1
00:01:35,840 --> 00:01:39,912
ABCD
Каждый может танцевать!
2
00:01:40,451 --> 00:01:44,353
Дамы и господа, это всего лишь небольшой разогревчик.
3
00:01:44,422 --> 00:01:47,949
Впереди у нас ещё два тура, чтобы пройти
в танцевальный финал "Дил Се" ...
4
00:01:48,192 --> 00:01:50,285
Но перед этим ...
5
00:01:50,361 --> 00:01:54,798
отблагодарим коллектив за их блестящее выступление!
6
00:01:56,134 --> 00:01:58,762
Привет всем!
Я ваш покорный слуга, Маниш Паул.
7
00:01:58,836 --> 00:02:01,236
И я рад всех вас здесь поприветствовать.
8
00:02:01,237 --> 00:02:01,988
Возьми его крупным планом.
9
00:02:02,373 --> 00:02:06,139
Это далеко не просто обычное шоу.
10
00:02:06,177 --> 00:02:12,207
Это шоу определяет лучших танцоров страны!
11
00:02:12,283 --> 00:02:19,416
Это грандиозный финал танцевального шоу "Дил Се"...
12
00:02:20,458 --> 00:02:22,790
спонсором, которого является "Спинз"!
13
00:02:24,162 --> 00:02:27,154
После перерыва на этой сцене вы увидите ...
14
00:02:27,198 --> 00:02:29,325
команду, которая стала победителем в прошлом году.
15
00:02:29,400 --> 00:02:33,530
И мне кажется, что и в этом году победа останется за ними!
16
00:02:33,604 --> 00:02:35,868
Да, вот чемпионы.
17
00:02:35,940 --> 00:02:37,237
Приготовьте свои ладоши...
18
00:02:37,308 --> 00:02:40,209
Танцевальная студия Джихангира!
19
00:02:40,945 --> 00:02:43,914
"Джей Ди Си"! "Джей Ди Си"!
20
00:02:43,915 --> 00:02:47,271
Джей Ди Си! Джей Ди Си!
21
00:02:50,188 --> 00:02:51,951
Поздравляю Джихангир!
22
00:02:52,190 --> 00:02:54,181
Толпа уже у твоих ног!
23
00:02:54,225 --> 00:02:57,126
Ещё чуток и приз также будет у меня в кармане.
24
00:02:57,628 --> 00:02:59,858
Почему бы тебе не пойти ...
25
00:03:00,131 --> 00:03:01,257
и не приободрить своих танцоров.
26
00:03:01,366 --> 00:03:05,268
Моё присутствие здесь сыграет большую пользу для рейтинга
шоу.
27
00:03:05,336 --> 00:03:06,496
А для бодрости у них есть Вишну.
28
00:03:06,571 --> 00:03:07,697
Да, это он!
29
00:03:07,772 --> 00:03:10,138
Хореограф чемпионов.
30
00:03:10,174 --> 00:03:11,368
Я хочу встретиться с ним.
31
00:03:11,369 --> 00:03:13,042
Внимание, он идёт. Он направляется к вам.
32
00:03:13,144 --> 00:03:14,338
Хорошо, он направляется сюда.
33
00:03:14,412 --> 00:03:15,401
Поехали!
34
00:03:20,284 --> 00:03:21,216
Нервничаем?
35
00:03:21,586 --> 00:03:22,484
Да!
36
00:03:22,553 --> 00:03:23,281
Конечно.
37
00:03:23,354 --> 00:03:24,412
Это нормально.
38
00:03:24,489 --> 00:03:25,183
Сэр ...
39
00:03:25,289 --> 00:03:27,723
я видела репетицию команды "Лавренс".
40
00:03:27,792 --> 00:03:29,726
Они очень хороши.
41
00:03:29,794 --> 00:03:32,160
Рия, сосредоточья на своём выступлении.
- Хорошо, сэр.
42
00:03:32,196 --> 00:03:32,787
Не волнуйтесь!
43
00:03:32,864 --> 00:03:34,229
Сэр, через минуту ваш выход.
44
00:03:34,298 --> 00:03:35,287
Хорошо. Хорошо.
45
00:03:35,366 --> 00:03:36,924
Приготовились? Готовы?
46
00:03:37,168 --> 00:03:38,260
Один ... два ...
47
00:06:53,798 --> 00:06:55,163
Супер!
48
00:06:55,232 --> 00:06:57,132
Какая работа!
49
00:06:57,201 --> 00:06:59,362
Это было потрясающе!
50
00:06:59,570 --> 00:07:03,700
После фееричного выступления команды "Лавренс"...
51
00:07:03,774 --> 00:07:08,234
...мне кажется, жури в нокауте и затрудняется принять решение.
52
00:07:15,653 --> 00:07:20,818
А победителями в финале "Дил Се" спонсором, которого
является "Спинз" становиться...
53
00:07:24,629 --> 00:07:26,256
И победителем становится...
54
00:07:26,530 --> 00:07:27,622
Ну, что скажете?
55
00:07:28,366 --> 00:07:29,697
Давайте, как вы думаете?
56
00:07:29,767 --> 00:07:31,564
"Лавренс"! "Лавренс"!
57
00:07:34,305 --> 00:07:37,365
И победителем становится...
58
00:07:37,441 --> 00:07:41,172
Танцевальная студия Джихангира!
59
00:07:46,651 --> 00:07:49,586
"Джей Ди Си"! "Джей Ди Си"!
60
00:08:07,638 --> 00:08:08,468
Прекрасно!
61
00:08:08,873 --> 00:08:10,966
Спасибо.
62
00:08:12,376 --> 00:08:13,570
Здравствуйте, сэр.
63
00:08:13,644 --> 00:08:15,805
Чудная помада.
- Спасибо.
- Это соблазнительно.
64
00:08:17,114 --> 00:08:18,103
Вишну ...
65
00:08:18,182 --> 00:08:19,240
Мы сделали это!
66
00:08:20,384 --> 00:08:22,477
Джихангир, нам поговорить нужно!
67
00:08:22,553 --> 00:08:23,747
Извини!
68
00:08:23,821 --> 00:08:25,516
Ты чего извиняешься?
69
00:08:25,589 --> 00:08:27,489
Мы выиграли.
А всё остальное по боку.
70
00:08:27,558 --> 00:08:29,617
Не побоку, Джихангир!
71
00:08:29,694 --> 00:08:31,628
Мы выиграли, но мы далеко не лучшие.
72
00:08:31,662 --> 00:08:34,790
Команда "Лавренс" была намного лучше, чем мы.
73
00:08:34,865 --> 00:08:37,231
Думаю, в следующий раз победы нам не видать.
74
00:08:37,334 --> 00:08:38,358
Вишну, Вишну, знаешь....
75
00:08:38,436 --> 00:08:39,869
Ты...
76
00:08:40,204 --> 00:08:41,865
такой наивный!
77
00:08:43,574 --> 00:08:44,836
Ты думаешь...
78
00:08:45,342 --> 00:08:46,274
в танцевальном шоу ...
79
00:08:46,343 --> 00:08:48,573
важна лишь хореография?
80
00:08:48,646 --> 00:08:52,412
Ты хочешь сказать, что мы сыграли не честно?
81
00:08:52,483 --> 00:08:56,214
Ну, если бы всё дело было в танце...
82
00:08:56,287 --> 00:08:58,482
тогда бы мы были в полной заднице.
83
00:08:58,556 --> 00:09:01,753
Но здесь танец не единственный критерий.
84
00:09:01,826 --> 00:09:05,557
В танцевальном конкурсе "Дил Се" танец не главный
критерий?
85
00:09:05,629 --> 00:09:07,529
Это шоу, Вишну!
86
00:09:08,099 --> 00:09:11,125
Здесь единственный критерий, это тот, кого любит публика...
87
00:09:11,202 --> 00:09:12,396
А она любит нас.
88
00:09:12,436 --> 00:09:14,563
А знаешь почему? Потому что я их заставил...
89
00:09:15,606 --> 00:09:17,164
Любить нас!
90
00:09:18,142 --> 00:09:20,633
У тебя в танцклассе 50 студентов.
91
00:09:20,711 --> 00:09:24,613
Но за пределами "Джей Ди Си" есть и другой мир.
92
00:09:24,682 --> 00:09:27,378
Где мне удаётся заставить кучу людей плясать под мою дудку.
93
00:09:27,718 --> 00:09:31,119
Я знаю, ты любишь побеждать.
94
00:09:32,623 --> 00:09:36,320
Ты видимо очень гордишься своей работой ...
95
00:09:37,428 --> 00:09:38,326
Но не я!
96
00:09:38,395 --> 00:09:39,885
Почему бы тебе не сделать перерывчик?
97
00:09:41,198 --> 00:09:41,892
То есть?
98
00:09:42,133 --> 00:09:43,225
То есть, отдохни.
99
00:09:43,300 --> 00:09:47,430
С первых дней основания "Джей Ди Си"
ты трудился в поте лица.
100
00:09:47,505 --> 00:09:49,405
Мне кажется, тебе не помешает отдохнуть.
101
00:09:49,473 --> 00:09:51,737
Вообще-то я уже давно хотел упростить тебе жизнь.
102
00:09:52,476 --> 00:09:54,410
Это больше похоже на правду!
103
00:09:54,879 --> 00:09:56,608
Мы победили!
104
00:09:57,615 --> 00:09:58,639
Хорошо!
105
00:09:58,749 --> 00:10:02,344
Но не сегодняшнюю победу мы празднуем на этой вечеринке!
106
00:10:02,419 --> 00:10:04,148
Она уже в прошлом.
107
00:10:05,156 --> 00:10:06,919
Эта вечеринка в честь нашего будущего.
108
00:10:07,158 --> 00:10:08,819
Дело в том, ...
109
00:10:08,893 --> 00:10:12,260
Вы хотите увидеть будущее?
110
00:10:14,598 --> 00:10:16,190
Вот он.
111
00:10:16,667 --> 00:10:19,932
Пожалуйста, поприветствуйте очень дорогого мне друга...
112
00:10:20,171 --> 00:10:22,731
который прибыл к нам из Нью-Йорка ...
113
00:10:22,807 --> 00:10:24,638
Крис Донован!
114
00:10:28,635 --> 00:10:29,737
Привет всем!
115
00:10:33,017 --> 00:10:34,200
Спасибо, Джихангир.
116
00:10:34,251 --> 00:10:36,276
С преогромным удовольствием ...
117
00:10:36,720 --> 00:10:40,451
и гордостью хочу вам сообщить...
118
00:10:40,524 --> 00:10:42,788
Отныне Крис...
119
00:10:44,461 --> 00:10:46,190
новый...
120
00:10:46,230 --> 00:10:47,561
официальный...
121
00:10:47,631 --> 00:10:50,191
хореограф "Джей Ди Си".
122
00:10:51,735 --> 00:10:54,118
Добро пожаловать, Крис.
- Спасибо всем!
123
00:10:59,350 --> 00:11:00,400
Спасибо.
124
00:11:00,470 --> 00:11:01,320
Спасибо, ребята.
125
00:11:01,345 --> 00:11:06,715
Что касается любых проблем и административных вопросов...
126
00:11:06,784 --> 00:11:10,550
вы можете обращаться к нашему дорогому мистеру Вишну.
127
00:11:12,223 --> 00:11:14,885
Вишну, загляни, пожалуйста, сегодня в бухгалтерию...
128
00:11:15,159 --> 00:11:17,889
скоро я выделю тебе шикарный кабинет, хорошо?
129
00:11:18,629 --> 00:11:19,755
Хорошо?
130
00:11:20,164 --> 00:11:21,597
Что значит, хорошо?
131
00:11:21,632 --> 00:11:23,156
Что мне делать в кабинете?
132
00:11:23,200 --> 00:11:24,690
Администрация!
133
00:11:24,768 --> 00:11:27,293
Ты будешь главным администратором!
134
00:11:27,371 --> 00:11:29,862
Джихангир, в этой жизни я могу заниматься лишь одним.
135
00:11:29,940 --> 00:11:32,204
Танцем!
136
00:11:33,377 --> 00:11:35,174
Теперь, когда здесь Крис мы могли бы вместе...
137
00:11:35,212 --> 00:11:36,474
Нет, нет, нет!
138
00:11:36,547 --> 00:11:37,912
Крис ни с кем не работает.
139
00:11:38,182 --> 00:11:39,877
Это его условие.
140
00:11:41,218 --> 00:11:42,947
Вишну, пожалуйста, пойми!
141
00:11:43,187 --> 00:11:44,313
Мне понимать?
142
00:11:44,855 --> 00:11:46,345
Это он пусть понимает.
143
00:11:47,858 --> 00:11:49,883
Это моя студия.
144
00:11:51,595 --> 00:11:53,358
Хорошо...
145
00:11:53,430 --> 00:11:55,398
Пойдём в мой кабинет и всё спокойно обсудим.
146
00:11:55,466 --> 00:11:57,661
Почему в кабинете?
147
00:11:58,636 --> 00:12:00,263
Мы и здесь можем всё обсудить.
148
00:12:04,174 --> 00:12:05,163
Как скажешь!
149
00:12:07,144 --> 00:12:11,274
Вишну, мы должны идти в ногу со временем.
150
00:12:12,216 --> 00:12:14,582
Мне жаль это говорить...
151
00:12:14,919 --> 00:12:16,887
но твой стиль это уже отстой.
152
00:12:17,354 --> 00:12:19,379
Мой долг обучить моих студентов ...
153
00:12:19,456 --> 00:12:21,515
современным международным танцевальным стилям.
154
00:12:21,592 --> 00:12:23,150
Что я и делаю.
155
00:12:24,495 --> 00:12:28,158
Сейчас "Джей Ди Си" нуждается в Крисе, а не в тебе!
156
00:12:28,198 --> 00:12:30,666
Так, ты сам к этому додумался?
157
00:12:33,470 --> 00:12:38,430
Эта школа также твоя, как и моя.
158
00:12:42,513 --> 00:12:43,571
Что?
159
00:12:46,483 --> 00:12:47,814
Ты читать умеешь?
160
00:12:49,420 --> 00:12:50,717
Что там написано?
161
00:12:52,189 --> 00:12:53,417
Танцевальная студия Джихангира!
162
00:12:53,490 --> 00:12:54,514
"Джей Ди Си"!
163
00:12:54,591 --> 00:12:55,455
Я Джихангир!
164
00:12:55,526 --> 00:12:56,424
Это я!
165
00:12:56,493 --> 00:12:57,619
Собственной персоной.
166
00:12:59,897 --> 00:13:03,230
Ты здесь из-за меня, Вишну!
167
00:13:03,300 --> 00:13:05,700
Я создал эту компанию.
168
00:13:05,769 --> 00:13:08,567
Каждый кирпичик в этом здании
выкрикивает имя Джихангира!
169
00:13:09,406 --> 00:13:12,807
Даже на твоей олимпийке мой бренд.
"Джей Ди Си" , посмотри!
170
00:13:13,777 --> 00:13:15,540
Всё это время ты заблуждался...
171
00:13:15,612 --> 00:13:17,807
Ты не работаешь со мной.
Нет, нет, нет...
172
00:13:17,881 --> 00:13:20,145
Ты работаешь на меня!
Дошло?
173
00:13:21,285 --> 00:13:22,183
Работал!
174
00:13:25,856 --> 00:13:28,381
Я здесь работал, но больше не буду.
175
00:13:29,793 --> 00:13:31,317
Неужели?
176
00:13:31,395 --> 00:13:34,262
И что же хорошего в этом для тебя?
177
00:13:37,167 --> 00:13:42,605
Всё, что есть у тебя, принадлежит мне дом, машина, всё..
178
00:13:44,641 --> 00:13:47,405
Ты собрался загибаться на улицах Мумбая?
179
00:13:50,647 --> 00:13:52,706
Что ты будешь делать? Что?
180
00:13:54,685 --> 00:13:56,585
Ты сам говорил, Джихангир...
181
00:13:56,687 --> 00:14:00,350
что за пределами "Джей Ди Си" есть и другой мир.
182
00:14:26,917 --> 00:14:28,908
Вишну ты в курсе, как добывают сок из сахарного тростника?
183
00:14:29,153 --> 00:14:30,245
Джихангир, как ...
184
00:14:30,320 --> 00:14:32,788
машина, которая выдавливает этот сок.
185
00:14:32,856 --> 00:14:35,620
Так же он выдавливает все соки из людей.
186
00:14:35,692 --> 00:14:37,853
Прежде чем ты что-то поймёшь...
187
00:14:37,928 --> 00:14:39,793
он сожмёт, высушит и выбросит тебя.
188
00:14:39,863 --> 00:14:41,854
Вот что он с тобой сделал.
189
00:14:42,433 --> 00:14:45,197
Вишну! Послушай, Вишну!
190
00:14:46,170 --> 00:14:48,161
Я все еще помню старые времена.
191
00:14:48,205 --> 00:14:49,832
Когда-то я тебе говорил ...
192
00:14:50,441 --> 00:14:55,777
что без танца я как рыба без воды.
193
00:14:55,846 --> 00:14:58,550
Но я отказался от него.
Помнишь?
194
00:15:00,150 --> 00:15:02,277
Мне пришлось это сделать.
195
00:15:02,486 --> 00:15:04,579
Из-за того, что я немного набрал жирка,
мне дали пинка под зад.
196
00:15:04,655 --> 00:15:06,122
Всего из-за несколько фунтов.
197
00:15:06,156 --> 00:15:07,817
Но я рад, я всё равно терпеть не мог этого слизняка.
198
00:15:07,891 --> 00:15:09,324
Джихангир дал мне пинка!
199
00:15:09,393 --> 00:15:11,691
Зато теперь я хозяин своей судьбы.
200
00:15:11,762 --> 00:15:13,525
Почёт и уважение!
201
00:15:13,597 --> 00:15:15,690
Все меня знают.
202
00:15:15,766 --> 00:15:20,465
Я не богат, но это не имеет значения.
203
00:15:21,371 --> 00:15:24,499
Я счастлив и доволен.
204
00:15:24,575 --> 00:15:26,133
Что думаешь делать?
205
00:15:26,210 --> 00:15:28,542
Вернусь обратно в Ченнай.
- Что?
206
00:15:28,612 --> 00:15:30,671
Ты что, с дуба рухнул?
207
00:15:30,781 --> 00:15:32,772
Теперь все кончено.
208
00:15:33,183 --> 00:15:35,743
Здесь меня уже ничто не держит.
209
00:15:36,520 --> 00:15:38,613
Я уезжаю через два дня.
210
00:15:39,456 --> 00:15:42,721
Я снял номер в отеле неподалёку.
211
00:15:42,793 --> 00:15:44,192
В отеле? Ты о чём?
212
00:15:44,795 --> 00:15:46,626
Водясь с Джихангиром, ты забыл, что значит дружба?
213
00:15:46,697 --> 00:15:48,562
Нет ..
- Тогда ?
214
00:15:48,632 --> 00:15:50,361
Тогда как ты можешь жить в другом городе?
215
00:15:50,434 --> 00:15:53,198
Возможно, я не богат, но у меня большое сердце.
216
00:15:53,270 --> 00:15:55,397
Значит так, ты останешься здесь!
217
00:15:56,000 --> 00:15:58,631
Гопи...
- И я не приму никаких отговорок.
218
00:15:59,209 --> 00:16:02,406
Давай-ка лучше я тебя покормлю.
219
00:16:30,140 --> 00:16:31,266
Давай!
220
00:16:31,341 --> 00:16:32,399
Бежим!
221
00:16:34,211 --> 00:16:35,200
Стой!
222
00:16:35,646 --> 00:16:36,442
Держи его!
223
00:16:36,513 --> 00:16:37,878
Он там!
224
00:16:43,320 --> 00:16:45,151
Сволочь, прыгуч как лемур!
225
00:16:50,894 --> 00:16:52,191
Да стой же ты!
226
00:16:59,102 --> 00:17:00,660
Куда собрался...
227
00:17:00,871 --> 00:17:02,304
Держи его!
228
00:17:04,374 --> 00:17:05,534
Догоняй, давай!
229
00:17:14,000 --> 00:17:14,725
Паскудники!
230
00:17:18,889 --> 00:17:20,652
Лови его ...
231
00:17:26,129 --> 00:17:29,530
Эй, красотка, куда путь держишь?
232
00:17:29,600 --> 00:17:30,692
Сейчас не время, придурок!
233
00:17:30,767 --> 00:17:31,665
Эй, а со мной поговорить?
234
00:17:31,735 --> 00:17:32,565
Я тебе перезвоню!
235
00:18:00,130 --> 00:18:01,119
Стоять!
236
00:18:11,508 --> 00:18:13,169
Эй, вы что творите?
237
00:18:13,243 --> 00:18:14,505
Кто они, черт возьми?
238
00:18:15,746 --> 00:18:16,610
Ловите их!
239
00:18:16,713 --> 00:18:18,112
Осторожней...
240
00:18:22,610 --> 00:18:23,406
Пронесло...
241
00:18:24,121 --> 00:18:25,179
Учитель Гопи ...
242
00:18:25,355 --> 00:18:26,287
Ты кто?
243
00:18:26,356 --> 00:18:28,756
Копы всё ещё там пасутся?
244
00:18:28,825 --> 00:18:30,388
А ладно, забудь!
245
00:18:30,394 --> 00:18:32,828
Ты её видел?...
246
00:18:33,497 --> 00:18:35,328
Она такая вкусняшка!
247
00:18:35,399 --> 00:18:36,764
Копы всё ещё там.
248
00:18:36,833 --> 00:18:37,891
Это было близко!
249
00:18:38,135 --> 00:18:39,466
Кто он?
250
00:18:39,770 --> 00:18:41,294
Как-то на Гопи он не похож!
251
00:18:41,371 --> 00:18:42,360
Но где Гопи?
252
00:18:42,439 --> 00:18:43,371
Откуда мне знать.
253
00:18:43,440 --> 00:18:46,204
А вот и братец Гопи нарисовался.
