Взрослые дети развода. ACOD 2013 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:23,356 --> 00:00:26,067
Каждый второй брак распадается.

2
00:00:26,776 --> 00:00:28,028
Ну а этот...

3
00:00:28,111 --> 00:00:29,362
был особенно

4
00:00:29,446 --> 00:00:35,452
скверным, незрелым, веселым,
примитивным, порочным, сложным...

5
00:00:35,493 --> 00:00:36,494
паршивым

6
00:00:37,037 --> 00:00:40,290
<i>С днем рождения, Картер.</i>

7
00:00:41,249 --> 00:00:43,585
<i>Народ, начинаем.
С днем рождения, приятель.</i>

8
00:00:43,626 --> 00:00:48,465
<i>Тебе годик? Тебе два?
Тебе три? Тебе четыре?</i>

9
00:00:48,548 --> 00:00:50,717
<i>Чтоб она подавилась твоим членом!</i>

10
00:00:50,800 --> 00:00:52,719
<i>Она хоть к нему прикасается!</i>

11
00:00:52,802 --> 00:00:55,305
<i>Ненавижу тебя!</i>

12
00:00:55,347 --> 00:00:58,308
<i>Какой же у тебя грязный,
неугомонный рот!</i>

13
00:00:58,350 --> 00:01:00,393
<i>Дерьмо ты брехливое!</i>

14
00:01:01,061 --> 00:01:04,022
<i>Она не удосужилась испечь торт,
она его купила.</i>

15
00:01:04,105 --> 00:01:05,273
<i>Я снова вызову полицию.</i>

16
00:01:05,315 --> 00:01:06,900
<i>Задуйте чертовы свечи.</i>

17
00:01:07,692 --> 00:01:10,278
<i>Дэйв, выключи камеру.</i>

18
00:01:10,320 --> 00:01:12,489
<i>Обожрись своим дерьмом и сдохни!</i>

19
00:01:19,746 --> 00:01:22,707
<i>Глава третья:
Судьбоносные моменты.</i>

20
00:01:22,791 --> 00:01:27,587
<i>На девятилетие он загадал простое
желание у магазинного торта.</i>

21
00:01:27,671 --> 00:01:29,839
<i>Чтобы это безумие прекратилось.</i>

22
00:01:30,840 --> 00:01:32,717
<i>Но оно не осуществилось.</i>

23
00:01:32,801 --> 00:01:36,096
Решать тебе, сынок.
С кем ты хочешь жить?

24
00:01:37,889 --> 00:01:39,015
До Рождества полгода!

25
00:01:39,057 --> 00:01:42,477
<i>На протяжении многих лет
его эмоциями манипулировали.</i>

26
00:01:42,519 --> 00:01:44,312
Открывай быстрее, он живой.

27
00:01:44,896 --> 00:01:46,523
<i>Ему говорили неправду о людях.</i>

28
00:01:46,564 --> 00:01:50,068
Жаль, что ты узнаешь это от меня,
но твой папа - гомосексуалист.

29
00:01:50,151 --> 00:01:54,197
<i>Навязывали противоестественные
и нелепые родственные связи.</i>

30
00:01:54,239 --> 00:01:57,784
Это Хлоя.
Отныне она будет твоей сестрой.

31
00:01:57,867 --> 00:02:00,704
<i>Заставляли наблюдать,
как его родители снова и снова</i>

32
00:02:01,413 --> 00:02:04,416
<i>находят настоящую любовь.</i>

33
00:02:04,499 --> 00:02:08,253
Боже, какая ты.
Мы теперь с тобой навеки.

34
00:02:08,336 --> 00:02:11,047
<i>Этому молодому человеку
не терпелось вырасти.</i>

35
00:02:11,089 --> 00:02:14,592
<i>Чтобы избавиться от этих людей,
называвших себя его родителями.</i>

36
00:02:14,676 --> 00:02:18,513
<i>И какое-то время он вполне успешно
убеждал всех в том,</i>

37
00:02:18,555 --> 00:02:20,390
<i>что ему это удалось.</i>

38
00:02:37,240 --> 00:02:39,075
Пожалуйста, больше
не берите на работу актрис,

39
00:02:39,159 --> 00:02:41,286
и неважно, какой у них
опыт работы официантками.

40
00:02:41,369 --> 00:02:44,080
- Привет, Этта, как твой муж?
- Пока не умер.

41
00:02:44,581 --> 00:02:46,833
А нельзя просто сдвинуть 29-й и 30-й?

42
00:02:46,916 --> 00:02:48,752
За 30-м празднуют день рождения.

43
00:02:48,793 --> 00:02:50,420
- Может, 15-й?
- 15-й пойдет.

44
00:02:50,503 --> 00:02:53,131
Кстати, звонил твой брат.
Пытался за мной приударить.

45
00:02:53,214 --> 00:02:55,258
Здравствуйте, сэр. Как поживаете?

46
00:02:55,759 --> 00:02:58,178
За тем столиком
съели десерт, расплатились

47
00:02:58,261 --> 00:02:59,596
и вот уже полчаса просто сидят!

48
00:02:59,637 --> 00:03:02,432
Мы накрываем для вас другой столик.

49
00:03:02,474 --> 00:03:05,143
- Хорошо.
- Ладно? Спасибо. Извините.

50
00:03:07,187 --> 00:03:08,938
- Так держать.
- Спасибо.

51
00:03:10,023 --> 00:03:12,192
У нас запарка, Трей, давай быстро.

52
00:03:12,942 --> 00:03:17,197
Мне некуда присесть,
так что говори, я буду стоять.

53
00:03:21,951 --> 00:03:24,287
Боже мой! Боже! Смотри!

54
00:03:24,746 --> 00:03:26,706
- Ну и ну! Не может быть.
- Вот именно!

55
00:03:26,790 --> 00:03:28,291
Ты хотел сказать "поздравляю"?

56
00:03:28,333 --> 00:03:30,585
Да. Поздравляю.

57
00:03:30,627 --> 00:03:32,754
Телефон разрывается. Секунду.

58
00:03:33,046 --> 00:03:34,422
Привет, мама!

59
00:03:37,092 --> 00:03:40,053
Знаю! Я так рада.

60
00:03:40,136 --> 00:03:41,262
Хочешь обдолбаться?

61
00:03:41,304 --> 00:03:45,558
Нет, не хочу обдолбаться. Женишься?

62
00:03:45,642 --> 00:03:48,603
- Сколько вы с ней? 3-4 месяца?
- Черт, да, типа того.

63
00:03:48,645 --> 00:03:50,355
- Да.
- Целых четыре месяца!

64
00:03:50,438 --> 00:03:54,025
Да. Это серьезное решение.

65
00:03:54,109 --> 00:03:55,819
Если честно, я решил только вчера.

66
00:03:55,860 --> 00:03:57,153
Мы были в "Костко",

67
00:03:57,237 --> 00:04:01,324
а она, блин, такую шутку отколола
про этот стенд с DVD,

68
00:04:01,366 --> 00:04:02,617
и я подумал, что хочу с ней

69
00:04:02,659 --> 00:04:04,828
провести остаток
своей жизни, понимаешь?

70
00:04:04,869 --> 00:04:06,955
Отлично.

71
00:04:06,996 --> 00:04:10,667
Но ты уверен, что готов к этому?
Ты ведь как бы...

72
00:04:10,750 --> 00:04:12,919
Ты живешь у меня в гараже, Трей.

73
00:04:13,003 --> 00:04:15,380
И у тебя нет чековой книжки.

74
00:04:16,548 --> 00:04:18,425
У меня чувство, что так надо.

75
00:04:20,510 --> 00:04:23,513
- Ладно. Отлично.
- Спасибо, брат.

76
00:04:23,805 --> 00:04:26,725
Ты вряд ли захочешь, но ты не мог бы
поговорить с мамой и папой?

77
00:04:26,808 --> 00:04:29,269
- О чем?
- Чтобы пришли на свадьбу.

78
00:04:32,564 --> 00:04:35,650
Никакой свадьбы не будет,
зарегистрируете брак в мэрии.

79
00:04:35,692 --> 00:04:36,776
С одним свидетелем, без мороки.

80
00:04:36,860 --> 00:04:40,530
Может, какая-нибудь
традиционная японская церемония?

81
00:04:41,281 --> 00:04:44,242
- Она из Пало-Альто.
- Знаю. Но, может, как в старину?

82
00:04:44,325 --> 00:04:45,869
Она американка в третьем поколении.

83
00:04:45,910 --> 00:04:49,205
Трей, мама и папа
уже 20 лет не общаются.

84
00:04:49,289 --> 00:04:53,168
Знаю, но если они кого-то
и послушают, то это тебя.

85
00:04:53,209 --> 00:04:54,377
Они к тебе прислушиваются.

86
00:04:54,461 --> 00:04:56,629
Не совсем.
Я как бы их опекаю, поэтому...

87
00:04:56,713 --> 00:04:59,466
Слушай, все очень даже хорошо.

88
00:04:59,549 --> 00:05:01,468
Сейчас между ними затишье.

89
00:05:01,551 --> 00:05:03,720
Ты точно хочешь пойти на такой риск?

90
00:05:05,221 --> 00:05:06,681
Это же моя свадьба.

91
00:05:09,434 --> 00:05:12,103
Пожалуйста. Как раз в такой день
хотелось бы...

92
00:05:13,396 --> 00:05:14,481
Ладно. Я попробую.

93
00:05:14,564 --> 00:05:15,940
- Правда?
- Да.

94
00:05:17,567 --> 00:05:18,818
Хорошо.

95
00:05:19,903 --> 00:05:21,321
- Ты мужик.
- Ладно.

96
00:05:21,488 --> 00:05:23,907
Ты самый лучший. Сечешь?

97
00:05:25,700 --> 00:05:26,993
Спасибо.

98
00:05:27,869 --> 00:05:29,371
Он согласился!

99
00:05:31,456 --> 00:05:32,791
Так, ребята, ну-ка кто выше?

100
00:05:32,874 --> 00:05:34,084
- Я.
- Хорошо.

101
00:05:34,167 --> 00:05:37,253
Боже, как страшно.

102
00:05:37,337 --> 00:05:40,882
Не говорите маме, что я вам
их давал, на самом деле там нет сока.

103
00:05:43,093 --> 00:05:45,762
Смотрите, кто приехал.
Так, раз, два, три. Боже.

104
00:05:48,431 --> 00:05:51,309
Папочка! Папуля!

105
00:05:52,018 --> 00:05:54,270
Детишки, идите сюда. Опа!

106
00:05:55,855 --> 00:06:00,527
Привет. Как там Ранчо де Ла...
Или где ты там был?

107
00:06:00,610 --> 00:06:03,279
Отлично. Первоклассная контора.
Мне сделали маникюр.

108
00:06:03,321 --> 00:06:04,572
Я вижу прямо отсюда.

109
00:06:04,614 --> 00:06:05,657
Давайте мне моих детишек.

110
00:06:05,740 --> 00:06:07,367
Мамочка!

111
00:06:07,450 --> 00:06:09,452
Привет. Как они себя вели?

112
00:06:10,203 --> 00:06:11,287
Хорошо.

113
00:06:11,371 --> 00:06:15,125
Интересный парк.
Много прямых заостренных углов.

114
00:06:15,500 --> 00:06:18,211
Это очень важный парк.
Слышал про Й. М. Пэя?

115
00:06:19,295 --> 00:06:20,797
Его брат тут бывает.

116
00:06:21,423 --> 00:06:24,718
Картер, я тебе кое-что привез.
Это самые лучшие кепки.

117
00:06:24,801 --> 00:06:26,302
Ага, лучшие.

118
00:06:26,344 --> 00:06:28,680
- Надень.
- Конечно. Только не...

119
00:06:28,763 --> 00:06:32,267
Ну же, надень. Хочу увидеть,
как она сидит на твоей голове.

120
00:06:32,308 --> 00:06:33,643
Нормально надень.

121
00:06:34,936 --> 00:06:36,312
Замечательно.

122
00:06:38,314 --> 00:06:42,152
- Как на тебя сшита.
- Тебе идет.

123
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
Слушай, папа,
ты не говорил с Треем?

124
00:06:44,404 --> 00:06:47,741
Отличная новость. Ну дает, правда?

125
00:06:48,283 --> 00:06:50,160
Он хочет, чтобы была свадьба.

126
00:06:50,243 --> 00:06:53,288
Прекрасно. Я ему сказал,
сделаю что угодно.

127
00:06:53,371 --> 00:06:56,583
Забудь, семья невесты
ни за что не будет платить.

128
00:06:56,666 --> 00:06:59,461
Я все беру на себя, может,
другого шанса не будет.

129
00:07:00,879 --> 00:07:03,381
Так ты пойдешь на свадьбу,
если придет мама?

130
00:07:06,009 --> 00:07:08,386
Нет. Пускай организует
отдельную свадьбу.

131
00:07:08,595 --> 00:07:11,431
Да, но вряд ли будут две свадьбы.

132
00:07:11,514 --> 00:07:12,599
Почему нет?

133
00:07:13,016 --> 00:07:14,851
Я устрою первоклассную гулянку,

134
00:07:14,893 --> 00:07:16,853
а потом твоя мать
с Капитаном Уродом

135
00:07:16,936 --> 00:07:19,481
пускай арендуют KFC в Питерсберге.

136
00:07:19,522 --> 00:07:21,733
Могут брать плату за вход,
чтобы покрыть затраты.

137
00:07:21,816 --> 00:07:25,695
Папа, я не прошу тебя танцевать
с ней, а лишь быть в одной комнате.

138
00:07:28,782 --> 00:07:30,533
- Картер.
- Папа.

139
00:07:30,617 --> 00:07:33,703
Если я когда-нибудь ее увижу,
я дам ей по яйцам.

140
00:07:36,664 --> 00:07:39,751
<i>Все родители мечтают о таком -
свадьба их чада.</i>

141
00:07:39,834 --> 00:07:41,920
Я считаю, это прекрасно.

142
00:07:42,003 --> 00:07:44,964
Да, я тоже. Просто...
Даже не знаю, плохо конечно.

143
00:07:45,048 --> 00:07:46,675
Что именно?

144
00:07:46,758 --> 00:07:49,219
Жаль, что им придется
сбежать ото всех.

145
00:07:49,260 --> 00:07:51,137
Что? Нет! Ни в коем случае.

146
00:07:51,221 --> 00:07:53,014
У Трея нет выбора, мама.

147
00:07:53,056 --> 00:07:56,017
Разве что вы с папой
оба придете на свадьбу.

148
00:07:56,768 --> 00:07:58,061
Тогда я сбегу с ними.

149
00:07:58,103 --> 00:08:00,230
Мама, если ты придешь,
никакой это не побег.

150
00:08:00,313 --> 00:08:02,399
- Это свадьба в экзотическом месте.
- Именно.

151
00:08:02,440 --> 00:08:04,401
И папа должен прийти,
а с ним и Сондра.

152
00:08:04,442 --> 00:08:05,610
Нет, нет, нет!

153
00:08:05,694 --> 00:08:07,737
Этой Кошмары
не будет в Сан-Мартине.

154
00:08:07,821 --> 00:08:11,449
Мелисса? Можешь принести
ручку-фонарик из ящика на кухне?

155
00:08:11,741 --> 00:08:15,203
Он теряет рассудок.
Привяжи ее к себе.

156
00:08:21,501 --> 00:08:24,004
Обычно через 10-15 секунд
она успокаивается.

157
00:08:24,087 --> 00:08:25,296
Спасибо, Гэри.

158
00:08:25,422 --> 00:08:27,549
Я нашел. Извини.

159
00:08:27,590 --> 00:08:30,635
Знаешь что? Я пойду на свадьбу
вместе с твоим отцом.

160
00:08:31,219 --> 00:08:32,303
Правда?

161
00:08:32,387 --> 00:08:34,848
Как только он отдаст мне
$485 000 -

162
00:08:34,931 --> 00:08:36,141
моя доля в доме у озера.

163
00:08:36,224 --> 00:08:38,268
Ларри Эллис
катался там на водных лыжах

164
00:08:38,351 --> 00:08:40,478
и видел, как в доме горел свет.

165
00:08:40,562 --> 00:08:42,772
Твой отец там живет?
Ты знаешь, что он не имеет права.

166
00:08:42,814 --> 00:08:44,607
Мама, там уже 20 лет никто живет.

167
00:08:44,691 --> 00:08:47,068
Он его сдает в аренду!

168
00:08:47,569 --> 00:08:50,113
Мне полагается
половина выручки от сдачи дома.

169
00:08:50,155 --> 00:08:52,949
Так указано в мировом соглашении.
Таковы правила игры.

170
00:08:53,033 --> 00:08:56,494
Ты знаешь, что твой отец назло мне
не хочет выставлять его на продажу?

171
00:08:56,578 --> 00:08:58,788
Получается, твой отец
обворовывает твою мать.

172
00:08:58,830 --> 00:09:00,206
Вот что должно тебя беспокоить.

173
00:09:00,290 --> 00:09:02,375
- Я не...
- Почему тебя это не волнует?

174
00:09:02,459 --> 00:09:03,877
Похоже, что нет.

175
00:09:03,960 --> 00:09:06,296
Пожалуйста, скажи,
что ты не пошел в отца!

176
00:09:06,338 --> 00:09:07,380
Что?

177
00:09:19,351 --> 00:09:20,602
Привет.

178
00:09:21,478 --> 00:09:24,230
У меня новость. Мне звонила Киеко.

179
00:09:25,690 --> 00:09:26,816
Правда?

180
00:09:26,900 --> 00:09:30,028
Да. Попросила меня быть
подружкой невесты. Выпрями спину.

181
00:09:30,320 --> 00:09:32,322
Я даже не знала, что они женятся.

182
00:09:32,364 --> 00:09:34,574
Да, я хотел тебе рассказать.

183
00:09:35,200 --> 00:09:38,161
Сколько они встречаются -
четыре месяца?

184
00:09:38,828 --> 00:09:40,246
Да, где-то так.

185
00:09:40,830 --> 00:09:42,582
А мы сколько вместе?

186
00:09:43,750 --> 00:09:47,087
Нельзя сравнивать -
это как небо и земля.

187
00:09:47,170 --> 00:09:48,630
Четыре года.

