Хор ангелов. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:13,413 --> 00:00:15,916
Посвящается 60-летию компании «ТОЭЙ»

2
00:00:26,726 --> 00:00:30,139
По роману Минато Канаэ

3
00:00:31,431 --> 00:00:34,640
Автор сценария: Насу Матико

4
00:00:36,136 --> 00:00:39,447
Оператор: Кимура Дайсаку

5
00:00:40,740 --> 00:00:45,155
Композитор: Каваи Икуко
Режиссёр: Ясукава Горо

6
00:00:50,050 --> 00:00:54,863
Ёсинага Саюри

7
00:00:56,689 --> 00:01:00,398
Сибата Кохэй

8
00:01:01,294 --> 00:01:05,071
Накамура Тору

9
00:01:06,933 --> 00:01:11,746
Морияма Мирай; Мицусима Хикари

10
00:01:12,639 --> 00:01:17,452
Кацудзи Рё; Миядзаки Аой

11
00:01:18,311 --> 00:01:23,124
Коикэ Эйко; Мацуда Рюхэй

12
00:01:24,918 --> 00:01:28,832
Сатоми Котаро

13
00:01:32,518 --> 00:01:40,032
СЕВЕРНЫЕ КАНАРЕЙКИ

14
00:01:49,843 --> 00:01:54,656
Режиссёр-постановщик: Сакамото Дзюндзи

15
00:03:04,284 --> 00:03:05,786
Нобу-тян...

16
00:03:58,338 --> 00:04:04,983
Библиотека скоро закрывается.

17
00:04:05,778 --> 00:04:13,778
Если вы уже выбрали книгу, пожалуйста,
поспешите к стойке библиотекаря...

18
00:04:36,542 --> 00:04:38,021
Госпожа Кавасима,

19
00:04:42,548 --> 00:04:44,459
как же вы нагрузились.

20
00:04:45,918 --> 00:04:46,919
Позволите помочь?

21
00:04:47,153 --> 00:04:48,632
Нет, не нужно.

22
00:04:48,855 --> 00:04:53,235
Наслаждаюсь каждой минутой –
сегодня мой последний рабочий день.

23
00:04:53,726 --> 00:04:57,139
До чего ж время бежит!
Неужто целых 20 лет прошло?

24
00:04:57,664 --> 00:04:58,870
Да.

25
00:04:59,065 --> 00:05:02,012
Благодарю вас за всё, что сделали для меня.

26
00:05:02,302 --> 00:05:03,474
Это вам спасибо.

27
00:05:05,204 --> 00:05:08,811
Когда уйдете на покой, вернетесь на Хоккайдо?

28
00:05:11,678 --> 00:05:13,282
Просто...

29
00:05:13,479 --> 00:05:17,791
вы как-то обмолвились, что родом оттуда.

30
00:05:19,185 --> 00:05:21,893
Да... ну...

31
00:05:22,388 --> 00:05:25,494
Меня там никто не ждет,

32
00:05:27,093 --> 00:05:31,132
съезжу, пожалуй, сперва на горячие источники.

33
00:05:36,402 --> 00:05:38,746
Я Орихара из районной полиции Сэтагая.

34
00:05:38,938 --> 00:05:40,542
А я – Хонда.

35
00:05:41,908 --> 00:05:43,910
Зачем я понадобилась полиции?

36
00:05:44,110 --> 00:05:46,112
Позвольте задать один вопрос:

37
00:05:46,713 --> 00:05:49,557
вам знаком некий Сузуки Нобуто?

38
00:05:49,816 --> 00:05:51,625
Сузуки Нобуто?

39
00:05:54,654 --> 00:05:56,224
Можно войти?

40
00:06:01,361 --> 00:06:05,309
Ему 29 лет, работает верхолазом.

41
00:06:06,599 --> 00:06:08,203
Вот он.

42
00:06:12,105 --> 00:06:15,018
Уроженец Хоккайдо.

43
00:06:16,409 --> 00:06:18,582
Я помню его маленьким.

44
00:06:19,879 --> 00:06:21,688
Да, я его помню.

45
00:06:21,881 --> 00:06:25,920
Много лет назад, когда я преподавала на острове,
он был моим учеником.

46
00:06:26,219 --> 00:06:27,698
Вы преподавали?

47
00:06:27,887 --> 00:06:32,302
Да, была учителем на Хоккайдо,
пока не уехала 20 лет назад.

48
00:06:32,492 --> 00:06:34,699
А, так вы были учительницей.

49
00:06:35,194 --> 00:06:37,640
Значит, Сузуки Нобуто...

50
00:06:38,698 --> 00:06:41,042
Был из моих последних учеников.

51
00:06:41,234 --> 00:06:42,611
Последних?

52
00:06:42,802 --> 00:06:43,746
Да.

53
00:06:49,242 --> 00:06:51,916
И вы с тех пор не встречались с Сузуки?

54
00:06:52,111 --> 00:06:54,148
- Нет.
- И по телефону не общались?

55
00:06:54,447 --> 00:06:55,949
Нет.

56
00:06:56,816 --> 00:06:59,023
Нобуто что-нибудь натворил?

57
00:07:00,253 --> 00:07:04,599
Мы разыскиваем его как подозреваемого в убийстве.

58
00:07:06,993 --> 00:07:08,301
Убийство?

59
00:07:09,262 --> 00:07:13,768
Мы подозреваем, что он убил директора компании,
в которой работал.

60
00:07:14,967 --> 00:07:16,776
Так, Сузуки и правда

61
00:07:17,470 --> 00:07:21,885
ни разу не пытался с вами связаться, госпожа Кавасима?

62
00:07:22,175 --> 00:07:24,280
Даже на Новый год открытки не присылал?

63
00:07:24,477 --> 00:07:26,081
Нет.

64
00:07:27,280 --> 00:07:29,886
Да и зачем бы ему со мной связываться?

65
00:07:30,583 --> 00:07:32,119
В квартире Сузуки

66
00:07:32,385 --> 00:07:36,128
мы обнаружили записку с вашим телефоном и адресом.

67
00:07:37,023 --> 00:07:38,934
С моим адресом?

68
00:07:39,125 --> 00:07:42,937
Вот мы и решили к вам наведаться.

69
00:07:44,997 --> 00:07:47,102
Родных у него мало,

70
00:07:47,900 --> 00:07:52,007
а друзей и вовсе почти нет.

71
00:07:53,506 --> 00:07:55,508
ГОРЯЧИЕ ИСТОЧНИКИ «КИСАЦУ»

72
00:07:55,741 --> 00:07:57,812
В путешествие собираетесь?

73
00:07:58,811 --> 00:08:02,281
Да, я только что вышла на пенсию,

74
00:08:02,548 --> 00:08:04,289
хочу немного передохнуть.

75
00:08:05,551 --> 00:08:06,996
«Кисацу», значит?

76
00:08:07,286 --> 00:08:09,163
Прекрасные источники.

77
00:08:12,859 --> 00:08:15,271
Спасибо и простите за беспокойство.

78
00:08:17,163 --> 00:08:20,872
Если вдруг Сузуки объявится,

79
00:08:21,267 --> 00:08:23,008
пожалуйста, дайте нам знать.

80
00:08:23,202 --> 00:08:24,704
Хорошо.

81
00:08:27,773 --> 00:08:29,184
Скажите, пожалуйста,

82
00:08:30,176 --> 00:08:34,522
каким был Сузуки в школьные годы?

83
00:08:37,216 --> 00:08:40,686
У меня в школе было 6 учеников,

84
00:08:41,687 --> 00:08:45,032
и Нобуто был самым младшим.

85
00:08:46,492 --> 00:08:48,904
Ужасный плакса,

86
00:08:49,095 --> 00:08:50,836
чуть что, он сразу...

87
00:08:51,264 --> 00:08:53,244
ФИЛИАЛ ШКОЛЫ «МИСАКИ»

88
00:09:03,442 --> 00:09:05,854
- Нобу на улицу выскочил!
- Спасибо, что сообщили!

89
00:09:14,654 --> 00:09:15,564
Вон он!

90
00:09:15,755 --> 00:09:19,066
Нобу!

91
00:09:23,763 --> 00:09:25,572
Ну вот, опять!

92
00:09:25,765 --> 00:09:27,574
Зачем ты так, Исаму?

93
00:09:27,767 --> 00:09:30,771
Сделал эту никудышную куклу

94
00:09:30,970 --> 00:09:34,577
и начал всем хвастать, будто это его младший брат.
Совсем дурак этот Нобуто.

95
00:09:34,874 --> 00:09:36,410
Не называй его дураком!

96
00:09:36,809 --> 00:09:40,518
Нобу лишился родителей, теперь живет с дедушкой.

97
00:09:40,813 --> 00:09:44,226
Он так старался сделать младшего брата,
потому что хочет иметь семью.

98
00:09:44,483 --> 00:09:45,723
Почему ты взял и сломал куклу?!

99
00:09:45,985 --> 00:09:47,089
Потому что...

100
00:09:47,420 --> 00:09:48,194
Больно!

101
00:09:48,387 --> 00:09:50,389
А сердцу Нобу еще больнее!

102
00:09:50,790 --> 00:09:52,792
Быстро найди его и извинись!

103
00:10:53,653 --> 00:10:55,462
«Нашей учительнице, госпоже Хару.»

104
00:10:55,655 --> 00:10:59,102
«С Новым годом! Надеюсь, у вас все хорошо».

105
00:10:59,358 --> 00:11:01,497
«От Манами.»

106
00:11:04,697 --> 00:11:06,802
«Благодарим за полет.»

107
00:11:07,600 --> 00:11:11,309
«Рейс 571 компании «ANA» совершил посадку»

108
00:11:11,504 --> 00:11:14,212
«в аэропорту Вакканай* точно по расписанию.»
(*город на Хоккайдо, самый северный город Японии)

109
00:11:14,907 --> 00:11:19,322
ЦЕНТР «ЗАБОЛОЧЕННЫЕ ТЕРРИТОРИИ САРОБЭЦУ»

110
00:11:19,712 --> 00:11:22,215
Хоккайдский олень...

111
00:11:22,448 --> 00:11:24,018
Следы.

112
00:11:26,152 --> 00:11:28,758
Три оленя.

113
00:11:34,760 --> 00:11:36,535
Манами!

114
00:11:37,063 --> 00:11:38,770
Учитель!

115
00:11:40,066 --> 00:11:43,445
Из школы!

116
00:11:44,070 --> 00:11:45,743
Что?

117
00:11:45,938 --> 00:11:49,351
Встать, поклон, сесть.

118
00:11:50,743 --> 00:11:52,279
Учитель!

119
00:11:52,578 --> 00:11:54,751
Манами!

120
00:11:58,884 --> 00:12:01,922
Даже не верится, что наш Нобу

121
00:12:02,988 --> 00:12:04,899
убил человека.

122
00:12:06,492 --> 00:12:08,301
Может, тут какая-то ошибка?

123
00:12:09,595 --> 00:12:10,938
Надеюсь, что так.

124
00:12:13,399 --> 00:12:17,609
Но это не я дала Нобу ваш адрес, учитель.

125
00:12:19,505 --> 00:12:23,817
Когда Нобу поступил в среднюю школу, его дед умер.

126
00:12:24,610 --> 00:12:29,320
Слышала, кто-то из родственников
забрал мальчика в Канагаву,

127
00:12:30,649 --> 00:12:34,825
а вот что с ним было дальше – не знаю.

128
00:12:35,721 --> 00:12:37,530
Вот как.

129
00:12:40,126 --> 00:12:44,768
Простите, вы приехали в такую даль,
а я ничем не могу помочь.

130
00:12:45,564 --> 00:12:46,975
Ничего страшного.

131
00:12:47,233 --> 00:12:50,271
Увидела, что у тебя все хорошо – и этого довольно.

132
00:12:51,871 --> 00:12:55,683
По-прежнему любишь читать, Манами?

133
00:12:57,843 --> 00:12:59,880
Вы помните, что я люблю читать?

134
00:13:00,679 --> 00:13:03,592
Раньше я часто приходила к вам домой за книгами.

135
00:13:05,684 --> 00:13:10,429
Была ужасно рада, когда вы начали
преподавать в нашей школе.

