Китайская одиссея часть 2. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:35,049 --> 00:00:41,578
Фильм
Джефри Лау

1
00:00:41,578 --> 00:00:48,578
В ролях:
Стивен Чоу и Кит Цинг Лам

1
00:00:51,118 --> 00:00:56,285
Xi you ji da jie ju zhi xian lu qi yuan
Китайская одиссея 2. "Золушка"

75
00:00:56,485 --> 00:01:00,069
Сунь У-Кун \ Шутник \ Король Обезьян
Стивен Чоу

75
00:01:01,139 --> 00:01:05,069
Дзинг Дзинг
Карен Мок

75
00:01:06,139 --> 00:01:10,069
Госпожа "30" - Атена Чу
Главный Будда \ Виноград - Джефри Лау

75
00:01:11,139 --> 00:01:15,069
Сюаньцзан - Кар-Ян Ли
Помощник Мастера - Ман ТатаНг

75
00:01:16,139 --> 00:01:20,069
Режиссер - Джефри Лау

75
00:01:21,139 --> 00:01:25,069
Производство - Гонконг 1994 год

75
00:01:27,139 --> 00:01:54,069
перевод: Юрий Яворовский -=- 2008 -=- Таганрог
(uri_chukcha@inbox.ru)

1
00:02:31,518 --> 00:02:32,985
Очень мило.

3
00:03:27,473 --> 00:03:31,642
Уважаемые, я извиняюсь. Уже скоро все будет.

4
00:03:42,822 --> 00:03:44,517
Простите... простите.

5
00:03:45,291 --> 00:03:48,158
Дедуль, так ты его не зажжешь.

6
00:03:48,561 --> 00:03:50,529
У тебя есть масло, но нет фитиля.

7
00:03:50,897 --> 00:03:52,023
Я знаю.

8
00:03:53,333 --> 00:03:56,530
Но я потерял фитиль и ничего не могу с этим поделать.

9
00:03:56,836 --> 00:03:57,803
Купи новый.

10
00:03:58,638 --> 00:04:01,505
Хм,... разумно...

11
00:04:01,874 --> 00:04:04,138
Госпожа, простите,...

12
00:04:04,344 --> 00:04:08,678
...но если это лампа Будды,...

13
00:04:09,749 --> 00:04:11,011
...где я смогу купить для нее новый фитиль?

14
00:04:11,284 --> 00:04:12,808
Покажи свой истинный облик!

15
00:04:19,425 --> 00:04:22,758
О! Четыре короля Врат Нантиана и Бог Эрланд.

16
00:04:22,962 --> 00:04:25,192
Зия. Твоя сестра Зия и ты...

17
00:04:25,431 --> 00:04:26,693
...и есть фитиль...

18
00:04:26,966 --> 00:04:28,126
...для лампы Будды.

19
00:04:28,334 --> 00:04:29,596
Ты оставила Небеса без разрешения.

20
00:04:29,836 --> 00:04:30,803
Ты заявила во всеуслышание,...

21
00:04:31,037 --> 00:04:32,664
...что тот, кто сможет вытащить Волшебный Меч...

22
00:04:32,872 --> 00:04:34,134
...и есть твоя любовь.

23
00:04:34,741 --> 00:04:36,368
Ты - бессмертная. Ты не можешь полюбить обычного человека.

24
00:04:36,542 --> 00:04:38,339
А если демон вытащит твой меч?

25
00:04:38,544 --> 00:04:40,535
Мы станем посмешищем!

26
00:04:41,080 --> 00:04:43,014
Кто бы он ни был, бессмертный или демон,...

27
00:04:43,216 --> 00:04:45,241
...меч могут вытащить только я и мой возлюбленный.

28
00:04:45,518 --> 00:04:49,020
И я останусь с ним навсегда.

30
00:04:49,188 --> 00:04:51,281
Если я не смогу быть с тем, кого люблю,...

31
00:04:52,058 --> 00:04:54,424
...я не буду счастлива, будь я даже Император Неба.

32
00:04:54,694 --> 00:04:55,661
Как ты смеешь!

33
00:04:55,862 --> 00:04:56,954
Ты слишком упорна.

34
00:04:57,230 --> 00:04:58,891
Я должен убить тебя.

35
00:04:59,132 --> 00:05:00,463
Ты должна исчезнуть.

36
00:05:00,700 --> 00:05:03,260
Хорошо. Я больше не хочу быть одинокой бессмертной.

37
00:05:03,536 --> 00:05:04,468
Берегись!

38
00:06:18,177 --> 00:06:19,235
Не нужно ничего говорить.

39
00:06:19,479 --> 00:06:21,344
Я убью того, кто расскажет.

40
00:06:22,949 --> 00:06:24,348
Я сказал, что не разрешаю говорить об этом.

41
00:06:24,550 --> 00:06:25,346
Я должен сообщить вам.

42
00:06:25,551 --> 00:06:27,542
Ваш любимый пес ушел с какой-то сучкой.

43
00:06:27,920 --> 00:06:29,012
Как он посмел!

44
00:06:29,288 --> 00:06:31,017
Ладно, я убью его. Мы их съедим.
(прим. в Китае собачье мясо - деликатес.)

45
00:06:31,057 --> 00:06:32,024
Хорошо...

46
00:06:32,258 --> 00:06:33,919
Мы решили сделать это уже давно.

47
00:06:47,340 --> 00:06:48,466
Дзинг Дзинг!

48
00:07:11,798 --> 00:07:13,095
Дзинг Дзинг!

49
00:07:14,000 --> 00:07:15,831
Дзинг Дзинг! Где они?

50
00:07:46,165 --> 00:07:47,154
Бессмертный?

51
00:07:49,001 --> 00:07:50,127
Демон?

52
00:07:52,238 --> 00:07:53,296
Спасибо!

53
00:07:56,108 --> 00:07:57,575
Не ходите в "Пун-си Тон"!
(прим. пещера Паутины)

54
00:07:58,945 --> 00:08:00,435
Пун-си Тон?

55
00:08:01,214 --> 00:08:03,546
Не смеши меня! Это Соирин Тон.
(прим. пещера Водопада)

56
00:08:10,223 --> 00:08:13,715
Пун-си Тон,... хорошее название.

57
00:08:17,697 --> 00:08:19,028
Пусть она будет "пещерой Паутины"!

58
00:08:22,368 --> 00:08:24,165
Мы поживем здесь немного.

59
00:08:24,670 --> 00:08:25,466
Стой!

60
00:08:34,547 --> 00:08:37,015
Эй, я должна предупредить!

61
00:08:37,216 --> 00:08:39,184
Все на этом холме принадлежит мне!

62
00:08:39,418 --> 00:08:40,112
Включая тебя!

63
00:08:40,453 --> 00:08:41,147
Меня?

64
00:08:41,554 --> 00:08:42,543
Да.

65
00:08:42,922 --> 00:08:44,753
Ты, как и осел, позволил себя заклеймить.

66
00:08:50,997 --> 00:08:52,464
Теперь ты мой.

67
00:08:52,665 --> 00:08:54,758
Если кто будет запугивать тебя скажи, что знаешь меня.

68
00:08:55,034 --> 00:08:57,127
Теперь меня зовут - Пун-си Тай-си!
(прим. Бессмертная Паутина)

69
00:08:58,905 --> 00:09:00,566
Пун-си Тай-си?

70
00:09:01,407 --> 00:09:02,874
500 лет?

71
00:09:09,782 --> 00:09:11,875
"Ты не сможешь стать Королем Обезьян,..."

72
00:09:12,051 --> 00:09:14,611
"...пока не встретишь человека, который даст тебе три родинки."

73
00:09:33,773 --> 00:09:35,638
Сим-сим - откройся!

74
00:09:37,243 --> 00:09:38,505
Сим-сим - закройся!

75
00:09:51,290 --> 00:09:52,723
Не может быть, не может быть...

76
00:09:52,992 --> 00:09:53,686
Я не хочу быть королем обезьян!

77
00:09:53,960 --> 00:09:55,257
Я должен спасти Дзинг Дзинг.

78
00:09:56,696 --> 00:09:58,823
Верни мне ящик!

79
00:09:59,131 --> 00:10:00,826
Сим-сим - откройся!

80
00:10:10,776 --> 00:10:13,870
Я же слышал, она сказала - "Сим-сим - откройся!"

81
00:10:32,198 --> 00:10:33,563
Сим-сим - откройся!

82
00:10:39,071 --> 00:10:40,197
Эй, эй - Сим-сим...!

83
00:10:46,345 --> 00:10:48,711
Ладно, зайдем с другой стороны.

84
00:10:49,181 --> 00:10:49,909
Осторожней!

85
00:10:55,788 --> 00:10:56,652
Нет, сюда.

86
00:10:57,089 --> 00:10:58,818
Сим-сим - откройся!

87
00:11:00,226 --> 00:11:02,057
Кто там?

88
00:11:07,299 --> 00:11:09,290
Этот бедняга?

89
00:11:21,013 --> 00:11:23,777
Прекрасно!

90
00:11:28,654 --> 00:11:30,212
Теперь можно не бояться Лин,...

91
00:11:30,456 --> 00:11:33,448
...с этим ящиком.

92
00:11:34,894 --> 00:11:37,954
Входи! Ты и правда, такой робкий?

93
00:11:41,367 --> 00:11:44,165
Этот ящик - мой!

94
00:11:45,037 --> 00:11:47,665
Я же тебе сказала, здесь все мое.

95
00:11:47,873 --> 00:11:48,498
Чего ты хочешь?

96
00:11:48,708 --> 00:11:49,800
Нет-нет-нет...

97
00:11:50,076 --> 00:11:50,974
Я слышал, ты кое-куда собиралась...

98
00:11:51,210 --> 00:11:52,336
Можно и мне с собой?

99
00:11:52,912 --> 00:11:53,936
Что, за тобой тоже гонятся?

100
00:11:54,180 --> 00:11:55,613
Мне кое-кого нужно спасти.

101
00:11:55,848 --> 00:11:56,610
Кого?

102
00:11:56,916 --> 00:11:57,940
Мою жену.

103
00:11:58,217 --> 00:12:00,617
Пак Дзинг Дзинг. Ты ее знаешь.

104
00:12:00,786 --> 00:12:01,411
Не знаю.

105
00:12:01,654 --> 00:12:03,519
Знаю, что не знаешь. Но скоро узнаешь.

106
00:12:03,756 --> 00:12:04,882
Она будет твоей ученицей,...

107
00:12:05,091 --> 00:12:06,353
...и этот ящик...

108
00:12:06,625 --> 00:12:07,114
Это мое!

109
00:12:07,393 --> 00:12:07,984
Я понял,...

110
00:12:08,260 --> 00:12:09,693
...но фактически, я тебе его дал...

111
00:12:09,929 --> 00:12:12,056
...а потом, ты вернешь его мне,... через время,...

112
00:12:12,298 --> 00:12:13,765
...а после я вернусь, и...

113
00:12:13,966 --> 00:12:15,456
...отдам тебе его опять.

114
00:12:15,735 --> 00:12:16,667
Я поняла.

115
00:12:16,902 --> 00:12:20,770
Ты сумасшедший. Да, да.

116
00:12:22,742 --> 00:12:24,437
ТЫ должна взять меня с собой.

117
00:12:24,610 --> 00:12:25,599
Зачем ты мне нужен? Что ты умеешь?

118
00:12:25,845 --> 00:12:26,903
Потому, что ты - моя Хозяйка!

119
00:12:27,146 --> 00:12:29,011
И оставлять меня здесь бессмысленно.

120
00:12:29,315 --> 00:12:30,441
Да, ну?

121
00:12:31,250 --> 00:12:32,114
Садись.

122
00:12:32,852 --> 00:12:33,716
На землю!

123
00:12:35,755 --> 00:12:37,552
Дай мне руку.

124
00:12:39,024 --> 00:12:42,016
Я тогда тебе дам...

125
00:12:42,294 --> 00:12:43,818
...новую одежку.

126
00:12:44,764 --> 00:12:45,458
Лай!

127
00:12:45,631 --> 00:12:46,290
Гав!

128
00:12:46,499 --> 00:12:46,931
Громче!

129
00:12:46,966 --> 00:12:52,962
Гав, гав, гав...

130
00:12:57,243 --> 00:13:00,007
Бессмертная,...

131
00:13:00,045 --> 00:13:01,478
...быстрее, Луна взошла.

132
00:13:02,281 --> 00:13:02,872
Пошли!

133
00:13:03,082 --> 00:13:04,049
Куда?

134
00:13:04,784 --> 00:13:05,842
Ты остаешься?

135
00:13:06,085 --> 00:13:07,609
Если не хочешь, дай мне ящик - я пойду.

136
00:13:07,920 --> 00:13:09,217
Какой ящик?

137
00:13:10,189 --> 00:13:11,884
Послушай!

138
00:13:12,091 --> 00:13:12,682
Я не дождусь до завтра.

139
00:13:12,958 --> 00:13:14,186
Лучше помолчи.

140
00:13:14,426 --> 00:13:16,519
Твоя сучка-сестра придет сюда.

141
00:13:17,096 --> 00:13:19,826
Скотина, как ты смеешь говорить обо мне плохо.

142
00:13:20,666 --> 00:13:21,690
Что?

143
00:13:22,301 --> 00:13:23,825
Я и есть, эта сучка-сестра.

144
00:13:24,036 --> 00:13:25,367
Не слушай ее бред!

145
00:13:26,338 --> 00:13:27,532
Шутник!

146
00:13:28,174 --> 00:13:30,642
Эй, Шутник!

147
00:13:32,278 --> 00:13:33,939
Почему ты не разбудил меня ночью?

148
00:13:37,249 --> 00:13:38,273
Что?

149
00:13:40,786 --> 00:13:42,583
Ты куда? А, ну, стой!

150
00:13:44,290 --> 00:13:45,222
Сесть!

151
00:13:48,027 --> 00:13:49,494
На камень.

152
00:13:57,970 --> 00:13:59,369
Что с тобой?

153
00:14:01,273 --> 00:14:02,763
Почему ты так на меня смотришь?

154
00:14:03,876 --> 00:14:05,138
Что ты видел?

155
00:14:06,579 --> 00:14:07,807
Ты видел ее?

156
00:14:08,581 --> 00:14:09,980
Ты видел мою сестру?

157
00:14:10,216 --> 00:14:11,308
Она приходила!

158
00:14:11,851 --> 00:14:13,216
Что она тебе сказала?

159
00:14:14,420 --> 00:14:16,581
Не верь ей, он сумасшедшая!

160
00:14:17,890 --> 00:14:20,518
У нас была сильная вражда в прошлых жизнях,...

161
00:14:20,726 --> 00:14:21,590
...поэтому Будда...

162
00:14:21,827 --> 00:14:24,159
...превратил нас в фитиль....

163
00:14:24,396 --> 00:14:25,658
И приказал нам пытаться...

164
00:14:25,931 --> 00:14:27,262
...разрешить наши разногласия.

165
00:14:27,733 --> 00:14:29,758
Но мы не смогли.

166
00:14:29,969 --> 00:14:31,698
Мы все еще сражаемся друг с другом.

167
00:14:32,171 --> 00:14:32,967
Хватит болтать,...

168
00:14:33,205 --> 00:14:34,399
...пошли.

169
00:14:38,477 --> 00:14:40,138
Думаешь, я сошла с ума?

170
00:14:42,681 --> 00:14:46,515
Нет. Это действительно - моя сестра.

171
00:14:47,853 --> 00:14:48,820
Ты мне не веришь?

172
00:14:49,154 --> 00:14:50,416
Давай, давай...

173
00:14:51,790 --> 00:14:53,087
...давай соединим наши руки.

174
00:14:53,392 --> 00:14:54,825
И ты все узнаешь этой ночью.

175
00:15:08,240 --> 00:15:09,605
Я не думаю, что сегодня появится луна.

176
00:15:10,409 --> 00:15:11,273
Да, ну?

177
00:15:14,146 --> 00:15:15,078
Сучка!

178
00:15:15,314 --> 00:15:16,838
Тебе от меня не смыться!

179
00:15:26,692 --> 00:15:27,158
Как тебя зовут?

180
00:15:27,192 --> 00:15:28,250
Лин.

181
00:15:29,561 --> 00:15:32,325
Ты - Лин Цин-си. Мой брат рассказывал о тебе.

182
00:15:32,731 --> 00:15:33,755
Твой брат?

183
00:15:34,333 --> 00:15:37,029
Парень, которого ты избиваешь, по прозвищу Шутник.

