780 --> 00:45:39,930
``Спокойно, милая леди,
это выкачивают озеро.

746
00:45:40,130 --> 00:45:42,370
``Прям присосались к нашей воде.

747
00:45:42,380 --> 00:45:44,520
``Уровень её теперь
почти первоначальный.

748
00:45:44,530 --> 00:45:46,610
Эй, эй, посмотрите!

749
00:45:47,060 --> 00:45:49,320
``Что это показалось там?

750
00:45:50,000 --> 00:45:51,470
Человек!

751
00:45:51,710 --> 00:45:53,280
Статуя.

752
00:45:54,260 --> 00:45:55,850
<i>Герой!</i>

753
00:45:55,990 --> 00:45:58,180
<i>Сделанный из бронзы и рока!</i>

754
00:45:58,320 --> 00:45:59,840
<i>Кто это?</i>
[памятник Фредди в Монтрё]

755
00:45:59,850 --> 00:46:01,900
Кого она изображает?
[памятник Фредди в Монтрё]

756
00:46:02,390 --> 00:46:04,170
``Я его узна<u>ю</u>!

757
00:46:04,830 --> 00:46:07,260
Я видел много изображений
в тайной истории!

758
00:46:08,530 --> 00:46:11,630
``Один из борцов за свободу,
из «Queen»!

759
00:46:11,810 --> 00:46:13,520
``Ушедший первым.

760
00:46:13,980 --> 00:46:17,290
Величайшая, ярчайшая
звезда своего времени!

761
00:46:17,780 --> 00:46:19,220
Звезда!

762
00:46:19,420 --> 00:46:21,110
Яркая звезда, Газза!

763
00:46:21,120 --> 00:46:22,710
Твой сон!

764
00:46:22,750 --> 00:46:25,210
<i>Яркая-яркая звезда!</i>

765
00:46:25,250 --> 00:46:27,290
<i>Которая укажет путь!</i>

766
00:46:27,330 --> 00:46:29,820
Это вообще не звезда в небе!

767
00:46:29,860 --> 00:46:32,860
Это рок-звезда!

768
00:46:33,100 --> 00:46:35,000
``Очуметь!

769
00:46:36,520 --> 00:46:38,850
Но что она показывает нам?

770
00:46:38,890 --> 00:46:40,990
``Путь! Должно быть.

771
00:46:41,030 --> 00:46:43,800
Путь к Месту Живого Рока.

772
00:46:43,870 --> 00:46:45,940
``Живой Рок - это не скала.

773
00:46:45,980 --> 00:46:47,770
Это музыка!

774
00:46:48,720 --> 00:46:50,760
Но «Queen» спрятали там
свои инструменты!

775
00:46:50,770 --> 00:46:52,890
Как они могут быть
спрятаны в музыке?

776
00:46:52,900 --> 00:46:55,510
``Да нет же, парень!
В Месте Живого Рока!

777
00:46:55,550 --> 00:46:57,430
Живой рок-н-ролльной музыки!

778
00:46:57,470 --> 00:46:59,730
``Это подсказка, приятель!

779
00:46:59,770 --> 00:47:02,160
Звезда смотрит на север!

780
00:47:02,640 --> 00:47:04,810
``Ну, на север
и чуток на запад, вообще-то.

781
00:47:04,910 --> 00:47:06,740
``Место,
где он некогда был лучшим.

782
00:47:06,780 --> 00:47:10,310
``Куда приходили,
чтобы играть вместе и быть вместе!

783
00:47:10,350 --> 00:47:12,500
Место, где играли Чемпионы!

784
00:47:12,540 --> 00:47:14,840
Место Чемпионов!

785
00:47:16,100 --> 00:47:18,700
Старая арена.
Я уверен в этом.

786
00:47:18,740 --> 00:47:21,500
Машины, может,
и уничтожили трибуны, башни,

787
00:47:21,540 --> 00:47:24,130
``но им никогда
не уничтожить энергетику того,

788
00:47:24,170 --> 00:47:26,560
что когда-то называлось

789
00:47:26,890 --> 00:47:30,380
Стадион «Уэмбли»!
[Старый «Empire» Уэмбли, 1923-2003]

790
00:47:39,500 --> 00:47:41,100
``Нужно идти, и быстро!

