1492: Завоевание рая. 1492 Conquest of Paradise 1992 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:19,564 --> 00:00:24,115
ПЕРСИ МЭН,
ЛЕЖАНД, СИРК

2
00:00:25,004 --> 00:00:29,520
в сотрудничестве с
ОДИСЕЕЙ ДИСТРИБЬЮТОРС

3
00:00:30,404 --> 00:00:35,034
представляют фильм
РИДЛИ СКОТТА

4
00:00:35,844 --> 00:00:40,520
в главной роли
ЖЕРАР ДЕПАРДЬЕ

5
00:00:44,484 --> 00:00:48,875
ГОД 1492
ЗАВОЕВАНИЕ РАЯ

6
00:00:49,564 --> 00:00:54,274
В ролях:
АРМАНД АССАНТ

7
00:00:55,004 --> 00:00:59,714
ЛОРАН ДИН,
АНХЕЛА МОЛИНА

8
00:01:00,404 --> 00:01:05,114
ФЕРНАНДО РЕЙ,
МАЙКЛ УИНКОТТ

9
00:01:05,844 --> 00:01:10,599
ЧЕКИ КАРИО,
КЕВИН ДАНН

10
00:01:11,244 --> 00:01:12,802
МАРК МАРГОЛИС

11
00:01:13,004 --> 00:01:15,962
ХУАН ДИЕГО БОТТО,
АХЕРО МАНЬЯС

12
00:01:16,764 --> 00:01:21,440
и СИГУРНИ УИВЕР

13
00:01:27,644 --> 00:01:32,638
Художники по костюмам
ЧАРЛЬЗ НОУД, БАРБАРА РАТТЕР

14
00:01:33,404 --> 00:01:38,034
Композитор
ВАНГЕЛИС

15
00:01:49,684 --> 00:01:54,439
Художник-постановщик
НОРРИС СПЕНСЕР

16
00:01:55,164 --> 00:01:59,794
Оператор-постановщик
АДРИАН БИДДЛ

17
00:02:06,004 --> 00:02:10,714
Автор сценария
РОЗЕЛИН БОШ

18
00:02:11,484 --> 00:02:16,194
Продюсеры
РИДЛИ СКОТТ и АЛЭН ГОЛДМАН

19
00:02:18,644 --> 00:02:23,035
Режиссер-постановщик
РИДЛИ СКОТТ

20
00:02:26,164 --> 00:02:29,122
500 лет назад
Испания была еще страной,

21
00:02:29,324 --> 00:02:32,634
зажатой в тисках
страха и предрассудков.

22
00:02:32,844 --> 00:02:36,632
Корона и инквизиция преследовали
любого, кто смел мечтать.

23
00:02:36,844 --> 00:02:40,803
Но один человек
бросил вызов их власти

24
00:02:41,004 --> 00:02:44,963
и, ведомый своей звездой,
пересек море Тьмы

25
00:02:45,164 --> 00:02:49,123
в поисках чести для себя,
золота для других,

26
00:02:49,324 --> 00:02:51,440
и к вящей славе Господней.

27
00:02:53,564 --> 00:02:56,874
Из всего, что мой отец записал,
а писал он много,

28
00:02:57,484 --> 00:02:59,440
эти слова я помню лучше всего.

29
00:03:00,404 --> 00:03:04,716
"Никакое достижение человечества
не случалось при одобрении всех.

30
00:03:05,484 --> 00:03:07,714
Те, кто видят дальше других,

31
00:03:07,924 --> 00:03:10,882
всей жизнью обречены
идти наперекор большинству".

32
00:03:13,324 --> 00:03:16,282
Было время, когда
Новый Свет еще не открыли,

33
00:03:16,484 --> 00:03:18,793
и солнце опускалось
на западе в океан,

34
00:03:19,004 --> 00:03:22,121
и никто не дерзал заглянуть туда...

35
00:03:23,684 --> 00:03:25,117
в бесконечность.

36
00:03:26,244 --> 00:03:27,199
Смотри.

37
00:03:28,924 --> 00:03:32,280
Корпус уже наполовину не виден.

38
00:03:32,924 --> 00:03:33,879
Правильно.

39
00:03:35,924 --> 00:03:37,198
А сейчас?

40
00:03:39,484 --> 00:03:42,442
Сейчас я вижу лишь мачты.

41
00:03:48,964 --> 00:03:51,922
Снова закрой глаза.
И не жульничать.

42
00:03:52,124 --> 00:03:53,193
Я слежу!

43
00:03:58,164 --> 00:04:00,200
Откроешь, когда скажу.

44
00:04:02,244 --> 00:04:04,633
Я спросил отца,
куда бы он хотел плыть.

45
00:04:06,324 --> 00:04:13,435
Он сказал: "Через все моря,
туда, где рождается погода".

46
00:04:15,604 --> 00:04:16,639
Открывай.

47
00:04:18,844 --> 00:04:20,197
Его нет.

48
00:04:22,684 --> 00:04:24,037
О чем это говорит?

49
00:04:33,324 --> 00:04:36,361
Что земля круглая,
как апельсин.

50
00:04:42,164 --> 00:04:43,392
Круглая.

51
00:04:47,084 --> 00:04:48,517
Вот так-то.

52
00:05:06,924 --> 00:05:08,437
Доброе утро, святой отец.

53
00:05:09,924 --> 00:05:11,880
Отведу его в стойло.

54
00:05:18,404 --> 00:05:19,803
Диего!

55
00:05:29,084 --> 00:05:31,040
Поцелуй своего брата, Диего.

56
00:05:48,244 --> 00:05:50,121
Есть хорошая новость.

57
00:05:52,684 --> 00:05:55,801
Тебя согласились заслушать
в университете города Саламанка.

58
00:05:58,564 --> 00:06:01,636
- Это же через неделю!
- Вот именно.

59
00:06:08,324 --> 00:06:10,201
Как тебе это удалось?

60
00:06:10,484 --> 00:06:12,440
Было непросто.

61
00:06:12,684 --> 00:06:15,642
Мне пришлось заверять их,
что ты не полный дурак.

62
00:06:29,724 --> 00:06:34,514
Марко Поло сказал, что нашел
земной рай у берегов Китая.

63
00:06:36,084 --> 00:06:37,278
Веришь?

64
00:06:37,844 --> 00:06:42,520
Я верю и в рай, и в ад.
Верю, что они могут быть на земле.

65
00:06:43,844 --> 00:06:47,280
А сейчас
отрепетируем еще раз.

66
00:06:49,244 --> 00:06:51,553
Зачем ты решил плыть на запад?

67
00:06:53,004 --> 00:06:55,199
Чтобы найти новый путь в Азию.

68
00:06:56,164 --> 00:07:00,123
Азия - это богатейшее царство,
земля пряностей и золота.

69
00:07:01,844 --> 00:07:05,803
Достичь ее пока можно
двумя путями: либо морем,

70
00:07:06,004 --> 00:07:08,643
вокруг Африканского континента.

71
00:07:09,124 --> 00:07:10,637
Это займет год.

72
00:07:10,844 --> 00:07:14,962
Либо по суше, но этот путь для
христиан сейчас закрыт турками.

73
00:07:15,684 --> 00:07:17,436
Но есть третий путь.

74
00:07:19,404 --> 00:07:21,634
Плыть через океан на запад.

75
00:07:25,004 --> 00:07:26,960
Расстояние неизвестно.

76
00:07:27,164 --> 00:07:29,280
Говорят, оно равно бесконечности.

77
00:07:29,844 --> 00:07:31,277
Бесконечности...

78
00:07:36,084 --> 00:07:37,517
Предрассудки!

79
00:07:37,764 --> 00:07:39,356
Я верю,

80
00:07:39,564 --> 00:07:43,637
что индусы живут не далее, чем
в 750 лигах за Канарскими островами.

81
00:07:44,084 --> 00:07:46,040
Откуда ты это взял?

82
00:07:46,684 --> 00:07:50,882
Так считали Тосканелли,
Марин де Тир, Ездра...

83
00:07:51,444 --> 00:07:53,639
- Ездра еврей.
- Христос тоже.

84
00:07:53,844 --> 00:07:56,233
Прошло две минуты, а ты уже еретик.

85
00:07:56,444 --> 00:07:58,400
- Потому что сказал правду?.
- Да.

86
00:07:58,924 --> 00:08:01,119
На костер пошлют и за меньшее.

87
00:08:01,684 --> 00:08:03,515
А те, кто тебя будет слушать, -

88
00:08:03,764 --> 00:08:05,880
это люди без чувств.

89
00:08:06,844 --> 00:08:08,800
Ты должен усмирять свои страсти.

90
00:08:09,484 --> 00:08:11,952
Страсти не для того,
чтобы их усмирять!

91
00:08:12,684 --> 00:08:14,515
Тебе нужно одобрение комиссии.

92
00:08:14,764 --> 00:08:16,720
Если они скажут "нет"...

93
00:08:17,484 --> 00:08:19,634
ты должен сдаться, сын мой.

94
00:08:20,084 --> 00:08:21,722
Я не сдамся!

95
00:08:22,484 --> 00:08:24,122
Не есть ли это гордыня?

96
00:08:25,164 --> 00:08:27,519
Как долго нас просто обманывали.

97
00:08:27,764 --> 00:08:30,722
Нам говорили,
что она плоская, как стол,

98
00:08:30,924 --> 00:08:33,438
что чудовища стерегут край земли.

99
00:08:33,684 --> 00:08:37,199
А я не хочу, чтобы мне говорили,
страшно там или нет.

100
00:08:37,484 --> 00:08:39,634
Я хочу посмотреть сам.

101
00:08:42,084 --> 00:08:45,633
Надеюсь, они заразятся
твоею страстью, сын мой.

102
00:09:05,164 --> 00:09:06,643
Смотри, папа...

103
00:09:14,324 --> 00:09:15,643
Фернандо!

104
00:10:05,204 --> 00:10:07,638
Раскаиваешься ли ты в грехах своих

105
00:10:07,924 --> 00:10:09,642
во имя Отца,

106
00:10:10,164 --> 00:10:12,120
и Сына, и Святого Духа?

107
00:10:18,324 --> 00:10:20,713
Да, да, я раскаиваюсь.

108
00:10:24,324 --> 00:10:26,440
Отпускаю тебе грехи твои.

109
00:11:24,804 --> 00:11:29,514
Простим же им грехи их

110
00:11:29,764 --> 00:11:32,722
и уверуем в воскресение мертвых.

111
00:11:40,244 --> 00:11:42,360
Костры на площади.

112
00:11:54,764 --> 00:11:57,278
Поставь это и следи за огнем.

113
00:12:03,484 --> 00:12:06,044
Через неделю я выступлю
в университете Саламанки.

114
00:12:17,684 --> 00:12:20,642
Если мой план будет принят,
я могу уйти в море на годы.

115
00:12:20,844 --> 00:12:22,038
Я знаю.