184
00:15:37,169 --> 00:15:38,227
А ты?

185
00:15:39,538 --> 00:15:42,132
А я - его брат близнец, Путник.

186
00:15:42,374 --> 00:15:44,740
Шутник? Путник? Ты врешь!

187
00:15:46,111 --> 00:15:47,442
Хм, а ты умная.

188
00:15:47,513 --> 00:15:49,413
Моего брата зовут Цин Хан.

189
00:15:49,581 --> 00:15:50,843
А меня - Цин Хан Лин.

190
00:15:50,883 --> 00:15:52,145
Что ты делаешь?

191
00:15:52,751 --> 00:15:54,343
Любуюсь тобой.

192
00:15:54,553 --> 00:15:55,952
Любуешься мной?

193
00:15:57,690 --> 00:16:00,682
Не только любуюсь, но и не хочу потерять.

194
00:16:01,393 --> 00:16:03,020
Поэтому и соединил нас.

195
00:16:03,095 --> 00:16:04,528
Пожалуйста, прими мою любовь.

196
00:16:04,563 --> 00:16:05,757
Давай, пойдем вместе.

197
00:16:05,931 --> 00:16:07,159
Мою любовь нужно завоевать!

198
00:16:08,834 --> 00:16:10,995
Ты так сильно ненавидишь свою сестру.

199
00:16:11,170 --> 00:16:12,660
Я соврал ей, что сегодня убью тебя.

200
00:16:12,905 --> 00:16:14,065
Но тебе не о чем волноваться.

201
00:16:14,606 --> 00:16:16,938
Мне нужно только взять что-нибудь, в доказательство.

202
00:16:17,309 --> 00:16:18,241
У тебя есть что-нибудь ценное, например...

203
00:16:18,444 --> 00:16:21,538
...драгоценности или ящик Пандоры...

204
00:16:21,780 --> 00:16:23,714
Конечно! Но это все бесполезное.

205
00:16:24,216 --> 00:16:26,275
Дай ей мою Волшебный Меч.

206
00:16:26,552 --> 00:16:27,746
Этому она обязательно поверит.

207
00:16:28,887 --> 00:16:29,854
Хорошо.

208
00:16:40,699 --> 00:16:42,360
"Это - ОН!"

209
00:16:47,006 --> 00:16:49,770
Слушай, не сходишь со мной на рынок, пока еще не стемнело?

210
00:17:00,686 --> 00:17:01,550
Что?

211
00:17:02,087 --> 00:17:03,111
В чем дело?

212
00:17:03,355 --> 00:17:04,788
Сердце колотится.

213
00:17:05,324 --> 00:17:06,052
Что будем делать?

214
00:17:06,258 --> 00:17:07,316
Иди за мной.

215
00:17:08,093 --> 00:17:09,685
Старший Брат опять в человеческом теле,...

216
00:17:09,928 --> 00:17:11,418
...и с ним Бессмертная Зия.

217
00:17:11,797 --> 00:17:13,128
Зия что, тоже участвует...

218
00:17:13,399 --> 00:17:14,764
...в спасении Шифу?
(прим. Шифу - Учитель)

219
00:17:15,334 --> 00:17:16,858
Мы должны сохранить это в тайне.

220
00:17:17,036 --> 00:17:18,435
Мой ум и военные способности...

221
00:17:18,670 --> 00:17:20,331
...выше, чем у него,...

222
00:17:20,539 --> 00:17:22,063
...но теперь с ним Бессмертная Зия.

223
00:17:22,341 --> 00:17:23,865
А она, я думаю, лучше меня!

224
00:17:24,109 --> 00:17:25,098
Есть еще я.

225
00:17:25,544 --> 00:17:27,205
Вот поэтому она и лучше, поскольку...

226
00:17:27,446 --> 00:17:28,845
...у меня есть бремя - и это ТЫ!

227
00:17:29,081 --> 00:17:31,072
Дайте мне, пожалуйста, половину этой свиной головы.

228
00:17:31,550 --> 00:17:35,919
Свиная голова не продается. Может хочешь свиной пенис?

229
00:17:40,926 --> 00:17:41,790
Что?

230
00:17:41,994 --> 00:17:43,256
Здесь мой возлюбленный.

231
00:17:43,695 --> 00:17:44,389
Ты его видела?

232
00:17:44,563 --> 00:17:45,222
Нет,...

233
00:17:45,431 --> 00:17:48,229
...но мой Волшебный Меч делает тут-тут...

234
00:17:48,734 --> 00:17:49,928
Какое такое тут-тут?

235
00:17:50,169 --> 00:17:53,297
Тут - тут... понял?

236
00:17:53,772 --> 00:17:55,637
Это ты делаешь, а не меч.

237
00:17:55,874 --> 00:17:57,739
Слушай! Я знаю, что ты не слышал, поэтому повторила для тебя.

238
00:17:58,911 --> 00:18:01,505
Мне страшно!

239
00:18:01,747 --> 00:18:03,339
Мне действительно страшно!

240
00:18:03,549 --> 00:18:04,641
Страшно почему?

241
00:18:04,883 --> 00:18:07,215
Это судьба! Значит боятся нечего.

242
00:18:08,353 --> 00:18:09,342
Опять тукает?

243
00:18:09,588 --> 00:18:11,852
Это бьется мое сердце.

244
00:18:12,257 --> 00:18:13,315
Мое сердце сигналит.

245
00:18:13,826 --> 00:18:14,724
Что?

246
00:18:14,993 --> 00:18:16,585
Как мне это сказать ему?

247
00:18:17,029 --> 00:18:17,757
Скажи ему просто,...

248
00:18:18,030 --> 00:18:19,930
...что это судьба.

249
00:18:21,533 --> 00:18:23,125
А если я ему не понравлюсь, что делать?

250
00:18:23,368 --> 00:18:24,562
А если у него уже есть жена?

251
00:18:24,770 --> 00:18:27,933
Это судьба. Таковы законы богов! Он должен принять это.

252
00:18:29,007 --> 00:18:30,099
Точно?

253
00:18:30,309 --> 00:18:33,073
Это же судьба. Он просто обязан!

254
00:18:33,412 --> 00:18:36,313
Ага! Ну да...

255
00:18:41,820 --> 00:18:42,912
Он уже здесь!

256
00:18:43,922 --> 00:18:45,287
Ага, может я?

257
00:18:45,591 --> 00:18:48,651
Это ты! Как ты догадался, что это ты?

258
00:18:48,894 --> 00:18:50,088
А я и не знала...

259
00:18:50,395 --> 00:18:51,419
...как же тебе сказать.

260
00:18:51,763 --> 00:18:52,821
Ты такой умный.

261
00:18:53,665 --> 00:18:55,098
Но у меня есть жена.

262
00:18:55,367 --> 00:18:58,336
Да знаю!... но ничем не могу помочь!

263
00:18:59,204 --> 00:19:01,866
Такова Судьба. Ты должен просто принять это.

264
00:19:02,174 --> 00:19:04,938
Тебе нужно просто оставить свою жену...

265
00:19:05,344 --> 00:19:06,470
...и следовать за мной.

266
00:19:08,080 --> 00:19:09,047
Отлично!

267
00:19:09,781 --> 00:19:10,770
Отлично?

268
00:19:11,250 --> 00:19:12,376
Просто великолепно!

269
00:19:13,051 --> 00:19:15,576
Тогда займемся нашим делом?

270
00:19:15,787 --> 00:19:16,811
Да, давай.

271
00:19:17,156 --> 00:19:18,316
Может сначала поцелуешь?

272
00:19:18,824 --> 00:19:20,416
Хорошо, иди сюда.

273
00:19:20,659 --> 00:19:21,626
Иду!

274
00:19:32,771 --> 00:19:34,466
Отдай ящик!

275
00:19:36,074 --> 00:19:37,200
Ты обманул меня.

276
00:19:37,509 --> 00:19:38,737
Ты не хотел поцеловать меня.

277
00:19:38,977 --> 00:19:40,535
Ты обманул меня! Ты мне соврал!

278
00:19:40,779 --> 00:19:43,612
Я серьезно. Сначала отдай мне ящик.

279
00:19:44,283 --> 00:19:46,342
Мне что, раскрыть тебе свое сердце?

280
00:19:46,618 --> 00:19:48,017
Нет, я сама.

281
00:19:56,628 --> 00:19:58,653
Ух ты! Твое сердце похоже на кокосовый орех.

282
00:19:58,864 --> 00:20:01,162
Госпожа, я безобразен!

283
00:20:01,433 --> 00:20:05,529
Но - честен!

284
00:20:05,804 --> 00:20:06,998
Скажи мне правду.

285
00:20:07,206 --> 00:20:09,902
Он подарил свою любовь жене?

286
00:20:11,643 --> 00:20:13,167
Я убью любого, кто станет у меня на пути.

287
00:20:15,013 --> 00:20:16,503
Виноградный Будда, смотри!

288
00:20:17,683 --> 00:20:19,514
Посмотрим!

289
00:20:22,654 --> 00:20:23,985
Он не двигается.

290
00:20:27,893 --> 00:20:29,053
Я поняла.

291
00:20:32,030 --> 00:20:33,224
Давай проверим.

292
00:20:38,937 --> 00:20:41,565
Брат, в чем дело?

293
00:20:41,807 --> 00:20:43,968
У тебя прекрасная фигура! Я не удержался и прикоснулся.

294
00:20:44,176 --> 00:20:46,235
Да ради бога, продолжай.

295
00:20:46,445 --> 00:20:47,878
Отлично. Потрогаем еще немного.

296
00:20:48,547 --> 00:20:49,445
Чья это рука?

297
00:20:50,649 --> 00:20:51,547
Это ты сказал?

298
00:20:52,751 --> 00:20:53,718
Убери!

299
00:20:54,886 --> 00:20:56,410
Демон!

300
00:20:59,157 --> 00:21:00,146
Ты закончила?

301
00:21:11,570 --> 00:21:15,631
Не сердись, я просто пошутила.

302
00:21:15,941 --> 00:21:17,238
Позаботься о сестре.

303
00:21:17,909 --> 00:21:19,342
Она вернет тебя назад.

304
00:21:19,578 --> 00:21:21,409
Сестра, я не сержусь на тебя!

305
00:21:21,613 --> 00:21:23,911
Мы должны поклоняться тебе как Богине.

306
00:21:32,391 --> 00:21:33,949
Уже темно. Я пойду, поищу сестру.

307
00:21:34,192 --> 00:21:35,352
СчастлИво!

308
00:21:39,431 --> 00:21:41,296
Действительно - какое счастье?!

309
00:21:48,540 --> 00:21:50,167
Цин-си!

310
00:21:50,442 --> 00:21:51,932
Где ты?

311
00:21:52,210 --> 00:21:53,575
Выходи!

312
00:21:54,279 --> 00:21:56,474
Я убил твою сестру.

313
00:22:08,327 --> 00:22:09,259
Сунь У-кун,...

314
00:22:09,494 --> 00:22:10,483
...глупец,...

315
00:22:10,762 --> 00:22:12,855
...ты хотел вступить в брак с сестрой Короля Быков,...

316
00:22:13,065 --> 00:22:15,397
...но посчитал Вечного Монаха своим свадебным подарком.

317
00:22:17,369 --> 00:22:19,963
И пригласил всех демонов отведать его плоти.

318
00:22:20,205 --> 00:22:21,103
Ты признаешь свою вину?

319
00:22:21,873 --> 00:22:22,897
Сука!

320
00:22:24,242 --> 00:22:25,800
Ты преследовала меня три долгих дня...

321
00:22:26,211 --> 00:22:28,441
...я не бил тебя потому, что ты женщина.

322
00:22:28,714 --> 00:22:30,272
Но не подумай, что я боюсь тебя.

323
00:22:32,484 --> 00:22:33,644
Король Обезьян,...

324
00:22:33,885 --> 00:22:36,479
...не разговаривай так с Богиней.

325
00:22:38,123 --> 00:22:39,090
Закрой рот!

326
00:22:39,825 --> 00:22:41,224
Ты опять меня пугаешь!

327
00:22:42,260 --> 00:22:43,921
Король Обезьян, Вечный Монах?

328
00:22:44,663 --> 00:22:47,496
Ты знаешь, что свершил преступление...

329
00:22:47,799 --> 00:22:50,359
Ты присвоил Ящик Пандоры, принадлежащий бессметной Зии.

330
00:22:50,569 --> 00:22:52,434
ТЫ не хочешь смотреть на меня?

331
00:22:54,206 --> 00:22:55,298
Теперь я не буду убегать!

332
00:22:55,507 --> 00:22:57,566
Я сражусь с тобой!

333
00:22:59,010 --> 00:23:00,102
В чем дело?

334
00:23:12,657 --> 00:23:14,386
Король Обезьян, ты такой непослушный!

335
00:23:14,626 --> 00:23:16,594
Я же говорил тебе, не разбрасывай вещи!

336
00:23:17,796 --> 00:23:19,457
Это не правильно - разбрасывать вещи.

337
00:23:19,664 --> 00:23:22,497
Я еще не закончил, а ты уже выбросил свою палку.

338
00:23:22,734 --> 00:23:23,962
Ящик - это сокровище,...

339
00:23:24,202 --> 00:23:25,829
...а ты загрязняешь окружающую среду!

340
00:23:26,538 --> 00:23:28,062
А что, если им поранятся дети?

341
00:23:28,340 --> 00:23:29,272
И очень плохо -...

342
00:23:29,508 --> 00:23:32,341
...если ты навредишь растениям!

343
00:23:34,379 --> 00:23:35,471
Что ты делаешь?

344
00:23:35,847 --> 00:23:36,905
Отпусти!

345
00:23:37,149 --> 00:23:38,207
Чего ты хочешь?

346
00:23:38,450 --> 00:23:40,441
Скажи, если она тебе понравилась.

347
00:23:40,652 --> 00:23:42,119
Только скажи, и я тебе дам это.

348
00:23:42,387 --> 00:23:44,287
Конечно же дам, если оно тебе понравилось.

349
00:23:44,489 --> 00:23:46,548
А если не понравилось, то не дам.

350
00:23:46,792 --> 00:23:48,259
Будь уверен, точно не дам, если тебе не нравится.

351
00:23:48,527 --> 00:23:49,289
Мы разумные существа,...

352
00:23:49,561 --> 00:23:50,255
...я досчитаю до трех,...

353
00:23:50,495 --> 00:23:51,621
...а ты мне скажи!...

354
00:23:53,765 --> 00:23:55,130
Сунь У-Кун!

355
00:23:59,771 --> 00:24:01,136
Теперь ты его сама узнала.

356
00:24:01,339 --> 00:24:03,398
Он очень раздражающий,....

357
00:24:03,675 --> 00:24:04,471
...очень доставучий.

358
00:24:04,743 --> 00:24:06,574
Просто как муха.

359
00:24:08,814 --> 00:24:10,475
Нет, не муха,...

360
00:24:10,682 --> 00:24:13,014
...как рой мух.

361
00:24:17,689 --> 00:24:20,385
Залетающий в твои уши.

362
00:24:20,725 --> 00:24:24,661
Спасите...

363
00:24:24,996 --> 00:24:28,363
Помогите!

364
00:24:35,373 --> 00:24:37,170
Но я разрываю мухе живот,...

365
00:24:37,409 --> 00:24:38,239
...вытаскиваю кишки...

366
00:24:38,510 --> 00:24:41,377
...наматываю ей на шею и затягиваю!

367
00:24:41,947 --> 00:24:46,077
А когда вываливается язык, я беру свой меч и чик...

368
00:24:48,587 --> 00:24:51,556
...Наступает тишина!

369
00:24:54,759 --> 00:24:56,556
Теперь всем понятно,...

370
00:24:58,096 --> 00:24:59,927
...почему я ее убил!

371
00:25:00,232 --> 00:25:01,221
Правда?

372
00:25:01,700 --> 00:25:02,792
Как много извинений.

373
00:25:03,068 --> 00:25:04,729
Ты не хочешь идти за священными свитками?

374
00:25:05,036 --> 00:25:07,129
Я не смогу простить тебе...

375
00:25:07,405 --> 00:25:08,337
...жестокость по отношению к Шифу.

376
00:25:08,540 --> 00:25:09,564
Сестра,...

377
00:25:10,876 --> 00:25:12,537
...ты ошибаешься!

378
00:25:14,813 --> 00:25:16,405
Сунь У-Кун хотел съесть меня.