254
00:18:46,276 --> 00:18:48,870
Когда нужно работать, вас как ветром сдувает.
255
00:18:49,146 --> 00:18:51,171
Но как только копы грызут вам пятки, вы тут как тут.
256
00:18:51,248 --> 00:18:53,375
Ой, да ладно Гопи, ты такой милашка!
257
00:18:53,450 --> 00:18:55,315
Хватит, паразиты мелкие!
258
00:18:55,385 --> 00:18:57,580
Что, думаете, что всех умнее?!
259
00:18:57,688 --> 00:18:59,553
Эй, братец Гопи, остынь.
260
00:18:59,623 --> 00:19:00,555
Побереги себя!
261
00:19:00,624 --> 00:19:02,114
Заткнись умник!
262
00:19:02,192 --> 00:19:04,490
Всё, за что ни возьмётесь, всё наперекосяк!
263
00:19:04,561 --> 00:19:07,553
Я скоро загнусь, бегая за вами.
264
00:19:07,631 --> 00:19:10,156
Чтобы вы тренировались, вас нужно посадить под замок.
265
00:19:10,233 --> 00:19:12,098
Да мы только и делаем что тренируемся.
266
00:19:12,169 --> 00:19:13,329
Скажи ему, Суши.
267
00:19:13,403 --> 00:19:14,802
Мамой клянусь.
268
00:19:14,871 --> 00:19:17,203
Я ещё в силах переломать вам руки и ноги!
269
00:19:17,274 --> 00:19:18,639
Братец Гопи, клянемся ...
270
00:19:18,709 --> 00:19:20,370
если мы огнём не победим в этом туре...
271
00:19:20,444 --> 00:19:22,435
то сделаешь с нами, что захочешь.
272
00:19:22,436 --> 00:19:23,449
Правда, братец Гоппи.
273
00:19:23,490 --> 00:19:25,244
Какой заход.
274
00:19:25,315 --> 00:19:26,509
Мамта будет у моих ног.
275
00:19:26,583 --> 00:19:30,000
Я зажгу весь танцпол...
276
00:19:30,005 --> 00:19:31,523
Да, братишка! Молоток!
277
00:19:31,555 --> 00:19:34,388
Можете ржать как лошади ...
278
00:19:34,825 --> 00:19:37,259
но не приведи господь облажаетесь, вам несдобровать.
279
00:19:37,327 --> 00:19:38,624
Мы не подведём.
280
00:19:38,662 --> 00:19:40,425
Можешь передать брату Вардхе...
281
00:19:40,464 --> 00:19:43,365
что огненный танец за нами, мы не подведём.
282
00:19:44,468 --> 00:19:47,733
Дамы и господа,
давайте поприветствуем брата Вардху...
283
00:19:47,804 --> 00:19:50,295
а вот и он... Аплодисменты!
284
00:19:58,382 --> 00:19:59,679
Садись, Гопи.
285
00:19:59,750 --> 00:20:02,218
Брат Вардха, это Вишну.
286
00:20:02,285 --> 00:20:03,411
А это брат Вардха.
287
00:20:22,650 --> 00:20:24,385
Держите дистанцию, дистанцию!
288
00:20:28,243 --> 00:20:29,152
Придурок, пошёл на место!
289
00:20:41,888 --> 00:20:43,013
Эй, куда пошла?
290
00:20:54,600 --> 00:20:55,551
Теперь я зажгу!
291
00:20:56,061 --> 00:20:56,859
На него смотрите!
292
00:21:07,150 --> 00:21:09,618
Тушите!
293
00:21:10,353 --> 00:21:11,911
Несите быстрей воду!
294
00:21:23,366 --> 00:21:24,492
Вишну!
295
00:21:25,368 --> 00:21:26,665
Эй, Вишну!
296
00:21:27,671 --> 00:21:31,198
Эта братва обещала зажечь танцпол...
297
00:21:31,274 --> 00:21:33,174
Своё слово они сдержали.
298
00:21:33,210 --> 00:21:36,577
15 дней напряженной работы
сгорели в огне.
299
00:21:38,915 --> 00:21:40,610
15 дней? Ну и что?
300
00:21:41,284 --> 00:21:43,809
15 лет моей жизни развеялись в прах.
301
00:21:44,488 --> 00:21:49,187
Эй, Вишну, зачем грустить? Чего нос повесил?
302
00:21:49,226 --> 00:21:52,389
Выпей и забудь.
303
00:21:52,462 --> 00:21:53,861
Как мне забыть, Гопи?
304
00:21:54,464 --> 00:22:01,632
15 лет назад я приехал в Мумбай с мечтой.
305
00:22:03,440 --> 00:22:05,271
С маленькой мечтой.
306
00:22:05,642 --> 00:22:09,476
Я не собирался взлетать высоко.
307
00:22:10,247 --> 00:22:12,807
Всё чего я хотел...
308
00:22:13,483 --> 00:22:15,781
это обратить на себя внимание.
309
00:22:16,353 --> 00:22:19,345
Но моя судьба была вымощена камнями.
310
00:22:19,623 --> 00:22:21,250
Я старался.
311
00:22:22,425 --> 00:22:27,385
15 лет я старался вырезать на этих камнях своё имя.
312
00:22:28,498 --> 00:22:34,903
Но мне дали понять, что это не моё.
313
00:22:35,739 --> 00:22:37,297
Вишну!
Не смей так говорить.
314
00:22:37,374 --> 00:22:40,366
Я знаю, на какой ты ступени.
315
00:22:40,443 --> 00:22:43,173
Ты многого добился.
316
00:22:43,246 --> 00:22:46,807
И я расскажу всему миру о твоих достижениях.
317
00:22:46,883 --> 00:22:49,545
Эй, вы там!
318
00:22:49,653 --> 00:22:51,348
Люди мира.
319
00:22:51,454 --> 00:22:54,321
Я Гопи, и здесь....
320
00:22:55,759 --> 00:22:59,661
рядом со мной самый богатый человек в мире.
321
00:23:00,163 --> 00:23:01,755
Мой друг...
322
00:23:01,865 --> 00:23:03,560
Вишну!
323
00:23:07,237 --> 00:23:10,229
Знаменитым он возможно не стал.
324
00:23:10,740 --> 00:23:13,470
Он может быть совсем не миллионер.
325
00:23:13,577 --> 00:23:15,306
Но он богат, потому что ...
326
00:23:15,879 --> 00:23:18,177
у него есть друг ...
327
00:23:18,582 --> 00:23:19,913
Я!
328
00:23:20,850 --> 00:23:23,614
Эта горемычная падаль Джихангир ...
329
00:23:23,720 --> 00:23:25,779
может любоваться своим именем, выдолбленным на камнях .
330
00:23:25,855 --> 00:23:28,722
Но твоё имя поселиться в сердце каждого.
331
00:23:28,858 --> 00:23:30,723
Я обещаю тебе, Вишну.
332
00:23:31,428 --> 00:23:34,864
Твоя мечта станет реальностью..
333
00:23:34,931 --> 00:23:36,694
Ты не можешь уехать.
334
00:23:36,766 --> 00:23:37,755
Подожди...
335
00:23:42,739 --> 00:23:44,172
Ченнай ...
336
00:23:44,274 --> 00:23:45,172
Прости, Ченнай!
337
00:23:45,208 --> 00:23:46,869
Гопи, нет. Гопи, пожалуйста...
338
00:23:46,943 --> 00:23:49,434
Гопи! Нет Гопи...
339
00:23:49,512 --> 00:23:51,173
Гопи ... Да!
340
00:23:54,551 --> 00:23:57,281
Вишну, завтра мы приносим жертву
и прощаемся с Богом Ганпати.
341
00:23:57,387 --> 00:23:59,116
Ганпати уходит.
342
00:23:59,389 --> 00:24:02,358
А когда Ганпати уходит, он дарит добро.
343
00:24:02,425 --> 00:24:06,862
Итак, распахни своё сердце,
утри слёзы и спокойно ложись спать.
344
00:24:08,498 --> 00:24:09,658
Вишну ...
345
00:24:11,267 --> 00:24:15,499
Бог Ганпати одарит тебя своим благословением.
Вот увидишь.
346
00:24:17,207 --> 00:24:21,405
Да здравствует Бог Ганпати!
347
00:24:24,370 --> 00:24:30,031
<i>Приходит процветание, духовной силы и души слияние.</i>
348
00:24:30,050 --> 00:24:35,527
<i>Это всё твоего прихода влияние.</i>
349
00:24:36,405 --> 00:24:41,115
<i>На каждом шагу прекрасные творения.</i>
350
00:24:41,116 --> 00:24:45,170
<i>Это всё твоего прихода явление.</i>
351
00:24:45,172 --> 00:24:55,247
<i>Боже!</i>
352
00:24:55,248 --> 00:24:57,788
<i>Прославляйте Бога Ганпати!</i>
353
00:24:57,789 --> 00:25:00,372
<i>Пусть вернётся в следующем году
с благословением и множеством любви.</i>
354
00:25:00,373 --> 00:25:02,581
<i>В темном углу моего сознания.</i>
355
00:25:02,582 --> 00:25:05,286
<i>Сокрыт тёмный дьявол, Боже...</i>
356
00:25:05,287 --> 00:25:07,994
<i>Мне жаль, что он держит верх иногда.</i>
357
00:25:07,995 --> 00:25:10,225
<i>Но победа всегда твоя, Боже!</i>
358
00:25:10,230 --> 00:25:12,960
<i>Прославляйте Бога Ганпати!</i>
359
00:25:12,961 --> 00:25:15,533
<i>Пусть вернётся в следующем году
с благословением и множеством любви.</i>
360
00:25:35,697 --> 00:25:38,498
<i>Даже если кто-то миллион раз мне говорит.</i>
361
00:25:38,499 --> 00:25:40,936
<i>Даже если кто-то миллион раз меня теребит.</i>
362
00:25:45,693 --> 00:25:48,604
<i>Мы идём лишь твоим путём.</i>
363
00:25:48,605 --> 00:25:51,242
<i>Любые преграды нам нипочём.</i>
364
00:26:00,690 --> 00:26:03,189
<i>Мой Бог воплощение всех Богов.</i>
365
00:26:03,190 --> 00:26:05,708
<i>Мой Бог воплощение всех Богов.</i>
366
00:26:05,709 --> 00:26:11,287
<i>Он не даст ногам остановиться,
каждый может ему поклониться.</i>
367
00:26:11,290 --> 00:26:16,121
<i>Боже, прославляйте Бога Ганпати!</i>
368
00:26:16,122 --> 00:26:21,148
<i>Кто дарует счастье на своём пути,
наш великодушный Ганпати.</i>
369
00:26:21,149 --> 00:26:23,641
<i>Мы верим тебя, Бог Ганпати!</i>
370
00:26:23,642 --> 00:26:26,282
<i>Прославляйте Бога Ганпати!</i>
371
00:26:26,283 --> 00:26:31,504
<i>Боже!</i>
372
00:26:31,525 --> 00:26:33,735
<i>Защитник благородных и уничтожитель зла.</i>
373
00:26:33,736 --> 00:26:36,495
<i>Ты так бесстрашен, наш Раджа!</i>
374
00:26:36,498 --> 00:26:38,822
<i>Ты так бесстрашен, наш Раджа!</i>
375
00:26:38,823 --> 00:26:41,506
<i>Своим и чужим твоя молитва близка.</i>
376
00:26:41,507 --> 00:26:43,915
<i>Ты веришь в каждого, о наш Раджа!</i>
377
00:26:43,918 --> 00:26:46,663
<i>Ты веришь в каждого, о наш Раджа!</i>
378
00:26:46,664 --> 00:26:51,467
<i>Моя душа предпочитает всем Богам тебя, Боже.</i>
379
00:26:51,468 --> 00:26:58,000
<i>Ты близок нам, ты пришёл в гости к нам, Боже.</i>
380
00:26:59,279 --> 00:27:04,074
<i>Боже, прославляйте Бога Ганпати!</i>
381
00:27:04,075 --> 00:27:09,152
<i>Кто дарует счастье на своём пути,
наш великодушный Ганпати.</i>
382
00:27:09,153 --> 00:27:11,730
<i>Мы верим тебя, Бог Ганпати!</i>
383
00:27:11,731 --> 00:27:14,520
<i>Прославляйте Бога Ганпати!</i>
384
00:27:24,793 --> 00:27:27,120
<i>Бога, прославляем мы Бога своего.</i>
385
00:27:27,121 --> 00:27:31,000
<i>В следующем году будем ждать мы прихода твоего.</i>
386
00:27:31,001 --> 00:27:34,423
<i>Одна молитва у меня всего.</i>
387
00:27:34,424 --> 00:27:37,304
<i>Огради от препятствий, пусть процветает добро. </i>
388
00:27:37,305 --> 00:27:39,840
<i>Огради от препятствий, пусть процветает добро.</i>
389
00:27:39,841 --> 00:27:42,490
<i>Огради от препятствий, пусть процветает добро.</i>
390
00:27:52,537 --> 00:27:57,446
<i>Боже, прославляйте Бога Ганпати.</i>
391
00:27:58,828 --> 00:28:00,557
Придурок!
392
00:28:00,597 --> 00:28:02,155
Двигай отсюда!
393
00:28:40,270 --> 00:28:41,760
Отвали!
394
00:28:49,300 --> 00:28:50,537
<i>В воде, на земле...</i>
395
00:28:50,539 --> 00:28:51,934
<i>Перед лицом прекрасных творений.</i>
396
00:28:51,935 --> 00:28:54,582
<i>В лесах, в пустыне, в каждой частичке.</i>
397
00:28:54,583 --> 00:28:59,977
<i>В деревьях, в листве, у слонов и Богов.</i>
398
00:28:59,978 --> 00:29:03,142
<i>Существуют цветные потоки, реки цветов.</i>
399
00:29:03,143 --> 00:29:05,760
<i>Как вихрь они кружатся, и переполняют краски всех
миров.</i>
400
00:29:05,762 --> 00:29:08,929
<i>Копы уже здесь! Бежим!
- У него лицо сияет, он достаточно силён.</i>
401
00:29:08,930 --> 00:29:16,913
<i>Хочу увидеть я святой лик Бога богов.</i>
402
00:29:17,770 --> 00:29:22,197
<i>Хочу увидеть я святой лик Бога богов.</i>
403
00:29:24,800 --> 00:29:27,158
<i>Боже, прославляйте Бога Ганпати!</i>
404
00:29:27,159 --> 00:29:29,977
<i>Боже, прославляйте Бога Ганпати!</i>
405
00:29:29,978 --> 00:29:31,481
<i>Боже, прославляйте Бога Ганпати!</i>
406
00:29:31,482 --> 00:29:32,883
<i>Пусть вернётся в следующем году
с благословением и множеством любви.</i>
407
00:29:32,884 --> 00:29:35,619
<i> Один, два, три, четыре
Да здравствует Бог Ганпати!</i>
408
00:29:35,620 --> 00:29:38,550
<i>Боже, прославляйте Бога Ганпати!</i>
409
00:29:38,551 --> 00:29:41,331
<i>Пусть вернётся в следующем году
с благословением и множеством любви.</i>
410
00:29:41,332 --> 00:29:45,027
<i>Боже, прославляйте Бога Ганпати!</i>
411
00:29:57,146 --> 00:29:58,272
Вишну ...
412
00:29:59,148 --> 00:30:00,274
Эй, Вишну ...
413
00:30:00,750 --> 00:30:02,809
В чем дело?
414
00:30:02,885 --> 00:30:04,375
Скажи что-нибудь.
415
00:30:05,822 --> 00:30:09,189
Бог создал этот мир.
416
00:30:09,559 --> 00:30:13,655
Он создал растения и животных ...
417
00:30:13,763 --> 00:30:16,459
Что за лекции по биологии?
418
00:30:16,566 --> 00:30:17,533
Послушай...
419
00:30:17,600 --> 00:30:19,431
Бог создал этот мир.
420
00:30:19,535 --> 00:30:21,332
Он создал растения ...
421
00:30:21,404 --> 00:30:22,564
Я уже понял.
422
00:30:22,638 --> 00:30:25,163
Растения и животные.
423
00:30:25,241 --> 00:30:25,832
Ну и что?
424
00:30:25,908 --> 00:30:28,308
И потом он подарил им танец.
425
00:30:28,544 --> 00:30:31,479
Ветер в танце кружит листву.
426
00:30:31,547 --> 00:30:35,278
Реки подвластны особому ритму.
427
00:30:35,351 --> 00:30:38,752
Рыба плывёт, птицы летят ...
428
00:30:39,856 --> 00:30:42,381
Всё везде танцует.
429
00:30:42,458 --> 00:30:43,390
Верно?
430
00:30:43,459 --> 00:30:44,619
Тайм аут, пожалуйста!
431
00:30:46,295 --> 00:30:48,263
Это выше моего понимания.
432
00:30:50,833 --> 00:30:53,461
Танец это признак жизни, Гопи.
433
00:30:54,737 --> 00:30:59,299
Всё, что движется в такт с природой ...
434
00:30:59,609 --> 00:31:01,167
означает жизнь.
435
00:31:01,244 --> 00:31:03,542
Всё живое может танцевать...
436
00:31:03,646 --> 00:31:05,773
Только мертвое не танцует!
437
00:31:05,774 --> 00:31:08,400
Первая, вторая, третья, поднялся...
438
00:31:08,484 --> 00:31:10,315
Всё здесь кругом...
439
00:31:10,820 --> 00:31:12,412
мертвое.
440
00:31:12,822 --> 00:31:15,552
Они как машины.
441
00:31:16,392 --> 00:31:19,293
Но в их глазах загораются искорки ...
442
00:31:19,362 --> 00:31:21,193
когда они танцуют.
443
00:31:21,264 --> 00:31:22,856
Я их видел.
444
00:31:22,932 --> 00:31:23,864
На прощании с Ганпати.
445
00:31:23,933 --> 00:31:26,299
Но это был не танец.
446
00:31:26,369 --> 00:31:28,234
Они сражались.
447
00:31:29,405 --> 00:31:30,269
Согласен...
448
00:31:30,373 --> 00:31:31,840
Но эта борьба,
этот дух соревнования ...
449
00:31:31,908 --> 00:31:34,468
может вдохнуть в них жизнь.
450
00:31:35,411 --> 00:31:36,435
Понял?
451
00:31:37,213 --> 00:31:38,544
Ни слова.
452
00:31:38,614 --> 00:31:42,209
Ты порвал мой билет, но нет худа без добра.
453
00:31:42,618 --> 00:31:47,282
Возможно, Ганпати хотел,
чтобы я бросил "Джей Ди Си" и приехал сюда.
454
00:31:47,423 --> 00:31:50,483
Эта братва нуждается во мне больше ...
455
00:31:51,494 --> 00:31:52,461
чем "Джей Ди Си".
456
00:31:52,528 --> 00:31:54,496
Эта братва никому не нужна.
457
00:31:55,231 --> 00:31:57,131
Что ты будешь с ними делать, Вишну?
458
00:31:58,201 --> 00:31:59,896
Танцевать...
459
00:32:00,169 --> 00:32:02,228
Я буду учить их танцевать.
460
00:32:02,438 --> 00:32:03,427
Заруби себе на носу...
461
00:32:03,539 --> 00:32:06,702
у ребят этого района есть шанс многого добиться.
462
00:32:08,878 --> 00:32:11,847
А я уверен в обратном ...
463
00:32:12,148 --> 00:32:13,445
ты не знаешь, во что ввязываешься,
464
00:32:13,583 --> 00:32:17,417
как Бхаван из фильма "Однажды в Индии".
465
00:32:17,720 --> 00:32:19,620
Знаешь, что скажу ...
466
00:32:20,356 --> 00:32:24,520
наверное, тебе всё таки лучше вернуться в Ченнай.
467
00:32:24,594 --> 00:32:27,563
Прости Ченнай, Вишну едет.
468
00:32:27,630 --> 00:32:28,654
Гопи!
469
00:32:30,366 --> 00:32:31,833
Я никуда не поеду.
470
00:32:33,469 --> 00:32:34,868
Я буду учить их танцевать...
471
00:32:36,939 --> 00:32:38,930
Учить их всех.
472
00:32:39,175 --> 00:32:40,369
Чья это лодка?
473
00:32:40,476 --> 00:32:41,740
Это наша лодка.
- Братец Вардха! Братец Вардха...
474
00:32:41,744 --> 00:32:42,802
Гопи?
475
00:32:42,879 --> 00:32:44,210
Гопи?
476
00:32:44,514 --> 00:32:46,243
Взгляните на минутку сюда..
477
00:32:46,883 --> 00:32:48,180
Он решил нас поджарить?
478
00:32:48,251 --> 00:32:49,275
Нет, братец Вардха...
479
00:32:49,385 --> 00:32:50,477
она огнеупорна!
480
00:32:50,586 --> 00:32:51,780
Можете попробовать, она не загорится.
481
00:32:51,854 --> 00:32:53,287
Материал импортный.
482
00:32:53,389 --> 00:32:54,515
Импортный? Неужели
- Да!
483
00:32:54,557 --> 00:32:58,357
Вывеска. Ваш баннер будет очень большой.
484
00:32:58,427 --> 00:33:01,419
А имя выложено маленькими бриллиантами...
485
00:33:01,497 --> 00:33:03,226
Брат Вардха!
486
00:33:05,234 --> 00:33:07,293
Никто не устоит перед вашей силой...
487
00:33:07,370 --> 00:33:09,361
Но этот баннер скале подобен!
488
00:33:09,438 --> 00:33:10,496
Смотрите ...
- Подожди!
489
00:33:10,673 --> 00:33:11,401
Не порвётся?
490
00:33:11,474 --> 00:33:12,202
Не порвётся.
491
00:33:12,275 --> 00:33:13,139
Ты клянёшься?
492
00:33:13,209 --> 00:33:14,141
Конечно.
