Босоногая мечта. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:50,852 --> 00:00:53,948
Более 450 лет Восточный Тимор
был колонией Португалии.

2
00:00:54,084 --> 00:00:56,144
Лишь в 1975 году была оглашена
декларация о его независимости.

3
00:00:56,264 --> 00:00:59,697
Однако спустя 9 дней после освобождения
в страну вторглись части индонезийской армии,

4
00:00:59,817 --> 00:01:02,030
более 60 тысяч мирных жителей были убиты.

5
00:01:02,150 --> 00:01:05,807
В последующие 24 года оккупации
четверть населения из 200 тысяч погибла.

6
00:01:07,972 --> 00:01:12,172
Под натиском международного сообщества
в 1999 году Индонезия отступила.

7
00:01:12,292 --> 00:01:17,286
Тем не менее, проиндонезийское ополчение
подняло бунт против независимости Тимора...

8
00:01:17,406 --> 00:01:20,539
И вновь результатом стали
тысячи погибших и потерявших кров.

9
00:01:20,659 --> 00:01:23,749
В 2002 году Восточный Тимор был объявлен
независимым государством,

10
00:01:23,869 --> 00:01:26,376
но он не избавился
от ненависти и конфликтов.

11
00:01:27,888 --> 00:01:31,098
Фильм основан на реальной истории
о футбольном тренере из Южной Кореи

12
00:01:31,218 --> 00:01:33,935
и его юных подопечных
из Восточного Тимора.

13
00:01:37,246 --> 00:01:40,357
2003 год, Суматра, Индонезия

14
00:01:42,136 --> 00:01:45,301
Это безумие!
Сейчас в Индонезии сезон дождей.

15
00:01:45,302 --> 00:01:46,227
Много, много дождей.

16
00:01:46,347 --> 00:01:48,562
Корейский дождь -
ничто, по сравнению с ними.

17
00:01:50,397 --> 00:01:52,673
Джунгли - это очень опасное место.

18
00:01:52,793 --> 00:01:57,459
Змея укусит - ты умирать.
Крокодил укусит - тоже умирать.

19
00:01:57,579 --> 00:02:01,665
Эй, у нас же оружие есть.
Чего бояться?

20
00:02:01,785 --> 00:02:03,361
Можешь трещать, сколько влезет,

21
00:02:03,481 --> 00:02:05,569
а все крокодилы здесь мои.

22
00:02:05,689 --> 00:02:07,748
Так что вперёд! Go! Go!

23
00:02:13,397 --> 00:02:15,736
Дождь. Может пойти в любую минуту.

24
00:02:16,028 --> 00:02:18,364
Попрёшь дальше -
попадёшь прямиком на тот свет.

25
00:02:18,484 --> 00:02:20,238
Я понял, рули давай.

26
00:02:20,358 --> 00:02:23,589
Чтоб заработать, нужно быть там,
куда больше никто не сунется.

27
00:02:23,980 --> 00:02:27,426
Едем дальше, go-go!
Охота на крокодилов, go-go!

28
00:02:27,546 --> 00:02:29,244
Let's go!

29
00:02:32,685 --> 00:02:34,085
Вот сукин сын.

30
00:02:35,074 --> 00:02:36,250
Слинял от меня.

31
00:02:37,588 --> 00:02:40,019
Ну давай. Давай, чёрт.

32
00:02:42,423 --> 00:02:46,902
Всё, что я потерял на лесопилке,

33
00:02:49,515 --> 00:02:52,022
то наверстаю на ловле крокодилов.

34
00:02:52,142 --> 00:02:53,291
Я буду не я!

35
00:02:57,027 --> 00:03:00,051
Лапшичка готова. Ха-ха!

36
00:03:09,586 --> 00:03:11,144
Чёрт, кипяток!

37
00:03:34,072 --> 00:03:39,167
<i>БОСОНОГАЯ МЕЧТА</i>

38
00:03:39,287 --> 00:03:40,463
<i>Больница города Медан, Индонезия</i>

39
00:03:40,583 --> 00:03:42,694
Короче, мне тут крышка, сестра.

40
00:03:42,814 --> 00:03:44,668
Я обжёгся и подхватил малярию.

41
00:03:44,788 --> 00:03:45,965
Я не шучу.

42
00:03:46,085 --> 00:03:50,149
Сестра! Я должен выбраться отсюда,
иначе кредиторы меня прикончат.

43
00:03:50,435 --> 00:03:53,178
Кто? Какой Син? Син Ёнхун?

44
00:03:53,645 --> 00:03:55,586
Это на совести Усока.

45
00:03:57,123 --> 00:03:58,770
Сестра, прошу тебя...

46
00:03:59,237 --> 00:04:00,610
Какой ещё мошенник?

47
00:04:00,730 --> 00:04:03,241
Как ты можешь так обзывать
единственного брата?

48
00:04:03,361 --> 00:04:06,349
Алло? Сестра? Сестра!
Не вешай трубку, эй...

49
00:04:12,583 --> 00:04:15,051
Звонок. Я не договорил. Прервалось...

50
00:04:45,048 --> 00:04:47,193
Посторонись!

51
00:04:54,264 --> 00:04:55,589
Господин Ким Вонкван!

52
00:04:57,213 --> 00:04:58,333
Здравствуйте.

53
00:05:01,298 --> 00:05:02,461
Мы знакомы?

54
00:05:03,600 --> 00:05:07,836
1983 год...
Кубок юниоров в Катаре, верно?

55
00:05:08,395 --> 00:05:10,769
Команда Кореи выбыла
ещё на отборочном этапе,

56
00:05:11,408 --> 00:05:13,774
хотя в той сборной было много
перспективных игроков.

57
00:05:13,911 --> 00:05:15,049
Вы были на матче?

58
00:05:15,169 --> 00:05:19,043
Нет, я видела вас пару раз,
когда вы играли за "Hyundai Motor".

59
00:05:19,560 --> 00:05:21,947
Конечно, вы не можете меня знать.

60
00:05:23,887 --> 00:05:25,322
Я Ю Бохён из "Yonhap News".

61
00:05:25,442 --> 00:05:26,825
Очень приятно, Ким Вонкван.

62
00:05:26,945 --> 00:05:29,558
Я знаю, кто вы.
Вы вроде как знаменитость.

63
00:05:29,693 --> 00:05:31,175
Да что вы... какая знаменитость...

64
00:05:31,295 --> 00:05:34,860
Каждый кореец в Индонезии знает о вас,
как о человеке,

65
00:05:34,980 --> 00:05:37,472
который едва выжил в джунглях Суматры.

66
00:05:38,566 --> 00:05:40,544
Не могли вспомнить чего поприятнее?

67
00:05:43,082 --> 00:05:47,676
Эти проклятые деньги...
Я хотел подзаработать, потому бросил играть.

68
00:05:47,811 --> 00:05:51,247
Чего я только не перепробовал,
но ничего не получалось.

69
00:05:51,381 --> 00:05:53,862
Я ничего не умел, только мяч гонять.

70
00:05:53,982 --> 00:05:56,366
А как это может человеку пригодиться?

71
00:05:56,486 --> 00:05:58,104
Как делать деньги? Чем?

72
00:05:58,224 --> 00:06:00,326
Так как же вы теперь поступите?

73
00:06:00,446 --> 00:06:02,567
Подождите, подождите.
Я ещё не закончил.

74
00:06:02,687 --> 00:06:06,476
Я занял денег, чтобы начать...
Я взял в долг...

75
00:06:06,596 --> 00:06:08,979
Да, вы заняли денег
и открыли завод в Индонезии,

76
00:06:09,099 --> 00:06:10,566
но вас обманули и теперь вы банкрот.

77
00:06:10,701 --> 00:06:11,615
Как вы узнали?

78
00:06:11,735 --> 00:06:14,534
- Вы сами сказали минуту назад.
- Правда?

79
00:06:14,905 --> 00:06:16,643
Так что собираетесь делать?

80
00:06:18,353 --> 00:06:21,432
Ну а, по-вашему, как мне лучше поступить?

81
00:06:33,707 --> 00:06:34,808
Но...

82
00:06:35,685 --> 00:06:38,018
что они здесь делают?

83
00:06:46,637 --> 00:06:49,716
Господин Ким,
вы слышали о Восточном Тиморе?

84
00:06:50,107 --> 00:06:52,369
Восточном Ти... что это?

85
00:06:55,765 --> 00:06:58,154
Первое независимое государство 21-го века.

86
00:06:59,182 --> 00:07:01,569
Поскольку они ничего не имеют,
это начало пути.

87
00:07:02,031 --> 00:07:05,651
Или нет, поскольку это начало пути,
они ничего не имеют, так?

88
00:07:05,771 --> 00:07:07,070
Дили, Восточный Тимор.

89
00:07:07,190 --> 00:07:10,057
Но, по-моему, одна вещь там точно есть.

90
00:07:10,928 --> 00:07:11,858
Надежда.

91
00:07:13,997 --> 00:07:15,639
Именно, надежда.

92
00:07:38,309 --> 00:07:39,855
Господин, какая машина?

93
00:07:39,990 --> 00:07:40,957
Нет, спасибо.

94
00:07:41,091 --> 00:07:41,853
Какая машина, господин?

95
00:07:41,992 --> 00:07:43,459
У меня нет машины.

96
00:07:44,192 --> 00:07:45,666
Эй, с дороги!

97
00:07:47,178 --> 00:07:50,019
Я ценю, но... с ребёнком не надо...

98
00:07:54,404 --> 00:07:55,720
...так резко.

99
00:07:56,606 --> 00:07:58,700
Ты как? Не ушибся? Окей?

100
00:08:00,137 --> 00:08:01,472
Эй, мистер Ким!

101
00:08:02,212 --> 00:08:02,697
Вы...

102
00:08:02,817 --> 00:08:03,572
Я Джеймс!

103
00:08:03,713 --> 00:08:05,131
- Вы Джеймс?
- Да, Джеймс!

104
00:08:11,488 --> 00:08:12,648
Покажите, что там.

105
00:08:13,690 --> 00:08:14,452
Это вы?

106
00:08:14,591 --> 00:08:16,650
Да! Я Джеймс! Да!

107
00:08:16,793 --> 00:08:19,139
Совсем не похож.
Рад знакомству.

108
00:08:19,259 --> 00:08:22,363
Добро пожаловать в Восточный Тимор!

109
00:08:22,499 --> 00:08:23,812
Запрыгивайте в машину!

110
00:08:26,503 --> 00:08:28,971
Эй, эй, эй!
Отвали от моей тачки!

111
00:08:29,091 --> 00:08:31,098
Отвали от моей тачки!

112
00:08:31,620 --> 00:08:34,470
Господин, один доллар...
Один доллар, господин.

113
00:08:34,611 --> 00:08:36,579
Проваливай отсюда!

114
00:08:37,581 --> 00:08:39,142
Господин. Один доллар!
Один доллар.

115
00:08:39,262 --> 00:08:40,531
Господин, один доллар.

116
00:08:41,874 --> 00:08:45,437
Господин, один доллар!
Один доллар!

117
00:08:45,557 --> 00:08:47,526
Дайте мне доллар!

118
00:08:48,095 --> 00:08:48,813
Чёрт...

119
00:08:49,187 --> 00:08:51,090
<i>Рамос</i>

120
00:08:58,524 --> 00:09:01,264
Скоро ООН отвалит нам денег.

121
00:09:01,404 --> 00:09:06,865
Как только поступят деньги,
тут будет где развернуться.

122
00:09:08,411 --> 00:09:12,643
Мы построим дома, новые дороги.

123
00:09:12,782 --> 00:09:14,943
Возведём заводы.

124
00:09:16,086 --> 00:09:20,147
Боже, так много всего ещё предстоит.

125
00:09:24,561 --> 00:09:28,888
Я так рад поработать
с приятелем из Кореи.

126
00:09:30,026 --> 00:09:30,922
Попробуй.

127
00:09:34,804 --> 00:09:39,054
Качество местного кофе - превосходное!

128
00:09:39,174 --> 00:09:40,473
Гуд, гуд.

129
00:09:42,470 --> 00:09:44,233
Скоро мы разбогатеем.

130
00:09:44,722 --> 00:09:45,839
Разбогатеем?

131
00:09:45,982 --> 00:09:47,142
Очень-очень богаты!

132
00:09:47,284 --> 00:09:50,600
Ты, ты, ты, я смотрю,
очень проницателен.

133
00:09:50,720 --> 00:09:51,768
Да, проницательность.

134
00:09:51,888 --> 00:09:52,650
Я проницательный?

135
00:09:52,789 --> 00:09:54,347
Да!

136
00:09:55,289 --> 00:09:59,470
Так, а кофейная плантация...
где-то поблизости?

137
00:09:59,996 --> 00:10:03,454
Нет, нет, нет...
Ты сегодня отдыхай.

138
00:10:03,700 --> 00:10:08,332
Завтра твоя жизнь изменится навсегда.

139
00:10:09,675 --> 00:10:12,643
Запах... Запах денег.
Запах денег.

140
00:10:14,611 --> 00:10:15,976
Джеймс!

141
00:10:16,547 --> 00:10:17,565
О, боже!

142
00:10:17,685 --> 00:10:19,141
Давненько.

143
00:10:19,683 --> 00:10:22,202
Как поживаете, господин Пак?

144
00:10:23,386 --> 00:10:25,954
Ооновцы уже с ног сбились тебя ловить.

145
00:10:27,190 --> 00:10:28,555
Исчезнешь ты или нет, проныра?

146
00:10:29,492 --> 00:10:31,214
Хочешь, позвоню, куда следует?

