1
00:00:54,886 --> 00:00:57,252
О-оо, а вот и он, мой дом.
2
00:00:58,156 --> 00:01:01,558
И старая добрая Кливлендская улица.
Смогу ли ее когда-нибудь забыть?
3
00:01:02,227 --> 00:01:05,128
А вот и я,
с таким круглым глупым лицом и...
4
00:01:05,191 --> 00:01:07,028
в той дурноватой детской
спортивной вязаной шапочке.
5
00:01:07,866 --> 00:01:10,835
Но это не важно.
Приближалось Рождество.
6
00:01:11,136 --> 00:01:13,935
Прекрасное, славное,
замечательное Рождество,
7
00:01:14,274 --> 00:01:16,868
главный праздник года для любого ребенка.
8
00:01:40,702 --> 00:01:44,502
Центр города Гохман был уже готов
к ежегодной гулянке
9
00:01:44,639 --> 00:01:47,234
в честь мира на Земле
и блага для всего человечества.
10
00:02:37,197 --> 00:02:40,895
Витрина магазина Хигбисов традиционно
выделялась
11
00:02:40,968 --> 00:02:42,959
в предрождественский сезон.
12
00:02:44,238 --> 00:02:48,538
В ночи, плотно прижимая свои меховые уши
друг к другу, люди изумленно теснились
13
00:02:49,076 --> 00:02:52,444
представ пред золотым перезвоном
14
00:02:52,781 --> 00:02:55,909
механического, электронного счастья.
15
00:03:40,499 --> 00:03:42,296
АГА, а вот и ОНА.
16
00:03:43,369 --> 00:03:45,803
Священный Грааль всех рождественских подарков.
17
00:03:45,871 --> 00:03:48,773
"РЕД РАЙДЕР" -
200-ЗАРЯДНАЯ СЕРИЙНАЯ МОДЕЛЬ
18
00:03:48,842 --> 00:03:50,002
ВОЗДУШНОЙ ВИНТОВКИ.
19
00:03:50,911 --> 00:03:52,879
А вот и он сам.
20
00:03:53,380 --> 00:03:54,870
Ред Райдер собственной персоной.
21
00:03:55,315 --> 00:03:59,616
В его руке был рифленый ствол,
который выглядел хладнокровно-смертельной
22
00:03:59,687 --> 00:04:03,680
частью боевой техники,
из всего что я когда-либо видел.
23
00:04:08,396 --> 00:04:12,390
На протяжении многих недель я обдумывал
как мне заполучить в свою рукавичку одну из этих...
24
00:04:12,501 --> 00:04:15,197
...зловещих красавиц из вороненой стали.
25
00:04:15,404 --> 00:04:19,636
Мой мозг лихорадочно вскипал
в напряженной попытке придумать
26
00:04:19,708 --> 00:04:23,577
бесконечные коварные способы,
чтобы навсегда внедрить
27
00:04:23,647 --> 00:04:26,844
СЕРИЙНУЮ МОДЕЛЬ ВОЗДУШНОЙ ВИНТОВКИ "РЕД РАЙДЕР"
28
00:04:27,150 --> 00:04:29,516
в подсознание моих родителей.
29
00:04:29,786 --> 00:04:30,753
РАЛЬФИК!
30
00:04:31,289 --> 00:04:32,256
РЭНДИ-И-И!
31
00:04:32,423 --> 00:04:34,254
Бегом вниз! Даю 2 минуты!
32
00:04:34,659 --> 00:04:36,627
Я говорю две минуты!
33
00:04:36,694 --> 00:04:39,162
Ральфик!
Я подошел первый!
34
00:04:45,437 --> 00:04:46,802
Закрой хлебало.
35
00:05:12,566 --> 00:05:15,798
Когда моя мама возьмет свою копию
журнала "Look",
36
00:05:16,204 --> 00:05:20,504
то окажется в искусной ловушке,
читая рекламную листовку продажи "РЕД РАЙДЕРА".
37
00:05:23,345 --> 00:05:25,745
Они продали Буллфрога.
Не могу в это поверить.
38
00:05:26,381 --> 00:05:27,542
Что-что?
39
00:05:28,050 --> 00:05:30,848
Ну и ну! Господи Боже мой!
СОКС продали Буллфрога
40
00:05:30,920 --> 00:05:33,047
единственного игрока
для игры с Шоттенгоффером.
41
00:05:33,189 --> 00:05:35,749
очкарика Шоттенгоффера,
игрока внутреннего поля <i>(В бейсболе)</i>.
42
00:05:35,991 --> 00:05:38,984
Имеем полную чертову комманду
вторых игроков внутреннего поля <i>(позиция в бейсболе)</i>.
43
00:05:39,062 --> 00:05:40,461
А, отличненько.
44
00:05:40,630 --> 00:05:42,530
Ральфик, сколько тебя ждать!
45
00:05:44,167 --> 00:05:46,397
Слышала о том парне,
который проглотил Йо-Йо?
46
00:05:46,503 --> 00:05:49,166
-Проглотил Йо-Йо?
-Хха-ха, на спор.
47
00:05:49,240 --> 00:05:51,765
Один болван из Грифита, Индиана, бу-га-га!
48
00:05:53,111 --> 00:05:55,841
Пишут одни глупости в газетах!
49
00:05:56,247 --> 00:05:58,875
Почему это глупости?
Вот это я считаю настоящие новости.
50
00:05:58,983 --> 00:06:01,077
Это тебе не какая-нибудь бредовая чушь политиков.
51
00:06:02,187 --> 00:06:06,851
Какая кличка у коня
племянника Лона Рэйнджера?
52
00:06:07,559 --> 00:06:09,356
Виктор. Его зовут Виктор.
53
00:06:09,762 --> 00:06:12,755
-Откуда тебе это известно, черт возьми?
-Это все знают.
54
00:06:14,434 --> 00:06:17,062
Это еще одна твоя
придурковатая головоломка?
55
00:06:17,270 --> 00:06:19,602
Ага, это еще одна моя
придурковатая головоломка.
56
00:06:19,672 --> 00:06:23,040
Которая может стоить 50 000 баксов.
57
00:06:24,178 --> 00:06:25,941
Что на этот раз?
58
00:06:26,380 --> 00:06:29,508
Имена величайших персонажей
в американской литературе.
59
00:06:30,284 --> 00:06:33,743
-Виктор? -Да. -Конь племянника
Лона Рэйнджера?
60
00:06:33,989 --> 00:06:37,254
Тем временем, я мучался придумывая
прямые намеки на винтовку.
61
00:06:37,325 --> 00:06:38,758
Намек должен быть непоколебим, но тонок.
62
00:06:38,994 --> 00:06:42,020
Флик говорит, что видел несколько медведей гризли
возле магазина сладостей Паласки.
63
00:06:47,937 --> 00:06:51,771
Они смотрели на меня, как будто по
моим ушам карабкались лобстеры.
64
00:06:52,842 --> 00:06:56,609
Говорю вам, я был в неминуемой
опасности, когда так переигрывал.
65
00:06:57,448 --> 00:06:59,348
Мимоходом, я переменил тактику.
66
00:07:00,017 --> 00:07:01,109
Папа!
67
00:07:02,419 --> 00:07:05,684
Спорнем, что ты никогда не угадаешь
что я приготовил тебе на Рождество.
68
00:07:07,225 --> 00:07:08,556
Новый котел.
69
00:07:10,395 --> 00:07:11,953
Га-га, хорошая попытка, Пап.
70
00:07:13,364 --> 00:07:16,595
Мой старик был одним из
внушающих страх любителей печей
71
00:07:16,668 --> 00:07:18,432
в Северной Индиане.
72
00:07:18,804 --> 00:07:21,534
Поторопитесь, не то опоздаете в школу.
73
00:07:21,841 --> 00:07:24,207
Да-да. Уже убегаю.
74
00:07:24,477 --> 00:07:26,001
Закончился первый раунд.
75
00:07:26,879 --> 00:07:28,005
Родители - 1.
76
00:07:28,147 --> 00:07:29,206
Детки - 0.
77
00:07:30,750 --> 00:07:33,617
Я мог чувствовать как затягивалась
рождественская петля.
78
00:07:33,954 --> 00:07:36,923
Возможно, то что случилось затем
было неизбежным.
79
00:07:36,990 --> 00:07:39,584
Ральфик, что бы ты хотел
на Рождество?
80
00:07:39,727 --> 00:07:41,922
Шокированный, я проговорился.
81
00:07:42,029 --> 00:07:46,056
Я хочу ОФИЦИАЛЬНУЮ КАРАБИННУЮ
200-ЗАРЯДНУЮ СЕРИЙНУЮ МОДЕЛЬ
ВОЗДУШНОЙ ВИНТОВКИ РЕД РАЙДЕРА.
82
00:07:47,301 --> 00:07:49,235
Нет. Ты себе глаз отстрелишь.
83
00:07:49,303 --> 00:07:53,070
О-оо, нет! Это же была классическая
блокировка всех мам.
84
00:07:53,509 --> 00:07:55,033
"Ты себе глаз отстрелишь"
85
00:07:55,277 --> 00:07:58,906
Эта убийственная фраза произносилась
множество раз сотнями мам
86
00:07:59,014 --> 00:08:00,982
и была непреодолима
87
00:08:01,049 --> 00:08:03,075
ни одним известным детям способом.
88
00:08:03,253 --> 00:08:07,053
Но у меня была такая страсть,
такое желание к КАРАБИНУ РЕД РАЙДЕР...
89
00:08:07,156 --> 00:08:10,421
что я немедленно начал
строить "дамбу".
90
00:08:11,528 --> 00:08:14,623
Я просто пошутил:)
К тому же у Флика уже есть...
91
00:08:15,299 --> 00:08:16,732
Я бы хотел конструктор Tinker Toys.
92
00:08:16,800 --> 00:08:19,360
<i>Я не мог поверить собственным ушам.
Tinker Toys. Дороговатый конструктор в клевой упаковке</i>
93
00:08:19,503 --> 00:08:20,902
Она его никогда не купит.
94
00:08:21,338 --> 00:08:23,169
Воздушные винтовки опасны.
95
00:08:23,240 --> 00:08:24,833
Я не хочу, чтобы кто-то
отстрелил себе глаз.
96
00:08:30,715 --> 00:08:34,549
Рэнди, ты будешь есть?!
В Китае люди голодают.
97
00:08:43,996 --> 00:08:46,659
Мамы ничего не знают
о грабителях...
98
00:08:46,833 --> 00:08:48,824
подходящих к кухне
99
00:08:48,902 --> 00:08:52,429
когда только ты, в одиночестве,
стоишь между своей маленькой
100
00:08:52,606 --> 00:08:55,336
збитой в кучку семьей и бесчеловечным злом.
101
00:09:03,217 --> 00:09:06,448
Спаси нас, Ральфик!
Я так и знала, что плохие парни
102
00:09:06,521 --> 00:09:08,956
рано или поздно придут к нам!
103
00:09:09,858 --> 00:09:13,089
Не волнуйся, Пап.
У меня есть кое-что....
104
00:09:17,766 --> 00:09:19,199
Что тут у нас, ребята?
105
00:09:19,268 --> 00:09:22,204
Значит, мы думаем, это Черный Барт, Ральф.
106
00:09:22,572 --> 00:09:24,836
Отлично, только я и моя старая надежная...
107
00:09:24,941 --> 00:09:28,638
ОФИЦИАЛЬНАЯ КАРАБИННАЯ 200-ЗАРЯДНАЯ
СЕРИЙНАЯ МОДЕЛЬ ВОЗДУШНОЙ ВИНТОВКИ РЕД РАЙДЕРА.
108
00:09:29,145 --> 00:09:31,706
Круто, тут даже компас встроен в приклад.
109
00:09:31,949 --> 00:09:34,179
В общем, думаю надо осмотреться.
110
00:09:48,133 --> 00:09:49,293
Ооо, нет!
111
00:09:49,768 --> 00:09:52,066
Это же Ол Блу!
112
00:09:52,371 --> 00:09:53,771
Ооо, нет!
113
00:09:54,574 --> 00:09:56,166
Парни!
114
00:10:08,255 --> 00:10:11,952
-Вон там еще один!
-Правда, он меткий стрелок!
115
00:10:19,167 --> 00:10:20,725
Окей, Ральфик!
116
00:10:20,802 --> 00:10:23,896
На этот раз ты победил, но мы еще вернемся!
117
00:10:28,911 --> 00:10:30,310
Адиос, Барт.
118
00:10:31,013 --> 00:10:34,676
Но если ты вернешься,
то отправишься на тот свет!
119
00:10:39,623 --> 00:10:41,090
И не забывай об этом!
120
00:10:41,158 --> 00:10:42,716
Ура, сынок, ты спас нас!
121
00:10:42,793 --> 00:10:45,819
Нас бы порешили, однозначно!
А ты нас спас!
122
00:10:54,305 --> 00:10:55,670
Олдсмобиль!
123
00:10:56,074 --> 00:10:57,598
Груда мусора!