136
00:13:11,590 --> 00:13:15,003
Ваш предшественник не старался
сделать учебу интересной,

137
00:13:15,995 --> 00:13:19,499
поэтому, когда мы узнали,
что скоро приедет новый учитель,

138
00:13:19,732 --> 00:13:21,643
ждали с большим нетерпением.

139
00:13:33,746 --> 00:13:35,657
Ее зовут Кавасима Хару,

140
00:13:36,215 --> 00:13:40,925
дочь заместителя мэра. Маме клиентка рассказала.

141
00:13:42,321 --> 00:13:45,234
А вон и заместитель мэра.

142
00:13:45,424 --> 00:13:47,028
Добрый день.

143
00:13:48,127 --> 00:13:49,731
Моя дочь...

144
00:13:53,432 --> 00:13:56,038
Раньше она была учителем в Саппоро,

145
00:13:56,635 --> 00:14:00,708
а муж у нее – профессор университета.
Они вместе приедут.

146
00:14:01,707 --> 00:14:05,314
Профессор университета? Как-то боязно даже.

147
00:14:05,678 --> 00:14:09,319
Ра-ра-ра...разве у-учитель – это страшно?

148
00:14:10,583 --> 00:14:12,324
Хару!

149
00:14:15,187 --> 00:14:16,495
Хару!

150
00:14:16,689 --> 00:14:18,600
Отец!

151
00:14:24,697 --> 00:14:27,541
Рад тебя видеть. И тебя, Юкио.

152
00:14:28,601 --> 00:14:30,342
Полагаюсь на вашу помощь...

153
00:14:32,905 --> 00:14:35,613
Хару, а вот и ученики нашей школы,
пришли на тебя взглянуть.

154
00:14:35,941 --> 00:14:37,045
Поприветствуй их.

155
00:14:37,543 --> 00:14:40,046
Эй! Это ваш новый учитель.

156
00:14:40,913 --> 00:14:42,119
Ее зовут Хару!

157
00:14:42,348 --> 00:14:43,827
Рада встрече.

158
00:14:52,958 --> 00:14:54,460
Как вас зовут?

159
00:14:54,660 --> 00:14:56,936
Х-х-хорошо.

160
00:14:57,529 --> 00:14:59,270
- Я Юка.
- А я Исаму.

161
00:15:03,769 --> 00:15:06,375
Вы помните, что было тогда в классе?

162
00:15:06,972 --> 00:15:10,977
Исаму как обычно задирал Нобу.

163
00:15:12,311 --> 00:15:14,621
Красный провод подключаем к «плюсу»...

164
00:15:18,083 --> 00:15:20,085
Опять, что ли?

165
00:15:20,286 --> 00:15:21,390
Уши болят!

166
00:15:21,620 --> 00:15:22,621
Замолчи!

167
00:15:22,888 --> 00:15:24,629
А всё ты, Исаму!

168
00:15:24,823 --> 00:15:25,703
Одно мучение с тобой!

169
00:15:25,791 --> 00:15:29,796
Ты как? Все будет хорошо.

170
00:16:34,693 --> 00:16:35,899
Еще раз.

171
00:16:39,898 --> 00:16:41,343
Теперь все вместе!

172
00:16:50,109 --> 00:16:51,315
Быстрее!

173
00:16:55,114 --> 00:16:57,355
Тогда мы впервые заметили,

174
00:16:57,950 --> 00:17:00,362
что Нобу хорошо поет.

175
00:17:00,753 --> 00:17:04,701
<i>Соберу все цветы</i>

176
00:17:05,157 --> 00:17:08,161
<i>на широком лугу</i>

177
00:17:08,394 --> 00:17:13,173
<i>и тебе подарю</i>

178
00:17:13,866 --> 00:17:17,211
<i>я их все – без остатка.</i>

179
00:17:17,403 --> 00:17:22,079
<i>А букеты украшу</i>

180
00:17:22,474 --> 00:17:28,425
<i>я ленточкой алой.</i>

181
00:17:28,981 --> 00:17:30,585
<i>Соберу все цветы...</i>

182
00:17:31,383 --> 00:17:32,794
И не только Нобу,

183
00:17:33,185 --> 00:17:36,291
вы все пели, словно ангелы!

184
00:17:37,689 --> 00:17:39,691
Я так удивилась!

185
00:17:41,994 --> 00:17:45,498
А вот в Исаму ангельского было мало.

186
00:17:46,498 --> 00:17:49,001
Даже не мало, а очень мало.

187
00:17:51,904 --> 00:17:54,350
Хорошие были времена!

188
00:17:55,507 --> 00:17:57,817
А на следующий год

189
00:17:58,010 --> 00:18:00,456
мы подали заявку на конкурс хорового пения в Саппоро.

190
00:18:02,081 --> 00:18:05,790
И ничуть не сомневались в том, что победим.

191
00:18:07,886 --> 00:18:09,559
Но тот случай...

192
00:18:19,465 --> 00:18:23,880
Похоже, вы оставили преподавание
именно из-за того происшествия, да?

193
00:18:25,370 --> 00:18:27,179
Ничего подобного.

194
00:18:28,407 --> 00:18:30,080
Вот, значит, как?

195
00:18:36,615 --> 00:18:38,288
Я до сих пор

196
00:18:38,884 --> 00:18:42,093
задаюсь вопросом, как же такое могло случиться.

197
00:18:44,389 --> 00:18:46,596
Хоть я тогда не знала всех подробностей,

198
00:18:47,726 --> 00:18:50,605
но все началось с того, что Юка и Наоки поссорились.

199
00:18:50,796 --> 00:18:52,639
Ненавижу... ненавижу тебя!

200
00:18:52,831 --> 00:18:54,538
Да кто тебе право дал так говорить?

201
00:18:54,733 --> 00:18:58,408
И очень скоро мы все ввязались в жестокую драку.

202
00:19:05,244 --> 00:19:06,882
Что тут у вас творится? Прекратите!

203
00:19:07,079 --> 00:19:11,050
И после этого происшествия голос Юки...

204
00:19:12,551 --> 00:19:13,359
Уймитесь!

205
00:19:13,552 --> 00:19:17,090
<i>Птичку-канареечку,</i>

206
00:19:17,356 --> 00:19:20,769
<i>песенку забывшую,</i>

207
00:19:21,393 --> 00:19:25,068
<i>может, просто выбросим</i>

208
00:19:25,297 --> 00:19:28,767
<i>за холмы далекие?</i>

209
00:19:29,468 --> 00:19:33,211
<i>Нет, нет, никогда!</i>

210
00:19:33,405 --> 00:19:37,581
<i>Это так жестоко.</i>

211
00:19:47,486 --> 00:19:50,933
<i>В белоснежной лодочке,</i>

212
00:19:51,390 --> 00:19:53,836
<i>да с веслом серебряным...</i>

213
00:19:55,494 --> 00:19:58,703
Еще раз, что ли? Конкурс через неделю.

214
00:19:58,897 --> 00:20:00,899
У Юки не получается соло.

215
00:20:01,200 --> 00:20:03,806
Лучше пусть поёт Нанаэ или Манами.

216
00:20:09,708 --> 00:20:11,619
Юка...

217
00:20:12,411 --> 00:20:15,017
Юка, посмотри на меня.

218
00:20:22,721 --> 00:20:25,224
Устроим завтра барбекю?

219
00:20:25,457 --> 00:20:26,731
Барбекю?

220
00:20:26,925 --> 00:20:29,166
Нам всем не помешает взбодриться, да?

221
00:20:30,462 --> 00:20:31,941
Да.

222
00:20:32,931 --> 00:20:35,275
Наверное, мы слишком много репетировали.

223
00:20:37,736 --> 00:20:39,374
Можно есть все, что захочется?

224
00:20:39,571 --> 00:20:42,450
Да – что захочется и сколько угодно.

225
00:20:42,641 --> 00:20:45,247
Вместе с нами поехал ваш муж.

226
00:20:46,345 --> 00:20:48,882
Я впервые была на таком пикнике.

227
00:20:50,449 --> 00:20:52,588
Большое спасибо!

228
00:20:54,052 --> 00:20:55,998
Было очень весело,

229
00:20:59,591 --> 00:21:01,400
вот только...

230
00:21:02,628 --> 00:21:04,699
Юка тогда оступилась.

231
00:21:06,498 --> 00:21:08,705
Она говорила, что это была случайность,

232
00:21:13,005 --> 00:21:16,009
но я подумала, что на самом деле
она хотела покончить с собой.

233
00:21:16,241 --> 00:21:18,915
Не может быть! С чего ты взяла?

234
00:21:23,515 --> 00:21:26,223
Когда Юка

235
00:21:27,719 --> 00:21:30,928
потеряла голос, я очень радовалась.

236
00:21:33,125 --> 00:21:36,436
Мне так хотелось исполнять соло!

237
00:21:38,263 --> 00:21:40,038
Юка,

238
00:21:40,832 --> 00:21:43,938
с завтрашнего дня сольную партию буду петь я.

239
00:21:45,037 --> 00:21:47,278
А Юка мне:

240
00:21:47,472 --> 00:21:50,078
«Хочешь, чтобы я умерла, да?»

241
00:21:55,047 --> 00:21:58,756
Я просто оторопела и убежала.

242
00:22:01,586 --> 00:22:05,432
Потом услышала крик Юки, а когда обернулась...

243
00:22:12,331 --> 00:22:14,333
Юка!

244
00:22:23,442 --> 00:22:25,513
Учитель!

245
00:22:26,645 --> 00:22:30,024
Учитель Хару!

246
00:22:31,116 --> 00:22:33,357
Юка осталась в живых,

247
00:22:34,720 --> 00:22:36,529
но вашего мужа

248
00:22:37,422 --> 00:22:39,163
не спасли...

249
00:22:45,130 --> 00:22:46,939
Юкио!

250
00:22:47,132 --> 00:22:48,236
Юкио!

251
00:23:01,680 --> 00:23:04,286
Юкио!

252
00:23:20,232 --> 00:23:22,644
Я всегда считала, что в гибели вашего мужа

253
00:23:25,003 --> 00:23:27,347
виновата я.

254
00:23:28,407 --> 00:23:30,512
Зря я так сказала Юке.

255
00:23:31,743 --> 00:23:34,314
Мне всегда было стыдно перед вами за это.

256
00:23:35,113 --> 00:23:39,118
Ты совершенно ни в чем не виновата.

257
00:23:41,420 --> 00:23:44,128
Но если бы ваш муж не погиб,

258
00:23:44,956 --> 00:23:47,869
жители деревни не начали бы о вас злословить

259
00:23:48,326 --> 00:23:51,068
и вам не пришлось бы покинуть остров.

260
00:23:52,564 --> 00:23:57,377
Болтали, что вы оставили мужа присматривать
за учениками, а сами отправились на свидание.

261
00:24:06,278 --> 00:24:10,090
Ведь в тот день вы куда-то пропали.

262
00:24:11,383 --> 00:24:13,294
Куда же вы ходили?

263
00:24:20,592 --> 00:24:22,538
Пора возвращаться.

264
00:24:22,928 --> 00:24:24,805
Вон какие тучи!

265
00:24:25,831 --> 00:24:27,037
Учитель...

266
00:24:27,232 --> 00:24:30,406
Слабые мы создания, правда?

267
00:24:36,741 --> 00:24:38,743
Учитель, полотенце, пожалуйста.

268
00:24:39,010 --> 00:24:40,148
Спасибо большое.

269
00:24:44,216 --> 00:24:46,218
Вот, выпейте кофе.

270
00:24:46,418 --> 00:24:47,920
Благодарю.

271
00:24:49,054 --> 00:24:50,624
У тебя заботливый муж.

272
00:24:51,923 --> 00:24:54,028
Но это единственный его талант.

273
00:24:54,226 --> 00:24:56,365
Это еще что?

274
00:24:57,162 --> 00:24:59,870
Я беспокоюсь за Нобу.

275
00:24:59,998 --> 00:25:02,376
Постараюсь найти тех, кто его знает.

276
00:25:02,601 --> 00:25:04,603
Из школы, что ли?

