1
00:00:09,154 --> 00:00:13,210
София Лорен
2
00:00:13,657 --> 00:00:16,871
Морис Шевалье
3
00:00:17,550 --> 00:00:20,762
Джон Гэвин
4
00:00:20,762 --> 00:00:22,087
в фильме
5
00:00:22,087 --> 00:00:25,670
Дыхание скандала
6
00:00:38,650 --> 00:00:42,066
по пьесе Ференца Мольнара
в адаптации Сидни Ховарда
7
00:01:12,769 --> 00:01:16,315
Режиссер
Майкл Кёртис
8
00:01:19,880 --> 00:01:20,879
<i>Австрия, 1907 год</i>
9
00:01:20,880 --> 00:01:25,670
<i>Владелица этого маленького замка,
Её Высочество принцесса Олимпия,</i>
10
00:01:25,840 --> 00:01:28,434
<i>была сослана сюда с
Императорского двора</i>
11
00:01:28,520 --> 00:01:30,636
<i>по велению Императора Франца-Иосифа
за своё скандальное поведение.</i>
12
00:01:57,920 --> 00:02:00,235
Письмо принцессе Олимпии
от её матери.
13
00:02:00,200 --> 00:02:02,634
И передайте ей, что сегодня она
чуть в меня не попала.
14
00:02:02,880 --> 00:02:05,394
Да, она стреляет всё лучше
и лучше.
15
00:02:10,920 --> 00:02:12,717
Письмо из Вены для принцессы.
16
00:02:12,800 --> 00:02:14,028
Ну, так отнесите ей.
17
00:02:14,120 --> 00:02:17,430
<i>Нет уж, герр Раушер. У меня
с предыдущего раза остался шрам.</i>
18
00:02:17,520 --> 00:02:20,080
Флейшман, небольшая царапина,
полученная на службе, -
19
00:02:20,160 --> 00:02:21,832
это лишь малая цена за честь
20
00:02:21,920 --> 00:02:25,754
служить одному из знатнейших
родов в Империи.
21
00:02:25,840 --> 00:02:28,229
Я знаю, но я не такой
храбрец, как вы.
22
00:02:30,360 --> 00:02:32,794
Могла хотя бы не использовать
боевых патронов.
23
00:02:37,960 --> 00:02:39,313
Да, Теодор?
24
00:02:39,440 --> 00:02:41,908
Прошу прощения, графиня,
пришло письмо для принцессы.
25
00:02:42,000 --> 00:02:44,070
Ну, так отнесите ей.
26
00:02:44,960 --> 00:02:47,155
Мама, ты что, не видишь,
он же боится.
27
00:02:47,240 --> 00:02:51,233
У меня прострел в пояснице, графиня.
Я не смогу увернуться, как раньше.
28
00:02:51,640 --> 00:02:53,676
Ну, знаете, ведь там могут
быть и хорошие вести.
29
00:02:53,760 --> 00:02:56,320
Рано или поздно Император
простит её.
30
00:02:56,400 --> 00:02:59,836
Император. Боже, храни
Императора.
31
00:02:59,920 --> 00:03:03,674
И не пытайтесь вставать,
мы только вас усадили.
32
00:03:04,120 --> 00:03:07,829
Я отнесу письмо, я не боюсь
Олимпии.
33
00:03:10,160 --> 00:03:12,276
Её Высочество обожает
маленькую графиню.
34
00:03:12,360 --> 00:03:13,395
Спасибо.
35
00:03:31,840 --> 00:03:32,909
Олимпия!
36
00:03:33,200 --> 00:03:34,189
Подожди.
37
00:03:39,160 --> 00:03:41,230
Сегодня я семь раз
попала в цель.
38
00:03:41,600 --> 00:03:43,113
Добрый день, Тереза.
39
00:03:43,200 --> 00:03:45,919
Как поживают родственники
моего покойного мужа?
40
00:03:46,000 --> 00:03:48,753
Нормально, Олимпия.
У меня для тебя письмо.
41
00:03:49,160 --> 00:03:51,355
Уж не знаю, стоит ли его читать.
42
00:03:51,600 --> 00:03:53,830
Не исключено, что оно вызовет
новый приступ гнева.
43
00:03:53,920 --> 00:03:57,674
А ты можешь сдерживать эмоции?
Ты ведь знаешь, когда накатывает.
44
00:03:58,000 --> 00:04:01,595
Сдерживать эмоции - удел
низших классов.
45
00:04:03,000 --> 00:04:05,355
Но я могу попробовать.
46
00:04:07,360 --> 00:04:09,510
- Что он пишет?
- Пишет, что нельзя.
47
00:04:09,840 --> 00:04:11,319
По крайней мере, пока нельзя.
48
00:04:11,680 --> 00:04:15,639
Отец каждый день расписывает Императору,
что я буду умницей,
49
00:04:15,720 --> 00:04:18,234
если мне позволят вернуться,
но Император отвечает, что подумает.
50
00:04:18,320 --> 00:04:20,151
У тебя сейчас будет приступ?
51
00:04:20,480 --> 00:04:23,199
Вряд ли. Тут слишком душно.
52
00:04:23,520 --> 00:04:26,432
Олимпия, а почему Император
рассердился?
53
00:04:26,720 --> 00:04:28,676
Только из-за тебя и того капитана?
54
00:04:28,760 --> 00:04:31,638
- Он ведь не покончил с собой.
- Но пытался.
55
00:04:32,560 --> 00:04:36,109
То, что он промахнулся, подтверждает
его плебейское происхождение.
56
00:04:36,200 --> 00:04:38,395
У меня в тот момент
только закончился траур.
57
00:04:38,480 --> 00:04:41,631
Но ты бы слышала, чего только
люди не понапридумывали.
58
00:04:42,040 --> 00:04:44,554
И вот я здесь, скучаю в изгнании.
59
00:04:44,720 --> 00:04:47,712
И ни одного приличного
мужчины в округе.
60
00:04:47,800 --> 00:04:50,439
Но кроме мужчин ведь есть
в жизни и другие радости.
61
00:04:51,360 --> 00:04:53,191
Для крестьянки - может быть.
62
00:04:53,280 --> 00:04:54,998
А у нас... Что у нас есть,
63
00:04:55,080 --> 00:04:57,674
кроме того, что Господь
разделил нас на мужчин и женщин,
64
00:04:57,760 --> 00:05:01,036
впрочем, так же как и крестьян,
только ещё сильнее?
65
00:05:01,200 --> 00:05:04,033
Но согласись, здесь же
красивая природа.
66
00:05:05,000 --> 00:05:06,194
Природа?
67
00:05:06,560 --> 00:05:09,677
Какой толк в красивой природе
68
00:05:09,760 --> 00:05:13,036
без мужчины, который изнывает
от любви к тебе.
69
00:05:13,120 --> 00:05:15,873
Когда твоё сердце тает в огне
его желания.
70
00:05:16,160 --> 00:05:17,195
Да?
71
00:05:20,000 --> 00:05:23,436
Тебе ещё рано. Расскажу
через годик или два.
72
00:05:26,520 --> 00:05:28,192
Надоела мне стрельба.
73
00:05:30,200 --> 00:05:32,839
- Ты мне поможешь?
- Всё, что попросишь, Олимпия.
74
00:05:32,920 --> 00:05:36,230
Сходи, пожалуйста, на конюшню,
пусть запрягут арабского скакуна.
75
00:05:36,320 --> 00:05:38,390
Может, он поможет
разогнать скуку.
76
00:05:38,480 --> 00:05:41,790
Но он ещё не объезжен, Олимпия.
Почему бы не взять кобылку?
77
00:05:42,560 --> 00:05:46,189
Потому, что я не потерплю рядом
ещё одной особи женского пола.
78
00:05:46,600 --> 00:05:48,875
Но скакуна брать запретили.
79
00:05:50,080 --> 00:05:54,517
Запретили? И кто в этом замке
может мне что-либо запретить?
80
00:05:56,080 --> 00:05:57,957
К ужину вернёшься?
81
00:05:58,240 --> 00:05:59,355
Если заеду слишком далеко,
82
00:05:59,440 --> 00:06:01,271
заночую в охотничьем домике.
83
00:06:01,360 --> 00:06:03,510
Дашь мне знак, если будет
что-нибудь срочное.
84
00:06:03,600 --> 00:06:05,670
Хорошо, буду бить в колокола.
85
00:06:51,440 --> 00:06:52,475
Девушка.
86
00:06:54,720 --> 00:06:56,631
Девушка, вы в порядке?
87
00:07:00,080 --> 00:07:01,718
Померяю пульс.
88
00:07:16,800 --> 00:07:19,234
Где-то был справочник
по оказанию первой помощи.
89
00:07:19,440 --> 00:07:22,159
<i>Мозг... Покраснение...</i>
90
00:07:22,520 --> 00:07:25,432
<i>Бледность... Лодыжки...
Так, потеря сознания.</i>
91
00:07:25,920 --> 00:07:28,753
<i>Расстегните одежду,</i>
92
00:07:29,320 --> 00:07:31,595
<i>пострадавший должен лежать
на ровной поверхности,</i>
93
00:07:31,680 --> 00:07:35,195
<i>голова и плечи немного
приподняты. Если его лицо...</i>
94
00:07:36,400 --> 00:07:39,756
Нет, лучше не надо.
95
00:07:39,840 --> 00:07:42,479
<i>Пострадавшего держать в
тепле, но не...</i>
96
00:07:43,040 --> 00:07:45,474
Так, дальше.
97
00:07:45,920 --> 00:07:48,070
<i>Использовать горячие предметы...
Если пациент без сознания...</i>
98
00:07:48,160 --> 00:07:51,072
<i>Если он начинает задыхаться
от крови, скопившейся в горле...</i>
99
00:07:51,160 --> 00:07:52,559
<i>Держите пострадавшего в тепле.</i>
100
00:07:52,640 --> 00:07:54,915
Надо позвать на помощь.
Сейчас, подумаю.
101
00:07:55,080 --> 00:07:56,718
Где я?
102
00:07:58,240 --> 00:07:59,753
Иду.
103
00:08:02,760 --> 00:08:05,672
Слава Богу, я уж было подумал...
Вы в порядке?
104
00:08:06,360 --> 00:08:08,794
Не двигайтесь, у вас может
быть перелом.
105
00:08:09,840 --> 00:08:11,717
Я не шевелюсь.
106
00:08:11,800 --> 00:08:15,031
Никогда не знаешь, где перелом.
Простите мою бесцеремонность...
107
00:08:15,120 --> 00:08:19,079
...скажете, где болит.
- Везде.
108
00:08:20,920 --> 00:08:23,832
Щекотно. Здесь.
109
00:08:26,640 --> 00:08:29,154
Вроде бы переломов нет, но лучше
будет, если я отвезу вас домой.
110
00:08:29,240 --> 00:08:31,993
Я заведу машину,
а вы полежите пока.
111
00:08:32,080 --> 00:08:33,957
- Хорошо.
- Не шевелитесь.
112
00:08:50,480 --> 00:08:52,630
- Не могу завести.
- Не можете?
113
00:08:52,720 --> 00:08:53,835
Что-то с зажиганием.
114
00:08:53,920 --> 00:08:56,070
Видимо, что-то сломалось,
когда я влетел в ограду.
115
00:08:56,160 --> 00:08:58,549
Какая жалость.
Серьёзная поломка?
116
00:08:58,720 --> 00:09:01,996
Я-то починю, но потребуется
много времени, а скоро стемнеет.
117
00:09:02,080 --> 00:09:03,718
Вы далеко отсюда живёте?
118
00:09:05,000 --> 00:09:09,039
Очень далеко. Но поблизости
есть охотничий домик.
119
00:09:09,720 --> 00:09:11,312
Мы могли бы пойти туда.
120
00:09:12,840 --> 00:09:15,354
Хорошо. Давайте,
помогу вам встать.
121
00:09:18,160 --> 00:09:19,275
Накиньте.
122
00:09:19,360 --> 00:09:21,396
- Сможете идти сами?
- Нет.
123
00:09:21,840 --> 00:09:23,831
Вам придётся меня понести.
124
00:09:27,160 --> 00:09:29,754
Я сейчас не в форме.
125
00:09:30,120 --> 00:09:33,908
Тут недалеко, под горку,
и можете отдыхать по дороге.
126
00:09:34,480 --> 00:09:38,712
Я бы не хотела, чтобы вы
перенапряглись,
127
00:09:38,920 --> 00:09:42,515
вам ещё машину чинить и...
- Можем скатиться вниз в машине.
128
00:09:51,840 --> 00:09:53,831
Ничего, пройдёмся.
129
00:09:54,880 --> 00:09:55,915
Туда.
130
00:10:13,280 --> 00:10:14,679
Здесь есть кто-нибудь?
131
00:10:16,120 --> 00:10:17,269
Эй?
132
00:10:18,240 --> 00:10:19,673
Туда.
133
00:10:23,400 --> 00:10:24,799
Туда.
134
00:10:35,000 --> 00:10:36,319
Простите.
135
00:10:37,160 --> 00:10:40,630
Вы уверены, что хозяйка этого
дома не будет возражать?
136
00:10:41,560 --> 00:10:46,031
Поверьте мне, принцесса будет
только рада вашему появлению.
137
00:10:47,160 --> 00:10:48,991
Она, должно быть,
очень великодушна.
138
00:10:49,520 --> 00:10:52,318
Да. И прекрасна к тому же.
139
00:10:53,640 --> 00:10:57,553
И умна. Очень умна.
140
00:10:58,160 --> 00:11:01,789
Понятно. Здесь как-то темновато.
141
00:11:03,680 --> 00:11:04,795
Ага.
142
00:11:05,720 --> 00:11:07,915
Хорошо, что вы знаете про
это место.
143
00:11:08,000 --> 00:11:10,230
А то мы могли застрять
неизвестно где...
144
00:11:10,320 --> 00:11:13,630
В потёмках, на холодине.
Всё что угодно могло случиться.
145
00:11:13,720 --> 00:11:15,995
Ну, не уверена,
что всё закончилось.
146
00:11:17,840 --> 00:11:19,990
Здесь нас могут подстерегать
другие опасности.
147
00:11:21,600 --> 00:11:24,478
Ну, да. Как вы себя чувствуете?
148
00:11:25,320 --> 00:11:28,676
- Голова немного болит, но...
- У меня есть таблетки в аптечке.
149
00:11:28,760 --> 00:11:30,955
Американские, обезболивающие.
Сейчас принесу.
150
00:11:31,040 --> 00:11:33,759
Ну, не настолько болит.
Можно и попозже.
151
00:11:34,400 --> 00:11:36,550
Лучше присядьте, отдохните.
152
00:11:42,320 --> 00:11:43,639
Извините.
153
00:11:47,200 --> 00:11:50,192
- Вы американец?
- Да, из Питтсбурга, в Пенсильвании.
154
00:11:51,520 --> 00:11:53,397
- К какому классу принадлежите?
- Классу?
155
00:11:54,200 --> 00:11:56,794
А, выпуск 99-го года,
Пенсильванский Университет.
156
00:11:56,960 --> 00:11:58,598
Я - горный инженер.
157
00:11:59,160 --> 00:12:01,720
Да, кстати, меня зовут
Чарльз Фостер.
158
00:12:01,800 --> 00:12:04,314
Но друзья зовут меня Чарли.
159
00:12:05,920 --> 00:12:07,433
Меня зовут Олимп...
160
00:12:10,560 --> 00:12:13,279
Не могу вспомнить.
161
00:12:13,440 --> 00:12:16,034
У вас, наверное, амнезия.
Схожу всё-таки...
162
00:12:16,120 --> 00:12:19,510
Я - Лукреция. Лукреция Штраус.
163
00:12:20,560 --> 00:12:23,757
- Простая крестьянка Лукреция Штраус.
- Простая? Не сказал бы.
164
00:12:25,520 --> 00:12:27,351
Нет, уж точно не крестьянка.
165
00:12:29,080 --> 00:12:30,877
- Замёрзли?
- Немного.
166
00:12:32,880 --> 00:12:35,838
Вы очень заботливый, Чарли.
167
00:12:38,000 --> 00:12:39,035
Да.
168
00:12:40,560 --> 00:12:42,630
- Разожгу пока огонь.
- Хорошо.
169
00:12:48,640 --> 00:12:51,154
Знаете, всегда с пренебрежением
относился к монархии.
170
00:12:51,240 --> 00:12:53,913
Всегда считал,
что дворянство только мешает,
171
00:12:54,000 --> 00:12:55,831
что оно несовместимо
с прогрессом.
172
00:12:55,920 --> 00:12:57,751
Даже за людей дворян не считал.
173
00:12:57,840 --> 00:12:59,193
Но они люди, поверьте.
174
00:12:59,280 --> 00:13:00,872
Работаете на них?
