Дырявый барабан. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:07,175 --> 00:00:12,054
Кинокомпания СЁТИКУ

2
00:00:13,515 --> 00:00:16,392
ОФИЦИАЛЬНЫЙ УЧАСТНИК
НАЦИОНАЛЬНОГО ФЕСТИВАЛЯ ИСКУССТВ

3
00:00:16,977 --> 00:00:22,857
ДЫРЯВЫЙ БАРАБАН

4
00:00:23,358 --> 00:00:25,234
Продюсер - Коитиро ОГУРА

5
00:00:25,360 --> 00:00:27,486
Сценарий: Кэйскэ КИНОСЬТА
и Масаки КОБАЯСИ

6
00:00:27,529 --> 00:00:29,238
Оператор - Хироюки КУСУДА

7
00:00:29,614 --> 00:00:31,073
Свет - Сигэо ТЭРАДА

8
00:00:31,158 --> 00:00:32,867
Звук - Таро ТАКАХАСИ

9
00:00:32,951 --> 00:00:34,618
Художник - Мотодзи КОДЗИМА

10
00:00:34,703 --> 00:00:37,371
Композитор - Тюдзи КИНОСЬТА

11
00:00:49,718 --> 00:00:52,469
В ролях:

12
00:00:52,554 --> 00:00:57,016
Цумасабуро БАНДО

13
00:00:57,100 --> 00:00:58,851
Сатико МУРАСЭ, Масаюки МОРИ

14
00:00:58,935 --> 00:01:00,686
Тюдзи КИНОСЬТА, Акира ОИДЗУМИ

15
00:01:00,770 --> 00:01:02,605
Тосико КОБАЯСИ, Ёко КАЦУРАГИ

16
00:01:02,731 --> 00:01:04,607
Масаёси ОЦУКА, Садако САВАМУРА

17
00:01:04,691 --> 00:01:06,692
Дзюкити УНО, Осаму ТАКИДЗАВА
Тиэко ХИГАСИЯМА

18
00:01:06,735 --> 00:01:08,611
Эйтаро ОДЗАВА, Мицуо НАГАТА

19
00:01:14,993 --> 00:01:18,746
Режиссер
КЭЙСКЭ КИНОСЬТА

20
00:01:20,706 --> 00:01:23,250
Я больше так не могу.

21
00:01:23,334 --> 00:01:25,377
Ни одна служанка
не выдержит в таком доме.

22
00:01:25,462 --> 00:01:28,172
Я терпела целых 3 месяца.

23
00:01:28,555 --> 00:01:31,888
Может я и не ученый, а служанка,
но у меня тоже есть мозги.

24
00:01:31,968 --> 00:01:36,514
Как этот нахал смеет
называть женщину дурой?

25
00:01:37,390 --> 00:01:40,184
Вы бы могли бы смолчать,
если бы вас обозвали дурой?

26
00:01:40,268 --> 00:01:42,978
Заставлять меня работать
с 4 утра и до полночи...

27
00:01:43,063 --> 00:01:46,482
...это нарушение базовых прав.

28
00:01:46,983 --> 00:01:50,486
В наши дни, кто согласится
работать на таких условиях?

29
00:01:50,570 --> 00:01:52,863
Однако его жена и дочери милые люди.

30
00:01:52,948 --> 00:01:54,281
Это правда.

31
00:01:54,324 --> 00:01:57,451
Но их доброта не может
справиться с грубостью мужа.

32
00:01:57,535 --> 00:02:01,330
Я не позволю мужчине
обращаться так со мной.

33
00:02:03,124 --> 00:02:05,793
Я ухожу. Это решено.

34
00:02:07,044 --> 00:02:08,379
Тяко, Тяко.

35
00:02:09,381 --> 00:02:11,298
Прощай, дружок.

36
00:02:11,383 --> 00:02:13,049
Дай взгляну на животик.

37
00:02:13,133 --> 00:02:15,094
Эти блошки появляются ниоткуда.

38
00:02:15,637 --> 00:02:19,098
И не позволяй помыкать собой
только потому, что ты девочка.

39
00:02:19,933 --> 00:02:22,059
- Ну, прощайте.
- До свидания.

40
00:02:22,811 --> 00:02:24,186
Берегите себя.

41
00:02:29,442 --> 00:02:30,275
Эй, парень!

42
00:02:38,577 --> 00:02:40,077
Хочу попрощаться.

43
00:02:40,579 --> 00:02:42,580
- Ты уходишь?
- Да.

44
00:02:42,663 --> 00:02:45,874
В этом случае любая бы
феминистка меня поддержала.

45
00:02:45,959 --> 00:02:47,126
НУ, я не знаю.

46
00:02:47,168 --> 00:02:48,751
Как это?

47
00:02:49,337 --> 00:02:51,088
Смотри, какой огромный
дом он себе купил.

48
00:02:51,172 --> 00:02:53,674
Он просто нувориш,
кичащийся своим богатством.

49
00:02:54,217 --> 00:02:58,679
Он мнит себя великим,
но не имеет никакого вкуса.

50
00:03:00,764 --> 00:03:03,642
Я буду по тебе скучать. У тебя
намного больше вкуса, чем у него.

51
00:03:03,727 --> 00:03:05,185
Я в этом не разбираюсь.

52
00:03:05,270 --> 00:03:07,021
Какой ты невежа?

53
00:03:07,522 --> 00:03:11,859
Теперь никто не будет
потихоньку кормить тебя на кухне.

54
00:03:12,694 --> 00:03:14,361
Не говори глупостей.

55
00:03:14,988 --> 00:03:19,783
Думаю пойти работать в кабаре.

56
00:03:19,868 --> 00:03:21,535
Уверен, у тебя получится.

57
00:03:21,619 --> 00:03:24,787
Не подбросишь до станции?

58
00:03:25,290 --> 00:03:27,291
Смотри. Дочка идет.

59
00:03:27,375 --> 00:03:30,043
А, Акико-сама.

60
00:03:35,008 --> 00:03:36,425
Вы, правда, уходите?

61
00:03:36,509 --> 00:03:39,887
Я хотела уйти
до возвращения вашего отца.

62
00:03:40,555 --> 00:03:42,348
Хорошо. Я вас понимаю.

63
00:03:42,432 --> 00:03:45,893
Желаю вам удачно выйти
замуж, и жить счастливо.

64
00:03:48,938 --> 00:03:50,856
Ну, прошу прощения.

65
00:03:55,195 --> 00:03:55,944
Черт возьми!

66
00:04:01,785 --> 00:04:03,243
Парень!

67
00:04:12,504 --> 00:04:14,296
Хорошая была служанка.

68
00:04:14,798 --> 00:04:18,467
Да, но у нас долго
никто не задерживается.

69
00:04:18,551 --> 00:04:20,719
Отец часто бывает невыносим.

70
00:04:20,803 --> 00:04:22,304
Это плохо.

71
00:04:22,972 --> 00:04:25,933
Мужчины должны уважать женщин.

72
00:04:27,519 --> 00:04:30,479
Все мои служанки меня любили.

73
00:04:31,648 --> 00:04:37,277
Отец всегда кричит на них и оскорбляет.

74
00:04:37,555 --> 00:04:40,666
Это, ведь, не он приказал тебе
пойти на это свидание?

75
00:04:40,782 --> 00:04:42,533
А если он...?

76
00:04:42,617 --> 00:04:44,868
Это всё равно великая честь для меня.

77
00:04:44,952 --> 00:04:48,539
Что же, спасибо,
что проводили до дома.

78
00:04:50,458 --> 00:04:54,211
Я хорошо провела время,
но не буду вас больше задерживать.

79
00:04:54,295 --> 00:04:55,838
Я не тороплюсь.

80
00:04:56,380 --> 00:04:58,716
И знаешь...
У меня разыгралась жажда.

81
00:04:58,800 --> 00:05:02,677
Мне жаль, но я не смогу
вам ничего предложить.

82
00:05:03,805 --> 00:05:05,848
Прошу вашего прощения.

83
00:05:07,183 --> 00:05:08,475
До свидания.

84
00:05:16,192 --> 00:05:17,734
Жду на завтрашней вечеринке.

85
00:05:31,791 --> 00:05:34,376
- С возвращением.
- Добрый вечер.

86
00:05:34,461 --> 00:05:36,754
Это для мамы.

87
00:05:40,508 --> 00:05:43,051
А г-н Ханада разве не с вами?

88
00:05:43,178 --> 00:05:45,052
Оставьте меня в покое.

89
00:05:47,348 --> 00:05:56,607
<i>На берегу моря, где я видел
тебя в последний раз...</i>

90
00:05:58,276 --> 00:06:02,612
<i>...были...</i>

91
00:06:06,326 --> 00:06:10,287
У отца день рождения,
и никто мне не помогает.

92
00:06:10,371 --> 00:06:11,663
Сыграть тебе мою новую песню?

93
00:06:11,706 --> 00:06:14,208
У меня нет времени. Где Акико?

94
00:06:14,291 --> 00:06:15,459
Думаю у себя в комнате.

95
00:06:15,543 --> 00:06:16,543
Так много дел.

96
00:06:22,383 --> 00:06:25,802
Как это всё утомительно...

97
00:06:25,887 --> 00:06:27,554
Не знаю, как долго я это смогу выносить.

98
00:06:27,639 --> 00:06:31,058
"Быть или не быть, - вот в чем вопрос"

99
00:06:32,351 --> 00:06:34,770
"Достойно ли терпеть..."

100
00:06:35,271 --> 00:06:37,397
"... безропотно позор судьбы..."

101
00:06:38,690 --> 00:06:43,320
"Иль нужно оказать сопротивленье?"

102
00:06:43,821 --> 00:06:48,951
"Восстать, вооружиться, победить"

103
00:06:49,035 --> 00:06:51,703
Какая разница? Просто иди помоги мне.

104
00:06:51,746 --> 00:06:54,540
Это кульминация пьесы.

105
00:06:55,083 --> 00:06:57,458
"Или погибнуть, умереть, уснуть?"

106
00:06:58,378 --> 00:07:00,838
"И знать, что этим обрываешь
цепь сердечных мук"

107
00:07:02,089 --> 00:07:03,549
Что там дальше?

108
00:07:04,259 --> 00:07:06,552
Как трагично!

109
00:07:08,596 --> 00:07:12,307
- Мама! Мне нужно 20 тысяч йен.
- Ты считаешь меня сумасшедшей?

110
00:07:12,392 --> 00:07:14,393
Это на микроскоп
для занятий по анатомии.

111
00:07:14,477 --> 00:07:16,270
Попроси у отца.

112
00:07:16,354 --> 00:07:19,856
Попросил бы, если бы мог.
Попроси у него для меня?

113
00:07:19,941 --> 00:07:21,900
Я попрошу, если
ты пожаришь котлеты.

114
00:07:21,943 --> 00:07:24,778
Конечно!
За это я тебя и люблю!

115
00:07:33,871 --> 00:07:36,623
Почему ты не пригласила
г-на Ханада в дом?

116
00:07:37,625 --> 00:07:39,042
Мама.

117
00:07:39,127 --> 00:07:42,880
А как было с твоим замужеством?
Что ты чувствовала?

118
00:07:42,964 --> 00:07:46,675
Я не могла позволить себе такую
роскошь, как собственные чувства.

119
00:07:46,801 --> 00:07:50,929
Я была очень несчастна.
Я проплакала весь день свадьбы.

120
00:07:50,972 --> 00:07:53,557
Весь грим потек.

121
00:07:53,641 --> 00:07:56,143
И всё же ты вышла за отца.

122
00:07:56,227 --> 00:07:58,604
Ну, я смирилась с этим,
как с неотвратимой судьбой.

123
00:07:58,688 --> 00:08:03,442
Иногда приходится принимать
решение без должной уверенности.

124
00:08:03,526 --> 00:08:04,943
И вы ладите друг с другом?

125
00:08:05,028 --> 00:08:07,988
Он так считает,
но я в этом не уверенна.

126
00:08:08,072 --> 00:08:09,656
А как же я?

127
00:08:10,658 --> 00:08:12,159
А что с тобой?

128
00:08:12,285 --> 00:08:15,454
" Коль выйдешь замуж, то
проклятие я дам тебе в приданое..."

129
00:08:15,955 --> 00:08:19,291
"Будь ты целомудренна,
как лед, чиста, как снег..."

130
00:08:19,375 --> 00:08:21,376
"...ты не избегнешь клеветы"

131
00:08:22,170 --> 00:08:24,630
"Уходи в монастырь"

132
00:08:24,714 --> 00:08:25,756
"Прощай..."

133
00:08:27,508 --> 00:08:29,718
Я не хочу выходить замуж.

134
00:08:32,347 --> 00:08:34,973
Мне он тоже не нравится.

135
00:08:35,642 --> 00:08:38,560
В таком случае
я не должна за него выходить.

136
00:08:38,645 --> 00:08:40,687
Он, конечно, не идеал...

137
00:08:40,772 --> 00:08:44,106
... но твой отец очень
заинтересован в этом браке.

138
00:08:44,192 --> 00:08:46,944
Скажи, мама...

139
00:08:47,362 --> 00:08:48,862
Что ты на самом деле
об этом думаешь?

140
00:08:48,947 --> 00:08:52,032
Если ты выйдешь замуж,
твой отец будет рад.

141
00:08:52,700 --> 00:08:55,369
Но я не могу тебя принуждать,
если ты сама против этого брака.

142
00:08:56,828 --> 00:09:01,332
Вы не помолвлены официально,
так что пока еще можно отказать ему.

143
00:09:01,876 --> 00:09:03,710
Хотя, конечно, отец рассердится.

144
00:09:03,753 --> 00:09:06,672
"... уж если ты так хочешь замуж,
то выходи за дурака"

145
00:09:06,756 --> 00:09:10,092
Харуко! Прекрати!

146
00:09:11,052 --> 00:09:14,388
Может, поговорим с отцом, когда
он будет в хорошем настроении?

147
00:09:14,429 --> 00:09:17,099
Иди помоги мне на кухне.

148
00:09:22,897 --> 00:09:24,981
Это в добавку к микроскопу...

149
00:09:25,066 --> 00:09:29,945
"Иди скорее в монастырь. Прощай"

150
00:09:30,530 --> 00:09:32,990
- На кухню, а не в монастырь.
- Хорошо.

151
00:09:35,451 --> 00:09:37,952
Неужели их не могут учить в школе
чему-нибудь полезному?

152
00:09:38,037 --> 00:09:42,416
Для девочек важнее уметь готовить,
чем играть на сцене.

153
00:09:46,003 --> 00:09:49,464
Ты не мог бы сделать перерыв?
У меня голова разболелась.

154
00:09:49,549 --> 00:09:51,717
Мне нужно купить нотную бумагу.

155
00:09:52,677 --> 00:09:56,138
Не капризничай. Просто запиши
это в тетрадь расходов.

156
00:09:58,433 --> 00:09:59,766
Я пришел.

157
00:10:00,434 --> 00:10:02,936
С возвращением. А где отец?

158
00:10:02,979 --> 00:10:04,229
Мама.

159
00:10:06,566 --> 00:10:08,442
Я хочу поговорить с тобой
прежде, чем он вернется.

160
00:10:08,526 --> 00:10:11,319
- Я занята.
- Это не займет много времени.

161
00:10:11,404 --> 00:10:14,239
- Чего ты хочешь?
- Сядь, пожалуйста.