379
00:25:16,648 --> 00:25:17,876
Но это только желание,...

380
00:25:18,116 --> 00:25:19,606
...а не действие.

381
00:25:20,285 --> 00:25:21,684
Ты не получила ни каких доказательств.

382
00:25:21,953 --> 00:25:23,580
Он невиновен!

383
00:25:24,222 --> 00:25:26,087
Дождись, когда он съест меня,...

384
00:25:26,424 --> 00:25:30,019
...тогда ты точно сможешь доказать его вину.

385
00:25:30,195 --> 00:25:32,459
Сюаньцзань, я вижу, что ты рассержен,...

386
00:25:32,664 --> 00:25:34,291
...но не понимаю, чем.

387
00:25:34,466 --> 00:25:36,559
Я дала тебе золотой обруч, чтобы управлять этой обезьяной,...

388
00:25:36,835 --> 00:25:37,927
...но ты его не использовал.

389
00:25:38,870 --> 00:25:41,430
Этот обруч ему не по размеру.

390
00:25:41,806 --> 00:25:44,366
Он не может носить его.

391
00:25:44,576 --> 00:25:46,703
Он сильно беспокоит его.

392
00:25:46,978 --> 00:25:49,845
Мешает спать по ночам, беспокоя и меня тоже.

393
00:25:50,048 --> 00:25:51,447
Хоть это и просто обезьяна,...

394
00:25:51,650 --> 00:25:53,083
...нам нельзя так с ним поступать.

395
00:25:53,318 --> 00:25:55,752
Меня обвинят в злоупотреблениях, если об этом узнают власти.

396
00:25:55,954 --> 00:25:57,945
Этот Золотой Обруч...

397
00:25:58,623 --> 00:26:01,683
В деревне Чана, в прошлом году, я встретил кузнеца.

398
00:26:01,893 --> 00:26:04,157
Его умение было превосходным, а цена - низкой.

399
00:26:04,429 --> 00:26:05,691
Действительно - честная цена.

400
00:26:05,964 --> 00:26:06,953
Я подумал,...

401
00:26:07,232 --> 00:26:08,893
...что ты должна бы была заказать у него новый обруч...

402
00:26:09,834 --> 00:26:10,528
Закрой рот!

403
00:26:10,735 --> 00:26:11,759
Замолчи!

404
00:26:15,840 --> 00:26:17,774
[Это грех!]

405
00:26:18,877 --> 00:26:23,109
Теперь, я думаю, ты поняла мою боль!

406
00:26:25,050 --> 00:26:26,415
Отвечай!

407
00:26:30,822 --> 00:26:31,948
Блин!

408
00:26:34,092 --> 00:26:35,719
Я же говорил - не разбрасывай вещи.

409
00:26:35,994 --> 00:26:37,461
Смотри!

410
00:26:47,872 --> 00:26:49,134
Чертова обезьяна, отправляйся в ад.

411
00:26:52,911 --> 00:26:54,037
Тебе не победить меня!

412
00:26:54,245 --> 00:26:55,576
Ты не Будда!

413
00:26:55,847 --> 00:26:57,576
Не надо больше насилия...

414
00:26:57,816 --> 00:26:58,544
Богиня!

415
00:26:58,750 --> 00:27:01,310
Позволь Сунь У-Куну уйти! Не причиняй ему боль.

416
00:27:04,823 --> 00:27:06,051
Хватит сражаться.

417
00:27:20,138 --> 00:27:22,231
Я должна убить его!

418
00:27:23,808 --> 00:27:25,935
Богиня, остановись!

419
00:27:26,177 --> 00:27:27,474
Это нормально - ошибаться!

420
00:27:27,712 --> 00:27:29,145
Он же мой ученик!

421
00:27:29,381 --> 00:27:31,611
Я беру на себя всю ответственность.

422
00:27:31,816 --> 00:27:34,410
Богиня, пожалуйста, отпусти его.

423
00:27:34,653 --> 00:27:35,449
Если я не убью его,...

424
00:27:35,687 --> 00:27:37,177
...мне нечего будет доложить Императору Неба.

425
00:27:38,256 --> 00:27:39,814
Я понимаю.

426
00:27:40,025 --> 00:27:42,016
Скажи тогда Императору Неба,...

427
00:27:42,260 --> 00:27:44,694
...что я готов пожертвовать своей жизнью ради него.

428
00:27:44,996 --> 00:27:46,156
Что?

429
00:27:47,999 --> 00:27:51,594
Это - ответственность учителя.

430
00:27:51,836 --> 00:27:53,497
Богиня, пожалуйста, послушай меня.

431
00:27:53,772 --> 00:27:57,401
Я хочу научить его,...

432
00:27:57,676 --> 00:28:02,170
...показать ему силу своего духа.

433
00:28:06,951 --> 00:28:09,044
Это главное...

434
00:28:09,254 --> 00:28:11,654
Сунь У-Кун, я надеюсь ты достигнешь...

435
00:28:11,923 --> 00:28:14,653
...силы духа своего учителя!

436
00:28:23,268 --> 00:28:26,863
На-мо-ни-та-ба-я...

437
00:28:50,061 --> 00:28:51,392
Опять сон?

438
00:28:51,696 --> 00:28:52,685
Это становится проблемой,...

439
00:28:52,931 --> 00:28:54,421
...мои постоянные кошмары.

440
00:28:55,200 --> 00:28:56,258
Где Цин-си?

441
00:28:56,534 --> 00:28:57,558
Ее нет...

442
00:28:57,769 --> 00:28:59,100
Цин-си...

443
00:29:02,107 --> 00:29:03,540
Мир вам, добрые люди?

444
00:29:04,142 --> 00:29:05,166
Как сейчас холодно!

445
00:29:05,410 --> 00:29:06,502
А вы неплохо одеты.

446
00:29:06,778 --> 00:29:08,143
Я заблудился...

447
00:29:08,379 --> 00:29:10,347
...и хотел бы найти место для ночлега.

448
00:29:10,548 --> 00:29:12,243
Можешь лечь вон там!

449
00:29:12,550 --> 00:29:13,744
Большое вам спасибо!

450
00:29:13,985 --> 00:29:16,283
Долгой вам жизни!

451
00:29:20,325 --> 00:29:21,849
Я видел, что он пошел сюда.

452
00:29:22,127 --> 00:29:23,059
Ну и где он?

453
00:29:24,162 --> 00:29:25,652
Ты почему пописать отошел? Это все из-за тебя!

454
00:29:25,930 --> 00:29:26,919
Я, надеюсь, тебя не обидел?

455
00:29:27,198 --> 00:29:28,859
Писать что, противозаконно?

456
00:29:42,847 --> 00:29:43,905
Демон старой Черной Горы?

457
00:30:11,009 --> 00:30:12,169
Король Обезьян?

458
00:30:13,144 --> 00:30:14,611
Ты опять в человеческом облике?

459
00:30:15,013 --> 00:30:16,207
Ты узнаешь меня?

460
00:30:17,215 --> 00:30:19,149
Ты, муха...

461
00:30:19,617 --> 00:30:22,211
...Король обезьян...

462
00:30:22,420 --> 00:30:24,820
Не может быть, я опять сплю.

463
00:30:25,557 --> 00:30:28,390
Еще рано превращать все это в сон, но...

464
00:30:28,626 --> 00:30:30,526
...я мечтал о тебе,...

465
00:30:30,728 --> 00:30:32,491
...во время своего путешествия во времени и пространстве.

466
00:30:32,697 --> 00:30:34,562
Ты скучал по мне?

467
00:30:34,799 --> 00:30:37,529
Ящик у тебя?

468
00:30:37,769 --> 00:30:39,999
Да. Ты хочешь получить его?

469
00:30:40,205 --> 00:30:41,035
Кто там?

470
00:30:42,574 --> 00:30:43,438
Что там?

471
00:30:43,741 --> 00:30:44,537
Солдат.

472
00:30:45,410 --> 00:30:46,399
Солдат?

473
00:30:47,612 --> 00:30:49,978
Мой папа тоже хотел бы остаться здесь.

474
00:30:50,181 --> 00:30:51,148
Позволите?

475
00:30:51,716 --> 00:30:52,705
Это твой отец!

476
00:30:53,084 --> 00:30:57,145
Да, папа, выходи, поздоровайся с нашими братьями.

477
00:30:57,755 --> 00:30:59,086
Откуда он прибыл?

478
00:30:59,891 --> 00:31:00,983
Из Индии.

479
00:31:01,226 --> 00:31:03,558
Индия? Где это?

480
00:31:03,761 --> 00:31:05,626
Ладно, продолжим завтра. Ложитесь там!

481
00:31:06,064 --> 00:31:07,258
Спасибо.

482
00:31:07,732 --> 00:31:09,063
Какие шумные.

483
00:31:09,534 --> 00:31:10,592
Да уж, точно.

484
00:31:11,669 --> 00:31:12,761
Ложись там.

485
00:31:12,804 --> 00:31:14,499
У меня проблема с разницей во времени.

486
00:31:14,706 --> 00:31:16,799
Я только что спал в Индии, а теперь ты говоришь - опять спать.

487
00:31:16,841 --> 00:31:18,103
Иди, ложись!

488
00:31:18,343 --> 00:31:19,310
Где Ящик Пандоры?

489
00:31:20,044 --> 00:31:22,342
Сунь У-Кун, ты можешь стать самим собой?

490
00:31:22,614 --> 00:31:26,345
Слушай, ты успокойся!

491
00:31:54,445 --> 00:31:55,469
Смотри, что он делает?

492
00:31:55,847 --> 00:31:57,439
Он вдыхает жизнь.

493
00:31:57,782 --> 00:31:58,578
Притворись спящим.

494
00:31:58,783 --> 00:32:00,444
Надеюсь, он не вдохнет наши жизни.

495
00:32:00,618 --> 00:32:01,607
Спи!

496
00:33:15,834 --> 00:33:16,831
Караул!

496
00:33:23,234 --> 00:33:24,531
Ты знаешь меня?

497
00:33:25,403 --> 00:33:27,496
Это индийское...

498
00:33:28,072 --> 00:33:29,903
Тебе это нравится? Возьми.

499
00:33:30,942 --> 00:33:32,409
Мой ученик зовет меня, пока.

500
00:33:39,117 --> 00:33:40,641
Не надо больше играть с огнем.

501
00:33:40,885 --> 00:33:42,819
Пока.

502
00:33:44,088 --> 00:33:46,522
Хватит гонятся за мной. Я вас не знаю.

503
00:33:47,225 --> 00:33:49,557
Как мы рады видеть тебя!

504
00:33:49,761 --> 00:33:51,023
Где Ящик? Ящик?

505
00:33:55,700 --> 00:33:57,099
Король Быков?

506
00:33:57,502 --> 00:34:01,666
Брат, лови этого Сюаньцзана и тащи его ко мне!

507
00:34:19,657 --> 00:34:20,919
Госпожа, ваш платок.

508
00:34:23,194 --> 00:34:25,662
Сегодня день свадьбы. Почему ты плачешь?

509
00:34:26,397 --> 00:34:30,424
Я не плачу. Но кое-что с меня должно пролиться.

510
00:34:39,110 --> 00:34:40,634
Сегодня очень счастливый день.

511
00:34:41,212 --> 00:34:42,236
Почему?

512
00:34:42,613 --> 00:34:45,639
Сегодня не только день свадьбы моей сестры,...

513
00:34:45,983 --> 00:34:49,578
...но и день моей помолвки с наложницей.

514
00:34:50,154 --> 00:34:51,143
Наложницей?

515
00:34:51,389 --> 00:34:52,481
А что же скажет на это невестка?

516
00:34:52,857 --> 00:34:54,017
Эта сука?

517
00:34:54,258 --> 00:34:56,522
Она теперь в Огненной Горе,...

518
00:34:56,794 --> 00:34:58,625
...и нечего не сможет поделать, даже если и узнает.

519
00:34:59,931 --> 00:35:02,627
Бык, но как ты познакомился с...

520
00:35:02,900 --> 00:35:04,765
...этой своей новой женой?

521
00:35:06,671 --> 00:35:08,605
Вчера я обходил пустыню...

522
00:35:08,973 --> 00:35:11,874
...и увидел прекрасную девушку.

523
00:35:12,110 --> 00:35:14,010
Она умирала.

524
00:35:14,045 --> 00:35:15,569
Мастер, что нам еще сделать?

525
00:35:15,780 --> 00:35:17,213
Спокойно! Без проблем...

526
00:35:17,482 --> 00:35:20,144
правда? Теперь наши дела пойдут в гору!

527
00:35:20,351 --> 00:35:23,787
Зия. какое у тебя хорошее имя.

528
00:35:26,424 --> 00:35:29,916
Позволь я представлю тебе свою сестру и шурина.

529
00:35:30,628 --> 00:35:32,755
Сянцзян, брат!

530
00:35:34,132 --> 00:35:36,794
Иди сюда, за мной.

531
00:35:40,872 --> 00:35:43,067
Это - мой шурин.

532
00:35:43,774 --> 00:35:45,173
А это - моя сестра Сянцзян.

533
00:35:45,443 --> 00:35:46,569
Зия!

534
00:35:52,550 --> 00:35:54,780
Нормально добрался сюда, к нашей свадьбе?

535
00:35:55,286 --> 00:35:56,446
Нормально!

536
00:35:58,022 --> 00:35:59,717
Как твоя жена?

537
00:36:00,491 --> 00:36:02,982
Его жена? Ты ее знаешь?

538
00:36:05,263 --> 00:36:06,287
У тебя есть жена?

539
00:36:06,531 --> 00:36:07,555
Мы разведены.

540
00:36:07,899 --> 00:36:10,299
Я не слышала, чтобы ты об этом раньше говорил.

541
00:36:10,501 --> 00:36:11,729
Сестра...

542
00:36:11,936 --> 00:36:14,427
...это нормально, что мужчина имеет много жен.

543
00:36:14,672 --> 00:36:15,502
Расслабься.

544
00:36:18,709 --> 00:36:19,937
Брат, так ведь?

545
00:36:20,211 --> 00:36:21,701
Да...

546
00:36:22,580 --> 00:36:24,411
Зия, буду честен.

547
00:36:24,715 --> 00:36:26,410
Думаю, я полюбил тебя за...

548
00:36:26,617 --> 00:36:28,812
...эти пару дней.

549
00:36:29,120 --> 00:36:30,678
Я хочу доказать тебе мою искренность.

550
00:36:30,922 --> 00:36:33,117
Поэтому, я прошу тебя перед своими братьями, выйти за меня замуж.

551
00:36:33,391 --> 00:36:34,449
Этот ящик Пандоры,...

552
00:36:34,692 --> 00:36:36,387
...мой подарок тебе.

553
00:36:36,627 --> 00:36:38,094
Надеюсь, ты выйдешь за меня замуж.

554
00:36:38,796 --> 00:36:40,423
Я возражаю против этого брака!

555
00:36:40,898 --> 00:36:41,523
Что?

556
00:36:41,732 --> 00:36:43,290
Позвольте мне сказать...

557
00:36:43,534 --> 00:36:45,092
Эти двое - хорошая пара!

558
00:36:45,303 --> 00:36:46,895
Что ты, демон, понимаешь в любви?

559
00:36:47,104 --> 00:36:49,436
Сначала он должен пройти испытание Зии.

560
00:36:49,674 --> 00:36:51,505
Если испытание будет пройдено,...

561
00:36:51,842 --> 00:36:53,673
...я снимаю свои возражения.

562
00:36:53,945 --> 00:36:55,173
Какое испытание?

563
00:36:55,446 --> 00:36:57,346
Она прилюдно поклялась,..

564
00:36:57,615 --> 00:37:01,551
...что выйдет замуж за того,...

565
00:37:01,786 --> 00:37:04,152
...кто сможет вытащить из ножен...

566
00:37:07,458 --> 00:37:08,925
...ее Волшебный Меч.

567
00:37:09,227 --> 00:37:10,057
Послушайте,...

568
00:37:11,996 --> 00:37:13,122
...это уже не верно.

569
00:37:13,731 --> 00:37:16,029
Это просто шутка.

570
00:37:16,367 --> 00:37:18,028
Какая шутка?

571
00:37:18,336 --> 00:37:20,327
Это уже не важно,...

572
00:37:20,671 --> 00:37:21,968
...кто сможет вытащить меч.

573
00:37:25,576 --> 00:37:28,101
А ну хватить ныть на моем дворе!

574
00:37:28,346 --> 00:37:29,973
Я убью каждого, кто станет на моем пути.