175
00:13:02,560 --> 00:13:03,879
Мой отец работает.
176
00:13:03,960 --> 00:13:06,758
А вы помогаете матери по дому?
177
00:13:07,120 --> 00:13:10,157
- Не совсем.
- Но что же вы делаете?
178
00:13:10,680 --> 00:13:13,592
Работаете в поле, доите коров
и всё такое прочее?
179
00:13:14,080 --> 00:13:15,672
Как вы догадались?
180
00:13:15,760 --> 00:13:19,196
Я ведь тоже из семьи фермеров.
У вас это называется - крестьяне.
181
00:13:19,280 --> 00:13:20,998
Так что знаю, каково это.
182
00:13:23,360 --> 00:13:26,318
Вот и всё. Эй, что случилось?
183
00:13:27,040 --> 00:13:30,032
Говорить можете? Как вы?
Я лучше схожу...
184
00:13:33,400 --> 00:13:36,551
Вы меня напугали. С вами
всё в порядке?
185
00:13:36,640 --> 00:13:38,870
Всё нормально, я в порядке.
186
00:13:39,520 --> 00:13:42,273
Я всё-таки принесу аптечку.
187
00:13:42,400 --> 00:13:44,675
- Не возражаете?
- Нет, если вернётесь.
188
00:13:46,720 --> 00:13:48,790
- Я вернусь.
- Побыстрее.
189
00:13:49,760 --> 00:13:51,478
Так быстро, насколько смогу.
190
00:13:54,720 --> 00:13:57,075
Тут ведь не угадаешь, у вас
может быть ещё один приступ,
191
00:13:57,160 --> 00:13:58,991
а мне отвечать за вас.
192
00:14:03,600 --> 00:14:04,794
Простите.
193
00:14:18,040 --> 00:14:20,918
Смотрите, что я нашла.
Вино, сыр и хлеб.
194
00:14:21,360 --> 00:14:25,148
Хлеб немного зачерствел,
но это неважно, не так ли?
195
00:14:25,760 --> 00:14:28,957
И вы захватили свой портфель.
Как предусмотрительно.
196
00:14:29,320 --> 00:14:32,676
- Всё равно ремонт отложен до утра.
- Какая жалость.
197
00:14:33,280 --> 00:14:36,317
- Возьмите, я налила вам вина.
- Спасибо.
198
00:14:40,800 --> 00:14:44,315
Похоже, вы не поняли.
Нам придётся здесь заночевать.
199
00:14:44,920 --> 00:14:46,194
Я поняла.
200
00:14:47,320 --> 00:14:49,276
- Сыру?
- Нет, спасибо.
201
00:14:49,920 --> 00:14:52,480
Немного нестандартная ситуация.
202
00:14:52,560 --> 00:14:54,039
Да, вы находите?
203
00:14:54,480 --> 00:14:57,040
Ни один из нас этого не планировал.
204
00:14:57,200 --> 00:15:00,317
- Разумеется, нет.
- Знаете, вы удивительная девушка.
205
00:15:01,120 --> 00:15:03,839
- Правда?
- Вы так всё воспринимаете...
206
00:15:04,240 --> 00:15:08,279
- Спокойно и без страха.
- Всегда надеюсь на лучшее.
207
00:15:08,760 --> 00:15:11,513
Это в вас крестьянка говорит.
Всё нормально?
208
00:15:13,880 --> 00:15:16,792
- Вы ведь меня даже не знаете.
- Напротив, знаю.
209
00:15:17,040 --> 00:15:19,474
Вы американец,
класс выпуска - 99 год.
210
00:15:20,760 --> 00:15:24,196
Я ведь мог бы оказаться той породы,
что воспользуется ситуацией.
211
00:15:24,280 --> 00:15:27,078
- Только не вы.
- Не поймите меня превратно.
212
00:15:27,400 --> 00:15:30,790
- Но мужчины везде одинаковы.
- И что вы за мужчина?
213
00:15:32,440 --> 00:15:35,477
Нам надо быть осторожными
и не допустить...
214
00:15:36,560 --> 00:15:39,120
чтобы желания захватили нас...
215
00:15:40,640 --> 00:15:44,030
Нет, пойду чинить машину,
а потом отвезу вас домой.
216
00:15:44,160 --> 00:15:47,118
Чарли, моя голова...
Не оставляйте меня.
217
00:15:47,200 --> 00:15:48,838
- Что? Опять приступ?
- Чарли.
218
00:15:48,920 --> 00:15:51,434
У меня тут замечательное лекарство,
быстро приведёт вас в чувство.
219
00:15:51,520 --> 00:15:54,114
Вы сразу же почувствуете
себя лучше.
220
00:15:55,200 --> 00:15:56,633
Вот, выпейте.
221
00:15:59,040 --> 00:16:01,076
Ой, ужасно горькое.
222
00:16:02,320 --> 00:16:04,880
Вот, запейте.
223
00:16:04,960 --> 00:16:06,393
Сотрясение мозга -
штука серьёзная.
224
00:16:06,480 --> 00:16:08,710
Чувствуете себя хорошо,
а потом вдруг - бац!
225
00:16:08,800 --> 00:16:11,189
Мне не нужны лекарства,
мне нужен отдых.
226
00:16:12,720 --> 00:16:15,154
Отнесите меня в спальню,
пожалуйста.
227
00:16:15,520 --> 00:16:17,670
Ну, не знаю, могу ли я.
228
00:16:17,760 --> 00:16:20,832
Хотите, чтобы я в моём
состоянии пошла сама?
229
00:16:21,920 --> 00:16:25,151
- Нет, конечно же, нет.
- Тогда несите.
230
00:16:26,240 --> 00:16:27,309
Да.
231
00:16:42,520 --> 00:16:44,954
- Мне уже лучше.
- Правда?
232
00:16:45,760 --> 00:16:48,149
Вы не можете так спать.
Сейчас, минутку.
233
00:16:56,920 --> 00:16:58,558
Вот, наденьте.
234
00:16:58,840 --> 00:17:01,593
- Может быть великовато.
- Не страшно.
235
00:17:07,360 --> 00:17:09,749
Позовёте меня,
когда переоденетесь.
236
00:17:19,520 --> 00:17:23,115
Чарли, вы здесь по делам
или в отпуске?
237
00:17:23,200 --> 00:17:24,189
По делам.
238
00:17:24,280 --> 00:17:27,397
Провожу исследования местного
месторождения бокситов.
239
00:17:27,480 --> 00:17:30,233
Определяю содержание
бокситов в руде.
240
00:17:30,320 --> 00:17:31,958
Опустим детали.
241
00:17:32,840 --> 00:17:35,434
В общем, из бокситов можно
получить алюминий.
242
00:17:35,680 --> 00:17:37,955
И моя компания рассчитывает
наладить здесь производство.
243
00:17:38,040 --> 00:17:39,951
А поскольку я тут единственный
представитель компании,
244
00:17:40,040 --> 00:17:42,349
приходится быть и коммерсантом,
и инженером.
245
00:17:43,760 --> 00:17:45,432
- Чарли?
- Да?
246
00:17:46,560 --> 00:17:48,630
Хотите зайти пожелать мне
спокойной ночи?
247
00:17:51,160 --> 00:17:52,434
Вы уже легли?
248
00:17:53,680 --> 00:17:54,715
Да.
249
00:18:06,280 --> 00:18:09,590
Перед сном выпейте ещё.
250
00:18:13,120 --> 00:18:16,476
Нам бы повстречаться при
других обстоятельствах.
251
00:18:18,080 --> 00:18:20,913
Я бы хотел познакомиться с
вашими друзьями, с семьёй.
252
00:18:25,680 --> 00:18:29,389
Извините, не знаю,
почему мне так внезапно...
253
00:18:31,480 --> 00:18:35,996
Вы мне подмешали
снотворное в вино?
254
00:18:36,800 --> 00:18:38,153
Нет, конечно же, нет.
255
00:18:38,400 --> 00:18:40,994
Там только лекарство от
головной боли.
256
00:18:41,080 --> 00:18:44,709
Вот, читайте. "Облегчает боль
и убирает спазмы..."
257
00:18:46,200 --> 00:18:48,794
- О, нет!
- Так я и знала.
258
00:18:49,880 --> 00:18:53,634
Написано, что если хотите, чтобы
пациент уснул - смешать с алкоголем.
259
00:18:53,720 --> 00:18:55,358
Так вот что вы задумали!
260
00:18:56,800 --> 00:18:59,314
Нет, я... правда не знал.
261
00:19:01,120 --> 00:19:03,111
Но так будет даже лучше.
262
00:19:25,280 --> 00:19:26,599
Трус.
263
00:21:46,720 --> 00:21:51,111
"Вернусь, когда починю машину.
И, кажется, я в вас влюбился."
264
00:22:57,320 --> 00:22:59,515
Здрасьте, вы здесь девушку
не видели?
265
00:22:59,600 --> 00:23:00,669
Высокая красивая блондинка.
266
00:23:00,760 --> 00:23:02,876
В белой блузке и красной юбке.
267
00:23:02,960 --> 00:23:04,951
- Где?
- Прямо здесь.
268
00:23:05,040 --> 00:23:07,349
Может, вы знаете, её зовут
Лукреция Штраус.
269
00:23:07,440 --> 00:23:10,079
Я выходил починить машину,
а когда вернулся...
270
00:23:10,160 --> 00:23:13,391
- И где её конь?
- Я не видел ни коня, ни девушки.
271
00:23:13,480 --> 00:23:15,516
А вот вам нельзя
заезжать сюда на машине.
272
00:23:15,600 --> 00:23:16,715
Это частные владения.
273
00:23:16,800 --> 00:23:18,791
Меня это мало волнует.
Я должен её найти.
274
00:23:18,880 --> 00:23:20,836
А вот это вас не взволнует?
275
00:23:34,960 --> 00:23:36,154
Олимпия!
276
00:23:40,280 --> 00:23:42,635
Что случилось, Тереза?
277
00:23:42,720 --> 00:23:44,472
- Из Вены.
- Из Вены?
278
00:23:46,320 --> 00:23:48,993
- Хорошие новости?
- Отличные. Я могу вернуться.
279
00:23:49,240 --> 00:23:52,596
- Император разрешил.
- Это чудесно, Олимпия.
280
00:23:52,680 --> 00:23:54,875
Скажи, пусть готовят экипаж,
пока я собираю вещи.
281
00:23:54,960 --> 00:23:58,236
Ах, Вена! Последняя,
самая великолепная неделя сезона!
282
00:23:58,560 --> 00:24:00,278
- Тереза!
- Да?
283
00:24:00,680 --> 00:24:03,114
- Можешь передать послание?
- Кому?
284
00:24:04,560 --> 00:24:07,870
Нет, наверное, не стоит.
Скажи, пусть готовят экипаж.
285
00:24:34,080 --> 00:24:35,069
Мама!
286
00:24:36,960 --> 00:24:40,589
- Дорогая, ты чудесно выглядишь.
- Спасибо.
287
00:24:40,680 --> 00:24:43,399
- Горный воздух пошёл тебе на пользу.
- Император простил меня.
288
00:24:43,480 --> 00:24:45,994
Да, дорогая. Твой отец наконец-то
убедил его, что у тебя хватит такта
289
00:24:46,080 --> 00:24:49,117
и благоразумия вести себя
как подобает.
290
00:24:49,200 --> 00:24:50,792
Мама, я его не разочарую.
291
00:24:50,880 --> 00:24:53,235
Это было бы больше,
чем разочарование.
292
00:24:53,320 --> 00:24:55,754
Тебя ждёт блестящее будущее.
293
00:24:56,280 --> 00:24:57,952
Блестящее будущее?
294
00:24:59,040 --> 00:25:02,589
- О чём ты, мама? Расскажи.
- Ты выходишь замуж.
295
00:25:04,600 --> 00:25:05,749
Замуж?
296
00:25:08,320 --> 00:25:11,915
- За кого?
- За Руперта Вигеншторфа Прусского.
297
00:25:13,760 --> 00:25:14,749
Нет!
298
00:25:14,840 --> 00:25:17,798
Этот брак между двумя самыми
знатными семьями Европы
299
00:25:17,880 --> 00:25:21,555
скрепит узами не только два
сердца, но и две страны.
300
00:25:21,640 --> 00:25:25,838
- А ты будешь орудием истории.
- Да, неужели?
301
00:25:26,040 --> 00:25:29,430
<i>Две великие державы объединятся
в союзе Олимпии и Руперта.</i>
302
00:25:29,520 --> 00:25:31,909
- Знаешь, чьи это слова?
- Императора?
303
00:25:32,000 --> 00:25:35,993
Эти слова он сказал твоему
отцу не далее как вчера.
304
00:25:36,360 --> 00:25:39,750
- А где папа? Почему его нет?
- Наверное, он во дворце,
305
00:25:39,840 --> 00:25:41,910
решает важные
государственные дела.
306
00:25:51,800 --> 00:25:53,313
Поздравляю.
307
00:25:54,920 --> 00:25:56,035
А теперь...
308
00:25:58,120 --> 00:26:00,156
<i>Госпожа Соня Воленски.</i>
309
00:26:01,920 --> 00:26:05,196
<i>Оперная певица,
верноподданная Императора...</i>
310
00:26:05,600 --> 00:26:08,433
<i>За концерты, обогатившие
культурную жизнь Империи,</i>
311
00:26:09,160 --> 00:26:12,581
<i>за беззаветное служение во славу
любимого оперного искусства,</i>
312
00:26:12,720 --> 00:26:18,144
<i>за бесчисленные вечера удовольствий,
которые вы доставили Его Императорскому Величеству...</i>
313
00:26:22,400 --> 00:26:24,152
<i>в Оперном театре...</i>
314
00:26:24,320 --> 00:26:27,312
<i>По поручению Императора,
как Управляющий Дворца,</i>
315
00:26:27,400 --> 00:26:30,198
<i>с превеликой радостью
спешу поздравить Вас</i>
316
00:26:30,760 --> 00:26:32,876
<i>с награждением
Медалью Почёта.</i>
317
00:26:40,320 --> 00:26:42,117
<i>Поздравляю, мадам.</i>
318
00:26:52,320 --> 00:26:54,709
<i>Герр Хайман Теперсон,</i>
319
00:26:56,560 --> 00:27:00,439
<i>не менее яркая звезда
нашей оперы...</i>
320
00:27:02,600 --> 00:27:04,875
- Простите.
- Ваше Высочество.
321
00:27:04,960 --> 00:27:07,076
- Что случилось?
- Только что приехала ваша дочь,
322
00:27:07,160 --> 00:27:09,276
и она хотела бы
поговорить с вами.
323
00:27:10,080 --> 00:27:13,072
Прошу прощения,
срочные дела.
324
00:27:13,600 --> 00:27:16,956
Но эта медаль почётна
невзирая на то, кто её вручит.
325
00:27:17,280 --> 00:27:19,555
Прошу, закончите за меня.
Приношу свои извинения.
326
00:27:21,400 --> 00:27:23,311
Принеси чаю, Мария.
327
00:27:23,400 --> 00:27:26,836
О помолвке объявят только
через несколько дней.
328
00:27:26,920 --> 00:27:30,549
И сейчас, Олимпия, твоё поведение
должно быть безупречным.
329
00:27:30,800 --> 00:27:33,109
Не должно быть
ни тени скандала.
330
00:27:33,360 --> 00:27:34,679
Ни даже намёка.
331
00:27:36,640 --> 00:27:37,755
Папа!
332
00:27:39,360 --> 00:27:40,952
С возвращением.
333
00:27:42,040 --> 00:27:44,349
- Я соскучился.
- И я по тебе скучала.
334
00:27:44,693 --> 00:27:47,231
Филипп!
Сколько раз я тебе говорила,
335
00:27:47,320 --> 00:27:49,390
что нужно стучаться, прежде
чем входить в мои апартаменты?
336
00:27:49,480 --> 00:27:52,472
- Дорогая, но я Ваш муж.
- И всё равно.
337
00:27:52,560 --> 00:27:54,710
- Ты ей сказала?
- Да, замечательная новость.
338
00:27:54,800 --> 00:27:56,631
Вопрос скорее политический.
339
00:27:56,840 --> 00:27:59,149
Пруссия для нас очень важна.
340
00:27:59,440 --> 00:28:02,796
И Император заинтересован
341
00:28:02,880 --> 00:28:04,950
как можно более
укрепить наши связи.
342
00:28:05,040 --> 00:28:09,477
- Но окончательное решение за тобой.
- Как ты можешь такое говорить?
343
00:28:09,640 --> 00:28:12,279
Звучит как речь революционера.
344
00:28:12,360 --> 00:28:15,318
- Она ведь не любит Руперта.
- Ну и что?
345
00:28:15,400 --> 00:28:17,038
Но я женился на тебе по любви.