162
00:10:14,282 --> 00:10:15,949
Хэйдзи, ты тоже послушай.

163
00:10:16,033 --> 00:10:18,827
- Я не дам тебе денег.
- Дело не в этом.

164
00:10:21,748 --> 00:10:24,957
Просто я не хочу больше
работать на отца.

165
00:10:25,043 --> 00:10:26,668
Опять?

166
00:10:26,753 --> 00:10:27,753
На этот раз это серьезно.

167
00:10:27,795 --> 00:10:30,338
Хватит меня мучить.

168
00:10:30,965 --> 00:10:33,467
Мучить?
Я просто прошу совета.

169
00:10:33,509 --> 00:10:34,760
Мама.

170
00:10:34,844 --> 00:10:36,428
Брат, с возвращением.

171
00:10:36,971 --> 00:10:38,053
Что я должна сделать на кухне?

172
00:10:38,806 --> 00:10:40,474
"Иди в монастырь, и сама найдешь..."

173
00:10:41,100 --> 00:10:43,143
Понятно. "Прощай"

174
00:10:44,979 --> 00:10:45,979
Ты уйдешь от него, и что дальше?

175
00:10:47,190 --> 00:10:49,399
Тётя Мотоко и я откроем
совместное предприятие.

176
00:10:49,484 --> 00:10:53,361
Мама, мы хотим расширить её
производство музыкальных шкатулок.

177
00:10:53,488 --> 00:10:57,657
Все готово. Мы можем начать
действовать через несколько дней.

178
00:10:57,700 --> 00:11:00,243
Единственное, что нужно - это
небольшой стартовый капитал.

179
00:11:00,328 --> 00:11:02,913
- Я так и думала, что нужны деньги.
- Успокойся.

180
00:11:02,997 --> 00:11:06,666
У меня нет времени, чтобы успокоиться.
Он вернется с минуты на минуту.

181
00:11:06,751 --> 00:11:08,627
Мама, котлет достаточно?

182
00:11:08,711 --> 00:11:11,546
И не надо было их
приносить в гостиную.

183
00:11:11,672 --> 00:11:13,255
Их надо есть пока они горячие.

184
00:11:13,341 --> 00:11:14,758
Да, давайте есть.

185
00:11:14,842 --> 00:11:17,094
- Это не твой день рождения.
- Верно.

186
00:11:17,178 --> 00:11:19,262
- Поставь на обеденный стол.
- Хорошо.

187
00:11:19,347 --> 00:11:23,642
Мама. Будущее отцовской
компании не так безоблачно.

188
00:11:23,684 --> 00:11:25,685
Рано или поздно его бизнес лопнет.

189
00:11:25,770 --> 00:11:29,523
Будет лучше пойти несколькими путями.

190
00:11:29,607 --> 00:11:31,316
Думай о том, что говоришь!
У него сегодня день рождения!

191
00:11:31,400 --> 00:11:33,735
И всё же о вложении...

192
00:11:33,820 --> 00:11:36,822
Тётя Мотоко постаралась
ограничить расходы...

193
00:11:36,864 --> 00:11:39,449
... и всё же нужно хотя бы 2 млн. йен,
чтобы начать массовое производство.

194
00:11:39,534 --> 00:11:40,909
Ты шутишь!

195
00:11:41,035 --> 00:11:41,952
Мама!

196
00:11:42,035 --> 00:11:43,954
- Акико, помоги нам на кухне.
- Я не закончил.

197
00:11:44,038 --> 00:11:47,040
Рисс карри и котлеты.

198
00:11:47,708 --> 00:11:48,542
Что происходит?

199
00:11:49,460 --> 00:11:51,586
- Всё готово?
- А эти мясные тефтели?

200
00:11:51,671 --> 00:11:53,839
Ты хочешь ими играть в бейсбол?

201
00:11:53,881 --> 00:11:56,341
Я не прошу 2 млн. йен.
Только половину этой суммы.

202
00:11:56,425 --> 00:11:59,344
Это огромная сумма. Для меня
даже 20 тыс. йен очень много.

203
00:11:59,428 --> 00:12:00,678
Не жадничай.

204
00:12:00,763 --> 00:12:04,516
Вот именно. Я больше не ребенок.
Я должен иметь свое дело.

205
00:12:04,600 --> 00:12:06,268
Что плохого в том,
чтобы помогать отцу?

206
00:12:06,352 --> 00:12:07,519
О чем ты говоришь?

207
00:12:07,602 --> 00:12:09,354
Он мечтает избавиться от ругани отца.

208
00:12:09,438 --> 00:12:12,566
Может ругаться сколько хочет.
Я не обращаю внимания.

209
00:12:12,650 --> 00:12:15,193
- Вот это характер!
- Не поддерживай его.

210
00:12:15,278 --> 00:12:16,528
Не забудь про меня.

211
00:12:16,612 --> 00:12:19,322
Помню-помню.

212
00:12:19,407 --> 00:12:21,408
Вы приготовили много
подарочков на день рождения.

213
00:12:21,492 --> 00:12:23,827
Мама!
Это интересный проект.

214
00:12:23,910 --> 00:12:26,830
Интересный? Я просто в шоке.

215
00:12:26,914 --> 00:12:29,082
Хотя бы однажды мы должны
бросить вызов нашему отцу.

216
00:12:29,167 --> 00:12:32,836
Если бы он был проще, последние
30 лет пролетели бы как ветерок.

217
00:12:32,920 --> 00:12:35,547
Я пришел, голодный как собака.

218
00:12:35,631 --> 00:12:38,049
Мы все голодные.

219
00:12:38,134 --> 00:12:40,468
Ну, раз вам не нужна моя помощь...

220
00:12:40,553 --> 00:12:43,053
- "Отправляйся в монастырь!"
- Харуко!

221
00:12:43,097 --> 00:12:46,641
Как ты смогла нарожать
так много нас грешных?

222
00:12:46,767 --> 00:12:50,812
Я считаю, что в целом получилось
неплохо, но меня рожать не стоило.

223
00:12:50,897 --> 00:12:54,983
Сколько шума! Из-за вас
я сейчас сама стану Гамлетом.

224
00:12:56,611 --> 00:12:57,819
Отец пришел.

225
00:13:08,122 --> 00:13:09,372
С возвращением.

226
00:13:09,457 --> 00:13:11,750
Придушите этого брехливого пса.

227
00:13:11,833 --> 00:13:12,751
Хорошо.

228
00:13:14,378 --> 00:13:18,048
Ты не расскажешь мне, как ты
собираешься убить соседскую собаку?

229
00:13:20,551 --> 00:13:22,469
Не говори того, чего не будешь делать.

230
00:13:23,846 --> 00:13:25,138
Хорошо.

231
00:13:37,151 --> 00:13:38,777
Там паутина.

232
00:13:38,819 --> 00:13:39,903
Хорошо.

233
00:13:39,987 --> 00:13:42,489
- Харуко, займись этим.
- Хорошо.

234
00:13:48,788 --> 00:13:51,414
Таро, почему ты ушел
с работы раньше времени?

235
00:13:53,668 --> 00:13:55,961
- Ну...
- Что "ну"?

236
00:13:57,129 --> 00:14:00,298
Работники не могут
уходить раньше хозяина.

237
00:14:00,383 --> 00:14:01,383
Идиот.

238
00:14:04,011 --> 00:14:07,347
Не сердись.
Ведь сегодня твой день рождения.

239
00:14:07,390 --> 00:14:08,640
Чуть не забыл.

240
00:14:10,017 --> 00:14:12,351
Все идите полейте сад!

241
00:14:12,436 --> 00:14:13,812
Хорошо.

242
00:14:17,984 --> 00:14:20,235
Сегодня я буду с ними не так строг.

243
00:14:23,406 --> 00:14:25,573
И это ещё не лето...

244
00:14:28,703 --> 00:14:30,870
- У всех налито?
- Да.

245
00:14:31,414 --> 00:14:34,082
- За мой день рождения.
- С днем рождения.

246
00:14:43,050 --> 00:14:44,884
Неплохо.

247
00:14:45,428 --> 00:14:47,804
- Кунико, давай пей.
- Хорошо.

248
00:14:48,347 --> 00:14:50,265
- И ты, Таро.
- Хорошо.

249
00:15:02,778 --> 00:15:05,530
Нет, Хэйдзи. Тебе нельзя.

250
00:15:06,115 --> 00:15:08,116
Прежде чем начать пить, ты должен
начать зарабатывать деньги.

251
00:15:08,701 --> 00:15:10,994
Хорошо, я буду лимонад.

252
00:15:15,499 --> 00:15:19,878
В любом случае, прекрасно,
что у нас такой ужин.

253
00:15:19,962 --> 00:15:21,296
Правда, Кунико?

254
00:15:21,380 --> 00:15:22,422
Конечно.

255
00:15:22,506 --> 00:15:25,633
Надеюсь, дети, вы понимаете,
как вам повезло.

256
00:15:25,718 --> 00:15:26,885
Да.

257
00:15:27,928 --> 00:15:31,014
Таро, сколько тебе лет?

258
00:15:31,098 --> 00:15:32,182
30.

259
00:15:32,266 --> 00:15:35,977
30? Так ты уже взрослый.

260
00:15:37,063 --> 00:15:39,731
Ты должен работать ещё усерднее.

261
00:15:41,192 --> 00:15:43,276
Когда я был в твоем возрасте...

262
00:15:45,821 --> 00:15:50,825
... на меня трудились 100 рабочих
на лесоповале на Хоккайдо.

263
00:15:51,535 --> 00:15:53,203
Я не сидел ни минуты.

264
00:15:53,788 --> 00:15:58,249
Даже, когда родились дети,
я продолжал познавать тяготы жизни.

265
00:15:58,334 --> 00:16:01,503
Но мой девиз остался прежним.
"Жизнь - это деньги"

266
00:16:01,629 --> 00:16:03,797
Я решил бросить жребий
на этих далеких землях Хоккайдо.

267
00:16:03,881 --> 00:16:08,051
И Таро, и Хэйдзи были ещё
младенцами, когда мы уехали в глушь.

268
00:16:12,139 --> 00:16:15,558
Это были проклятые дни.
Так ведь, Кунико?

269
00:16:16,477 --> 00:16:18,645
Для меня это был ад.

270
00:16:21,524 --> 00:16:24,359
Чтобы достигнуть успеха, нужна смелость.

271
00:16:24,485 --> 00:16:25,735
Это верно.

272
00:16:26,403 --> 00:16:28,696
- Отец.
- Что?

273
00:16:56,934 --> 00:16:58,143
Позволь мне.

274
00:16:58,227 --> 00:16:59,978
Наполни доверху.

275
00:17:02,648 --> 00:17:05,567
Подай рис карри молодым.

276
00:17:05,651 --> 00:17:06,860
Хорошо.

277
00:17:10,196 --> 00:17:12,699
- Хэйдзи, а тебе сколько?
- 28.

278
00:17:13,242 --> 00:17:15,702
Хм, 28?

279
00:17:16,203 --> 00:17:18,538
В этом возрасте я женился
на вашей матери.

280
00:17:21,876 --> 00:17:24,085
Ты была такой красоткой.

281
00:17:24,170 --> 00:17:26,004
Прекрати.

282
00:17:27,590 --> 00:17:31,259
Тебе 28, и ты бренчишь на пианино,
но не зарабатываешь на жизнь.

283
00:17:31,385 --> 00:17:32,969
Прошу, только не сегодня.

284
00:17:33,053 --> 00:17:37,223
Это у него от тебя.
Ты раньше играла на органе.

285
00:17:37,266 --> 00:17:39,434
Мне нравилось, как мама играет.

286
00:17:40,644 --> 00:17:42,145
Акико, сколько тебе исполнилось?

287
00:17:42,229 --> 00:17:43,646
24.

288
00:17:47,359 --> 00:17:51,320
Когда твоя мать вышла за меня,
ей было на 6 лет меньше.

289
00:17:52,281 --> 00:17:55,992
Родила двоих детей одного
за другим, и уехала на Хоккайдо.

290
00:17:56,535 --> 00:17:59,078
По сравнению с её браком,
твоё замужество - просто шик.

291
00:17:59,622 --> 00:18:01,831
У него есть деньги.
Есть положение в обществе.

292
00:18:01,916 --> 00:18:03,625
Любая девушка мечтает о таком.

293
00:18:04,627 --> 00:18:09,422
Таро. тебе тоже пора
подумать о женитьбе.

294
00:18:09,507 --> 00:18:11,508
Родите пару детишек...

295
00:18:11,592 --> 00:18:14,385
... и будите наслаждаться жизнью,
которую я вам обеспечил.

296
00:18:27,316 --> 00:18:31,653
О, какой приятный цвет
у этого риса карри.

297
00:18:32,321 --> 00:18:34,489
- Харуко, Сиро, возьмите еще.
- Хорошо.

298
00:18:34,615 --> 00:18:37,116
- С пустым желудком далеко не пойдешь.
- Да.

299
00:18:37,159 --> 00:18:38,660
Вы должны быть благодарны.

300
00:18:43,832 --> 00:18:48,002
СТРОИТЕЛЬНАЯ КОМПАНИЯ ЦУДА

301
00:18:50,464 --> 00:18:54,342
Это займет какое-то время.
Давайте продолжим. Садитесь.

302
00:18:55,052 --> 00:18:58,054
ЭТО ВСЁ ДЛЯ ВАС

303
00:19:06,313 --> 00:19:08,314
В давние времена...

304
00:19:08,857 --> 00:19:12,986
... единственным удовольствием
для меня было есть рис с карри.

305
00:19:13,654 --> 00:19:19,617
Я работал как проклятый для того
чтобы иметь возможность наесться.

306
00:19:21,869 --> 00:19:25,248
Как человек, проживший трудную жизнь...

307
00:19:26,166 --> 00:19:29,711
... я хорошо понимаю вашу
сегодняшнюю ситуацию.

308
00:19:29,837 --> 00:19:32,005
Как президент компании...

309
00:19:32,047 --> 00:19:35,758
... я хочу улучшить жизнь каждого из вас.

310
00:19:35,843 --> 00:19:39,304
В конце концов, я чувствую
себя отцом для вас всех.

311
00:19:46,603 --> 00:19:50,022
Однако, как вы прекрасно знаете...

312
00:19:50,107 --> 00:19:52,983
... мы должны бороться с холодными
ветрами экономического климата.

313
00:19:53,068 --> 00:19:59,115
Цена исходных продуктов возросла,
и нам все труднее обеспечить себя.

314
00:19:59,199 --> 00:20:02,785
Прошу вас понять, что наша
компания не одна такая.

315
00:20:02,869 --> 00:20:07,915
Страдают все виды промышленности.
Проекты замораживаются и не завершаются.

316
00:20:09,667 --> 00:20:14,380
У нас тоже есть один такой проект.

317
00:20:14,465 --> 00:20:18,176
Незадолго до его завершения
наши фонды иссякли.

318
00:20:18,260 --> 00:20:23,306
Для того чтобы завершить
проект, как было запланировано...

319
00:20:23,390 --> 00:20:26,267
... требуется ваша преданность и терпение.

320
00:20:28,729 --> 00:20:32,482
Компания нуждается в вас также,
как вы нуждаетесь в компании.

321
00:20:32,566 --> 00:20:35,068
Именно так родители
нуждаются в своих детях...

322
00:20:35,152 --> 00:20:40,490
... а дети в своих родителях.

