1
00:00:07,175 --> 00:00:12,054
Кинокомпания СЁТИКУ
2
00:00:13,515 --> 00:00:16,392
ОФИЦИАЛЬНЫЙ УЧАСТНИК
НАЦИОНАЛЬНОГО ФЕСТИВАЛЯ ИСКУССТВ
3
00:00:16,977 --> 00:00:22,857
ДЫРЯВЫЙ БАРАБАН
4
00:00:23,358 --> 00:00:25,234
Продюсер - Коитиро ОГУРА
5
00:00:25,360 --> 00:00:27,486
Сценарий: Кэйскэ КИНОСЬТА
и Масаки КОБАЯСИ
6
00:00:27,529 --> 00:00:29,238
Оператор - Хироюки КУСУДА
7
00:00:29,614 --> 00:00:31,073
Свет - Сигэо ТЭРАДА
8
00:00:31,158 --> 00:00:32,867
Звук - Таро ТАКАХАСИ
9
00:00:32,951 --> 00:00:34,618
Художник - Мотодзи КОДЗИМА
10
00:00:34,703 --> 00:00:37,371
Композитор - Тюдзи КИНОСЬТА
11
00:00:49,718 --> 00:00:52,469
В ролях:
12
00:00:52,554 --> 00:00:57,016
Цумасабуро БАНДО
13
00:00:57,100 --> 00:00:58,851
Сатико МУРАСЭ, Масаюки МОРИ
14
00:00:58,935 --> 00:01:00,686
Тюдзи КИНОСЬТА, Акира ОИДЗУМИ
15
00:01:00,770 --> 00:01:02,605
Тосико КОБАЯСИ, Ёко КАЦУРАГИ
16
00:01:02,731 --> 00:01:04,607
Масаёси ОЦУКА, Садако САВАМУРА
17
00:01:04,691 --> 00:01:06,692
Дзюкити УНО, Осаму ТАКИДЗАВА
Тиэко ХИГАСИЯМА
18
00:01:06,735 --> 00:01:08,611
Эйтаро ОДЗАВА, Мицуо НАГАТА
19
00:01:14,993 --> 00:01:18,746
Режиссер
КЭЙСКЭ КИНОСЬТА
20
00:01:20,706 --> 00:01:23,250
Я больше так не могу.
21
00:01:23,334 --> 00:01:25,377
Ни одна служанка
не выдержит в таком доме.
22
00:01:25,462 --> 00:01:28,172
Я терпела целых 3 месяца.
23
00:01:28,555 --> 00:01:31,888
Может я и не ученый, а служанка,
но у меня тоже есть мозги.
24
00:01:31,968 --> 00:01:36,514
Как этот нахал смеет
называть женщину дурой?
25
00:01:37,390 --> 00:01:40,184
Вы бы могли бы смолчать,
если бы вас обозвали дурой?
26
00:01:40,268 --> 00:01:42,978
Заставлять меня работать
с 4 утра и до полночи...
27
00:01:43,063 --> 00:01:46,482
...это нарушение базовых прав.
28
00:01:46,983 --> 00:01:50,486
В наши дни, кто согласится
работать на таких условиях?
29
00:01:50,570 --> 00:01:52,863
Однако его жена и дочери милые люди.
30
00:01:52,948 --> 00:01:54,281
Это правда.
31
00:01:54,324 --> 00:01:57,451
Но их доброта не может
справиться с грубостью мужа.
32
00:01:57,535 --> 00:02:01,330
Я не позволю мужчине
обращаться так со мной.
33
00:02:03,124 --> 00:02:05,793
Я ухожу. Это решено.
34
00:02:07,044 --> 00:02:08,379
Тяко, Тяко.
35
00:02:09,381 --> 00:02:11,298
Прощай, дружок.
36
00:02:11,383 --> 00:02:13,049
Дай взгляну на животик.
37
00:02:13,133 --> 00:02:15,094
Эти блошки появляются ниоткуда.
38
00:02:15,637 --> 00:02:19,098
И не позволяй помыкать собой
только потому, что ты девочка.
39
00:02:19,933 --> 00:02:22,059
- Ну, прощайте.
- До свидания.
40
00:02:22,811 --> 00:02:24,186
Берегите себя.
41
00:02:29,442 --> 00:02:30,275
Эй, парень!
42
00:02:38,577 --> 00:02:40,077
Хочу попрощаться.
43
00:02:40,579 --> 00:02:42,580
- Ты уходишь?
- Да.
44
00:02:42,663 --> 00:02:45,874
В этом случае любая бы
феминистка меня поддержала.
45
00:02:45,959 --> 00:02:47,126
НУ, я не знаю.
46
00:02:47,168 --> 00:02:48,751
Как это?
47
00:02:49,337 --> 00:02:51,088
Смотри, какой огромный
дом он себе купил.
48
00:02:51,172 --> 00:02:53,674
Он просто нувориш,
кичащийся своим богатством.
49
00:02:54,217 --> 00:02:58,679
Он мнит себя великим,
но не имеет никакого вкуса.
50
00:03:00,764 --> 00:03:03,642
Я буду по тебе скучать. У тебя
намного больше вкуса, чем у него.
51
00:03:03,727 --> 00:03:05,185
Я в этом не разбираюсь.
52
00:03:05,270 --> 00:03:07,021
Какой ты невежа?
53
00:03:07,522 --> 00:03:11,859
Теперь никто не будет
потихоньку кормить тебя на кухне.
54
00:03:12,694 --> 00:03:14,361
Не говори глупостей.
55
00:03:14,988 --> 00:03:19,783
Думаю пойти работать в кабаре.
56
00:03:19,868 --> 00:03:21,535
Уверен, у тебя получится.
57
00:03:21,619 --> 00:03:24,787
Не подбросишь до станции?
58
00:03:25,290 --> 00:03:27,291
Смотри. Дочка идет.
59
00:03:27,375 --> 00:03:30,043
А, Акико-сама.
60
00:03:35,008 --> 00:03:36,425
Вы, правда, уходите?
61
00:03:36,509 --> 00:03:39,887
Я хотела уйти
до возвращения вашего отца.
62
00:03:40,555 --> 00:03:42,348
Хорошо. Я вас понимаю.
63
00:03:42,432 --> 00:03:45,893
Желаю вам удачно выйти
замуж, и жить счастливо.
64
00:03:48,938 --> 00:03:50,856
Ну, прошу прощения.
65
00:03:55,195 --> 00:03:55,944
Черт возьми!
66
00:04:01,785 --> 00:04:03,243
Парень!
67
00:04:12,504 --> 00:04:14,296
Хорошая была служанка.
68
00:04:14,798 --> 00:04:18,467
Да, но у нас долго
никто не задерживается.
69
00:04:18,551 --> 00:04:20,719
Отец часто бывает невыносим.
70
00:04:20,803 --> 00:04:22,304
Это плохо.
71
00:04:22,972 --> 00:04:25,933
Мужчины должны уважать женщин.
72
00:04:27,519 --> 00:04:30,479
Все мои служанки меня любили.
73
00:04:31,648 --> 00:04:37,277
Отец всегда кричит на них и оскорбляет.
74
00:04:37,555 --> 00:04:40,666
Это, ведь, не он приказал тебе
пойти на это свидание?
75
00:04:40,782 --> 00:04:42,533
А если он...?
76
00:04:42,617 --> 00:04:44,868
Это всё равно великая честь для меня.
77
00:04:44,952 --> 00:04:48,539
Что же, спасибо,
что проводили до дома.
78
00:04:50,458 --> 00:04:54,211
Я хорошо провела время,
но не буду вас больше задерживать.
79
00:04:54,295 --> 00:04:55,838
Я не тороплюсь.
80
00:04:56,380 --> 00:04:58,716
И знаешь...
У меня разыгралась жажда.
81
00:04:58,800 --> 00:05:02,677
Мне жаль, но я не смогу
вам ничего предложить.
82
00:05:03,805 --> 00:05:05,848
Прошу вашего прощения.
83
00:05:07,183 --> 00:05:08,475
До свидания.
84
00:05:16,192 --> 00:05:17,734
Жду на завтрашней вечеринке.
85
00:05:31,791 --> 00:05:34,376
- С возвращением.
- Добрый вечер.
86
00:05:34,461 --> 00:05:36,754
Это для мамы.
87
00:05:40,508 --> 00:05:43,051
А г-н Ханада разве не с вами?
88
00:05:43,178 --> 00:05:45,052
Оставьте меня в покое.
89
00:05:47,348 --> 00:05:56,607
<i>На берегу моря, где я видел
тебя в последний раз...</i>
90
00:05:58,276 --> 00:06:02,612
<i>...были...</i>
91
00:06:06,326 --> 00:06:10,287
У отца день рождения,
и никто мне не помогает.
92
00:06:10,371 --> 00:06:11,663
Сыграть тебе мою новую песню?
93
00:06:11,706 --> 00:06:14,208
У меня нет времени. Где Акико?
94
00:06:14,291 --> 00:06:15,459
Думаю у себя в комнате.
95
00:06:15,543 --> 00:06:16,543
Так много дел.
96
00:06:22,383 --> 00:06:25,802
Как это всё утомительно...
97
00:06:25,887 --> 00:06:27,554
Не знаю, как долго я это смогу выносить.
98
00:06:27,639 --> 00:06:31,058
"Быть или не быть, - вот в чем вопрос"
99
00:06:32,351 --> 00:06:34,770
"Достойно ли терпеть..."
100
00:06:35,271 --> 00:06:37,397
"... безропотно позор судьбы..."
101
00:06:38,690 --> 00:06:43,320
"Иль нужно оказать сопротивленье?"
102
00:06:43,821 --> 00:06:48,951
"Восстать, вооружиться, победить"
103
00:06:49,035 --> 00:06:51,703
Какая разница? Просто иди помоги мне.
104
00:06:51,746 --> 00:06:54,540
Это кульминация пьесы.
105
00:06:55,083 --> 00:06:57,458
"Или погибнуть, умереть, уснуть?"
106
00:06:58,378 --> 00:07:00,838
"И знать, что этим обрываешь
цепь сердечных мук"
107
00:07:02,089 --> 00:07:03,549
Что там дальше?
108
00:07:04,259 --> 00:07:06,552
Как трагично!
109
00:07:08,596 --> 00:07:12,307
- Мама! Мне нужно 20 тысяч йен.
- Ты считаешь меня сумасшедшей?
110
00:07:12,392 --> 00:07:14,393
Это на микроскоп
для занятий по анатомии.
111
00:07:14,477 --> 00:07:16,270
Попроси у отца.
112
00:07:16,354 --> 00:07:19,856
Попросил бы, если бы мог.
Попроси у него для меня?
113
00:07:19,941 --> 00:07:21,900
Я попрошу, если
ты пожаришь котлеты.
114
00:07:21,943 --> 00:07:24,778
Конечно!
За это я тебя и люблю!
115
00:07:33,871 --> 00:07:36,623
Почему ты не пригласила
г-на Ханада в дом?
116
00:07:37,625 --> 00:07:39,042
Мама.
117
00:07:39,127 --> 00:07:42,880
А как было с твоим замужеством?
Что ты чувствовала?
118
00:07:42,964 --> 00:07:46,675
Я не могла позволить себе такую
роскошь, как собственные чувства.
119
00:07:46,801 --> 00:07:50,929
Я была очень несчастна.
Я проплакала весь день свадьбы.
120
00:07:50,972 --> 00:07:53,557
Весь грим потек.
121
00:07:53,641 --> 00:07:56,143
И всё же ты вышла за отца.
122
00:07:56,227 --> 00:07:58,604
Ну, я смирилась с этим,
как с неотвратимой судьбой.
123
00:07:58,688 --> 00:08:03,442
Иногда приходится принимать
решение без должной уверенности.
124
00:08:03,526 --> 00:08:04,943
И вы ладите друг с другом?
125
00:08:05,028 --> 00:08:07,988
Он так считает,
но я в этом не уверенна.
126
00:08:08,072 --> 00:08:09,656
А как же я?
127
00:08:10,658 --> 00:08:12,159
А что с тобой?
128
00:08:12,285 --> 00:08:15,454
" Коль выйдешь замуж, то
проклятие я дам тебе в приданое..."
129
00:08:15,955 --> 00:08:19,291
"Будь ты целомудренна,
как лед, чиста, как снег..."
130
00:08:19,375 --> 00:08:21,376
"...ты не избегнешь клеветы"
131
00:08:22,170 --> 00:08:24,630
"Уходи в монастырь"
132
00:08:24,714 --> 00:08:25,756
"Прощай..."
133
00:08:27,508 --> 00:08:29,718
Я не хочу выходить замуж.
134
00:08:32,347 --> 00:08:34,973
Мне он тоже не нравится.
135
00:08:35,642 --> 00:08:38,560
В таком случае
я не должна за него выходить.
136
00:08:38,645 --> 00:08:40,687
Он, конечно, не идеал...
137
00:08:40,772 --> 00:08:44,106
... но твой отец очень
заинтересован в этом браке.
138
00:08:44,192 --> 00:08:46,944
Скажи, мама...
139
00:08:47,362 --> 00:08:48,862
Что ты на самом деле
об этом думаешь?
140
00:08:48,947 --> 00:08:52,032
Если ты выйдешь замуж,
твой отец будет рад.
141
00:08:52,700 --> 00:08:55,369
Но я не могу тебя принуждать,
если ты сама против этого брака.
142
00:08:56,828 --> 00:09:01,332
Вы не помолвлены официально,
так что пока еще можно отказать ему.
143
00:09:01,876 --> 00:09:03,710
Хотя, конечно, отец рассердится.
144
00:09:03,753 --> 00:09:06,672
"... уж если ты так хочешь замуж,
то выходи за дурака"
145
00:09:06,756 --> 00:09:10,092
Харуко! Прекрати!
146
00:09:11,052 --> 00:09:14,388
Может, поговорим с отцом, когда
он будет в хорошем настроении?
147
00:09:14,429 --> 00:09:17,099
Иди помоги мне на кухне.
148
00:09:22,897 --> 00:09:24,981
Это в добавку к микроскопу...
149
00:09:25,066 --> 00:09:29,945
"Иди скорее в монастырь. Прощай"
150
00:09:30,530 --> 00:09:32,990
- На кухню, а не в монастырь.
- Хорошо.
151
00:09:35,451 --> 00:09:37,952
Неужели их не могут учить в школе
чему-нибудь полезному?
152
00:09:38,037 --> 00:09:42,416
Для девочек важнее уметь готовить,
чем играть на сцене.
153
00:09:46,003 --> 00:09:49,464
Ты не мог бы сделать перерыв?
У меня голова разболелась.
154
00:09:49,549 --> 00:09:51,717
Мне нужно купить нотную бумагу.
155
00:09:52,677 --> 00:09:56,138
Не капризничай. Просто запиши
это в тетрадь расходов.
156
00:09:58,433 --> 00:09:59,766
Я пришел.
157
00:10:00,434 --> 00:10:02,936
С возвращением. А где отец?
158
00:10:02,979 --> 00:10:04,229
Мама.
159
00:10:06,566 --> 00:10:08,442
Я хочу поговорить с тобой
прежде, чем он вернется.
160
00:10:08,526 --> 00:10:11,319
- Я занята.
- Это не займет много времени.
161
00:10:11,404 --> 00:10:14,239
- Чего ты хочешь?
- Сядь, пожалуйста.
