Возвращение домой. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:00,792 --> 00:00:03,420
Samjogo Subbing Squad
http://samjogo.ru/

2
00:00:03,587 --> 00:00:06,127
Перевод на русский язык: Sakagan

3
00:00:06,256 --> 00:00:09,121
Редактор: Tashami

4
00:00:09,342 --> 00:00:18,341
- Возвращение домой -

5
00:00:20,653 --> 00:00:22,756
После операции останется шрам.

6
00:00:22,756 --> 00:00:27,557
Если будут расспрашивать,
скажешь, что удалили опухоль яичника.

7
00:00:33,333 --> 00:00:35,902
Волноваться почти не о чем.

8
00:00:35,902 --> 00:00:37,836
Снимите своё и переоденьтесь в это.

9
00:00:38,505 --> 00:00:39,772
Примерно 1,8 миллиона.

10
00:00:43,243 --> 00:00:45,245
Ты ничего не прогадаешь,
заплатив 2 миллиона.

11
00:00:45,245 --> 00:00:47,270
Доставка стоит столько же.

12
00:00:50,083 --> 00:00:51,516
Как насчёт 1,9 миллиона?

13
00:00:54,921 --> 00:00:57,412
Соглашайся на моё предложение.

14
00:01:01,961 --> 00:01:02,791
Ложитесь сюда.

15
00:05:26,659 --> 00:05:28,024
Лукас.

16
00:05:33,032 --> 00:05:34,192
Всё нормально.

17
00:06:04,063 --> 00:06:07,396
Наши записи ничем не отличаются
от тех, что вы уже видели.

18
00:06:11,003 --> 00:06:15,133
Рождённый 2 сентября 1978 года
Чу Сон Чхан

19
00:06:15,808 --> 00:06:19,045
был найден 7 сентября
на рынке "Чхольсон" в Тэгу,

20
00:06:19,045 --> 00:06:23,846
доставлен в ближайший
полицейский участок каким-то прохожим

21
00:06:24,317 --> 00:06:27,687
и принят в приют "Тэсон"
8 сентября.

22
00:06:27,687 --> 00:06:31,491
31 октября 1981 года

23
00:06:31,491 --> 00:06:35,484
вас через органы опеки
усыновили австралийцы.

24
00:06:43,002 --> 00:06:45,698
Имя и дата рождения верны?

25
00:06:46,506 --> 00:06:50,610
Дату рождения для брошенных детей определяют

26
00:06:50,610 --> 00:06:52,278
либо по дню поступления в приют,

27
00:06:52,278 --> 00:06:53,540
либо по росту.

28
00:06:54,013 --> 00:06:55,415
Что касается имён,

29
00:06:55,415 --> 00:06:58,077
то обычно их даёт директор приюта.

30
00:07:00,987 --> 00:07:03,649
Мария, что тут написано?

31
00:07:04,657 --> 00:07:06,192
Пак Пён Хун.

32
00:07:06,192 --> 00:07:10,129
Так звали президента агентства по усыновлению,

33
00:07:10,129 --> 00:07:13,155
вашего законного представителя.

34
00:07:15,902 --> 00:07:20,362
Что это за документ?

35
00:07:21,374 --> 00:07:25,333
Договор об усыновлении.

36
00:07:27,113 --> 00:07:29,138
Почему он составлен не на корейском?

37
00:07:34,487 --> 00:07:38,548
В то время часто использовался китайский.

38
00:07:43,296 --> 00:07:45,856
Экземпляра на английском нет.

39
00:07:49,602 --> 00:07:52,371
Что это?
Похоже, чьё-то имя.

40
00:07:52,371 --> 00:07:54,006
Это ваше имя.

41
00:07:54,006 --> 00:07:58,102
Чу Сон Чхан на китайском.

42
00:07:58,878 --> 00:08:00,539
- Mоё имя?
- Да.

43
00:08:01,914 --> 00:08:03,216
А вот это?

44
00:08:03,216 --> 00:08:08,051
Имена приёмных родителей из Австралии.

45
00:08:18,531 --> 00:08:23,491
Значит, данных о моих родителях
здесь нет?

46
00:08:24,670 --> 00:08:26,968
Боюсь, придётся ответить "нет".

47
00:08:27,607 --> 00:08:29,775
Лишение родительских прав

48
00:08:29,775 --> 00:08:31,844
зафиксировано в архиве приюта.

49
00:08:31,844 --> 00:08:33,379
И даже если бы и были какие-то сведения,

50
00:08:33,379 --> 00:08:38,518
разглашение подобной информации третьим лицам запрещено.

51
00:08:38,518 --> 00:08:42,716
Эй, речь идёт о моём личном деле, да?

52
00:08:43,489 --> 00:08:45,291
У меня есть право знать,
кто мои родители.

53
00:08:45,291 --> 00:08:46,259
Вы так не думаете?

54
00:08:46,259 --> 00:08:49,562
Мы обязаны защищать
вашу родную мать.

55
00:08:49,562 --> 00:08:53,232
Ведь к нам приходила она, а не вы.

56
00:08:53,232 --> 00:08:56,633
Так что защита её прав
для нас на первом месте.

57
00:09:06,946 --> 00:09:09,348
Можете хотя бы узнать,

58
00:09:09,348 --> 00:09:11,543
живы его родители или нет?

59
00:09:12,351 --> 00:09:15,555
Скорее всего, у них новые семьи.

60
00:09:15,555 --> 00:09:20,185
Если в нашей стране эту ситуацию
предать огласке, они могут пострадать.

61
00:09:21,994 --> 00:09:25,965
Не стоит тревожить их
проблемами прошлого.

62
00:09:25,965 --> 00:09:28,467
Таково корейское общество,

63
00:09:28,467 --> 00:09:30,799
постарайтесь это понять.

64
00:09:37,143 --> 00:09:38,269
Проблемами?

65
00:09:42,315 --> 00:09:45,876
Говорите, я одна из таких проблем?

66
00:09:48,554 --> 00:09:50,656
Хотите знать, какова настоящая проблема?

67
00:09:50,656 --> 00:09:55,525
Посмотрите. Посмотрите!
Посмотрите внимательно!

68
00:09:56,128 --> 00:09:58,289
Вот это и называется проблемой.

69
00:09:58,998 --> 00:10:02,559
Человеческая жизнь
на одном листке бумажки.

70
00:10:04,570 --> 00:10:07,306
30 лет назад вы меня сплавили
и гордились этим,

71
00:10:07,306 --> 00:10:09,137
а теперь я - позор общества?

72
00:10:09,909 --> 00:10:11,510
Полагаете, меня нужно скрывать?

73
00:10:11,510 --> 00:10:12,578
Вы это имеете в виду?