323
00:20:44,661 --> 00:20:48,664
Я твердо следую позиции,
которую вам только что изложил.

324
00:20:49,333 --> 00:20:53,044
Именно она позволила мне
преодолеть все трудности жизни.

325
00:20:53,128 --> 00:20:57,589
Я, Гумпэй Цуда, прошу
вас довериться мне, как отцу...

326
00:20:57,675 --> 00:21:04,222
... и отдать всего себя
на дело завершения проекта.

327
00:21:05,933 --> 00:21:07,975
Сегодня я точно ему всё скажу.

328
00:21:08,685 --> 00:21:10,310
Ты говоришь это каждый день.

329
00:21:10,396 --> 00:21:12,480
Строительство не для меня.

330
00:21:13,315 --> 00:21:14,816
Какое красивое небо.

331
00:21:16,068 --> 00:21:17,860
Я не хочу выходить за него.

332
00:21:19,363 --> 00:21:22,906
Отец рассчитывает на приданое.

333
00:21:22,991 --> 00:21:26,327
Именно поэтому ему
наплевать на мои чувства.

334
00:21:27,663 --> 00:21:29,747
Именно сейчас его бизнес идет на спад.

335
00:21:30,332 --> 00:21:34,627
А мы все зависим от его бизнеса
при наших жизненных запросах.

336
00:21:41,176 --> 00:21:42,760
Таро, Таро.

337
00:21:43,303 --> 00:21:44,595
Да!

338
00:21:47,808 --> 00:21:49,016
Что ты хотел?

339
00:22:07,202 --> 00:22:08,661
Папа...

340
00:22:13,500 --> 00:22:16,419
Акико. Ты готова?
Идем?

341
00:22:16,503 --> 00:22:20,673
Очень жаль.
Ты пропустила великую речь.

342
00:22:20,715 --> 00:22:21,924
Так ведь?

343
00:22:24,845 --> 00:22:26,846
Это ведь было совсем не плохо?

344
00:22:26,888 --> 00:22:28,055
Да.

345
00:22:28,640 --> 00:22:30,433
Тебе тоже надо научиться этому.

346
00:22:34,354 --> 00:22:36,481
Здравствуйте, госпожа.

347
00:22:36,565 --> 00:22:37,899
Здравствуйте.

348
00:22:38,400 --> 00:22:41,819
Хозяин, я ухожу в банк.
Вам что-то ещё нужно?

349
00:22:42,946 --> 00:22:46,281
Я буду в доме Ханада.
Позвоните мне и сообщите результат.

350
00:22:46,366 --> 00:22:47,033
Хорошо.

351
00:22:47,075 --> 00:22:49,327
И не возвращайся с пустыми руками.

352
00:22:49,411 --> 00:22:50,703
Хорошо.

353
00:22:50,787 --> 00:22:51,788
Постой.

354
00:22:51,872 --> 00:22:53,790
Поправь галстук.

355
00:22:54,583 --> 00:22:57,418
Ты остаешься за главного.
Идем.

356
00:23:05,427 --> 00:23:07,011
Послушай, отец.

357
00:23:11,683 --> 00:23:14,352
Мама говорила
с тобой вчера вечером?

358
00:23:16,230 --> 00:23:18,772
- О чем?
- Так, ни о чем.

359
00:23:21,068 --> 00:23:22,777
- Тогда, не задерживай меня.
- Хорошо.

360
00:23:39,127 --> 00:23:41,462
У меня поджилки трясутся!

361
00:24:07,446 --> 00:24:10,908
Акико! Не стой у двери. Иди сюда.

362
00:24:12,244 --> 00:24:13,411
Хорошо.

363
00:24:16,290 --> 00:24:18,249
Простите. Позвольте.

364
00:24:18,292 --> 00:24:21,127
Простите.

365
00:24:21,211 --> 00:24:23,713
Позвольте.

366
00:24:25,048 --> 00:24:26,757
Боже, откуда такая толпа?

367
00:24:26,842 --> 00:24:31,387
Совсем нечем дышать.
Вы не откроете окно?

368
00:24:31,471 --> 00:24:32,972
Давайте откроем.

369
00:24:33,056 --> 00:24:35,391
Да, отроем все.

370
00:24:45,736 --> 00:24:49,195
Вы не подвинетесь немного?

371
00:24:58,999 --> 00:25:01,959
Это потому что автобус подпрыгнул.

372
00:25:02,461 --> 00:25:03,794
Во всем виноват водитель.

373
00:25:03,879 --> 00:25:05,296
Мне очень жаль.

374
00:25:05,380 --> 00:25:08,966
Дырку сделал я, но виноват
во всем водитель.

375
00:25:09,051 --> 00:25:11,469
Если он так ударяет по тормозам,
то пассажиры падают.

376
00:25:11,553 --> 00:25:13,762
Я никого не обвиняю

377
00:25:14,765 --> 00:25:18,768
Но вы могли бы извиниться,
если вы порвали картину.

378
00:25:18,852 --> 00:25:23,522
Мне жаль вас, но я не стану
извиняться, если здесь нет моей вины.

379
00:25:24,023 --> 00:25:24,690
Отец, пожалуйста.

380
00:25:24,733 --> 00:25:25,775
Почему?

381
00:25:26,609 --> 00:25:30,738
Начнем с того, что вы не должны
были везти её в переполненном транспорте.

382
00:25:30,821 --> 00:25:33,240
Вам следовало быть осторожнее.

383
00:25:33,325 --> 00:25:35,785
Вас не касается то, что я везу.

384
00:25:35,869 --> 00:25:38,287
Тогда меня не касается и то,
что она порвалась.

385
00:25:38,372 --> 00:25:39,829
Мы искренне просим прощения.

386
00:25:39,873 --> 00:25:42,416
Вы не знаете, что такое порядочность.

387
00:25:42,542 --> 00:25:44,043
Какой настырный?

388
00:25:44,086 --> 00:25:47,755
Если это вы нарисовали,
то я могу купить её.

389
00:25:48,965 --> 00:25:50,883
Просто идиотизм.

390
00:25:53,387 --> 00:25:54,387
Ты назвал меня идиотом?

391
00:25:59,393 --> 00:26:01,435
Сопляк.

392
00:26:34,928 --> 00:26:40,641
<i>Барабан порвался вдребезги.
Очень жаль.</i>

393
00:26:40,767 --> 00:26:45,896
<i>Как весело мы отмечаем
праздник в лесу.</i>

394
00:26:52,195 --> 00:26:53,863
"Где ваш отец?"

395
00:26:56,450 --> 00:26:58,951
Нужно говорить громче.

396
00:26:59,035 --> 00:27:00,870
Я стесняюсь.

397
00:27:00,954 --> 00:27:03,831
Никто не смотрит.
Давай ещё раз.

398
00:27:04,958 --> 00:27:07,501
- "Где ваш отец?"
- "Дома, принц"

399
00:27:09,629 --> 00:27:12,589
"Пусть за ним запирают двери"

400
00:27:12,674 --> 00:27:16,510
"чтобы он разыгрывал
дурака только у себя"

401
00:27:17,471 --> 00:27:18,637
"Прощайте"

402
00:27:21,516 --> 00:27:23,559
Мама!

403
00:27:38,032 --> 00:27:39,992
- Мама, это потрясающе!
- Что это?

404
00:27:40,077 --> 00:27:42,243
Вот взгляни.

405
00:27:44,289 --> 00:27:46,457
Это забавно.

406
00:27:49,211 --> 00:27:51,796
Видишь эти маленькие шишечки?
Это яйца.

407
00:27:51,880 --> 00:27:53,631
- Это мой?
- Нет, отца.

408
00:27:53,715 --> 00:27:55,174
О, боже.

409
00:27:57,093 --> 00:27:59,303
- Что вы там рассматриваете?
- Кал.

410
00:28:01,515 --> 00:28:04,100
Черт!
А я здесь выпиваю!

411
00:28:06,686 --> 00:28:08,187
Он пьян?

412
00:28:08,271 --> 00:28:10,647
Ему следовало бы бросить пить.

413
00:28:10,732 --> 00:28:15,069
Отец придет в ярость, если узнает...

414
00:28:33,880 --> 00:28:36,048
От него нельзя ждать сочувствия.

415
00:28:36,675 --> 00:28:42,179
<i>Барабан порвался вдребезги.
Очень жаль.</i>

416
00:28:42,764 --> 00:28:46,267
Он взял у тёти Мотоко образец
музыкальной шкатулки.

417
00:28:46,393 --> 00:28:49,562
Он говорит, что поставит отца
перед фактом сегодня вечером.

418
00:28:49,646 --> 00:28:54,400
... и если отец не согласится,
он порвет с ним.

419
00:28:54,484 --> 00:28:56,652
Это небезопасно.
Лучше пойду к себе в комнату.

420
00:28:56,736 --> 00:28:58,320
Он пришел.

421
00:29:06,163 --> 00:29:07,705
С возвращением.

422
00:29:08,582 --> 00:29:10,958
- С возвращением.
- Спасибо.

423
00:29:20,927 --> 00:29:23,888
Дата помолвки оговорена.

424
00:29:40,030 --> 00:29:42,698
Значит, ты всё-таки
выйдешь за него замуж?

425
00:29:53,960 --> 00:29:57,796
"Бренность, тебе имя Женщина"

426
00:29:59,549 --> 00:30:02,092
Тирания, тебе имя Отец!

427
00:30:02,177 --> 00:30:03,010
О, черт!

428
00:30:09,851 --> 00:30:12,436
Это то, за что я заплатил 20 тыс. йен?

429
00:30:13,313 --> 00:30:14,897
Можно посмотреть.

430
00:30:18,026 --> 00:30:21,695
Что тут видно?

431
00:30:24,241 --> 00:30:25,616
Яйца.

432
00:30:29,120 --> 00:30:30,746
Ты видишь?

433
00:30:32,207 --> 00:30:34,124
Довольно красивые.

434
00:30:34,209 --> 00:30:35,376
Красивые?

435
00:30:35,502 --> 00:30:37,795
Это очень интересно.

436
00:30:38,922 --> 00:30:40,589
Что-то движется.

437
00:30:40,674 --> 00:30:42,174
Посмотри.

438
00:30:42,300 --> 00:30:43,550
Я уже насмотрелась.

439
00:30:43,635 --> 00:30:44,635
Так что это?

440
00:30:44,678 --> 00:30:46,178
- Это твой кал.
- Что?

441
00:30:46,263 --> 00:30:48,222
Яйца нашлись только у тебя.

442
00:30:48,306 --> 00:30:49,515
Как?

443
00:30:50,016 --> 00:30:51,934
- Круто, правда?
- Дурак!

444
00:30:52,018 --> 00:30:53,185
Прости!

445
00:30:53,269 --> 00:30:55,688
И ты поставил это на обеденный стол?

446
00:30:55,772 --> 00:30:57,106
Но это твоё.

447
00:30:57,190 --> 00:31:00,150
И ты сознательно разрешила ему?

448
00:31:00,193 --> 00:31:02,861
Только у меня в стуле нашлись глисты?

449
00:31:02,988 --> 00:31:04,780
Так получилось.

450
00:31:04,864 --> 00:31:06,865
Дай мне противогельминтное средство.

451
00:31:06,908 --> 00:31:09,243
Я возьму завтра у врача.

452
00:31:09,369 --> 00:31:11,370
У Матасабуро у самого, небось, есть.
Господин Исследователь Кала.

453
00:31:11,413 --> 00:31:15,207
Он всего лишь студент,
только учится на врача.

454
00:31:15,291 --> 00:31:17,167
Хватит про яйца глистов!

455
00:31:17,711 --> 00:31:19,294
Кто пил мой виски?

456
00:31:23,883 --> 00:31:25,551
<i>Приведи сюда Таро, немедленно!

457
00:31:26,219 --> 00:31:27,886
<i>Что он там делает?

458
00:31:33,685 --> 00:31:35,978
Дорогой, это всего лишь виски.

459
00:31:36,062 --> 00:31:37,563
Он пьет самый лучший.

460
00:31:38,231 --> 00:31:40,733
Протри обеденный стол

461
00:31:40,817 --> 00:31:41,734
<i>Да, хозяйка.

462
00:31:41,818 --> 00:31:43,777
Он даже не вышел меня встречать.

463
00:31:50,577 --> 00:31:52,244
Ванна готова.

464
00:31:53,246 --> 00:31:55,164
С возвращением, хозяин.

465
00:31:55,248 --> 00:31:57,416
Это наша новая служанка Кими.

466
00:31:58,793 --> 00:32:00,753
Рада вас видеть, хозяин.

467
00:32:04,049 --> 00:32:08,385
Мы требуем, чтобы всё было чисто и
опрятно. Извольте так содержать дом.

468
00:32:11,848 --> 00:32:14,683
Мы строго соблюдаем этикет
и будем требовать этого от вас.

469
00:32:15,935 --> 00:32:19,480
- Всё напрасно.
- Он как дырявый барабан.

470
00:32:19,606 --> 00:32:21,982
Таро! Где ты там?

471
00:32:28,114 --> 00:32:29,615
Где ты прячешься?

472
00:32:32,869 --> 00:32:35,788
- Где он?
- Мы не знаем.

473
00:32:36,331 --> 00:32:37,623
Идиоты!

474
00:32:41,878 --> 00:32:43,587
Ты что не видел, что я пришел домой?

475
00:32:47,717 --> 00:32:50,302
Банк не дал нам кредит.

476
00:32:50,387 --> 00:32:53,388
Ты должен искать, где можно
получить заём, а не потягивать виски.

477
00:32:53,473 --> 00:32:56,683
Моя компания - это твоя компания тоже.

478
00:32:56,768 --> 00:32:58,769
Ты должен проявлять больше инициативы.

479
00:32:58,812 --> 00:33:02,439
Завтра утром отправляйся
в банк за кредитом.

480
00:33:02,982 --> 00:33:04,817
Хочешь получить оплеуху?

481
00:33:18,665 --> 00:33:19,915
Принеси виски.

482
00:33:19,999 --> 00:33:22,042
- А как же ванна?
- Не сегодня.

483
00:33:26,172 --> 00:33:28,424
Они думают, что умнее меня.

484
00:33:30,176 --> 00:33:31,552
Отец.

485
00:33:32,345 --> 00:33:33,846
Я должен с тобой поговорить.

486
00:33:33,930 --> 00:33:35,973
Не сейчас. Я не в духе.

487
00:33:36,641 --> 00:33:40,185
Я хочу заниматься музыкальными
шкатулками с тётей Мотоко.

488
00:33:40,270 --> 00:33:42,229
- Что?
- Таро, сейчас неподходящий момент.

489
00:33:42,313 --> 00:33:43,730
Помолчи!

490
00:33:43,815 --> 00:33:46,859
Строительство меня
не интересует.

491
00:33:46,943 --> 00:33:49,444
Я хочу иметь дело по душе.

492
00:33:49,946 --> 00:33:50,988
Заткнись!

493
00:33:51,656 --> 00:33:55,200
Наша компания не будет подстра-
иваться под твои потребности. Смирись.

494
00:33:55,285 --> 00:33:56,785
Ты хочешь заниматься игрушками?

495
00:33:56,870 --> 00:34:00,372
Это работа для старух,
а не для мужчин.

496
00:34:03,168 --> 00:34:04,543
Это законный бизнес.