575
00:37:36,854 --> 00:37:39,288
Я убью каждого, кто станет на моем пути.

576
00:37:41,459 --> 00:37:43,393
Король, прибыла принцесса железопоклонников.

577
00:37:49,700 --> 00:37:51,361
Почему ты здесь?

578
00:37:53,437 --> 00:37:54,904
[На этот раз меч был слишком близко от меня,...]

579
00:37:55,139 --> 00:37:56,629
[...кажется в 1 мм!]

580
00:37:56,841 --> 00:37:58,399
[Но через 1 сотую секунды...]

581
00:37:58,609 --> 00:38:01,373
[...владелец меча влюбится в меня.]

582
00:38:01,646 --> 00:38:03,477
[Это потому, что я решил соврать.]

583
00:38:03,714 --> 00:38:05,807
[Хоть я не мало врал и до этого,...]

584
00:38:06,050 --> 00:38:09,019
[...это вранье, я думаю, будет наилучшим.]

585
00:38:10,087 --> 00:38:12,146
Ты должен будешь убить меня, если снова появишься передо мной.

586
00:38:12,923 --> 00:38:14,788
Это ты должна была сделать.

587
00:38:15,493 --> 00:38:17,085
Я заслуживаю смерти.

588
00:38:18,296 --> 00:38:21,663
У меня была истинная любовь,...

589
00:38:22,033 --> 00:38:23,625
...но я ее не сберег.

590
00:38:24,302 --> 00:38:25,894
И когда я потерял ее...

591
00:38:26,237 --> 00:38:28,398
...сожаление захватило мою душу.

592
00:38:29,807 --> 00:38:33,607
Это самая болезненная потеря в этом мире.

593
00:38:34,679 --> 00:38:37,910
Просто перережь мое горло!

594
00:38:38,282 --> 00:38:39,715
Без колебаний!

595
00:38:42,153 --> 00:38:43,450
Если бы Боги дали мне...

596
00:38:43,721 --> 00:38:45,313
...еще шанс,...

597
00:38:46,090 --> 00:38:48,786
...я бы сказал ей всего три слова:...

598
00:38:50,661 --> 00:38:52,288
...Я люблю тебя!

599
00:38:54,098 --> 00:38:57,295
И если бы установить предел этой любви,...

600
00:39:00,037 --> 00:39:03,029
...то, надеюсь, это 10 тысяч лет.

601
00:39:15,419 --> 00:39:18,616
Но как ты сообщишь это своей жене?

602
00:39:19,023 --> 00:39:20,217
Я должен ей это сообщить.

603
00:39:20,858 --> 00:39:23,019
Но для этого мне нужен ящик Пандоры.

604
00:39:23,294 --> 00:39:25,558
Все ей честно рассказать и вернуться назад, к тебе.

605
00:39:27,064 --> 00:39:29,225
Я не буду слушать никаких возражений Дзинг-Дзинг,...

606
00:39:29,800 --> 00:39:32,394
...я не буду слушать иных...

607
00:39:32,436 --> 00:39:34,301
...доводов.

608
00:39:35,773 --> 00:39:38,071
Я сделаю все так, как считаю нужным сам.

609
00:39:38,943 --> 00:39:40,467
Не лги мне!

610
00:39:41,011 --> 00:39:44,708
Но я ненавижу себя,...

611
00:39:44,949 --> 00:39:46,416
...поскольку я не могу получить ящик.

612
00:39:46,884 --> 00:39:47,543
Я...

613
00:39:47,785 --> 00:39:48,615
Я помогу тебе.

614
00:39:48,919 --> 00:39:50,750
Нет! Это опасно.

615
00:39:50,955 --> 00:39:51,819
Ты не хочешь?

616
00:39:53,424 --> 00:39:54,686
Хочу.

617
00:39:55,059 --> 00:39:56,686
Я не скрываю женщину.

618
00:39:56,927 --> 00:39:57,825
Это просто слухи.

619
00:39:58,028 --> 00:39:59,256
Я тебе больше не верю...

620
00:40:00,698 --> 00:40:01,858
Что ты здесь делаешь?

621
00:40:07,571 --> 00:40:09,004
Кто она?

622
00:40:12,343 --> 00:40:14,402
Я спросила тебя - кто она?

623
00:40:16,080 --> 00:40:16,569
Она...

624
00:40:16,847 --> 00:40:18,474
Брат, кто она? Скажи...

625
00:40:18,716 --> 00:40:20,707
Она - моя жена.

626
00:40:20,918 --> 00:40:23,318
Брат, это слишком много для тебя.

627
00:40:23,521 --> 00:40:24,545
Брат?

628
00:40:24,955 --> 00:40:26,582
Ты выдал свою сестру за него!

629
00:40:26,791 --> 00:40:29,157
Итак, меч его жены указал на него.

630
00:40:30,361 --> 00:40:32,727
Пошли со мной, я должна кое-что у тебя узнать.

631
00:40:33,364 --> 00:40:35,059
У тебя есть жена.

632
00:40:35,266 --> 00:40:36,130
Я потерял к ней чувства.

633
00:40:36,367 --> 00:40:39,097
Скажи мне, что происходит?

634
00:40:39,336 --> 00:40:40,701
Я сказал тебе... невестка.

635
00:40:42,406 --> 00:40:43,964
Невестка?

636
00:40:44,208 --> 00:40:45,675
Простите, госпожа Бык.

637
00:40:46,343 --> 00:40:50,575
Когда ты в прошлом любовался со мной луной,...

638
00:40:50,915 --> 00:40:52,940
...ты называл меня Сладенькой.

639
00:40:53,417 --> 00:40:57,080
Теперь у тебя новая любовь! Называешь меня госпожа Бык?

640
00:40:57,655 --> 00:40:59,646
Сладенькой?

641
00:41:01,525 --> 00:41:03,288
Ты думаешь, я приезжаю сюда ради...

642
00:41:03,527 --> 00:41:05,017
...этого уродливого Быка?

643
00:41:05,429 --> 00:41:08,694
Я приезжаю сюда ради тебя, бессердечная обезьяна!

644
00:41:10,000 --> 00:41:12,434
Брат, спасибо тебе.

645
00:41:14,171 --> 00:41:15,229
Так не пойдет.

646
00:41:15,873 --> 00:41:16,601
Прости.

647
00:41:16,841 --> 00:41:19,139
Ожидай меня здесь в полночь.

648
00:41:19,376 --> 00:41:20,400
У меня есть, что тебе сказать.

649
00:41:26,650 --> 00:41:28,117
На твоем месте,...

650
00:41:28,319 --> 00:41:29,911
...я бы умерла, если бы мой муж решил завести наложницу.

651
00:41:30,087 --> 00:41:30,883
Правда?

652
00:41:31,055 --> 00:41:32,716
Да! Но сначала бы кастрировала тебя!

653
00:41:32,890 --> 00:41:33,948
Пошли!

654
00:41:37,628 --> 00:41:39,027
Зия, я...

655
00:41:39,263 --> 00:41:40,252
Я доверяю тебе.

656
00:41:40,898 --> 00:41:42,559
Я добуду ящик сегодня.

657
00:41:42,833 --> 00:41:44,095
Жди меня здесь в полночь.

658
00:41:45,269 --> 00:41:47,032
Брат...

659
00:41:47,171 --> 00:41:48,199
Позволь, я сначала увижусь со своими братьями.

660
00:41:48,372 --> 00:41:49,430
Увидимся в полночь.

661
00:42:10,194 --> 00:42:12,560
Чертова обезьяна! Уже полночь, где он?

662
00:42:15,165 --> 00:42:17,895
Старший брат!

663
00:42:18,102 --> 00:42:18,761
Я же тебе говорил,...

664
00:42:19,003 --> 00:42:20,994
...Старший брат так с нами не поступит.

665
00:42:21,238 --> 00:42:22,170
Он появится, чтобы спасти Шифу.

666
00:42:22,373 --> 00:42:24,136
Ночная подагра, хочешь пописать?

667
00:42:27,311 --> 00:42:27,936
Не нужно хвалить меня.

668
00:42:28,245 --> 00:42:30,338
Я просто немного лучше, чем ты.

669
00:42:31,382 --> 00:42:35,216
Хватит болтать, пошли спасать Шифу.

670
00:42:38,222 --> 00:42:40,087
Я больше не могу этого выносить.

671
00:42:40,691 --> 00:42:42,181
Я уверен, что Шифу внутри.

672
00:42:42,426 --> 00:42:43,120
Верно...

673
00:42:43,394 --> 00:42:45,225
Он невыносим. Я больше этого не выдержу.

674
00:42:45,462 --> 00:42:46,793
Вы входите, я остаюсь...

675
00:42:46,830 --> 00:42:48,092
Вперед! Ты в центре.

676
00:42:48,732 --> 00:42:51,860
Сюда... Шифу здесь. Пошли!

677
00:42:53,070 --> 00:42:54,002
Шифу!

678
00:42:54,204 --> 00:42:55,796
Шифу, шифу!

679
00:42:56,106 --> 00:42:57,630
Мы пришли освободить тебя.

680
00:42:58,375 --> 00:42:59,865
Я никуда не пойду!

681
00:43:00,511 --> 00:43:02,411
Правда? Почему? Нет!

682
00:43:02,646 --> 00:43:04,807
Путь поиска священных свитков...

683
00:43:05,049 --> 00:43:07,108
...полон препятствий.

684
00:43:08,152 --> 00:43:11,451
Мы недостаточно едины. Мы разобщены...

685
00:43:11,655 --> 00:43:13,748
...настолько, что любой демон нам помеха.

686
00:43:14,091 --> 00:43:15,490
А сейчас - эта тюрьма...

687
00:43:15,693 --> 00:43:19,686
Останусь ли я в ней, либо покину - не все ли равно?

688
00:43:20,130 --> 00:43:21,427
Внешний мир...

689
00:43:21,665 --> 00:43:24,031
...та же тюрьма, только побольше размером.

690
00:43:24,234 --> 00:43:27,533
Вы выйдите оба, у меня есть что сказать Старшему брату.

691
00:43:29,373 --> 00:43:30,635
Шифу!

692
00:43:30,841 --> 00:43:32,775
Бачцзе, ты опять меня не слушаешься.

693
00:43:33,110 --> 00:43:34,577
Нет, Шифу,...

694
00:43:34,812 --> 00:43:36,404
...я выйду и буду защищать вас.

695
00:43:36,614 --> 00:43:38,241
Песчаный монах, за мной. Да.

696
00:43:39,383 --> 00:43:40,441
А ты - остаешься!

697
00:43:44,989 --> 00:43:48,083
[Надуй, надуй шарик...]

698
00:43:50,427 --> 00:43:51,917
Вы кое-что уронили.

699
00:43:54,198 --> 00:43:55,529
Брат, держи их.

700
00:43:55,699 --> 00:43:56,461
Почему это я должен их держать?

701
00:43:56,734 --> 00:43:58,133
Потому, что я сильнее тебя.

702
00:43:58,602 --> 00:43:59,660
Даже сильнее, чем твой навоз!

703
00:44:02,606 --> 00:44:03,800
Заходи и присаживайся.

704
00:44:08,245 --> 00:44:10,975
Если честно, то я не ваш попутчик.

705
00:44:11,482 --> 00:44:13,382
И я не хочу быть вашим учеником.

706
00:44:13,817 --> 00:44:15,284
Шифу, будьте добры ко мне,...

707
00:44:15,552 --> 00:44:17,645
...отпустите меня, хорошо?

708
00:44:18,055 --> 00:44:21,650
Ты знаешь это "Донг, Донг..."?

709
00:44:21,892 --> 00:44:25,885
Какой "Донг, донг, донг"?

710
00:44:26,263 --> 00:44:40,633
[Только ты.... можешь на Запад за свитками послать.]

711
00:44:40,911 --> 00:44:52,550
[Только ты... можешь демонов сгубить.]

712
00:44:52,756 --> 00:44:59,059
[Только ты... можешь меня защитить!]

713
00:44:59,263 --> 00:45:05,099
[Чтобы демоны не съели меня.]

714
00:45:05,369 --> 00:45:14,937
[Только ты... настолько силен....]

715
00:45:18,649 --> 00:45:31,392
[О-о-о, только ты... не вини за болтливость Шифу.]

716
00:45:31,662 --> 00:45:36,190
[Одень опять свой обруч,...]

717
00:45:36,467 --> 00:45:42,167
[...и не пугайся смерти.]

718
00:45:42,439 --> 00:45:49,845
[Не пугайся всякого дерьма на пути.]

719
00:45:50,080 --> 00:46:00,046
[Будь героем, а если дрогнешь - я буду с тобой.]

720
00:46:00,290 --> 00:46:05,660
[На-мо-ни-та-ба-я]

721
00:46:08,932 --> 00:46:10,991
Я больше этого не выдержу!

722
00:46:11,435 --> 00:46:13,300
Вот блин! Прекрати!

723
00:46:13,704 --> 00:46:15,035
Я же сказал, что больше этого не выдержу.

724
00:46:15,305 --> 00:46:16,397
А ты все поешь и поешь.

725
00:46:16,640 --> 00:46:19,131
Ты что, испытываешь мое терпение?

726
00:46:19,376 --> 00:46:21,742
Если опять начнешь петь - я тебя убью.

727
00:46:23,947 --> 00:46:27,246
Сунь У-кун, ты снова убиваешь себя.

728
00:46:28,285 --> 00:46:30,810
Жизнь и смерть не имеют смысла.

729
00:46:35,392 --> 00:46:37,724
Ты споешь эту песню со мной,...

730
00:46:38,028 --> 00:46:41,054
...когда поймешь значение этой жертвы.

731
00:46:41,365 --> 00:46:47,565
На-мо-ни-та-ба-я... На-мо-ни-та-ба-я... На-мо-ни-та-ба-я...

732
00:46:50,741 --> 00:46:51,901
Зия!

733
00:46:56,547 --> 00:46:58,208
Брат, зачем ты взял с собой женщину?

734
00:46:58,415 --> 00:46:59,006
Шифу ушел.

735
00:46:59,249 --> 00:47:00,716
Он сказал, чтобы мы ждали его в лесу в 300 км отсюда.

736
00:47:00,918 --> 00:47:02,215
Давай быстрее туда!

737
00:47:02,386 --> 00:47:03,011
Погоди-ка!

738
00:47:03,220 --> 00:47:04,118
Что?

739
00:47:05,255 --> 00:47:06,313
Впереди засада.

740
00:47:06,557 --> 00:47:08,422
Я и так вижу, не нужно слушать!

741
00:47:10,027 --> 00:47:11,016
Баран!

742
00:47:11,261 --> 00:47:12,228
Подержи!

743
00:47:13,764 --> 00:47:14,890
Сянцзян!

744
00:47:15,098 --> 00:47:16,156
Ты зачем здесь?

745
00:47:17,367 --> 00:47:19,130
Ой! И почему твои руки в крови?

746
00:47:19,636 --> 00:47:20,568
Это кровь женщины,...

747
00:47:21,705 --> 00:47:23,138
...которую ты держал.

748
00:47:23,407 --> 00:47:24,237
Ее кровь?

749
00:47:24,508 --> 00:47:25,702
Да! Её!

750
00:47:26,376 --> 00:47:27,468
Я ранила ее...

751
00:47:27,845 --> 00:47:30,746
...пока она спала.

752
00:47:32,349 --> 00:47:34,180
Пока эта женщина жива...

753
00:47:34,618 --> 00:47:36,950
...ты не вернешься ко мне.

754
00:47:39,690 --> 00:47:41,351
Ты не можешь этому противиться.

755
00:47:41,592 --> 00:47:43,287
Это судьба!

756
00:47:44,494 --> 00:47:45,756
Дерьмо!

757
00:47:46,330 --> 00:47:48,161
Если твоя судьба полюбить свинью,...

758
00:47:48,465 --> 00:47:49,830
...ты его полюбишь?

759
00:47:51,368 --> 00:47:52,960
Если это воля небес,...

760
00:47:53,237 --> 00:47:54,704
...я обязан принять ее.

761
00:47:55,472 --> 00:47:56,871
Хорошо!

762
00:47:57,741 --> 00:47:59,208
Тебе не нужно ждать воли небес.

763
00:48:02,312 --> 00:48:03,336
Что ты задумала?

764
00:48:12,089 --> 00:48:13,681
Ладно, ладно...

765
00:48:14,191 --> 00:48:15,920
Магия Смены Тел!