116
00:12:25,004 --> 00:12:27,120
У тебя со мной не сладкая жизнь.

117
00:12:27,324 --> 00:12:30,634
Да, я мать твоего сына, но тебе
не жена. Ты вечно уходишь...

118
00:12:30,844 --> 00:12:32,596
Мы так с тобой мало говорили!

119
00:12:32,804 --> 00:12:37,195
Я и рада бы говорить чаще.
Но тебя никогда нет дома.

120
00:12:44,244 --> 00:12:49,272
УНИВЕРСИТЕТ ГОРОДА САЛАМАНКА
1491 ГОД

121
00:13:08,084 --> 00:13:12,282
Здесь, к несчастью, сеньор Колумб,
наши взгляды расходятся.

122
00:13:12,684 --> 00:13:16,279
Известны ли вам труды
Аристотеля, Эратосфена, Птолемея?

123
00:13:16,484 --> 00:13:18,440
Да, ваше преосвященство.

124
00:13:18,684 --> 00:13:22,962
Тогда вы не должны спорить,
что по их расчетам окружность земли

125
00:13:23,164 --> 00:13:26,793
составляет примерно
22 тысячи лиг или даже больше.

126
00:13:27,004 --> 00:13:28,960
Это делает океан непреодолимым.

127
00:13:29,564 --> 00:13:33,034
Но, может, у вас
есть другие расчеты,

128
00:13:33,244 --> 00:13:36,202
доказывающие, что эти
великие мужи ошибались?

129
00:13:41,044 --> 00:13:44,002
Присутствующие, вероятно, знакомы
с расчетами Марина де Тира?

130
00:13:44,684 --> 00:13:46,117
Знакомы.

131
00:13:46,484 --> 00:13:50,443
Тогда вам известно, что его теория
идет вразрез с теорией Птолемея.

132
00:13:51,564 --> 00:13:55,273
По Марину протяженность
океана равна 750 лигам.

133
00:13:55,684 --> 00:14:01,281
Флорентиец Тосканелли
и кардинал Пьер д'Айли согласны,

134
00:14:01,484 --> 00:14:03,793
что расчеты Марина де Тира точны.

135
00:14:04,844 --> 00:14:07,358
А посему океан пересечь возможно.

136
00:14:09,484 --> 00:14:10,963
Спокойно!

137
00:14:11,164 --> 00:14:16,033
Господа, мы здесь, чтобы выслушать
предложения этого человека.

138
00:14:17,324 --> 00:14:20,634
Хорошо, допустим,
что Марин де Тир прав.

139
00:14:20,844 --> 00:14:22,516
И как долго, по-вашему,

140
00:14:22,764 --> 00:14:24,516
может длиться это путешествие?

141
00:14:24,764 --> 00:14:27,278
7 недель.
6, если отплывать летом.

142
00:14:27,484 --> 00:14:29,440
Марин де Тир часто был не прав.

143
00:14:30,124 --> 00:14:34,356
Сколько раз за эти века его
поправляли знаменитейшие географы.

144
00:14:34,564 --> 00:14:38,034
Ваше путешествие,
сеньор Колумб, займет год!

145
00:14:39,684 --> 00:14:42,357
Допустим, вы
достигните берегов Азии.

146
00:14:42,844 --> 00:14:44,721
Но что там делать испанцам?

147
00:14:45,484 --> 00:14:47,873
Торговать, ваше преосвященство.

148
00:14:49,764 --> 00:14:54,884
По свидетельству Марко Поло,
китайское царство - богатейшее.

149
00:14:55,644 --> 00:14:58,602
Даже простые лачуги
там крыты листами золота.

150
00:14:58,804 --> 00:15:00,442
Так вот что вас интересует?

151
00:15:00,684 --> 00:15:02,037
Золото?

152
00:15:02,684 --> 00:15:03,639
Нет.

153
00:15:04,084 --> 00:15:06,644
Я принесу этим людям слово Божье

154
00:15:06,844 --> 00:15:09,642
и сделаю их подданными
Кастилии и Арагона.

155
00:15:11,004 --> 00:15:14,041
Испания будет
не просто королевство,

156
00:15:14,244 --> 00:15:15,643
но станет империей.

157
00:15:15,844 --> 00:15:19,519
Если Бог расположил Азию так близко,
то почему он ждал именно вас,

158
00:15:19,764 --> 00:15:21,720
дабы открыть ее миру?.

159
00:15:22,244 --> 00:15:25,793
Так выбрал же Он сына плотника,
дабы явить миру Себя.

160
00:15:26,684 --> 00:15:29,198
Вы считаете себя
избранником Божьим?

161
00:15:37,404 --> 00:15:41,716
Азию нужно искать на западе!
И я это докажу.

162
00:15:54,484 --> 00:15:57,123
Сам казначей Испании
почтил нас присутствием.

163
00:15:58,684 --> 00:16:03,121
У короны есть свой интерес
в предложениях этого человека.

164
00:16:03,324 --> 00:16:06,282
При всем уважении
решение остается за нами.

165
00:16:06,484 --> 00:16:08,998
Безусловно.
Но вдруг он прав?

166
00:16:11,324 --> 00:16:15,795
Я всегда считал
таких умников очень опасными.

167
00:16:16,404 --> 00:16:19,441
Будь у этого человека крылья,
он полетел бы на небеса,

168
00:16:19,684 --> 00:16:21,640
а потом объявил бы, что они пусты.

169
00:16:25,484 --> 00:16:28,794
Будет прискорбно, если Испания
упустит возможную выгоду...

170
00:16:29,484 --> 00:16:31,952
из-за каких-то
географических споров.

171
00:16:32,164 --> 00:16:34,632
Дело не в географии,
а в реальной политике.

172
00:16:34,844 --> 00:16:36,436
Он иностранец.

173
00:16:37,364 --> 00:16:39,355
Мало ли иностранцев служат короне.

174
00:16:39,564 --> 00:16:43,193
А вот ежели его служба
увеличит благосостояние Испании...

175
00:16:45,564 --> 00:16:48,203
Это должно волновать вас
не менее, чем меня.

176
00:16:51,404 --> 00:16:55,192
Надо ли это понимать так, что вы
намерены поддержать этого еретика?

177
00:16:55,924 --> 00:17:01,635
Ваше преосвященство,
земная власть - капризная штука.

178
00:17:02,924 --> 00:17:05,518
Подчас легко нам даруется...

179
00:17:09,804 --> 00:17:11,442
Но и так же легко отнимается.

180
00:17:28,004 --> 00:17:32,714
"... А посему ничем не оправдывает
участие членов комиссии в авантюре,

181
00:17:32,924 --> 00:17:36,280
которая не имеет
под собой оснований,

182
00:17:36,484 --> 00:17:41,638
и которая любому ученому мужу
представляется мало реальной,

183
00:17:41,844 --> 00:17:43,641
если не сказать невозможной".

184
00:17:44,004 --> 00:17:47,041
Они даже не выслушали.
Не захотели слушать.

185
00:17:47,604 --> 00:17:50,198
- Нужно подождать.
- Подождать!

186
00:17:50,404 --> 00:17:53,237
Я жду уже 7 лет!
Сколько еще можно?

187
00:17:53,444 --> 00:17:56,117
- Если Богу будет угодно...
- К черту Бога!

188
00:17:56,524 --> 00:18:00,961
К черту вас всех! На основе чего
вы создаете свои теории?

189
00:18:01,684 --> 00:18:04,118
Ты не выходил
за пределы своего сада!

190
00:18:04,324 --> 00:18:07,361
Сходи посмотри, как устроен мир,
а потом объясни его мне!

191
00:18:07,684 --> 00:18:08,958
Эти книги врут!

192
00:18:09,764 --> 00:18:12,642
Выдумки стариков, которые
не видят дальше своего носа!

193
00:18:17,244 --> 00:18:18,643
Все вранье!

194
00:18:26,924 --> 00:18:28,642
Сплошное вранье!

195
00:18:48,564 --> 00:18:49,519
Отец?

196
00:18:50,244 --> 00:18:52,200
На него наложили епитимью.

197
00:18:52,404 --> 00:18:53,803
Он должен молчать.

198
00:18:57,404 --> 00:18:59,201
А что можно сделать?

199
00:19:00,004 --> 00:19:03,280
Ничего.
В том-то все и дело, Фернандо.

200
00:19:08,244 --> 00:19:09,438
Фернандо.

201
00:19:50,244 --> 00:19:51,359
Сеньор Колумб?

202
00:19:53,764 --> 00:19:55,800
Я ищу вас по всей Севилье.

203
00:19:56,004 --> 00:19:58,962
Вот уж не думал
найти морехода в монастыре.

204
00:20:00,924 --> 00:20:03,722
Я Пинсон.
Мартин Алонсо Пинсон.

205
00:20:03,924 --> 00:20:05,880
Судовладелец из Палоса.

206
00:20:11,164 --> 00:20:12,722
За вами следят?

207
00:20:19,244 --> 00:20:21,200
Вы молчальник?.

208
00:20:22,244 --> 00:20:25,122
Дали обет молчания?
Наложили епитимью?

209
00:20:25,324 --> 00:20:27,042
Как некстати.

210
00:20:27,244 --> 00:20:29,280
Тогда я буду говорить за обоих,

211
00:20:29,484 --> 00:20:32,442
а вы мне кивайте,
как я киваю своей жене.

212
00:20:33,244 --> 00:20:35,963
Комиссия отклонила
ваш проект, правда?

213
00:20:36,164 --> 00:20:38,120
А что вы хотели? Вы иностранец.

214
00:20:38,324 --> 00:20:40,121
Но я хочу вам помочь.

215
00:20:40,484 --> 00:20:43,635
Знаете, я в вас верю.
Я ведь тоже моряк.

216
00:20:43,844 --> 00:20:46,802
А мы не любим, когда нас
учат куда плыть, а куда - нет.

217
00:20:49,684 --> 00:20:53,723
С виду я, может, никто,
но у меня есть влиятельные друзья.

218
00:20:53,924 --> 00:20:55,642
Банкир, например.

219
00:20:56,284 --> 00:20:58,354
Его зовут Сантанхель.

220
00:20:58,604 --> 00:21:00,356
Слышали о нем?

221
00:21:00,564 --> 00:21:03,203
Он может устроить
аудиенцию у королевы.

222
00:21:03,404 --> 00:21:06,874
И знаете почему?.
Он ссужает ее деньгами.

223
00:21:07,084 --> 00:21:10,963
Вы, я, королева, весь мир -
все кому-то что-то должны.

224
00:21:11,764 --> 00:21:13,356
Что скажете?

225
00:21:14,324 --> 00:21:17,634
- Где я увижу этого человека?
- Здесь и сейчас.

226
00:21:24,404 --> 00:21:27,441
- Могу я задать вопрос?
- Да.

227
00:21:27,764 --> 00:21:29,834
Что заставляет вас мне помогать?

228
00:21:32,404 --> 00:21:36,955
Вера, надежда, благотворительность.

