1
00:01:48,441 --> 00:01:50,526
Давай же, Макс.
2
00:02:15,510 --> 00:02:18,004
Доброе утро, миссис Мерсер.
- Ох, Крис...
3
00:02:18,054 --> 00:02:19,589
...Сегодня ты рано...
4
00:02:19,639 --> 00:02:21,966
...Близнецы разбудили
меня ни свет, ни заря...
5
00:02:22,016 --> 00:02:23,718
...Господи, я совсем забыла...
6
00:02:23,768 --> 00:02:25,808
...Поздравляю.
- Спасибо.
7
00:02:25,812 --> 00:02:28,223
Как вы справляетесь?
- Работы просто куча.
8
00:02:28,273 --> 00:02:29,599
Нисколько не сомневаюсь.
9
00:02:29,649 --> 00:02:32,143
Но всё будет хорошо.
Ты всегда был способным молодым человеком.
10
00:02:32,193 --> 00:02:33,520
Вы должно быть волнуетесь.
11
00:02:33,570 --> 00:02:36,231
Суббота, так ведь?
- Не напоминайте. Столько предстоит сделать.
12
00:02:36,281 --> 00:02:37,524
Да уж, но ничего.
13
00:02:37,574 --> 00:02:39,359
Удачи.
- Спасибо.
14
00:02:39,409 --> 00:02:41,569
И я действительно счастлива за вас обоих.
15
00:02:41,619 --> 00:02:44,322
Спасибо, миссис Мерсер.
- Кейт. Зови меня Кейт.
16
00:02:44,372 --> 00:02:47,666
Мы ведь больше не в школе.
- Хорошо.
17
00:03:21,492 --> 00:03:23,862
Что думаешь насчет песни Платтерс?
18
00:03:23,912 --> 00:03:25,996
Чего?
- Песня Платтерс.
19
00:03:26,706 --> 00:03:28,491
Для чего?
20
00:03:28,541 --> 00:03:30,326
На первый танец.
21
00:03:30,376 --> 00:03:33,329
Или думаешь будет старомодно ставить
ту же песню, что играла у нас на свадьбе?
22
00:03:33,379 --> 00:03:34,956
Нет. Песня хорошая.
23
00:03:35,006 --> 00:03:37,799
Мне всегда нравилась.
- Да, знаю.
24
00:03:47,644 --> 00:03:50,534
спроси меня откуда мне известно...
25
00:03:50,605 --> 00:03:53,580
...что моя любовь была настоящей...
26
00:04:09,165 --> 00:04:12,277
...Что это?
- Письмо.
27
00:04:12,377 --> 00:04:15,405
Вижу, но от кого?
28
00:04:15,505 --> 00:04:18,074
Оно на немецком.
- Ага.
29
00:04:18,174 --> 00:04:20,259
Что там?
30
00:04:21,177 --> 00:04:26,348
Ну, я совсем не помню глаголы и
существительные, но...
31
00:04:27,267 --> 00:04:30,220
...но думаю, тут говорится, что они нашли её.
32
00:04:30,270 --> 00:04:32,270
Кого нашли?
33
00:04:32,272 --> 00:04:34,674
Ну, её тело.
34
00:04:34,774 --> 00:04:36,858
Боже, чьё? Джефф.
35
00:04:38,903 --> 00:04:40,988
Они нашли Катю.
36
00:04:43,199 --> 00:04:44,525
Ох.
37
00:04:44,575 --> 00:04:46,819
Понимаешь о ком я, так ведь?
38
00:04:46,869 --> 00:04:48,071
Конечно.
39
00:04:48,121 --> 00:04:51,241
Потому что я точно помню, что говорил тебе.
40
00:04:51,291 --> 00:04:53,868
Конечно я помню.
То есть, это было давно конечно..
41
00:04:53,918 --> 00:04:56,383
Да, говорил тебе о моей Кате.
42
00:04:59,424 --> 00:05:05,220
Она там была почти 50 лет, как в морозилке.
43
00:05:06,597 --> 00:05:08,682
И теперь её нашли.
44
00:05:09,642 --> 00:05:15,480
Как тот, э-э, Толлундский человек
из шведских болот.
45
00:05:16,774 --> 00:05:18,101
Ну, вообще из датских.
46
00:05:18,151 --> 00:05:20,061
М?
- Это многие годы было в учебной программе...
47
00:05:20,111 --> 00:05:23,596
...Рассказывала об этом третьеклассникам.
48
00:05:27,577 --> 00:05:29,661
Сделаю ещё чаю.
49
00:05:43,259 --> 00:05:45,552
Думаю, мне нужен словарь.
50
00:05:47,972 --> 00:05:50,166
Не знаю где искать.
51
00:05:50,266 --> 00:05:54,516
Почему бы тебе не проверить те
пластиковые коробки?
52
00:06:07,825 --> 00:06:11,140
Ничего.
Ничего, кроме книг 'Сделай сам'.
53
00:06:17,418 --> 00:06:19,503
Ага.
54
00:06:19,754 --> 00:06:21,456
Вот он.
55
00:06:21,506 --> 00:06:23,416
Да.
56
00:06:23,466 --> 00:06:25,550
Ага, спасибо.
57
00:06:29,305 --> 00:06:32,875
Видишь ли, когда снег полностью растаял...
58
00:06:32,975 --> 00:06:35,295
...Остался только лёд...
59
00:06:35,395 --> 00:06:37,797
...И вот так они её нашли.
60
00:06:37,897 --> 00:06:41,384
То есть?
- Ну, она всё ещё там.
61
00:06:41,484 --> 00:06:43,484
Во льду?
- Ага.
62
00:06:43,569 --> 00:06:47,598
Глубоко конечно, но я уверен там чистая вода...
63
00:06:47,698 --> 00:06:50,610
...Должно быть так, раз они её заметили...
64
00:06:50,660 --> 00:06:53,613
...И её до сих пор не достали?
- Пока нет.
65
00:06:53,663 --> 00:06:54,864
Но почему?
66
00:06:54,914 --> 00:06:57,575
Ну, она в леднике, в швейцарских
горах, Кейт.
67
00:06:57,625 --> 00:06:59,285
Это непростое дело.
68
00:06:59,335 --> 00:07:01,420
Дорог там нет.
69
00:07:01,963 --> 00:07:03,963
Хм.
70
00:07:04,048 --> 00:07:05,833
Но как они узнали, что это она?
71
00:07:05,883 --> 00:07:08,461
Я о том, что может это и не она вовсе.
72
00:07:08,511 --> 00:07:11,798
Ну, думаю они сделали такое предположение
исходя из места, где её нашли.
73
00:07:11,848 --> 00:07:14,228
Может быть узнали по одежде.
74
00:07:14,267 --> 00:07:15,927
По одежде?
75
00:07:15,977 --> 00:07:21,799
Ну да, да, этих, эм,
летчиков в... Исландии, полагаю,
76
00:07:21,899 --> 00:07:23,810
они прекрасно сохранились.
77
00:07:23,860 --> 00:07:25,395
Ох, не помню такого.
78
00:07:25,445 --> 00:07:28,181
Ага. Видел документалку об этом.
79
00:07:28,281 --> 00:07:31,104
Они были в таком же виде,
как в момент смерти,
80
00:07:31,154 --> 00:07:33,111
из-за того, как быстро замёрзли.
81
00:07:33,161 --> 00:07:34,987
Думаешь так всё и было?
82
00:07:35,037 --> 00:07:38,947
Ну, точно не знаю, но
можешь себе представить.
83
00:07:40,835 --> 00:07:43,913
Не уверена, что вот так.
Столько времени прошло.
84
00:07:43,963 --> 00:07:46,491
Странно было бы, правда?
85
00:07:46,591 --> 00:07:49,906
Она будет выглядеть так же, как в 1962.
86
00:07:50,303 --> 00:07:52,387
А я выгляжу вот так.
87
00:08:03,274 --> 00:08:04,767
Что такое?
88
00:08:04,817 --> 00:08:06,902
Не сердись, Кейт.
89
00:08:07,361 --> 00:08:09,446
Пойду покурю.
90
00:08:45,900 --> 00:08:48,365
Ты в порядке?
- Всё нормально.
91
00:08:50,154 --> 00:08:53,532
Съешь это, пожалуйста.
И прими таблетки.
92
00:08:54,408 --> 00:08:58,404
Они спрашивают, не хочу ли я
поехать в Швейцарию.
93
00:08:58,454 --> 00:09:00,031
Почему они спрашивают?
94
00:09:00,081 --> 00:09:02,325
Ну, хочу ли я увидеть тело.
95
00:09:02,375 --> 00:09:04,793
Когда?
- Думаю скоро.
96
00:09:05,378 --> 00:09:08,412
Ты хочешь поехать?
- Не знаю.
97
00:09:09,690 --> 00:09:12,093
До самой Швейцарии?
- Это не так далеко.
98
00:09:12,143 --> 00:09:15,546
Есть рейсы из Станстеда.
- Да, но всё равно далеко.
99
00:09:15,596 --> 00:09:17,507
Думаешь мне не стоит ехать?
- Честно?
100
00:09:17,557 --> 00:09:19,557
Думаю нет.
101
00:09:19,559 --> 00:09:21,559
Не вижу в этом смысла.
102
00:09:21,602 --> 00:09:24,805
К тому же, у нас вечеринка в субботу.
- Я не планировал лететь сейчас.
103
00:09:24,855 --> 00:09:27,225
Прямо сейчас я не полетел бы.
- Да, но всё равно.
104
00:09:27,275 --> 00:09:30,353
Мне не нравится идея о том, что ты
будешь карабкаться по здоровенной горе.
105
00:09:30,403 --> 00:09:32,688
Ну, не думаю что до этого дойдёт.
106
00:09:32,738 --> 00:09:35,024
Тебе даже по парку
со мной гулять не хочется...
107
00:09:35,074 --> 00:09:37,151
...а он плоский, как блин.
- Я знаю.
108
00:09:37,201 --> 00:09:40,780
Как я сказал, Кейт, не думаю
что до этого дойдёт.
109
00:09:40,830 --> 00:09:42,914
Но всё же...
110
00:09:44,917 --> 00:09:47,537
...Тебе не нужно в город?
- Ничего, я могу перенести встречу.
111
00:09:47,587 --> 00:09:49,697
Нет, тебе нужно идти.
112
00:09:49,797 --> 00:09:51,666
Это просто небольшой шок,
только и всего.
113
00:09:51,716 --> 00:09:53,800
Я в порядке.