493
00:33:16,746 --> 00:33:19,271
Ты меня удивил.
494
00:33:19,348 --> 00:33:20,508
И чего ты за это хочешь?
495
00:33:20,583 --> 00:33:22,517
Давай, говори. Что хочешь?
496
00:33:24,654 --> 00:33:26,212
Братец...
497
00:33:31,160 --> 00:33:32,218
Вишну ...
498
00:33:32,662 --> 00:33:34,857
Мы уберём этот завал...
499
00:33:35,164 --> 00:33:37,632
Наладим электричество.
500
00:33:37,700 --> 00:33:39,895
Там поставим резервуар для воды.
501
00:33:40,169 --> 00:33:41,636
И всё будет чудненько.
502
00:33:42,872 --> 00:33:44,203
Что скажешь?
503
00:33:47,410 --> 00:33:48,468
Лучше не придумаешь.
504
00:33:48,544 --> 00:33:51,411
Ты знаешь, я готов ради тебя жизнь отдать...
505
00:33:52,582 --> 00:33:54,447
Но, чур, об этом не просить!
506
00:33:57,253 --> 00:33:59,550
Скоро подтянутся ребятки.
А вот и они!
507
00:33:59,551 --> 00:34:01,165
Братец Гопи!
- Привет, Рокки.
508
00:34:01,324 --> 00:34:02,770
Как дела, Гопи?
- Лучше всех!
509
00:34:02,771 --> 00:34:04,946
Здравствуйте, сэр.
- Здравствуйте.
510
00:34:04,947 --> 00:34:07,126
Здравствуйте. Ладно, ладно.
511
00:34:09,699 --> 00:34:11,894
Это вы мистер Вишну, верно?
512
00:34:12,134 --> 00:34:13,396
Сэр, я вообще-то ...
513
00:34:13,636 --> 00:34:15,627
Я хотел сказать, что узнал вас на прощании Ганпати.
514
00:34:15,771 --> 00:34:17,238
Мы много слышали о вас.
515
00:34:17,340 --> 00:34:19,240
Вы преподаете в "Джей Ди Си", верно?
516
00:34:19,342 --> 00:34:20,707
Уже нет.
517
00:34:20,776 --> 00:34:22,243
Почему нет?
Они что, уволили вас?
518
00:34:22,311 --> 00:34:23,175
Бхавна!
519
00:34:23,246 --> 00:34:25,214
Его не уволили, он сам ушёл.
520
00:34:25,281 --> 00:34:26,714
У него есть чувство собственного достоинства!
521
00:34:26,782 --> 00:34:28,306
Вообще-то они правы ...
522
00:34:28,417 --> 00:34:30,612
Я ушёл и меня уволили.
523
00:34:30,853 --> 00:34:33,879
Рокки, он не работает больше с "Джей Ди Си".
524
00:34:34,156 --> 00:34:35,555
Чем он сможет нам помочь?
525
00:34:35,625 --> 00:34:36,455
Пошли отсюда!
526
00:34:36,525 --> 00:34:39,187
К чему такая спешка?
527
00:34:39,262 --> 00:34:41,822
Раз уж мы пришли сюда,
давай посмотрим, на что он способен.
528
00:34:42,465 --> 00:34:43,329
Минутку.
529
00:34:43,399 --> 00:34:44,798
Дайте-ка я с этим разберусь.
530
00:34:44,867 --> 00:34:47,199
Сэр, вы так долго были частью "Джей Ди Си"...
531
00:34:47,270 --> 00:34:49,204
Я уверен, вы многое можете.
532
00:34:49,272 --> 00:34:51,172
Могли бы замолвить за нас словечко ..
533
00:34:51,374 --> 00:34:53,899
Вы думаете, что сможете
оплатить занятия в "Джей Ди Си"?
534
00:34:54,710 --> 00:34:56,234
Сэр, в этом-то и проблема!
535
00:34:56,345 --> 00:34:58,370
Даже если мы соберём все наши деньги ...
536
00:34:58,414 --> 00:35:00,712
их не хватит, чтобы оплатить учёбу и одному.
537
00:35:00,750 --> 00:35:02,809
А что, если я обучу вас этому танцу...
538
00:35:03,119 --> 00:35:04,279
бесплатно?
539
00:35:04,353 --> 00:35:06,253
Бесплатно?
540
00:35:07,256 --> 00:35:08,883
Что ты творишь, Вишну?
541
00:35:09,125 --> 00:35:10,217
Разговариваю с ними.
542
00:35:10,626 --> 00:35:11,650
Эй, Гопи!
543
00:35:11,727 --> 00:35:13,854
Мне понравилось, что ты тут что-то замутил.
544
00:35:14,130 --> 00:35:15,563
А они что тут забыли?
545
00:35:15,631 --> 00:35:17,861
А что, это ваша собственность?
546
00:35:18,134 --> 00:35:19,624
Эй, не нарывайся!
547
00:35:19,702 --> 00:35:21,863
А почему бы и нет? Тумаков боишься?
548
00:35:24,473 --> 00:35:27,340
Хватит молоть ерунду!
549
00:35:27,643 --> 00:35:30,635
Вишну хотел с вами поговорить, и никаких мне тут побоищ.
550
00:35:30,713 --> 00:35:33,773
Послушайте, что скажет Вишну,
это в ваших интересах.
551
00:35:33,849 --> 00:35:35,339
Вишну, говори.
552
00:35:37,687 --> 00:35:39,780
Я видел, как вы танцуете.
553
00:35:41,190 --> 00:35:42,782
Танцуете вы хорошо.
554
00:35:42,858 --> 00:35:44,689
А можете ещё лучше.
555
00:35:45,428 --> 00:35:51,230
Вам нужен такой руководитель, как я,
который обучит вас танцу.
556
00:35:52,501 --> 00:35:54,833
Я хочу научить вас танцевать ...
557
00:35:55,104 --> 00:35:58,505
такие постановки, какие вы видели на "Дил Се".
558
00:35:58,574 --> 00:35:59,871
Вы намекаете ...
559
00:36:00,109 --> 00:36:02,703
что эти идиоты могут так танцевать?
560
00:36:02,778 --> 00:36:03,836
Забейте на это мистер...
561
00:36:04,113 --> 00:36:07,412
вы лишь пупок надорвёте.
562
00:36:07,483 --> 00:36:09,417
Эй, Бисквит!
563
00:36:09,552 --> 00:36:11,577
Если ты ещё раз вякнешь что-то подобное в нашу сторону...
564
00:36:11,654 --> 00:36:16,489
я из тебя крошку для тортика сделаю!
565
00:36:17,377 --> 00:36:18,200
Заткнись!
566
00:36:19,261 --> 00:36:21,388
Я смолчал лишь из-за присутствия сэра Вишну...
567
00:36:21,430 --> 00:36:22,260
Иначе ...
568
00:36:22,365 --> 00:36:25,129
Иначе, что ты сделаешь?
569
00:36:26,669 --> 00:36:27,795
Послушай...
570
00:36:27,870 --> 00:36:30,304
хватит тут умничать.
571
00:36:30,373 --> 00:36:32,307
Прислушайся к моим словам.
Давай оставим свои проблемы снаружи.
572
00:36:32,375 --> 00:36:34,343
Послушайте, как он запел ...
573
00:36:34,410 --> 00:36:37,607
не доводи меня, не то пожалеете.
574
00:36:37,680 --> 00:36:39,648
И что ты всё время "сэркаешь"
575
00:36:39,715 --> 00:36:43,310
Видеть противно, как ты лижешь кому-то зад!
576
00:36:43,386 --> 00:36:44,910
Сваливаем отсюда!
577
00:36:44,911 --> 00:36:47,665
Уходим! Приятно оставаться, лузеры.
578
00:36:50,159 --> 00:36:51,854
Расслабься Роки, мы с ним позже разберёмся.
579
00:36:51,927 --> 00:36:53,519
Сэр, простите.
580
00:36:53,596 --> 00:36:55,564
Это же Ди и его банда.
581
00:36:55,631 --> 00:36:57,462
Мы их тоже на дух не переносим.
582
00:36:57,533 --> 00:36:59,125
Но я и моя команда с вами.
583
00:36:59,201 --> 00:37:00,168
Когда мы начнем?
584
00:37:00,236 --> 00:37:01,134
Прямо сейчас!
585
00:37:33,965 --> 00:37:35,657
Хватит, хватит, хватит!
586
00:38:21,650 --> 00:38:22,582
Что?
587
00:38:32,695 --> 00:38:34,287
Братец Куреши, приветствую!
588
00:38:34,363 --> 00:38:36,388
Привет Гопи? Что мне тебе предложить?
589
00:38:36,465 --> 00:38:38,228
Полтора килограмма баранины.
590
00:38:38,300 --> 00:38:42,828
Хвати в облаках витать, берись за работу.
591
00:38:42,905 --> 00:38:44,167
Полтора килограмма баранины.
592
00:38:44,240 --> 00:38:47,209
В прошлый раз мяско было не очень.
593
00:38:47,276 --> 00:38:48,834
Эй, слышал?
594
00:38:49,411 --> 00:38:51,811
В этот раз отваж ему хороший товар.
595
00:38:51,881 --> 00:38:54,145
Он решил угробить мою лавку, а меня по миру пустить.
596
00:38:54,146 --> 00:38:55,678
Я пашу как лошадь, а ему плевать.
597
00:38:56,385 --> 00:38:57,579
Всё нормально.
598
00:38:58,721 --> 00:39:00,245
Он научится.
599
00:39:00,322 --> 00:39:02,381
Научиться? Когда научится?
600
00:39:02,458 --> 00:39:03,789
После того, как сведёт меня в могилу?
601
00:39:03,859 --> 00:39:05,622
Он бесполезен.
602
00:39:06,128 --> 00:39:08,619
Только и делает, что витает в облаках.
603
00:39:09,231 --> 00:39:10,823
Он никогда не концентрируется на работе.
604
00:39:11,100 --> 00:39:12,590
Ты на правильном пути.
605
00:39:13,269 --> 00:39:15,134
Если тебе не нравится, чем ты занимаешься...
606
00:39:15,804 --> 00:39:17,601
тогда ты не сможешь ему угодить.
607
00:39:17,873 --> 00:39:21,309
Ты всегда должен заниматься тем, что тебе по душе.
608
00:39:24,513 --> 00:39:25,605
Верно?
609
00:39:57,846 --> 00:39:59,313
Чем это они занимаются?
- Ничем.
610
00:39:59,648 --> 00:40:00,910
Нет, мы просто смотрим ...
611
00:40:01,150 --> 00:40:02,583
Да, просто наблюдаем.
612
00:40:02,584 --> 00:40:05,120
Постой...
- Сейчас им влетит. Ох, как влетит...
613
00:40:05,130 --> 00:40:06,029
Суши...
614
00:40:08,190 --> 00:40:09,157
Что?
615
00:40:09,625 --> 00:40:12,389
Посмотрите на эти шаги.
616
00:40:13,212 --> 00:40:13,900
Ди...
617
00:40:14,563 --> 00:40:15,655
Ты хочешь туда пойти?
618
00:40:15,731 --> 00:40:18,632
Нет .. Я просто так сказала.
619
00:40:18,701 --> 00:40:20,259
Подглядывание тебе не поможет.
620
00:40:20,336 --> 00:40:23,203
Если тебе так интересно, заходи.
Заходи, заходи.
621
00:40:24,473 --> 00:40:26,304
Нет, мы просто смотрели.
622
00:40:26,375 --> 00:40:27,239
Нам это не интересно.
623
00:40:27,576 --> 00:40:28,907
И это становиться новинкой.
624
00:40:29,178 --> 00:40:31,840
Каждый раз что-то новое...
625
00:40:31,880 --> 00:40:33,575
привлекает аудиторию.
- Здравствуйте, сэр!
626
00:40:34,183 --> 00:40:35,241
Сэр, мы пришли сюда...
627
00:40:35,317 --> 00:40:36,784
чтобы вам помочь.
628
00:40:37,720 --> 00:40:39,620
А откуда вы взяли, что мне нужна помощь?
629
00:40:39,688 --> 00:40:40,950
Сэр, в течении четырёх дней...
630
00:40:41,190 --> 00:40:42,521
вы пытаетесь научить их выполнять сальто.
631
00:40:42,591 --> 00:40:43,489
Я покажу, как это делается.
632
00:40:43,559 --> 00:40:44,616
Расступитесь-ка.
633
00:40:45,062 --> 00:40:45,862
Покажи им, брат.
634
00:40:49,035 --> 00:40:51,296
- Вот, красатун.
Вот вам сальто, сальто с места.
635
00:40:51,367 --> 00:40:51,958
Вон!
636
00:40:52,201 --> 00:40:52,792
Но, сэр ...
637
00:40:52,868 --> 00:40:53,800
Убирайтесь!
638
00:40:59,208 --> 00:41:00,436
Простите, сэр.
639
00:41:02,311 --> 00:41:03,369
Ди..
640
00:41:04,413 --> 00:41:06,472
Здесь есть только один учитель...
641
00:41:06,548 --> 00:41:07,674
Я!
642
00:41:07,750 --> 00:41:10,412
Если ты решил кого-то учить, больше сюда не приходи.
643
00:41:10,486 --> 00:41:12,681
Но если вы хотите научиться...
644
00:41:14,790 --> 00:41:17,418
занимайте места прямо сейчас.
645
00:41:30,372 --> 00:41:32,306
Парни! Готовы?
646
00:41:33,475 --> 00:41:34,499
Позиция.
647
00:41:34,900 --> 00:41:37,500
5...6...7...8
648
00:41:48,691 --> 00:41:50,488
Эй, что это?
649
00:41:50,592 --> 00:41:51,650
Отойди на место!
650
00:41:51,651 --> 00:41:52,176
Не то что?
651
00:41:53,498 --> 00:41:54,938
Эй, парни! Парни, пожалуйста, разошлись.
652
00:41:54,939 --> 00:41:56,748
Пожалуйста, расступились.
653
00:41:56,765 --> 00:41:58,130
По своим местам.
654
00:41:58,734 --> 00:42:00,861
Смотрите прямо перед собой.
Перед собой!
655
00:42:06,640 --> 00:42:08,606
5...6...7...8
656
00:43:17,847 --> 00:43:18,624
Браво!
657
00:43:21,283 --> 00:43:22,341
Не плохо!
658
00:43:25,354 --> 00:43:27,345
Не плохо, не плохо ...
659
00:43:27,790 --> 00:43:28,882
Рия ...
660
00:43:29,858 --> 00:43:31,348
Ты хороший танцор.
661
00:43:32,294 --> 00:43:33,522
Ты лидер.
662
00:43:37,499 --> 00:43:39,729
Ты должна быть лучше других!
663
00:43:48,677 --> 00:43:49,439
Позиция...
664
00:43:49,511 --> 00:43:53,845
это правильное использование тела
чтобы отобразить чувства и эмоции.
665
00:43:53,916 --> 00:43:56,851
Позиция рождает выражения.
666
00:44:05,394 --> 00:44:06,622
Смотрите вперед!
667
00:44:07,000 --> 00:44:08,859
Эй, стой, стой, стой!
Он там!
668
00:44:08,860 --> 00:44:10,107
Быстрее, он там, внутри!
669
00:44:11,166 --> 00:44:12,793
Что происходит?
670
00:44:12,868 --> 00:44:14,130
Где он, черт возьми?
671
00:44:14,203 --> 00:44:15,761
Пусть не ждёт пощады.
672
00:44:15,762 --> 00:44:17,009
Мы ему зададим, сэр.
673
00:44:17,139 --> 00:44:18,351
Сейчас он у нас отхватит.
674
00:44:18,360 --> 00:44:20,800
В чем дело? Что происходит?
- Эй, притормози.
675
00:44:20,876 --> 00:44:23,310
Мы ищем наркомана!
676
00:44:23,378 --> 00:44:26,609
Ему всегда удаётся ускользнуть у нас из под носа.
677
00:44:26,682 --> 00:44:29,276
Он вышивает на своём байке, и водиться с Бабу.
678
00:44:29,351 --> 00:44:31,251
Эй, сэр, что вы такое говорите?
679
00:44:31,320 --> 00:44:32,810
Эти ребята учатся танцевать.
680
00:44:32,888 --> 00:44:35,220
Это мистер Вишну. Он учитель.
681
00:44:35,290 --> 00:44:36,780
А я его помощник.
682
00:44:36,859 --> 00:44:38,690
Они все танцоры.
683
00:44:38,760 --> 00:44:39,692
Каждый из них?
684
00:44:39,795 --> 00:44:41,660
Да, каждый из них.
685
00:44:41,763 --> 00:44:44,288
В таком случае включайте музыку.
686
00:44:44,366 --> 00:44:47,597
Майор, Роки, выходите вперёд и станцуйте.
687
00:44:47,669 --> 00:44:49,159
Погодите ...
688
00:44:49,504 --> 00:44:50,436
Не вы ...
689
00:44:50,505 --> 00:44:51,437
Ты выходи вперёд.
690
00:44:51,506 --> 00:44:52,234
Да не ты ...
691
00:44:52,307 --> 00:44:53,365
а тот , что за тобой.
692
00:44:53,442 --> 00:44:54,602
Да, ты.
693
00:44:54,676 --> 00:44:56,143
Станцуй-ка.
694
00:46:35,410 --> 00:46:36,638
Вот это да!
695
00:46:36,712 --> 00:46:38,703
Этот парень и правда умеет танцевать!
- Давайте, не мешайте проводить занятие.
696
00:46:40,549 --> 00:46:41,743
Сэр ...
697
00:46:42,417 --> 00:46:43,577
Простите, сэр ...
698
00:46:43,652 --> 00:46:46,143
Я сорвал репетицию.
699
00:46:46,188 --> 00:46:47,678
Это больше не повторится.
700
00:46:47,789 --> 00:46:49,154
Конечно, повторится.
701
00:46:50,225 --> 00:46:51,453
Нет, не повторится.
702
00:46:51,526 --> 00:46:52,857
А я сказал, что повторится.
703
00:46:53,595 --> 00:46:54,755
Чанду...
704
00:46:55,297 --> 00:46:57,765
Ты можешь всех водить за нос и даже полицию...
705
00:46:57,833 --> 00:46:59,232
но меня не проведёшь.
706
00:47:01,570 --> 00:47:04,232
Ты постоянно бегаешь от копов.
707
00:47:04,806 --> 00:47:07,400
Ты не спрятался на улице в толпе.
708
00:47:07,476 --> 00:47:10,104
Ты спрятался здесь, и показал, на что способен.
709
00:47:10,178 --> 00:47:11,110
Почему?
710
00:47:11,179 --> 00:47:13,306
Потому что ты не хочешь прятаться, Чанду.
711
00:47:13,382 --> 00:47:18,319
Ты хочешь выпустить наружу свой талант!
712
00:47:22,224 --> 00:47:23,248
Верно?
713
00:47:28,130 --> 00:47:30,121
Сэр, вы ещё что-то знаете!
714
00:47:30,232 --> 00:47:31,529
То есть, как вы узнали?
715
00:47:31,833 --> 00:47:32,663
Я учитель.
716
00:47:32,734 --> 00:47:33,894
Моя работа всё знать.
717
00:47:34,136 --> 00:47:34,727
Начнем?
718
00:47:34,803 --> 00:47:35,827
Да, сэр!
719
00:47:38,440 --> 00:47:40,169
Я буду учить тебя, но при одном условии.
720
00:47:41,643 --> 00:47:43,907
Танец это как зависимость.
721
00:47:44,746 --> 00:47:49,513
Отныне, ты сможешь получить кайф только в танце,
больше ни в чём!
722
00:47:49,702 --> 00:47:50,692
Хорошо?
723
00:47:52,687 --> 00:47:53,813
Конечно, сэр!
724
00:47:53,889 --> 00:47:55,652
Я больше не буду этим заниматься.
725
00:47:55,724 --> 00:47:56,748
Обещаю.
726
00:47:59,428 --> 00:48:01,123
Ух-ты, класс!
727
00:48:01,830 --> 00:48:03,195
Ты просто потрясный!
728
00:48:38,600 --> 00:48:41,125
Всё хорошо. Это я. Это я.
729
00:48:41,603 --> 00:48:44,504
Перед собой! Перед собой!
730
00:49:01,590 --> 00:49:02,818
Замечательно Рия..
731
00:49:03,091 --> 00:49:04,996
Покажи мне страсть ...
- Хорошо, сэр.
732
00:49:17,572 --> 00:49:20,735
Твоя основная сила заключена вот тут.
733
00:49:22,878 --> 00:49:23,867
Что вы делаете?
734
00:49:24,112 --> 00:49:25,204
Ничего.
735
00:49:25,280 --> 00:49:25,871
Ничего.
736
00:49:26,114 --> 00:49:27,138
Что вы делаете?
737
00:49:27,215 --> 00:49:27,874
Прекратите!
738
00:49:28,116 --> 00:49:28,582
Прекратите!
739
00:49:28,650 --> 00:49:29,344
Послушай...
740
00:49:29,417 --> 00:49:30,315
всё хорошо.
741
00:49:30,385 --> 00:49:31,409
Ты должна покориться.
742
00:49:31,520 --> 00:49:32,350
Прекратите!
743
00:49:32,387 --> 00:49:33,376
Ты должна покориться.
744
00:49:33,455 --> 00:49:34,353
Прекратите!
745
00:49:34,422 --> 00:49:35,446
Подожди! Подожди!
746
00:49:38,860 --> 00:49:39,827
Что?
747
00:49:42,464 --> 00:49:44,193
Сэр, Сэр Вишну!
748
00:49:44,733 --> 00:49:45,893
Посмотрите, кто пришел!
749
00:49:46,801 --> 00:49:48,496
Эй, Поли, где тебя черти носили?
750
00:49:48,570 --> 00:49:49,434
Я пошёл туда, чтобы ...
751
00:49:49,504 --> 00:49:50,528
Послушай меня.