766
00:48:22,733 --> 00:48:24,701
Я превращу тебя в камень!

767
00:48:25,035 --> 00:48:26,263
Отпусти меня!

768
00:48:29,172 --> 00:48:30,332
Твоя грудь!

769
00:49:00,270 --> 00:49:03,103
Зия...!

770
00:49:05,275 --> 00:49:06,537
Зия, очнись!

771
00:49:07,978 --> 00:49:10,242
Старший брат, что это ты обнимаешь меня?

772
00:49:12,683 --> 00:49:13,741
Бачзе?

773
00:49:14,551 --> 00:49:15,609
Ну да!

774
00:49:15,852 --> 00:49:16,876
А где Зия?

775
00:49:17,354 --> 00:49:19,219
Лин Цин-си...

776
00:49:21,858 --> 00:49:23,120
Зия?

777
00:49:24,494 --> 00:49:27,258
Нет! Не нужно так шутить!

778
00:49:27,965 --> 00:49:30,957
Ой, я ранен!

779
00:49:31,201 --> 00:49:33,328
Мои грудные мышцы отвисли почти до живота.

780
00:49:35,172 --> 00:49:36,867
Я тебе противна?

781
00:49:37,641 --> 00:49:39,074
Нет!

782
00:49:43,013 --> 00:49:44,071
Я тебе противна! Да!

783
00:49:44,281 --> 00:49:45,908
Ладно! Все кончено!

784
00:49:46,817 --> 00:49:47,841
Прекрати! Дай мне придти в себя.

785
00:49:48,051 --> 00:49:49,951
Меня мутит. Я так заблюю все вещи.

786
00:49:52,656 --> 00:49:54,180
Ладно, я верю тебе.

787
00:49:54,424 --> 00:49:55,618
Я дам тебе время придти в себя.

788
00:49:55,859 --> 00:49:57,349
Попытайся к этому привыкнуть.

789
00:49:57,961 --> 00:49:58,859
Да я уже привык.

790
00:50:01,898 --> 00:50:02,523
Ладно, со МНОЙ все в порядке.

791
00:50:02,799 --> 00:50:04,027
Меня тошнит!

792
00:50:05,869 --> 00:50:07,769
Ты омерзителен!

793
00:50:07,971 --> 00:50:09,836
Если бы не ты - его бы не тошнило.

794
00:50:18,181 --> 00:50:19,113
Будьте добры ко мне.

795
00:50:19,349 --> 00:50:20,338
Я выйду за него,...

796
00:50:20,584 --> 00:50:21,778
...создам уютный очаг,....

797
00:50:21,985 --> 00:50:23,919
...нарожаю много детей.

798
00:50:25,689 --> 00:50:26,815
Лин Цин-син.

799
00:50:31,928 --> 00:50:33,020
Я убью тебя!

800
00:50:33,663 --> 00:50:34,823
Убью!

801
00:50:36,199 --> 00:50:38,258
Брат, ты тоже ранен?

802
00:50:40,003 --> 00:50:41,732
Верни меня!

803
00:50:41,972 --> 00:50:42,939
Помолчи!

804
00:50:43,774 --> 00:50:45,207
Слушай сюда!

805
00:50:45,442 --> 00:50:47,273
Верни все!

806
00:50:47,511 --> 00:50:48,170
Я тоже этого хочу!

807
00:50:48,412 --> 00:50:49,344
Но я использовала всю свою силу.

808
00:50:49,613 --> 00:50:50,477
Мне нужно 49 дней для восстановления.

809
00:50:50,747 --> 00:50:52,840
49 дней! Да я тебя...

810
00:50:53,316 --> 00:50:55,978
Лин, прими действительность!

811
00:50:58,755 --> 00:51:00,245
Растратила свою силу!

812
00:51:00,557 --> 00:51:02,286
Растратила силу! Хватит дурака валять!

813
00:51:02,659 --> 00:51:04,058
Шевелись!

814
00:51:04,461 --> 00:51:05,689
Кто в тебе?

815
00:51:05,962 --> 00:51:08,897
Я не знаю - где я.

816
00:51:09,199 --> 00:51:10,063
Два голоса?

817
00:51:10,400 --> 00:51:11,298
Кто ты?

818
00:51:11,535 --> 00:51:12,832
Я Бачзе, а ты?

819
00:51:13,203 --> 00:51:14,227
Я Зия.

820
00:51:15,572 --> 00:51:16,903
А я - Лин.

821
00:51:17,474 --> 00:51:18,566
Шутник!

822
00:51:18,742 --> 00:51:19,766
Брат.

823
00:51:21,912 --> 00:51:22,970
Зия!

824
00:51:25,182 --> 00:51:26,672
Зия, ты здесь!

825
00:51:27,517 --> 00:51:28,575
Ах ты сука!

826
00:51:29,886 --> 00:51:31,376
О! Наконец-то я нашла тебя.

827
00:51:31,755 --> 00:51:32,619
Ты что творишь?

828
00:51:32,856 --> 00:51:34,517
Давно не виделись. Во что ты превратилась?

829
00:51:35,092 --> 00:51:36,116
Где ящик Пандоры?

830
00:51:36,860 --> 00:51:38,122
Ой, я ее не взяла.

831
00:51:40,263 --> 00:51:41,287
Шутка!

832
00:51:42,766 --> 00:51:43,562
Дай сюда.

833
00:51:43,767 --> 00:51:44,563
Погоди!

834
00:51:44,868 --> 00:51:45,800
Что ты собираешься делать с ящиком?

835
00:51:46,103 --> 00:51:47,229
Пошли со мной!

836
00:51:47,504 --> 00:51:48,664
А ты, толстушка, не путайся под ногами!

837
00:51:50,273 --> 00:51:53,401
Ладно, он пойдет с тобой...
Король Быков!

838
00:51:56,646 --> 00:51:58,637
Даже не мечтай!

839
00:51:59,116 --> 00:52:00,777
Спроси его, если не веришь.

840
00:52:02,586 --> 00:52:03,484
Ты клялся мне в любви...

841
00:52:03,753 --> 00:52:04,720
...потому что тебе нужно было это...

842
00:52:04,955 --> 00:52:05,444
...чтобы уйти с ней?

843
00:52:05,489 --> 00:52:06,820
Погоди...

844
00:52:07,124 --> 00:52:08,250
Это не правда.

845
00:52:08,458 --> 00:52:12,019
Если хочешь, можешь это выбросить.

846
00:52:12,262 --> 00:52:13,388
Ладно!

847
00:52:13,964 --> 00:52:16,330
Эй, не стоит этого делать.

848
00:52:16,600 --> 00:52:17,567
Тебе нужно это!

849
00:52:17,801 --> 00:52:18,790
Не нужно отрицать!

850
00:52:19,202 --> 00:52:20,100
Я ее выброшу!

851
00:52:30,113 --> 00:52:31,546
Брат...

852
00:52:33,750 --> 00:52:34,273
Какой мужчина!

853
00:52:34,317 --> 00:52:35,409
Заткнись!

854
00:52:37,254 --> 00:52:38,721
Я покорена!

855
00:52:39,256 --> 00:52:40,917
Теперь тебе не уйти.

856
00:52:42,425 --> 00:52:45,417
Бык, ты и правда ранен?

857
00:52:45,695 --> 00:52:48,255
Думаешь, этой суке досталось меньше?

858
00:52:48,598 --> 00:52:49,587
Посмотри!

859
00:52:50,534 --> 00:52:51,899
Ты столько времени водил меня за нос.

860
00:52:52,669 --> 00:52:54,432
Фактически, нет!

861
00:52:54,671 --> 00:52:55,729
Цанлин, кто эта женщина?

862
00:52:56,273 --> 00:52:57,797
Нет, я не буду слушать тебя!

863
00:52:58,041 --> 00:52:59,599
Ублюдок! Я ухожу от тебя!

864
00:52:59,876 --> 00:53:00,865
Твои дела меня не касаются.

865
00:53:01,077 --> 00:53:03,739
Ты получаешь что хочешь и я получаю свое!

866
00:53:05,482 --> 00:53:07,450
Помоги Зия, это же твое тело!

867
00:53:26,870 --> 00:53:28,929
Дерись, врежь ему! Ты же потом ничего не сможешь поделать!

868
00:53:28,972 --> 00:53:29,666
Точно!

869
00:53:32,709 --> 00:53:33,676
Хотел уйти?

870
00:53:35,178 --> 00:53:36,941
Объясни все или тебе уже не уйти!

871
00:53:37,214 --> 00:53:38,545
Не бей ее!

872
00:53:39,883 --> 00:53:40,577
Вот, сука!

873
00:53:40,817 --> 00:53:42,250
Не лезь не в свое дело!

874
00:53:42,953 --> 00:53:43,783
Прекратите!

875
00:53:43,987 --> 00:53:45,045
Я боюсь, что она повредит мое тело.

876
00:53:48,024 --> 00:53:48,991
Я помогаю не тебе!

877
00:53:49,459 --> 00:53:50,858
Помолчи!

878
00:53:51,094 --> 00:53:52,220
Я помогу ей, а потом наваляю тебе.

879
00:53:53,563 --> 00:53:54,621
Ну попробуй!

880
00:53:54,931 --> 00:53:57,559
Я - женщина! Не бей ее сильно, а то я убью тебя!

881
00:54:06,243 --> 00:54:08,302
Я не буду помогать! Буду просто смотреть на драку!

882
00:54:08,511 --> 00:54:09,000
Пошли!

883
00:54:09,179 --> 00:54:10,043
Нет.

884
00:54:10,280 --> 00:54:11,338
Я заберу для тебя ящик,...

885
00:54:11,581 --> 00:54:13,071
...и ты сможешь все объяснить своей жене.

886
00:54:13,750 --> 00:54:15,274
Ты - изумительна! Отлично!

887
00:54:15,518 --> 00:54:16,109
Правда?

888
00:54:16,353 --> 00:54:17,945
Ты отлична, насколько это возможно!

889
00:54:24,761 --> 00:54:25,887
Стой!

890
00:54:37,007 --> 00:54:37,871
Ты!

891
00:54:38,541 --> 00:54:40,338
Сучка, не трогай мою девчонку!

892
00:54:40,577 --> 00:54:41,566
А мне так нравится!

893
00:54:43,613 --> 00:54:45,240
Твой мужик сваливает!

894
00:54:47,550 --> 00:54:49,017
Какой он классный!

895
00:54:49,319 --> 00:54:50,343
Как же мне повезло!

896
00:54:58,161 --> 00:55:00,026
Ладно, сделаю вид, что спрыгнул.

897
00:55:05,168 --> 00:55:06,658
Надо бы поближе.

898
00:55:09,873 --> 00:55:11,397
Сунь У-Кун!

899
00:55:11,741 --> 00:55:13,072
Не прыгай!

900
00:55:14,711 --> 00:55:16,269
Да я и не собира-а-а-а-а....

901
00:55:16,546 --> 00:55:18,411
Ты предпочел шагнуть в пропасть, чем увидеть меня?

902
00:55:19,149 --> 00:55:21,242
Ладно. Лучше мне вернуться к Горе Обмана.

903
00:55:25,955 --> 00:55:27,582
Я бы не пошел на это дело...

904
00:55:27,791 --> 00:55:29,691
...зная, чем все кончится.

905
00:55:30,727 --> 00:55:34,288
Я не знал, что за кражу винограда заставят так страдать.

906
00:55:34,531 --> 00:55:37,159
Если бы я знал, то вообще не стал бы грабителем.

907
00:55:37,400 --> 00:55:38,332
Да, это уж точно.

908
00:55:38,635 --> 00:55:39,499
Что касается меня, солдата,...

909
00:55:39,803 --> 00:55:40,929
...то у вас нет ни единого шанса...

910
00:55:41,237 --> 00:55:42,568
...разве если только бессмертные придут вам на помощь.

911
00:55:53,616 --> 00:55:55,709
Я не хотел стать солдатом...

912
00:56:02,759 --> 00:56:04,488
Бессмертный спустился!

913
00:56:04,761 --> 00:56:05,955
Бессмертный!

914
00:56:09,165 --> 00:56:10,632
Дзинг-Дзинг!

915
00:56:22,078 --> 00:56:22,874
Виноградный Будда!

916
00:56:23,113 --> 00:56:24,512
На нем печь можно.

917
00:56:24,781 --> 00:56:25,713
Это не ваше дело!

918
00:56:26,282 --> 00:56:27,442
Дзинг Дзинг!

919
00:56:34,057 --> 00:56:36,719
Эй, а ну, не заигрывай со мной!

920
00:56:36,960 --> 00:56:38,825
Это все потому, что я люблю тебя.

921
00:56:40,063 --> 00:56:42,395
Слушай, если хочешь стать моей женой,...

922
00:56:42,799 --> 00:56:45,563
...не делай больше ничего неподобающего.

923
00:56:46,202 --> 00:56:46,930
Обещаю!

924
00:56:47,203 --> 00:56:48,192
Пошли.

925
00:56:48,838 --> 00:56:49,805
Выпей чаю.

926
00:56:50,340 --> 00:56:51,307
Спасибо!

927
00:56:52,075 --> 00:56:53,474
На здоровье!

928
00:56:56,813 --> 00:56:58,781
Почему вы принесли меня в эту пещеру?

929
00:56:59,015 --> 00:57:00,107
Я тебя не приносил.

930
00:57:00,383 --> 00:57:02,681
Это ты - привел нас.

931
00:57:05,889 --> 00:57:07,447
Это наверное потому, что я очень скучаю по Дзинг Дзинг.

932
00:57:07,657 --> 00:57:09,181
Да! Пока ты был без чувств,...

933
00:57:09,459 --> 00:57:11,984
...то внятно произнес имя Дзинг Дзинг 98 раз!

934
00:57:15,465 --> 00:57:16,762
Дзинг Дзинг - моя жена...

935
00:57:17,066 --> 00:57:18,658
А имя Зия...

936
00:57:18,902 --> 00:57:20,130
...ты произнес 784 раза!

937
00:57:22,338 --> 00:57:24,101
784 раза!

938
00:57:24,374 --> 00:57:26,103
Видимо она тебе очень много задолжала.

939
00:57:27,010 --> 00:57:28,568
Я хочу, чтобы бессмертная Пун-си Тон стала моим учителем.

940
00:57:28,812 --> 00:57:30,575
Она изменила Соирин Тон в Пун-си Тон!

941
00:57:30,780 --> 00:57:31,678
А ты говоришь мне, что ее не существует!

942
00:57:31,948 --> 00:57:33,006
Мы ничего не знаем!

943
00:57:35,919 --> 00:57:38,513
Сучий сын, ты все еще здесь!

944
00:57:38,788 --> 00:57:39,755
Зачем ты это сделал со мной?

945
00:57:41,424 --> 00:57:42,482
Дзинг Дзинг.

946
00:57:47,897 --> 00:57:50,457
Дзинг Дзинг, я рад тебя видеть.

947
00:57:50,633 --> 00:57:51,600
Что?

948
00:57:52,969 --> 00:57:54,129
Ты похудела.

949
00:57:55,805 --> 00:57:57,500
Я не Сунь У-Кун.

950
00:57:58,041 --> 00:57:59,303
Не знаю, как тебе объяснить,...

951
00:57:59,576 --> 00:58:00,804
...ведь ты мне все равно не поверишь.

952
00:58:01,110 --> 00:58:02,270
Поверю.

953
00:58:02,846 --> 00:58:05,246
Потому что эта грязная обезьяна не будет столь нежна со мной.

954
00:58:05,615 --> 00:58:06,741
Кто ты?

955
00:58:08,918 --> 00:58:10,146
Я стану твоим мужем через 500 лет.

956
00:58:10,186 --> 00:58:10,845
Через 500 лет...

957
00:58:10,887 --> 00:58:12,320
...ты все бросишь ради меня.

958
00:58:12,355 --> 00:58:13,413
Все, что я сделал,...

959
00:58:13,456 --> 00:58:15,356
...все для тебя!

960
00:58:15,592 --> 00:58:16,183
Дзинг Дзинг - я очень скучал по тебе.

961
00:58:16,493 --> 00:58:17,221
Скучал все больше и больше.

962
00:58:17,594 --> 00:58:19,027
Все больше, больше, больше и больше.

963
00:58:19,863 --> 00:58:20,591
Ты мне не веришь?

964
00:58:20,830 --> 00:58:21,854
Нет!

965
00:58:22,398 --> 00:58:23,422
Не могу тебя в этом винить.