114
00:09:55,928 --> 00:09:58,013
Уверен?
- Да, так и есть.
115
00:10:35,926 --> 00:10:38,746
Оу. Выглядит иначе, всё пусто.
116
00:10:38,846 --> 00:10:41,340
Ну, вот тут обычно стоят столы.
117
00:10:41,390 --> 00:10:45,130
Главный стол там,
чтобы все могли вас видеть.
118
00:10:45,186 --> 00:10:47,638
У нас не будет главного стола,
но спасибо.
119
00:10:47,688 --> 00:10:48,848
Правда?
120
00:10:48,898 --> 00:10:51,434
Главный стол весьма кстати на
таких мероприятиях.
121
00:10:51,484 --> 00:10:53,811
Вы двое в центре внимания всего зала.
122
00:10:53,861 --> 00:10:55,896
Мы не стараемся воссоздать
свадебный день.
123
00:10:55,946 --> 00:10:57,690
Это просто вечеринка.
124
00:10:57,740 --> 00:11:00,460
Ну что ж, выбор конечно за вами.
125
00:11:01,077 --> 00:11:06,198
Скажу лишь, что это превосходный
выбор места для празднования юбилея.
126
00:11:06,248 --> 00:11:08,159
40 лет брака, верно?
127
00:11:08,209 --> 00:11:09,452
45.
128
00:11:09,502 --> 00:11:12,222
Необычная дата для празднования.
129
00:11:13,047 --> 00:11:18,502
На сороковую годовщину мой муж болел,
поэтому мы перенесли праздник.
130
00:11:18,552 --> 00:11:24,592
Что ж, значит мне следует постараться и
сделать этот праздник особенным, не так ли?
131
00:11:24,642 --> 00:11:29,147
И это действительно отличное место
для такого события.
132
00:11:29,480 --> 00:11:31,860
Богатое историей, понимаете?
133
00:11:31,941 --> 00:11:33,851
Как и хороший брак.
134
00:11:33,901 --> 00:11:38,014
Вы знали, что здесь проходил
Траффальгарский бал?
135
00:11:38,114 --> 00:11:39,440
Да, ваш помощник мне говорил.
136
00:11:39,490 --> 00:11:41,490
Это было в 1805.
137
00:11:41,492 --> 00:11:43,861
Можете себе представить, какое
невероятное было зрелище?
138
00:11:43,911 --> 00:11:48,915
Все в своих лучших нарядах, празднуют
такое событие.
139
00:11:49,417 --> 00:11:51,501
Разве Нельсона не убили?
140
00:11:51,961 --> 00:11:53,961
Но битва была выиграна.
141
00:11:54,505 --> 00:11:57,841
А это заслуживает торжества, не так ли?
142
00:12:01,303 --> 00:12:05,841
У нас был стол на свадьбе,
главный стол, но нам он совсем не нравился.
143
00:12:05,891 --> 00:12:09,546
Муж говорил, это ужасно буржуазная
традиция.
144
00:12:11,731 --> 00:12:13,724
Можем взглянуть на список закусок?
145
00:12:13,774 --> 00:12:15,601
Да, конечно..
146
00:12:15,651 --> 00:12:17,736
Сейчас вернусь.
147
00:12:18,487 --> 00:12:20,487
Не спешите.
148
00:13:35,064 --> 00:13:39,994
Вы позвонили Джеффу и Кейт.
Пожалуйста, оставьте сообщение.
149
00:14:01,590 --> 00:14:04,133
Ты давно не слушал эту песню.
150
00:14:06,136 --> 00:14:08,589
Как самочувствие?
- Я в порядке.
151
00:14:08,639 --> 00:14:10,174
Что это с твоим пальцем?
152
00:14:10,224 --> 00:14:15,212
О, это я пытался починить санузел и
порезал палец.
153
00:14:15,312 --> 00:14:16,472
Ох.
154
00:14:16,522 --> 00:14:18,224
Починить удалось?
155
00:14:18,274 --> 00:14:21,334
Полагаю, нужен новый шаровой клапан.
156
00:14:22,152 --> 00:14:24,772
Пыталась дозвониться до тебя.
- Сообщение оставила?
157
00:14:24,822 --> 00:14:26,982
Нет, просто хотела убедиться,
что с тобой всё в порядке.
158
00:14:27,032 --> 00:14:29,033
Ладно.
159
00:14:33,873 --> 00:14:36,082
Что читаешь?
- Кьеркегор.
160
00:14:36,333 --> 00:14:40,073
Милостивый боже, снова решил
за него взяться?
161
00:14:40,462 --> 00:14:43,249
Знаешь, у тебя три издания этой книги,
162
00:14:43,299 --> 00:14:48,824
и кажется ты не продвинулся дальше
второй главы ни в одной из них.
163
00:14:59,398 --> 00:15:01,642
Да уж, странный день выдался.
164
00:15:01,692 --> 00:15:03,477
Не говори.
165
00:15:03,527 --> 00:15:08,140
Я просто, э-э.. сидел дома,
166
00:15:08,240 --> 00:15:10,609
знаешь, возился с шаровым клапаном.
167
00:15:10,659 --> 00:15:12,659
Но ты права.
168
00:15:12,661 --> 00:15:14,029
Я уже почти никуда не хожу.
169
00:15:14,079 --> 00:15:17,650
Был погожий денёк и я решил прогуляться.
170
00:15:17,750 --> 00:15:20,536
Так, и куда же ты ходил?
- Просто по деревне.
171
00:15:20,586 --> 00:15:22,737
Ходил за сигаретами?
172
00:15:24,632 --> 00:15:27,376
Я ещё не потеряла нюх, знаешь ли...
173
00:15:27,426 --> 00:15:30,379
...Просто не хочу, чтобы мы
снова начали курить.
174
00:15:30,429 --> 00:15:31,922
Нет, я не буду, не буду..
175
00:15:31,972 --> 00:15:33,215
Обещаю.
176
00:15:33,265 --> 00:15:35,265
Ладно. Продолжай.
177
00:15:35,351 --> 00:15:40,422
Так вот, пока я был в деревне,
не знаю, что случилось..
178
00:15:40,522 --> 00:15:43,809
но та расистка, из общественного центра...
179
00:15:43,859 --> 00:15:45,519
...Мм. Сандра Уилкинс.
180
00:15:45,569 --> 00:15:47,654
Ага, она.
181
00:15:48,322 --> 00:15:51,859
Она подошла ко мне, встала прямо
перед носом,
182
00:15:51,909 --> 00:15:55,309
и начала расспрашивать,
всё ли в порядке.
183
00:15:56,372 --> 00:16:00,333
И когда я сказал, что да,
она мне не поверила.
184
00:16:01,627 --> 00:16:04,212
И... Я же ничего не делал.
185
00:16:04,838 --> 00:16:10,160
Ничего. Просто сидел на скамейке,
возле пруда...
186
00:16:10,260 --> 00:16:13,150
...думал о своём и дышал воздухом.
187
00:16:13,889 --> 00:16:15,090
Готово.
188
00:16:15,140 --> 00:16:19,251
Это всё, что я делал, клянусь.
- Я верю.
189
00:16:19,936 --> 00:16:21,639
Она ужасная женщина.
190
00:16:21,689 --> 00:16:24,409
Не обращай на неё внимания.
- Мм.
191
00:16:32,157 --> 00:16:33,817
Всё нормально?
192
00:16:33,867 --> 00:16:35,235
О, прекрасно. Прекрасно.
193
00:16:35,285 --> 00:16:37,370
Да. Мм.
194
00:16:39,373 --> 00:16:40,824
Еще по капле?
195
00:16:40,874 --> 00:16:42,959
Мм, спасибо.
196
00:17:06,108 --> 00:17:08,609
Что?
- Ничего.
197
00:17:14,283 --> 00:17:18,077
Я хочу тебе сказать кое-что.
- Окей.
198
00:17:18,996 --> 00:17:21,740
Знаешь, кажется, я уже говорил
тебе раньше,
199
00:17:21,790 --> 00:17:25,700
но это было давно, то есть,
может я и ошибаюсь.
200
00:17:31,175 --> 00:17:33,043
Да, говори.
- Да.
201
00:17:33,093 --> 00:17:36,238
Мм, я был её ближайшим родственником.
202
00:17:38,849 --> 00:17:40,134
Что ты имеешь в виду?
203
00:17:40,184 --> 00:17:42,184
Ну, официально.
204
00:17:42,227 --> 00:17:45,514
Был её ближайшим родственником.
Уверен, я говорил тебе об этом, Кейт.
205
00:17:45,564 --> 00:17:48,816
Думаю я бы запомнила, если бы мой муж...
206
00:17:48,866 --> 00:17:52,604
...был ближайшим
родственником другой женщине.
207
00:17:52,654 --> 00:17:55,015
Как?
- Что как?
208
00:17:55,115 --> 00:17:57,192
Ну, как это ты был её
ближайшим родственником?
209
00:17:57,242 --> 00:17:59,570
Потому что они думали, что мы женаты.
210
00:17:59,620 --> 00:18:02,773
Кто думал?
- Власти. Люди.
211
00:18:02,873 --> 00:18:04,199
Почему они так думали?
212
00:18:04,249 --> 00:18:06,334
Мы им так сказали.
213
00:18:07,753 --> 00:18:09,455
Но вы ведь не были женаты?
214
00:18:09,505 --> 00:18:12,041
Ох, нет, нет, нет. Нет, конечно нет.
215
00:18:12,091 --> 00:18:13,415
Просто мы должны были притворяться,
216
00:18:13,465 --> 00:18:15,252
чтобы люди позволяли нам
оставаться у них дома.
217
00:18:15,302 --> 00:18:20,514
Было другое время, Кейт, а потом
после несчастного случая...
218
00:18:22,559 --> 00:18:24,803
...Ты ведь не обманываешь меня?
219
00:18:24,853 --> 00:18:28,382
Нет. Кейт, она носила кольцо на пальце.
220
00:18:28,482 --> 00:18:34,007
Маленькое деревянное кольцо,
как на занавесках, сделанное из дуба.
221
00:18:35,114 --> 00:18:36,523
Забавно, что ты помнишь об этом.
222
00:18:36,573 --> 00:18:38,658
Ну, не придумал же я.
223
00:18:47,126 --> 00:18:52,056
Что ж, тебе следовало...
тебе следовало сказать мне, Джефф.
224
00:18:53,799 --> 00:18:55,883
Я думал что говорил.