752
00:49:50,605 --> 00:49:51,663
Сэр Вишну!
753
00:49:51,740 --> 00:49:53,207
Вишну сэр, здравствуйте!
754
00:49:53,275 --> 00:49:54,207
Как дела?
755
00:49:54,276 --> 00:49:55,208
Отлично.
756
00:49:55,277 --> 00:49:57,768
Сэр, у меня для вас сюрприз!
757
00:49:57,846 --> 00:49:59,177
Танцовщица, сэр!
- Танцовщица...
758
00:49:59,681 --> 00:50:03,617
Да, она хочет быть в вашей команде.
759
00:50:03,685 --> 00:50:04,549
Пожалуйста, посмотрите на неё.
760
00:50:04,619 --> 00:50:05,347
Как тебя зовут?
761
00:50:05,420 --> 00:50:06,148
Поли, сэр ...
762
00:50:06,188 --> 00:50:07,621
Поли, не доставай его!
763
00:50:07,689 --> 00:50:08,917
Говори, что надо!
764
00:50:09,157 --> 00:50:12,752
Он сказал, что у него есть хорошая танцовщица,
которая мечтает быть в нашей команде.
765
00:50:12,827 --> 00:50:14,158
Танцовщица?
- Да.
766
00:50:14,229 --> 00:50:15,253
Кто?
- Она.
767
00:50:15,363 --> 00:50:16,455
Где она?
- Вон там.
768
00:50:16,565 --> 00:50:17,793
Тогда зови.
- Хорошо.
769
00:50:17,866 --> 00:50:20,630
Шайна, детка, иди сюда.
770
00:50:22,170 --> 00:50:23,262
Детка?
771
00:50:35,250 --> 00:50:37,184
Входи детка, входи.
772
00:50:39,354 --> 00:50:40,821
Горячая штучка!
773
00:50:41,323 --> 00:50:41,948
Шайна?
774
00:50:42,190 --> 00:50:42,781
Здравствуйте, сэр.
775
00:50:42,857 --> 00:50:43,824
Не этот.
776
00:50:43,892 --> 00:50:44,756
Сэр Вишну!
777
00:50:45,293 --> 00:50:46,624
Сэр Вишну!
778
00:50:46,695 --> 00:50:47,821
Хорошо, хорошо.
779
00:50:47,896 --> 00:50:50,524
Сэр, пожалуйста, дайте мне шанс.
780
00:50:50,599 --> 00:50:51,930
Я вас не подведу.
781
00:50:52,200 --> 00:50:53,531
Я умею танцевать.
782
00:50:53,602 --> 00:50:56,230
Сэр, она очень хорошо танцует.
783
00:50:56,338 --> 00:50:58,135
Она просто сказка.
784
00:50:58,173 --> 00:50:58,867
Где ты видел, как она танцует?
785
00:50:59,140 --> 00:51:00,526
В баре Красной Розы...
786
00:51:00,923 --> 00:51:02,819
Во, чёрт...
- Ясно.
787
00:51:03,000 --> 00:51:04,180
Танцовщица бара.
788
00:51:04,246 --> 00:51:05,907
Танцовщица бара?
789
00:51:06,147 --> 00:51:07,705
А какое это имеет значение?
790
00:51:07,782 --> 00:51:10,876
Отдели от танцовщицы бара бар и останется танцовщица.
791
00:51:11,353 --> 00:51:14,481
Плохие времена могут сломить любого.
792
00:51:15,257 --> 00:51:20,422
Да и не каждая танцовщица бара падшая женщина.
- Верно!
793
00:51:20,495 --> 00:51:23,896
Но даже если она ею и была,
главное чтобы она была хорошим танцором.
794
00:51:24,499 --> 00:51:26,831
А Шайна действительно хороший танцор ...
795
00:51:27,335 --> 00:51:28,768
и замечательный человек.
796
00:51:29,437 --> 00:51:31,268
Остальное зависит от вас.
797
00:51:31,339 --> 00:51:34,706
Все, что я хочу сказать ...
798
00:51:34,809 --> 00:51:37,835
что она очень хороший танцор!
799
00:51:40,181 --> 00:51:40,613
3 ...
800
00:51:40,649 --> 00:51:41,172
4 ...
801
00:51:41,249 --> 00:51:41,772
5 ...
802
00:51:41,816 --> 00:51:42,373
6 ...
803
00:51:42,417 --> 00:51:42,781
7 ...
804
00:51:42,851 --> 00:51:43,412
8 ...
805
00:51:44,415 --> 00:51:46,938
Спасибо.
- Молодец Шайна, очень стильно!
806
00:51:47,372 --> 00:51:48,322
Только посмотрите на неё!
807
00:51:48,325 --> 00:51:49,881
Отличная работа Шайна!
- Спасибо.
808
00:51:49,958 --> 00:51:51,662
Привет. Как дела?
809
00:51:52,394 --> 00:51:53,292
Привет.
810
00:51:56,731 --> 00:51:58,130
Спасибо Чанду!
- Пожалуйста.
811
00:51:58,500 --> 00:52:00,195
Увидимся завтра.
812
00:52:00,468 --> 00:52:01,492
Пока.
813
00:52:10,823 --> 00:52:13,414
<i>Ох, матерью своей клянусь
она та ещё штучка.</i>
814
00:52:13,415 --> 00:52:16,643
<i>Она не просто девушка, а заряженная пушка.</i>
815
00:52:16,644 --> 00:52:19,413
<i>Но, всё же, может стоит попытаться....</i>
816
00:52:22,549 --> 00:52:24,011
Больно же!
817
00:52:28,038 --> 00:52:30,249
<i>После затрещины вокруг повисла тишина.</i>
818
00:52:30,250 --> 00:52:31,250
<i>Чуть в петлю не угодила шея моя.</i>
819
00:52:31,251 --> 00:52:33,082
<i>Потому что правда посетила голову мою.</i>
820
00:52:33,383 --> 00:52:37,734
<i>Она оказалась подружкой Чанду.</i>
821
00:52:37,735 --> 00:52:40,068
<i>Она пришла и улыбнулась...</i>
822
00:52:40,069 --> 00:52:42,637
<i>Сексуально потянулась.</i>
823
00:52:42,638 --> 00:52:45,596
<i>Она оказалась подружкой Чанду.</i>
824
00:52:45,597 --> 00:52:47,391
<i>Пришёл конец сердцу моему.</i>
825
00:52:47,674 --> 00:52:51,135
<i>Девушка Чанду.</i>
826
00:52:53,032 --> 00:52:55,684
<i>Девушка Чанду.</i>
827
00:52:56,960 --> 00:52:57,897
<i>Болезнь, которая убивает.</i>
828
00:52:57,898 --> 00:53:00,513
<i>Девушка Чанду.</i>
829
00:53:01,514 --> 00:53:03,273
<i>Теперь вокруг все это знают.</i>
830
00:53:03,274 --> 00:53:04,706
<i>Девушка Чанду.</i>
831
00:53:04,707 --> 00:53:05,895
<i>Она девушка благородная.</i>
832
00:53:05,896 --> 00:53:07,094
<i>Девушка Чанду.</i>
833
00:53:07,095 --> 00:53:08,361
<i>Для других недоступная.</i>
834
00:53:10,708 --> 00:53:13,650
<i>Девушка Чанду.</i>
835
00:53:23,982 --> 00:53:25,377
У, какая аппетитная попка...
836
00:53:28,326 --> 00:53:30,632
<i>В сторону её дома ты даже не смотри.</i>
837
00:53:30,683 --> 00:53:33,195
<i>При встрече свой взгляд в сторону отведи.</i>
838
00:53:33,196 --> 00:53:36,621
<i>Теперь она моя законная сестра.</i>
839
00:53:36,622 --> 00:53:38,389
<i>Теперь сестра для всех она.</i>
840
00:53:42,980 --> 00:53:43,735
Простите...
841
00:53:43,772 --> 00:53:46,366
Я очень рада снова вас увидеть, мистер Вишну.
842
00:53:46,775 --> 00:53:49,573
Очень приятно, что вы снова улыбаетесь.
843
00:53:49,644 --> 00:53:52,272
Похоже, у вас всё наладилось.
844
00:53:52,347 --> 00:53:53,746
Я простой учитель.
845
00:53:53,815 --> 00:53:56,841
У меня 10 студентов, полный комплект!
846
00:53:57,118 --> 00:54:00,110
А у вас в команде найдётся местечко, для меня?
847
00:54:06,261 --> 00:54:07,387
Посмотри на него ...
848
00:54:07,462 --> 00:54:08,793
Забудь Ди...
849
00:54:23,611 --> 00:54:25,636
Рия, это Гопи!
850
00:54:25,747 --> 00:54:28,477
Мистер Гопи, я много о вас наслышана.
851
00:54:28,550 --> 00:54:30,142
Сэр Вишну ...
852
00:54:30,218 --> 00:54:33,153
ребята в нетерпении.
853
00:54:33,188 --> 00:54:36,248
Почему бы вам не познакомить её с нами?
854
00:54:36,791 --> 00:54:37,815
Это Рия.
855
00:54:37,892 --> 00:54:40,417
Она была ведущей танцовщицей в непобедимой
"Джей Ди Си".
856
00:54:40,495 --> 00:54:42,156
Но теперь ...
- Привет!
857
00:54:43,565 --> 00:54:44,725
она с нами.
858
00:54:47,202 --> 00:54:50,228
Рия сегодня первый день с нами, так что не облажайтесь.
859
00:54:52,474 --> 00:54:53,280
Привет ребята.
860
00:54:53,575 --> 00:54:55,668
Клёвая малышка Вишну, да?
861
00:54:56,527 --> 00:54:57,655
А что такое?
862
00:54:58,700 --> 00:54:59,473
Подержи...
863
00:55:04,185 --> 00:55:05,413
Ух, ты!
864
00:55:57,672 --> 00:56:00,402
Все молодцы!
Отличная работа!
865
00:56:01,276 --> 00:56:05,269
Я хочу сделать для всех вас подарок.
866
00:56:05,346 --> 00:56:06,677
Вечеринка!
867
00:56:10,785 --> 00:56:12,150
Новые колонки.
868
00:56:12,220 --> 00:56:13,278
Новые колонки.
869
00:56:13,388 --> 00:56:14,616
Нам нужны новые колонки!
870
00:56:15,523 --> 00:56:17,252
Поли, иди сюда.
871
00:56:18,126 --> 00:56:19,320
Вот деньги ...
872
00:56:19,394 --> 00:56:21,362
на новые колонки.
873
00:56:21,763 --> 00:56:23,196
Хорошо сэр.
874
00:56:23,264 --> 00:56:26,256
Завтра мы начнём с самого утра,
так что никаких вечеринок на всю ночь.
875
00:56:26,334 --> 00:56:27,824
Все расходимся по домам и отдыхаем.
876
00:56:28,750 --> 00:56:31,106
Привет Рия.
- Привет.
877
00:56:31,227 --> 00:56:33,937
Может тебя проводить?
- Спасибо.
878
00:56:36,911 --> 00:56:38,276
Ты уже уходишь?
879
00:56:38,346 --> 00:56:39,711
Да, занятие закончилось.
880
00:56:39,781 --> 00:56:42,341
Занятие закончилось, но мы могли бы заняться чем-то другим.
881
00:56:42,417 --> 00:56:43,907
И чем же?
882
00:56:44,152 --> 00:56:46,416
Ну, знаешь, прогуляться, что-нибудь выпить.
883
00:56:46,487 --> 00:56:48,717
Вот как, значит, вот чем ты каждый день занимаешься?
884
00:56:48,790 --> 00:56:51,384
Нет, но сегодня особенный день.
885
00:56:51,459 --> 00:56:52,323
Да!
886
00:56:52,393 --> 00:56:53,587
Потому что ты вошла в мою жизнь...
887
00:56:53,661 --> 00:56:55,288
Я хотел сказать в нашу команду.
888
00:56:55,563 --> 00:56:56,621
Рия...
889
00:56:56,698 --> 00:56:58,359
Почему бы нам не сходить куда-нибудь?
890
00:56:58,433 --> 00:56:59,331
Вот это да!
891
00:56:59,400 --> 00:57:01,368
Это чертовски круто.
892
00:57:03,538 --> 00:57:05,597
Посмотрите, как они распустили перед ней свои хвосты.
893
00:57:05,673 --> 00:57:07,641
Она прикидывается равнодушной.
894
00:57:07,742 --> 00:57:10,711
Но разве не видно, что она тоже с ними флиртует?
895
00:57:10,778 --> 00:57:12,769
Ребята! Ребята!
896
00:57:12,847 --> 00:57:14,712
Мы собираемся в " Зазеркалье".
897
00:57:14,782 --> 00:57:15,578
Ай да с нами!
898
00:57:15,650 --> 00:57:16,674
Я проведу!
899
00:58:02,497 --> 00:58:03,623
Эй ...
900
00:58:03,698 --> 00:58:04,722
Готовы?
901
00:58:04,799 --> 00:58:06,096
Пойдем.
902
00:58:07,669 --> 00:58:08,795
Ух, ты!
903
00:58:12,640 --> 00:58:13,664
Привет.
904
00:58:15,276 --> 00:58:16,436
Что это?
905
00:58:25,620 --> 00:58:26,780
Двинули.
906
00:58:31,859 --> 00:58:33,850
Эти танцы не от мира сего!
907
00:58:34,128 --> 00:58:37,529
Я слышал об этом месте, но быть здесь чертовски круто!
908
00:58:37,598 --> 00:58:39,589
Это место даёт шанс выиграть лотерею.
909
00:58:39,667 --> 00:58:41,762
Супер!
- Мы можем выйти против них.
910
00:58:41,803 --> 00:58:43,532
Мы им покажем!
911
00:58:47,375 --> 00:58:49,536
У нас нет денег, чтобы сделать ставку.
912
00:58:49,610 --> 00:58:51,168
Конечно, мы сделаем.
913
00:58:51,245 --> 00:58:54,476
Поли здесь с деньгами,
которые сэр дал ему на новые колонки.
914
00:58:57,385 --> 00:58:59,615
Мистеру Вишну это не понравиться.
915
00:58:59,687 --> 00:59:02,656
Если мы победим, он ничего не узнает.
916
00:59:03,291 --> 00:59:06,351
Да заодно заработаем на огромные колонки.
917
00:59:10,698 --> 00:59:14,134
Нет ребята, мы здесь впервые.
918
00:59:14,202 --> 00:59:15,760
Мы в другой раз с ними посоревнуемся.
919
00:59:15,803 --> 00:59:18,169
Пожалуйста, заткните его!
920
00:59:18,239 --> 00:59:21,538
Сейчас у нас есть деньги,
давайте по максимуму используем их.
921
00:59:21,609 --> 00:59:24,237
Давайте покажем им, на что мы способны.
922
00:59:24,238 --> 00:59:26,357
Мы сможем!
923
00:59:28,516 --> 00:59:29,710
Послушай, Ди....
924
00:59:29,784 --> 00:59:30,876
Поли, зачем ты отдал деньги?
925
00:59:31,119 --> 00:59:32,279
А что я мог сделать?
926
00:59:32,280 --> 00:59:36,390
На сегодня наши битвы закончены!
927
00:59:36,891 --> 00:59:39,390
Вот, возьми нашу ставку.
Мы хотим сразиться.
928
00:59:39,400 --> 00:59:40,418
Подождите, подождите!
929
00:59:40,495 --> 00:59:42,554
Что вы творите? Вы что? Вы что делаете?
930
00:59:42,630 --> 00:59:44,655
Я разберусь.
- Всё хорошо, Рия! Всё хорошо.
931
00:59:44,766 --> 00:59:47,132
Успокойся, поверь мне!
- Что вы делаете?
- Не волнуйся!
932
00:59:47,235 --> 00:59:56,138
Следующая битва между
этими ребятками и нашими любимчиками "Fictitious Crew"!
933
01:00:06,921 --> 01:00:08,218
Давай Ди.
934
01:00:10,324 --> 01:00:11,621
Ты позвонил?
935
01:00:11,692 --> 01:00:12,716
Сейчас позвоню.
936
01:00:12,794 --> 01:00:14,159
Послушай ...
937
01:00:23,638 --> 01:00:25,333
Давай Ди!
938
01:00:26,354 --> 01:00:27,426
Эй, это круто!
939
01:00:44,826 --> 01:00:46,623
Да! Давай Ди!
940
01:01:00,751 --> 01:01:01,675
Ну что, сьели?
941
01:01:02,082 --> 01:01:09,278
Эти ребятишки из крутого теста!
942
01:01:22,563 --> 01:01:23,552
О, Боже!
943
01:01:34,775 --> 01:01:35,867
Подожди.
944
01:01:35,943 --> 01:01:37,171
Теперь их очередь.
945
01:01:37,245 --> 01:01:38,177
Зажгите, ребята!
946
01:02:20,421 --> 01:02:21,718
Стоп, стоп, хорошо?
947
01:03:04,496 --> 01:03:10,256
Эй, эй, эй! Ребятки, потише! Никаких разборок!
948
01:03:12,506 --> 01:03:13,734
Все разошлись по местам!
949
01:03:14,208 --> 01:03:16,733
Давайте сделаем это движение...
950
01:03:16,811 --> 01:03:17,743
А я говорю лучше с это...
951
01:03:17,812 --> 01:03:19,211
Что ты делаешь?
952
01:03:19,313 --> 01:03:21,638
Детки походу немного запутались.
953
01:03:21,749 --> 01:03:24,300
Они потеряли свой шанс на ответный ход?
954
01:03:24,301 --> 01:03:30,145
Простите, простите!
Попробуем ещё разок, возможно вам повезёт!
955
01:04:17,560 --> 01:04:18,315
Ну же, ребята!
956
01:07:10,511 --> 01:07:11,842
Вишну сэр!
957
01:08:06,885 --> 01:08:08,157
Это мой учитель!
958
01:08:33,600 --> 01:08:35,039
Вишну сэр!
959
01:08:36,130 --> 01:08:37,290
Вишну сэр!
960
01:08:41,769 --> 01:08:45,569
Чумовой танец.
Что может быть круче?
961
01:08:49,543 --> 01:08:50,635
Супер! Супер!
962
01:08:50,711 --> 01:08:51,871
Замечательно!
963
01:08:58,177 --> 01:09:00,573
Уважуха, чувак!
964
01:09:01,322 --> 01:09:05,486
Три часа назад я думал, что у меня есть танцевальная группа...
965
01:09:05,559 --> 01:09:09,393
которая может составить другим конкуренцию
на "Дил Се".
966
01:09:09,863 --> 01:09:11,160
Но ...
967
01:09:11,432 --> 01:09:12,592
нет!
968
01:09:14,768 --> 01:09:16,668
Вы не можете танцевать.
969
01:09:18,205 --> 01:09:21,197
Потому что вы не знаете, что означает Ди в танце.
970
01:09:24,578 --> 01:09:25,476
Ди - это дисциплина.
971
01:09:25,546 --> 01:09:26,877
Всё кончено!
972
01:09:30,884 --> 01:09:31,680
Сэр, простите, сэр...
973
01:09:31,752 --> 01:09:32,776
Заткнись!
974
01:09:33,543 --> 01:09:36,500
Сэр, простите, сэр...
975
01:09:51,909 --> 01:09:55,538
Вишну, не уезжай, Вишну!
976
01:09:55,613 --> 01:09:56,807
Вишну ...
977
01:09:57,682 --> 01:09:58,910
Эй, Вишну ...
978
01:09:59,216 --> 01:10:00,740
Да брось ты!
979
01:10:00,818 --> 01:10:03,116
Злость тебе не к лицу.
980
01:10:03,654 --> 01:10:05,246
Я не имел ввиду, что ты плохо выглядишь.
981
01:10:05,289 --> 01:10:07,280
Но если не этим ребятам делать ошибки, тогда кому?
982
01:10:07,592 --> 01:10:09,025
Нет, Гопи.
983
01:10:09,126 --> 01:10:10,024
Это была моя ошибка.
984
01:10:10,094 --> 01:10:11,322
Ты был прав.
985
01:10:11,562 --> 01:10:13,223
Они ни на что не годны.
986
01:10:13,297 --> 01:10:15,322
Вишну, не уезжай, Вишну!
987
01:10:15,900 --> 01:10:17,060
Вишну ...
988
01:10:17,335 --> 01:10:18,666
Эй, Вишну ...
989
01:10:36,890 --> 01:10:38,198
<i>Раз, два, три... </i>
990
01:10:52,800 --> 01:10:54,812
<i>Я дурак, я дурак.</i>
991
01:10:54,813 --> 01:10:56,577
<i>Я дурак из дураков.</i>
992
01:10:56,578 --> 01:10:58,535
<i>Чем же ты так удивлён?</i>
993
01:10:58,536 --> 01:11:00,393
<i>Прогони обиду вон!</i>
994
01:11:00,394 --> 01:11:02,294
<i>Подойду я, подойду я.</i>
995
01:11:02,295 --> 01:11:04,198
<i>Я немножко подойду.</i>
996
01:11:04,199 --> 01:11:06,128
<i>Ты уходишь, ты уходишь.</i>
997
01:11:06,129 --> 01:11:08,234
<i>Ты уходишь далеко.</i>
998
01:11:08,235 --> 01:11:09,884
<i>Ты свой гнев сдержи в груди.</i>
999
01:11:09,885 --> 01:11:11,765
<i>И немного остуди мозги.</i>
1000
01:11:11,766 --> 01:11:14,587
<i>Наше сожаление прими, и взамен всех нас прости.</i>
1001
01:11:14,588 --> 01:11:15,950
<i>Раз, два, три!</i>
1002
01:11:15,951 --> 01:11:17,484
<i>Прости, прости, прости...</i>
1003
01:11:17,485 --> 01:11:19,757
<i>Не отниму я от ушей руки свои.</i>
1004
01:11:19,758 --> 01:11:21,431
<i>Прости, прости, прости...</i>
1005
01:11:21,432 --> 01:11:23,525
<i>Ты будешь так жесток к таким деткам, как мы?</i>
1006
01:11:23,526 --> 01:11:25,154
<i>Прости, прости, прости...</i>
1007
01:11:25,155 --> 01:11:27,247
<i>Своей улыбкой нас озари.</i>
1008
01:11:27,248 --> 01:11:28,935
<i>Прости, прости, прости...</i>
1009
01:11:28,936 --> 01:11:31,396
<i>Ты будешь так жесток к таким деткам, как мы?</i>
1010
01:11:45,855 --> 01:11:49,508
<i>Я знаю, ты любишь меня.