147
00:10:31,334 --> 00:10:32,361
Джеймс. Кто...

148
00:10:35,509 --> 00:10:38,374
Зачем по голове-то бить?
Ухожу уже.

149
00:10:38,672 --> 00:10:40,333
Джеймс!

150
00:10:41,204 --> 00:10:41,863
Увидимся.

151
00:10:42,005 --> 00:10:43,284
- Проваливай!
- Джеймс!

152
00:10:43,404 --> 00:10:44,267
Джеймс!

153
00:10:44,711 --> 00:10:46,353
Опять он про кофе трепался?

154
00:10:46,910 --> 00:10:49,174
Вот сукин сын, вечно в своем репертуаре.

155
00:10:50,823 --> 00:10:53,864
Извините. Я Пак Инги,
сотрудник посольства Южной Кореи.

156
00:10:53,984 --> 00:10:55,246
Вы прибыли сегодня, не так ли?

157
00:10:58,544 --> 00:11:03,119
Кофе или строительство...
здесь для вас пока ничего нет.

158
00:11:04,146 --> 00:11:07,093
Корейцы, что здесь живут,
делятся всего на два типа.

159
00:11:08,098 --> 00:11:12,467
Это либо обманутые такими, как Джеймс,
либо сами жулики.

160
00:11:14,125 --> 00:11:15,671
Пожалуйста, возвращайтесь обратно.

161
00:11:16,106 --> 00:11:17,767
Тут совершенно ничего нет.

162
00:11:41,215 --> 00:11:43,362
Цирк какой-то, чёрт...

163
00:11:56,973 --> 00:11:58,055
Доброе утро!

164
00:12:01,489 --> 00:12:03,281
Ну, вижу, вы убедились?

165
00:12:04,083 --> 00:12:05,203
Позвольте вас подвезти.

166
00:12:05,789 --> 00:12:07,051
Нет, спасибо, тут есть такси.

167
00:12:07,190 --> 00:12:09,807
Да ладно.
Прошу, не отказывайте земляку.

168
00:12:10,493 --> 00:12:11,551
Всё в порядке.

169
00:12:11,695 --> 00:12:13,856
Я подброшу вас до аэропорта.
Идёмте.

170
00:12:16,299 --> 00:12:18,455
А вдруг я бы не уехал...

171
00:12:19,146 --> 00:12:20,684
Боялись, что решу остаться?

172
00:12:20,804 --> 00:12:25,366
Нет, вовсе нет.
Просто тут по-прежнему опасно.

173
00:12:25,508 --> 00:12:29,539
Иногда случаются перестрелки
или даже взрывы.

174
00:12:30,580 --> 00:12:35,923
Это же мой долг - оберегать сограждан
в таком опасном месте, так?

175
00:12:44,994 --> 00:12:46,359
Извините.

176
00:12:50,406 --> 00:12:53,205
<i>Туа</i>

177
00:13:03,813 --> 00:13:04,711
Эй, вы куда?

178
00:13:44,687 --> 00:13:45,599
Неплохо.

179
00:13:47,096 --> 00:13:49,358
Тупица, вообще играть не умеешь!

180
00:13:49,492 --> 00:13:50,753
Сейчас получишь!

181
00:13:52,004 --> 00:13:53,543
Рамос, ты труп!

182
00:14:04,707 --> 00:14:06,470
Что вы тут забыли?
Пошли!

183
00:14:08,770 --> 00:14:10,132
Я не поеду.

184
00:14:17,896 --> 00:14:21,106
Ничего не выйдет, даже слушать не хочу.

185
00:14:22,524 --> 00:14:24,297
60 баксов? Ты спятил?

186
00:14:25,195 --> 00:14:28,778
В Корее они стоят 6 баксов за пару.

187
00:14:28,898 --> 00:14:31,366
Эй, это "Nike".

188
00:14:31,821 --> 00:14:33,454
Да они тут все поддельные.

189
00:14:33,809 --> 00:14:35,256
Это подделка, я тебе говорю.

190
00:14:35,376 --> 00:14:36,363
Какая подделка?

191
00:14:36,506 --> 00:14:39,168
Подделка? Тут логотип и всё такое.

192
00:14:39,309 --> 00:14:40,987
Ай, скопировать его - плёвое дело.

193
00:14:41,107 --> 00:14:43,936
Ты видел, дети играют
в футбол днями напролёт?

194
00:14:44,581 --> 00:14:49,065
В конце концов, мячи лопаются,
ботинки тоже изнашиваются.

195
00:14:49,185 --> 00:14:52,848
Это же абсолютно беспроигрышный бизнес,
говорю тебе.

196
00:14:52,989 --> 00:14:56,245
Что-то я не видел здесь ни одного
спортивного магазина.

197
00:14:56,365 --> 00:15:00,220
Вот поэтому такой бизнес
и называется монопольным.

198
00:15:00,340 --> 00:15:01,964
Усёк?
Положи там.

199
00:15:02,084 --> 00:15:03,859
Господин посол,
давайте сфотографируемся.

200
00:15:03,979 --> 00:15:05,725
Хочу сюда фото повесить.

201
00:15:07,930 --> 00:15:10,244
Так, посмотрим.

202
00:15:11,107 --> 00:15:12,665
Да-да, стойте прямо там.

203
00:15:12,809 --> 00:15:13,468
Инги, ты стой тут.

204
00:15:13,610 --> 00:15:14,583
Эй, Марджо.

205
00:15:15,758 --> 00:15:17,135
Снимок, пожалуйста.

206
00:15:24,587 --> 00:15:27,556
Только вывеску в кадр возьми.
"Korea sports".

207
00:15:43,127 --> 00:15:44,366
Добро пожаловать.

208
00:15:44,695 --> 00:15:46,505
Добро пожаловать.

209
00:15:47,961 --> 00:15:49,376
Тут вот футбольные бутсы.

210
00:15:49,856 --> 00:15:52,545
А, вот эти.... 60 долларов.

211
00:15:55,212 --> 00:15:58,120
Но со специальной скидкой - 35 долларов.

212
00:15:58,240 --> 00:16:00,924
Эй, гражданка, алло... 35...

213
00:16:01,291 --> 00:16:02,518
Приходите ещё.

214
00:16:06,418 --> 00:16:08,157
Что толку от твоего "приходите ещё"...

215
00:16:08,298 --> 00:16:10,525
Им борьбой надо заниматься,
а не футболом.

216
00:16:11,931 --> 00:16:13,969
Одна пара за два месяца...

217
00:16:21,278 --> 00:16:25,813
Имя, номер телефона и адрес. Окей.

218
00:16:26,345 --> 00:16:29,060
И последнее, распишитесь вот тут.

219
00:16:29,180 --> 00:16:30,889
Ух, холодное...

220
00:16:31,187 --> 00:16:32,848
По частям - 300 долларов в месяц.

221
00:16:33,144 --> 00:16:34,847
Задолжаете за три месяца -

222
00:16:34,924 --> 00:16:37,325
мы забираем авто назад.

223
00:16:37,445 --> 00:16:38,626
Хорошо торгуется.

224
00:16:38,746 --> 00:16:40,174
Вот ваш ключ.

225
00:16:40,294 --> 00:16:43,509
Это всё навык. Человек в бизнесе понимает,
не то, что некоторые...

226
00:16:44,100 --> 00:16:46,241
Например? Кто некоторые?

227
00:16:46,361 --> 00:16:48,290
- Ведите аккуратно!
- Окей!

228
00:16:48,589 --> 00:16:49,438
Пока!

229
00:16:50,203 --> 00:16:53,170
Похоже, всех интересуют только джипы.

230
00:16:55,914 --> 00:16:59,138
М-м, выглядит аппетитно.
Спасибо.

231
00:17:00,583 --> 00:17:03,347
Господин Пак ручается за вас,
так что я дам вам в долг.

232
00:17:03,486 --> 00:17:04,699
Я? Ручаюсь?

233
00:17:05,388 --> 00:17:08,918
Я не ссужаю людям
без ежемесячного дохода.

234
00:17:11,202 --> 00:17:14,698
Ам-м, как вкусно.
Рыбный супчик - супер.

235
00:17:17,156 --> 00:17:21,361
Ну-ка, все смотрим на меня. Да-да.
Немножко внимания.

236
00:17:21,504 --> 00:17:22,971
Все получили, верно?

237
00:17:23,106 --> 00:17:25,702
Так вот, я объясню вам про рассрочку.

238
00:17:26,598 --> 00:17:29,285
<i>Мотавио</i>

239
00:17:29,612 --> 00:17:31,637
Почему опоздал? Становись туда.

240
00:17:31,781 --> 00:17:33,776
Я сейчас рассказываю, не путай меня.

241
00:17:33,896 --> 00:17:38,692
В общем, на вашем языке это будет...
зизильская система.

242
00:17:38,972 --> 00:17:42,093
То есть, товар в кредит,
если быть точным.

243
00:17:42,466 --> 00:17:44,557
Как там "рассрочка" по-английски?

244
00:17:44,694 --> 00:17:47,060
Траст, или что-то вроде этого.

245
00:17:47,397 --> 00:17:52,266
В общем, это значит, я доверяю вам.

246
00:17:52,834 --> 00:17:56,065
То есть, я передаю их вам.

247
00:17:56,305 --> 00:17:57,811
А вы что делаете?

248
00:17:58,968 --> 00:18:00,162
Берёте их.

249
00:18:00,282 --> 00:18:02,495
Вот так, берёте, окей, пожалуйста.

250
00:18:02,887 --> 00:18:04,836
И наконец... Наконец...

251
00:18:04,956 --> 00:18:07,598
Эй, пацан!
Слушай меня, я объясняю.

252
00:18:07,718 --> 00:18:09,149
Это важно.

253
00:18:09,529 --> 00:18:12,554
И вы платите мне в 1 день,
в 1 время, 1 доллар.

254
00:18:12,789 --> 00:18:14,051
Так, что я сказал?

255
00:18:14,190 --> 00:18:17,159
В 1 день, в 1 время, 1 доллар
вы мне платите.

256
00:18:17,293 --> 00:18:18,244
Очень просто.

257
00:18:18,364 --> 00:18:20,656
Но это будет длиться недолго -
всего два месяца.

258
00:18:20,776 --> 00:18:23,463
Два месяца и всё - финиш. Окей?

259
00:18:23,599 --> 00:18:27,558
Конечно, выйдет немного дороже,
чем если бы вы купили их сразу.

260
00:18:27,704 --> 00:18:30,867
Но вы же не можете себе этого позволить,

261
00:18:31,007 --> 00:18:34,203
так что это хороший выбор, верно?
Good choice.

262
00:18:34,323 --> 00:18:35,257
Good choice.

263
00:18:35,377 --> 00:18:36,620
Слушайте и повторяйте -
good choice.

264
00:18:36,937 --> 00:18:37,814
Good choice!

265
00:18:37,934 --> 00:18:39,392
Good choice!

266
00:18:39,512 --> 00:18:41,140
Я говорю good,
вы говорите choice!

267
00:18:41,284 --> 00:18:41,864
Good!

268
00:18:41,984 --> 00:18:42,552
Choice!

269
00:18:42,672 --> 00:18:44,587
- Good!
- Choice!

270
00:18:44,707 --> 00:18:46,146
Отлично!

271
00:18:47,620 --> 00:18:52,342
Обувайтесь. Ну-ка, обувайтесь. Окей.

272
00:20:06,044 --> 00:20:09,329
Джон, даже ты их не остановил!

273
00:20:18,381 --> 00:20:20,542
Молодцы! Молодцы!

274
00:20:21,184 --> 00:20:25,951
Ребятки, с бутсами на ногах
вы стали играть намного лучше.

275
00:20:26,889 --> 00:20:30,573
Здорово. Отлично.

276
00:20:30,693 --> 00:20:34,671
Ну ладно, 1 день, 1 время, 1 доллар,
окей, помните?

277
00:20:36,699 --> 00:20:37,666
Один доллар.

278
00:20:39,354 --> 00:20:42,470
Имя? Рики... дальше, Ата.

279
00:20:42,590 --> 00:20:44,787
Ата, красивое имя, Ата.

280
00:20:44,907 --> 00:20:49,469
Рикардо, Абеби, хорошо.

281
00:20:49,612 --> 00:20:53,128
Дальше. Абаи, хорошо, Абаи.
И Сику.

282
00:20:53,248 --> 00:20:54,032
Дальше?

283
00:20:54,152 --> 00:20:56,897
- Сику.
- Сику? Окей.

284
00:20:57,475 --> 00:20:59,653
Кто следующий? Дину.

285
00:21:00,590 --> 00:21:02,832
А этот хмырь чего таращится?

286
00:21:02,952 --> 00:21:06,960
Кто следующий? Мотавио.

287
00:21:21,310 --> 00:21:22,306
Эй, пацан.

288
00:21:24,582 --> 00:21:25,777
Подойди-ка сюда.

289
00:21:28,520 --> 00:21:29,752
Как тебя звать?

290
00:21:30,144 --> 00:21:31,050
Туа.

291
00:21:31,987 --> 00:21:32,946
Туа.

292
00:21:36,317 --> 00:21:37,552
Хочешь себе такие?

293
00:21:59,195 --> 00:22:02,843
Один доллар.
Дальше, Мотавио!

294
00:22:13,382 --> 00:22:15,640
Да, пасуй. Удар!

295
00:22:23,246 --> 00:22:25,495
Ты чего тянешь? Давай-давай!

296
00:22:25,615 --> 00:22:26,991
Ну кто так бьёт, мазила.

297
00:22:27,111 --> 00:22:30,284
Принял мяч и сразу передачу делай,
чего медлить?