791
00:47:41,140 --> 00:47:43,020
``Звёзды указали нам путь,

792
00:47:43,060 --> 00:47:44,760
``но и копы не дураки.

793
00:47:44,800 --> 00:47:47,800
- ``Теряем время!
- ``Пойду с вами, покажу дорогу.

794
00:47:47,840 --> 00:47:50,950
``Но нам нужен транспорт.
То есть, нужны колёса.

795
00:47:51,990 --> 00:47:56,340
Велики! Велики! Велики!

796
00:47:59,430 --> 00:48:01,580
``Да ну их к чёрту!

797
00:48:03,540 --> 00:48:06,420
``Мы должны спасти рок-н-ролл!

798
00:48:06,560 --> 00:48:09,470
``А нарисуемся на великах!?

799
00:48:10,100 --> 00:48:12,350
``Весьма экологично.

800
00:48:16,360 --> 00:48:19,530
``И весьма не круто!

801
00:48:20,180 --> 00:48:21,930
``Ты права, чумовая леди.

802
00:48:21,970 --> 00:48:23,910
``Возьмём мой Харлей.

803
00:48:23,950 --> 00:48:26,150
``Транспорт рокеров.

804
00:48:26,190 --> 00:48:29,510
``Не такой быстрый, экологичный
и непрожорливый, как японские,

805
00:48:29,920 --> 00:48:32,540
``но звучит что надо.

806
00:48:35,840 --> 00:48:38,090
``Садись cзади, крошка.

807
00:48:39,720 --> 00:48:41,980
``Вот славно.
Годы прошли с той поры,

808
00:48:42,020 --> 00:48:44,350
когда я чувствовал
мягкие тёплые бёдра цыпочки

809
00:48:44,360 --> 00:48:46,600
``у своей тощей белой задницы.

810
00:48:53,520 --> 00:48:54,790
``Перебьёшься.

811
00:48:54,830 --> 00:48:56,370
``Сяду спереди.

812
00:48:56,410 --> 00:48:57,790
Ладно,

813
00:48:58,120 --> 00:49:00,470
``но не вини меня,
если задену «костью».

814
00:49:10,110 --> 00:49:12,640
``Да меня сейчас стошнит!

815
00:49:13,090 --> 00:49:15,050
``Газза, садись позади меня.

816
00:49:15,090 --> 00:49:18,680
``И давай без оригинальных идей.

817
00:49:20,030 --> 00:49:21,560
Пора.

818
00:49:21,990 --> 00:49:23,760
Пора отомстить

819
00:49:23,800 --> 00:49:25,660
за могучих «Queen»!

820
00:49:25,940 --> 00:49:29,500
Пора отомстить за всех!

821
00:49:30,190 --> 00:49:33,180
``Твой текст рифмуется с

822
00:49:33,550 --> 00:49:35,340
``«банкомёт».

823
00:49:36,880 --> 00:49:39,880
На мотоцикл и в путь!

824
00:49:43,400 --> 00:49:46,110
Рок-н-ролл!

825
00:49:46,420 --> 00:49:48,530
``Найдите мне биту!

826
00:49:48,740 --> 00:49:50,810
``Уж я им отвечу!

827
00:49:55,240 --> 00:49:58,580
`Не спать до Хаммерсмита!
[альбом рок-группы Motorhead, 1981]

828
00:50:04,900 --> 00:50:08,300
И стремглав ты мчишься
По дороге!

829
00:50:08,340 --> 00:50:11,780
И стремглав ты мчишься
Без контроля!

830
00:50:11,820 --> 00:50:14,340
Силою гордишься,

831
00:50:14,380 --> 00:50:16,860
Но нет передышки.
Нечего поделать,

832
00:50:16,900 --> 00:50:21,780
С этим сделать

833
00:50:21,820 --> 00:50:23,900
Ничего поделать нельзя!

834
00:50:26,330 --> 00:50:31,330
Стремглав!