188
00:09:49,297 --> 00:09:52,342
Четыре года. А у меня
даже нет ключа от твоей квартиры.

189
00:09:53,843 --> 00:09:56,554
Слушай, я была терпеливой.

190
00:09:56,638 --> 00:09:58,348
Но долго мне еще ждать?

191
00:10:04,062 --> 00:10:06,690
- Боже.
- Купился!

192
00:10:06,773 --> 00:10:08,692
- Ты меня развела.
- На минутку ты поверил.

193
00:10:08,733 --> 00:10:10,694
Господи.

194
00:10:10,735 --> 00:10:12,487
Это так волнующе.
Думаю, все будет отлично.

195
00:10:12,529 --> 00:10:17,200
Так, встали. Народ,
надели перчатки, руки вверх.

196
00:10:18,743 --> 00:10:21,996
Эти будут по $6,
потому что они свежие.

197
00:10:22,664 --> 00:10:24,082
- Привет.
- Привет.

198
00:10:24,666 --> 00:10:26,209
Звонила твоя мама.

199
00:10:26,918 --> 00:10:28,378
Хорошо, спасибо.

200
00:10:28,461 --> 00:10:29,879
Четыре раза.

201
00:10:30,880 --> 00:10:32,257
Ясно.

202
00:10:32,340 --> 00:10:35,135
И отец тоже звонил. Два раза.

203
00:10:36,386 --> 00:10:38,430
Начинается.

204
00:10:40,306 --> 00:10:41,516
Голосовая почта (27)
Мама

205
00:10:41,558 --> 00:10:45,895
<i>Картер, это мама. Я тут подумала,
давай устроим Трею сюрприз.</i>

206
00:10:45,937 --> 00:10:47,689
<i>Твоему отцу
не обязательно об этом знать.</i>

207
00:10:47,731 --> 00:10:51,735
<i>Картер, в общем, расклад такой:
если я плачу, ей там не место.</i>

208
00:10:51,776 --> 00:10:53,695
<i>Она так долго
высасывала из меня все соки.</i>

209
00:10:53,737 --> 00:10:56,197
<i>Хорошая новость, Картер:
у друга Гэри есть лодка.</i>

210
00:10:56,239 --> 00:10:57,741
<i>Баржа. Она огромная!</i>

211
00:10:57,824 --> 00:10:59,200
<i>Не говорю, что сделаю это,</i>

212
00:10:59,242 --> 00:11:02,162
<i>но если со свадьбой не получится,
я разберусь с ней через суд.</i>

213
00:11:02,245 --> 00:11:03,747
<i>Я говорила с владельцем лодки.</i>

214
00:11:03,788 --> 00:11:06,124
<i>Его зовут Юрий,
он порядочный русский...</i>

215
00:11:09,961 --> 00:11:11,254
Д-р Лоррейн Джудит

216
00:11:11,296 --> 00:11:14,007
<i>Не хочу, чтобы он там был!
Иначе я подниму бучу.</i>

217
00:11:40,450 --> 00:11:42,786
Бог ты мой, Картер.

218
00:11:43,620 --> 00:11:45,955
Здравствуйте.

219
00:11:46,081 --> 00:11:48,792
Я так обрадовалась,
когда ты вышел на связь.

220
00:11:48,875 --> 00:11:51,002
- Проходи. Сюда.
- Спасибо.

221
00:11:51,086 --> 00:11:54,547
Извини, тут такой бардак,
я была очень занята.

222
00:11:54,964 --> 00:11:57,759
Я провожу лекции на тему
"Динамика современной семьи".

223
00:11:57,801 --> 00:12:01,763
Присядь-ка сюда.
Сейчас я это все уберу.

224
00:12:01,805 --> 00:12:05,141
Я только что
из Северо-Западного университета.

225
00:12:05,225 --> 00:12:07,644
Колледж штата Луизиана.

226
00:12:08,478 --> 00:12:10,980
Колледж с двухгодичным курсом.

227
00:12:11,022 --> 00:12:14,317
Спасибо, что согласились
встретиться спонтанно.

228
00:12:14,359 --> 00:12:17,487
Не хотелось все объяснять
новому человеку.

229
00:12:17,570 --> 00:12:19,197
Последний раз мы виделись,
когда тебе было 13...

230
00:12:19,280 --> 00:12:22,283
- Да, знаю.
- В общем, рассказывай.

231
00:12:22,325 --> 00:12:25,161
- Чем занимаешься?
- У меня свой ресторан.

232
00:12:25,203 --> 00:12:26,496
"Уайтграсс".

233
00:12:26,538 --> 00:12:27,664
- На Темпл-стрит?
- Да.

234
00:12:27,706 --> 00:12:28,957
- Я там обедала!
- Отлично.

235
00:12:28,998 --> 00:12:30,583
Не понравилось,
но я попробую еще раз.

236
00:12:30,667 --> 00:12:32,002
Ладно.

237
00:12:32,043 --> 00:12:34,004
Как мама? Всегда
испытывала к ней симпатию.

238
00:12:34,087 --> 00:12:36,297
- Правда?
- Да. Уверенная в себе женщина.

239
00:12:36,339 --> 00:12:40,760
А у твоего папы новая жена.
Нордическое имя. Тор?

240
00:12:40,844 --> 00:12:42,220
- Элка.
- Элка.

241
00:12:42,303 --> 00:12:43,847
Нет, нет. Элки больше нет.

242
00:12:43,888 --> 00:12:46,391
Прости, я не знала.

243
00:12:46,474 --> 00:12:48,852
Нет, она не умерла.
Просто состарилась.

244
00:12:48,935 --> 00:12:51,312
Уступила место третьей жене.

245
00:12:51,354 --> 00:12:55,066
Да, Сондре. Как по мне, ни то, ни сё.

246
00:12:55,150 --> 00:12:57,402
Но ей принадлежит здание,
где расположен мой ресторан,

247
00:12:57,485 --> 00:12:58,570
так что я доволен условиями аренды.

248
00:12:58,653 --> 00:13:03,033
Отлично. Рассказывай,
что тебя привело?

249
00:13:03,074 --> 00:13:05,493
Мой брат женится.

250
00:13:05,535 --> 00:13:06,911
Обожаю свадьбы.

251
00:13:06,995 --> 00:13:10,457
А мои родители
уже ведут себя кошмарно.

252
00:13:11,124 --> 00:13:14,294
Я с трудом
добился между ними хрупкого мира.

253
00:13:14,377 --> 00:13:15,503
"Хрупкого мира"?

254
00:13:15,545 --> 00:13:17,714
Они всегда все портили.

255
00:13:17,797 --> 00:13:21,217
Праздники, выпускные, похороны.

256
00:13:21,301 --> 00:13:22,719
Помню тот случай на похоронах.

257
00:13:22,802 --> 00:13:26,181
И я считаю, все же похороны -
это дань умершему человеку.

258
00:13:26,222 --> 00:13:28,391
Именно. С годами я поумнел,

259
00:13:28,433 --> 00:13:31,519
начал придумывать,
как избежать подобных ситуаций.

260
00:13:31,561 --> 00:13:34,230
Например, с кем я проведу
День благодарения?

261
00:13:34,272 --> 00:13:37,776
А я как раз строю школы в Гондурасе
с фондом "Небезразличная Америка".

262
00:13:37,859 --> 00:13:41,321
Но они и не догадываются,
что такого фонда не существует...

263
00:13:42,030 --> 00:13:43,281
Звучит реалистично.

264
00:13:43,365 --> 00:13:46,326
Да, я тогда все продумал, но...

265
00:13:47,160 --> 00:13:50,080
Даже не знаю.
Свадьба - это рискованно.

266
00:13:50,163 --> 00:13:53,124
Наверное, мне нужен совет.
Быстро с кем-нибудь все обсудить,

267
00:13:53,208 --> 00:13:55,710
чтобы понять, как пережить
следующие пару месяцев.

268
00:13:55,752 --> 00:13:59,297
Конечно, я могу порекомендовать
человека, если найду ручку.

269
00:13:59,381 --> 00:14:00,465
Правда?

270
00:14:00,548 --> 00:14:05,303
А я имел в виду вас, потому что
вы знаете всю предысторию.

271
00:14:05,387 --> 00:14:07,097
Но я же не психотерапевт.

272
00:14:08,723 --> 00:14:09,933
Вы ведь были моим психотерапевтом.

273
00:14:10,016 --> 00:14:13,269
Нет, нет. Значит, тебе так сказали?

274
00:14:13,353 --> 00:14:14,604
- Нет.
- Да.

275
00:14:14,688 --> 00:14:18,733
Ты был в программе по изучению
влияния развода на детей.

276
00:14:18,775 --> 00:14:21,111
Из-за особенностей развода
твоих родителей

277
00:14:21,152 --> 00:14:23,530
суд поручил мне
работать с твоей матерью.

278
00:14:24,322 --> 00:14:25,990
Я написала об этом книгу.

279
00:14:26,074 --> 00:14:29,285
Она 38 недель была в списке
бестселлеров "Нью-Йорк Таймс".

280
00:14:30,036 --> 00:14:31,788
Она переиздается 14-й раз.

281
00:14:33,623 --> 00:14:35,959
Марго Киддер
озвучила аудиоверсию книги!

282
00:14:37,544 --> 00:14:39,629
Как вы говорите называется книга?

283
00:14:51,391 --> 00:14:57,397
Самоусовершенствование

284
00:14:57,480 --> 00:14:59,024
Чтоб я сдох.

285
00:15:01,151 --> 00:15:02,986
"ДЕТИ РАЗВЕДЕННЫХ РОДИТЕЛЕЙ"

286
00:15:23,673 --> 00:15:25,175
По-вашему, я похож
на ходячую жертву?

287
00:15:25,258 --> 00:15:26,885
Вряд ли я смахиваю на жертву.

288
00:15:26,968 --> 00:15:28,845
Вы считаете меня переговорщиком?

289
00:15:28,928 --> 00:15:30,764
Будто я постоянно поддерживаю мир,

290
00:15:30,847 --> 00:15:32,515
даже если ни о каком мире нет речи?

291
00:15:32,557 --> 00:15:35,685
Именно так
сформулировано предложение.

292
00:15:35,727 --> 00:15:38,021
По-моему, это неудачная
конструкция предложения.

293
00:15:38,104 --> 00:15:43,360
Или я живу в раковине неуверенности,
постоянно выпрашивая одобрение?

294
00:15:44,194 --> 00:15:45,278
Я не знаю.

295
00:15:46,363 --> 00:15:47,447
Знаете что?

296
00:15:49,074 --> 00:15:50,867
За это вам спасибо.

297
00:16:03,797 --> 00:16:06,091
- Привет.
- Мама.

298
00:16:06,174 --> 00:16:07,217
Привет.

299
00:16:08,134 --> 00:16:10,553
Все подумают,
что ты мой молодой любовник.

300
00:16:10,595 --> 00:16:12,847
Не говори так. Присядем?

301
00:16:14,557 --> 00:16:17,644
Тебе лучше,
чтобы было комнатной температуры.

302
00:16:21,231 --> 00:16:24,234
Я тебе кое-что принес.

303
00:16:33,034 --> 00:16:34,411
Да, помню эту книгу.

304
00:16:34,452 --> 00:16:36,079
Забавно, а я не помню.

305
00:16:36,204 --> 00:16:38,415
Нет? Тогда оставь ее себе.

306
00:16:38,456 --> 00:16:40,250
- Итак...
- Мама.

307
00:16:40,750 --> 00:16:42,544
- Что?
- Зачем?

308
00:16:42,585 --> 00:16:45,922
Твой отец шлялся

309
00:16:46,006 --> 00:16:48,508
с каждой 25-летней
гардеробщицей в городе.

310
00:16:48,591 --> 00:16:49,926
Мама.

311
00:16:50,010 --> 00:16:52,012
Тебе нужно с кем-нибудь поговорить.

312
00:16:52,095 --> 00:16:54,222
Расслабься. Она изменила твое имя.

313
00:16:54,264 --> 00:16:56,599
В книге ты Роберт или типа того.

314
00:16:56,641 --> 00:16:57,976
- Роб.
- Рик.

315
00:16:58,059 --> 00:16:59,811
- Рик!
- Рик.

316
00:17:00,729 --> 00:17:01,771
Так ты ее прочел?

317
00:17:01,855 --> 00:17:04,899
И судя по книге,
Рик - полная катастрофа.

318
00:17:05,775 --> 00:17:08,486
Но ты ведь понимаешь,
что у Рика свой успешный бизнес,

319
00:17:08,570 --> 00:17:11,656
а его сотрудники обращаются
к нему со своими проблемами.

320
00:17:12,323 --> 00:17:14,993
У Рика есть красивая девушка,
которую он любит.

321
00:17:16,327 --> 00:17:19,330
Картер, умоляю, скажи, что ты
пригласил меня сюда не из-за книги.

322
00:17:19,414 --> 00:17:20,832
О нет. Нет конечно.

323
00:17:24,753 --> 00:17:27,047
Повесь-ка его на хороший крючок.

324
00:17:27,797 --> 00:17:29,549
Сэр, у нас все крючки хорошие.

325
00:17:29,632 --> 00:17:31,217
Как мило.

326
00:17:33,011 --> 00:17:34,179
Сюда, сэр.

327
00:17:34,262 --> 00:17:36,473
Я сегодня не поскупился.

328
00:17:36,514 --> 00:17:37,932
Ужинаю с сыном.

329
00:17:37,974 --> 00:17:40,643
Краб. Знаешь,
что они ампутирует себе клешни?

330
00:17:45,565 --> 00:17:47,275
Привет, дружок. Глянь-ка.

331
00:17:49,361 --> 00:17:50,403
Черт!

332
00:17:50,487 --> 00:17:51,988
- Мне откупорить бутылку?
- Нет!

333
00:17:52,030 --> 00:17:53,615
Да. Присядь.

334
00:17:55,033 --> 00:17:56,618
Садись, папа.

335
00:17:58,703 --> 00:18:00,789
Ладно. Я уйду.

336
00:18:01,331 --> 00:18:02,415
Хорошо.

337
00:18:03,708 --> 00:18:05,377
Если уйдешь, он победит.

338
00:18:06,169 --> 00:18:10,215
Да, ты иди. Я пожертвовала делами
и нашла время для ужина с сыном.

339
00:18:11,424 --> 00:18:12,634
А я типа нет?

340
00:18:22,894 --> 00:18:26,064
Ты испортил этот вечер.
Что ты наделал?

341
00:18:26,147 --> 00:18:27,982
Это смешно!

342
00:18:28,024 --> 00:18:29,901
Правда? Не знаю. Оглянись-ка.

343
00:18:29,984 --> 00:18:31,403
Здание все еще стоит.

344
00:18:31,486 --> 00:18:33,697
Вы находитесь в одном помещении,

345
00:18:33,780 --> 00:18:37,283
и чудесным образом
Земля не остановилась.

346
00:18:37,367 --> 00:18:39,869
Вот черт.
Я пригласил вас обоих потому,

347
00:18:39,953 --> 00:18:41,871
что вы умудрились превратить
девять лет брака

348
00:18:41,955 --> 00:18:44,040
в столетнюю войну.

349
00:18:44,749 --> 00:18:47,085
И я объявляю о ее окончании.

350
00:18:48,211 --> 00:18:51,297
Будем играть
по новым правилам. Ясно?

351
00:18:51,381 --> 00:18:54,050
Трей женится. Будет свадьба.

352
00:18:54,092 --> 00:18:56,136
Нет, не нужно
ничего оплачивать, организовывать

353
00:18:56,219 --> 00:19:00,724
или делать вид, что весело. Вы лишь
придите, ведите себя культурно

354
00:19:00,807 --> 00:19:04,728
и заткнитесь хотя бы на один вечер.

355
00:19:04,811 --> 00:19:05,854
Какая драма.

356
00:19:05,895 --> 00:19:07,230
Он как заноза в заднице.

357
00:19:07,313 --> 00:19:09,482
Боже мой.

358
00:19:09,566 --> 00:19:11,067
Хоть в чем-то вы сошлись.

359
00:19:11,109 --> 00:19:13,611
Невероятно. Отличное начало.

360
00:19:13,695 --> 00:19:17,407
Сидите, общайтесь.
Насладитесь компанией друг друга.

361
00:19:17,490 --> 00:19:19,951
Я заказал и оплатил
меню для дегустации,

362
00:19:20,702 --> 00:19:22,454
так что приятного аппетита!

363
00:19:24,414 --> 00:19:28,626
И, кстати,
я никогда не был в Гондурасе.

364
00:19:47,020 --> 00:19:48,688
Ты сделал подтяжку лица?

365
00:19:59,407 --> 00:20:03,119
Должен сказать, то, что ты сделал, -
смелый поступок.

366
00:20:03,161 --> 00:20:04,412
Спасибо.

367
00:20:04,454 --> 00:20:08,333
Откровенно говоря,
надо было уже давно их помирить.

368
00:20:08,416 --> 00:20:11,378
- Отличное чувство.
- Хорошо. Что дальше?

369
00:20:11,461 --> 00:20:12,545
Ну,

370
00:20:14,339 --> 00:20:16,883
полный вперед. Планируй свадьбу,
какую хочешь, Трей.

371
00:20:16,966 --> 00:20:18,802
- Круто!
- Кстати,

372
00:20:18,885 --> 00:20:20,804
мама и папа ничего не будут
оплачивать, так что не проси.

373
00:20:20,887 --> 00:20:23,598
- Ладно.
- Семья Киеко может помочь?

374
00:20:24,474 --> 00:20:26,351
Я тоже с радостью подкину деньжат.

375
00:20:26,434 --> 00:20:28,520
- Правда?
- Конечно.

376
00:20:28,603 --> 00:20:33,149
Чувак, не знаю,
как тебя отблагодарить.

377
00:20:33,233 --> 00:20:36,945
За все, что ты сделал.

378
00:20:37,862 --> 00:20:41,574
Так и должно быть...

379
00:20:42,826 --> 00:20:44,494
Все это...

380
00:20:46,788 --> 00:20:49,332
Не обязательно
так усложнять, верно?

381
00:20:50,333 --> 00:20:53,837
Я лишь хочу сказать,
чтобы ты не выходил, не надев шорты

382
00:20:53,878 --> 00:20:55,588
поверх шортов. Ладно?