Ты знаешь, что люблю тебя я.</i>
1011
01:11:49,944 --> 01:11:53,250
<i>У нас взаимопонимание,
так откуда эти проблемы и жуткая путаница?</i>
1012
01:11:53,251 --> 01:11:55,459
<i>Мне нужна широкая улыбка твоя.</i>
1013
01:11:55,460 --> 01:11:57,314
<i>Мне нужна сейчас же она!</i>
1014
01:11:57,315 --> 01:12:00,847
<i>Внутри ты сама доброта,
зачем же притворяться тогда?</i>
1015
01:12:01,377 --> 01:12:02,911
<i>Зачем навлекаешь на себя ты беду?</i>
1016
01:12:02,912 --> 01:12:04,708
<i>В руки возьму я метлу, и весь твой дом уберу.</i>
1017
01:12:04,709 --> 01:12:07,560
<i>Я даром всё сделаю, только скажи.</i>
1018
01:12:07,561 --> 01:12:08,921
<i>Раз, два три!</i>
1019
01:12:08,922 --> 01:12:10,532
<i>Прости, прости, прости...</i>
1020
01:12:10,533 --> 01:12:12,671
<i>Не отниму я от ушей руки свои.</i>
1021
01:12:12,672 --> 01:12:14,319
<i>Прости, прости, прости...</i>
1022
01:12:14,320 --> 01:12:16,384
<i>Ты будешь так жесток к таким деткам, как мы?</i>
1023
01:12:16,385 --> 01:12:18,152
<i>Прости, прости, прости...</i>
1024
01:12:18,153 --> 01:12:20,250
<i>Своей улыбкой нас озари.</i>
1025
01:12:20,251 --> 01:12:21,921
<i>Прости, прости, прости...</i>
1026
01:12:21,922 --> 01:12:24,321
<i>Ты будешь так жесток к таким деткам, как мы?</i>
1027
01:12:38,890 --> 01:12:40,655
<i>Утро решений, утро решений.</i>
1028
01:12:40,656 --> 01:12:42,387
<i>Сердце моё ты не разбивай.</i>
1029
01:12:42,637 --> 01:12:44,546
<i>Автоматом вина на груди легла.</i>
1030
01:12:44,547 --> 01:12:46,080
<i>Отныне всегда буду умнее я.</i>
1031
01:12:46,382 --> 01:12:47,662
<i>Всё же, отчего ты так огорчился?</i>
1032
01:12:47,665 --> 01:12:49,635
<i>Представь, что Бог в тебе воплотился.</i>
1033
01:12:49,636 --> 01:12:51,563
<i>Со своей просьбой к тебе мы пришли.</i>
1034
01:12:51,564 --> 01:12:52,564
<i>Хочешь, бесплатный массаж получи...</i>
1035
01:12:52,565 --> 01:12:53,955
<i>Раз, два, три!</i>
1036
01:12:53,956 --> 01:12:55,591
<i>Прости, прости, прости...</i>
1037
01:12:55,592 --> 01:12:57,698
<i>Не отниму я от ушей руки свои.</i>
1038
01:12:57,699 --> 01:12:59,362
<i>Прости, прости, прости...</i>
1039
01:12:59,363 --> 01:13:01,470
<i>Ты будешь так жесток к таким деткам, как мы?</i>
1040
01:13:01,471 --> 01:13:03,182
<i>Прости, прости, прости...</i>
1041
01:13:03,183 --> 01:13:05,346
<i>Своей улыбкой нас озари.</i>
1042
01:13:05,347 --> 01:13:06,990
<i>Прости, прости, прости...</i>
1043
01:13:06,991 --> 01:13:09,540
<i>Ты будешь так жесток к таким деткам, как мы?</i>
1044
01:13:10,510 --> 01:13:12,700
Сэр, сэр, сэр...
1045
01:13:12,810 --> 01:13:14,243
Сэр, пожалуйста! Простите.
1046
01:13:14,311 --> 01:13:15,778
Пожалуйста, не уезжайте!
1047
01:13:15,846 --> 01:13:16,265
Простите, сэр!
1048
01:13:16,266 --> 01:13:17,266
Вишну...
1049
01:13:18,315 --> 01:13:21,045
Сэр, простите. Это я виновата.
1050
01:13:21,218 --> 01:13:24,551
Мне не следовало вести их в клуб.
1051
01:13:25,256 --> 01:13:28,623
Что, у них нет своих извилин?
1052
01:13:28,692 --> 01:13:31,058
Если ты скажешь им прыгнуть в огонь, они прыгнут?
1053
01:13:31,128 --> 01:13:33,221
Нет, если я им скажу.
1054
01:13:33,297 --> 01:13:36,095
Но если вы скажете, они прыгнут.
1055
01:13:36,167 --> 01:13:37,600
Пожалуйста, сэр ...
1056
01:13:37,635 --> 01:13:38,761
Мы будем упорно трудиться ...
1057
01:13:38,803 --> 01:13:40,168
Мы наведём порядок в зале, купим колонки...
1058
01:13:40,237 --> 01:13:41,568
Пожалуйста, не уезжайте!
1059
01:13:41,605 --> 01:13:42,697
Сэр, пожалуйста, сэр!
1060
01:13:42,740 --> 01:13:44,935
Мы больше никогда так не сделаем.
1061
01:13:45,009 --> 01:13:46,067
Клянемся!
1062
01:13:46,143 --> 01:13:47,201
Пожалуйста, сэр!
1063
01:13:55,286 --> 01:13:56,617
Да!
1064
01:14:05,863 --> 01:14:07,831
Эй, может займёшься чем-то полезным?
1065
01:14:19,577 --> 01:14:20,737
Удивительно!
1066
01:14:20,911 --> 01:14:24,711
Это то, что мечтает услышать каждый танцор...
1067
01:14:25,916 --> 01:14:29,818
Но если на сцене все танцоры хороши...
1068
01:14:29,887 --> 01:14:31,980
Как вам выделиться из толпы?
1069
01:14:33,924 --> 01:14:35,323
Это то, что я хочу увидеть сегодня!
1070
01:14:35,626 --> 01:14:36,888
Попробуйте произвести на меня впечатление.
1071
01:14:37,161 --> 01:14:39,755
Сделайте то, что заставляет мир ...
1072
01:14:39,830 --> 01:14:40,922
удивляться!
1073
01:14:49,673 --> 01:14:51,038
Мы покажем как надо.
1074
01:14:51,108 --> 01:14:51,972
Сэр, мы покажем...
1075
01:14:52,042 --> 01:14:52,838
Мы начнём первыми.
1076
01:14:52,910 --> 01:14:54,241
Разойдитесь!
1077
01:14:54,242 --> 01:14:56,884
Давайте, пространство освобождайте!
1078
01:14:57,295 --> 01:14:59,556
Ну что, эту шнягу замутим?
1079
01:14:59,817 --> 01:15:00,613
Лучше то движение.
1080
01:15:00,684 --> 01:15:01,776
Какое?
1081
01:15:01,852 --> 01:15:03,114
Ах, да....
1082
01:15:03,554 --> 01:15:03,785
Начали.
1083
01:15:03,786 --> 01:15:05,024
Приготовились! Начали!
1084
01:15:06,515 --> 01:15:08,100
Жги, Рокки!
1085
01:16:37,181 --> 01:16:38,842
Обалдеть!
1086
01:16:50,568 --> 01:16:51,641
Спасибо, спасибо.
1087
01:16:53,063 --> 01:16:55,691
Хорошо, мальчики и девочки.
1088
01:16:55,766 --> 01:16:57,893
И, конечно, Крис!
1089
01:16:59,603 --> 01:17:01,594
День которого вы все ждали, наступил.
1090
01:17:01,638 --> 01:17:04,732
Завтра в Мумбае начинается кастинг на "Дил Се".
1091
01:17:04,808 --> 01:17:06,673
И мы готовы!
1092
01:17:06,744 --> 01:17:08,041
Да!
1093
01:17:08,212 --> 01:17:09,873
Хорошо, хорошо.
1094
01:17:09,947 --> 01:17:11,505
Небольшой совет.
1095
01:17:12,916 --> 01:17:14,543
Мы чемпионы.
1096
01:17:15,586 --> 01:17:17,986
Очевидно, что мы чемпионы.
1097
01:17:19,623 --> 01:17:21,921
Но я хочу, чтобы вы
вели себя как чемпионы.
1098
01:17:22,926 --> 01:17:26,225
Другие будут обнимать друг друга
и пожимать друг другу руки ...
1099
01:17:26,296 --> 01:17:28,127
Они называют это спортивным духом.
1100
01:17:29,767 --> 01:17:31,166
А я называю это фигнёй!
1101
01:17:33,203 --> 01:17:34,534
Это всего лишь оправдание ...
1102
01:17:34,605 --> 01:17:35,765
для проигравших.
1103
01:17:35,839 --> 01:17:38,672
Знаете, так они маскируют свою растерянность.
1104
01:17:38,742 --> 01:17:39,731
Например ...
1105
01:17:40,811 --> 01:17:43,143
О, детка, знаешь, ты такая классная.
1106
01:17:43,213 --> 01:17:46,614
А думают, дитя неудачи...
спортивный дух!
1107
01:17:48,485 --> 01:17:51,977
Но здесь, в "Джей Ди Си", проигрыш ...
1108
01:17:53,057 --> 01:17:54,649
это не вариант.
1109
01:17:54,725 --> 01:17:56,022
И никогда им не был!
1110
01:17:56,093 --> 01:17:57,958
Так что ваша мантра для победы ...
1111
01:17:59,063 --> 01:18:00,553
это произвести впечатление!
1112
01:18:02,499 --> 01:18:05,935
Чтобы вы не делали, убедитесь, что вы завоевали аудиторию.
- Он прав.
1113
01:18:06,603 --> 01:18:07,797
Посмотрите на меня ...
1114
01:18:08,572 --> 01:18:11,006
эти волосы, эти линзы,
эта козлиная бородка ...
1115
01:18:11,075 --> 01:18:12,770
это все ради того, чтобы произвести впечатление!
1116
01:18:15,012 --> 01:18:19,142
Каждое ваше движение, каждый поворот,
каждый прыжок, каждый шаг ...
1117
01:18:19,216 --> 01:18:20,843
должен попадать в цель.
1118
01:18:21,919 --> 01:18:25,047
Мы танцуем, чтобы произвести впечатление!
1119
01:18:27,858 --> 01:18:32,396
Животные танцуют, чтобы произвести впечатление
на своего сородича. Верно?
1120
01:18:34,198 --> 01:18:36,063
В танце мы должны показать...
1121
01:18:37,701 --> 01:18:38,929
чувства!
1122
01:18:39,837 --> 01:18:42,806
Умение передать
свои чувства через танец ...
1123
01:18:42,873 --> 01:18:45,569
сделает из вас хороших танцоров.
1124
01:18:45,976 --> 01:18:46,550
Простите!
1125
01:18:46,578 --> 01:18:49,439
Все, выметайтесь отсюда! Быстро.
1126
01:18:49,513 --> 01:18:52,158
Конфисковать всё оборудование и опечатать зал.
-Хорошо, хорошо. Подождите!
1127
01:18:52,200 --> 01:18:56,352
Сэр, мне кажется, произошла ошибка.
1128
01:18:56,680 --> 01:18:59,753
Мы не делаем ничего противозаконного.
1129
01:19:00,257 --> 01:19:01,053
Эй ...
1130
01:19:01,125 --> 01:19:02,057
пожалуйста, не трогайте технику.
1131
01:19:02,126 --> 01:19:03,184
Пожалуйста! Не трогай!
1132
01:19:04,895 --> 01:19:07,921
А если он тронет, что ты сделаешь?
1133
01:19:08,932 --> 01:19:11,696
Тебе что, рождением дозволено открывать танцклассы?
1134
01:19:11,735 --> 01:19:13,168
Да ещё без разрешения!
1135
01:19:13,237 --> 01:19:15,031
Ты что на меня вылупился?
Чего вылупился?
1136
01:19:16,000 --> 01:19:17,601
Убери грабли!
1137
01:19:17,674 --> 01:19:18,902
Не то пожалеешь.
1138
01:19:18,976 --> 01:19:20,944
Ты мне угрожаешь? Мне?
1139
01:19:21,386 --> 01:19:22,679
Эй, ты что творишь?
1140
01:19:34,270 --> 01:19:35,029
Эй, ребята..
1141
01:19:35,030 --> 01:19:36,040
Да не толкайся ты!
1142
01:19:38,228 --> 01:19:40,662
Рушали, звони брату Вардхе.
1143
01:19:40,731 --> 01:19:41,959
Папа уехал из города.
1144
01:19:42,032 --> 01:19:44,125
Будь он здесь, сейчас бы всё разрулили.
1145
01:19:45,302 --> 01:19:46,769
Спасибо, брат Куреши.
- Да.
1146
01:19:47,237 --> 01:19:48,226
Поехали!
1147
01:19:53,110 --> 01:19:55,135
Отлично брат, Куреши.
1148
01:19:55,179 --> 01:19:57,773
Значит это ты вызвал полицию?
1149
01:19:57,981 --> 01:20:03,112
Ты замутил этот сыр-бор.
И чем они тебе помешали...
1150
01:20:03,854 --> 01:20:05,253
Ты сам тут каждый день сыр-бор устраиваешь.
1151
01:20:05,322 --> 01:20:07,688
Знаете...
1152
01:20:07,758 --> 01:20:11,751
этому алкашу проще всего разрушить будущее наших детей.
1153
01:20:12,095 --> 01:20:13,619
Разве вы со мной не согласны?
1154
01:20:13,697 --> 01:20:15,130
Тогда почему остальные молчат?
1155
01:20:17,968 --> 01:20:19,299
Скажите, пусть выметается.
1156
01:20:19,570 --> 01:20:20,832
Хватит этой ерунды.
1157
01:20:20,904 --> 01:20:22,150
Больше никаких танцулек!
1158
01:20:22,180 --> 01:20:24,632
Пожалуйста, пожалуйста ...
1159
01:20:26,009 --> 01:20:27,704
Я понимаю ваше беспокойство.
1160
01:20:27,778 --> 01:20:31,771
Вы хотите, чтобы ваши дети успокоились, как и вы.
1161
01:20:32,716 --> 01:20:34,843
Но спросите себя ...
1162
01:20:35,919 --> 01:20:38,080
неужели вы счастливы здесь?
1163
01:20:38,989 --> 01:20:40,286
Вы довольны своей жизнью?
1164
01:20:40,357 --> 01:20:42,689
Мы живем простой жизнью, Вишну.
1165
01:20:42,726 --> 01:20:46,685
Мы тратим 2,5 рупий на чай
и 5 рупий на бутерброд.
1166
01:20:46,763 --> 01:20:48,128
Это наша ценность.
1167
01:20:48,265 --> 01:20:50,961
Мы не должны мечтать о том, чего не можем себе позволить.
1168
01:20:51,034 --> 01:20:53,093
Дело не в ваших мечтах.
1169
01:20:53,203 --> 01:20:54,727
А о мышлении, которое вас сдерживает.
1170
01:20:54,805 --> 01:20:57,706
Ваши дети могут добиться большего, чем вы.
1171
01:20:57,774 --> 01:21:02,177
Но только если вы более либеральны
чем ваши собственные родители.
1172
01:21:03,213 --> 01:21:04,237
Я прошу вас ...
1173
01:21:04,314 --> 01:21:07,078
Вишну, не смей этого делать!
1174
01:21:08,051 --> 01:21:09,678
Разве ты не знаешь...
1175
01:21:09,753 --> 01:21:11,084
что это за люди?
1176
01:21:11,154 --> 01:21:13,019
Они не признают никаких изменений.
1177
01:21:13,090 --> 01:21:16,582
Они, как крабы в корзине.
1178
01:21:16,660 --> 01:21:19,925
Если какой-то краб решил выкарабкаться,
они все тянут его на дно.
1179
01:21:19,963 --> 01:21:21,828
Все они крабы!
1180
01:21:21,898 --> 01:21:23,092
Крабы!
1181
01:21:23,333 --> 01:21:27,064
Крабы? Мы дождевые черви, братец Гопи.
1182
01:21:28,238 --> 01:21:31,799
Если дождевой червь решит взлететь...
1183
01:21:32,609 --> 01:21:34,577
Бог ему что, крылья подарит?
1184
01:21:36,313 --> 01:21:37,302
Пошли!
1185
01:21:37,881 --> 01:21:39,246
Все по домам!
1186
01:21:39,950 --> 01:21:40,746
Расходитесь!
1187
01:21:40,817 --> 01:21:42,682
По домам! Расходитесь!
1188
01:21:43,186 --> 01:21:44,983
Нечего тут больше делать.
1189
01:21:45,055 --> 01:21:46,215
Пошли!
1190
01:22:06,796 --> 01:22:15,179
<i>Кровь моя продолжает бурлить.</i>
1191
01:22:16,374 --> 01:22:25,095
<i>Теперь вместо меня моя страсть говорит.</i>
1192
01:22:26,002 --> 01:22:34,379
<i>Мечта к которой нашёл я пути,
тает как облако вдали.</i>
1193
01:22:35,103 --> 01:22:39,670
<i>Я так долго молчала.</i>
1194
01:22:39,671 --> 01:22:44,325
<i>Не виновата, но всё же страдала.</i>
1195
01:22:44,326 --> 01:22:48,988
<i>Я так долго молчал.</i>
1196
01:22:48,989 --> 01:22:54,051
<i>Не виноват я, но всё же страдал.</i>
1197
01:23:04,647 --> 01:23:06,998
<i> Нет боли, ни страха, ни криков, ни пива. </i>
1198
01:23:06,999 --> 01:23:09,318
<i>Хочу чтобы жизнь была мирной, счастливой.</i>
1199
01:23:09,319 --> 01:23:11,727
<i>Я , ты, хотим мы жить тут.</i>
1200
01:23:11,728 --> 01:23:12,798
<i>Так что дайте нам свободно вздохнуть.</i>
1201
01:23:12,799 --> 01:23:17,224
<i>Я так долго молчал.</i>
1202
01:23:17,325 --> 01:23:22,010
<i>Не виноват я, но всё же страдал.</i>
1203
01:23:22,011 --> 01:23:26,760
<i>Я так долго молчал.</i>
1204
01:23:26,761 --> 01:23:31,863
<i>Не виноват я, но всё же страдал.</i>
1205
01:23:33,100 --> 01:23:35,404
<i>В своей мечте я лишь глава.</i>
1206
01:23:35,405 --> 01:23:37,706
<i>Я просто часть тебя.</i>
1207
01:23:37,707 --> 01:23:41,824
<i>На этом пути не останавливай меня.</i>
1208
01:23:49,985 --> 01:23:52,251
<i>Кто-нибудь может указывать мне?
Нет! Нет!</i>
1209
01:23:52,252 --> 01:23:53,511
<i>Вам меня не остановить.</i>
1210
01:23:53,512 --> 01:23:54,713
<i>Вам меня не приструнить.</i>
1211
01:23:54,714 --> 01:23:55,794
<i>С кем хочу быть я...</i>
1212
01:23:55,795 --> 01:23:56,967
<i>Это моя судьба! </i>
1213
01:23:56,968 --> 01:23:58,285
<i>Вот мистер Стиннер...</i>
1214
01:23:58,286 --> 01:23:59,470
<i>Приехал победителем сюда</i>
1215
01:23:59,471 --> 01:24:01,277
<i>Играл на бас-гитаре как рок-звезда.</i>
1216
01:24:01,278 --> 01:24:03,475
<i> Нет боли, ни страха, ни криков, ни пива .</i>
1217
01:24:03,476 --> 01:24:05,888
<i>Хочу чтобы жизнь была мирной, счастливой.</i>
1218
01:24:05,889 --> 01:24:08,239
<i>Я , ты, хотим мы жить тут.</i>
1219
01:24:08,240 --> 01:24:10,102
<i>Так что дайте нам свободно вздохнуть.</i>
1220
01:24:18,460 --> 01:25:06,705
<i>Я так долго молчал.</i>
1221
01:25:06,706 --> 01:25:11,926
<i>Не виноват я, но всё же страдал.</i>
1222
01:25:11,927 --> 01:25:15,413
<i>В своей мечте я лишь глава.</i>
1223
01:25:15,414 --> 01:25:17,727
<i>Я просто часть тебя.</i>
1224
01:25:17,728 --> 01:25:21,353
<i>На этом пути не останавливай меня.</i>
1225
01:26:28,890 --> 01:26:32,994
<i>Я так долго молчал.</i>
1226
01:26:32,995 --> 01:26:37,888
<i>Не виноват я, но всё же страдал.</i>
1227
01:26:37,889 --> 01:26:42,811
<i>Я так долго молчал.</i>
1228
01:26:42,812 --> 01:26:48,504
<i>Не виноват я, но всё же страдал.</i>
1229
01:26:56,357 --> 01:26:57,530
Вы не подскажете?
- Да?
1230
01:26:57,534 --> 01:26:58,694
Мы пропали.
1231
01:26:58,935 --> 01:26:59,833
Успокойся!
- Пройдите сюда, пожалуйста.
1232
01:26:59,903 --> 01:27:00,961
Успокоиться?
1233
01:27:01,071 --> 01:27:03,096
Мы не смогли устоять в "Зазеркалье".