835
00:50:50,650 --> 00:50:52,350
Ничего.

836
00:50:53,500 --> 00:50:55,980
- Вообще ничего.
- Облом.

837
00:50:57,800 --> 00:51:00,040
Нет здесь никаких инструментов!

838
00:51:00,560 --> 00:51:03,550
- Никакого рока!
- Одни обломки.

839
00:51:05,520 --> 00:51:08,590
``Тут всё разрушено,
должно быть, столетия назад!

840
00:51:09,610 --> 00:51:13,220
Это уже не Место Чемпионов,
если, вообще, им было.

841
00:51:17,620 --> 00:51:19,180
Я...

842
00:51:19,840 --> 00:51:22,030
``Ничего у меня не вышло, Скарамуш.

843
00:51:23,170 --> 00:51:26,620
``Мне никогда
не найти священную гитару,

844
00:51:26,760 --> 00:51:29,950
``не сыграть утраченные аккорды.

845
00:51:29,990 --> 00:51:31,560
Мои...

846
00:51:34,220 --> 00:51:36,020
Мои мечты,

847
00:51:37,210 --> 00:51:39,310
им никогда не сбыться.

848
00:51:40,290 --> 00:51:42,820
Не вини себя, Газза.

849
00:51:43,500 --> 00:51:45,560
Это не твоя вина.

850
00:51:45,600 --> 00:51:48,180
Что ж... Спасибо, Скарамуш.

851
00:51:48,220 --> 00:51:52,220
``Не твоя вина, что ты - мягкотелый,
безвольный, скулящий плакса!

852
00:51:53,090 --> 00:51:56,470
- Чего? - Я знаю,
почему ты не нашёл гитару,

853
00:51:56,510 --> 00:51:58,090
приятель!

854
00:51:58,230 --> 00:51:59,830
Что говорил Поп?

855
00:51:59,870 --> 00:52:02,060
«Queen» придумали
ужасно сильные заклинания

856
00:52:02,100 --> 00:52:03,530
для защиты инструментов

857
00:52:03,570 --> 00:52:07,380
``от посягательств
недойстойных играть на нём!

858
00:52:07,910 --> 00:52:10,340
- ``Меня имеешь в виду?
- `Оу.

859
00:52:10,900 --> 00:52:12,440
<i>За что, по-твоему,</i>

860
00:52:12,480 --> 00:52:14,900
погибли могущественные «Queen»?

861
00:52:14,910 --> 00:52:16,260
``За что?

862
00:52:16,300 --> 00:52:19,670
``Чтобы ты вёл себя,
как жалкий трусишка?

863
00:52:19,810 --> 00:52:22,030
И ты хотел быть рок-звездой?

864
00:52:22,070 --> 00:52:26,250
``Да тебя не взяли бы
даже в мальчиковую группу!

865
00:52:31,380 --> 00:52:33,970
Эй! Крошка!

866
00:52:34,970 --> 00:52:38,710
Меня уже подзаколебал
этот твой праведный гнев, ясно?

867
00:52:39,010 --> 00:52:42,470
``Мы пытались - неудачо.
Инструментов здесь нет.

868
00:52:42,510 --> 00:52:44,990
- ``Кончено!
- ``Тогда создадим музыку...

869
00:52:45,030 --> 00:52:47,810
- без них!
- Что, а капелла?

870
00:52:47,820 --> 00:52:49,360
- Нет!
- Если необходимо!

871
00:52:49,400 --> 00:52:51,370
``Не необходимо!

872
00:52:53,540 --> 00:52:56,280
``Разве было не так?

873
00:52:56,720 --> 00:52:58,420
В начале?!

874
00:52:58,510 --> 00:53:01,270
``Ребята! Они делали это для себя!

875
00:53:01,310 --> 00:53:04,270
Играли на улицах, в гаражах!

876
00:53:04,310 --> 00:53:06,340
Ну да, так было! Было!

877
00:53:06,380 --> 00:53:08,500
- <i>`Что ты хочешь, чтобы...
- Ну же, Газза!</i>

878
00:53:08,660 --> 00:53:10,780
Где тот парень,
которого я любила?