124
00:10:58,843 --> 00:11:01,039
Опять этот проклятый авто замерз!
125
00:11:01,113 --> 00:11:05,914
Одни - баптисты, другие - католики.
Мой отец был Олдсмобилистом.
126
00:11:06,218 --> 00:11:10,279
Этот чертов сукин сын замерзнет
даже в середине лета на экваторе!
127
00:11:10,657 --> 00:11:13,319
-Дети слушают....
-Тихо!
128
00:11:26,707 --> 00:11:28,231
Наконец это свершилось!
129
00:11:30,044 --> 00:11:32,171
Эта поганая, дебильная печка.
130
00:11:32,246 --> 00:11:33,578
Бл..ь!
131
00:11:43,225 --> 00:11:45,421
Христа ради, будешь открываться
хрень такая, или нет?!
132
00:11:45,495 --> 00:11:48,191
Кто опять ее ТАК включил?
133
00:11:49,165 --> 00:11:50,189
Негодная тварь!
134
00:11:59,843 --> 00:12:04,576
В разгаре сражения мой папа выткал
целый гобелен непристойностей
135
00:12:04,815 --> 00:12:09,185
который, как мы знаем, до сих пор
витает в округе озера Мичиган.
136
00:12:20,599 --> 00:12:22,999
Подготовка к школе
была похожа на подготовку
137
00:12:23,068 --> 00:12:25,536
к долгому глубоководному погружению.
138
00:12:45,026 --> 00:12:48,928
-Скорее, мам, мы опоздаем!
-Жди, Ральф!
139
00:12:50,164 --> 00:12:52,725
Мой младший брат похож
на блоху, которая вот-вот лопнет.
140
00:12:52,801 --> 00:12:53,597
Что?
141
00:12:54,803 --> 00:12:55,633
Что такое?
142
00:12:56,605 --> 00:12:58,266
Что случилось?
143
00:13:02,245 --> 00:13:05,544
-Ну что такое?!
-Я не могу руки опустить!
144
00:13:17,127 --> 00:13:19,687
Опустишь их когда
будешь в школе.
145
00:13:49,663 --> 00:13:51,153
Эй, Флик! Погодь.
146
00:13:51,298 --> 00:13:52,526
Подожди!
147
00:13:53,233 --> 00:13:54,291
Что делаешь?
148
00:13:54,534 --> 00:13:56,969
А на что это похоже?
Собираю арахис?
149
00:13:57,205 --> 00:14:00,606
Эй, слушай, умная задница.
Я спросил своего предка про прилипание
150
00:14:00,675 --> 00:14:03,075
твоего языка к металлическому столбу
зимой, и он сказал
151
00:14:03,144 --> 00:14:06,545
что он примерзнет, как я и говорил.
152
00:14:06,781 --> 00:14:07,805
Все это туфта!
153
00:14:07,883 --> 00:14:09,851
Что твой предок знает?
154
00:14:09,919 --> 00:14:12,217
Он знает, потому что он однажды видел
чувака, который на спор прилип языком
155
00:14:12,288 --> 00:14:15,883
к железнодорожной рельсе,
и пожарных даже вызывали
156
00:14:15,958 --> 00:14:19,827
чтоб ему помочь, поскольку сам он
не мог его оторвать.
157
00:14:19,896 --> 00:14:21,659
Эй, подождите!
158
00:14:21,731 --> 00:14:23,221
Ну, пацаны!
159
00:14:23,700 --> 00:14:25,930
Подождите, пацаны!
160
00:14:31,175 --> 00:14:32,574
Я встать не могу!
161
00:14:33,878 --> 00:14:35,641
Я не могу встать!
162
00:14:35,713 --> 00:14:36,645
Помогите!
163
00:14:38,082 --> 00:14:40,346
Я не могу встать! Спасите!
164
00:14:41,753 --> 00:14:43,414
Флик, погодь меня.
165
00:14:43,522 --> 00:14:45,319
Не могу встать!
166
00:14:48,794 --> 00:14:49,590
Давай.
167
00:14:49,661 --> 00:14:51,993
Вставай. Садись. Давай.
168
00:14:53,833 --> 00:14:55,266
Да ладно, все ок. Погнали.
169
00:14:55,335 --> 00:14:56,666
Давай, все с тобой в порядке!
170
00:15:05,913 --> 00:15:06,880
Мисс Шилдс!
171
00:15:07,881 --> 00:15:08,939
Хорошо, все
172
00:15:09,016 --> 00:15:10,677
садитесь на свои места, пожалуйста.
173
00:15:18,727 --> 00:15:20,524
Доброе утро, класс.
174
00:15:20,595 --> 00:15:23,928
Доброе утро, Мисс Шилдс.
175
00:15:58,771 --> 00:16:01,171
Открывайте ваши книги на странице 32.
176
00:16:01,240 --> 00:16:04,107
И как вы помните, Сайлас Марнер....
177
00:16:14,587 --> 00:16:17,215
Ты брехло и твой папа тоже.
178
00:16:18,391 --> 00:16:20,621
-Это кто бы говорил?
-Я.
179
00:16:20,693 --> 00:16:22,594
-Ах так?!
-Да так! я вызываю тебя.
180
00:16:22,663 --> 00:16:25,257
Точность и нюансы в обмене
181
00:16:25,399 --> 00:16:28,857
фразами в этом ритуале
очень важны.
182
00:16:29,103 --> 00:16:31,663
Ты что, прикалываешься?
Лизнуть эту дурную трубу?
183
00:16:31,772 --> 00:16:32,740
Это тупо.
184
00:16:32,808 --> 00:16:34,776
Это потому, что ты знаешь, что примерзнешь!
185
00:16:34,876 --> 00:16:36,468
Не бреши.
186
00:16:37,012 --> 00:16:39,139
Ах так, я вызываю тебя вдвойне,
собака! <i>аналога в русском не нашел, сорри</i>
187
00:16:39,681 --> 00:16:42,912
Теперь это было серьёзно.
Двойной собачий вызов.
188
00:16:43,419 --> 00:16:45,580
Оставался только "тройной вызов"...
189
00:16:45,688 --> 00:16:48,213
И, наконец, маневр
САМОГО-САМОГО вызова из всех вызовов...
190
00:16:48,291 --> 00:16:50,691
...ЗЛОВЕЩИЙ ТРОЙНОЙ СОБАЧИЙ ВЫЗОВ!
191
00:16:51,294 --> 00:16:53,854
Я вызываю тебя втройне, пес!
192
00:16:54,865 --> 00:16:57,333
Шварц создал прецедент проявления
пренебрежительного неуважения и
193
00:16:57,434 --> 00:17:01,063
наплевал на этикет бросив тройной вызов.
194
00:17:01,138 --> 00:17:02,469
Ну хорошо, хорошо.
195
00:17:12,183 --> 00:17:15,516
-Давай, задница разумная, сделай это!
-Я собираюсь!
196
00:17:16,187 --> 00:17:20,249
Хребет Флика одеревенел,
его губы изогнулись вызывающей усмешкой.
197
00:17:20,793 --> 00:17:22,761
Пути назад не существовало.
198
00:17:25,798 --> 00:17:27,390
Вот и ничего.
199
00:17:31,771 --> 00:17:33,398
Прилип? Прилип!
200
00:17:33,473 --> 00:17:35,566
Прилип! Прилип!
201
00:17:41,482 --> 00:17:42,574
Здорово!
202
00:17:42,717 --> 00:17:44,150
Работает!
203
00:17:44,218 --> 00:17:45,651
Посмотрите на него!
204
00:17:55,998 --> 00:17:57,397
Ральфик, вернись!
205
00:17:57,466 --> 00:18:00,868
-Вернись! Не бросай меня! Не уходи!
-Но звонок же прозвенел!
206
00:18:01,004 --> 00:18:04,496
-Что мы будем делать?!
-Не знаю! Звонок!
207
00:18:14,685 --> 00:18:15,947
Где Флик?
208
00:18:17,688 --> 00:18:19,019
Кто-нибудь видел Флика?
209
00:18:19,190 --> 00:18:20,919
Флика? Какого Флика?
210
00:18:20,991 --> 00:18:23,119
Он же был на переменке?
211
00:18:24,763 --> 00:18:27,254
Ральфи, ты знаешь где Флик?
212
00:18:32,904 --> 00:18:36,306
Я спросила, видел ли кто-нибудь Флика?
213
00:18:38,678 --> 00:18:40,305
Да, Естер Джейн?
214
00:18:46,386 --> 00:18:47,978
Боже ж ты мой!
215
00:19:08,844 --> 00:19:11,335
Священная корова! Это же пожарная комманда!
216
00:19:18,455 --> 00:19:20,184
Вау, менты!
217
00:20:12,680 --> 00:20:16,708
Я знаю, что кто-то из вас
подговорил Флика к этому.
218
00:20:19,421 --> 00:20:21,981
Но он отказался сказать кто это был.
219
00:20:24,592 --> 00:20:27,221
Но те, кто сделал это пусть чувствуют свою вину.
220
00:20:29,365 --> 00:20:32,425
Я уверена, что чувство вины
221
00:20:32,668 --> 00:20:36,628
намного хуже наказания
которое бы вы получили.
222
00:20:40,944 --> 00:20:43,071
Теперь вы себя ужасно чувствуете?
223
00:20:44,181 --> 00:20:47,014
Нет ли у вас угрызений совести
за то, что вы совершили?
224
00:20:49,420 --> 00:20:52,184
Это все что я хотела сказать
о бедном Флике.
225
00:20:55,226 --> 00:20:58,685
Взрослые обожают говорить подобные вещи.
Но дети все знают.
226
00:20:58,764 --> 00:21:02,598
Мы отлично понимаем, что
никогда не надо себя выдавать.
227
00:21:02,701 --> 00:21:05,966
А сейчас, мальчики и девочки,
я собираюсь дать вам задание.
228
00:21:07,172 --> 00:21:08,867
Я хочу, чтобы вы написали
229
00:21:09,943 --> 00:21:11,137
сочинение.
230
00:21:14,748 --> 00:21:17,046
"Что бы я хотел на Рождество."
231
00:21:18,418 --> 00:21:19,908
Тучи сгустились.
232
00:21:20,454 --> 00:21:22,854
Времени у вас до
завтрашнего утра....
233
00:21:22,923 --> 00:21:26,017
Я увидел слабый луч света
в конце
234
00:21:26,093 --> 00:21:27,958
черной пещеры судьбы.
235
00:21:28,028 --> 00:21:32,056
Я знал, что когда Мисс Шилдс прочтет
мою великолепную, красноречивую работу
236
00:21:32,134 --> 00:21:34,932
она войдет в мое положение
237
00:21:35,003 --> 00:21:38,200
и все будет ок.
238
00:21:53,556 --> 00:21:56,025
Видели как он прилип?!
239
00:21:56,593 --> 00:21:59,824
-Было больно, Флик?
-Не, я ничего не почувствовал.
240
00:21:59,897 --> 00:22:01,524
Просто сковало мое передвижение.
241
00:22:01,598 --> 00:22:04,226
-Да ты орал во всю глотку.
-Ничего я не орал!
242
00:22:04,368 --> 00:22:05,836
Брехло.
243
00:22:18,984 --> 00:22:20,542
Скат Фаркус!
244
00:22:21,153 --> 00:22:24,748
Скат Фаркус! Что за дурацкое имя.
Мы были в ловушке.
245
00:22:24,824 --> 00:22:27,726
Там он и стоял,
между нами и улицей.
246
00:22:27,794 --> 00:22:30,854
Скат Фаркус, вылупился на нас
своими желтыми глазами.
247
00:22:31,198 --> 00:22:34,429
У него были желтые глаза!
Боже мой, желтые глаза.
248
00:22:49,952 --> 00:22:52,648
Гровер Дилл, маленькая
захудалая шестерка.
249
00:22:52,721 --> 00:22:54,211
Убогий. Прогнивший. Жалкий.
250
00:22:54,289 --> 00:22:56,689
Его губы прикрывали зеленые зубы.
251
00:22:57,292 --> 00:22:59,192
Рэнди был как личинка.
252
00:22:59,261 --> 00:23:01,321
Это его такой единственный стиль защиты.
253
00:23:06,169 --> 00:23:08,296
-Скажи "дядя".
-Дядя!
254
00:23:15,980 --> 00:23:17,174
Громче!
255
00:23:19,049 --> 00:23:22,018
В нашем мире ты был
или задирой, или шестерой
256
00:23:22,086 --> 00:23:24,749
или одним из толпы жертв.
257
00:23:24,890 --> 00:23:26,016
ОК.
258
00:23:26,224 --> 00:23:27,782
Кто следующий?!
259
00:23:51,218 --> 00:23:54,949
В мире детства разум реагирует быстро.
260
00:23:55,289 --> 00:23:57,850
Несколько недель назад я выслал
Секретному Обществу Сиротки Энни
<i>Персонаж комиксов (в 1925-48) и радиопостановок,
любимая героиня американских детей 1 половины XX в.</i>
261
00:23:57,926 --> 00:23:59,951
ключ для проверки.