966
00:58:23,733 --> 00:58:24,427
Посмотрим, что будет дальше,...

967
00:58:24,734 --> 00:58:25,996
...но кажется, я знаю тебя.

968
00:58:26,436 --> 00:58:27,664
Совершенно!

969
00:58:28,404 --> 00:58:29,371
Очень хорошо.

970
00:58:29,806 --> 00:58:31,467
Очень-очень хорошо!

971
00:58:31,975 --> 00:58:36,036
Как мы встретимся через 500 лет?

972
00:58:37,614 --> 00:58:39,275
Однажды, темнейшей ночью,...

973
00:58:39,516 --> 00:58:40,505
...Я, Шутник, и ты - Пак Дзинг Дзинг,...

974
00:58:41,050 --> 00:58:41,778
Невероятная любовь...

975
00:58:41,985 --> 00:58:43,850
...вспыхнет с огня на мосту.

976
00:58:44,153 --> 00:58:46,519
Когда я повернусь, ты ткнешь в меня своим пальцем...

977
00:58:46,789 --> 00:58:47,847
...и руки мои вспыхнут.

978
00:58:48,157 --> 00:58:49,215
Ты подбежишь и начнешь дубасить меня!

979
00:58:49,492 --> 00:58:50,823
Бьешь, бьешь, бьешь!

980
00:58:51,127 --> 00:58:51,752
Но...

981
00:58:52,028 --> 00:58:52,858
Смотри сюда!

982
00:58:53,062 --> 00:58:54,893
Да, ты можешь это видеть!

983
00:58:55,698 --> 00:58:57,222
Очень много...

984
00:58:57,500 --> 00:58:58,467
...происходит событий.

985
00:58:58,701 --> 00:59:00,760
Внезапно, появляется Король Быков.

986
00:59:01,671 --> 00:59:04,401
Я сражаюсь с ним костью.

987
00:59:04,674 --> 00:59:06,073
Он захватывает меня и тащит в Пун-си Тон.

988
00:59:08,111 --> 00:59:10,170
Верно говорят - "время летит".

989
00:59:10,413 --> 00:59:11,937
Дальше - основные события.

990
00:59:12,215 --> 00:59:14,843
У скалы, мы приходим к кульминации.

991
00:59:15,051 --> 00:59:16,313
Потом я прикасаюсь к тебе,...

992
00:59:16,553 --> 00:59:17,850
...ты прикасаешься ко мне...

993
00:59:18,087 --> 00:59:19,850
Мы обещаем друг другу, что будем вместе.

994
00:59:24,193 --> 00:59:26,093
Но счастье всегда мимолетно!

995
00:59:26,296 --> 00:59:29,163
И остается лишь бесконечная боль!

996
00:59:29,399 --> 00:59:30,696
Почему ты умерла?

997
00:59:31,267 --> 00:59:33,667
Потом я использую ящик, чтобы вернуться...

998
00:59:33,970 --> 00:59:34,902
...немного в прошлое.

999
00:59:35,138 --> 00:59:37,402
И обнаруживаю, что ты убила себя сама.

1000
00:59:38,808 --> 00:59:39,866
И в последний момент...

1001
00:59:40,710 --> 00:59:42,575
...я спасаю твою жизнь!

1002
00:59:44,547 --> 00:59:45,571
Но в своем последнем перемещении...

1003
00:59:45,848 --> 00:59:46,473
...ящик дает сбой.

1004
00:59:46,683 --> 00:59:48,651
И оказываются на 500 лет в прошлом.

1005
00:59:51,054 --> 00:59:52,146
Такова история.

1006
00:59:55,892 --> 00:59:57,325
И что ты теперь собираешься делать?

1007
00:59:58,061 --> 00:59:59,756
Я нашел тебя. Теперь мне не нужно возвращаться.

1008
01:00:00,163 --> 01:00:01,221
Давай поженимся!

1009
01:00:03,166 --> 01:00:05,964
Я... сейчас проснусь...

1010
01:00:06,235 --> 01:00:07,862
У меня нет ничего общего с этим.

1011
01:00:08,104 --> 01:00:10,470
Я просто пришла сюда,... в ученики.

1012
01:00:10,773 --> 01:00:13,139
А ты, внезапно, просишь о браке?

1013
01:00:13,509 --> 01:00:15,602
Я... я даже зубы не почистила!

1014
01:00:17,280 --> 01:00:18,838
Так и думал, что ты будешь подозревать...

1015
01:00:19,115 --> 01:00:20,673
Но если я открою тебе свое сердце...

1016
01:00:20,950 --> 01:00:22,611
...то сможешь узнать, что я не обманываю тебя.

1017
01:00:23,686 --> 01:00:24,584
Это очень просто!

1018
01:00:28,524 --> 01:00:29,354
Ты похоже на...

1019
01:00:29,626 --> 01:00:30,285
Кокос?

1020
01:00:30,593 --> 01:00:31,992
Девушка мне это уже говорила.

1021
01:00:32,261 --> 01:00:33,193
Слушай, Кокос,...

1022
01:00:33,463 --> 01:00:34,930
...он говорит правду?

1023
01:00:36,032 --> 01:00:37,056
Не нужно беспокоится!

1024
01:00:37,266 --> 01:00:38,392
Он просто что-то потерял!

1025
01:00:40,703 --> 01:00:42,295
Кокос, спасибо тебе большое.

1026
01:00:44,641 --> 01:00:47,075
Скажи мне, пожалуйста, Я его истинная любовь?

1027
01:00:49,779 --> 01:00:51,440
Ты слишком долго возвращалась.

1028
01:00:51,714 --> 01:00:53,511
Тебе нужен лишь ящик Пандоры.

1029
01:00:53,783 --> 01:00:54,807
Что ты задумала?

1030
01:00:55,118 --> 01:00:56,415
Я прошу тебя вступить со мной в брак,...

1031
01:00:56,919 --> 01:00:58,409
...но ты продолжаешь твердить "Нет".

1032
01:00:58,688 --> 01:00:59,677
Ты выйдешь за меня?

1033
01:00:59,922 --> 01:01:01,184
Выйду!

1034
01:01:06,195 --> 01:01:08,459
Твоя сестра сумасшедшая?

1035
01:01:08,698 --> 01:01:09,756
Она говорит ерунду целый день.

1036
01:01:10,366 --> 01:01:12,630
Она не сумасшедшая. У нее не лады с мозгами.

1037
01:01:13,269 --> 01:01:14,930
Если она дала согласие,...

1038
01:01:15,238 --> 01:01:16,330
...то должна вступить в брак через 7 дней.

1039
01:01:17,040 --> 01:01:18,667
Ты решила?

1040
01:01:18,941 --> 01:01:20,101
Я обманула его.

1041
01:01:20,309 --> 01:01:22,038
Я жду своего мужчину, который заберет меня!

1042
01:01:22,845 --> 01:01:25,609
Ты думаешь, этот негодяй придет забрать тебя?

1043
01:01:25,848 --> 01:01:28,009
Прими мои поздравления!

1044
01:01:28,351 --> 01:01:29,716
Но, даже, если он явится,...

1045
01:01:30,420 --> 01:01:31,216
...он не сможет забрать тебя...

1046
01:01:31,487 --> 01:01:33,717
...у Короля Быков.

1047
01:01:33,890 --> 01:01:37,257
Это судьба! Он вытащил мой Волшебный Меч.

1048
01:01:37,694 --> 01:01:39,855
Он должно быть не просто человек.

1049
01:01:40,430 --> 01:01:41,454
Я в этом уверена.

1050
01:01:42,165 --> 01:01:43,496
Я уверена, однажды он появится...

1051
01:01:43,766 --> 01:01:46,132
...перед всем народом...

1052
01:01:46,335 --> 01:01:47,859
...в сверкающих золотых доспехах.

1053
01:01:48,104 --> 01:01:50,299
И, идя по цветному облаку, женится на мне.

1054
01:01:51,841 --> 01:01:53,468
Ты просто сдурела!

1055
01:01:53,743 --> 01:01:56,541
Я не сошла с ума! Я просто надеюсь.

1056
01:01:59,115 --> 01:02:00,275
Обещай мне! Немного...

1057
01:02:00,483 --> 01:02:01,472
Нет!

1058
01:02:20,536 --> 01:02:22,265
Брат, жизнь непредсказуема.

1059
01:02:22,572 --> 01:02:24,437
Я не думал, что ты так быстро вступишь в брак с госпожой Дзинг Дзинг.

1060
01:02:24,674 --> 01:02:26,073
Да, я тоже.

1061
01:02:26,342 --> 01:02:27,366
Мы счастливы за тебя!

1062
01:02:28,411 --> 01:02:29,639
Спасибо!

1063
01:02:32,081 --> 01:02:32,979
Когда ты спал прошлой ночью,...

1064
01:02:33,249 --> 01:02:35,581
...ты повторил имя Зия 785 раз.

1065
01:02:35,918 --> 01:02:37,283
На один больше, чем в прошлый раз.

1066
01:03:01,644 --> 01:03:04,204
6 дней прошли, завтра - твоя свадьба.

1067
01:03:05,915 --> 01:03:09,112
Он придет? Я так не думаю.

1068
01:03:30,439 --> 01:03:33,169
Вчера я приказала пауку поговорить с тобой.

1069
01:03:33,409 --> 01:03:35,309
Рассказать, что я очень по тебе скучаю.

1070
01:03:35,511 --> 01:03:36,500
Ты знаешь?

1071
01:03:38,047 --> 01:03:39,275
Ты опять не поняла.

1072
01:03:40,917 --> 01:03:42,350
Я обманываю тебя.

1073
01:03:44,153 --> 01:03:45,415
Ну и ладно!

1074
01:03:45,655 --> 01:03:46,713
Я, как тот мотылек,...

1075
01:03:46,956 --> 01:03:49,254
...что летит на огонь даже зная, что будет боль.

1076
01:03:52,128 --> 01:03:53,459
Мотылек такой глупый!

1077
01:04:01,103 --> 01:04:02,502
Выходи, Виноград.

1078
01:04:04,106 --> 01:04:05,630
Я не подглядываю за тобой.

1079
01:04:05,975 --> 01:04:07,533
Я просто хочу изучить...

1080
01:04:07,777 --> 01:04:10,803
...человеческие отношения.

1081
01:04:11,848 --> 01:04:13,543
Брат, ты - грабитель...

1082
01:04:13,783 --> 01:04:14,772
Не притворяйся ученым.

1083
01:04:15,017 --> 01:04:16,211
Даже у грабителя есть собственное понимание.

1084
01:04:16,619 --> 01:04:18,519
Хватит, иди, ложись спать!

1085
01:04:18,921 --> 01:04:21,287
У тебя в мыслях - Зия с восклицательным знаком?

1086
01:04:21,557 --> 01:04:22,615
Или с окончательной точкой?

1087
01:04:22,825 --> 01:04:25,020
Или может мысли твои полны вопросительных знаков?

1088
01:04:26,762 --> 01:04:28,593
Зия - это моя знакомая,...

1089
01:04:28,831 --> 01:04:30,162
...которой я много солгал в прошлом.

1090
01:04:30,399 --> 01:04:32,424
А сейчас я полон сожаления!

1091
01:04:32,702 --> 01:04:34,135
Я ее ненавижу!

1092
01:04:34,403 --> 01:04:36,564
У меня сегодня свадьба! Чего ты хочешь?

1093
01:04:36,906 --> 01:04:37,873
Когда ты поймешь,...

1094
01:04:38,174 --> 01:04:39,869
...что влюбился в человека, которого ненавидишь,...

1095
01:04:40,109 --> 01:04:42,077
...это причинит тебе настоящую боль.

1096
01:04:42,879 --> 01:04:45,746
Как я могу влюбиться в человека, которого ненавижу?

1097
01:04:46,182 --> 01:04:49,015
Назови мне хотя бы одну причину. Пожалуйста!

1098
01:04:49,118 --> 01:04:50,380
Чтобы полюбить - причина не нужна.

1099
01:04:50,820 --> 01:04:51,514
Да ну?

1100
01:04:51,754 --> 01:04:52,345
Не нужна.

1101
01:04:52,588 --> 01:04:53,145
Нужна!

1102
01:04:53,422 --> 01:04:53,911
Не нужна!

1103
01:04:54,156 --> 01:04:54,884
Нужна!

1104
01:04:55,091 --> 01:04:56,854
Позволь, я объясню тебе.

1105
01:04:57,093 --> 01:04:59,493
Что же ты такой серьезный? Нужна помощь?

1106
01:05:42,138 --> 01:05:43,070
Кто там?

1107
01:05:55,451 --> 01:05:57,419
Время пришло!

1108
01:06:16,372 --> 01:06:17,964
Сколько у тебя братьев и сестер?

1109
01:06:18,207 --> 01:06:19,299
Твои родители живы?

1110
01:06:19,875 --> 01:06:21,137
Ответь!

1111
01:06:21,444 --> 01:06:22,809
Я хотел бы завести новых друзей...

1112
01:06:23,079 --> 01:06:24,979
...перед смертью.

1113
01:06:26,349 --> 01:06:28,510
Как нам спасти Шифу?

1114
01:06:29,151 --> 01:06:31,949
Быть демоном почти так же, как и человеком.

1115
01:06:32,521 --> 01:06:33,988
Нужно быть полюбезнее.

1116
01:06:34,590 --> 01:06:35,784
Если мы будем любезными,...

1117
01:06:36,292 --> 01:06:39,090
...мы не демоны, мы - гибриды.

1118
01:06:40,463 --> 01:06:41,487
Он понимает!

1119
01:06:42,131 --> 01:06:43,393
А ты, понимаешь?

1120
01:06:47,169 --> 01:06:49,330
Никто за тобой не придет!

1121
01:07:00,249 --> 01:07:01,108
Тебе письмо.

1122
01:07:01,584 --> 01:07:02,551
Спасибо.

1123
01:07:06,022 --> 01:07:07,717
Твоя совесть сообщила мне,...

1124
01:07:08,257 --> 01:07:10,350
...что не я - истинная любовь твоя.

1125
01:07:10,626 --> 01:07:12,116
Любовь твоя отдана другой женщине,...

1126
01:07:13,529 --> 01:07:17,226
...чей отпечаток я видела на твоем сердце.

1127
01:07:17,900 --> 01:07:20,892
Я знаю, что ты вернулся не ради меня,...

1128
01:07:21,337 --> 01:07:24,465
...а ради нее.

1129
01:07:25,374 --> 01:07:28,138
Таково повеление Небес,...

1130
01:07:28,611 --> 01:07:30,511
...еще называемое - Судьбой.

1131
01:07:36,252 --> 01:07:37,184
Дзинг Дзинг ушла.

1132
01:07:37,453 --> 01:07:38,283
Я знаю.

1133
01:07:38,521 --> 01:07:39,510
Я прочитал письмо.

1134
01:07:39,955 --> 01:07:41,217
Виноградный Будда,...

1135
01:07:41,724 --> 01:07:42,850
...куда она отправилась?

1136
01:07:45,161 --> 01:07:46,355
Вы прочитали письмо?

1137
01:07:46,562 --> 01:07:47,256
Нет.

1138
01:07:47,463 --> 01:07:48,191
Прочитайте.

1139
01:07:48,230 --> 01:07:49,219
Хорошо!

1140
01:07:49,698 --> 01:07:50,687
Уходишь?

1141
01:08:00,309 --> 01:08:02,277
Я знаю, что моя сестра - Дзинг Дзинг, была здесь.

1142
01:08:03,345 --> 01:08:04,209
Где она сейчас?

1143
01:08:04,447 --> 01:08:05,471
Скажите!

1144
01:08:06,248 --> 01:08:07,476
Чем она тебе так обязана?

1145
01:08:07,750 --> 01:08:10,014
Ты не хочешь дать ей уйти?

1146
01:08:10,553 --> 01:08:14,819
А ты просто ответь, где она.

1147
01:08:16,058 --> 01:08:17,150
Я не знаю.

1148
01:08:17,426 --> 01:08:18,450
Не знаешь?

1149
01:08:18,761 --> 01:08:20,695
Я слышала, ты очень любезен.

1150
01:08:20,930 --> 01:08:22,158
Это - твои друзья?

1151
01:08:24,166 --> 01:08:25,190
Нет!

1152
01:08:32,374 --> 01:08:33,602
Не знаешь?

1153
01:08:39,148 --> 01:08:41,480
Убей меня, если хочешь кого-то убить.

1154
01:08:41,750 --> 01:08:43,240
Они не знают твою сестру.