346
00:28:17,120 --> 00:28:20,032
У нас - это скорее исключение,
чем правило.
347
00:28:20,320 --> 00:28:22,880
Я выйду за Руперта, мама.
348
00:28:23,040 --> 00:28:24,393
Конечно, выйдешь.
349
00:28:25,000 --> 00:28:28,151
Дорогой, ты её повидал, теперь
можешь возвращаться во дворец.
350
00:28:28,240 --> 00:28:30,879
Мы с Олимпией должны
подготовить приглашения.
351
00:28:30,960 --> 00:28:32,837
Какие приглашения?
352
00:28:32,920 --> 00:28:36,310
На приём в честь Руперта. Он сейчас
в Вене с официальным визитом.
353
00:28:36,400 --> 00:28:38,834
Ничего сложного, будет всего
человек двести-триста.
354
00:28:38,920 --> 00:28:40,956
Увидимся за ужином, Олимпия.
355
00:28:41,435 --> 00:28:44,794
Папа... я так рада,
что наконец-то дома.
356
00:28:44,880 --> 00:28:46,396
Смотрю на тебя каждый раз
и думаю,
357
00:28:46,395 --> 00:28:49,396
что очаровательней быть
просто невозможно.
358
00:28:49,840 --> 00:28:52,673
- И каждый раз ошибаюсь.
- Спасибо.
359
00:28:54,440 --> 00:28:56,431
Я выйду замуж,
потому что хочу этого.
360
00:28:57,560 --> 00:28:59,994
Чувство долга во мне сильнее
личных чувств.
361
00:29:01,800 --> 00:29:06,396
Знаешь, Олимпия, порой мне кажется,
что ты сильнее любого из нас.
362
00:29:08,160 --> 00:29:09,673
Моя дочь!
363
00:29:15,280 --> 00:29:18,636
- Филипп!
- Лина. Альберт.
364
00:29:18,880 --> 00:29:21,599
Рад вас видеть, но должен
бежать, извините.
365
00:29:23,480 --> 00:29:24,549
Ну...
366
00:29:26,200 --> 00:29:28,316
- Явилась.
- Кто?
367
00:29:29,120 --> 00:29:33,591
Опасность, которой нам не избежать -
Лина Шварценфельд.
368
00:29:34,960 --> 00:29:36,552
Так и знала. Она дома.
369
00:29:36,640 --> 00:29:39,359
Только ради неё он мог
покинуть дворец среди бела дня.
370
00:29:39,440 --> 00:29:40,509
Я думаю, ты права.
371
00:29:40,600 --> 00:29:42,477
Мы должны действовать быстро,
Альберт. Очень быстро.
372
00:29:42,560 --> 00:29:43,595
Так и будет.
373
00:29:43,680 --> 00:29:44,715
Трогай.
374
00:29:47,160 --> 00:29:49,754
- А они с Рупертом ещё...
- Долгие годы.
375
00:29:49,840 --> 00:29:53,389
Ты думаешь, почему её мужу удаётся
оставаться послом в Берлине всё это время.
376
00:29:53,480 --> 00:29:56,199
Лина всеми силами будет стараться
не допустить вашей свадьбы.
377
00:29:56,280 --> 00:29:58,191
Иначе она утратит всё
своё влияние.
378
00:29:58,280 --> 00:29:59,838
Будь осторожна, Олимпия.
379
00:29:59,920 --> 00:30:01,273
Очень осторожна.
380
00:30:01,360 --> 00:30:04,033
Так, будто холодный взгляд
голубых очей Императора
381
00:30:04,120 --> 00:30:06,156
следит за тобой днём и ночью.
382
00:30:06,240 --> 00:30:07,229
Хорошо.
383
00:30:07,320 --> 00:30:10,517
Думаю, придётся пригласить
Лину на приём.
384
00:30:11,120 --> 00:30:13,395
Её нельзя недооценивать,
она слишком опасна.
385
00:30:13,840 --> 00:30:15,398
- Мама?
- Что, дорогая?
386
00:30:16,920 --> 00:30:19,593
Руперт не слишком умён, не так ли?
387
00:30:20,160 --> 00:30:22,674
Он и не должен быть, он ведь принц.
388
00:30:32,360 --> 00:30:35,272
Я прошу прощения, подскажите,
здесь можно парковаться?
389
00:30:35,360 --> 00:30:37,555
Я тут впервые и не знаю
ваших правил.
390
00:30:37,640 --> 00:30:40,837
И не узнаете, но одно могу сказать
точно: если вам прямо не сказали,
391
00:30:40,920 --> 00:30:45,357
что это разрешено, то это,
скорее всего, запрещено.
392
00:30:45,440 --> 00:30:46,475
Но это неправильно.
393
00:30:46,560 --> 00:30:49,120
С такой системой не будет
развития.
394
00:30:49,200 --> 00:30:50,189
Застынете, как камень.
395
00:30:50,280 --> 00:30:53,829
В том-то всё и дело. Это английская
машина или французская?
396
00:30:53,920 --> 00:30:56,753
- Американская. Привёз с собой.
- Американская?
397
00:30:57,240 --> 00:31:00,676
Не знал, что в Америке делают
такие прекрасные машины.
398
00:31:01,280 --> 00:31:03,919
Здесь у вас не слишком
много знают об Америке.
399
00:31:04,000 --> 00:31:06,833
Полагаю, возможность получить
образование здесь весьма ограничена.
400
00:31:06,920 --> 00:31:07,955
Да, пожалуй.
401
00:31:08,040 --> 00:31:11,669
У людей моего сословия, например,
просто нет на это времени.
402
00:31:12,360 --> 00:31:14,874
Рад был познакомиться. Можете
парковаться где угодно.
403
00:31:14,960 --> 00:31:16,279
Спасибо, сэр.
404
00:31:30,120 --> 00:31:31,838
Ваш пропуск.
405
00:31:33,520 --> 00:31:36,637
Письмо от австрийского посла
в Вашингтоне
406
00:31:36,720 --> 00:31:39,598
Главному Управляющему Дворцом,
принцу Филиппу Балластрему.
407
00:31:59,400 --> 00:32:00,469
Ваше Высочество.
408
00:32:00,560 --> 00:32:02,312
Господин из Америки
просит встречи.
409
00:32:02,400 --> 00:32:03,435
Нет.
410
00:32:13,120 --> 00:32:14,348
Прошу прощения.
411
00:32:14,440 --> 00:32:17,352
Оставьте послание мне,
мистер Фостер,
412
00:32:17,440 --> 00:32:20,557
я обязательно передам его
принцу Филиппу лично в руки.
413
00:32:20,640 --> 00:32:22,756
- Значит, сегодня встречи не будет?
- Сегодня невозможно.
414
00:32:22,840 --> 00:32:25,115
Здесь полно людей,
ожидающих аудиенции,
415
00:32:25,200 --> 00:32:27,714
включая британского графа
и двух русских герцогов,
416
00:32:27,800 --> 00:32:29,438
которые ждут с Пасхи.
417
00:32:29,520 --> 00:32:31,875
- И когда возможна встреча?
- Сейчас посмотрим.
418
00:32:31,960 --> 00:32:32,995
Сегодня понедельник.
419
00:32:33,080 --> 00:32:36,436
На завтрашний вечер запланирован приём
у принца Филиппа дома.
420
00:32:36,520 --> 00:32:39,034
В среду принц едет кататься
на лошадях.
421
00:32:39,120 --> 00:32:41,759
В четверг и пятницу -
церковные праздники.
422
00:32:42,280 --> 00:32:44,999
Приём у него дома?
А что на следующей неделе?
423
00:32:45,080 --> 00:32:47,389
А на следующей неделе весь
Двор уходит на летние каникулы.
424
00:32:47,480 --> 00:32:51,439
Так что рассчитывайте на конец
сентября-начало октября.
425
00:32:51,520 --> 00:32:54,353
- Октябрь? Это же смешно.
- Конечно, смешно.
426
00:32:54,440 --> 00:32:57,432
Слушайте этого молодого человека,
Андре. У него свежий взгляд на вещи.
427
00:32:57,520 --> 00:32:59,112
Да, принц Филипп.
428
00:33:00,280 --> 00:33:02,430
- Это принц Филипп?
- Да, это он.
429
00:33:02,520 --> 00:33:04,636
Здесь список гостей на завтра.
430
00:33:04,720 --> 00:33:07,234
- Простите, можно с вами поговорить?
- В другой раз, юноша.
431
00:33:07,320 --> 00:33:08,469
Прошу вас.
432
00:33:08,840 --> 00:33:11,798
А когда он заканчивает работу?
Могу ли я поговорить с ним дома?
433
00:33:11,880 --> 00:33:14,440
Вы шутите? Вы не попадёте
к нему домой.
434
00:33:14,520 --> 00:33:16,078
Абсолютно исключено.
435
00:33:16,160 --> 00:33:18,151
Что, нужно быть герцогом,
чтобы попасть к нему?
436
00:33:18,240 --> 00:33:20,196
Ну, мистер Фостер, вы должны
что-то из себя представлять.
437
00:33:20,280 --> 00:33:22,157
Но я и представляю.
Вы слышали принца?
438
00:33:22,240 --> 00:33:23,958
У меня свежий взгляд на вещи.
439
00:33:24,200 --> 00:33:26,111
И он даже не догадывается,
насколько.
440
00:33:28,320 --> 00:33:29,435
Увидимся.
441
00:33:30,880 --> 00:33:32,632
<i>Принц Филипп и Принцесса Евгения
Балластрем-Кагран</i>
442
00:33:32,720 --> 00:33:34,517
<i>просят оказать им любезность прибытием
на бал в честь Руперта Вигеншторфа,</i>
443
00:33:34,600 --> 00:33:36,318
<i>который состоится 12 июня
1907 года в 9 часов вечера.</i>
444
00:33:44,200 --> 00:33:46,270
Поторопитесь, господа.
Мы опаздываем.
445
00:33:56,680 --> 00:33:59,558
Быстрее, пожалуйста.
446
00:34:00,040 --> 00:34:01,553
<i>Добрый вечер, герр Либнер.</i>
447
00:34:01,640 --> 00:34:03,392
- Ваше Высочество.
- Kак оркестр?
448
00:34:03,480 --> 00:34:06,074
Наилучший. В оркестре
одни виртуозы.
449
00:34:06,160 --> 00:34:09,789
Прекрасно. О вас только хвалебные
отзывы, вы, видимо, заслуживаете их.
450
00:34:22,360 --> 00:34:24,874
Как замечательно, что вы
посетили нас, дорогая.
451
00:34:25,600 --> 00:34:28,194
Граф и графиня фон Вальтенбург.
452
00:34:28,280 --> 00:34:31,352
Всё принесли?
Ставьте на стол.
453
00:34:31,440 --> 00:34:34,238
И омара, вон туда.
454
00:34:34,320 --> 00:34:36,276
Шампанское подготовили? А вино?
455
00:34:36,360 --> 00:34:39,670
Граф Александр Сандор
из Мулгравии.
456
00:34:40,160 --> 00:34:43,038
Итак, Ваши Высочества, намечается
большое событие.
457
00:34:43,120 --> 00:34:45,554
Люди спрашивают об Олимпии.
Где она?
458
00:34:45,640 --> 00:34:48,871
Ждёт, когда прибудет Руперт,
чтобы эффектно появиться.
459
00:34:48,960 --> 00:34:52,236
Стой, Лина приехала.
460
00:34:53,440 --> 00:34:55,112
Графиня Лина. Граф.
461
00:34:55,200 --> 00:34:57,191
Знаешь, ей надо следить
за фигурой.
462
00:34:57,280 --> 00:34:59,589
Её просто распирает в самых
неприличных местах.
463
00:34:59,680 --> 00:35:01,557
Нет, подожди.
464
00:35:03,120 --> 00:35:04,473
Лина.
465
00:35:05,480 --> 00:35:09,155
Дорогая, прекрасно выглядишь,
такая стройная.
466
00:35:09,440 --> 00:35:12,876
- Альберт, как дела?
- Мучаюсь с печенью.
467
00:35:12,960 --> 00:35:15,474
Мы были так взволнованы,
услышав, что Олимпия вернулась.
468
00:35:15,560 --> 00:35:17,790
И это прекрасное известие
об их помолвке с Рупертом...
469
00:35:17,880 --> 00:35:19,996
Да, дорогая, Император никогда
ещё не был так доволен.
470
00:35:20,080 --> 00:35:23,675
Прошу прощения, мне надо дать
указания сомелье.
471
00:35:23,760 --> 00:35:26,911
У нас был когда-то сомелье. Прикончил весь
винный погреб, и теперь он уже не нужен.
472
00:35:27,040 --> 00:35:29,600
Где же дорогая Олимпия?
Ждём-не дождёмся её появления.
473
00:35:29,680 --> 00:35:30,795
Она в своей комнате, дорогая.
474
00:35:30,880 --> 00:35:33,155
Cтесняется появляться
на публике без Руперта.
475
00:35:33,240 --> 00:35:34,719
Прошу извинить меня.
476
00:35:37,240 --> 00:35:39,470
Руперт скоро появится.
477
00:35:39,800 --> 00:35:41,950
А ты чем так доволен?
478
00:36:13,760 --> 00:36:16,228
Алло. Соедините, пожалуйста,
с кабаре "Максим".
479
00:36:17,320 --> 00:36:20,357
<i>Мне нужна гримёрная
мадемуазель Иветт.</i>
480
00:36:20,880 --> 00:36:22,154
Да, Иветт.
481
00:36:25,920 --> 00:36:27,512
- Принц Филипп?
- Да?
482
00:36:27,600 --> 00:36:30,751
Предлагаю пополнить императорскую
казну одним миллионом долларов.
483
00:36:30,840 --> 00:36:33,593
- Миллион долларов?
- Да, сэр, потому я здесь.
484
00:36:33,840 --> 00:36:36,229
В смысле, потому явился
на приём без приглашения.
485
00:36:36,920 --> 00:36:39,832
Вы весьма оригинальный
молодой человек.
486
00:36:40,640 --> 00:36:42,517
Вот так вот запросто вломиться
на официальный приём.
487
00:36:42,600 --> 00:36:46,354
- Простите, сэр, но...
- Я всюду на вас натыкаюсь.
488
00:36:46,440 --> 00:36:47,839
Я всё объясню. Видите ли...
489
00:36:47,920 --> 00:36:51,276
Признаюсь, мне нравится ваш
напор, мистер...
490
00:36:52,160 --> 00:36:53,991
Фостер. Чарльз Фостер.
491
00:36:54,080 --> 00:36:56,116
- Выпьем.
- Спасибо, сэр.
492
00:36:57,120 --> 00:36:59,839
- За миллион долларов.
- Да, сэр, выпьем за это.
493
00:37:09,880 --> 00:37:13,919
Его Высочество принц
Руперт Вигеншторф.
494
00:37:19,280 --> 00:37:20,952
- Принцесса Евгения.
- Как поживаете?
495
00:37:21,040 --> 00:37:22,234
Графиня.
496
00:37:22,320 --> 00:37:23,594
Рада вас приветствовать.
497
00:37:23,680 --> 00:37:27,150
Недавно общалась с вашей тётей
Жизелой... такая прелестная особа.
498
00:37:27,240 --> 00:37:29,913
Говорят, она недавно
унаследовала часть Польши?
499
00:37:30,000 --> 00:37:31,831
Да, и сразу проиграла её
в Монте-Карло.
500
00:37:31,920 --> 00:37:35,708
Но я слышала, это была не самая
лучшая часть. А как ваши кузины?
501
00:37:36,320 --> 00:37:39,630
Ваше Высочество, позвольте
представить мужа и дочь.
502
00:37:39,720 --> 00:37:40,789
Баронесса.
503
00:37:40,880 --> 00:37:43,519
Рада вас видеть. Желаю
приятно провести вечер.
504
00:37:44,600 --> 00:37:47,592
- Ваше Высочество...
- В последний раз мы виделись на скачках.
505
00:37:47,680 --> 00:37:49,352
Вы помните, Ваше Высочество?
506
00:37:49,440 --> 00:37:51,874
Мистер Фостер.
Ваши предложения.
507
00:37:53,640 --> 00:37:54,914
Да, сэр.
508
00:37:59,680 --> 00:38:01,113
Значит, так.
509
00:38:01,200 --> 00:38:02,838
- Знаете, что такое бокситы?
- Да.
510
00:38:02,920 --> 00:38:04,751
Это руда, из которой делают
алюминий.
511
00:38:04,840 --> 00:38:06,239
У вас его называют "алюминиум".
512
00:38:06,320 --> 00:38:07,309
Я знаю.
513
00:38:07,400 --> 00:38:09,675
Моя компания производит его
методом Холла-Эроля,
514
00:38:09,760 --> 00:38:10,988
который одновременно открыли
515
00:38:11,080 --> 00:38:13,310
американец Холл
и француз Эроль.