74
00:10:12,578 --> 00:10:15,915
Пожалуйста, успокойтесь мистер Федора.

75
00:10:15,915 --> 00:10:19,885
Мы всего лишь помогаем женщинам с детьми,
которым нужна поддержка.

76
00:10:19,885 --> 00:10:22,149
А как же их будущее?

77
00:10:23,155 --> 00:10:24,290
Я об этих детях...

78
00:10:24,290 --> 00:10:25,951
Вы когда-нибудь думаете о них?

79
00:10:30,129 --> 00:10:34,190
Они словно деревья без корней!

80
00:10:47,113 --> 00:10:49,013
Неважно, как часто их поливают,

81
00:10:51,584 --> 00:10:53,211
они всё равно высохнут.

82
00:10:56,722 --> 00:10:58,986
Простите, что не смог помочь вам.

83
00:10:59,992 --> 00:11:03,796
Если у вас возникнут какие-либо вопросы,
в любое время звоните нам

84
00:11:03,796 --> 00:11:05,957
или пишите на мэйл.

85
00:11:12,104 --> 00:11:15,665
Чжи А

86
00:11:17,576 --> 00:11:21,012
Пак Сан Хун

87
00:11:22,715 --> 00:11:26,310
Ким Йе Ри

88
00:11:28,087 --> 00:11:31,716
Ли Хва Си Пак Чжи Ён

89
00:11:37,496 --> 00:11:38,485
Лукас.

90
00:11:40,533 --> 00:11:43,593
Давай начнём всё сначала.

91
00:11:46,572 --> 00:11:48,403
Если бы мы могли...

92
00:11:49,842 --> 00:11:53,107
создать семью и завести ребёнка...

93
00:12:02,988 --> 00:12:03,818
Эй.

94
00:12:04,690 --> 00:12:08,057
Помнишь что-нибудь из того времени,
когда тебе было три?

95
00:12:14,233 --> 00:12:17,600
Я понятия не имею, что было
в первые три года моей жизни.

96
00:12:22,708 --> 00:12:24,844
А ты понимаешь,
что есть большая разница

97
00:12:24,844 --> 00:12:27,144
между тем, что ты не способен запомнить

98
00:12:30,948 --> 00:12:32,648
и отсутствием воспоминаний?

99
00:12:44,363 --> 00:12:45,762
Семья...

100
00:12:49,735 --> 00:12:53,637
Ну, я ещё не готов.

101
00:13:25,371 --> 00:13:28,966
Ведь можно думать обо мне почаще?

102
00:13:32,244 --> 00:13:34,178
Почему ты на этом так зациклен?

103
00:13:35,147 --> 00:13:36,315
Посмотри на меня!

104
00:13:36,315 --> 00:13:38,215
Я 30 лет боролся!

105
00:13:40,920 --> 00:13:43,252
Каждую секунду своей жизни

106
00:13:44,190 --> 00:13:46,818
изо всех сил старался
не подвести родителей.

107
00:13:47,960 --> 00:13:49,928
Не хотел, чтобы меня снова бросили!

108
00:13:53,532 --> 00:13:56,296
Я искал пропавшую часть своей жизни

109
00:13:58,003 --> 00:13:59,334
в надежде на то,

110
00:14:02,141 --> 00:14:03,870
что найду там ответы на все вопросы...

111
00:14:08,247 --> 00:14:12,151
Поэтому мы нужны друг другу.

112
00:14:12,151 --> 00:14:14,312
Чтобы я смогла помочь...

113
00:14:15,921 --> 00:14:19,448
Пожалуйста...
Разреши тебе помочь.

114
00:14:32,304 --> 00:14:34,534
Нам нужно расстаться
на некоторое время.

115
00:14:38,811 --> 00:14:40,210
А сейчас...

116
00:14:42,915 --> 00:14:44,576
я хочу немного поспать.

117
00:15:24,757 --> 00:15:26,452
Теперь я.
Три!

118
00:15:28,160 --> 00:15:30,458
- Ага!
- Иди сюда.

119
00:15:34,533 --> 00:15:35,601
Всё нормально?

120
00:15:35,601 --> 00:15:37,296
Вечно проигрываешь.

121
00:15:39,838 --> 00:15:41,567
Быстрее!

122
00:15:42,041 --> 00:15:43,941
Теперь я.
Два!

123
00:15:49,014 --> 00:15:51,784
Ты наказан.

124
00:15:51,784 --> 00:15:53,619
Раз, два, три.

125
00:15:53,619 --> 00:15:55,086
Моя очередь.

126
00:15:56,622 --> 00:15:58,657
Теперь я.

127
00:15:58,657 --> 00:16:00,625
Четыре!

128
00:16:11,503 --> 00:16:14,131
Здравствуйте.
Чем можем помочь?

129
00:16:21,480 --> 00:16:24,149
В городе Тэгу есть приют

130
00:16:24,149 --> 00:16:26,118
под названием "Тэсон"?

131
00:16:26,118 --> 00:16:27,244
Приют "Тэсон"?

132
00:16:27,653 --> 00:16:28,554
Да.

133
00:16:28,554 --> 00:16:29,748
Подождите секунду.

134
00:16:53,379 --> 00:16:54,313
Здравствуйте.

135
00:16:54,313 --> 00:16:55,781
Здравствуйте.

136
00:16:55,781 --> 00:16:57,516
- Это вы звонили?
- Да.

137
00:16:57,516 --> 00:16:59,575
Будьте добры, сюда.

138
00:17:00,819 --> 00:17:03,185
- Вот вы нас и нашли.
- Да.

139
00:17:04,423 --> 00:17:05,321
Пожалуйста, проходите.

140
00:17:07,026 --> 00:17:08,653
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.

141
00:17:09,061 --> 00:17:11,928
Ужасно жарко.
Присядьте вон там.

142
00:17:12,664 --> 00:17:14,466
Что у нас на сегодня?

143
00:17:14,466 --> 00:17:16,802
Запланировано катание на роликах.

144
00:17:16,802 --> 00:17:18,133
Подготовка идёт полным ходом?

145
00:17:19,438 --> 00:17:20,839
Принесите нам чай.

146
00:17:20,839 --> 00:17:22,397
- Холодный.
- Ладно.

147
00:17:23,375 --> 00:17:24,576
Какая жара...

148
00:17:24,576 --> 00:17:26,578
Хотя в Тэгу вечно так.

149
00:17:26,578 --> 00:17:28,514
И лето уже закончилось.

150
00:17:28,514 --> 00:17:29,782
A, визитка?

151
00:17:29,782 --> 00:17:31,909
- Возьмите мою.
- А вы - мою.

152
00:17:34,319 --> 00:17:35,721
Стало быть, вы фотограф?

153
00:17:35,721 --> 00:17:36,989
Да.