383
00:21:01,761 --> 00:21:05,056
Здесь работают стриптизеры или...

384
00:21:05,140 --> 00:21:07,892
Это Эрве, француз,
инструктор по велотренажерам.

385
00:21:07,976 --> 00:21:10,895
Эрве? Разве у французов не принято

386
00:21:10,979 --> 00:21:13,440
не раскрывать все карты,
дразня воображение?

387
00:21:13,523 --> 00:21:15,025
Что за неожиданный визит?

388
00:21:15,066 --> 00:21:20,071
У меня для тебя кое-что есть.
Думаю, тебе понравится.

389
00:21:22,907 --> 00:21:24,909
Боже мой.

390
00:21:26,327 --> 00:21:27,996
Нет! Нет, нет.

391
00:21:28,038 --> 00:21:30,081
Боже, Картер.

392
00:21:30,749 --> 00:21:32,042
Нет, нет.

393
00:21:32,167 --> 00:21:35,045
Прости, это... Это всего лишь...

394
00:21:35,086 --> 00:21:36,713
Это просто ключ.

395
00:21:36,796 --> 00:21:38,048
Ключ? Боже мой.

396
00:21:38,089 --> 00:21:39,424
Это просто ключ.

397
00:21:40,884 --> 00:21:43,595
Ты же сказала, что тебе
нужен ключ от моей квартиры.

398
00:21:43,678 --> 00:21:45,388
Точно, все верно.

399
00:21:45,472 --> 00:21:48,183
- Верно! Ты меня напугал.
- Извини.

400
00:21:48,767 --> 00:21:49,893
Это старинная цепочка.

401
00:21:49,934 --> 00:21:52,604
- Красивая.
- Видишь, какие бусины?

402
00:22:00,570 --> 00:22:01,654
Что это?

403
00:22:02,989 --> 00:22:05,742
Это прислала жена твоего отца,
сказала повесить.

404
00:22:06,159 --> 00:22:08,078
- Что это такое?
- Это ее картина.

405
00:22:08,119 --> 00:22:09,162
Она рисует?

406
00:22:09,245 --> 00:22:12,332
- Похоже, что да.
- Ладно. Снимай.

407
00:22:12,415 --> 00:22:14,376
Нет, я не могу.

408
00:22:14,459 --> 00:22:18,213
Она пригрозила, что в таком случае
продаст помещение "Донкин Донатс".

409
00:22:21,925 --> 00:22:24,427
Это Сондра? Как думаешь,
из-за чего она плачет?

410
00:22:24,511 --> 00:22:26,596
Из-за картины, на которую попала.

411
00:22:27,389 --> 00:22:28,431
Здорово!

412
00:22:28,473 --> 00:22:30,600
Бездомные нынче такие агрессивные.

413
00:22:30,684 --> 00:22:31,893
Какого черта?

414
00:22:34,521 --> 00:22:38,024
- Здравствуйте.
- "Уайтграсс" - это индийская кухня?

415
00:22:38,108 --> 00:22:39,109
Нет.

416
00:22:39,192 --> 00:22:42,946
Это тот целебный напиток,
которой иногда пьют с имбирем?

417
00:22:43,029 --> 00:22:44,948
- То витграсс.
- Да.

418
00:22:46,408 --> 00:22:49,953
- Смешно.
- Что вы здесь делаете?

419
00:22:49,994 --> 00:22:53,248
Да, послушай.
После того, как ты ушел,

420
00:22:53,289 --> 00:22:55,792
меня осенило,
я должна была тебе сказать.

421
00:22:56,751 --> 00:22:59,587
Спасибо. Нет, я в порядке.

422
00:22:59,629 --> 00:23:01,423
Оказывается, встреча с вами

423
00:23:02,841 --> 00:23:05,427
и ваша книга
положительно на меня повлияли.

424
00:23:05,468 --> 00:23:07,637
Я свел родителей,
припер их к стенке,

425
00:23:07,721 --> 00:23:09,723
показал им, кто главный.

426
00:23:09,806 --> 00:23:10,974
Правда?

427
00:23:11,599 --> 00:23:14,477
Да. На самом деле все в порядке.

428
00:23:15,770 --> 00:23:17,814
Я точно не тот герой вашей книги.

429
00:23:17,856 --> 00:23:18,857
Конечно же нет.

430
00:23:18,940 --> 00:23:22,027
Тогда ты был еще ребенком.
Это натолкнуло меня на мысль.

431
00:23:22,444 --> 00:23:25,488
Проблемы таких людей,
как ты, никто не изучает.

432
00:23:25,572 --> 00:23:27,365
- Таких, как я?
- В.Д.Р.Р.

433
00:23:27,449 --> 00:23:29,743
Взрослые дети
разведенных родителей.

434
00:23:29,826 --> 00:23:30,827
Это моя формулировка.

435
00:23:30,869 --> 00:23:33,997
Я выхожу на связь
с другими героями моей книги,

436
00:23:34,080 --> 00:23:36,249
чтобы написать продолжение. Сиквел.

437
00:23:36,750 --> 00:23:40,837
Результат 20-летнего изучения
поколения, уникального для Америки.

438
00:23:40,879 --> 00:23:44,174
Картер, ты понимаешь,
что твое поколение получило

439
00:23:44,215 --> 00:23:47,469
меньше всего
родительского внимания?

440
00:23:47,510 --> 00:23:49,971
Прошу прощения.
Я стану героем новой книги?

441
00:23:50,013 --> 00:23:51,097
- Да.
- Нет.

442
00:23:51,181 --> 00:23:52,682
- Да.
- Нет, нет, нет.

443
00:23:52,766 --> 00:23:54,768
- Чего ты боишься?
- Я ничего не боюсь.

444
00:23:54,851 --> 00:23:55,852
Могу вас в этом уверить.

445
00:23:55,935 --> 00:23:56,936
Кошмара

446
00:23:57,020 --> 00:23:58,355
Картер, послушай,
когда ты был маленьким,

447
00:23:58,396 --> 00:24:00,523
родители искали в тебе
эмоциональную поддержку.

448
00:24:00,607 --> 00:24:02,901
Они толкали тебя
в эпицентр их развода.

449
00:24:02,984 --> 00:24:05,570
В книге я назвала это
"парентификацией".

450
00:24:05,653 --> 00:24:09,699
Но вот ты стал взрослым.
Ты приспособлен к жизни,

451
00:24:09,741 --> 00:24:12,202
успешный и ответственный человек.

452
00:24:12,285 --> 00:24:13,578
Ты владелец ресторана "Витграсс".

453
00:24:13,661 --> 00:24:14,871
"Уайтграсс".

454
00:24:14,954 --> 00:24:17,707
Ты одет с иголочки,
у тебя отличная стрижка.

455
00:24:17,791 --> 00:24:20,210
Эту историю
я и хочу рассказать, Картер.

456
00:24:21,503 --> 00:24:24,589
- Эта история получше будет.
- Намного. Она вдохновляющая.

457
00:24:24,673 --> 00:24:27,133
И можно исправить
то недоразумение под именем "Рик"?

458
00:24:27,217 --> 00:24:31,346
Я почти всегда свободна, но пятница
в час для меня идеальный вариант.

459
00:24:31,388 --> 00:24:33,014
А ты когда можешь?

460
00:24:33,056 --> 00:24:35,684
- Подождите минутку.
- Конечно.

461
00:24:36,559 --> 00:24:37,727
Привет, Сондра, как дела?

462
00:24:37,769 --> 00:24:39,979
Как там проводят время
отец с сыном?

463
00:24:40,647 --> 00:24:41,898
Что?

464
00:24:41,940 --> 00:24:43,149
Когда начнете забивать в лунки?

465
00:24:43,233 --> 00:24:44,317
Я...

466
00:24:45,735 --> 00:24:47,570
Ты где?

467
00:24:47,612 --> 00:24:50,198
На встрече однокурсниц в Корнелле.

468
00:24:50,990 --> 00:24:52,367
Ты поехала в Корнелл?

469
00:24:52,409 --> 00:24:54,577
Шокирующая новость.
Отца дай, Картер.

470
00:24:55,954 --> 00:25:00,417
Боже, Джей Джей, потрясающе
выглядишь! Такая худышка.

471
00:25:01,251 --> 00:25:02,252
Что?

472
00:25:03,336 --> 00:25:05,088
<i>Алло?</i>

473
00:25:05,714 --> 00:25:09,175
Он в спортивном магазине.

474
00:25:09,259 --> 00:25:10,301
Так позови его.

475
00:25:10,385 --> 00:25:12,721
Не могу.

476
00:25:12,762 --> 00:25:13,972
Крикни ему.

477
00:25:14,055 --> 00:25:15,598
Мне сейчас чистят клюшки.

478
00:25:15,682 --> 00:25:17,934
Давай я скажу, чтобы он перезвонил.

479
00:25:18,018 --> 00:25:19,769
<i>Боже, ладно, забудь.</i>

480
00:25:19,853 --> 00:25:23,273
Скажи ему, что я отлично выгляжу,
получше многих, кто сюда пришел.

481
00:25:23,314 --> 00:25:24,899
Ладно?

482
00:25:26,234 --> 00:25:28,903
- Кто это был?
- Кто звонил?

483
00:25:28,945 --> 00:25:33,116
- Да.
- Мой шеф-повар. Ему нужен перец...

484
00:25:34,284 --> 00:25:36,619
А давай я посвящу
нашей встрече всю пятницу?

485
00:25:36,661 --> 00:25:37,662
Хорошо.

486
00:25:37,746 --> 00:25:40,415
Я так рада, что снова
буду с тобой работать Картер.

487
00:25:40,457 --> 00:25:41,916
Спасибо тебе.

488
00:25:49,132 --> 00:25:50,175
Привет.

489
00:25:50,258 --> 00:25:51,676
Ты говорил с отцом?

490
00:25:51,760 --> 00:25:53,678
Да. Он дома, болеет.

491
00:25:53,762 --> 00:25:54,846
Так ты с ним говорил?

492
00:25:54,929 --> 00:25:58,183
Да, мы хотели пойти купить
самый крутой смокинг,

493
00:25:58,266 --> 00:26:01,019
но он позвонил и сказал,
что не слазит с туалета.

494
00:26:01,644 --> 00:26:03,396
Ясно, спасибо.

495
00:26:23,041 --> 00:26:24,167
Папа?

496
00:26:25,293 --> 00:26:26,461
Эй!

497
00:26:33,677 --> 00:26:34,844
Есть кто?

498
00:26:41,142 --> 00:26:42,227
Пап?

499
00:26:44,729 --> 00:26:45,855
Ау?

500
00:26:56,866 --> 00:26:58,576
Господи!

501
00:27:02,205 --> 00:27:03,206
Мама!

502
00:27:03,289 --> 00:27:04,582
Нет!

503
00:27:09,212 --> 00:27:11,214
Господи! Блин!

504
00:27:11,297 --> 00:27:13,299
Надо было включить сигнализацию.

505
00:27:24,561 --> 00:27:25,562
Картер!

506
00:27:25,645 --> 00:27:27,522
Картер! Эй!

507
00:27:28,064 --> 00:27:29,482
Боже.

508
00:27:38,074 --> 00:27:39,325
Весна.

509
00:27:42,203 --> 00:27:46,708
Плечи. Хорошо. Расслабьтесь.

510
00:27:50,211 --> 00:27:51,546
Мне надо с тобой поговорить!

511
00:27:51,588 --> 00:27:53,923
- Картер!
- Нужно поговорить немедленно!

512
00:27:55,383 --> 00:27:56,926
Я зайду через дверь.

513
00:27:56,968 --> 00:27:58,595
Дико извиняюсь.

514
00:27:58,636 --> 00:28:01,681
Прошу прощения, я на одну минутку.

515
00:28:01,765 --> 00:28:03,725
А вы сделайте 50 глубоких вдохов.

516
00:28:03,767 --> 00:28:06,394
Сто глубоких вдохов.
Хорошо? Я мигом.

517
00:28:06,436 --> 00:28:07,771
Прямо на столике для завтрака.

518
00:28:07,812 --> 00:28:09,522
- На столике для завтрака?
- Да!

519
00:28:09,606 --> 00:28:11,941
- Это просто безумие!
- Знаю.

520
00:28:12,942 --> 00:28:15,362
Ты уверен,
что они именно этим занимались?

521
00:28:15,737 --> 00:28:17,530
Я видел задницу своего отца.

522
00:28:18,656 --> 00:28:20,992
- Но как?
- Она двигалась.

523
00:28:21,076 --> 00:28:24,454
Она там никогда не была. Должно
быть, он объяснил ей, как ехать.

524
00:28:24,496 --> 00:28:25,789
Они созвонились, может,

525
00:28:25,872 --> 00:28:29,584
связались по смс или секс-смс.
Что-то в таком духе.

526
00:28:29,626 --> 00:28:33,630
Они все спланировали.
Это было спланировано.

527
00:28:36,299 --> 00:28:39,094
Ну и ну, наверное,
это был примирительный секс.

528
00:28:41,971 --> 00:28:44,516
- Они все твои дяди?
- У меня их три.

529
00:28:44,599 --> 00:28:48,311
За этим столом посадим
Йоши, Накату и Пола.

530
00:28:48,395 --> 00:28:50,980
- Йоши в тюрьме.
- Серьезно?

531
00:28:51,064 --> 00:28:52,816
Может, уже вышел. Мы не общаемся.

532
00:28:52,899 --> 00:28:54,234
Нужно узнать,
чтобы никого не обидеть.

533
00:28:54,317 --> 00:28:55,652
Я даже не знаю...

534
00:28:56,403 --> 00:28:58,571
- Но мы должны его пригласить?
- Нет.

535
00:28:59,155 --> 00:29:00,490
Ты проснулся.

536
00:29:00,573 --> 00:29:02,075
Что делаете?

537
00:29:02,158 --> 00:29:05,161
Составляем схему,
где кто будет сидеть на свадьбе.

538
00:29:05,203 --> 00:29:07,330
Итак, сначала

539
00:29:07,372 --> 00:29:09,666
мы хотели посадить маму
за этот столик,

540
00:29:09,708 --> 00:29:13,545
папа сидел бы здесь, а здесь -
три поколения семейства Кобаяси.

541
00:29:13,628 --> 00:29:16,214
У нас оставался только желтый цвет.

542
00:29:16,297 --> 00:29:17,674
Да, я тут подумал...

543
00:29:17,716 --> 00:29:19,926
Прикинь, какое совпадение.

544
00:29:20,010 --> 00:29:23,346
Но благодаря тебе
мы решили попробовать

545
00:29:23,430 --> 00:29:27,434
сдвинуть столики, за которыми
должны сидеть мама и папа, либо...

546
00:29:27,559 --> 00:29:28,893
Семейный стол?

547
00:29:28,977 --> 00:29:30,687
Мои родители и ваши
будут сидеть вместе.

548
00:29:30,770 --> 00:29:31,980
Нет.

549
00:29:32,022 --> 00:29:34,274
Все в порядке.
Мы сначала проведем пристрелку,

550
00:29:34,357 --> 00:29:36,818
потому что ее родители хотят
познакомиться с нашими до свадьбы.

551
00:29:36,860 --> 00:29:38,445
- Нет.
- Да ничего серьезного.

552
00:29:38,528 --> 00:29:41,239
Выпьют вместе чайку.
Никакого застолья.

553
00:29:41,322 --> 00:29:43,700
Нет, слушай, мама и папа
будут сидеть порознь

554
00:29:43,742 --> 00:29:46,286
и никоим образом не будут
друг с другом пересекаться.

555
00:29:46,369 --> 00:29:48,371
Ты меня понял?

556
00:29:49,873 --> 00:29:52,334
Ладно, слушай,
на чай пойдем мы с Лорен.

557
00:29:52,375 --> 00:29:53,460
Она любит чай.

558
00:29:53,543 --> 00:29:56,087
Любит экзотические сорта чая -
ройбуш, улун и тому подобное.

559
00:29:56,171 --> 00:29:59,049
- Классно посидим.
- Ладно, я хотел...

560
00:29:59,132 --> 00:30:00,508
Это Гэри.

561
00:30:01,384 --> 00:30:02,594
Постой. Кто?

562
00:30:02,677 --> 00:30:05,013
Да, он тут звонил, сказал,
что должен поговорить с нами.

563
00:30:05,055 --> 00:30:06,139
Я предложил ему заскочить.

564
00:30:06,222 --> 00:30:08,516
Нет, нет. Не открывай. Нас нет дома.

565
00:30:08,558 --> 00:30:09,559
Я его уже впустил.

566
00:30:09,642 --> 00:30:11,019
Нет, нет, не нажимай на кнопку.

567
00:30:11,061 --> 00:30:12,979
А кнопки "отмена нажатия" нет.

568
00:30:15,065 --> 00:30:16,316
Здорово, Джи!

569
00:30:16,399 --> 00:30:19,402
Как оно, Ти?

570
00:30:19,486 --> 00:30:20,528
И давно так здороваетесь?

571
00:30:20,570 --> 00:30:23,490
Недавно, но так я чувствую,
будто мне все еще 50 лет.

572
00:30:23,573 --> 00:30:25,158
- Можно присесть?
- А мне нужно бежать.

573
00:30:25,241 --> 00:30:27,202
Расслабься, Картер. Я быстро.

574
00:30:27,243 --> 00:30:29,913
Киеко, ты не против,
если я поговорю с ребятами наедине?

575
00:30:29,954 --> 00:30:31,915
Да, конечно.

576
00:30:35,043 --> 00:30:36,878
Эта тема - явно не мой конек,

577
00:30:36,920 --> 00:30:40,382
но она важная,
хотя и немного щекотливая.

578
00:30:41,508 --> 00:30:42,884
Вы для меня много значите.

579
00:30:42,926 --> 00:30:44,135
Вы моя семья.

580
00:30:44,511 --> 00:30:46,304
Слушай, Трей об этом еще не знает.

581
00:30:46,388 --> 00:30:47,472
Он не знает.

582
00:30:47,555 --> 00:30:50,308
О чем это ты?

583
00:30:50,392 --> 00:30:52,811
Я тоже хочу быть частью этого.

584
00:30:52,894 --> 00:30:56,731
Считай это
анонимным пожертвованием.

585
00:30:56,773 --> 00:30:57,774
Трею Спенсеру
Десять тысяч

586
00:30:57,857 --> 00:31:01,611
Этого хватит на торжественный
обед, может, на классную выпивку.