162
00:10:14,282 --> 00:10:15,949
Хэйдзи, ты тоже послушай.
163
00:10:16,033 --> 00:10:18,827
- Я не дам тебе денег.
- Дело не в этом.
164
00:10:21,748 --> 00:10:24,957
Просто я не хочу больше
работать на отца.
165
00:10:25,043 --> 00:10:26,668
Опять?
166
00:10:26,753 --> 00:10:27,753
На этот раз это серьезно.
167
00:10:27,795 --> 00:10:30,338
Хватит меня мучить.
168
00:10:30,965 --> 00:10:33,467
Мучить?
Я просто прошу совета.
169
00:10:33,509 --> 00:10:34,760
Мама.
170
00:10:34,844 --> 00:10:36,428
Брат, с возвращением.
171
00:10:36,971 --> 00:10:38,053
Что я должна сделать на кухне?
172
00:10:38,806 --> 00:10:40,474
"Иди в монастырь, и сама найдешь..."
173
00:10:41,100 --> 00:10:43,143
Понятно. "Прощай"
174
00:10:44,979 --> 00:10:45,979
Ты уйдешь от него, и что дальше?
175
00:10:47,190 --> 00:10:49,399
Тётя Мотоко и я откроем
совместное предприятие.
176
00:10:49,484 --> 00:10:53,361
Мама, мы хотим расширить её
производство музыкальных шкатулок.
177
00:10:53,488 --> 00:10:57,657
Все готово. Мы можем начать
действовать через несколько дней.
178
00:10:57,700 --> 00:11:00,243
Единственное, что нужно - это
небольшой стартовый капитал.
179
00:11:00,328 --> 00:11:02,913
- Я так и думала, что нужны деньги.
- Успокойся.
180
00:11:02,997 --> 00:11:06,666
У меня нет времени, чтобы успокоиться.
Он вернется с минуты на минуту.
181
00:11:06,751 --> 00:11:08,627
Мама, котлет достаточно?
182
00:11:08,711 --> 00:11:11,546
И не надо было их
приносить в гостиную.
183
00:11:11,672 --> 00:11:13,255
Их надо есть пока они горячие.
184
00:11:13,341 --> 00:11:14,758
Да, давайте есть.
185
00:11:14,842 --> 00:11:17,094
- Это не твой день рождения.
- Верно.
186
00:11:17,178 --> 00:11:19,262
- Поставь на обеденный стол.
- Хорошо.
187
00:11:19,347 --> 00:11:23,642
Мама. Будущее отцовской
компании не так безоблачно.
188
00:11:23,684 --> 00:11:25,685
Рано или поздно его бизнес лопнет.
189
00:11:25,770 --> 00:11:29,523
Будет лучше пойти несколькими путями.
190
00:11:29,607 --> 00:11:31,316
Думай о том, что говоришь!
У него сегодня день рождения!
191
00:11:31,400 --> 00:11:33,735
И всё же о вложении...
192
00:11:33,820 --> 00:11:36,822
Тётя Мотоко постаралась
ограничить расходы...
193
00:11:36,864 --> 00:11:39,449
... и всё же нужно хотя бы 2 млн. йен,
чтобы начать массовое производство.
194
00:11:39,534 --> 00:11:40,909
Ты шутишь!
195
00:11:41,035 --> 00:11:41,952
Мама!
196
00:11:42,035 --> 00:11:43,954
- Акико, помоги нам на кухне.
- Я не закончил.
197
00:11:44,038 --> 00:11:47,040
Рисс карри и котлеты.
198
00:11:47,708 --> 00:11:48,542
Что происходит?
199
00:11:49,460 --> 00:11:51,586
- Всё готово?
- А эти мясные тефтели?
200
00:11:51,671 --> 00:11:53,839
Ты хочешь ими играть в бейсбол?
201
00:11:53,881 --> 00:11:56,341
Я не прошу 2 млн. йен.
Только половину этой суммы.
202
00:11:56,425 --> 00:11:59,344
Это огромная сумма. Для меня
даже 20 тыс. йен очень много.
203
00:11:59,428 --> 00:12:00,678
Не жадничай.
204
00:12:00,763 --> 00:12:04,516
Вот именно. Я больше не ребенок.
Я должен иметь свое дело.
205
00:12:04,600 --> 00:12:06,268
Что плохого в том,
чтобы помогать отцу?
206
00:12:06,352 --> 00:12:07,519
О чем ты говоришь?
207
00:12:07,602 --> 00:12:09,354
Он мечтает избавиться от ругани отца.
208
00:12:09,438 --> 00:12:12,566
Может ругаться сколько хочет.
Я не обращаю внимания.
209
00:12:12,650 --> 00:12:15,193
- Вот это характер!
- Не поддерживай его.
210
00:12:15,278 --> 00:12:16,528
Не забудь про меня.
211
00:12:16,612 --> 00:12:19,322
Помню-помню.
212
00:12:19,407 --> 00:12:21,408
Вы приготовили много
подарочков на день рождения.
213
00:12:21,492 --> 00:12:23,827
Мама!
Это интересный проект.
214
00:12:23,910 --> 00:12:26,830
Интересный? Я просто в шоке.
215
00:12:26,914 --> 00:12:29,082
Хотя бы однажды мы должны
бросить вызов нашему отцу.
216
00:12:29,167 --> 00:12:32,836
Если бы он был проще, последние
30 лет пролетели бы как ветерок.
217
00:12:32,920 --> 00:12:35,547
Я пришел, голодный как собака.
218
00:12:35,631 --> 00:12:38,049
Мы все голодные.
219
00:12:38,134 --> 00:12:40,468
Ну, раз вам не нужна моя помощь...
220
00:12:40,553 --> 00:12:43,053
- "Отправляйся в монастырь!"
- Харуко!
221
00:12:43,097 --> 00:12:46,641
Как ты смогла нарожать
так много нас грешных?
222
00:12:46,767 --> 00:12:50,812
Я считаю, что в целом получилось
неплохо, но меня рожать не стоило.
223
00:12:50,897 --> 00:12:54,983
Сколько шума! Из-за вас
я сейчас сама стану Гамлетом.
224
00:12:56,611 --> 00:12:57,819
Отец пришел.
225
00:13:08,122 --> 00:13:09,372
С возвращением.
226
00:13:09,457 --> 00:13:11,750
Придушите этого брехливого пса.
227
00:13:11,833 --> 00:13:12,751
Хорошо.
228
00:13:14,378 --> 00:13:18,048
Ты не расскажешь мне, как ты
собираешься убить соседскую собаку?
229
00:13:20,551 --> 00:13:22,469
Не говори того, чего не будешь делать.
230
00:13:23,846 --> 00:13:25,138
Хорошо.
231
00:13:37,151 --> 00:13:38,777
Там паутина.
232
00:13:38,819 --> 00:13:39,903
Хорошо.
233
00:13:39,987 --> 00:13:42,489
- Харуко, займись этим.
- Хорошо.
234
00:13:48,788 --> 00:13:51,414
Таро, почему ты ушел
с работы раньше времени?
235
00:13:53,668 --> 00:13:55,961
- Ну...
- Что "ну"?
236
00:13:57,129 --> 00:14:00,298
Работники не могут
уходить раньше хозяина.
237
00:14:00,383 --> 00:14:01,383
Идиот.
238
00:14:04,011 --> 00:14:07,347
Не сердись.
Ведь сегодня твой день рождения.
239
00:14:07,390 --> 00:14:08,640
Чуть не забыл.
240
00:14:10,017 --> 00:14:12,351
Все идите полейте сад!
241
00:14:12,436 --> 00:14:13,812
Хорошо.
242
00:14:17,984 --> 00:14:20,235
Сегодня я буду с ними не так строг.
243
00:14:23,406 --> 00:14:25,573
И это ещё не лето...
244
00:14:28,703 --> 00:14:30,870
- У всех налито?
- Да.
245
00:14:31,414 --> 00:14:34,082
- За мой день рождения.
- С днем рождения.
246
00:14:43,050 --> 00:14:44,884
Неплохо.
247
00:14:45,428 --> 00:14:47,804
- Кунико, давай пей.
- Хорошо.
248
00:14:48,347 --> 00:14:50,265
- И ты, Таро.
- Хорошо.
249
00:15:02,778 --> 00:15:05,530
Нет, Хэйдзи. Тебе нельзя.
250
00:15:06,115 --> 00:15:08,116
Прежде чем начать пить, ты должен
начать зарабатывать деньги.
251
00:15:08,701 --> 00:15:10,994
Хорошо, я буду лимонад.
252
00:15:15,499 --> 00:15:19,878
В любом случае, прекрасно,
что у нас такой ужин.
253
00:15:19,962 --> 00:15:21,296
Правда, Кунико?
254
00:15:21,380 --> 00:15:22,422
Конечно.
255
00:15:22,506 --> 00:15:25,633
Надеюсь, дети, вы понимаете,
как вам повезло.
256
00:15:25,718 --> 00:15:26,885
Да.
257
00:15:27,928 --> 00:15:31,014
Таро, сколько тебе лет?
258
00:15:31,098 --> 00:15:32,182
30.
259
00:15:32,266 --> 00:15:35,977
30? Так ты уже взрослый.
260
00:15:37,063 --> 00:15:39,731
Ты должен работать ещё усерднее.
261
00:15:41,192 --> 00:15:43,276
Когда я был в твоем возрасте...
262
00:15:45,821 --> 00:15:50,825
... на меня трудились 100 рабочих
на лесоповале на Хоккайдо.
263
00:15:51,535 --> 00:15:53,203
Я не сидел ни минуты.
264
00:15:53,788 --> 00:15:58,249
Даже, когда родились дети,
я продолжал познавать тяготы жизни.
265
00:15:58,334 --> 00:16:01,503
Но мой девиз остался прежним.
"Жизнь - это деньги"
266
00:16:01,629 --> 00:16:03,797
Я решил бросить жребий
на этих далеких землях Хоккайдо.
267
00:16:03,881 --> 00:16:08,051
И Таро, и Хэйдзи были ещё
младенцами, когда мы уехали в глушь.
268
00:16:12,139 --> 00:16:15,558
Это были проклятые дни.
Так ведь, Кунико?
269
00:16:16,477 --> 00:16:18,645
Для меня это был ад.
270
00:16:21,524 --> 00:16:24,359
Чтобы достигнуть успеха, нужна смелость.
271
00:16:24,485 --> 00:16:25,735
Это верно.
272
00:16:26,403 --> 00:16:28,696
- Отец.
- Что?
273
00:16:56,934 --> 00:16:58,143
Позволь мне.
274
00:16:58,227 --> 00:16:59,978
Наполни доверху.
275
00:17:02,648 --> 00:17:05,567
Подай рис карри молодым.
276
00:17:05,651 --> 00:17:06,860
Хорошо.
277
00:17:10,196 --> 00:17:12,699
- Хэйдзи, а тебе сколько?
- 28.
278
00:17:13,242 --> 00:17:15,702
Хм, 28?
279
00:17:16,203 --> 00:17:18,538
В этом возрасте я женился
на вашей матери.
280
00:17:21,876 --> 00:17:24,085
Ты была такой красоткой.
281
00:17:24,170 --> 00:17:26,004
Прекрати.
282
00:17:27,590 --> 00:17:31,259
Тебе 28, и ты бренчишь на пианино,
но не зарабатываешь на жизнь.
283
00:17:31,385 --> 00:17:32,969
Прошу, только не сегодня.
284
00:17:33,053 --> 00:17:37,223
Это у него от тебя.
Ты раньше играла на органе.
285
00:17:37,266 --> 00:17:39,434
Мне нравилось, как мама играет.
286
00:17:40,644 --> 00:17:42,145
Акико, сколько тебе исполнилось?
287
00:17:42,229 --> 00:17:43,646
24.
288
00:17:47,359 --> 00:17:51,320
Когда твоя мать вышла за меня,
ей было на 6 лет меньше.
289
00:17:52,281 --> 00:17:55,992
Родила двоих детей одного
за другим, и уехала на Хоккайдо.
290
00:17:56,535 --> 00:17:59,078
По сравнению с её браком,
твоё замужество - просто шик.
291
00:17:59,622 --> 00:18:01,831
У него есть деньги.
Есть положение в обществе.
292
00:18:01,916 --> 00:18:03,625
Любая девушка мечтает о таком.
293
00:18:04,627 --> 00:18:09,422
Таро. тебе тоже пора
подумать о женитьбе.
294
00:18:09,507 --> 00:18:11,508
Родите пару детишек...
295
00:18:11,592 --> 00:18:14,385
... и будите наслаждаться жизнью,
которую я вам обеспечил.
296
00:18:27,316 --> 00:18:31,653
О, какой приятный цвет
у этого риса карри.
297
00:18:32,321 --> 00:18:34,489
- Харуко, Сиро, возьмите еще.
- Хорошо.
298
00:18:34,615 --> 00:18:37,116
- С пустым желудком далеко не пойдешь.
- Да.
299
00:18:37,159 --> 00:18:38,660
Вы должны быть благодарны.
300
00:18:43,832 --> 00:18:48,002
СТРОИТЕЛЬНАЯ КОМПАНИЯ ЦУДА
301
00:18:50,464 --> 00:18:54,342
Это займет какое-то время.
Давайте продолжим. Садитесь.
302
00:18:55,052 --> 00:18:58,054
ЭТО ВСЁ ДЛЯ ВАС
303
00:19:06,313 --> 00:19:08,314
В давние времена...
304
00:19:08,857 --> 00:19:12,986
... единственным удовольствием
для меня было есть рис с карри.
305
00:19:13,654 --> 00:19:19,617
Я работал как проклятый для того
чтобы иметь возможность наесться.
306
00:19:21,869 --> 00:19:25,248
Как человек, проживший трудную жизнь...
307
00:19:26,166 --> 00:19:29,711
... я хорошо понимаю вашу
сегодняшнюю ситуацию.
308
00:19:29,837 --> 00:19:32,005
Как президент компании...
309
00:19:32,047 --> 00:19:35,758
... я хочу улучшить жизнь каждого из вас.
310
00:19:35,843 --> 00:19:39,304
В конце концов, я чувствую
себя отцом для вас всех.
311
00:19:46,603 --> 00:19:50,022
Однако, как вы прекрасно знаете...
312
00:19:50,107 --> 00:19:52,983
... мы должны бороться с холодными
ветрами экономического климата.
313
00:19:53,068 --> 00:19:59,115
Цена исходных продуктов возросла,
и нам все труднее обеспечить себя.
314
00:19:59,199 --> 00:20:02,785
Прошу вас понять, что наша
компания не одна такая.
315
00:20:02,869 --> 00:20:07,915
Страдают все виды промышленности.
Проекты замораживаются и не завершаются.
316
00:20:09,667 --> 00:20:14,380
У нас тоже есть один такой проект.
317
00:20:14,465 --> 00:20:18,176
Незадолго до его завершения
наши фонды иссякли.
318
00:20:18,260 --> 00:20:23,306
Для того чтобы завершить
проект, как было запланировано...
319
00:20:23,390 --> 00:20:26,267
... требуется ваша преданность и терпение.
320
00:20:28,729 --> 00:20:32,482
Компания нуждается в вас также,
как вы нуждаетесь в компании.
321
00:20:32,566 --> 00:20:35,068
Именно так родители
нуждаются в своих детях...
322
00:20:35,152 --> 00:20:40,490
... а дети в своих родителях.