229
00:21:39,484 --> 00:21:44,433
А более всего -
предчувствие прибыли.

230
00:22:18,084 --> 00:22:23,204
ПАДЕНИЕ ГРЕНАДЫ,
2 ЯНВАРЯ 1492 ГОДА

231
00:22:45,084 --> 00:22:47,040
Стойте, сеньоры!

232
00:22:50,644 --> 00:22:52,635
Мавры построили Гренаду века назад.

233
00:22:52,844 --> 00:22:54,721
Сейчас мы взяли ее обратно.

234
00:22:54,924 --> 00:22:58,041
Но эта победа трагична.
Мы видим гибель великой культуры...

235
00:23:01,164 --> 00:23:02,483
Будьте вы прокляты!

236
00:23:02,844 --> 00:23:07,679
...Которая, впрочем, теперь жертва
победы, не так ли, сеньор Колумб?

237
00:23:27,164 --> 00:23:30,713
Дон Луис де Сантанхель
к дону Габриэлю Санчесу.

238
00:23:31,684 --> 00:23:32,639
Луис!

239
00:23:44,164 --> 00:23:46,632
Это сеньор Колумб и сеньор Пинсон.

240
00:24:24,004 --> 00:24:25,198
Возьмите.

241
00:24:29,004 --> 00:24:31,359
Поднимитесь и подойдите.

242
00:24:34,804 --> 00:24:38,035
Я не стала бы вас слушать.
Тайный совет высказался против.

243
00:24:39,244 --> 00:24:42,281
Но Сантанхель поручился за вас,
как за человека порядочного.

244
00:24:42,484 --> 00:24:45,442
А ведь Санчес далеко не глупец.

245
00:24:46,564 --> 00:24:50,352
Как не глупа и женщина,
которая отняла Гренаду у мавров.

246
00:24:51,404 --> 00:24:56,194
Но, говорят, океан
для нас недоступен, сеньор Колумб.

247
00:24:57,004 --> 00:24:59,518
А что недавно говорили о Гренаде?

248
00:25:07,004 --> 00:25:08,960
Что она неприступна.

249
00:25:19,564 --> 00:25:22,158
Я не могу пренебречь
мнением тайного совета.

250
00:25:22,924 --> 00:25:25,199
Я уверен, вы можете абсолютно все.

251
00:25:27,684 --> 00:25:29,640
Как мало вы знаете.

252
00:25:33,164 --> 00:25:35,439
Почему я должна вам верить?

253
00:25:39,684 --> 00:25:41,163
Могу я говорить прямо?

254
00:25:41,364 --> 00:25:45,357
- Пока вы не долго выбирали слова.
- Я знаю, с кем говорю.

255
00:25:46,112 --> 00:25:50,549
С той, кто не принимает мир
таким, как он есть, кто не боится.

256
00:25:51,432 --> 00:25:54,902
- С женщиной, которая мыслит.
- Только ли с женщиной?

257
00:25:58,272 --> 00:26:03,221
Простите меня...
Но я в первый раз вижу королеву.

258
00:26:03,872 --> 00:26:07,626
Тогда мы на равных.
В первый раз вижу мореплавателя.

259
00:26:12,352 --> 00:26:14,741
Сколько вам лет, сеньор Колумб?

260
00:26:16,032 --> 00:26:17,988
39, ваше величество.

261
00:26:19,192 --> 00:26:20,545
А вам?

262
00:26:22,432 --> 00:26:24,150
Мне 40...

263
00:26:28,792 --> 00:26:31,306
Вас известят о моем решении.

264
00:26:46,032 --> 00:26:48,466
Я думал, что вы моложе меня.

265
00:27:02,792 --> 00:27:04,908
Экспедиция нас разорит.

266
00:27:05,592 --> 00:27:08,550
Не более, чем пара
государственных праздников.

267
00:27:15,512 --> 00:27:19,391
Два праздника
или новые земли, пряности...

268
00:27:20,672 --> 00:27:21,991
Золото.

269
00:27:22,512 --> 00:27:24,468
Что ты говоришь, Санчес?

270
00:27:26,952 --> 00:27:29,546
Если он прав, мы немало приобретаем.

271
00:27:31,432 --> 00:27:32,831
А если нет...

272
00:27:33,792 --> 00:27:35,828
Потеряем не так уж много.

273
00:27:56,792 --> 00:27:58,987
- Что он сказал?
- Сказал...

274
00:27:59,192 --> 00:28:04,312
Требует, чтобы его сделали рыцарем
с правом ношения Золотой шпоры.

275
00:28:04,512 --> 00:28:08,141
Еще он желает зваться
дон Христофор Колумб,

276
00:28:08,352 --> 00:28:12,630
и это дворянство
должно быть наследственным.

277
00:28:17,192 --> 00:28:18,545
Что еще?

278
00:28:18,792 --> 00:28:21,306
Требует звания
великого адмирала океанских морей,

279
00:28:21,512 --> 00:28:23,628
вице-короля Вест-Индии

280
00:28:23,872 --> 00:28:26,545
и губернатора
всех островов и земель,

281
00:28:26,792 --> 00:28:30,751
которые он откроет
как сейчас, так и в будущем.

282
00:28:31,952 --> 00:28:35,308
Он встает наравне с высшей знатью,
ваше превосходительство!

283
00:28:35,512 --> 00:28:38,629
И кто! Чужестранец,
которого приютили монахи!

284
00:28:46,192 --> 00:28:47,386
Более того,

285
00:28:47,592 --> 00:28:49,947
он требует себе десятую часть

286
00:28:50,152 --> 00:28:51,710
всех богатств или денег,

287
00:28:51,912 --> 00:28:53,106
драгоценных камней,

288
00:28:53,312 --> 00:28:58,466
металлов, жемчуга, пряностей
и всего того, что найдется

289
00:28:58,672 --> 00:29:00,628
на подвластных ему территориях.

290
00:29:05,312 --> 00:29:07,268
Не переживай, Франсиско.

291
00:29:08,792 --> 00:29:10,987
Он умерит свои аппетиты.

292
00:29:11,752 --> 00:29:12,980
Поверь!

293
00:29:14,952 --> 00:29:16,305
Умерит.

294
00:29:17,192 --> 00:29:18,386
Да.

295
00:29:18,592 --> 00:29:19,741
Нет!

296
00:29:21,032 --> 00:29:25,150
Мы изучили ваши требования
и нашли их непомерно большими.

297
00:29:25,432 --> 00:29:27,900
Ответственность моя
тоже непомерно большая.

298
00:29:28,112 --> 00:29:30,148
- Вот мои предложения...
- Нет.

299
00:29:30,352 --> 00:29:32,547
- Нет?
- Нет.

300
00:29:32,952 --> 00:29:33,907
Нет.

301
00:29:34,432 --> 00:29:36,821
Мне кажется, он мечтатель.

302
00:29:37,032 --> 00:29:40,149
Мечтатель и честолюбец -
разве это несовместимо?

303
00:29:40,912 --> 00:29:44,222
Я слишком долго ждал и боролся,
а теперь получается - мне весь риск,

304
00:29:44,432 --> 00:29:46,388
а вся прибыль вам!

305
00:29:46,592 --> 00:29:49,265
- Я вам не слуга.
- Сеньор Колумб!

306
00:29:49,472 --> 00:29:53,147
Вы не в том положении,
чтобы торговаться.

307
00:29:53,432 --> 00:29:54,911
Я не торгуюсь.

308
00:29:55,112 --> 00:29:56,830
Тогда вы слишком честолюбивы.

309
00:29:59,792 --> 00:30:01,987
А вы не честолюбивы?

310
00:30:05,272 --> 00:30:10,141
Или честолюбие - достоинство лишь
дворян, а для прочих это порок?.

311
00:30:10,872 --> 00:30:14,387
Если эти условия вас
не устраивают, мы найдем другого.

312
00:30:15,032 --> 00:30:18,547
Если найдете,
ваше превосходительство...

313
00:30:22,792 --> 00:30:24,384
Я уйду в монахи!

314
00:30:49,952 --> 00:30:51,749
Ваше величество.

315
00:30:53,792 --> 00:30:55,510
Он - и вдруг монах!

316
00:30:57,432 --> 00:30:59,150
Будет жаль.

317
00:31:00,192 --> 00:31:01,750
Воротить его!

318
00:31:10,952 --> 00:31:12,544
Она согласилась.

319
00:31:22,032 --> 00:31:24,148
Если вернусь живым, клянусь...

320
00:31:24,352 --> 00:31:26,547
Мне не надо от тебя никаких клятв.

321
00:31:27,112 --> 00:31:28,750
Я не требую, чтобы ты меня ждала.

322
00:31:29,192 --> 00:31:32,229
А вот это решить
за меня ты не можешь.

323
00:31:39,592 --> 00:31:45,144
ПОРТ ПАЛОС,
3 АВГУСТА 1492 ГОДА

324
00:32:12,912 --> 00:32:14,982
Исповедуй меня. святой отец.

325
00:32:16,512 --> 00:32:18,548
Я слушаю тебя, сын мой.

326
00:32:19,792 --> 00:32:23,387
Святой отец... я обманул родных.

327
00:32:24,272 --> 00:32:26,502
Обманул всю команду.
Обманул вас.

328
00:32:30,352 --> 00:32:33,742
Плавание займет больше
времени, чем я говорил.

329
00:32:35,352 --> 00:32:36,467
Насколько больше?

330
00:32:36,792 --> 00:32:42,310
Не знаю. Никто не знает.
Может, в два раза больше.

331
00:32:43,272 --> 00:32:46,309
Ты должен сказать им.
Должен сказать своим людям.

332
00:32:46,512 --> 00:32:50,664
Тогда они за мной не пойдут.
Ты же знаешь, я прав.

333
00:32:51,032 --> 00:32:54,468
Ты должен сказать.
Если не скажешь ты, скажу я.

334
00:32:57,032 --> 00:32:59,546
А как же тайна исповеди,
святой отец?

335
00:32:59,792 --> 00:33:04,388
Господь тебя да простит.
А я в тебя всегда верил.

336
00:33:08,672 --> 00:33:10,151
Отпусти мне грехи.

337
00:33:13,352 --> 00:33:15,468
Отпусти мне грехи, святой отец.

338
00:33:17,952 --> 00:33:20,989
Даю тебе отпущение
всех грехов твоих.

339
00:36:39,592 --> 00:36:40,911
Да.

340
00:36:44,592 --> 00:36:48,301
Мендес, присаживайся.

341
00:36:53,032 --> 00:36:54,306
Вина?

342
00:37:03,872 --> 00:37:06,147
Что у тебя, выкладывай.

343
00:37:11,302 --> 00:37:15,181
Команда интересуется, где мы плывем.
Давно не было никакой земли.

344
00:37:16,542 --> 00:37:18,498
А сам что думаешь?