277
00:25:05,670 --> 00:25:08,412
Тогда, знаешь... ну... в общем...

278
00:25:09,674 --> 00:25:11,483
Ну да, Нао!

279
00:25:12,077 --> 00:25:16,116
Недавно я с ним встретилась, когда была на учебе
В Саппоро, – мы долго вспоминали школьные годы.

280
00:25:16,381 --> 00:25:18,987
Он сейчас работает в Саппоро, в торговой фирме.

281
00:25:19,618 --> 00:25:22,326
По работе он часто бывает в Токио,
сказал, что хочет вас повидать.

282
00:25:22,787 --> 00:25:24,789
Вот я и дала ему ваш адрес.

283
00:25:25,023 --> 00:25:26,900
Ясно.

284
00:25:35,500 --> 00:25:37,036
Учитель.

285
00:25:37,536 --> 00:25:39,015
Наоки!

286
00:25:40,138 --> 00:25:41,811
Я перезвоню.

287
00:25:43,241 --> 00:25:45,152
Прости, что отвлекаю от работы.

288
00:25:45,343 --> 00:25:48,517
Ничего страшного, всего лишь закрываем офис.

289
00:25:51,950 --> 00:25:54,931
Наша компания обанкротилась.

290
00:25:56,621 --> 00:26:00,296
Так хотелось, чтобы вы увидели,
что я вырос и добился успеха,

291
00:26:02,160 --> 00:26:04,162
но не удалось.

292
00:26:06,164 --> 00:26:09,304
Манами действительно дала мне ваш адрес,

293
00:26:10,168 --> 00:26:12,671
но вот Нобуто я его не сообщал.

294
00:26:14,773 --> 00:26:16,616
В то, что Нобуто

295
00:26:17,208 --> 00:26:20,087
кого-то убил,

296
00:26:21,880 --> 00:26:23,882
я не могу поверить.

297
00:26:27,786 --> 00:26:30,596
А кем он работает?

298
00:26:31,690 --> 00:26:33,601
Говорят, он верхолаз.

299
00:26:34,626 --> 00:26:37,402
Верхолаз, значит...

300
00:26:38,697 --> 00:26:42,440
Он всегда любил забраться куда повыше.

301
00:26:43,401 --> 00:26:44,937
Помните?

302
00:26:45,236 --> 00:26:47,614
После того, как дед его отругал...

303
00:26:48,506 --> 00:26:52,044
Эй, гаденыш! Ну все, с меня хватит!

304
00:26:54,245 --> 00:26:56,247
Нобуто! Слезай, дурачок!

305
00:26:56,615 --> 00:26:57,559
Разобьешься!

306
00:26:57,749 --> 00:27:00,059
Что ж ты делаешь, Нобу?

307
00:27:01,186 --> 00:27:04,258
Дедушка меня ненавидит!

308
00:27:04,956 --> 00:27:08,199
Я стану в-в-ветром!

309
00:27:08,393 --> 00:27:10,066
Нобу!

310
00:27:10,695 --> 00:27:12,606
Подожди! Я тебя сниму!

311
00:27:12,897 --> 00:27:15,878
Закрой уши и не двигайся!

312
00:27:16,768 --> 00:27:19,009
Мне страшно!

313
00:27:20,472 --> 00:27:21,382
Не надо бояться!

314
00:27:21,573 --> 00:27:23,109
Учитель тебя заберет!

315
00:27:23,775 --> 00:27:28,019
Держись крепко и не вздумай падать!

316
00:27:29,014 --> 00:27:30,493
Учитель.

317
00:27:30,815 --> 00:27:33,227
Осторожнее, учитель!

318
00:27:34,285 --> 00:27:37,095
Нобу, давай спускаться вместе.

319
00:27:37,489 --> 00:27:39,093
Один шаг.

320
00:27:41,092 --> 00:27:43,299
Так, молодец.

321
00:27:54,606 --> 00:27:56,244
Семью Нобу

322
00:27:56,908 --> 00:27:59,616
после войны эвакуировали с Сахалина,

323
00:28:00,645 --> 00:28:04,650
его родители рано умерли, и он остался жить с дедом.

324
00:28:05,650 --> 00:28:07,994
Наверное, ему было одиноко.

325
00:28:09,688 --> 00:28:12,601
Но вот после вашего приезда

326
00:28:12,857 --> 00:28:14,996
он прямо-таки расцвел.

327
00:28:16,294 --> 00:28:19,468
Ведь вы раскрыли его певческий дар.

328
00:28:21,499 --> 00:28:23,672
Со мной то же самое.

329
00:28:24,069 --> 00:28:27,573
Мне даже в голову не приходило,

330
00:28:27,772 --> 00:28:29,683
что у меня есть какой-то талант.

331
00:28:31,810 --> 00:28:36,020
У тебя был такой высокий, чистый голос...

332
00:28:42,487 --> 00:28:46,731
<i>После полуночи дождь</i>

333
00:28:47,425 --> 00:28:51,703
<i>этот сменится снегом.</i>

334
00:28:52,897 --> 00:28:56,538
<i>Тихая ночь.</i>

335
00:28:58,103 --> 00:29:01,550
<i>Святая ночь.</i>

336
00:29:02,373 --> 00:29:06,788
<i>Вряд ли поможешь ты мне,</i>

337
00:29:07,345 --> 00:29:12,158
<i>одинокий Сочельник.</i>

338
00:29:13,051 --> 00:29:16,999
<i>Тихая ночь.</i>

339
00:29:18,056 --> 00:29:22,300
<i>Святая ночь.</i>

340
00:29:22,761 --> 00:29:26,868
<i>Этой заветной мечте,</i>

341
00:29:27,766 --> 00:29:31,976
<i>согревающей сердце,</i>

342
00:29:32,704 --> 00:29:39,713
<i>сбыться судьба ли, не знаю.</i>

343
00:29:39,911 --> 00:29:47,386
<i>Только уверен – сегодня</i>

344
00:29:47,585 --> 00:29:55,504
<i>душу открою тебе я...
Тихая ночь...</i>

345
00:29:55,693 --> 00:29:57,434
Какие аплодисменты...

346
00:29:57,796 --> 00:30:01,642
Никого из нас в жизни так не хвалили, мы были в восторге.

347
00:30:01,833 --> 00:30:04,814
<i>Что это ты ищешь, что ты потеряла?</i>

348
00:30:05,336 --> 00:30:08,613
<i>Что ж это такое, ищешь – не найдешь?</i>

349
00:30:08,940 --> 00:30:12,410
<i>Сумку обыскала, парту обыскала,</i>

350
00:30:12,610 --> 00:30:15,955
<i>нет – как не бывало, ищешь – не найдешь!</i>

351
00:30:16,214 --> 00:30:18,319
Пожалуй, с тех пор мне ни разу

352
00:30:19,317 --> 00:30:21,263
не было так хорошо...

353
00:30:23,121 --> 00:30:27,160
Школа «Мисаки», вперед!

354
00:30:33,231 --> 00:30:35,734
Знаете, я...

355
00:30:36,234 --> 00:30:39,238
всегда хотел кое-что вам сказать.

356
00:30:40,471 --> 00:30:42,348
Всегда.

357
00:30:44,375 --> 00:30:46,946
Я спросил у Манами ваш адрес,

358
00:30:48,680 --> 00:30:53,652
потому что хотел еще хоть раз
увидеть вас и попросить прощения.

359
00:30:54,052 --> 00:30:55,895
Прощения?

360
00:30:58,156 --> 00:31:00,193
Ведь ваш муж погиб...

361
00:31:01,926 --> 00:31:03,837
по моей вине.

362
00:31:04,629 --> 00:31:07,940
Это я затеял ту глупую ссору с Юкой.

363
00:31:10,034 --> 00:31:11,843
Как вам известно,

364
00:31:12,604 --> 00:31:15,517
мой отец был пьяницей и почти не работал.

365
00:31:16,407 --> 00:31:17,818
В те времена

366
00:31:18,009 --> 00:31:20,615
он каждый вечер торчал в баре с матерью Юки.

367
00:31:27,352 --> 00:31:29,423
И из-за матери Юки

368
00:31:29,654 --> 00:31:32,134
моя семья прозябала в бедности...

369
00:31:34,158 --> 00:31:36,434
И я почему-то решил,

370
00:31:36,728 --> 00:31:39,937
что Юка тоже в этом виновата.

371
00:31:42,133 --> 00:31:46,081
<i>Птичка-канареечка,</i>

372
00:31:46,271 --> 00:31:49,741
<i>песенку забывшая,</i>

373
00:31:50,541 --> 00:31:53,454
<i>в белоснежной лодочке...</i>

374
00:31:53,745 --> 00:31:59,161
Когда Юку выбрали солисткой
для участия в конкурсе хорового пения,

375
00:32:00,418 --> 00:32:03,092
я наблюдал за ее распевками

376
00:32:04,589 --> 00:32:06,933
и жутко злился.

377
00:32:09,327 --> 00:32:11,637
Я наговорил ей гадостей,

378
00:32:12,530 --> 00:32:15,739
оскорбил ее мать.

379
00:32:19,203 --> 00:32:21,706
Юка потеряла голос из-за того,

380
00:32:21,906 --> 00:32:24,512
что я ей тогда сказал.

381
00:32:27,011 --> 00:32:30,356
Поэтому когда вы, заботясь о нас,

382
00:32:31,015 --> 00:32:34,724
пригласили всех на пикник, я был очень рад.

383
00:32:44,128 --> 00:32:47,837
Решил, что обязательно извинюсь перед Юкой,

384
00:32:49,534 --> 00:32:52,037
вот только не знал, как...

385
00:33:18,096 --> 00:33:20,542
Хотел попросить у вас совета,

386
00:33:26,104 --> 00:33:30,018
но муж вам что-то сказал,

387
00:33:30,708 --> 00:33:33,416
и вы куда-то ушли.

388
00:33:40,718 --> 00:33:42,755
Потом я спросил у вашего мужа,

389
00:33:43,321 --> 00:33:47,929
и он сказал, что отправил вас по очень важному делу.

390
00:33:51,429 --> 00:33:55,434
И я попросил его совета по поводу Юки.

391
00:33:58,469 --> 00:34:02,383
Он выслушал меня, как настоящий отец.

392
00:34:04,208 --> 00:34:07,280
Кто-то мудрый сказал:

393
00:34:09,280 --> 00:34:11,988
«Даже если завтра наступит конец света,

394
00:34:12,283 --> 00:34:15,730
сегодня ты должен посадить яблоню».

395
00:34:17,288 --> 00:34:19,734
Не откладывай то, что следует сделать,

396
00:34:19,924 --> 00:34:21,699
чтобы потом не пришлось жалеть.

397
00:34:22,794 --> 00:34:24,398
Понимаешь?

398
00:34:29,801 --> 00:34:32,907
Мужчина не должен бояться.

399
00:34:43,014 --> 00:34:44,618
Добавки!

400
00:34:47,185 --> 00:34:48,425
Юка...

401
00:34:53,357 --> 00:34:56,031
Но она убежала от меня.

402
00:35:02,967 --> 00:35:06,710
И в том, что она пыталась покончить с собой, виноват я.

403
00:35:06,904 --> 00:35:08,474
Юка!

404
00:35:15,079 --> 00:35:16,649
С тех пор я больше не видел вас

405
00:35:16,881 --> 00:35:19,794
до самого вашего отъезда.

406
00:35:21,586 --> 00:35:22,530
И я так и не смог

407
00:35:22,720 --> 00:35:27,794
извиниться перед вами и Юкой.

408
00:35:35,500 --> 00:35:37,605
Я ненавидел бедность.

409
00:35:38,336 --> 00:35:41,715
Чтобы вырваться из нищеты, прилежно учился.

410
00:35:42,607 --> 00:35:46,817
окончил университет и устроился на работу в отличную компанию,

411
00:35:47,011 --> 00:35:48,513
но теперь она разорилась.

412
00:35:49,447 --> 00:35:54,021
Опять неудача... неужели придется начинать все с начала?

413
00:35:54,519 --> 00:35:56,055
Наоки...

414
00:35:59,557 --> 00:36:03,061
«Даже если завтра наступит конец света,

415
00:36:04,128 --> 00:36:07,075
сегодня ты должен посадить яблоню».