497
00:34:05,044 --> 00:34:07,629
Ты мне перечишь?

498
00:34:07,714 --> 00:34:09,590
Нет, отец.

499
00:34:09,716 --> 00:34:13,177
Создание дочерней компании
поддержит нас в случае банкротства...

500
00:34:13,219 --> 00:34:15,220
- Что ты говоришь?
- Пожалуйста!

501
00:34:19,100 --> 00:34:21,226
Ничего. Я привык к этому.

502
00:34:21,311 --> 00:34:23,020
Что ты хочешь сказать?

503
00:34:40,914 --> 00:34:43,749
Как ты смеешь говорить
такое своему отцу?!

504
00:35:23,790 --> 00:35:25,415
Таро-сан.

505
00:35:25,458 --> 00:35:27,542
Иди извинись перед отцом.

506
00:35:27,627 --> 00:35:30,462
Прости. Я переезжаю
жить к тёте Мотоко.

507
00:35:30,588 --> 00:35:33,257
Но у тебя нет денег.

508
00:35:33,299 --> 00:35:36,718
Я больше не буду просить у него.
Я сам заработаю.

509
00:35:36,803 --> 00:35:39,388
Ты просто сейчас во власти эмоций.

510
00:35:40,556 --> 00:35:41,390
Мама.

511
00:35:41,474 --> 00:35:43,517
<i>Кунико. Я иду в ванную.

512
00:35:43,643 --> 00:35:44,810
Хорошо!

513
00:35:44,893 --> 00:35:47,020
Что бы ты ни говорил...

514
00:35:48,189 --> 00:35:50,524
Мама, не думай, что глуп
и ни на что не способен.

515
00:35:51,484 --> 00:35:54,736
Я первенец, и если я продолжу
ему подчиняться...

516
00:35:54,821 --> 00:35:57,030
...это будет во вред моим
братьям и сестрам.

517
00:35:57,949 --> 00:35:59,950
Я буду работать изо всех сил.

518
00:35:59,993 --> 00:36:04,329
Но ты его неправильно понял.
Отец заботится обо всех вас.

519
00:36:04,414 --> 00:36:06,164
Возможно, он так считает.

520
00:36:06,248 --> 00:36:09,001
Но этот способ удовлетворяет
только его, и больше никого.

521
00:36:09,585 --> 00:36:14,840
Но ты ведь, действительно, хочешь,
чтобы мы были счастливы?

522
00:36:16,050 --> 00:36:17,384
Спасибо.

523
00:36:18,844 --> 00:36:20,804
Возьми это.

524
00:36:41,284 --> 00:36:42,909
Я ухожу из этого дома.

525
00:36:45,330 --> 00:36:47,456
Берегите мать и отца.

526
00:36:50,001 --> 00:36:52,794
Особенно мать.
Ей тяжелее всего.

527
00:36:57,008 --> 00:37:00,385
И... не позволяйте ему
унижать себя.

528
00:37:29,832 --> 00:37:31,625
Вот он и пошел своей дорогой.

529
00:37:35,254 --> 00:37:37,964
Я сочинил песню про отца.
Хотите послушать?

530
00:37:40,760 --> 00:37:45,347
<i>Кто выбросил этот
большой барабан?</i>

531
00:37:45,431 --> 00:37:50,102
<i>Сварливый отец,
кричащий в гневе.</i>

532
00:37:55,024 --> 00:37:59,611
<i>Маленькие птички дрожат от испуга.</i>

533
00:37:59,695 --> 00:38:04,491
<i>Напуганные олени
отпрыгнули в сторону.</i>

534
00:38:04,575 --> 00:38:09,287
<i>Все жучки проснулись.</i>

535
00:38:09,372 --> 00:38:13,125
<i>Все бегут в ужасе.</i>

536
00:38:13,209 --> 00:38:15,043
СИГЭКИ НОНАКА
2580 КУГЭНУМА

537
00:38:28,891 --> 00:38:33,603
<i>Как дела,
господин Большой Барабан?</i>

538
00:38:33,688 --> 00:38:38,233
<i>Если вы и дальше будете
так шуметь, то скоро устанете.</i>

539
00:38:38,776 --> 00:38:43,572
<i>Ой, что такое
вы сделали с самим собой.</i>

540
00:38:43,656 --> 00:38:46,366
<i>Теперь вы просто дырявый барабан.</i>

541
00:38:46,451 --> 00:38:48,118
Кто-нибудь, потрите мне спину!

542
00:38:48,161 --> 00:38:49,327
Хорошо.

543
00:38:52,457 --> 00:38:53,622
Ладно.

544
00:39:12,685 --> 00:39:15,103
- Ну как?
- Отлично.

545
00:39:15,188 --> 00:39:16,730
Матасабуро!

546
00:39:18,065 --> 00:39:22,110
Пойди в ванную!
Кими потеряла сознание.

547
00:39:22,195 --> 00:39:23,361
Что случилось?

548
00:39:24,030 --> 00:39:27,282
У неё эпилепсия.
Она просто терла ему спину.

549
00:39:28,409 --> 00:39:30,660
Идите! Сделайте что-нибудь!

550
00:39:58,356 --> 00:40:02,609
Эта часть должна звучать нежнее.

551
00:40:02,693 --> 00:40:05,695
Нам нужна атмосфера
Монмартра в тумане.

552
00:40:10,243 --> 00:40:11,493
Я забыл ту часть, в которой "туман".

553
00:40:12,495 --> 00:40:13,995
Как ты мог забыть?

554
00:40:14,080 --> 00:40:18,750
Мы встретились впервые
туманной ночью в Болонском лесу.

555
00:40:30,137 --> 00:40:33,265
Я попробую ещё раз.

556
00:41:05,422 --> 00:41:06,882
<i>Позвольте.

557
00:41:08,885 --> 00:41:10,385
Дорогой.

558
00:41:11,637 --> 00:41:13,138
<i>Вы позволите?

559
00:41:25,276 --> 00:41:27,276
Опять изжога.

560
00:41:28,321 --> 00:41:32,407
Там две красивые девушки.

561
00:41:32,491 --> 00:41:33,575
Кто они?

562
00:41:34,076 --> 00:41:36,535
Они пришли к Сигэки.

563
00:41:37,038 --> 00:41:38,204
Неужели?

564
00:41:41,375 --> 00:41:43,209
<i>Ой, какие миленькие...

565
00:41:43,294 --> 00:41:46,296
<i>Заходите, пожалуйста.

566
00:41:55,765 --> 00:41:59,184
Подождите в доме.
Он скоро вернется.

567
00:41:59,268 --> 00:42:00,936
Мы не хотели бы вас беспокоить.

568
00:42:01,020 --> 00:42:03,104
Никакого беспокойства.

569
00:42:03,189 --> 00:42:04,939
Мы пришли, чтобы вернуть ему это.

570
00:42:05,024 --> 00:42:07,359
Он такой растеряха.

571
00:42:07,443 --> 00:42:09,110
Спасибо вам большое.

572
00:42:09,195 --> 00:42:11,738
А теперь заходите.

573
00:42:22,875 --> 00:42:25,293
<i>Дорогой!

574
00:42:29,382 --> 00:42:33,134
Дорогой, наш Сигэки
настоящий дамский угодник.

575
00:42:33,844 --> 00:42:36,012
Он уже больше не ребенок.

576
00:42:36,055 --> 00:42:39,474
Он 28-летний мужчина
в полном расцвете сил.

577
00:42:40,893 --> 00:42:43,019
Я сделаю им чай.

578
00:42:43,104 --> 00:42:45,438
Я сам.

579
00:42:45,523 --> 00:42:49,067
Сделай послаще.

580
00:42:52,321 --> 00:42:54,488
Простите, что заставила ждать.

581
00:42:54,991 --> 00:42:59,327
Посмотрите, что стало с этой картиной.

582
00:42:59,411 --> 00:43:02,831
Эту картину он собирался
представить на выставку.

583
00:43:02,915 --> 00:43:04,582
Какие страшные люди
ездят в транспорте...

584
00:43:04,709 --> 00:43:07,961
Мужчина в поезде порвал
картину и обвинил моего сына.

585
00:43:08,045 --> 00:43:10,421
Прошу вас, садитесь.

586
00:43:10,506 --> 00:43:12,507
Спасибо.

587
00:43:12,591 --> 00:43:15,427
Чувствуйте себя, как дома.

588
00:43:17,888 --> 00:43:20,724
Это одна из лучших его работ.

589
00:43:21,267 --> 00:43:24,436
Он так расстроился.
Видимо, пошел развеяться.

590
00:43:24,520 --> 00:43:26,688
Сестра, может, мы лучше пойдем?

591
00:43:26,772 --> 00:43:28,689
Прошу вас, не спешите.

592
00:43:28,774 --> 00:43:31,443
Убеждена, что ему будет очень
приятно с вами встретиться.

593
00:43:31,569 --> 00:43:34,821
- Значит, он не участвовал в выставке?
- Всё из-за этого противного мужчины.

594
00:43:34,905 --> 00:43:38,074
Сын сказал, что он был одет, как нувориш.

595
00:43:38,159 --> 00:43:40,326
Мы просто хотели отдать ему это.

596
00:43:40,411 --> 00:43:44,497
Прошу.
Вы ведь никуда не спешите?

597
00:43:45,123 --> 00:43:48,168
Он, наверняка, воспрянет духом,
когда вас увидит.

598
00:43:48,252 --> 00:43:52,714
Сигэки черпает вдохновение
в красоте этого мира.

599
00:43:53,549 --> 00:43:56,634
Но сейчас его душа изранена
по вине этого ужасного человека.

600
00:43:56,719 --> 00:43:59,054
Только подобная красота
сможет залечить его душу.

601
00:44:00,139 --> 00:44:04,350
Зло оставило страшную
отметина на полотне.

602
00:44:04,477 --> 00:44:07,187
Ни я, ни отец не в силах стереть её.

603
00:44:09,356 --> 00:44:13,776
Он нанял модель на деньги,
которые получает за иллюстрации.

604
00:44:13,861 --> 00:44:14,903
На самом деле...

605
00:44:14,987 --> 00:44:16,780
Чай готов.

606
00:44:16,864 --> 00:44:19,032
Вы ведь выпьете чаю?

607
00:44:19,116 --> 00:44:21,951
Не стоило.

608
00:44:30,503 --> 00:44:35,799
Дорогая, я вспомнил,
на самом деле Сигэки уже 29.

609
00:44:35,841 --> 00:44:36,966
Разве?

610
00:44:37,051 --> 00:44:39,218
Мне больше нравится цифра 8.

611
00:44:41,972 --> 00:44:43,139
Ты вернулся?

612
00:44:45,726 --> 00:44:47,142
Посмотрите, что я принес.

613
00:44:47,686 --> 00:44:49,604
Какой красивый букет.

614
00:44:51,815 --> 00:44:55,651
Не стесняйся, Сигэки.
Заходи.

615
00:44:55,736 --> 00:44:56,903
Хорошо.

616
00:45:01,909 --> 00:45:05,285
Я хотела извиниться за своего отца.

617
00:45:05,371 --> 00:45:07,539
Мне очень жаль.

618
00:46:03,094 --> 00:46:07,557
Я завидую вам, у вас
таки замечательные родители.

619
00:46:07,641 --> 00:46:10,767
Они всё ещё влюблены, как в тот
день, когда встретились в Париже.

620
00:46:10,853 --> 00:46:12,353
Это прекрасно.

621
00:46:12,897 --> 00:46:16,399
Моя мама делала
этюды в Булонском лесу.

622
00:46:16,901 --> 00:46:19,444
И вдруг услышала скрипку.

623
00:46:19,945 --> 00:46:22,488
Эти звуки пленили её.

624
00:46:22,614 --> 00:46:24,282
Так они встретились.

625
00:46:24,366 --> 00:46:25,658
Как романтично.

626
00:46:38,964 --> 00:46:44,302
Мой отец там учился,
но стал ей личным скрипачом.

627
00:46:44,386 --> 00:46:47,597
Даже теперь он всегда ей играет,
когда она рисует.

628
00:46:47,681 --> 00:46:51,142
А она пишет только виды Парижа.

629
00:46:55,022 --> 00:46:58,816
Поэтому мы всегда на мели.

630
00:47:01,027 --> 00:47:04,530
Зато мы счастливы.

631
00:47:07,159 --> 00:47:08,826
Могу я вас попросить.

632
00:47:10,913 --> 00:47:13,997
Вы не могли бы повторить картину,
если я буду вам позировать?

633
00:47:40,192 --> 00:47:43,403
Думаю, он нашел свою музу.

634
00:48:11,223 --> 00:48:15,310
При такой фигуре, как у вас, любой
костюм будет сидеть отлично.

635
00:48:15,393 --> 00:48:16,894
- Вы думаете?
- Уверен.

636
00:48:17,021 --> 00:48:22,984
Двубортные костюмы выглядят лучше
на таких уверенных в себе мужчинах.

637
00:48:23,068 --> 00:48:23,943
Не плохо, так ведь?

638
00:48:24,027 --> 00:48:26,112
Как английский денди.

639
00:48:26,196 --> 00:48:27,196
Отлично.

640
00:48:34,747 --> 00:48:36,956
Можно занять у вас зеркало?

641
00:48:37,082 --> 00:48:39,375
У меня только маленькое в сумочке.

642
00:48:39,418 --> 00:48:41,753
Нам нужно большое.

643
00:48:41,837 --> 00:48:43,546
Должно быть в туалете.

644
00:48:43,630 --> 00:48:45,506
Сам знаю.

645
00:48:46,550 --> 00:48:49,052
СЛЕДИТЕ ЗА ЧИСТОТОЙ В ТУАЛЕТЕ

646
00:48:53,766 --> 00:48:59,812
<i>Капли дождя струятся,
как слёзы прощания.</i>

647
00:49:00,355 --> 00:49:05,943
<i>Я растворяюсь в любви,
как в сладком ликере.</i>

648
00:49:06,027 --> 00:49:08,696
Кто там?
Кто это поет в туалете?

649
00:49:09,448 --> 00:49:11,240
Выходи немедленно!

650
00:49:11,325 --> 00:49:12,825
Хорошо.

651
00:49:25,047 --> 00:49:27,882
Это ты исписал стены туалета?

652
00:49:27,966 --> 00:49:29,634
Нет, не я.

653
00:49:31,053 --> 00:49:33,930
Эй. Помой руки.

654
00:49:34,014 --> 00:49:35,014
Хорошо.

655
00:49:35,099 --> 00:49:36,766
Прямо, как ребенок.

656
00:49:37,434 --> 00:49:39,435
Поставь сюда этот ящик.

657
00:49:46,777 --> 00:49:48,777
ДЛЯ МУСОРА

658
00:49:50,447 --> 00:49:51,572
Хозяин.

659
00:49:54,076 --> 00:49:56,452
Я обошел все банки в городе...

660
00:49:57,079 --> 00:49:59,580
... но никто, к сожалению...

661
00:49:59,665 --> 00:50:01,541
Не хочет давать кредит?

662
00:50:01,625 --> 00:50:04,293
Один банк прислал своего сотрудника.

663
00:50:04,962 --> 00:50:07,796
Но он счел, что проект слишком
крупный для нашей компании.

664
00:50:07,840 --> 00:50:09,757
Ты показал ему расчеты?

665
00:50:09,842 --> 00:50:10,842
Да.

666
00:50:10,926 --> 00:50:13,010
В расчетах нет никакой ошибки.