323
00:20:44,661 --> 00:20:48,664
Я твердо следую позиции,
которую вам только что изложил.
324
00:20:49,333 --> 00:20:53,044
Именно она позволила мне
преодолеть все трудности жизни.
325
00:20:53,128 --> 00:20:57,589
Я, Гумпэй Цуда, прошу
вас довериться мне, как отцу...
326
00:20:57,675 --> 00:21:04,222
... и отдать всего себя
на дело завершения проекта.
327
00:21:05,933 --> 00:21:07,975
Сегодня я точно ему всё скажу.
328
00:21:08,685 --> 00:21:10,310
Ты говоришь это каждый день.
329
00:21:10,396 --> 00:21:12,480
Строительство не для меня.
330
00:21:13,315 --> 00:21:14,816
Какое красивое небо.
331
00:21:16,068 --> 00:21:17,860
Я не хочу выходить за него.
332
00:21:19,363 --> 00:21:22,906
Отец рассчитывает на приданое.
333
00:21:22,991 --> 00:21:26,327
Именно поэтому ему
наплевать на мои чувства.
334
00:21:27,663 --> 00:21:29,747
Именно сейчас его бизнес идет на спад.
335
00:21:30,332 --> 00:21:34,627
А мы все зависим от его бизнеса
при наших жизненных запросах.
336
00:21:41,176 --> 00:21:42,760
Таро, Таро.
337
00:21:43,303 --> 00:21:44,595
Да!
338
00:21:47,808 --> 00:21:49,016
Что ты хотел?
339
00:22:07,202 --> 00:22:08,661
Папа...
340
00:22:13,500 --> 00:22:16,419
Акико. Ты готова?
Идем?
341
00:22:16,503 --> 00:22:20,673
Очень жаль.
Ты пропустила великую речь.
342
00:22:20,715 --> 00:22:21,924
Так ведь?
343
00:22:24,845 --> 00:22:26,846
Это ведь было совсем не плохо?
344
00:22:26,888 --> 00:22:28,055
Да.
345
00:22:28,640 --> 00:22:30,433
Тебе тоже надо научиться этому.
346
00:22:34,354 --> 00:22:36,481
Здравствуйте, госпожа.
347
00:22:36,565 --> 00:22:37,899
Здравствуйте.
348
00:22:38,400 --> 00:22:41,819
Хозяин, я ухожу в банк.
Вам что-то ещё нужно?
349
00:22:42,946 --> 00:22:46,281
Я буду в доме Ханада.
Позвоните мне и сообщите результат.
350
00:22:46,366 --> 00:22:47,033
Хорошо.
351
00:22:47,075 --> 00:22:49,327
И не возвращайся с пустыми руками.
352
00:22:49,411 --> 00:22:50,703
Хорошо.
353
00:22:50,787 --> 00:22:51,788
Постой.
354
00:22:51,872 --> 00:22:53,790
Поправь галстук.
355
00:22:54,583 --> 00:22:57,418
Ты остаешься за главного.
Идем.
356
00:23:05,427 --> 00:23:07,011
Послушай, отец.
357
00:23:11,683 --> 00:23:14,352
Мама говорила
с тобой вчера вечером?
358
00:23:16,230 --> 00:23:18,772
- О чем?
- Так, ни о чем.
359
00:23:21,068 --> 00:23:22,777
- Тогда, не задерживай меня.
- Хорошо.
360
00:23:39,127 --> 00:23:41,462
У меня поджилки трясутся!
361
00:24:07,446 --> 00:24:10,908
Акико! Не стой у двери. Иди сюда.
362
00:24:12,244 --> 00:24:13,411
Хорошо.
363
00:24:16,290 --> 00:24:18,249
Простите. Позвольте.
364
00:24:18,292 --> 00:24:21,127
Простите.
365
00:24:21,211 --> 00:24:23,713
Позвольте.
366
00:24:25,048 --> 00:24:26,757
Боже, откуда такая толпа?
367
00:24:26,842 --> 00:24:31,387
Совсем нечем дышать.
Вы не откроете окно?
368
00:24:31,471 --> 00:24:32,972
Давайте откроем.
369
00:24:33,056 --> 00:24:35,391
Да, отроем все.
370
00:24:45,736 --> 00:24:49,195
Вы не подвинетесь немного?
371
00:24:58,999 --> 00:25:01,959
Это потому что автобус подпрыгнул.
372
00:25:02,461 --> 00:25:03,794
Во всем виноват водитель.
373
00:25:03,879 --> 00:25:05,296
Мне очень жаль.
374
00:25:05,380 --> 00:25:08,966
Дырку сделал я, но виноват
во всем водитель.
375
00:25:09,051 --> 00:25:11,469
Если он так ударяет по тормозам,
то пассажиры падают.
376
00:25:11,553 --> 00:25:13,762
Я никого не обвиняю
377
00:25:14,765 --> 00:25:18,768
Но вы могли бы извиниться,
если вы порвали картину.
378
00:25:18,852 --> 00:25:23,522
Мне жаль вас, но я не стану
извиняться, если здесь нет моей вины.
379
00:25:24,023 --> 00:25:24,690
Отец, пожалуйста.
380
00:25:24,733 --> 00:25:25,775
Почему?
381
00:25:26,609 --> 00:25:30,738
Начнем с того, что вы не должны
были везти её в переполненном транспорте.
382
00:25:30,821 --> 00:25:33,240
Вам следовало быть осторожнее.
383
00:25:33,325 --> 00:25:35,785
Вас не касается то, что я везу.
384
00:25:35,869 --> 00:25:38,287
Тогда меня не касается и то,
что она порвалась.
385
00:25:38,372 --> 00:25:39,829
Мы искренне просим прощения.
386
00:25:39,873 --> 00:25:42,416
Вы не знаете, что такое порядочность.
387
00:25:42,542 --> 00:25:44,043
Какой настырный?
388
00:25:44,086 --> 00:25:47,755
Если это вы нарисовали,
то я могу купить её.
389
00:25:48,965 --> 00:25:50,883
Просто идиотизм.
390
00:25:53,387 --> 00:25:54,387
Ты назвал меня идиотом?
391
00:25:59,393 --> 00:26:01,435
Сопляк.
392
00:26:34,928 --> 00:26:40,641
<i>Барабан порвался вдребезги.
Очень жаль.</i>
393
00:26:40,767 --> 00:26:45,896
<i>Как весело мы отмечаем
праздник в лесу.</i>
394
00:26:52,195 --> 00:26:53,863
"Где ваш отец?"
395
00:26:56,450 --> 00:26:58,951
Нужно говорить громче.
396
00:26:59,035 --> 00:27:00,870
Я стесняюсь.
397
00:27:00,954 --> 00:27:03,831
Никто не смотрит.
Давай ещё раз.
398
00:27:04,958 --> 00:27:07,501
- "Где ваш отец?"
- "Дома, принц"
399
00:27:09,629 --> 00:27:12,589
"Пусть за ним запирают двери"
400
00:27:12,674 --> 00:27:16,510
"чтобы он разыгрывал
дурака только у себя"
401
00:27:17,471 --> 00:27:18,637
"Прощайте"
402
00:27:21,516 --> 00:27:23,559
Мама!
403
00:27:38,032 --> 00:27:39,992
- Мама, это потрясающе!
- Что это?
404
00:27:40,077 --> 00:27:42,243
Вот взгляни.
405
00:27:44,289 --> 00:27:46,457
Это забавно.
406
00:27:49,211 --> 00:27:51,796
Видишь эти маленькие шишечки?
Это яйца.
407
00:27:51,880 --> 00:27:53,631
- Это мой?
- Нет, отца.
408
00:27:53,715 --> 00:27:55,174
О, боже.
409
00:27:57,093 --> 00:27:59,303
- Что вы там рассматриваете?
- Кал.
410
00:28:01,515 --> 00:28:04,100
Черт!
А я здесь выпиваю!
411
00:28:06,686 --> 00:28:08,187
Он пьян?
412
00:28:08,271 --> 00:28:10,647
Ему следовало бы бросить пить.
413
00:28:10,732 --> 00:28:15,069
Отец придет в ярость, если узнает...
414
00:28:33,880 --> 00:28:36,048
От него нельзя ждать сочувствия.
415
00:28:36,675 --> 00:28:42,179
<i>Барабан порвался вдребезги.
Очень жаль.</i>
416
00:28:42,764 --> 00:28:46,267
Он взял у тёти Мотоко образец
музыкальной шкатулки.
417
00:28:46,393 --> 00:28:49,562
Он говорит, что поставит отца
перед фактом сегодня вечером.
418
00:28:49,646 --> 00:28:54,400
... и если отец не согласится,
он порвет с ним.
419
00:28:54,484 --> 00:28:56,652
Это небезопасно.
Лучше пойду к себе в комнату.
420
00:28:56,736 --> 00:28:58,320
Он пришел.
421
00:29:06,163 --> 00:29:07,705
С возвращением.
422
00:29:08,582 --> 00:29:10,958
- С возвращением.
- Спасибо.
423
00:29:20,927 --> 00:29:23,888
Дата помолвки оговорена.
424
00:29:40,030 --> 00:29:42,698
Значит, ты всё-таки
выйдешь за него замуж?
425
00:29:53,960 --> 00:29:57,796
"Бренность, тебе имя Женщина"
426
00:29:59,549 --> 00:30:02,092
Тирания, тебе имя Отец!
427
00:30:02,177 --> 00:30:03,010
О, черт!
428
00:30:09,851 --> 00:30:12,436
Это то, за что я заплатил 20 тыс. йен?
429
00:30:13,313 --> 00:30:14,897
Можно посмотреть.
430
00:30:18,026 --> 00:30:21,695
Что тут видно?
431
00:30:24,241 --> 00:30:25,616
Яйца.
432
00:30:29,120 --> 00:30:30,746
Ты видишь?
433
00:30:32,207 --> 00:30:34,124
Довольно красивые.
434
00:30:34,209 --> 00:30:35,376
Красивые?
435
00:30:35,502 --> 00:30:37,795
Это очень интересно.
436
00:30:38,922 --> 00:30:40,589
Что-то движется.
437
00:30:40,674 --> 00:30:42,174
Посмотри.
438
00:30:42,300 --> 00:30:43,550
Я уже насмотрелась.
439
00:30:43,635 --> 00:30:44,635
Так что это?
440
00:30:44,678 --> 00:30:46,178
- Это твой кал.
- Что?
441
00:30:46,263 --> 00:30:48,222
Яйца нашлись только у тебя.
442
00:30:48,306 --> 00:30:49,515
Как?
443
00:30:50,016 --> 00:30:51,934
- Круто, правда?
- Дурак!
444
00:30:52,018 --> 00:30:53,185
Прости!
445
00:30:53,269 --> 00:30:55,688
И ты поставил это на обеденный стол?
446
00:30:55,772 --> 00:30:57,106
Но это твоё.
447
00:30:57,190 --> 00:31:00,150
И ты сознательно разрешила ему?
448
00:31:00,193 --> 00:31:02,861
Только у меня в стуле нашлись глисты?
449
00:31:02,988 --> 00:31:04,780
Так получилось.
450
00:31:04,864 --> 00:31:06,865
Дай мне противогельминтное средство.
451
00:31:06,908 --> 00:31:09,243
Я возьму завтра у врача.
452
00:31:09,369 --> 00:31:11,370
У Матасабуро у самого, небось, есть.
Господин Исследователь Кала.
453
00:31:11,413 --> 00:31:15,207
Он всего лишь студент,
только учится на врача.
454
00:31:15,291 --> 00:31:17,167
Хватит про яйца глистов!
455
00:31:17,711 --> 00:31:19,294
Кто пил мой виски?
456
00:31:23,883 --> 00:31:25,551
<i>Приведи сюда Таро, немедленно!
457
00:31:26,219 --> 00:31:27,886
<i>Что он там делает?
458
00:31:33,685 --> 00:31:35,978
Дорогой, это всего лишь виски.
459
00:31:36,062 --> 00:31:37,563
Он пьет самый лучший.
460
00:31:38,231 --> 00:31:40,733
Протри обеденный стол
461
00:31:40,817 --> 00:31:41,734
<i>Да, хозяйка.
462
00:31:41,818 --> 00:31:43,777
Он даже не вышел меня встречать.
463
00:31:50,577 --> 00:31:52,244
Ванна готова.
464
00:31:53,246 --> 00:31:55,164
С возвращением, хозяин.
465
00:31:55,248 --> 00:31:57,416
Это наша новая служанка Кими.
466
00:31:58,793 --> 00:32:00,753
Рада вас видеть, хозяин.
467
00:32:04,049 --> 00:32:08,385
Мы требуем, чтобы всё было чисто и
опрятно. Извольте так содержать дом.
468
00:32:11,848 --> 00:32:14,683
Мы строго соблюдаем этикет
и будем требовать этого от вас.
469
00:32:15,935 --> 00:32:19,480
- Всё напрасно.
- Он как дырявый барабан.
470
00:32:19,606 --> 00:32:21,982
Таро! Где ты там?
471
00:32:28,114 --> 00:32:29,615
Где ты прячешься?
472
00:32:32,869 --> 00:32:35,788
- Где он?
- Мы не знаем.
473
00:32:36,331 --> 00:32:37,623
Идиоты!
474
00:32:41,878 --> 00:32:43,587
Ты что не видел, что я пришел домой?
475
00:32:47,717 --> 00:32:50,302
Банк не дал нам кредит.
476
00:32:50,387 --> 00:32:53,388
Ты должен искать, где можно
получить заём, а не потягивать виски.
477
00:32:53,473 --> 00:32:56,683
Моя компания - это твоя компания тоже.
478
00:32:56,768 --> 00:32:58,769
Ты должен проявлять больше инициативы.
479
00:32:58,812 --> 00:33:02,439
Завтра утром отправляйся
в банк за кредитом.
480
00:33:02,982 --> 00:33:04,817
Хочешь получить оплеуху?
481
00:33:18,665 --> 00:33:19,915
Принеси виски.
482
00:33:19,999 --> 00:33:22,042
- А как же ванна?
- Не сегодня.
483
00:33:26,172 --> 00:33:28,424
Они думают, что умнее меня.
484
00:33:30,176 --> 00:33:31,552
Отец.
485
00:33:32,345 --> 00:33:33,846
Я должен с тобой поговорить.
486
00:33:33,930 --> 00:33:35,973
Не сейчас. Я не в духе.
487
00:33:36,641 --> 00:33:40,185
Я хочу заниматься музыкальными
шкатулками с тётей Мотоко.
488
00:33:40,270 --> 00:33:42,229
- Что?
- Таро, сейчас неподходящий момент.
489
00:33:42,313 --> 00:33:43,730
Помолчи!
490
00:33:43,815 --> 00:33:46,859
Строительство меня
не интересует.
491
00:33:46,943 --> 00:33:49,444
Я хочу иметь дело по душе.
492
00:33:49,946 --> 00:33:50,988
Заткнись!
493
00:33:51,656 --> 00:33:55,200
Наша компания не будет подстра-
иваться под твои потребности. Смирись.
494
00:33:55,285 --> 00:33:56,785
Ты хочешь заниматься игрушками?
495
00:33:56,870 --> 00:34:00,372
Это работа для старух,
а не для мужчин.
496
00:34:03,168 --> 00:34:04,543
Это законный бизнес.