298
00:22:30,404 --> 00:22:33,046
Удар! Эй, прямо вратарю в руки бьёшь.

299
00:22:33,408 --> 00:22:35,635
А этот что возится теперь, боже...

300
00:22:35,755 --> 00:22:37,290
Цирк, а не футбол.

301
00:22:40,780 --> 00:22:44,643
Марджо!
Кончай поливать, лучше мух поубивай.

302
00:22:45,110 --> 00:22:47,312
Я не Марджо.
Я Маджор.

303
00:22:48,497 --> 00:22:51,261
Тоже мне, большая разница...

304
00:23:03,553 --> 00:23:06,669
Вперёд, быстрее делай передачу, пацан!

305
00:23:07,808 --> 00:23:08,941
Удар! Правильно!

306
00:23:09,085 --> 00:23:10,215
Хорошо! Хорошо!

307
00:23:43,930 --> 00:23:46,636
Учитесь передавать мяч!
Делайте пасы!

308
00:23:47,878 --> 00:23:51,890
Эй, хватит вести! Пас! Пас!
Пасуй на центрального!

309
00:23:56,847 --> 00:23:57,631
Именно, так и надо.

310
00:23:57,751 --> 00:23:59,404
Классно. Здорово.

311
00:24:01,196 --> 00:24:02,462
А это что ещё?

312
00:24:05,107 --> 00:24:07,870
Что это, чёрт побери?
На святом месте такое...

313
00:24:17,686 --> 00:24:20,488
Ты, кореец, проваливай.

314
00:24:20,608 --> 00:24:24,253
Чего? Ты кто такой,
чтобы мне тут указывать?

315
00:24:24,373 --> 00:24:29,455
Эй, ты зачем детей достаёшь?

316
00:24:29,866 --> 00:24:31,247
- Я достаю?
- Да.

317
00:24:31,759 --> 00:24:33,341
Не надо вымогать у них деньги.

318
00:24:35,753 --> 00:24:37,424
Ты, наверное, подумал, что я...

319
00:24:37,544 --> 00:24:43,432
Деньги... вовсе не за поле.
Они за бутсы.

320
00:24:44,309 --> 00:24:45,642
Ты всё не так понял.

321
00:24:45,781 --> 00:24:46,989
За бутсы деньги?

322
00:24:47,109 --> 00:24:48,508
Именно, тугодум.

323
00:24:51,345 --> 00:24:52,726
Больше сюда не приходи.

324
00:24:53,911 --> 00:24:55,047
Понятно?

325
00:25:01,797 --> 00:25:05,330
Куда ни подашься,
везде такие есть - зануды чёртовы...

326
00:25:06,902 --> 00:25:09,037
И почему мне так на них везёт?

327
00:25:13,124 --> 00:25:16,091
Еще один жаркий денёк.

328
00:25:17,547 --> 00:25:21,741
Выглядит аппетитно.
Как обычно, спасибо большое.

329
00:25:25,175 --> 00:25:27,747
Мистер Ким, я слышал,
вы преуспели,

330
00:25:27,890 --> 00:25:30,256
подпихнув детям футбольные бутсы.

331
00:25:30,392 --> 00:25:34,018
Мои проценты.
Где мои денежки?

332
00:25:34,597 --> 00:25:37,642
Хорошие продажи, а прибыли нет?

333
00:25:38,818 --> 00:25:40,059
Но я спокоен,

334
00:25:40,202 --> 00:25:42,966
поскольку, мистер Пак дал гарантию.

335
00:25:43,086 --> 00:25:44,598
Всё в порядке.

336
00:25:45,060 --> 00:25:46,675
О, мистер Ким,

337
00:25:46,795 --> 00:25:50,936
спортивный бизнес в Дили -
не думаю, что это хорошая идея.

338
00:25:51,080 --> 00:25:55,381
Поскольку нужно зарабатывать деньги.

339
00:25:56,258 --> 00:25:58,460
Даже на футболе и бейсболе.

340
00:25:59,043 --> 00:26:01,249
Чтобы играть, нужны деньги.

341
00:26:02,391 --> 00:26:04,450
Тут одни бедняки.

342
00:26:04,960 --> 00:26:06,859
Им нужна работа.

343
00:26:07,396 --> 00:26:10,491
А дети здесь только в мяч играют.

344
00:26:10,611 --> 00:26:11,961
Не работают.

345
00:26:13,102 --> 00:26:16,560
Нет денег, нет футбола, нет будущего.

346
00:26:17,981 --> 00:26:20,316
Как бы не так, рыбья твоя морда...

347
00:26:20,614 --> 00:26:21,865
Эй, кто сказал?

348
00:26:22,145 --> 00:26:24,384
Кто сказал, что футбол не для бедных?

349
00:26:26,468 --> 00:26:30,802
Он говорит, что будет платить
проценты каждый месяц.

350
00:26:41,824 --> 00:26:43,405
Кстати, где рыбный супчик?

351
00:26:43,525 --> 00:26:44,861
Почти готов.

352
00:26:45,149 --> 00:26:46,862
Один доллар! Один доллар!

353
00:26:47,903 --> 00:26:52,247
Твоё имя Сику, верно? Точно, Сику.
Никогда не пропускаешь. Молодец.

354
00:26:52,367 --> 00:26:55,009
Вот так, ни разу не пропустил.
Ни разу!

355
00:26:55,129 --> 00:26:57,012
Следующий. Дину.

356
00:26:57,132 --> 00:26:57,960
Тоже платит вовремя.

357
00:26:58,080 --> 00:27:01,948
Поняли, что по счетам надо платить?
Паразиты вы этакие...

358
00:27:02,226 --> 00:27:05,654
Ты? Ата. Молодец у нас.
Тоже...

359
00:27:11,379 --> 00:27:12,460
Что это?

360
00:27:13,507 --> 00:27:16,634
Поношенная обувь обратно не принимается.

361
00:27:16,754 --> 00:27:18,060
Ну что за болваны...

362
00:27:18,358 --> 00:27:19,609
Мистер Ким!

363
00:27:23,541 --> 00:27:26,668
Мистер Ким. Я сам его вырастил.

364
00:27:28,310 --> 00:27:37,258
Он намного больше, чем другие петухи.
В нём много мяса.

365
00:27:37,950 --> 00:27:40,545
Пожалуйста, не забирайте мои бутсы.

366
00:27:54,337 --> 00:27:56,149
Так, пацаны, уберите.

367
00:27:57,870 --> 00:28:00,161
Положите бутсы! Мелюзга, чтоб вас...

368
00:28:02,719 --> 00:28:04,736
Ничего.

369
00:28:05,061 --> 00:28:07,563
Если сегодня не можете,

370
00:28:07,683 --> 00:28:09,947
то завтра...

371
00:28:10,931 --> 00:28:12,774
Если и завтра нет, то послезавтра

372
00:28:13,577 --> 00:28:16,498
или когда появятся деньги.

373
00:28:16,992 --> 00:28:20,951
Всё нормально. Но проблем.
Как только...

374
00:28:27,539 --> 00:28:31,466
Слушай, Пхун, это же инвестиции.
Инвестиции.

375
00:28:32,217 --> 00:28:35,869
Эй, Ким, так чем ты там занимаешься?

376
00:28:36,011 --> 00:28:38,065
Это правда последний раз, клянусь.

377
00:28:39,281 --> 00:28:41,749
Тут тоже шаром покати. Голяк...

378
00:28:42,584 --> 00:28:43,604
Я понял.

379
00:28:44,117 --> 00:28:47,053
Что? Я не слышу тебя.

380
00:28:48,791 --> 00:28:49,846
Да ничего.

381
00:28:51,805 --> 00:28:53,131
Я кладу трубку.

382
00:29:10,679 --> 00:29:13,842
Алло, это ты, Санчхоль?

383
00:29:14,153 --> 00:29:16,710
Папа тут начал одно перспективное дело...

384
00:29:17,251 --> 00:29:18,856
Что? Семестровый экзамен?

385
00:29:19,788 --> 00:29:21,647
А, да, тебе нужно заниматься.

386
00:29:22,282 --> 00:29:26,660
Да, кладу трубку.
Извини, я тебя отвлёк.

387
00:29:26,995 --> 00:29:29,948
И передай, пожалуйста,
маме, что я звони...

388
00:29:45,381 --> 00:29:46,348
Обувь у нас есть,

389
00:29:46,482 --> 00:29:48,143
но зато нет поля.

390
00:29:48,784 --> 00:29:52,242
И один доллар в день -
это слишком дорого.

391
00:30:08,949 --> 00:30:10,071
Эй, ты!

392
00:30:11,300 --> 00:30:14,274
Привет, мистер Ким.
Добро пожаловать.

393
00:30:14,410 --> 00:30:15,574
Хотите купить?

394
00:30:15,947 --> 00:30:18,160
Я продам вам семь рыбин
всего за 15 долларов.

395
00:30:18,280 --> 00:30:19,042
Окей?

396
00:30:19,181 --> 00:30:21,553
Не окей, ни черта не окей...

397
00:30:22,113 --> 00:30:25,244
Я сказал, что в рассрочку
пацанам бутсы продал,

398
00:30:25,387 --> 00:30:27,088
чтоб им удобнее было играть,

399
00:30:27,089 --> 00:30:29,614
так какого чёрта
ты к ним привязываешься, гад?

400
00:30:29,734 --> 00:30:31,965
Я? Я никогда детям не мешал.

401
00:30:32,085 --> 00:30:34,810
Просто не хочу, чтоб ты их дурачил.

402
00:30:35,109 --> 00:30:36,031
Дурачил?

403
00:30:36,151 --> 00:30:37,700
Как я их дурачу?

404
00:30:38,446 --> 00:30:41,967
Играть в футбол босиком -
это же опасно!

405
00:30:42,104 --> 00:30:48,774
Занимаясь спортом, нужно быть
хорошо экипированным, ради безопасности.

406
00:30:48,894 --> 00:30:53,545
И техника тоже... лучше становится...

407
00:30:53,682 --> 00:30:55,389
Выше уровень делается.

408
00:30:55,509 --> 00:30:57,743
Так значит, это не афера,
чтоб продать бутсы,

409
00:30:57,886 --> 00:30:59,251
а чтобы сделать их лучше?

410
00:30:59,388 --> 00:31:02,471
Именно, парень!
Какой же ты догадливый.

411
00:31:02,591 --> 00:31:04,073
- Докажи.
- Доказать?

412
00:31:04,193 --> 00:31:05,338
Покажи мне доказательства.

413
00:31:07,779 --> 00:31:10,479
Ладно, хорошо.
Давай проведем матч.

414
00:31:10,599 --> 00:31:11,245
Что?

415
00:31:11,544 --> 00:31:14,940
Твоя команда, моя команда.
Устроим матч.

416
00:31:15,060 --> 00:31:19,355
Если твои пацаны выиграют,
окей, я уберусь с поля.

417
00:31:19,475 --> 00:31:20,847
Но зато, сукин ты сын,

418
00:31:20,967 --> 00:31:26,046
если мои ребята выиграют,
ты не будешь лезть в мой бизнес, понял?

419
00:31:26,352 --> 00:31:29,095
Ладно, мистер Ким.
Когда состоится матч?

420
00:31:30,656 --> 00:31:32,046
Через дней 10 давай...

421
00:31:32,488 --> 00:31:34,456
Мне нужно время, чтоб подготовиться.

422
00:31:34,590 --> 00:31:35,557
Через 10 дней.

423
00:31:35,677 --> 00:31:38,784
Хорошо. Но сделаем ещё ставку
на 1 свинью.

424
00:31:40,525 --> 00:31:43,700
Да мне всё равно, одна свинья, две...
Одна свинья, окей.

425
00:31:45,025 --> 00:31:46,313
Ты это серьёзно?

426
00:31:48,130 --> 00:31:49,508
Ты серьёзно, я тебя спрашиваю?

427
00:31:49,628 --> 00:31:52,669
Ай, не знаю я, сам не знаю.
Отстань от меня.

428
00:31:53,308 --> 00:31:55,572
Сначала на рожон лезешь,
потом думать начинаешь.

429
00:31:55,918 --> 00:31:58,466
Короче, всё это сумасбродство.

430
00:31:58,765 --> 00:32:01,687
С той минуты, как ты решил
продавать бутсы в этой нищей стране.

431
00:32:01,807 --> 00:32:03,055
Ничего из этого не выйдет.

432
00:32:03,175 --> 00:32:05,723
Если ты это знал,
так чего ж раньше молчал?

433
00:32:05,843 --> 00:32:08,010
Да я тебе это втолковывал
при каждой встрече.

434
00:32:08,130 --> 00:32:11,024
Хватит болтать.
Почём здесь свиньи, скажи мне?

435
00:32:11,144 --> 00:32:12,452
Свиньи?

436
00:32:13,610 --> 00:32:14,860
Ну, долларов триста.

437
00:32:15,159 --> 00:32:17,267
Что? Вот свиньи...

438
00:32:17,900 --> 00:32:21,267
Да они здесь по улицам бродят.
Отчего так дорого?

439
00:32:23,343 --> 00:32:26,670
Всё равно свиньи, чтоб их.
Эй, захвати пару мячей.

440
00:32:46,865 --> 00:32:49,104
Проходишь. Следующий.

441
00:32:58,130 --> 00:32:59,269
Во даёт!

442
00:33:03,035 --> 00:33:05,545
Не проходишь. Следующий.

443
00:33:05,830 --> 00:33:07,642
Почему нет? Хороший пацан.

444
00:33:07,783 --> 00:33:08,647
Мелкий.