1155
01:08:43,519 --> 01:08:44,918
Они просто невинные люди.

1156
01:08:45,387 --> 01:08:46,376
Именно так!

1157
01:08:51,460 --> 01:08:53,428
Я восхищаюсь смелыми людьми.

1158
01:08:56,198 --> 01:08:57,392
Если ты - один из них,...

1159
01:08:57,666 --> 01:08:58,792
...я могу исполнить твое желание!

1160
01:09:01,170 --> 01:09:02,262
Погоди!

1161
01:09:03,706 --> 01:09:05,640
А я думала, что ты не боишься смерти!

1162
01:09:07,042 --> 01:09:08,873
Я собираюсь умереть. Сделай для меня, пожалуйста, доброе дело.

1163
01:09:09,311 --> 01:09:11,609
Я слышал, если рубануть быстро и точно...

1164
01:09:11,780 --> 01:09:13,975
...раненый человек не умирает сразу.

1165
01:09:14,250 --> 01:09:15,444
Он может все еще видеть.

1166
01:09:15,718 --> 01:09:17,276
Помоги мне. Сделай все как можно быстрее.

1167
01:09:17,520 --> 01:09:18,418
Вырежи мое сердце.

1168
01:09:18,687 --> 01:09:19,984
Позволь мне его увидеть.

1169
01:09:20,689 --> 01:09:21,747
О чем ты говоришь?

1170
01:09:23,792 --> 01:09:24,850
Мой друг...

1171
01:09:25,127 --> 01:09:26,560
...оставил кое-что в моем сердце.

1172
01:09:28,030 --> 01:09:29,622
Я хочу узнать - ЧТО!

1173
01:09:59,428 --> 01:10:01,191
Извращенец!

1174
01:10:08,604 --> 01:10:10,663
И люди и демоны рождены от матери.

1175
01:10:10,973 --> 01:10:13,066
Разные люди действуют, как разные матери.

1176
01:10:13,309 --> 01:10:15,402
Мама демона, это мама демона.

1177
01:10:15,911 --> 01:10:18,243
Я лучше зарежусь!

1178
01:10:29,692 --> 01:10:31,216
Как ты называешь свою маму?

1179
01:10:33,229 --> 01:10:35,993
КоуТоу Земле и Небесам!

1180
01:10:37,800 --> 01:10:39,358
Пора жениться.

1181
01:10:39,535 --> 01:10:40,433
Подожди!

1182
01:10:41,704 --> 01:10:42,693
Смотри,...

1183
01:10:43,138 --> 01:10:45,572
...вон та - младшая сестра, и она спасает свою старшую сестру.

1184
01:10:46,675 --> 01:10:50,441
А старшая сестра, спасает младшую.

1185
01:10:50,980 --> 01:10:52,140
Чего ты хочешь?

1186
01:10:52,982 --> 01:10:55,883
Мы поженимся сегодня. Позволь моей сестре уйти.

1187
01:10:56,118 --> 01:10:57,380
Я не откажусь от своего обещания.

1188
01:11:15,204 --> 01:11:16,535
Я не хочу больше вражды!

1189
01:11:17,439 --> 01:11:18,599
Уходи!

1190
01:11:18,841 --> 01:11:20,570
В моей жизни есть только одна сестра.

1191
01:11:28,751 --> 01:11:29,809
Сестра!

1192
01:11:30,786 --> 01:11:31,582
Король Быков!

1193
01:11:31,820 --> 01:11:33,048
Я не позволю своей сестре выйти за тебя!

1194
01:11:33,322 --> 01:11:34,118
Сестра!

1195
01:11:35,057 --> 01:11:36,115
О чем это ты говоришь?

1196
01:11:36,725 --> 01:11:38,488
В моей жизни есть только одна сестра.

1197
01:11:38,727 --> 01:11:39,625
Давай!

1198
01:11:39,895 --> 01:11:41,795
Я прав.

1199
01:11:45,467 --> 01:11:47,025
Раньше меня!

1200
01:11:47,603 --> 01:11:48,968
Ты такой мужественный!

1201
01:12:01,917 --> 01:12:02,781
Наш час!

1202
01:12:05,287 --> 01:12:08,188
Магия Смены Тел!

1203
01:12:23,605 --> 01:12:24,333
Сянцзин?

1204
01:12:24,606 --> 01:12:25,334
Я - не твоя сестра.

1205
01:12:25,541 --> 01:12:26,508
Сянцзин, что ты делаешь?

1206
01:12:26,742 --> 01:12:27,709
Брат!

1207
01:12:27,976 --> 01:12:30,035
Брат, моя Магия Смены Тел...

1208
01:12:30,245 --> 01:12:30,904
Сянцзин!

1209
01:12:31,146 --> 01:12:32,306
Превратила меня в собаку.

1210
01:12:32,715 --> 01:12:33,807
Кто ты?

1211
01:12:34,116 --> 01:12:35,140
Я - Цин-син!

1212
01:12:35,584 --> 01:12:36,551
Сестра...

1213
01:12:36,852 --> 01:12:38,046
Я убью тебя!

1214
01:12:38,921 --> 01:12:40,013
Вперед! Спасем Шифу!

1215
01:12:57,606 --> 01:12:58,766
Не бей мою сестру!

1216
01:12:59,274 --> 01:13:00,468
Спасайте уже меня!!!

1217
01:13:09,985 --> 01:13:11,316
Убейте эту девку!

1218
01:13:11,520 --> 01:13:12,077
Нет!

1219
01:13:12,287 --> 01:13:13,515
Это ты? Отвали!

1220
01:13:13,856 --> 01:13:15,517
Я убью любого, кто станет у меня на пути!

1221
01:13:18,360 --> 01:13:19,349
Богиня,...

1222
01:13:19,695 --> 01:13:21,356
...я насчет трактовки твоих слов.

1223
01:13:21,630 --> 01:13:23,825
Я использовал свои глаза чтобы увидеть,...

1224
01:13:24,133 --> 01:13:26,158
...как я умираю.

1225
01:13:26,435 --> 01:13:28,596
Я использовал свое сердце, чтобы познать мир...

1226
01:13:29,037 --> 01:13:30,095
...и все в нем.

1227
01:13:30,339 --> 01:13:32,830
Теперь я понимаю.

1228
01:13:36,044 --> 01:13:37,705
Эта девушка...

1229
01:13:38,347 --> 01:13:40,781
...обронила свою слезу в моем сердце.

1230
01:13:41,150 --> 01:13:42,447
Я чувствую...

1231
01:13:42,684 --> 01:13:44,515
...ее печаль.

1232
01:13:44,953 --> 01:13:46,284
Ты оставил...

1233
01:13:46,555 --> 01:13:48,147
...все бренное в мире людей?

1234
01:13:49,158 --> 01:13:50,022
Да.

1235
01:13:50,893 --> 01:13:51,621
Жизнь и смерть...

1236
01:13:51,894 --> 01:13:52,861
...незначительны!

1237
01:13:53,095 --> 01:13:54,858
Отлично, отлично!

1238
01:13:56,031 --> 01:13:57,589
Поздравляем!

1239
01:13:58,567 --> 01:13:59,329
Братья, это вы?

1240
01:13:59,535 --> 01:14:00,263
Проходите, садитесь

1241
01:14:00,302 --> 01:14:01,701
Сиди, сиди!

1242
01:14:01,937 --> 01:14:03,905
Какое несчастье, что пострадали три моих друга.

1243
01:14:04,106 --> 01:14:05,437
Они здесь были не при чем!

1244
01:14:07,876 --> 01:14:09,275
Однако, я не понимаю,...

1245
01:14:09,511 --> 01:14:12,105
...почему людская ненависть может длиться 10, 50,...

1246
01:14:12,347 --> 01:14:13,837
...и даже 500 лет?

1247
01:14:14,082 --> 01:14:16,243
Откуда такая ненависть?

1248
01:14:16,452 --> 01:14:18,477
Поэтому Вечный Монах и отправился на Запад...

1249
01:14:18,754 --> 01:14:20,381
...за священными свитками,...

1250
01:14:20,656 --> 01:14:22,647
...что очищают наши сердца.

1251
01:14:23,225 --> 01:14:24,283
Понятно!

1252
01:14:24,660 --> 01:14:25,217
Я должен остаться. Есть еще...

1253
01:14:25,561 --> 01:14:26,619
...не мало дел, что я должен сделать.

1254
01:14:26,862 --> 01:14:28,227
Вам нужно скорее использовать ваши следующие жизни!

1255
01:14:28,430 --> 01:14:29,727
Хорошо!

1256
01:14:29,932 --> 01:14:31,797
Вас зарезали из-за меня.

1257
01:14:32,000 --> 01:14:33,797
Надеюсь, что в следующей жизни смогу отплатить вам.

1258
01:14:34,069 --> 01:14:35,161
Отплатишь в двойне!

1259
01:14:35,404 --> 01:14:37,065
Сделаю что смогу, Виноград!

1260
01:14:39,274 --> 01:14:40,400
Пока!

1261
01:14:40,442 --> 01:14:42,103
Мы пошли.

1262
01:14:44,880 --> 01:14:47,371
Я хочу еще раз предупредить тебя.

1263
01:14:47,649 --> 01:14:48,638
Как только ты оденешь Золотой Обруч,...

1264
01:14:48,917 --> 01:14:50,384
...то больше не сможешь быть простым человеком.

1265
01:14:50,619 --> 01:14:53,213
Не сможешь больше испытывать человеческих желаний.

1266
01:14:53,489 --> 01:14:54,148
Когда ты оденешь его,...

1267
01:14:54,423 --> 01:14:56,823
...Золотой Обруч начнет уменьшаться.

1268
01:14:57,059 --> 01:14:57,923
А это не очень комфортно.

1269
01:14:58,360 --> 01:14:59,349
Ладно!

1270
01:15:00,829 --> 01:15:02,763
Прежде, чем ты оденешь Обруч,...

1271
01:15:02,965 --> 01:15:04,660
...не хочешь чего-нибудь сказать?

1272
01:15:10,005 --> 01:15:12,565
У меня была настоящая любовь,...

1273
01:15:12,841 --> 01:15:14,035
...но я не дорожил ею.

1274
01:15:14,576 --> 01:15:17,067
А когда я потерял ее - почувствовал безмерную печаль.

1275
01:15:18,413 --> 01:15:21,348
Это самое больное, что может быть в этом мире.

1276
01:15:21,950 --> 01:15:23,611
Если бы Боги дали мне...

1277
01:15:23,886 --> 01:15:25,046
...другой шанс,...

1278
01:15:25,287 --> 01:15:27,687
...я бы сказал ей "Я люблю тебя"!

1279
01:15:28,257 --> 01:15:31,192
И если есть срок у этой любви,...

1280
01:15:31,460 --> 01:15:34,429
...надеюсь... это 10 тысяч лет.

1281
01:15:43,272 --> 01:15:44,671
КоуТоу!

1282
01:15:47,242 --> 01:15:48,504
КоуТоу!

1283
01:16:00,188 --> 01:16:01,951
КоуТоу свадебному напитку!

1284
01:16:02,190 --> 01:16:03,885
Теперь ты - член Семейства Быка.

1285
01:16:29,718 --> 01:16:30,980
Цветные облака...

1286
01:16:32,120 --> 01:16:34,020
Походе на мачмалу.

1287
01:16:36,158 --> 01:16:37,420
Не может быть!

1288
01:16:41,229 --> 01:16:41,991
Берегись!

1289
01:16:42,297 --> 01:16:45,528
Гром!

1290
01:16:45,801 --> 01:16:48,269
Будет ливень, все затянуло облаками!

1291
01:17:16,965 --> 01:17:18,694
Проклятая обезьяна, ты играешь с моей жизнью?

1292
01:17:21,870 --> 01:17:23,132
Хоть мы и друзья,...

1293
01:17:23,405 --> 01:17:26,374
...я обвиню тебя в клевете, если скажешь это еще раз.

1294
01:17:26,775 --> 01:17:27,764
Убить его!

1295
01:17:44,826 --> 01:17:45,952
Извините,...

1296
01:17:46,294 --> 01:17:48,558
...мой чих, наверное, вас разочаровал?

1297
01:17:56,471 --> 01:17:57,597
Шутник!

1298
01:18:00,542 --> 01:18:03,443
На этот раз довольны?

1299
01:18:06,348 --> 01:18:07,576
Шифу.

1300
01:18:08,550 --> 01:18:10,711
О, это Король Обезьян,...

1301
01:18:10,986 --> 01:18:12,476
...а я думал, что кусок облака.

1302
01:18:13,321 --> 01:18:15,983
Шифу, я свершил в прошлом много проступков.

1303
01:18:16,258 --> 01:18:18,522
К счастью, Богиня указала мне верный путь.

1304
01:18:18,794 --> 01:18:20,887
Теперь я искренне собираюсь поклоняться Будде.

1305
01:18:21,163 --> 01:18:23,859
Я без сожаления отбросил все человеческие желания.

1306
01:18:24,132 --> 01:18:26,293
Шифу,...

1307
01:18:26,535 --> 01:18:28,264
...я принимаю ответственность!

1308
01:18:29,004 --> 01:18:31,063
Брат мой,...

1309
01:18:31,273 --> 01:18:33,764
...теперь ты на верном пути!

1310
01:18:34,042 --> 01:18:35,168
Шутник!

1311
01:18:36,411 --> 01:18:38,242
Шутник, ты все-таки пришел!

1312
01:18:38,413 --> 01:18:39,573
Госпожа!

1313
01:18:39,848 --> 01:18:43,579
У меня есть друг по имени Шутник.

1314
01:18:43,885 --> 01:18:47,582
Он просил меня кое-что передать бессмертной Зие.

1315
01:18:47,823 --> 01:18:48,653
Это ты?

1316
01:18:48,990 --> 01:18:49,922
Шутник!

1317
01:18:50,125 --> 01:18:51,285
Стой!

1318
01:18:51,727 --> 01:18:52,853
Я спросил тебя, это ты?

1319
01:18:53,061 --> 01:18:54,858
Это ты?

1320
01:18:55,630 --> 01:18:57,689
Отвечай!

1321
01:18:58,200 --> 01:18:59,531
Да.

1322
01:19:00,469 --> 01:19:04,462
Он сказал, что возвращается к началу.

1323
01:19:04,706 --> 01:19:06,435
И он надеется, что...

1324
01:19:06,742 --> 01:19:09,734
...ты скоро найдешь свою истинную любовь.

1325
01:19:13,548 --> 01:19:15,379
Не играй со мной, Шутник.

1326
01:19:15,684 --> 01:19:17,015
Позвольте, я повторю.

1327
01:19:17,285 --> 01:19:24,748
Я - Король Обезьян!

1328
01:19:24,993 --> 01:19:26,085
Не надо ошибаться.

1329
01:19:29,231 --> 01:19:30,391
Сегодня я тебя убью!

1330
01:19:32,400 --> 01:19:33,367
Изменись!

1331
01:19:33,969 --> 01:19:35,129
Забью тебя до смерти, проклятая обезьяна!

1332
01:19:41,910 --> 01:19:42,899
Смотри на мой трезубец!

1333
01:19:47,215 --> 01:19:50,082
Обажаю жаренные крылышки!

1334
01:19:50,485 --> 01:19:52,476
Эй, ты жаришь курятину на моем трезубце?

1335
01:19:52,721 --> 01:19:54,621
Ой, чуть не забыл!

1336
01:19:55,323 --> 01:19:56,654
Я же вегетарианец.

1337
01:19:58,126 --> 01:19:59,252
Верни его!

1338
01:20:11,606 --> 01:20:16,373
Весело! Скажи мне!

1339
01:20:16,711 --> 01:20:22,741
Скажи,...

1340
01:20:23,018 --> 01:20:27,421
Что ты там притих?

1341
01:20:27,956 --> 01:20:29,184
Помогите.

1342
01:20:30,525 --> 01:20:31,617
Прости,...

1343
01:20:31,827 --> 01:20:34,387
...я не хотел, чтобы ты потерял лицо перед своими братьями.

1344
01:20:34,729 --> 01:20:35,991
Позволь, я помогу тебе.

1345
01:20:47,442 --> 01:20:48,374
Возвращаю!

1346
01:20:58,253 --> 01:20:59,982
Ладно! Берегись!

1347
01:21:00,355 --> 01:21:01,754
Супер Блохи!

1348
01:21:05,560 --> 01:21:09,758
Ой, как боюсь! Столько блох!