1234
01:27:03,173 --> 01:27:04,868
А здесь конкуренция намного больше.
1235
01:27:09,512 --> 01:27:11,844
В " Зазеркалье"
сэр Вишну спас нашу шкуру.
1236
01:27:12,148 --> 01:27:14,082
Но тут это не прокатит.
1237
01:27:14,150 --> 01:27:16,141
Расслабьтесь, не волнуйтесь.
1238
01:27:16,686 --> 01:27:18,176
Мы в полной засаде!
1239
01:27:19,055 --> 01:27:20,579
И Ди всё ещё нет.
1240
01:27:20,857 --> 01:27:21,551
Отлично!
1241
01:27:21,591 --> 01:27:22,148
И долго мы будем ждать его?
1242
01:27:22,192 --> 01:27:22,920
Он не придет.
1243
01:27:22,959 --> 01:27:24,119
Он придёт!
1244
01:27:24,194 --> 01:27:25,981
Я не думаю, что его отец даст ему уйти.
1245
01:27:26,400 --> 01:27:27,992
Эй, брат, где здесь регистрация?
1246
01:27:28,031 --> 01:27:29,020
Там.
1247
01:27:29,532 --> 01:27:30,624
Эй, ребятки!
1248
01:27:30,834 --> 01:27:33,302
Простите, я опоздал...
1249
01:27:33,570 --> 01:27:34,559
Эй, Чанду, как дела?
- Норм.
1250
01:27:34,638 --> 01:27:35,730
Ди, ты это сделал!
1251
01:27:36,139 --> 01:27:36,901
Ди ..
1252
01:27:36,973 --> 01:27:37,871
Да, я сделал это.
1253
01:27:37,941 --> 01:27:39,169
А это что за багаж?
1254
01:27:39,242 --> 01:27:41,005
Я уходил...
1255
01:27:41,544 --> 01:27:42,067
Отец устроил скандал ...
1256
01:27:42,145 --> 01:27:43,237
Я стоял на своем ...
1257
01:27:43,580 --> 01:27:45,878
Мама плакала...
1258
01:27:45,949 --> 01:27:46,881
Отец пригрозил...
1259
01:27:46,950 --> 01:27:49,714
если я уйду, то никогда не смогу вернуться.
1260
01:27:49,819 --> 01:27:50,877
И?
1261
01:27:50,954 --> 01:27:53,752
Вы же знаете, я не могу жить без музыки.
1262
01:27:53,823 --> 01:27:55,950
Поэтому я упаковал свои диски и свалил оттуда.
1263
01:27:56,026 --> 01:27:57,891
Не переживай.
1264
01:27:57,961 --> 01:27:59,861
Мы же с тобой.
1265
01:28:23,286 --> 01:28:24,685
Чудно.
1266
01:28:29,949 --> 01:28:30,805
Браво!
1267
01:28:32,054 --> 01:28:33,444
Умница, Крис!
1268
01:28:33,530 --> 01:28:34,963
Молодцы!
1269
01:28:35,031 --> 01:28:35,793
Поздравляем!
1270
01:28:35,865 --> 01:28:38,265
Я уверен, что вы все знакомы с "Джей Ди Си".
1271
01:28:38,535 --> 01:28:43,871
Следующие участники впервые покоряют ступени к "Дил Се".
1272
01:28:43,940 --> 01:28:45,771
И величать их...
1273
01:28:45,809 --> 01:28:46,935
"Ди Ди ЕР"!
1274
01:28:46,976 --> 01:28:48,000
Да!
1275
01:28:48,001 --> 01:28:54,410
Новая революция в танцах,
тёмная лошадка нашего шоу "Ди Ди ЕР"!
1276
01:28:54,411 --> 01:28:57,625
Хореографом которой является сэр Вишну!
1277
01:28:58,586 --> 01:28:59,746
Ребятки, готовы?
1278
01:29:00,737 --> 01:29:03,723
Хорошо, удачи!
1279
01:29:05,272 --> 01:29:06,440
Можете начинать.
1280
01:29:06,863 --> 01:29:08,990
1 ... 2 ... 3 ... 4 ...
1281
01:29:10,266 --> 01:29:12,826
Да здравствует Бог Ганпати!
1282
01:30:16,166 --> 01:30:17,633
О, нет ...
1283
01:30:17,700 --> 01:30:18,189
Урод!
1284
01:30:18,268 --> 01:30:19,599
Ты что творишь?
1285
01:30:20,603 --> 01:30:21,262
Ты зачем это сделал?
1286
01:30:21,571 --> 01:30:22,196
Ты вообще страх потерял?
1287
01:30:22,272 --> 01:30:23,933
Нет, это ты нарываешься!
1288
01:30:34,117 --> 01:30:37,109
Джихангир, это бред.
1289
01:30:46,229 --> 01:30:46,957
Здравствуйте, сэр.
1290
01:30:47,030 --> 01:30:47,792
Привет Вишну.
1291
01:30:47,931 --> 01:30:50,229
Вообще-то они отличные танцоры, поверьте.
1292
01:30:50,300 --> 01:30:51,892
Присмотритесь к ним в следующем раунде.
1293
01:30:51,968 --> 01:30:53,902
Откуда ты взял, что они пройдут дальше, Вишну?
1294
01:30:53,970 --> 01:30:55,528
Ты видел как они танцевали?
1295
01:30:55,605 --> 01:30:58,005
Они не танцевали, а дрались.
1296
01:30:58,074 --> 01:30:59,098
Это было смешно!
1297
01:30:59,175 --> 01:31:00,608
Ну и что из того , что смешно?
1298
01:31:01,845 --> 01:31:03,107
Я имею в виду ...
1299
01:31:03,613 --> 01:31:04,978
Мне нравится когда смешно!
1300
01:31:05,615 --> 01:31:08,709
Конечно, мне не следует этого говорить, но...
1301
01:31:08,785 --> 01:31:13,017
если бы я был судьёй, я бы дал им шанс.
1302
01:31:13,857 --> 01:31:15,324
Ты решил превратить это шоу в комедию?
1303
01:31:15,592 --> 01:31:16,581
Ну и что?
1304
01:31:16,659 --> 01:31:19,219
Больше развлечений для нашей аудитории!
1305
01:31:19,295 --> 01:31:23,197
Более того, увидев танец "Ди Ди ЕР" аудитория поймёт...
1306
01:31:23,266 --> 01:31:27,862
что реально танцевать не так просто, как кажется по телику!
1307
01:31:27,937 --> 01:31:29,131
Подумайте об этом!
1308
01:31:29,205 --> 01:31:30,866
Он дело говорит.
1309
01:31:30,940 --> 01:31:32,271
Дело в том, ...
1310
01:31:32,342 --> 01:31:33,741
Вы когда-нибудь бывали в цирке?
1311
01:31:33,810 --> 01:31:34,799
А?
1312
01:31:34,878 --> 01:31:37,642
В цирке, всегда есть клоуны ...
1313
01:31:37,747 --> 01:31:40,181
которые развлекают зрителей.
1314
01:31:40,917 --> 01:31:42,680
В этом шоу мы тоже можем всех развеселить.
1315
01:31:42,752 --> 01:31:44,686
И "Ди Ди ЕР" это нам обеспечит.
1316
01:31:44,754 --> 01:31:45,914
Подумайте об этом.
1317
01:31:45,989 --> 01:31:46,648
Конечно ...
1318
01:31:46,723 --> 01:31:47,917
окончательный вердикт остается за вами.
1319
01:31:47,991 --> 01:31:50,118
Но я очень хотел бы смешного.
1320
01:31:50,119 --> 01:31:58,485
И в следующий тур нашего танцевального шоу " Дил Се"
проходит наша тёмная лошадка "Ди Ди ЕР"!
1321
01:32:25,662 --> 01:32:28,631
Эй, Вишну, а ты чё тут торчишь?
1322
01:32:28,698 --> 01:32:30,689
Пошли, брат Вардха организовал классную вечеринку.
1323
01:32:31,167 --> 01:32:32,691
Никаких вечеринок!
1324
01:32:33,870 --> 01:32:34,962
Почему нет?
1325
01:32:35,972 --> 01:32:37,564
Быстро все на репетицию.
1326
01:32:38,608 --> 01:32:39,575
Сейчас?
1327
01:32:39,642 --> 01:32:40,336
Да, прямо сейчас!
1328
01:32:47,317 --> 01:32:48,807
Мы клоуны!
1329
01:32:52,588 --> 01:32:56,649
Мы попали во второй раунд,
чтобы все могли посмеяться над нами!
1330
01:32:56,726 --> 01:32:57,852
Клоуны!
1331
01:32:58,127 --> 01:32:59,594
Они назвали вас...
1332
01:33:00,029 --> 01:33:01,121
клоунами!
1333
01:33:01,664 --> 01:33:03,131
Может вы мне скажете, почему?
1334
01:33:04,167 --> 01:33:05,191
Скажете, почему?
1335
01:33:12,842 --> 01:33:13,740
Хорошо.
1336
01:33:13,810 --> 01:33:14,834
Ребята, назад!
1337
01:33:14,911 --> 01:33:15,639
Назад, назад ...
1338
01:33:15,712 --> 01:33:16,701
Остальные назад!
1339
01:33:16,846 --> 01:33:18,780
Ди, отойди на 4 шага к стене.
1340
01:33:18,848 --> 01:33:19,974
5 ... 6 ... 7 ... 8 ...
1341
01:33:20,083 --> 01:33:21,607
Стой у стены.
1342
01:33:21,684 --> 01:33:23,709
Повернись к нему.
1343
01:33:24,120 --> 01:33:25,144
Готовы?
1344
01:33:25,321 --> 01:33:27,312
5 ... 6 ... 7 ... 8 ...
1345
01:33:28,024 --> 01:33:29,048
Что?
1346
01:33:29,125 --> 01:33:30,251
Что случилось?
1347
01:33:30,326 --> 01:33:31,657
Мне показалось, что он не готов.
1348
01:33:31,728 --> 01:33:32,820
Сэр, я был готов ...
1349
01:33:32,895 --> 01:33:34,590
но мне кажется, что он не знает это движение.
1350
01:33:34,664 --> 01:33:35,995
Отсутствие уверенности!
1351
01:33:37,767 --> 01:33:40,235
Вы оба предположили, что ...
1352
01:33:40,670 --> 01:33:43,332
другой не готов.
1353
01:33:43,606 --> 01:33:46,006
Поэтому у вас ничего не получилось.
1354
01:33:46,075 --> 01:33:48,908
Вы должны доверять друг другу,
танцевать в команде.
1355
01:33:50,580 --> 01:33:51,274
Ди...
1356
01:33:51,514 --> 01:33:52,776
Кому ты доверяешь?
1357
01:33:52,849 --> 01:33:53,881
Бава.
- Бава!
1358
01:33:54,617 --> 01:33:55,049
Рокки?
1359
01:33:55,118 --> 01:33:56,176
Майор, сэр.
1360
01:33:56,252 --> 01:33:57,651
Майор!
1361
01:33:57,820 --> 01:33:59,253
Принеси повязки на глаза.
1362
01:34:03,926 --> 01:34:05,018
Им раздай.
1363
01:34:10,199 --> 01:34:11,291
Завяжите их.
1364
01:34:11,567 --> 01:34:12,898
Быстро.
1365
01:34:18,307 --> 01:34:21,003
Итак теперь Рокки делает это движение с Майором...
1366
01:34:21,077 --> 01:34:23,307
а Ди с Бава.
1367
01:34:29,052 --> 01:34:32,146
Отойди на четыре шага.
1368
01:34:46,702 --> 01:34:49,899
Итак ,5 ... 6 ... 7 ... 8 ...
1369
01:34:52,175 --> 01:34:53,540
Ну что, Майор...
1370
01:34:54,043 --> 01:34:55,203
мы это сделали?
1371
01:35:03,119 --> 01:35:04,518
Вам дошло?
1372
01:35:04,587 --> 01:35:07,249
Это доверие, которое помогло
выполнить вам задание с закрытыми глазами.
1373
01:35:07,523 --> 01:35:09,150
Вы должны доверять друг другу.
1374
01:35:10,126 --> 01:35:13,721
Пока вы не сделаете это движение
с не завязанными глазами...
1375
01:35:13,796 --> 01:35:16,629
домой сегодня отсюда никто не пойдёт.
1376
01:35:29,745 --> 01:35:30,871
Сюда.
1377
01:35:38,721 --> 01:35:39,688
Давай!
1378
01:35:39,755 --> 01:35:40,847
Ну же, Ди!
1379
01:35:58,574 --> 01:35:59,632
Черт возьми!
1380
01:36:02,979 --> 01:36:03,968
Что за фигня?
1381
01:36:04,046 --> 01:36:05,206
Я не знаю.
1382
01:36:06,749 --> 01:36:07,681
Забей.
1383
01:36:07,750 --> 01:36:08,717
Он мне не доверяет.
1384
01:36:08,784 --> 01:36:09,751
Мне об этом не говори.
1385
01:36:09,852 --> 01:36:11,183
Сам виноват.
1386
01:36:23,533 --> 01:36:26,001
Ди, хлебни водички.
1387
01:36:29,839 --> 01:36:31,204
Помнишь ...
1388
01:36:31,274 --> 01:36:35,643
в детстве, ты я и Рокки дружили?
1389
01:36:35,711 --> 01:36:37,269
Тогда у нас не было никаких забот.
1390
01:36:37,580 --> 01:36:38,842
В детстве каждый вытворяет разные глупости.
1391
01:36:38,915 --> 01:36:39,677
Ты так и не вырос.
1392
01:36:39,749 --> 01:36:41,148
Ты и сейчас глупости вытворяешь.
1393
01:36:41,217 --> 01:36:44,675
Скажи-ка, откуда у вас с Рокки такая неприязнь друг к другу?
1394
01:36:44,754 --> 01:36:46,915
Он волочиться за Рией.
1395
01:36:46,989 --> 01:36:49,480
Рия тут ни при чём.
1396
01:36:49,559 --> 01:36:51,493
Она здесь всего несколько недель.
1397
01:36:51,561 --> 01:36:54,223
Рокки долгие годы завидовал тебе.
1398
01:36:54,497 --> 01:36:55,759
Рокки завидовал мне?
1399
01:36:55,831 --> 01:36:56,991
Да, он завидовал тебе.
1400
01:36:57,066 --> 01:36:58,260
Хочешь знать, почему?
1401
01:36:58,534 --> 01:37:00,900
Всё началось, когда пять лет назад сюда приехала Бхавна.
1402
01:37:00,970 --> 01:37:03,632
Бхавна жила рядом с Рокки...
1403
01:37:03,706 --> 01:37:06,641
но имя Ди не выходило у неё из головы.
1404
01:37:06,709 --> 01:37:08,768
Вот Рокки и слетел с катушек.
1405
01:37:08,878 --> 01:37:11,176
И с тех пор у вас с Рокки всё разладилось.
1406
01:37:11,847 --> 01:37:14,645
Теперь у Рокки появилась Рия.
1407
01:37:15,618 --> 01:37:17,609
Но ты всё ещё в глупости играешь.
1408
01:37:17,687 --> 01:37:19,552
Я имею в виду, тебя и Бхавну.
1409
01:37:19,622 --> 01:37:21,681
Говоришь, что я дурак,
а сам-то чем занимаешься?
1410
01:37:21,757 --> 01:37:22,553
Что?
1411
01:37:22,625 --> 01:37:23,785
Шайна, кажись Чанду спятил.
1412
01:37:23,859 --> 01:37:24,655
Ничего ...
1413
01:37:24,727 --> 01:37:26,718
Бхавна, иди сюда.
- Даже не думай!
1414
01:37:26,796 --> 01:37:28,127
Бхавна иди, иди...
1415
01:37:28,764 --> 01:37:29,856
Что надо?
1416
01:37:29,932 --> 01:37:31,160
Ди тебя звал.
1417
01:37:31,234 --> 01:37:32,258
Что случилось?
- Ничего!
1418
01:37:32,535 --> 01:37:33,593
Ты опять куришь!
1419
01:37:34,904 --> 01:37:36,132
В чем дело?
1420
01:37:36,572 --> 01:37:38,039
Ни в чём. Я только хотел сказать, что Чанду сбрендил.
1421
01:37:38,107 --> 01:37:39,233
Извини!
1422
01:37:39,308 --> 01:37:40,798
Говори, что стряслось?
1423
01:37:42,044 --> 01:37:44,569
Почему ты не сказала мне?
1424
01:37:44,680 --> 01:37:45,942
Что не сказала?
1425
01:37:46,983 --> 01:37:48,473
Сама знаешь...
1426
01:37:49,719 --> 01:37:51,584
что я тебе нравлюсь...
1427
01:37:52,855 --> 01:37:54,516
А что, нужно было сказать?
1428
01:37:56,626 --> 01:37:57,991
Разве ты сам не знаешь?
1429
01:37:58,928 --> 01:38:00,486
Ну, я идиот!
1430
01:38:00,563 --> 01:38:01,723
Откуда ж мне знать?
1431
01:38:01,797 --> 01:38:02,786
Идиот?
1432
01:38:02,865 --> 01:38:05,060
Ты думаешь, что у меня есть степень философа в любви?
1433
01:38:05,801 --> 01:38:06,790
Любовь?
1434
01:38:07,903 --> 01:38:09,768
Это слишком быстро!
1435
01:38:09,839 --> 01:38:11,670
Только что я просто нравился...
1436
01:38:11,841 --> 01:38:13,536
и вот мы уже на пороге любви.
1437
01:38:13,609 --> 01:38:17,067
Любовь, брак, дети, ты уже всё спланировала?
1438
01:38:17,146 --> 01:38:19,273
Эй, притормози! Не то..
- Не то..
1439
01:38:20,616 --> 01:38:21,100
Не то что?
1440
01:38:21,150 --> 01:38:22,507
Профукаю будущее?
1441
01:38:22,515 --> 01:38:24,010
Ди, заткнись!
1442
01:38:24,554 --> 01:38:25,686
Рокки!
1443
01:38:29,648 --> 01:38:30,397
Ди!
1444
01:40:50,990 --> 01:40:51,772
Прекрасно!
1445
01:41:31,974 --> 01:41:33,271
Только посмотрите на них!
1446
01:41:33,342 --> 01:41:35,242
Супер! Супер!
1447
01:41:43,986 --> 01:41:45,647
Вот что я называю танцем!
1448
01:41:55,030 --> 01:41:57,931
Я и не ожидал, что мы продвинемся так далеко.
1449
01:41:58,000 --> 01:42:00,798
К чемпионату осталось каких-то два раунда.
1450
01:42:00,870 --> 01:42:02,132
Полуфиналы и ...
1451
01:42:02,204 --> 01:42:03,262
Финал!
1452
01:42:05,274 --> 01:42:06,666
С дороги! Перееду!
1453
01:42:08,878 --> 01:42:11,567
Теперь мы должны следить за каждым шагом.
Да!
1454
01:42:12,280 --> 01:42:14,552
Сэр! Сэр!
1455
01:42:15,208 --> 01:42:16,631
Чанду... Чанду!
1456
01:42:19,889 --> 01:42:22,676
Чанду!
- Всё нормально!
1457
01:42:24,627 --> 01:42:25,821
Чанду!
1458
01:42:25,895 --> 01:42:27,089
Стань прямо!
1459
01:42:27,897 --> 01:42:29,091
Шаг вперед.
1460
01:42:29,765 --> 01:42:30,823
Сюда.
1461
01:42:32,067 --> 01:42:34,592
Сэр, прямо. Я весь во внимании!
1462
01:42:39,742 --> 01:42:43,644
Ты обещал отказаться от этой привычки.
1463
01:42:45,214 --> 01:42:46,704
Почему ты нарушил своё обещание?
1464
01:42:48,517 --> 01:42:49,609
Сэр ...
1465
01:42:50,886 --> 01:42:52,820
Сэр, это была ошибка.
1466
01:42:53,789 --> 01:42:55,222
Я виноват , сэр.
1467
01:42:55,758 --> 01:42:58,124
Я встретил Бабу, и ещё парочку друзей.
1468
01:42:59,028 --> 01:43:01,656
Мы отпраздновали полуфинал.
1469
01:43:02,531 --> 01:43:03,930
Началось с одной дозы...
1470
01:43:03,999 --> 01:43:06,524
потом еще ... и еще ...
1471
01:43:09,271 --> 01:43:10,636
Сэр ...
1472
01:43:11,774 --> 01:43:15,210
Сэр, сегодня я не первый раз нарушил слово данное вам.
1473
01:43:17,179 --> 01:43:19,044
Я немного принимал, чтобы быть на высоте.
1474
01:43:26,088 --> 01:43:28,784
Я паршивый пёс, который никогда не исправится, сэр!
1475
01:43:28,857 --> 01:43:34,090
Я паршивый пёс!
1476
01:43:34,964 --> 01:43:36,829
Сэр, мне нельзя доверять.
1477
01:43:38,067 --> 01:43:40,126
Вы поверили мне...
1478
01:43:42,237 --> 01:43:43,898
а я вас предал.
1479
01:43:44,940 --> 01:43:47,238
Мне нельзя доверять, сэр.
1480
01:43:50,179 --> 01:43:53,512
Чанду, я доверял тебе с нашей первой встречи.
1481
01:43:53,549 --> 01:43:55,244
Доверяю и буду доверять.
1482
01:43:56,151 --> 01:43:58,085
Если ради себя ты не можешь отказаться от этой зависимости...
1483
01:43:58,153 --> 01:44:00,144
я уверен, ради нас ты от неё избавишься.
1484
01:44:08,197 --> 01:44:09,755
Сэр, у меня есть идея!
1485
01:44:09,832 --> 01:44:14,064
В полуфинале ведущим танцором должен стать Чанду.
1486
01:44:14,136 --> 01:44:15,535
Я согласен с Рокки.
1487
01:44:15,604 --> 01:44:16,298
Гениальная идея!
1488
01:44:16,572 --> 01:44:18,267
Он будет настолько занят репетициями...