345
00:37:20,702 --> 00:37:23,853
Я знаю, вы идете
по звездам, как ходят арабы.

346
00:37:24,582 --> 00:37:26,334
Но как - я не знаю.

347
00:37:32,142 --> 00:37:34,417
Возьми квадрант, Мендес.

348
00:37:49,382 --> 00:37:51,498
Найди Полярную звезду.

349
00:37:58,222 --> 00:37:59,337
Стой твердо.

350
00:38:03,462 --> 00:38:05,737
Держи отвес вертикально.

351
00:38:12,702 --> 00:38:13,851
Не шевелись!

352
00:38:14,062 --> 00:38:17,941
Ошибка на один градус приводит
к ошибке до 600 лиг на море!

353
00:38:19,222 --> 00:38:20,655
Сколько делений?

354
00:38:22,222 --> 00:38:23,257
28.

355
00:38:23,462 --> 00:38:27,660
Мы идем по 28-й параллели,
пока не достигнем земли.

356
00:38:30,142 --> 00:38:33,100
Откуда вы знаете, что на
28-й есть земля?

357
00:38:35,542 --> 00:38:36,941
А я и не знаю.

358
00:39:55,542 --> 00:39:57,373
26 узлов!

359
00:40:02,702 --> 00:40:04,579
27 узлов!

360
00:40:11,862 --> 00:40:13,659
28 узлов!

361
00:40:20,222 --> 00:40:21,735
29 узлов!

362
00:40:23,542 --> 00:40:25,851
629 лиг.

363
00:40:26,502 --> 00:40:28,174
629!

364
00:40:29,062 --> 00:40:30,461
629!

365
00:40:32,302 --> 00:40:33,496
Я слышал.

366
00:40:38,902 --> 00:40:43,259
- Капитан, я не понимаю.
- А я, кажется, да.

367
00:41:07,142 --> 00:41:09,098
Мы должны уже видеть землю.

368
00:41:10,142 --> 00:41:14,181
Мы плывем уже 9 недель, Алонсо.
Теперь уже близко.

369
00:41:15,902 --> 00:41:17,654
Ничего не близко.

370
00:41:20,622 --> 00:41:25,093
Мне не нравится запах этого моря.
Пахнет портовой шлюхой.

371
00:41:25,302 --> 00:41:29,420
А чем же еще!
Что еще моряку интересно за морем?

372
00:41:31,222 --> 00:41:33,497
Но этому что надо за морем?

373
00:41:34,222 --> 00:41:35,860
Никто не знает.

374
00:41:36,422 --> 00:41:38,014
Никому ни слова.

375
00:41:39,902 --> 00:41:42,814
Капитан Пинсон просит
разрешения подняться на борт.

376
00:41:52,462 --> 00:41:55,181
Ты обманул меня.
Ты лгал мне!

377
00:41:55,382 --> 00:41:58,579
- Мы прошли твои 750 лиг.
- 6 дней назад.

378
00:41:58,782 --> 00:42:02,377
- Ты просто сумасшедший!
- Не таким тоном, Пинсон.

379
00:42:02,582 --> 00:42:05,654
- Мы на грани мятежа.
- Думаешь, я этого не знаю?

380
00:42:05,902 --> 00:42:07,858
Мы погибли!

381
00:42:10,982 --> 00:42:13,496
Земля тут есть, и я это знаю.

382
00:42:14,342 --> 00:42:18,858
Нет. Все эти суда мои, и я
приказываю поворачивать обратно!

383
00:42:19,062 --> 00:42:22,134
Половина воды уже выпита,
а остальная протухла.

384
00:42:22,542 --> 00:42:25,534
- Зачем я тебя послушал!
- Погоди, Пинсон!

385
00:42:25,742 --> 00:42:26,857
Пинсон.

386
00:42:27,062 --> 00:42:28,495
Все, что мы можем...

387
00:42:30,702 --> 00:42:32,340
Плыть вперед.

388
00:42:32,782 --> 00:42:36,491
Земля тут есть, и земля близко.

389
00:42:37,142 --> 00:42:39,940
Вот и скажи им.
Сам скажи.

390
00:42:52,382 --> 00:42:54,942
Бог не хочет,
чтобы мы пересекли океан.

391
00:42:55,142 --> 00:42:57,258
Эта затея проклята.

392
00:42:57,902 --> 00:43:01,656
Жадность нас погубила.
Бог нас покинул.

393
00:43:01,902 --> 00:43:05,497
Плавание обречено и тому есть знак.

394
00:43:16,062 --> 00:43:18,257
У Хуанито голос ангела.

395
00:43:18,462 --> 00:43:20,851
Благословенно все,
что срывается с его губ.

396
00:43:21,062 --> 00:43:23,018
А с твоих течет одна желчь.

397
00:43:30,502 --> 00:43:31,617
Слушайте меня!

398
00:43:31,902 --> 00:43:34,177
Все боятся делать что-то впервые.

399
00:43:34,382 --> 00:43:38,853
Но вознагражден будет тот,
кто преодолеет свой страх.

400
00:43:41,062 --> 00:43:44,418
Не знаю, есть ли воля Господня
на то, чтобы мы пересекли океан,

401
00:43:44,622 --> 00:43:50,174
но я знаю точно,
что это ты сеешь в нас страхи.

402
00:43:53,142 --> 00:43:57,579
С верой в Бога и в нас самих
мы не можем пропасть.

403
00:44:01,702 --> 00:44:03,420
Наступит время...

404
00:44:04,702 --> 00:44:09,651
Будут говорить о смельчаках,
что пересекли океан и вернулись.

405
00:44:09,982 --> 00:44:14,180
И тогда вы скажете:
"Я был на "Пинте",

406
00:44:14,982 --> 00:44:19,021
а я - на "Нинья",
а я - на "Санта-Марии".

407
00:44:26,782 --> 00:44:29,421
Этот камзол я дарю тому,
кто первый увидит землю.

408
00:44:29,622 --> 00:44:32,011
И 10 тысяч мараведи в год
до конца жизни!

409
00:44:32,302 --> 00:44:34,657
Не слезать с марса день и ночь!

410
00:44:49,702 --> 00:44:53,331
Алонсо! Хаим!
Ловите скорее ветер!

411
00:45:00,382 --> 00:45:01,940
Тебе повезло.

412
00:46:53,902 --> 00:46:54,937
Мендес.

413
00:46:55,662 --> 00:46:56,651
Мендес!

414
00:47:02,982 --> 00:47:04,097
Это земля.

415
00:47:27,382 --> 00:47:29,498
25 саженей!

416
00:47:34,982 --> 00:47:37,018
24!

417
00:47:40,382 --> 00:47:41,940
23!

418
00:47:45,222 --> 00:47:46,735
22!

419
00:47:49,982 --> 00:47:51,415
21!

420
00:47:55,782 --> 00:47:57,181
20!

421
00:48:00,902 --> 00:48:02,255
19!

422
00:48:05,622 --> 00:48:06,577
18!

423
00:48:11,462 --> 00:48:12,941
17!

424
00:48:17,622 --> 00:48:19,101
16!

425
00:48:22,542 --> 00:48:23,861
15!

426
00:48:29,462 --> 00:48:30,497
14!

427
00:48:39,702 --> 00:48:40,691
13!

428
00:48:55,202 --> 00:48:57,318
Земля!

429
00:49:15,042 --> 00:49:16,714
Отдать якорь!

430
00:51:47,602 --> 00:51:52,630
ОСТРОВ ГВАНАГАНИ,
12 ОКТЯБРЯ 1492 ГОДА

431
00:52:06,042 --> 00:52:07,634
Дон Кристобаль.

432
00:52:34,962 --> 00:52:36,395
Ваше превосходительство.

433
00:52:57,602 --> 00:52:59,911
Милостью Божией...

434
00:53:05,962 --> 00:53:10,638
И именем милостивых
государей Кастилии и Арагона...

435
00:53:26,962 --> 00:53:29,920
И властью, возложенной на меня...

436
00:53:32,362 --> 00:53:34,922
Объявляю землю сию
испанской и нарекаю именем...

437
00:53:36,282 --> 00:53:38,000
Сан-Сальвадор!

438
00:56:23,762 --> 00:56:25,480
Дон Христофор!

439
00:56:44,322 --> 00:56:46,313
- К бою!
- Нет!

440
01:00:10,842 --> 01:00:14,073
21 октября 1492 года.

441
01:00:15,442 --> 01:00:17,910
Мне кажется, мы попали в рай.

442
01:00:18,762 --> 01:00:22,641
Наверное, вот так
люди жили в начале времен.

443
01:00:23,962 --> 01:00:27,159
Если этих туземцев
и надо приводить к нашей вере,

444
01:00:27,362 --> 01:00:29,398
то только лишь убеждением,

445
01:00:29,602 --> 01:00:31,081
но не силой.

446
01:00:32,202 --> 01:00:35,000
Ибо никто уже не увидит эту
землю такой, какой ее увидели мы

447
01:00:35,202 --> 01:00:37,158
в первый раз.

448
01:00:38,202 --> 01:00:40,796
Мы пришли к ним с миром.

449
01:00:41,442 --> 01:00:44,002
Они не дикари, мы тоже.

450
01:00:44,442 --> 01:00:49,914
Мы должны обращаться с ними,
как с равными, уважать их обычаи.

451
01:00:51,122 --> 01:00:54,000
За грабеж бить плетьми,
за изнасилование рубить голову.

452
01:01:43,122 --> 01:01:44,475
Это ты.

453
01:01:47,282 --> 01:01:48,397
Утапан.

454
01:01:49,442 --> 01:01:50,716
Утапан?

455
01:01:52,842 --> 01:01:53,911
Колумб.

456
01:01:56,202 --> 01:01:57,635
Колум...

457
01:01:57,842 --> 01:01:59,560
Колумб.

458
01:01:59,962 --> 01:02:01,554
Колуму.

459
01:02:24,682 --> 01:02:26,912
Где ты это нашел?

460
01:02:28,842 --> 01:02:30,321
Куба!

461
01:03:23,122 --> 01:03:26,910
Спасибо.
Пойду, может, пописаю на золото.

462
01:03:52,282 --> 01:03:53,397
Вот.

463
01:03:59,362 --> 01:04:03,719
- Это золото?
- Нет, это не золото.

464
01:04:45,602 --> 01:04:46,557
Утапан!

465
01:04:49,122 --> 01:04:50,316
Утапан!

466
01:04:50,602 --> 01:04:52,160
Алонсо! Алонсо!

467
01:04:56,122 --> 01:04:57,316
Помоги ему!

468
01:04:59,282 --> 01:05:00,237
Помоги!

469
01:05:05,602 --> 01:05:08,321
Хоть чем-нибудь!

470
01:05:09,762 --> 01:05:11,161
сделай что-нибудь!

471
01:05:12,682 --> 01:05:14,081
Помолитесь за него.