445
00:33:08,884 --> 00:33:10,307
Ты баскетбольную команду набираешь?

446
00:33:10,427 --> 00:33:11,341
Следующий.

447
00:33:27,297 --> 00:33:29,480
Ты мальчик или девочка?

448
00:33:31,328 --> 00:33:33,165
Я мальчишек набираю.

449
00:33:33,609 --> 00:33:34,838
Следующий.

450
00:33:35,921 --> 00:33:36,985
Следующий!

451
00:33:37,105 --> 00:33:40,597
Так, теперь вы все - моя команда.

452
00:33:40,717 --> 00:33:41,746
Моя команда.

453
00:33:42,211 --> 00:33:45,047
Я ваш тренер. Вы мои игроки.

454
00:33:45,687 --> 00:33:46,346
Всё понятно?

455
00:33:46,488 --> 00:33:47,641
Да, сэр.

456
00:33:47,761 --> 00:33:52,952
С этой минуты будете делать
только то, что я вам говорю.

457
00:33:53,229 --> 00:33:58,858
Не будете слушаться -
лишитесь этой формы.

458
00:34:00,165 --> 00:34:04,933
И, естественно, вот этих бутсов. Окей?

459
00:34:05,053 --> 00:34:06,367
Окей!

460
00:34:07,013 --> 00:34:08,002
Отлично.

461
00:34:11,323 --> 00:34:13,302
Так вы себе поле не вернёте!

462
00:34:13,422 --> 00:34:17,498
Поле! Поле!
Подумайте о зелёной траве!

463
00:34:18,912 --> 00:34:21,711
Или хотите вечно играть в грязи?

464
00:34:22,791 --> 00:34:25,055
Это так трудно.

465
00:34:25,193 --> 00:34:29,653
Хорошо, что тебя не взяли,
правда, братик?

466
00:35:07,284 --> 00:35:09,374
Так, перерыв.
Пора освежиться.

467
00:35:25,843 --> 00:35:28,854
Да ну его, только бегаем,
а в футбол не играем.

468
00:35:29,157 --> 00:35:31,986
Я завтра не приду. А вы?

469
00:35:32,753 --> 00:35:35,217
Не знаю. Устал ужасно...

470
00:35:35,664 --> 00:35:36,702
Неудачники...

471
00:35:36,822 --> 00:35:40,789
Скачете вокруг него за бесплатную обувь,
как попрошайки.

472
00:35:40,909 --> 00:35:41,826
Чего?

473
00:35:41,946 --> 00:35:44,705
Забудь, я не буду спорить
с таким червяком, как ты.

474
00:35:45,582 --> 00:35:46,795
Антонио?

475
00:36:04,733 --> 00:36:07,700
<i>День матча на свинью.</i>

476
00:36:31,562 --> 00:36:33,634
Эй, это что ещё за чертовщина?

477
00:36:34,389 --> 00:36:35,151
Это моя команда.

478
00:36:35,271 --> 00:36:40,455
Так это же не дети. Это эти... взрослые,
ты, говнюк.

479
00:36:40,575 --> 00:36:43,436
А что-то не так?
Это моя команда.

480
00:36:43,556 --> 00:36:45,833
Мы так не договаривались.

481
00:36:47,064 --> 00:36:49,161
Это матч между нашими командами.

482
00:36:51,599 --> 00:36:53,148
Что, струсил?

483
00:36:56,912 --> 00:37:01,252
Ещё и в ухо дует, гад.
Ну погоди, паршивец!

484
00:37:05,640 --> 00:37:06,584
Слушайте.

485
00:37:06,704 --> 00:37:08,449
Рики, ты просто бегай.

486
00:37:08,590 --> 00:37:12,326
А ты оглядывайся почаще и пасуй ему.
Окей?

487
00:37:13,086 --> 00:37:14,850
- Окей?
- Окей!

488
00:37:15,497 --> 00:37:18,902
Эй, пацан! Нечего бояться. Вперёд.

489
00:37:19,022 --> 00:37:20,310
Вперёд.

490
00:37:21,299 --> 00:37:23,769
Ты что, плачешь? Чего тут пугаться?

491
00:37:23,905 --> 00:37:24,943
С ума сошёл?

492
00:37:25,063 --> 00:37:27,089
Так, все вместе. Вперед!

493
00:37:27,209 --> 00:37:30,270
Мы - супер, мы - супер. Вперёд!

494
00:38:20,213 --> 00:38:21,445
Пас! Пас!

495
00:38:53,895 --> 00:38:57,956
Он и правда хорош.
Мог бы играть в индонезийской профлиге.

496
00:38:58,099 --> 00:38:59,980
В Индонезии есть профкоманды?

497
00:39:00,100 --> 00:39:03,515
А ты не знал? Это мечта всех детей,
что играют здесь в мяч.

498
00:39:03,963 --> 00:39:07,314
Попасть в лигу -
это билет в лучшую жизнь.

499
00:39:18,736 --> 00:39:23,879
Инги, добавь в долг 200 долларов
и купи мне свинью.

500
00:39:26,361 --> 00:39:28,138
Приятного аппетита.

501
00:39:29,986 --> 00:39:34,791
Мистер Ким, я слышал
вы свернули бизнес. Это правда?

502
00:39:34,903 --> 00:39:37,870
Свин, это ты уже растрепался? Чёрт...

503
00:39:38,506 --> 00:39:40,842
Нет-нет, я работаю.

504
00:39:40,962 --> 00:39:41,832
Работаете?

505
00:39:41,952 --> 00:39:46,240
На двух работах,
пока не верну себе свинью.

506
00:39:46,381 --> 00:39:48,138
- Две работы?
- Две работы.

507
00:39:48,258 --> 00:39:51,147
У вас их тоже две.
Продавать авто и деньги ссужать.

508
00:39:52,399 --> 00:39:53,451
Опять за старое?

509
00:39:54,289 --> 00:39:55,749
В тот раз был разогрев.

510
00:39:56,216 --> 00:39:59,454
Если я получше их натренирую,
даже взрослые их не обыграют.

511
00:39:59,594 --> 00:40:02,461
В футболе главное
техника плюс сыгранность.

512
00:40:03,198 --> 00:40:07,658
В любом случае, я не сдамся,
пока не верну эту свинью.

513
00:40:09,038 --> 00:40:12,164
Эх, малявка, как тебя вижу,
так слёзы наворачиваются...

514
00:40:12,307 --> 00:40:14,781
В футболе мало хорошо управлять мячом.

515
00:40:14,901 --> 00:40:19,887
Ты должен быть большим и высоким.
А ты тощий и низкий.

516
00:40:20,007 --> 00:40:21,148
Эй, пацан!

517
00:40:21,383 --> 00:40:24,711
Сразу надо давать пас.
А ну, сконцентрируйся!

518
00:40:24,831 --> 00:40:27,295
Пас, пас надо делать,
паразит ты этакий!

519
00:40:27,889 --> 00:40:29,948
Это же не национальная сборная.

520
00:40:30,291 --> 00:40:32,156
Почему бы не дать ему поиграть?

521
00:40:32,594 --> 00:40:35,176
Когда ты малец, это просто игра в мяч.

522
00:40:35,296 --> 00:40:37,338
Но ты знаешь, какой будет удар,
когда он повзрослеет

523
00:40:37,458 --> 00:40:39,130
и вылетит из-за телосложения?

524
00:40:40,233 --> 00:40:43,238
Теперь ты беспокоишься
за будущее этих детей?

525
00:40:44,167 --> 00:40:45,801
Лучше продолжай волноваться о свинье.

526
00:40:45,921 --> 00:40:47,870
Не обижай моего брата!

527
00:40:48,130 --> 00:40:50,370
Кореец - дурак!

528
00:41:03,812 --> 00:41:04,950
Простите.

529
00:41:07,595 --> 00:41:09,256
Как мне найти это место?

530
00:41:09,376 --> 00:41:10,904
Идите прямо по этой дороге.

531
00:41:11,024 --> 00:41:12,146
- Туда?
- Да.

532
00:41:12,266 --> 00:41:13,367
Большое спасибо.

533
00:41:25,102 --> 00:41:26,238
Рамос!

534
00:41:35,900 --> 00:41:37,058
Есть кто дома?

535
00:41:38,293 --> 00:41:39,453
Рамос!

536
00:41:42,115 --> 00:41:45,064
Рамос, привет.

537
00:41:45,787 --> 00:41:49,165
Будешь играть с нами в футбол?

538
00:41:49,304 --> 00:41:52,012
Уходите. Я не буду с вами играть.

539
00:41:52,132 --> 00:41:54,569
Постой, пацан, дай мне закончить.

540
00:41:54,689 --> 00:41:56,276
Эй, кореец!
Что ты тут делаешь?

541
00:41:56,587 --> 00:41:59,890
Я... Я только... Успокойся, пожалуйста.

542
00:42:00,245 --> 00:42:01,421
Что происходит?

543
00:42:01,701 --> 00:42:03,045
Он шпионит за нами.

544
00:42:10,415 --> 00:42:11,652
Чего тебе здесь нужно?

545
00:42:12,953 --> 00:42:17,135
Я пришел не к тебе.
У меня дело к Рамосу.

546
00:42:18,646 --> 00:42:21,560
Он очень талантлив,
я хочу его тренировать.

547
00:42:23,034 --> 00:42:24,986
- Ты хочешь тренировать Рамоса?
- Да.

548
00:42:25,106 --> 00:42:26,073
- Ты?
- Да.

549
00:42:26,307 --> 00:42:27,870
- Чтоб ты тренировал Рамоса?
- Да.

550
00:42:30,344 --> 00:42:31,435
Не мечтай.

551
00:42:32,673 --> 00:42:35,647
Я тренер Рамоса, окей?
Не ты.

552
00:42:36,032 --> 00:42:38,085
В следующем году
я отвезу его в Индонезию.

553
00:42:38,701 --> 00:42:42,745
Профи?
Дубина, что ты знаешь о профлигах?

554
00:42:42,891 --> 00:42:45,876
Засранец, сам ноль, а гонору выше крыши.

555
00:42:45,996 --> 00:42:48,059
Хорош рисоваться, посторонись.

556
00:42:48,367 --> 00:42:55,363
Рамос, если присоединишься к нам,
я дам тебе классные бутсы.

557
00:42:55,904 --> 00:42:57,462
Само собой, забесплатно!

558
00:43:00,033 --> 00:43:04,238
Твой брат может и неплохо учит,
но он не купит тебе обувь.

559
00:43:04,701 --> 00:43:10,240
А я предлагаю их тебе за участие
в нашей команде, окей?

560
00:43:11,886 --> 00:43:14,047
Я сейчас нанимаю твоего брата.

561
00:43:14,889 --> 00:43:19,109
Вот это мир профи.
А мир профи, он это...

562
00:43:19,494 --> 00:43:20,961
жесток.

563
00:43:27,281 --> 00:43:30,576
Эй, кореец!
Предупреждаю тебя.

564
00:43:30,696 --> 00:43:33,365
Больше не продавать детям обувь, помнишь?

565
00:43:34,246 --> 00:43:36,368
Вот зануда, и прицепился, чёрт...

566
00:43:37,344 --> 00:43:40,247
Рамос, решение за тобой.

567
00:43:46,287 --> 00:43:49,036
Напряжение между Востоком и Западом растёт.

568
00:43:49,156 --> 00:43:50,416
Зафиксированы нападения.

569
00:43:50,536 --> 00:43:52,751
Это напряжение вот-вот рванёт.

570
00:43:58,050 --> 00:44:00,563
Многие уже по-быстрому на родину слиняли.

571
00:44:01,202 --> 00:44:03,430
Хорошо если с десяток корейцев осталось.

572
00:44:03,550 --> 00:44:06,338
Если так пойдёт,
страшный бунт разразится.

573
00:44:07,308 --> 00:44:10,705
И чего так беситься
из-за какого-то клочка земли?

574
00:44:11,210 --> 00:44:13,512
Где у тебя красный перец?

575
00:44:14,203 --> 00:44:16,443
Эх, жалко, парнишка пропадает...

576
00:44:16,584 --> 00:44:18,051
Что? Где, ты говоришь?

577
00:44:18,586 --> 00:44:19,143
Что?

578
00:44:19,287 --> 00:44:20,652
Красный перец.

579
00:44:21,189 --> 00:44:22,451
Там где-то.

580
00:44:24,301 --> 00:44:26,596
Если будет не хватать, сам виноват.

581
00:44:40,052 --> 00:44:41,928
Если я присоединюсь к вам,

582
00:44:42,048 --> 00:44:44,742
я правда смогу попасть
в сборную Индонезии?

583
00:44:46,069 --> 00:44:47,545
Если справишься.

584
00:44:47,682 --> 00:44:48,740
Пообещайте.

585
00:44:52,455 --> 00:44:54,953
Как я могу тебе обещать, пацан...

586
00:45:11,665 --> 00:45:12,579
Рамос!

587
00:45:24,629 --> 00:45:26,753
Молодец, Рамос!

588
00:45:27,204 --> 00:45:29,752
Новичок ещё, а так умело работает!

589
00:45:31,067 --> 00:45:35,761
Делай, как следует!
Бери пример с Рамоса, пацан!

590
00:45:38,691 --> 00:45:41,562
Хочу ещё один матч на свинью.

591
00:45:42,088 --> 00:45:43,361
Опять?

592
00:45:43,917 --> 00:45:46,073
Опять хочешь проиграть, мистер Ким?

593
00:45:46,588 --> 00:45:49,472
Но на этот раз три хрюшки.

594
00:45:50,411 --> 00:45:51,935
Мои ребятки хорошо кушают.