1489
01:44:18,540 --> 01:44:21,134
что у него не будет времени на всякую ерунду.
1490
01:44:32,955 --> 01:44:33,151
Чанду ...
1491
01:44:33,160 --> 01:44:34,023
Назад, назад...
1492
01:44:34,023 --> 01:44:35,115
Шайна, назад ...
1493
01:44:35,157 --> 01:44:36,624
Парни, назад!
1494
01:44:36,692 --> 01:44:37,886
Вставай! Вставай!
1495
01:44:39,094 --> 01:44:40,288
Звук!
1496
01:44:53,709 --> 01:44:55,142
Вставай! Вставай! Вставай!
1497
01:44:59,181 --> 01:45:02,788
<i>Вставай!
Это не справедливо, не справедливо.</i>
1498
01:45:02,851 --> 01:45:03,783
Звук!
1499
01:45:05,621 --> 01:45:08,021
Вишну, я обещаю, я похудею.
1500
01:45:08,090 --> 01:45:10,149
Я ещё покажу этому Джихангиру...
1501
01:45:14,563 --> 01:45:15,962
Куда это он намылился?
1502
01:45:16,832 --> 01:45:18,629
Вот, неудачник.
1503
01:45:18,834 --> 01:45:19,926
Вишну, я скоро вернусь.
1504
01:45:20,002 --> 01:45:20,764
Ты куда?
1505
01:45:20,836 --> 01:45:21,768
Минутку.
1506
01:45:23,010 --> 01:45:26,840
<i>Это не справедливо, не справедливо.</i>
1507
01:45:26,842 --> 01:45:33,999
<i>Больше нет у меня жалоб, это не справедливо.</i>
1508
01:45:34,684 --> 01:45:42,325
<i>Молитва теперь не слетит с моих губ...</i>
1509
01:45:42,326 --> 01:45:49,958
<i>Молитва теперь не слетит с моих губ, это не справедливо</i>
1510
01:46:56,965 --> 01:47:04,201
Через несколько часов начнутся полуфиналы в танцевальном шоу
"Дил Се" спонсором которого является " Спинз"!
1511
01:47:04,273 --> 01:47:09,973
С самого утра здесь собрались группы поддержки своих команд.
1512
01:47:10,045 --> 01:47:13,811
Одна из команд заставила всех потерять дар речи.
1513
01:47:13,882 --> 01:47:15,577
И что за команда?
1514
01:47:15,651 --> 01:47:18,279
"Ди Ди ЕР"! "Ди Ди ЕР"!
1515
01:47:18,280 --> 01:47:19,215
Да, вы правы!
1516
01:47:19,521 --> 01:47:24,823
Команда, появившаяся из ниоткуда
оставила многих далеко позади.
1517
01:47:24,860 --> 01:47:28,023
Этой команде удалось покорить
сердца миллионов.
1518
01:47:28,096 --> 01:47:32,795
Если здесь публика так взволнована, только представьте, что
сейчас творится в гримёрке "Ди Ди ЕР".
1519
01:47:36,171 --> 01:47:39,106
Бисквит, уступи-ка местечко.
1520
01:47:39,775 --> 01:47:41,072
Вот это да! Красотки!
1521
01:47:41,143 --> 01:47:43,907
И ты тоже великолепна.
1522
01:47:43,979 --> 01:47:45,571
Но вы просто бесподобны.
1523
01:47:45,647 --> 01:47:48,707
Но это не важно, где Чанду?
1524
01:47:48,784 --> 01:47:50,046
Он сказал, что возможно опоздает.
1525
01:47:55,657 --> 01:47:57,784
Эй, Чанду, ты где пропадаешь?
1526
01:47:57,860 --> 01:48:00,226
Что, забил на старых друзей?
1527
01:48:00,495 --> 01:48:01,086
Бабу!
1528
01:48:01,163 --> 01:48:02,152
Чанду!
1529
01:48:02,231 --> 01:48:03,163
В чем дело?
1530
01:48:03,232 --> 01:48:05,223
А я знаю, где он.
1531
01:48:05,868 --> 01:48:08,962
Где? Где же? Говори!
1532
01:48:09,004 --> 01:48:09,993
Это сюрприз!
1533
01:48:10,072 --> 01:48:11,130
Я рад за тебя.
1534
01:48:11,206 --> 01:48:13,106
Мы желаем тебе удачи...
1535
01:48:13,175 --> 01:48:14,870
Надеюсь, ты сможешь прикупить больше таких побрякушек.
1536
01:48:14,943 --> 01:48:15,875
Спасибо!
1537
01:48:15,944 --> 01:48:17,969
Я тороплюсь. Увидимся позже.
1538
01:48:18,046 --> 01:48:22,142
После выступления,
Чанду сделает...Что сделает Чанду?
1539
01:48:22,184 --> 01:48:24,744
Умом тронулся что ли?
Мне выступать через два часа ...
1540
01:48:24,820 --> 01:48:26,549
а ты тут в игры играешь.
1541
01:48:26,622 --> 01:48:27,782
Рия!
1542
01:48:27,856 --> 01:48:30,791
Посмотрите на нее, Шайна краснеет!
1543
01:48:31,193 --> 01:48:32,626
Вот тебе доза...
1544
01:48:32,694 --> 01:48:34,719
Как в старые добрые времена!
1545
01:48:36,031 --> 01:48:37,293
Как трогательно!
1546
01:48:38,166 --> 01:48:39,633
Как в старые добрые времена?
1547
01:48:41,603 --> 01:48:43,798
Друзья помогают нам жить ...
1548
01:48:45,173 --> 01:48:46,663
а не умереть!
1549
01:48:47,075 --> 01:48:51,842
Если бы я была парнем,
я бы составила хорошую конкуренцию Чанду.
1550
01:48:52,547 --> 01:48:53,912
Эй, может о деньгах поговорим?
1551
01:48:53,982 --> 01:48:55,108
Думаешь самый умный, да?
1552
01:48:55,183 --> 01:48:56,548
Решил перед нами нос задирать?
1553
01:48:56,618 --> 01:48:57,812
Пойдем.
1554
01:48:58,053 --> 01:48:59,486
Вали отсюда!
1555
01:48:59,988 --> 01:49:00,955
Пойдем.
1556
01:49:03,859 --> 01:49:05,190
Кольцо верните.
1557
01:49:15,904 --> 01:49:19,140
Его телефон выключен. На, сам послушай.
1558
01:49:19,160 --> 01:49:22,133
Нам не стоило доверять Чанду.
1559
01:49:23,078 --> 01:49:24,875
Мы следующие.
1560
01:49:26,915 --> 01:49:29,008
Сэр, Чанду всё ещё нет.
1561
01:49:30,252 --> 01:49:34,245
Вы говорили, что доверяете ему.
1562
01:49:34,523 --> 01:49:35,785
А он ...
1563
01:49:36,258 --> 01:49:38,021
Он опять вас предал.
1564
01:49:42,197 --> 01:49:43,994
Ты прав, Рокки.
1565
01:49:45,968 --> 01:49:48,163
Чанду большой предатель.
1566
01:49:56,311 --> 01:50:00,213
Он предал всех нас.
1567
01:50:39,654 --> 01:50:44,057
Гопи ждет
нас в больнице.
1568
01:50:49,164 --> 01:50:51,189
Мы должны сообщить о его смерти .
1569
01:50:56,772 --> 01:50:58,797
Сэр, мы можем отправиться через 10 минут?
1570
01:51:00,842 --> 01:51:02,002
Пожалуйста?
1571
01:51:58,353 --> 01:52:03,022
<i>Есть только один пылающий свет , и сотня теней.</i>
1572
01:52:03,023 --> 01:52:06,865
<i>Это не справедливо, не справедливо.</i>
1573
01:52:06,866 --> 01:52:11,358
<i>Перед глазами промчались воспоминания яркой молнией.</i>
1574
01:52:11,359 --> 01:52:15,097
<i>Это не справедливо, не справедливо.</i>
1575
01:52:15,098 --> 01:52:19,735
<i>Кто запрашивал у любви цену?</i>
1576
01:52:19,736 --> 01:52:23,374
<i>Это не справедливо, не справедливо.</i>
1577
01:52:23,375 --> 01:52:28,054
<i>Тогда зачем платить за чувства этому сердцу?</i>
1578
01:52:28,055 --> 01:52:32,726
<i>Это не справедливо, не справедливо.</i>
1579
01:53:02,890 --> 01:53:07,000
<i>Есть только один пылающий свет, и сотня теней.</i>
1580
01:53:07,001 --> 01:53:10,333
<i>Это не справедливо, не справедливо.</i>
1581
01:53:10,334 --> 01:53:14,625
<i>Перед глазами промчались воспоминания яркой молнией.</i>
1582
01:53:14,630 --> 01:53:18,263
<i>Это не справедливо, не справедливо.</i>
1583
01:53:18,770 --> 01:53:26,336
<i>Больше нет у меня жалоб, это не справедливо.</i>
1584
01:53:26,337 --> 01:53:34,052
<i>Нет теперь у меня проблем,
но это тоже не справедливо.</i>
1585
01:53:34,253 --> 01:53:42,039
<i>Молитва теперь не слетит с моих губ...</i>
1586
01:53:42,040 --> 01:53:49,612
<i>Молитва теперь не слетит с моих губ, это не справедливо.</i>
1587
01:54:20,041 --> 01:54:21,269
Нет ..
1588
01:54:28,076 --> 01:54:36,075
<i>Жил я за гранью, но жил.</i>
1589
01:54:36,389 --> 01:54:39,157
<i>Я жил в тоске, но жил.
- Чанду ...</i>
1590
01:54:40,262 --> 01:54:43,288
Кто из вас его родственники?
1591
01:54:46,935 --> 01:54:48,061
Мы все его семья!
1592
01:54:52,107 --> 01:54:55,099
Мы нашли это у него в кармане.
1593
01:55:01,180 --> 01:55:06,255
<i>Друзья заберите меня, заберите.</i>
1594
01:55:06,256 --> 01:55:08,689
<i>Заберите меня.</i>
1595
01:55:08,690 --> 01:55:13,906
<i>Друзья заберите меня.</i>
1596
01:55:13,907 --> 01:55:17,810
<i>Туда где дружба, любовь, где счастье звенит.</i>
1597
01:55:17,811 --> 01:55:21,369
<i>Где в каждой вене жизнь бурлит.</i>
1598
01:55:21,370 --> 01:55:25,290
<i>Заберите меня.</i>
1599
01:55:36,000 --> 01:55:43,478
<i>Теперь ухожу я туда..
где есть лишь свобода, свобода.
</i>
1600
01:55:43,479 --> 01:55:51,637
<i>Теперь я ухожу и место в твоём сердце освобожу.
Это не справедливо….</i>
1601
01:56:19,027 --> 01:56:20,119
Вишну ...
1602
01:56:21,730 --> 01:56:23,595
мы дошли до финала.
1603
01:57:18,399 --> 01:57:20,185
Нет, нет, нет.
Ты меня не понимаешь.
1604
01:57:20,186 --> 01:57:22,879
Это же Индия. Здесь всё просто.
1605
01:57:22,880 --> 01:57:24,319
Прости...
- Да, да, я знаю. Знаю.
1606
01:57:24,320 --> 01:57:27,758
Талант и всё такое...
Но, Крис, талант тут не причём!
1607
01:57:28,459 --> 01:57:30,620
Здесь его никто не оценит!
- Я знаю.
1608
01:57:31,700 --> 01:57:32,814
Здесь нужна простота!
1609
01:57:33,234 --> 01:57:34,895
Простота залог удачи.
1610
01:57:35,203 --> 01:57:37,671
Вставьте ему мозги кто-нибудь!
1611
01:57:37,739 --> 01:57:38,831
"Ди Ди ЕР" любимчики публики ...
1612
01:57:38,907 --> 01:57:40,534
они сейчас на коне.
1613
01:57:40,775 --> 01:57:42,800
Скажите ,пусть делает так, как я говорю.
1614
01:57:43,545 --> 01:57:45,012
Не то лопнет моё терпение...
1615
01:57:45,079 --> 01:57:46,546
и я отправлю его туда - откуда он взялся!
1616
01:59:13,595 --> 01:59:15,546
Ди, иди сюда!
- Сейчас.
1617
01:59:29,984 --> 01:59:32,485
Соревнования. Безумные прогулки ...
1618
01:59:32,485 --> 01:59:36,000
Международные выступления.
Мировые турне ...
1619
01:59:36,024 --> 01:59:37,979
Всё это у вас будет...
1620
01:59:38,460 --> 01:59:39,987
если вы будете в моей команде.
1621
01:59:40,202 --> 01:59:41,762
Но если вы останетесь с Вишну ...
1622
01:59:46,883 --> 01:59:49,000
Давайте представим на минутку...
1623
01:59:49,237 --> 01:59:51,400
что вы победили в этом конкурсе.
1624
01:59:51,820 --> 01:59:53,198
И что дальше?
1625
01:59:54,010 --> 01:59:55,555
Задумайтесь, вообще-то...
1626
01:59:57,499 --> 01:59:59,409
это ваша карьера.
1627
02:00:00,745 --> 02:00:02,106
Верно?
1628
02:00:03,197 --> 02:00:05,432
У вас 10 минут чтобы принять верное решение.
1629
02:00:05,600 --> 02:00:08,550
Вот контракт и ручка.
1630
02:00:10,700 --> 02:00:11,990
10 минут, время пошло ...
1631
02:00:12,200 --> 02:00:13,100
Нет, сэр!
1632
02:00:14,350 --> 02:00:15,700
Мы решили, что ...
1633
02:00:16,650 --> 02:00:22,200
ваше предложение не стоит доверия мистера Вишну.
1634
02:00:22,825 --> 02:00:24,731
Мы сюда пришли, потому что ...
1635
02:00:24,839 --> 02:00:26,306
Рия рассказывала нам...
1636
02:00:26,608 --> 02:00:29,338
какое наслаждение наблюдать изворотливость на вашем лице!
1637
02:00:29,978 --> 02:00:31,275
Хорошего дня, сэр!
1638
02:00:34,148 --> 02:00:36,343
Он возомнил, что может купить нашу преданность?
Вот чудак!
1639
02:00:36,618 --> 02:00:38,245
Это классика!
1640
02:00:38,774 --> 02:00:40,720
Печкин! Иди ты!
1641
02:00:44,659 --> 02:00:46,126
Эй, Майор, двигай.
1642
02:00:46,194 --> 02:00:47,700
Да!
Ты видел, как они танцуют?
1643
02:00:47,729 --> 02:00:48,627
У вас назначена встреча?
1644
02:00:48,696 --> 02:00:50,596
Да, с мистером Джихангиром.
1645
02:00:51,032 --> 02:00:52,693
Хорошо, проходите.
1646
02:00:54,736 --> 02:00:55,896
Рокки ...
1647
02:00:56,237 --> 02:00:57,226
Что?
1648
02:00:58,239 --> 02:00:59,069
Да нет, ничего.
1649
02:00:59,107 --> 02:01:00,768
Что с тобой?
1650
02:01:00,808 --> 02:01:02,776
Мне показалось, что я видел Ди.
1651
02:01:02,810 --> 02:01:05,074
Ди? Здесь?
1652
02:01:05,580 --> 02:01:06,171
Ты что обкурился?
1653
02:01:06,247 --> 02:01:07,077
Зачем ему приходить сюда?
1654
02:01:07,148 --> 02:01:07,978
Ты ошибся.
1655
02:01:08,049 --> 02:01:08,811
Пошли!
1656
02:01:08,883 --> 02:01:10,111
Прекращайте топтаться по кругу.
1657
02:01:10,184 --> 02:01:12,084
Готовы?
1658
02:01:12,353 --> 02:01:13,342
Имран, свет.
1659
02:01:28,461 --> 02:01:30,714
<i>Умри или преодолей себя!</i>
1660
02:01:30,715 --> 02:01:33,082
<i>Умри или преодолей себя!</i>
1661
02:01:33,083 --> 02:01:35,330
<i>Умри или преодолей себя!</i>
1662
02:01:35,331 --> 02:01:37,641
<i>Умри или преодолей себя!</i>
1663
02:01:37,642 --> 02:01:40,454
<i>Эта ночь запомнит тебя.</i>
1664
02:01:42,200 --> 02:01:45,546
<i>Руки твои пеплом окрасит она.</i>
1665
02:01:46,250 --> 02:01:49,739
<i>Сегодня утром ты сможешь уснуть...</i>
1666
02:01:56,064 --> 02:01:57,429
Ну, привет мистер Вишну ...
1667
02:01:58,433 --> 02:01:59,457
Все готово?
1668
02:02:03,438 --> 02:02:05,599
Глупо было бросать "Джей Ди Си" .
1669
02:02:07,909 --> 02:02:10,070
Но составлять нам конкуренцию...
1670
02:02:11,779 --> 02:02:13,508
ещё большая глупость.
1671
02:02:15,717 --> 02:02:17,048
Ты действительно думаешь ...
1672
02:02:17,352 --> 02:02:18,751
что все будут в восторге от вас?
1673
02:02:21,856 --> 02:02:23,983
Ты совершил огромную ошибку ...
1674
02:02:25,059 --> 02:02:26,890
выступив против Джихангира Кхана.
1675
02:02:28,863 --> 02:02:33,960
Грандиозный финал танцевального шоу "Дил Се", при
поддержке "Спинз" наконец наступил.
1676
02:02:34,035 --> 02:02:38,131
Танцевальное шоу, которое затронуло
сердца миллионов индийцев ...
1677
02:02:38,406 --> 02:02:42,740
и стало причиной массового бездействия ...
1678
02:02:42,810 --> 02:02:45,404
начнется с минуты на минуту.
1679
02:02:45,480 --> 02:02:49,041
Индия начинает трансляцию самого грандиозного развлекательного
шоу.
1680
02:03:01,696 --> 02:03:04,358
Ребята, вы просто бомбезные.
1681
02:03:04,432 --> 02:03:06,832
Наша концепция крута для этого мира.
1682
02:03:06,901 --> 02:03:07,833
Вы думаете, мы победим?
1683
02:03:07,902 --> 02:03:09,062
Конечно!
1684
02:03:09,404 --> 02:03:09,995
Гопи!
1685
02:03:10,071 --> 02:03:11,629
Мы победим!
1686
02:03:17,946 --> 02:03:23,680
В последнюю минуту были внесены изменения,
"Ди Ди ЕР" будут закрывать сегодняшний финал.
1687
02:03:23,751 --> 02:03:25,776
Кажется, организаторы поняли...
1688
02:03:25,853 --> 02:03:28,822
что вся Индия будет болеть за них.
1689
02:03:28,890 --> 02:03:32,822
И первыми открывать наше шоу будут
чемпионы Джихангира Кхана.
1690
02:03:34,386 --> 02:03:35,386
Все сюда, все сюда! Начинается...
1691
02:03:35,763 --> 02:03:37,594
Ребята, вы готовы?
1692
02:04:27,382 --> 02:04:28,508
Сэр ...
1693
02:04:28,583 --> 02:04:29,709
Это наш танец.
1694
02:04:39,427 --> 02:04:40,826
Они стащили все наши движения!
1695
02:04:40,895 --> 02:04:42,123
Это жульничество, Вишну.
1696
02:04:42,397 --> 02:04:43,864
Это ничтожество Джихангир
набитый мешок с дерьмом.
1697
02:04:43,865 --> 02:04:57,207
<i>Умри или преодолей себя!</i>
1698
02:04:57,208 --> 02:04:59,600
<i>Умри или преодолей себя!</i>
1699
02:04:59,601 --> 02:05:01,814
<i>Умри или преодолей себя!</i>
1700
02:05:01,815 --> 02:05:04,018
<i>Умри или преодолей себя!</i>
1701
02:05:04,419 --> 02:05:06,478
<i>Эта ночь запомнит тебя.
Поверьте, идею слил кто-то из нас.</i>
1702
02:05:06,921 --> 02:05:08,650
И я даже знаю, кто.
1703
02:05:08,651 --> 02:05:11,918
<i>Руки твои пеплом окрасит она.</i>
1704
02:05:12,890 --> 02:05:15,525
<i>Сегодня утром ты сможешь уснуть...</i>
1705
02:05:15,530 --> 02:05:17,691
Я видел его в "Джей Ди Си".
1706
02:05:17,765 --> 02:05:19,460
Кого ты видел?
1707
02:05:19,534 --> 02:05:20,592
Я видел Ди.
1708
02:05:20,668 --> 02:05:21,794
Что?
1709
02:05:21,836 --> 02:05:23,497
Минуту назад Ди был здесь...
1710
02:05:23,571 --> 02:05:25,095
Но теперь его здесь нет!
1711
02:05:25,373 --> 02:05:27,607
Как думаете, кто там сейчас выплясывает?
1712
02:05:27,610 --> 02:05:30,879
<i>На глазах испарилась ваша мечта.</i>
1713
02:05:35,883 --> 02:05:37,851
Народ! Вы это видели?
- Ди?
1714
02:05:37,919 --> 02:05:39,853
Сэр, они сбацали наш танец.
1715
02:05:39,921 --> 02:05:41,821
Ди здесь.
1716
02:05:41,889 --> 02:05:44,517
Если Ди здесь, тогда кто же там?
1717
02:05:48,508 --> 02:05:50,780
<i>Все клятвы лживы...</i>
1718
02:05:52,655 --> 02:05:55,536
<i>Обещания разбиты.</i>
1719
02:05:57,257 --> 02:05:59,424
<i>Сегодня я стою на новом пути.</i>
1720
02:05:59,425 --> 02:06:03,940
<i>Пусть я не честен, дай мне пройти!</i>
1721
02:06:12,600 --> 02:06:13,582
Супер!