472
01:05:34,242 --> 01:05:39,032
Со смертью Алонсо я понял,
насколько мы уязвимы здесь

473
01:05:39,122 --> 01:05:41,238
и сколько нам нужно еще учиться.

474
01:05:42,762 --> 01:05:48,792
На каждом острове нас встречали
с величайшим радушием и доверием.

475
01:05:50,522 --> 01:05:54,674
Наше первое появление
было принято за явление богов.

476
01:05:55,842 --> 01:05:58,561
ГАИТИ,
5 ДЕКАБРЯ 1492 ГОДА

477
01:05:58,842 --> 01:06:02,471
И все-таки нам никак
не удавалось найти здесь золота...

478
01:06:03,602 --> 01:06:08,232
...за исключением вещиц, которые
подарили нам в знак покорности.

479
01:08:16,202 --> 01:08:17,920
Ты говорить первый.

480
01:08:18,842 --> 01:08:21,914
Скажи, что мы
благодарим за гостеприимство.

481
01:08:24,122 --> 01:08:25,316
Он это видеть.

482
01:08:25,962 --> 01:08:30,001
Скажи, что часть моих
останется здесь сроить форт.

483
01:08:31,482 --> 01:08:33,313
Пусть с ними хорошо обращаются.

484
01:08:35,962 --> 01:08:37,793
Мы вернемся, и нас будет много.

485
01:08:40,202 --> 01:08:41,635
Как много?

486
01:08:45,282 --> 01:08:47,716
Сколько листьев на этом дереве.

487
01:08:48,962 --> 01:08:51,317
А потом еще больше.

488
01:08:55,962 --> 01:08:56,917
Зачем?

489
01:08:58,602 --> 01:09:00,320
Они принесут вам слово Господне.

490
01:09:04,362 --> 01:09:06,080
Он говорит, он имеет бог.

491
01:09:06,282 --> 01:09:08,159
И еще привезут лекарства.

492
01:09:16,202 --> 01:09:18,796
- Он говорит...
- У него есть лекарства.

493
01:09:21,042 --> 01:09:23,920
Скажи ему, мы любим его народ.

494
01:09:36,442 --> 01:09:39,559
Он знает, ты любить
только наших женщин и золото.

495
01:09:51,362 --> 01:09:53,080
Пинсон болен.

496
01:09:53,682 --> 01:09:56,913
Пожираемый лихорадкой, он уже
не может справляться с болезнью.

497
01:09:57,522 --> 01:09:59,080
Мы должны вернуться в Испанию.

498
01:10:01,202 --> 01:10:04,990
39 человек вызвались остаться,
чтобы построить форт.

499
01:10:05,202 --> 01:10:07,318
Я назвал его Ля Навидад.

500
01:10:27,842 --> 01:10:31,630
За эти 7 месяцев мы не видели
никаких признаков цивилизации,

501
01:10:31,842 --> 01:10:34,402
совпадавшей с рассказами Марко Поло.

502
01:10:35,522 --> 01:10:40,391
Ни городов, ни мостов,
ни храмов, покрытых золотом.

503
01:10:42,202 --> 01:10:44,238
Найти материк мне не удалось.

504
01:10:45,282 --> 01:10:47,079
Но я знал, что он где-то там.

505
01:10:49,202 --> 01:10:52,319
Мои суда возвращались
без пряностей и золота,

506
01:10:52,522 --> 01:10:54,001
на которое Испания так надеялась.

507
01:10:54,202 --> 01:10:57,911
Но все же эта земля
пьянила меня своим ароматом.

508
01:10:58,362 --> 01:11:02,913
Я только и думал, как бы снова
вернуться в эти девственные места.

509
01:11:03,762 --> 01:11:07,550
В этот неизведанный рай,
дающий нам шанс начать все сначала.

510
01:13:03,682 --> 01:13:06,321
Непросто будет избавиться
от этого новоявленного пророка.

511
01:13:08,762 --> 01:13:10,161
Напротив.

512
01:13:11,602 --> 01:13:14,560
Он сам сколачивает крест,
на котором его распнут.

513
01:13:57,122 --> 01:14:00,512
Прочувствуйте все
скрытые в табаке ароматы.

514
01:14:01,482 --> 01:14:02,551
Попробуйте.

515
01:14:19,042 --> 01:14:21,317
Это и есть индейский порок?.

516
01:14:22,882 --> 01:14:25,840
Какой же это порок, если
в нем ни малейшего удовольствия!

517
01:14:28,482 --> 01:14:30,712
Им неведомо само это слово.

518
01:14:32,602 --> 01:14:34,718
Но представление
о грехе существует?

519
01:14:36,202 --> 01:14:39,638
Они ходят голыми,
в таком виде, как создал их Бог.

520
01:14:39,842 --> 01:14:41,798
Бог?. Какой Бог?.

521
01:14:49,962 --> 01:14:51,634
Бог их - природа..

522
01:14:53,682 --> 01:14:55,991
Бог и природа для них едины.

523
01:14:56,682 --> 01:15:00,311
Они видят Бога в травинке, камне...

524
01:15:01,762 --> 01:15:02,911
...в раковине.

525
01:15:07,682 --> 01:15:11,721
Эти острова -
один сплошной сад.

526
01:15:14,122 --> 01:15:16,158
Простите, дон Кристобаль.

527
01:15:16,362 --> 01:15:17,920
А как насчет золота?

528
01:16:19,502 --> 01:16:21,970
Золото не самой высшей пробы.

529
01:16:23,102 --> 01:16:24,376
Там есть еще?

530
01:16:28,822 --> 01:16:31,382
Мы чрезвычайно польщены,
Кристобаль!

531
01:17:26,742 --> 01:17:27,697
Отлично.

532
01:17:38,022 --> 01:17:40,695
- Хорошо защищаешься.
- Для простолюдина.

533
01:17:45,422 --> 01:17:47,378
За твою вторую экспедицию.

534
01:17:48,822 --> 01:17:50,255
17 судов,

535
01:17:51,342 --> 01:17:53,378
1500 человек.

536
01:17:54,102 --> 01:17:55,296
Благодаря вам.

537
01:17:56,022 --> 01:17:58,775
Дон Христофор Колумб,
это дон Франсиско де Бобадилья.

538
01:17:59,022 --> 01:18:00,819
Он может быть полезен.

539
01:18:01,662 --> 01:18:04,130
Он исключительно сведущ
в наших законах.

540
01:18:14,262 --> 01:18:18,972
Я слышал, вы скоро назначите
губернаторов на открытые острова.

541
01:18:19,182 --> 01:18:20,774
Хочу предложить свои услуги.

542
01:18:22,742 --> 01:18:24,778
Простите, дон Франсиско.

543
01:18:25,022 --> 01:18:27,377
Но губернаторства уже распределены.

544
01:18:28,342 --> 01:18:30,298
Хотелось бы узнать кем.

545
01:18:32,742 --> 01:18:34,698
Двумя правомочными господами.

546
01:18:35,022 --> 01:18:36,978
Уверен, они выбрали достойных.

547
01:18:40,742 --> 01:18:43,973
Франсиско достоин
самой высокой должности.

548
01:18:45,022 --> 01:18:48,776
Что ж, у нас
не хватает нотариусов.

549
01:18:50,502 --> 01:18:52,777
Обратитесь к начальнику канцелярии.

550
01:18:56,022 --> 01:18:57,853
Франсиско в звании судьи.

551
01:18:58,102 --> 01:19:01,458
Хорошо, судьи нам тоже нужны,

552
01:19:01,662 --> 01:19:04,130
хотя преступников пока нет.

553
01:19:06,182 --> 01:19:07,979
Я вижу, что ошибался.

554
01:19:09,582 --> 01:19:12,540
Колумб в моих услугах не нуждается.

555
01:19:13,502 --> 01:19:14,617
Санчес.

556
01:19:19,102 --> 01:19:21,775
У тебя особый талант
наживать врагов.

557
01:19:22,942 --> 01:19:24,534
У меня уже есть враги?

558
01:19:31,342 --> 01:19:35,858
Подниматься так быстро и высоко -
занятие очень небезопасное.

559
01:19:52,742 --> 01:19:54,061
Беатрис.

560
01:19:56,422 --> 01:20:00,301
Я мог бы попросить королеву принять
Фернандо и Диего к себе на службу.

561
01:20:02,182 --> 01:20:04,138
Это великая честь, Беатрис.

562
01:20:05,022 --> 01:20:06,899
Лучшего и не пожелаешь.

563
01:20:07,102 --> 01:20:09,138
- Ты думаешь?
- Да.

564
01:20:09,342 --> 01:20:11,298
Разве с родной матерью не лучше?

565
01:20:11,502 --> 01:20:13,970
- Я не это имел в виду.
- А что?

566
01:20:16,182 --> 01:20:17,410
Я уйду на несколько лет.

567
01:20:18,182 --> 01:20:21,299
При дворе у меня много
влиятельных врагов.

568
01:20:21,502 --> 01:20:23,970
Мальчики носят мою фамилию и титул.

569
01:20:24,822 --> 01:20:27,052
При королеве они будут под защитой.

570
01:20:27,502 --> 01:20:30,221
Ты можешь навещать их,
когда захочешь.

571
01:20:34,422 --> 01:20:36,617
Ты не понимаешь, что говоришь.

572
01:20:37,022 --> 01:20:38,216
Понимаю.

573
01:20:40,822 --> 01:20:43,780
Жаль, что не могу
предложить тебе другой жизни.

574
01:20:49,822 --> 01:20:51,050
Прости.

575
01:20:51,502 --> 01:20:53,538
Тебе не за что просить прощения.

576
01:20:54,182 --> 01:20:56,457
Эту жизнь выбрал ты сам.

577
01:20:57,502 --> 01:20:59,379
А я выбрала тебя.

578
01:21:23,742 --> 01:21:25,460
Надо было хотя бы предупредить!

579
01:21:25,662 --> 01:21:26,890
Я картограф!

580
01:21:27,102 --> 01:21:30,299
А теперь ты
вице-губернатор всей Вест-Индии!

581
01:21:30,502 --> 01:21:31,981
Поздравляю, Бартоломео!

582
01:21:32,182 --> 01:21:34,980
Джакомо только из семинарии,
он плохо владеет шпагой.

583
01:21:35,182 --> 01:21:36,535
Вообще не умею!

584
01:21:37,422 --> 01:21:39,617
У тебя будет время научиться.

585
01:21:40,102 --> 01:21:42,058
Чем вы недовольны?

586
01:21:45,022 --> 01:21:47,490
О таком шансе можно только мечтать!

587
01:21:47,702 --> 01:21:49,374
Мечты у нас были разные.

588
01:21:51,022 --> 01:21:52,535
Ты не хочешь мне помогать?

589
01:21:53,422 --> 01:21:54,980
Помогать своему брату?.

590
01:21:56,902 --> 01:21:58,779
И ты тоже меня бросишь?

591
01:22:03,902 --> 01:22:07,861
Ты негодник,
ты всегда все решал за всех,

592
01:22:08,102 --> 01:22:11,060
а я всегда был рядом
с тобой, всегда помогал.