154
00:17:36,989 --> 00:17:38,824
В основе моей выставки фотографии

155
00:17:38,824 --> 00:17:41,190
приёмных детей и их родных матерей.

156
00:17:41,994 --> 00:17:47,099
Вроде бы вы занимаетесь
потенциальными приёмышами.

157
00:17:47,099 --> 00:17:48,634
У нас нельзя фотографировать.

158
00:17:48,634 --> 00:17:51,228
Да, конечно.
Не волнуйтесь.

159
00:17:52,704 --> 00:17:56,969
Как правило, чаще всего усыновляют детей до трёх лет.

160
00:17:57,676 --> 00:18:01,447
Поэтому таким центрам временного
содержания малышей уделяется большое внимание.

161
00:18:01,447 --> 00:18:02,748
Когда-то

162
00:18:02,748 --> 00:18:04,683
приюты их просто отсылали,

163
00:18:04,683 --> 00:18:05,751
но теперь требования ужесточились.

164
00:18:05,751 --> 00:18:09,118
Вообще-то один из моих друзей
попадал к вам.

165
00:18:09,788 --> 00:18:10,720
Как его зовут?

166
00:18:11,523 --> 00:18:13,959
Его зовут...

167
00:18:13,959 --> 00:18:15,426
Чу Сон Чхан.

168
00:18:16,695 --> 00:18:20,599
Даже в архиве агентства по усыновлению
нет данных о его родителях.

169
00:18:20,599 --> 00:18:25,671
В последнее время детей бросают всё реже.

170
00:18:25,671 --> 00:18:27,662
Раньше были трудные времена.

171
00:18:27,973 --> 00:18:30,042
Детей оставляли возле домов богатых

172
00:18:30,042 --> 00:18:33,011
или в парках, где полно людей.

173
00:18:33,011 --> 00:18:35,280
Но тогда совести в народе было больше.

174
00:18:35,280 --> 00:18:36,682
Несколько дней назад

175
00:18:36,682 --> 00:18:38,917
ребёнка нашли в мусорном бачке.

176
00:18:38,917 --> 00:18:41,220
Прямо с пуповиной
он был замотан в винил.

177
00:18:41,220 --> 00:18:42,812
- Директор!
- Что?

178
00:18:48,260 --> 00:18:51,630
Эта комната для детей до трёх лет.

179
00:18:51,630 --> 00:18:54,895
А та - для ребятишек до семи.

180
00:18:55,667 --> 00:18:59,433
Сегодня они собрались,
чтобы посмотреть телевизор.

181
00:19:00,072 --> 00:19:02,802
Позади нас комната для новорожденных.

182
00:19:05,110 --> 00:19:07,806
Можно мне взглянуть?

183
00:19:08,313 --> 00:19:11,283
Ну, там вообще-то больные дети.

184
00:19:11,283 --> 00:19:12,614
Всего лишь на секундочку.

185
00:19:13,218 --> 00:19:17,055
Ладно, идите.
Но только тихо.

186
00:19:17,055 --> 00:19:17,890
Спасибо.

187
00:19:17,890 --> 00:19:20,950
- Оставьте здесь камеру.
- Ладно.

188
00:23:00,846 --> 00:23:03,781
Здравствуйте, чем можем помочь?

189
00:23:06,385 --> 00:23:08,080
- Комнату...
- Что?

190
00:23:08,987 --> 00:23:10,322
А где TMO?

191
00:23:10,322 --> 00:23:13,191
Поверните налево,
там и увидите.

192
00:23:13,191 --> 00:23:14,092
Хорошо.

193
00:23:14,092 --> 00:23:15,218
Жильё?

194
00:23:16,395 --> 00:23:18,386
А какое жильё вам нужно?

195
00:23:20,999 --> 00:23:22,634
Самое дешёвое.

196
00:23:22,634 --> 00:23:25,404
Доберитесь до станции "Западный Тэгу",

197
00:23:25,404 --> 00:23:27,167
там будет много новых мотелей.

198
00:23:27,939 --> 00:23:30,464
Неважно, насколько они дешёвые,
цены везде одинаковые.

199
00:23:33,412 --> 00:23:34,879
Больница поблизости...

200
00:23:35,514 --> 00:23:36,640
Больница?

201
00:23:36,948 --> 00:23:38,916
Какая именно вам нужна?

202
00:23:41,653 --> 00:23:43,621
Педиатрия,

203
00:23:44,956 --> 00:23:46,753
терапия...

204
00:23:49,327 --> 00:23:52,030
Такие отделения есть в больнице "Фатима",

205
00:23:52,030 --> 00:23:54,566
а ещё акушерство и гинекология.

206
00:23:54,566 --> 00:23:57,091
15 минут ходьбы отсюда.

207
00:24:00,472 --> 00:24:01,837
Больница "Фатима"...

208
00:24:02,140 --> 00:24:03,630
Погодите секунду.

209
00:24:04,476 --> 00:24:09,607
[Moтель]

210
00:25:02,234 --> 00:25:06,170
И тут у мужчины случился спазм в левой ноге.

211
00:25:06,838 --> 00:25:08,829
Мне показалось, что он ожил.

212
00:25:10,575 --> 00:25:12,543
Сильно тогда испугалась.

213
00:25:14,179 --> 00:25:16,214
За прегрешением следует наказание.

214
00:25:16,214 --> 00:25:21,652
А спазмы-то были у меня в руке, а не у него.

215
00:25:22,554 --> 00:25:24,044
Он не смог бы очнуться,

216
00:25:25,357 --> 00:25:28,520
потому что спал, как убитый, часов десять.

217
00:25:36,635 --> 00:25:40,005
Безжалостной женщине вроде меня,
которая пытается отравить человека,

218
00:25:40,005 --> 00:25:42,769
не составит труда перепугаться...

219
00:25:44,509 --> 00:25:48,502
То ли дело во мне,
то ли время неподходящее.

220
00:26:01,993 --> 00:26:04,484
Сегодня мне очень плохо,

221
00:26:06,064 --> 00:26:09,090
потому что сюда притащился иностранец...

222
00:26:10,969 --> 00:26:12,800
Не изводи себя так.

223
00:26:15,106 --> 00:26:19,873
Жизнь ведь безжалостнее нас.

224
00:27:27,112 --> 00:27:28,136
Здравствуйте.

225
00:27:32,083 --> 00:27:33,107
Здравствуйте!

226
00:27:48,166 --> 00:27:49,565
Есть тут кто-нибудь?

227
00:28:06,284 --> 00:28:09,320
Сказали, ребёнок крупный и здоровый.

228
00:28:09,320 --> 00:28:12,187
Сердцебиение хорошее.

229
00:28:13,858 --> 00:28:16,194
Да, сильно увеличился.