497
00:34:05,044 --> 00:34:07,629
Ты мне перечишь?
498
00:34:07,714 --> 00:34:09,590
Нет, отец.
499
00:34:09,716 --> 00:34:13,177
Создание дочерней компании
поддержит нас в случае банкротства...
500
00:34:13,219 --> 00:34:15,220
- Что ты говоришь?
- Пожалуйста!
501
00:34:19,100 --> 00:34:21,226
Ничего. Я привык к этому.
502
00:34:21,311 --> 00:34:23,020
Что ты хочешь сказать?
503
00:34:40,914 --> 00:34:43,749
Как ты смеешь говорить
такое своему отцу?!
504
00:35:23,790 --> 00:35:25,415
Таро-сан.
505
00:35:25,458 --> 00:35:27,542
Иди извинись перед отцом.
506
00:35:27,627 --> 00:35:30,462
Прости. Я переезжаю
жить к тёте Мотоко.
507
00:35:30,588 --> 00:35:33,257
Но у тебя нет денег.
508
00:35:33,299 --> 00:35:36,718
Я больше не буду просить у него.
Я сам заработаю.
509
00:35:36,803 --> 00:35:39,388
Ты просто сейчас во власти эмоций.
510
00:35:40,556 --> 00:35:41,390
Мама.
511
00:35:41,474 --> 00:35:43,517
<i>Кунико. Я иду в ванную.
512
00:35:43,643 --> 00:35:44,810
Хорошо!
513
00:35:44,893 --> 00:35:47,020
Что бы ты ни говорил...
514
00:35:48,189 --> 00:35:50,524
Мама, не думай, что глуп
и ни на что не способен.
515
00:35:51,484 --> 00:35:54,736
Я первенец, и если я продолжу
ему подчиняться...
516
00:35:54,821 --> 00:35:57,030
...это будет во вред моим
братьям и сестрам.
517
00:35:57,949 --> 00:35:59,950
Я буду работать изо всех сил.
518
00:35:59,993 --> 00:36:04,329
Но ты его неправильно понял.
Отец заботится обо всех вас.
519
00:36:04,414 --> 00:36:06,164
Возможно, он так считает.
520
00:36:06,248 --> 00:36:09,001
Но этот способ удовлетворяет
только его, и больше никого.
521
00:36:09,585 --> 00:36:14,840
Но ты ведь, действительно, хочешь,
чтобы мы были счастливы?
522
00:36:16,050 --> 00:36:17,384
Спасибо.
523
00:36:18,844 --> 00:36:20,804
Возьми это.
524
00:36:41,284 --> 00:36:42,909
Я ухожу из этого дома.
525
00:36:45,330 --> 00:36:47,456
Берегите мать и отца.
526
00:36:50,001 --> 00:36:52,794
Особенно мать.
Ей тяжелее всего.
527
00:36:57,008 --> 00:37:00,385
И... не позволяйте ему
унижать себя.
528
00:37:29,832 --> 00:37:31,625
Вот он и пошел своей дорогой.
529
00:37:35,254 --> 00:37:37,964
Я сочинил песню про отца.
Хотите послушать?
530
00:37:40,760 --> 00:37:45,347
<i>Кто выбросил этот
большой барабан?</i>
531
00:37:45,431 --> 00:37:50,102
<i>Сварливый отец,
кричащий в гневе.</i>
532
00:37:55,024 --> 00:37:59,611
<i>Маленькие птички дрожат от испуга.</i>
533
00:37:59,695 --> 00:38:04,491
<i>Напуганные олени
отпрыгнули в сторону.</i>
534
00:38:04,575 --> 00:38:09,287
<i>Все жучки проснулись.</i>
535
00:38:09,372 --> 00:38:13,125
<i>Все бегут в ужасе.</i>
536
00:38:13,209 --> 00:38:15,043
СИГЭКИ НОНАКА
2580 КУГЭНУМА
537
00:38:28,891 --> 00:38:33,603
<i>Как дела,
господин Большой Барабан?</i>
538
00:38:33,688 --> 00:38:38,233
<i>Если вы и дальше будете
так шуметь, то скоро устанете.</i>
539
00:38:38,776 --> 00:38:43,572
<i>Ой, что такое
вы сделали с самим собой.</i>
540
00:38:43,656 --> 00:38:46,366
<i>Теперь вы просто дырявый барабан.</i>
541
00:38:46,451 --> 00:38:48,118
Кто-нибудь, потрите мне спину!
542
00:38:48,161 --> 00:38:49,327
Хорошо.
543
00:38:52,457 --> 00:38:53,622
Ладно.
544
00:39:12,685 --> 00:39:15,103
- Ну как?
- Отлично.
545
00:39:15,188 --> 00:39:16,730
Матасабуро!
546
00:39:18,065 --> 00:39:22,110
Пойди в ванную!
Кими потеряла сознание.
547
00:39:22,195 --> 00:39:23,361
Что случилось?
548
00:39:24,030 --> 00:39:27,282
У неё эпилепсия.
Она просто терла ему спину.
549
00:39:28,409 --> 00:39:30,660
Идите! Сделайте что-нибудь!
550
00:39:58,356 --> 00:40:02,609
Эта часть должна звучать нежнее.
551
00:40:02,693 --> 00:40:05,695
Нам нужна атмосфера
Монмартра в тумане.
552
00:40:10,243 --> 00:40:11,493
Я забыл ту часть, в которой "туман".
553
00:40:12,495 --> 00:40:13,995
Как ты мог забыть?
554
00:40:14,080 --> 00:40:18,750
Мы встретились впервые
туманной ночью в Болонском лесу.
555
00:40:30,137 --> 00:40:33,265
Я попробую ещё раз.
556
00:41:05,422 --> 00:41:06,882
<i>Позвольте.
557
00:41:08,885 --> 00:41:10,385
Дорогой.
558
00:41:11,637 --> 00:41:13,138
<i>Вы позволите?
559
00:41:25,276 --> 00:41:27,276
Опять изжога.
560
00:41:28,321 --> 00:41:32,407
Там две красивые девушки.
561
00:41:32,491 --> 00:41:33,575
Кто они?
562
00:41:34,076 --> 00:41:36,535
Они пришли к Сигэки.
563
00:41:37,038 --> 00:41:38,204
Неужели?
564
00:41:41,375 --> 00:41:43,209
<i>Ой, какие миленькие...
565
00:41:43,294 --> 00:41:46,296
<i>Заходите, пожалуйста.
566
00:41:55,765 --> 00:41:59,184
Подождите в доме.
Он скоро вернется.
567
00:41:59,268 --> 00:42:00,936
Мы не хотели бы вас беспокоить.
568
00:42:01,020 --> 00:42:03,104
Никакого беспокойства.
569
00:42:03,189 --> 00:42:04,939
Мы пришли, чтобы вернуть ему это.
570
00:42:05,024 --> 00:42:07,359
Он такой растеряха.
571
00:42:07,443 --> 00:42:09,110
Спасибо вам большое.
572
00:42:09,195 --> 00:42:11,738
А теперь заходите.
573
00:42:22,875 --> 00:42:25,293
<i>Дорогой!
574
00:42:29,382 --> 00:42:33,134
Дорогой, наш Сигэки
настоящий дамский угодник.
575
00:42:33,844 --> 00:42:36,012
Он уже больше не ребенок.
576
00:42:36,055 --> 00:42:39,474
Он 28-летний мужчина
в полном расцвете сил.
577
00:42:40,893 --> 00:42:43,019
Я сделаю им чай.
578
00:42:43,104 --> 00:42:45,438
Я сам.
579
00:42:45,523 --> 00:42:49,067
Сделай послаще.
580
00:42:52,321 --> 00:42:54,488
Простите, что заставила ждать.
581
00:42:54,991 --> 00:42:59,327
Посмотрите, что стало с этой картиной.
582
00:42:59,411 --> 00:43:02,831
Эту картину он собирался
представить на выставку.
583
00:43:02,915 --> 00:43:04,582
Какие страшные люди
ездят в транспорте...
584
00:43:04,709 --> 00:43:07,961
Мужчина в поезде порвал
картину и обвинил моего сына.
585
00:43:08,045 --> 00:43:10,421
Прошу вас, садитесь.
586
00:43:10,506 --> 00:43:12,507
Спасибо.
587
00:43:12,591 --> 00:43:15,427
Чувствуйте себя, как дома.
588
00:43:17,888 --> 00:43:20,724
Это одна из лучших его работ.
589
00:43:21,267 --> 00:43:24,436
Он так расстроился.
Видимо, пошел развеяться.
590
00:43:24,520 --> 00:43:26,688
Сестра, может, мы лучше пойдем?
591
00:43:26,772 --> 00:43:28,689
Прошу вас, не спешите.
592
00:43:28,774 --> 00:43:31,443
Убеждена, что ему будет очень
приятно с вами встретиться.
593
00:43:31,569 --> 00:43:34,821
- Значит, он не участвовал в выставке?
- Всё из-за этого противного мужчины.
594
00:43:34,905 --> 00:43:38,074
Сын сказал, что он был одет, как нувориш.
595
00:43:38,159 --> 00:43:40,326
Мы просто хотели отдать ему это.
596
00:43:40,411 --> 00:43:44,497
Прошу.
Вы ведь никуда не спешите?
597
00:43:45,123 --> 00:43:48,168
Он, наверняка, воспрянет духом,
когда вас увидит.
598
00:43:48,252 --> 00:43:52,714
Сигэки черпает вдохновение
в красоте этого мира.
599
00:43:53,549 --> 00:43:56,634
Но сейчас его душа изранена
по вине этого ужасного человека.
600
00:43:56,719 --> 00:43:59,054
Только подобная красота
сможет залечить его душу.
601
00:44:00,139 --> 00:44:04,350
Зло оставило страшную
отметина на полотне.
602
00:44:04,477 --> 00:44:07,187
Ни я, ни отец не в силах стереть её.
603
00:44:09,356 --> 00:44:13,776
Он нанял модель на деньги,
которые получает за иллюстрации.
604
00:44:13,861 --> 00:44:14,903
На самом деле...
605
00:44:14,987 --> 00:44:16,780
Чай готов.
606
00:44:16,864 --> 00:44:19,032
Вы ведь выпьете чаю?
607
00:44:19,116 --> 00:44:21,951
Не стоило.
608
00:44:30,503 --> 00:44:35,799
Дорогая, я вспомнил,
на самом деле Сигэки уже 29.
609
00:44:35,841 --> 00:44:36,966
Разве?
610
00:44:37,051 --> 00:44:39,218
Мне больше нравится цифра 8.
611
00:44:41,972 --> 00:44:43,139
Ты вернулся?
612
00:44:45,726 --> 00:44:47,142
Посмотрите, что я принес.
613
00:44:47,686 --> 00:44:49,604
Какой красивый букет.
614
00:44:51,815 --> 00:44:55,651
Не стесняйся, Сигэки.
Заходи.
615
00:44:55,736 --> 00:44:56,903
Хорошо.
616
00:45:01,909 --> 00:45:05,285
Я хотела извиниться за своего отца.
617
00:45:05,371 --> 00:45:07,539
Мне очень жаль.
618
00:46:03,094 --> 00:46:07,557
Я завидую вам, у вас
таки замечательные родители.
619
00:46:07,641 --> 00:46:10,767
Они всё ещё влюблены, как в тот
день, когда встретились в Париже.
620
00:46:10,853 --> 00:46:12,353
Это прекрасно.
621
00:46:12,897 --> 00:46:16,399
Моя мама делала
этюды в Булонском лесу.
622
00:46:16,901 --> 00:46:19,444
И вдруг услышала скрипку.
623
00:46:19,945 --> 00:46:22,488
Эти звуки пленили её.
624
00:46:22,614 --> 00:46:24,282
Так они встретились.
625
00:46:24,366 --> 00:46:25,658
Как романтично.
626
00:46:38,964 --> 00:46:44,302
Мой отец там учился,
но стал ей личным скрипачом.
627
00:46:44,386 --> 00:46:47,597
Даже теперь он всегда ей играет,
когда она рисует.
628
00:46:47,681 --> 00:46:51,142
А она пишет только виды Парижа.
629
00:46:55,022 --> 00:46:58,816
Поэтому мы всегда на мели.
630
00:47:01,027 --> 00:47:04,530
Зато мы счастливы.
631
00:47:07,159 --> 00:47:08,826
Могу я вас попросить.
632
00:47:10,913 --> 00:47:13,997
Вы не могли бы повторить картину,
если я буду вам позировать?
633
00:47:40,192 --> 00:47:43,403
Думаю, он нашел свою музу.
634
00:48:11,223 --> 00:48:15,310
При такой фигуре, как у вас, любой
костюм будет сидеть отлично.
635
00:48:15,393 --> 00:48:16,894
- Вы думаете?
- Уверен.
636
00:48:17,021 --> 00:48:22,984
Двубортные костюмы выглядят лучше
на таких уверенных в себе мужчинах.
637
00:48:23,068 --> 00:48:23,943
Не плохо, так ведь?
638
00:48:24,027 --> 00:48:26,112
Как английский денди.
639
00:48:26,196 --> 00:48:27,196
Отлично.
640
00:48:34,747 --> 00:48:36,956
Можно занять у вас зеркало?
641
00:48:37,082 --> 00:48:39,375
У меня только маленькое в сумочке.
642
00:48:39,418 --> 00:48:41,753
Нам нужно большое.
643
00:48:41,837 --> 00:48:43,546
Должно быть в туалете.
644
00:48:43,630 --> 00:48:45,506
Сам знаю.
645
00:48:46,550 --> 00:48:49,052
СЛЕДИТЕ ЗА ЧИСТОТОЙ В ТУАЛЕТЕ
646
00:48:53,766 --> 00:48:59,812
<i>Капли дождя струятся,
как слёзы прощания.</i>
647
00:49:00,355 --> 00:49:05,943
<i>Я растворяюсь в любви,
как в сладком ликере.</i>
648
00:49:06,027 --> 00:49:08,696
Кто там?
Кто это поет в туалете?
649
00:49:09,448 --> 00:49:11,240
Выходи немедленно!
650
00:49:11,325 --> 00:49:12,825
Хорошо.
651
00:49:25,047 --> 00:49:27,882
Это ты исписал стены туалета?
652
00:49:27,966 --> 00:49:29,634
Нет, не я.
653
00:49:31,053 --> 00:49:33,930
Эй. Помой руки.
654
00:49:34,014 --> 00:49:35,014
Хорошо.
655
00:49:35,099 --> 00:49:36,766
Прямо, как ребенок.
656
00:49:37,434 --> 00:49:39,435
Поставь сюда этот ящик.
657
00:49:46,777 --> 00:49:48,777
ДЛЯ МУСОРА
658
00:49:50,447 --> 00:49:51,572
Хозяин.
659
00:49:54,076 --> 00:49:56,452
Я обошел все банки в городе...
660
00:49:57,079 --> 00:49:59,580
... но никто, к сожалению...
661
00:49:59,665 --> 00:50:01,541
Не хочет давать кредит?
662
00:50:01,625 --> 00:50:04,293
Один банк прислал своего сотрудника.
663
00:50:04,962 --> 00:50:07,796
Но он счел, что проект слишком
крупный для нашей компании.
664
00:50:07,840 --> 00:50:09,757
Ты показал ему расчеты?
665
00:50:09,842 --> 00:50:10,842
Да.