593
01:22:11,262 --> 01:22:12,980
Поехал в Португалию, чтобы помочь.

594
01:22:13,182 --> 01:22:16,379
- Я знаю! Я ваш старший брат!
- Мы помним об этом.

595
01:22:16,822 --> 01:22:18,380
Ты всегда так говоришь.

596
01:22:21,742 --> 01:22:25,781
Идемте.
Я вам кое-что покажу.

597
01:22:27,262 --> 01:22:30,060
Ваше превосходительство,
я насчет своего сына...

598
01:22:30,662 --> 01:22:33,301
Хорошо, хорошо, я помогу.

599
01:22:54,742 --> 01:22:55,697
Видите?

600
01:22:56,022 --> 01:22:58,536
Так кому я еще могу доверять?

601
01:23:00,822 --> 01:23:03,017
Мы же братья, родная кровь!

602
01:23:03,702 --> 01:23:06,057
Вы нужны мне! Оба!

603
01:23:06,822 --> 01:23:10,610
Адмирал, лошади прибыли.
Смотрите, какие красавцы.

604
01:23:11,742 --> 01:23:14,131
- Отошли их назад.
- Что?

605
01:23:14,742 --> 01:23:16,061
Это мулы какие-то.

606
01:23:18,502 --> 01:23:22,700
Людей, надеюсь, ты отбирал лучше.
Кого мы сегодня приняли?

607
01:23:23,582 --> 01:23:29,691
30 кузнецов, 28 алебардщиков,
20 плотников, 100 землепашцев,

608
01:23:29,902 --> 01:23:31,130
20 рудокопов.

609
01:23:32,182 --> 01:23:35,379
И доктора Чанка,
королевского лекаря.

610
01:23:35,582 --> 01:23:37,777
У нас будет королевское здоровье!

611
01:23:45,142 --> 01:23:49,101
ВЕСТ-ИНДИЯ,
28 НОЯБРЯ 1493 ГОДА

612
01:24:37,182 --> 01:24:38,376
Огонь!

613
01:24:39,822 --> 01:24:41,380
Огонь!

614
01:24:47,422 --> 01:24:49,140
Да где они все?

615
01:24:58,182 --> 01:25:00,776
Вперед! За мной!

616
01:25:50,742 --> 01:25:51,970
Адмирал!

617
01:26:10,902 --> 01:26:12,130
Хуанито...

618
01:26:23,822 --> 01:26:26,382
И это ваш Новый Свет, адмирал?

619
01:26:27,182 --> 01:26:29,616
Этих дикарей нужно жестоко проучить.

620
01:26:29,822 --> 01:26:33,053
За одну жизнь мы возьмем три!
И никакой пощады!

621
01:26:33,262 --> 01:26:35,457
- Мщение!
- Нет, Моксика.

622
01:26:36,022 --> 01:26:37,535
Мести не будет.

623
01:26:45,582 --> 01:26:50,212
Погибли наши братья, наши друзья,
наши соотечественники,

624
01:26:50,422 --> 01:26:52,777
и никакой мести?

625
01:26:53,902 --> 01:26:56,132
Да они у нас умоются кровью!

626
01:26:58,102 --> 01:27:01,139
Если хочешь сохранить голову,
будешь слушать меня.

627
01:27:03,502 --> 01:27:05,458
Они мне тоже были товарищи.

628
01:27:05,662 --> 01:27:07,618
39 поверивших мне храбрецов.

629
01:27:08,742 --> 01:27:11,051
Ты хочешь войны? Хорошо.

630
01:27:12,262 --> 01:27:17,461
Нас тысяча, их в 10 раз больше.
С кого ты начнешь?

631
01:27:17,662 --> 01:27:20,779
- С какого племени?
- Да с любого.

632
01:27:22,022 --> 01:27:24,855
Моксика, не забывай,
с кем ты говоришь.

633
01:27:30,262 --> 01:27:32,014
Мы пришли жить здесь.

634
01:27:32,222 --> 01:27:36,773
Это не крестовый поход!
И мы проглотим свой гнев.

635
01:27:37,582 --> 01:27:39,971
Во имя наших погибших,

636
01:27:40,662 --> 01:27:43,381
мы выполним то,
за чем сюда прибыли!

637
01:28:15,822 --> 01:28:17,175
Они здесь.

638
01:29:06,502 --> 01:29:07,457
Вот они.

639
01:30:09,742 --> 01:30:10,697
Гарионекс!

640
01:30:11,462 --> 01:30:12,611
Рикардо!

641
01:30:13,502 --> 01:30:14,617
К бою!

642
01:30:16,582 --> 01:30:17,651
Целься!

643
01:30:22,582 --> 01:30:23,537
Огонь!

644
01:30:36,262 --> 01:30:39,777
Спроси его, кто убил моих людей?

645
01:30:45,022 --> 01:30:46,853
Воины пришли с моря.

646
01:30:47,102 --> 01:30:48,296
Карибы.

647
01:30:48,502 --> 01:30:50,220
Гарионекс сказал,

648
01:30:50,502 --> 01:30:53,858
все бежали в горы,
а когда вернулись,

649
01:30:54,182 --> 01:30:56,457
испанцы уже мертвы.

650
01:30:56,662 --> 01:30:58,220
Господи, упокой их души.

651
01:31:04,342 --> 01:31:05,616
Эта макака врет.

652
01:31:08,502 --> 01:31:10,618
Колумб, хватит с ними разговаривать.

653
01:31:11,022 --> 01:31:13,695
Вот они, и их надо убить.

654
01:31:15,102 --> 01:31:18,458
Нет!
Ты будешь слушать меня.

655
01:31:21,822 --> 01:31:24,780
Скажи ему, что мы их не тронем.

656
01:31:25,582 --> 01:31:27,777
Хотя мы сейчас великая сила.

657
01:31:30,662 --> 01:31:32,618
И еще скажи, я готов верить ему.

658
01:31:33,702 --> 01:31:36,455
Мы будем работать вместе.
Нам нужен мир.

659
01:31:38,422 --> 01:31:40,378
Спроси вождя, понимает ли он?

660
01:31:44,102 --> 01:31:45,171
Он понимает.

661
01:31:46,102 --> 01:31:47,455
Будет ли он помогать?

662
01:31:52,422 --> 01:31:55,061
Он сказал, ты знаешь ответ.

663
01:34:33,022 --> 01:34:36,219
Моксика, нам нужны лошади.

664
01:34:37,262 --> 01:34:39,457
Моя лошадь не рабочая.

665
01:34:40,342 --> 01:34:42,139
У нас работают все, Моксика.

666
01:34:42,822 --> 01:34:44,380
Только не моя лошадь.

667
01:34:50,342 --> 01:34:51,855
Прости, Моксика.

668
01:34:53,650 --> 01:34:56,687
Я говорю как раз о твоей лошади.

669
01:35:11,570 --> 01:35:12,844
Спасибо, Моксика.

670
01:35:29,890 --> 01:35:31,209
Навались!

671
01:35:32,410 --> 01:35:33,525
Давай!

672
01:35:57,410 --> 01:35:58,923
Осади малость!

673
01:37:24,330 --> 01:37:25,763
Дорогие дети...

674
01:37:27,970 --> 01:37:29,926
Здесь, в невыносимой жаре,

675
01:37:30,170 --> 01:37:32,923
мы строим первый город
Нового Света.

676
01:37:33,970 --> 01:37:36,768
Я привез с собой чертежи
одного флорентийского архитектора...

677
01:37:37,490 --> 01:37:39,765
Леонардо да Винчи.

678
01:37:41,170 --> 01:37:44,367
С Божьей помощью мы
построим его город будущего.

679
01:37:47,130 --> 01:37:49,598
Пытаемся привыкнуть
к индейской пище.

680
01:37:50,170 --> 01:37:52,126
О мясе давно забыли.

681
01:37:54,170 --> 01:37:58,288
Но через неделю заработает
мельница, будет своя мука.

682
01:38:00,170 --> 01:38:02,684
Скоро будем есть свой хлеб.

683
01:38:04,170 --> 01:38:09,119
Нельзя забыть его вкус
и простые радости домашнего очага.

684
01:38:12,250 --> 01:38:14,206
Я думаю о вас постоянно.

685
01:38:15,410 --> 01:38:17,366
Как всегда, ваш отец...

686
01:39:10,970 --> 01:39:12,119
Хочешь ее?

687
01:39:16,570 --> 01:39:18,128
Значит, получишь.

688
01:39:19,810 --> 01:39:21,926
За наш Новый Свет, мой друг.

689
01:39:31,050 --> 01:39:32,449
И за правителя...

690
01:39:34,570 --> 01:39:35,844
...комариного царства.

691
01:39:51,170 --> 01:39:52,523
Нима вкусно готовит.

692
01:40:00,050 --> 01:40:01,529
Что это за мясо?

693
01:40:04,410 --> 01:40:05,399
Игуана!

694
01:40:10,330 --> 01:40:12,286
А что? Индейское кушанье.

695
01:40:12,490 --> 01:40:13,843
Но я-то не индеец!

696
01:40:14,170 --> 01:40:16,923
Христофор, я думаю, Джакомо прав.

697
01:40:17,170 --> 01:40:19,684
Нельзя жить на одном маисе и перце.

698
01:40:19,890 --> 01:40:23,678
Индейцы слабы для работы на
плантации. Нам нужны черные рабы.

699
01:40:23,890 --> 01:40:26,529
Урожай гниет,
мы не успеваем его собирать.

700
01:40:26,810 --> 01:40:30,519
Но вы заметили?
Лошади и свиньи так и плодятся.

701
01:40:30,970 --> 01:40:34,121
Все время в течке, в случке.
Видно, из-за жары.

702
01:40:35,810 --> 01:40:39,359
Должен сознаться, жара
на меня действует точно так же.

703
01:40:44,970 --> 01:40:46,119
Вы правы.

704
01:40:46,890 --> 01:40:49,688
Но крепость должна
быть закончена до дождей.

705
01:40:49,890 --> 01:40:51,926
Мы рассчитываем на ваши силы.

706
01:40:53,250 --> 01:40:54,683
Что ты хочешь сказать?

707
01:40:55,250 --> 01:40:57,206
Работать обязаны все.

708
01:40:59,970 --> 01:41:02,689
Включая благородных дворян.

709
01:41:07,250 --> 01:41:09,002
У них привилегия.

710
01:41:12,730 --> 01:41:14,049
Ее больше нет.

711
01:42:08,890 --> 01:42:11,006
Следующий. Имя?

712
01:42:13,330 --> 01:42:15,446
Следующий. Как звать?

713
01:42:31,730 --> 01:42:33,846
- Имя?
- Колпа.

714
01:42:37,050 --> 01:42:40,679
- Что он сказал?
- Он ничего не нашел.

715
01:42:42,170 --> 01:42:43,842
Почему не нашел?