516
00:38:13,400 --> 00:38:15,436
Разработка данного метода
позволила производить алюминий
517
00:38:15,520 --> 00:38:17,511
в больших объёмах
с минимальными затратами.
518
00:38:17,600 --> 00:38:18,749
Я слышал об этом. Очень...
519
00:38:18,840 --> 00:38:22,196
Думаю, не стоит рассказывать о
практическом применении алюминия.
520
00:38:22,280 --> 00:38:25,352
- Конечно, нет, но рассказывайте.
- Хорошо, сэр.
521
00:38:42,480 --> 00:38:43,879
А вот и она.
522
00:38:45,560 --> 00:38:46,879
Принц Руперт.
523
00:38:46,960 --> 00:38:49,918
Ваше Высочество
помнит принцессу Олимпию?
524
00:38:50,000 --> 00:38:53,436
Я помню очаровательное дитя.
А передо мной прекрасная дама.
525
00:38:53,520 --> 00:38:54,589
Ваше Высочество.
526
00:38:54,680 --> 00:38:57,513
Я преклоняюсь перед вашей
красотой.
527
00:38:57,880 --> 00:39:00,997
Не представляю даже, где
твой отец. Только что был здесь.
528
00:39:01,080 --> 00:39:04,470
Поищу его. Я полагаю, он
заперся в своём кабинете,
529
00:39:04,560 --> 00:39:06,676
прячется от гостей. Он всегда
так поступает, когда у нас приёмы.
530
00:39:06,760 --> 00:39:08,671
- Извините, я отлучусь.
- Только если на минутку.
531
00:39:08,760 --> 00:39:10,557
Я думаю, не больше.
532
00:39:14,440 --> 00:39:16,476
<i>У вас прелестная дочь, мадам.</i>
533
00:39:16,560 --> 00:39:18,869
Мы старались.
534
00:39:21,840 --> 00:39:23,990
Но попомните мои слова, разработка
месторождения в Далмации
535
00:39:24,080 --> 00:39:26,799
необходима, поскольку большое...
536
00:39:28,000 --> 00:39:29,194
Лукреция.
537
00:39:29,280 --> 00:39:31,669
<i>- Вы ошиблись номером.
- Привет, милый. Это Иветт.</i>
538
00:39:31,760 --> 00:39:34,149
<i>- Я такую не знаю.
- Алло?</i>
539
00:39:34,240 --> 00:39:36,310
Так что вы говорили,
мистер Фостер?
540
00:39:37,440 --> 00:39:38,919
Простите, сэр.
541
00:39:43,520 --> 00:39:45,988
- Не желаете потанцевать?
- Олимпия!
542
00:39:46,080 --> 00:39:47,991
Знаю, я должна была дождаться,
пока меня пригласят.
543
00:39:48,080 --> 00:39:50,389
- Ты нашла отца?
- Да. Нет.
544
00:39:50,840 --> 00:39:53,798
- Не желаете потанцевать?
- С удовольствием, Олимпия.
545
00:40:11,160 --> 00:40:14,072
- Простите, я...
- Здравствуйте.
546
00:40:20,360 --> 00:40:23,511
Простите, Ваше Высочество,
американец здесь.
547
00:40:23,600 --> 00:40:25,556
Да, я знаю.
548
00:40:28,120 --> 00:40:31,192
Знаешь, если их брак состоится,
ты лишишься работы.
549
00:40:31,280 --> 00:40:34,511
После стольких лет Руперт
не может нас бросить, ведь так?
550
00:40:34,600 --> 00:40:37,239
Посмотри на него и
ответишь себе сам.
551
00:40:40,520 --> 00:40:42,511
Кажется, может.
552
00:40:49,640 --> 00:40:51,551
Думаю, следующий танец
за мной.
553
00:40:56,680 --> 00:40:58,989
Да, всё верно.
554
00:41:00,320 --> 00:41:02,515
Извините, Ваше Высочество.
555
00:41:10,680 --> 00:41:13,558
Хорошо, вы меня нашли. Моему
отцу уже всё рассказали?
556
00:41:13,640 --> 00:41:15,073
Вашему отцу?
557
00:41:15,320 --> 00:41:17,311
Принцу Филиппу.
Он знает о нас?
558
00:41:17,400 --> 00:41:20,631
- Так принц Филипп - ваш отец?
- Неужели не знали?
559
00:41:20,920 --> 00:41:23,388
Я пришёл к нему, чтобы обсудить
деловые вопросы.
560
00:41:23,480 --> 00:41:25,277
- И тут ворвались вы...
- Хорошо.
561
00:41:25,360 --> 00:41:27,078
Тогда время ещё есть.
562
00:41:28,400 --> 00:41:30,709
Филипп, кто этот молодой человек?
563
00:41:30,800 --> 00:41:33,234
- Американец.
- Американец?
564
00:41:33,600 --> 00:41:35,795
С состоянием 1 миллион
долларов алюминием.
565
00:41:35,880 --> 00:41:40,237
- Как он сюда попал?
- Не было времени спросить.
566
00:41:42,560 --> 00:41:45,950
Окажите мне услугу. Давайте
вытанцовывать в сторону коридора.
567
00:41:51,760 --> 00:41:53,432
Она мила, не так ли?
568
00:41:53,520 --> 00:41:56,318
Жаль только, что её внешность
не соответствует характеру.
569
00:41:56,400 --> 00:41:57,913
- Правда?
- Да.
570
00:41:58,000 --> 00:42:00,309
Её считают непредсказуемой
дикаркой.
571
00:42:00,400 --> 00:42:03,790
А вы ведь любите таких особ,
которым можно доверять, правда?
572
00:42:12,600 --> 00:42:15,751
- Почему вы исчезли?
- Я думала, так будет лучше.
573
00:42:16,800 --> 00:42:18,677
Честно говоря,
я не понимаю почему,
574
00:42:18,760 --> 00:42:21,513
но в то утро я впал в отчаяние,
когда не смог вас найти.
575
00:42:21,600 --> 00:42:23,909
Я оббегал всю округу
в попытках найти вас.
576
00:42:24,000 --> 00:42:27,595
Это был худший день
в моей жизни.
577
00:42:27,960 --> 00:42:31,714
Знаете, иногда, под влиянием
эмоций, фантазии кажутся нам
578
00:42:32,360 --> 00:42:34,590
реальными, хотя на
самом деле...
579
00:42:34,680 --> 00:42:36,750
Да, но теперь я уверен,
что всё было реально.
580
00:42:36,840 --> 00:42:39,673
И сейчас, когда я нашёл вас,
не позволю вам снова исчезнуть.
581
00:42:39,760 --> 00:42:42,399
- Вы не нашли меня.
- Но вы передо мной, Лукреция.
582
00:42:42,680 --> 00:42:46,229
Меня зовут Олимпия Луиза
Элизабет Балластрем.
583
00:42:46,680 --> 00:42:48,955
Как бы вас ни звали, это всё
равно вы.
584
00:42:49,800 --> 00:42:52,598
Мне некогда вам объяснять.
Прошу вас, уходите.
585
00:42:52,680 --> 00:42:55,513
- Хорошо, увидимся завтра.
- Ни завтра, никогда.
586
00:42:55,600 --> 00:42:57,477
- Вы замужем?
- Нет, но...
587
00:42:57,560 --> 00:42:59,994
- Но тогда нет причин для...
- Это невозможно.
588
00:43:00,080 --> 00:43:02,150
То же самое мне сказали про
встречу с вашим отцом.
589
00:43:02,240 --> 00:43:03,992
В ваших краях это
любимое слово.
590
00:43:04,080 --> 00:43:05,718
Не могу терять с вами
больше ни секунды.
591
00:43:05,800 --> 00:43:07,199
- Уйдите, пожалуйста.
- Нет.
592
00:43:07,280 --> 00:43:09,111
И не думаю, что вы хотите,
чтобы я ушёл.
593
00:43:09,200 --> 00:43:12,909
Простите, вы не оставили
мне выбора.
594
00:43:17,960 --> 00:43:19,393
Да, Ваше Высочество?
595
00:43:20,080 --> 00:43:23,789
Этот джентльмен хочет уйти.
Сопроводите его до дверей.
596
00:43:26,280 --> 00:43:29,158
- Погодите. Только потому что...
- Следуйте за нами, сэр.
597
00:44:05,080 --> 00:44:08,356
Альберт, разузнай побольше
про этого молодого человека.
598
00:44:08,520 --> 00:44:11,239
- Как?
- Проследи за ним, тупица.
599
00:44:26,600 --> 00:44:28,113
Сюда, мистер Фостер.
600
00:44:28,200 --> 00:44:30,953
- Графиня Шварценфельд?
- Да. Присаживайтесь.
601
00:44:31,720 --> 00:44:34,632
Не буду скрывать,
я пригласила вас сюда,
602
00:44:34,720 --> 00:44:36,676
поскольку обратила на вас
внимание вчера на приёме.
603
00:44:36,760 --> 00:44:38,591
Вы выглядели подавленным,
604
00:44:38,920 --> 00:44:42,196
а потом внезапно удалились...
- Я по-прежнему не понимаю, зачем...
605
00:44:42,280 --> 00:44:45,909
Дело в том, что в Вене
невозможно войти в свет
606
00:44:46,000 --> 00:44:47,399
без покровителя.
607
00:44:47,480 --> 00:44:50,870
- Поэтому мы с мужем подумали...
- Вы замужем?
608
00:44:52,040 --> 00:44:55,077
Конечно, и не только я. Вчерашний приём
был посвящён именно этому.
609
00:44:55,200 --> 00:44:56,792
Помолвке Олимпии.
610
00:44:58,760 --> 00:45:01,638
- А, принцессы.
- А вы не знали?
611
00:45:01,720 --> 00:45:04,109
Её семья выдаёт её за Руперта.
612
00:45:04,280 --> 00:45:05,952
А она его любит?
613
00:45:06,200 --> 00:45:10,352
Прелестный вопрос, мистер Фостер.
Но это брак, а не любовная интрижка.
614
00:45:10,680 --> 00:45:14,036
Их чувства не имеют
никакого значения.
615
00:45:14,120 --> 00:45:16,429
Завтра будут конные соревнования
на ипподроме.
616
00:45:16,520 --> 00:45:19,876
Послушайте, графиня, меня не
интересует выход в свет.
617
00:45:19,960 --> 00:45:22,918
Я здесь по делу, и завтра буду
занят весь день.
618
00:45:23,000 --> 00:45:24,433
Как жаль.
619
00:45:24,840 --> 00:45:27,035
А Олимпия примет участие
в этих соревнованиях.
620
00:45:27,120 --> 00:45:28,997
Но, конечно, у вас
неотложные дела...
621
00:45:29,080 --> 00:45:30,274
Я могу их отложить.
622
00:45:30,360 --> 00:45:32,271
В конце концов,
это только бизнес.
623
00:45:32,880 --> 00:45:36,156
С удовольствием буду вашей
покровительницей, мистер Фостер.
624
00:45:43,960 --> 00:45:47,157
<i>Олимпия Тор-Фелсенэгг
закончила этот раунд</i>
625
00:45:47,240 --> 00:45:49,151
<i>без ошибок и штрафных очков.</i>
626
00:45:53,880 --> 00:45:57,759
<i>Следующий участник - Си Бриз,
наездник - капитан Карл Лютенфельд.</i>
627
00:45:59,920 --> 00:46:02,434
Граф Шандор, я рада,
что вы пришли.
628
00:46:02,520 --> 00:46:05,478
Ваши приглашения всегда
интригуют меня, графиня Лина.
629
00:46:05,560 --> 00:46:09,235
- Чью репутацию вы испортите на этот раз?
- Ой, не будьте столь подозрительны.
630
00:46:09,320 --> 00:46:11,675
Познакомьтесь с моим
американским другом.
631
00:46:11,760 --> 00:46:14,752
- Шандор, из Мулгравии.
- Фостер, из Пенсильвании.
632
00:46:14,840 --> 00:46:17,957
Извините, мистер Фостер. Моя
обязанность - всех подозревать.
633
00:46:18,040 --> 00:46:19,917
Почему? Вы полицейский?
634
00:46:20,040 --> 00:46:21,632
Как личный советник Императора,
635
00:46:21,720 --> 00:46:24,757
я должен докладывать ему
обо всех нарушениях протокола,
636
00:46:25,000 --> 00:46:27,434
допущенных представителями
Двора.
637
00:46:27,520 --> 00:46:29,351
Так что в какой-то мере - да,
я - полицейский.
638
00:46:29,440 --> 00:46:32,830
<i>Следующий участник - Френези,
наездник - Франц Дено</i>
639
00:46:32,920 --> 00:46:35,309
<i>из Первого Венского
Кавалерийского Полка.</i>
640
00:46:36,200 --> 00:46:38,555
Давно в Вене, мистер Фостер?
641
00:46:38,640 --> 00:46:39,914
Всего пару дней.
642
00:46:40,000 --> 00:46:42,753
- Проезжали в пути Моро?
- Да, вроде проезжал.
643
00:46:42,920 --> 00:46:45,878
В этом же городке замок
Тор-Фелсенэггский?
644
00:46:45,960 --> 00:46:48,474
- Чей замок?
- Первого мужа Олимпии.
645
00:46:48,680 --> 00:46:50,079
Бедняги, уже покойного.
646
00:46:50,160 --> 00:46:52,879
Олимпия была там в изгнании.
647
00:46:53,760 --> 00:46:56,354
Вы там останавливались,
мистер Фостер?
648
00:46:56,440 --> 00:46:57,953
Неподалёку.
649
00:47:01,600 --> 00:47:03,636
Так вы знаете принцессу
Олимпию?
650
00:47:03,720 --> 00:47:06,439
Вы же вчера видели, как
они танцевали вдвоём?
651
00:47:06,520 --> 00:47:09,273
- Так это были вы?
- Да. Мы там встретились.
652
00:47:10,000 --> 00:47:11,991
- Впервые.
- Правда?
653
00:47:12,200 --> 00:47:14,270
А выглядело так, будто вы
давно дружны.
654
00:47:14,640 --> 00:47:17,712
Графиня, кто дружен, а кто нет -
с первого взгляда не определишь.
655
00:47:17,800 --> 00:47:19,916
Точно, неоднократно в этом
убеждался.
656
00:47:20,800 --> 00:47:23,030
Пока не начался последний
заезд -
657
00:47:23,240 --> 00:47:25,674
пойдёмте, засвидетельствуем
почтение принцу Руперту.
658
00:47:28,600 --> 00:47:31,319
<i>Как вы видели, Френези
сбил два препятствия,</i>
659
00:47:31,400 --> 00:47:34,039
<i>за что получает восемь
штрафных очков.</i>
660
00:47:37,960 --> 00:47:42,158
<i>И наконец, на последний заезд
выходит лошадь Экстази,</i>
661
00:47:42,280 --> 00:47:44,999
<i>наездница - принцесса
Олимпия Тор-Фелсенэгг.</i>
662
00:48:07,920 --> 00:48:09,911
<i>Дамы и господа, объявляется
победитель</i>
663
00:48:10,000 --> 00:48:12,309
<i>открытого первенства по
преодолению препятствий.</i>
664
00:48:12,400 --> 00:48:16,359
<i>Им стала Экстази, с её наездницей
принцессой Олимпией Тор-Фэлсенэгг.</i>
665
00:48:41,320 --> 00:48:42,639
Вы. Опять вы.
666
00:48:42,720 --> 00:48:45,473
- Что вы рассказали Лине?
- Она жаждет испортить вам репутацию?
667
00:48:45,560 --> 00:48:46,629
Что вы ей рассказали?
668
00:48:46,720 --> 00:48:49,678
- Может, пройдёмся вечером?
- Вы не ответили на мой вопрос.
669
00:48:49,760 --> 00:48:53,116
У меня тоже есть вопросы. И я
уже научен, что вам верить нельзя.
670
00:48:53,200 --> 00:48:55,270
- Нам нужно поговорить.
- Хорошо.
671
00:48:55,360 --> 00:48:58,397
Встретимся в "Шале Англез"
на углу Университетской, в 23:00.
672
00:48:58,480 --> 00:49:00,391
Хорошо, тогда до встречи.
673
00:49:04,440 --> 00:49:05,793
Ваше Высочество.
674
00:49:06,440 --> 00:49:07,793
Потрясающее выступление.
675
00:49:07,880 --> 00:49:10,917
Вы пригласите меня на званый
ужин в честь вашей победы?
676
00:49:11,000 --> 00:49:14,231
С удовольствием приглашаю
Ваше Высочество на 22:00.
677
00:49:14,800 --> 00:49:16,711
Моя мать очень пунктуальна.
678
00:49:18,280 --> 00:49:19,793
Поздравляем, принцесса.