666
00:50:10,926 --> 00:50:13,010
В расчетах нет никакой ошибки.
667
00:50:13,094 --> 00:50:15,930
Они предпочитают вложиться
в более надежное дело.
668
00:50:16,014 --> 00:50:17,932
Ты хочешь сказать,
что мы ненадежны?
669
00:50:18,016 --> 00:50:19,350
Нет, я такого не говорил.
670
00:50:19,476 --> 00:50:22,311
Ты обязан верить
в наши возможности.
671
00:50:22,396 --> 00:50:25,398
Ты должен проявлять
твердую решимость.
672
00:50:25,482 --> 00:50:27,400
Я попробую ещё раз.
673
00:50:27,484 --> 00:50:31,237
Не один раз.
А столько, сколько потребуется.
674
00:50:34,116 --> 00:50:36,409
Сколько раз ты будешь
сюда ходить?
675
00:50:36,493 --> 00:50:38,910
Я оставил свои счеты.
676
00:50:38,996 --> 00:50:41,497
Как нечистоплотно.
677
00:50:44,835 --> 00:50:47,170
Какая грязь.
678
00:50:47,254 --> 00:50:49,921
Тебе тоже надо проверить кал.
679
00:50:50,716 --> 00:50:53,050
Похоже, у тебя завелись глисты.
680
00:50:53,093 --> 00:50:54,260
Хорошо.
681
00:51:08,567 --> 00:51:10,234
Мы давно не виделись.
682
00:51:12,112 --> 00:51:13,446
Чем могу быть полезен?
683
00:51:13,530 --> 00:51:15,573
Хотела с тобой поговорить.
684
00:51:15,657 --> 00:51:17,116
Спасибо, заканчивайте поскорее.
685
00:51:17,201 --> 00:51:18,451
Конечно.
686
00:51:18,535 --> 00:51:21,370
Я хотела поговорить о Таро.
687
00:51:21,455 --> 00:51:24,665
Теперь это не моя забота.
Он может делать, что хочет.
688
00:51:24,750 --> 00:51:26,209
Но...
689
00:51:26,919 --> 00:51:30,379
... твой первенец
хочет начать своё дело...
690
00:51:30,422 --> 00:51:33,090
... и ты мог бы помочь ему
своими инвестициями.
691
00:51:33,217 --> 00:51:35,384
Мне самому требуются инвестиции.
692
00:51:35,469 --> 00:51:37,553
Он не чувствует благодарности
за то, что я для него сделал.
693
00:51:37,638 --> 00:51:41,933
Костюм вашего сына готов к
примерке. Когда мне его принести?
694
00:51:42,017 --> 00:51:44,017
Спросите у неё.
695
00:51:44,102 --> 00:51:46,979
Когда работу оплатят,
я пришлю его к вам в ателье.
696
00:51:47,105 --> 00:51:48,231
Я не стану платить.
697
00:51:48,273 --> 00:51:51,567
Да, ладно. Ты можешь
подарить ему пару костюмов.
698
00:51:53,195 --> 00:51:55,238
Ладно, я дам вам знать.
699
00:51:56,114 --> 00:51:57,615
Спасибо.
700
00:51:58,659 --> 00:52:00,451
Весьма благодарен.
701
00:52:05,541 --> 00:52:08,584
Кого ты из себя строишь?
702
00:52:09,253 --> 00:52:10,920
Нам нужно 2 миллиона йен.
703
00:52:11,463 --> 00:52:12,964
Ты меня разыгрываешь.
704
00:52:13,549 --> 00:52:16,467
Я знаю, что у тебя
проблемы с бизнесом.
705
00:52:17,302 --> 00:52:18,427
Это тебя не касается.
706
00:52:19,137 --> 00:52:21,055
У тебя нет сейчас таких денег.
707
00:52:21,139 --> 00:52:22,139
Ты верно сказала.
708
00:52:22,641 --> 00:52:24,475
Но дело касается инвестиций.
709
00:52:25,393 --> 00:52:27,937
Ты можешь дать ему их,
как часть наследства?
710
00:52:28,021 --> 00:52:31,357
Это хочешь ты или Таро?
711
00:52:31,483 --> 00:52:32,942
Мы оба.
712
00:52:32,985 --> 00:52:34,151
Какая наглость!
713
00:52:34,277 --> 00:52:37,446
Мы совместно владеем
предприятием и помогаем друг другу.
714
00:52:37,531 --> 00:52:39,365
Тогда берите взаймы друг у друга,
а не у меня.
715
00:52:39,491 --> 00:52:42,952
Но мы не можем пренебрегать
отцовской любовью.
716
00:52:44,161 --> 00:52:49,834
Бог - это любовь, а любовь -
это всё. Дарите щедрость всем.
717
00:52:50,335 --> 00:52:52,086
В первую очередь, самому себе.
718
00:52:52,170 --> 00:52:53,713
Сколько вы хотите?
719
00:52:56,800 --> 00:52:57,675
Я не попрошайка.
720
00:53:00,512 --> 00:53:02,221
Дядюшка, здравствуйте.
721
00:53:02,347 --> 00:53:04,098
Здравствуй.
722
00:53:04,181 --> 00:53:06,642
Рад, что ты пришел.
723
00:53:06,685 --> 00:53:09,186
Очень рад.
724
00:53:09,271 --> 00:53:13,189
Тебе следовало бы спросить совета
у Бога, он скажет, что делать!
725
00:53:21,533 --> 00:53:23,242
Она так рассердилась.
726
00:53:23,327 --> 00:53:25,703
Ко мне приходит много чудаков.
727
00:53:30,167 --> 00:53:32,209
Вот я принес.
728
00:53:33,920 --> 00:53:35,588
О, большое спасибо.
729
00:53:35,672 --> 00:53:37,465
ЧЕК НА 2 МИЛЛИОНА ЙЕН
730
00:53:38,008 --> 00:53:40,134
Остальное я заплачу после помолвки.
731
00:53:40,218 --> 00:53:43,554
Спасибо.
Теперь давайте посидим отдохнем.
732
00:53:44,931 --> 00:53:46,098
<i>Иду.
733
00:53:49,686 --> 00:53:50,686
Да, господин...
734
00:53:50,729 --> 00:53:52,480
Сделайте кофе. Получше.
735
00:53:52,564 --> 00:53:53,731
Хорошо.
736
00:53:56,068 --> 00:53:59,278
Я звоню вам домой,
но Акико никогда нет.
737
00:53:59,404 --> 00:54:03,908
Но ты же знаешь.
У невесты всегда много дел.
738
00:54:03,950 --> 00:54:05,701
Вы меня успокоили.
739
00:54:07,621 --> 00:54:08,996
Ведь дело не в том,
что она меня не любит?
740
00:54:09,081 --> 00:54:12,583
Конечно, нет. Это смешно.
741
00:54:15,337 --> 00:54:19,090
Скажите вашим сотрудникам, чтобы
стучались прежде, чем войти в туалет.
742
00:54:19,174 --> 00:54:21,467
Сейчас ко мне ворвались сразу двое!
743
00:54:23,303 --> 00:54:28,974
<i>Барабан порвался вдребезги.
Очень жаль.</i>
744
00:54:29,476 --> 00:54:34,814
<i>Как весело мы отмечаем
праздник в лесу!
745
00:54:41,196 --> 00:54:46,325
<i>Сварливый отец кричит в гневе.</i>
746
00:54:47,035 --> 00:54:52,247
<i>Еноты барабанят по животикам.</i>
747
00:54:52,873 --> 00:54:58,254
<i>Совы ухают без конца.</i>
748
00:54:58,797 --> 00:55:03,926
<i>А мы все танцуем до рассвета.</i>
749
00:55:06,805 --> 00:55:08,472
Сыграй что-нибудь лирическое.
750
00:55:09,808 --> 00:55:11,392
Хочешь вальс?
751
00:55:20,235 --> 00:55:21,901
В какую руку?
752
00:55:21,987 --> 00:55:23,821
Только, пожалуйста, не
так больно, как вчера.
753
00:55:24,406 --> 00:55:25,322
Вы больны?
754
00:55:25,907 --> 00:55:29,618
Нет. Он учится на мне делать инъекции.
755
00:55:29,703 --> 00:55:30,703
Это не так.
756
00:55:30,786 --> 00:55:32,288
Я его морская свинка.
757
00:55:32,330 --> 00:55:33,872
Это, чтобы уменьшить усталость.
758
00:55:34,458 --> 00:55:43,632
<i>Давным-давно это было.</i>
759
00:55:44,551 --> 00:55:53,934
<i>Принц нашел хрустальную туфельку.</i>
760
00:55:54,895 --> 00:56:04,612
<i>Она приехала в карете из тыквы.</i>
761
00:56:05,530 --> 00:56:14,622
<i>О, золушка, как ты прекрасна.</i>
762
00:56:15,332 --> 00:56:17,166
- Может, потанцуем?
- Что?
763
00:56:17,667 --> 00:56:18,501
Я не умею.
764
00:56:19,419 --> 00:56:21,712
- Сиро-тян, идем танцевать.
- Не хочу!
765
00:56:21,797 --> 00:56:23,214
Потанцуй со мной!
766
00:56:29,054 --> 00:56:30,262
Давайте?
767
00:56:30,764 --> 00:56:32,139
Мы меня смущаете.
768
00:56:36,978 --> 00:56:46,111
<i>В очаровательном саду под луной...</i>
769
00:56:47,280 --> 00:56:56,622
<i>Она пела на последнем вдохе.</i>
770
00:56:57,623 --> 00:57:08,133
<i>Кровь на груди соловья...</i>
771
00:57:08,677 --> 00:57:17,643
<i>Превратилась в пунцовую розу.</i>
772
00:57:18,937 --> 00:57:21,355
Теперь, когда у тебя много
энергии, надо потанцевать.
773
00:57:21,439 --> 00:57:23,107
Я не умею.
774
00:57:23,191 --> 00:57:24,441
Ведь Таро учил тебя?
775
00:57:24,526 --> 00:57:27,111
- Хозяйка, давай.
- Перестаньте.
776
00:57:27,195 --> 00:57:30,030
- Вальс - это несложно.
- Ну, хорошо.
777
00:57:31,533 --> 00:57:34,159
- Ведь чайник на плите?
- Да.
778
00:57:34,244 --> 00:57:36,537
Я схожу.
А то у тебя закружится голова.
779
00:57:41,251 --> 00:57:43,002
Ваша мама счастливая женщина.
780
00:57:43,086 --> 00:57:44,545
Почему?
781
00:57:44,629 --> 00:57:46,922
Её окружают любящие дети.
782
00:57:47,424 --> 00:57:49,300
Только когда отца нет дома.
783
00:57:50,844 --> 00:57:52,803
А когда он вернется?
784
00:57:52,887 --> 00:57:54,972
Я хотела бы, чтобы через неделю.
785
00:57:55,056 --> 00:57:56,515
Он уехал так надолго?
786
00:57:56,600 --> 00:57:58,392
Нет, он вернется завтра.
787
00:57:58,476 --> 00:57:59,560
Черт возьми!
788
00:58:03,565 --> 00:58:05,733
Когда его нет, мне кажется,
что я становлюсь выше.
789
00:58:05,817 --> 00:58:09,486
У меня такое лирическое настроение.
Жаль, что я танцую только с тобой.
790
00:58:10,655 --> 00:58:13,741
Отец неплохой человек.
791
00:58:14,284 --> 00:58:17,453
Он родился в бедной семье,
они не знали ничего, кроме работы.
792
00:58:17,495 --> 00:58:19,830
Они не научили его выражать любовь.
793
00:58:20,665 --> 00:58:22,541
Мне кажется, он чувствует одиночество.
794
00:58:22,626 --> 00:58:25,461
Он настолько уверен в себе,
что не способен на рефлексию.
795
00:58:25,545 --> 00:58:28,589
Он не замечает чувств других.
Я...
796
00:58:36,222 --> 00:58:38,307
Вы не ушиблись?
797
00:58:39,392 --> 00:58:40,559
Ничего.
798
00:58:51,071 --> 00:58:54,239
Просто, как в раю.
799
00:59:01,331 --> 00:59:03,332
Всем добрый вечер.
800
00:59:03,416 --> 00:59:05,417
Ой, это ты Умэ?
801
00:59:09,464 --> 00:59:11,632
Давно не виделись.
802
00:59:11,716 --> 00:59:14,176
Я оказалась поблизости
и зашла поприветствовать.
803
00:59:14,219 --> 00:59:15,719
Ты удачно устроилась, не так ли?
804
00:59:15,804 --> 00:59:19,306
Не то, чтобы удачно. Просто...
805
00:59:34,739 --> 00:59:35,906
До свидания.
806
00:59:39,077 --> 00:59:41,203
Можно мне вас
проводить до Йокогама?
807
00:59:42,247 --> 00:59:44,748
- А как же ваша семья?
- Они не против.
808
00:59:47,252 --> 00:59:48,752
Один билет до Йокогама.
809
01:00:00,849 --> 01:00:09,064
"Тарзан и Чита переправились
через реку и побежали"
810
01:00:09,107 --> 01:00:12,860
"Иногда они перепрыгивали
с дерева на дерево"
811
01:00:14,070 --> 01:00:18,657
"Все препятствия на пути
они преодолевали вместе"
812
01:00:19,784 --> 01:00:23,787
"Потом он добрались до обрыва"
813
01:00:23,872 --> 01:00:31,003
"И смелый Тарзан спрыгнул в долину"
814
01:00:34,591 --> 01:00:35,758
Выходим.
815
01:00:50,565 --> 01:00:52,566
- Как красиво.
- Очень.
816
01:00:53,651 --> 01:00:55,277
Всё вокруг прекрасно.
817
01:00:55,361 --> 01:00:58,030
Я хотела бы, чтобы это
никогда не кончалось.
818
01:00:58,573 --> 01:01:00,407
Всё бесконечно.
819
01:01:01,868 --> 01:01:03,702
Всё бесконечно, и нет ничему предела.
820
01:01:25,350 --> 01:01:26,809
Заберемся наверх?
821
01:01:41,950 --> 01:01:42,991
Эй, вы.
822
01:01:43,660 --> 01:01:46,245
Что вы задумали?
823
01:01:47,831 --> 01:01:49,873
Хотим полюбоваться на звезды.
824
01:01:52,418 --> 01:01:53,919
Чего на них любоваться?
825
01:01:54,003 --> 01:01:55,254
Можно?
826
01:01:55,338 --> 01:01:56,755
Только не прыгайте вниз.
827
01:01:56,840 --> 01:01:58,882
Вы хотим наверх, а не вниз.
828
01:02:00,176 --> 01:02:05,264
По этикету, мужчина
должен лезть первым.
829
01:02:06,224 --> 01:02:07,307
Вот как?
830
01:02:25,660 --> 01:02:26,952
Это Кассиопея.
831
01:02:28,872 --> 01:02:30,372
Я не так много знаю.
832
01:02:32,000 --> 01:02:34,042
Над ней Пегас.
833
01:02:34,586 --> 01:02:37,254
Направо Андромеда.
834
01:02:38,840 --> 01:02:41,049
А эта красная звездочка внизу?
835
01:02:41,134 --> 01:02:42,259
Я не знаю.
836
01:02:43,219 --> 01:02:44,720
Это Альдебаран.
837
01:02:45,430 --> 01:02:48,098
Многие западные художники
изображали историю о Тельце.