716
01:42:45,890 --> 01:42:47,846
Вернуть его!

717
01:42:54,290 --> 01:42:55,564
Он говорит, ничего не нашел.

718
01:43:09,970 --> 01:43:11,005
Врет.

719
01:43:11,250 --> 01:43:16,847
Скажи ему, пусть положит
руку на стол, вот так.

720
01:43:21,410 --> 01:43:22,365
Скажи...

721
01:43:24,250 --> 01:43:26,923
Я знаю, что они
прячут от нас золото.

722
01:43:33,410 --> 01:43:38,120
Скажи, вот так мы будем
карать воров и лгунов!

723
01:43:38,330 --> 01:43:40,685
Вы не можете так поступить!

724
01:43:41,170 --> 01:43:42,125
Я не могу.

725
01:43:47,410 --> 01:43:48,365
Не могу.

726
01:43:59,730 --> 01:44:02,688
Этим диким поступком
ты породил войну.

727
01:44:05,010 --> 01:44:08,764
Против нас теперь
объединяются все племена.

728
01:44:09,250 --> 01:44:13,129
И все из-за твоей
преступной жестокости.

729
01:44:13,650 --> 01:44:14,685
Жестокость...

730
01:44:15,170 --> 01:44:17,126
Иного эти макаки не понимают.

731
01:44:18,810 --> 01:44:22,007
Тебе давно надо было проявить
жестокость, дон Кристобаль.

732
01:44:23,330 --> 01:44:26,128
Твои подходы здесь не работают.

733
01:44:28,730 --> 01:44:32,200
Ты будешь под домашним арестом,
лишенный всех привилегий,

734
01:44:32,970 --> 01:44:36,440
пока тебя не отправят в Испанию,
где ты предстанешь перед судом.

735
01:44:36,650 --> 01:44:38,208
Имеешь что-то сказать?

736
01:44:51,170 --> 01:44:55,368
Четыре года... мы уже здесь.

737
01:44:56,170 --> 01:45:00,209
Мы здесь... четыре года...

738
01:45:01,170 --> 01:45:03,843
...потому что поверили
твоим обещаниям.

739
01:45:04,890 --> 01:45:07,199
Но мы не нашли ни золота,

740
01:45:07,570 --> 01:45:10,767
ни твоего рая на земле.

741
01:45:26,570 --> 01:45:28,128
И ты, и твои братья...

742
01:45:29,970 --> 01:45:31,449
Вы провалились...

743
01:45:33,890 --> 01:45:37,769
синьор Голубок.

744
01:45:58,410 --> 01:46:00,685
Дон Джакомо, идемте скорее!

745
01:46:00,890 --> 01:46:04,121
- Что случилось?
- Там, в руднике, такое!

746
01:47:23,570 --> 01:47:27,006
Моксика прав,
твои подходы не работают.

747
01:47:28,730 --> 01:47:30,129
Мы должны их найти!

748
01:47:31,410 --> 01:47:32,763
Вы слышите?

749
01:47:33,250 --> 01:47:35,047
Ты должен найти!

750
01:47:35,290 --> 01:47:36,689
Видишь, что они сделали?

751
01:47:37,050 --> 01:47:39,610
Вы тоже распинаете своего Бога.

752
01:47:45,410 --> 01:47:46,525
Ты знаешь, кто они?

753
01:47:53,330 --> 01:47:55,127
Гухуни.

754
01:50:35,170 --> 01:50:36,125
Вперед!

755
01:51:08,170 --> 01:51:09,285
Стойте!

756
01:54:49,850 --> 01:54:50,805
Огонь!

757
01:57:11,650 --> 01:57:12,765
Моксика!

758
01:57:42,458 --> 01:57:49,136
Ты же знаешь, что тебе будет
за это в Испании, не так ли?

759
01:58:01,458 --> 01:58:02,811
Ты никто.

760
01:58:04,858 --> 01:58:09,215
Твои щенки никогда
не унаследуют твоих титулов.

761
01:58:09,458 --> 01:58:10,732
Нет.

762
01:58:13,178 --> 01:58:14,406
А мы...

763
01:58:15,458 --> 01:58:17,892
Мы - это все.

764
01:58:21,618 --> 01:58:23,131
Мы бессмертны.

765
01:58:51,538 --> 01:58:53,210
Сволочь!

766
01:59:27,538 --> 01:59:28,573
Давай!

767
02:00:34,858 --> 02:00:36,496
Дон Христофор.

768
02:00:41,018 --> 02:00:42,770
Я хочу вернуться в Испанию.

769
02:00:43,938 --> 02:00:45,894
Я не хочу здесь оставаться.

770
02:00:46,458 --> 02:00:48,289
Это место проклято Богом.

771
02:00:49,338 --> 02:00:53,126
Они преступники, у них есть
должок перед народом Испании.

772
02:00:53,338 --> 02:00:55,568
Моксика заплатил,
и они должны заплатить.

773
02:00:56,458 --> 02:00:59,416
Я вас не понимаю,
дон Христофор.

774
02:01:00,018 --> 02:01:03,215
Вы обращаетесь с христианами,
как с язычниками!

775
02:01:03,458 --> 02:01:05,414
И что предлагаете взамен?

776
02:01:08,258 --> 02:01:10,214
Новый Свет, Буил.

777
02:01:12,618 --> 02:01:14,210
Но он никому не нужен!

778
02:01:15,018 --> 02:01:16,497
Лишь вам!

779
02:01:16,858 --> 02:01:20,487
Не только мне.
Посмотрите на этих людей.

780
02:01:20,858 --> 02:01:23,816
Они могут вернуться
в Испанию к своим семьям.

781
02:01:24,698 --> 02:01:26,051
Но они здесь.

782
02:01:26,618 --> 02:01:29,690
Потому что им подавай
что-то новое, Новый Свет.

783
02:01:32,178 --> 02:01:33,406
Я покидаю вас.

784
02:01:34,698 --> 02:01:36,211
На первом же корабле.

785
02:01:37,018 --> 02:01:39,407
Покидайте, если хотите, но...

786
02:01:40,858 --> 02:01:43,975
Без вас благочестия
на этой земле не прибавится.

787
02:02:02,618 --> 02:02:06,406
Видно, всякое путешествие
существует только надеждой, Джакомо.

788
02:02:08,178 --> 02:02:13,298
Когда еще все это сбудется:
наши ожидания, мечты...

789
02:02:13,778 --> 02:02:17,214
Никто не искал тут
легкой жизни, Христофор.

790
02:02:17,778 --> 02:02:20,212
Не так я себе это все представлял.

791
02:02:21,458 --> 02:02:23,653
Марчена был прав, Бартоломео.

792
02:02:30,538 --> 02:02:33,211
Рай и ад могут быть и на земле.

793
02:02:34,258 --> 02:02:36,647
Мы их носим в себе, куда бы ни шли.

794
02:04:23,698 --> 02:04:24,653
Утапан!

795
02:04:26,938 --> 02:04:28,132
Объясни мне!

796
02:04:28,858 --> 02:04:31,497
Ты так и не выучить мой язык.

797
02:04:36,698 --> 02:04:37,892
Утапан!

798
02:04:52,538 --> 02:04:54,051
Ураган!

799
02:06:58,458 --> 02:07:01,416
Ваше величество, вам должно быть
известно истинное положение дел

800
02:07:01,618 --> 02:07:03,131
на острове Испаньола.

801
02:07:03,618 --> 02:07:06,212
Стараниями вашего слуги
Христофора Колумба,

802
02:07:06,458 --> 02:07:09,211
адмирала океанских морей,
губернатора новых островов,

803
02:07:09,858 --> 02:07:14,886
там установился
полнейший хаос, разброд

804
02:07:15,458 --> 02:07:16,811
и шатания умов.

805
02:07:18,458 --> 02:07:23,134
С самого начала Колумб показал свою
неспособность управлять островами.

806
02:07:23,778 --> 02:07:26,895
Важнейшие посты
он вручил своим братьям...

807
02:07:27,938 --> 02:07:30,577
...тем самым уязвив
достоинство людей знатных.

808
02:07:31,698 --> 02:07:33,290
Он обещал возвести город.

809
02:07:33,778 --> 02:07:36,212
Он назвал его Изабелла
в честь вашего величества.

810
02:07:36,778 --> 02:07:39,736
Но это лишь скопище хижин,
собранных в дурном месте.

811
02:07:39,938 --> 02:07:42,213
Всех их смыло дождями
и залило грязью.

812
02:07:43,338 --> 02:07:47,650
Он обещал золото, но не нашел
его в должных количествах.

813
02:07:47,858 --> 02:07:52,215
А потому он ввел налог,
и раз в месяц...

814
02:07:53,258 --> 02:07:55,647
...каждый индеец
должен приносить золото.

815
02:07:56,338 --> 02:08:00,729
Большинству это было не по силам,
за что их жестоко наказывали.

816
02:08:01,458 --> 02:08:02,732
Зверски убивали.

817
02:08:05,858 --> 02:08:09,407
Колумб принуждал
дворянство к черной работе.

818
02:08:09,938 --> 02:08:12,133
Обращался с ними,
как с индейцами.

819
02:08:12,858 --> 02:08:15,133
Низвел их до положения своих рабов.

820
02:08:15,698 --> 02:08:18,895
А когда благородный Адриан
де Моксика восстал против этого...

821
02:08:19,778 --> 02:08:21,291
Он был казнен.

822
02:08:21,538 --> 02:08:23,494
Все ли тут правда, брат Буил?

823
02:08:23,698 --> 02:08:27,054
Да, ваше превосходительство,
сущая правда.

824
02:08:27,538 --> 02:08:29,893
Я все видел собственными глазами.

825
02:08:32,978 --> 02:08:34,730
Он обещал всем рай.

826
02:08:39,938 --> 02:08:41,132
И обманул.

827
02:08:42,858 --> 02:08:44,576
Он должен быть смещен.

828
02:08:46,018 --> 02:08:47,212
Немедленно.

829
02:08:50,018 --> 02:08:53,897
И кто бы мог его заменить?

830
02:08:56,258 --> 02:08:57,816
Есть человек...

831
02:08:59,098 --> 02:09:01,487
...абсолютно преданный
вашим величествам.

832
02:09:03,458 --> 02:09:05,733
Движимый высокими мотивами...

833
02:09:05,938 --> 02:09:07,894
ПОРТ ИЗАБЕЛЬ,
15 СЕНТЯБРЯ 1500 ГОДА

834
02:09:45,618 --> 02:09:47,131
Простите, они сами вошли.

835
02:09:49,618 --> 02:09:52,576
Дон Франсиско де Бобадилья.

836
02:09:54,698 --> 02:09:57,496
Да... я вас помню.

837
02:09:58,618 --> 02:10:00,734
Грамоты о моем назначении.

838
02:10:09,978 --> 02:10:12,208
Я новый вице-король Вест-Индии.