667
00:50:13,094 --> 00:50:15,930
Они предпочитают вложиться
в более надежное дело.

668
00:50:16,014 --> 00:50:17,932
Ты хочешь сказать,
что мы ненадежны?

669
00:50:18,016 --> 00:50:19,350
Нет, я такого не говорил.

670
00:50:19,476 --> 00:50:22,311
Ты обязан верить
в наши возможности.

671
00:50:22,396 --> 00:50:25,398
Ты должен проявлять
твердую решимость.

672
00:50:25,482 --> 00:50:27,400
Я попробую ещё раз.

673
00:50:27,484 --> 00:50:31,237
Не один раз.
А столько, сколько потребуется.

674
00:50:34,116 --> 00:50:36,409
Сколько раз ты будешь
сюда ходить?

675
00:50:36,493 --> 00:50:38,910
Я оставил свои счеты.

676
00:50:38,996 --> 00:50:41,497
Как нечистоплотно.

677
00:50:44,835 --> 00:50:47,170
Какая грязь.

678
00:50:47,254 --> 00:50:49,921
Тебе тоже надо проверить кал.

679
00:50:50,716 --> 00:50:53,050
Похоже, у тебя завелись глисты.

680
00:50:53,093 --> 00:50:54,260
Хорошо.

681
00:51:08,567 --> 00:51:10,234
Мы давно не виделись.

682
00:51:12,112 --> 00:51:13,446
Чем могу быть полезен?

683
00:51:13,530 --> 00:51:15,573
Хотела с тобой поговорить.

684
00:51:15,657 --> 00:51:17,116
Спасибо, заканчивайте поскорее.

685
00:51:17,201 --> 00:51:18,451
Конечно.

686
00:51:18,535 --> 00:51:21,370
Я хотела поговорить о Таро.

687
00:51:21,455 --> 00:51:24,665
Теперь это не моя забота.
Он может делать, что хочет.

688
00:51:24,750 --> 00:51:26,209
Но...

689
00:51:26,919 --> 00:51:30,379
... твой первенец
хочет начать своё дело...

690
00:51:30,422 --> 00:51:33,090
... и ты мог бы помочь ему
своими инвестициями.

691
00:51:33,217 --> 00:51:35,384
Мне самому требуются инвестиции.

692
00:51:35,469 --> 00:51:37,553
Он не чувствует благодарности
за то, что я для него сделал.

693
00:51:37,638 --> 00:51:41,933
Костюм вашего сына готов к
примерке. Когда мне его принести?

694
00:51:42,017 --> 00:51:44,017
Спросите у неё.

695
00:51:44,102 --> 00:51:46,979
Когда работу оплатят,
я пришлю его к вам в ателье.

696
00:51:47,105 --> 00:51:48,231
Я не стану платить.

697
00:51:48,273 --> 00:51:51,567
Да, ладно. Ты можешь
подарить ему пару костюмов.

698
00:51:53,195 --> 00:51:55,238
Ладно, я дам вам знать.

699
00:51:56,114 --> 00:51:57,615
Спасибо.

700
00:51:58,659 --> 00:52:00,451
Весьма благодарен.

701
00:52:05,541 --> 00:52:08,584
Кого ты из себя строишь?

702
00:52:09,253 --> 00:52:10,920
Нам нужно 2 миллиона йен.

703
00:52:11,463 --> 00:52:12,964
Ты меня разыгрываешь.

704
00:52:13,549 --> 00:52:16,467
Я знаю, что у тебя
проблемы с бизнесом.

705
00:52:17,302 --> 00:52:18,427
Это тебя не касается.

706
00:52:19,137 --> 00:52:21,055
У тебя нет сейчас таких денег.

707
00:52:21,139 --> 00:52:22,139
Ты верно сказала.

708
00:52:22,641 --> 00:52:24,475
Но дело касается инвестиций.

709
00:52:25,393 --> 00:52:27,937
Ты можешь дать ему их,
как часть наследства?

710
00:52:28,021 --> 00:52:31,357
Это хочешь ты или Таро?

711
00:52:31,483 --> 00:52:32,942
Мы оба.

712
00:52:32,985 --> 00:52:34,151
Какая наглость!

713
00:52:34,277 --> 00:52:37,446
Мы совместно владеем
предприятием и помогаем друг другу.

714
00:52:37,531 --> 00:52:39,365
Тогда берите взаймы друг у друга,
а не у меня.

715
00:52:39,491 --> 00:52:42,952
Но мы не можем пренебрегать
отцовской любовью.

716
00:52:44,161 --> 00:52:49,834
Бог - это любовь, а любовь -
это всё. Дарите щедрость всем.

717
00:52:50,335 --> 00:52:52,086
В первую очередь, самому себе.

718
00:52:52,170 --> 00:52:53,713
Сколько вы хотите?

719
00:52:56,800 --> 00:52:57,675
Я не попрошайка.

720
00:53:00,512 --> 00:53:02,221
Дядюшка, здравствуйте.

721
00:53:02,347 --> 00:53:04,098
Здравствуй.

722
00:53:04,181 --> 00:53:06,642
Рад, что ты пришел.

723
00:53:06,685 --> 00:53:09,186
Очень рад.

724
00:53:09,271 --> 00:53:13,189
Тебе следовало бы спросить совета
у Бога, он скажет, что делать!

725
00:53:21,533 --> 00:53:23,242
Она так рассердилась.

726
00:53:23,327 --> 00:53:25,703
Ко мне приходит много чудаков.

727
00:53:30,167 --> 00:53:32,209
Вот я принес.

728
00:53:33,920 --> 00:53:35,588
О, большое спасибо.

729
00:53:35,672 --> 00:53:37,465
ЧЕК НА 2 МИЛЛИОНА ЙЕН

730
00:53:38,008 --> 00:53:40,134
Остальное я заплачу после помолвки.

731
00:53:40,218 --> 00:53:43,554
Спасибо.
Теперь давайте посидим отдохнем.

732
00:53:44,931 --> 00:53:46,098
<i>Иду.

733
00:53:49,686 --> 00:53:50,686
Да, господин...

734
00:53:50,729 --> 00:53:52,480
Сделайте кофе. Получше.

735
00:53:52,564 --> 00:53:53,731
Хорошо.

736
00:53:56,068 --> 00:53:59,278
Я звоню вам домой,
но Акико никогда нет.

737
00:53:59,404 --> 00:54:03,908
Но ты же знаешь.
У невесты всегда много дел.

738
00:54:03,950 --> 00:54:05,701
Вы меня успокоили.

739
00:54:07,621 --> 00:54:08,996
Ведь дело не в том,
что она меня не любит?

740
00:54:09,081 --> 00:54:12,583
Конечно, нет. Это смешно.

741
00:54:15,337 --> 00:54:19,090
Скажите вашим сотрудникам, чтобы
стучались прежде, чем войти в туалет.

742
00:54:19,174 --> 00:54:21,467
Сейчас ко мне ворвались сразу двое!

743
00:54:23,303 --> 00:54:28,974
<i>Барабан порвался вдребезги.
Очень жаль.</i>

744
00:54:29,476 --> 00:54:34,814
<i>Как весело мы отмечаем
праздник в лесу!

745
00:54:41,196 --> 00:54:46,325
<i>Сварливый отец кричит в гневе.</i>

746
00:54:47,035 --> 00:54:52,247
<i>Еноты барабанят по животикам.</i>

747
00:54:52,873 --> 00:54:58,254
<i>Совы ухают без конца.</i>

748
00:54:58,797 --> 00:55:03,926
<i>А мы все танцуем до рассвета.</i>

749
00:55:06,805 --> 00:55:08,472
Сыграй что-нибудь лирическое.

750
00:55:09,808 --> 00:55:11,392
Хочешь вальс?

751
00:55:20,235 --> 00:55:21,901
В какую руку?

752
00:55:21,987 --> 00:55:23,821
Только, пожалуйста, не
так больно, как вчера.

753
00:55:24,406 --> 00:55:25,322
Вы больны?

754
00:55:25,907 --> 00:55:29,618
Нет. Он учится на мне делать инъекции.

755
00:55:29,703 --> 00:55:30,703
Это не так.

756
00:55:30,786 --> 00:55:32,288
Я его морская свинка.

757
00:55:32,330 --> 00:55:33,872
Это, чтобы уменьшить усталость.

758
00:55:34,458 --> 00:55:43,632
<i>Давным-давно это было.</i>

759
00:55:44,551 --> 00:55:53,934
<i>Принц нашел хрустальную туфельку.</i>

760
00:55:54,895 --> 00:56:04,612
<i>Она приехала в карете из тыквы.</i>

761
00:56:05,530 --> 00:56:14,622
<i>О, золушка, как ты прекрасна.</i>

762
00:56:15,332 --> 00:56:17,166
- Может, потанцуем?
- Что?

763
00:56:17,667 --> 00:56:18,501
Я не умею.

764
00:56:19,419 --> 00:56:21,712
- Сиро-тян, идем танцевать.
- Не хочу!

765
00:56:21,797 --> 00:56:23,214
Потанцуй со мной!

766
00:56:29,054 --> 00:56:30,262
Давайте?

767
00:56:30,764 --> 00:56:32,139
Мы меня смущаете.

768
00:56:36,978 --> 00:56:46,111
<i>В очаровательном саду под луной...</i>

769
00:56:47,280 --> 00:56:56,622
<i>Она пела на последнем вдохе.</i>

770
00:56:57,623 --> 00:57:08,133
<i>Кровь на груди соловья...</i>

771
00:57:08,677 --> 00:57:17,643
<i>Превратилась в пунцовую розу.</i>

772
00:57:18,937 --> 00:57:21,355
Теперь, когда у тебя много
энергии, надо потанцевать.

773
00:57:21,439 --> 00:57:23,107
Я не умею.

774
00:57:23,191 --> 00:57:24,441
Ведь Таро учил тебя?

775
00:57:24,526 --> 00:57:27,111
- Хозяйка, давай.
- Перестаньте.

776
00:57:27,195 --> 00:57:30,030
- Вальс - это несложно.
- Ну, хорошо.

777
00:57:31,533 --> 00:57:34,159
- Ведь чайник на плите?
- Да.

778
00:57:34,244 --> 00:57:36,537
Я схожу.
А то у тебя закружится голова.

779
00:57:41,251 --> 00:57:43,002
Ваша мама счастливая женщина.

780
00:57:43,086 --> 00:57:44,545
Почему?

781
00:57:44,629 --> 00:57:46,922
Её окружают любящие дети.

782
00:57:47,424 --> 00:57:49,300
Только когда отца нет дома.

783
00:57:50,844 --> 00:57:52,803
А когда он вернется?

784
00:57:52,887 --> 00:57:54,972
Я хотела бы, чтобы через неделю.

785
00:57:55,056 --> 00:57:56,515
Он уехал так надолго?

786
00:57:56,600 --> 00:57:58,392
Нет, он вернется завтра.

787
00:57:58,476 --> 00:57:59,560
Черт возьми!

788
00:58:03,565 --> 00:58:05,733
Когда его нет, мне кажется,
что я становлюсь выше.

789
00:58:05,817 --> 00:58:09,486
У меня такое лирическое настроение.
Жаль, что я танцую только с тобой.

790
00:58:10,655 --> 00:58:13,741
Отец неплохой человек.

791
00:58:14,284 --> 00:58:17,453
Он родился в бедной семье,
они не знали ничего, кроме работы.

792
00:58:17,495 --> 00:58:19,830
Они не научили его выражать любовь.

793
00:58:20,665 --> 00:58:22,541
Мне кажется, он чувствует одиночество.

794
00:58:22,626 --> 00:58:25,461
Он настолько уверен в себе,
что не способен на рефлексию.

795
00:58:25,545 --> 00:58:28,589
Он не замечает чувств других.
Я...

796
00:58:36,222 --> 00:58:38,307
Вы не ушиблись?

797
00:58:39,392 --> 00:58:40,559
Ничего.

798
00:58:51,071 --> 00:58:54,239
Просто, как в раю.

799
00:59:01,331 --> 00:59:03,332
Всем добрый вечер.

800
00:59:03,416 --> 00:59:05,417
Ой, это ты Умэ?

801
00:59:09,464 --> 00:59:11,632
Давно не виделись.

802
00:59:11,716 --> 00:59:14,176
Я оказалась поблизости
и зашла поприветствовать.

803
00:59:14,219 --> 00:59:15,719
Ты удачно устроилась, не так ли?

804
00:59:15,804 --> 00:59:19,306
Не то, чтобы удачно. Просто...

805
00:59:34,739 --> 00:59:35,906
До свидания.

806
00:59:39,077 --> 00:59:41,203
Можно мне вас
проводить до Йокогама?

807
00:59:42,247 --> 00:59:44,748
- А как же ваша семья?
- Они не против.

808
00:59:47,252 --> 00:59:48,752
Один билет до Йокогама.

809
01:00:00,849 --> 01:00:09,064
"Тарзан и Чита переправились
через реку и побежали"

810
01:00:09,107 --> 01:00:12,860
"Иногда они перепрыгивали
с дерева на дерево"

811
01:00:14,070 --> 01:00:18,657
"Все препятствия на пути
они преодолевали вместе"

812
01:00:19,784 --> 01:00:23,787
"Потом он добрались до обрыва"

813
01:00:23,872 --> 01:00:31,003
"И смелый Тарзан спрыгнул в долину"

814
01:00:34,591 --> 01:00:35,758
Выходим.

815
01:00:50,565 --> 01:00:52,566
- Как красиво.
- Очень.

816
01:00:53,651 --> 01:00:55,277
Всё вокруг прекрасно.

817
01:00:55,361 --> 01:00:58,030
Я хотела бы, чтобы это
никогда не кончалось.

818
01:00:58,573 --> 01:01:00,407
Всё бесконечно.

819
01:01:01,868 --> 01:01:03,702
Всё бесконечно, и нет ничему предела.

820
01:01:25,350 --> 01:01:26,809
Заберемся наверх?

821
01:01:41,950 --> 01:01:42,991
Эй, вы.

822
01:01:43,660 --> 01:01:46,245
Что вы задумали?

823
01:01:47,831 --> 01:01:49,873
Хотим полюбоваться на звезды.

824
01:01:52,418 --> 01:01:53,919
Чего на них любоваться?

825
01:01:54,003 --> 01:01:55,254
Можно?

826
01:01:55,338 --> 01:01:56,755
Только не прыгайте вниз.

827
01:01:56,840 --> 01:01:58,882
Вы хотим наверх, а не вниз.

828
01:02:00,176 --> 01:02:05,264
По этикету, мужчина
должен лезть первым.

829
01:02:06,224 --> 01:02:07,307
Вот как?

830
01:02:25,660 --> 01:02:26,952
Это Кассиопея.

831
01:02:28,872 --> 01:02:30,372
Я не так много знаю.

832
01:02:32,000 --> 01:02:34,042
Над ней Пегас.

833
01:02:34,586 --> 01:02:37,254
Направо Андромеда.

834
01:02:38,840 --> 01:02:41,049
А эта красная звездочка внизу?

835
01:02:41,134 --> 01:02:42,259
Я не знаю.

836
01:02:43,219 --> 01:02:44,720
Это Альдебаран.

837
01:02:45,430 --> 01:02:48,098
Многие западные художники
изображали историю о Тельце.

838
01:02:49,142 --> 01:02:50,976
О том, как он украл Европу.