679
00:49:22,600 --> 00:49:23,669
Куда отправимся?
680
00:49:23,760 --> 00:49:26,194
Туда, где никто нас не увидит.
681
00:49:26,280 --> 00:49:28,032
Меня устраивает. Поехали.
682
00:49:56,880 --> 00:49:59,030
Странное место, чтобы прятаться
от посторонних глаз.
683
00:49:59,120 --> 00:50:02,112
В Вене можно скрыться
только в заведении,
684
00:50:02,200 --> 00:50:04,794
которое не принадлежит
твоим приятелям.
685
00:50:05,720 --> 00:50:07,915
То есть эти люди вас не замечают?
686
00:50:08,000 --> 00:50:09,638
Их можно не брать в расчёт.
687
00:50:11,200 --> 00:50:15,352
Осторожней с нашим молодым вином -
пьётся легко, но очень крепкое.
688
00:50:15,600 --> 00:50:19,115
- Может ударить в голову.
- Оба рискуем, вам тоже может ударить.
689
00:50:20,120 --> 00:50:21,314
И что тогда?
690
00:50:21,640 --> 00:50:24,950
Тогда я снова увижу девушку,
которая спала в моей пижаме.
691
00:50:26,160 --> 00:50:28,116
Ко мне это предостережение
не относится.
692
00:50:28,880 --> 00:50:30,598
Я привыкла к нашему вину.
693
00:50:39,120 --> 00:50:40,235
Официант.
694
00:50:40,840 --> 00:50:42,751
- Столик готов?
- Да, сэр.
695
00:50:42,840 --> 00:50:44,239
Сюда, пожалуйста.
696
00:51:01,440 --> 00:51:04,079
Сейчас, по крайней мере,
вы любезней, чем в ночь бала.
697
00:51:04,160 --> 00:51:06,879
- Вы были не слишком гостеприимной.
- Я и не могла.
698
00:51:07,160 --> 00:51:09,276
Но в ту ночь, что мы провели
с вами в охотничьем домике,
699
00:51:09,360 --> 00:51:11,715
вы были настолько любезны,
насколько можно только мечтать.
700
00:51:11,800 --> 00:51:15,110
Вы так считаете? Я была
настолько любезна?
701
00:51:15,360 --> 00:51:16,554
Да.
702
00:51:16,680 --> 00:51:19,956
Я ещё никогда так быстро
не влюблялся.
703
00:51:20,040 --> 00:51:23,237
- Вы были великолепны.
- Приятно слышать.
704
00:51:23,720 --> 00:51:27,269
Не припоминаю всех деталей
того вечера.
705
00:51:28,440 --> 00:51:31,671
- А что именно было великолепно?
- Всё.
706
00:51:32,560 --> 00:51:33,754
Всё?
707
00:51:34,000 --> 00:51:37,515
Вы были потрясающи. Той
ночи я не забуду никогда.
708
00:51:38,000 --> 00:51:41,276
Неудивительно, что тот вечер
вы помните лучше меня.
709
00:51:41,360 --> 00:51:43,316
- Вы ведь меня опоили.
- Случайно.
710
00:51:43,920 --> 00:51:45,751
Но хочу заметить,
711
00:51:46,520 --> 00:51:48,795
что и вы были неравнодушны
ко мне.
712
00:51:49,360 --> 00:51:52,557
А я хочу заметить, что я
совсем этого не помню.
713
00:51:55,120 --> 00:51:58,078
Хотя, может, что-то и было.
714
00:51:58,800 --> 00:52:01,758
- И уже прошло?
- Я этого не сказала.
715
00:52:02,680 --> 00:52:05,717
Вы очень привлекательны.
716
00:52:06,720 --> 00:52:10,599
И в тот момент я, наверное, была
сильно взволнована, но...
717
00:52:10,680 --> 00:52:11,795
Но?
718
00:52:14,480 --> 00:52:16,118
Это всего лишь чувства.
719
00:52:16,960 --> 00:52:18,996
Вы получили суровое воспитание.
720
00:52:20,040 --> 00:52:22,600
Меня воспитали так, как
необходимо при моём положении.
721
00:52:24,720 --> 00:52:28,156
А этот ваш предстоящий брак?
Его для вас устроили?
722
00:52:28,800 --> 00:52:30,438
Таковы наши традиции.
723
00:52:31,160 --> 00:52:33,549
Думаете, сможете
прожить без любви?
724
00:52:33,640 --> 00:52:36,154
Конечно же нет,
что за глупая мысль.
725
00:52:36,760 --> 00:52:39,274
Так значит, этот принц Руперт
вам небезразличен?
726
00:52:39,760 --> 00:52:41,239
Я едва знаю его.
727
00:52:42,160 --> 00:52:43,912
Тогда я ничего не понимаю.
728
00:52:45,760 --> 00:52:49,639
Всё очень просто, мистер Фостер.
Я вот люблю музыку.
729
00:52:50,640 --> 00:52:52,119
Ну и какая связь?
730
00:52:52,200 --> 00:52:54,634
Но это не значит, что я должна
выходить замуж за музыканта.
731
00:52:55,960 --> 00:52:57,393
Окажите мне услугу.
732
00:52:57,480 --> 00:53:00,836
<i>Закажите музыкантам мою любимую
песню - "Дыхание скандала".</i>
733
00:53:00,920 --> 00:53:03,718
- Хотите от меня избавиться?
- На минутку.
734
00:53:04,200 --> 00:53:07,078
Из-за желаний, которым не
следует сбываться?
735
00:53:07,480 --> 00:53:08,708
Возможно.
736
00:53:14,120 --> 00:53:17,157
- Вы дождётесь меня?
- На этот раз - да.
737
00:53:21,160 --> 00:53:23,116
<i>Можете сыграть "Дыхание скандала"?</i>
738
00:53:23,200 --> 00:53:24,519
- Да, сэр.
- Спасибо.
739
00:53:24,600 --> 00:53:26,079
С удовольствием, сэр.
740
00:53:26,160 --> 00:53:27,513
Простите.
741
00:53:27,600 --> 00:53:28,919
Принц Филипп?
742
00:53:29,200 --> 00:53:32,351
О, нет, нет, мистер Фостер.
743
00:53:32,520 --> 00:53:35,318
Я человек терпеливый,
но это уже слишком.
744
00:53:35,600 --> 00:53:37,875
Есть места, где я вам запрещаю
меня преследовать.
745
00:53:38,080 --> 00:53:39,354
Но я вас не преследую.
746
00:53:39,440 --> 00:53:42,079
Завтра утром в 10:00 у меня дома.
747
00:53:42,360 --> 00:53:45,591
- Простите, что?
- Продолжим наш разговор.
748
00:53:45,680 --> 00:53:48,274
- А теперь, простите, не могли бы вы...
- Извините.
749
00:53:48,720 --> 00:53:50,551
- Кто это?
- Не важно.
750
00:53:50,720 --> 00:53:52,358
Конфетку хочешь?
751
00:53:54,080 --> 00:53:56,355
А я думала, в этот раз
сбежали вы.
752
00:53:57,320 --> 00:53:59,993
Нет. Слушайте,
нам лучше уйти.
753
00:54:00,080 --> 00:54:01,479
Но я хочу послушать песню.
754
00:54:01,560 --> 00:54:03,198
Мы можем послушать её
в другом месте.
755
00:54:03,280 --> 00:54:05,669
Но больше негде. Почему мы
должны уходить?
756
00:54:05,760 --> 00:54:08,513
- Здесь душно.
- Вы много выпили.
757
00:54:08,600 --> 00:54:10,431
Наверное. Никогда не любил
алкоголь.
758
00:54:10,520 --> 00:54:13,159
- Сядьте и успокойтесь.
- Нет, мне надо на воздух.
759
00:54:15,840 --> 00:54:20,630
<i>Древний мотив,</i>
760
00:54:21,440 --> 00:54:23,271
<i>ты не забыл...</i>
761
00:54:23,360 --> 00:54:26,477
- Но это же...
- Ага, назойливый мотивчик, да?
762
00:54:26,800 --> 00:54:28,472
Это же мой отец.
763
00:54:30,160 --> 00:54:33,072
- Он не должен меня увидеть.
- Не должен увидеть вас?
764
00:54:33,160 --> 00:54:35,310
Конечно, нет.
Это было бы ужасно.
765
00:54:35,920 --> 00:54:37,478
- А с кем он?
- С кем?
766
00:54:37,560 --> 00:54:40,154
Ни с кем. Сам по себе.
767
00:54:40,440 --> 00:54:41,839
А девушка?
768
00:54:41,920 --> 00:54:46,277
Нет, он не совсем с ней. Она просто
сидит с ним за одним столом.
769
00:54:46,440 --> 00:54:48,237
А что вы расскажете матери?
770
00:54:48,320 --> 00:54:50,959
Уж точно не буду рассказывать,
что я тут была.
771
00:54:51,040 --> 00:54:52,439
А об отце?
772
00:54:53,000 --> 00:54:56,549
Она и так знает,
сегодня же четверг.
773
00:54:58,120 --> 00:54:59,553
Идёмте?
774
00:55:00,480 --> 00:55:01,833
Туда.
775
00:55:04,480 --> 00:55:08,519
<i>Древний мотив,
ты не забыл</i>
776
00:55:09,640 --> 00:55:12,074
<i>мелодию старой Вены.</i>
777
00:55:12,960 --> 00:55:17,192
<i>Страстный огонь,
сердце в полон.</i>
778
00:55:17,280 --> 00:55:20,909
<i>Ах, эта старая Вена.</i>
779
00:55:21,240 --> 00:55:25,438
<i>Нас обжигало
дыханье скандала.</i>
780
00:55:25,840 --> 00:55:29,230
<i>Был я влюблён в эту Вену.</i>
781
00:55:29,880 --> 00:55:33,953
<i>Влюблённые пары
напоминают</i>
782
00:55:34,040 --> 00:55:37,555
<i>песни любви, что мы пели.</i>
783
00:55:37,640 --> 00:55:40,473
<i>И я вздыхаю,</i>
784
00:55:40,560 --> 00:55:43,028
<i>когда вспоминаю</i>
785
00:55:43,120 --> 00:55:47,272
<i>наши с Веною юности дни.</i>
786
00:56:30,480 --> 00:56:33,233
Знаете, который сейчас
час в Питтсбурге?
787
00:56:34,440 --> 00:56:36,908
18:00. Ещё светло.
788
00:56:54,920 --> 00:56:56,638
Мы увидимся завтра?
789
00:56:57,000 --> 00:56:58,718
- Когда?
- Я сообщу.
790
00:57:48,280 --> 00:57:51,955
<i>Древний мотив,
ты не забыл</i>
791
00:57:52,120 --> 00:57:55,590
<i>мелодию старой Вены.</i>
792
00:57:56,160 --> 00:58:00,358
<i>Страстный огонь,
сердце в полон.</i>
793
00:58:00,480 --> 00:58:03,836
<i>Ах, эта старая Вена.</i>
794
00:58:04,360 --> 00:58:08,638
<i>Нас обжигало
дыханье скандала.</i>
795
00:58:08,720 --> 00:58:12,110
<i>Был я влюблён в эту Вену.</i>
796
00:58:12,720 --> 00:58:16,713
<i>Влюблённые пары
напоминают</i>
797
00:58:16,800 --> 00:58:20,031
<i>песни любви, что мы пели.</i>
798
00:58:20,120 --> 00:58:23,192
<i>И я вздыхаю,</i>
799
00:58:23,280 --> 00:58:25,396
<i>когда вспоминаю</i>
800
00:58:25,560 --> 00:58:29,838
<i>наши с Веною юности дни.</i>
801
00:58:48,320 --> 00:58:51,278
- Большое спасибо.
- Нет, это вам спасибо.
802
00:58:51,360 --> 00:58:53,078
- Возвращаю вашу Иветт.
- Спасибо.
803
00:58:53,160 --> 00:58:54,957
Очаровательная барышня.
804
00:58:58,640 --> 00:59:00,119
Доброй ночи.
805
00:59:09,440 --> 00:59:11,749
- Олимпия!
- Да, мама.
806
00:59:11,840 --> 00:59:14,149
Я видела, во сколько
ты вчера явилась.
807
00:59:15,040 --> 00:59:17,235
Так вот почему ты пришла
поговорить со мной ещё до полудня?
808
00:59:17,320 --> 00:59:19,151
Ты ведь знаешь, мы не можем
допустить скандальных слухов.
809
00:59:19,240 --> 00:59:21,515
Если скандал возникнет -
его уже не остановишь.
810
00:59:21,600 --> 00:59:24,398
Помню ту чепуху, что придумали
о нас с бароном Кроватом...
811
00:59:24,480 --> 00:59:26,118
Она расползлась как эпидемия.
812
00:59:26,800 --> 00:59:28,870
А что у тебя было
с бароном Кроватом?
813
00:59:29,320 --> 00:59:33,359
Помню, тем вечером...
Ничего не было!
814
00:59:33,760 --> 00:59:36,593
Дело в том, что ты и так под пристальным
взглядом Императора.
815
00:59:36,680 --> 00:59:38,955
О, эти холодные голубые глаза!
816
00:59:39,040 --> 00:59:40,871
И Лина уже готова мчаться
во дворец,
817
00:59:40,960 --> 00:59:43,315
чтобы выставить тебя
в неприглядном свете.
818
00:59:43,400 --> 00:59:44,674
И что ты мне посоветуешь?
819
00:59:44,760 --> 00:59:47,558
Во-первых, расскажи матери,
если не секрет,
820
00:59:47,640 --> 00:59:49,949
что у тебя было
с тем молодым человеком?
821
00:59:50,040 --> 00:59:52,793
- Ничего.
- А мне так не показалось.
822
00:59:52,960 --> 00:59:55,349
Что бы там ни происходило,
оно не имеет для меня значения.
823
00:59:55,840 --> 00:59:58,035
Ты ведь это хотела от меня
услышать, не так ли?
824
00:59:58,120 --> 01:00:00,031
- Он в тебя влюбился?
- Да.
825
01:00:00,120 --> 01:00:02,680
- А ты?
- А это имеет значение?
826
01:00:02,760 --> 01:00:05,274
Да, если ты всё ещё собираешься
выйти за Руперта.
827
01:00:05,360 --> 01:00:06,395
Собираюсь.
828
01:00:06,480 --> 01:00:08,994
Тогда ты должна вести себя,
как подобает знатной особе.
829
01:00:09,080 --> 01:00:12,436
Быть сильной и спрятать истинные
чувства, каковы бы они ни были.
830
01:00:12,520 --> 01:00:15,796
- Я смогу.
- Отпустить его без сожаления?
831
01:00:15,880 --> 01:00:17,711
Искренне и навсегда?
832
01:00:17,800 --> 01:00:20,189
Порвать с ним окончательно,
без надежды на повторение?
833
01:00:20,280 --> 01:00:22,794
Это единственный путь, Олимпия,
ты должна понимать.
834
01:00:23,120 --> 01:00:25,953
- Ты сможешь?
- Да.
835
01:00:26,040 --> 01:00:29,555
- Не медли. Пока он не ушёл.
- А он здесь?
836
01:00:29,640 --> 01:00:32,108
Общается с твоим отцом,
деловые вопросы.
837
01:00:34,440 --> 01:00:36,271
Тебе будет нелегко?
838
01:00:39,400 --> 01:00:40,435
Да.
839
01:00:40,720 --> 01:00:42,039
Ты не дрогнешь?
840
01:00:43,600 --> 01:00:44,589
Нет.
841
01:00:44,680 --> 01:00:47,752
Дам тебе один совет из
собственного опыта,
842
01:00:47,840 --> 01:00:49,717
мужчина -
благородное животное.
843
01:00:49,920 --> 01:00:52,115
Не нужно его ранить,
лучше сразу убей.
844
01:00:52,360 --> 01:00:55,557
Достаточно одного слова,
чтобы пронзить его сердце.
845
01:00:56,600 --> 01:00:57,794
Хорошо.
846
01:00:58,800 --> 01:01:02,952
Переоденусь во что-нибудь более
подходящее для казни.
847
01:01:06,200 --> 01:01:09,078
Вижу, ваш проект заслуживает
внимания, мистер Фостер,
848
01:01:09,720 --> 01:01:13,395
но окончательное решение
всё равно за Императором.
849
01:01:13,920 --> 01:01:16,275
Хочу вас предупредить,
рассмотрение займёт много времени.
850
01:01:16,640 --> 01:01:19,757
Есть проекты, поданные ещё
при прежнем Императоре,
851
01:01:19,840 --> 01:01:23,071
до которых у Его Величества
руки пока не дошли.
852
01:01:23,480 --> 01:01:27,359
- А он правит уже 61 год.
- 61 год.
853
01:01:27,760 --> 01:01:31,116
Если у вас так полагается,
то я подожду.