838
01:02:49,142 --> 01:02:50,976
О том, как он украл Европу.
839
01:02:51,102 --> 01:02:52,603
Как это было?
840
01:02:56,399 --> 01:03:02,237
Случилось так, что бог Юпитер
полюбил Европу.
841
01:03:04,115 --> 01:03:08,368
Как-то вечером она собирала
раковины на берегу моря.
842
01:03:09,287 --> 01:03:12,706
Явился Юпитер в образе быка.
843
01:03:13,291 --> 01:03:16,126
И предложил покатать её на спине
844
01:03:17,837 --> 01:03:20,339
Как только она забралась...
845
01:03:20,840 --> 01:03:25,135
... бык направился в море и увез её.
846
01:03:30,475 --> 01:03:37,814
В этой красной звездочке горит
вечная страсть мужчины к женщине.
847
01:03:47,158 --> 01:03:48,408
Акико.
848
01:03:50,703 --> 01:03:54,748
Если бы я был быком,
ты забралась бы мне на спину?
849
01:03:56,417 --> 01:04:00,379
Сигэки-сан, с вами я бы
пошла куда угодно.
850
01:04:03,007 --> 01:04:04,258
Акико-сан.
851
01:04:19,899 --> 01:04:22,567
Я думал, он вернется позже.
852
01:04:22,694 --> 01:04:25,529
Теперь я не смогу репетировать дома.
853
01:04:25,571 --> 01:04:28,156
- Он просто садист.
- Послушай, как он храпит.
854
01:04:28,866 --> 01:04:30,575
А какая у него голова...
855
01:04:32,036 --> 01:04:35,789
<i>Ты кричишь с рассвета и до заката.</i>
856
01:04:35,873 --> 01:04:39,501
<i>Мы привыкли, и больше не боимся.</i>
857
01:04:43,840 --> 01:04:47,968
<i>Как дела,
господин Большой Барабан?</i>
858
01:04:48,052 --> 01:04:51,972
<i>Если вы и дальше будете
так шуметь, то скоро устанете.</i>
859
01:04:52,056 --> 01:04:55,851
<i>Ой, что такое
вы с собой сделали?</i>
860
01:04:55,893 --> 01:04:57,394
<i>Теперь вы просто
дырявый барабан.</i>
861
01:04:57,478 --> 01:04:58,687
Эй!
862
01:04:59,272 --> 01:05:02,107
Я вам не игрушка.
863
01:05:03,109 --> 01:05:05,736
Идите полейте сад.
864
01:05:05,820 --> 01:05:06,987
Хорошо.
865
01:05:09,741 --> 01:05:13,368
Это путешествие было
таким утомительным.
866
01:05:23,755 --> 01:05:26,173
Посмотри, какое красивое небо.
867
01:05:28,426 --> 01:05:30,927
Как хорошо подышать
воздухом перед сном.
868
01:05:31,054 --> 01:05:33,055
Неужели нужно так много работать?
869
01:05:33,097 --> 01:05:36,350
Если мужчина не работает,
значит он лентяй.
870
01:05:36,434 --> 01:05:37,934
Я наработалась вдоволь.
871
01:05:38,019 --> 01:05:40,187
Да, ладно.
У нас впереди долгая жизнь.
872
01:05:40,271 --> 01:05:42,105
Ты сводишь меня с ума.
873
01:05:42,690 --> 01:05:43,732
Нет.
874
01:05:47,528 --> 01:05:51,573
Ты заставляешь
их работать в воскресенье.
875
01:05:52,158 --> 01:05:53,742
Это ради их же блага.
876
01:05:55,244 --> 01:05:57,412
Трудности делают человека мудрее.
877
01:05:58,623 --> 01:06:00,916
Я живое тому доказательство.
878
01:06:01,417 --> 01:06:04,252
Я был ребенком,
когда умерли мои родители.
879
01:06:04,837 --> 01:06:07,839
Ради куска хлеба
я работал поденщиком.
880
01:06:08,383 --> 01:06:12,302
Почему ты не хочешь дать
им того, чего был лишен?
881
01:06:12,387 --> 01:06:16,390
Я дал им это.
Они живут жизнью буржуа.
882
01:06:17,016 --> 01:06:19,017
Ты тоже должна быть благодарна.
883
01:06:19,644 --> 01:06:20,811
За что?
884
01:06:21,687 --> 01:06:25,440
Я раба твоих капризов. А ты даже
ни разу не брал меня на источники.
885
01:06:26,109 --> 01:06:27,526
Терпение...
886
01:06:28,027 --> 01:06:32,614
Скоро я скуплю все дома вокруг
и сделаю огромный сад.
887
01:06:33,241 --> 01:06:38,745
Ты будешь любоваться видом здесь,
и не надо будет никуда ездить.
888
01:06:38,830 --> 01:06:40,330
Так я тебе и поверила...
889
01:06:42,542 --> 01:06:44,626
- Я пойду погуляю.
- Пока.
890
01:06:44,710 --> 01:06:47,796
- Куда ты?
- За покупками.
891
01:06:47,880 --> 01:06:50,173
Я слышал, что ты уходишь каждый день.
892
01:06:50,258 --> 01:06:53,093
В её возрасте женщине
есть куда пойти.
893
01:06:53,177 --> 01:06:56,763
Сегодня останешься дома.
Должен прийти Теруо.
894
01:06:58,766 --> 01:07:00,809
Я не хочу с ним встречаться.
895
01:07:02,103 --> 01:07:03,103
Акико.
896
01:07:04,355 --> 01:07:06,148
Ты смеешь противиться моей воле?
897
01:07:09,360 --> 01:07:10,152
Стой!
898
01:07:12,029 --> 01:07:13,530
Как ты смеешь?!
899
01:07:13,573 --> 01:07:15,615
Просто послушай её.
900
01:07:15,700 --> 01:07:17,075
Вернись немедленно.
901
01:07:17,702 --> 01:07:20,495
Я должна тебе что-то сказать.
902
01:07:20,538 --> 01:07:23,123
Это ты виновата!
Ты совсем их не воспитываешь.
903
01:07:23,207 --> 01:07:26,751
Я прошу прощения за свои ошибки.
Но прошу меня послушать...
904
01:07:27,295 --> 01:07:27,961
Мама!
905
01:07:29,547 --> 01:07:31,506
Милая, иди к себе в комнату.
906
01:07:31,591 --> 01:07:33,049
Ты наказана.
907
01:07:33,551 --> 01:07:35,093
Подумай о своем поведении.
908
01:07:49,233 --> 01:07:50,734
Говори скорее.
909
01:07:52,403 --> 01:07:53,737
Дело в том, что...
910
01:07:57,992 --> 01:08:01,828
Акико очень не хочет
выходить за г-на Ханада.
911
01:08:04,248 --> 01:08:07,918
Если ты поговоришь с ней,
то сам всё поймешь.
912
01:08:08,002 --> 01:08:09,502
Что ты хочешь сказать?
913
01:08:09,587 --> 01:08:12,005
Она намерена отменить помолвку.
914
01:08:12,089 --> 01:08:14,341
- Это невозможно.
- Но ведь всё еще не решено...
915
01:08:14,725 --> 01:08:17,427
Хватит. Ты что, с ума сошла?
916
01:08:17,528 --> 01:08:19,299
Но...
917
01:08:36,447 --> 01:08:37,881
Я тоже прошу тебя всё отменить.
918
01:08:40,952 --> 01:08:42,118
А что будет с моим бизнесом?
919
01:08:42,870 --> 01:08:44,746
Мы не можем заставить
её страдать ради этого.
920
01:08:45,456 --> 01:08:47,415
Кому ты обязана этой сладкой жизнью!
921
01:08:48,167 --> 01:08:49,876
Вся эта роскошь!
922
01:08:51,879 --> 01:08:55,590
А как мы сможем
обеспечить шестерых детей?
923
01:08:56,842 --> 01:08:59,135
Я должен принести
их всех в жертву?
924
01:08:59,720 --> 01:09:03,431
Я хочу, чтобы они стали обеспечен-
ными и уважаемыми людьми.
925
01:09:04,183 --> 01:09:08,228
В нашем жестоком мире,
кто кроме меня позаботится о них?
926
01:09:08,771 --> 01:09:11,856
Кто ещё будет ухаживать
за ними, как я?
927
01:09:18,948 --> 01:09:20,574
Эй, вы тоже послушайте!
928
01:09:20,658 --> 01:09:21,783
Хорошо.
929
01:09:28,833 --> 01:09:30,709
Этот идиот, Таро, сбежал.
930
01:09:31,335 --> 01:09:34,545
Он не понял, как я о нем забочусь.
931
01:09:35,464 --> 01:09:38,133
Он принял всё, как должное!
932
01:09:39,468 --> 01:09:43,804
И теперь, в этот критический
момент для моего бизнеса...
933
01:09:43,889 --> 01:09:45,724
... Акико думает лишь о себе самой.
934
01:09:46,851 --> 01:09:49,360
- С меня достаточно!
- Дорогой!
935
01:09:56,569 --> 01:09:58,778
Ты выйдешь за Ханада.
936
01:09:59,322 --> 01:10:01,156
И не думай ослушаться.
937
01:10:01,698 --> 01:10:03,366
Поняла?
938
01:10:03,868 --> 01:10:05,201
Отвечай!
939
01:10:05,328 --> 01:10:09,496
Тише, пожалуйста.
Ханада-сан уже пришел.
940
01:10:10,374 --> 01:10:12,751
Иди к нему.
941
01:10:12,835 --> 01:10:14,127
И улыбайся.
942
01:10:14,211 --> 01:10:16,713
Если не станешь, я тебе покажу.
943
01:10:18,049 --> 01:10:20,884
- Куда ты?
- Неужели неясно?
944
01:10:20,926 --> 01:10:22,552
Я пойду погулять с Теруо-сан.
945
01:10:31,062 --> 01:10:32,395
Идем.
946
01:10:33,022 --> 01:10:34,356
Добрый день!
947
01:10:34,398 --> 01:10:36,232
До встречи.
948
01:10:47,828 --> 01:10:49,329
Вот так лучше.
949
01:10:49,914 --> 01:10:52,332
И хватит смущать её душу.
950
01:10:52,416 --> 01:10:57,212
Она просто тревожится из-за того,
что ей предстоит покинуть дом.
951
01:10:57,921 --> 01:11:00,255
Она не имеет никакого
представления о мире.
952
01:11:00,341 --> 01:11:04,302
Как родители, мы должны обеспечить
ей брак с состоятельным человеком.
953
01:11:05,095 --> 01:11:09,766
Даже, если сейчас он ей не
нравится, богатство даст ей счастье.
954
01:11:10,393 --> 01:11:11,935
Запомни это хорошенько.
955
01:11:16,564 --> 01:11:19,984
Хозяин, вам звонят из офиса.
956
01:11:29,703 --> 01:11:31,830
Не удивительно, что у тебя
появилась седина.
957
01:11:32,790 --> 01:11:35,041
Что?
958
01:11:35,126 --> 01:11:36,584
Они отказываются работать?
959
01:11:36,627 --> 01:11:38,628
Так заставьте их.
960
01:11:38,754 --> 01:11:41,089
Что? Деньги?
961
01:11:41,173 --> 01:11:43,675
Скажите, что я сегодня же заплачу.
962
01:11:44,301 --> 01:11:46,010
Но пусть работают в две смены.
963
01:11:46,095 --> 01:11:47,846
Что?
964
01:11:48,347 --> 01:11:50,473
Так заставь их, идиот!
965
01:11:55,354 --> 01:11:57,313
Я не могу выйти за вас.
966
01:11:57,398 --> 01:11:58,356
Как?
967
01:11:58,441 --> 01:12:04,320
Как мужчину, вас должен смущать
брак с женщиной, которую принуждают.
968
01:12:04,405 --> 01:12:05,822
Не очень.
969
01:12:05,906 --> 01:12:10,243
Мой отец дал согласие,
но я решила иначе.
970
01:12:10,327 --> 01:12:11,453
Прощайте.
971
01:12:21,630 --> 01:12:23,130
Лгунья!
972
01:12:26,343 --> 01:12:27,677
Один до Кугэнума, пожалуйста.
973
01:13:21,398 --> 01:13:23,066
Что-то случилось?
974
01:13:23,734 --> 01:13:25,568
Ты какая-то напряженная.
975
01:13:26,403 --> 01:13:28,237
Я ушла из дома.
976
01:13:29,073 --> 01:13:30,156
Что?
977
01:13:30,241 --> 01:13:32,408
Я буду жить у тёти Мотоко.
978
01:13:34,245 --> 01:13:35,620
И потом?
979
01:13:36,539 --> 01:13:39,958
Я готова на всё, чтобы выйти за тебя.
980
01:14:39,059 --> 01:14:40,560
Какой вкусный чай.
981
01:14:41,228 --> 01:14:44,647
Мама положила нам
настоящий сахар.
982
01:14:44,732 --> 01:14:47,567
Себе они кладут сахарин.
983
01:14:47,651 --> 01:14:49,777
Но они рады и такому чаю.
984
01:14:50,654 --> 01:14:53,406
Я хотела бы разделить
эту радость с тобой.
985
01:14:54,073 --> 01:14:56,284
Настоящее семейное счастье.
986
01:16:22,579 --> 01:16:23,871
Дорогой.
987
01:16:24,915 --> 01:16:29,585
До сих пор, стоит мне закрыть
глаза, и я вижу нас в Париже.
988
01:16:30,587 --> 01:16:36,759
Но все эти дни я думаю о
счастье Сигэки и Акико.
989
01:16:58,448 --> 01:17:01,117
Куда вы спрятали Акико?
990
01:17:01,910 --> 01:17:03,286
Почему вы молчите?
991
01:17:03,370 --> 01:17:05,788
Я не знаю, что сказать г-ну Ханада.
992
01:17:05,872 --> 01:17:09,125
Она отказала ему,
и теперь он не хочет давать денег.
993
01:17:09,209 --> 01:17:13,087
Вы знали, что мой бизнес под угрозой?
994
01:17:13,171 --> 01:17:16,507
Это ты виноват.
Не стоит винить Акико.
995
01:17:16,592 --> 01:17:19,427
Мне наплевать. Где она?
996
01:17:19,511 --> 01:17:21,179
Ты ведь знаешь!
997
01:17:21,263 --> 01:17:23,514
- Она поехала в Кугэнума.
- Кугэнума?
998
01:17:23,599 --> 01:17:25,099
Зачем?
999
01:17:25,184 --> 01:17:27,018
Причина всего в тебе.
1000
01:17:27,144 --> 01:17:30,396
Она позирует художнику,
которого вы встретили в поезде.
1001
01:17:30,481 --> 01:17:33,149
Кто ей разрешил?
1002
01:17:33,192 --> 01:17:35,359
Я. Чтобы загладить вину
от твоего поступка.
1003
01:17:35,444 --> 01:17:36,652
Дура!
1004
01:17:37,000 --> 01:17:40,281
Ты позволила помолвленной
женщине поехать к этому бродяге?
1005
01:17:40,365 --> 01:17:42,909
И ты не подумала,
что может что-то случиться?
1006
01:17:43,660 --> 01:17:47,621
Я терпела тебя больше,
чем это возможно.
1007
01:17:48,415 --> 01:17:52,835
Сносила все твои интрижки с второ-
сортными гейшами и горничными.
1008
01:17:53,337 --> 01:17:56,005
Я, молча, сносила боль.