262
00:24:00,295 --> 00:24:02,195
Опять не повезло.
263
00:24:02,263 --> 00:24:04,891
Но неважно. Сегодня у меня
есть серъезная работа.
264
00:24:05,567 --> 00:24:07,695
"Что я хочу на Рождество."
265
00:24:07,770 --> 00:24:10,898
"Все что я хочу - это винтовку Ред Райдер
с компасом в прикладе..."
266
00:24:10,973 --> 00:24:12,838
"... и это все что мне надо."
267
00:24:13,008 --> 00:24:14,407
Отлично.
268
00:24:14,476 --> 00:24:17,502
"Думаю, что у каждого должна быть
винтовка Ред Райдер".
269
00:24:17,613 --> 00:24:19,479
"Они как раз для Рождества".
270
00:24:20,083 --> 00:24:23,610
"А футбол - это не подарок на Рождество."
271
00:24:24,421 --> 00:24:27,913
О, редко мой дешевый карандаш
пишет такие слова
272
00:24:27,991 --> 00:24:29,789
...в такой волнующей текучей манере.
273
00:24:35,166 --> 00:24:36,758
Я победил! Я победил!
274
00:24:47,980 --> 00:24:49,208
Свора собак Бампусов.
275
00:24:50,515 --> 00:24:53,178
Наши соседи-дикари Бампусы,
имели как-минимум
276
00:24:53,252 --> 00:24:55,117
...785 вонючих собак.
277
00:24:55,722 --> 00:24:59,488
И они игнорировали любого
живущего на Земле, кроме моего отца.
278
00:25:02,463 --> 00:25:03,760
Я выиграл!
279
00:25:04,999 --> 00:25:06,159
Я выиграл!
280
00:25:07,801 --> 00:25:09,428
-Что?
-Главный приз!
281
00:25:09,503 --> 00:25:10,663
Я выиграл!
282
00:25:11,472 --> 00:25:14,499
Эй, посмотри. Посмотри на это.
Телеграмма Вестерн Юнион.
283
00:25:14,576 --> 00:25:17,773
"Сегодня ночью будет ночка"
Сегодня ночью.''
284
00:25:17,846 --> 00:25:19,507
Что это значит?
285
00:25:19,614 --> 00:25:21,377
Это значит - сегодня ночью!
286
00:25:21,449 --> 00:25:23,383
Я общался с Эрни Макклоски
на грузовом складе.
287
00:25:23,451 --> 00:25:26,285
Он сказал, что телеграмма опоздала,
приз был уже там...
288
00:25:26,355 --> 00:25:28,550
он собирался отправить его сегодня ночью.
289
00:25:28,691 --> 00:25:32,058
Давайте. Завидуйте мне,
друзья. Это мой приз.
290
00:25:33,095 --> 00:25:37,430
Наверно, это будет один из тех
Испанских кирпичных домиков в Корал....
291
00:25:41,738 --> 00:25:44,172
Сервс, вы вонючие гомики.
292
00:25:44,274 --> 00:25:46,435
Или это может быть кегельбан.
293
00:25:47,011 --> 00:25:49,206
Чувак из Терра Хауте
выиграл кегельбан.
294
00:25:49,347 --> 00:25:52,077
Как они собираются доставить
кегельбан сегодня ночью?
295
00:25:52,550 --> 00:25:55,917
Они конечно могут прислать,
черт возьми. Я имею ввиду
296
00:25:56,187 --> 00:25:59,555
что они пришлют полностью
готовый кегельбан.
297
00:25:59,625 --> 00:26:02,458
Ну, ладно. Как насчет пожрать?
Умираю от голода.
298
00:26:02,728 --> 00:26:05,458
Становиться богатым - это тяжелая работа, парень.
299
00:26:13,339 --> 00:26:15,534
В каждой семье есть ребенок,
который не хочет есть.
300
00:26:15,875 --> 00:26:19,937
Мой младший брат не ел добровольно
более трех лет.
301
00:26:21,749 --> 00:26:25,150
О, Рэнди, не играй
со своей едой, ешь!
302
00:26:28,055 --> 00:26:30,387
Голодающие люди были бы счастливы
иметь это.
303
00:26:30,758 --> 00:26:32,488
Можно мне еще краснокочанной капусты?
304
00:26:39,434 --> 00:26:42,632
Или ты перестанешь играть с едой,
или ты горько пожалеешь.
305
00:26:43,072 --> 00:26:46,235
Тебе лучше перестать дурачиться
с этой едой и есть ее, или будет плохо.
306
00:26:51,614 --> 00:26:52,979
Можно мне еще?
307
00:26:53,050 --> 00:26:56,577
У моей мамы не было еды
для себя в течение 15 лет.
308
00:26:58,756 --> 00:27:01,782
Мясной рулет, двойная отбивная.
309
00:27:02,392 --> 00:27:03,984
Я ненавижу мясной рулет.
310
00:27:05,263 --> 00:27:07,754
Ну ладно. Я заставлю этого ребенка поесть.
311
00:27:08,166 --> 00:27:09,929
Где моя отвертка и мой
вантуз?
312
00:27:10,001 --> 00:27:12,367
Я открою ему рот
и протолкну это туда.
313
00:27:12,637 --> 00:27:14,696
Моя мама была более нежной.
314
00:27:15,241 --> 00:27:17,505
Как делают маленькие свинки?
315
00:27:18,244 --> 00:27:20,644
Правильно. Хрю-хрю.
316
00:27:20,746 --> 00:27:24,045
Теперь, покажи мне, как едят маленькие свинки.
Это твое корыто.
317
00:27:24,250 --> 00:27:27,118
Покажи мне как едят поросята.
318
00:27:27,521 --> 00:27:30,354
Будь хорошим мальчиком.
Покажи мамочке, как едят поросята.
319
00:27:59,121 --> 00:28:00,350
О-о-оо.
320
00:28:00,824 --> 00:28:02,792
Маленький мамин поросенок.
321
00:28:23,181 --> 00:28:24,546
Оно здесь.
322
00:28:32,257 --> 00:28:33,054
Вы Паркер?
323
00:28:33,626 --> 00:28:35,719
-Ок, подпишите здесь.
-Ага. Ну, что это?
324
00:28:35,862 --> 00:28:37,056
Я не знаю.
325
00:28:37,230 --> 00:28:38,788
Что там?
326
00:28:38,865 --> 00:28:40,730
Сюда. Несите сюда.
327
00:28:40,800 --> 00:28:43,200
Ок, парни. Тащите это сюда.
Шевелите батонами.
328
00:28:43,269 --> 00:28:46,762
Поставьте сюда. Прямо сюда.
Вперед. Прямо.
329
00:28:46,907 --> 00:28:47,965
Отлично.
330
00:28:49,142 --> 00:28:50,234
Хорошо.
331
00:28:50,310 --> 00:28:53,108
Сюда. Ок.
332
00:28:53,213 --> 00:28:55,307
Чуть больше. Еще чуть.
333
00:28:55,383 --> 00:28:56,407
Так.
334
00:28:59,187 --> 00:29:00,882
Осторожно.
335
00:29:09,598 --> 00:29:11,293
Спасибо большое, ребята.
336
00:29:11,367 --> 00:29:12,698
Счастливого Рождества.
337
00:29:12,768 --> 00:29:15,669
Неси монтировку и молоток,
Ральфик. Давай.
338
00:29:17,240 --> 00:29:19,265
''Ла-ла-ла''
339
00:29:19,442 --> 00:29:22,809
-Это наверно итальянское.
-Думаю, тут написано "Хрупкое."
340
00:29:23,046 --> 00:29:24,638
А, да.
341
00:29:25,982 --> 00:29:27,415
Ну вот.
342
00:29:33,190 --> 00:29:35,420
Они хорошо поработали.
343
00:29:41,700 --> 00:29:43,998
Ральф, подержи.
344
00:29:50,409 --> 00:29:53,470
Итак. Там что-то должно быть!
345
00:29:53,546 --> 00:29:54,706
Господи!
346
00:29:57,717 --> 00:29:59,048
Наверно они забыли.
347
00:29:59,285 --> 00:30:02,119
А, нет, это там.
Оно должно быть внутри.
348
00:30:08,896 --> 00:30:11,262
-Посмотри на это!
-Что?
349
00:30:11,365 --> 00:30:13,698
Посмотри на это!
350
00:30:16,304 --> 00:30:17,794
Что там?
351
00:30:18,540 --> 00:30:19,905
Это нога!
352
00:30:20,375 --> 00:30:21,501
Что?
353
00:30:21,876 --> 00:30:23,845
А, ну, это нога.
354
00:30:24,180 --> 00:30:25,579
Ну как в статуе.
355
00:30:26,148 --> 00:30:28,139
-Статуе?
-Ага, статуи!
356
00:30:28,818 --> 00:30:30,479
Статуи!
357
00:30:30,720 --> 00:30:32,210
Ральфик!
358
00:30:32,655 --> 00:30:36,592
Моя мама пыталась поставить себя между
нами и "статуей."
359
00:30:36,827 --> 00:30:38,852
Священный дым, что за....?
360
00:30:38,929 --> 00:30:40,897
Знаете что это?
361
00:30:40,964 --> 00:30:43,432
Это лампа.
362
00:30:44,534 --> 00:30:46,332
Это действительно была лампа.
363
00:30:46,404 --> 00:30:49,271
Не прекрасна ли она?!
Что за чудная лампа!
364
00:30:50,341 --> 00:30:52,138
Не знаю.
365
00:30:53,077 --> 00:30:55,671
Вот, подержи. Держи. Давай.
366
00:30:56,080 --> 00:30:58,447
Глаза папы были захвачены
367
00:30:59,651 --> 00:31:01,175
Искусством.
368
00:31:01,286 --> 00:31:03,220
Я знаю место для нее.
369
00:31:03,288 --> 00:31:06,280
Прямо в центре
окна большой комнаты!
370
00:31:25,112 --> 00:31:26,943
Господи, Иисусе.
371
00:31:30,986 --> 00:31:33,216
-Дорогой?
-Нет. Все в порядке.
372
00:31:35,090 --> 00:31:36,557
Посмотрим....
373
00:31:36,892 --> 00:31:41,295
Это радио, а это....
374
00:31:42,398 --> 00:31:44,889
Ну, это уже слишком.
375
00:31:48,871 --> 00:31:49,860
Так, посмотрим.
376
00:31:49,939 --> 00:31:53,171
Треск искр, дуновение
озонированного воздуха...
377
00:31:53,243 --> 00:31:56,701
и лампа воспламенилась
бесподобным торжеством.
378
00:31:56,947 --> 00:31:59,438
Посмотрите! Вы видите?!
379
00:31:59,616 --> 00:32:01,811
Не правда ли она восхитительна?!
380
00:32:03,287 --> 00:32:07,349
Она неописуемо прекрасна.
Она напоминает мне 4 июля! <i>День Независимости</i>
381
00:32:08,193 --> 00:32:09,160
Выключите свет.
382
00:32:09,227 --> 00:32:11,161
Я хочу посмотреть как она
смотрится с улицы.
383
00:32:11,229 --> 00:32:14,027
-Я пойду в столовую комнату.
-Обговорим?
384
00:32:34,654 --> 00:32:37,920
Подвинуть чуть вправо.
Чуточку.
385
00:32:38,693 --> 00:32:42,220
Совсем чуть-чуть... больше вправо.
386
00:32:43,297 --> 00:32:45,288
Так. Еще. Правильно. Нет, стоп!
387
00:32:45,433 --> 00:32:47,663
Вот так. Замечательно.
388
00:32:47,869 --> 00:32:49,428
Пак, что это?
389
00:32:49,505 --> 00:32:51,405
Не отвлекай меня, Свид.
Не видишь я занят?
390
00:32:51,573 --> 00:32:54,269
-Да, но что это?
-Это главная награда.
391
00:32:55,344 --> 00:32:56,675
Главная награда?
392
00:32:57,713 --> 00:33:00,274
Ого, я не знал.
А похоже на лампу.
393
00:33:00,350 --> 00:33:03,751
Это и есть лампа, дурачок.
Но это главная награда.
394
00:33:03,820 --> 00:33:05,082
Я выиграл.
395
00:33:05,288 --> 00:33:08,052
-Черт, ты выиграл ее?
-Ага.
396
00:33:08,224 --> 00:33:10,887
Сила мозгов, Свид, сила мозга.
397
00:33:11,428 --> 00:33:13,726
Все соседи возбудились.
398
00:33:13,831 --> 00:33:16,698
Вы должны видеть как
она выглядит снаружи!
399
00:33:16,867 --> 00:33:19,836
Ее можно было видеть вверх и вниз
по Кливлендской улице.
400
00:33:19,904 --> 00:33:21,873
Символ победы моего папы.
401
00:33:22,007 --> 00:33:24,168
Да, он ее выиграл.
Это главная награда.