587
00:31:01,653 --> 00:31:03,154
Джи пойло не пьет.

588
00:31:03,905 --> 00:31:04,948
Ну и ну.

589
00:31:04,989 --> 00:31:08,243
Гэри, нет.

590
00:31:09,411 --> 00:31:10,787
- Нет?
- Нет?

591
00:31:10,829 --> 00:31:13,164
Я хотел сказать,
очень мило с твоей стороны, Гэри,

592
00:31:13,248 --> 00:31:15,417
но момент не подходящий.

593
00:31:15,458 --> 00:31:16,543
- Подходящий.
- Ну...

594
00:31:16,626 --> 00:31:17,794
- Еще и как.
- Ладно.

595
00:31:17,836 --> 00:31:21,172
Знаю, ты хочешь все сделать сам.

596
00:31:21,256 --> 00:31:23,842
Как говорила
ваша мама - "принудительно".

597
00:31:23,925 --> 00:31:26,636
Но в этом и есть суть семьи.

598
00:31:27,637 --> 00:31:30,974
- Ты очень добр, Гэри. Спасибо.
- Лады?

599
00:31:31,641 --> 00:31:34,352
Мне нужно в спортзал. Ваша мама
набирает форму перед свадьбой.

600
00:31:34,436 --> 00:31:38,023
Прикинь, вчера отказалась от обеда
ради пилатеса.

601
00:31:38,106 --> 00:31:40,483
Сейчас это так называется?

602
00:31:40,567 --> 00:31:42,527
Хорошего дня.

603
00:31:42,986 --> 00:31:44,237
Да что с тобой?

604
00:32:02,297 --> 00:32:04,841
- Пойду поговорю с ним.
- Давай быстрее.

605
00:32:14,309 --> 00:32:16,186
Ну же, иди сюда.

606
00:32:17,604 --> 00:32:18,938
Ладно.

607
00:32:20,190 --> 00:32:21,358
Кивни.

608
00:32:21,399 --> 00:32:23,068
Я сказал ей, что поговорю
с тобой о детском меню.

609
00:32:23,151 --> 00:32:24,694
Не буду я кивать.

610
00:32:24,778 --> 00:32:26,780
Ну же, кивни, давай.

611
00:32:29,783 --> 00:32:32,369
Надеюсь, ты не против,
что я так неожиданно заехал.

612
00:32:32,410 --> 00:32:34,704
Я звонил тебе 10 раз.

613
00:32:34,746 --> 00:32:37,248
Я отключил телефон.
Классический прием.

614
00:32:37,374 --> 00:32:41,544
То, что ты увидел в доме,
хотя это и не твое дело...

615
00:32:41,586 --> 00:32:44,214
Ты меня в это втянул, когда соврал,
что проводишь время со мной.

616
00:32:44,297 --> 00:32:46,341
Слушай, Картер,
я люблю тебя как сына.

617
00:32:46,383 --> 00:32:48,051
Я и есть твой сын.

618
00:32:49,302 --> 00:32:52,138
В общем, мы встретились
с твоей мамой за ужином,

619
00:32:52,222 --> 00:32:54,808
выпили несколько бутылок вина -

620
00:32:54,891 --> 00:32:57,310
отличного "Шато д'Икем".

621
00:32:57,394 --> 00:33:01,106
В плане физического контакта
у нас никогда не было проблем.

622
00:33:01,981 --> 00:33:03,525
Секс всегда был хорошим.

623
00:33:03,566 --> 00:33:05,318
Знаешь что?
То же самое ты говорил об Элке.

624
00:33:05,402 --> 00:33:09,155
Нет, нет, нет.
С Элкой был грандиозный секс.

625
00:33:09,239 --> 00:33:10,865
Грандиозный.

626
00:33:13,660 --> 00:33:14,911
И при чем тут Элка?

627
00:33:14,994 --> 00:33:17,080
Ни при чем.

628
00:33:17,122 --> 00:33:20,291
Слушай, это произошло случайно.

629
00:33:21,584 --> 00:33:24,421
То был всего лишь
одноразовый секс. Мы увлеклись.

630
00:33:24,462 --> 00:33:26,631
Твоя мать набросилась на меня.

631
00:33:27,424 --> 00:33:31,386
Она слабая женщина.
Уж кто-кто, а ты об этом знаешь.

632
00:33:31,428 --> 00:33:35,098
Слушай, этого не повторится.

633
00:33:36,808 --> 00:33:39,352
Дружище, этого больше
никогда не будет.

634
00:33:39,436 --> 00:33:42,689
Так что скажешь?
Сделаем вид, что этого и не было?

635
00:33:42,772 --> 00:33:45,650
Мы же не хотим огорчить
стольких людей?

636
00:33:47,110 --> 00:33:48,737
Или хотим?

637
00:33:48,778 --> 00:33:50,488
Что, сможешь взять себя в руки?

638
00:33:50,572 --> 00:33:51,614
Ты что, серьезно?

639
00:33:51,698 --> 00:33:53,450
- Картер.
- Что?

640
00:33:54,159 --> 00:33:55,368
Ну что?

641
00:33:55,452 --> 00:33:57,579
- Ну же.
- Ладно. Все под контролем.

642
00:33:57,620 --> 00:34:00,165
Вот и отлично. Замечательно.

643
00:34:02,584 --> 00:34:04,085
<i>Теперь, когда ты уже взрослый,</i>

644
00:34:04,127 --> 00:34:06,880
<i>как на тебя влияет
поведение твоих родителей?</i>

645
00:34:06,963 --> 00:34:07,964
Никак.

646
00:34:08,757 --> 00:34:10,258
- Никак.
- Никак.

647
00:34:10,300 --> 00:34:13,470
Моя жизнь и жизни
моих родителей не пересекаются.

648
00:34:13,553 --> 00:34:15,764
Между ними нет ничего общего.

649
00:34:15,847 --> 00:34:17,766
А я тебе не верю.

650
00:34:17,807 --> 00:34:19,142
Но о твоих родителях
говорить не обязательно.

651
00:34:19,184 --> 00:34:20,977
Может, поговорим о тебе?

652
00:34:21,061 --> 00:34:22,562
Конечно.

653
00:34:22,645 --> 00:34:23,938
Как ты пришел в ресторанный бизнес?

654
00:34:23,980 --> 00:34:26,107
Да как-то само собой вышло.

655
00:34:26,149 --> 00:34:28,234
Я всегда подрабатывал в ресторанах.

656
00:34:28,318 --> 00:34:30,653
Менеджмент там был ужасный.

657
00:34:30,737 --> 00:34:32,489
Люди нюхали на кухне кокаин,

658
00:34:32,572 --> 00:34:35,492
народ нюхал его
прямо перед рестораном,

659
00:34:35,533 --> 00:34:37,827
боже, кокаина там было немерено.

660
00:34:37,869 --> 00:34:39,913
Люди обожают кокаин.

661
00:34:39,996 --> 00:34:42,374
Я всегда думал, что управлял бы
своим рестораном намного лучше.

662
00:34:42,457 --> 00:34:44,042
Привел бы своих людей...

663
00:34:44,125 --> 00:34:45,669
Свою маленькую семью.

664
00:34:45,794 --> 00:34:47,087
Да, только я мог увольнять тех,
кто не нравится.

665
00:34:47,170 --> 00:34:48,755
Хорошо.

666
00:34:50,006 --> 00:34:53,468
Ты сказал, у тебя есть девушка.
Ее зовут Лорен? Расскажи о ней.

667
00:34:54,886 --> 00:34:56,262
У нас с Лорен все замечательно.

668
00:34:56,346 --> 00:34:58,556
Никогда не ссоримся, все стабильно,

669
00:34:58,640 --> 00:35:03,395
она постоянная, с ней весело.

670
00:35:03,478 --> 00:35:05,772
- Но?
- Я не сказал "но".

671
00:35:05,855 --> 00:35:08,692
Хорошо, ты не произнес это слово.
Вот только не надо придираться.

672
00:35:08,733 --> 00:35:12,529
Если ты придираешься к моим
словам, у нас ничего не выйдет.

673
00:35:12,612 --> 00:35:13,655
Но?

674
00:35:14,739 --> 00:35:19,536
Она не всегда реалистично
оценивает семейные отношения.

675
00:35:19,577 --> 00:35:23,540
Ее родители состоят в браке
где-то 35 лет

676
00:35:23,623 --> 00:35:26,126
и отмечают каждую
годовщину свадьбы.

677
00:35:26,209 --> 00:35:28,044
Вы бывали
на 34-й годовщине свадьбы?

678
00:35:28,128 --> 00:35:29,212
Нет.

679
00:35:29,254 --> 00:35:30,880
Примерно то же самое, что и 33-я.

680
00:35:30,964 --> 00:35:33,800
Как думаешь, какое будущее
твоих отношений с Лорен?

681
00:35:34,134 --> 00:35:36,678
Мой брат поспешил со свадьбой,

682
00:35:36,720 --> 00:35:38,972
а родители всю жизнь
вели себя нерационально, мерзко.

683
00:35:39,055 --> 00:35:41,307
Значит ты боишься повторить
ошибки своих родителей.

684
00:35:41,391 --> 00:35:42,392
Нет. Нет.

685
00:35:42,434 --> 00:35:44,102
Назову это "эхом". Эхо.

686
00:35:44,185 --> 00:35:45,687
- Не пишите это.
- Отличный термин.

687
00:35:45,729 --> 00:35:46,771
Никакое это не эхо.

688
00:35:46,855 --> 00:35:48,857
- Это я пишу книгу.
- Прошу прощения?

689
00:35:48,898 --> 00:35:50,692
И мне решать,
попадет это эхо в книгу или нет.

690
00:35:50,734 --> 00:35:53,236
Я придумала новый термин
и, по-моему, звучит метко.

691
00:35:53,319 --> 00:35:54,779
Я получила, что нужно. Спасибо.

692
00:35:54,863 --> 00:35:57,615
Увидимся на следующей неделе.
Отлично поработали.

693
00:36:13,548 --> 00:36:14,883
Как все прошло?

694
00:36:16,926 --> 00:36:19,429
Ну... Что?

695
00:36:20,096 --> 00:36:21,431
Она довела тебя до слез?

696
00:36:21,514 --> 00:36:22,557
Нет.

697
00:36:23,767 --> 00:36:25,268
А ты...

698
00:36:26,227 --> 00:36:28,563
Должно быть, ты Клэр.

699
00:36:29,105 --> 00:36:30,940
Или Марси.

700
00:36:32,776 --> 00:36:34,110
Почему не Иветт?

701
00:36:34,819 --> 00:36:37,614
Даже не знаю.
Я представлял Иветт чернокожей.

702
00:36:37,697 --> 00:36:40,033
Потому что ее отец сбежал
с ее тренером по баскетболу?

703
00:36:40,116 --> 00:36:41,910
- Расизмом попахивает.
- Ага.

704
00:36:43,745 --> 00:36:47,749
Ты, наверное, Рик.

705
00:36:48,500 --> 00:36:51,836
Нет. Я не Рик.

706
00:36:51,961 --> 00:36:53,129
Самый настоящий Рик.

707
00:36:53,171 --> 00:36:55,632
Никакой я не Рик. Я Кевин.

708
00:36:55,674 --> 00:36:57,050
Кевин бросил школу,

709
00:36:57,133 --> 00:37:00,136
стал набожным мусульманином
и переехал в Пакистан.

710
00:37:00,220 --> 00:37:03,640
Верно. Я как раз две недели назад
завершил свое паломничество

711
00:37:03,723 --> 00:37:08,478
и пытаюсь понять, что делать,
вот примерил свитер.

712
00:37:08,561 --> 00:37:10,105
Приятное чувство.

713
00:37:10,146 --> 00:37:12,315
Сбрил бороду -
тоже приятное чувство.

714
00:37:13,483 --> 00:37:15,860
Копы и правда явились в день
твоего девятилетия?

715
00:37:15,944 --> 00:37:17,570
Да, но ничего особенного.

716
00:37:17,654 --> 00:37:18,780
Враль.

717
00:37:23,451 --> 00:37:25,328
Мне пора к ней.

718
00:37:26,955 --> 00:37:29,833
Начну с анекдота про инцест.

719
00:37:29,874 --> 00:37:32,669
Чтобы сбить ее с толку.

720
00:37:34,045 --> 00:37:35,964
Еще увидимся, Рик.

721
00:37:41,845 --> 00:37:44,848
Как думаешь, Глен тоже
должен быть в смокинге?

722
00:37:44,889 --> 00:37:45,890
Кто?

723
00:37:45,974 --> 00:37:47,017
Сын Гэри, Глен.

724
00:37:47,058 --> 00:37:49,436
Я попросил его провести
свадебную службу.

725
00:37:49,644 --> 00:37:50,645
Что сделал?

726
00:37:50,687 --> 00:37:52,981
Да, я решил
хоть как-то отблагодарить.

727
00:37:53,023 --> 00:37:54,983
Гэри ведь был так щедр.

728
00:37:55,025 --> 00:37:56,860
Трей, Глен живет на Аляске.

729
00:37:56,943 --> 00:37:59,821
Знаю, но он пастырь и дьякон.

730
00:37:59,863 --> 00:38:01,281
Капитан рыболовецкой шхуны.

731
00:38:01,364 --> 00:38:03,324
Значит он имеет право женить людей.

732
00:38:03,366 --> 00:38:04,784
Да, на шхуне.

733
00:38:04,868 --> 00:38:07,162
Да, согласно морскому праву,
он может нас поженить.

734
00:38:07,203 --> 00:38:08,955
Ты с ним даже не знаком.

735
00:38:09,039 --> 00:38:12,542
Знаю, но он тоже член семьи.
Это хороший повод познакомиться.

736
00:38:13,168 --> 00:38:15,170
Чем больше народу, тем веселее.

737
00:38:15,211 --> 00:38:16,546
Я не...

738
00:38:17,380 --> 00:38:20,633
Отлично. Мы похожи на игроков
с казино на теплоходе,

739
00:38:20,717 --> 00:38:22,761
смахиваем на Бёрта Рейнольдса.

740
00:38:22,844 --> 00:38:24,429
Твоя очередь, приятель.

741
00:38:25,680 --> 00:38:27,349
- Давай, иди.
- Прекрати.

742
00:38:29,684 --> 00:38:33,813
А ты так легко воспринимаешь
предстоящую свадьбу.

743
00:38:34,814 --> 00:38:37,692
Ты же видел Киеко. Она красотка.

744
00:38:37,776 --> 00:38:40,987
И когда забеременеет,
не утратит своей сексуальности,

745
00:38:41,071 --> 00:38:43,615
потому что у японок
все уходит в живот.

746
00:38:43,698 --> 00:38:46,576
Может, чуть-чуть отразится
на сиськах, но не больше.

747
00:38:47,118 --> 00:38:50,830
Не стоит делиться этой теорией
с кем-нибудь еще.

748
00:38:50,914 --> 00:38:52,916
- Она в курсе.
- Просто...

749
00:38:52,957 --> 00:38:56,711
Папа должен был приехать
полчаса назад.

750
00:38:57,921 --> 00:38:59,881
Привет, это Трей. А папу можно?

751
00:39:01,216 --> 00:39:02,926
Правда? Ладно.

752
00:39:08,431 --> 00:39:10,934
- Что такое?
- Он все утро подбирал смокинг.

753
00:39:12,185 --> 00:39:13,478
Позвони маме.

754
00:39:13,561 --> 00:39:15,480
Позвони ей на работу.

755
00:39:16,898 --> 00:39:19,442
Привет, Лоррейн, это Трей.
Маму можно?

756
00:39:20,276 --> 00:39:22,320
Снова на пилатесе.

757
00:39:22,445 --> 00:39:24,447
Ладно, спасибо. Пока.

758
00:39:25,115 --> 00:39:26,449
Черт.

759
00:39:26,491 --> 00:39:29,119
Вы вообще знаете,
сколько длится занятие по пилатесу?

760
00:39:29,202 --> 00:39:31,454
Пускай час. Ну полтора часа.

761
00:39:31,538 --> 00:39:33,707
А моей матери нет уже три часа.

762
00:39:33,790 --> 00:39:34,958
Вам это не кажется странным?

763
00:39:35,000 --> 00:39:37,877
Никакие подозрения не возникают?

764
00:39:37,961 --> 00:39:39,963
Дела идут медленно.

765
00:39:40,005 --> 00:39:41,798
Наша отрасль на ладан дышит.

766
00:39:46,678 --> 00:39:48,471
Черт! Нет!

767
00:39:48,555 --> 00:39:50,765
Вниз, вниз, поехали!

768
00:39:50,807 --> 00:39:52,392
Где лестничная клетка?

769
00:40:04,696 --> 00:40:06,448
Что же ты творишь?

770
00:40:13,580 --> 00:40:15,665
Что будешь делать? Собьешь меня...

771
00:40:33,892 --> 00:40:34,976
Привет.

772
00:40:36,353 --> 00:40:37,729
Это что?

773
00:40:37,812 --> 00:40:38,813
Ничего.

774
00:40:38,855 --> 00:40:40,523
А почему ты это читаешь?

775
00:40:41,941 --> 00:40:43,401
Я не читал.

776
00:40:43,485 --> 00:40:46,529
Наверное, это книга Трея.
Его барахло повсюду валяется.

777
00:40:48,698 --> 00:40:50,075
Бедные дети.

778
00:40:50,742 --> 00:40:52,702
У одного мальчика
была крутая ударная установка,

779
00:40:52,744 --> 00:40:55,413
но мать не разрешала на ней играть,
потому что ее подарил отец.

780
00:40:55,497 --> 00:41:00,168
Так она и стояла в гараже,
словно дразня его.

781
00:41:01,461 --> 00:41:03,046
Наверное, так и было.

782
00:41:07,425 --> 00:41:11,137
На предстоящую годовщину свадьбы
родителей брат хочет спеть песню.

783
00:41:12,555 --> 00:41:14,140
Какая это годовщина?

784
00:41:14,224 --> 00:41:15,684
37-я.

785
00:41:17,894 --> 00:41:20,021
Поднимайся-ка.

786
00:41:21,064 --> 00:41:22,565
Ты куда-то собралась?