854
01:01:31,520 --> 01:01:34,512
Мистер Фостер, раньше вы
проявляли больше нетерпения.
855
01:01:34,600 --> 01:01:36,352
Я стал реальнее смотреть на вещи.
856
01:01:36,440 --> 01:01:40,069
Если не можешь управиться быстро,
по крайней мере сделай всё возможное.
857
01:01:40,280 --> 01:01:42,271
Что-то выглядите вы довольным,
как будто уже решили,
858
01:01:42,360 --> 01:01:45,031
куда направить свои усилия.
859
01:01:45,680 --> 01:01:48,353
И, похоже, это совсем не
алюминий.
860
01:01:48,480 --> 01:01:49,959
Нет, сэр, вовсе нет.
861
01:01:50,040 --> 01:01:51,314
Ну, мистер Фостер,
862
01:01:51,400 --> 01:01:55,359
я предоставлю Императору ваш
проект с моими рекомендациями.
863
01:01:55,440 --> 01:01:58,750
- Буду вам благодарен.
- Делаю это не ради вас.
864
01:01:58,840 --> 01:02:02,515
Нам пора внедрять
технологии 20-го века.
865
01:02:02,840 --> 01:02:04,034
Прошу прощения.
866
01:02:04,200 --> 01:02:07,317
Дочь хотела пообщаться с вами,
прежде чем вы уйдёте.
867
01:02:07,920 --> 01:02:11,356
Она просит вас подождать
её в беседке.
868
01:02:11,440 --> 01:02:13,829
- Думаю, вы найдёте дорогу.
- Да, сэр.
869
01:02:13,920 --> 01:02:17,071
Похоже, вы разработали систему,
мистер Фостер.
870
01:02:17,240 --> 01:02:19,834
Сначала я, потом Олимпия.
871
01:02:20,320 --> 01:02:22,436
Хотелось бы объясниться
по поводу той ночи.
872
01:02:22,520 --> 01:02:25,512
Не переживайте, мистер Фостер.
Идите к моей дочери.
873
01:02:26,120 --> 01:02:29,032
Я уже привык, что молодые
люди в присутствии дочери
874
01:02:29,120 --> 01:02:31,111
теряют голову.
875
01:02:31,480 --> 01:02:32,629
Да, сэр.
876
01:02:50,400 --> 01:02:51,469
Дорогая.
877
01:02:51,560 --> 01:02:53,471
Вы закончили все дела с отцом?
878
01:02:53,560 --> 01:02:55,551
Да, и похоже, успешно.
879
01:02:55,640 --> 01:02:57,471
Хочу поговорить по поводу
нашей последней встречи.
880
01:02:57,560 --> 01:03:00,313
Я не мог заснуть,
лежал и размышлял.
881
01:03:00,400 --> 01:03:02,391
Такого со мной не было
с 16-ти лет.
882
01:03:02,480 --> 01:03:04,357
О чём вы размышляли?
О женитьбе?
883
01:03:04,440 --> 01:03:07,318
И про это тоже. Мечтал, как
какой-нибудь селянин.
884
01:03:07,400 --> 01:03:09,356
Вы так уверены,
что я выйду за вас?
885
01:03:09,440 --> 01:03:10,714
Я люблю вас, а вы меня.
886
01:03:10,800 --> 01:03:13,473
- Даже если бы любила.
- Что значит, если бы?
887
01:03:13,920 --> 01:03:15,911
Что произошло?
888
01:03:16,160 --> 01:03:18,515
Я понял. Вы рассказали матери
и она рассердилась.
889
01:03:18,600 --> 01:03:20,750
- Я поговорю с ней.
- Не надо ни с кем говорить.
890
01:03:20,840 --> 01:03:23,832
Ни с матерью, ни с отцом,
а с завтрашнего дня - и со мной.
891
01:03:23,920 --> 01:03:25,399
Но почему?
892
01:03:25,480 --> 01:03:28,517
Я пытаюсь забыть вас, пока
мои чувства не стали крепче.
893
01:03:28,600 --> 01:03:30,272
Значит, я вам небезразличен.
894
01:03:31,480 --> 01:03:33,869
- Вы мне нравитесь.
- И всё?
895
01:03:33,960 --> 01:03:37,669
И этого слишком много. Но всё
равно это ни к чему не приведёт.
896
01:03:37,880 --> 01:03:39,996
Прошлой ночью
вы были совсем другой.
897
01:03:41,560 --> 01:03:43,790
Это всё музыка виновата.
898
01:03:45,120 --> 01:03:47,395
А в охотничьем домике кто
был виноват?
899
01:03:49,080 --> 01:03:51,719
Знаете, чей это домик?
900
01:03:51,800 --> 01:03:52,835
Мой.
901
01:03:53,480 --> 01:03:55,914
Думаете, мне действительно
было плохо?
902
01:03:56,000 --> 01:03:59,310
Я притворялась, потому что мне
было скучно. Я так забавлялась.
903
01:03:59,960 --> 01:04:03,589
Забавы кончились, а я не люблю,
когда игра становится серьёзной.
904
01:04:03,840 --> 01:04:05,751
- Теперь вы мне наскучили.
- Я вам не верю.
905
01:04:05,840 --> 01:04:09,071
Потому что глупец. Хотя это и было
одной из сторон вашей привлекательности.
906
01:04:09,160 --> 01:04:12,357
Так мои предки забавлялись
с придворными шутами.
907
01:04:12,800 --> 01:04:16,554
А вчера я подумала о вас, и внезапно
вы показались мне утомительным.
908
01:04:16,960 --> 01:04:18,996
Так вы использовали меня,
чтобы разогнать скуку.
909
01:04:19,080 --> 01:04:20,354
А что такого?
910
01:04:20,840 --> 01:04:24,116
Я поступаю, как угодно мне,
а не вам.
911
01:04:24,360 --> 01:04:26,828
Я хотел быть с вами
до конца своих дней.
912
01:04:27,000 --> 01:04:29,355
Найдите себе кого-нибудь
из вашего круга.
913
01:04:29,600 --> 01:04:32,637
Вы строили воздушный замок,
теперь он рухнул. Выход там.
914
01:04:33,280 --> 01:04:35,999
- Не пойму, зачем вы это делаете.
- Я так хочу.
915
01:04:36,080 --> 01:04:37,832
Не ищите других причин.
916
01:04:38,080 --> 01:04:40,992
А теперь вы сами уйдёте,
или я снова позову слуг?
917
01:04:41,920 --> 01:04:44,388
Не стоит. Я ухожу.
918
01:05:07,520 --> 01:05:10,398
Поговорила с ним?
919
01:05:11,240 --> 01:05:12,355
Да.
920
01:05:13,040 --> 01:05:16,237
- Убила?
- Да.
921
01:05:16,560 --> 01:05:19,791
Может, тебе будет легче, если
расскажешь...
922
01:05:20,720 --> 01:05:22,073
Это было мучительно?
923
01:05:22,920 --> 01:05:24,114
Ужасно.
924
01:05:24,200 --> 01:05:26,475
Тогда нужно было
быть жестокой.
925
01:05:27,280 --> 01:05:28,315
Я и была.
926
01:05:28,760 --> 01:05:30,557
Я горжусь тобой, Олимпия.
927
01:05:32,520 --> 01:05:33,635
Войдите.
928
01:05:35,960 --> 01:05:37,439
Граф Шандор, Ваше Высочество.
929
01:05:37,520 --> 01:05:39,033
- Ко мне?
- Да, мадам.
930
01:05:39,120 --> 01:05:41,680
Он, наверное, пришёл обсудить
931
01:05:41,760 --> 01:05:42,829
детали твоей помолвки.
932
01:05:42,920 --> 01:05:46,151
- Пусть войдёт.
- Принимай его сама, я сейчас не смогу...
933
01:05:46,280 --> 01:05:47,713
Хотя, может, тут Лина постаралась.
934
01:05:47,800 --> 01:05:50,075
И рассказала ему о тебе и
американце.
935
01:05:50,160 --> 01:05:52,196
Олимпия, ты вела себя неблагоразумно?
936
01:05:52,640 --> 01:05:56,679
- Да, похоже, что так.
- Что значит - похоже?
937
01:05:56,760 --> 01:05:58,716
Либо да, либо нет.
938
01:05:58,800 --> 01:06:00,472
Ладно, нет времени выяснять.
939
01:06:00,560 --> 01:06:03,597
Скажи мне только, может ли
правда повредить престижу семьи?
940
01:06:03,680 --> 01:06:04,715
Да.
941
01:06:04,800 --> 01:06:07,360
Тогда у нас единственный способ
сохранить честь... будем врать,
942
01:06:07,440 --> 01:06:09,715
благородно и с гордо поднятой
головой.
943
01:06:12,640 --> 01:06:15,154
Какая удача застать вас вдвоём.
944
01:06:15,240 --> 01:06:17,071
Принцесса Евгения.
Принцесса Олимпия.
945
01:06:17,160 --> 01:06:19,674
Граф Шандор,
какой приятный сюрприз.
946
01:06:19,760 --> 01:06:21,591
Сюрприз - возможно,
но не из приятных.
947
01:06:21,680 --> 01:06:24,990
К сожалению, я должен задать
несколько вопросов Вашим Высочествам.
948
01:06:25,080 --> 01:06:26,115
Вопросов?
949
01:06:26,200 --> 01:06:27,838
Касательно американского джентльмена,
950
01:06:27,920 --> 01:06:29,353
Чарльза Фостера.
951
01:06:31,120 --> 01:06:33,998
Мистер Фостер присутствовал
недавно на приёме в этом доме.
952
01:06:34,080 --> 01:06:36,799
Проникнув без приглашения...
Дешёвые американские фокусы.
953
01:06:36,880 --> 01:06:40,555
Но зачем ему понадобилось
проникать именно в этот дом?
954
01:06:40,640 --> 01:06:44,551
Кажется, он хотел обсудить
деловые вопросы с моим отцом.
955
01:06:44,640 --> 01:06:46,073
Может, были и другие причины?
956
01:06:46,160 --> 01:06:48,720
Вы раньше с ним не встречались?
957
01:06:48,800 --> 01:06:50,028
Конечно же, нет.
958
01:06:50,120 --> 01:06:53,635
Насколько я знаю, ваша дочь была
сослана в замок покойного мужа.
959
01:06:53,720 --> 01:06:55,551
И я получил информацию,
960
01:06:55,640 --> 01:06:57,517
что мистер Фостер был
проездом в тех краях.
961
01:06:57,600 --> 01:06:58,999
Сейчас у нас много иностранцев.
962
01:06:59,080 --> 01:07:00,911
Так вы там не встречались?
963
01:07:01,000 --> 01:07:02,592
Нет.
964
01:07:02,840 --> 01:07:05,434
А у меня есть информация,
965
01:07:05,520 --> 01:07:07,511
что принцессу Олимпию и этого
джентльмена
966
01:07:07,600 --> 01:07:08,794
видели вместе.
967
01:07:08,880 --> 01:07:10,916
Лина. Милая Лина.
968
01:07:11,000 --> 01:07:14,310
А вы уверены,
что нет больше ничего,
969
01:07:14,400 --> 01:07:17,676
о чём Ваши Высочества хотели бы
поставить в известность Императора?
970
01:07:17,760 --> 01:07:20,149
Не было ничего, что может беспокоить
Его Императорское Величество,
971
01:07:20,240 --> 01:07:21,832
и не будет.
972
01:07:21,920 --> 01:07:24,275
Мистеру Фостеру было
ясно сказано,
973
01:07:24,360 --> 01:07:26,430
что он больше не должен
появляться в этом доме.
974
01:07:26,520 --> 01:07:27,635
Благодарю.
975
01:07:27,720 --> 01:07:30,996
Прошу извинить меня
за причинённое беспокойство,
976
01:07:31,080 --> 01:07:32,399
я просто исполнял свой долг.
977
01:07:32,480 --> 01:07:34,118
Мы всё понимаем, граф Шандор.
978
01:07:34,200 --> 01:07:37,510
Расследование закончено, теперь
вам можно вздохнуть свободно.
979
01:07:37,600 --> 01:07:40,512
К сожалению, принцесса Евгения,
расследование ещё не закончено.
980
01:07:44,280 --> 01:07:46,111
- Мама.
- Я слышала.
981
01:07:46,360 --> 01:07:49,750
- Он ещё не закончил с нами.
- Теперь пойдёт к американцу.
982
01:07:49,840 --> 01:07:51,558
- О, нет!
- О, да!
983
01:07:52,680 --> 01:07:55,672
Это читалось в его взгляде.
И что теперь скажет американец?
984
01:07:55,760 --> 01:07:57,955
Откуда я знаю?
Теперь он меня ненавидит.
985
01:07:58,600 --> 01:08:00,795
- Должен быть выход.
- Конечно, должен.
986
01:08:00,880 --> 01:08:02,711
- Может, примем яд.
- Мама!
987
01:08:02,840 --> 01:08:06,310
Ну, не смертельную дозу, а так,
чтобы продемонстрировать раскаяние.
988
01:08:07,360 --> 01:08:10,432
А если американец проговорится,
это будет ужасно?
989
01:08:14,440 --> 01:08:15,475
Полный крах.
990
01:08:15,840 --> 01:08:17,512
Ты же сказала, что между вами
ничего не было.
991
01:08:17,600 --> 01:08:18,669
Ну...
992
01:08:20,920 --> 01:08:22,797
- Ничего.
- Ничего?
993
01:08:23,200 --> 01:08:24,553
Что в твоём понятии "ничего"?
994
01:08:24,640 --> 01:08:26,119
- Ну...
- Нет, даже знать не хочу.
995
01:08:26,200 --> 01:08:28,350
Придётся рассчитывать
на его милосердие.
996
01:08:28,440 --> 01:08:31,432
Попрошу его приехать к нам.
А ты иди, переоденься.
997
01:08:31,520 --> 01:08:33,715
В такую минуту ты думаешь
об одежде?
998
01:08:33,800 --> 01:08:36,234
Стратегический план провалится
без соответствующей тактики.
999
01:08:36,320 --> 01:08:39,278
То, в чём ты встречала его утром,
теперь не годится.
1000
01:08:39,360 --> 01:08:42,238
Нужно что-то более
обворожительное.
1001
01:08:42,560 --> 01:08:44,551
- Иди.
- Хорошо.
1002
01:08:44,880 --> 01:08:47,189
Так, телефон.
1003
01:08:49,160 --> 01:08:51,833
- Мистер Фостер?
- Как вы узнали, где меня найти?
1004
01:08:51,920 --> 01:08:54,150
Принцесса Олимпия сказала,
что вы можете быть здесь.
1005
01:08:54,240 --> 01:08:55,593
Это вам, сэр.
1006
01:09:00,120 --> 01:09:01,439
Кто бы мог подумать?
1007
01:09:01,520 --> 01:09:03,511
Дела, наверное, совсем плохи.
1008
01:09:03,600 --> 01:09:06,239
- Я должен пойти с вами?
- Да, сэр.
1009
01:09:06,320 --> 01:09:08,436
Я такого не пропущу
ни за что на свете.
1010
01:09:08,960 --> 01:09:11,713
Мистер Фостер, нас друг другу
не представили.
1011
01:09:12,040 --> 01:09:14,349
Но сейчас не время
соблюдать формальности.
1012
01:09:14,800 --> 01:09:15,869
Неужели?
1013
01:09:15,960 --> 01:09:18,269
Скажу откровенно и без обиняков.
1014
01:09:18,360 --> 01:09:19,395
Да ну?
1015
01:09:19,480 --> 01:09:22,199
Я думаю, в Америке известно,
что такое честь.
1016
01:09:22,280 --> 01:09:25,590
С чего вы взяли? С нашим-то
уровнем культуры.
1017
01:09:25,680 --> 01:09:29,229
Мистер Фостер, для нашей семьи
честь превыше всего.
1018
01:09:29,320 --> 01:09:31,993
Сегодня же наша честь
поставлена под сомненье.
1019
01:09:32,080 --> 01:09:34,310
- И только вы можете её спасти.
- Я?
1020
01:09:34,400 --> 01:09:35,515
Вы.
1021
01:09:35,680 --> 01:09:37,591
Вы оказали мне честь, мэм.
1022
01:09:37,680 --> 01:09:40,114
Люди умирали за такую честь,
мистер Фостер.
1023
01:09:40,200 --> 01:09:41,349
Серьёзно? И как?
1024
01:09:41,680 --> 01:09:44,752
В смысле, чем я могу помочь,
а не как они умирали.
1025
01:09:44,840 --> 01:09:47,752
Вас будут спрашивать, как вы
познакомились с моей дочерью.
1026
01:09:47,840 --> 01:09:48,955
А, вот как.
1027
01:09:49,040 --> 01:09:51,270
Когда вас будут спрашивать,
что вы скажете?