839
01:02:51,102 --> 01:02:52,603
Как это было?

840
01:02:56,399 --> 01:03:02,237
Случилось так, что бог Юпитер
полюбил Европу.

841
01:03:04,115 --> 01:03:08,368
Как-то вечером она собирала
раковины на берегу моря.

842
01:03:09,287 --> 01:03:12,706
Явился Юпитер в образе быка.

843
01:03:13,291 --> 01:03:16,126
И предложил покатать её на спине

844
01:03:17,837 --> 01:03:20,339
Как только она забралась...

845
01:03:20,840 --> 01:03:25,135
... бык направился в море и увез её.

846
01:03:30,475 --> 01:03:37,814
В этой красной звездочке горит
вечная страсть мужчины к женщине.

847
01:03:47,158 --> 01:03:48,408
Акико.

848
01:03:50,703 --> 01:03:54,748
Если бы я был быком,
ты забралась бы мне на спину?

849
01:03:56,417 --> 01:04:00,379
Сигэки-сан, с вами я бы
пошла куда угодно.

850
01:04:03,007 --> 01:04:04,258
Акико-сан.

851
01:04:19,899 --> 01:04:22,567
Я думал, он вернется позже.

852
01:04:22,694 --> 01:04:25,529
Теперь я не смогу репетировать дома.

853
01:04:25,571 --> 01:04:28,156
- Он просто садист.
- Послушай, как он храпит.

854
01:04:28,866 --> 01:04:30,575
А какая у него голова...

855
01:04:32,036 --> 01:04:35,789
<i>Ты кричишь с рассвета и до заката.</i>

856
01:04:35,873 --> 01:04:39,501
<i>Мы привыкли, и больше не боимся.</i>

857
01:04:43,840 --> 01:04:47,968
<i>Как дела,
господин Большой Барабан?</i>

858
01:04:48,052 --> 01:04:51,972
<i>Если вы и дальше будете
так шуметь, то скоро устанете.</i>

859
01:04:52,056 --> 01:04:55,851
<i>Ой, что такое
вы с собой сделали?</i>

860
01:04:55,893 --> 01:04:57,394
<i>Теперь вы просто
дырявый барабан.</i>

861
01:04:57,478 --> 01:04:58,687
Эй!

862
01:04:59,272 --> 01:05:02,107
Я вам не игрушка.

863
01:05:03,109 --> 01:05:05,736
Идите полейте сад.

864
01:05:05,820 --> 01:05:06,987
Хорошо.

865
01:05:09,741 --> 01:05:13,368
Это путешествие было
таким утомительным.

866
01:05:23,755 --> 01:05:26,173
Посмотри, какое красивое небо.

867
01:05:28,426 --> 01:05:30,927
Как хорошо подышать
воздухом перед сном.

868
01:05:31,054 --> 01:05:33,055
Неужели нужно так много работать?

869
01:05:33,097 --> 01:05:36,350
Если мужчина не работает,
значит он лентяй.

870
01:05:36,434 --> 01:05:37,934
Я наработалась вдоволь.

871
01:05:38,019 --> 01:05:40,187
Да, ладно.
У нас впереди долгая жизнь.

872
01:05:40,271 --> 01:05:42,105
Ты сводишь меня с ума.

873
01:05:42,690 --> 01:05:43,732
Нет.

874
01:05:47,528 --> 01:05:51,573
Ты заставляешь
их работать в воскресенье.

875
01:05:52,158 --> 01:05:53,742
Это ради их же блага.

876
01:05:55,244 --> 01:05:57,412
Трудности делают человека мудрее.

877
01:05:58,623 --> 01:06:00,916
Я живое тому доказательство.

878
01:06:01,417 --> 01:06:04,252
Я был ребенком,
когда умерли мои родители.

879
01:06:04,837 --> 01:06:07,839
Ради куска хлеба
я работал поденщиком.

880
01:06:08,383 --> 01:06:12,302
Почему ты не хочешь дать
им того, чего был лишен?

881
01:06:12,387 --> 01:06:16,390
Я дал им это.
Они живут жизнью буржуа.

882
01:06:17,016 --> 01:06:19,017
Ты тоже должна быть благодарна.

883
01:06:19,644 --> 01:06:20,811
За что?

884
01:06:21,687 --> 01:06:25,440
Я раба твоих капризов. А ты даже
ни разу не брал меня на источники.

885
01:06:26,109 --> 01:06:27,526
Терпение...

886
01:06:28,027 --> 01:06:32,614
Скоро я скуплю все дома вокруг
и сделаю огромный сад.

887
01:06:33,241 --> 01:06:38,745
Ты будешь любоваться видом здесь,
и не надо будет никуда ездить.

888
01:06:38,830 --> 01:06:40,330
Так я тебе и поверила...

889
01:06:42,542 --> 01:06:44,626
- Я пойду погуляю.
- Пока.

890
01:06:44,710 --> 01:06:47,796
- Куда ты?
- За покупками.

891
01:06:47,880 --> 01:06:50,173
Я слышал, что ты уходишь каждый день.

892
01:06:50,258 --> 01:06:53,093
В её возрасте женщине
есть куда пойти.

893
01:06:53,177 --> 01:06:56,763
Сегодня останешься дома.
Должен прийти Теруо.

894
01:06:58,766 --> 01:07:00,809
Я не хочу с ним встречаться.

895
01:07:02,103 --> 01:07:03,103
Акико.

896
01:07:04,355 --> 01:07:06,148
Ты смеешь противиться моей воле?

897
01:07:09,360 --> 01:07:10,152
Стой!

898
01:07:12,029 --> 01:07:13,530
Как ты смеешь?!

899
01:07:13,573 --> 01:07:15,615
Просто послушай её.

900
01:07:15,700 --> 01:07:17,075
Вернись немедленно.

901
01:07:17,702 --> 01:07:20,495
Я должна тебе что-то сказать.

902
01:07:20,538 --> 01:07:23,123
Это ты виновата!
Ты совсем их не воспитываешь.

903
01:07:23,207 --> 01:07:26,751
Я прошу прощения за свои ошибки.
Но прошу меня послушать...

904
01:07:27,295 --> 01:07:27,961
Мама!

905
01:07:29,547 --> 01:07:31,506
Милая, иди к себе в комнату.

906
01:07:31,591 --> 01:07:33,049
Ты наказана.

907
01:07:33,551 --> 01:07:35,093
Подумай о своем поведении.

908
01:07:49,233 --> 01:07:50,734
Говори скорее.

909
01:07:52,403 --> 01:07:53,737
Дело в том, что...

910
01:07:57,992 --> 01:08:01,828
Акико очень не хочет
выходить за г-на Ханада.

911
01:08:04,248 --> 01:08:07,918
Если ты поговоришь с ней,
то сам всё поймешь.

912
01:08:08,002 --> 01:08:09,502
Что ты хочешь сказать?

913
01:08:09,587 --> 01:08:12,005
Она намерена отменить помолвку.

914
01:08:12,089 --> 01:08:14,341
- Это невозможно.
- Но ведь всё еще не решено...

915
01:08:14,725 --> 01:08:17,427
Хватит. Ты что, с ума сошла?

916
01:08:17,528 --> 01:08:19,299
Но...

917
01:08:36,447 --> 01:08:37,881
Я тоже прошу тебя всё отменить.

918
01:08:40,952 --> 01:08:42,118
А что будет с моим бизнесом?

919
01:08:42,870 --> 01:08:44,746
Мы не можем заставить
её страдать ради этого.

920
01:08:45,456 --> 01:08:47,415
Кому ты обязана этой сладкой жизнью!

921
01:08:48,167 --> 01:08:49,876
Вся эта роскошь!

922
01:08:51,879 --> 01:08:55,590
А как мы сможем
обеспечить шестерых детей?

923
01:08:56,842 --> 01:08:59,135
Я должен принести
их всех в жертву?

924
01:08:59,720 --> 01:09:03,431
Я хочу, чтобы они стали обеспечен-
ными и уважаемыми людьми.

925
01:09:04,183 --> 01:09:08,228
В нашем жестоком мире,
кто кроме меня позаботится о них?

926
01:09:08,771 --> 01:09:11,856
Кто ещё будет ухаживать
за ними, как я?

927
01:09:18,948 --> 01:09:20,574
Эй, вы тоже послушайте!

928
01:09:20,658 --> 01:09:21,783
Хорошо.

929
01:09:28,833 --> 01:09:30,709
Этот идиот, Таро, сбежал.

930
01:09:31,335 --> 01:09:34,545
Он не понял, как я о нем забочусь.

931
01:09:35,464 --> 01:09:38,133
Он принял всё, как должное!

932
01:09:39,468 --> 01:09:43,804
И теперь, в этот критический
момент для моего бизнеса...

933
01:09:43,889 --> 01:09:45,724
... Акико думает лишь о себе самой.

934
01:09:46,851 --> 01:09:49,360
- С меня достаточно!
- Дорогой!

935
01:09:56,569 --> 01:09:58,778
Ты выйдешь за Ханада.

936
01:09:59,322 --> 01:10:01,156
И не думай ослушаться.

937
01:10:01,698 --> 01:10:03,366
Поняла?

938
01:10:03,868 --> 01:10:05,201
Отвечай!

939
01:10:05,328 --> 01:10:09,496
Тише, пожалуйста.
Ханада-сан уже пришел.

940
01:10:10,374 --> 01:10:12,751
Иди к нему.

941
01:10:12,835 --> 01:10:14,127
И улыбайся.

942
01:10:14,211 --> 01:10:16,713
Если не станешь, я тебе покажу.

943
01:10:18,049 --> 01:10:20,884
- Куда ты?
- Неужели неясно?

944
01:10:20,926 --> 01:10:22,552
Я пойду погулять с Теруо-сан.

945
01:10:31,062 --> 01:10:32,395
Идем.

946
01:10:33,022 --> 01:10:34,356
Добрый день!

947
01:10:34,398 --> 01:10:36,232
До встречи.

948
01:10:47,828 --> 01:10:49,329
Вот так лучше.

949
01:10:49,914 --> 01:10:52,332
И хватит смущать её душу.

950
01:10:52,416 --> 01:10:57,212
Она просто тревожится из-за того,
что ей предстоит покинуть дом.

951
01:10:57,921 --> 01:11:00,255
Она не имеет никакого
представления о мире.

952
01:11:00,341 --> 01:11:04,302
Как родители, мы должны обеспечить
ей брак с состоятельным человеком.

953
01:11:05,095 --> 01:11:09,766
Даже, если сейчас он ей не
нравится, богатство даст ей счастье.

954
01:11:10,393 --> 01:11:11,935
Запомни это хорошенько.

955
01:11:16,564 --> 01:11:19,984
Хозяин, вам звонят из офиса.

956
01:11:29,703 --> 01:11:31,830
Не удивительно, что у тебя
появилась седина.

957
01:11:32,790 --> 01:11:35,041
Что?

958
01:11:35,126 --> 01:11:36,584
Они отказываются работать?

959
01:11:36,627 --> 01:11:38,628
Так заставьте их.

960
01:11:38,754 --> 01:11:41,089
Что? Деньги?

961
01:11:41,173 --> 01:11:43,675
Скажите, что я сегодня же заплачу.

962
01:11:44,301 --> 01:11:46,010
Но пусть работают в две смены.

963
01:11:46,095 --> 01:11:47,846
Что?

964
01:11:48,347 --> 01:11:50,473
Так заставь их, идиот!

965
01:11:55,354 --> 01:11:57,313
Я не могу выйти за вас.

966
01:11:57,398 --> 01:11:58,356
Как?

967
01:11:58,441 --> 01:12:04,320
Как мужчину, вас должен смущать
брак с женщиной, которую принуждают.

968
01:12:04,405 --> 01:12:05,822
Не очень.

969
01:12:05,906 --> 01:12:10,243
Мой отец дал согласие,
но я решила иначе.

970
01:12:10,327 --> 01:12:11,453
Прощайте.

971
01:12:21,630 --> 01:12:23,130
Лгунья!

972
01:12:26,343 --> 01:12:27,677
Один до Кугэнума, пожалуйста.

973
01:13:21,398 --> 01:13:23,066
Что-то случилось?

974
01:13:23,734 --> 01:13:25,568
Ты какая-то напряженная.

975
01:13:26,403 --> 01:13:28,237
Я ушла из дома.

976
01:13:29,073 --> 01:13:30,156
Что?

977
01:13:30,241 --> 01:13:32,408
Я буду жить у тёти Мотоко.

978
01:13:34,245 --> 01:13:35,620
И потом?

979
01:13:36,539 --> 01:13:39,958
Я готова на всё, чтобы выйти за тебя.

980
01:14:39,059 --> 01:14:40,560
Какой вкусный чай.

981
01:14:41,228 --> 01:14:44,647
Мама положила нам
настоящий сахар.

982
01:14:44,732 --> 01:14:47,567
Себе они кладут сахарин.

983
01:14:47,651 --> 01:14:49,777
Но они рады и такому чаю.

984
01:14:50,654 --> 01:14:53,406
Я хотела бы разделить
эту радость с тобой.

985
01:14:54,073 --> 01:14:56,284
Настоящее семейное счастье.

986
01:16:22,579 --> 01:16:23,871
Дорогой.

987
01:16:24,915 --> 01:16:29,585
До сих пор, стоит мне закрыть
глаза, и я вижу нас в Париже.

988
01:16:30,587 --> 01:16:36,759
Но все эти дни я думаю о
счастье Сигэки и Акико.

989
01:16:58,448 --> 01:17:01,117
Куда вы спрятали Акико?

990
01:17:01,910 --> 01:17:03,286
Почему вы молчите?

991
01:17:03,370 --> 01:17:05,788
Я не знаю, что сказать г-ну Ханада.

992
01:17:05,872 --> 01:17:09,125
Она отказала ему,
и теперь он не хочет давать денег.

993
01:17:09,209 --> 01:17:13,087
Вы знали, что мой бизнес под угрозой?

994
01:17:13,171 --> 01:17:16,507
Это ты виноват.
Не стоит винить Акико.

995
01:17:16,592 --> 01:17:19,427
Мне наплевать. Где она?

996
01:17:19,511 --> 01:17:21,179
Ты ведь знаешь!

997
01:17:21,263 --> 01:17:23,514
- Она поехала в Кугэнума.
- Кугэнума?

998
01:17:23,599 --> 01:17:25,099
Зачем?

999
01:17:25,184 --> 01:17:27,018
Причина всего в тебе.

1000
01:17:27,144 --> 01:17:30,396
Она позирует художнику,
которого вы встретили в поезде.

1001
01:17:30,481 --> 01:17:33,149
Кто ей разрешил?

1002
01:17:33,192 --> 01:17:35,359
Я. Чтобы загладить вину
от твоего поступка.

1003
01:17:35,444 --> 01:17:36,652
Дура!

1004
01:17:37,000 --> 01:17:40,281
Ты позволила помолвленной
женщине поехать к этому бродяге?

1005
01:17:40,365 --> 01:17:42,909
И ты не подумала,
что может что-то случиться?

1006
01:17:43,660 --> 01:17:47,621
Я терпела тебя больше,
чем это возможно.

1007
01:17:48,415 --> 01:17:52,835
Сносила все твои интрижки с второ-
сортными гейшами и горничными.

1008
01:17:53,337 --> 01:17:56,005
Я, молча, сносила боль.