787
00:41:24,234 --> 00:41:25,777
На чай с семьей Кобаяси.

788
00:41:25,860 --> 00:41:27,612
Черт, это же сегодня.

789
00:41:27,696 --> 00:41:30,824
Я не пойду.

790
00:41:30,907 --> 00:41:33,993
Ты сам меня в это втянул.
Я вообще чай не люблю.

791
00:41:39,916 --> 00:41:42,085
Картер, очень рад
наконец с тобой познакомиться.

792
00:41:42,127 --> 00:41:44,462
То, как ты помогаешь
детям со свадьбой,

793
00:41:44,546 --> 00:41:45,964
это нечто невообразимое.

794
00:41:46,047 --> 00:41:48,341
А у меня разве был выбор?

795
00:41:48,425 --> 00:41:50,760
Я их люблю. Но давайте начистоту.

796
00:41:50,844 --> 00:41:52,429
Приняв еще парочку
неудачных решений,

797
00:41:52,512 --> 00:41:55,306
они рискуют
оказаться под мостом, я прав?

798
00:41:56,391 --> 00:41:59,185
Миссис Кобаяси,
у вас такое потрясающее ожерелье.

799
00:41:59,269 --> 00:42:00,270
Это я сделала.

800
00:42:00,353 --> 00:42:01,354
Да.

801
00:42:01,438 --> 00:42:02,605
А еще она сделала вот это.

802
00:42:02,647 --> 00:42:03,648
Киеко.

803
00:42:04,357 --> 00:42:05,734
Класс, скажите?

804
00:42:05,775 --> 00:42:07,444
Найдется одно свободное место?

805
00:42:07,527 --> 00:42:08,528
Папа?

806
00:42:09,112 --> 00:42:10,405
Боже, у тебя получилось приехать!

807
00:42:10,447 --> 00:42:11,489
Да, да, да.

808
00:42:11,573 --> 00:42:13,491
Папа, это м-р и миссис Кобаяси.

809
00:42:13,575 --> 00:42:14,951
Здравствуйте.

810
00:42:15,035 --> 00:42:16,202
Я тоже рад познакомиться.

811
00:42:16,286 --> 00:42:18,371
А вы, наверное, Эллен.

812
00:42:19,164 --> 00:42:21,041
Проходите, садитесь.

813
00:42:21,124 --> 00:42:23,251
Привет, милая.
Потрясающе выглядишь.

814
00:42:23,543 --> 00:42:24,961
- Привет, ребята.
- Ты все-таки приехал.

815
00:42:25,003 --> 00:42:26,087
Привет.

816
00:42:29,716 --> 00:42:31,217
Стильная забегаловка.

817
00:42:33,636 --> 00:42:34,971
Принесите еще чаю!

818
00:42:35,847 --> 00:42:37,766
- Простите, я опоздала.
- Мама?

819
00:42:39,434 --> 00:42:40,477
Хью!

820
00:42:41,478 --> 00:42:42,687
Что ты здесь делаешь?

821
00:42:42,771 --> 00:42:45,440
Это я должен спросить -
а что ты здесь делаешь?

822
00:42:45,774 --> 00:42:49,152
Мне позвонил Трей и рассказал
об этой важной встрече.

823
00:42:49,235 --> 00:42:51,237
И мне он тоже позвонил.

824
00:42:51,321 --> 00:42:53,073
Не думал, что вы оба придете.

825
00:42:53,156 --> 00:42:54,240
Уж поскольку мы здесь...

826
00:42:54,324 --> 00:42:55,825
Совершенно случайно.

827
00:42:55,909 --> 00:42:57,660
Давай вести себя по-взрослому.

828
00:42:57,702 --> 00:43:00,622
Я не совсем с тобой согласен,
но знаешь, что я сделаю?

829
00:43:00,663 --> 00:43:03,166
Со временем я попытаюсь
чаще с тобой соглашаться,

830
00:43:03,208 --> 00:43:05,543
чтобы мы вели себя культурнее.

831
00:43:06,503 --> 00:43:08,171
Подвинься.

832
00:43:11,758 --> 00:43:13,510
Какого черта?

833
00:43:16,012 --> 00:43:17,389
Да что ж такое.

834
00:43:18,640 --> 00:43:20,809
А еда тут выглядит
аппетитно, правда?

835
00:43:25,313 --> 00:43:26,815
<i>Ватаси ва</i> Мелисса.

836
00:43:26,856 --> 00:43:28,692
Здравствуйте, я Джин.
Рад знакомству.

837
00:43:28,775 --> 00:43:31,236
Хороший английский. Ваша очередь.

838
00:43:31,319 --> 00:43:33,113
<i>Ватаси ва</i> Мелисса.

839
00:43:33,196 --> 00:43:34,781
Да, меня зовут Эллен.

840
00:43:34,864 --> 00:43:36,658
А что еще вы можете сказать?

841
00:43:45,000 --> 00:43:46,209
Два, два с половиной?

842
00:43:46,251 --> 00:43:47,252
Три.

843
00:43:47,335 --> 00:43:48,503
Три. Хорошо, три.

844
00:43:48,545 --> 00:43:50,213
Трей рыдал как девчонка.

845
00:43:52,382 --> 00:43:56,344
Трей был таким чувствительным
мальчиком, всего боялся.

846
00:43:56,428 --> 00:44:00,056
Боже, пауков, шнурков, почтальона.

847
00:44:00,098 --> 00:44:01,307
Помнишь?

848
00:44:01,391 --> 00:44:04,352
Я его поднял и просто швырнул
в чертово озеро.

849
00:44:04,394 --> 00:44:05,937
Без надувных нарукавников.

850
00:44:06,021 --> 00:44:09,107
Надо решать: утонешь
или выплывешь. Верно, Трей?

851
00:44:12,152 --> 00:44:14,738
Мы сэкономили минимум $400
на уроках плавания.

852
00:44:17,907 --> 00:44:19,325
Я этого даже не помню.

853
00:44:19,409 --> 00:44:21,161
Да, потому что это был я.

854
00:44:22,912 --> 00:44:27,125
Мне не надели надувные нарукавники.
Мне было пять. Я чуть не утонул.

855
00:44:27,208 --> 00:44:28,251
Но было весело.

856
00:44:28,335 --> 00:44:29,711
Смешно до коликов.

857
00:44:31,963 --> 00:44:34,424
Когда Трей достиг возраста,
в котором мог учиться плавать,

858
00:44:34,466 --> 00:44:35,759
вы уже развелись.

859
00:44:35,842 --> 00:44:37,761
Вы были конкретно в разводе.

860
00:44:38,887 --> 00:44:41,389
Наверное, примерно так, как сейчас.

861
00:44:47,103 --> 00:44:48,355
- Приступим к еде.
- Хорошая идея.

862
00:44:48,438 --> 00:44:49,647
- Кто хочет булочку?
- Я.

863
00:44:49,731 --> 00:44:52,317
Знаете что, я бы пошел
и подышал свежим воздухом.

864
00:44:53,651 --> 00:44:54,736
Боже.

865
00:44:55,862 --> 00:44:57,447
Простите.

866
00:44:57,489 --> 00:44:58,490
Зря ты так.

867
00:44:58,573 --> 00:45:00,241
Все нормально. Нет, я...

868
00:45:02,994 --> 00:45:05,372
Надо же было тебе испортить
историю про те нарукавники.

869
00:45:05,455 --> 00:45:06,790
Ты сказал, что то был разовый секс.

870
00:45:06,873 --> 00:45:08,375
Так и было.

871
00:45:08,458 --> 00:45:09,709
- Неужели?
- Да.

872
00:45:09,793 --> 00:45:12,796
Ты будешь стоять передо мной,
смотреть мне в глаза и...

873
00:45:14,464 --> 00:45:16,966
- Ого, а ты умеешь врать.
- Что?

874
00:45:17,008 --> 00:45:18,843
Хью, забудь. Он знает.

875
00:45:18,927 --> 00:45:20,303
Он за нами шпионил.

876
00:45:20,345 --> 00:45:21,513
Что, в зоопарке?

877
00:45:21,596 --> 00:45:22,722
В зоопарке?

878
00:45:22,806 --> 00:45:26,851
Минутку, так у вас
полноценный роман?

879
00:45:28,520 --> 00:45:30,188
Не знаю, как это назвать.

880
00:45:30,271 --> 00:45:32,649
А как ты это назвала,
когда застукала его

881
00:45:32,732 --> 00:45:34,526
с той долговязой шведкой Элкой?

882
00:45:34,609 --> 00:45:35,610
При чем здесь это?

883
00:45:35,652 --> 00:45:38,071
При чем? Вы забыли,
что творилось последние 20 лет?

884
00:45:38,154 --> 00:45:39,322
Вы ненавидите друг друга.

885
00:45:39,406 --> 00:45:42,617
Картер, ты думаешь,
что умнее других. Это у тебя от отца.

886
00:45:42,659 --> 00:45:43,827
Я и правда умнее.

887
00:45:43,910 --> 00:45:46,663
Но сердцу не прикажешь.

888
00:45:47,205 --> 00:45:48,206
Брось.

889
00:45:48,289 --> 00:45:50,875
Мы запутались, поэтому
на выходные поедем в Уайлдвуд

890
00:45:50,959 --> 00:45:52,168
и все обдумаем.

891
00:45:52,210 --> 00:45:54,337
Там будет фестиваль музыки
в жанре блюграсс...

892
00:45:54,379 --> 00:45:56,506
Нет, озеро Кристал, джаз.

893
00:45:56,548 --> 00:45:57,549
Почему не Уайлдвуд?

894
00:45:57,632 --> 00:45:59,426
Я не договорился о цене за номер...

895
00:45:59,509 --> 00:46:01,344
- И когда хотел мне сказать?
- Говорю сейчас.

896
00:46:01,428 --> 00:46:02,721
- Ты и не думал говорить.
- Думал...

897
00:46:02,804 --> 00:46:04,681
Нет. Я должна из тебя все
клещами вытягивать.

898
00:46:04,764 --> 00:46:05,765
Эй!

899
00:46:05,849 --> 00:46:07,517
Как зуб рвать!

900
00:46:07,559 --> 00:46:10,770
Никуда вы не поедете.
Вы останетесь здесь.

901
00:46:10,854 --> 00:46:13,773
Слышите меня?
Немедленно это прекратите.

902
00:46:15,150 --> 00:46:16,568
Вы оба были приглашены
на свадьбу Трея

903
00:46:16,651 --> 00:46:20,030
вместе со своими
вторыми половинками.

904
00:46:20,697 --> 00:46:24,617
И каким же образом
он должен поверить

905
00:46:24,701 --> 00:46:26,995
в бредовую концепцию
института брака,

906
00:46:27,037 --> 00:46:29,372
если вы превращаете ее в шутку?

907
00:46:29,456 --> 00:46:30,623
Прекрати сейчас же.

908
00:46:30,707 --> 00:46:32,959
Ты никогда не был женат,
никогда не разводился,

909
00:46:33,043 --> 00:46:35,295
и ты не знаешь,
что такое чувство долга.

910
00:46:35,378 --> 00:46:36,379
Не знаешь.

911
00:46:36,463 --> 00:46:39,049
Ты никого не любил больше,
чем ту свою псину шелудивую.

912
00:46:39,132 --> 00:46:40,717
- Не надо...
- Блэки тут ни при чем.

913
00:46:40,759 --> 00:46:42,302
Нет, я была там, я видела, Картер.

914
00:46:42,385 --> 00:46:44,054
- Ладно, ладно.
- Тебя там не было.

915
00:46:44,095 --> 00:46:46,723
Позволишь ему говорить со мной
в таком тоне?

916
00:46:46,806 --> 00:46:48,141
Тихо. Тишина.

917
00:46:48,224 --> 00:46:50,935
Мы в японском ресторане.
Прекрати, пожалуйста.

918
00:46:53,229 --> 00:46:56,983
А теперь вернись туда и извинись
перед семьей Такахаси.

919
00:46:58,568 --> 00:46:59,736
Я...

920
00:46:59,778 --> 00:47:02,238
Пошли. Идем.

921
00:47:02,822 --> 00:47:04,449
Они Кобаяси.

922
00:47:07,410 --> 00:47:09,079
А мы продолжаем их воспитывать.

923
00:47:09,120 --> 00:47:10,372
Знаю.

924
00:47:10,413 --> 00:47:12,749
Никак не уймемся.

925
00:47:12,832 --> 00:47:14,084
Ты молодец.

926
00:47:17,420 --> 00:47:18,922
- Обязательно возвращаться?
- Идем, идем.

927
00:47:19,005 --> 00:47:20,340
Хорошо.

928
00:47:27,055 --> 00:47:28,223
Картер.

929
00:47:28,264 --> 00:47:30,100
Какая неожиданность.

930
00:47:33,895 --> 00:47:35,313
Как оно, Ка?

931
00:47:35,730 --> 00:47:38,608
Гэри, где мама хранит все то,
что никогда не выбрасывает -

932
00:47:38,650 --> 00:47:42,404
фотографии, письма, судебные иски,
юридические документы?

933
00:47:42,487 --> 00:47:45,115
В гараже. Надеюсь,
у тебя есть пара свободных дней.

934
00:47:45,156 --> 00:47:46,533
Отлично.

935
00:47:47,742 --> 00:47:48,827
Какого...

936
00:47:59,713 --> 00:48:00,755
Данным письмом уведомляем вас,

937
00:48:00,797 --> 00:48:02,340
что м-р Спенсер
не забрал Картера со школы

938
00:48:02,424 --> 00:48:03,425
2-й иск

939
00:48:06,636 --> 00:48:07,637
3-й иск

940
00:48:13,143 --> 00:48:16,312
Элка!

941
00:48:18,773 --> 00:48:22,694
Привет, не знаю, слышала ли ты
про свадьбу Трея.

942
00:48:22,777 --> 00:48:25,822
В общем, Элка,

943
00:48:25,905 --> 00:48:30,160
у меня возникла отличная идея,
и я подумал, что она тебе понравится.

944
00:48:33,079 --> 00:48:36,082
Я тебе перезвоню.

945
00:48:37,500 --> 00:48:38,710
Элка?

946
00:48:38,793 --> 00:48:41,046
- Да.
- Не знала, что вы еще общаетесь.

947
00:48:41,129 --> 00:48:43,840
Мы не общаемся.
Но у меня возникла идея:

948
00:48:43,923 --> 00:48:47,510
может, если бы отец столкнулся
с Элкой, хотя бы на секунду,

949
00:48:47,552 --> 00:48:50,388
у него бы появился
тот звериный взгляд

950
00:48:50,472 --> 00:48:52,349
и он бы напрочь забыл о маме.

951
00:48:52,682 --> 00:48:55,352
Ничего себе, звериный.

952
00:48:56,728 --> 00:48:58,980
Я считаю, что тебе нужно сдать назад.

953
00:48:59,022 --> 00:49:00,023
Что ты имеешь в виду?

954
00:49:00,106 --> 00:49:02,859
Они взрослые люди.
Пусть сами разбираются.

955
00:49:02,901 --> 00:49:05,278
Ну уж нет, понимаешь, взрослый тут я.

956
00:49:05,362 --> 00:49:08,198
И я хочу им снова напомнить,
что они ни за что

957
00:49:08,239 --> 00:49:10,367
не уживутся друг с другом.

958
00:49:10,408 --> 00:49:14,579
Их союз только всем во вред.

959
00:49:14,662 --> 00:49:16,039
Особенно мне.

960
00:49:16,831 --> 00:49:20,710
Логично. Разве мог Рик
вырасти другим человеком?

961
00:49:21,169 --> 00:49:22,170
Что?

962
00:49:22,212 --> 00:49:25,799
Об этом было написано в книге,
о которой ты соврал.

963
00:49:25,882 --> 00:49:28,426
Заходила д-р Джудит.
Хотела задать мне вопросы.

964
00:49:28,510 --> 00:49:30,720
У нее ко мне была куча вопросов.

965
00:49:30,804 --> 00:49:32,263
Этого еще не хватало.

966
00:49:32,347 --> 00:49:36,518
Почему ты не можешь
рассказать мне об этом?

967
00:49:38,561 --> 00:49:42,148
Потому что я...

968
00:49:43,358 --> 00:49:45,235
Неужели она сделала это
за моей спиной.

969
00:49:45,276 --> 00:49:48,196
Ты в курсе,
что она не настоящий доктор?

970
00:49:48,238 --> 00:49:49,781
- Что она проводит исследование?
- Ну да.

971
00:49:49,864 --> 00:49:50,949
Это типа ее работа.

972
00:49:51,032 --> 00:49:55,286
Она копается, копается, копается...

973
00:50:00,625 --> 00:50:02,752
Знаю, кажется странным,
что я ношу шапку,

974
00:50:02,794 --> 00:50:04,921
но мне просто так удобно.

975
00:50:05,005 --> 00:50:06,840
Она захотела,
чтобы я носил обручальное кольцо,

976
00:50:06,923 --> 00:50:10,093
но я сказал, что кольцо у меня будет
только в брови.

977
00:50:10,176 --> 00:50:12,637
И какое отношение это имеет к делу?

978
00:50:16,266 --> 00:50:19,436
Картер. Тебя нет в моем расписании.

979
00:50:19,519 --> 00:50:22,647
Да, но я подумал, раз уж вы начали
исподтишка совать нос в мои дела,

980
00:50:22,731 --> 00:50:24,357
то все формальности аннулированы.

981
00:50:24,441 --> 00:50:26,109
Вижу, ты очень расстроен.

982
00:50:26,151 --> 00:50:27,610
Так вы теперь психотерапевт?

983
00:50:27,694 --> 00:50:30,280
И, кстати, пускай тебя
не вводит в заблуждение

984
00:50:30,321 --> 00:50:31,823
новая кушетка или кресло. Что это?

985
00:50:31,906 --> 00:50:33,283
Это точная копия кресла Эймса.

986
00:50:33,366 --> 00:50:35,577
Дело не в этом. Я не это имел в виду.

987
00:50:35,618 --> 00:50:38,705
Боже мой. Ты Рик.

988
00:50:40,582 --> 00:50:43,585
Я Марк, он же Луис.

989
00:50:44,294 --> 00:50:47,630
Заика, у которого была девушка
по программе Au Pair.

990
00:50:47,672 --> 00:50:51,176
Я больше не заикаюсь.
А та девушка - моя жена.