595
00:45:52,080 --> 00:45:54,344
Окей-окей. Выбирай день и время.

596
00:45:54,482 --> 00:45:56,450
Мы придём, не беспокойся.

597
00:46:00,644 --> 00:46:03,761
Побольше практикуйтесь,
если не хотите позорно слить.

598
00:46:29,236 --> 00:46:30,878
Что тут смешного?

599
00:46:34,389 --> 00:46:36,584
Ну, попробуй отбери!

600
00:46:59,203 --> 00:47:02,542
Эй, что с тобой? Мотавио! Мотавио!

601
00:47:03,550 --> 00:47:07,525
Никаких нарушений не вижу,
кроме проблемы с глазами.

602
00:47:08,089 --> 00:47:09,147
Что с глазами?

603
00:47:09,267 --> 00:47:11,971
Временное ослабление зрения
из-за недоедания.

604
00:47:20,929 --> 00:47:24,046
Такое здесь часто бывает.
Люди плохо питаются.

605
00:47:25,506 --> 00:47:28,496
Если не предпринять меры,
он может ослепнуть.

606
00:47:28,616 --> 00:47:30,164
Что, ослепнуть?

607
00:47:36,609 --> 00:47:43,055
Пхун, запиши где-нибудь.
"Syon" в мягкой оболочке... в мягкой, да.

608
00:47:43,591 --> 00:47:47,857
Кофермент Q. ENG в мягкой облочке.

609
00:47:48,384 --> 00:47:49,963
Это лекарство для глаз.

610
00:47:50,256 --> 00:47:54,250
Отправь как можно скорее.
И ещё витаминов каких-нибудь.

611
00:47:54,802 --> 00:47:57,775
Жду! Окей, спасибо.

612
00:48:22,497 --> 00:48:23,186
Ким!

613
00:48:24,599 --> 00:48:25,425
Ким!

614
00:48:26,200 --> 00:48:26,859
Ким!

615
00:48:32,106 --> 00:48:33,471
Говорил же, что рванёт.

616
00:48:36,790 --> 00:48:38,821
Эй, что они делают?

617
00:48:40,109 --> 00:48:40,953
Осторожно!

618
00:48:43,384 --> 00:48:49,448
Мы корейские дипломаты!

619
00:48:51,492 --> 00:48:53,506
У них что, настоящее оружие?

620
00:48:53,794 --> 00:48:54,954
А ты думал, они в игрушки играют?

621
00:48:55,708 --> 00:48:56,961
Эй, а как же мои ребята?

622
00:48:57,098 --> 00:48:58,546
Какие ещё ребята сейчас?

623
00:48:59,665 --> 00:49:01,225
- Брат, можно мне с тобой?
- Нет, ты останешься дома.

624
00:49:01,345 --> 00:49:02,066
Не выходи на улицу.

625
00:49:02,203 --> 00:49:04,028
Я хочу с тобой.
Можно мне вместе?

626
00:49:04,529 --> 00:49:07,440
- Брат! Можно мне?
- Не выходи на улицу, я сказал.

627
00:49:07,560 --> 00:49:11,141
Брат, ну пожалуйста,
возьми меня с собой!

628
00:49:23,691 --> 00:49:24,851
Давай обождём пока.

629
00:49:24,992 --> 00:49:26,357
А то ещё пристрелят сдуру.

630
00:49:33,762 --> 00:49:36,665
Эй, это же мой Рамос.
Рамос!

631
00:49:37,140 --> 00:49:38,386
О чём ты? Откуда он здесь?

632
00:49:38,506 --> 00:49:39,370
Рамос!

633
00:49:39,507 --> 00:49:40,565
Ким!

634
00:49:41,208 --> 00:49:42,175
Ким!

635
00:49:45,932 --> 00:49:47,445
Чёрт возьми, Ким!

636
00:49:48,282 --> 00:49:49,249
Рамос!

637
00:49:50,585 --> 00:49:51,643
Эй, Рамос!

638
00:49:52,787 --> 00:49:53,754
Рамос!

639
00:50:19,080 --> 00:50:20,342
Сюда-сюда!

640
00:50:37,198 --> 00:50:38,542
На помощь!

641
00:50:39,322 --> 00:50:40,458
Ты что?

642
00:50:41,102 --> 00:50:42,364
Что ты делаешь?

643
00:50:42,603 --> 00:50:43,484
Там кореец.

644
00:50:43,804 --> 00:50:45,015
Что за чушь ты несёшь?

645
00:50:45,706 --> 00:50:47,674
По-моему, там подстрелили корейца.

646
00:50:47,908 --> 00:50:50,172
Если б там жил кореец, я бы знал.

647
00:50:50,311 --> 00:50:53,303
Но я слышал, как там
кто-то кричал по-корейски!

648
00:50:53,581 --> 00:50:55,172
Да это безумие! Чёрт бы тебя...

649
00:51:10,898 --> 00:51:13,867
Ну давай, открывай же скорее!

650
00:51:14,001 --> 00:51:15,041
Там человек умирает.

651
00:51:17,805 --> 00:51:18,772
Пожалуйста, помогите...

652
00:51:18,906 --> 00:51:20,567
Боже, господин Син Ёнхун!

653
00:51:20,808 --> 00:51:21,589
Ты знаешь его?

654
00:51:21,709 --> 00:51:22,971
Вчера прибыл.

655
00:51:23,400 --> 00:51:26,415
Спасите, спасите...

656
00:51:26,535 --> 00:51:29,654
Ай, моя голова!

657
00:51:29,774 --> 00:51:34,019
- Спасите!!! Я хочу жить!
- Отпусти сначала, тогда спасу.

658
00:51:48,751 --> 00:51:49,796
Эй!

659
00:51:50,878 --> 00:51:52,016
Эй, ты!

660
00:51:54,340 --> 00:51:55,466
Ты не ночевал дома?

661
00:51:56,042 --> 00:51:57,759
Босс, я сторожил магазин.

662
00:53:24,971 --> 00:53:25,963
Эй, пацан!

663
00:53:27,501 --> 00:53:28,365
Туа!

664
00:53:34,786 --> 00:53:35,773
Нравится?

665
00:53:36,746 --> 00:53:37,586
Вкусно?

666
00:53:38,078 --> 00:53:39,045
Вкуснятина.

667
00:53:40,981 --> 00:53:43,142
Где вы живёте?

668
00:53:43,284 --> 00:53:45,149
В церкви.

669
00:53:45,286 --> 00:53:46,253
В церкви?

670
00:53:46,937 --> 00:53:48,648
У вас нет дома?

671
00:53:50,222 --> 00:53:52,350
А ваши родители?

672
00:53:53,282 --> 00:53:54,906
Родители погибли.

673
00:53:55,932 --> 00:53:57,357
Вот как?

674
00:53:57,963 --> 00:54:02,067
Мой брат очень быстро бегает.

675
00:54:14,873 --> 00:54:16,049
Почём эти?

676
00:54:16,441 --> 00:54:17,551
5 долларов.

677
00:54:18,405 --> 00:54:20,350
Ты, наверное, шутишь, дедуля.

678
00:54:21,122 --> 00:54:22,298
Они дорогие.

679
00:54:54,989 --> 00:54:56,154
Точно тут?

680
00:55:13,331 --> 00:55:14,787
Тут Мотавио живёт?

681
00:55:26,998 --> 00:55:28,771
Эй, кто тут?

682
00:55:31,757 --> 00:55:33,959
Мотавио, ты меня напугал,
чёрт возьми.

683
00:55:38,270 --> 00:55:39,763
Где ты был?

684
00:55:40,136 --> 00:55:41,268
Футбол...

685
00:55:41,605 --> 00:55:42,856
Что футбол?

686
00:55:42,976 --> 00:55:44,274
Больше не играем?

687
00:55:45,226 --> 00:55:47,017
Ребят теперь не найти.

688
00:55:47,878 --> 00:55:48,822
Ты скажи мне...

689
00:55:48,942 --> 00:55:51,441
Как твои глаза? В порядке?

690
00:55:52,029 --> 00:55:53,056
Свинья.

691
00:55:53,821 --> 00:55:55,389
Мы должны её вернуть.

692
00:55:55,883 --> 00:55:57,567
И поле тоже.

693
00:56:00,541 --> 00:56:01,923
Ишь, пацан...

694
00:57:44,040 --> 00:57:49,172
Мистер Ким, пойдемте играть!

695
00:57:52,599 --> 00:57:55,205
Мистер Ким, пойдемте играть в футбол!

696
00:57:56,418 --> 00:57:57,669
Мелюзга.

697
00:58:05,842 --> 00:58:06,953
Эй, Рамос.

698
00:58:07,652 --> 00:58:09,164
Где твой брат?

699
00:58:10,004 --> 00:58:11,847
Кореец, в чём дело?

700
00:58:12,386 --> 00:58:17,346
Насчёт матча, который не состоялся.
На 3 свинки, само собой.

701
00:58:17,880 --> 00:58:19,018
В любое время.

702
00:58:19,354 --> 00:58:21,560
На следующей неделе.
В 2 часа дня.

703
00:58:23,370 --> 00:58:24,583
Смешно?

704
00:58:24,975 --> 00:58:26,566
Не забудьте.

705
00:58:28,848 --> 00:58:29,869
Рамос.

706
00:58:30,920 --> 00:58:34,783
Ты ведь придёшь, да?
Ты станешь профи.

707
00:58:42,227 --> 00:58:43,513
Мотавио, пас!

708
00:58:45,120 --> 00:58:47,613
В центр! Мотавио, беги!

709
00:58:51,383 --> 00:58:53,756
Мотавио опоздал. Ещё раз!

710
00:58:55,896 --> 00:58:57,056
Рики, в центр!

711
00:59:03,003 --> 00:59:05,550
- Хорошо! Молодец!
- Калека. Принять не можешь.

712
00:59:05,670 --> 00:59:09,319
Рамос, 10 кругов вокруг площадки.

713
00:59:10,010 --> 00:59:12,638
Мотавио, вернись на своё место.

714
00:59:13,647 --> 00:59:17,944
Мяч возьми. Возьми мяч, говорю.
Или мне за ним бежать?

715
00:59:19,873 --> 00:59:21,291
Продолжайте!

716
00:59:39,443 --> 00:59:40,358
Туа.

717
00:59:46,409 --> 00:59:49,540
Хочешь поиграть вместе с друзьями?

718
00:59:53,199 --> 00:59:54,599
Правда хочешь?

719
00:59:59,022 --> 01:00:01,765
Хорошо. Я дам тебе поиграть.

720
01:00:02,698 --> 01:00:08,629
Ты короче остальных, так что придётся
работать вдвое усерднее, ясно?

721
01:00:25,807 --> 01:00:27,151
Жозефина.

722
01:00:34,498 --> 01:00:38,185
Туа. Ты ж пацан.
Кто плачет перед сестрёнкой...

723
01:00:38,305 --> 01:00:40,293
Выше нос. Вперёд!

724
01:00:50,677 --> 01:00:52,941
Рики! На центрового.

725
01:00:57,499 --> 01:00:58,642
Поздно стартуешь!

726
01:00:58,785 --> 01:01:00,753
Мотавио, надо быстрее бежать.

727
01:01:01,045 --> 01:01:04,746
Всё время держи в уме
позицию Рамоса, окей?

728
01:01:04,891 --> 01:01:05,561
Окей!

729
01:01:19,406 --> 01:01:20,464
Вот так, хорошо.

730
01:01:20,607 --> 01:01:21,972
Хорошо! Ещё раз!

731
01:01:27,336 --> 01:01:30,060
<i>День ответного матча на свиней.</i>

732
01:01:46,644 --> 01:01:48,859
Мистер Ким, мы принесли свиней.

733
01:01:49,202 --> 01:01:51,285
Мы сделаем вам скидку.
Купите у нас!

734
01:01:51,405 --> 01:01:52,770
Вот ещё, паршивцы.

735
01:01:52,906 --> 01:01:55,466
Моя команда победит, брысь отсюда!

736
01:01:57,891 --> 01:01:59,043
Рамос!

737
01:02:53,553 --> 01:02:56,168
Эй, Ким, что ты сделал с детьми?

738
01:02:56,303 --> 01:02:58,567
Ух ты!
Эй, мы победим! Мы победим!

739
01:02:58,705 --> 01:03:00,085
Вот вам, сосунки!

740
01:03:08,851 --> 01:03:10,746
Вот так! Правильно!

741
01:03:31,266 --> 01:03:32,367
Эй, щенок!

742
01:04:04,188 --> 01:04:07,363
Господи, как же всё запутано...

743
01:04:09,009 --> 01:04:13,628
Я слышал, брат Рамоса пострадал
от рук родных Мотавио.

744
01:04:15,182 --> 01:04:19,773
Во время гражданской войны
дядя Рамоса убил отца Мотавио.

745
01:04:25,505 --> 01:04:28,624
Но проблемы на этом не закончились.

746
01:04:28,744 --> 01:04:31,106
Дети всё запоминают.

747
01:04:31,226 --> 01:04:34,174
И потом начинают мстить.

748
01:04:35,787 --> 01:04:40,671
Они только что стали независимыми
от Португалии и Индонезии.

749
01:04:41,508 --> 01:04:45,842
И пока ещё толком не знают,
кто их враг, а кто друг.

750
01:04:47,481 --> 01:04:50,848
А я думал, что смогу делать деньги
в этой дикой стране.

751
01:04:52,085 --> 01:04:55,057
Где люди до сих пор
стреляют друг в друга.

752
01:04:56,083 --> 01:04:57,926
Вот незадача, чёрт...