416
00:36:09,634 --> 00:36:14,515
Когда я впадаю в отчаяние, всегда вспоминаю то,
что мне сказал тогда ваш супруг.

417
00:36:16,073 --> 00:36:17,484
Прорвемся!

418
00:36:18,509 --> 00:36:20,147
Мы с коллегами решили

419
00:36:20,411 --> 00:36:23,824
открыть новую компанию во Владивостоке.

420
00:36:25,716 --> 00:36:27,992
Уезжаю на следующей неделе.

421
00:36:31,589 --> 00:36:33,398
Это Юка.

422
00:36:33,591 --> 00:36:35,332
Андо Юка.

423
00:36:37,795 --> 00:36:40,503
- Клубника?
- Да!

424
00:36:54,045 --> 00:36:55,718
После окончания

425
00:36:55,913 --> 00:36:57,620
средней и старшей школы,

426
00:36:58,649 --> 00:37:00,651
я поступил в университет Саппоро,

427
00:37:02,086 --> 00:37:04,157
а она – в общественный колледж.

428
00:37:07,291 --> 00:37:09,897
Мы оба нашли работу в Саппоро –

429
00:37:15,666 --> 00:37:17,771
и при этом ни разу не говорили друг с другом.

430
00:37:19,470 --> 00:37:20,915
Но она

431
00:37:21,672 --> 00:37:23,982
всегда где-то рядом.

432
00:37:27,778 --> 00:37:30,987
На днях я записал ваш адрес

433
00:37:31,182 --> 00:37:33,890
и отдал ей, ни слова не говоря.

434
00:37:36,087 --> 00:37:38,089
Ближе всех нас к Нобуто

435
00:37:39,790 --> 00:37:40,996
была именно Юка.

436
00:37:41,692 --> 00:37:44,298
Возможно, она что-нибудь знает о нем.

437
00:37:45,296 --> 00:37:48,607
Мне пора возвращаться на работу.

438
00:37:49,600 --> 00:37:51,705
Наоки...

439
00:38:10,254 --> 00:38:13,997
Если Нобу действительно совершил подобное,

440
00:38:14,859 --> 00:38:17,897
наверняка тому есть веские причины.

441
00:38:18,763 --> 00:38:22,905
А он правда ни разу не объявлялся?

442
00:38:24,769 --> 00:38:27,613
Нет – иначе я бы хоть что-то знала.

443
00:38:28,072 --> 00:38:32,111
<i>Птичку-канареечку,</i>

444
00:38:32,310 --> 00:38:35,621
<i>песенку забывшую,</i>

445
00:38:36,881 --> 00:38:39,885
<i>может, просто выбросим...</i>

446
00:38:40,117 --> 00:38:42,393
Всё вышло совсем как в этой песне...

447
00:38:44,989 --> 00:38:47,833
После того, как вы уехали с острова,

448
00:38:48,926 --> 00:38:51,338
мы больше не пели.

449
00:38:52,496 --> 00:38:54,806
Стали канарейками, забывшими свою песню.

450
00:38:55,299 --> 00:38:58,007
Чувствовали себя покинутыми...

451
00:39:00,971 --> 00:39:04,748
Нобу стал еще сильнее заикаться,

452
00:39:05,343 --> 00:39:08,552
и в городской школе над ним издевались.

453
00:39:10,648 --> 00:39:12,150
И надо мной тоже.

454
00:39:12,650 --> 00:39:15,187
Из-за маминой работы...

455
00:39:16,487 --> 00:39:18,296
Прости.

456
00:39:22,360 --> 00:39:24,601
За что вы-то просите прощения?

457
00:39:26,664 --> 00:39:29,804
Это мне следует извиниться.

458
00:39:32,570 --> 00:39:36,484
Хотя сколько бы я ни просила прощения,
сделанного не вернешь.

459
00:39:38,576 --> 00:39:40,112
Юка.

460
00:39:41,479 --> 00:39:43,982
Почему вы на меня не злитесь?

461
00:39:44,782 --> 00:39:46,284
Ведь это из-за меня

462
00:39:46,484 --> 00:39:49,829
погиб ваш муж.

463
00:39:51,188 --> 00:39:55,227
Что ты, мне это даже в голову не приходило!

464
00:39:57,094 --> 00:39:59,005
Не сделай я того, что сделала,

465
00:40:01,599 --> 00:40:03,909
ваш муж был бы сейчас жив.

466
00:40:05,102 --> 00:40:06,604
А что ты сделала?

467
00:40:08,706 --> 00:40:10,310
Если честно,

468
00:40:10,908 --> 00:40:13,855
это Нао затеял ту ссору.

469
00:40:15,946 --> 00:40:17,721
Но...

470
00:40:18,215 --> 00:40:21,628
вся эта история началась из-за меня.

471
00:40:30,928 --> 00:40:33,534
Вы выбрали меня солисткой

472
00:40:34,465 --> 00:40:37,275
для участия в конкурсе хоров в Саппоро.

473
00:40:38,669 --> 00:40:42,583
Я обрадовалась и позвонила в Саппоро, отцу.

474
00:40:44,141 --> 00:40:45,848
Папа!

475
00:40:46,177 --> 00:40:48,157
Да, все хорошо.

476
00:40:48,479 --> 00:40:52,757
Знаешь, я приеду в Саппоро на конкурс хорового пения.

477
00:40:54,452 --> 00:40:57,865
Да, я пою.

478
00:40:58,456 --> 00:40:59,958
В воскресенье.

479
00:41:01,292 --> 00:41:04,432
После развода родителей я осталась с мамой,

480
00:41:04,829 --> 00:41:07,435
но очень хотела жить с отцом.

481
00:41:07,631 --> 00:41:09,611
Ура!

482
00:41:13,504 --> 00:41:15,916
Вот в этом платье я поеду в Саппоро.

483
00:41:16,307 --> 00:41:18,048
Его мне мама купила.

484
00:41:20,611 --> 00:41:23,421
На к-куклу похожа!

485
00:41:24,648 --> 00:41:26,252
Никакая она не кукла!

486
00:41:26,517 --> 00:41:27,928
Отдай!

487
00:41:30,354 --> 00:41:32,356
Твоя мать выманила деньги у мужчины,

488
00:41:34,158 --> 00:41:36,263
у моего отца, и купила тебе это платье!

489
00:41:36,460 --> 00:41:38,030
Твой отец нигде не работает!

490
00:41:38,229 --> 00:41:41,836
Только пьет и вообще ни на что не годится!

491
00:41:42,032 --> 00:41:45,138
Зачем ты так? Ненавижу... ненавижу тебя!

492
00:41:45,569 --> 00:41:47,640
Да кто тебе право дал так говорить?

493
00:41:47,838 --> 00:41:49,647
Но это правда!

494
00:41:51,842 --> 00:41:53,947
Когда он начал поносить мою маму,

495
00:41:54,578 --> 00:41:57,559
мне стало ужасно стыдно.

496
00:41:58,549 --> 00:42:03,430
Чем больше думала, как буду выступать перед папой,
тем больше волновалась, вот голос и пропал.

497
00:42:05,990 --> 00:42:08,300
Выходит, тогда ты... сама?

498
00:42:08,792 --> 00:42:10,203
Нет...

499
00:42:11,295 --> 00:42:16,005
В тот день я знала, что Нао собирается
передо мной извиниться.

500
00:42:17,301 --> 00:42:19,144
Но я была очень упрямой,

501
00:42:19,503 --> 00:42:22,541
и к тому же злилась на Манами –
та сказала, что споет вместо меня.

502
00:42:23,307 --> 00:42:25,514
Я ненавидела их всех

503
00:42:25,709 --> 00:42:28,349
и очень хотела, чтобы они помучились.

504
00:42:29,613 --> 00:42:31,718
Решила изобразить самоубийство,

505
00:42:32,316 --> 00:42:34,318
но неожиданно поскользнулась...

506
00:42:39,423 --> 00:42:41,232
Юка!

507
00:42:54,872 --> 00:42:56,249
Когда я пришла в себя…

508
00:42:56,440 --> 00:42:58,181
Юка!

509
00:42:58,576 --> 00:43:00,214
Юка!

510
00:43:08,118 --> 00:43:10,394
вашего мужа, спасшего мне жизнь,

511
00:43:11,589 --> 00:43:14,433
унесло течением...

512
00:43:21,298 --> 00:43:24,609
Юка, Юка!

513
00:43:25,703 --> 00:43:27,614
Ты как?

514
00:43:29,406 --> 00:43:30,714
Слышишь меня?

515
00:43:30,908 --> 00:43:32,410
Все в порядке.

516
00:43:53,864 --> 00:43:55,935
Это все я виновата.

517
00:43:58,035 --> 00:44:00,515
Грязные слухи, которые распускали в деревне, –

518
00:44:01,972 --> 00:44:04,111
дело рук моей матери.

519
00:44:09,279 --> 00:44:12,283
Оставила учеников на мужа – а он не учитель даже,

520
00:44:12,516 --> 00:44:14,792
а сама на свиданку подалась – так говорят.

521
00:44:15,686 --> 00:44:17,632
- Ты это слышала?
- Слышала, слышала.

522
00:44:17,821 --> 00:44:19,391
Разное люди болтают, если не врут – плохо дело.

523
00:44:19,690 --> 00:44:24,639
Правда, потом она пришла и помогла Юке,

524
00:44:24,828 --> 00:44:28,002
но вот в самый важный момент где-то шлялась.

525
00:44:41,111 --> 00:44:43,216
Моя мать распускала о вас

526
00:44:43,547 --> 00:44:45,527
всякие грязные слухи.

527
00:44:45,849 --> 00:44:49,524
Это из-за нее вам пришлось уехать с острова.

528
00:44:51,321 --> 00:44:53,323
Она такая лгунья!

529
00:44:54,224 --> 00:44:56,170
Твоя мама – не лгунья,

530
00:44:56,860 --> 00:44:59,340
она говорила правду.

531
00:45:00,698 --> 00:45:02,177
Что?

532
00:45:04,301 --> 00:45:06,178
В то время я

533
00:45:07,805 --> 00:45:10,308
действительно встречалась с мужчиной.

534
00:45:27,691 --> 00:45:29,329
Юка,

535
00:45:29,526 --> 00:45:31,506
посмотри на меня.

536
00:45:40,237 --> 00:45:41,910
И ты, и Нао –

537
00:45:43,607 --> 00:45:46,645
вы оба мучаетесь и вините себя

538
00:45:47,611 --> 00:45:49,716
в гибели моего мужа.

539
00:45:51,815 --> 00:45:53,817
Мне жаль, что ты так думаешь.

540
00:45:54,752 --> 00:45:56,527
Прости...

541
00:45:58,122 --> 00:45:59,624
прости меня,

542
00:46:00,457 --> 00:46:02,403
пожалуйста.

543
00:46:03,193 --> 00:46:04,900
Учитель...

544
00:46:06,663 --> 00:46:08,301
Конечно,

545
00:46:10,200 --> 00:46:15,013
это трусость – признаваться тебе спустя столько лет.

546
00:46:16,273 --> 00:46:20,779
Но я надеюсь, это немного облегчит бремя,
гнетущее ваши с Нао души.

547
00:46:26,216 --> 00:46:29,197
У моего мужа была опухоль головного мозга.

548
00:46:30,320 --> 00:46:31,799
На тот момент

549
00:46:33,590 --> 00:46:36,594
жить ему оставалось не более полугода.

550
00:46:38,495 --> 00:46:40,304
Полгода?

551
00:46:41,899 --> 00:46:44,140
Мы с ним вернулись на остров,

552
00:46:45,302 --> 00:46:48,408
потому что он хотел провести остаток дней

553
00:46:49,006 --> 00:46:51,418
в местах, дорогих ему со студенческих времен.

554
00:46:54,144 --> 00:46:58,456
Вы знали, что дни вашего мужа сочтены,

555
00:46:58,715 --> 00:47:00,888
но все равно...

556
00:47:04,154 --> 00:47:05,462
Неправда.

557
00:47:06,056 --> 00:47:08,263
Я в это не верю.