839
02:10:12,458 --> 02:10:13,891
Поздравляю.

840
02:10:15,458 --> 02:10:17,813
Тогда я пойду искать материк.

841
02:10:18,938 --> 02:10:21,896
Материк уже открыт
несколько недель назад

842
02:10:22,098 --> 02:10:23,372
другим итальянцем.

843
02:10:27,338 --> 02:10:29,806
Америго Веспуччи,
ваше превосходительство.

844
02:10:41,538 --> 02:10:42,812
Далеко отсюда?

845
02:10:43,098 --> 02:10:47,137
Я не моряк, но слышал,
что не далее чем в неделе плавания.

846
02:10:51,018 --> 02:10:52,974
Надеюсь, не слишком вас опечалил?

847
02:10:55,938 --> 02:10:57,212
Как можно?

848
02:10:59,538 --> 02:11:03,975
Материк, наконец, открыт,
и точно, как я предсказывал.

849
02:11:09,618 --> 02:11:12,576
Однако, боюсь, это не самая
печальная новость для вас.

850
02:11:24,138 --> 02:11:28,211
КРЕПОСТЬ КАСТИЛИЯ,
ЯНВАРЬ 1501 ГОДА

851
02:11:54,888 --> 02:11:55,843
Диего?

852
02:11:56,888 --> 02:11:57,843
Отец.

853
02:12:00,968 --> 02:12:02,083
Фернандо.

854
02:12:02,608 --> 02:12:04,246
Господи!

855
02:12:07,608 --> 02:12:10,486
Уже мужчина.
Когда только вырос.

856
02:12:13,048 --> 02:12:14,003
Диего...

857
02:12:23,728 --> 02:12:24,843
Не переживай.

858
02:12:25,128 --> 02:12:27,084
Мы тебя вытащим.

859
02:12:27,288 --> 02:12:30,678
- Сантанхель уже идет к королеве.
- Хорошо, хорошо.

860
02:12:32,968 --> 02:12:35,243
Я получу свободу и вернусь туда.

861
02:12:35,448 --> 02:12:36,403
Я с тобой.

862
02:12:37,968 --> 02:12:40,687
В твоем нынешнем положении
это безумие, отец.

863
02:12:40,888 --> 02:12:42,685
Тебя не просят плыть с нами.

864
02:12:48,208 --> 02:12:49,163
Диего...

865
02:12:51,608 --> 02:12:52,757
Мой милый Диего...

866
02:13:51,728 --> 02:13:53,127
Поднимитесь, прошу вас.

867
02:14:02,728 --> 02:14:06,482
Да, сейчас я точно
выгляжу старше вас.

868
02:14:13,808 --> 02:14:19,565
Я искала причину, по которой
могла бы вернуть вас на службу.

869
02:14:19,968 --> 02:14:22,687
Но как ни старалась,
найти не смогла.

870
02:14:24,968 --> 02:14:26,765
Помогите мне.

871
02:14:31,728 --> 02:14:36,927
Всю свою жизнь я мечтал
об открытии континента.

872
02:14:37,208 --> 02:14:41,486
В мечтах это было грандиозно.

873
02:14:44,128 --> 02:14:48,087
Но реальность
превзошла мои ожидания.

874
02:14:48,448 --> 02:14:49,767
И намного.

875
02:14:53,728 --> 02:14:54,683
А теперь...

876
02:14:58,608 --> 02:15:00,838
Я хотел бы исследовать эту землю...

877
02:15:08,968 --> 02:15:10,686
Пока я жив.

878
02:15:25,528 --> 02:15:31,239
Я позволяю вам...
предпринять еще одну экспедицию.

879
02:15:32,368 --> 02:15:33,562
Благодарю вас.

880
02:15:35,208 --> 02:15:37,005
Но без ваших братьев.

881
02:15:38,288 --> 02:15:40,244
Вам нельзя возвращаться
ни в Санто-Доминго,

882
02:15:40,448 --> 02:15:41,927
ни в другие колонии.

883
02:15:44,128 --> 02:15:45,481
Ваш Новый Свет...

884
02:15:46,368 --> 02:15:47,926
...одно лишь несчастье.

885
02:15:53,728 --> 02:15:56,845
А Старый свет
может чем-то похвастаться?

886
02:16:33,288 --> 02:16:37,406
Я знаю, что не должна
потворствовать его дерзостям.

887
02:16:40,048 --> 02:16:41,322
Тогда почему?.

888
02:16:45,128 --> 02:16:47,084
Потому что он не боится меня.

889
02:16:51,608 --> 02:16:52,677
Проклятие!

890
02:17:02,528 --> 02:17:03,927
Ты фантазер.

891
02:17:11,208 --> 02:17:12,687
Посмотрите туда.

892
02:17:16,728 --> 02:17:18,081
Что вы видите?

893
02:17:25,288 --> 02:17:26,687
Я вижу башни.

894
02:17:27,448 --> 02:17:30,246
Вижу дворцы.
Вижу крыши.

895
02:17:31,208 --> 02:17:32,687
Я вижу цивилизацию.

896
02:17:34,608 --> 02:17:39,079
Я вижу шпили,
что вонзаются в самое небо!

897
02:17:44,808 --> 02:17:47,322
Это создавали такие люди, как я.

898
02:17:49,048 --> 02:17:51,084
Неважно, сколько ты проживешь.

899
02:17:52,208 --> 02:17:55,405
Эта разница между нами
останется навсегда.

900
02:17:57,608 --> 02:17:58,836
Я создавал.

901
02:18:00,888 --> 02:18:02,082
Ты - нет.

902
02:19:14,528 --> 02:19:16,246
Ты так прекрасна.

903
02:19:24,888 --> 02:19:28,676
Не поверю, что никто
не пытался отнять тебя у меня.

904
02:19:29,888 --> 02:19:33,244
Пытались, но не смогли.

905
02:19:39,888 --> 02:19:41,560
Зато отняли все остальное.

906
02:19:43,208 --> 02:19:44,561
Ну, не все.

907
02:19:46,448 --> 02:19:47,927
Думаешь, я переживаю?

908
02:19:49,528 --> 02:19:51,405
Главное, я снова свободен.

909
02:19:53,208 --> 02:19:56,678
Богатство делает человека
не богатым, а суетливым.

910
02:20:01,528 --> 02:20:04,679
Боже... как же я
истосковался по тебе!

911
02:20:08,288 --> 02:20:11,678
Милостью Божией и вашего
благодетельнейшего величества...

912
02:20:11,888 --> 02:20:14,482
...сей новый континент был открыт

913
02:20:14,728 --> 02:20:17,686
и объявлен владением
испанской короны...

914
02:20:18,528 --> 02:20:21,326
...в год 1492.

915
02:20:23,208 --> 02:20:25,164
Как ваше величество хорошо знает...

916
02:20:26,808 --> 02:20:31,928
...университет Саламанки
всегда поддерживал мысль

917
02:20:32,128 --> 02:20:36,087
о существовании
на западе неизвестных земель.

918
02:20:38,888 --> 02:20:42,847
Ныне же морской путь к новому
континенту проложен и утвержден.

919
02:20:43,608 --> 02:20:48,557
Плыть же так: 750 лиг
на вест зюйд-вест до Санто-Доминго.

920
02:20:49,448 --> 02:20:54,920
Оттуда на вест норд-вест
к Сан-Хуан, и далее курсом на норд...

921
02:20:55,528 --> 02:21:00,477
...до острова Испаньола и северной
оконечности мыса Сан-Рафаэль.

922
02:21:01,128 --> 02:21:05,918
Оттуда плыть на материк
до мыса Грациа а Дио.

923
02:21:07,528 --> 02:21:10,247
Испания,
милостью вашего величества,

924
02:21:11,128 --> 02:21:16,998
сим объявляет всему человечеству
о существовании Нового Света.

925
02:21:18,888 --> 02:21:21,686
Бывшей Терра Инкогнита.

926
02:21:23,528 --> 02:21:26,486
Сей континент был
впервые открыт мореходом,

927
02:21:26,728 --> 02:21:28,844
состоящим на службе
вашего величества.

928
02:21:29,808 --> 02:21:30,843
Его имя...

929
02:21:33,208 --> 02:21:35,927
Америго Веспуччи!

930
02:22:13,178 --> 02:22:14,133
Санчес.

931
02:22:24,818 --> 02:22:27,855
Что за убогий старик.
Вся жизнь прожита впустую.

932
02:22:28,818 --> 02:22:29,773
Впустую?

933
02:22:31,058 --> 02:22:33,492
Наши имена будут вспоминать.

934
02:22:35,698 --> 02:22:37,848
А его имя увековечат.

935
02:22:57,298 --> 02:22:58,777
Письмо от Диего.

936
02:22:58,978 --> 02:23:02,334
Он пишет, что скорей всего тебе
вернут все привилегии, а также дом.

937
02:23:02,978 --> 02:23:04,331
Как у него дела?

938
02:23:05,538 --> 02:23:08,655
Диего подумывает заняться
торговлей жемчугом в Санто-Доминго.

939
02:23:10,138 --> 02:23:13,096
Получает много писем для тебя
от твоих прежних товарищей.

940
02:23:13,818 --> 02:23:15,171
Кое-что переслал.

941
02:23:17,978 --> 02:23:22,574
- Это от Мендеса.
- А, Мендес... И что он пишет?

942
02:23:24,898 --> 02:23:28,174
Спрашивает, когда нас навестить.
Прислал и свой адрес.

943
02:23:30,298 --> 02:23:33,256
Раньше у него его не было...
только мой корабль.

944
02:23:38,698 --> 02:23:41,337
Ты должен рассказать мне все,
что вспомнишь.

945
02:23:43,378 --> 02:23:45,334
Даже не знаю, с чего и начать.

946
02:23:45,538 --> 02:23:48,098
Начни с того, что первое
приходит на память.

947
02:24:13,978 --> 02:24:15,252
Помню...

948
02:24:37,058 --> 02:24:39,572
В 1502 году Фернандо
сопровождал своего отца

949
02:24:39,778 --> 02:24:42,167
в его последнем плавании
к Новому Свету.

950
02:24:42,378 --> 02:24:44,175
Они высадились на побережье Панамы,

951
02:24:44,378 --> 02:24:47,336
где индейцы рассказали им
о существовании неизвестного моря.

952
02:24:47,538 --> 02:24:48,766
Это был Тихий океан.

953
02:24:48,978 --> 02:24:51,572
Истинное место Колумба в истории
помогла восстановить биография,

954
02:24:51,778 --> 02:24:53,575
написанная его сыном Фернандо.

955
02:24:53,778 --> 02:24:56,167
В 1992 году один из потомков
Колумба, Христофор Колумб,

956
02:24:56,378 --> 02:24:58,334
стал адмиралом
Испанского королевского флота.

957
02:24:58,538 --> 02:25:00,768
"Жизнь гораздо богаче даже
самого пылкого воображения... "

 
 
master@onlinenglish.ru