753
01:05:00,147 --> 01:05:04,778
Мистер Ким, а как насчёт матча
с индонезийскими ребятами

754
01:05:04,898 --> 01:05:06,365
в Западном Тиморе?

755
01:05:06,826 --> 01:05:11,064
Если вы найдете для них общего врага
за пределами страны,

756
01:05:11,718 --> 01:05:18,040
уверен, они перестанут бороться
друг с другом и объединятся.

757
01:05:18,349 --> 01:05:20,196
За переделами страны?

758
01:05:26,807 --> 01:05:30,159
Что? Международный турнир?
В какой симе?

759
01:05:30,991 --> 01:05:34,859
В Хиросиме. Что думаешь?
Разве не отличная идея?

760
01:05:36,096 --> 01:05:36,858
Даже не мечтай.

761
01:05:36,997 --> 01:05:39,659
Да, мечта!
Именно то, что нужно этим детям.

762
01:05:39,799 --> 01:05:42,461
Они должны иметь как это... dream.

763
01:05:42,602 --> 01:05:44,570
Но мечты-то должны быть реальными.

764
01:05:44,704 --> 01:05:48,488
Для жителей в такой бедной стране
футбол - это лишь увлечение.

765
01:05:49,009 --> 01:05:54,140
Эй, ты, свин. Раз ты бедный,
то даже и мечтать нельзя?

766
01:05:54,881 --> 01:05:56,966
Не думал я, что и ты туда же...

767
01:05:57,086 --> 01:06:01,976
Нет, я имел в виду...
Как ты отправишь их в Хиросиму?

768
01:06:03,571 --> 01:06:07,877
Кстати говоря, Инги,
за этим я к тебе и пришёл.

769
01:06:08,363 --> 01:06:11,162
Ко мне? Зачем?

770
01:06:11,298 --> 01:06:15,166
Зачем же?
Почему я пришёл навестить Инги?

771
01:06:15,302 --> 01:06:16,731
Почему Инги?

772
01:06:16,851 --> 01:06:19,325
- Ты слишком напряжён.
- Эй, парень!

773
01:06:19,445 --> 01:06:22,273
Здесь не футбольная ассоциация.
Это посольство.

774
01:06:23,109 --> 01:06:25,441
И я, между прочим, не министр спорта.

775
01:06:25,579 --> 01:06:28,540
Точно, надо встретиться
с министром спорта.

776
01:06:28,660 --> 01:06:30,089
Эй, это отличная идея. Ты - гений...

777
01:06:30,209 --> 01:06:34,387
Замолчи! Этого не будет...
Прочь с дороги!

778
01:06:34,685 --> 01:06:36,158
У меня по горло дел.

779
01:06:36,278 --> 01:06:38,053
Где ты, а где министр...

780
01:06:38,892 --> 01:06:43,078
Инги, а я ведь пойду. Уже пошёл!

781
01:06:50,975 --> 01:06:52,356
Мы полетим на самолёте?

782
01:06:52,823 --> 01:06:55,568
А ты хотел вплавь до Японии добираться?
Глупыш.

783
01:06:59,458 --> 01:07:03,620
Ладно-ладно.
Теперь придётся работать ещё усерднее.

784
01:07:06,214 --> 01:07:08,043
И чтоб никаких драк!

785
01:07:11,270 --> 01:07:12,557
Мелюзга...

786
01:07:13,173 --> 01:07:18,517
Будете ссориться - опозоритесь
перед всем миром, усекли?

787
01:07:18,637 --> 01:07:19,562
Окей!

788
01:07:19,699 --> 01:07:21,882
Мы - единая команда.
Команда Тимор-Лесте.

789
01:07:22,002 --> 01:07:23,264
Окей!

790
01:07:23,662 --> 01:07:28,323
Если хорошо выступите,
может, кто-нибудь вас наймёт.

791
01:07:28,443 --> 01:07:29,313
Понятно?

792
01:07:29,433 --> 01:07:30,347
Понятно!

793
01:07:32,734 --> 01:07:36,400
Сдурел? "Да, сэр", надо говорить,
паразиты этакие...

794
01:07:36,683 --> 01:07:38,545
Я же вас учил. Ну да ладно...

795
01:07:38,665 --> 01:07:40,905
- Всем ясно?
- Да, сэр!

796
01:07:47,494 --> 01:07:52,864
Диффикулт! Всё так сложно!
Инги, это тебе нужно делать.

797
01:07:52,999 --> 01:07:55,432
Это, ей-богу, это... импоссибл!

798
01:07:55,552 --> 01:07:58,426
Хватит устраивать истерики.
Брось это дело и всё.

799
01:07:58,546 --> 01:08:00,086
Говорил же, ничего не выйдет.

800
01:08:00,206 --> 01:08:02,174
Ай, отстань, у меня есть идея.

801
01:08:02,308 --> 01:08:07,245
Просто ты должен помочь мне
с этим чёртовым инглишем.

802
01:08:11,543 --> 01:08:19,066
Как ты пишешь своё имя? С "ки" или с "ги"?
Ладно, выберу "ги".

803
01:08:22,655 --> 01:08:24,161
Пол - мужской, так?

804
01:08:25,342 --> 01:08:26,160
Что это?

805
01:08:26,518 --> 01:08:29,310
Тренер Пак Инги.
Совсем сдурел?

806
01:08:29,430 --> 01:08:31,885
Ты за кого вообще меня принимаешь?

807
01:08:32,005 --> 01:08:34,588
Я дипломат Корейской Республики!

808
01:08:34,708 --> 01:08:37,381
Сказано, что нужно два тренера.

809
01:08:37,501 --> 01:08:40,546
Тебе нужно отпуск взять,
а то совсем заработался,

810
01:08:40,680 --> 01:08:42,066
старше своего возраста выглядишь.

811
01:08:42,186 --> 01:08:43,306
Ни за что!

812
01:08:45,285 --> 01:08:46,954
В этом отпуске...

813
01:08:48,765 --> 01:08:52,161
я невесту буду искать...
Я тоже жениться хочу!

814
01:09:00,000 --> 01:09:00,851
Как ваше самочувствие?

815
01:09:00,971 --> 01:09:02,680
Я в норме. Спасибо.

816
01:09:02,800 --> 01:09:06,127
Я привел человека,
с которым вы хотели встретиться.

817
01:09:07,060 --> 01:09:08,765
Господин Ким Вонкван.

818
01:09:10,632 --> 01:09:15,544
Ким Вонкван?
Вы Ким Вонкван?

819
01:09:37,208 --> 01:09:42,866
Разве можно так с человеком,
который спас тебе жизнь?

820
01:09:42,986 --> 01:09:47,131
Со своей лесопилкой в Индонезии...
Ты же занимал деньги у всех подряд.

821
01:09:47,605 --> 01:09:49,648
Син Ёнхун один из тех людей.

822
01:09:50,330 --> 01:09:52,045
Нет, это не я занимал.

823
01:09:52,381 --> 01:09:55,453
Я даже не знал, кто он такой,
ты же сам видел!

824
01:09:55,573 --> 01:09:59,380
Тогда возвращайся в Сеул,
что ты решишь тут на месте?

825
01:10:00,693 --> 01:10:06,849
Конечно, наше посольство не имеет полномочий
выслать вас на родину, господин Ким.

826
01:10:06,969 --> 01:10:11,448
Но поскольку ваша работа здесь
связана с детьми,

827
01:10:11,568 --> 01:10:13,365
ситуация складывается деликатная.

828
01:10:14,407 --> 01:10:19,665
По правде говоря, мы считаем,
что тебе следует вернуться в Корею.

829
01:10:20,150 --> 01:10:22,535
Чёрт, тупые бюрократы, чтоб их...

830
01:10:22,982 --> 01:10:25,297
Что в Корее, что здесь - одинаковые.

831
01:10:26,062 --> 01:10:29,053
Посол был очень тактичен, между прочим.

832
01:10:29,189 --> 01:10:33,854
Тактичен?
Я не из тех, кого можно заставить исчезнуть!

833
01:10:34,546 --> 01:10:36,311
Это меня обманули!

834
01:10:36,431 --> 01:10:39,585
Если я такой лихой мошенник,
то почему до сих пор на нуле?

835
01:10:46,134 --> 01:10:47,421
Да уж...

836
01:10:47,832 --> 01:10:49,325
И всё же я считаю,

837
01:10:49,754 --> 01:10:51,958
чем быть выгнанным с позором,

838
01:10:52,078 --> 01:10:54,273
лучше уехать по-тихому.

839
01:10:58,142 --> 01:11:00,846
А я уж думал, что жизнь
стала налаживаться, наконец...

840
01:11:30,234 --> 01:11:31,845
Когда я вырасту, то убью тебя!

841
01:11:31,965 --> 01:11:33,746
Не смеши меня, я тебя первый убью!

842
01:11:37,505 --> 01:11:39,856
Так, щенки,
что вы тут устроили?

843
01:11:43,696 --> 01:11:48,975
Да... для чего вам футбол.
Это я идиот.

844
01:11:50,703 --> 01:11:55,438
Уходите. Продолжайте воевать
и стрелять друг в друга.

845
01:11:56,707 --> 01:11:58,054
Живите, как хотите.

846
01:11:59,006 --> 01:12:00,760
Так и живите, шпана.

847
01:12:08,867 --> 01:12:11,648
Пхун, ты помнишь то время,

848
01:12:11,991 --> 01:12:15,358
когда мы с тобой гоняли мяч
в переулке за кинотеатром "Оскар"?

849
01:12:16,095 --> 01:12:17,562
Конечно, я помню.

850
01:12:17,885 --> 01:12:22,457
Если подумать,
это было лучшее время.

851
01:12:23,303 --> 01:12:25,558
Мы были счастливы, просто играя в мяч.

852
01:12:27,133 --> 01:12:32,620
Ну, хорош. Ким Вонкван, если прижало,
просто возвращайся.

853
01:12:33,385 --> 01:12:36,476
Между прочим, я тебе тут
одно местечко присмотрел.

854
01:12:36,983 --> 01:12:40,260
Будешь тренером школьной команды.
И платят хорошо.

855
01:12:40,380 --> 01:12:44,131
Чем ещё мы на хлеб заработаем, я прав?

856
01:12:45,491 --> 01:12:49,658
Ты подумай хорошенько.
Лучше шанса не будет.

857
01:12:50,610 --> 01:12:54,961
Эй, Вонкван! Ты меня слышишь?

858
01:12:55,401 --> 01:12:57,767
Вонкван! Уснул, что ли...

859
01:13:24,925 --> 01:13:26,773
Инги, правда, я жалок?

860
01:13:28,061 --> 01:13:33,164
Ну... что значит жалок...
Ладно, я виноват, прости.

861
01:13:33,284 --> 01:13:36,243
Не бери в голову,
что я наговорил перед послом.

862
01:13:36,363 --> 01:13:38,036
Просто учти на будущее.

863
01:13:39,278 --> 01:13:41,746
Знаешь, какое прозвище у меня было,
когда я играл?

864
01:13:42,817 --> 01:13:45,143
При голевой передаче
я вечно пропускал мяч.

865
01:13:46,397 --> 01:13:48,180
Так и звали Упустимяч.

866
01:13:48,300 --> 01:13:49,917
И какой в этом смысл?

867
01:13:50,037 --> 01:13:54,250
Хватит хмуриться.
Пойдем отсюда, давай лучше выпьем.

868
01:13:54,553 --> 01:13:55,661
Инги...

869
01:13:59,629 --> 01:14:01,564
Я возвращаюсь обратно в Корею.

870
01:14:10,755 --> 01:14:13,385
Ты правда веришь,
что он сделает из тебя профи?

871
01:14:13,505 --> 01:14:15,044
Я просто готовлюсь к чемпионату.

872
01:14:15,581 --> 01:14:17,549
Люди говорят, что он мошенник.

873
01:14:17,683 --> 01:14:19,411
И что он бежит в свою страну.

874
01:14:19,747 --> 01:14:22,005
Он тут хотел на продаже обуви нажиться.

875
01:14:23,790 --> 01:14:26,554
Рамос, я же тебя предупреждал.

876
01:14:27,457 --> 01:14:29,384
Доверять можно только своим.

877
01:14:29,664 --> 01:14:31,354
Приезжим верить нельзя.

878
01:14:34,647 --> 01:14:35,692
Давай есть.

879
01:14:38,398 --> 01:14:41,413
Рамос! Рамос! Рамос!

880
01:14:41,533 --> 01:14:42,665
Рамос!

881
01:16:05,364 --> 01:16:06,558
Будь здоров.

882
01:16:07,518 --> 01:16:09,096
Раздай оставшиеся вещи ребятам.

883
01:16:09,216 --> 01:16:11,454
Спасибо за всё, Маджор.

884
01:16:23,755 --> 01:16:25,486
А с пацанами не попрощаешься?

885
01:16:26,279 --> 01:16:28,144
Как я тогда уеду...

886
01:16:37,204 --> 01:16:40,005
Я сразу предупреждал,
а ты упирался, как осёл.

887
01:16:40,793 --> 01:16:42,556
Давай не будем об этом, ладно?

888
01:16:44,497 --> 01:16:46,055
Будешь в Сеуле - дай мне знать.

889
01:16:47,700 --> 01:16:48,854
Ну, с богом.

890
01:16:51,704 --> 01:16:56,664
Мистер Ким!
Рамос в полицейском участке.

891
01:16:56,809 --> 01:16:58,242
Что? Рамос?

892
01:17:05,567 --> 01:17:06,649
Рамос!