558
00:47:10,294 --> 00:47:12,570
Ну вот, Юка,

559
00:47:13,463 --> 00:47:15,704
в этом моя проблема.

560
00:47:18,802 --> 00:47:21,112
И я должна....

561
00:47:25,776 --> 00:47:28,222
таить ее ото всех в глубине души.

562
00:47:34,685 --> 00:47:37,928
Но ты тут ни при чем,

563
00:47:38,322 --> 00:47:40,097
это был несчастный случай.

564
00:47:41,325 --> 00:47:44,306
Умоляю, забудь о прошлом!

565
00:47:46,196 --> 00:47:49,006
Мой муж попросил бы о том же.

566
00:47:51,401 --> 00:47:53,403
Учитель...

567
00:47:56,106 --> 00:47:57,915
И ты, и Нао,

568
00:47:58,809 --> 00:48:01,289
должны думать лишь о себе.

569
00:48:04,348 --> 00:48:08,160
Я знаю, что вы всегда находились рядом друг с другом,

570
00:48:09,486 --> 00:48:11,864
но так и не поговорили.

571
00:48:15,993 --> 00:48:17,666
Знаешь, почему

572
00:48:18,195 --> 00:48:21,301
Нао отдал тебе записку

573
00:48:22,566 --> 00:48:24,568
с моим адресом?

574
00:48:26,003 --> 00:48:31,214
Потому что хотел поговорить о вас и о школе...

575
00:48:37,214 --> 00:48:39,592
Пожалуй, нет.

576
00:48:42,786 --> 00:48:45,392
Хотел поговорить о нас.

577
00:48:46,790 --> 00:48:48,394
Знаете, учитель,

578
00:48:49,393 --> 00:48:53,205
мне всегда ужасно хотелось поговорить с Нао.

579
00:48:54,298 --> 00:48:55,834
Но...

580
00:48:56,099 --> 00:48:59,410
я боялась, что он не скажет ничего хорошего.

581
00:49:01,838 --> 00:49:03,875
Боялась, вот и не могла.

582
00:49:06,944 --> 00:49:08,981
Нао думал точно так же.

583
00:49:10,547 --> 00:49:14,154
На следующей неделе он уезжает из страны.

584
00:49:15,686 --> 00:49:17,859
Удачный случай?

585
00:49:20,090 --> 00:49:23,162
Правда же, Юка?

586
00:49:29,900 --> 00:49:32,005
А вот и мы...

587
00:49:33,570 --> 00:49:35,607
Весело было, да?

588
00:49:37,307 --> 00:49:39,184
Учитель Юка, прошу вас.

589
00:49:39,376 --> 00:49:41,219
Спасибо.

590
00:49:45,115 --> 00:49:46,093
Сегодня?

591
00:49:46,316 --> 00:49:49,229
Да, сегодня. Пока.

592
00:50:54,885 --> 00:50:56,262
Прости.

593
00:50:59,790 --> 00:51:02,896
Не надо ничего говорить, просто держи меня за руку...

594
00:51:03,927 --> 00:51:05,702
Учитель, она...

595
00:51:09,199 --> 00:51:11,110
Понятно...

596
00:51:15,338 --> 00:51:17,818
- Я всегда...
- Не нужно.

597
00:51:25,048 --> 00:51:26,254
Смотри...

598
00:51:27,250 --> 00:51:29,423
Это ведь яблоня, да?

599
00:51:29,653 --> 00:51:30,927
Да нет.

600
00:51:33,757 --> 00:51:35,634
Люблю тебя.

601
00:52:12,129 --> 00:52:13,904
Я дома.

602
00:52:30,714 --> 00:52:34,059
ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ПРЕПАРАТЫ ИЗ ТРАВ

603
00:52:48,131 --> 00:52:49,940
Здесь никто

604
00:52:52,269 --> 00:52:54,749
никого не стал бы держать...

605
00:52:56,940 --> 00:52:58,044
С возвращением

606
00:52:58,241 --> 00:52:59,584
Я дома.

607
00:52:59,776 --> 00:53:01,221
Отец заходил?

608
00:53:01,411 --> 00:53:03,084
Да.

609
00:53:04,080 --> 00:53:06,219
Опять принес кучу лекарств.

610
00:53:07,484 --> 00:53:10,431
Прости, ты не могла бы их выбросить?

611
00:53:11,388 --> 00:53:12,332
Но ведь

612
00:53:12,522 --> 00:53:16,095
ты мог бы хотя бы попробовать?

613
00:53:17,294 --> 00:53:19,205
Что бы я ни делал,

614
00:53:20,697 --> 00:53:23,610
меня уже не спасти.

615
00:53:33,410 --> 00:53:36,220
Ужин скоро будет готов.

616
00:53:36,513 --> 00:53:37,924
Я уже поел.

617
00:53:39,516 --> 00:53:41,553
Обо мне не беспокойся,

618
00:53:42,519 --> 00:53:45,557
делай, что хочешь.

619
00:54:23,526 --> 00:54:25,802
Дорогой, тебе плохо?

620
00:54:28,698 --> 00:54:30,109
- Дорогой!
- Не входи.

621
00:54:30,300 --> 00:54:31,608
Открой дверь!

622
00:54:32,902 --> 00:54:35,610
Сказал же, оставь меня!

623
00:54:39,442 --> 00:54:41,115
- Дорогой!
- Пожалуйста,

624
00:54:42,345 --> 00:54:43,915
не входи.

625
00:56:35,925 --> 00:56:37,700
Вы ранены…

626
00:56:47,737 --> 00:56:48,943
Дай сюда нож!

627
00:56:49,139 --> 00:56:50,641
Давай нож, я сказал!

628
00:58:05,248 --> 00:58:08,957
Может, отложишь хоть на один день?

629
00:58:30,907 --> 00:58:32,477
Так годится?

630
00:58:32,909 --> 00:58:35,389
Да, погоди.

631
00:58:36,379 --> 00:58:38,325
Имя свое напишите.

632
00:58:41,184 --> 00:58:42,595
Сэмпай...

633
00:58:43,119 --> 00:58:44,530
Абэ...

634
00:58:46,523 --> 00:58:48,002
Ты что...

635
00:58:49,392 --> 00:58:51,201
Рука...

636
00:58:54,097 --> 00:58:55,701
Все в порядке?

637
00:58:57,100 --> 00:58:58,204
Да.

638
00:59:06,442 --> 00:59:09,651
Вот же странный тип на нашу голову...

639
00:59:09,946 --> 00:59:13,393
Шеф, а он правда был хорошим полицейским?

640
00:59:14,751 --> 00:59:16,389
Да...

641
00:59:22,292 --> 00:59:24,363
Еще один день…

642
00:59:31,267 --> 00:59:32,905
Еще…

643
00:59:33,903 --> 00:59:34,973
один день...

644
01:00:05,501 --> 01:00:08,607
Учитель? Мне удалось связаться с Нанаэ.

645
01:00:09,505 --> 01:00:12,714
Она работает на Вакканайской верфи.

646
01:00:13,810 --> 01:00:15,619
Ну да, сварщиком.

647
01:00:23,519 --> 01:00:25,328
Она вон на том судне.

648
01:00:25,822 --> 01:00:26,857
Спасибо.

649
01:00:29,659 --> 01:00:34,540
Она недавно ездила с друзьями в Токио
и случайно встретила там Нобу.

650
01:00:36,065 --> 01:00:38,136
Учитель, а вы все та же!

651
01:00:38,334 --> 01:00:39,938
Как вы поживали?

652
01:00:40,937 --> 01:00:43,747
Прости, что вот так нагрянула,

653
01:00:44,273 --> 01:00:46,082
мне Манами рассказала...

654
01:00:49,078 --> 01:00:51,854
Нанаэ, какая ты высокая стала!

655
01:00:53,082 --> 01:00:55,460
По-моему, даже слишком.

656
01:01:00,189 --> 01:01:04,035
Я не верю, что Нобу мог кого-то убить.

657
01:01:10,900 --> 01:01:12,811
Когда я встретила его в Токио,

658
01:01:13,403 --> 01:01:18,148
он был со своей будущей женой
и просто сиял от счастья.

659
01:01:18,908 --> 01:01:20,114
С будущей женой?

660
01:01:21,010 --> 01:01:22,216
Да.

661
01:01:23,913 --> 01:01:27,622
Когда его взяли к себе родственники, он очень страдал.

662
01:01:28,818 --> 01:01:30,729
Его не пустили в старшую школу,

663
01:01:31,521 --> 01:01:34,024
и в результате он стал учиться на верхолаза.

664
01:01:35,224 --> 01:01:38,831
Над ним издевались из-за заикания,
вот он и кочевал с одной фирмы на другую.

665
01:01:39,929 --> 01:01:42,739
С девушкой своей он познакомился на предыдущей работе.

666
01:01:45,134 --> 01:01:46,943
Похоже, она хороший человек.

667
01:01:48,337 --> 01:01:51,284
Старше Нобу, но он ее очень любит.

668
01:01:53,576 --> 01:01:57,786
Нобу, до встречи!

669
01:01:58,047 --> 01:01:59,253
По его словам,

670
01:01:59,749 --> 01:02:02,286
он влюбился в нее, потому что она похожа на вас по духу.

671
01:02:02,485 --> 01:02:04,396
Там море!

672
01:02:05,588 --> 01:02:09,297
И он счастлив потому, что она напоминает ему
те давние дни и занятия хора.

673
01:02:11,094 --> 01:02:13,404
Вот тогда он и попросил ваш адрес.

674
01:02:14,097 --> 01:02:16,304
Хотел пригласить вас на свадьбу.

675
01:02:17,900 --> 01:02:19,709
Но я не могла ему помочь.

676
01:02:20,837 --> 01:02:22,214
Честно говоря,

677
01:02:22,805 --> 01:02:25,615
я даже не вспоминала ни о вас, ни о школе.

678
01:02:27,410 --> 01:02:28,616
Вернее,

679
01:02:29,812 --> 01:02:32,053
изо всех сил старалась не вспоминать.

680
01:02:33,816 --> 01:02:34,920
Почему?

681
01:02:40,957 --> 01:02:43,938
Это я рассказала всем, что вы ушли на свидание

682
01:02:46,028 --> 01:02:49,032
в тот день, когда ваш муж погиб, спасая Юку.

683
01:02:55,538 --> 01:02:57,347
В день пикника

684
01:02:57,540 --> 01:02:59,679
у меня была температура, я осталась дома.

685
01:03:00,777 --> 01:03:04,281
Но потом жар спал, и я поехала к вам на велосипеде.

686
01:03:07,016 --> 01:03:11,192
Сказать по правде, мне очень хотелось
спеть соло вместо Юки.

687
01:03:11,721 --> 01:03:13,200
И мне, и Манами тоже.

688
01:03:14,390 --> 01:03:16,131
Поэтому я не могла стерпеть,

689
01:03:16,726 --> 01:03:19,036
что Манами получит сольную партию в мое отсутствие.

690
01:04:08,177 --> 01:04:11,522
Я тогда даже не знала, что и думать,

691
01:04:12,582 --> 01:04:14,619
поэтому просто взяла и вернулась домой.

692
01:04:15,384 --> 01:04:16,886
Юкио!

693
01:04:18,888 --> 01:04:20,333
Юкио!

694
01:04:20,790 --> 01:04:22,201
Увидев эту сцену,

695
01:04:22,892 --> 01:04:25,532
я возненавидела вас до глубины души.

696
01:04:26,996 --> 01:04:29,203
Из-за того, что вы предали мужа,

697
01:04:30,800 --> 01:04:33,610
мне почему-то казалось, что вы и меня предали.

698
01:04:40,109 --> 01:04:41,417
Юми?

699
01:04:56,626 --> 01:04:58,936
Мизухо...

700
01:04:59,161 --> 01:05:02,574
Подруга называется, предала меня! Да что ты о себе возомнила?

701
01:05:03,566 --> 01:05:05,375
Перестаньте, пожалуйста!

702
01:05:05,568 --> 01:05:07,013
Говори!

703
01:05:07,203 --> 01:05:08,511
- Хватит, прошу вас!
- Понравилось, а?