1028
01:09:51,800 --> 01:09:54,189
Не знаю. Не думал ещё об этом.
1029
01:09:54,480 --> 01:09:55,629
А кто будет спрашивать?
1030
01:09:55,720 --> 01:09:58,393
- Представитель Его Величества.
- Императора?
1031
01:09:59,320 --> 01:10:02,915
То есть, общаясь с ним, я буду
как бы общаться с Императором?
1032
01:10:03,000 --> 01:10:05,594
- Именно.
- Тогда у меня не остаётся выбора.
1033
01:10:06,360 --> 01:10:07,588
Что вы имеете в виду?
1034
01:10:07,680 --> 01:10:11,389
Ну, как называют Императора?
"Первый джентльмен Европы".
1035
01:10:11,480 --> 01:10:13,994
Значит, мне придётся говорить
ему только правду, не так ли?
1036
01:10:14,080 --> 01:10:16,594
Олимпия, мистер Фостер
абсолютно прав.
1037
01:10:16,680 --> 01:10:19,353
Императора нельзя обманывать.
1038
01:10:19,440 --> 01:10:22,398
Должна признать, вы изменили
моё мнение об Америке.
1039
01:10:22,480 --> 01:10:23,629
Не обольщайтесь.
1040
01:10:23,720 --> 01:10:26,996
Видимо, вам придётся покинуть
Вену, это снимет все вопросы.
1041
01:10:27,080 --> 01:10:28,274
Даже не думайте.
1042
01:10:28,360 --> 01:10:31,830
- Значит, шантаж. Будем договариваться?
- Будем.
1043
01:10:31,920 --> 01:10:34,036
Олимпия, принеси мою шкатулку
с драгоценностями.
1044
01:10:34,240 --> 01:10:37,437
- Драгоценностями не интересуюсь.
- Хорошо, тогда деньги.
1045
01:10:37,840 --> 01:10:39,910
- Сколько?
- Нисколько.
1046
01:10:40,280 --> 01:10:41,872
Тогда что вам надо?
1047
01:10:42,240 --> 01:10:44,993
Провести с вами уикенд.
1048
01:10:45,680 --> 01:10:47,796
Олимпия, насилием
делу не поможешь.
1049
01:10:47,880 --> 01:10:50,314
Вся наша жизнь
поставлена на карту.
1050
01:10:50,400 --> 01:10:52,516
Нужно действовать быстро
и решительно.
1051
01:10:52,720 --> 01:10:55,996
- И как действовать?
- Неужели тебе надо объяснять?
1052
01:10:58,200 --> 01:10:59,679
Как долго?
1053
01:11:00,680 --> 01:11:01,829
Уикенд.
1054
01:11:02,400 --> 01:11:05,517
- И всё закончится?
- Навсегда.
1055
01:11:06,160 --> 01:11:09,755
Исчезну немедленно и буду
хранить вечное молчание.
1056
01:11:09,880 --> 01:11:11,871
Мама, что...
1057
01:11:12,000 --> 01:11:14,195
- Мама?
- Решай сама.
1058
01:11:14,280 --> 01:11:17,511
Если ты выберешь
скандал и позор,
1059
01:11:17,600 --> 01:11:20,319
я всё равно тебя не покину,
как и твой бедный отец.
1060
01:11:20,520 --> 01:11:23,592
Но выбор за тобой. Надеюсь,
ты не будешь колебаться.
1061
01:11:23,680 --> 01:11:27,036
Балластремы предпочтут
смерть колебаниям.
1062
01:11:27,680 --> 01:11:29,477
А на моём месте,
что бы ты выбрала?
1063
01:11:29,560 --> 01:11:31,835
Не знаю. Меня он не приглашал.
1064
01:11:32,000 --> 01:11:34,150
Но если бы пригласил,
я бы не колебалась.
1065
01:11:34,600 --> 01:11:37,797
Прошу простить, надеюсь,
я не обидел вас, мэм.
1066
01:11:38,800 --> 01:11:41,758
- Куда вы меня повезёте?
- Есть одно подходящее местечко.
1067
01:11:41,840 --> 01:11:45,435
Пожалуй, оставлю вас наедине.
Вам будет проще договориться.
1068
01:11:45,680 --> 01:11:47,750
- Позовёшь меня, если я понадоблюсь.
- Хорошо.
1069
01:11:47,840 --> 01:11:50,798
К сожалению,
в ситуации подобного рода
1070
01:11:50,880 --> 01:11:53,440
мать не может принести
в жертву себя...
1071
01:12:01,640 --> 01:12:03,676
- Вы уже решились?
- Да.
1072
01:12:03,760 --> 01:12:04,988
Спасаем честь семьи.
1073
01:12:05,080 --> 01:12:07,958
- Я и не ожидала, что вы поймёте.
- Вы всегда недооцениваете людей.
1074
01:12:08,400 --> 01:12:10,789
Да, я решила спасать честь семьи,
1075
01:12:11,040 --> 01:12:14,749
раз в вашем каменном сердце
нет ни капли жалости.
1076
01:12:15,240 --> 01:12:18,869
Почему это для вас ужаснее, чем то,
что вы сами подстроили в нашу первую ночь?
1077
01:12:18,960 --> 01:12:20,473
Потому что сейчас
это подстроила не я,
1078
01:12:20,560 --> 01:12:23,279
а вы навязываете мне свою волю.
1079
01:12:23,360 --> 01:12:26,432
Обещаю, я не буду применять
силу без необходимости.
1080
01:12:34,600 --> 01:12:37,034
- Вам помочь?
- Сама справлюсь, спасибо.
1081
01:13:06,160 --> 01:13:09,470
Здесь почти ничего не изменилось.
Вам помочь?
1082
01:13:09,960 --> 01:13:12,030
Сама справлюсь, спасибо.
1083
01:13:14,240 --> 01:13:16,515
Всё пройдет намного приятней,
1084
01:13:16,600 --> 01:13:18,238
если вы не будете изображать
из себя великомученицу.
1085
01:13:18,320 --> 01:13:20,914
У меня нет желания делать
эту ситуацию приятной.
1086
01:13:22,120 --> 01:13:23,553
И да, я мученица.
1087
01:13:26,040 --> 01:13:29,157
И намереваетесь страдать.
1088
01:13:35,800 --> 01:13:38,394
Разожгу камин.
1089
01:13:39,560 --> 01:13:41,994
А то похоже, что уикенд
будет прохладным.
1090
01:13:48,680 --> 01:13:53,435
<i>КАРАНТИН - КОРЬ</i>
1091
01:13:56,520 --> 01:14:00,354
Я же сказала, что сама буду
носить еду принцессе.
1092
01:14:00,440 --> 01:14:02,874
- У кого корь?
- У Олимпии. Бедный ребёнок.
1093
01:14:02,960 --> 01:14:05,793
Слегла неожиданно,
как гром среди ясного неба.
1094
01:14:06,240 --> 01:14:09,118
- А я болел корью?
- Да, в шесть лет.
1095
01:14:09,200 --> 01:14:11,668
Твоя дорогая мамочка
мне рассказывала.
1096
01:14:11,760 --> 01:14:15,150
- Тогда пойду её проведаю.
- Нет. Доктор запретил её посещать.
1097
01:14:15,240 --> 01:14:16,514
Всё настолько серьёзно?
1098
01:14:16,600 --> 01:14:20,115
Нет, но ей надо отдыхать. Только я
могу заходить, чтобы покормить её.
1099
01:14:20,200 --> 01:14:21,713
Не волнуйся, дорогой.
1100
01:14:21,800 --> 01:14:25,156
Через два-три дня она поправится.
1101
01:14:25,240 --> 01:14:27,231
Так что иди, дорогой.
1102
01:14:27,320 --> 01:14:29,276
- Хорошо. Пока.
- Пока.
1103
01:14:29,360 --> 01:14:30,554
Корь!
1104
01:14:38,240 --> 01:14:40,834
Вам надо было попробовать
этой ветчины. Вкуснятина.
1105
01:14:40,920 --> 01:14:42,273
Вы всю съели.
1106
01:14:43,080 --> 01:14:45,799
Съел. Ведь мне понадобятся силы.
1107
01:14:47,720 --> 01:14:48,789
Устали?
1108
01:14:49,960 --> 01:14:52,030
У меня нет собственных чувств.
1109
01:14:52,480 --> 01:14:54,198
Считайте что хотите.
1110
01:14:55,080 --> 01:14:56,911
Хорошо, значит, устали.
1111
01:14:57,000 --> 01:15:00,310
Уже темнеет. На этот раз
захватили ночную рубашку?
1112
01:15:01,600 --> 01:15:03,795
В спальне их целая коллекция.
1113
01:15:04,760 --> 01:15:05,795
Отлично.
1114
01:15:06,840 --> 01:15:09,229
Свою пижаму я сам поношу.
1115
01:15:09,840 --> 01:15:13,037
Я полагаю, вы помните куда.
Идите.
1116
01:15:59,480 --> 01:16:00,515
Войдите.
1117
01:16:08,600 --> 01:16:11,478
Интересных книжек тут мало.
1118
01:16:12,720 --> 01:16:14,551
Но эта вам должна понравиться.
1119
01:16:22,280 --> 01:16:26,239
<i>"Брачные игры австрийских птиц."</i>
1120
01:18:08,560 --> 01:18:11,950
Евгения, я примчалась, как только
узнала, что твоя дочь больна.
1121
01:18:12,040 --> 01:18:15,350
Ой, как мило с твоей стороны.
Любимые цветы Олимпии.
1122
01:18:15,600 --> 01:18:17,318
- Нет-нет.
- Нет-нет.
1123
01:18:17,400 --> 01:18:18,753
- Туда.
- Туда.
1124
01:18:18,880 --> 01:18:20,108
- Лина!
- Филипп!
1125
01:18:20,200 --> 01:18:22,430
Бедная Олимпия,
как я вам сочувствую.
1126
01:18:22,520 --> 01:18:24,875
Но я думала, корью болеют
только раз в жизни.
1127
01:18:24,960 --> 01:18:28,077
- Олимпия раньше не болела.
- Конечно же болела, дорогая.
1128
01:18:28,160 --> 01:18:30,515
- Прошлым летом в Зальцбурге.
- Нет, дорогая.
1129
01:18:30,600 --> 01:18:34,513
- Но доктор Лессельбаум так сказал.
- Ты была у Лессельбаума?
1130
01:18:34,600 --> 01:18:37,672
Совершенно случайно встретились
сегодня утром.
1131
01:18:37,760 --> 01:18:40,832
Он ведь лечил Олимпию прошлым
летом, не так ли?
1132
01:18:40,960 --> 01:18:43,349
- Да, лечил.
- От кори.
1133
01:18:43,440 --> 01:18:46,352
Тогда как на самом деле
у Олимпии была свинка.
1134
01:18:46,880 --> 01:18:50,236
Лессельбаум лечил её от кори,
хотя у неё была свинка?
1135
01:18:50,960 --> 01:18:52,996
Это две разные болезни, дорогая.
1136
01:18:53,080 --> 01:18:56,675
Доктор Лессельбаум никогда
не был хорошим диагностом.
1137
01:18:56,760 --> 01:18:58,034
Лессельбаум?
1138
01:18:58,120 --> 01:19:01,430
Есть подозрения, что он
вообще не доктор.
1139
01:19:01,720 --> 01:19:04,871
Доктор Лессельбаум лечит
всю императорскую семью.
1140
01:19:04,960 --> 01:19:08,032
А тебя не удивляет, что многие
из них умерли молодыми?
1141
01:19:08,120 --> 01:19:10,270
Лина, вы просто душка.
1142
01:19:10,640 --> 01:19:13,712
Я сообщу вам первой, когда
можно будет посещать Олимпию.
1143
01:19:13,800 --> 01:19:16,075
Надеюсь, у неё не будет
осложнений.
1144
01:19:17,000 --> 01:19:19,560
Я сделаю всё от меня
зависящее, дорогая.
1145
01:19:19,880 --> 01:19:21,199
Лессельбаум!
1146
01:19:22,120 --> 01:19:23,712
Невероятно.
1147
01:19:25,800 --> 01:19:28,189
Почему вы сделали то,
что сделали прошлой ночью?
1148
01:19:29,040 --> 01:19:30,189
Вы хотите сказать,
1149
01:19:30,840 --> 01:19:33,229
не сделал того, чего не сделал?
1150
01:19:35,280 --> 01:19:37,430
- Да.
- Это так важно?
1151
01:19:38,200 --> 01:19:41,158
Нет. Зря я спросила.
1152
01:19:44,840 --> 01:19:47,593
- Это вы на фотографии?
- Да.
1153
01:19:48,440 --> 01:19:50,396
А кто остальные?
1154
01:19:50,760 --> 01:19:53,433
Члены императорской семьи.
Друзья.
1155
01:19:54,080 --> 01:19:57,311
А кто этот юноша у вас за
спиной? Симпатичный такой.
1156
01:19:57,680 --> 01:19:59,113
Кронпринц.
1157
01:20:00,000 --> 01:20:02,309
Тот, что застрелил свою девушку
и сам застрелился?
1158
01:20:02,760 --> 01:20:03,829
Да.
1159
01:20:11,440 --> 01:20:14,318
Тоже пожертвовал собой,
как и вы.
1160
01:20:14,760 --> 01:20:18,150
Только сделал это не ради
своего имени, а из-за любви.
1161
01:20:19,080 --> 01:20:22,231
Вы бы так не поступили, правда?
Вам нужно положение в обществе.
1162
01:20:22,320 --> 01:20:26,074
Положение при дворе Франца
Иосифа I, императора Австрии,
1163
01:20:26,160 --> 01:20:30,153
короля Венгрии, Хорватии, Богемии
и Бог знает ещё каких мест.
1164
01:20:30,240 --> 01:20:33,312
Но неужели вы хотите именно этого?
Иметь имя, титул?
1165
01:20:34,000 --> 01:20:36,719
Или вам важнее то, что я
могу вам дать как мужчина?
1166
01:20:36,880 --> 01:20:38,632
Вы не можете быть
для меня мужчиной.
1167
01:20:39,720 --> 01:20:41,950
Посмотрим, скажете ли вы это,
если я вас обниму?
1168
01:20:42,040 --> 01:20:43,632
Не трогайте меня.
1169
01:20:46,360 --> 01:20:47,679
Простите.
1170
01:20:47,920 --> 01:20:49,512
Я должна расплатиться
за ваше молчание.
1171
01:20:50,280 --> 01:20:52,794
Я в вашем распоряжении,
днём и ночью.
1172
01:21:02,160 --> 01:21:05,550
Больше нет. Я отпускаю вас.
1173
01:21:07,760 --> 01:21:11,036
- В каком смысле?
- В смысле, вы ничего не должны.
1174
01:21:11,720 --> 01:21:13,039
Я прощаю долг.
1175
01:21:15,080 --> 01:21:17,719
То есть, я могу идти?
1176
01:21:18,440 --> 01:21:21,796
Да, и не переживайте, я
сдержу своё обещание.
1177
01:21:22,200 --> 01:21:24,509
Я никому не расскажу
и покину город.
1178
01:21:29,720 --> 01:21:31,358
Зачем вы это делаете?
1179
01:21:32,720 --> 01:21:35,837
Вы не поймёте.
Я пытался вам отомстить...
1180
01:21:36,120 --> 01:21:38,634
Но я слишком вас люблю,
я так не могу.
1181
01:21:42,120 --> 01:21:44,953
И я больше не в вашей власти?
1182
01:21:45,800 --> 01:21:46,949
Именно так.
1183
01:21:48,680 --> 01:21:49,954
В таком случае...
1184
01:21:50,800 --> 01:21:52,392
я останусь...
1185
01:21:53,240 --> 01:21:54,468
если и ты останешься.
1186
01:21:58,600 --> 01:22:00,238
Ты серьёзно?
1187
01:22:01,640 --> 01:22:03,870
У нас впереди ещё
половина уикенда.
1188
01:22:05,200 --> 01:22:08,431
- Дорогая, ты вправду этого хочешь?
- Очень.
1189
01:22:08,880 --> 01:22:10,029
Чарли.
1190
01:22:10,160 --> 01:22:13,436
Твоя гордость, проклятая гордость
не давала ответить взаимностью,
1191
01:22:13,520 --> 01:22:15,511
потому что я диктовал условия.
- Конечно.
1192
01:22:15,600 --> 01:22:17,431
Я люблю тебя всем сердцем.
1193
01:22:17,520 --> 01:22:20,318
Люблю так, как ты себе только
можешь представить.
1194
01:22:20,400 --> 01:22:22,152
И я люблю тебя, мой Чарли.
1195
01:22:22,600 --> 01:22:24,909
О, наконец-то я смогла
это сказать.
1196
01:22:26,520 --> 01:22:29,432
- Когда ты это поняла?