1009
01:17:56,089 --> 01:18:00,802
За прошедшие 30 лет я ни разу не
отдыхала. Я только ублажала тебя.
1010
01:18:01,678 --> 01:18:05,431
Это долг жены.
Тут нечего жаловаться.
1011
01:18:05,974 --> 01:18:07,892
Я не жалуюсь.
1012
01:18:07,976 --> 01:18:10,603
Но я и наши дети
имеем право на счастье.
1013
01:18:10,687 --> 01:18:12,772
Я не позволю больше
распоряжаться нами.
1014
01:18:12,856 --> 01:18:13,856
Молодец!
1015
01:18:13,899 --> 01:18:18,444
- Ты забыла мои кулаки?
- Нет, не забыла.
1016
01:18:18,529 --> 01:18:22,281
Каждый раз, когда ты бил меня, я
жалела о том, что вышла за тебя.
1017
01:18:25,410 --> 01:18:26,619
Отец!
1018
01:18:26,703 --> 01:18:28,454
Не трогайте её!
1019
01:18:28,539 --> 01:18:29,580
Не лезьте не в своё дело!
1020
01:18:30,374 --> 01:18:33,042
Если ты ещё раз поднимешь
на меня руку, я уйду от тебя.
1021
01:18:33,085 --> 01:18:37,588
Таро потихоньку
поднимает свой бизнес.
1022
01:18:37,714 --> 01:18:40,550
Я хочу быть с ним и помогать ему.
1023
01:18:40,592 --> 01:18:41,843
Подожди!
1024
01:18:42,553 --> 01:18:46,556
Можешь идти куда хочешь, но ты
не получишь от меня ни гроша.
1025
01:18:46,640 --> 01:18:48,391
Таро обо мне позаботится.
1026
01:18:48,475 --> 01:18:51,978
Только верни мне ту долю,
которую получила от меня.
1027
01:18:52,062 --> 01:18:56,065
Её нет. Я отдала её Мотоко
на развитие дела.
1028
01:18:56,108 --> 01:18:59,527
Что? Я рассчитывал на эти деньги.
1029
01:18:59,611 --> 01:19:00,695
Отец!
1030
01:19:02,865 --> 01:19:04,365
Неблагодарные!
1031
01:19:06,243 --> 01:19:07,618
Отец, прошу!
1032
01:19:08,120 --> 01:19:09,120
Замолчи!
1033
01:19:10,581 --> 01:19:12,623
Ты хочешь, чтобы я обанкротился?
1034
01:19:12,749 --> 01:19:15,585
Это ты всё начал.
Не впутывай нас.
1035
01:19:15,627 --> 01:19:18,462
- Как ты смеешь такое говорить!
- Не трогай её!
1036
01:19:18,546 --> 01:19:20,214
Пусти меня!
1037
01:19:30,142 --> 01:19:31,559
Дай воды.
1038
01:19:44,281 --> 01:19:45,615
Зачем это?
1039
01:19:46,533 --> 01:19:50,369
Знаешь что...
Ты и правда, дырявый барабан.
1040
01:19:51,872 --> 01:19:56,208
Ты колотишь своих близких,
но что получается?
1041
01:19:56,877 --> 01:19:59,295
От этих ударов никакого звука.
1042
01:19:59,379 --> 01:20:01,339
Ты только можешь кричать без умолку.
1043
01:20:01,423 --> 01:20:02,505
Что ты хочешь сказать?
1044
01:20:02,591 --> 01:20:06,427
Однажды ты поймешь,
что твой барабан молчит.
1045
01:20:07,054 --> 01:20:08,763
Если так случится, я вернусь.
1046
01:20:09,640 --> 01:20:12,350
Не беспокойся. Я найду себе другую жену
1047
01:20:12,935 --> 01:20:14,769
Вы тоже можете все уходить.
1048
01:20:14,853 --> 01:20:15,978
Хорошо.
1049
01:20:21,735 --> 01:20:23,861
Мама, я тоже с тобой.
1050
01:20:29,993 --> 01:20:31,410
Скатертью дорога.
1051
01:20:33,205 --> 01:20:34,664
А вы двое?
1052
01:20:36,667 --> 01:20:39,460
Я пока думаю.
1053
01:20:40,754 --> 01:20:42,420
Если уйдешь, оставь микроскоп здесь.
1054
01:20:51,014 --> 01:20:55,184
Я бы хотела взять
вас с собой, но не могу.
1055
01:20:55,852 --> 01:20:57,603
Вам надо ходить в школу.
1056
01:20:58,354 --> 01:21:02,191
К тому же жалко оставлять
его в полном одиночестве.
1057
01:21:11,702 --> 01:21:13,953
Знаю, это тяжело...
1058
01:21:14,871 --> 01:21:16,956
... но что нам остается?
1059
01:21:17,833 --> 01:21:21,502
Он никогда не изменится.
1060
01:21:22,170 --> 01:21:25,130
Но у тебя есть шанс пожить спокойно.
1061
01:21:26,049 --> 01:21:29,593
Я много раз думала о том, чтобы уйти.
1062
01:21:30,387 --> 01:21:34,223
Но, когда я думала о вас,
я не могла на это решиться.
1063
01:21:35,809 --> 01:21:38,602
Теперь вы все выросли...
1064
01:21:41,189 --> 01:21:44,900
Я надеюсь, вы сами о себе позаботитесь
и можете меня отпустить.
1065
01:21:48,280 --> 01:21:49,905
Не волнуйся за нас.
1066
01:21:52,075 --> 01:21:54,785
Вы слишком добры, учитывая,
как он с вами обращался.
1067
01:21:55,829 --> 01:21:57,996
Вы всегда можете приходить ко мне.
1068
01:22:27,069 --> 01:22:28,903
Хватит реветь.
1069
01:22:31,031 --> 01:22:34,033
Ладно-ладно, плачьте.
1070
01:22:35,452 --> 01:22:37,536
Мама, тебе помочь?
1071
01:22:37,621 --> 01:22:39,455
Да, завяжи узел покрепче.
1072
01:22:41,291 --> 01:22:43,167
Остальное пришлете.
1073
01:22:43,293 --> 01:22:45,044
Я приду сделать укол.
1074
01:22:45,712 --> 01:22:50,382
Ты всегда был моим маленьким
мальчиком, такой ласковый.
1075
01:22:50,467 --> 01:22:53,636
Когда я тану врачом,
то буду заботиться о тебе.
1076
01:22:53,762 --> 01:22:56,554
Я буду этого очень ждать.
1077
01:22:58,016 --> 01:23:00,518
Перестаньте плакать и
проводите меня до станции.
1078
01:23:21,622 --> 01:23:23,999
Если вам не нравится,
можете тоже уходить!
1079
01:23:25,669 --> 01:23:26,752
Значит, вам наплевать?!
1080
01:23:27,421 --> 01:23:28,504
Это непослушание!
1081
01:23:31,675 --> 01:23:32,842
Кими!
1082
01:23:36,345 --> 01:23:38,054
Нет!
1083
01:23:40,392 --> 01:23:41,809
Кими!
1084
01:23:45,188 --> 01:23:48,065
Скорее! Помогите! Идите сюда!
1085
01:23:48,191 --> 01:23:49,692
Немедленно.
1086
01:24:11,006 --> 01:24:12,464
Возвращайся скорее.
1087
01:24:12,549 --> 01:24:14,800
Я хотела бы.
1088
01:24:20,265 --> 01:24:21,515
Береги себя.
1089
01:24:27,063 --> 01:24:37,447
<i>На берегу моря, где я видел
тебя в последний раз...</i>
1090
01:24:46,666 --> 01:24:48,125
"Где ваш отец?"
1091
01:24:49,294 --> 01:24:50,794
"Дома, принц"
1092
01:24:51,630 --> 01:24:54,298
"Пусть за ним запирают двери..."
1093
01:24:55,091 --> 01:24:59,094
"...чтобы он разыгрывал дурака
только у себя дома"
1094
01:25:00,222 --> 01:25:01,388
"Прощайте"
1095
01:25:09,939 --> 01:25:14,109
"О, помоги ему, всеблагое небо!"
1096
01:25:18,031 --> 01:25:20,991
"Если ты выйдешь замуж, то вот какое
проклятие я тебе дам в приданое"
1097
01:25:22,452 --> 01:25:26,288
"Будь ты целомудренна,
как лед, чиста, как снег..."
1098
01:25:26,872 --> 01:25:28,874
"... ты не избегнешь клеветы"
1099
01:25:31,294 --> 01:25:34,922
"Уходи в монастырь..."
1100
01:25:36,800 --> 01:25:38,217
"Прощай"
1101
01:25:44,641 --> 01:25:48,143
"Коль непременно хочешь
замуж, выходи за дурака..."
1102
01:25:49,646 --> 01:25:54,858
"Потому что умные люди хорошо знают,
каких чудовищ вы из них делаете"
1103
01:25:56,194 --> 01:25:59,029
"В монастырь..."
1104
01:25:59,656 --> 01:26:01,282
"...и поскорее"
1105
01:26:02,659 --> 01:26:03,826
"Прощай"
1106
01:26:07,162 --> 01:26:09,498
Мама, можно тебя?
1107
01:26:19,092 --> 01:26:23,971
Мама, я только что проезжал мимо
офиса отца. Вывеска компании исчезла.
1108
01:26:24,055 --> 01:26:25,347
Что?
1109
01:26:25,432 --> 01:26:27,099
Точно, как я предсказывал.
1110
01:26:27,183 --> 01:26:30,436
Меня не было дома 2 недели, и
за это время он потерял свой бизнес?
1111
01:26:31,021 --> 01:26:32,688
Что же нам делать?
1112
01:26:33,773 --> 01:26:36,108
Он не хочет показывать,
но он, должно быть, в депрессии.
1113
01:26:36,192 --> 01:26:37,776
Может, мне поехать домой.
1114
01:26:38,320 --> 01:26:40,946
Он может тебя побить.
1115
01:26:41,031 --> 01:26:44,033
Верно, он не из тех, кто отступает.
1116
01:27:00,842 --> 01:27:02,509
С возвращением, хозяин.
1117
01:27:06,430 --> 01:27:07,640
Добро пожаловать.
1118
01:27:08,183 --> 01:27:10,017
- Добрый день.
- Добро пожаловать.
1119
01:27:13,772 --> 01:27:16,482
У соседской собаки щенки?
1120
01:27:16,566 --> 01:27:18,442
Да, шесть штук.
1121
01:27:19,486 --> 01:27:21,111
Как у меня.
1122
01:27:25,450 --> 01:27:26,784
Пойдем.
1123
01:27:40,090 --> 01:27:41,757
Спасибо за всё.
1124
01:27:41,841 --> 01:27:43,676
Спасибо за упорный труд.
1125
01:27:43,760 --> 01:27:46,678
Вы заботились обо мне все эти годы.
1126
01:27:47,347 --> 01:27:50,682
Нечего сожалеть.
Мы сделали всё, что могли.
1127
01:27:50,767 --> 01:27:53,102
Это как посмотреть...
1128
01:27:53,603 --> 01:27:58,440
Даже если бы этот проект состоялся,
нам бы не хватило средств.
1129
01:27:59,025 --> 01:28:02,027
В худшем случае на нас бы подали
в суд за невыполнение контракта.
1130
01:28:05,073 --> 01:28:08,325
Теперь этот проект -
забота Компании Танака.
1131
01:28:08,827 --> 01:28:11,954
Ей руководит безмозглый кит.
1132
01:28:13,039 --> 01:28:17,126
Вам удалось сохранить этот дом.
Это было очень мудро.
1133
01:28:17,210 --> 01:28:19,420
Хватит говорить обо мне
в прошедшем времени.
1134
01:28:19,504 --> 01:28:23,257
Я собираюсь всё начать с нуля.
1135
01:28:23,341 --> 01:28:25,676
Это ничего.
1136
01:28:27,095 --> 01:28:30,931
На Хоккайдо у меня было
несколько крупных проектов.
1137
01:28:30,974 --> 01:28:33,267
Да, верно.
1138
01:28:33,351 --> 01:28:35,477
Если вы поставите цель,
вы добьетесь своего.
1139
01:28:36,396 --> 01:28:38,105
Это мой принцип.
1140
01:28:38,648 --> 01:28:41,734
Прошу прощения,
но мне пора идти.
1141
01:28:41,818 --> 01:28:43,235
Береги себя.
1142
01:28:43,319 --> 01:28:45,237
Вы тоже, босс.
1143
01:29:46,299 --> 01:29:50,886
Хозяин, спасибо вам за заботу.
1144
01:29:52,222 --> 01:29:54,139
Уходишь?
1145
01:29:54,224 --> 01:29:59,228
Да, я часто теряю сознание,
не хочу вас беспокоить.
1146
01:30:00,063 --> 01:30:02,813
Я уже начал привыкать.
1147
01:30:07,737 --> 01:30:10,947
Но каждый раз я что-нибудь разбиваю.
1148
01:30:11,073 --> 01:30:12,950
Ты же не специально,
это просто болезнь.
1149
01:30:13,451 --> 01:30:14,660
Хозяин.
1150
01:30:18,622 --> 01:30:23,502
Ваша доброта, делает для меня
разлуку невыносимой.
1151
01:30:23,586 --> 01:30:25,379
Тогда не уходи.
1152
01:30:25,463 --> 01:30:29,132
Но я не привыкла менять решение.
1153
01:30:29,259 --> 01:30:30,968
Упрямство не всегда ведет к добру.
1154
01:30:31,052 --> 01:30:35,054
Если видишь, что делаешь ошибку,
надо поскорее исправиться.
1155
01:30:35,098 --> 01:30:37,933
Хозяин, я поговорю с братом.
1156
01:30:43,939 --> 01:30:48,902
Не лей воду среди дня.
Она просто испарится.
1157
01:30:49,487 --> 01:30:51,864
Лучше сыграй на пианино.
1158
01:30:52,782 --> 01:30:55,450
- Спой мне песню.
- Хорошо.
1159
01:31:27,650 --> 01:31:30,861
Мы приготовили рис карри.
Вам положить?
1160
01:31:31,404 --> 01:31:32,654
Рис карри?
1161
01:31:37,994 --> 01:31:40,286
- Конечно, с удовольствием.
- Сейчас принесу.
1162
01:31:46,044 --> 01:31:48,086
Отец, что мне сыграть?
1163
01:31:49,421 --> 01:31:51,924
- Что-нибудь веселое.
- Хорошо.
1164
01:31:55,470 --> 01:31:59,264
Сыграй ту, что вы так
весело пели вместе.
1165
01:32:02,685 --> 01:32:05,270
Кажется про дырявый барабан?
Это, ведь, про меня?
1166
01:32:05,354 --> 01:32:07,898
Да. Прости.
1167
01:32:08,941 --> 01:32:10,734
Зачем эти извинения...
1168
01:32:11,361 --> 01:32:13,445
Теперь я готов её послушать.
1169
01:32:17,116 --> 01:32:18,784
Пожалуйста.