225
00:18:56,218 --> 00:19:01,430
Если и не сказал, ну, это вряд ли...
226
00:19:02,057 --> 00:19:04,668
...одна из тех вещей,
227
00:19:04,768 --> 00:19:10,718
о которых ты станешь говорить своей новой
прекрасной девушке, так ведь?
228
00:19:11,859 --> 00:19:13,943
Видимо так.
229
00:19:19,241 --> 00:19:21,819
Что ж, пойду-ка я...
наверх и приму ванну.
230
00:19:21,869 --> 00:19:24,646
Завтра у меня много дел.
231
00:19:24,746 --> 00:19:27,366
Уверена что ты в порядке?
- Да. Да.
232
00:19:27,416 --> 00:19:28,617
Да, правда, всё нормально.
233
00:19:28,667 --> 00:19:32,121
Вряд ли я могу сердиться на то, что было
ещё до меня, верно?
234
00:19:32,171 --> 00:19:34,255
Не совсем.
235
00:19:36,175 --> 00:19:38,176
Тем не менее...
236
00:20:22,679 --> 00:20:26,164
...Полагаю, объятия мне сегодня
не светят?
237
00:20:38,278 --> 00:20:41,739
Я даже не чувствую, что это я там был.
238
00:20:42,574 --> 00:20:44,574
Понимаешь, о чём я?
239
00:20:44,660 --> 00:20:46,320
Сколько ты там пробыл?
240
00:20:46,370 --> 00:20:49,114
Ох, шесть или семь недель, кажется.
241
00:20:49,164 --> 00:20:51,289
Хотя казалось что больше.
242
00:20:52,042 --> 00:20:54,745
У нас была карта, э-э, чтобы начать путь.
243
00:20:54,795 --> 00:20:57,505
Она была ужасно неточная.
244
00:20:58,298 --> 00:21:01,210
Где-то она у меня до сих пор лежит.
245
00:21:01,260 --> 00:21:04,705
Вот, и мы поднимались всё выше в гору...
246
00:21:04,805 --> 00:21:09,626
...и я решил, что лучше бы найти кого-то,
247
00:21:09,726 --> 00:21:13,889
знаешь, кто помог бы нам перейти
границу с Италией.
248
00:21:13,939 --> 00:21:16,558
Проводника?
- Да, на самом деле не совсем проводника.
249
00:21:16,608 --> 00:21:21,104
Этот маленький смуглый ублюдок,
который думал что он сам Джек Керуак.
250
00:21:21,154 --> 00:21:24,650
Ты всегда ненавидел Керуака.
- Да, так и есть.
251
00:21:24,700 --> 00:21:27,060
Может ты ревновал.
252
00:21:27,160 --> 00:21:30,220
Это к Керуаку что ли?
- К проводнику.
253
00:21:31,456 --> 00:21:32,908
Он с ней флиртовал?
254
00:21:32,958 --> 00:21:36,862
Ну, у них был.. э-э.. язык.
255
00:21:36,962 --> 00:21:40,923
Мой немецкий не был хорош, из-за акцента.
256
00:21:41,967 --> 00:21:43,877
Они постоянно смеялись.
257
00:21:43,927 --> 00:21:46,630
Он постоянно отпускал шуточки,
которых я не понимал.
258
00:21:46,680 --> 00:21:50,930
О боже, тебе это не нравилось.
- Ага, не нравилось.
259
00:21:51,601 --> 00:21:57,174
Они прошли еще вперед, возможно
даже больше чем следовало,
260
00:21:57,274 --> 00:22:01,444
или... может, просто я их упустил,
не знаю.
261
00:22:03,030 --> 00:22:06,574
Мы были на дорожке вокруг скалы,
262
00:22:07,576 --> 00:22:11,871
и ледник был справа, ниже нас.
263
00:22:12,873 --> 00:22:14,616
В самом низу.
264
00:22:14,666 --> 00:22:16,860
Красивый был вид.
265
00:22:16,960 --> 00:22:19,246
Тебе бы понравился тот вид, Кейт.
266
00:22:19,296 --> 00:22:22,951
Правда бы понравился.
- Уверена, так и есть.
267
00:22:24,843 --> 00:22:28,158
Они пропали из виду, скрылись за углом,
268
00:22:29,556 --> 00:22:34,310
и последний звук, что я слышал, был её смех.
269
00:22:35,103 --> 00:22:38,314
И, господи, как он меня раздражал.
270
00:22:40,484 --> 00:22:42,568
Но потом раздался крик.
271
00:22:43,820 --> 00:22:45,905
Не громкий крик, нет.
272
00:22:46,406 --> 00:22:52,203
Что-то вроде того, когда воздух выходит
из легких, в состоянии шока.
273
00:22:53,372 --> 00:22:55,456
Низкий, гортанный,
274
00:22:56,458 --> 00:23:01,745
не похожий на её голос,
мягкий и высокий.
275
00:23:03,807 --> 00:23:06,034
Господи, это ужасно.
276
00:23:06,134 --> 00:23:08,495
Мм. Мм.
277
00:23:08,595 --> 00:23:10,213
И что потом?
278
00:23:10,263 --> 00:23:12,174
Это всё, правда.
279
00:23:12,224 --> 00:23:15,114
Когда я туда добрался, её не было.
280
00:23:15,936 --> 00:23:18,741
А Керуак смотрел вниз, в ту дыру.
281
00:23:20,941 --> 00:23:22,434
Трещина.
282
00:23:22,484 --> 00:23:28,023
Да, трещина, полагаю, ты назвала бы это
узкой, узкой трещиной в скале.
283
00:23:28,073 --> 00:23:30,324
Помнишь ту, в Шотландии?
284
00:23:32,619 --> 00:23:34,821
Да, помню.
- Вот. Похожа на неё.
285
00:23:34,871 --> 00:23:37,706
Только гораздо глубже.
286
00:23:39,167 --> 00:23:41,377
И Керуак просто стоял там.
287
00:23:43,171 --> 00:23:47,550
Его лицо, что довольно странно,
почти пожелтело.
288
00:23:53,140 --> 00:23:55,008
Она была блондинкой?
289
00:23:55,058 --> 00:23:57,636
Прости?
- У нее были светлые волосы?
290
00:23:57,686 --> 00:23:59,930
Ох, нет, нет. Волосы были тёмные.
291
00:23:59,980 --> 00:24:01,264
Значит как у меня.
- Мм.
292
00:24:01,314 --> 00:24:03,609
То есть, не сейчас конечно.
293
00:24:03,942 --> 00:24:06,026
Да, как у тебя.
294
00:24:07,195 --> 00:24:09,222
Сколько ей было?
295
00:24:09,322 --> 00:24:15,896
Она на два года старше меня,
и это был 1962 год.
296
00:24:15,996 --> 00:24:18,031
Да, значит было ей около 27.
297
00:24:18,081 --> 00:24:20,166
Да.
298
00:24:21,626 --> 00:24:23,945
В тот год умерла моя мама.
299
00:24:24,045 --> 00:24:25,956
Правда?
- Ага. Мм.
300
00:24:26,006 --> 00:24:28,512
Не знаю, почему это кажется
забавным, но это так.
301
00:24:28,562 --> 00:24:29,084
Забавным?
302
00:24:29,134 --> 00:24:33,246
Ну, мы тогда не знали друг друга, ты и я,
303
00:24:33,346 --> 00:24:37,551
но мы оба пережили что-то
по-настоящему неприятное...
304
00:24:37,601 --> 00:24:41,888
...и до сих пор никогда об этом не говорили,
все те годы, что провели друг с другом.
305
00:24:41,938 --> 00:24:45,399
Никогда.
- Никогда не говорили.
306
00:25:02,542 --> 00:25:04,627
Я устал.
307
00:25:05,879 --> 00:25:08,005
Выключить свет?
308
00:25:08,924 --> 00:25:11,008
Ага.
309
00:25:23,855 --> 00:25:25,940
Я тоже немного устала.
310
00:25:49,464 --> 00:25:51,464
Ко мне.
311
00:25:52,092 --> 00:25:54,176
Макс.
312
00:26:01,434 --> 00:26:02,594
Макс.
313
00:26:02,644 --> 00:26:05,088
Ко мне, мальчик.
314
00:26:05,188 --> 00:26:07,273
Ко мне. хороший мальчик.
315
00:26:35,594 --> 00:26:36,920
Рано ты сегодня.
316
00:26:36,970 --> 00:26:39,923
Да, подумал что мог бы отправиться
с тобой в город, если ты не против.
317
00:26:39,973 --> 00:26:41,174
Нет, конечно я не против.
318
00:26:41,224 --> 00:26:44,594
Да, и нужно заехать в Торнс,
взять новый шаровой клапан.
319
00:26:44,644 --> 00:26:46,729
О, хорошо.
320
00:26:50,817 --> 00:26:54,688
Как думаешь, Кейт, моя карта в библиотеке
ещё действительна?
321
00:26:54,738 --> 00:26:55,738
А почему нет.
322
00:26:55,788 --> 00:26:58,108
Я мог бы забежать туда, если будет время.
323
00:26:58,158 --> 00:27:00,242
Посмотрел бы что-нибудь.
324
00:27:00,535 --> 00:27:03,405
Мы могли бы пообедать.
- Да, замечательно.
325
00:27:03,455 --> 00:27:06,566
Ну пойду сделаю то, что нужно.
326
00:27:06,666 --> 00:27:08,535
Крикни, когда будешь готова.
327
00:27:08,585 --> 00:27:09,744
Окей.
328
00:27:09,794 --> 00:27:14,809
Примерно через час. Нужно позвонить
флористу и ещё пару дел.
329
00:27:33,443 --> 00:27:38,023
Как думаешь, есть в библиотеке что-нибудь
об изменениях климата?
330
00:27:38,073 --> 00:27:40,658
Чего?
- Изменение климата.
331
00:27:58,093 --> 00:28:00,388
Прости, я опоздал.
- Ничего.
332
00:28:00,970 --> 00:28:03,256
Ты взял ту штуку?
- Какую штуку?
333
00:28:03,306 --> 00:28:05,717
Шаровой клапан.
- Ну, я сделал заказ.
334
00:28:05,767 --> 00:28:08,147
Через несколько дней заберу.
335
00:28:09,813 --> 00:28:11,473
Что хочешь поесть?
336
00:28:11,523 --> 00:28:14,225
Нам нужно больше думать об
окружающей среде.
337
00:28:14,275 --> 00:28:16,655
Ну, мы сортируем мусор.
- Да?