402
00:33:24,242 --> 00:33:27,734
Не время ли для чьей-то
любимой радио программы?
403
00:33:29,414 --> 00:33:31,746
Святые угодники, было 6:45.
404
00:33:31,883 --> 00:33:34,045
Только одна вещь в мире
могла оторвать меня
405
00:33:34,120 --> 00:33:38,113
от мягкого света электрического
сексуального свечения в окне.
406
00:33:50,537 --> 00:33:52,835
Ребята, время Маленькой Сиротки Энни.
<i>Персонаж комиксов (в 1925-48) и радиопостановок,
любимая героиня американских детей 1 половины XX в.</i>
407
00:33:52,906 --> 00:33:55,569
Принес вам питательный
шоколад Овалтин. <i>шоколадно-молочный напиток</i>
408
00:33:56,211 --> 00:33:57,508
Я до сих пор чувствую его вкус.
409
00:33:59,247 --> 00:34:01,044
Эй, свет выключен!
410
00:34:17,734 --> 00:34:21,170
Я знал, что вручил Мисс Шилдс - шедевр.
411
00:34:21,538 --> 00:34:24,939
Возможно, Мисс Шилдс, в экстазе
избавит меня от написания тем...
412
00:34:25,008 --> 00:34:27,568
на весь остаток моей жизни.
413
00:34:35,319 --> 00:34:37,048
Это у тебя абзац?
414
00:34:37,455 --> 00:34:41,620
Поля! Поля! Единица!
415
00:34:42,561 --> 00:34:45,359
Работа всей моей жизни уходит в канализацию.
416
00:34:46,298 --> 00:34:48,163
Точка с запятой, болван!
417
00:34:48,233 --> 00:34:49,325
Точка.
418
00:34:49,635 --> 00:34:50,398
Единица!
419
00:34:50,536 --> 00:34:54,939
О, я зарыдаю, если мне
придется поставить еще единицу!
420
00:34:56,576 --> 00:34:58,134
Ральфик Паркер.
421
00:35:13,795 --> 00:35:16,423
Тема, которой я ждал
всю мою жизнь.
422
00:35:16,898 --> 00:35:18,456
Слушайте предложение.
423
00:35:18,867 --> 00:35:23,237
"Винтовка Ред Райдер с компасом
в прикладе...
424
00:35:24,507 --> 00:35:27,203
"... и той штукой, которая показывает время."
425
00:35:29,312 --> 00:35:30,506
Поэма.
426
00:35:30,579 --> 00:35:32,046
Абсолютная поэма.
427
00:35:32,415 --> 00:35:35,613
Ральф... 5 с плюсом.
428
00:35:36,086 --> 00:35:37,644
Мой Ральф!
429
00:35:37,921 --> 00:35:40,890
О, Ральфик, ты меня порадовал.
430
00:35:42,826 --> 00:35:44,225
5 с плюсом!
431
00:36:22,636 --> 00:36:24,160
Ты что-то хотел, Ральфик?
432
00:36:24,839 --> 00:36:27,467
Я думал о своей теме.
433
00:36:29,610 --> 00:36:31,306
Можешь присесть.
434
00:36:34,349 --> 00:36:35,543
Садись.
435
00:36:53,937 --> 00:36:55,666
Давайте, ребята.
436
00:37:01,478 --> 00:37:03,379
В машину.
437
00:37:04,249 --> 00:37:07,446
Если мы не поспешим, то нам
не хватит хороших елок!
438
00:37:10,021 --> 00:37:13,081
Моя мама собиралась сделать
другой блестящий маневр...
439
00:37:13,224 --> 00:37:16,160
в легендарной битве за лампу.
440
00:37:16,295 --> 00:37:21,130
Эпическая борьба, которая произошла
живет в фольклоре Кливлендской улицы
441
00:37:21,233 --> 00:37:22,530
и по сей день.
442
00:37:22,635 --> 00:37:25,400
Не хочу расходовать электричество.
443
00:37:25,605 --> 00:37:27,334
Не хочу расходовать электричество.
444
00:37:27,574 --> 00:37:30,134
Давай, Ральфик. Залазь в машину.
445
00:37:35,816 --> 00:37:37,842
Вы ищете елку?
У нас 300 елок.
446
00:37:37,919 --> 00:37:41,184
Это ярмарок рождественских деревьев
во всем Мидвесте.
447
00:37:41,255 --> 00:37:44,782
Вы не найдете лучше дерева
чем здесь.
448
00:37:45,193 --> 00:37:47,252
Эти деревья совершенны.
449
00:37:47,362 --> 00:37:49,159
Ни одна иголка не упадет
с этого дерева.
450
00:37:52,367 --> 00:37:54,562
А вот это.
451
00:37:54,636 --> 00:37:56,501
Это елка.
452
00:37:56,605 --> 00:38:00,975
-У нее спереди недостаток.
-Поставите ее тогда в угол.
453
00:38:01,144 --> 00:38:04,773
-А у вас нет большой елки?
-Черт, здесь елок.
454
00:38:05,315 --> 00:38:07,715
А вот елка. Это есть елка.
455
00:38:09,352 --> 00:38:12,982
-Разве я ее выберу?
-Не слишком ли она большая?
456
00:38:13,057 --> 00:38:16,356
Послушай, Рождество только
раз в году. Почему нет?
457
00:38:16,760 --> 00:38:18,625
-Сколько?
-Я скину 2 бакса...
458
00:38:18,729 --> 00:38:20,823
поскольку вижу, что вы человек
знающий чего хочет.
459
00:38:20,932 --> 00:38:24,299
Это не из тех елок,
с которых падают все иголки?
460
00:38:24,402 --> 00:38:26,097
Не, это бальзам.
461
00:38:26,204 --> 00:38:28,900
Папа любил торговаться
так же как и торговец-араб
462
00:38:28,974 --> 00:38:30,703
и он был хитер.
463
00:38:30,775 --> 00:38:33,176
Знаете, Дью Лок купил
одну из этих модных новых
464
00:38:33,279 --> 00:38:35,474
зеленых пластиковых елок.
465
00:38:36,949 --> 00:38:39,110
Ужасная вещь вроде как сделана
466
00:38:39,752 --> 00:38:41,652
из зеленых ершиков.
467
00:38:42,288 --> 00:38:44,382
Это очень красивая елка.
468
00:38:44,558 --> 00:38:46,992
Я перекину веревку и привяжу
ее к вашей машине.
469
00:38:47,060 --> 00:38:48,527
Договорились.
470
00:38:48,729 --> 00:38:49,559
Договорились.
471
00:39:09,451 --> 00:39:11,146
А, черт. Колесо!
472
00:39:19,596 --> 00:39:21,154
Опя-я-ять.
473
00:39:22,365 --> 00:39:23,798
Четыре минуты!
474
00:39:23,867 --> 00:39:25,391
Засекай.
475
00:39:26,536 --> 00:39:28,368
На самом деле, мой отец любил это.
476
00:39:28,472 --> 00:39:31,771
Он всегда себя видел на пит-стопах
на Индианапольском шоссе
477
00:39:31,876 --> 00:39:32,865
в 500.
478
00:39:37,915 --> 00:39:40,851
Запаски моего папы
были запасками только
479
00:39:40,919 --> 00:39:42,113
чисто теоретически.
480
00:39:42,321 --> 00:39:44,881
Они были круглыми.
Из резины.
481
00:39:49,328 --> 00:39:52,423
Ральфик, почему ты не пойдешь,
не поможешь папе?
482
00:39:52,865 --> 00:39:54,492
-Да? А можно?
-Да.
483
00:39:55,001 --> 00:39:56,969
- Осторожно, машины.
- Ок.
484
00:39:57,804 --> 00:40:00,329
Это впервые я решил
485
00:40:00,406 --> 00:40:02,773
пойти помочь отцу с чем-нибудь.
486
00:40:06,981 --> 00:40:09,677
-Что ты здесь делаешь?
-Мама сказала, чтоб я помог.
487
00:40:11,318 --> 00:40:13,879
Ок, садись здесь. На корточки.
488
00:40:14,756 --> 00:40:16,053
Вот так.
489
00:40:16,257 --> 00:40:18,054
Вот. Держи тут.
490
00:40:21,730 --> 00:40:25,223
Нет, не так.
Давай, крысолов, держи вот так.
491
00:40:25,301 --> 00:40:26,233
-Как?
-Вот так.
492
00:40:26,302 --> 00:40:28,202
Я хочу положить туда болты.
Так.
493
00:40:28,270 --> 00:40:31,262
Их всего 4.
И вот они!
494
00:40:33,710 --> 00:40:35,109
Вот так.
495
00:40:35,345 --> 00:40:38,542
О, сукин сын.
Запачкался....
496
00:40:41,018 --> 00:40:43,350
В один короткий момент
я увидел очертания всех болтов
497
00:40:43,420 --> 00:40:45,946
на фоне света от проезжающих машин.
И их не стало.
498
00:40:50,762 --> 00:40:52,821
Е-е-еб твою мать!!
499
00:40:53,531 --> 00:40:55,431
Только я не сказал "Твою мать."
500
00:40:55,533 --> 00:40:57,365
Я сказал слово.
501
00:40:57,569 --> 00:41:00,800
Короткое.
Короля матерных слов.
502
00:41:01,140 --> 00:41:03,540
Слово П, И, З, Д, Е, Ц.
503
00:41:03,609 --> 00:41:05,509
Что ты сказал?
504
00:41:08,448 --> 00:41:11,144
Это то что я подумал?
505
00:41:13,620 --> 00:41:15,417
Садись в машину.
506
00:41:18,325 --> 00:41:19,349
Давай.
507
00:41:19,427 --> 00:41:21,691
Это был конец. Я труп.
508
00:41:21,929 --> 00:41:24,557
Что же это будет?
Гильотина? Повешение?
509
00:41:24,632 --> 00:41:27,533
Электрический стул? Дыба?
Китайская водная пытка?
510
00:41:28,035 --> 00:41:32,029
Совсем не детские игры можно сравнить
с тем, что меня ждало.
511
00:41:34,876 --> 00:41:37,140
Все хорошо?
512
00:41:51,862 --> 00:41:53,557
Восемь минут.
513
00:41:55,866 --> 00:41:59,199
-Знаешь что сказал твой сын?
-Нет. Что?
514
00:41:59,937 --> 00:42:02,235
Я тебе скажу, что он сказал.
Рэнди!
515
00:42:05,910 --> 00:42:06,638
Ральфи!
516
00:42:08,747 --> 00:42:11,648
Через несколько лет,
Я стал ценителем мыла.
517
00:42:11,750 --> 00:42:15,949
Мне лично нравится Lux,
но Palmolive тоже ничего
518
00:42:16,122 --> 00:42:18,215
пикантный, послеобеденный запах.
519
00:42:18,290 --> 00:42:21,817
Опьяняющий, но с намеком
на мягкую плавность.
520
00:42:25,232 --> 00:42:27,632
Lifebuoy, с другой стороны....
521
00:42:29,636 --> 00:42:31,501
Ты готов мне сказать?
522
00:42:36,210 --> 00:42:38,770
Ну хорошо.
Где ты слышал это слово?
523
00:42:38,946 --> 00:42:42,848
Я его слышал как минимум
по десять раз на день от папы.
524
00:42:43,017 --> 00:42:45,315
Мой папа когда работал, матерился
настолько хорошо,
525
00:42:45,419 --> 00:42:47,854
насколько художники
знают толк в красках.
526
00:42:47,956 --> 00:42:50,652
Это был проверенный способ. Мастер.
527
00:42:50,726 --> 00:42:53,126
Но я забоялся так сказать.
И я сболтнул
528
00:42:53,295 --> 00:42:55,263
первое имя, которое пришло мне в голову.
529
00:42:55,330 --> 00:42:56,592
Шварц!
530
00:42:58,301 --> 00:42:59,893
Понятно.
531
00:43:11,282 --> 00:43:14,149
Алло, Миссис Шварц?
Да, все в порядке.
532
00:43:14,685 --> 00:43:18,143
Миссис Шварц, знаете, что
мне сказал Ральф?
533
00:43:19,957 --> 00:43:20,925
Нет.
534
00:43:21,193 --> 00:43:22,717
Он сказал....
535
00:43:24,696 --> 00:43:26,220
Не может быть!
536
00:43:26,431 --> 00:43:27,693
Может.
537
00:43:27,833 --> 00:43:30,802
-Вы знаете откуда он это услышал?
-Наверно от своего отца.
538
00:43:30,902 --> 00:43:33,394
Нет! Он услышал это от вашего сына!
539
00:43:33,472 --> 00:43:34,461
Что?!
540
00:43:42,549 --> 00:43:43,811
Что я такого сделал, мам?!
541
00:43:44,585 --> 00:43:46,553
За что? Я ничего не делал!
542
00:43:51,592 --> 00:43:55,256
Еще один удар от загадочной,
безжалостной, официальной справедливости.
543
00:43:55,830 --> 00:44:00,597
Прими душ и иди спать.