230
00:28:16,194 --> 00:28:19,197
Доктор сказал, что вес 2,7 кг,
так что мне нужно много есть.

231
00:28:19,197 --> 00:28:22,100
Чу Со Ён! Чу Со Ён!

232
00:28:22,100 --> 00:28:25,592
Малыш двигает ручками и ножками.

233
00:28:26,304 --> 00:28:29,603
Нос у него мой.

234
00:28:30,408 --> 00:28:31,841
Так мило.

235
00:28:35,814 --> 00:28:40,217
Га Ён, станцуй для нас.

236
00:28:40,785 --> 00:28:43,855
- Давай, Га Ён.
- Га Ён, а вот и папочка.

237
00:28:43,855 --> 00:28:44,844
Давайте сфотографируемся.

238
00:28:47,892 --> 00:28:51,062
Отвалите от меня!
Убейте лучше!

239
00:28:51,062 --> 00:28:53,531
Сволочи!

240
00:28:53,531 --> 00:28:54,666
Вы превратили меня в калеку!

241
00:28:54,666 --> 00:28:56,861
Зачем отобрали у меня деньги?

242
00:28:57,335 --> 00:28:59,394
Воры!

243
00:29:08,279 --> 00:29:09,507
Вонючие уроды...

244
00:31:01,226 --> 00:31:02,784
Здравствуйте.

245
00:31:07,498 --> 00:31:10,661
Мне нужен номер.

246
00:31:13,204 --> 00:31:15,638
Номер?

247
00:31:19,244 --> 00:31:20,645
Вы иностранец?

248
00:31:20,645 --> 00:31:22,213
Да...
Нет!

249
00:31:22,213 --> 00:31:23,646
Нет, нет...

250
00:31:24,115 --> 00:31:26,549
Koреец...
Я кореец.

251
00:31:37,395 --> 00:31:39,297
Как вас зовут?

252
00:31:39,297 --> 00:31:43,165
Лукас Федора.

253
00:31:44,035 --> 00:31:45,229
Лу...

254
00:31:45,670 --> 00:31:46,898
Лукас.

255
00:31:48,473 --> 00:31:50,668
- Лукас?
- Да.

256
00:31:55,647 --> 00:31:57,205
Сколько здесь пробудете?

257
00:31:57,882 --> 00:32:01,010
Ещё не знаю.

258
00:32:03,488 --> 00:32:07,725
Ведь я могу остаться.

259
00:32:07,725 --> 00:32:12,822
Да, по некоторым причинам.
Но...

260
00:32:13,765 --> 00:32:15,934
я могу здесь остаться.

261
00:32:15,934 --> 00:32:20,598
Но если моя мечта...

262
00:32:25,176 --> 00:32:27,371
Я ничего не поняла из вашей речи.

263
00:32:38,456 --> 00:32:40,981
Простите, вы говорите по-английски?

264
00:33:44,689 --> 00:33:45,781
Мужчина!

265
00:34:39,477 --> 00:34:43,038
Здесь очень тихо.

266
00:34:44,515 --> 00:34:48,110
Это уединённое место?

267
00:35:26,090 --> 00:35:27,250
Вам помочь?

268
00:35:32,964 --> 00:35:36,866
Ты неважно говоришь по-корейски.

269
00:35:39,170 --> 00:35:42,507
Меня ещё ребёнком
увезли из Кореи.

270
00:35:42,507 --> 00:35:44,372
По-корейски говорю плохо.

271
00:35:45,109 --> 00:35:50,775
У меня нет знакомых корейцев.

272
00:36:03,094 --> 00:36:04,686
Вы расстроены?

273
00:36:12,837 --> 00:36:16,773
Чувствуете себя одинокой?

274
00:36:21,279 --> 00:36:24,578
Чувствуете?

275
00:36:28,452 --> 00:36:29,817
А ты?

276
00:36:31,088 --> 00:36:32,555
Иногда.

277
00:36:36,894 --> 00:36:39,089
Это не твоё дело.

278
00:36:40,898 --> 00:36:41,922
Да мне без разницы,

279
00:36:43,234 --> 00:36:44,535
всё нормально...

280
00:36:44,535 --> 00:36:46,400
Потому что...

281
00:36:46,904 --> 00:36:49,805
я могу встретить друзей.

282
00:36:51,042 --> 00:36:53,169
И... семью?

283
00:36:53,878 --> 00:36:56,039
Я могу общаться со своей семьёй.

284
00:36:59,283 --> 00:37:01,513
Неважно, не волнуйтесь.
Никаких проблем.

285
00:37:20,404 --> 00:37:21,928
Зарегистрировался?

286
00:37:29,814 --> 00:37:31,008
У нас постоялец.

287
00:37:37,989 --> 00:37:40,287
Вы, наверное, искали казино.

288
00:37:41,492 --> 00:37:43,761
Он иностранец,
плохо знает корейский.

289
00:37:43,761 --> 00:37:47,465
Нет, нет, я из Австралии,

290
00:37:47,465 --> 00:37:50,161
но я кореец.

291
00:37:58,943 --> 00:38:00,808
Этот мотель...

292
00:38:02,146 --> 00:38:03,875
Сколько ему лет?

293
00:38:08,819 --> 00:38:12,653
Останусь тут дней на десять.

294
00:38:25,903 --> 00:38:27,427
Зачем приехали?

295
00:38:28,205 --> 00:38:30,708
Останусь тут дней на десять.

296
00:38:30,708 --> 00:38:32,232
Есть свободная комната?

297
00:38:33,110 --> 00:38:35,135
Здесь не мотель,
а что-то вроде пансионата.

298
00:38:36,314 --> 00:38:38,748
Тут живут по меньшей мере месяц.

299
00:38:41,052 --> 00:38:42,576
Конечно.

300
00:38:43,020 --> 00:38:47,024
Хотите комнату с окном или без?

301
00:38:47,024 --> 00:38:48,116
Комнату...

302
00:38:49,927 --> 00:38:51,162
с окном.

303
00:38:51,162 --> 00:38:52,925
А матрас?

304
00:38:55,366 --> 00:38:56,264
Да.

305
00:38:56,734 --> 00:38:58,836
В комнате не курить.

306
00:38:58,836 --> 00:39:00,997
Не пить.

307
00:39:01,672 --> 00:39:03,441
По другим номерам не шляться.

308
00:39:03,441 --> 00:39:05,643
Никаких гостей.

309
00:39:05,643 --> 00:39:09,135
Выключите звук у телефона
или поставьте его на вибрацию.

310
00:39:09,780 --> 00:39:13,113
За потерю ключей 10 000 вон.

311
00:39:14,085 --> 00:39:17,179
Готовить на крыше.