338
00:28:16,736 --> 00:28:19,648
Да. Ну, стараемся по крайней мере.
- Ну, нам следует стараться.
339
00:28:19,698 --> 00:28:21,563
Пожалуйста, ты можешь мыть банки из-под...
340
00:28:21,613 --> 00:28:23,568
...собачьей еды и класть
их в нужный контейнер.
341
00:28:23,618 --> 00:28:27,739
Потому что эти ледники, они тают куда
сильнее, чем думают люди,
342
00:28:27,789 --> 00:28:31,117
и вода не просто стекает вниз.
- Ну куда-то она должна деваться.
343
00:28:31,167 --> 00:28:35,789
Нет, она уходит под горную породу вниз,
и поднимает её всё выше и выше.
344
00:28:35,839 --> 00:28:36,998
Как...
- Как дамба.
345
00:28:37,048 --> 00:28:41,686
Как дамба, да. Оно ждёт, ждёт,
и потом...
346
00:28:43,288 --> 00:28:45,131
...Без предупреждения.
347
00:28:45,181 --> 00:28:49,177
Вырвется наружу, как цунами,
сметая всё на своём пути.
348
00:28:49,227 --> 00:28:54,633
Школы, церкви, людей в кафе, пьющих
свой кофе,
349
00:28:54,733 --> 00:28:59,562
стариков в магазинах, которые возятся
со своими часами с кукушкой.
350
00:28:59,612 --> 00:29:02,482
И если они её не нашли, вот как она
оттуда выберется,
351
00:29:02,532 --> 00:29:04,943
со всеми этими камнями и мусором.
352
00:29:04,993 --> 00:29:07,458
Но мы уже давно будем мертвы.
353
00:29:12,208 --> 00:29:14,209
Oх.
354
00:29:15,378 --> 00:29:16,621
Убери книжку.
355
00:29:16,671 --> 00:29:18,756
Ах да.
356
00:29:22,552 --> 00:29:25,672
Вы пропускаете мои звонки, Кейт.
- Не совсем.
357
00:29:25,722 --> 00:29:26,881
Здравствуйте.
- Привет.
358
00:29:26,931 --> 00:29:28,591
Салли.
- Привет Джефф.
359
00:29:28,641 --> 00:29:30,635
Это мой самый любимый, вот.
360
00:29:30,685 --> 00:29:34,139
Ладно, мама. Думаю достаточно.
Уже становится скучно.
361
00:29:34,189 --> 00:29:37,434
Я горжусь своим внуком.
- Салли, я хочу взглянуть на Чарли.
362
00:29:37,484 --> 00:29:39,960
Вот эти такие чудные.
363
00:29:40,487 --> 00:29:42,230
Фотографии просто прелесть.
364
00:29:42,280 --> 00:29:44,607
Не так ли?
- Салли станет фотографом.
365
00:29:44,657 --> 00:29:47,485
Нет. Я просто хожу на курсы ради
развлечения.
366
00:29:47,535 --> 00:29:48,653
Ничего особенного.
367
00:29:48,703 --> 00:29:51,239
Но это может стать чем-то большим.
- Или не стать.
368
00:29:51,289 --> 00:29:54,617
Ну это мы увидим, не так ли?
Но тебе следует сосредоточиться на этом.
369
00:29:54,667 --> 00:29:57,779
Я взял его около трёх месяцев назад.
370
00:29:57,879 --> 00:30:01,499
Хороший инструмент, чтобы учиться.
На укулеле можно сыграть что угодно.
371
00:30:01,549 --> 00:30:06,629
Это не просто Джордж Формби, что хорошо,
потому что я всегда его ненавидел.
372
00:30:06,679 --> 00:30:08,923
Интернет - потрясающая штука.
373
00:30:08,973 --> 00:30:12,135
Если зайдешь к одному парню
на сайт justinguitars. com,
374
00:30:12,185 --> 00:30:14,596
он обучает игре на гитаре, при этом
совершенно бесплатно.
375
00:30:14,646 --> 00:30:17,098
Так же он начал обучение игре на укулеле.
376
00:30:17,148 --> 00:30:18,641
Увидимся. Хорошего дня.
377
00:30:18,691 --> 00:30:20,351
Окей, увидимся.
378
00:30:20,401 --> 00:30:23,104
Я не думаю.. не думаю что Джефф хотел
идти в паб.
379
00:30:23,154 --> 00:30:25,190
Ну или туда, или идти с нами за покупками.
380
00:30:25,240 --> 00:30:26,941
Мы могли бы пойти в паб все вместе.
381
00:30:26,991 --> 00:30:28,902
Ты знаешь, как он относится к дневному
распитию алкоголя.
382
00:30:28,952 --> 00:30:30,653
О, с ним всё будет в порядке.
383
00:30:30,703 --> 00:30:32,989
В любом случае, это для него шанс отдохнуть.
384
00:30:33,039 --> 00:30:34,824
От чего?
- От тебя.
385
00:30:34,874 --> 00:30:36,242
Мама.
386
00:30:36,292 --> 00:30:39,162
Не конкретно от тебя,
а от этой вечеринки.
387
00:30:39,212 --> 00:30:41,456
Что ты имеешь в виду...
отдохнуть от вечеринки?
388
00:30:41,506 --> 00:30:44,250
Когда я думаю, как невыносим был Джордж
перед нашей сороковой годовщиной,
389
00:30:44,300 --> 00:30:46,127
понимаю что была близка к тому, чтобы
развестись с ним.
390
00:30:46,177 --> 00:30:47,545
Не обращайте на неё внимания.
391
00:30:47,595 --> 00:30:51,675
Ну так что у тебя с платьем?
Какое тебе хочется?
392
00:30:56,104 --> 00:30:59,182
Мне действительно нужно
проводить эту вечеринку?
393
00:30:59,232 --> 00:31:00,558
Конечно нужно.
394
00:31:00,608 --> 00:31:02,435
Столько давления на нас обоих.
395
00:31:02,485 --> 00:31:04,813
А вечеринки я терпеть не могла и
в лучшие времена.
396
00:31:04,863 --> 00:31:07,106
То есть, я даже дни рождения
никогда не праздновала.
397
00:31:07,156 --> 00:31:09,567
Нет, нет, нет, нет, нужно это сделать.
398
00:31:09,617 --> 00:31:11,528
Я имею в виду, странная это штука.
399
00:31:11,578 --> 00:31:15,114
Джордж конечно был невыносим, но потом,
ты помнишь его на юбилее?
400
00:31:15,164 --> 00:31:16,699
Как он постоянно плакал?
401
00:31:16,749 --> 00:31:19,044
И не только во время речей.
402
00:31:20,086 --> 00:31:22,713
Да, он был таким милым.
403
00:31:23,631 --> 00:31:25,416
Вот почему всё это важно.
404
00:31:25,466 --> 00:31:27,985
Что, заставлять наших мужей плакать?
405
00:31:28,035 --> 00:31:31,039
Не только мужей, всех мужчин.
406
00:31:31,139 --> 00:31:32,715
Это всегда ломает их в первую очередь.
407
00:31:32,765 --> 00:31:35,752
Свадьба Салли, крестины Чарли.
408
00:31:35,852 --> 00:31:41,037
Мы держим их вместе, потому что мы знаем,
насколько это важно.
409
00:31:42,025 --> 00:31:44,677
Джефф не из плаксивых.
410
00:31:44,777 --> 00:31:47,689
Бьюсь об заклад, он
плакал на вашей свадьбе.
411
00:31:47,739 --> 00:31:49,823
Я не помню.
412
00:31:50,444 --> 00:31:53,194
Думаю, они воспринимают мир не так, как мы.
413
00:31:53,244 --> 00:31:56,981
Если это какая-то ирония эволюции,
414
00:31:57,081 --> 00:31:59,924
принуждающая мужчин быть
одержимыми своим...
415
00:31:59,974 --> 00:32:01,578
...наследием, смыслом жизни,
416
00:32:01,628 --> 00:32:03,912
то возможно наша миссия в
том, чтобы подтолкнуть...
417
00:32:03,962 --> 00:32:05,748
...их к пониманию, что действительно важно,
418
00:32:05,798 --> 00:32:09,551
пока они не убили себя из-за разочарования.
419
00:32:23,858 --> 00:32:25,877
Доброе утро.
- Oх.
420
00:32:26,483 --> 00:32:28,483
Я задремал.
421
00:32:30,698 --> 00:32:32,650
Что думаешь о фотографиях Салли?
422
00:32:32,700 --> 00:32:35,562
Мм?
- Фото Салли.
423
00:32:35,662 --> 00:32:37,363
Думаю, у неё хорошее видение.
424
00:32:37,413 --> 00:32:39,413
Да, весьма. Да. Мм.
425
00:32:39,499 --> 00:32:41,200
Мм.
426
00:32:41,250 --> 00:32:45,622
Иногда я думаю, что немного досадно то,
что у нас так мало фотографий в доме.
427
00:32:45,672 --> 00:32:47,999
Мы могли бы повесить несколько.
428
00:32:48,049 --> 00:32:51,169
Да, но у нас и нет ничего подходящего..
429
00:32:51,219 --> 00:32:55,724
То есть, как например у Лены, целая
выставка на стене.
430
00:33:01,354 --> 00:33:06,149
Думаю это потому, что у них дети и внуки...
431
00:33:08,987 --> 00:33:13,816
...Думаю нет смысла в том, чтобы
фотографировать самих себя.
432
00:33:13,866 --> 00:33:15,526
Только зря тратить время.
433
00:33:15,576 --> 00:33:19,489
Ты всегда говорила тем,
кто делал фотографии...
434
00:33:19,539 --> 00:33:21,991
...чтобы они прекратили веселиться.
435
00:33:22,041 --> 00:33:23,952
Правда?
- Так и было.
436
00:33:24,002 --> 00:33:26,336
Звучит в моем стиле.
- Ага.
437
00:33:28,798 --> 00:33:30,667
У тебя ведь была камера.
438
00:33:30,717 --> 00:33:32,717
Ага, Яшика.
- Мм, Яшика.
439
00:33:32,802 --> 00:33:34,212
Да, она ещё у меня.
440
00:33:34,262 --> 00:33:36,346
Она на чердаке.
441
00:33:40,560 --> 00:33:44,555
Теперь, когда мы стали старше, это..
это нелепо.
442
00:33:46,232 --> 00:33:48,952
А какие бы ты хотела фотографии?
443
00:33:51,612 --> 00:33:54,357
Макса, когда он был щенком.
- Мм-мм.