704
01:05:08,704 --> 01:05:10,274
- Кто-нибудь!
- Юми!

705
01:05:11,407 --> 01:05:12,511
Прекрати!

706
01:05:13,209 --> 01:05:15,280
Идем, Мизухо же смотрит!

707
01:05:15,611 --> 01:05:17,682
И только тронь еще раз моего мужа!

708
01:05:18,481 --> 01:05:21,792
Я тебя до конца своих дней не прощу!

709
01:05:22,285 --> 01:05:24,424
Идем! Да идем же!

710
01:05:25,588 --> 01:05:27,795
Уймись же ты наконец! Пойдем домой.

711
01:05:28,190 --> 01:05:31,501
Мизухо, все хорошо?

712
01:05:32,094 --> 01:05:35,132
Я печенья напеку, пойдем домой.

713
01:06:07,563 --> 01:06:09,406
Я скучаю по острову.

714
01:06:23,279 --> 01:06:24,781
Спасибо.

715
01:06:29,318 --> 01:06:30,490
Учитель...

716
01:06:31,587 --> 01:06:32,827
Что?

717
01:06:35,191 --> 01:06:38,001
Я всегда считала, что вы виноваты.

718
01:06:40,096 --> 01:06:44,203
Когда мы встретились с Нобу в Токио, он сказал:

719
01:06:46,802 --> 01:06:49,408
«А разве ты сама никогда не любила?»

720
01:06:56,412 --> 01:06:58,016
Нобу рассказал,

721
01:06:58,647 --> 01:07:00,752
что однажды тоже видел вас,

722
01:07:01,350 --> 01:07:03,660
вместе с тем человеком.

723
01:07:09,358 --> 01:07:10,860
В самом конце зимних каникул

724
01:07:11,560 --> 01:07:13,562
Нобу получил нагоняй от деда.

725
01:07:20,369 --> 01:07:22,076
Г-где же

726
01:07:22,271 --> 01:07:23,909
учитель Х-Хару?

727
01:08:51,494 --> 01:08:54,441
Вот и все, что он видел.

728
01:08:58,200 --> 01:09:00,237
После того, как сам влюбился,

729
01:09:01,537 --> 01:09:03,983
он наконец-то понял, что тогда видел.

730
01:09:08,244 --> 01:09:10,383
«Если ты любишь кого-то,

731
01:09:11,947 --> 01:09:13,984
то с этим ничего не поделаешь», – так он сказал.

732
01:10:05,901 --> 01:10:07,005
Юми

733
01:10:08,437 --> 01:10:10,110
была моей лучшей подругой,

734
01:10:10,806 --> 01:10:14,515
с самой старшей школы.

735
01:10:17,813 --> 01:10:19,156
Но я...

736
01:10:22,318 --> 01:10:24,559
учитель, я...

737
01:10:32,528 --> 01:10:34,565
ничего не могла с этим поделать...

738
01:10:41,637 --> 01:10:44,140
Хотела видеть его...

739
01:10:57,653 --> 01:10:59,394
Исаму сейчас живет на острове.

740
01:11:00,389 --> 01:11:04,735
Он стал полицейским,
и в этом году его туда перевели.

741
01:11:25,247 --> 01:11:32,631
«Сузуки Нобуто»

742
01:11:37,326 --> 01:11:41,274
Шеф велит еще разок проверить родную деревню Сузуки,

743
01:11:42,231 --> 01:11:44,142
но там сейчас никто не живет,

744
01:11:44,833 --> 01:11:47,336
ему незачем туда возвращаться.

745
01:12:01,283 --> 01:12:02,785
Нобуто!

746
01:13:29,605 --> 01:13:32,017
Подожди!

747
01:13:36,645 --> 01:13:41,219
«ВХОД ВОСПРЕЩЕН»

748
01:13:54,163 --> 01:13:56,268
Эй!

749
01:13:57,065 --> 01:13:58,738
Не лезь туда!

750
01:13:58,934 --> 01:14:01,380
Эй! Опасно же!

751
01:14:02,504 --> 01:14:04,814
Ты ведь Нобу, да? Это я,

752
01:14:05,374 --> 01:14:08,378
Исаму, из школы!

753
01:14:16,285 --> 01:14:18,094
И-Исаму?

754
01:14:19,421 --> 01:14:23,597
Ну дела... ты все тот же!

755
01:14:37,606 --> 01:14:39,313
Нобуто!

756
01:14:47,416 --> 01:14:48,554
Учитель.

757
01:14:49,151 --> 01:14:50,630
Где Исаму?

758
01:14:54,156 --> 01:14:56,636
Он ударился головой, сейчас без сознания.

759
01:14:57,626 --> 01:15:00,072
Врачи сомневаются, что выживет.

760
01:15:05,467 --> 01:15:07,572
Температура – 35,6 C

761
01:15:08,504 --> 01:15:10,780
Давление – 112 на 60.

762
01:15:11,106 --> 01:15:12,608
Почему

763
01:15:13,075 --> 01:15:15,112
Нобу вернулся на остров?

764
01:15:17,479 --> 01:15:19,686
Может, хотел умереть там, где родился.

765
01:15:20,883 --> 01:15:23,489
Ты поговорил с Нобу?

766
01:15:24,620 --> 01:15:26,691
Нет, не вышло.

767
01:15:27,890 --> 01:15:29,198
Но,

768
01:15:29,525 --> 01:15:33,496
увидев меня, он крикнул: «Исаму!» как старому другу

769
01:15:35,697 --> 01:15:38,109
и улыбнулся – совсем как в детстве.

770
01:15:43,705 --> 01:15:48,313
Я вечно дразнил его, но вообще-то он мне нравился.

771
01:15:49,545 --> 01:15:50,717
Да.

772
01:15:51,113 --> 01:15:52,649
Я знаю.

773
01:15:57,119 --> 01:15:58,257
Я...

774
01:15:59,321 --> 01:16:01,995
никогда не считался умным, как двое моих старших братьев.

775
01:16:03,859 --> 01:16:05,861
Был единственным дураком в семье,

776
01:16:06,361 --> 01:16:09,365
братья всегда дразнили меня: «Сын врача, а такой придурок».

777
01:16:10,899 --> 01:16:15,211
А я вымещал свою злость на Нобу.

778
01:16:16,972 --> 01:16:18,178
Но он...

779
01:16:19,374 --> 01:16:24,084
несмотря ни на что, вечно ходил за мной хвостиком.

780
01:16:27,783 --> 01:16:31,321
Даже когда вы уехали с острова...

781
01:16:32,487 --> 01:16:36,902
П-почему учитель не пришла в школу?

782
01:16:37,092 --> 01:16:38,400
Без понятия.

783
01:16:38,794 --> 01:16:41,832
П-почему она уезжает с острова?

784
01:16:42,030 --> 01:16:43,202
Без понятия!

785
01:16:43,398 --> 01:16:48,438
И-Исаму, останови учителя!

786
01:16:48,804 --> 01:16:52,013
Скажи ей, чтобы не уезжала, ладно?

787
01:16:52,507 --> 01:16:56,922
Я б-буду петь еще лучше, стану хорошо себя вести.

788
01:16:57,245 --> 01:16:58,451
Скажи, чтоб не уезжала, да?

789
01:16:58,714 --> 01:17:00,955
Тогда я...

790
01:17:01,850 --> 01:17:04,262
сам не мог понять, злюсь я или грущу.

791
01:17:04,453 --> 01:17:08,094
И не проси! Учителю нет до нас никакого дела!

792
01:17:08,657 --> 01:17:11,160
Она отказалась от нас.

793
01:17:11,460 --> 01:17:13,371
Это неправда!

794
01:17:25,407 --> 01:17:28,411
Нобуто считал вас своей матерью.

795
01:17:30,112 --> 01:17:32,092
Расставание с вами

796
01:17:33,281 --> 01:17:35,090
было для него невыносимо.

797
01:17:40,422 --> 01:17:42,095
В конце концов, той зимой...

798
01:17:47,796 --> 01:17:49,605
Нобу...

799
01:18:04,646 --> 01:18:06,148
Но ведь

800
01:18:07,349 --> 01:18:09,158
после этого Нобу...

801
01:18:10,786 --> 01:18:11,958
Учитель!

802
01:18:13,555 --> 01:18:14,898
Учитель!

803
01:18:16,858 --> 01:18:18,667
Учитель!

804
01:18:19,061 --> 01:18:21,007
- Учитель!
- Нобу!

805
01:18:21,196 --> 01:18:26,009
Не уезжайте! Не надо! Не уезжайте!

806
01:18:27,002 --> 01:18:28,310
Нобу!

807
01:18:28,503 --> 01:18:30,073
Не уезжайте!

808
01:18:31,506 --> 01:18:32,678
Не надо!

809
01:18:32,874 --> 01:18:33,978
Нобу...

810
01:18:34,176 --> 01:18:36,782
Не надо, учитель!

811
01:18:37,079 --> 01:18:38,990
Не уезжайте!

812
01:18:39,181 --> 01:18:41,024
Учитель!

813
01:18:42,217 --> 01:18:44,390
Не бросайте меня!

814
01:18:52,994 --> 01:18:56,806
Я совершила непростительный поступок.

815
01:18:58,500 --> 01:19:00,070
Я виновата и перед вами,

816
01:19:03,171 --> 01:19:05,048
и перед мужем.

817
01:19:19,254 --> 01:19:20,665
Я...

818
01:19:21,790 --> 01:19:23,770
честно говоря, вашего мужа терпеть не мог.

819
01:19:28,163 --> 01:19:30,268
Я подкармливал бродячего пса.

820
01:19:31,299 --> 01:19:36,476
Взять собаку домой было нельзя,
и я кормил ее по дороге домой из школы.

821
01:19:38,073 --> 01:19:42,112
Однажды я возвращался как обычно...

822
01:20:40,468 --> 01:20:42,539
Исаму!

823
01:20:48,577 --> 01:20:53,083
Встреча с собственной смертью всегда мучительна.

824
01:20:54,149 --> 01:20:57,153
Наверняка муж учительницы ничего плохого не хотел,

825
01:20:58,086 --> 01:21:00,532
просто почему-то утратил способность видеть,

826
01:21:01,723 --> 01:21:06,103
что другие люди тоже страдают.

827
01:21:07,896 --> 01:21:09,500
Вы про учителя Хару?

828
01:21:28,316 --> 01:21:32,423
Когда я сам стал полицейским,

829
01:21:33,355 --> 01:21:36,131
я все гадал, почему вы влюбились в того офицера.

830
01:21:40,729 --> 01:21:44,939
У него на глазах убили заложницу,

831
01:21:46,968 --> 01:21:50,142
а он, офицер полиции, не смог ей помочь.

832
01:21:54,776 --> 01:21:58,747
«Меня мучает мысль, что я один выжил.

833
01:22:00,115 --> 01:22:01,924
Только я один...»

834
01:22:08,390 --> 01:22:12,736
Быть может, вы понимали и разделяли это чувство.

835
01:22:16,498 --> 01:22:20,310
Вы так старались учить нас пению,

836
01:22:21,903 --> 01:22:23,314
но на самом деле,

837
01:22:23,905 --> 01:22:27,717
возможно, хотели, чтобы нас услышал
и ваш муж, и тот человек.

838
01:22:30,211 --> 01:22:32,851
Вот что я теперь думаю.

839
01:22:35,417 --> 01:22:38,455
<i>Давайте поделимся</i>

840
01:22:38,653 --> 01:22:41,827
<i>радостью нашей.</i>

841
01:22:42,023 --> 01:22:48,332
<i>Ведь юные мы – </i>

842
01:22:48,530 --> 01:22:54,437
<i>сердца наши станут</i>

843
01:22:54,636 --> 01:22:57,549
<i>светлее и чище – </i>

844
01:22:57,739 --> 01:23:00,879
<i>как синее небо.</i>

845
01:23:44,119 --> 01:23:45,564
Мацуда-сан,

846
01:23:46,755 --> 01:23:48,063
можно вас?

847
01:23:48,256 --> 01:23:49,564
Иду.

848
01:23:51,559 --> 01:23:53,061
Извините.