312
00:39:17,788 --> 00:39:19,187
Чёрт.

313
00:39:20,991 --> 00:39:22,185
Чёрт.

314
00:39:25,863 --> 00:39:27,194
Поглядите-ка.

315
00:39:32,169 --> 00:39:33,604
Правила буду соблюдать.

316
00:39:33,604 --> 00:39:35,272
Не забывайте о мусоре.

317
00:39:35,272 --> 00:39:36,102
Да.

318
00:39:37,141 --> 00:39:40,044
Звоните, если задерживаетесь.

319
00:39:40,044 --> 00:39:42,239
Да, спасибо.

320
00:40:53,017 --> 00:40:54,382
Простите, господин.

321
00:40:55,619 --> 00:40:57,985
Я поменяю полотенца и воду.

322
00:41:41,098 --> 00:41:45,125
Вы меняете комнаты?

323
00:41:47,905 --> 00:41:49,874
Хотите сменить номер?

324
00:41:49,874 --> 00:41:51,933
Нет...

325
00:41:53,210 --> 00:41:58,341
Имею в виду, вы чинили комнату?

326
00:42:02,052 --> 00:42:03,519
Ремонтировали.

327
00:42:04,755 --> 00:42:06,814
Почти как новенькая.

328
00:42:09,426 --> 00:42:11,360
Видите ли, тут был пожар.

329
00:42:15,966 --> 00:42:19,458
Теперь здесь проблемы
с водой и электричеством.

330
00:42:21,272 --> 00:42:23,832
Иногда свет внезапно тухнет,

331
00:42:24,475 --> 00:42:27,911
в таких случаях звоните в колокольчик.

332
00:42:30,147 --> 00:42:34,743
Внизу есть свечи.

333
00:42:38,656 --> 00:42:42,251
Ещё здесь полно москитов

334
00:42:43,494 --> 00:42:50,331
Многих это отталкивает.
Некоторые потом требуют вернуть деньги.

335
00:42:52,670 --> 00:42:55,798
Мне плевать на москитов.

336
00:43:02,913 --> 00:43:03,948
К тому же

337
00:43:03,948 --> 00:43:09,011
мы сомневались: брать нам постояльца или нет.

338
00:43:11,922 --> 00:43:13,116
Не так давно

339
00:43:15,626 --> 00:43:19,289
подумывали о закрытии.

340
00:43:24,001 --> 00:43:26,629
О закрытии?

341
00:43:28,872 --> 00:43:35,175
Нас обеих тошнит от этого дома.

342
00:43:37,147 --> 00:43:38,910
Я сыта по горло.

343
00:43:41,518 --> 00:43:44,419
Это случилось посреди ночи.

344
00:43:45,489 --> 00:43:54,454
В хлеву эхом раздался
крик новорожденного младенца.

345
00:43:56,500 --> 00:43:58,468
Как сказал ангел...

346
00:45:20,851 --> 00:45:22,519
Знаете, там, в Австралии,

347
00:45:22,519 --> 00:45:25,920
меня не покидало странное чувство,

348
00:45:26,757 --> 00:45:29,726
что я отличаюсь от своих кузенов,

349
00:45:30,561 --> 00:45:33,928
от друзей, даже от семьи.

350
00:45:35,666 --> 00:45:37,896
Смотрелся в зеркало
по сто раз в день.

351
00:45:42,005 --> 00:45:43,768
Я был в замешательстве,

352
00:45:44,308 --> 00:45:46,435
ведь я тоже был белым,

353
00:45:47,778 --> 00:45:50,178
как и все в моей семье.

354
00:45:53,951 --> 00:45:57,121
Так что когда впервые приехал в Корею...

355
00:45:57,121 --> 00:45:59,385
Точнее, когда вернулся в Корею,

356
00:46:00,591 --> 00:46:03,386
часами разглядывал людей на улицах.

357
00:46:06,096 --> 00:46:10,328
И у меня снова возникло
это странное чувство.

358
00:46:11,802 --> 00:46:15,294
Но на сей раз я был таким же.

359
00:46:16,607 --> 00:46:18,507
По сути был одним из них.

360
00:46:21,011 --> 00:46:25,946
И потому снова смотрелся
в зеркало по сто раз в день.

361
00:46:29,052 --> 00:46:30,383
Смешно, правда?

362
00:46:41,398 --> 00:46:43,559
Почему вы заперлись в таком месте?

363
00:46:46,036 --> 00:46:47,936
Ты, наверное, есть хочешь.

364
00:46:48,305 --> 00:46:50,330
Приготовлю тебе что-нибудь.

365
00:50:19,308 --> 00:50:19,948
Чхан!

366
00:52:35,152 --> 00:52:36,084
Да?

367
00:52:43,293 --> 00:52:45,284
Кто там?

368
00:52:46,196 --> 00:52:47,857
Пожалуйста, откройте дверь.

369
00:52:49,866 --> 00:52:51,527
Погодите секунду.

370
00:53:02,112 --> 00:53:03,841
Ты беременна?

371
00:53:05,182 --> 00:53:06,216
А?

372
00:53:06,216 --> 00:53:10,846
Лучше бы тебе пойти в роддом.

373
00:53:12,422 --> 00:53:14,891
Попробуй встать на наше место.

374
00:53:14,891 --> 00:53:17,291
Что скажут люди?

375
00:53:18,028 --> 00:53:20,394
Если поползут слухи, что тут живут матери-одиночки,

376
00:53:21,031 --> 00:53:23,022
у нас не будет клиентов.

377
00:53:24,301 --> 00:53:28,237
Будь добра, уйди прежде,
чем придёт пора рожать.

378
00:55:21,551 --> 00:55:22,483
Всё нормально?

379
00:55:26,056 --> 00:55:27,648
Что случилось?

380
00:55:42,439 --> 00:55:44,464
Вы, кажется, неправильно поняли.

381
00:59:00,870 --> 00:59:06,509
Он понемногу упражняется сам.

382
00:59:06,509 --> 00:59:09,273
Да, точно.

383
00:59:11,114 --> 00:59:14,217
Хорошо, спасибо за одолжение.

384
00:59:14,217 --> 00:59:18,187
- В доме престарелых...
- Мне нужны таблетки.

385
00:59:18,187 --> 00:59:19,822
Одну секунду, будьте добры.

386
00:59:19,822 --> 00:59:24,594
По поводу нашего разговора...
Спасибо за любезность.

387
00:59:24,594 --> 00:59:26,186
Хорошо.
До свидания.

388
00:59:29,265 --> 00:59:30,562
Дайте мне снотворное.

389
00:59:33,703 --> 00:59:37,036
Зачем? Не можете уснуть?

390
00:59:43,212 --> 00:59:45,442
Сколько вам нужно?