444
00:33:54,407 --> 00:33:56,407
Тессы, до него.
445
00:33:57,952 --> 00:34:03,040
Тебя, когда ты украшал Клизеро и
вогнал себе гвоздь в руку.
446
00:34:03,166 --> 00:34:04,575
Хочешь такую фотографию?
447
00:34:04,625 --> 00:34:05,994
Ну ты же понимаешь о чем я.
448
00:34:06,044 --> 00:34:08,044
Это был наш первый дом.
449
00:34:08,129 --> 00:34:10,213
Да, был.
450
00:34:11,299 --> 00:34:14,335
Да, и это был первый дом, после того
как я ушла из дома,
451
00:34:14,385 --> 00:34:17,275
оставила родителей, оставила отца.
452
00:34:21,976 --> 00:34:25,430
Полагаю, мы не понимаем этого в такие моменты,
453
00:34:25,480 --> 00:34:28,065
но эти воспоминания...
454
00:34:30,568 --> 00:34:33,033
...они 'те самые', не так ли?
455
00:34:34,405 --> 00:34:39,618
Я бы хотел фотографию тебя в Лидс Мекка.
456
00:34:40,286 --> 00:34:42,496
Там, где мы познакомились.
457
00:34:42,747 --> 00:34:45,158
Ты была просто сногсшибательна.
458
00:34:45,208 --> 00:34:48,911
Ох, это странно, не так ли,
возвращаться в те времена?
459
00:34:48,961 --> 00:34:52,750
Мне даже двадцати не было,
а ты был таким крутым,
460
00:34:52,800 --> 00:34:54,876
со своей сигаретой в зубах.
461
00:34:54,926 --> 00:34:56,926
Мм.
462
00:34:59,013 --> 00:35:01,098
Я вот что скажу.
463
00:35:01,724 --> 00:35:03,342
Что ты делаешь?
- Пойдем.
464
00:35:03,392 --> 00:35:05,094
Мы можем...
- О, отвяжись.
465
00:35:05,144 --> 00:35:06,304
Давай же.
466
00:35:06,354 --> 00:35:10,598
Я не собираюсь гарцевать по гостиной
посреди ночи.
467
00:35:39,314 --> 00:35:41,314
И наверх, так.
468
00:36:05,913 --> 00:36:07,998
Нам уже не по двадцать.
469
00:36:08,499 --> 00:36:10,159
Нет.
470
00:36:10,209 --> 00:36:12,294
Пойдем наверх.
471
00:36:34,275 --> 00:36:36,359
Ну пойдем.
472
00:36:45,894 --> 00:36:48,954
Надеюсь, я вспомню что нужно делать.
473
00:36:50,833 --> 00:36:52,918
Я тебе покажу.
474
00:36:58,799 --> 00:37:01,294
Ну как там у тебя дела?
- Думаю, я готов.
475
00:37:01,344 --> 00:37:02,503
Да?
476
00:37:02,553 --> 00:37:05,381
Хочешь я буду сверху?
- Нет, я уже почти.
477
00:37:05,431 --> 00:37:07,258
О, и ты тоже.
478
00:37:07,308 --> 00:37:09,351
Вот так.
479
00:37:11,229 --> 00:37:12,597
О да.
480
00:37:12,647 --> 00:37:14,647
Ох..
481
00:37:18,236 --> 00:37:20,236
Поцелуй.
482
00:37:29,080 --> 00:37:31,164
Открой глаза.
483
00:37:34,210 --> 00:37:36,294
Мм...
- Вот черт.
484
00:37:38,589 --> 00:37:40,632
Вот черт.
485
00:37:41,300 --> 00:37:43,385
Кажется он упал...
- Я...
486
00:37:45,888 --> 00:37:47,973
...Окей, окей, окей.
487
00:37:52,436 --> 00:37:55,751
Джефф, ничего страшного, все в порядке.
488
00:38:00,403 --> 00:38:02,404
Эй.
489
00:38:03,489 --> 00:38:06,559
Ох...
- Все в порядке.
490
00:38:06,659 --> 00:38:09,327
Нет, давай просто будем спать.
491
00:39:25,821 --> 00:39:27,606
Джефф?
492
00:39:27,656 --> 00:39:29,699
Что ты делаешь?
493
00:39:30,785 --> 00:39:32,995
Джефф?
- Я в порядке, Кейт.
494
00:39:34,038 --> 00:39:35,740
Пожалуйста спустись. Это нелепо.
495
00:39:35,790 --> 00:39:37,874
Я в норме.
496
00:39:39,835 --> 00:39:41,620
Что это у тебя в руке?
497
00:39:41,670 --> 00:39:43,372
Ничего.
498
00:39:43,422 --> 00:39:46,492
Это она?
- Я нашёл её.
499
00:39:46,592 --> 00:39:49,754
Ты её не нашёл. Ты пошёл искать её
посреди ночи.
500
00:39:49,804 --> 00:39:52,540
Это совсем разные вещи.
501
00:39:52,640 --> 00:39:54,300
Дай посмотреть.
- Нет.
502
00:39:54,350 --> 00:39:56,761
Пожалуйста Джефф. Я могу взглянуть?
503
00:39:56,811 --> 00:39:59,096
Пожалуйста Кейт, возвращайся в постель.
504
00:39:59,146 --> 00:40:02,036
Покажи мне эту чёртову фотографию.
505
00:40:03,609 --> 00:40:06,228
Это просто фото. Только и всего.
506
00:40:06,278 --> 00:40:09,848
Это ничего не значит.
Просто грёбаное фото.
507
00:40:24,296 --> 00:40:26,381
Спасибо.
508
00:40:48,112 --> 00:40:50,113
Макс.
509
00:40:54,034 --> 00:40:56,119
Пойдём.
510
00:41:26,275 --> 00:41:29,103
Ты уже нашла того, кто будет
делать тебе макияж в субботу?
511
00:41:29,153 --> 00:41:31,237
Я не думала об этом.
512
00:41:31,363 --> 00:41:34,483
Я знаю эту девушку. Она хороший мастер.
513
00:41:34,533 --> 00:41:40,228
тебе не стоит беспокоиться о том, что
ты будешь выглядеть как шлюха.
514
00:41:40,831 --> 00:41:43,055
У Салли есть эта
замечательная шариковая...
515
00:41:43,105 --> 00:41:44,910
...штука, чтобы спрятать темные круги.
516
00:41:44,960 --> 00:41:47,446
Думаю тебе стоит взять.
517
00:41:47,546 --> 00:41:50,958
Если я выгляжу устало, можешь
так мне и сказать.
518
00:41:51,008 --> 00:41:53,134
Ты выглядишь устало.
519
00:41:56,472 --> 00:41:58,556
Я в порядке.
520
00:41:59,391 --> 00:42:01,676
Ох уж эта погода.
521
00:42:05,022 --> 00:42:07,057
Я просто говорю то, что сказал Джордж.
522
00:42:07,107 --> 00:42:09,977
Я не пытаюсь расстроить тебя, вовсе нет.
523
00:42:10,027 --> 00:42:12,396
Я не расстроена,
но ты мне ничего не рассказываешь.
524
00:42:12,446 --> 00:42:15,232
Только что Джефф был в странном
настроении.
525
00:42:15,282 --> 00:42:17,367
Так Джордж сказал.
526
00:42:17,743 --> 00:42:19,868
Джефф что-нибудь говорил?
527
00:42:20,246 --> 00:42:21,739
Например?
528
00:42:21,789 --> 00:42:23,532
Я у тебя спрашиваю.
529
00:42:23,582 --> 00:42:27,322
По поводу вечеринки?
- Нет, не по поводу неё.
530
00:42:27,686 --> 00:42:30,262
Они говорили о политике.
531
00:42:30,681 --> 00:42:33,459
И всё?
- Ну, он был очень агрессивен.
532
00:42:33,509 --> 00:42:36,170
Уверена Джордж в состоянии за себя
постоять.
533
00:42:36,220 --> 00:42:38,297
Он вёл себя как в тот раз.
534
00:42:38,347 --> 00:42:40,431
То есть?
535
00:42:40,808 --> 00:42:43,302
Как тогда, когда он обвинял меня,
что я фашистка...
536
00:42:43,352 --> 00:42:45,471
...перед всеми моими друзьями
у меня на дне рождения...
537
00:42:45,521 --> 00:42:47,345
...просто потому, что я осмелилась сказать,
538
00:42:47,395 --> 00:42:49,391
будто Тетчер не сделала
по сути ничего плохого.
539
00:42:49,441 --> 00:42:52,394
То есть, я даже не голосовала за неё.
540
00:42:52,444 --> 00:42:54,063
Было не смешно, Кейт.
541
00:42:54,113 --> 00:42:55,689
Нет.
542
00:42:55,739 --> 00:42:58,017
Очень печально.
543
00:42:58,117 --> 00:43:01,517
И он делал нацистские приветствия рукой.
544
00:43:04,415 --> 00:43:06,965
Ну ладно, было немного смешно.
545
00:43:10,087 --> 00:43:11,664
Ох, прости.
546
00:43:11,714 --> 00:43:13,582
Мне не стоило говорить об этом.
547
00:43:13,632 --> 00:43:15,993
Я знаю какой бывает Джефф.
548
00:43:16,093 --> 00:43:18,898
Он всё принимает близко к сердцу.
549
00:43:19,638 --> 00:43:22,783
Полагаю потому ты и влюбилась в него.
550
00:43:24,184 --> 00:43:26,269
Да.
551
00:43:37,156 --> 00:43:39,433
Ах да, есть и еще кое-что.
552
00:43:39,533 --> 00:43:41,026
И что же?
553
00:43:41,076 --> 00:43:44,572
Джефф сказал, что не уверен, хочет ли он
идти на обед с рабочими.
554
00:43:44,622 --> 00:43:45,906
У Кроули?
555
00:43:45,956 --> 00:43:47,700
Но это же завтра.
- Знаю.
556
00:43:47,750 --> 00:43:49,326
и это так долго организовывали.
557
00:43:49,376 --> 00:43:52,496
Джордж с нетерпением ждёт, что соберётся
вся старая банда, но если...
558
00:43:52,546 --> 00:43:54,123
...Но он сказал почему?
559
00:43:54,173 --> 00:43:56,257
Не думаю.
560
00:43:58,385 --> 00:43:59,628
Я с ним поговорю.
561
00:43:59,678 --> 00:44:01,297
Может быть это не имеет значения.
562
00:44:01,347 --> 00:44:03,431
Нет, я поговорю с ним.