991
00:50:52,135 --> 00:50:57,474
Хочу сказать, история с днем
рождения тронула меня до глубины.

992
00:50:58,058 --> 00:51:02,812
Судьбоносный момент в моей
жизни, но это даже не моя жизнь.

993
00:51:02,854 --> 00:51:04,105
Ладно, Марк.

994
00:51:04,147 --> 00:51:05,482
Так, хорошо.

995
00:51:05,565 --> 00:51:08,651
Подожди нас минутку, хорошо?

996
00:51:08,693 --> 00:51:11,154
Ты - на выход. Ты оставайся.

997
00:51:11,237 --> 00:51:12,322
Вас понял.

998
00:51:15,241 --> 00:51:17,202
Ты вспылил из-за Лорен?

999
00:51:17,327 --> 00:51:21,039
- Да.
- Да? Что ж, приношу извинения.

1000
00:51:21,122 --> 00:51:22,791
Я хотела составить полную картину.

1001
00:51:22,832 --> 00:51:24,668
- Нет, все в порядке.
- Правда?

1002
00:51:24,751 --> 00:51:26,378
Дело в том,
что вы идете по ложному следу.

1003
00:51:26,461 --> 00:51:29,130
На вашем месте
я бы изучил первоисточник.

1004
00:51:29,839 --> 00:51:31,007
Я бы поговорил с моими родителями.

1005
00:51:31,091 --> 00:51:32,425
- Неужели?
- Да.

1006
00:51:32,509 --> 00:51:34,511
Забросайте их важными вопросами.

1007
00:51:35,178 --> 00:51:36,346
Видите эту коробку?

1008
00:51:36,388 --> 00:51:38,056
Это поможет.

1009
00:51:38,139 --> 00:51:40,517
Там фотографии, письма,
юридические документы.

1010
00:51:40,558 --> 00:51:42,852
Покажите им содержимое
и расспросите их о нем.

1011
00:51:42,894 --> 00:51:45,021
Хорошо, спасибо, я так и сделаю.

1012
00:51:45,063 --> 00:51:46,356
Ладно?

1013
00:51:46,398 --> 00:51:48,775
Только до выходных.

1014
00:51:48,858 --> 00:51:50,110
Поняла.

1015
00:51:51,695 --> 00:51:53,947
Кстати, Лорен - хорошая девушка.

1016
00:51:54,030 --> 00:51:56,491
Но ты многое от нее скрывал, да?

1017
00:51:56,533 --> 00:51:58,451
Это тебе никого не напоминает?

1018
00:51:58,535 --> 00:52:00,954
Вы ведете себя
ужасно непрофессионально.

1019
00:52:04,332 --> 00:52:05,667
Займитесь этим.

1020
00:52:21,683 --> 00:52:22,726
- Вечер-викторина.
-Вечер-викторина?

1021
00:52:22,767 --> 00:52:23,810
- Вечер-викторина.
- Что это?

1022
00:52:23,893 --> 00:52:25,270
Привет.

1023
00:52:26,771 --> 00:52:28,148
- Привет.
- Привет.

1024
00:52:28,648 --> 00:52:30,025
Ты здесь работаешь?

1025
00:52:30,066 --> 00:52:31,943
Типа того. Этой мой ресторан.

1026
00:52:33,570 --> 00:52:35,405
Прошу прощения. Я Картер.

1027
00:52:36,072 --> 00:52:38,575
- Чарльз.
- Чарльз.

1028
00:52:38,616 --> 00:52:41,077
Так как вы познакомились?

1029
00:52:42,787 --> 00:52:44,956
Мы члены одного и того же...

1030
00:52:45,040 --> 00:52:46,041
- Книжного клуба.
- Книжного клуба.

1031
00:52:46,082 --> 00:52:48,877
В общем, состоим в одном
книжном клубе.

1032
00:52:48,918 --> 00:52:54,090
Верно. Мы как раз заканчиваем читать
книгу "Как важно быть серьезным".

1033
00:52:54,132 --> 00:52:55,342
Это же пьеса.

1034
00:52:55,633 --> 00:52:57,719
У нас прогрессивный книжный клуб.

1035
00:53:00,430 --> 00:53:02,974
Ладно, счет мы оплатили. Пойдем?

1036
00:53:06,061 --> 00:53:09,647
Вообще-то, знаешь что,
пожалуй, я останусь

1037
00:53:09,731 --> 00:53:12,650
и поболтаю с Картером,

1038
00:53:13,902 --> 00:53:18,281
потому что я не совсем поняла
некоторые моменты пьесы.

1039
00:53:19,699 --> 00:53:21,618
Это же фарс.

1040
00:53:21,659 --> 00:53:24,871
Там высмеяли моральное разложение
викторианского общества.

1041
00:53:25,789 --> 00:53:27,499
Вообще-то, я ее не читал.

1042
00:53:27,582 --> 00:53:29,376
Я тебе позвоню.

1043
00:53:29,459 --> 00:53:30,794
Хорошо.

1044
00:53:31,711 --> 00:53:33,630
- Был рад знакомству.
- Я тоже.

1045
00:53:33,672 --> 00:53:35,465
- Спасибо.
- Не за что.

1046
00:53:35,507 --> 00:53:36,675
Простите.

1047
00:53:40,804 --> 00:53:42,263
Это мой бывший муж.

1048
00:53:42,722 --> 00:53:45,767
Это твой бывший. Эта старая калоша?

1049
00:53:46,142 --> 00:53:48,144
Я нахожу его весьма сексуальным.

1050
00:53:48,311 --> 00:53:51,147
Я тоже. Просто...

1051
00:53:51,690 --> 00:53:58,530
Если это твой ресторан,
значит вино бесплатное?

1052
00:53:59,823 --> 00:54:00,824
Да.

1053
00:54:01,825 --> 00:54:05,495
В детстве тот дом у озера
был для меня всем.

1054
00:54:05,537 --> 00:54:09,040
Дорога туда, потом запах озера...

1055
00:54:09,165 --> 00:54:14,796
Там был ржавый колокол,
который очень громко звенел.

1056
00:54:14,879 --> 00:54:16,339
С какого-то корабля или типа того.

1057
00:54:16,381 --> 00:54:19,634
Мы звонили в него,
только когда приезжали.

1058
00:54:21,928 --> 00:54:25,515
Это было потрясно. Даже не знаю.

1059
00:54:28,268 --> 00:54:31,479
Последний раз я там был,
когда отмечали мое 9-летие.

1060
00:54:34,691 --> 00:54:40,405
Мои родители
испортили всю малину, понимаешь?

1061
00:54:40,488 --> 00:54:42,741
- Пошли они.
- Да.

1062
00:54:45,201 --> 00:54:48,830
Сколько тебе было,
когда ты вышла замуж?

1063
00:54:48,872 --> 00:54:50,206
Девятнадцать.

1064
00:54:51,750 --> 00:54:53,793
Брак продержался всего три года.

1065
00:54:55,045 --> 00:54:57,464
После того
я два раза была помолвлена.

1066
00:54:58,089 --> 00:55:01,718
Погоди-ка. До меня сейчас дошло,
кто ты в книге.

1067
00:55:02,761 --> 00:55:03,803
Ты Клэр.

1068
00:55:04,846 --> 00:55:07,223
Первый парень у нее появился
в девять лет.

1069
00:55:07,307 --> 00:55:10,685
Ты точно Клэр. Верно?

1070
00:55:10,769 --> 00:55:15,732
У меня две собаки, которых
нужно выгулять, так что мне пора.

1071
00:55:16,566 --> 00:55:19,069
Да, конечно.

1072
00:55:19,110 --> 00:55:20,737
Ладно.

1073
00:55:20,779 --> 00:55:22,030
Спасибо. Это было...

1074
00:55:22,072 --> 00:55:26,743
Нет, тебе спасибо.
Было приятно с тобой поговорить.

1075
00:55:26,826 --> 00:55:28,953
- Да, а мне с тобой.
- Ладно.

1076
00:55:29,079 --> 00:55:30,288
- Супер.
- Ага.

1077
00:55:31,664 --> 00:55:33,166
Осторожно, осторожно.

1078
00:55:51,559 --> 00:55:52,769
Привет, Этта.

1079
00:55:53,436 --> 00:55:55,438
Я забыла сумочку.

1080
00:56:06,408 --> 00:56:08,827
Может, это и плохая идея.

1081
00:56:14,874 --> 00:56:15,959
Выглядит потрясно.

1082
00:56:16,042 --> 00:56:17,544
Нет, не надо.

1083
00:56:17,627 --> 00:56:18,878
Не смей.

1084
00:56:18,962 --> 00:56:20,296
Ладно. Сам съем.

1085
00:56:20,964 --> 00:56:23,008
Так. Неплохо.

1086
00:56:23,633 --> 00:56:26,970
Три, один, четыре и два.

1087
00:56:27,053 --> 00:56:30,181
Я обеими руками за. Я так рада!

1088
00:56:34,394 --> 00:56:36,312
Слушай, а ты что скажешь?

1089
00:56:37,147 --> 00:56:38,189
Что?

1090
00:56:38,273 --> 00:56:40,066
Насчет торта. Какой выбрал?

1091
00:56:40,150 --> 00:56:43,361
Боже, так сложно выбрать.

1092
00:56:45,321 --> 00:56:48,700
Они все на один вкус
и никому не понравятся.

1093
00:56:48,783 --> 00:56:52,078
Не понимаю я тебя, чувак.

1094
00:56:53,663 --> 00:56:57,000
Если ты против этой свадьбы,
так и скажи.

1095
00:56:57,042 --> 00:56:58,084
Я не против.

1096
00:56:58,168 --> 00:56:59,836
Тогда в чем дело?

1097
00:57:00,462 --> 00:57:03,548
Сейчас как-то все вышло
из-под контроля.

1098
00:57:05,425 --> 00:57:06,676
Я не знаю, о чем это ты.

1099
00:57:06,718 --> 00:57:08,845
Лучше тебе ни о чем не знать.

1100
00:57:08,887 --> 00:57:10,305
Так что не думай об этом.

1101
00:57:10,347 --> 00:57:12,974
Можешь мне рассказать.
Я уже взрослый, Картер.

1102
00:57:14,517 --> 00:57:17,103
- Мама и папа снова вместе.
- Что?

1103
00:57:17,187 --> 00:57:19,189
Именно. Возможно,
я их сам случайно свел.

1104
00:57:19,272 --> 00:57:20,273
Вот такие дела.

1105
00:57:20,357 --> 00:57:22,359
- Типа конкретно вместе?
- Да.

1106
00:57:26,488 --> 00:57:28,573
- Черт.
- Ага.

1107
00:57:29,491 --> 00:57:31,201
Что же нам делать?

1108
00:57:31,242 --> 00:57:32,619
Не знаю. У меня нет идей.

1109
00:57:32,702 --> 00:57:34,954
Так что бери
инициативу на себя, ладно?

1110
00:57:35,622 --> 00:57:37,499
У меня своих проблем полно.

1111
00:57:53,306 --> 00:57:56,351
Нам вменяют неоднократное
нарушение норм и условий аренды.

1112
00:57:56,393 --> 00:57:57,936
Какого черта?

1113
00:57:58,895 --> 00:57:59,896
Господи.

1114
00:58:00,480 --> 00:58:02,148
Сматывай удочки. Даю неделю.

1115
00:58:02,232 --> 00:58:03,233
Что?

1116
00:58:03,274 --> 00:58:05,402
С твоей матерью? Как печально.

1117
00:58:05,485 --> 00:58:08,321
Ладно, Сондра,

1118
00:58:08,405 --> 00:58:11,408
знаю, ты расстроена,
и я тебя не виню,

1119
00:58:11,491 --> 00:58:13,785
но я не думаю, что надо принимать
поспешные решения.

1120
00:58:13,868 --> 00:58:17,122
Ведь вы с ним просто...

1121
00:58:17,205 --> 00:58:18,915
Вы потрясающая пара.

1122
00:58:18,998 --> 00:58:20,792
Ты что, блин, серьезно, Картер?

1123
00:58:20,875 --> 00:58:23,169
Ты ненавидел меня с первого дня.
Называл меня Кошмарой.

1124
00:58:23,253 --> 00:58:27,215
Я тебя так не называл. Ужасное
слово. Мне оно не нравится.

1125
00:58:27,257 --> 00:58:29,676
Прошу прощения, осторожнее с этим.
Это очень ценная вещь.

1126
00:58:29,759 --> 00:58:31,386
Сондра, прошу,
давай я выкуплю помещение.

1127
00:58:31,428 --> 00:58:34,472
Ладно? Я достану деньги.
Возьму какой-нибудь кредит,

1128
00:58:34,556 --> 00:58:37,142
я же не могу выставить
всех этих людей на улицу.

1129
00:58:37,225 --> 00:58:39,227
- Хорошо.
- Да? Правда?

1130
00:58:39,269 --> 00:58:40,311
Да.

1131
00:58:42,605 --> 00:58:44,482
- Отлично.
- 100 миллионов.

1132
00:58:45,859 --> 00:58:46,860
Хорошо. 50.

1133
00:58:46,943 --> 00:58:47,986
Ладно.

1134
00:58:48,069 --> 00:58:50,030
Знаешь, сколько у меня было
потенциальных женихов?

1135
00:58:50,113 --> 00:58:51,239
Очень много.

1136
00:58:51,281 --> 00:58:52,282
Очень много.

1137
00:58:52,365 --> 00:58:53,366
Но я вышла за твоего отца,

1138
00:58:53,450 --> 00:58:55,869
у которого взрослый сын
моего возраста.

1139
00:58:55,952 --> 00:58:57,120
Я на год младше тебя.

1140
00:58:57,203 --> 00:58:58,329
- Думаешь?
- Да.

1141
00:58:58,413 --> 00:58:59,456
Поздравляю.

1142
00:58:59,497 --> 00:59:00,498
Неважно.

1143
00:59:01,458 --> 00:59:04,836
Ты и пяти минут не потратил на то,
чтобы узнать меня ближе.

1144
00:59:04,919 --> 00:59:07,672
Просто относился ко мне,
как к нежеланному гостю.

1145
00:59:08,923 --> 00:59:09,966
Ого.

1146
00:59:12,427 --> 00:59:15,638
Может, в другой жизни
мы были бы друзьями.

1147
00:59:16,806 --> 00:59:18,016
Нет.

1148
00:59:18,641 --> 00:59:20,352
У тебя неделя на то,
чтобы съехать отсюда.

1149
00:59:20,435 --> 00:59:22,604
Знаешь что, Сондра?

1150
00:59:37,160 --> 00:59:41,081
Я загибаюсь, чувак.
Переведи все на другие счета.

1151
00:59:41,164 --> 00:59:44,542
Не знаю. На Каймановы острова?
Может, в Делавэр?

1152
00:59:44,668 --> 00:59:47,170
Да, в Делавэр,
я читал об этом в Интернете.

1153
00:59:47,212 --> 00:59:49,839
Я перезвоню. Приехал этот идиот.

1154
00:59:53,051 --> 00:59:55,303
Тупой сукин сын.

1155
00:59:55,387 --> 00:59:58,014
Ты тупой, тупой сукин сын.

1156
00:59:58,098 --> 01:00:01,434
Ты неспроста все эти годы был
посредником в наших отношениях.

1157
01:00:01,685 --> 01:00:03,103
Твой брат на эту роль не годится.

1158
01:00:03,186 --> 01:00:05,021
- Он ей рассказал?
- Нет, он спросил меня в мейле,

1159
01:00:05,105 --> 01:00:09,526
правда ли то, что ты сказал, отправив
его на наш общий с Сондрой ящик.

1160
01:00:09,609 --> 01:00:11,986
Я бы так точно не поступил.

1161
01:00:13,697 --> 01:00:16,157
Нельзя так разрывать брак, сынок.

1162
01:00:18,243 --> 01:00:20,537
Я бы мог сделать ее несчастной.

1163
01:00:20,578 --> 01:00:22,706
Мог заставить ее бросить меня.

1164
01:00:22,831 --> 01:00:25,208
Ты хоть знаешь,
насколько это было бы дешевле?

1165
01:00:25,291 --> 01:00:26,876
Угадай, кто здесь.

1166
01:00:29,421 --> 01:00:33,049
Мы хотели рассказать все
только после свадьбы Трея.

1167
01:00:33,091 --> 01:00:36,511
Дорогой, ты ведь знаешь, мы с папой
не хотели, чтобы так все обернулось.

1168
01:00:36,553 --> 01:00:39,055
Ты сказал, что я могу
планировать свою свадьбу.

1169
01:00:39,139 --> 01:00:40,890
Мне так казалось.

1170
01:00:40,932 --> 01:00:42,559
Киеко разозлилась.

1171
01:00:42,600 --> 01:00:44,394
Она хочет отложить свадьбу.

1172
01:00:44,436 --> 01:00:46,021
Список гостей коту под хвост.

1173
01:00:46,062 --> 01:00:47,397
Сондра рвет и мечет.

1174
01:00:47,439 --> 01:00:50,108
Да, и я уже перечислил деньги Гэри
тому диджею из Тель-Авива.

1175
01:00:50,191 --> 01:00:52,277
Думаешь, они типа вернут деньги?

1176
01:00:52,360 --> 01:00:55,196
Картер, ты все это время
знал об этом.

1177
01:00:55,238 --> 01:00:56,281
Почему не рассказал мне?

1178
01:00:56,364 --> 01:00:58,074
Я пытался тебя защитить.

1179
01:00:58,116 --> 01:00:59,659
С каких пор это твоя обязанность?

1180
01:00:59,743 --> 01:01:01,202
- С каких пор?
- Да.

1181
01:01:01,244 --> 01:01:02,912
Так всегда было.

1182
01:01:02,954 --> 01:01:04,122
Трей, я тебе кое-что скажу.

1183
01:01:04,205 --> 01:01:07,751
Свадьба кажется тебе чем-то
настолько очевидным потому,

1184
01:01:07,792 --> 01:01:12,589
что я тебя всю жизнь
заслонял от этих двоих,

1185
01:01:12,630 --> 01:01:14,424
хотя этого, кстати,
могло и не случиться.

1186
01:01:14,507 --> 01:01:18,511
Именно. Ты был последней
отчаянной попыткой спасти этот брак.