1349
01:21:23,879 --> 01:21:25,870
К счастью, у меня есть несколько обезьянок.

1350
01:21:34,489 --> 01:21:36,286
Убейте всех обезьян!

1351
01:21:38,627 --> 01:21:39,491
Разрешаю убить их.

1352
01:21:54,209 --> 01:21:59,044
Так ты - Сунь У-Кун?

1353
01:22:00,081 --> 01:22:01,946
И ты отправишься на Запад за священными свитками?

1354
01:22:02,350 --> 01:22:03,476
Возьми меня с собой.

1355
01:22:06,888 --> 01:22:08,048
Да!

1356
01:22:09,057 --> 01:22:10,024
Ее можно использовать как шлюху.

1357
01:22:10,358 --> 01:22:12,918
Если она пойдет со мной,...

1358
01:22:13,228 --> 01:22:15,355
...это будет отлично!

1359
01:22:15,664 --> 01:22:18,462
Нет, я больше не могу себе этого позволять.

1360
01:22:18,667 --> 01:22:20,032
Иди сюда, обними меня!

1361
01:22:23,738 --> 01:22:25,035
Нет! Я не могу тебя взять.

1362
01:22:25,407 --> 01:22:26,396
Не могу.

1363
01:22:26,675 --> 01:22:27,767
Я не могу тебя взять.

1364
01:22:27,976 --> 01:22:30,809
Ты страшновата, а ведь мы Бессмертные!

1365
01:22:31,046 --> 01:22:32,809
Пожалуйста, не надо никаких домогательств.

1366
01:22:33,581 --> 01:22:34,946
Почему ты так поступаешь?

1367
01:22:36,618 --> 01:22:37,778
Ты рассержена?

1368
01:22:38,053 --> 01:22:39,020
Сейчас разозлюсь!

1369
01:22:39,220 --> 01:22:41,916
Поплачь, если хочешь.

1370
01:23:03,611 --> 01:23:05,909
Я всех вас убью, ублюдки!

1371
01:23:10,919 --> 01:23:12,511
Волшебное Опахало!

1372
01:23:21,629 --> 01:23:23,460
Помоги!

1373
01:23:24,399 --> 01:23:25,491
Вот проблемная!

1374
01:23:28,069 --> 01:23:29,263
Шифу!

1375
01:23:29,571 --> 01:23:31,334
Король Обезьян, помоги!

1376
01:23:40,582 --> 01:23:41,913
Не могу поверить, что ты так поступил со мной.

1377
01:23:44,953 --> 01:23:46,215
Вы оба, защищайте Шифу.

1378
01:23:47,522 --> 01:23:48,614
Понял!

1379
01:23:52,160 --> 01:23:53,252
Нет, Зия!

1380
01:23:57,999 --> 01:23:59,057
Что ты делаешь?

1381
01:23:59,334 --> 01:24:00,232
Явился?

1382
01:24:00,468 --> 01:24:02,197
Что это ты забеспокоился обо мне? Дай мне умереть!

1383
01:24:04,072 --> 01:24:05,096
Я не забеспокоился.

1384
01:24:05,306 --> 01:24:07,069
Мы должна дорожить своей жизнью.

1385
01:24:07,275 --> 01:24:09,505
Ты уже не бессмертна!

1386
01:24:09,778 --> 01:24:11,609
Король Обезьян, тебе не победить меня!

1387
01:24:32,300 --> 01:24:33,927
Какая яма!

1388
01:24:35,403 --> 01:24:36,734
Он растет!

1389
01:24:36,971 --> 01:24:37,835
Что за шутки?

1390
01:24:40,141 --> 01:24:42,234
Я отправлю весь города на Солнце.

1391
01:24:42,510 --> 01:24:43,772
И кто теперь тебя спасет?

1392
01:24:57,559 --> 01:24:59,789
Не мешай мне, отвали!

1393
01:25:00,228 --> 01:25:01,160
Стой!

1394
01:25:07,302 --> 01:25:08,234
Он опять врет?

1395
01:25:26,888 --> 01:25:28,651
Проклятая обезьяна, как ты посмел остановить меня!

1396
01:25:30,391 --> 01:25:31,483
Вперед!

1397
01:25:34,129 --> 01:25:35,323
Назад!

1398
01:25:48,009 --> 01:25:49,374
Проклятье, загорелся!

1399
01:25:52,113 --> 01:25:53,171
Дурак!

1400
01:25:54,249 --> 01:25:55,341
Вот сучка! Чего тебе надо?

1401
01:25:55,517 --> 01:25:56,347
Дурак!

1402
01:25:56,584 --> 01:25:57,380
Сама дура!

1403
01:25:57,685 --> 01:25:58,379
Ты - нелюдь!

1404
01:25:58,620 --> 01:25:59,678
Ты тоже нелюдь!

1405
01:26:00,021 --> 01:26:01,215
Не сходи с ума!

1406
01:26:01,456 --> 01:26:02,855
До тебя не дошло, что я сказал?

1407
01:26:03,091 --> 01:26:05,082
Ты знаешь, что я уже не бессмертна!

1408
01:26:05,727 --> 01:26:07,024
Я поняла только одно.

1409
01:26:07,262 --> 01:26:08,627
Любовь приносит боль.

1410
01:26:09,097 --> 01:26:11,531
Хватит приседать мне на уши.

1411
01:26:11,766 --> 01:26:13,358
Ты не за того меня принимаешь!

1412
01:26:14,068 --> 01:26:15,899
Где ты купил эти кольца?

1413
01:26:21,376 --> 01:26:22,308
Берегись!

1414
01:26:26,347 --> 01:26:27,575
Зия!

1415
01:26:38,226 --> 01:26:39,454
Шифу, берегитесь!

1416
01:26:50,638 --> 01:26:51,730
Зия!

1417
01:26:57,912 --> 01:27:01,575
Мой суженый - герой.

1418
01:27:02,850 --> 01:27:07,287
Однажды, он прилетит на облаке и возьмет меня в жены.

1419
01:27:07,522 --> 01:27:09,149
Я увидела начало,....

1420
01:27:10,325 --> 01:27:14,284
...но я не увижу окончания...

1421
01:28:00,108 --> 01:28:01,040
Шифу...

1422
01:28:01,276 --> 01:28:02,834
Я заберу твою жизнь!

1423
01:28:41,416 --> 01:28:44,112
Здесь все жарче! Мы зажаримся как свиньи.

1424
01:28:44,585 --> 01:28:45,609
Сейчас все взорвется.

1425
01:28:45,853 --> 01:28:47,718
Нам нужна помощь ящика Пандоры.

1426
01:28:47,889 --> 01:28:48,856
Вперед.

1427
01:28:52,026 --> 01:28:53,721
Солнце приближается, поспеши!

1428
01:28:53,961 --> 01:28:54,893
Уводите Шифу.

1429
01:28:55,596 --> 01:28:56,654
Торопитесь!

1430
01:28:59,033 --> 01:29:00,193
Цин-син!

1431
01:29:00,835 --> 01:29:02,268
Моей сестры больше нет.

1432
01:29:02,570 --> 01:29:05,198
Думаю, мне опять нужно стать фитилем лампы Будды.

1433
01:29:05,406 --> 01:29:06,498
Прощай!

1434
01:29:41,242 --> 01:29:43,369
Старший брат, ты так рано встаешь!

1435
01:29:43,611 --> 01:29:44,441
Что случилось?

1436
01:29:44,712 --> 01:29:46,304
Старший брат, ты что, забыл?

1437
01:29:46,547 --> 01:29:47,946
Я вчера попал в грозу.

1438
01:29:48,182 --> 01:29:50,013
А ты привел меня сюда!

1439
01:29:50,518 --> 01:29:51,416
Пошли!

1440
01:29:52,353 --> 01:29:53,285
Куда мы, Шифу?

1441
01:29:53,488 --> 01:29:54,477
В Индию.

1442
01:29:54,756 --> 01:29:55,814
Почему Шифу говорит та странно?

1443
01:29:56,090 --> 01:29:58,456
Шифу обрел ясность. Пошли!

1444
01:29:59,494 --> 01:30:01,428
Шифу, помедленнее, пожалуйста.

1445
01:30:04,832 --> 01:30:05,992
Брат, осторожней!

1446
01:30:06,167 --> 01:30:07,099
Спасибо!

1447
01:30:10,972 --> 01:30:12,803
Говорят, что 500 лет назад здесь была Соирин Тон.

1448
01:30:13,040 --> 01:30:14,132
И здесь жил Король Обезьян.

1449
01:30:14,409 --> 01:30:15,273
После того, как он убил Короля Быков...

1450
01:30:15,543 --> 01:30:16,441
...и спас Вечного Монаха,...

1451
01:30:16,711 --> 01:30:17,939
...в мире не осталось больше демонов.

1452
01:30:18,146 --> 01:30:20,011
Часто многие приходят сюда подурачиться.

1453
01:30:20,281 --> 01:30:20,906
Один парень нацепил себе голову свиньи...

1454
01:30:21,149 --> 01:30:23,083
...и говорил, что он Бачцзе.

1455
01:30:23,317 --> 01:30:24,579
О, Брат,....

1456
01:30:24,852 --> 01:30:27,013
...какой у тебя макияж!

1457
01:30:27,288 --> 01:30:29,051
Нужно быть профессиональнее!

1458
01:30:29,257 --> 01:30:31,225
Ты посмотри на свои волосы.

1459
01:30:31,492 --> 01:30:33,460
Какия-то пара пирогов на голове.

1460
01:30:33,761 --> 01:30:35,888
Нужно платить профессионалам, а не лепить самому.

1461
01:30:36,097 --> 01:30:36,825
В чем дело?

1462
01:30:37,098 --> 01:30:38,258
Твой образ вызывает отвращение.

1463
01:30:38,499 --> 01:30:39,761
Не сердите меня, я всегда честен.

1464
01:30:40,034 --> 01:30:40,966
Я не рассержусь.

1465
01:30:41,269 --> 01:30:42,497
Заруби меня, если так хочешь.

1466
01:30:42,770 --> 01:30:44,829
Ах ты сукин сын! Думаешь, я не осмелюсь?

1467
01:30:45,072 --> 01:30:46,164
Благодарю.

1468
01:30:49,143 --> 01:30:51,077
Похоже, он мудрец.

1469
01:30:54,048 --> 01:30:55,140
Старший брат!

1470
01:30:55,483 --> 01:30:57,007
Брат, пойдем.

1471
01:31:00,922 --> 01:31:01,889
Пу-тай Тон?
(прим. Пещера Будды)

1472
01:31:03,090 --> 01:31:04,318
Хорошо, спасибо.

1473
01:31:08,930 --> 01:31:11,694
Благодарю...

1474
01:31:13,734 --> 01:31:15,031
Старший Брат, на что ты смотришь?

1475
01:31:15,236 --> 01:31:17,067
Бачцзе, ты знаешь этих девушек?

1476
01:31:17,305 --> 01:31:18,203
Каких?

1477
01:31:18,673 --> 01:31:19,765
Красотка Соевый-Творог.

1478
01:31:20,007 --> 01:31:20,837
Я слышал,...

1479
01:31:21,008 --> 01:31:22,032
...они торгуют соевым творогом.

1480
01:31:22,310 --> 01:31:23,004
Заработали не мало денег...

1481
01:31:23,311 --> 01:31:25,438
...для своих мужей. чтобы ты прошли экзамен госслужбы.

1482
01:31:30,751 --> 01:31:32,309
Самый Лучший выпускник!

1483
01:31:42,029 --> 01:31:43,519
Здравствуй, Мэй!

1484
01:31:43,798 --> 01:31:45,857
Поздравляю!

1485
01:31:46,100 --> 01:31:47,590
Твой муж стал самым лучшим выпускником!

1486
01:31:47,835 --> 01:31:49,632
Иди, поприветствуй его!

1487
01:31:52,139 --> 01:31:53,299
Дорогие!

1488
01:31:53,841 --> 01:31:57,277
Дорогой!
Дорогой!

1489
01:31:59,881 --> 01:32:01,781
Уходи, это тебя не касается!

1490
01:32:03,084 --> 01:32:06,212
Дорогая!

1491
01:32:07,455 --> 01:32:09,719
Ты вложила столько сил в изготовление соевого творога.

1492
01:32:09,924 --> 01:32:12,825
И ты вложила столько труда в соевый творог.

1493
01:32:14,028 --> 01:32:15,017
Дорогой.

1494
01:32:15,263 --> 01:32:16,525
Дорогой.

1495
01:32:16,731 --> 01:32:18,926
Я тоже знаю, как делать соевый творог.

1496
01:32:20,701 --> 01:32:21,565
Идем!

1497
01:32:22,136 --> 01:32:23,296
Пошли!

1498
01:32:30,077 --> 01:32:31,408
[Надуй, надуй шарик...]

1499
01:32:31,646 --> 01:32:32,943
[Надуй, надуй шарик...]

1500
01:32:33,180 --> 01:32:36,581
[Надуй и отпусти...]

1501
01:32:36,851 --> 01:32:37,510
Мы прибыли!

1502
01:32:37,818 --> 01:32:38,580
Здесь людно!

1503
01:32:38,786 --> 01:32:39,582
Король Обезьян!

1504
01:32:39,954 --> 01:32:40,750
Шифу!

1505
01:32:41,689 --> 01:32:42,656
Посмотри!

1506
01:32:42,990 --> 01:32:43,922
Да!

1507
01:32:50,164 --> 01:32:52,758
Они стоят там уже три дня.

1508
01:32:53,067 --> 01:32:53,931
Они не шевелятся.

1509
01:32:54,235 --> 01:32:55,930
Ой! Демон!

1510
01:33:05,146 --> 01:33:06,875
Думаю, зря я пришел.

1511
01:33:07,448 --> 01:33:09,040
Слишком поздно!

1512
01:33:10,284 --> 01:33:11,683
Может вспомним что-нибудь хорошее?

1513
01:33:12,687 --> 01:33:13,949
Мне не нужно вспоминать.

1514
01:33:14,355 --> 01:33:15,822
Я хочу ТЕБЯ!

1515
01:33:17,191 --> 01:33:18,886
Ты можешь получить только мое тело,...

1516
01:33:19,126 --> 01:33:20,593
...но не душу.

1517
01:33:20,962 --> 01:33:22,259
У меня уже есть любимая.

1518
01:33:22,663 --> 01:33:23,630
Из этого ничего хорошего не выйдет.

1519
01:33:23,864 --> 01:33:24,922
Отпусти меня.

1520
01:33:25,299 --> 01:33:27,324
Я отпускаю тебя,...

1521
01:33:27,735 --> 01:33:29,327
...но прежде ты должен поцеловать меня.

1522
01:33:29,604 --> 01:33:31,299
Целуй, целуй...

1523
01:33:31,906 --> 01:33:33,134
Целуй...

1524
01:33:33,407 --> 01:33:35,272
Я - всего лишь обычный воин.

1525
01:33:35,509 --> 01:33:36,908
Если я поцелую тебя,...

1526
01:33:37,178 --> 01:33:38,975
...сущность моя будет разрушена.

1527
01:33:39,146 --> 01:33:40,135
Ты лжешь!

1528
01:33:41,415 --> 01:33:42,347
Ты боишься поцеловать меня,...

1529
01:33:42,617 --> 01:33:43,914
...потому, что все еще любишь.

1530
01:33:44,151 --> 01:33:45,277
Я тебе вот что скажу,...

1531
01:33:45,519 --> 01:33:46,747
...если ты отвергнешь меня,...

1532
01:33:47,021 --> 01:33:48,249
...то сожалеть об этом будешь всю свою жизнь.

1533
01:33:48,923 --> 01:33:50,550
Я не буду целовать тебя, даже если придется жалеть об этом.

1534
01:33:51,125 --> 01:33:54,356
Такова Судьба!

1535
01:35:36,564 --> 01:35:38,293
Я готов оставаться здесь всю свою жизнь.

1536
01:35:38,566 --> 01:35:40,056
Я люблю тебя!

1537
01:36:26,013 --> 01:36:27,139
Кто там?

1538
01:36:27,481 --> 01:36:29,108
Там какой-то йокай.
(прим. демон)

1539
01:36:29,717 --> 01:36:30,979
Я видел.

1540
01:36:31,318 --> 01:36:34,617
Он похож на собаку!

1541
01:37:37,318 --> 01:37:53,617
перевод: Юрий Яворовский -=- 2008 -=- Таганрог
(uri_chukcha@inbox.ru)

 
 
master@onlinenglish.ru