391
00:59:47,450 --> 00:59:48,439
Один пузырёк.

392
00:59:51,487 --> 00:59:53,785
У вас есть рецепт?

393
01:00:03,299 --> 01:00:04,459
Нет.

394
01:00:08,404 --> 01:00:11,840
Я не могу отпустить без рецепта.

395
01:00:27,991 --> 01:00:29,549
Пожалуйста, продайте.

396
01:00:37,066 --> 01:00:38,897
Нельзя продать просто так?

397
01:00:40,703 --> 01:00:42,068
Иди.

398
01:00:49,245 --> 01:00:50,610
Пожалуйста, дайте мне таблеток.

399
01:00:54,684 --> 01:00:55,981
Думаешь, я свихнулась?

400
01:00:56,552 --> 01:00:58,554
Хочешь, чтобы я села в тюрьму,
из-за того что дала снотворное

401
01:00:58,554 --> 01:00:59,748
беременной женщине?

402
01:01:02,525 --> 01:01:03,685
Иди.

403
01:01:05,795 --> 01:01:06,784
Пошла отсюда.

404
01:01:08,464 --> 01:01:10,989
Только не надо плакать и устраивать сцен.

405
01:01:11,467 --> 01:01:12,695
Мать я тебе, что ли?

406
01:04:27,997 --> 01:04:29,362
Малыш.

407
01:04:32,034 --> 01:04:33,467
Не бойся.

408
01:04:37,607 --> 01:04:39,768
Я буду с тобой до конца.

409
01:04:45,848 --> 01:04:47,076
Лукас.

410
01:04:50,519 --> 01:04:51,645
Лукас.

411
01:04:54,090 --> 01:04:55,819
Я принесла чай.

412
01:04:57,126 --> 01:04:58,184
Лукас.

413
01:05:01,330 --> 01:05:06,131
Лукас.
Лукас Федора.

414
01:05:07,336 --> 01:05:09,031
Лукас Федора.

415
01:05:11,574 --> 01:05:13,064
Ты знаешь моё имя, да?

416
01:05:23,085 --> 01:05:24,848
Можешь правильно произнести?

417
01:05:27,990 --> 01:05:33,223
Скажи: Лукас Федора.

418
01:05:39,535 --> 01:05:43,699
Да, я помню.

419
01:05:52,248 --> 01:05:53,476
Почему?!

420
01:05:55,918 --> 01:05:58,352
Зачем ты так со мной?
Зачем?

421
01:06:01,457 --> 01:06:03,789
Почему снова заставляешь меня страдать?

422
01:06:06,796 --> 01:06:08,457
Счастливого пути.

423
01:06:09,398 --> 01:06:10,626
Нет, подожди!

424
01:06:11,133 --> 01:06:13,601
Нет, пожалуйста, нет...

425
01:06:14,570 --> 01:06:17,869
Я не помешаю.
Пожалуйста, не бросай меня.

426
01:06:21,143 --> 01:06:22,804
Мне так страшно.

427
01:06:24,613 --> 01:06:26,547
Я словно потерял себя.

428
01:06:29,118 --> 01:06:32,417
Будто заблудился.

429
01:06:40,696 --> 01:06:42,498
Твой запах.

430
01:06:42,498 --> 01:06:44,900
Ты не чувствуешь?
Не чувствуешь? Я чувствую.

431
01:06:44,900 --> 01:06:46,702
Он такой знакомый.

432
01:06:46,702 --> 01:06:48,499
Всё это время я искал его.

433
01:06:50,206 --> 01:06:52,975
Пожалуйста... пожалуйста!
Не бросай меня вот так!

434
01:06:52,975 --> 01:06:54,343
Пожалуйста!

435
01:06:54,343 --> 01:06:56,504
Не бросай меня, пожалуйста!

436
01:06:57,113 --> 01:06:58,447
Пожалуйста! Умоляю!

437
01:06:58,447 --> 01:07:00,483
Не бросай меня!

438
01:07:00,483 --> 01:07:02,151
Пожалуйста!

439
01:07:02,151 --> 01:07:03,953
Пожалуйста! Умоляю!

440
01:07:03,953 --> 01:07:05,988
Пожалуйста!
Не бросай меня!

441
01:07:05,988 --> 01:07:07,353
Пожалуйста!

442
01:08:34,009 --> 01:08:35,306
Это конец?

443
01:09:27,596 --> 01:09:29,257
Выпил чай?

444
01:09:38,240 --> 01:09:42,404
Да, было вкусно.

445
01:09:46,115 --> 01:09:48,345
Я приготовлю тебе ещё...

446
01:09:51,654 --> 01:09:53,679
если ты не выпил.

447
01:09:55,024 --> 01:09:58,516
Мне здесь понравилось.

448
01:10:04,099 --> 01:10:07,728
Вечером я уйду.

449
01:18:42,651 --> 01:18:44,414
Наверное, ему было больно.

450
01:19:11,246 --> 01:19:12,941
Он ещё жив.

451
01:19:18,887 --> 01:19:20,980
Мы можем его спасти.

452
01:19:26,194 --> 01:19:28,162
Можем, но тогда умрём мы.

453
01:19:32,334 --> 01:19:34,393
Мам, ты всё принимаешь
близко к сердцу.

454
01:19:35,470 --> 01:19:37,995
Как можно с такими взглядами
прожить в этом мерзком мире?

455
01:20:43,305 --> 01:20:45,034
Ты зачала меня,

456
01:20:46,808 --> 01:20:48,210
взрастила зародыш,

457
01:20:48,210 --> 01:20:50,576
который потом произвела на свет.

458
01:20:54,249 --> 01:20:56,911
Быстрее же спрячь меня
за пределами Фив.

459
01:20:59,621 --> 01:21:00,815
Убей,

460
01:21:02,490 --> 01:21:04,253
выбрось в море.

461
01:21:06,895 --> 01:21:08,863
Туда, где больше меня не увидишь.

462
01:21:19,140 --> 01:21:22,701
Воспользовались бы тачкой -
было б легче.

463
01:21:28,717 --> 01:21:31,151
Тут тачка не проехала бы.

464
01:21:32,854 --> 01:21:38,190
В магазинах продают
маленькие одноколёсные тачки.

465
01:22:42,490 --> 01:22:43,787
Давай!

466
01:23:24,032 --> 01:23:25,294
Погоди.

467
01:23:40,382 --> 01:23:41,940
Вставай!

468
01:23:44,986 --> 01:23:45,975
Мама.

469
01:23:47,989 --> 01:23:48,978
Мам.

470
01:23:51,960 --> 01:23:53,518
Не засыпай.

471
01:23:57,065 --> 01:23:58,657
Я хочу есть.

472
01:24:02,404 --> 01:24:03,894
Всё уже кончилось.