Я рада, что ты сделал домашнее задание!
544
00:44:00,768 --> 00:44:03,703
Я хочу, чтобы ты лег спать,
и чтобы свет был выключен.
545
00:44:03,771 --> 00:44:06,741
Ты наказан, поэтому
никаких комиксов!
546
00:44:06,842 --> 00:44:08,833
Я зайду, и если будет включен свет....
547
00:44:08,944 --> 00:44:11,845
Не смотри на меня так!
Ты меня понял?!
548
00:44:33,604 --> 00:44:36,368
А в трех кварталах,
Шварц получил по полной.
549
00:44:38,010 --> 00:44:40,410
Никогда не существовало ребенка,
который не мечтал бы
550
00:44:40,612 --> 00:44:44,480
о том, как он ослепнет
551
00:44:44,650 --> 00:44:48,450
до 21 года.
И все тогда пожалеют.
552
00:44:59,232 --> 00:45:01,030
О, это Ральф!
553
00:45:01,902 --> 00:45:05,133
Заходи, Ральф.
Где же ты был?
554
00:45:10,144 --> 00:45:11,476
У него тросточка!
555
00:45:11,546 --> 00:45:13,036
-Что это, Ральф?
-Что произошло?
556
00:45:13,114 --> 00:45:14,979
Он ослеп!
557
00:45:15,050 --> 00:45:16,881
Слепой?! О Боже!
558
00:45:20,021 --> 00:45:21,682
Ральф, это из-за нас?
559
00:45:21,790 --> 00:45:24,624
Как ты оказался в таком ужасном состоянии?
560
00:45:25,928 --> 00:45:28,863
Ральф, пожалуйста, скажи
как тебе больно. Что же мы сделали?
561
00:45:29,732 --> 00:45:31,495
Я не могу.
562
00:45:31,567 --> 00:45:33,468
Ну плиззз, Ральф.
Я должна знать, что мы сделали.
563
00:45:33,704 --> 00:45:35,604
Из-за чего?
564
00:45:45,116 --> 00:45:47,277
Отравление мылом.
565
00:45:54,292 --> 00:45:56,488
О, как мы могли!?
566
00:45:57,162 --> 00:46:00,222
Я буду справляться самостоятельно, как-нибудь...
567
00:46:01,200 --> 00:46:03,634
-Никогда себе этого не прощу.
-Спасибо, мама.
568
00:46:03,802 --> 00:46:06,397
Я же тебе говорил, не использовать "Lifebuoy."
<i>Lifebuoy - марка мыла</i>
569
00:46:07,474 --> 00:46:09,271
Ужасно себя чувствую!
570
00:46:34,302 --> 00:46:35,166
Спасибо, Хизер.
571
00:46:35,237 --> 00:46:37,034
-С Рождеством.
-С Рождеством.
572
00:46:37,839 --> 00:46:38,635
Спасибо, Флик.
573
00:46:39,307 --> 00:46:40,832
С Рождеством, мисс Шилдс.
574
00:47:05,904 --> 00:47:08,930
Я просто подумал, что вам уже
порядком поднадоело это старье.
575
00:47:09,040 --> 00:47:12,305
Да, в действительности,
небольшая взятка никогда не повредит.
576
00:47:12,844 --> 00:47:14,904
Спасибо тебе большое, Ральф.
577
00:47:20,352 --> 00:47:22,149
С Рождеством.
578
00:47:24,891 --> 00:47:26,153
С новым годом.
579
00:47:28,995 --> 00:47:31,054
Теперь можешь садиться на свое место, Ральф.
580
00:47:54,656 --> 00:47:57,717
Недели питья галлонов Овалтина <i>шоколадный напиток</i>
в надежде получить
581
00:47:57,827 --> 00:48:01,263
по почте декодирующее устройство Маленькой Сиротки Энни
582
00:48:01,331 --> 00:48:04,858
для зачисления в ряды общества, приближались к концу.
583
00:48:05,635 --> 00:48:08,331
Есть. "Победителю Ральфу Паркеру."
584
00:48:08,405 --> 00:48:10,134
Мой секретный значок принадлежности к обществу!
585
00:48:14,512 --> 00:48:15,979
Отлично!
586
00:48:21,286 --> 00:48:24,119
"Да будет известно и все такое, что
Ральф Паркер нижеследующим зачисляется..."
587
00:48:24,189 --> 00:48:26,953
"...в члены Секретного Общества
Маленькой Сиротки Энни и..."
588
00:48:27,025 --> 00:48:29,926
"правомочен ко всем наградам и
почестям в будущем"
589
00:48:30,462 --> 00:48:32,590
Подпись, Маленькая Сиротка Энни.
<i>Персонаж комиксов (в 1925-48) и радиопостановок,
любимая героиня американских детей 1 половины XX в.</i>
590
00:48:32,832 --> 00:48:35,198
Вторая подпись, Пьер Андрэ!
591
00:48:35,568 --> 00:48:36,865
Чернилами!
592
00:48:37,036 --> 00:48:40,597
Награды и почести.
В возрасте девяти лет.
593
00:48:46,446 --> 00:48:47,777
Вот так. Примемся за дело.
594
00:48:47,848 --> 00:48:50,817
Мне не нужна вся эта лабуда
о контрабандистах и пиратах.
595
00:48:51,852 --> 00:48:54,413
Слушайте завтра вечером
заключительные приключения...
596
00:48:54,522 --> 00:48:57,514
..."Черного Пиратского Корабля."
А сейчас...
597
00:48:57,659 --> 00:49:01,720
...время для секретного сообщения Энни
для вас члены Секретного Круга.
598
00:49:02,497 --> 00:49:04,591
Помните дети, только члены
599
00:49:04,667 --> 00:49:08,728
Секретного Общества Энни могут раскодировать
секретное сообщение Энни.
600
00:49:08,938 --> 00:49:12,032
Запомните, Энни зависит от вас.
601
00:49:12,975 --> 00:49:15,137
Выставьте свои устройства на B-2.
602
00:49:15,512 --> 00:49:17,639
Вот сообщение.
603
00:49:17,914 --> 00:49:19,279
12. 11. 2.
604
00:49:19,349 --> 00:49:21,817
У меня первая секретная передача.
605
00:49:21,885 --> 00:49:24,649
25. 14. 11. 18.
606
00:49:25,722 --> 00:49:26,485
16. 23.
607
00:49:26,557 --> 00:49:28,252
У Пьера был сегодня отличный голос.
608
00:49:28,326 --> 00:49:32,092
Я могу сказать, что сегодняшнее
сообщение очень важно.
609
00:49:32,496 --> 00:49:33,554
Три. Двадцать пять.
610
00:49:33,664 --> 00:49:37,829
Это сообщение лично от Энни.
Помните, никому не говорите об этом.
611
00:49:41,640 --> 00:49:44,609
Через полторы минуты
я уже был в единственной комнате в доме,
612
00:49:44,676 --> 00:49:47,975
где девятилетний мальчуган может
расшифровать сообщение,
с уверенностью, что ему никто не помешает.
613
00:49:50,483 --> 00:49:53,043
О-о! "В." Идем дальше.
614
00:49:54,053 --> 00:49:56,681
"Е." Первое слово - "Be!" (Будь)
615
00:49:57,156 --> 00:50:00,251
"S." Сейчас будет легче. "U."
616
00:50:02,062 --> 00:50:04,656
Ральфик, мне надо!
617
00:50:05,332 --> 00:50:07,061
Сейчас, Ma.
618
00:50:07,167 --> 00:50:08,566
Блин!
619
00:50:11,072 --> 00:50:13,165
"T...O."
620
00:50:14,209 --> 00:50:16,609
"Be sure to - Будь уверен в." Быть уверенным в чем?
621
00:50:16,711 --> 00:50:19,441
Что Маленькая Энни хотела
этим сказать? Быть уверенным для чего?
622
00:50:19,648 --> 00:50:22,641
Ральфик! Рэнди надо в туалет!
Ты собираешься выходить?
623
00:50:22,718 --> 00:50:25,448
Хорошо, мама! Выхожу!
624
00:50:25,821 --> 00:50:27,288
Я был близок.
625
00:50:27,390 --> 00:50:30,359
Предложение было ужасным.
О чем оно?
626
00:50:30,426 --> 00:50:32,657
Судьба всего мира висела на волоске.
627
00:50:33,196 --> 00:50:35,255
Ральфик! Рэнди надо в туалет!
628
00:50:36,199 --> 00:50:38,827
Я уже выхожу, не орите так!
629
00:50:39,202 --> 00:50:41,932
Фу-ухх. Почти!
Мои ловкие пальцы.
630
00:50:42,039 --> 00:50:43,701
Мой мозг был в капкане.
631
00:50:43,808 --> 00:50:45,207
Каждая пора трепетала.
632
00:50:45,610 --> 00:50:47,271
Было почти ясно.
633
00:50:47,445 --> 00:50:48,469
ДА!
634
00:50:49,839 --> 00:50:54,801
"Убедись в том, что ты выпил свой Овалтин."
635
00:50:55,654 --> 00:50:56,882
"Овалтин"?
636
00:51:00,626 --> 00:51:02,355
Никчемная реклама?
637
00:51:04,997 --> 00:51:06,522
Твою мать!!!
638
00:51:08,768 --> 00:51:11,259
Я опять был лицом к лицу перед всем миром.
639
00:51:11,404 --> 00:51:12,837
Мудрее.
640
00:51:25,786 --> 00:51:27,253
Краснокочанная капуста?
641
00:51:27,321 --> 00:51:30,291
Эй, это на завтрашний ужин.
Ты же любишь краснокочанную капусту, Ральфик.
642
00:51:32,227 --> 00:51:34,195
Подлая система!
643
00:51:34,262 --> 00:51:35,923
Ненавижу!
644
00:51:36,098 --> 00:51:38,726
Уроды! Вонючая козлина! Дерьмо!
645
00:51:47,443 --> 00:51:51,813
То что случилось следом, стало
предметом семейных дискуссий на многие годы.
646
00:52:08,733 --> 00:52:09,859
Что это был за грохот?
647
00:52:14,106 --> 00:52:15,539
Что произошло?
648
00:52:16,308 --> 00:52:17,798
Что сломалось?
649
00:52:18,077 --> 00:52:19,840
Я не знаю что произошло.
650
00:52:19,912 --> 00:52:22,176
Я поливала свой цветок и...
651
00:52:23,483 --> 00:52:25,246
...разбила твою лампу.
652
00:52:40,435 --> 00:52:42,096
Не трогай ее!
653
00:52:43,104 --> 00:52:45,231
Ты всегда ревновала к этой лампе.
654
00:52:45,974 --> 00:52:47,441
Ревновала к пластмассовой ноге?
655
00:52:47,543 --> 00:52:48,703
Ревновала!
656
00:52:48,877 --> 00:52:51,107
Ревновала из-за моей победы.
657
00:52:53,015 --> 00:52:54,505
Это нелепо! Ревновала?
658
00:52:54,650 --> 00:52:55,776
Ревновала к чему?!
659
00:52:57,020 --> 00:52:58,317
Это...
660
00:52:58,388 --> 00:53:02,347
...самая уродливая лампа, которую
я когда-либо видела в своей жизни!
661
00:53:02,725 --> 00:53:04,283
Это был конец.
662
00:53:04,694 --> 00:53:05,991
Неси клей.
663
00:53:06,563 --> 00:53:08,828
У нас нет клея.
664
00:53:11,135 --> 00:53:15,469
Ты специально использовала весь клей!
665
00:53:17,308 --> 00:53:19,709
Отец стоял дрожа от бешенства...
666
00:53:19,811 --> 00:53:22,245
...не в состоянии вымолвить ни единого слова
в попытке сравниться с настоящей дробилкой.
667
00:53:22,647 --> 00:53:23,909
Все что он сказал, было -
668
00:53:23,982 --> 00:53:25,279
Не прикасайтесь даже пальцем!
669
00:54:06,028 --> 00:54:08,258
Со всем своим достоинством...
670
00:54:08,364 --> 00:54:10,924
...отец собрал печальные остатки...
671
00:54:11,033 --> 00:54:13,558
своего разбитого главного приза.
672
00:54:14,437 --> 00:54:17,235
Позже ночью,
в одиночестве на заднем дворе...
673
00:54:17,641 --> 00:54:19,472
он предал их земле возле гаража.
674
00:54:20,076 --> 00:54:21,737
Сейчас я не могу быть уверен...
675
00:54:22,212 --> 00:54:25,808
но тогда мне казалось что я слышал
тихие звуки...
676
00:54:26,117 --> 00:54:27,379
горна.
677
00:54:27,785 --> 00:54:29,514
Знаете, что мне предки подарят
на Рождество?
678
00:54:29,587 --> 00:54:31,384
-Что?
-Плюющуюся розу.
679
00:54:31,455 --> 00:54:33,514
Люди ее нюхают,
а она на них плюет.