1187
01:01:19,387 --> 01:01:20,764
Да ты даже не человек.

1188
01:01:20,805 --> 01:01:22,265
Скорее манна небесная.

1189
01:01:22,307 --> 01:01:23,767
Бред какой-то.

1190
01:01:23,850 --> 01:01:25,643
Милый, ты появился случайно.

1191
01:01:26,436 --> 01:01:28,730
Картер, более неудачного момента
ты не мог выбрать.

1192
01:01:28,772 --> 01:01:30,607
Согласен. Думаю, он просто ревнует.

1193
01:01:30,648 --> 01:01:31,649
Ревную?

1194
01:01:32,067 --> 01:01:33,526
Киеко думает, что ты ревнуешь.

1195
01:01:33,610 --> 01:01:34,986
Давно ты уже встречаешься с Лорен?

1196
01:01:35,070 --> 01:01:36,613
С начала времен.

1197
01:01:36,696 --> 01:01:38,740
- Именно. Мы в игре.
- А он на скамье запасных.

1198
01:01:38,782 --> 01:01:40,283
- Да.
- Нет, секунду.

1199
01:01:40,325 --> 01:01:41,993
- Я в игре.
- Картер, прекрати

1200
01:01:42,077 --> 01:01:43,787
портить наш парад любви.

1201
01:01:44,746 --> 01:01:47,624
Я не могу... Я даже не...

1202
01:01:48,291 --> 01:01:49,334
Знаете что?

1203
01:01:49,417 --> 01:01:53,588
Вы все, валите из моего гаража.

1204
01:02:00,553 --> 01:02:02,347
Я отказываюсь от этой семьи.

1205
01:02:14,818 --> 01:02:17,487
Д-р Джудит

1206
01:02:17,570 --> 01:02:19,322
Пошла ты.

1207
01:02:32,669 --> 01:02:35,171
Надеюсь, тебе лучше -
Обнимаю и целую - Лорен

1208
01:02:56,443 --> 01:02:58,737
СКОРО ОТКРЫТИЕ
"ДАНКИН ДОНАТС"

1209
01:03:02,032 --> 01:03:03,867
Они не могут.

1210
01:03:46,201 --> 01:03:48,620
Ясное дело,
я сохранил тот корешок билета.

1211
01:03:49,829 --> 01:03:52,916
И вот, спустя 37 лет,
мы собрались здесь

1212
01:03:52,999 --> 01:03:56,753
в окружении наших дражайших
друзей, а главное - наших детей.

1213
01:03:57,837 --> 01:04:00,590
Синтия и ее потрясающий муж Дэвид,

1214
01:04:01,174 --> 01:04:03,635
Тайлер и красавица Маурин,

1215
01:04:03,718 --> 01:04:06,930
Лорен и Картер.

1216
01:04:08,473 --> 01:04:11,226
И, Кейт, благодаря тебе,
я ничего не боюсь.

1217
01:04:11,267 --> 01:04:13,019
- Милый.
- Спасибо.

1218
01:04:14,771 --> 01:04:16,064
Благодарю всех.

1219
01:04:18,441 --> 01:04:20,110
Эй. Простите.

1220
01:04:20,151 --> 01:04:22,654
Вышло громче, чем я ожидал.

1221
01:04:22,737 --> 01:04:24,072
Приветствую всех.

1222
01:04:24,656 --> 01:04:26,282
Стив, потрясающая речь.

1223
01:04:26,366 --> 01:04:27,909
Это было очень мило.

1224
01:04:27,951 --> 01:04:32,997
Я уже был на нескольких
годовщинах вашей свадьбы

1225
01:04:33,081 --> 01:04:37,752
и, откровенно говоря,
так и не оценил их по достоинству.

1226
01:04:37,794 --> 01:04:42,465
Наверное, меня всегда
привлекала только здешняя еда,

1227
01:04:43,133 --> 01:04:46,636
но я хочу с вами кое-чем поделиться.

1228
01:04:46,678 --> 01:04:50,974
Это такой себе...

1229
01:04:51,016 --> 01:04:52,142
Картер, не нужно было.

1230
01:04:52,225 --> 01:04:54,978
Вы не поняли, м-р Стрингер.

1231
01:04:55,103 --> 01:04:58,023
Вообще-то, это для Лорен.

1232
01:05:01,317 --> 01:05:02,652
Может, потом?

1233
01:05:02,694 --> 01:05:07,032
Нет, я думаю,
сейчас подходящий момент.

1234
01:05:07,490 --> 01:05:08,616
Ладно.

1235
01:05:08,658 --> 01:05:09,993
Прошу прощения.

1236
01:05:11,786 --> 01:05:12,871
Что там?

1237
01:05:12,954 --> 01:05:14,330
Не скажу.

1238
01:05:14,372 --> 01:05:16,166
В этом вся суть, верно?

1239
01:05:20,378 --> 01:05:21,463
Прошу прощения.

1240
01:05:21,504 --> 01:05:22,630
Извините.

1241
01:05:28,887 --> 01:05:30,013
Ничего себе.

1242
01:05:38,688 --> 01:05:40,565
Давай оформим все официально?

1243
01:05:41,858 --> 01:05:43,068
Шампанского!

1244
01:05:44,361 --> 01:05:46,321
Сейчас самое время.

1245
01:05:52,243 --> 01:05:53,495
Эй.

1246
01:05:56,414 --> 01:05:59,709
По-моему, ты должна быть
чуточку восторженнее.

1247
01:05:59,751 --> 01:06:04,130
Более публичного проявления
кризиса личности я не видела.

1248
01:06:04,214 --> 01:06:06,049
Что?

1249
01:06:06,132 --> 01:06:08,176
Что ты пытаешься доказать?

1250
01:06:08,259 --> 01:06:10,679
Я ничего не пытаюсь доказать.

1251
01:06:13,556 --> 01:06:17,227
Даже не знаю, просто хочу
какой-то стабильности.

1252
01:06:17,268 --> 01:06:19,562
Брак - это не стабильность.

1253
01:06:19,604 --> 01:06:21,564
Стабильность - это стабильность.

1254
01:06:21,648 --> 01:06:23,233
Что ты такое говоришь?

1255
01:06:24,818 --> 01:06:27,570
Посмотри на собравшихся
здесь людей.

1256
01:06:28,613 --> 01:06:30,281
Какое они имеют отношение ко мне?

1257
01:06:30,365 --> 01:06:32,075
- Я - это не они.
- Ну...

1258
01:06:32,117 --> 01:06:33,952
Я не понимаю,
что тебя подтолкнуло к этому.

1259
01:06:34,035 --> 01:06:35,370
И почему сейчас?

1260
01:06:35,412 --> 01:06:37,122
Мы переживаем не лучшие времена.

1261
01:06:37,205 --> 01:06:39,207
У нас внутри бардак.

1262
01:06:39,249 --> 01:06:41,292
Это все позади.

1263
01:06:41,376 --> 01:06:43,169
Я все это благополучно пережил и...

1264
01:06:43,253 --> 01:06:44,671
Картер,

1265
01:06:45,922 --> 01:06:47,716
ты даже не предложил мне
выйти за тебя.

1266
01:06:47,757 --> 01:06:49,634
Ты сказал:

1267
01:06:49,718 --> 01:06:51,928
"Оформим все официально".

1268
01:06:53,471 --> 01:06:55,557
Давай не будем. Не сейчас.

1269
01:07:00,186 --> 01:07:01,396
Ты...

1270
01:07:27,630 --> 01:07:30,050
Ты пропустил две последние встречи.

1271
01:07:30,550 --> 01:07:32,761
Не перезваниваешь.

1272
01:07:32,802 --> 01:07:34,637
Что стряслось?

1273
01:07:35,680 --> 01:07:37,307
Я вас избегаю.

1274
01:07:37,390 --> 01:07:38,725
Но почему?

1275
01:07:39,476 --> 01:07:41,603
Мы же только начали.

1276
01:07:41,644 --> 01:07:43,521
Нет, это вы только начали.

1277
01:07:43,605 --> 01:07:45,148
С меня хватит.

1278
01:07:45,190 --> 01:07:47,108
Мне заплатили аванс -
шестизначное число.

1279
01:07:47,150 --> 01:07:49,027
Они так просто столько не платят.

1280
01:07:49,110 --> 01:07:50,320
Мы нащупали нечто настоящее.

1281
01:07:50,403 --> 01:07:52,322
Да, это называется моя жизнь.

1282
01:07:52,364 --> 01:07:55,241
И я хочу,
чтобы вы больше в нее не лезли.

1283
01:07:55,325 --> 01:07:56,826
Я, блин, не лабораторная крыса.

1284
01:07:56,910 --> 01:07:59,621
Мое исследование
помогло миллионам людей.

1285
01:07:59,662 --> 01:08:02,665
И следующая книга поможет
еще миллионам читателей.

1286
01:08:02,749 --> 01:08:04,459
Вы должны были мне помогать.

1287
01:08:04,501 --> 01:08:06,795
Знаю. Я пробовала работать
на два фронта, но не смогла.

1288
01:08:06,836 --> 01:08:09,214
Но, Картер,
когда ты пришел ко мне в тот день,

1289
01:08:09,297 --> 01:08:13,093
ты был как поле непаханое.

1290
01:08:13,593 --> 01:08:15,387
Но вы сказали, что я такой цельный.

1291
01:08:15,470 --> 01:08:17,180
Я должна была так сказать.

1292
01:08:17,222 --> 01:08:20,100
Ученому предоставляется
такая возможность раз в жизни.

1293
01:08:20,183 --> 01:08:21,851
Я ученый, а ты - материал.

1294
01:08:22,310 --> 01:08:24,604
Ты был таким уверенным.

1295
01:08:24,688 --> 01:08:27,315
Ты был убежден в том,
что убежал от всего хаоса

1296
01:08:27,357 --> 01:08:29,234
своего детства.

1297
01:08:29,317 --> 01:08:32,862
Но сейчас ты растешь,
а рост - болезненный процесс.

1298
01:08:33,530 --> 01:08:35,115
Не стоит благодарности.

1299
01:08:36,533 --> 01:08:38,243
Что же вы за доктор такой?

1300
01:08:39,911 --> 01:08:42,163
Я вернула тебе
твой скарб. Взгляни-ка.

1301
01:08:42,872 --> 01:08:44,541
Это объясняет многие вещи.

1302
01:08:44,624 --> 01:08:46,501
Но дело не в твоих родителях.

1303
01:08:46,751 --> 01:08:48,545
Хочешь все бросить, Картер? Вперед.

1304
01:08:48,628 --> 01:08:51,965
Но рано или поздно
тебе придется с этим столкнуться.

1305
01:09:25,290 --> 01:09:27,751
ПРОСЕКА УАЙТГРАСС

1306
01:11:37,464 --> 01:11:38,590
Картер?

1307
01:11:39,299 --> 01:11:40,383
Гэри?

1308
01:11:42,594 --> 01:11:44,262
Что ты здесь делаешь?

1309
01:11:45,722 --> 01:11:47,515
Мы с твоей матерью...

1310
01:11:48,433 --> 01:11:50,393
Вообще-то, мы с ней тут бывали.

1311
01:11:51,227 --> 01:11:52,479
Правда?

1312
01:11:52,562 --> 01:11:55,231
Да. Постоянно.

1313
01:11:55,273 --> 01:11:57,400
Я даже перекрасил каноэ.

1314
01:12:01,946 --> 01:12:06,242
Вот захотелось порыбачить.

1315
01:12:06,326 --> 01:12:07,744
Это освежает мысли.

1316
01:12:08,119 --> 01:12:13,416
Слушай, Гэри, мне очень жаль.

1317
01:12:14,125 --> 01:12:17,462
Брось, мои первые два брака
закончились намного хуже.

1318
01:12:19,464 --> 01:12:21,466
А что ты здесь делаешь?

1319
01:12:23,301 --> 01:12:24,886
Я...

1320
01:12:29,057 --> 01:12:31,935
Переживаю экзистенциальный кризис.

1321
01:12:35,438 --> 01:12:37,232
Хочешь порыбачить?

1322
01:12:38,108 --> 01:12:39,526
Нет. Спасибо.

1323
01:12:40,777 --> 01:12:41,986
Ну, отдыхай.

1324
01:12:54,332 --> 01:12:59,838
Добро пожаловать на озеро

1325
01:12:59,921 --> 01:13:01,506
Я его не вижу.

1326
01:13:01,589 --> 01:13:03,550
Может, он в воде.

1327
01:13:06,302 --> 01:13:08,138
Картер, что ты здесь делаешь?

1328
01:13:08,638 --> 01:13:10,140
А вы что тут делаете?

1329
01:13:12,600 --> 01:13:15,395
Милая, эта штука повсюду.

1330
01:13:15,478 --> 01:13:16,604
Не слышишь запах?

1331
01:13:16,646 --> 01:13:18,982
Слышу, но мне нравится.

1332
01:13:19,024 --> 01:13:21,943
Оно упало
и испачкало мне спереди штаны.

1333
01:13:23,445 --> 01:13:24,654
А его кто пригласил?

1334
01:13:24,738 --> 01:13:26,156
Не знаю. Он здесь был.

1335
01:13:26,197 --> 01:13:27,782
Трей, положи ребрышки
в холодильник.

1336
01:13:27,824 --> 01:13:28,908
Хорошо.

1337
01:13:28,992 --> 01:13:31,161
Так, что происходит?

1338
01:13:31,202 --> 01:13:34,330
Мы здесь заночуем, решили
устроить семейные посиделки.

1339
01:13:35,498 --> 01:13:36,499
Без обид.

1340
01:13:36,541 --> 01:13:37,917
Я не обижаюсь.

1341
01:13:38,001 --> 01:13:39,544
Ты же от нас отказался, забыл?

1342
01:13:39,627 --> 01:13:40,962
Дорогой, тебе помочь?

1343
01:13:41,004 --> 01:13:43,506
Нет, нет, я сам, сам.

1344
01:13:43,590 --> 01:13:45,633
Сладкий мой,
разложи это с хлебом на тарелке,

1345
01:13:45,675 --> 01:13:47,010
и закуска будет готова.

1346
01:13:47,052 --> 01:13:48,887
Хлеб, тарелка. Грядет гулянка.

1347
01:13:48,970 --> 01:13:51,181
Картер, надеюсь, ты проголодался.

1348
01:13:51,264 --> 01:13:52,766
Гэри?

1349
01:13:53,183 --> 01:13:54,225
А он какого черта тут забыл?

1350
01:13:54,309 --> 01:13:55,477
Они здесь часто бывают.

1351
01:13:55,518 --> 01:13:58,188
- Что?
- Нет, нет.

1352
01:13:58,271 --> 01:14:00,398
Может, пару раз были.

1353
01:14:00,482 --> 01:14:01,483
Целый месяц.

1354
01:14:01,524 --> 01:14:04,027
А когда мы сюда ехали, ты сказала,
что уже забыла это место.

1355
01:14:04,069 --> 01:14:06,404
Да, забыла,
когда мы здесь были с тобой.

1356
01:14:06,488 --> 01:14:08,031
Ты посмотрела маршрут
на карте Google.

1357
01:14:08,073 --> 01:14:09,699
Пожалуй, я лучше пойду.

1358
01:14:10,617 --> 01:14:12,035
Я так и знала.

1359
01:14:12,452 --> 01:14:15,872
Звонили из охранной фирмы,
сказали, что сработала сигнализация.

1360
01:14:16,164 --> 01:14:17,749
Это она к нам обращается?

1361
01:14:17,832 --> 01:14:18,833
Нет.

1362
01:14:18,875 --> 01:14:20,543
Простите, а здесь есть сигнализация?

1363
01:14:20,585 --> 01:14:22,337
Да, мы установили ее
пару месяцев назад.

1364
01:14:22,379 --> 01:14:24,047
Это была ее идея.

1365
01:14:24,089 --> 01:14:26,049
И как же еще
она обустроила мой дом?

1366
01:14:26,091 --> 01:14:28,885
Если тебе и правда
интересно, Мелисса,

1367
01:14:28,968 --> 01:14:33,223
мы установили новую систему очистки
стоков, и я связала крючком одеяла.

1368
01:14:33,306 --> 01:14:34,391
Ты вяжешь крючком?

1369
01:14:34,432 --> 01:14:36,476
Да, придурок, вяжу.

1370
01:14:37,852 --> 01:14:40,563
И еще я сложила все пазлы,
которые были в доме.

1371
01:14:40,647 --> 01:14:43,650
Минутку. Так что, я единственный,
кто сюда не приезжал?

1372
01:14:43,733 --> 01:14:46,444
- Мы жили в палатке.
- Но в дом не заходили.

1373
01:14:46,528 --> 01:14:47,779
Он заставлял меня
писать под крыльцом.

1374
01:14:47,862 --> 01:14:48,947
Не благодари меня.

1375
01:14:49,030 --> 01:14:50,824
Представьте себе,

1376
01:14:50,907 --> 01:14:52,409
мы с Хью были здесь
очень счастливы.

1377
01:14:52,492 --> 01:14:54,744
У меня были
большие планы на этот дом.

1378
01:14:55,120 --> 01:14:58,289
Третья спальня наверху,
душ на улице...

1379
01:14:59,124 --> 01:15:00,625
Боже правый.

1380
01:15:02,168 --> 01:15:03,294
Не получишь ты этот дом.

1381
01:15:03,378 --> 01:15:04,796
Ты еще не знакома с моим адвокатом.

1382
01:15:04,879 --> 01:15:07,549
Мы с Хью умеем выяснять
отношения в суде, правда, Хью?

1383
01:15:07,590 --> 01:15:08,758
В общем, да.

1384
01:15:08,842 --> 01:15:11,011
Могу я выступить
в качестве голоса разума?

1385
01:15:11,094 --> 01:15:12,721
Заткнись, Гэри.

1386
01:15:12,762 --> 01:15:14,347
Пожалуйста, не затыкай Гэри рот.

1387
01:15:14,431 --> 01:15:15,765
- Козел.
- Гэри!

1388
01:15:15,849 --> 01:15:19,436
Он таки козел. Я вытурила Картера
из его ресторана за 12 часов.

1389
01:15:19,519 --> 01:15:21,271
- А вас тут не будет через 6 часов.
- Отлично.

1390
01:15:21,354 --> 01:15:22,605
Как дела, Трей?