563
00:44:15,611 --> 00:44:16,812
Дамы...
564
00:44:16,862 --> 00:44:18,862
...Кому ещё?
565
00:44:19,490 --> 00:44:21,616
Ещё молока?
566
00:44:25,320 --> 00:44:26,822
Да.
567
00:44:26,872 --> 00:44:28,872
Печенье? Нет?
568
00:44:30,793 --> 00:44:32,077
Нет?
569
00:44:32,127 --> 00:44:34,622
Что ж, оставлю их здесь. И возьму одну.
570
00:44:34,672 --> 00:44:36,248
Спасибо.
- После этого,
571
00:44:36,298 --> 00:44:39,460
купцы использовали эти новые водные пути,
572
00:44:39,510 --> 00:44:43,539
и с годами они делали их шире и глубже,
573
00:44:43,639 --> 00:44:46,258
вот почему Бродс те, кем
они являются сегодня...
574
00:44:46,308 --> 00:44:48,719
...чтобы приносить вам всем удовольствие.
575
00:44:48,769 --> 00:44:53,682
Теперь, представьте если бы римляне нашли
торф в другом месте,
576
00:44:53,732 --> 00:44:57,219
или стали копать в другом конце страны.
577
00:44:57,319 --> 00:45:00,804
Тогда бы этих путей не было сейчас здесь.
578
00:46:37,920 --> 00:46:40,004
Это Джефф?
579
00:46:40,297 --> 00:46:42,082
Да, это он, да.
580
00:46:42,132 --> 00:46:44,217
Что он делает?
581
00:46:44,510 --> 00:46:46,510
Он опять курит?
582
00:46:46,512 --> 00:46:48,638
Похоже на то.
583
00:46:51,892 --> 00:46:55,292
Нужно чтобы он побрился перед
праздником.
584
00:47:15,123 --> 00:47:17,758
Привет, Джеффри.
- Привет, Лена.
585
00:47:19,378 --> 00:47:21,497
Надеюсь ты подготовил речь.
586
00:47:21,547 --> 00:47:25,372
Хочу услышать хорошие вещи про Кейт
в субботу.
587
00:47:32,015 --> 00:47:36,605
Я тут услышала, что ты не хочешь
идти на обед к Кроули.
588
00:47:38,105 --> 00:47:40,557
Я не против если ты не пойдешь,
просто хочу знать, почему.
589
00:47:40,607 --> 00:47:42,692
Просто не пойду.
590
00:47:43,318 --> 00:47:45,813
Ты ведь так ждал, чтобы
снова всех увидеть.
591
00:47:45,863 --> 00:47:47,988
Неделями об этом говорил.
592
00:47:49,157 --> 00:47:52,152
Почему ты не хочешь пойти?
- На то есть причины.
593
00:47:52,202 --> 00:47:53,445
Какие?
594
00:47:53,495 --> 00:47:56,031
Почему тебя волнует, пойду я или нет?
595
00:47:56,081 --> 00:47:57,866
Вовсе нет, просто обед уже организован.
596
00:47:57,916 --> 00:47:59,034
И?
597
00:47:59,084 --> 00:48:01,881
И ты не можешь просто
так взять и отказаться,
598
00:48:01,931 --> 00:48:04,039
просто потому что тебе не хочется.
599
00:48:04,089 --> 00:48:06,473
Даже если есть причины.
600
00:48:12,472 --> 00:48:14,800
Джордж будет очень расстроен.
601
00:48:14,850 --> 00:48:18,170
Он.. он несколько недель всех собирал.
602
00:48:18,270 --> 00:48:20,565
И он твой друг.
- Ох, ладно.
603
00:48:21,106 --> 00:48:25,271
Значит ты пойдёшь?
- Ну я так и сказал, разве нет?
604
00:48:30,115 --> 00:48:35,571
На несколько дней мы забыли о том, чтобы
попасть в Италию. Просто остались на месте.
605
00:48:35,621 --> 00:48:37,648
Мы были... небрежными.
606
00:48:37,748 --> 00:48:40,317
Думаю это слово подходит.
607
00:48:40,417 --> 00:48:41,660
Небрежными?
608
00:48:41,710 --> 00:48:43,794
Небрежными.
609
00:48:44,046 --> 00:48:46,415
В Берлине тогда строили стену...
610
00:48:46,465 --> 00:48:50,545
...а в Америке только что
случился Залив Свиней.
611
00:48:51,178 --> 00:48:55,473
Но тогда нас это совсем не волновало.
612
00:48:56,141 --> 00:48:58,935
Не было мыслей о нашем будущем.
613
00:48:59,937 --> 00:49:02,180
Но в то же время, мы не
были совсем небрежными.
614
00:49:02,230 --> 00:49:05,142
Как можно быть таким, когда ты знаешь в чем
твоя цель?
615
00:49:05,192 --> 00:49:08,395
Когда каждый день кажется
наполненным смыслом.
616
00:49:08,445 --> 00:49:11,815
Найти место для остановки,
найти что-то поесть.
617
00:49:11,865 --> 00:49:14,026
И дни, когда мы никуда не шли,
618
00:49:14,076 --> 00:49:15,569
казались такими же целеустремленными,
619
00:49:15,619 --> 00:49:21,739
как тогда, когда мы на полном серьёзе
выдвинулись в грёбаных четыре утра.
620
00:49:21,959 --> 00:49:27,990
Думаю, эм... Думаю худшее в том, когда ты
становишься дряхлым это то,
621
00:49:28,090 --> 00:49:31,717
что ты теряешь эту.. целеустремлённость.
622
00:49:33,428 --> 00:49:37,974
Сегодня я вспоминал, как мы увидели
те цветы.
623
00:49:38,725 --> 00:49:42,054
Вроде какие-то фиолетовые или типа того.
624
00:49:42,104 --> 00:49:46,633
Они находят участок травы,
где растаял снег...
625
00:49:46,733 --> 00:49:48,943
...и просто вырастают там.
626
00:49:49,194 --> 00:49:53,315
Знаю, это всего лишь цветы,
но они кажутся такими решительными.
627
00:49:53,365 --> 00:49:55,449
Даже храбрыми.
628
00:49:56,201 --> 00:49:59,516
Вот как я себе представлял Катю и себя.
629
00:50:00,163 --> 00:50:04,959
Бродя, повернувшись спиной к цивилизации.
630
00:50:05,627 --> 00:50:07,496
Храбрыми?
631
00:50:07,546 --> 00:50:09,630
В некотором смысле.
632
00:50:09,881 --> 00:50:11,708
Ты так не думаешь?
633
00:50:11,758 --> 00:50:13,293
Не совсем.
634
00:50:13,343 --> 00:50:15,343
Почему же?
635
00:50:15,387 --> 00:50:17,881
Ну то есть, что вы по сути делали?
636
00:50:17,931 --> 00:50:20,991
Просто карабкались по чёртовой горе.
637
00:50:21,977 --> 00:50:27,332
Ну, я не говорю, что то, что мы делали,
было образцом храбрости.
638
00:50:28,233 --> 00:50:34,183
Думаю ты просто бегал за девочкой,
которая хотела, чтобы за ней бегали.
639
00:50:39,286 --> 00:50:41,286
Ты её не знала.
640
00:50:41,955 --> 00:50:43,956
Нет.
641
00:50:44,624 --> 00:50:46,709
Не знала.
642
00:50:48,837 --> 00:50:50,921
Я устал.
643
00:50:52,215 --> 00:50:54,876
Хочу у тебя кое-что спросить, перед
тем как мы заснём.
644
00:50:54,926 --> 00:50:57,011
Что же?
645
00:51:00,515 --> 00:51:05,545
Если бы она не умерла, если бы
вы попали в Италию,
646
00:51:05,645 --> 00:51:08,620
ты бы женился на ней по-настоящему?
647
00:51:09,691 --> 00:51:12,394
Но мы ведь не добрались
до Италии, так ведь?
648
00:51:12,444 --> 00:51:13,937
И она умерла.
649
00:51:13,987 --> 00:51:15,987
Да, но если бы.
650
00:51:15,989 --> 00:51:20,227
Я думал тебе не нравятся вопросы о теориях.
651
00:51:20,327 --> 00:51:22,369
Просто ответь мне.
652
00:51:23,205 --> 00:51:25,289
Да.
653
00:51:30,587 --> 00:51:32,587
Да, женился бы на ней?
654
00:51:32,672 --> 00:51:34,672
Да.
655
00:51:35,759 --> 00:51:37,843
Мы бы поженились.
656
00:51:51,316 --> 00:51:55,226
Не думаю, смогу еще когда-либо о ней говорить.
657
00:51:55,737 --> 00:51:59,782
Знаю, я говорила что смогу, но я не могу.
658
00:53:30,415 --> 00:53:32,117
Там всё ещё есть кто-то, кого ты знаешь?
659
00:53:32,167 --> 00:53:34,251
Что? Нет, все новенькие.
660
00:53:44,346 --> 00:53:46,089
Окей, увидимся позже.
661
00:53:46,139 --> 00:53:47,924
Ага.
662
00:53:47,974 --> 00:53:50,059
Погоди.
663
00:53:51,436 --> 00:53:52,971
Просто старайся получать удовольствие.
664
00:53:53,021 --> 00:53:55,105
Да, постараюсь.
665
00:56:19,250 --> 00:56:21,335
Макс, заткнись.
666
00:59:55,925 --> 00:59:58,010
Oх...
667
01:00:58,237 --> 01:00:59,856
...Здравствуйте.
668
01:00:59,906 --> 01:01:02,275
Миссис Мерсер?
- Да, она самая.
669
01:01:02,325 --> 01:01:04,027
Привет, это Джордж, диджей.
670
01:01:04,077 --> 01:01:06,457
Ах да, хотела вам позвонить.
671
01:01:06,663 --> 01:01:08,982
Нужны песни на субботу.
672
01:01:09,082 --> 01:01:11,291
Песни? Ах да, песни.
673
01:01:11,876 --> 01:01:15,321
э-э, погодите минутку.
674
01:01:15,421 --> 01:01:17,422
Так...
675
01:01:19,926 --> 01:01:23,296
'Счастливы вместе' Тёртлс.
- Окей, хороший выбор.
676
01:01:23,346 --> 01:01:26,491
'Для чего это всё'
Баффало Спрингфилд.
677
01:01:27,767 --> 01:01:31,337
Так, 'Твоя прелестная любовь' Мартина Гая.
678
01:01:31,979 --> 01:01:34,731
'Выше и выше'...