879
00:53:10,820 --> 00:53:13,220
``Где тот парень
со свинцом в карандаше?

880
00:53:13,920 --> 00:53:15,800
Где

881
00:53:15,840 --> 00:53:18,310
Кудрилео Жиголо?

882
00:53:18,650 --> 00:53:21,480
- Здесь, крошка!
- Тогда.

883
00:53:21,520 --> 00:53:23,420
Докажи это!

884
00:53:23,610 --> 00:53:26,290
Мы собираемся играть рок?

885
00:53:27,180 --> 00:53:29,000
Или что?

886
00:53:29,060 --> 00:53:30,340
Да!

887
00:53:30,480 --> 00:53:32,100
Да, собираемся!

888
00:53:32,140 --> 00:53:35,290
``Не нужны мне б/у инструменты,
чтобы играть музыку!

889
00:53:35,330 --> 00:53:37,340
``Я сам могу писать её!

890
00:53:37,380 --> 00:53:41,100
``Музыка, созданная человеком,
а не машиной!

891
00:53:41,240 --> 00:53:42,880
``Вот, что надо.

892
00:53:42,900 --> 00:53:45,140
Привет, Уэмбли!

893
00:53:55,790 --> 00:53:58,360
Но только не без тебя, Скарамуш.

894
00:54:01,490 --> 00:54:05,020
Разве ты не помнишь, что
Бритни Спирс сказал перед смертью?

895
00:54:07,570 --> 00:54:10,080
Создание музыки похоже на любовь.

896
00:54:11,110 --> 00:54:13,400
Ты делаешь это для своей крошки.

897
00:54:13,900 --> 00:54:16,530
А я могу делать это лишь для тебя.

898
00:54:18,210 --> 00:54:20,460
Я люблю тебя

899
00:54:20,500 --> 00:54:22,610
всем сердцем.

900
00:54:23,190 --> 00:54:25,260
Пожалуйста, вернись ко мне.

901
00:54:26,190 --> 00:54:27,880
А если нет, то...

902
00:54:28,820 --> 00:54:31,580
``я не знаю,
как мне всё это делать.

903
00:54:32,470 --> 00:54:35,220
``И ребята навеки останутся в сетях!

904
00:54:36,100 --> 00:54:38,020
О, Боже!

905
00:54:38,260 --> 00:54:41,370
Какой пылкий шантаж!

906
00:54:45,950 --> 00:54:48,000
Я прямо весь трепещу!

907
00:54:50,890 --> 00:54:52,390
Итак,..

908
00:54:52,430 --> 00:54:54,090
давай сыграем...

909
00:54:54,130 --> 00:54:55,770
рок!

910
00:54:56,240 --> 00:54:57,750
Да!

911
00:55:17,250 --> 00:55:19,130
Не знаю, как начать.

912
00:55:19,810 --> 00:55:21,720
Ну же, друг мой,..

913
00:55:22,200 --> 00:55:23,690
ты - малыш...

914
00:55:23,700 --> 00:55:25,420
И шумишь!

915
00:55:26,350 --> 00:55:28,150
На улице, мечтая...

916
00:55:28,190 --> 00:55:30,230
Потом знаменитым стать!

917
00:55:30,270 --> 00:55:32,440
Подождите,.. вот.

918
00:55:32,480 --> 00:55:33,820
Что?

919
00:55:36,200 --> 00:55:38,190
Друг мой.

920
00:55:38,230 --> 00:55:40,810
Друг мой, ты - малыш

921
00:55:40,850 --> 00:55:43,400
И шумишь

922
00:55:44,210 --> 00:55:46,670
На улице, мечтая

923
00:55:46,710 --> 00:55:50,650
Потом знаменитым стать.

924
00:55:51,000 --> 00:55:54,110
``Как ни странно,
а бодрящий набор слов!

925
00:55:55,470 --> 00:55:57,700
Сохнет грязь на лице,

926
00:55:57,710 --> 00:55:59,570
На подлеце,

927
00:55:59,610 --> 00:56:02,610
Банку гонявшем на улице.