1170
01:32:18,868 --> 01:32:23,914
<i>Кто выбросил этот
большой барабан?</i>
1171
01:32:24,415 --> 01:32:29,252
<i>Сварливый отец,
кричащий в гневе.</i>
1172
01:32:34,967 --> 01:32:39,929
<i>Маленькие птички дрожат от испуга.</i>
1173
01:32:40,014 --> 01:32:44,893
<i>Напуганные олени
отпрыгнули в сторону.</i>
1174
01:32:45,395 --> 01:32:50,482
<i>Все жучки проснулись.</i>
1175
01:32:51,150 --> 01:32:55,654
<i>Все бегут в ужасе.</i>
1176
01:32:58,950 --> 01:33:01,451
<i>Ты кричишь с рассвета и до заката.</i>
1177
01:33:01,577 --> 01:33:04,204
ДО ТАКАСАКИ - 10 РИ
1178
01:33:04,247 --> 01:33:08,750
<i>Мы привыкли, и больше не боимся.</i>
1179
01:33:14,549 --> 01:33:19,302
<i>Как дела,
господин Большой Барабан?</i>
1180
01:33:19,929 --> 01:33:24,641
<i>Если ты и дальше будешь
так шуметь, то скоро устанешь.</i>
1181
01:33:25,143 --> 01:33:30,147
<i>Ой, что такое
ты с собой сделал?</i>
1182
01:33:30,648 --> 01:33:35,485
<i>Теперь ты просто
дырявый барабан.</i>
1183
01:33:36,112 --> 01:33:40,991
<i>Барабан порвался вдребезги.
Очень жаль.</i>
1184
01:33:41,534 --> 01:33:46,288
<i>Как весело мы отмечаем
праздник в лесу.</i>
1185
01:33:51,794 --> 01:33:54,713
<i>Сварливый отец...</i>
1186
01:34:48,768 --> 01:34:54,272
<i>Все жучки проснулись.</i>
1187
01:34:54,357 --> 01:34:59,319
<i>Все бегут в ужасе.</i>
1188
01:34:59,862 --> 01:35:04,407
<i>Барабан порвался вдребезги.
Очень жаль.</i>
1189
01:35:05,368 --> 01:35:10,038
<i>Как весело мы отмечаем
праздник в лесу.</i>
1190
01:35:15,795 --> 01:35:20,590
<i>Сварливый отец кричит в гневе.</i>
1191
01:35:21,717 --> 01:35:26,304
<i>Еноты барабанят по животикам.</i>
1192
01:35:26,889 --> 01:35:31,560
<i>Совы ухают без конца.</i>
1193
01:35:32,478 --> 01:35:37,148
<i>А мы все танцуем до рассвета.</i>
1194
01:35:46,117 --> 01:35:50,954
<i>Ты кричишь с рассвета и до заката.</i>
1195
01:35:51,581 --> 01:35:56,293
<i>Мы привыкли, и больше не боимся.</i>
1196
01:36:19,066 --> 01:36:23,904
<i>Теперь ты просто
дырявый барабан.</i>
1197
01:36:26,948 --> 01:36:28,783
Это вы все довели
меня до банкротства!
1198
01:36:29,702 --> 01:36:33,788
Эта компания была делом моей жизни,
и вы всё разрушили.
1199
01:36:35,541 --> 01:36:37,500
Можете считать меня тираном...
1200
01:36:37,585 --> 01:36:39,794
...но я упорно работал,
чтобы достичь этого.
1201
01:36:40,630 --> 01:36:42,923
Вы даже не знаете, как я о вас заботился.
1202
01:36:43,424 --> 01:36:45,592
Я немного упрям и настойчив...
1203
01:36:45,635 --> 01:36:47,802
... но это потому, что я думаю о вас.
1204
01:36:50,055 --> 01:36:53,016
Моя жизнь была полна испытаний.
1205
01:36:55,144 --> 01:36:57,687
Да, я бил и жену и детей.
1206
01:36:58,356 --> 01:37:01,524
Но меня били так, как вы
не можете себе представить.
1207
01:37:02,568 --> 01:37:06,321
А теперь семья отвернулась от меня.
1208
01:37:06,822 --> 01:37:11,910
Вы называете меня злодеем,
и гордо хлопаете дверью.
1209
01:37:12,536 --> 01:37:15,746
Хэйдзи, кто поступил неправильно?
1210
01:37:18,751 --> 01:37:20,627
Никто.
1211
01:37:20,711 --> 01:37:22,087
Как это?
1212
01:37:24,465 --> 01:37:26,424
Люди - одинокие создания.
1213
01:37:26,509 --> 01:37:30,053
Несмотря на семейные связи,
мы остаемся индивидуумами.
1214
01:37:30,137 --> 01:37:32,179
У каждого из нас своя жизнь.
1215
01:37:32,265 --> 01:37:34,474
Значит семейные узы
ничего не значат?
1216
01:37:35,267 --> 01:37:38,478
Конечно, значат.
Семья - это семья.
1217
01:37:38,562 --> 01:37:44,150
Это сильная связь, которая должна
вести к доверию и независимости.
1218
01:37:44,902 --> 01:37:47,570
И так мы можем сохранить
любовь друг к другу.
1219
01:37:48,488 --> 01:37:52,659
Я боюсь тебя, и в то же время люблю.
1220
01:37:53,703 --> 01:37:57,246
Вы разочарованы тем, что
я ничего не зарабатываю...
1221
01:37:57,331 --> 01:37:59,207
... но я думаю, также немного любите меня.
1222
01:37:59,959 --> 01:38:00,959
Дурак!
1223
01:38:01,043 --> 01:38:04,545
Как родители могут "немного" любить?
Я люблю детей больше всего на свете.
1224
01:38:05,423 --> 01:38:07,924
Тогда не надо сердиться.
1225
01:38:08,009 --> 01:38:11,052
Жизнь намного труднее, когда некого любить.
1226
01:38:11,595 --> 01:38:14,179
А у тебя нас шестеро.
1227
01:38:14,265 --> 01:38:17,475
Если отдашь этой любви один день,
то будешь занят до воскресенья.
1228
01:38:17,560 --> 01:38:20,228
А по воскресеньям
можешь любить маму...
1229
01:38:20,354 --> 01:38:22,480
... и вспоминать прежние дни.
1230
01:38:23,064 --> 01:38:27,193
Заслуженный человек, как ты должен
иметь больше удовольствий и на пенсии.
1231
01:38:57,349 --> 01:39:00,518
Не расстраивайся из-за своего бизнеса.
1232
01:39:01,187 --> 01:39:05,482
Ты сделал, что мог.
Ты можешь гордиться.
1233
01:39:10,404 --> 01:39:13,782
Да, я сделал, что мог.
1234
01:39:17,953 --> 01:39:19,871
"Я не жалею о прошедшей юности"
1235
01:39:31,092 --> 01:39:32,717
"Герой знает, кто он такой"
1236
01:39:47,650 --> 01:39:50,859
Это слова Наполеона
на острове Св. Елены.
1237
01:39:57,243 --> 01:40:00,078
Да, я знаю, кто я такой.
1238
01:40:00,579 --> 01:40:02,664
Я знаю, за что твой мать
на меня сердится.
1239
01:40:07,920 --> 01:40:10,922
Господин Дырявый Барабан
сегодня какой-то странный.
1240
01:40:11,506 --> 01:40:15,135
Мне расхотелось его оставлять.
1241
01:40:15,219 --> 01:40:17,637
Сестра, ты должна остаться.
1242
01:40:17,720 --> 01:40:20,390
Тогда ты сможешь
кормить меня на кухне.
1243
01:40:20,516 --> 01:40:23,101
- Хорошо, остаюсь.
- Вот и ладно.
1244
01:40:23,185 --> 01:40:24,352
Боже мой!
1245
01:40:24,854 --> 01:40:26,353
Здравствуйте!
1246
01:40:32,027 --> 01:40:34,154
Пришел Таро-сан.
1247
01:40:42,997 --> 01:40:44,706
- С возвращением, хозяин.
- Добрый день.
1248
01:40:44,790 --> 01:40:45,999
Давно не виделись.
1249
01:40:53,549 --> 01:40:55,258
Папа, как дела?
1250
01:40:57,386 --> 01:40:58,844
Чего тебе надо?
1251
01:41:00,764 --> 01:41:01,431
Ну...
1252
01:41:07,897 --> 01:41:10,356
Я... пришел забрать
музыкальную шкатулку.
1253
01:41:20,576 --> 01:41:22,035
О, нет...
1254
01:41:23,078 --> 01:41:25,121
Ты наступил...?
1255
01:41:31,212 --> 01:41:35,673
Наш бизнес на подъеме.
Нельзя ни одной бросать.
1256
01:41:36,842 --> 01:41:40,136
Они нравятся иностранным покупателям.
Мы получили контракт на экспорт.
1257
01:41:40,220 --> 01:41:42,347
Пришел похвастаться?
1258
01:41:42,430 --> 01:41:43,765
Вовсе нет.
1259
01:41:44,934 --> 01:41:50,063
Честно говоря, ни у кого из нас
нет опыта в ведении бизнеса.
1260
01:41:50,773 --> 01:41:53,858
Если бы дал нам несколько советов...
1261
01:41:53,943 --> 01:41:57,779
Этого следовало ожидать!
Что вы понимаете в бизнесе?
1262
01:41:57,863 --> 01:42:02,534
Мама постоянно говорит, что если
бы ты был с нами, это был бы подарок.
1263
01:42:02,618 --> 01:42:04,118
Она права.
1264
01:42:04,620 --> 01:42:05,954
Что ты скажешь?
1265
01:42:06,080 --> 01:42:10,083
Тётя Мотоко постоянно говорит:
"Люби врага своего"
1266
01:42:11,126 --> 01:42:13,461
И какие у вас проблемы?
1267
01:42:15,923 --> 01:42:19,133
Баланс доходов и расходов.
1268
01:42:19,218 --> 01:42:21,886
Мы толком не поймем,
зарабатываем мы или теряем.
1269
01:42:21,970 --> 01:42:23,263
Дураки.
1270
01:42:23,347 --> 01:42:25,473
В бизнесе надо быть
готовым к трудностям.
1271
01:42:25,557 --> 01:42:26,641
Верно.
1272
01:42:32,189 --> 01:42:34,691
Теперь ты нужен мне, как никогда.
1273
01:42:35,442 --> 01:42:37,110
Со мною такая лесть не проходит.
1274
01:42:45,494 --> 01:42:49,038
Тогда моему бизнесу конец.
1275
01:43:00,759 --> 01:43:02,427
Какое безобразие!
1276
01:43:18,861 --> 01:43:22,362
Хозяин, я поговорила с братом.
1277
01:43:22,448 --> 01:43:26,159
Мне не следовало проявлять упрямство.
Могу я остаться?
1278
01:43:26,869 --> 01:43:32,290
Конечно. Нужно уметь
исправлять ошибки.
1279
01:43:32,374 --> 01:43:33,499
Слушаюсь.
1280
01:43:35,586 --> 01:43:37,545
Почему такой горячий?!
1281
01:43:37,629 --> 01:43:38,963
Простите!
1282
01:43:42,885 --> 01:43:43,968
Постой.
1283
01:43:45,387 --> 01:43:47,554
Принеси шляпу, я ухожу.
1284
01:43:47,639 --> 01:43:48,765
Хорошо.
1285
01:43:49,266 --> 01:43:52,101
Пожалуй, надо вам помочь.
1286
01:43:52,227 --> 01:43:56,272
Давай посмотрим,
что у вас там не получается.
1287
01:43:57,232 --> 01:43:58,816
Одни хлопоты.
1288
01:44:05,198 --> 01:44:07,033
Пойдешь с нами?
1289
01:44:28,930 --> 01:44:30,139
Спасибо.
1290
01:44:31,975 --> 01:44:34,686
Надеюсь, он согласится.
1291
01:44:35,229 --> 01:44:36,771
Возможно, хорошо, что ты ушла.
1292
01:44:36,854 --> 01:44:39,148
Со мною он был бы ещё упрямее.
1293
01:44:39,233 --> 01:44:41,317
Не знаю, что ему сказать.
1294
01:44:41,402 --> 01:44:44,320
Я скажу ему:
"Я прошу руки вашей дочери"
1295
01:44:44,405 --> 01:44:48,491
Он ответит:
"Вместо приданого получишь оплеуху"
1296
01:44:48,575 --> 01:44:50,326
Возможно!
1297
01:44:53,037 --> 01:44:54,996
- Он пришел.
- Замечательно.
1298
01:44:56,458 --> 01:44:58,960
Здравствуйте.
1299
01:44:59,044 --> 01:45:01,920
Боже.
Неужели у вас это получилось?
1300
01:45:03,424 --> 01:45:05,967
Дорогой, как хорошо, что ты пришел.
1301
01:45:06,635 --> 01:45:09,637
Не знаю, хорошо ли,
но кому-то нужна моя помощь.
1302
01:45:24,903 --> 01:45:26,446
Надо же.
1303
01:45:29,491 --> 01:45:33,828
Отец, это всё наши изделия.
Посмотри.
1304
01:46:31,220 --> 01:46:33,888
Отец, я прошу меня извинить.
1305
01:46:34,932 --> 01:46:36,390
Много всего произошло.
1306
01:46:37,768 --> 01:46:40,770
Здравствуйте, я Нонака.
Мы встречались в поезде.
1307
01:46:40,896 --> 01:46:44,440
Здравствуйте.
Да, было дело.
1308
01:46:45,108 --> 01:46:48,194
Я разрабатываю дизайн шкатулок.
1309
01:46:48,278 --> 01:46:51,280
Неужели?
Действительно, многое произошло.
1310
01:46:51,365 --> 01:46:53,741
Посмотрим, на что вы способны.
1311
01:46:59,372 --> 01:47:00,373
Хозяйка.
1312
01:47:02,459 --> 01:47:03,668
Дорогуша.
1313
01:47:08,756 --> 01:47:10,383
Что случилось?
1314
01:47:10,467 --> 01:47:13,135
Я не смогла ужиться
с новым хозяином.
1315
01:47:13,929 --> 01:47:16,179
У вас не найдется для меня работы?
1316
01:47:16,265 --> 01:47:18,391
Не знаю.
1317
01:47:26,275 --> 01:47:29,569
Дорогой, Умэ ищет работу.
1318
01:47:29,611 --> 01:47:32,697
Возьми её. Не зря говорят:
"Один удачный ход заслуживает другого"
1319
01:47:32,781 --> 01:47:35,116
Чтобы чего-то добиться, нужны люди.
1320
01:47:39,121 --> 01:47:40,454
Ты создала отличную фабрику.
1321
01:47:47,713 --> 01:47:48,880
Всем привет!
1322
01:47:53,260 --> 01:47:55,261
Я отец Таро.
1323
01:47:55,304 --> 01:47:58,848
Я готов к вам присоединиться,
как консультант по бизнесу.
1324
01:47:58,974 --> 01:48:01,058
Называйте меня папой.
1325
01:48:01,560 --> 01:48:02,685
Согласны?
1326
01:48:04,104 --> 01:48:08,441
А теперь продолжайте работать.
Работайте усердно.
1327
01:48:17,743 --> 01:48:19,619
Сегодня, ведь, воскресенье?
1328
01:48:19,703 --> 01:48:20,703
Да.
1329
01:48:20,787 --> 01:48:22,746
Вспомним наши лучшие годы.
1330
01:48:22,831 --> 01:48:23,831
Что?
1331
01:48:37,512 --> 01:48:39,554
Я вижу, вы любите друг друга.
1332
01:48:45,562 --> 01:48:49,000
КОНЕЦ
1333
01:48:49,000 --> 01:48:55,990
Русские субтитры - ЮГТ © 2014
|