679
01:01:36,442 --> 01:01:37,977
...Не помню кто исполнитель.
680
01:01:38,027 --> 01:01:39,937
Джеки Уилсон?
681
01:01:39,987 --> 01:01:42,015
Да.
- Хорошо.
682
01:01:42,115 --> 01:01:47,725
Как насчет 'Твоей песни' Элтона Джона?
- Нет. Никакого Этона Джона.
683
01:01:49,205 --> 01:01:51,840
Что ещё? Мой список не при мне.
684
01:01:56,462 --> 01:01:58,462
'Угрюмый блюз'?
685
01:01:58,506 --> 01:02:00,208
Достаточно.
686
01:02:00,258 --> 01:02:02,744
А что насчет первого танца?
687
01:02:02,844 --> 01:02:05,394
'Дым в твоих глазах' Платтерс.
688
01:02:05,805 --> 01:02:09,545
Ага, благодарю. Большое спасибо.
До свидания.
689
01:03:21,798 --> 01:03:23,583
Как прошло?
690
01:03:23,633 --> 01:03:25,717
Грёбаная бесконечность.
691
01:03:26,469 --> 01:03:29,756
Ты, черт возьми, не поверишь, во что
они превратили это место.
692
01:03:29,806 --> 01:03:31,674
Всё сделали проще.
693
01:03:31,724 --> 01:03:35,052
Моей первой работы, на земле,
больше не существует.
694
01:03:35,102 --> 01:03:37,614
Говорю тебе, если бы я
ещё был в управлении,
695
01:03:37,664 --> 01:03:39,599
я бы не позволил такому случиться.
696
01:03:39,649 --> 01:03:41,517
И профсоюзы, им на всё плевать.
697
01:03:41,567 --> 01:03:46,497
А может и не плевать, но никто не
обращает на них внимания.
698
01:03:50,993 --> 01:03:55,940
А как ребята постарели, это удручающе.
699
01:03:56,040 --> 01:04:00,119
И Джордж, который трепался
про эту сраную укулеле.
700
01:04:00,169 --> 01:04:03,039
Хуже всего то, что им всем
это казалось интересным.
701
01:04:03,089 --> 01:04:07,452
И Лен, он купил виллу в Алгарви.
702
01:04:07,552 --> 01:04:09,295
Помнишь Красного Лена?
703
01:04:09,345 --> 01:04:11,130
Мы его звали Лен-Ин,
704
01:04:11,180 --> 01:04:16,093
и теперь всё, о чём он может говорить,
это игра в гольф на грёбаном Алгарви...
705
01:04:16,143 --> 01:04:18,395
...с его внуком, банкиром.
706
01:04:18,646 --> 01:04:21,883
Красный Лен, с внуком-банкиром.
707
01:04:21,983 --> 01:04:23,983
Чтоб меня.
708
01:07:45,500 --> 01:07:49,133
'Сел на автобус до города. Прости'
709
01:08:36,237 --> 01:08:39,023
Здравствуйте, дамы. Приятного дня, дамы.
710
01:08:39,073 --> 01:08:42,151
Кто-нибудь хочет большой недельный выпуск?
711
01:08:42,201 --> 01:08:45,738
Могу вам предложить
большой недельный выпуск?
712
01:08:45,788 --> 01:08:49,273
Кто-нибудь хочет большой
недельный выпуск?
713
01:08:57,550 --> 01:08:59,794
Привет, дорогуша.
Есть пара минут?
714
01:08:59,844 --> 01:09:02,630
Я бы хотел рассказать вам немного
об этой благотворительной акции.
715
01:09:02,680 --> 01:09:04,340
Эм, нет, мне не интересно.
716
01:09:04,390 --> 01:09:06,390
Нет? Ну ладно.
717
01:09:35,963 --> 01:09:37,581
Могу я вам помочь?
718
01:09:37,631 --> 01:09:40,351
Можно присесть?
- Да, пожалуйста.
719
01:09:40,843 --> 01:09:43,546
Какое-то конкретное направление?
- Нет, я...
720
01:09:43,596 --> 01:09:46,507
...Хочу узнать, был ли тут человек.
721
01:09:46,557 --> 01:09:48,342
Мой муж.
722
01:09:48,392 --> 01:09:51,554
Мы пользовались вашими услугами пару раз,
может он заходил к вам.
723
01:09:51,604 --> 01:09:54,772
Мм, спрашивал про Швейцарию?
724
01:11:28,784 --> 01:11:30,784
Долго ты.
- Да, прости.
725
01:11:30,786 --> 01:11:32,238
Я был...
726
01:11:32,288 --> 01:11:36,708
...В городе плотное движение и этот автобус..
Прости.
727
01:11:38,127 --> 01:11:40,162
Заходила сегодня в турагенство.
728
01:11:40,212 --> 01:11:43,214
Что?
- Заходила в турагенство.
729
01:11:44,717 --> 01:11:47,012
Ты собираешься в Швейцарию?
730
01:11:50,055 --> 01:11:52,299
Нет. Я не собираюсь.
- Почему же?
731
01:11:52,349 --> 01:11:56,136
Ну я по деревне не могу пройти без того,
чтобы.. чтобы не присесть отдохнуть.
732
01:11:56,186 --> 01:11:58,347
Как я буду на грёбаную гору взбираться?
733
01:11:58,397 --> 01:11:59,765
В этом причина?
734
01:11:59,815 --> 01:12:01,392
Нет, Кейт, причина не в этом.
735
01:12:01,442 --> 01:12:03,352
Потому что если ты едешь, и я...
736
01:12:03,402 --> 01:12:06,021
...О боже, Кейт. Это связано с Катей.
737
01:12:06,071 --> 01:12:08,190
Пожалуйста, хватит произносить её имя.
738
01:12:08,240 --> 01:12:10,776
Не могу это выносить.
- Это не связано с Катей.
739
01:12:10,826 --> 01:12:12,027
Ещё как связано.
740
01:12:12,077 --> 01:12:14,162
Конечно связано.
741
01:12:15,080 --> 01:12:17,816
И этот запах по всему дому.
742
01:12:17,916 --> 01:12:20,411
Ох, прошу.
- Это её духи, правда?
743
01:12:20,461 --> 01:12:24,541
Будто она стоит за углом
комнаты, всё это время,
744
01:12:24,548 --> 01:12:27,353
за моей спиной.
- Ой, да прекрати.
745
01:12:28,344 --> 01:12:30,913
И этим всё пропитано.
746
01:12:31,013 --> 01:12:34,717
Все наши решения, куда ехать на отдых,
все книги, которые мы читали,
747
01:12:34,767 --> 01:12:38,470
собака, которую ты выбрал,
музыка, которую мы слушаем.
748
01:12:38,520 --> 01:12:40,389
И что-то более значительное тоже.
749
01:12:40,439 --> 01:12:42,819
Особенно более значительное.
750
01:12:43,650 --> 01:12:46,569
Она не связана ни с чем из этого.
751
01:12:49,698 --> 01:12:53,583
Хотела бы я быть в
состоянии сказать тебе всё,
752
01:12:53,633 --> 01:12:55,237
о чем я... думаю,
753
01:12:55,287 --> 01:12:57,072
и что я знаю,
754
01:12:57,122 --> 01:12:59,207
но я не могу.
755
01:12:59,625 --> 01:13:01,709
Ты понимаешь?
756
01:13:02,586 --> 01:13:04,670
Да.
757
01:13:04,797 --> 01:13:06,881
Да, понимаю.
758
01:13:20,270 --> 01:13:24,975
Всё что мне нужно сейчас от тебя, чтобы
ты просто пришел завтра на вечеринку.
759
01:13:25,025 --> 01:13:27,978
Конечно же я приду.
- Мне нужно, чтобы ты хотел там быть.
760
01:13:28,028 --> 01:13:30,028
Да, я хочу там быть.
761
01:13:30,447 --> 01:13:33,317
Потому что одно дело мне знать, что ты был мной
недоволен.
762
01:13:33,367 --> 01:13:35,451
И другое...
763
01:13:36,578 --> 01:13:39,898
...что об этом узнают все остальные.
764
01:13:39,998 --> 01:13:42,826
Ты действительно думаешь,
что я не был доволен тобой?
765
01:13:42,876 --> 01:13:45,511
Нет. Думаю ты был доволен мной.
766
01:13:45,921 --> 01:13:49,491
Просто не уверена, что ты считаешь так же.
767
01:13:50,259 --> 01:13:52,343
Ох, Кейт.
768
01:13:53,470 --> 01:13:55,555
Это ужасно.
769
01:13:58,225 --> 01:14:00,844
Сегодня принимал таблетки?
- Нет.
770
01:14:00,894 --> 01:14:03,339
Тогда пойду принесу их.
771
01:14:03,439 --> 01:14:07,316
Потом мы поужинаем, затем пойдем в постель.
772
01:14:08,026 --> 01:14:10,111
Затем мы встанем.
773
01:14:11,613 --> 01:14:13,908
И попробуем начать сначала.
774
01:14:14,867 --> 01:14:17,162
Окей, Кейт, я так и сделаю.
775
01:14:18,996 --> 01:14:20,996
Мы так и сделаем.
776
01:14:23,167 --> 01:14:25,168
Обещаю.
777
01:14:44,897 --> 01:14:46,140
Доброе утро.
778
01:14:46,190 --> 01:14:47,641
Сделал тебе чаю.
779
01:14:47,691 --> 01:14:49,226
Oх.
- И, эм...
780
01:14:49,276 --> 01:14:53,526
...Я починил санузел и даже
не отрезал себе палец.
781
01:14:54,865 --> 01:14:56,865
Уже поздно?
782
01:14:56,867 --> 01:14:59,153
Да, немного.
Я хочу сделать яичницу...
783
01:14:59,203 --> 01:15:01,822
...и потом можем погулять с Максом.
784
01:15:01,872 --> 01:15:03,282
Oх.
785
01:15:03,332 --> 01:15:04,992
Отлично.
- Ладно.
786
01:15:05,042 --> 01:15:07,126
Сейчас приготовлю.
787
01:15:08,128 --> 01:15:10,593
У нас ведь есть яйца, правда?
788
01:15:33,487 --> 01:15:37,107
Я тут как-то пищуху видел,
чудесные маленькие птички.
789
01:15:37,157 --> 01:15:40,258
Кто-то говорил мне, что они
подлетают к нижней части...
790
01:15:40,308 --> 01:15:42,613
...ствола дерева и затем
карабкаются наверх.