928
00:56:05,750 --> 00:56:07,850
Скарамуш, слышишь?

929
00:56:08,330 --> 00:56:09,700
``Биение!

930
00:56:09,740 --> 00:56:11,180
``Всё чётче!

931
00:56:11,220 --> 00:56:13,210
`Биение моего сердца!

932
00:56:13,250 --> 00:56:15,600
`Сердца и души Рока!

933
00:56:17,070 --> 00:56:19,470
Друг мой, ты - малыш
И шумишь

934
00:56:19,510 --> 00:56:22,700
На улице, мечтая
Потом знаменитым стать.

935
00:56:22,740 --> 00:56:26,200
Сохнет грязь на лице,
На подлеце,

936
00:56:26,240 --> 00:56:29,100
Банку гонявшем на улице.

937
00:56:29,140 --> 00:56:33,700
``Мы потрясём вас!

938
00:56:34,230 --> 00:56:35,230
<i>Пойте!</i>

939
00:56:35,270 --> 00:56:39,630
``Мы потрясём вас!

940
00:56:39,930 --> 00:56:41,040
``Ещё!

941
00:56:41,080 --> 00:56:44,580
``Мы потрясём вас!

942
00:56:45,910 --> 00:56:47,100
Что это?!

943
00:56:47,140 --> 00:56:50,170
Молнии и грозы - страшные угрозы!
[Bohemian Rhapsody, цитата]

944
00:56:51,490 --> 00:56:52,700
`Скарамуш, смотри!

945
00:56:52,740 --> 00:56:54,210
Инструмент!

946
00:56:54,250 --> 00:56:56,010
Настоящий музыкальный инструмент!

947
00:56:56,050 --> 00:56:57,490
``Так они существуют!

948
00:56:57,530 --> 00:56:59,170
``Всё-таки...

949
00:57:06,290 --> 00:57:08,690
``Инструмент Мечты!

950
00:57:08,930 --> 00:57:13,010
Величайшее оружие свободы,
известное человечеству!

951
00:57:13,330 --> 00:57:14,700
И...

952
00:57:14,740 --> 00:57:17,260
электрическая гитара!

953
00:57:18,130 --> 00:57:20,670
``Возьми её, Кудрилео Жиголо!

954
00:57:24,320 --> 00:57:27,120
``Никому иному не следует играть

955
00:57:27,160 --> 00:57:30,430
``на мощной гитаре самого волосатого

956
00:57:30,810 --> 00:57:33,400
``Никому кроме ребят.

957
00:57:36,930 --> 00:57:39,180
Ты - мой герой с гитарой.

958
00:57:41,420 --> 00:57:43,660
``Так и есть, крошка.

959
00:57:50,890 --> 00:57:52,470
<i>А теперь</i>

960
00:57:53,040 --> 00:57:54,630
``дадим рок!

961
00:58:01,140 --> 00:58:04,140
Ну нет, это
возрождение современного джаза!

962
00:58:05,210 --> 00:58:07,390
`Думаю, ты был хорош, Газз.

963
00:58:07,430 --> 00:58:09,540
`Нет, правда.

964
00:58:43,600 --> 00:58:46,810
``Самый волосатый вернулся.

965
00:58:54,370 --> 00:58:57,420
И на сей раз он - крошка.

966
00:58:57,940 --> 00:59:00,730
``Итак, я - играю, ты - поёшь.

967
00:59:01,000 --> 00:59:03,270
``А я буду фанаткой!

968
00:59:04,660 --> 00:59:06,900
Кто-нибудь хочет
посмотреть на мои титьки?

969
00:59:12,960 --> 00:59:15,480
Заткнись, Поп!

970
00:59:15,690 --> 00:59:19,080
``Сообщение получено
и принято к сведению. Но сперва...

971
00:59:19,100 --> 00:59:21,190
- Что ты делаешь, Поп?
- А ты как думаешь?

972
00:59:21,200 --> 00:59:23,030
``Взламываю сервер Глобалсофта

973
00:59:23,070 --> 00:59:24,850
``и рассылаю e-mail о мощи рока

974
00:59:24,890 --> 00:59:27,150
``всем Га-Га-детям планеты!