473
01:24:08,043 --> 01:24:11,137
Если заснёшь - простудишься.

474
01:25:07,435 --> 01:25:08,402
Мама.

475
01:25:35,530 --> 01:25:36,462
Мама.

476
01:25:41,002 --> 01:25:47,597
Может нам переплыть море
и поселиться в тёплой стране?

477
01:25:53,381 --> 01:25:55,576
Мы не можем общаться с людьми,

478
01:25:59,487 --> 01:26:05,687
так что разницы не будет.

479
01:26:11,166 --> 01:26:13,134
Я хочу отдохнуть.

480
01:26:21,376 --> 01:26:22,434
Мама.

481
01:26:23,645 --> 01:26:24,543
Мама.

482
01:26:25,713 --> 01:26:31,413
Жди здесь и не засыпай.

483
01:26:33,288 --> 01:26:36,587
Я скоро вернусь, ладно?

484
01:29:55,323 --> 01:29:59,919
Господи, это твоё дитя.
Позаботься о нём.

485
01:30:49,944 --> 01:30:51,172
Мама.

486
01:31:02,890 --> 01:31:03,948
Мама.

487
01:31:28,616 --> 01:31:30,607
Мама!

488
01:31:58,679 --> 01:32:04,311
Мама!

489
01:34:39,907 --> 01:34:42,671
Эй, сколько тебе лет?

490
01:34:44,111 --> 01:34:45,271
Дай посмотреть.

491
01:34:46,747 --> 01:34:47,543
Дай посмотреть.

492
01:34:48,282 --> 01:34:49,374
Дай посмотреть!

493
01:34:56,223 --> 01:34:58,316
Крошка, сколько тебе лет?

494
01:34:59,326 --> 01:35:00,816
Дай сиськи потрогать!

495
01:35:05,533 --> 01:35:06,966
Дай потрогать!

496
01:35:14,942 --> 01:35:17,172
О чём вы?

497
01:35:18,479 --> 01:35:21,380
Говорили же, что данных о его матери нет.

498
01:35:22,349 --> 01:35:25,052
Я нашёл.

499
01:35:25,052 --> 01:35:26,420
Согласно записям

500
01:35:26,420 --> 01:35:30,481
8 сентября 1981 года его принесла к нам монахиня.

501
01:35:30,958 --> 01:35:36,731
Она написала дату рождения ребёнка,
имя его матери

502
01:35:36,731 --> 01:35:38,532
и постоянный адрес.

503
01:35:38,532 --> 01:35:40,227
Как такое может быть?

504
01:35:40,801 --> 01:35:42,570
Все тридцать лет

505
01:35:42,570 --> 01:35:45,232
он думал, что его бросили на улице!

506
01:35:46,974 --> 01:35:48,909
Пока документы ходят
по различным инстанциям,

507
01:35:48,909 --> 01:35:50,878
случаются ошибки.

508
01:35:50,878 --> 01:35:53,870
Ненужные даты могут затирать.

509
01:35:55,149 --> 01:36:02,756
Приёмным родителям легче,
если у детей нет родственников.

510
01:36:03,290 --> 01:36:06,691
Возможно, есть ещё какая-то информация?

511
01:36:08,763 --> 01:36:11,698
Тут есть его детская фотография.

512
01:36:13,000 --> 01:36:15,025
Я вам её покажу, когда придёте.

513
01:38:30,204 --> 01:38:32,106
Сестра Люцилла, здравствуйте.

514
01:38:32,106 --> 01:38:33,403
Здравствуйте.

515
01:38:38,045 --> 01:38:42,880
Помните, как вы 30 лет назад
воспитывали здесь детей?

516
01:38:43,784 --> 01:38:45,419
Да, помню.

517
01:38:45,419 --> 01:38:50,152
Когда был организован детский сад,

518
01:38:50,925 --> 01:38:52,960
сюда столько детей привели,
что мы превратились

519
01:38:52,960 --> 01:38:55,562
во временный приют для брошенных малышей.

520
01:38:55,562 --> 01:38:57,231
Мы не справлялись с наплывом.

521
01:38:57,231 --> 01:39:03,393
Иногда за сутки могли принести
с десяток новорожденных.

522
01:39:04,238 --> 01:39:08,809
У нас тоже было ограниченное число мест.

523
01:39:08,809 --> 01:39:11,712
За сутки к нам поступало 10 детей,

524
01:39:11,712 --> 01:39:15,079
а за неделю в комнатах их уже было 60.

525
01:39:16,016 --> 01:39:17,618
Так как помещений не хватало,

526
01:39:17,618 --> 01:39:21,922
пятерых детей мы клали
на паровую батарею.

527
01:39:21,922 --> 01:39:23,857
Расстилали одеяла на полу,

528
01:39:23,857 --> 01:39:25,459
чтобы десятерым было где спать.

529
01:39:25,459 --> 01:39:30,761
Как минимум шестерых
размещали на кроватях взрослых.

530
01:39:31,465 --> 01:39:33,000
А потом...

531
01:39:33,000 --> 01:39:36,370
А по именам их не помните?

532
01:39:36,370 --> 01:39:47,314
Трудно различить лежащих рядом
60 новорожденных.

533
01:39:47,314 --> 01:39:49,145
Люди не знали, кто есть кто.

534
01:39:49,683 --> 01:39:51,418
Даже врачи в больнице

535
01:39:51,418 --> 01:39:56,890
не могли различить детишек.

536
01:39:56,890 --> 01:40:00,917
Новорожденные похожи друг на друга.

537
01:40:01,395 --> 01:40:03,226
Когда я ненадолго уходила,

538
01:40:03,831 --> 01:40:11,400
а потом возвращалась,
60 малышей менялись местами.

539
01:40:11,805 --> 01:40:14,035
Поэтому я трогала их головы.

540
01:40:14,908 --> 01:40:18,969
У всех шестидесяти были разные головы.

541
01:40:19,580 --> 01:40:24,017
Я их ощупывала и водворяла
на свои места.

542
01:40:24,818 --> 01:40:28,584
Может, вы помните этого ребёнка?

543
01:40:30,491 --> 01:40:34,762
А это не Сон Чхан?
Он тут такой милый.

544
01:40:34,762 --> 01:40:37,431
Точно Сон Чхан?
Значит, я его вырастила.

545
01:40:37,431 --> 01:40:42,403
Ему было около месяца.
Он был истощён.

546
01:40:42,403 --> 01:40:44,200
Ему нужен был особый уход.

547
01:40:44,838 --> 01:40:48,042
Я кормила его смесью
из размолотого риса, воды и молока.

548
01:40:48,042 --> 01:40:50,377
И скоро он отъел щёчки.