680
00:54:33,691 --> 00:54:37,219
-А я получу Flit gun. <i>какой-то пистолет</i>
-Flit gun?!
681
00:54:40,566 --> 00:54:41,726
Стоять!
682
00:54:41,934 --> 00:54:45,870
Обычно, если Дилл говорил
"привет", ты ощущал большую...
683
00:54:46,371 --> 00:54:49,899
...теплоту внутри.
Но в большинстве случаев он просто бил по лицу.
684
00:54:50,176 --> 00:54:52,838
Я сейчас не могу, Гровер.
Мне надо повидаться с мисс Шилдс.
685
00:54:53,179 --> 00:54:56,080
Эй, сюда! Иди сюда!
686
00:54:56,516 --> 00:54:58,450
Ты! Эй, сюда!
687
00:54:59,954 --> 00:55:00,886
Иди сюда!
688
00:55:01,121 --> 00:55:01,849
Кто, я?
689
00:55:02,089 --> 00:55:04,990
-Нет, твоя тетушка Тилли.
-Да, ты. Подойди!
690
00:55:05,192 --> 00:55:08,184
Я бросил Флика на несомненное уничтожение.
691
00:55:09,229 --> 00:55:11,721
Но желание получить винтовку не терпит привязанностей.
692
00:55:12,200 --> 00:55:14,168
Дядя...Дядя....
693
00:55:19,140 --> 00:55:20,164
Хорошо, класс.
694
00:55:20,609 --> 00:55:23,204
У меня ваши рождественские сочинения.
695
00:55:24,246 --> 00:55:25,611
Я довольна.
696
00:55:26,215 --> 00:55:28,410
В общем, вы хорошо постарались.
697
00:55:31,587 --> 00:55:35,115
Однако, я была огорчена
вашими полями.
698
00:55:37,761 --> 00:55:39,353
Вот и оно.
699
00:55:40,731 --> 00:55:42,926
3+? Нет, не может быть.
700
00:55:43,368 --> 00:55:44,767
Три с плюсом?
701
00:55:44,936 --> 00:55:46,961
3 с плюсом!
702
00:55:54,747 --> 00:55:55,975
O, нет!
703
00:55:57,149 --> 00:55:58,810
"Ты отстрелишь себе глаз!"
704
00:56:01,153 --> 00:56:03,121
Моя мама наверняка сговорилась
с мисс Шилдс.
705
00:56:03,288 --> 00:56:04,880
Других объяснений быть не может.
706
00:56:05,157 --> 00:56:09,288
"Ты отстрелишь себе глаз!"
"Ты отстрелишь себе глаз!"
707
00:56:11,865 --> 00:56:15,596
Настанет ли конец этой конспирационной
иррациональной предвзятости...
708
00:56:15,669 --> 00:56:17,968
...перед Ред Райдером и его винтовкой?
709
00:56:18,172 --> 00:56:22,370
Этот вопрос по математике
мы пропустили на последнем уроке.
710
00:56:22,476 --> 00:56:24,034
Ответьте все вместе!
711
00:56:24,345 --> 00:56:27,246
Я был окружен счастливыми детьми,
которые все получат...
712
00:56:27,348 --> 00:56:28,907
...то что хотят на Рождество.
713
00:56:29,284 --> 00:56:30,512
56.
714
00:57:01,186 --> 00:57:02,710
Эй, четырёхглазый!
715
00:57:02,787 --> 00:57:05,347
Как тебе бутерброд из снега?
716
00:57:06,024 --> 00:57:08,015
Может ты хочешь еще один!
717
00:57:13,566 --> 00:57:14,555
Послушай меня, придурок.
718
00:57:14,800 --> 00:57:18,099
Когда я говорю "Подойди",
тебе лучше подойти!
719
00:57:19,305 --> 00:57:21,773
Что? Ты собираешься сейчас заплакать?
720
00:57:21,974 --> 00:57:25,741
Давай, сосунок,
поплачь для меня. Вперед.
721
00:57:26,113 --> 00:57:27,603
Плачь!
722
00:57:27,748 --> 00:57:29,545
Где-то глубоко в укромных уголках моего мозга...
723
00:57:29,683 --> 00:57:33,050
...начало расти маленькое пламя гнева.
724
00:57:46,802 --> 00:57:47,928
Что-то произошло.
725
00:57:48,103 --> 00:57:52,096
Загорелся запал и я вышел из себя.
726
00:58:01,217 --> 00:58:03,651
Я папе расскажу!
727
00:58:05,054 --> 00:58:07,147
Эй, Ральфик!
728
00:58:13,998 --> 00:58:16,125
Убей его! Забей его до смерти!
729
00:58:30,616 --> 00:58:32,880
Вы слышали что он сказал?
730
00:58:37,490 --> 00:58:39,924
С тех пор я слышал как люди шептались...
731
00:58:40,026 --> 00:58:43,690
...что я говорил на неведомом
языке в состоянии экстаза.
732
00:58:43,997 --> 00:58:47,455
Я осознал что сильный поток непристойностей...
733
00:58:47,634 --> 00:58:51,935
...и проклятий всех видов
изливались из меня криком.
734
00:59:00,782 --> 00:59:02,340
Ральфи!
735
00:59:19,236 --> 00:59:21,101
Идем домой. Пошли.
736
00:59:40,225 --> 00:59:43,194
Успокойся. Проходи, Ральф.
737
00:59:47,700 --> 00:59:49,133
Опусти голову.
738
00:59:49,569 --> 00:59:51,730
Давай, ниже.
739
00:59:52,839 --> 00:59:54,397
Успокойся.
740
00:59:56,709 --> 01:00:00,441
Пойди ляг и полежи немного в комнате.
741
01:00:01,548 --> 01:00:03,675
Ральфи, только успокойся.
742
01:00:07,388 --> 01:00:09,151
Вытрись.
743
01:00:09,391 --> 01:00:11,359
Хорошо, спокойно.
744
01:00:11,493 --> 01:00:13,927
Все хорошо. Иди приляг.
745
01:00:33,684 --> 01:00:36,244
Свет снаружи становился мягко-багровым.
746
01:00:36,386 --> 01:00:39,219
Как раз время, когда
мой папа приходит с работы.
747
01:00:59,611 --> 01:01:01,203
Что случилось?
Почему ты плачешь?
748
01:01:02,181 --> 01:01:04,615
Папа убъет Ральфика.
749
01:01:05,218 --> 01:01:06,685
Нет.
750
01:01:06,820 --> 01:01:08,185
Да, точно.
751
01:01:08,288 --> 01:01:09,846
Да нет же.
752
01:01:09,956 --> 01:01:14,154
Я тебе обещаю, что папа
не собирается убивать Ральфика.
753
01:01:15,028 --> 01:01:16,553
Вылезь оттуда.
754
01:01:20,134 --> 01:01:21,294
Хочешь молока?
755
01:01:23,170 --> 01:01:24,899
Будешь?
756
01:01:31,546 --> 01:01:32,740
Ну вот.
757
01:01:34,082 --> 01:01:35,106
Хорошо?
758
01:01:35,817 --> 01:01:38,548
Увидимся позже? Ок. Пока.
759
01:01:50,868 --> 01:01:54,531
Я слышал жужжание машины на дороге
и на меня навалилась волна страха.
760
01:01:54,772 --> 01:01:57,798
Он узнает все те ужасные вещи,
что я говорил.
761
01:01:58,042 --> 01:01:59,839
Пошли отсюда!
762
01:02:00,512 --> 01:02:03,777
Идите домой, грязные шавки.
Пошли отсюда, мерзкие твари....
763
01:02:04,049 --> 01:02:04,777
Эй, Бампус!
764
01:02:04,849 --> 01:02:07,317
Иди-ка сюда и забери
своих вонючих собак!
765
01:02:08,420 --> 01:02:11,481
Привет, что на ужин?
Умираю с голоду.
766
01:02:31,378 --> 01:02:34,007
Как прошел день?
767
01:02:34,715 --> 01:02:36,046
Где твои очки?
768
01:02:37,485 --> 01:02:39,146
Ты что опять их потерял?
769
01:02:39,520 --> 01:02:40,452
Ральфик.
770
01:02:40,788 --> 01:02:43,882
Помнишь, ты оставил их
на радио.
771
01:02:44,125 --> 01:02:46,959
Постарайся больше их там не оставлять.
772
01:02:47,996 --> 01:02:49,554
Так как прошел день?
773
01:02:51,066 --> 01:02:52,465
Ничего особенного.
774
01:02:52,668 --> 01:02:53,999
Ральфик подрался.
775
01:02:54,803 --> 01:02:55,565
Подрался?
776
01:02:55,772 --> 01:02:57,103
Что значит подрался?
777
01:02:59,542 --> 01:03:01,601
Ну ты знаешь как мальчики дерутся.
778
01:03:03,246 --> 01:03:05,146
Я уже с ним поговорила.
779
01:03:06,549 --> 01:03:09,917
Я видела, что Медведи играют в воскресенье.
780
01:03:11,789 --> 01:03:12,551
А, да.
781
01:03:12,723 --> 01:03:14,748
У Зубока есть билеты. Хотел бы и я их иметь.
782
01:03:15,059 --> 01:03:16,959
Он там себе задницу отморозит.
783
01:03:20,031 --> 01:03:23,523
Я постепенно осознавал,
что меня не уничтожат.
784
01:03:23,902 --> 01:03:25,369
Чикагские медведи.
785
01:03:25,971 --> 01:03:27,461
Ярмарка страха.
786
01:03:28,440 --> 01:03:31,933
С той поры, разные вещи
происходили между мной и мамой.
787
01:03:34,213 --> 01:03:37,273
Скорее, Чикагские Бурундучки.
788
01:03:37,450 --> 01:03:38,576
Но уж точно никак не медведи.
789
01:03:40,554 --> 01:03:41,543
Странно.
790
01:03:41,822 --> 01:03:45,553
Даже что-то такое грандиозное
как "Драка со Скатом Фаркусом"...
791
01:03:45,792 --> 01:03:47,316
как ее впоследствии называли...
792
01:03:47,494 --> 01:03:50,088
...вылетело из моей головы, вытесненное
попыткой найти выход...
793
01:03:50,164 --> 01:03:52,998
...для недостижимой винтовки...
794
01:03:53,067 --> 01:03:55,126
...из ловушки, в которую меня загнала мама.
795
01:03:55,470 --> 01:03:56,562
Санта!
796
01:03:57,272 --> 01:03:59,001
Точно, я попрошу Санту.
797
01:03:59,707 --> 01:04:01,368
Ну конечно! Санта.
798
01:04:01,676 --> 01:04:03,736
Большой человек. Главный босс.
799
01:04:03,979 --> 01:04:05,207
Связь.
800
01:04:05,481 --> 01:04:08,075
На этот раз мама проиграет.
801
01:04:30,241 --> 01:04:31,868
Микки!
802
01:04:48,928 --> 01:04:51,488
Мам, универмаг скоро
закроется и Санта уйдет домой.
803
01:04:51,564 --> 01:04:55,591
Ральфик, Санта никуда не собирается.
Стой спокойно!
804
01:05:05,246 --> 01:05:07,680
Мам, это всего лишь такой же
тупой парад как и в прошлом году.
805
01:05:07,781 --> 01:05:10,979
-Ральфик, успокойся.
-Мам....
806
01:05:11,386 --> 01:05:13,013
Заткнись, Ральфи!
807
01:05:22,632 --> 01:05:23,428
Вот он!
808
01:05:23,499 --> 01:05:25,660
Санта!
809
01:05:32,976 --> 01:05:35,467
Ты был хорошим мальчиком?
А?
810
01:05:35,612 --> 01:05:38,445
-А теперь мы можем идти? Можем?
-Да, теперь можем.
811
01:05:38,582 --> 01:05:40,777
Пошли, Ральфи.
812
01:05:52,430 --> 01:05:54,524
Счастливого Рождества!
813
01:05:57,236 --> 01:05:59,602
Давай, Рэнди, поторопись.
814
01:06:12,719 --> 01:06:14,914
Ральфик, смотри.
815
01:06:14,988 --> 01:06:18,015
Видишь, очередь не такая большая.
Становись.
816
01:06:18,092 --> 01:06:20,959
Возьми Рэнди за руку,
увидимся позже, ок?
817
01:06:21,028 --> 01:06:24,191
Стойте вместе, ясно?
И не потеряйтесь.
818
01:06:27,769 --> 01:06:28,861
Давай.
819
01:06:29,004 --> 01:06:30,471
Пойдем.
820
01:06:33,375 --> 01:06:35,002
Молодой человек.
821
01:06:35,177 --> 01:06:36,303
Эй, парень.
822
01:06:36,678 --> 01:06:40,240
-Куда это ты собираешься?
-Мы хотим увидеть Санту.
823
01:06:41,084 --> 01:06:43,882
Очередь здесь заканчивается,
а начинается - там.
824
01:06:44,320 --> 01:06:46,015
Счастливого Рождества, хо, хо, хо!