975
00:59:27,200 --> 00:59:29,740
Скоро они станут богемцами!

976
00:59:29,780 --> 00:59:33,060
Поп, Королева-убийица
тоже получит твой e-mail!

977
00:59:33,100 --> 00:59:35,600
- Ох, ё, она - уж<u>е</u>!
- Что?!

978
00:59:45,640 --> 00:59:48,240
`Я слышала этот твой рок, парень.

979
00:59:48,280 --> 00:59:50,880
`И мне понравилось!

980
00:59:50,920 --> 00:59:54,070
- `Я собираюсь его записать.
- `Оу, точно!

981
00:59:54,110 --> 00:59:57,100
`А затем перезаписать под

982
00:59:57,140 --> 01:00:00,440
`уставно-привлекательных,
но безвестных мальчиков-танцоров.

983
01:00:00,480 --> 01:00:02,260
`Организуем им пробы в рамках

984
01:00:02,300 --> 01:00:05,880
`общенационального
телевизионного реалити-шоу

985
01:00:05,920 --> 01:00:10,120
`под названием «Глобалсофт-Идол»

986
01:00:10,410 --> 01:00:13,010
`Академия мистификации!

987
01:00:13,520 --> 01:00:16,130
`К.Л.М.Н. в действии!

988
01:00:17,750 --> 01:00:20,100
``Чёрта с два, Королева!

989
01:00:20,680 --> 01:00:23,290
Кудрилео Жиголо

990
01:00:23,430 --> 01:00:25,980
играет рок только для ребят.

991
01:00:26,000 --> 01:00:27,400
- Нет!
- Да!

992
01:00:27,440 --> 01:00:30,300
- Нет!
- Поп, мой микрофон.

993
01:00:30,340 --> 01:00:33,090
`Я и фанатка, и роуди!
[член дорожной команды группы]

994
01:00:33,230 --> 01:00:35,770
`Это ж как секс с самим собой.

995
01:00:41,700 --> 01:00:44,290
`Стало быть, «там» без перемен.

996
01:00:45,280 --> 01:00:47,860
`Заткнись, Поп!

997
01:00:57,400 --> 01:00:59,800
Друг мой, ты - малыш
И шумишь

998
01:00:59,820 --> 01:01:03,000
На улице, мечтая
Потом знаменитым стать.

999
01:01:03,020 --> 01:01:06,310
Сохнет грязь на лице,
На подлеце,

1000
01:01:06,350 --> 01:01:09,260
Банку гонявшем на улице.

1001
01:01:09,400 --> 01:01:13,840
``Мы потрясём вас!

1002
01:01:15,380 --> 01:01:19,620
``Мы потрясём вас!

1003
01:01:21,220 --> 01:01:23,510
Друг мой, ты - мужик, орёшь

1004
01:01:23,550 --> 01:01:26,730
На улице, мечтая
Потом покорить весь мир.

1005
01:01:26,770 --> 01:01:30,200
Сохнет кровь на лице,
На подлеце,

1006
01:01:30,240 --> 01:01:33,120
Знаменем машущем на улице.

1007
01:01:33,260 --> 01:01:37,660
<i>``Мы потрясём вас!</i>

1008
01:01:39,180 --> 01:01:44,910
``Мы потрясём вас!

1009
01:01:44,980 --> 01:01:47,280
Друг мой, ты - старик, бедняк.

1010
01:01:47,320 --> 01:01:50,290
В глазах - мольба о том,
Чтобы потом обрести покой.

1011
01:01:50,330 --> 01:01:53,580
Сохнет грязь на лице,
На подлеце.

1012
01:01:53,620 --> 01:01:56,930
На место кто-нибудь
тебя поставит в конце.

1013
01:01:56,970 --> 01:02:01,270
<i>``Мы потрясём вас!</i>

1014
01:02:01,770 --> 01:02:02,810
Вместе!