849
01:23:57,932 --> 01:23:59,240
Учитель,

850
01:24:01,069 --> 01:24:04,915
простите, что не могу вам позволить увидеть Нобуто.

851
01:24:24,492 --> 01:24:25,835
Я дома.

852
01:24:26,027 --> 01:24:27,097
С возвращением.

853
01:24:29,798 --> 01:24:31,209
Что это ты делаешь?

854
01:24:33,201 --> 01:24:34,839
Очки ищу.

855
01:24:35,236 --> 01:24:38,410
Надо же... как странно...

856
01:24:38,907 --> 01:24:40,147
Они у тебя на лбу.

857
01:24:40,341 --> 01:24:41,513
Что?

858
01:24:47,315 --> 01:24:48,419
Нашлись!

859
01:24:55,056 --> 01:24:57,366
Должно быть, все дело в той их драке,

860
01:24:57,826 --> 01:25:00,170
но Юка почему-то потеряла голос.

861
01:25:04,999 --> 01:25:08,879
Может, угостить их всех чем-нибудь вкусным,
чтобы они помирились?

862
01:25:11,673 --> 01:25:13,516
Барбекю, например?

863
01:25:14,275 --> 01:25:16,585
Давайте все вместе устроим пикник,

864
01:25:17,178 --> 01:25:19,021
в последнее время мне стало получше.

865
01:25:19,481 --> 01:25:20,892
Я смогу помочь.

866
01:25:26,121 --> 01:25:27,532
Правда?

867
01:25:28,189 --> 01:25:29,896
Да.

868
01:25:36,598 --> 01:25:37,736
В чем дело?

869
01:25:37,932 --> 01:25:39,002
Что?

870
01:25:40,301 --> 01:25:41,302
Что?

871
01:25:41,503 --> 01:25:42,413
Ну...

872
01:25:44,506 --> 01:25:46,042
Нет, ничего.

873
01:25:48,443 --> 01:25:50,116
Давай один мне.

874
01:25:51,613 --> 01:25:53,251
Ты не много ли накупила?

875
01:25:53,515 --> 01:25:55,552
Что останется – сделаем карри.

876
01:25:55,817 --> 01:25:57,421
Карри из остатков?

877
01:26:28,183 --> 01:26:30,026
Берегись!

878
01:27:01,950 --> 01:27:03,258
Отец!

879
01:27:03,551 --> 01:27:05,155
Ты куда собралась?

880
01:27:07,155 --> 01:27:09,362
К тому мужчине?

881
01:27:10,858 --> 01:27:13,361
Отпусти меня, я очень волнуюсь.

882
01:27:18,066 --> 01:27:22,071
Значит, слухи – правда?

883
01:27:25,073 --> 01:27:26,211
Хару!

884
01:27:27,375 --> 01:27:29,480
Что ж ты за дура такая?

885
01:27:30,878 --> 01:27:34,792
Продолжай в том же духе – и все всё узнают!

886
01:27:36,884 --> 01:27:39,194
Не только Юкио.

887
01:27:41,189 --> 01:27:44,398
Послушай, Хару,

888
01:27:45,093 --> 01:27:46,197
ты ведь учишь детей

889
01:27:46,728 --> 01:27:49,607
различать добро и зло.

890
01:27:51,599 --> 01:27:55,843
Но вот таким поведением
ты в конце концов ранишь детей!

891
01:28:03,945 --> 01:28:05,253
Иди домой.

892
01:28:39,013 --> 01:28:40,617
Так ты

893
01:28:41,983 --> 01:28:43,792
все знал, да?

894
01:28:48,423 --> 01:28:50,300
Почему не разозлился?

895
01:28:57,899 --> 01:28:59,503
Я просто...

896
01:28:59,801 --> 01:29:01,246
не нахожу слов,

897
01:29:01,936 --> 01:29:05,679
чтобы извиниться перед тобой.

898
01:29:06,641 --> 01:29:08,382
Хару...

899
01:29:10,445 --> 01:29:11,947
очень страдает

900
01:29:14,849 --> 01:29:16,590
по моей милости.

901
01:29:25,193 --> 01:29:26,763
Отец,

902
01:29:29,697 --> 01:29:31,005
я...

903
01:29:34,268 --> 01:29:36,111
счастлив, что ваша дочь

904
01:29:40,675 --> 01:29:42,382
любит меня.

905
01:29:47,582 --> 01:29:48,993
Хару!

906
01:30:03,798 --> 01:30:05,243
Что?

907
01:30:07,402 --> 01:30:08,847
Знаешь, он...

908
01:30:10,505 --> 01:30:13,145
уволился из полиции.

909
01:30:17,645 --> 01:30:19,556
Сегодня

910
01:30:20,114 --> 01:30:21,718
он покидает остров.

911
01:30:30,224 --> 01:30:32,431
Сходи, проводи его.

912
01:30:36,230 --> 01:30:39,837
Скажи ему, пожалуйста:

913
01:30:44,439 --> 01:30:45,975
«Не надо...

914
01:30:48,075 --> 01:30:49,577
умирать...

915
01:31:02,290 --> 01:31:04,031
Живи».

916
01:31:18,506 --> 01:31:20,110
Иди же...

917
01:31:54,542 --> 01:31:56,249
Учитель! Нобуто...

918
01:31:57,278 --> 01:31:58,256
Нобуто...

919
01:32:22,403 --> 01:32:24,508
Давай сюда.

920
01:32:27,642 --> 01:32:28,712
Как Нобуто?

921
01:32:28,910 --> 01:32:30,116
Он спасен.

922
01:32:30,344 --> 01:32:32,756
Чудесным образом очнулся.

923
01:32:33,314 --> 01:32:35,123
Правда?

924
01:32:35,750 --> 01:32:38,424
Должно быть, кто-то ему помогает.

925
01:32:39,220 --> 01:32:40,528
Да.

926
01:32:40,721 --> 01:32:43,759
Несомненно, его любимая.

927
01:32:44,325 --> 01:32:45,861
Да.

928
01:32:46,827 --> 01:32:50,331
С возвращением, Хару.

929
01:32:53,534 --> 01:32:56,447
Я дома, отец.

930
01:33:09,717 --> 01:33:10,821
Помогите ей, пожалуйста.

931
01:33:11,018 --> 01:33:13,692
Бабуля, давайте я понесу.

932
01:33:15,890 --> 01:33:17,892
Ну и холод!

933
01:33:23,097 --> 01:33:25,805
Я п-правда....

934
01:33:31,005 --> 01:33:32,450
убил...

935
01:33:33,507 --> 01:33:37,614
д-директора...

936
01:33:37,845 --> 01:33:39,552
Убил, значит?

937
01:33:41,015 --> 01:33:43,359
М-мне...

938
01:33:43,551 --> 01:33:46,623
очень ж-жаль.

939
01:33:56,430 --> 01:33:58,535
Завтра его заберем.

940
01:34:00,267 --> 01:34:01,974
Продолжай.

941
01:34:13,014 --> 01:34:15,085
К-Казуми-сан...

942
01:34:18,719 --> 01:34:22,690
была женой директора.

943
01:34:24,191 --> 01:34:27,035
Но он жестоко с ней обращался.

944
01:34:27,528 --> 01:34:29,337
Я... я...

945
01:34:29,997 --> 01:34:37,848
с д-детства привык к тому, что меня бьют.

946
01:34:40,007 --> 01:34:43,545
Поэтому мне противно видеть, как избивают

947
01:34:44,745 --> 01:34:46,656
других.

948
01:34:48,249 --> 01:34:50,320
Невыносимо.

949
01:35:01,862 --> 01:35:03,967
Однажды

950
01:35:06,267 --> 01:35:07,974
я...

951
01:35:08,169 --> 01:35:10,171
узнал об этом...

952
01:35:43,304 --> 01:35:44,715
Потом

953
01:35:45,406 --> 01:35:48,410
она подала на развод.

954
01:35:49,944 --> 01:35:51,048
Слушай.

955
01:35:51,345 --> 01:35:51,948
Что?

956
01:35:52,213 --> 01:35:54,921
Давай пригласим на свадьбу учителя Хару.

957
01:35:58,652 --> 01:36:02,065
Думаешь, она придет?

958
01:36:02,556 --> 01:36:04,900
Ну конечно, придет!

959
01:36:06,694 --> 01:36:08,264
Ты думаешь?

960
01:36:08,662 --> 01:36:10,573
Но...

961
01:36:11,165 --> 01:36:13,907
Д-директор

962
01:36:14,769 --> 01:36:16,373
выследил нас.

963
01:36:17,671 --> 01:36:19,776
Казуми!

964
01:36:26,781 --> 01:36:28,226
Эй!

965
01:36:40,094 --> 01:36:42,301
Я хотел

966
01:36:43,497 --> 01:36:45,499
завести семью.

967
01:36:46,100 --> 01:36:48,808
Мечтал об этом...

968
01:36:49,003 --> 01:36:51,313
Казуми!

969
01:36:55,810 --> 01:36:57,812
Я п-просто не мог

970
01:36:58,245 --> 01:37:00,282
этого в-вынести.

971
01:37:01,448 --> 01:37:03,655
Мне х-хотелось...

972
01:37:05,052 --> 01:37:06,759
заставить д-директора

973
01:37:06,954 --> 01:37:09,264
и-извиниться

974
01:37:09,456 --> 01:37:11,060
перед Казуми.

975
01:37:12,092 --> 01:37:13,503
Но

976
01:37:14,461 --> 01:37:15,997
он

977
01:37:17,665 --> 01:37:18,973
был ужасен.

978
01:37:21,268 --> 01:37:23,373
П-правда

979
01:37:24,271 --> 01:37:25,978
ужасен.

980
01:37:28,309 --> 01:37:31,017
Значит, она к тебе сбежала? А?

981
01:37:31,979 --> 01:37:33,583
Крутила перед тобой хвостом?

982
01:37:35,316 --> 01:37:37,694
Чертова шлюха!

983
01:37:41,822 --> 01:37:43,995
Эй! Эй!

984
01:37:44,391 --> 01:37:47,497
Убить ее мало! Стерва!

985
01:37:59,540 --> 01:38:01,645
Почему ты вернулся на остров?

986
01:38:04,645 --> 01:38:07,990
Е-если умирать –

987
01:38:09,049 --> 01:38:10,858
то з-здесь...

988
01:38:11,085 --> 01:38:13,156
Нет, нет, нет...

989
01:38:16,490 --> 01:38:19,471
Мы наконец получили записи телефонных звонков.

990
01:38:21,362 --> 01:38:23,672
Перед тем как сбежать,

991
01:38:24,765 --> 01:38:27,177
ты звонил учителю Кавасиме.

992
01:38:30,170 --> 01:38:32,776
Должно быть, это она

993
01:38:35,476 --> 01:38:38,685
посоветовала тебе укрыться на острове.

994
01:38:54,295 --> 01:38:57,902
Нобу сказал мне, что он

995
01:38:58,098 --> 01:39:02,740
очень хотел извиниться за то, что бросил в меня камень.

996
01:39:05,739 --> 01:39:07,741
Он собирался умереть.

997
01:39:09,143 --> 01:39:14,183
Ему так хотелось еще разок спеть
вместе с ребятами из школы.

998
01:39:14,581 --> 01:39:16,254
Нобу...

999
01:39:17,384 --> 01:39:18,886
Да,

1000
01:39:19,153 --> 01:39:22,464
я т-так рад, учитель,

1001
01:39:23,590 --> 01:39:26,469
с-слышать ваш голос.

1002
01:39:33,467 --> 01:39:34,912
Прощайте.

1003
01:39:36,603 --> 01:39:38,674
Домашнее задание!

1004
01:39:39,807 --> 01:39:41,286
Д-домашнее задание?

1005
01:39:41,475 --> 01:39:42,886
Да.

1006
01:39:43,210 --> 01:39:45,315
Перед нашей последней репетицией

1007
01:39:46,113 --> 01:39:48,184
я просила вас подумать о том,

1008
01:39:48,682 --> 01:39:51,925
что чувствует канарейка, забывшая свою песню.

1009
01:39:53,721 --> 01:39:55,132
Я...

1010
01:39:58,592 --> 01:40:02,039
так и не получила от вас ответа.