893
01:17:08,795 --> 01:17:13,057
Стой, стой. Кто ж на ребёнка
наручники одевает...

894
01:17:13,177 --> 01:17:15,797
Это что, из-за какой-то автомагнитолы?

895
01:17:15,917 --> 01:17:17,160
Отойдите, пожалуйста.

896
01:17:17,792 --> 01:17:20,058
Постойте. Подождите минуту.

897
01:17:23,129 --> 01:17:25,030
Он разбил стекло и стащил магнитолу.

898
01:17:25,150 --> 01:17:26,245
Сколько стоит?

899
01:17:26,365 --> 01:17:28,728
Это не какая-нибудь магнитола.
Это Bang & Olufsen.

900
01:17:28,848 --> 01:17:30,637
Так сколько она стоит?

901
01:17:30,757 --> 01:17:32,935
Четыре штуки.
И он повредил ее, когда вынимал

902
01:17:33,055 --> 01:17:34,942
Зачем ты сделал это?

903
01:17:35,581 --> 01:17:36,179
Эй, не надо так.

904
01:17:36,299 --> 01:17:37,542
Не твоё дело!

905
01:17:38,707 --> 01:17:39,501
Ты что, вор?

906
01:17:39,621 --> 01:17:40,442
Эй, парень, не трогай его!

907
01:17:40,562 --> 01:17:41,946
Не суй свой нос!

908
01:17:47,343 --> 01:17:50,061
Рамос, зачем ты украл?

909
01:17:51,953 --> 01:17:57,468
Чтобы поехать в Индонезию.
Пробоваться в профессиональную команду.

910
01:17:57,603 --> 01:18:02,248
Мы же не едем в Хиросиму,
и я не смогу показать миру свою игру.

911
01:18:23,496 --> 01:18:24,836
Прошу, простите его.

912
01:18:28,765 --> 01:18:31,817
Я буду работать на вас,
пока не расплачусь.

913
01:18:31,937 --> 01:18:33,182
Не стоит, встаньте.

914
01:18:34,006 --> 01:18:35,473
Пожалуйста, простите его.

915
01:18:37,109 --> 01:18:38,164
Прошу.

916
01:18:40,850 --> 01:18:43,126
Дурень, со своими-то хромыми ногами...

917
01:18:56,996 --> 01:19:01,917
Прошу, возьмите.
Это всё, что у меня есть.

918
01:19:06,405 --> 01:19:08,464
Ему всего лишь 11.

919
01:19:09,778 --> 01:19:12,139
Простите. Прошу вас, простите.

920
01:19:12,505 --> 01:19:14,542
Это не твоё дело.

921
01:19:16,982 --> 01:19:19,246
Гордость твоя тут ни к чему, дурак...

922
01:19:26,199 --> 01:19:27,412
Рамос.

923
01:19:29,195 --> 01:19:31,211
Ты прости меня.

924
01:19:33,077 --> 01:19:34,832
Я сильно тебя подвёл.

925
01:20:10,102 --> 01:20:12,969
Мистер Ким, пожалуйста, не уезжайте.

926
01:20:13,342 --> 01:20:16,170
Мистер Ким, я буду очень стараться.

927
01:20:18,677 --> 01:20:22,340
Мистер Ким, останьтесь с нами,
пожалуйста.

928
01:20:23,783 --> 01:20:26,547
Мистер Ким, не уезжайте.

929
01:20:27,002 --> 01:20:34,151
Мистер Ким, не уезжайте.
Не бросайте нас, мистер Ким.

930
01:20:44,003 --> 01:20:46,870
Мистер Ким, останьтесь с нами.

931
01:21:07,275 --> 01:21:10,634
Мистер Ким, останьтесь с нами.

932
01:21:41,175 --> 01:21:44,660
Ким Вонкван... потерял дар речи...

933
01:21:47,199 --> 01:21:50,046
Окаменел перед этими детьми,
как статуя.

934
01:21:51,303 --> 01:21:56,616
Ребята явно себе нафантазировали...
Как ты мог им понравиться?

935
01:21:56,736 --> 01:21:57,962
Действительно.

936
01:21:59,306 --> 01:22:05,026
Жаль, но что поделаешь?
Уплыла должность тренера в Сеуле.

937
01:22:09,094 --> 01:22:11,576
Быть захолустным тренером?

938
01:22:12,791 --> 01:22:15,055
Я согласен только
на национальную сборную.

939
01:22:20,998 --> 01:22:28,268
Правда в том...
что я вовсе не мошенник.

940
01:22:28,935 --> 01:22:31,092
Если бы я был плохим человеком,

941
01:22:31,212 --> 01:22:36,162
разве я стал бы рисковать своей жизнью,
чтоб спасти незнакомца?

942
01:22:36,282 --> 01:22:38,546
А кто просил меня спасать?

943
01:22:38,684 --> 01:22:42,848
Вы были весь в крови и умоляли
спасти вам жизнь.

944
01:22:42,988 --> 01:22:45,650
Вы так вцепились в мою голову,
что клок выдрали...

945
01:22:45,791 --> 01:22:48,882
Настолько умело заговаривать зубы
могут только жулики.

946
01:22:49,196 --> 01:22:54,905
И ради чего? Ради Хиросимы? Ну-ну...

947
01:22:55,025 --> 01:22:56,265
Как вы узнали?

948
01:22:56,667 --> 01:22:59,459
Вы что, частный детектив, или вроде того?

949
01:22:59,579 --> 01:23:02,402
Я созванивался с послом.
Сходи навести его.

950
01:23:02,757 --> 01:23:05,092
Простите?
Зачем мне к нему идти?

951
01:23:05,652 --> 01:23:08,078
Это не ты хотел встретиться
с министром спорта?

952
01:23:13,786 --> 01:23:16,223
Освальдо, спасибо за помощь.

953
01:23:16,343 --> 01:23:18,107
Не за что.
Надеюсь, у вас получится.

954
01:23:18,227 --> 01:23:19,257
Увидимся.

955
01:23:22,385 --> 01:23:24,793
Слава богу, что министр
одобрил нашу идею.

956
01:23:25,092 --> 01:23:28,723
Чего хорошего? Загранпаспорта есть,
а денег ни шиша.

957
01:23:28,843 --> 01:23:31,267
Ким Вонкван опять пал духом...

958
01:23:33,305 --> 01:23:35,066
Гляди-гляди... вот где бестолковый...

959
01:23:35,186 --> 01:23:38,333
Эй, пацан! Ну кто так позирует
для фото на паспорт?

960
01:23:38,777 --> 01:23:40,675
Дурачок, как есть...

961
01:23:44,883 --> 01:23:45,865
<i>Вилсон</i>

962
01:23:45,985 --> 01:23:46,714
<i>Туа</i>

963
01:23:46,834 --> 01:23:47,666
<i>Мотавио</i>

964
01:23:47,786 --> 01:23:48,543
<i>Алексон</i>

965
01:23:50,005 --> 01:23:50,746
<i>Антонио</i>

966
01:23:50,889 --> 01:23:51,355
<i>Абаи</i>

967
01:23:51,490 --> 01:23:51,854
<i>Марио</i>

968
01:23:51,991 --> 01:23:52,355
<i>Джон</i>

969
01:23:52,491 --> 01:23:52,855
<i>Нельсон</i>

970
01:23:52,992 --> 01:23:53,356
<i>Рикардо</i>

971
01:23:53,492 --> 01:23:53,856
<i>Ата</i>

972
01:23:55,447 --> 01:23:57,120
<i>Рамос</i>

973
01:23:57,966 --> 01:23:59,683
Да, 17 человек.

974
01:24:02,557 --> 01:24:04,965
Из Дили до Хиросимы.

975
01:24:07,154 --> 01:24:10,047
Деньги? Нет-нет.

976
01:24:10,999 --> 01:24:14,675
Нет проблем.
Хорошо. Спасибо.

977
01:24:19,296 --> 01:24:21,386
Простите, мистер Вик?

978
01:24:22,436 --> 01:24:24,694
Я Ким Вонкван. Рад встрече.

979
01:24:25,391 --> 01:24:30,351
Вот документы для детей
из Восточного Тимора,

980
01:24:30,596 --> 01:24:37,058
Хиросима, футбол, матч...
Нет авиабилетов.

981
01:24:37,202 --> 01:24:39,466
Мечта этих мальчиков...

982
01:24:39,997 --> 01:24:42,644
Чёрт, дурдом, я скоро свихнусь...

983
01:24:47,346 --> 01:24:49,567
Взяли на рассмотрение,
надо подождать.

984
01:24:56,436 --> 01:24:57,120
Туа.

985
01:25:02,389 --> 01:25:05,269
Что это? Откуда ты это взяла?

986
01:25:38,251 --> 01:25:40,192
Рамос, ты справишься.

987
01:25:43,563 --> 01:25:44,963
Спасибо большое.

988
01:25:45,373 --> 01:25:50,268
Мистер Ким, вряд ли вы наберёте
на билеты таким способом...

989
01:25:50,388 --> 01:25:52,624
Ну, я попытаюсь.

990
01:25:52,744 --> 01:25:53,837
Сделаю, что смогу.

991
01:25:53,957 --> 01:25:56,356
Как насчёт прав на трансляцию?

992
01:25:56,476 --> 01:25:57,942
Трансляцию?

993
01:25:58,984 --> 01:26:00,657
Вы шутите?

994
01:26:08,406 --> 01:26:10,758
Это лекарство для глаз.

995
01:26:13,427 --> 01:26:15,260
А вот витамины.

996
01:26:16,401 --> 01:26:17,561
Не потеряй.

997
01:26:31,408 --> 01:26:33,853
[Юношеская футбольная команда
Тимор-Лесте едет на турнир в Хиросиму]

998
01:26:47,812 --> 01:26:49,763
Разве так привлекают покупателей?

999
01:26:49,902 --> 01:26:51,460
Громче нужно говорить.

1000
01:26:52,204 --> 01:26:55,138
Тридцать рыб за два доллара,
два доллара!

1001
01:27:09,614 --> 01:27:14,350
Если мы до завтра не заплатим,
то бронь аннулируют.

1002
01:27:15,694 --> 01:27:18,892
В любом случае, нам никак не светило.
В другой раз съездим.

1003
01:27:19,012 --> 01:27:21,251
К следующему разу
хорошенько подготовимся и поедем.

1004
01:27:27,966 --> 01:27:29,627
Дождь пошел, залезай.

1005
01:27:40,211 --> 01:27:41,256
Дождь...

1006
01:27:50,996 --> 01:27:52,004
Дождь!

1007
01:27:56,962 --> 01:27:58,763
Промокнешь же весь!

1008
01:28:02,257 --> 01:28:03,374
Инги...

1009
01:28:08,994 --> 01:28:11,252
Знаешь, почему я так стараюсь
попасть на этот турнир,

1010
01:28:11,372 --> 01:28:12,894
хоть и нет шанса победить?

1011
01:28:13,886 --> 01:28:15,010
Ну и почему?

1012
01:28:15,346 --> 01:28:16,895
Я хочу хоть что-то закончить.

1013
01:28:18,390 --> 01:28:19,254
Закончить?

1014
01:28:20,092 --> 01:28:24,961
Я много чего начинал,
но никогда не доводил до конца.

1015
01:28:27,873 --> 01:28:30,568
Мне показалось,
раз я самостоятельно не смог,

1016
01:28:31,058 --> 01:28:33,467
то вместе с ребятами
я сумею дойти до конца...

1017
01:28:39,365 --> 01:28:40,485
Но...

1018
01:28:42,781 --> 01:28:44,942
и в этот раз, похоже, не получится.

1019
01:28:46,284 --> 01:28:48,250
Да у меня всю жизнь так...

1020
01:29:06,701 --> 01:29:09,015
Не знаю, как мне это сделать,

1021
01:29:11,535 --> 01:29:12,505
но...

1022
01:29:23,902 --> 01:29:31,361
В Восточном Тиморе,
в первом независимом государстве 21 века...

1023
01:29:33,197 --> 01:29:35,766
И чем я тут занимаюсь?

1024
01:29:37,290 --> 01:29:39,267
Голова уже отваливается...

1025
01:29:40,305 --> 01:29:42,916
Такое написать не каждому под силу...

1026
01:29:44,076 --> 01:29:51,744
В Восточном Тиморе,
в первом независимом государстве 21 века...

1027
01:29:51,883 --> 01:29:54,209
...молодая футбольная команда...

1028
01:29:55,590 --> 01:29:59,848
...с тренером из Южной Кореи...

1029
01:30:00,475 --> 01:30:04,050
...не может позволить себе авиабилеты...

1030
01:30:04,757 --> 01:30:07,706
...для поездки на чемпионат...

1031
01:30:09,217 --> 01:30:14,194
Это будет огромным разочарованием
для детей.

1032
01:30:22,435 --> 01:30:26,642
Алло, Санчхоль, ты слышишь меня?

1033
01:30:27,885 --> 01:30:31,363
Да ладно тебе киснуть,
ну провалил экзамен, что с того?

1034
01:30:31,483 --> 01:30:34,951
Не надо! Не получилось с первого раза,
получится со второго.

1035
01:30:35,093 --> 01:30:37,866
А нет, так ещё через раз,
или на следующий раз, Санчхоль.

1036
01:30:37,986 --> 01:30:39,717
Знаешь историю про Дон Кихота?

1037
01:30:40,399 --> 01:30:42,622
Да, делай как Дон Кихот.

1038
01:30:42,742 --> 01:30:47,495
Атакуй свою мельницу до тех пор,
пока не сразишь!

1039
01:30:48,607 --> 01:30:53,044
Сын, ты знаешь,
как тут говорят "не вешай нос"? Порса!