549
01:40:50,377 --> 01:40:55,542
Вроде бы в трёхлетнем возрасте
он уехал в Австралию.

550
01:40:57,117 --> 01:40:58,585
По-моему, кто-то говорил,

551
01:40:58,585 --> 01:41:02,990
что он приходил сюда
в прошлом месяце, искал мать.

552
01:41:02,990 --> 01:41:03,786
А?

553
01:41:04,858 --> 01:41:06,493
Он сюда приходил?

554
01:41:06,493 --> 01:41:07,892
Да, приходил.

555
01:41:08,495 --> 01:41:11,365
Просмотрел записи

556
01:41:11,365 --> 01:41:14,368
и сказал, что отправляется
на поиски матери.

557
01:41:14,368 --> 01:41:17,860
Говорил, что поедет
в провинцию Канвон на поезде.

558
01:41:21,775 --> 01:41:23,436
Откуда у тебя этот ребёнок?

559
01:41:26,013 --> 01:41:27,708
Где ты его украла?

560
01:41:29,516 --> 01:41:31,245
Я его не крала.

561
01:41:35,255 --> 01:41:36,620
Тебя изнасиловали?

562
01:41:40,994 --> 01:41:43,588
Если не скажешь правду,
сядешь в тюрьму.

563
01:41:45,132 --> 01:41:47,464
Ты хоть знаешь,
что бросать детей - преступление?

564
01:41:50,838 --> 01:41:52,237
Я не знала.

565
01:41:52,940 --> 01:41:56,205
Таких преступников сажают на два года.

566
01:41:57,044 --> 01:42:00,280
А если добавить причинение ущерба
то максимальный приговор - 7 лет.

567
01:42:00,280 --> 01:42:05,308
В случае смерти, как минимум,
3 года каторги.

568
01:42:10,023 --> 01:42:13,220
И либо мне нужно доложить
о ребёнке в мэрию,

569
01:42:14,428 --> 01:42:17,056
либо придётся сообщить твоим родителям.

570
01:42:22,669 --> 01:42:25,001
Дяденька, не могли бы вы мне помочь?

571
01:42:27,808 --> 01:42:31,369
Хотя бы пока ребёнок
не научится ходить...

572
01:42:34,014 --> 01:42:35,311
Пожалуйста.

573
01:42:43,624 --> 01:42:46,989
Отдаёшь малыша, когда он и родителей своих
не способен запомнить.

574
01:42:47,861 --> 01:42:51,297
Я тебе помогу,
так что потом сможешь его найти.

575
01:42:51,965 --> 01:42:55,526
Напиши своё имя и дату рождения.

576
01:45:05,198 --> 01:45:06,790
Простите.

577
01:45:14,875 --> 01:45:15,967
Вы кто?

578
01:45:16,376 --> 01:45:19,279
Здравствуйте, я туристка.

579
01:45:19,279 --> 01:45:21,406
Приехала, чтобы отыскать одного человека.

580
01:45:50,010 --> 01:45:52,308
Тут очень тихо.

581
01:45:55,082 --> 01:46:00,145
Не волнуйся, прекрати плакать.

582
01:46:01,188 --> 01:46:04,624
Моё золотко хочет кушать?

583
01:46:04,624 --> 01:46:07,684
Перестань плакать.

584
01:46:12,366 --> 01:46:15,335
Почему у меня нет молока?

585
01:46:15,335 --> 01:46:17,326
У вас ребёнок?

586
01:46:19,639 --> 01:46:24,076
Малыш плачет. Хочет есть,
а у меня нет молока.

587
01:46:26,947 --> 01:46:30,041
Я вам помогу.
Может, сбегать за молоком?

588
01:46:36,957 --> 01:46:38,424
А вам не трудно?

589
01:46:38,759 --> 01:46:40,527
Нет, я быстро вернусь.

590
01:46:40,527 --> 01:46:41,824
Подождите немножко.

591
01:52:52,899 --> 01:52:56,801
Эй! Кто-нибудь есть внутри?

592
01:53:01,174 --> 01:53:04,439
Госпожа! Госпожа!

593
01:53:10,316 --> 01:53:11,908
Там кто-нибудь есть?

594
01:53:19,025 --> 01:53:20,393
Пожалуйста, помогите!

595
01:53:20,393 --> 01:53:21,826
Там кто-нибудь есть?

596
01:53:22,495 --> 01:53:24,292
Там кто-нибудь есть?

597
01:53:28,001 --> 01:53:31,266
Госпожа! Госпожа!

598
01:53:43,550 --> 01:53:46,018
Нынешней осенью пять,
вместе с близнецами.

599
01:53:49,222 --> 01:53:50,557
Девочки или мальчики?

600
01:53:50,557 --> 01:53:52,149
Мальчики.

601
01:53:52,992 --> 01:53:54,016
Мальчики.

602
01:53:58,331 --> 01:53:59,730
Рождение близнецов - это наследственное?

603
01:54:03,236 --> 01:54:07,605
Слышал, что причина в материнских генах.

604
01:54:47,914 --> 01:54:53,716
Но в последнее время появилась мода
на младенцев из пробирки.

605
01:55:26,552 --> 01:55:27,746
Лукас.

606
01:56:03,756 --> 01:56:05,690
Как будет "многолюдно" по-корейски?

607
01:56:06,659 --> 01:56:07,990
Многолюдно?

608
01:56:10,296 --> 01:56:11,354
"Пок-чап-хэ".

609
01:56:12,165 --> 01:56:12,999
Можешь снова? Пок...

610
01:56:12,999 --> 01:56:14,267
- Пок.
- Пок.

611
01:56:14,267 --> 01:56:15,635
- Чап.
- Чап.

612
01:56:15,635 --> 01:56:17,034
- Хэ.
- Хэ.

613
01:56:18,204 --> 01:56:21,002
"Пок-чап-хэ".

614
01:56:21,507 --> 01:56:26,171
"Пок-чап-хэ", "пок-чап-хэ".

615
01:56:29,148 --> 01:56:32,811
О встрече с агентством
по усыновлению договорился?

616
01:56:41,394 --> 01:56:42,884
Послезавтра.

617
01:56:47,734 --> 01:56:49,793
У меня спазмы в животе.

618
01:56:51,604 --> 01:56:52,764
А что такое?

619
01:56:54,774 --> 01:56:56,708
Такое бывает каждый месяц.

620
01:57:06,052 --> 01:57:07,576
Мне нравится твой животик.

621
01:58:33,840 --> 01:58:38,436
Перевод на русский язык: Sakagan

622
01:58:39,147 --> 01:58:44,380
Редактор: Tashami

623
01:58:44,620 --> 01:58:49,392
Samjogo Subbing Squad
http://samjogo.ru/

 
 
master@onlinenglish.ru