1391
01:15:22,647 --> 01:15:23,648
Привет.

1392
01:15:25,942 --> 01:15:27,777
Весело.

1393
01:15:33,450 --> 01:15:36,119
Мама, так сложно приготовить
комнату для гостей?

1394
01:15:36,995 --> 01:15:39,164
Можешь дать трубку папе?

1395
01:15:40,331 --> 01:15:42,500
Папа, это снова случилось.

1396
01:15:43,960 --> 01:15:46,755
Не знаю.
Пришли мне билет на самолет.

1397
01:15:46,796 --> 01:15:48,923
Только чтобы было место у прохода.

1398
01:15:53,636 --> 01:15:55,597
Прости, что мы тебя не пригласили.

1399
01:15:55,638 --> 01:15:56,848
- Чувак...
- Я хотел.

1400
01:15:56,931 --> 01:15:58,892
Но мама и папа не разрешили.

1401
01:15:58,975 --> 01:16:00,977
- Это...
- Он забрал мой телефон.

1402
01:16:02,145 --> 01:16:04,314
- Они, блин, как дети какие-то.
- Да.

1403
01:16:04,356 --> 01:16:06,649
Не знаю, как ты терпел их
все эти годы.

1404
01:16:09,361 --> 01:16:12,238
Трей, прости,
что я запорол тебе свадьбу.

1405
01:16:12,322 --> 01:16:14,032
Ничего подобного.

1406
01:16:14,115 --> 01:16:15,533
Никто не виноват.

1407
01:16:15,617 --> 01:16:18,161
Момент был неподходящий.

1408
01:16:19,120 --> 01:16:20,622
Киеко думала,
что она тебе не нравится,

1409
01:16:20,663 --> 01:16:23,667
но я показал ей ту книгу,
где написано о тебе,

1410
01:16:23,708 --> 01:16:26,002
и теперь ей плевать, что ты думаешь.

1411
01:16:28,963 --> 01:16:30,674
Чувствуешь какой-то запах?

1412
01:16:30,840 --> 01:16:33,218
Природа. Давай насладимся видом.

1413
01:16:33,301 --> 01:16:34,386
Ёлки-палки.

1414
01:16:35,178 --> 01:16:36,721
Какого черта?

1415
01:16:42,310 --> 01:16:44,020
- Вот черт!
- Черт!

1416
01:16:44,062 --> 01:16:46,022
- Черт!
- Черт бы его подрал!

1417
01:16:46,272 --> 01:16:48,024
Вода! Нужна вода!

1418
01:16:48,066 --> 01:16:50,360
- Зачем? Что случилось?
- Киеко, набирай 611.

1419
01:16:50,402 --> 01:16:51,903
Зачем? Что такое?

1420
01:16:51,986 --> 01:16:55,073
Где пластиковые контейнеры?
Нужна вода.

1421
01:16:55,156 --> 01:16:56,741
Ребята, да заткнитесь вы.

1422
01:16:56,825 --> 01:16:58,034
Там пожар.

1423
01:16:58,118 --> 01:16:59,244
Прямо возле дома.

1424
01:16:59,327 --> 01:17:00,537
Ты говоришь "пожар"...

1425
01:17:00,620 --> 01:17:02,205
Тогда почему сказал "вода"?

1426
01:17:02,288 --> 01:17:04,374
- Ты серьезно?
- Набери в нее воды.

1427
01:17:04,958 --> 01:17:06,710
Боже, дом горит.

1428
01:17:07,043 --> 01:17:08,753
Думаю, его Картер поджег.

1429
01:17:11,297 --> 01:17:12,549
Где моя сумочка?

1430
01:17:31,109 --> 01:17:33,278
Ребята, из вещей
практически ничего не осталось.

1431
01:17:33,361 --> 01:17:36,906
Разве что каноэ и удочки.

1432
01:17:36,948 --> 01:17:40,076
Так чей это дом?

1433
01:17:40,160 --> 01:17:41,411
Ее.

1434
01:17:43,580 --> 01:17:47,584
Очень щедро с твоей стороны Хью,
но я получила то, за чем пришла.

1435
01:17:50,211 --> 01:17:51,588
Я выкуплю его.

1436
01:17:52,422 --> 01:17:53,631
Что сделаешь?

1437
01:17:54,007 --> 01:17:55,717
Выкуплю в таком состоянии.

1438
01:17:58,094 --> 01:18:00,597
Продано. Вперед и с песней.

1439
01:18:01,598 --> 01:18:03,141
Ладно. Пошли.

1440
01:18:03,224 --> 01:18:06,019
Гэри угощает всех
яичницей с беконом.

1441
01:18:06,102 --> 01:18:07,937
- Спасибо, Гэри.
- Я шучу. Идем, Гэри.

1442
01:18:08,021 --> 01:18:10,190
Я заберу каноэ, если никто не хочет.

1443
01:18:10,273 --> 01:18:12,108
- Бери, Гэри.
- 80 баксов за пару.

1444
01:18:12,150 --> 01:18:13,943
Когда будешь уходить,
запри двери, Картер.

1445
01:18:13,985 --> 01:18:15,779
Пейзаж-то все равно остался.

1446
01:18:21,618 --> 01:18:24,662
<i>Дети разведенных родителей
переживают определенные</i>

1447
01:18:24,746 --> 01:18:29,459
<i>знакомые только им моменты,
которые они никогда не забудут.</i>

1448
01:18:29,501 --> 01:18:33,171
<i>Это первое поколение,
для которого развод</i>

1449
01:18:33,254 --> 01:18:36,299
<i>был не исключением,
а суровой реальностью,</i>

1450
01:18:36,341 --> 01:18:38,760
<i>затронувшей почти каждую
вторую семью.</i>

1451
01:18:38,802 --> 01:18:42,138
<i>У них нет здорового примера
нормальных отношений,</i>

1452
01:18:42,222 --> 01:18:44,641
<i>есть лишь горький опыт
и сделанные выводы.</i>

1453
01:18:45,183 --> 01:18:50,730
<i>Я считаю этих шестерых храбрыми
первопроходцами нового мира.</i>

1454
01:18:51,272 --> 01:18:52,315
<i>Благодарю.</i>

1455
01:18:53,483 --> 01:18:56,319
<i>Благодарю. Большое спасибо.</i>

1456
01:18:57,529 --> 01:19:02,200
Народ, я буду подписывать книги,
но, прошу, никаких имен.

1457
01:19:03,493 --> 01:19:05,328
Я не подписываю все подряд.

1458
01:19:17,048 --> 01:19:18,174
Привет.

1459
01:19:20,135 --> 01:19:22,012
Ты пришла?

1460
01:19:22,095 --> 01:19:25,640
Я прочла рецензию на книгу
и захотела получить автограф.

1461
01:19:25,682 --> 01:19:27,392
Тогда стань в очередь.

1462
01:19:27,475 --> 01:19:31,354
Когда я пришел к этой женщине,
она была в отчаянии.

1463
01:19:31,771 --> 01:19:33,148
Благодарю.

1464
01:19:33,189 --> 01:19:34,691
Вдохновляющая книга.

1465
01:19:34,774 --> 01:19:39,446
Слушай, не хочешь
немного пройтись или...

1466
01:19:39,529 --> 01:19:40,697
Да, да.

1467
01:19:40,822 --> 01:19:41,823
Хорошо.

1468
01:19:55,003 --> 01:19:57,756
Год спустя

1469
01:20:01,301 --> 01:20:04,220
Когда я служил в армии,
я был курьером.

1470
01:20:04,262 --> 01:20:05,555
Да.

1471
01:20:06,389 --> 01:20:09,851
У нас была промежуточная остановка
на Азорских островах.

1472
01:20:09,893 --> 01:20:13,229
Мы доставляли в Прагу что-то типа
дипломатической почты.

1473
01:20:15,106 --> 01:20:19,152
А у португальских шлюх такая фишка -

1474
01:20:19,235 --> 01:20:23,615
некоторые из них родились
в Португалии, а другие - в Африке.

1475
01:20:23,740 --> 01:20:25,241
Сборная солянка.

1476
01:20:28,244 --> 01:20:32,957
В общем, я познакомился
с потрясающей девушкой, Лидией.

1477
01:20:33,750 --> 01:20:35,126
Она была местной.

1478
01:20:36,002 --> 01:20:38,755
Привела мене домой.
Познакомила с отцом и матерью.

1479
01:20:38,838 --> 01:20:40,757
У нее было двое детей.

1480
01:20:41,257 --> 01:20:44,469
На ужин была вкуснейшая треска.

1481
01:20:44,552 --> 01:20:46,262
Самая лучшая.

1482
01:20:47,931 --> 01:20:53,436
А потом мы сидели на веранде,
потягивали херес,

1483
01:20:53,478 --> 01:20:57,273
лунный свет отражался
в водах гавани, идеальный бриз.

1484
01:20:59,025 --> 01:21:03,863
Помню, я тогда думал:
"Может, мне здесь остаться.

1485
01:21:05,865 --> 01:21:09,035
Может, мое место именно здесь".

1486
01:21:10,745 --> 01:21:11,788
Ух ты.

1487
01:21:16,042 --> 01:21:21,715
Такое чувство было у меня
по меньшей мере раз 10 в жизни.

1488
01:21:26,761 --> 01:21:29,014
Ребята, готовы?

1489
01:21:29,097 --> 01:21:30,348
Он меня напугал.

1490
01:21:30,432 --> 01:21:31,766
Это не сон.

1491
01:21:31,808 --> 01:21:33,852
Представь себе.

1492
01:21:33,977 --> 01:21:35,145
Ладно.

1493
01:21:36,146 --> 01:21:37,939
Сделаем это.

1494
01:23:14,661 --> 01:23:17,247
Я взрослый ребенок
разведенных родителей.

1495
01:23:17,372 --> 01:23:19,666
Я - В.Р.Р.Р.

1496
01:23:19,749 --> 01:23:23,211
Да, я взрослая дочь
разведенных родителей.

1497
01:23:23,253 --> 01:23:24,963
Я - В.Р.Р.Р.

1498
01:23:25,046 --> 01:23:29,676
Я - В.Р.Р.Р. Мои родители
развелись, когда мне было 10 лет.

1499
01:23:29,759 --> 01:23:32,846
Мои родители развелись, когда мне
было пять, они не любили друг друга.

1500
01:23:32,929 --> 01:23:37,183
Формально я не являюсь взрослым
ребенком разведенных родителей.

1501
01:23:37,267 --> 01:23:41,021
Я уже был взрослым,
когда мои родители развелись.

1502
01:23:41,104 --> 01:23:42,939
Я - В.Р.Р.Р.

1503
01:23:42,981 --> 01:23:44,816
Я - В.Р.Р.Р.

1504
01:23:44,899 --> 01:23:49,946
Я - В.Р.Р.Р. Наверное,
на съемочной площадке все такие.

1505
01:23:49,988 --> 01:23:52,115
А я не В.Р.Р.Р.

1506
01:23:52,198 --> 01:23:55,785
Я не В.Р.Р.Р.
Мои родители в браке уже 31 год.

1507
01:23:55,869 --> 01:23:59,789
Я не В.Р.Р.Р. Мои родители
до сих пор счастливы в браке.

1508
01:23:59,873 --> 01:24:01,458
Они познакомились в восьмом классе.

1509
01:24:01,541 --> 01:24:06,796
Я не В.Р.Р.Р.
Мои родители вместе 31 год

1510
01:24:06,880 --> 01:24:08,465
и все это время живут счастливо,

1511
01:24:08,548 --> 01:24:11,217
но мой папа был женат четыре раза
до того, как встретил маму.

1512
01:24:11,301 --> 01:24:14,512
Да, я принадлежу к категории В.Д.Р.Р.

1513
01:24:14,596 --> 01:24:17,432
Мои родители развелись,
когда мне было 18 лет.

1514
01:24:17,474 --> 01:24:20,643
Мои родители расстались,
когда мне был год.

1515
01:24:20,727 --> 01:24:23,605
А развелись, когда мне было пять.

1516
01:24:23,646 --> 01:24:25,648
Я даже не помню,
когда мои родители были вместе.

1517
01:24:25,690 --> 01:24:27,567
Они развелись,
когда мне было пять.

1518
01:24:27,650 --> 01:24:29,652
Четыре, пять или шесть.

1519
01:24:29,736 --> 01:24:34,657
Мой единоутробный брат
на 13 лет старше меня.

1520
01:24:34,741 --> 01:24:37,577
У меня есть мачеха и отчим.

1521
01:24:37,660 --> 01:24:41,581
Моя мама вышла замуж еще раз,
но снова развелась,

1522
01:24:41,664 --> 01:24:45,335
а отец до сих пор холостяк.
Это невероятно.

1523
01:24:45,377 --> 01:24:49,506
Мои родители развелись, когда
мне было, боже, пять или шесть.

1524
01:24:49,589 --> 01:24:52,592
Я не знаю, каково это,
когда они вместе.

1525
01:24:52,676 --> 01:24:55,428
Все примерно так, как в этом фильме,

1526
01:24:55,512 --> 01:24:58,056
они не могли найти общий язык,
я всегда выступал посредником.

1527
01:24:58,139 --> 01:25:01,059
Родители развелись,
когда мне было 11.

1528
01:25:01,142 --> 01:25:05,105
Поженились снова,
когда мне было 17 или 18.

1529
01:25:05,188 --> 01:25:06,189
Представляете?

1530
01:25:06,272 --> 01:25:07,691
Они в разводе 15 лет

1531
01:25:07,774 --> 01:25:10,068
и ведут себя так,
будто совершенно чужие люди.

1532
01:25:10,151 --> 01:25:13,363
Будто они не могут находиться
в одном помещении.

1533
01:25:13,405 --> 01:25:14,656
Я не понимаю.

1534
01:25:14,698 --> 01:25:19,911
Развод был ужасным опытом,
я осталась жить с матерью

1535
01:25:19,994 --> 01:25:22,205
и, по сути, была главной в семье.

1536
01:25:22,288 --> 01:25:25,875
Я хотел жить с отцом,
добивался этого всеми силами,

1537
01:25:25,959 --> 01:25:28,878
но не вышло,
и я остался жить здесь с мамой,

1538
01:25:28,920 --> 01:25:32,132
а отца так и не видел вот уже 25 лет.

1539
01:25:32,215 --> 01:25:35,802
Мама снова вышла замуж,
когда мне было четыре или пять лет,

1540
01:25:35,885 --> 01:25:38,888
отец женился
примерно в то же время.

1541
01:25:38,972 --> 01:25:41,975
Все это время
они ненавидели друг друга.

1542
01:25:42,058 --> 01:25:45,770
У матери это был второй муж,
у отца она была первой женой.

1543
01:25:45,854 --> 01:25:48,898
После этого мама снова
была замужем 13 лет.

1544
01:25:48,940 --> 01:25:52,861
Я у нее по-прежнему
единственный ребенок.

1545
01:25:52,902 --> 01:25:55,447
Отец женился снова 20 лет назад,
у меня есть сводная сестра,

1546
01:25:55,530 --> 01:25:57,574
но я с ней толком не общаюсь.

1547
01:25:57,615 --> 01:25:59,743
Родители больше
так и не поженились. Отец был геем.

1548
01:25:59,826 --> 01:26:03,288
Отец потребовал у матери развод.

1549
01:26:03,413 --> 01:26:06,332
Но она умерла, не успев его дать.

1550
01:26:06,416 --> 01:26:09,377
У отца это фактически
уже пятый брак.

1551
01:26:10,420 --> 01:26:13,256
А мама так и не вышла замуж.

1552
01:26:13,340 --> 01:26:16,551
Надеюсь, я разрушу это проклятие.

1553
01:26:16,593 --> 01:26:18,511
Мои родители развелись,
когда мне было десять,

1554
01:26:18,595 --> 01:26:22,557
но я по-прежнему верю в брак
и однажды найду свою половинку.

1555
01:26:22,640 --> 01:26:24,059
Я не хочу выходить замуж.

1556
01:26:24,142 --> 01:26:26,311
Я же В.Р.Р.Р.,
я тоже никогда не выйду замуж.

1557
01:26:26,394 --> 01:26:28,021
Вряд ли я захочу жениться,

1558
01:26:28,104 --> 01:26:30,315
потому что я был свидетелем
неудачного брака.

1559
01:26:30,690 --> 01:26:32,192
Я не хочу жениться.

1560
01:26:32,275 --> 01:26:33,943
- Никогда?
- Никогда.

1561
01:26:34,027 --> 01:26:36,529
Я была замужем дважды
и дважды разводилась.

1562
01:26:36,613 --> 01:26:37,739
Я была замужем.

1563
01:26:37,781 --> 01:26:39,157
- Сколько раз?
- Два раза.

1564
01:26:39,240 --> 01:26:42,077
Я всегда была противницей брака,
такой и останусь.

1565
01:26:42,118 --> 01:26:44,579
Я жила с мужчиной 40 лет,
но сказала ему:

1566
01:26:44,621 --> 01:26:46,373
"Больше не упоминай о замужестве".

1567
01:26:46,456 --> 01:26:48,458
Брак - это священный союз.

1568
01:26:48,541 --> 01:26:51,461
К нему нельзя
относиться легкомысленно,

1569
01:26:51,544 --> 01:26:54,130
он может быть потрясающим опытом.

1570
01:26:54,172 --> 01:26:57,967
Я вовсе не против брака,
я и сам женюсь через два дня.

1571
01:26:58,051 --> 01:27:00,345
Я не женат.
У меня хватает ума не делать этого.

1572
01:27:00,428 --> 01:27:03,640
Брак? Я женат, но...

1573
01:27:04,307 --> 01:27:08,186
Романтических чувств
по этому поводу не испытываю.

1574
01:27:08,269 --> 01:27:10,814
Я в разводе, но хочу пожениться.

1575
01:27:11,731 --> 01:27:15,151
Нет у меня планов жениться.
Нет, это вряд ли.

1576
01:27:15,235 --> 01:27:16,444
Нет? Почему?

1577
01:27:16,486 --> 01:27:19,656
Потому что я еще никогда
не встречал удачный брак.

1578
01:27:19,739 --> 01:27:22,909
Такие браки мне не попадались.

1579
01:27:24,324 --> 01:27:29,434
Big_Boss

 
 
master@onlinenglish.ru