1040
01:30:53,278 --> 01:30:58,807
Санчхоль, порса! Порса, сынок!

1041
01:31:21,807 --> 01:31:25,600
Ким Вонкван? Он до сих пор там...

1042
01:31:34,970 --> 01:31:42,152
Ким! Ким!

1043
01:31:43,677 --> 01:31:46,916
А с этим что сделалось?
Перегрелся, что ли...

1044
01:31:47,036 --> 01:31:49,894
Получилось! Мы едем, едем!

1045
01:31:51,593 --> 01:31:52,770
Смотри сюда.

1046
01:32:00,089 --> 01:32:02,833
После того была опубликована история
Ким Вонквана, корпорация "Basic House"

1047
01:32:02,953 --> 01:32:05,479
вызвалась финансировать перелёт в Хиросиму
для участия в Кубке Rivellino

1048
01:32:05,599 --> 01:32:07,165
юношеской сборной по футболу
из Восточного Тимора.

1049
01:32:07,285 --> 01:32:13,703
Они оплатят нам перелёт!
Мы едем в Хиросиму, в Хиросиму!

1050
01:32:15,120 --> 01:32:16,751
У нас получилось!

1051
01:32:19,046 --> 01:32:21,188
Эй, ты что, плачешь?

1052
01:32:21,953 --> 01:32:24,655
Плачет, точно, он плачет.

1053
01:32:25,159 --> 01:32:27,511
Почему ты плачешь?

1054
01:32:37,831 --> 01:32:38,950
Мы едем...

1055
01:32:42,129 --> 01:32:43,754
Мы отправляемся в Японию.

1056
01:32:43,874 --> 01:32:45,432
Мы едем!

1057
01:33:35,413 --> 01:33:38,996
<i>Март 2004-го года, Хиросима, Япония</i>

1058
01:34:15,480 --> 01:34:18,256
Так, громче! Давайте поддержим!

1059
01:34:23,444 --> 01:34:26,019
Всего лишь два гола. Окей?
Порса!

1060
01:34:26,139 --> 01:34:27,153
Порса!

1061
01:34:29,794 --> 01:34:32,456
Пусть не победим,
но забить гол было бы здорово.

1062
01:34:34,790 --> 01:34:36,481
Ох, как же тут холодно.

1063
01:34:36,601 --> 01:34:37,683
Приветствую.

1064
01:34:37,803 --> 01:34:39,698
Как ребята, в порядке?

1065
01:34:39,818 --> 01:34:40,740
Да, держатся молодцом.

1066
01:34:40,860 --> 01:34:42,064
Правда?

1067
01:34:44,387 --> 01:34:45,943
Спасибо вам, Додзё-сан.

1068
01:34:49,019 --> 01:34:50,248
Ой, простите.

1069
01:34:52,083 --> 01:34:53,816
Здравствуйте, да, да.

1070
01:34:54,935 --> 01:34:56,836
Мистера Дэвида, пожалуйста.

1071
01:34:58,045 --> 01:34:59,156
Здравствуйте, мистер Додзё?

1072
01:34:59,291 --> 01:34:59,959
Да, да.

1073
01:35:00,079 --> 01:35:03,755
Хорошо, мы готовы.
Сейчас соединяемся с Хиросимой.

1074
01:35:17,976 --> 01:35:19,027
Подыграй ему!

1075
01:35:30,003 --> 01:35:31,297
Рики, подача в центр.

1076
01:35:32,190 --> 01:35:33,518
С другой стороны!

1077
01:35:41,859 --> 01:35:43,370
Он цел там?

1078
01:35:50,308 --> 01:35:51,880
Давай не будем ждать второго тайма.

1079
01:35:52,795 --> 01:35:54,717
Просто сделаем замену на Рамоса.

1080
01:36:04,689 --> 01:36:05,747
Мотавио.

1081
01:36:06,657 --> 01:36:08,225
Как твои глаза?

1082
01:36:27,879 --> 01:36:31,144
Жозефина, всё уже готово.

1083
01:36:39,891 --> 01:36:47,874
Рики, Рикардо, Ата,
Сику, Дину, Пэнди.

1084
01:36:52,932 --> 01:36:53,958
Туа.

1085
01:37:01,139 --> 01:37:02,337
Рамос.

1086
01:37:04,629 --> 01:37:05,640
Это всё.

1087
01:37:12,303 --> 01:37:13,550
Мотавио.

1088
01:37:16,453 --> 01:37:21,343
Ты сделал, что мог.
Ты молодчина.

1089
01:37:25,653 --> 01:37:29,171
Ребята, победа не главное.

1090
01:37:31,401 --> 01:37:36,140
Ни о чём не жалейте.
Просто старайтесь изо всех сил.

1091
01:37:37,982 --> 01:37:41,543
Мы ведь ещё не сдались,
верно?

1092
01:37:42,771 --> 01:37:44,357
Ещё ведь не конец?

1093
01:37:46,466 --> 01:37:48,056
Эх вы, пацаны...

1094
01:37:49,594 --> 01:37:50,754
Выше нос!

1095
01:37:57,444 --> 01:37:58,764
Так, все на выход!

1096
01:38:01,401 --> 01:38:02,473
Порса!

1097
01:38:13,039 --> 01:38:14,458
Всё нормально, пацан.

1098
01:38:20,924 --> 01:38:22,254
Пожалуйста.

1099
01:38:22,719 --> 01:38:24,529
Я тоже хочу в игру.

1100
01:38:27,347 --> 01:38:30,486
Пожалуйста, позвольте мне играть.

1101
01:38:30,606 --> 01:38:32,067
Я не подведу.

1102
01:39:08,206 --> 01:39:13,086
Итак, связь с Хиросимой установлена.

1103
01:39:13,206 --> 01:39:16,161
Вторая половина матча
вот-вот начнётся.

1104
01:39:16,281 --> 01:39:20,547
На данный момент японцы ведут 2:0.

1105
01:39:20,685 --> 01:39:25,215
Нашим игрокам, должно быть,
пока не достаёт опыта

1106
01:39:25,335 --> 01:39:28,580
или они не привычны
к такой холодной погоде.

1107
01:39:28,700 --> 01:39:34,459
Но мы надеемся, что во втором тайме
они себя проявят,

1108
01:39:34,599 --> 01:39:38,502
мы все горячо их поддерживаем
и желаем им успеха.

1109
01:39:45,125 --> 01:39:46,319
Мотавио!

1110
01:39:51,676 --> 01:39:53,250
Уверен?

1111
01:39:58,034 --> 01:40:00,010
Ты уверен, что не нужна замена?

1112
01:40:00,130 --> 01:40:02,596
Он проделал такой путь.
Пускай играет.

1113
01:40:02,716 --> 01:40:06,561
Ты посмотри на табло сначала.
Уже руки опустил?

1114
01:40:07,102 --> 01:40:09,169
И какого чёрта ты сюда притащился...

1115
01:40:09,289 --> 01:40:11,156
А ты угадай, кто выбрал меня тренером.

1116
01:40:27,970 --> 01:40:29,594
Рамос, веди мяч!

1117
01:40:37,495 --> 01:40:40,259
Рамос прошёл через боковой фланг.

1118
01:40:40,398 --> 01:40:43,162
Мотавио находится рядом со штрафной.

1119
01:40:45,549 --> 01:40:47,247
Рамос!
Пасуй на Мотавио.

1120
01:40:52,037 --> 01:40:56,545
Рамос не пасует, он пытается
обойти защитника.

1121
01:41:01,347 --> 01:41:04,876
Ах, какая жалость,
это была прекрасная возможность

1122
01:41:04,996 --> 01:41:07,395
забить первый гол, но она упущена.

1123
01:41:18,803 --> 01:41:20,432
Давай уже действовать по плану.

1124
01:41:20,552 --> 01:41:22,670
Мотавио в первом тайме.
Рамос - во втором.

1125
01:41:23,155 --> 01:41:26,843
Если они устроят там драку,
будет позор на всю страну.

1126
01:41:35,839 --> 01:41:39,049
Видишь, видишь?
Выведи одного из игры.

1127
01:41:46,397 --> 01:41:49,199
Мистер Додзё, который присутствует
на матче, передаёт,

1128
01:41:49,319 --> 01:41:50,963
что наши игроки очень способные,

1129
01:41:51,102 --> 01:41:56,267
но, возможно, они ещё не готовы
к международным турнирам.

1130
01:42:08,377 --> 01:42:11,456
Тем временем, мяч снова у Рамоса.

1131
01:42:24,942 --> 01:42:27,325
Он продвигается вдоль боковой линии.

1132
01:42:47,492 --> 01:42:50,461
Только что Рамос был сбит с ног.

1133
01:42:51,395 --> 01:42:56,798
Это был грубейший перехват
со стороны японского игрока.

1134
01:43:33,618 --> 01:43:36,535
Молодцы, молодцы! Так держать!

1135
01:44:24,469 --> 01:44:27,623
Сейчас Мотавио пробивается к линии ворот.

1136
01:44:29,209 --> 01:44:32,055
Правильный пас может привести к голу.

1137
01:44:37,207 --> 01:44:39,894
- Пасуй Мотавио!
- На Мотавио, пас, пас...

1138
01:45:04,833 --> 01:45:07,315
Команда Тимора - ГОЛ!

1139
01:45:07,435 --> 01:45:09,461
ГОЛ!!!

1140
01:45:12,519 --> 01:45:15,165
Это первый гол команды
Восточного Тимора

1141
01:45:15,239 --> 01:45:16,866
на международной площадке.

1142
01:45:16,941 --> 01:45:19,535
Я горжусь вами, ребята!

1143
01:45:31,030 --> 01:45:32,840
<i>Президент Шанана Гужмау</i>

1144
01:46:10,079 --> 01:46:12,807
Туа перебрасывает мяч Рамосу,

1145
01:46:12,927 --> 01:46:15,558
Мотавио готов принять подачу.

1146
01:46:15,700 --> 01:46:17,735
Раз-два, пас от Рамоса на Мотавио.

1147
01:47:44,288 --> 01:47:47,655
А ты чего застыл?
У нас есть шанс победить!

1148
01:47:49,350 --> 01:47:50,843
Победа - это хорошо.

1149
01:47:51,996 --> 01:47:54,157
А если проигрыш, всегда будет
следующий раз.

1150
01:47:55,026 --> 01:48:01,068
Инги, ты знаешь, это ещё не конец.

1151
01:48:01,620 --> 01:48:07,190
Есть ещё следующий раз,
и я благодарен за это.

1152
01:48:09,178 --> 01:48:10,770
Помнишь, я сказал тебе,

1153
01:48:11,712 --> 01:48:15,165
что вместе со своими ребятами
я бы смог дойти до конца?

1154
01:48:17,991 --> 01:48:19,556
Но ты не был уверен.

1155
01:48:21,592 --> 01:48:22,854
Теперь уверен.

1156
01:48:24,857 --> 01:48:26,831
Эти пацаны верят в меня.

1157
01:48:30,105 --> 01:48:31,764
И мне этого хватает...

1158
01:48:43,280 --> 01:48:45,755
2:2, это ничья!

1159
01:48:45,875 --> 01:48:48,539
Слушатели из Тимор-Лесте,
счёт, наконец, сравнялся.

1160
01:48:48,659 --> 01:48:51,620
Мы должны гордиться
такой блестящей игрой наших игроков,

1161
01:48:51,740 --> 01:48:54,094
которую они показывают
на этом чемпионате.

1162
01:48:54,214 --> 01:48:56,744
Ещё один гол, и победа за нами!

1163
01:48:59,497 --> 01:49:02,396
Туа ускоряется снова!

1164
01:49:07,304 --> 01:49:10,077
Он устремляется прямо
к штрафной площадке.

1165
01:49:31,395 --> 01:49:34,881
Фол!
Фол у штрафной площадки.

1166
01:49:35,001 --> 01:49:42,315
Команда Восточного Тимора
будет пробивать пенальти. Это пенальти!

1167
01:49:48,918 --> 01:49:51,620
Осталась всего одна минута.

1168
01:50:07,343 --> 01:50:09,676
Давай Рамос, ты справишься!

1169
01:50:53,877 --> 01:50:57,397
Он не попал! Не попал!

1170
01:51:11,877 --> 01:51:14,360
Дополнительное время истекает.

1171
01:51:16,300 --> 01:51:18,449
Остался последний шанс.

1172
01:51:19,494 --> 01:51:21,174
Шанс на гол с углового.

1173
01:51:29,356 --> 01:51:33,348
Им нужно торопиться,
время почти вышло.

1174
01:51:51,802 --> 01:51:56,068
Уважаемые слушатели Тимор-Лесте,
давайте пожелаем удачи нашим ребятам.

1175
01:53:37,474 --> 01:53:42,935
Финальный свисток, это конец игры!
Команда Восточного Тимора победила!

1176
01:53:43,480 --> 01:53:46,890
Наши юные игроки совершили
нечто немыслимое.

1177
01:54:54,446 --> 01:54:56,453
В марте 2004 года,
впервые за всю историю Восточного Тимора,

1178
01:54:56,573 --> 01:54:58,693
юношеская футбольная команда,
несмотря на все трудности,

1179
01:54:58,813 --> 01:55:00,884
приняла участие
в международном чемпионате в Хиросиме.

1180
01:55:04,495 --> 01:55:07,550
После шести удивительных побед в матчах

1181
01:55:07,670 --> 01:55:10,753
ребята завоевали 30-й Кубок Rivellino.

1182
01:55:13,776 --> 01:55:18,908
Перевод: kagemi

 
 
master@onlinenglish.ru