825
01:06:46,222 --> 01:06:49,317
Подходи, налетай, торопись!
Мальчики и девочки!
826
01:06:55,232 --> 01:06:56,665
Пошли.
827
01:07:00,572 --> 01:07:05,373
Очередь ждущих встречи с Сантой
простиралась аж до Терра-Хота!
<i>Город на западе штата Индиана.</i>
828
01:07:06,010 --> 01:07:07,910
А я был в самом конце.
829
01:07:10,248 --> 01:07:12,308
Я люблю Санту.
830
01:07:16,689 --> 01:07:18,884
Давайте посмотрим правде в глаза.
Большинство из нас были зубоскалами.
831
01:07:18,958 --> 01:07:23,987
Но в минуты перед Часом-Ч
это не играло никакой роли.
832
01:07:24,931 --> 01:07:29,061
Шоколадный снеговик ест маленьких мальчиков.
833
01:07:30,804 --> 01:07:32,362
Мой хорошенький....
834
01:07:32,606 --> 01:07:34,734
Какой вкусненький маленький мальчик.
835
01:07:36,010 --> 01:07:38,911
Не трогайте меня. Я думаю.
836
01:07:43,317 --> 01:07:45,445
Я люблю Волшебника страны Оз.
837
01:07:48,724 --> 01:07:50,658
Я люблю Оловянного Человека.
838
01:07:54,863 --> 01:07:58,960
Если Хигби думает, что я буду работать
в 9.01 пусть поцелует меня в жо...
839
01:08:00,603 --> 01:08:02,662
Давай Санте на коленки.
840
01:08:02,772 --> 01:08:07,210
Какой мокренький.
Как тебя зовут, маленький мальчик?
841
01:08:07,411 --> 01:08:08,400
Билли.
842
01:08:08,479 --> 01:08:09,673
Пошли, Рэнди.
843
01:08:11,248 --> 01:08:14,445
А что ты хотел бы на Рождество,
Билли? Игрушечный грузовик?
844
01:08:14,552 --> 01:08:16,486
Заберите его с моих колен.
845
01:08:16,620 --> 01:08:18,418
И быстро дайте мне полотенце.
846
01:08:26,164 --> 01:08:28,257
Ненавижу запах тапиоки.
847
01:08:29,802 --> 01:08:33,238
Внимание, покупатели!
Сейчас будет 9 часов и
универмаг будет закрываться.
848
01:08:33,639 --> 01:08:36,574
9 часов! О Боже!
Универмаг закрывается!
849
01:08:37,610 --> 01:08:40,205
Санта не будет ждать всю ночь.
850
01:08:40,781 --> 01:08:42,874
Давай, Санте на подол.
851
01:08:52,660 --> 01:08:53,786
Шевелись, малой.
852
01:08:55,129 --> 01:08:56,824
Перестань волочить ноги.
853
01:09:09,945 --> 01:09:11,503
Заберите его.
854
01:09:22,225 --> 01:09:23,989
Давай, дитя.
855
01:09:42,915 --> 01:09:46,408
А как тебя зовут, маленький мальчик?
856
01:09:46,553 --> 01:09:49,989
Эй, парень, поторопись, магазин закрывается!
857
01:09:53,026 --> 01:09:57,691
Слушай, парень, у нас здесь
много народу ждет, рожай уже!
858
01:09:59,900 --> 01:10:02,869
Что б ты хотел на Рождество, парнишка?
859
01:10:03,237 --> 01:10:05,330
Мой разум опустел.
860
01:10:05,472 --> 01:10:07,702
Яростно я пытался вспомнить,
что же я хотел.
861
01:10:07,775 --> 01:10:09,334
Я все пытался, пытался.
862
01:10:12,380 --> 01:10:15,440
Как насчет... футбола?
863
01:10:15,584 --> 01:10:18,576
Футбол. Что за футбол?
864
01:10:19,288 --> 01:10:21,415
Не осознавая,
мой голос сказал -
865
01:10:21,524 --> 01:10:22,752
Футбол.
866
01:10:23,292 --> 01:10:24,884
Ок, заберите его отсюда.
867
01:10:25,428 --> 01:10:28,761
Футбол! О, нет. Что я натворил?
868
01:10:28,831 --> 01:10:31,198
Проснись, дурачок, проснись!
869
01:10:39,009 --> 01:10:42,104
Я хочу ОФИЦИАЛЬНУЮ КАРАБИННУЮ
200-ЗАРЯДНУЮ СЕРИЙНУЮ МОДЕЛЬ...
870
01:10:42,213 --> 01:10:43,271
...ВОЗДУШНОЙ ВИНТОВКИ РЕД РАЙДЕРА.
871
01:10:45,350 --> 01:10:47,045
Ты отстрелишь себе глаз, малыш.
872
01:10:48,786 --> 01:10:50,583
Счастливого Рождества.
873
01:11:06,306 --> 01:11:08,103
Увидимся в стране Оз, люди.
874
01:11:16,684 --> 01:11:18,652
Ну как, видели Санта Клауса?
875
01:11:19,220 --> 01:11:21,654
Сказал ему, что хочешь на Рождество?
876
01:11:21,756 --> 01:11:25,487
Спросил ли он, хорошим ты
был мальчиком весь год?
877
01:11:25,894 --> 01:11:26,622
Нет.
878
01:11:27,462 --> 01:11:29,589
Не переживай, он знает.
879
01:11:30,298 --> 01:11:31,822
Он всегда знает.
880
01:11:34,603 --> 01:11:37,232
Счастливого Рождества, хо, хо.
881
01:11:38,174 --> 01:11:40,506
Ок, теперь вниз.
882
01:11:40,777 --> 01:11:41,937
Пока, Крис.
883
01:11:52,289 --> 01:11:54,587
Вот так.
884
01:11:55,392 --> 01:11:57,952
Минутку.
Так. Подключай!
885
01:11:59,864 --> 01:12:01,491
Так, зеленая не работает.
886
01:12:01,599 --> 01:12:03,863
Нет, зеленая работает.
Это голубая не работает.
887
01:12:04,135 --> 01:12:06,228
О, только не рассказывай какой это цвет.
888
01:12:06,337 --> 01:12:07,497
Я не дальтоник.
889
01:12:08,273 --> 01:12:09,763
Я тоже не дальтоник.
890
01:12:13,446 --> 01:12:14,936
Ну вот, смотри, я же говорил, что это зеленый.
891
01:12:17,450 --> 01:12:19,577
Стоп! Никому не двигаться!
892
01:12:21,053 --> 01:12:22,453
Оставайтесь на местах!
893
01:12:23,090 --> 01:12:24,853
У нас короткое замыкание.
894
01:12:25,358 --> 01:12:29,055
Мой предок мог поменять пробки быстрее
чем кто-либо.
895
01:12:29,129 --> 01:12:30,756
Он их оптом покупал.
896
01:12:36,671 --> 01:12:38,400
О, Ральф.
897
01:12:38,706 --> 01:12:41,072
Ну не прекрасна ли она?
898
01:12:41,242 --> 01:12:42,539
Ну, блин.
899
01:12:44,513 --> 01:12:45,707
Ага. Нет.
900
01:12:45,848 --> 01:12:47,509
Эта звезда кривая какая-то.
901
01:12:47,783 --> 01:12:49,717
Звезда идеальна.
902
01:12:52,221 --> 01:12:54,314
-Тебе надо быть поосторожней.
-Я осторожен.
903
01:12:57,026 --> 01:13:00,154
Всего лишь, чуточку поправить.
Вот так.
904
01:13:06,237 --> 01:13:07,761
Безупречно.
905
01:13:10,641 --> 01:13:12,472
О небеса, посмотрите на время.
906
01:13:12,543 --> 01:13:14,534
Надеюсь, Санта не пропустит этот дом...
907
01:13:14,612 --> 01:13:17,639
...только из-за того, что некоторые
мальчики не были в кроватях, когда он пролетал мимо.
908
01:13:17,783 --> 01:13:20,377
Кажется я слышал
колокольчики Санты...
909
01:13:20,452 --> 01:13:22,977
...некоторое время назад
на другом конце улицы.
910
01:13:24,055 --> 01:13:25,386
Давайте оба наверх.
911
01:13:26,525 --> 01:13:28,551
Раз-два, раз-два.
912
01:13:40,073 --> 01:13:41,165
Давай их достанем.
913
01:14:44,543 --> 01:14:46,603
Рэнди! Вставай, Рэнди!
914
01:14:57,499 --> 01:14:59,592
Санта Клаус пришел!
915
01:15:03,172 --> 01:15:05,367
Вау! Грузовик! Это мое!
916
01:15:05,941 --> 01:15:08,172
Вау смотри!
Это мое!
917
01:15:08,244 --> 01:15:09,734
Что у нас здесь?
918
01:15:10,080 --> 01:15:11,104
Тяжело.
919
01:15:11,448 --> 01:15:14,508
Пожарная машина. Она моя!
920
01:15:23,594 --> 01:15:24,891
А это поднимается?
921
01:15:40,078 --> 01:15:41,307
Счастливого Рождества.
922
01:15:42,782 --> 01:15:45,114
Счастливого вам Рождества.
923
01:15:45,918 --> 01:15:48,614
Рэнди нет.
Подожди, когда будет Рождество, дорогой.
924
01:15:49,055 --> 01:15:52,116
-Я хочу играть Санту!
-Погоди, Рэнди.
925
01:15:52,192 --> 01:15:54,092
Ты уже играл Санту.
Он играл Санту в прошлом году, так?
926
01:15:54,461 --> 01:15:56,588
Ральфик, в этот раз ты будешь играть Санту.
927
01:15:56,864 --> 01:15:58,798
-Давай, Ральфик.
-С чего я должен начать?
928
01:15:59,099 --> 01:16:01,397
Ну, дай Рэнди подарок.
929
01:16:01,502 --> 01:16:05,667
И, кажется, я вижу подарок
тети Клары вон там.
930
01:16:05,773 --> 01:16:08,207
Она всегда присылает
вам такие чудесные подарки.
931
01:16:08,576 --> 01:16:11,272
Дай мое, Ральфик!
Дай.
932
01:16:28,165 --> 01:16:32,659
Рождество пришло. Официально.
Мы погрузились в рог изобилия...
933
01:16:32,736 --> 01:16:36,605
...волнуясь со страшным желанием и
в экстазе от необузданной жадности.
934
01:16:36,741 --> 01:16:38,174
Будет ли у меня в этом году галстук?
935
01:16:45,316 --> 01:16:48,616
-Дирижабль!
-Банка полироли.
936
01:16:49,421 --> 01:16:52,584
Ральфик, что тебе подарила тетя Клара?
Покажи всем.
937
01:16:57,763 --> 01:16:58,628
Не хочу.
938
01:16:59,232 --> 01:17:01,666
Ральфик, покажи всем,
что тебе подарила тетя Клара.
939
01:17:02,602 --> 01:17:05,435
Тетя Клара годами находилась
в заблуждении, что...
940
01:17:05,505 --> 01:17:10,034
...мне не только вечные
четыре года, но я еще и девочка.
941
01:17:10,544 --> 01:17:14,412
Она всегда дарит тебе только
хорошие вещи, Ральфик.
942
01:17:18,919 --> 01:17:21,718
О, ну не прекрасно ли?!
943
01:17:22,157 --> 01:17:24,955
-Ральф, иди наверх и примерь
-Не хочу!
944
01:17:25,060 --> 01:17:27,460
Иди наверх прямо сейчас
и примерь этот подарок!
945
01:17:27,562 --> 01:17:30,929
Сколько она трудилась, чтоб это сделать!
Теперь иди.
946
01:17:38,608 --> 01:17:42,772
Пока Ральфик переодевается,
я сыграю Санта Клауса.
947
01:17:42,845 --> 01:17:44,473
Ну-ка, посмотрим, что я найду.
948
01:17:44,681 --> 01:17:48,242
Я что-то вижу! Рэнди.
949
01:17:48,485 --> 01:17:50,248
Это тебе, голубчик.
950
01:17:51,121 --> 01:17:53,055
А это папуле.
951
01:17:55,994 --> 01:17:56,688
вот.
952
01:17:56,761 --> 01:17:58,626
От меня тебе.
953
01:18:00,898 --> 01:18:02,729
Большое спасибо.
954
01:18:03,134 --> 01:18:05,365
Что бы это могло быть?
955
01:18:06,372 --> 01:18:09,364
Есть только один путь это выяснить, так?
956
01:18:09,642 --> 01:18:11,837
О, это синий шар!
957
01:18:13,512 --> 01:18:15,275
Это шар для боулинга.
958
01:18:16,283 --> 01:18:17,545
Спасибо тебе. Спасибо, любимая.
959
01:18:17,651 --> 01:18:20,779
-Тебе нравится?
-Да, очень. Очень сильно.
960
01:18:21,488 --> 01:18:22,386
Ральфик.
961
01:18:22,589 --> 01:18:24,614
Мы ждем.
962
01:18:24,791 --> 01:18:26,349
Ну, мам.