1011
01:40:04,098 --> 01:40:07,204
Поэтому, Нобу,

1012
01:40:07,735 --> 01:40:12,844
пожалуйста, позволь мне провести последний урок,
который пропал по моей вине!

1013
01:40:15,009 --> 01:40:16,818
Пожалуйста,

1014
01:40:19,613 --> 01:40:21,559
жди на острове,

1015
01:40:22,916 --> 01:40:25,021
пока я не приеду.

1016
01:40:26,453 --> 01:40:28,126
Нобу...

1017
01:42:53,934 --> 01:42:55,880
М-мы же...

1018
01:42:56,637 --> 01:42:58,742
не в порт едем.

1019
01:43:00,174 --> 01:43:01,983
Нет.

1020
01:43:03,710 --> 01:43:06,520
Офицер Мацуда...

1021
01:43:08,916 --> 01:43:11,294
Умоляю вас!

1022
01:43:12,986 --> 01:43:13,896
Пожалуйста!

1023
01:43:14,087 --> 01:43:17,193
Он со слезами умолял меня,

1024
01:43:18,392 --> 01:43:20,599
и я сдался.

1025
01:43:24,298 --> 01:43:28,041
И потом – я на пенсию выхожу.

1026
01:43:41,014 --> 01:43:42,425
Вы серьезно?

1027
01:43:43,517 --> 01:43:45,121
Иди давай.

1028
01:43:46,253 --> 01:43:49,029
<i>Школа моя,</i>

1029
01:43:50,324 --> 01:43:54,431
<i>школа начальная...</i>

1030
01:44:18,285 --> 01:44:20,322
Это ненадолго.

1031
01:44:20,921 --> 01:44:23,094
Я что-нибудь придумаю.

1032
01:44:44,244 --> 01:44:44,744
Эй!

1033
01:45:08,969 --> 01:45:10,573
Ты куда собрался?

1034
01:45:25,085 --> 01:45:26,189
Нобуто!

1035
01:45:26,386 --> 01:45:28,195
Нобу!

1036
01:45:39,499 --> 01:45:41,911
Нобуто, учитель!

1037
01:45:42,102 --> 01:45:44,207
Нобуто, учитель.

1038
01:45:49,142 --> 01:45:50,416
У-учитель!

1039
01:46:03,557 --> 01:46:05,059
Так что, начнем?

1040
01:46:06,560 --> 01:46:08,164
Начнем.

1041
01:46:09,663 --> 01:46:11,074
- Все вместе
- Мы помним...

1042
01:46:11,398 --> 01:46:12,570
Поехали!

1043
01:46:12,999 --> 01:46:15,070
Школа «Мисаки»,

1044
01:46:15,702 --> 01:46:17,375
вперед!

1045
01:46:22,309 --> 01:46:24,482
Нобу.

1046
01:46:46,299 --> 01:46:50,111
<i>Птичку-канареечку,</i>

1047
01:46:50,303 --> 01:46:53,614
<i>песенку забывшую,</i>

1048
01:46:54,408 --> 01:46:58,117
<i>может, просто выбросим</i>

1049
01:46:58,311 --> 01:47:01,690
<i>за холмы далекие?</i>

1050
01:47:02,282 --> 01:47:05,889
<i>Нет, нет, никогда,</i>

1051
01:47:06,353 --> 01:47:09,596
<i>ни за что на свете.</i>

1052
01:47:12,759 --> 01:47:15,569
Учитель сделала из нас полных идиотов.

1053
01:47:16,363 --> 01:47:18,468
Ну и пускай себе.

1054
01:47:20,600 --> 01:47:23,274
Что ж это я забыл-то?

1055
01:47:26,173 --> 01:47:29,677
<i>...Нет, нет, никогда,</i>

1056
01:47:30,110 --> 01:47:33,614
<i>тоже не годится.</i>

1057
01:47:34,381 --> 01:47:38,022
<i>Птичку-канареечку,</i>

1058
01:47:38,218 --> 01:47:41,688
<i>песенку забывшую,</i>

1059
01:47:42,289 --> 01:47:45,930
<i>может, высечем ее</i>

1060
01:47:46,126 --> 01:47:49,596
<i>ивовыми розгами?</i>

1061
01:47:50,230 --> 01:47:53,905
<i>Нет, нет, никогда,</i>

1062
01:47:54,234 --> 01:47:58,307
<i>это так жестоко.</i>

1063
01:48:00,273 --> 01:48:03,948
<i>Птичка-канареечка,</i>

1064
01:48:04,177 --> 01:48:07,647
<i>песенку забывшая,</i>

1065
01:48:08,148 --> 01:48:11,857
<i>в белоснежной лодочке,</i>

1066
01:48:12,052 --> 01:48:15,056
<i>да с веслом серебряным,</i>

1067
01:48:15,989 --> 01:48:19,664
<i>по морю кочующей</i>

1068
01:48:19,860 --> 01:48:24,206
<i>в лунном свете призрачном, -</i>

1069
01:48:25,966 --> 01:48:29,379
<i>вспомнит канареечка</i>

1070
01:48:29,769 --> 01:48:33,216
<i>песню позабытую.</i>

1071
01:48:55,295 --> 01:48:57,036
Да?

1072
01:48:59,533 --> 01:49:01,137
Учитель,

1073
01:49:02,235 --> 01:49:04,476
не думал, что вы такая маленькая.

1074
01:49:06,439 --> 01:49:08,282
Просто ты вырос, Нобу.

1075
01:49:11,344 --> 01:49:12,846
И то правда.

1076
01:49:18,552 --> 01:49:21,556
Когда я вернулся сюда

1077
01:49:23,890 --> 01:49:25,164
и каждый день

1078
01:49:26,459 --> 01:49:28,200
смотрел на море,

1079
01:49:29,796 --> 01:49:32,367
я кое-что вспомнил.

1080
01:49:34,167 --> 01:49:35,373
Что же?

1081
01:49:39,673 --> 01:49:44,383
После того как вы спасли Юку,

1082
01:49:48,281 --> 01:49:51,524
ваш супруг...

1083
01:49:54,588 --> 01:49:57,728
До того, как его подхватили волны,

1084
01:49:59,125 --> 01:50:01,298
он на миг...

1085
01:50:03,597 --> 01:50:06,339
на миг...

1086
01:50:07,901 --> 01:50:09,403
На миг?

1087
01:50:14,107 --> 01:50:15,711
Вот так...

1088
01:50:17,110 --> 01:50:18,919
Правда...

1089
01:50:19,446 --> 01:50:21,619
словно ему стало легче на душе...

1090
01:50:49,175 --> 01:50:52,156
Спасибо, Нобу.

1091
01:50:56,883 --> 01:50:58,692
Домашнее задание.

1092
01:50:58,952 --> 01:51:00,329
Что?

1093
01:51:01,988 --> 01:51:06,733
Что чувствует канарейка, забывшая свою песню?

1094
01:51:08,094 --> 01:51:10,597
Я много думал об этом.

1095
01:51:12,799 --> 01:51:15,746
И тогда, и теперь,

1096
01:51:16,903 --> 01:51:18,507
но это трудно

1097
01:51:19,539 --> 01:51:22,520
выразить словами...

1098
01:51:25,111 --> 01:51:26,522
Учитель,

1099
01:51:27,213 --> 01:51:29,022
Я...

1100
01:51:30,150 --> 01:51:32,528
имею право жить, да?

1101
01:51:34,521 --> 01:51:37,730
Я должен жить дальше, правда?

1102
01:51:41,428 --> 01:51:43,237
Даже если это трудно.

1103
01:51:52,038 --> 01:51:54,644
Т-трудно...

1104
01:51:58,078 --> 01:52:00,024
Это трудно.

1105
01:52:12,192 --> 01:52:13,603
Эй!

1106
01:52:16,896 --> 01:52:18,739
Пора ехать!

1107
01:52:24,437 --> 01:52:26,417
Что ж, до встречи.

1108
01:52:38,251 --> 01:52:40,231
Нобу!

1109
01:53:06,212 --> 01:53:07,885
Возвращайся!

1110
01:53:09,716 --> 01:53:11,627
Мы будем ждать!

1111
01:53:17,390 --> 01:53:18,801
Нобуто!

1112
01:53:19,125 --> 01:53:20,627
Прости нас!

1113
01:53:21,895 --> 01:53:26,310
Мы еще споем все вместе!

1114
01:53:27,100 --> 01:53:29,137
Будем ждать!

1115
01:53:30,937 --> 01:53:32,712
Увидимся!

1116
01:53:33,406 --> 01:53:36,615
Помни – ты не один!

1117
01:53:37,544 --> 01:53:39,524
Мы будем ждать!

1118
01:53:40,713 --> 01:53:42,818
Будь здоров!

1119
01:53:52,325 --> 01:53:54,134
Нобу!

1120
01:53:59,032 --> 01:54:02,479
Мы все...

1121
01:54:02,869 --> 01:54:05,076
тебя любим!

1122
01:54:06,973 --> 01:54:09,283
Нобу!

1123
01:54:20,486 --> 01:54:22,796
Нобу!

1124
01:54:26,192 --> 01:54:28,035
Нобу!

1125
01:54:28,995 --> 01:54:30,497
Нобуто!

1126
01:54:38,304 --> 01:54:41,217
Нобу!

1127
01:55:25,485 --> 01:55:27,294
Скажи, Хару,

1128
01:55:29,289 --> 01:55:31,496
вот ты прожила жизнь –

1129
01:55:31,991 --> 01:55:34,301
так хорошо, как смогла.

1130
01:55:35,528 --> 01:55:37,132
Так не пора ли

1131
01:55:39,198 --> 01:55:41,804
простить наконец саму себя?

1132
01:55:47,206 --> 01:55:48,947
Отец...

1133
01:55:50,243 --> 01:55:51,813
Да...

1134
01:55:54,714 --> 01:55:56,455
В этом году

1135
01:55:58,318 --> 01:55:59,820
оно опять пришло.

1136
01:56:08,962 --> 01:56:14,913
«Я жив».

1137
01:56:17,170 --> 01:56:19,411
Я буду жить...

1138
01:56:24,077 --> 01:56:26,284
И этого достаточно.

1139
01:56:45,098 --> 01:56:46,509
Говорят, он сейчас

1140
01:56:47,900 --> 01:56:51,712
где-то за границей, снаряды обезвреживает.

1141
01:57:07,387 --> 01:57:10,561
<i>Давайте поделимся</i>

1142
01:57:10,757 --> 01:57:13,761
<i>радостью нашей.</i>

1143
01:57:13,960 --> 01:57:20,403
<i>Ведь юные мы – </i>

1144
01:57:20,600 --> 01:57:26,874
<i>сердца наши станут</i>

1145
01:57:27,073 --> 01:57:29,417
<i>светлее и чище – </i>

1146
01:57:29,776 --> 01:57:33,588
<i>как синее небо.</i>

1147
01:57:33,880 --> 01:57:37,089
<i>Давайте запомним</i>

1148
01:57:37,283 --> 01:57:40,230
<i>все наши печали.</i>

1149
01:57:40,420 --> 01:57:46,930
<i>Ведь юные мы – </i>

1150
01:57:47,126 --> 01:57:53,502
<i>сердца наши станут</i>

1151
01:57:53,733 --> 01:57:56,009
<i>светлее и чище – </i>

1152
01:57:56,202 --> 01:57:59,945
<i>как синее небо.</i>

1153
01:58:00,273 --> 01:58:03,482
<i>Давайте навеки</i>

1154
01:58:03,743 --> 01:58:06,747
<i>счастливыми станем.</i>

1155
01:58:06,946 --> 01:58:13,389
<i>Ведь юные мы – </i>

1156
01:58:13,586 --> 01:58:19,769
<i>сердца наши станут</i>

1157
01:58:19,959 --> 01:58:22,769
<i>светлее и чище – </i>

1158
01:58:22,962 --> 01:58:26,808
<i>как синее небо.</i>

1159
01:58:26,962 --> 01:58:36,808
Перевод на русский: Murasaki

1160
01:58:36,962 --> 01:58:46,808
Редакция, перевод песен: Kotobastia-Yaguarundi

 
 
master@onlinenglish.ru