791
01:15:42,663 --> 01:15:47,701
А поползни, наоборот прилетают на верх ствола
и затем спускаются вниз.
792
01:15:47,751 --> 01:15:49,835
Ко мне. Ко мне, мальчик.
793
01:15:50,087 --> 01:15:53,207
Ты любил наблюдать за птицами.
- Любил, да.
794
01:15:53,257 --> 01:15:55,746
Забавно, как ты забываешь
вещи в своей жизни,
795
01:15:55,796 --> 01:15:57,503
которые делали тебя счастливым.
796
01:15:57,553 --> 01:15:59,637
Сидеть, Макс.
797
01:16:23,620 --> 01:16:25,705
Нашла, Макс.
798
01:19:56,583 --> 01:19:58,535
Опять, прости.
Ничего тебе не достала.
799
01:19:58,585 --> 01:20:00,669
Ох, не глупи.
800
01:20:00,837 --> 01:20:02,247
Оно очень красивое.
801
01:20:02,297 --> 01:20:04,381
Рад что тебе нравится.
802
01:20:05,383 --> 01:20:07,169
Я собиралась достать тебе часы.
803
01:20:07,219 --> 01:20:12,096
Хотела сделать гравировку, но
не нашла подходящих слов.
804
01:20:12,432 --> 01:20:15,407
Мне нравится не знать, который час.
805
01:20:56,685 --> 01:20:58,879
Я бы не смогла так.
- Нет.
806
01:20:58,979 --> 01:21:04,164
Не беспокойся, тебе и не нужно.
- Большинство просто не хотят.
807
01:21:39,019 --> 01:21:41,513
Пойдем со мной?
Я должна тебе кое-что показать.
808
01:21:41,563 --> 01:21:45,133
Никаких сюрпризов, Лена.
Не хочу сюрпризов.
809
01:21:48,361 --> 01:21:50,764
Ух ты.
- Разве не прекрасно?
810
01:21:50,864 --> 01:21:52,891
Посмотри-ка. Да.
811
01:21:52,991 --> 01:21:55,966
Лена, что это?
- Подойди и посмотри.
812
01:21:58,538 --> 01:22:00,031
Вау.
813
01:22:00,081 --> 01:22:02,166
Фотографии.
814
01:22:02,500 --> 01:22:05,620
Откуда столько?
- Я всех обзвонила, каждый что-то нашёл.
815
01:22:05,670 --> 01:22:07,163
Но большая часть - моя.
816
01:22:07,213 --> 01:22:09,624
Посмотри-ка Кейт, смотри
какая ты красивая.
817
01:22:09,674 --> 01:22:13,328
Кейт, а вот Тесса, когда ещё была щенком.
818
01:22:13,428 --> 01:22:17,215
А, вот.. вот и я, в этих
очках, стригу газон...
819
01:22:17,265 --> 01:22:18,425
...Газон стрижёшь.
820
01:22:18,475 --> 01:22:20,844
Посмотри на нас, помнишь?
- Египет.
821
01:22:20,894 --> 01:22:22,304
Да, когда мы были в Египте.
822
01:22:22,354 --> 01:22:24,381
Прекрасные, мы оба.
823
01:22:24,481 --> 01:22:27,017
Лена, это чудесно. Спасибо тебе.
824
01:22:27,067 --> 01:22:28,810
Неплохо для старой фашистки, а?
825
01:22:28,860 --> 01:22:30,945
Ага, весьма неплохо.
826
01:22:31,696 --> 01:22:34,524
Ох, не могу дождаться твоей речи.
- Да, она у меня вот тут.
827
01:22:34,574 --> 01:22:37,694
Ух, тогда у нас неприятности.
- Ага, особенно у тебя.
828
01:22:37,744 --> 01:22:39,362
Вот увидишь они заплачут.
829
01:22:39,412 --> 01:22:41,448
А это кто?
- Это Артур, я думаю.
830
01:22:41,498 --> 01:22:42,741
Да, это он.
- Да.
831
01:22:42,791 --> 01:22:46,251
Да, Артур несколько лет назад.
832
01:23:12,028 --> 01:23:17,116
Дамы и господа,
момент которого мы все ждали.
833
01:23:17,659 --> 01:23:20,619
И вот он... мистер Джеффри Мерсер.
834
01:23:20,745 --> 01:23:22,745
давай Джеффри.
835
01:23:28,003 --> 01:23:29,829
Что ж, меня слышно?
836
01:23:29,879 --> 01:23:31,964
Слышно.
- Да.
837
01:23:32,590 --> 01:23:34,459
Ох блин.
838
01:23:34,509 --> 01:23:36,920
Тогда мне лучше собраться
и что-то сказать.
839
01:23:36,970 --> 01:23:42,509
Для начала хочу поблагодарить вас всех
за то, что собрались здесь этим вечером.
840
01:23:42,559 --> 01:23:47,464
Кто-то может вспоминать мои...
841
01:23:47,564 --> 01:23:52,114
...эм.. надменные выходки
несколько лет назад, тем не...
842
01:23:52,164 --> 01:23:54,204
...менее - мы все здесь.
843
01:23:55,238 --> 01:23:59,017
Чтож, я никогда не произносил таких речей...
844
01:23:59,117 --> 01:24:01,861
...на подобных.. э-э.. мероприятиях,
845
01:24:01,911 --> 01:24:04,371
но.. эм...
846
01:24:05,582 --> 01:24:07,666
...я скажу всё как есть.
847
01:24:09,044 --> 01:24:12,421
Когда... Когда мы стареем,
848
01:24:13,173 --> 01:24:17,953
кажется, что мы перестаём делать выборы.
849
01:24:18,053 --> 01:24:20,213
во всяком случае значительные.
850
01:24:20,263 --> 01:24:23,425
Возможно мы получаем их в течение жизни
очень много,
851
01:24:23,475 --> 01:24:27,561
и как только мы их совершаем, они исчезают.
852
01:24:28,063 --> 01:24:33,969
Или может наши мозги, они просто стареют и
поражаются артритом,
853
01:24:34,069 --> 01:24:37,287
как... колено Джорджа.
854
01:24:38,281 --> 01:24:40,281
Не важно.
855
01:24:40,742 --> 01:24:47,607
Получается, что выборы,
сделанные нами в молодости...
856
01:24:47,707 --> 01:24:51,627
...чертовски важны.
857
01:24:52,420 --> 01:24:58,092
Например, выбор, который сделали Кейт и я...
858
01:24:58,760 --> 01:25:02,262
...45 лет назад... в этот день.
859
01:25:03,973 --> 01:25:06,058
В этот день.
860
01:25:10,230 --> 01:25:15,609
В жизни случается всякое,
не всегда всё гладко...
861
01:25:16,569 --> 01:25:21,733
...эм.. как и у всех пар, у нас были свои
падения... так же как и взлёты.
862
01:25:21,783 --> 01:25:24,910
Нам всем, нам всем, думаю...
863
01:25:25,120 --> 01:25:28,865
...Нам всегда хочется чтобы что-то
было сделано иначе,
864
01:25:28,915 --> 01:25:32,668
чтобы мы не совершали грубых ошибок,
865
01:25:34,129 --> 01:25:36,964
но.. э-э.. в общем.
866
01:25:38,091 --> 01:25:41,844
Я хочу сказать, я должен сказать,
867
01:25:43,054 --> 01:25:49,794
что убедив тебя выйти
за меня замуж, Кейт...
868
01:25:49,894 --> 01:25:53,014
...я сделал лучшее, что
мог сделать в своей жизни.
869
01:25:53,064 --> 01:25:55,767
Хотя это было непросто, признаюсь...
870
01:25:55,817 --> 01:25:58,436
...Да, твой отец, не думаю что он считал...
871
01:25:58,486 --> 01:26:01,356
...что я был тебе лучшей партией в мире.
872
01:26:01,406 --> 01:26:03,558
Я его понимаю.
873
01:26:03,658 --> 01:26:07,187
Но всё-таки, убедив тебя
выйти за меня...
874
01:26:07,287 --> 01:26:11,066
...я сделал лучшее, что мог сделать,
875
01:26:11,166 --> 01:26:15,737
и, эм.. я прошу прощения, правда..
876
01:26:15,837 --> 01:26:20,867
что, эм... не говорил тебе об этом...
877
01:26:20,967 --> 01:26:24,329
...потому что для меня, Кейт,
878
01:26:24,429 --> 01:26:29,918
вот это всё, вот это, здесь,
879
01:26:30,018 --> 01:26:33,638
причина, по которой все
наши друзья сегодня здесь.
880
01:26:33,688 --> 01:26:37,232
Это из-за... это из-за нас с тобой.
881
01:26:38,860 --> 01:26:40,970
Ты и я, Кейт.
882
01:26:41,070 --> 01:26:42,939
Мы.
883
01:26:42,989 --> 01:26:44,732
Да.
884
01:26:44,782 --> 01:26:48,611
И я действительно думаю, что всё...
эм.. что мне стоит сказать,
885
01:26:48,661 --> 01:26:51,747
кроме того... я тебя люблю.
886
01:26:53,208 --> 01:26:55,292
Ох.
887
01:26:58,213 --> 01:26:59,622
Я так тебя люблю.
888
01:26:59,672 --> 01:27:03,910
Спасибо тебе что была со мной
все эти годы...
889
01:27:04,010 --> 01:27:09,875
...и мирилась с моими глупостями,
и... с тем сколько они продолжаются.
890
01:27:16,064 --> 01:27:17,599
За Джеффа и Кейт.
891
01:27:17,649 --> 01:27:19,733
За Джеффа и Кейт.
892
01:27:27,659 --> 01:27:30,687
Это было восхитительно, правда?
893
01:27:30,787 --> 01:27:32,871
Правда.
894
01:27:53,226 --> 01:27:55,136
А теперь...
895
01:27:55,186 --> 01:27:59,807
...не согласится ли наша пара влюбленных
пройти на свой первый танец?
896
01:27:59,857 --> 01:28:01,017
Ох.
897
01:28:01,067 --> 01:28:05,271
А для тех, кто не знает, или кого
ещё не было на свете,
898
01:28:05,321 --> 01:28:10,610
скажу, что звучит та же самая песня, что
звучала 45 лет назад в этот же самый день.
899
01:28:10,660 --> 01:28:12,445
Ох.
900
01:28:12,495 --> 01:28:15,778
Встречайте мистер и миссис Мерсер.
901
01:28:20,100 --> 01:28:23,100
перевод субтитров - warklap
|