1009
01:17:56,089 --> 01:18:00,802
За прошедшие 30 лет я ни разу не
отдыхала. Я только ублажала тебя.

1010
01:18:01,678 --> 01:18:05,431
Это долг жены.
Тут нечего жаловаться.

1011
01:18:05,974 --> 01:18:07,892
Я не жалуюсь.

1012
01:18:07,976 --> 01:18:10,603
Но я и наши дети
имеем право на счастье.

1013
01:18:10,687 --> 01:18:12,772
Я не позволю больше
распоряжаться нами.

1014
01:18:12,856 --> 01:18:13,856
Молодец!

1015
01:18:13,899 --> 01:18:18,444
- Ты забыла мои кулаки?
- Нет, не забыла.

1016
01:18:18,529 --> 01:18:22,281
Каждый раз, когда ты бил меня, я
жалела о том, что вышла за тебя.

1017
01:18:25,410 --> 01:18:26,619
Отец!

1018
01:18:26,703 --> 01:18:28,454
Не трогайте её!

1019
01:18:28,539 --> 01:18:29,580
Не лезьте не в своё дело!

1020
01:18:30,374 --> 01:18:33,042
Если ты ещё раз поднимешь
на меня руку, я уйду от тебя.

1021
01:18:33,085 --> 01:18:37,588
Таро потихоньку
поднимает свой бизнес.

1022
01:18:37,714 --> 01:18:40,550
Я хочу быть с ним и помогать ему.

1023
01:18:40,592 --> 01:18:41,843
Подожди!

1024
01:18:42,553 --> 01:18:46,556
Можешь идти куда хочешь, но ты
не получишь от меня ни гроша.

1025
01:18:46,640 --> 01:18:48,391
Таро обо мне позаботится.

1026
01:18:48,475 --> 01:18:51,978
Только верни мне ту долю,
которую получила от меня.

1027
01:18:52,062 --> 01:18:56,065
Её нет. Я отдала её Мотоко
на развитие дела.

1028
01:18:56,108 --> 01:18:59,527
Что? Я рассчитывал на эти деньги.

1029
01:18:59,611 --> 01:19:00,695
Отец!

1030
01:19:02,865 --> 01:19:04,365
Неблагодарные!

1031
01:19:06,243 --> 01:19:07,618
Отец, прошу!

1032
01:19:08,120 --> 01:19:09,120
Замолчи!

1033
01:19:10,581 --> 01:19:12,623
Ты хочешь, чтобы я обанкротился?

1034
01:19:12,749 --> 01:19:15,585
Это ты всё начал.
Не впутывай нас.

1035
01:19:15,627 --> 01:19:18,462
- Как ты смеешь такое говорить!
- Не трогай её!

1036
01:19:18,546 --> 01:19:20,214
Пусти меня!

1037
01:19:30,142 --> 01:19:31,559
Дай воды.

1038
01:19:44,281 --> 01:19:45,615
Зачем это?

1039
01:19:46,533 --> 01:19:50,369
Знаешь что...
Ты и правда, дырявый барабан.

1040
01:19:51,872 --> 01:19:56,208
Ты колотишь своих близких,
но что получается?

1041
01:19:56,877 --> 01:19:59,295
От этих ударов никакого звука.

1042
01:19:59,379 --> 01:20:01,339
Ты только можешь кричать без умолку.

1043
01:20:01,423 --> 01:20:02,505
Что ты хочешь сказать?

1044
01:20:02,591 --> 01:20:06,427
Однажды ты поймешь,
что твой барабан молчит.

1045
01:20:07,054 --> 01:20:08,763
Если так случится, я вернусь.

1046
01:20:09,640 --> 01:20:12,350
Не беспокойся. Я найду себе другую жену

1047
01:20:12,935 --> 01:20:14,769
Вы тоже можете все уходить.

1048
01:20:14,853 --> 01:20:15,978
Хорошо.

1049
01:20:21,735 --> 01:20:23,861
Мама, я тоже с тобой.

1050
01:20:29,993 --> 01:20:31,410
Скатертью дорога.

1051
01:20:33,205 --> 01:20:34,664
А вы двое?

1052
01:20:36,667 --> 01:20:39,460
Я пока думаю.

1053
01:20:40,754 --> 01:20:42,420
Если уйдешь, оставь микроскоп здесь.

1054
01:20:51,014 --> 01:20:55,184
Я бы хотела взять
вас с собой, но не могу.

1055
01:20:55,852 --> 01:20:57,603
Вам надо ходить в школу.

1056
01:20:58,354 --> 01:21:02,191
К тому же жалко оставлять
его в полном одиночестве.

1057
01:21:11,702 --> 01:21:13,953
Знаю, это тяжело...

1058
01:21:14,871 --> 01:21:16,956
... но что нам остается?

1059
01:21:17,833 --> 01:21:21,502
Он никогда не изменится.

1060
01:21:22,170 --> 01:21:25,130
Но у тебя есть шанс пожить спокойно.

1061
01:21:26,049 --> 01:21:29,593
Я много раз думала о том, чтобы уйти.

1062
01:21:30,387 --> 01:21:34,223
Но, когда я думала о вас,
я не могла на это решиться.

1063
01:21:35,809 --> 01:21:38,602
Теперь вы все выросли...

1064
01:21:41,189 --> 01:21:44,900
Я надеюсь, вы сами о себе позаботитесь
и можете меня отпустить.

1065
01:21:48,280 --> 01:21:49,905
Не волнуйся за нас.

1066
01:21:52,075 --> 01:21:54,785
Вы слишком добры, учитывая,
как он с вами обращался.

1067
01:21:55,829 --> 01:21:57,996
Вы всегда можете приходить ко мне.

1068
01:22:27,069 --> 01:22:28,903
Хватит реветь.

1069
01:22:31,031 --> 01:22:34,033
Ладно-ладно, плачьте.

1070
01:22:35,452 --> 01:22:37,536
Мама, тебе помочь?

1071
01:22:37,621 --> 01:22:39,455
Да, завяжи узел покрепче.

1072
01:22:41,291 --> 01:22:43,167
Остальное пришлете.

1073
01:22:43,293 --> 01:22:45,044
Я приду сделать укол.

1074
01:22:45,712 --> 01:22:50,382
Ты всегда был моим маленьким
мальчиком, такой ласковый.

1075
01:22:50,467 --> 01:22:53,636
Когда я тану врачом,
то буду заботиться о тебе.

1076
01:22:53,762 --> 01:22:56,554
Я буду этого очень ждать.

1077
01:22:58,016 --> 01:23:00,518
Перестаньте плакать и
проводите меня до станции.

1078
01:23:21,622 --> 01:23:23,999
Если вам не нравится,
можете тоже уходить!

1079
01:23:25,669 --> 01:23:26,752
Значит, вам наплевать?!

1080
01:23:27,421 --> 01:23:28,504
Это непослушание!

1081
01:23:31,675 --> 01:23:32,842
Кими!

1082
01:23:36,345 --> 01:23:38,054
Нет!

1083
01:23:40,392 --> 01:23:41,809
Кими!

1084
01:23:45,188 --> 01:23:48,065
Скорее! Помогите! Идите сюда!

1085
01:23:48,191 --> 01:23:49,692
Немедленно.

1086
01:24:11,006 --> 01:24:12,464
Возвращайся скорее.

1087
01:24:12,549 --> 01:24:14,800
Я хотела бы.

1088
01:24:20,265 --> 01:24:21,515
Береги себя.

1089
01:24:27,063 --> 01:24:37,447
<i>На берегу моря, где я видел
тебя в последний раз...</i>

1090
01:24:46,666 --> 01:24:48,125
"Где ваш отец?"

1091
01:24:49,294 --> 01:24:50,794
"Дома, принц"

1092
01:24:51,630 --> 01:24:54,298
"Пусть за ним запирают двери..."

1093
01:24:55,091 --> 01:24:59,094
"...чтобы он разыгрывал дурака
только у себя дома"

1094
01:25:00,222 --> 01:25:01,388
"Прощайте"

1095
01:25:09,939 --> 01:25:14,109
"О, помоги ему, всеблагое небо!"

1096
01:25:18,031 --> 01:25:20,991
"Если ты выйдешь замуж, то вот какое
проклятие я тебе дам в приданое"

1097
01:25:22,452 --> 01:25:26,288
"Будь ты целомудренна,
как лед, чиста, как снег..."

1098
01:25:26,872 --> 01:25:28,874
"... ты не избегнешь клеветы"

1099
01:25:31,294 --> 01:25:34,922
"Уходи в монастырь..."

1100
01:25:36,800 --> 01:25:38,217
"Прощай"

1101
01:25:44,641 --> 01:25:48,143
"Коль непременно хочешь
замуж, выходи за дурака..."

1102
01:25:49,646 --> 01:25:54,858
"Потому что умные люди хорошо знают,
каких чудовищ вы из них делаете"

1103
01:25:56,194 --> 01:25:59,029
"В монастырь..."

1104
01:25:59,656 --> 01:26:01,282
"...и поскорее"

1105
01:26:02,659 --> 01:26:03,826
"Прощай"

1106
01:26:07,162 --> 01:26:09,498
Мама, можно тебя?

1107
01:26:19,092 --> 01:26:23,971
Мама, я только что проезжал мимо
офиса отца. Вывеска компании исчезла.

1108
01:26:24,055 --> 01:26:25,347
Что?

1109
01:26:25,432 --> 01:26:27,099
Точно, как я предсказывал.

1110
01:26:27,183 --> 01:26:30,436
Меня не было дома 2 недели, и
за это время он потерял свой бизнес?

1111
01:26:31,021 --> 01:26:32,688
Что же нам делать?

1112
01:26:33,773 --> 01:26:36,108
Он не хочет показывать,
но он, должно быть, в депрессии.

1113
01:26:36,192 --> 01:26:37,776
Может, мне поехать домой.

1114
01:26:38,320 --> 01:26:40,946
Он может тебя побить.

1115
01:26:41,031 --> 01:26:44,033
Верно, он не из тех, кто отступает.

1116
01:27:00,842 --> 01:27:02,509
С возвращением, хозяин.

1117
01:27:06,430 --> 01:27:07,640
Добро пожаловать.

1118
01:27:08,183 --> 01:27:10,017
- Добрый день.
- Добро пожаловать.

1119
01:27:13,772 --> 01:27:16,482
У соседской собаки щенки?

1120
01:27:16,566 --> 01:27:18,442
Да, шесть штук.

1121
01:27:19,486 --> 01:27:21,111
Как у меня.

1122
01:27:25,450 --> 01:27:26,784
Пойдем.

1123
01:27:40,090 --> 01:27:41,757
Спасибо за всё.

1124
01:27:41,841 --> 01:27:43,676
Спасибо за упорный труд.

1125
01:27:43,760 --> 01:27:46,678
Вы заботились обо мне все эти годы.

1126
01:27:47,347 --> 01:27:50,682
Нечего сожалеть.
Мы сделали всё, что могли.

1127
01:27:50,767 --> 01:27:53,102
Это как посмотреть...

1128
01:27:53,603 --> 01:27:58,440
Даже если бы этот проект состоялся,
нам бы не хватило средств.

1129
01:27:59,025 --> 01:28:02,027
В худшем случае на нас бы подали
в суд за невыполнение контракта.

1130
01:28:05,073 --> 01:28:08,325
Теперь этот проект -
забота Компании Танака.

1131
01:28:08,827 --> 01:28:11,954
Ей руководит безмозглый кит.

1132
01:28:13,039 --> 01:28:17,126
Вам удалось сохранить этот дом.
Это было очень мудро.

1133
01:28:17,210 --> 01:28:19,420
Хватит говорить обо мне
в прошедшем времени.

1134
01:28:19,504 --> 01:28:23,257
Я собираюсь всё начать с нуля.

1135
01:28:23,341 --> 01:28:25,676
Это ничего.

1136
01:28:27,095 --> 01:28:30,931
На Хоккайдо у меня было
несколько крупных проектов.

1137
01:28:30,974 --> 01:28:33,267
Да, верно.

1138
01:28:33,351 --> 01:28:35,477
Если вы поставите цель,
вы добьетесь своего.

1139
01:28:36,396 --> 01:28:38,105
Это мой принцип.

1140
01:28:38,648 --> 01:28:41,734
Прошу прощения,
но мне пора идти.

1141
01:28:41,818 --> 01:28:43,235
Береги себя.

1142
01:28:43,319 --> 01:28:45,237
Вы тоже, босс.

1143
01:29:46,299 --> 01:29:50,886
Хозяин, спасибо вам за заботу.

1144
01:29:52,222 --> 01:29:54,139
Уходишь?

1145
01:29:54,224 --> 01:29:59,228
Да, я часто теряю сознание,
не хочу вас беспокоить.

1146
01:30:00,063 --> 01:30:02,813
Я уже начал привыкать.

1147
01:30:07,737 --> 01:30:10,947
Но каждый раз я что-нибудь разбиваю.

1148
01:30:11,073 --> 01:30:12,950
Ты же не специально,
это просто болезнь.

1149
01:30:13,451 --> 01:30:14,660
Хозяин.

1150
01:30:18,622 --> 01:30:23,502
Ваша доброта, делает для меня
разлуку невыносимой.

1151
01:30:23,586 --> 01:30:25,379
Тогда не уходи.

1152
01:30:25,463 --> 01:30:29,132
Но я не привыкла менять решение.

1153
01:30:29,259 --> 01:30:30,968
Упрямство не всегда ведет к добру.

1154
01:30:31,052 --> 01:30:35,054
Если видишь, что делаешь ошибку,
надо поскорее исправиться.

1155
01:30:35,098 --> 01:30:37,933
Хозяин, я поговорю с братом.

1156
01:30:43,939 --> 01:30:48,902
Не лей воду среди дня.
Она просто испарится.

1157
01:30:49,487 --> 01:30:51,864
Лучше сыграй на пианино.

1158
01:30:52,782 --> 01:30:55,450
- Спой мне песню.
- Хорошо.

1159
01:31:27,650 --> 01:31:30,861
Мы приготовили рис карри.
Вам положить?

1160
01:31:31,404 --> 01:31:32,654
Рис карри?

1161
01:31:37,994 --> 01:31:40,286
- Конечно, с удовольствием.
- Сейчас принесу.

1162
01:31:46,044 --> 01:31:48,086
Отец, что мне сыграть?

1163
01:31:49,421 --> 01:31:51,924
- Что-нибудь веселое.
- Хорошо.

1164
01:31:55,470 --> 01:31:59,264
Сыграй ту, что вы так
весело пели вместе.

1165
01:32:02,685 --> 01:32:05,270
Кажется про дырявый барабан?
Это, ведь, про меня?

1166
01:32:05,354 --> 01:32:07,898
Да. Прости.

1167
01:32:08,941 --> 01:32:10,734
Зачем эти извинения...

1168
01:32:11,361 --> 01:32:13,445
Теперь я готов её послушать.

1169
01:32:17,116 --> 01:32:18,784
Пожалуйста.