- Наверняка?
1197
01:22:34,400 --> 01:22:38,757
С того момента, как ты проводил
меня домой из "Максима".
1198
01:22:38,840 --> 01:22:41,354
- Я так и думал.
- Но ещё больше с момента,
1199
01:22:41,440 --> 01:22:45,035
когда вчера наговорила тебе
кучу гадостей.
1200
01:22:52,720 --> 01:22:55,029
И это навсегда, правда?
Для меня, по крайней мере.
1201
01:22:55,120 --> 01:22:56,314
И для меня.
1202
01:22:56,720 --> 01:22:59,188
Я уже вижу нас в глубокой,
глубокой старости.
1203
01:23:00,560 --> 01:23:02,596
Как мы идем не спеша,
поддерживая друг друга.
1204
01:23:02,680 --> 01:23:03,908
Такова наша судьба.
1205
01:23:04,200 --> 01:23:06,475
Её не избежать, как бы мы
ни пытались.
1206
01:23:10,520 --> 01:23:12,988
Тебе надо построить два
алюминиевых завода.
1207
01:23:13,080 --> 01:23:15,230
Один в Берлине, другой в Вене.
1208
01:23:15,440 --> 01:23:18,512
- Почему в Берлине?
- Руперт - принц Пруссии.
1209
01:23:24,600 --> 01:23:27,910
Я должна исполнить
моё предназначение.
1210
01:23:29,680 --> 01:23:31,033
То есть...
1211
01:23:34,320 --> 01:23:35,753
Я буду для тебя всего лишь...
1212
01:23:37,040 --> 01:23:38,996
Тем, чем ты являешься
и всегда будешь.
1213
01:23:39,480 --> 01:23:41,277
Моей истинной любовью.
1214
01:23:56,400 --> 01:23:58,914
Собирай вещи. Я отвезу тебя
обратно в Вену.
1215
01:23:59,000 --> 01:24:01,594
- Но, Чарли...
- Пойду заводить машину.
1216
01:24:05,960 --> 01:24:07,837
- Прошу сюда, доктор.
- Спасибо.
1217
01:24:10,960 --> 01:24:12,234
Принц Филипп.
1218
01:24:13,440 --> 01:24:15,431
- Принцесса Евгения.
- Граф Шандор.
1219
01:24:15,520 --> 01:24:16,509
<i>Мадам.</i>
1220
01:24:16,880 --> 01:24:18,154
Доктор Лессельбаум.
1221
01:24:18,240 --> 01:24:21,437
Мне стало известно, что Олимпия
вовсе не больна корью.
1222
01:24:21,520 --> 01:24:24,080
Мало того, возможно, она сейчас
находится вне этого дома.
1223
01:24:24,160 --> 01:24:25,309
И где же она?
1224
01:24:25,400 --> 01:24:28,392
Моя дочь лежит больная в своей
комнате, и её запрещено посещать.
1225
01:24:28,480 --> 01:24:29,799
- Кто сказал?
- Её врач.
1226
01:24:29,880 --> 01:24:33,156
- Как его зовут?
- Доктор Герман Закадорф.
1227
01:24:33,840 --> 01:24:37,071
- Но он же не наш врач.
- Он специалист по кори.
1228
01:24:37,160 --> 01:24:39,754
Сейчас он в Будапеште, там
вспыхнула эпидемия кори.
1229
01:24:39,840 --> 01:24:42,513
В таком случае, вы должны
позволить доктору Лессельбауму,
1230
01:24:42,600 --> 01:24:45,512
придворному врачу, осмотреть её.
- Нет. Ни за что!
1231
01:24:46,280 --> 01:24:47,429
Давай сюда.
1232
01:24:47,880 --> 01:24:50,678
- В чём дело?
- Я дам своё честное слово.
1233
01:24:50,760 --> 01:24:52,796
Врач мог бы осмотреть её
через приоткрытую дверь.
1234
01:24:52,880 --> 01:24:55,269
Один взгляд этого человека
может вызвать у неё конвульсии.
1235
01:24:55,360 --> 01:24:57,032
Она до сих пор помнит его процедуры.
1236
01:24:57,120 --> 01:25:00,874
- Извините, принцесса. Я настаиваю.
- Хотелось, чтобы Император нас слышал.
1237
01:25:01,000 --> 01:25:03,036
Даю слово Балластремов.
1238
01:25:03,120 --> 01:25:05,953
Ни разу не нарушенное
за 600 лет.
1239
01:25:09,040 --> 01:25:10,314
Олимпия!
1240
01:25:17,520 --> 01:25:18,589
<i>Мадам!</i>
1241
01:25:21,360 --> 01:25:24,557
Что же, доктор Лессельбаум,
в таком случае нам лучше уйти.
1242
01:25:24,640 --> 01:25:25,675
<i>Мадам.</i>
1243
01:25:44,760 --> 01:25:47,832
Чует моё сердце, скоро
мы узнаем реакцию Императора.
1244
01:25:50,440 --> 01:25:53,796
<i>В ходе проведения расследования</i>
1245
01:25:53,880 --> 01:25:56,155
<i>были выявлены факты,</i>
1246
01:25:56,240 --> 01:25:59,073
<i>которые требуют ваших
личных разъяснений.</i>
1247
01:25:59,160 --> 01:26:02,630
<i>Посему вы должны явиться
во Дворец Шёнбрунн</i>
1248
01:26:02,720 --> 01:26:05,712
<i>21 июня в 10 часов утра,</i>
1249
01:26:06,480 --> 01:26:08,710
<i>где вы будете опрошены</i>
1250
01:26:08,800 --> 01:26:11,758
<i>в присутствии Его
Императорского Величества.</i>
1251
01:26:11,840 --> 01:26:13,910
Надо было выпить яду.
1252
01:26:28,080 --> 01:26:30,640
Вы дрожите, дорогая.
От сквозняка?
1253
01:26:30,720 --> 01:26:34,156
От холодных голубых очей. Чувствую
его взгляд даже сквозь двери.
1254
01:26:34,240 --> 01:26:36,834
- Зачем он и её пригласил?
- Боюсь даже предполагать.
1255
01:26:36,920 --> 01:26:39,673
Но знаю, чтобы я сделала на его
месте. Удушила бы гадюку. Медленно.
1256
01:26:39,760 --> 01:26:41,557
Или изжарила в кипящем масле.
1257
01:26:41,640 --> 01:26:43,995
Иногда старые методы подходят
лучше всего.
1258
01:26:44,080 --> 01:26:47,595
Простите, Ваше Высочество.
Американец ждёт вас в кабинете.
1259
01:26:48,000 --> 01:26:49,149
Прошу прощения.
1260
01:26:50,240 --> 01:26:51,958
- Мама?
- Да, дорогая?
1261
01:26:52,160 --> 01:26:55,152
Если Император знает, что я
провела время с мистером Фостером,
1262
01:26:55,240 --> 01:26:57,356
он думает, что я...
- Конечно, дорогая.
1263
01:26:57,440 --> 01:26:59,670
Как и остальные уверены, что...
1264
01:26:59,760 --> 01:27:01,671
Кстати, может, и не моё дело,
но...
1265
01:27:01,760 --> 01:27:04,228
он действительно
отпустил тебя без...
1266
01:27:04,560 --> 01:27:06,755
Я ведь тебе уже сказала.
1267
01:27:07,120 --> 01:27:10,157
Знаю, родная, но это
как-то неестественно.
1268
01:27:10,720 --> 01:27:12,039
А для него нормально.
1269
01:27:13,880 --> 01:27:17,429
Мистер Фостер, у меня для вас
не очень хорошие новости.
1270
01:27:17,520 --> 01:27:20,159
- Разрешения на добычу не будет?
- Не в этом году.
1271
01:27:20,240 --> 01:27:22,800
Завтра Император на всё лето
уезжает в Бад Ишл,
1272
01:27:22,880 --> 01:27:24,950
а в очереди на аудиенцию к нему
ещё много знатных особ.
1273
01:27:25,040 --> 01:27:26,917
- Но тем не менее...
- Давайте без "тем не менее".
1274
01:27:27,000 --> 01:27:28,638
Если отклонено, так отклонено.
1275
01:27:28,720 --> 01:27:32,508
Тем не менее, Его Императорское
Высочество поручил мне
1276
01:27:32,600 --> 01:27:36,036
вручить вам Орден Асперна
второй степени.
1277
01:27:36,120 --> 01:27:37,155
Чего?
1278
01:27:37,240 --> 01:27:39,276
Орден Асперна второй степени.
1279
01:27:39,360 --> 01:27:42,033
- И что мне с ним делать?
- Носить, конечно же.
1280
01:27:42,120 --> 01:27:43,633
На правительственных приёмах
в Америке.
1281
01:27:43,720 --> 01:27:45,358
- Правительственных приёмах?
- Конечно.
1282
01:27:45,440 --> 01:27:48,113
Закончите за меня
церемонию награждения?
1283
01:27:48,200 --> 01:27:49,713
Меня могут позвать
в любую минуту.
1284
01:27:49,800 --> 01:27:52,314
Но не переживайте,
мистер Фостер.
1285
01:27:52,400 --> 01:27:55,153
Этот орден почётен
невзирая на то, кто его вручал.
1286
01:27:55,400 --> 01:27:56,389
Вот так.
1287
01:27:56,480 --> 01:27:59,278
Счастливого пути, мистер Фостер.
Прошу простить.
1288
01:28:00,480 --> 01:28:03,438
Я буду счастлив, когда покину
эту безумную страну.
1289
01:28:04,320 --> 01:28:07,312
- Ну, как?
- Разговаривал со мной холодно.
1290
01:28:07,400 --> 01:28:08,719
- Почему?
- Не знаю.
1291
01:28:08,800 --> 01:28:12,679
Даже не передать словами.
Меня так никогда ещё не унижали.
1292
01:28:13,520 --> 01:28:16,592
Принцесса Олимпия Тор-Фелсенэгг,
урождённая Балластрем.
1293
01:28:30,800 --> 01:28:33,633
Ну, дорогая. Какое настроение
с утра у Его Величества?
1294
01:28:33,720 --> 01:28:36,598
Превосходное, так и сыплет
старомодными комплиментами.
1295
01:28:36,680 --> 01:28:38,159
Он принял тебя дружелюбно?
1296
01:28:38,240 --> 01:28:40,674
Дорогая, я знакома с ним с тех
пор, как ему исполнилось 65 лет.
1297
01:28:40,760 --> 01:28:42,591
Что-то он быстро с тобой закончил.
1298
01:28:42,680 --> 01:28:45,433
Потому что хочет сегодня
принять всех.
1299
01:29:04,520 --> 01:29:06,511
Куда он сослал тебя на этот раз?
1300
01:29:06,600 --> 01:29:08,750
Олимпия, ответь мне.
1301
01:29:08,840 --> 01:29:10,239
Это я, твоя мама.
1302
01:29:10,520 --> 01:29:12,670
- Он простил меня.
- О, моё сердце...
1303
01:29:12,760 --> 01:29:14,478
Все остаётся, как было.
1304
01:29:15,320 --> 01:29:17,038
Я могу выйти замуж за Руперта.
1305
01:29:19,680 --> 01:29:21,591
Принц Руперт, Ваше Величество.
1306
01:29:27,800 --> 01:29:28,835
Ты слышала?
1307
01:29:28,920 --> 01:29:30,558
- Просто чудесно.
- Да.
1308
01:29:30,640 --> 01:29:33,791
Ты слышала, Лина?
Просто чудесно.
1309
01:29:36,640 --> 01:29:39,074
Всё сложилось так, как ты хотела.
Теперь ты счастлива?
1310
01:29:39,560 --> 01:29:41,551
Я выполню возложенные на меня
обязательства.
1311
01:29:41,720 --> 01:29:43,233
Это будет нелегко.
1312
01:29:43,320 --> 01:29:46,949
Непросто быть женой
прусского принца.
1313
01:29:47,560 --> 01:29:50,916
Можно спросить?
Ты любишь американца?
1314
01:29:53,240 --> 01:29:54,355
Да.
1315
01:29:54,880 --> 01:29:58,316
И всё равно поступишь
наперекор своей любви?
1316
01:29:58,840 --> 01:30:02,071
А почему нет? Я ведь, как и ты,
из рода Балластремов.
1317
01:30:02,440 --> 01:30:04,908
Я? А я тут при чём?
1318
01:30:06,400 --> 01:30:09,676
У тебя есть любовницы.
Та плясунья из канкана.
1319
01:30:12,680 --> 01:30:15,797
Ничего смешного.
Она моложе меня.
1320
01:30:17,000 --> 01:30:21,630
Я смеюсь потому, что она моя
любовница только для публики.
1321
01:30:22,840 --> 01:30:26,674
Напоказ. Только чтобы поддержать
мой статус в обществе.
1322
01:30:27,640 --> 01:30:30,029
Знаешь, чья она девушка?
1323
01:30:30,480 --> 01:30:32,516
Андре, моего помощника.
1324
01:30:33,520 --> 01:30:37,559
Каждый четверг я угощаю её
ужином и отвожу обратно к Андре...
1325
01:30:38,400 --> 01:30:40,470
Ты, похоже, обескуражена
ещё больше.
1326
01:30:41,360 --> 01:30:44,909
Мы с твоей матерью
верны друг другу
1327
01:30:45,520 --> 01:30:47,078
уже 36 лет.
1328
01:30:57,680 --> 01:31:00,717
Но это должно остаться
семейной тайной.
1329
01:31:00,800 --> 01:31:03,314
Люди могут подумать, что мы
делаем всё наперекор канонам.
1330
01:31:03,400 --> 01:31:06,039
Но, видишь ли,
мы с твоей матерью
1331
01:31:06,520 --> 01:31:08,397
до сих пор любим друг друга.
1332
01:31:08,600 --> 01:31:10,272
Вы могли себе это позволить.
1333
01:31:10,360 --> 01:31:12,715
Ты был принцем,
мама - принцессой.
1334
01:31:13,000 --> 01:31:15,070
Вам не нужно было выбирать.
1335
01:31:15,520 --> 01:31:18,273
Но любовь - это всегда выбор,
ты разве не знала?
1336
01:31:18,680 --> 01:31:20,796
Час за часом, день за днём
1337
01:31:21,400 --> 01:31:23,868
ты выбираешь, любить или нет.
1338
01:31:25,800 --> 01:31:28,314
А если я выберу
другой вариант?
1339
01:31:29,280 --> 01:31:31,840
- Во имя любви.
- Прямо сейчас?
1340
01:31:33,040 --> 01:31:35,474
И не послушаешь
приказа Императора?
1341
01:31:36,000 --> 01:31:37,956
А что, если так?
1342
01:31:38,600 --> 01:31:41,717
Тебе придётся найти самый
быстроходный автомобиль
1343
01:31:41,800 --> 01:31:44,598
и покинуть страну прежде,
чем он узнает.
1344
01:31:44,880 --> 01:31:46,074
А вы?
1345
01:31:46,600 --> 01:31:48,238
У вас ведь будут неприятности?
1346
01:31:48,680 --> 01:31:50,591
У всей Империи неприятности.
1347
01:31:51,160 --> 01:31:53,720
И неизвестно, что ждёт нас
в будущем.
1348
01:31:54,360 --> 01:31:55,679
Тогда с Богом, отец.
1349
01:31:55,800 --> 01:31:58,997
- Мне надо спешить.
- С Богом, Олимпия.
1350
01:31:59,760 --> 01:32:02,320
Тебе понравится в Америке.
1351
01:32:02,680 --> 01:32:05,592
Там думают, что все равны.
1352
01:32:06,120 --> 01:32:08,429
Они даже прописали это
в своих законах.
1353
01:32:17,720 --> 01:32:18,789
Я люблю тебя.
1354
01:32:18,880 --> 01:32:21,394
Конечно, я ведь твоя мама.
1355
01:32:21,480 --> 01:32:23,948
- Объяснишь всё Руперту.
- Объяснить?
1356
01:32:24,680 --> 01:32:28,468
- Что объяснить? Куда она?
- Боюсь, что в Америку.
1357
01:32:28,760 --> 01:32:29,988
Америку?
1358
01:32:34,800 --> 01:32:36,518
Его Императорское Величество.
1359
01:32:43,400 --> 01:32:44,753
Чарли!
1360
01:32:52,240 --> 01:32:54,435
- Ты ушиблась?
- Кажется, нет.
1361
01:32:54,840 --> 01:32:56,637
Но лучше отнеси меня.
1362
01:32:59,240 --> 01:33:00,355
Куда?
1363
01:33:00,440 --> 01:33:02,158
А до Питтсбурга далеко?
1364
01:33:23,440 --> 01:33:26,158
Перевод: rostislav
fenixclub.com
1365
01:33:27,720 --> 01:33:32,430
КОНЕЦ
|