1015
01:02:02,810 --> 01:02:07,390
<i>``Мы потрясём вас!</i>

1016
01:03:07,090 --> 01:03:10,170
Выплатил я

1017
01:03:11,090 --> 01:03:13,910
Кучу долгов.

1018
01:03:15,200 --> 01:03:18,190
Нёс наказание,

1019
01:03:18,850 --> 01:03:22,550
``Хоть не свершил грехов.

1020
01:03:23,060 --> 01:03:26,250
``Много сделал

1021
01:03:27,120 --> 01:03:30,520
Глупостей я.

1022
01:03:31,020 --> 01:03:34,650
Сыпал песок мне
Горстями в лицо,

1023
01:03:34,690 --> 01:03:37,690
Но я устоял.

1024
01:03:37,730 --> 01:03:42,080
<i>Мы продолжим
и дальше, дальше, дальше.</i>

1025
01:03:42,120 --> 01:03:48,160
Мы - чемпионы, друзья,

1026
01:03:49,880 --> 01:03:55,960
И будем бороться до конца.

1027
01:03:58,350 --> 01:04:02,370
<i>Мы - чемпионы.</i>

1028
01:04:02,410 --> 01:04:06,490
<i>Мы - чемпионы.</i>

1029
01:04:06,530 --> 01:04:10,320
<i>Все проиграли,</i>

1030
01:04:10,360 --> 01:04:15,010
Лишь мы - чемпионы

1031
01:04:16,100 --> 01:04:21,680
Земли.

1032
01:05:17,470 --> 01:05:20,770
[ продолжение - после поклонов ]

1033
01:05:26,560 --> 01:05:30,060
[ перевод оригинального либретто: ]

1034
01:05:30,120 --> 01:05:33,620
[ Александр Бутузов ]

1035
01:05:35,040 --> 01:05:38,540
[ `` - редактор перевода: ]

1036
01:05:38,580 --> 01:05:42,080
[ Алёна Черняева / Al.Tche ]

1037
01:05:42,700 --> 01:05:46,200
[ ` - перевод реплик, ]
[ версия либретто от 11.02.2003: ]

1038
01:05:46,240 --> 01:05:49,740
[ Алёна Черняева / Al.Tche ]

1039
01:05:51,050 --> 01:05:54,550
[ подготовка текста, ]
[ примечания, тайминг: ]

1040
01:05:54,590 --> 01:05:58,090
[ Алёна Черняева / Al.Tche ]

1041
01:07:54,830 --> 01:07:59,240
Хотите послушать Богемскую Рапсодию?

1042
01:08:00,580 --> 01:08:02,540
О,.. ну хорошо.

1043
01:08:10,260 --> 01:08:13,260
Мама,

1044
01:08:13,300 --> 01:08:16,780
убийцей стал.

1045
01:08:16,820 --> 01:08:19,780
Пистолет обжёг висок,

1046
01:08:19,820 --> 01:08:23,780
Мёртв он, я спустил курок.

1047
01:08:23,820 --> 01:08:26,210
Мама,

1048
01:08:26,350 --> 01:08:30,460
жизнь лишь началась,

1049
01:08:30,500 --> 01:08:33,070
Но я теперь пропал,

1050
01:08:33,110 --> 01:08:37,160
всему конец.

1051
01:08:37,340 --> 01:08:40,040
Мама,

1052
01:08:43,690 --> 01:08:47,310
Не желал я слёз твоих.

1053
01:08:47,350 --> 01:08:52,070
И если не вернусь домой до завтра,

1054
01:08:52,110 --> 01:08:55,580
Потерпи, потерпи,

1055
01:08:55,620 --> 01:09:00,510
``будто бы и не случилось.

1056
01:09:09,660 --> 01:09:12,680
Поздно,

1057
01:09:12,700 --> 01:09:16,120
мой пробил час.

1058
01:09:16,160 --> 01:09:19,620
Мурашки - по спине,

1059
01:09:19,660 --> 01:09:23,530
И боль становится сильней.

1060
01:09:23,570 --> 01:09:26,720
До свиданья, люди!