963
01:18:26,793 --> 01:18:28,455
Сейчас же!
964
01:18:38,540 --> 01:18:42,169
Моментально мои ноги начали потеть, как только
эти два пушистых маленьких кролика...
965
01:18:42,244 --> 01:18:45,611
...с голубыми глазами-пуговками
сентиментально на меня уставились.
966
01:18:46,348 --> 01:18:49,044
Спускайся, чтобы я тебя лучше разглядела.
967
01:18:49,886 --> 01:18:51,683
Я надеялся, что Флик
никогда не увидит этого позора...
968
01:18:51,821 --> 01:18:55,120
...этого унижения, которое легко
могло сделать жизнь...
969
01:18:55,191 --> 01:18:58,024
...в школе Уоррена Дж. Хардинга
настоящим адом.
970
01:19:00,213 --> 01:19:01,203
Какая милашка!
971
01:19:01,882 --> 01:19:05,511
Это самая драгоценная вещь,
которую я когда-либо видела.
972
01:19:06,320 --> 01:19:07,218
Заткнись, Рэнди.
973
01:19:08,047 --> 01:19:10,140
Он похож на безумного Пасхального кролика.
974
01:19:12,352 --> 01:19:14,047
-Нет, не похож!
-Нет похож.
975
01:19:14,121 --> 01:19:15,816
Он похож на розовый кошмар.
976
01:19:16,490 --> 01:19:18,481
Тебе нравится?
977
01:19:18,825 --> 01:19:19,814
Хочешь снять?
978
01:19:20,027 --> 01:19:21,255
Видишь, скажи ребенку это снять.
979
01:19:21,328 --> 01:19:24,298
Будешь его надевать, когда тетя
Клара будет приходить. Можешь снять его.
980
01:19:24,365 --> 01:19:26,026
Снимай!
981
01:19:29,637 --> 01:19:31,537
Боже мой, посмотрите на этот беспорядок?
982
01:19:31,940 --> 01:19:34,375
-Кто уберет бумажки?
-Не я.
983
01:19:35,778 --> 01:19:38,110
-Рэнди делал это в прошлом году.
-Тогда он сможет сделать это еще раз.
984
01:19:40,683 --> 01:19:43,584
Знаете, это вино не такое уж плохое.
Оно, конечно и не хорошее, но....
985
01:19:43,652 --> 01:19:46,213
-Хочешь глоточек?
-Нет, не хочешь.
986
01:19:47,691 --> 01:19:48,783
Тебе понравилось Рождество?
987
01:19:49,526 --> 01:19:50,493
Угу, довольно неплохо.
988
01:19:50,593 --> 01:19:52,060
Ты получил все что хотел?
989
01:19:53,029 --> 01:19:55,692
-Ну, почти.
-Почти?
990
01:19:55,800 --> 01:19:57,427
Такова жизнь.
991
01:19:58,102 --> 01:19:59,797
Всегда есть следующее Рождество.
992
01:20:03,040 --> 01:20:04,405
Интересно.
993
01:20:05,309 --> 01:20:07,107
А что это там за столом?
994
01:20:08,146 --> 01:20:09,078
Где?
995
01:20:09,147 --> 01:20:10,978
Сразу за столом,
возле стены, прямо там.
996
01:20:13,819 --> 01:20:15,150
Почему бы тебе не пойти и не проверить?
997
01:20:31,839 --> 01:20:33,136
Что мы туда положили, дорогой?
998
01:20:34,608 --> 01:20:36,701
Наверно, Санта Клаус положил.
999
01:21:13,584 --> 01:21:17,418
О, она была прекрасна.
Я не мог дождаться чтоб ее испробовать.
1000
01:21:18,189 --> 01:21:19,850
Знаешь как ее заряжать?
1001
01:21:23,294 --> 01:21:24,557
Правильно.
1002
01:21:32,237 --> 01:21:33,135
Осторожно.
1003
01:21:33,605 --> 01:21:35,038
Ой, падают.
1004
01:21:41,881 --> 01:21:43,143
Теперь закрой.
1005
01:21:44,217 --> 01:21:46,914
Мам, можно я попробую? Можно?
1006
01:21:47,021 --> 01:21:48,488
-Конечно.
-Ок.
1007
01:21:48,956 --> 01:21:50,082
Но снаружи.
1008
01:21:50,191 --> 01:21:52,056
Я все еще говорю, что она опасна.
1009
01:21:53,561 --> 01:21:56,155
Одень галоши и пальто.
Там холодно.
1010
01:21:59,601 --> 01:22:02,536
У меня была одна, когда мне было восемь.
1011
01:22:03,138 --> 01:22:05,663
Что если он себя покалечит?
Ральфик, пальто!
1012
01:22:06,975 --> 01:22:10,878
-Не стреляй в животных и птиц!
-Кроме собак Бампусов!
1013
01:22:12,482 --> 01:22:14,473
Осторожней, Ральфик!
1014
01:22:15,151 --> 01:22:18,245
Теперь хорошо известно во всем Мидвесте,
что мой отец...
1015
01:22:18,321 --> 01:22:20,187
...был индюшачьим наркоманом.
1016
01:22:21,058 --> 01:22:25,358
Истинный Индюшачий гурман.
За несколько дней перед Рождеством...
1017
01:22:25,496 --> 01:22:29,592
его глаза начали светиться
диким и прожорливым светом.
1018
01:22:33,571 --> 01:22:37,871
Ок, Черный Барт, теперь ты свое получишь.
1019
01:22:51,857 --> 01:22:53,792
О, Боже! Я выстрелил себе в глаз!
1020
01:22:53,960 --> 01:22:55,518
Ты отстрелишь себе глаз, малыш.
1021
01:22:55,996 --> 01:23:00,262
"Ты отстрелишь себе глаз,
Ты отстрелишь себе глаз!"
1022
01:23:01,201 --> 01:23:04,399
Ральфик, будь осторожен.
Не отстрели себе глаз!
1023
01:23:04,472 --> 01:23:06,531
Она не видела! Она не знает!
1024
01:23:07,175 --> 01:23:09,769
С моим глазом все хорошо.
Винтовка должно быть попала по очкам.
1025
01:23:11,179 --> 01:23:12,874
Мои очки! О, нет!
1026
01:23:12,947 --> 01:23:14,608
Где же мои очки?!
1027
01:23:16,251 --> 01:23:19,015
Несколько вещей принесут быструю
и ужасную расправу...
1028
01:23:19,121 --> 01:23:22,090
для ребенка, например,
пара поломанных очков!
1029
01:23:26,429 --> 01:23:27,691
Стоп
1030
01:23:39,910 --> 01:23:41,377
О, нет!
1031
01:23:43,847 --> 01:23:46,111
О, нет! На мелкие кусочки.
1032
01:23:57,996 --> 01:24:02,161
На секунду я подумал, что я их подделаю.
Они никогда не узнают, что линзы пропали!
1033
01:24:04,837 --> 01:24:07,670
Случайно, мой разум выдал
впечатляющий план.
1034
01:24:07,873 --> 01:24:10,034
Предположим, сосулька!
1035
01:24:10,376 --> 01:24:12,743
Упала с гаража
прямо мне в глаз!
1036
01:24:13,080 --> 01:24:17,278
Это сработает. Должно сработать.
Быстренько я выдавил пару слезинок.
1037
01:24:23,558 --> 01:24:26,322
Что случилось, мой сладкий?
Что такое?!
1038
01:24:26,394 --> 01:24:27,622
Что произошло? Дай мне посмотреть.
1039
01:24:27,695 --> 01:24:31,461
Там была сосулька, она упала с гаража
и ударила меня.
1040
01:24:35,838 --> 01:24:39,069
-Что такое?
-Ничего, все ок. Читай свою газету.
1041
01:24:43,245 --> 01:24:44,736
Рэнди, проснись.
1042
01:24:49,519 --> 01:24:50,850
О, Боже.
1043
01:24:51,021 --> 01:24:54,081
Она ударила меня в щеку и разбила мои очки.
1044
01:24:54,591 --> 01:24:58,289
Я попытался отскочить, но....
1045
01:25:00,231 --> 01:25:04,133
Вот, смотри, это всего лишь маленький синичек.
1046
01:25:04,502 --> 01:25:06,164
Тебе повезло, что она не выбила тебе глаз.
1047
01:25:06,238 --> 01:25:08,365
Эти сосульки могут и человека убить.
1048
01:25:14,613 --> 01:25:18,015
-Что там происходит?
-Ничего. Мы уже идем.
1049
01:25:18,318 --> 01:25:20,980
Держись подальше от индейки!
Ей еще час готовиться.
1050
01:25:21,087 --> 01:25:22,247
У тебя будут глисты!
1051
01:25:27,427 --> 01:25:28,918
А что с очками?
1052
01:25:29,496 --> 01:25:31,828
Можешь одеть старые
с трещиной...
1053
01:25:31,899 --> 01:25:33,730
пока мы тебе не купим новые.
1054
01:25:36,570 --> 01:25:38,470
Мне это удалось!
1055
01:25:39,874 --> 01:25:41,739
Я оставил свою винтовку снаружи.
1056
01:25:43,044 --> 01:25:45,911
Когда оденешься, можешь выйти
и забрать винтовку.
1057
01:25:46,114 --> 01:25:47,479
Держи вот так.
1058
01:25:47,982 --> 01:25:49,574
Такова жизнь.
1059
01:25:50,051 --> 01:25:54,989
Иногда в разгар праздника,
когда наша радость находится в зените...
1060
01:25:55,091 --> 01:25:57,992
когда все со всем в порядке...
1061
01:25:58,127 --> 01:26:01,460
самые неожиданные напасти
снисходят на нас.
1062
01:26:16,914 --> 01:26:18,472
О, индейка!
1063
01:26:33,332 --> 01:26:36,530
Сукины дети! Бампусы!
1064
01:26:51,752 --> 01:26:55,347
Райский аромат до сих пор
витал по дому. Но ее не было.
1065
01:26:55,489 --> 01:26:58,516
Ничего не было. Ни индейки.
Ни сэндвичей с индейкой.
1066
01:26:58,593 --> 01:27:02,620
Ни салата с индейкой. Ни подливы из индейки,
ни рубленой индейки, ни индейки по-королевски...
1067
01:27:02,731 --> 01:27:04,028
ни галлонов индюшачьего супа.
1068
01:27:04,099 --> 01:27:04,827
Не было.
1069
01:27:04,900 --> 01:27:06,162
Все пропало.
1070
01:27:10,807 --> 01:27:11,796
Ну хорошо.
1071
01:27:12,275 --> 01:27:13,173
Все наверх.
1072
01:27:13,409 --> 01:27:14,706
Одевайтесь.
1073
01:27:16,879 --> 01:27:18,369
Мы выходим поесть.
1074
01:27:42,675 --> 01:27:47,135
Нет! Не, "ра ра-ра ра ра."
"Ла ла-ла ла ла."
1075
01:27:47,546 --> 01:27:48,342
Пойте так:
1076
01:27:56,790 --> 01:27:58,280
Еще раз.
1077
01:28:08,302 --> 01:28:09,496
Стоп!
1078
01:28:10,271 --> 01:28:12,034
Пойте что-нибудь другое.
1079
01:28:25,621 --> 01:28:26,680
Нет!
1080
01:28:26,756 --> 01:28:27,848
Стоп!
1081
01:28:28,725 --> 01:28:30,989
Кухня. Нести еда. Для покупатели.
1082
01:28:40,137 --> 01:28:41,468
О, извините.
1083
01:28:44,308 --> 01:28:45,969
Это чудесная утка.
1084
01:28:46,377 --> 01:28:48,039
На самом деле.
1085
01:28:48,847 --> 01:28:50,474
Но видите ли....
1086
01:28:52,984 --> 01:28:53,780
Что?
1087
01:28:53,852 --> 01:28:55,820
Она мне улыбается.
1088
01:29:01,394 --> 01:29:02,486
Ок?
1089
01:29:03,896 --> 01:29:05,329
Замечательно!
1090
01:29:08,868 --> 01:29:10,894
То Рождество будет жить
в нашей памяти...
1091
01:29:11,004 --> 01:29:14,440
как Рождество, в котором нас представили
китайской индюшке.
1092
01:29:15,876 --> 01:29:17,867
Все было отлично.
1093
01:29:38,834 --> 01:29:41,132
О, любимая, иди сюда.
Посмотри.
1094
01:29:41,971 --> 01:29:43,940
Это прекрасно!
1095
01:30:29,890 --> 01:30:34,156
Рядом со мной в темноте лежала
моя промасленная вороненая красотка.
1096
01:30:34,928 --> 01:30:37,260
Самый лучший подарок,
который я когда-либо получал...
1097
01:30:37,364 --> 01:30:38,797
или получу.
1098
01:30:39,968 --> 01:30:43,631
Мало-помалу, я засыпал,
сбивая летящих уток...
1099
01:30:43,705 --> 01:30:46,230
кайфуя от великолепных выстрелов.
|