1170
01:32:18,868 --> 01:32:23,914
<i>Кто выбросил этот
большой барабан?</i>

1171
01:32:24,415 --> 01:32:29,252
<i>Сварливый отец,
кричащий в гневе.</i>

1172
01:32:34,967 --> 01:32:39,929
<i>Маленькие птички дрожат от испуга.</i>

1173
01:32:40,014 --> 01:32:44,893
<i>Напуганные олени
отпрыгнули в сторону.</i>

1174
01:32:45,395 --> 01:32:50,482
<i>Все жучки проснулись.</i>

1175
01:32:51,150 --> 01:32:55,654
<i>Все бегут в ужасе.</i>

1176
01:32:58,950 --> 01:33:01,451
<i>Ты кричишь с рассвета и до заката.</i>

1177
01:33:01,577 --> 01:33:04,204
ДО ТАКАСАКИ - 10 РИ

1178
01:33:04,247 --> 01:33:08,750
<i>Мы привыкли, и больше не боимся.</i>

1179
01:33:14,549 --> 01:33:19,302
<i>Как дела,
господин Большой Барабан?</i>

1180
01:33:19,929 --> 01:33:24,641
<i>Если ты и дальше будешь
так шуметь, то скоро устанешь.</i>

1181
01:33:25,143 --> 01:33:30,147
<i>Ой, что такое
ты с собой сделал?</i>

1182
01:33:30,648 --> 01:33:35,485
<i>Теперь ты просто
дырявый барабан.</i>

1183
01:33:36,112 --> 01:33:40,991
<i>Барабан порвался вдребезги.
Очень жаль.</i>

1184
01:33:41,534 --> 01:33:46,288
<i>Как весело мы отмечаем
праздник в лесу.</i>

1185
01:33:51,794 --> 01:33:54,713
<i>Сварливый отец...</i>

1186
01:34:48,768 --> 01:34:54,272
<i>Все жучки проснулись.</i>

1187
01:34:54,357 --> 01:34:59,319
<i>Все бегут в ужасе.</i>

1188
01:34:59,862 --> 01:35:04,407
<i>Барабан порвался вдребезги.
Очень жаль.</i>

1189
01:35:05,368 --> 01:35:10,038
<i>Как весело мы отмечаем
праздник в лесу.</i>

1190
01:35:15,795 --> 01:35:20,590
<i>Сварливый отец кричит в гневе.</i>

1191
01:35:21,717 --> 01:35:26,304
<i>Еноты барабанят по животикам.</i>

1192
01:35:26,889 --> 01:35:31,560
<i>Совы ухают без конца.</i>

1193
01:35:32,478 --> 01:35:37,148
<i>А мы все танцуем до рассвета.</i>

1194
01:35:46,117 --> 01:35:50,954
<i>Ты кричишь с рассвета и до заката.</i>

1195
01:35:51,581 --> 01:35:56,293
<i>Мы привыкли, и больше не боимся.</i>

1196
01:36:19,066 --> 01:36:23,904
<i>Теперь ты просто
дырявый барабан.</i>

1197
01:36:26,948 --> 01:36:28,783
Это вы все довели
меня до банкротства!

1198
01:36:29,702 --> 01:36:33,788
Эта компания была делом моей жизни,
и вы всё разрушили.

1199
01:36:35,541 --> 01:36:37,500
Можете считать меня тираном...

1200
01:36:37,585 --> 01:36:39,794
...но я упорно работал,
чтобы достичь этого.

1201
01:36:40,630 --> 01:36:42,923
Вы даже не знаете, как я о вас заботился.

1202
01:36:43,424 --> 01:36:45,592
Я немного упрям и настойчив...

1203
01:36:45,635 --> 01:36:47,802
... но это потому, что я думаю о вас.

1204
01:36:50,055 --> 01:36:53,016
Моя жизнь была полна испытаний.

1205
01:36:55,144 --> 01:36:57,687
Да, я бил и жену и детей.

1206
01:36:58,356 --> 01:37:01,524
Но меня били так, как вы
не можете себе представить.

1207
01:37:02,568 --> 01:37:06,321
А теперь семья отвернулась от меня.

1208
01:37:06,822 --> 01:37:11,910
Вы называете меня злодеем,
и гордо хлопаете дверью.

1209
01:37:12,536 --> 01:37:15,746
Хэйдзи, кто поступил неправильно?

1210
01:37:18,751 --> 01:37:20,627
Никто.

1211
01:37:20,711 --> 01:37:22,087
Как это?

1212
01:37:24,465 --> 01:37:26,424
Люди - одинокие создания.

1213
01:37:26,509 --> 01:37:30,053
Несмотря на семейные связи,
мы остаемся индивидуумами.

1214
01:37:30,137 --> 01:37:32,179
У каждого из нас своя жизнь.

1215
01:37:32,265 --> 01:37:34,474
Значит семейные узы
ничего не значат?

1216
01:37:35,267 --> 01:37:38,478
Конечно, значат.
Семья - это семья.

1217
01:37:38,562 --> 01:37:44,150
Это сильная связь, которая должна
вести к доверию и независимости.

1218
01:37:44,902 --> 01:37:47,570
И так мы можем сохранить
любовь друг к другу.

1219
01:37:48,488 --> 01:37:52,659
Я боюсь тебя, и в то же время люблю.

1220
01:37:53,703 --> 01:37:57,246
Вы разочарованы тем, что
я ничего не зарабатываю...

1221
01:37:57,331 --> 01:37:59,207
... но я думаю, также немного любите меня.

1222
01:37:59,959 --> 01:38:00,959
Дурак!

1223
01:38:01,043 --> 01:38:04,545
Как родители могут "немного" любить?
Я люблю детей больше всего на свете.

1224
01:38:05,423 --> 01:38:07,924
Тогда не надо сердиться.

1225
01:38:08,009 --> 01:38:11,052
Жизнь намного труднее, когда некого любить.

1226
01:38:11,595 --> 01:38:14,179
А у тебя нас шестеро.

1227
01:38:14,265 --> 01:38:17,475
Если отдашь этой любви один день,
то будешь занят до воскресенья.

1228
01:38:17,560 --> 01:38:20,228
А по воскресеньям
можешь любить маму...

1229
01:38:20,354 --> 01:38:22,480
... и вспоминать прежние дни.

1230
01:38:23,064 --> 01:38:27,193
Заслуженный человек, как ты должен
иметь больше удовольствий и на пенсии.

1231
01:38:57,349 --> 01:39:00,518
Не расстраивайся из-за своего бизнеса.

1232
01:39:01,187 --> 01:39:05,482
Ты сделал, что мог.
Ты можешь гордиться.

1233
01:39:10,404 --> 01:39:13,782
Да, я сделал, что мог.

1234
01:39:17,953 --> 01:39:19,871
"Я не жалею о прошедшей юности"

1235
01:39:31,092 --> 01:39:32,717
"Герой знает, кто он такой"

1236
01:39:47,650 --> 01:39:50,859
Это слова Наполеона
на острове Св. Елены.

1237
01:39:57,243 --> 01:40:00,078
Да, я знаю, кто я такой.

1238
01:40:00,579 --> 01:40:02,664
Я знаю, за что твой мать
на меня сердится.

1239
01:40:07,920 --> 01:40:10,922
Господин Дырявый Барабан
сегодня какой-то странный.

1240
01:40:11,506 --> 01:40:15,135
Мне расхотелось его оставлять.

1241
01:40:15,219 --> 01:40:17,637
Сестра, ты должна остаться.

1242
01:40:17,720 --> 01:40:20,390
Тогда ты сможешь
кормить меня на кухне.

1243
01:40:20,516 --> 01:40:23,101
- Хорошо, остаюсь.
- Вот и ладно.

1244
01:40:23,185 --> 01:40:24,352
Боже мой!

1245
01:40:24,854 --> 01:40:26,353
Здравствуйте!

1246
01:40:32,027 --> 01:40:34,154
Пришел Таро-сан.

1247
01:40:42,997 --> 01:40:44,706
- С возвращением, хозяин.
- Добрый день.

1248
01:40:44,790 --> 01:40:45,999
Давно не виделись.

1249
01:40:53,549 --> 01:40:55,258
Папа, как дела?

1250
01:40:57,386 --> 01:40:58,844
Чего тебе надо?

1251
01:41:00,764 --> 01:41:01,431
Ну...

1252
01:41:07,897 --> 01:41:10,356
Я... пришел забрать
музыкальную шкатулку.

1253
01:41:20,576 --> 01:41:22,035
О, нет...

1254
01:41:23,078 --> 01:41:25,121
Ты наступил...?

1255
01:41:31,212 --> 01:41:35,673
Наш бизнес на подъеме.
Нельзя ни одной бросать.

1256
01:41:36,842 --> 01:41:40,136
Они нравятся иностранным покупателям.
Мы получили контракт на экспорт.

1257
01:41:40,220 --> 01:41:42,347
Пришел похвастаться?

1258
01:41:42,430 --> 01:41:43,765
Вовсе нет.

1259
01:41:44,934 --> 01:41:50,063
Честно говоря, ни у кого из нас
нет опыта в ведении бизнеса.

1260
01:41:50,773 --> 01:41:53,858
Если бы дал нам несколько советов...

1261
01:41:53,943 --> 01:41:57,779
Этого следовало ожидать!
Что вы понимаете в бизнесе?

1262
01:41:57,863 --> 01:42:02,534
Мама постоянно говорит, что если
бы ты был с нами, это был бы подарок.

1263
01:42:02,618 --> 01:42:04,118
Она права.

1264
01:42:04,620 --> 01:42:05,954
Что ты скажешь?

1265
01:42:06,080 --> 01:42:10,083
Тётя Мотоко постоянно говорит:
"Люби врага своего"

1266
01:42:11,126 --> 01:42:13,461
И какие у вас проблемы?

1267
01:42:15,923 --> 01:42:19,133
Баланс доходов и расходов.

1268
01:42:19,218 --> 01:42:21,886
Мы толком не поймем,
зарабатываем мы или теряем.

1269
01:42:21,970 --> 01:42:23,263
Дураки.

1270
01:42:23,347 --> 01:42:25,473
В бизнесе надо быть
готовым к трудностям.

1271
01:42:25,557 --> 01:42:26,641
Верно.

1272
01:42:32,189 --> 01:42:34,691
Теперь ты нужен мне, как никогда.

1273
01:42:35,442 --> 01:42:37,110
Со мною такая лесть не проходит.

1274
01:42:45,494 --> 01:42:49,038
Тогда моему бизнесу конец.

1275
01:43:00,759 --> 01:43:02,427
Какое безобразие!

1276
01:43:18,861 --> 01:43:22,362
Хозяин, я поговорила с братом.

1277
01:43:22,448 --> 01:43:26,159
Мне не следовало проявлять упрямство.
Могу я остаться?

1278
01:43:26,869 --> 01:43:32,290
Конечно. Нужно уметь
исправлять ошибки.

1279
01:43:32,374 --> 01:43:33,499
Слушаюсь.

1280
01:43:35,586 --> 01:43:37,545
Почему такой горячий?!

1281
01:43:37,629 --> 01:43:38,963
Простите!

1282
01:43:42,885 --> 01:43:43,968
Постой.

1283
01:43:45,387 --> 01:43:47,554
Принеси шляпу, я ухожу.

1284
01:43:47,639 --> 01:43:48,765
Хорошо.

1285
01:43:49,266 --> 01:43:52,101
Пожалуй, надо вам помочь.

1286
01:43:52,227 --> 01:43:56,272
Давай посмотрим,
что у вас там не получается.

1287
01:43:57,232 --> 01:43:58,816
Одни хлопоты.

1288
01:44:05,198 --> 01:44:07,033
Пойдешь с нами?

1289
01:44:28,930 --> 01:44:30,139
Спасибо.

1290
01:44:31,975 --> 01:44:34,686
Надеюсь, он согласится.

1291
01:44:35,229 --> 01:44:36,771
Возможно, хорошо, что ты ушла.

1292
01:44:36,854 --> 01:44:39,148
Со мною он был бы ещё упрямее.

1293
01:44:39,233 --> 01:44:41,317
Не знаю, что ему сказать.

1294
01:44:41,402 --> 01:44:44,320
Я скажу ему:
"Я прошу руки вашей дочери"

1295
01:44:44,405 --> 01:44:48,491
Он ответит:
"Вместо приданого получишь оплеуху"

1296
01:44:48,575 --> 01:44:50,326
Возможно!

1297
01:44:53,037 --> 01:44:54,996
- Он пришел.
- Замечательно.

1298
01:44:56,458 --> 01:44:58,960
Здравствуйте.

1299
01:44:59,044 --> 01:45:01,920
Боже.
Неужели у вас это получилось?

1300
01:45:03,424 --> 01:45:05,967
Дорогой, как хорошо, что ты пришел.

1301
01:45:06,635 --> 01:45:09,637
Не знаю, хорошо ли,
но кому-то нужна моя помощь.

1302
01:45:24,903 --> 01:45:26,446
Надо же.

1303
01:45:29,491 --> 01:45:33,828
Отец, это всё наши изделия.
Посмотри.

1304
01:46:31,220 --> 01:46:33,888
Отец, я прошу меня извинить.

1305
01:46:34,932 --> 01:46:36,390
Много всего произошло.

1306
01:46:37,768 --> 01:46:40,770
Здравствуйте, я Нонака.
Мы встречались в поезде.

1307
01:46:40,896 --> 01:46:44,440
Здравствуйте.
Да, было дело.

1308
01:46:45,108 --> 01:46:48,194
Я разрабатываю дизайн шкатулок.

1309
01:46:48,278 --> 01:46:51,280
Неужели?
Действительно, многое произошло.

1310
01:46:51,365 --> 01:46:53,741
Посмотрим, на что вы способны.

1311
01:46:59,372 --> 01:47:00,373
Хозяйка.

1312
01:47:02,459 --> 01:47:03,668
Дорогуша.

1313
01:47:08,756 --> 01:47:10,383
Что случилось?

1314
01:47:10,467 --> 01:47:13,135
Я не смогла ужиться
с новым хозяином.

1315
01:47:13,929 --> 01:47:16,179
У вас не найдется для меня работы?

1316
01:47:16,265 --> 01:47:18,391
Не знаю.

1317
01:47:26,275 --> 01:47:29,569
Дорогой, Умэ ищет работу.

1318
01:47:29,611 --> 01:47:32,697
Возьми её. Не зря говорят:
"Один удачный ход заслуживает другого"

1319
01:47:32,781 --> 01:47:35,116
Чтобы чего-то добиться, нужны люди.

1320
01:47:39,121 --> 01:47:40,454
Ты создала отличную фабрику.

1321
01:47:47,713 --> 01:47:48,880
Всем привет!

1322
01:47:53,260 --> 01:47:55,261
Я отец Таро.

1323
01:47:55,304 --> 01:47:58,848
Я готов к вам присоединиться,
как консультант по бизнесу.

1324
01:47:58,974 --> 01:48:01,058
Называйте меня папой.

1325
01:48:01,560 --> 01:48:02,685
Согласны?

1326
01:48:04,104 --> 01:48:08,441
А теперь продолжайте работать.
Работайте усердно.

1327
01:48:17,743 --> 01:48:19,619
Сегодня, ведь, воскресенье?

1328
01:48:19,703 --> 01:48:20,703
Да.

1329
01:48:20,787 --> 01:48:22,746
Вспомним наши лучшие годы.

1330
01:48:22,831 --> 01:48:23,831
Что?

1331
01:48:37,512 --> 01:48:39,554
Я вижу, вы любите друг друга.

1332
01:48:45,562 --> 01:48:49,000
КОНЕЦ

1333
01:48:49,000 --> 01:48:55,990
Русские субтитры - ЮГТ © 2014

 
 
master@onlinenglish.ru