1722
02:06:13,590 --> 02:06:15,709
<i>Умри или преодолей себя!</i>
1723
02:06:15,710 --> 02:06:17,898
<i>Умри или преодолей себя!</i>
1724
02:06:17,899 --> 02:06:20,278
<i>Умри или преодолей себя!</i>
1725
02:06:20,279 --> 02:06:30,000
<i>Умри или преодолей себя!</i>
1726
02:06:30,004 --> 02:06:31,062
Сногсшибательно!
1727
02:06:31,105 --> 02:06:35,439
Вот это да! Безупречное выступление.
1728
02:06:35,510 --> 02:06:39,810
"Джей Ди Си" еще раз подтвердили свое чемпионство!
1729
02:07:02,069 --> 02:07:03,934
Как ты мог так поступить?
- Рокки!
1730
02:07:04,005 --> 02:07:07,441
Я не хотел всю свою жизнь быть у тебя за спиной!
1731
02:07:08,376 --> 02:07:09,707
Другое дело ...
1732
02:07:10,511 --> 02:07:12,342
стать ведущим танцором в "Джей Ди Си".
1733
02:07:12,413 --> 02:07:12,970
Проваливай!
1734
02:07:13,047 --> 02:07:14,412
Сам проваливай!
1735
02:07:14,615 --> 02:07:16,549
Я не хочу закончить, как мистер Вишну.
1736
02:07:17,685 --> 02:07:19,744
Отойди, отойди назад...
1737
02:07:21,055 --> 02:07:24,081
Вы тоже отойдите! Отойдите.
1738
02:07:26,828 --> 02:07:28,420
Вы что, оглохли?
1739
02:07:29,564 --> 02:07:30,622
Отошли!
1740
02:07:34,035 --> 02:07:35,332
Итак Гопи ...
1741
02:07:36,971 --> 02:07:39,599
эта разборка напомнила тебе,
из какой дыры вы выползли?
1742
02:07:41,442 --> 02:07:45,378
Не ты ли говорил, что в этой жизни
умеешь лишь учить танцевать?
1743
02:07:46,080 --> 02:07:48,412
Всё что ты в них вложил, показали мы.
1744
02:07:50,751 --> 02:07:52,776
Чему теперь ты научишь свою команду?
1745
02:07:56,390 --> 02:07:57,550
У вас 10 минут ...
1746
02:08:11,072 --> 02:08:14,473
Ну что ребятки, как думаете,
кто победит?
1747
02:08:14,542 --> 02:08:17,477
"Джей Ди Си"! "Джей Ди Си"!
1748
02:08:37,698 --> 02:08:39,791
Что случилось? В чем дело?
1749
02:08:39,834 --> 02:08:41,927
Что за кислые рожи?
1750
02:08:41,969 --> 02:08:43,903
Мы победили! Победили!
1751
02:08:45,439 --> 02:08:48,306
"Джей Ди Си"! "Джей Ди Си" украли нашу
постановку.
1752
02:08:48,376 --> 02:08:50,003
Мы уже выиграли этот конкурс.
1753
02:08:50,278 --> 02:08:51,802
Пришло время праздновать.
1754
02:08:53,314 --> 02:08:56,044
Но что же нам делать
с выступлением?
1755
02:08:56,317 --> 02:08:57,784
Следующий выход наш, Вишну!
1756
02:09:01,022 --> 02:09:04,514
Вы будете танцевать танец,
который знаком каждому индийцу.
1757
02:09:06,460 --> 02:09:10,760
Танец, который объединяет людей.
1758
02:09:11,032 --> 02:09:14,695
Танец, который не даст спокойно сидеть и смотреть.
1759
02:09:14,769 --> 02:09:17,431
Танец который подымет и заставит танцевать.
1760
02:09:17,471 --> 02:09:21,805
Танец, который не менялся веками...
1761
02:09:22,009 --> 02:09:23,704
Его исполняют на свадьбах ...
1762
02:09:23,744 --> 02:09:26,975
Его танцуют, когда Индия побеждает в матче по крикету.
1763
02:09:27,949 --> 02:09:29,814
Его вы танцевали на фестивале Ганпати.
1764
02:09:30,017 --> 02:09:34,511
Единственный танец, который
не подвластен никакой дисциплине.
1765
02:09:36,324 --> 02:09:37,518
Который идет прямо с сердца.
1766
02:09:39,794 --> 02:09:40,920
A-B-C-D
1767
02:09:40,995 --> 02:09:42,656
Каждый может танцевать.
1768
02:09:44,532 --> 02:09:45,790
Каждый может танцевать!
1769
02:09:45,791 --> 02:09:47,140
<i>-Да!
Учитель воплощение Брахмы ,
учитель воплощение Вишну.</i>
1770
02:09:47,141 --> 02:09:48,739
<i>Учитель воплощение Шивы.</i>
1771
02:09:48,740 --> 02:09:50,579
<i>Он создает, дарует знания
уничтожая сорняки невежества.</i>
1772
02:09:50,580 --> 02:09:52,258
<i>Такого учителя приветствую я.</i>
1773
02:09:52,259 --> 02:09:54,075
<i>Учитель воплощение Брахмы ,
учитель воплощение Вишну.</i>
1774
02:09:54,076 --> 02:09:55,512
<i>Учитель воплощение Шивы.</i>
1775
02:09:55,513 --> 02:09:57,502
<i>Он создает, дарует знания
уничтожая сорняки невежества.</i>
1776
02:09:57,503 --> 02:09:58,928
<i>Такого учителя приветствую я.</i>
1777
02:10:19,600 --> 02:10:21,591
А вот и мой сюрприз!
1778
02:10:29,503 --> 02:10:30,355
Вперёд!
1779
02:10:32,413 --> 02:10:34,973
Это было превосходное
классическое исполнение!
1780
02:10:35,049 --> 02:10:37,449
А теперь приготовьтесь ...
1781
02:10:37,518 --> 02:10:39,679
закрывает конкурс "Дил Се" команда...
1782
02:10:39,754 --> 02:10:41,517
"Ди Ди ЕР"!
1783
02:10:43,100 --> 02:10:46,750
"Ди Ди ЕР"! "Ди Ди ЕР"!
- Быстрей! Быстрей! За мной!
1784
02:10:46,751 --> 02:10:52,302
Давайте мои дорогие, покажите им где раки зимуют!
1785
02:11:25,115 --> 02:11:26,268
<i>Иди сюда!</i>
1786
02:11:26,407 --> 02:11:27,488
<i>Иди сюда!</i>
1787
02:11:28,212 --> 02:11:31,646
<i>На этом празднике мы опьянеем от хмельного молока!</i>
1788
02:11:31,647 --> 02:11:32,647
<i>Иди сюда!</i>
1789
02:11:33,578 --> 02:11:34,379
<i>Иди сюда!</i>
1790
02:11:34,880 --> 02:11:39,159
<i>На этом празднике мы опьянеем от хмельного молока!</i>
1791
02:11:56,100 --> 02:11:59,585
<i>Бог Ганпати, прославляйте Бога Ганпати!</i>
1792
02:11:59,586 --> 02:12:03,030
<i>Дайте нам услышать, как вы прославляете Бога Ганпати!</i>
1793
02:12:03,031 --> 02:12:06,390
<i>Бог Ганпати, прославляйте Бога Ганпати!</i>
1794
02:12:06,391 --> 02:12:09,842
<i>Дайте нам услышать, как вы прославляете Бога Ганпати!</i>
1795
02:12:09,843 --> 02:12:13,377
<i>Посмотрите, идёт Бог во плоти
прославляйте Бога Ганпати!</i>
1796
02:12:17,075 --> 02:12:20,189
<i>Посмотрите, идёт Бог во плоти
прославляйте Бога Ганпати!</i>
1797
02:12:20,390 --> 02:12:23,710
<i>Я танцую, дарует Бог с танцем по жизни идти.
Прославляйте Бога Ганпати!</i>
1798
02:12:23,841 --> 02:12:25,625
<i>Тебе поклоняются ...</i>
1799
02:12:25,800 --> 02:12:27,250
<i>Самые лучшие.</i>
1800
02:12:27,644 --> 02:12:30,810
<i>Они всё сметут у себя на пути,
если рядом с ними будешь Ты идти.</i>
1801
02:12:30,811 --> 02:12:33,928
<i>О, Боже!</i>
1802
02:12:34,153 --> 02:12:36,592
<i>Тебе мы расскажем, что лежит на сердце у нас и в
душе.</i>
1803
02:12:36,593 --> 02:12:42,071
<i>Ты наше сердце, Ты наша гордость
Ты наша душа.</i>
1804
02:12:42,075 --> 02:12:44,196
<i>Бог Ганпати!</i>
1805
02:12:44,197 --> 02:12:49,037
<i>Ты наше уважение, Ты наше благословение,
Ты наши желания.</i>
1806
02:12:49,038 --> 02:12:50,650
<i>Бог Ганпати!</i>
1807
02:12:50,651 --> 02:12:55,976
<i>Ты наше сердце, Ты наша гордость
Ты наша душа.</i>
1808
02:12:55,977 --> 02:12:57,828
<i>Бог Ганпати!</i>
1809
02:12:57,829 --> 02:13:02,991
<i>Ты наше уважение, Ты наше благословение,
Ты наши желания.</i>
1810
02:13:04,029 --> 02:13:06,223
<i>Поверни голову туда...</i>
1811
02:13:06,224 --> 02:13:07,684
<i>Поверни голову сюда...</i>
1812
02:13:07,685 --> 02:13:09,650
<i>Поверни голову туда...</i>
1813
02:13:09,651 --> 02:13:11,129
<i>Ты знаешь, он моя защита!</i>
1814
02:13:11,130 --> 02:13:12,919
<i>Поверни голову туда.</i>
1815
02:13:12,920 --> 02:13:14,697
<i>Поверни голову сюда.</i>
1816
02:13:14,698 --> 02:13:16,366
<i>Поверни голову туда!</i>
1817
02:13:16,367 --> 02:13:18,388
<i>Ты знаешь, он моя защита!</i>
1818
02:13:32,558 --> 02:13:35,762
<i>Теперь пусть ваш голос прорвётся из толпы
Прославляйте Бога Ганпати!</i>
1819
02:13:39,152 --> 02:13:42,693
<i>Пусть к чёрту весь этот мир летит.</i>
1820
02:13:42,694 --> 02:13:46,073
<i>От бед нас укроет твой великолепный щит.</i>
1821
02:13:46,474 --> 02:13:47,925
<i>Порывы ветра нам нипочём.</i>
1822
02:13:48,093 --> 02:13:49,678
<i>Не испугать нас проливным дождём.</i>
1823
02:13:49,679 --> 02:13:53,131
<i>По твоим стопам мы идём.</i>
1824
02:13:53,132 --> 02:13:56,385
<i>О, Боже!</i>
1825
02:13:56,486 --> 02:13:58,980
<i>Тебе мы расскажем, что лежит на сердце у нас и в
душе.</i>
1826
02:13:58,981 --> 02:14:04,749
<i>Ты наше сердце, Ты наша гордость
Ты наша душа.</i>
1827
02:14:04,750 --> 02:14:06,580
<i>Бог Ганпати!</i>
1828
02:14:06,581 --> 02:14:11,825
<i>Ты наше уважение, Ты наше благословение,
Ты наши желания.</i>
1829
02:14:12,527 --> 02:14:14,685
<i>Поверни голову туда.</i>
1830
02:14:14,686 --> 02:14:16,468
<i>Поверни голову сюда.</i>
1831
02:14:16,469 --> 02:14:18,216
<i>Поверни голову туда.</i>
1832
02:14:18,217 --> 02:14:20,206
<i>Ты знаешь, он моя защита!</i>
1833
02:14:20,445 --> 02:14:21,985
<i>Учитель воплощение Брахмы ,
учитель воплощение Вишну.</i>
1834
02:14:21,986 --> 02:14:23,800
<i>Учитель воплощение Шивы.</i>
1835
02:14:23,801 --> 02:14:25,509
<i>Он создает, дарует знания
уничтожая сорняки невежества.</i>
1836
02:14:25,510 --> 02:14:27,142
<i>Такого учителя приветствую я.</i>
1837
02:14:27,143 --> 02:14:28,836
<i>Учитель воплощение Брахмы ,
учитель воплощение Вишну</i>
1838
02:14:28,837 --> 02:14:30,514
<i>Учитель воплощение Шивы.</i>
1839
02:14:30,515 --> 02:14:32,320
<i>Он создает, дарует знания
уничтожая сорняки невежества.</i>
1840
02:14:32,323 --> 02:14:33,995
<i>Такого учителя приветствую я.</i>
1841
02:14:33,996 --> 02:14:35,687
<i>Учитель воплощение Брахмы ,
учитель воплощение Вишну.</i>
1842
02:14:35,688 --> 02:14:37,370
<i>Учитель воплощение Шивы.</i>
1843
02:14:37,375 --> 02:14:39,312
<i>Он создает, дарует знания
уничтожая сорняки невежества.</i>
1844
02:14:39,313 --> 02:14:40,840
<i>Такого учителя приветствую я.</i>
1845
02:14:40,841 --> 02:14:42,393
<i>Учитель воплощение Брахмы ,
учитель воплощение Вишну.</i>
1846
02:14:42,394 --> 02:14:44,131
<i>Учитель воплощение Шивы.</i>
1847
02:14:44,132 --> 02:14:45,921
<i>Он создает, дарует знания
уничтожая сорняки невежества.</i>
1848
02:14:45,922 --> 02:14:47,598
<i>Такого учителя приветствую я.</i>
1849
02:14:47,799 --> 02:14:52,084
<i>О, Боже!</i>
1850
02:14:54,812 --> 02:14:56,654
<i>Да здравствует Бог!</i>
1851
02:14:58,000 --> 02:15:00,276
<i>Да здравствует Бог!</i>
1852
02:15:01,650 --> 02:15:03,614
<i>Да здравствует Бог!</i>
1853
02:15:12,050 --> 02:15:15,225
<i>О, Боже, ты радость даруешь, грусть забираешь, преграды
устраняешь.</i>
1854
02:15:15,226 --> 02:15:18,643
<i>Кто любовь дарит за прегрешения,
как и своё благословение?</i>
1855
02:15:18,644 --> 02:15:21,964
<i>Чьё тело желто-оранжевая паста украшает
и свой аромат кругом источает?</i>
1856
02:15:21,965 --> 02:15:25,500
<i>На чьей шее, которая силу излучает
ожерелье жемчужное сияет?</i>
1857
02:15:25,501 --> 02:15:27,800
<i>Да здравствует Бог!</i>
1858
02:15:39,705 --> 02:15:42,525
<i>Ты наш Господь, ты наш повелитель.</i>
1859
02:15:42,526 --> 02:15:46,025
<i>Душ наших грешных ты славный правитель.</i>
1860
02:15:46,302 --> 02:15:49,329
<i>Всевышний правитель, ты всех охраняешь.</i>
1861
02:15:49,656 --> 02:15:52,848
<i>Кого-то одобришь, а других отругаешь.</i>
1862
02:15:52,849 --> 02:15:56,326
<i>Да здравствует Бог!</i>
1863
02:15:56,523 --> 02:15:59,722
<i>Своим солнечным светом ты тьму прогоняешь.</i>
1864
02:15:59,723 --> 02:16:03,126
<i>В сердцах миллиардов рассвет зажигаешь.</i>
1865
02:16:03,451 --> 02:16:06,525
<i>В этот мир ты приносишь добро.</i>
1866
02:16:06,526 --> 02:16:11,483
<i>Своим яростным взглядом искореняешь зло.</i>
1867
02:16:11,778 --> 02:16:13,481
<i>Да здравствует Бог!</i>
1868
02:16:13,784 --> 02:16:16,885
<i>Да здравствует Бог!
Да здравствует Бог Ганпати!</i>
1869
02:16:16,886 --> 02:16:18,567
<i>Бог Ганпати!</i>
1870
02:16:18,568 --> 02:16:22,072
<i>Исполняются наши желания, достаточно лишь твоего
сияния.</i>
1871
02:16:22,073 --> 02:16:25,896
<i>Да здравствует Бог!</i>
1872
02:16:41,000 --> 02:16:42,843
<i>Да здравствует Бог!</i>
1873
02:16:43,650 --> 02:16:45,787
<i>Эй, парни, громче стучите в барабаны!</i>
1874
02:16:47,200 --> 02:16:50,032
<i>О, мой Бог Ганпати, прославляйте Бога Ганпати!</i>
1875
02:16:50,033 --> 02:16:52,990
<i>О, мой Бог Ганпати, прославляйте Бога Ганпати!</i>
1876
02:16:52,991 --> 02:16:56,106
<i>О, Боже!</i>
1877
02:16:56,107 --> 02:16:57,660
<i> Один, два, три, четыре!</i>
1878
02:16:57,661 --> 02:16:59,671
<i>Да здравствует Бог Ганпати!</i>
1879
02:16:59,672 --> 02:17:01,974
<i>Бог Ганпати, прославляйте Бога Ганпати!</i>
1880
02:17:01,975 --> 02:17:05,114
<i>О, мой Бог Ганпати, прославляйте Бога Ганпати!</i>
1881
02:17:05,115 --> 02:17:08,607
<i>Бог Ганпати, прославляйте Бога Ганпати!</i>
1882
02:17:13,880 --> 02:17:18,676
<i>Ты наше сердце, Ты наша гордость
Ты наша душа.</i>
1883
02:17:18,677 --> 02:17:19,677
<i>Да здравствует Бог Ганпати!</i>
1884
02:17:19,678 --> 02:17:24,579
<i>Ты наше уважение, Ты наше благословение,
Ты наши желания.</i>
1885
02:17:24,580 --> 02:17:26,161
<i>Бог Ганпати!</i>
1886
02:17:26,162 --> 02:17:29,135
<i>О, Боже!</i>
1887
02:17:29,136 --> 02:17:32,096
<i>Бог Ганпати, прославляйте Бога Ганпати!</i>
1888
02:17:32,097 --> 02:17:35,188
<i>О, Боже!</i>
1889
02:17:35,189 --> 02:17:38,912
<i>Бог Ганпати, прославляйте Бога Ганпати!</i>
1890
02:18:50,389 --> 02:18:54,566
<i>Танцу открой ты сердце своё,
и танец никогда не покинет его!</i>
1891
02:18:55,883 --> 02:18:57,373
Вишну ...
1892
02:19:03,056 --> 02:19:04,887
Ты лучший.
1893
02:19:06,026 --> 02:19:09,553
Ты показал им кузькину мать.
1894
02:19:11,331 --> 02:19:13,731
Если бы все были такими как ты...
1895
02:19:13,834 --> 02:19:16,667
всё было бы чудно.
1896
02:19:52,063 --> 02:19:55,569
<i>Этот парень такой негодяй.</i>
1897
02:19:55,570 --> 02:19:59,043
<i>Ну ка , дружище ликёра мне дай.</i>
1898
02:19:59,044 --> 02:20:00,854
<i>Ругаю тебя, и ты всё снесёшь.</i>
1899
02:20:00,855 --> 02:20:02,587
<i>Ликёр это плохо...</i>
1900
02:20:02,588 --> 02:20:06,370
<i>Зачем же ты, зачем же ты пьёшь?</i>
1901
02:20:06,380 --> 02:20:09,707
<i>Если не выпью ликёрчика я
мозги закипят и сойду я с ума.</i>
1902
02:20:12,780 --> 02:20:16,594
<i>Если не выпью ликёрчика я
мозги закипят и сойду я с ума.</i>
1903
02:20:33,157 --> 02:20:35,388
<i>Этот парень такой негодяй.</i>
1904
02:20:37,063 --> 02:20:38,955
<i>Ну ка , дружище ликёра мне дай.</i>
1905
02:20:40,335 --> 02:20:42,020
<i>Ругаю тебя, и ты всё снесёшь.</i>
1906
02:20:42,021 --> 02:20:43,873
<i>Ликёр это плохо...</i>
1907
02:20:43,874 --> 02:20:47,573
<i>Зачем же ты, зачем же ты пьёшь?</i>
1908
02:20:47,574 --> 02:20:50,902
<i>Если не выпью ликёрчика я
мозги закипят и сойду я с ума.</i>
1909
02:20:54,006 --> 02:20:57,821
<i>Если не выпью ликёрчика я
мозги закипят и сойду я с ума.</i>
1910
02:21:04,757 --> 02:21:09,034
<i>Эй, герои, вы думаете , что умеете танцевать?
Посмотрите на это...</i>
1911
02:21:21,833 --> 02:21:25,595
<i>Зачем ликёр вам пить?</i>
1912
02:21:25,996 --> 02:21:30,077
<i>Зачем ликёр вам пить?
И всех попусту будить?</i>
1913
02:21:30,078 --> 02:21:32,266
<i>Лучше не связывайтесь с бабушкой вы.</i>
1914
02:21:32,267 --> 02:21:34,530
<i>Я вас поколочу! Тумаки вам нужны?</i>
1915
02:21:34,531 --> 02:21:37,720
<i>Пошли бы домой, сьели бы что-нибудь.</i>
1916
02:21:37,721 --> 02:21:41,226
<i>И смогли бы спокойно уснуть.</i>
1917
02:21:41,227 --> 02:21:44,296
<i> Уважаемая тетушка, Раджини клянусь...</i>
1918
02:21:44,297 --> 02:21:45,720
<i>Сегодня святая ночь, она прогоняет грусть.</i>
1919
02:21:59,707 --> 02:22:06,157
<i>Тот истинный друг, кто против всего мира восстанет.</i>
1920
02:22:06,615 --> 02:22:12,948
<i>Если мир покинул тебя, он тебя не оставит.</i>
1921
02:22:12,949 --> 02:22:15,925
<i> Да ... Мой друг.</i>
1922
02:22:15,926 --> 02:22:20,296
<i> Мой друг, ты мой друг или благословение .</i>
1923
02:22:27,861 --> 02:22:29,852
Гопи ...
1924
02:22:30,097 --> 02:22:31,724
что случилось?
1925
02:22:46,090 --> 02:22:48,737
<i>Этот парень такой негодяй.</i>
|