1061
01:09:26,760 --> 01:09:30,240
Пора идти

1062
01:09:30,280 --> 01:09:37,340
И в лицо суровой правде заглянуть.

1063
01:09:37,480 --> 01:09:40,130
Мама!

1064
01:09:40,680 --> 01:09:44,120
<i>``Как бы ни дул ветер.</i>

1065
01:09:44,160 --> 01:09:47,450
Страшно умирать

1066
01:09:47,490 --> 01:09:54,500
И лучше не рождаться бы мне вообще.

1067
01:10:21,390 --> 01:10:24,190
``Я вижу человека силуэтик.

1068
01:10:24,230 --> 01:10:28,010
``Скарамуш, Скарамуш,
сделаешь фанданго?

1069
01:10:28,050 --> 01:10:31,560
Молнии и грозы -
страшные угрозы для меня.

1070
01:10:31,590 --> 01:10:35,130
- Галилео!
- Галилео!

1071
01:10:35,170 --> 01:10:36,600
Галилео Фигаро!

1072
01:10:36,640 --> 01:10:38,830
Великолепно!

1073
01:10:38,870 --> 01:10:42,140
Я - бедный парень,
никто меня не любит.

1074
01:10:42,180 --> 01:10:45,360
Он - бедный парень
из разорившейся семьи.

1075
01:10:45,400 --> 01:10:48,830
От всех лишений избавьте его!

1076
01:10:50,540 --> 01:10:53,350
Близок я и далёк,
Дайте мне уйти!

1077
01:10:53,390 --> 01:10:56,390
Бисмилла!
Нет, мы не дадим уйти!

1078
01:10:56,430 --> 01:10:57,460
Отпусти!

1079
01:10:57,500 --> 01:10:59,680
Бисмилла!
Мы не дадим уйти!

1080
01:10:59,710 --> 01:11:00,710
Отпусти!

1081
01:11:00,750 --> 01:11:03,020
Бисмилла!
Мы не дадим уйти!

1082
01:11:03,060 --> 01:11:04,610
- Отпусти!
- Не дадим уйти!

1083
01:11:04,650 --> 01:11:06,220
Отпусти!

1084
01:11:06,230 --> 01:11:08,580
Мы не дадим уйти!

1085
01:11:08,620 --> 01:11:11,270
Нет-нет-нет-нет-нет-нет!

1086
01:11:11,310 --> 01:11:13,200
Мамма миа! Мамма миа!

1087
01:11:13,240 --> 01:11:14,940
Мамма миа, отпусти!

1088
01:11:14,980 --> 01:11:19,920
Вельзевул
приготовил место мне в аду.

1089
01:11:19,960 --> 01:11:21,740
``Мне!

1090
01:11:21,880 --> 01:11:25,800
``Мне!

1091
01:11:34,030 --> 01:11:36,450
``Так, думаешь,
можешь бросить камень в меня

1092
01:11:36,490 --> 01:11:40,150
``и плюнуть в лицо.

1093
01:11:40,750 --> 01:11:43,150
``Так, думаешь,
можешь любить меня

1094
01:11:43,190 --> 01:11:46,340
``и оставить умирать.

1095
01:11:46,390 --> 01:11:50,430
О, детка!

1096
01:11:50,470 --> 01:11:54,180
``Не надо так со мной, детка!

1097
01:11:54,220 --> 01:11:56,130
``Просто нужно сбежать,

1098
01:11:56,170 --> 01:11:59,320
``просто нужно найти выход!

1099
01:12:36,600 --> 01:12:39,980
``На самом деле всё пустое.

1100
01:12:40,020 --> 01:12:43,410
``Ясно всем.

1101
01:12:43,450 --> 01:12:48,580
``На самом деле всё пустое.

1102
01:12:49,380 --> 01:12:56,030
``На самом деле всё пустое

1103
01:12:58,240 --> 01:13:02,820
для меня.

1104
01:13:17,000 --> 01:13:24,490
``Как бы ни дул ветер...

1105
01:13:38,390 --> 01:13:42,100
[ субтитры: ]
[ al.tche.12.09@gmail.com ]

 
 
master@onlinenglish.ru