Тристрам Шенди: История петушка и бычка. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:10,018 --> 00:00:13,806
Би Би Си Филмз

2
00:00:26,818 --> 00:00:29,810
совместно с Эм Медия

3
00:00:30,418 --> 00:00:34,206
и Рефолюшн Филмз Продакшн

4
00:00:46,298 --> 00:00:49,017
Бэби Кау Продакшнз

5
00:00:49,618 --> 00:00:52,894
и Сцион Филмз

6
00:00:52,938 --> 00:00:55,850
Фильм Майкла Винтерботтома

7
00:00:58,418 --> 00:01:00,488
А длинный нос тебе идет.

8
00:01:01,498 --> 00:01:05,411
Мог бы стать актером -
тебе давали бы серьезные роли.

9
00:01:08,898 --> 00:01:11,048
А у меня тут эмаль потрескалась,
видишь?

10
00:01:11,138 --> 00:01:13,015
Видишь?

11
00:01:13,098 --> 00:01:14,087
Нда...

12
00:01:14,378 --> 00:01:16,369
- А все газировка...
- Да.

13
00:01:16,458 --> 00:01:19,336
И ещё мне цвет не нравится.
Тебе как?

14
00:01:19,418 --> 00:01:22,216
- Посмотри на цвет.
- Я видел, когда в прошлый раз смотрел.

15
00:01:23,498 --> 00:01:24,726
Я его запомнил.

16
00:01:25,098 --> 00:01:27,931
- Я это называю "не белый"...
- Ну...

17
00:01:28,018 --> 00:01:29,417
А ты бы как его назвал?

18
00:01:29,498 --> 00:01:31,773
Я б согласился - "не белый".

19
00:01:32,298 --> 00:01:33,447
И даже больше.

20
00:01:33,618 --> 00:01:35,415
Но это же не жёлтый?

21
00:01:37,458 --> 00:01:39,528
Ну...знаешь, грань слишком тонкая...

22
00:01:39,618 --> 00:01:41,449
думаю, ты... это... эмм...

23
00:01:43,378 --> 00:01:44,697
Оттенок жёлтого?

24
00:01:44,818 --> 00:01:47,378
- Ну, ближе к...
- К пшеничному?

25
00:01:48,538 --> 00:01:50,529
Если уж ты выбрал делюкс...

26
00:01:50,658 --> 00:01:51,932
Жёлто-золотистый?

27
00:01:55,178 --> 00:01:59,137
Смейся,
зубы у тебя от этого лучше не станут.

28
00:02:03,658 --> 00:02:05,853
Ещё...
можно, как потолок в пабе.

29
00:02:06,538 --> 00:02:08,494
"Человек-слон".

30
00:02:11,258 --> 00:02:14,295
Кстати, когда зубы слишком хороши,
можно утонуть...

31
00:02:14,498 --> 00:02:16,250
...в предложениях главных ролей.

32
00:02:16,738 --> 00:02:19,127
Думаю, ты можешь спасть спокойно.

33
00:02:22,658 --> 00:02:25,411
Тебе главная роль не грозит.

34
00:02:28,218 --> 00:02:30,891
У меня внизу вообще зубов не осталось.

35
00:02:32,498 --> 00:02:34,090
Спасибо за зрелище.

36
00:02:34,178 --> 00:02:35,850
Мне понравилось.

37
00:02:35,938 --> 00:02:38,372
Я и так их очень хорошо запомнил.

38
00:02:38,538 --> 00:02:41,006
Знаешь,

39
00:02:42,938 --> 00:02:45,213
если к ним хорошенько привыкнуть,

40
00:02:45,298 --> 00:02:46,617
то знаешь,

41
00:02:46,978 --> 00:02:48,172
цвет не такой и плохой.

42
00:02:48,258 --> 00:02:51,455
Даже ясли в такой красят.

43
00:02:51,538 --> 00:02:52,937
Зашибись, да?

44
00:02:54,618 --> 00:02:57,894
Ага, с такими
только доктора Слопа играть.

45
00:02:57,978 --> 00:03:00,128
Не, это роль второго плана.

46
00:03:03,258 --> 00:03:06,056
- Знаешь...
- Да, кстати, а сейчас кого играешь?

47
00:03:06,818 --> 00:03:08,410
Со-героя.

48
00:03:10,658 --> 00:03:12,216
Увидим после монтажа.

49
00:03:13,258 --> 00:03:15,089
Не веришь в меня?

50
00:03:16,258 --> 00:03:18,294
В роли со-героя...

51
00:03:18,658 --> 00:03:19,886
не в эпизоде.

52
00:03:20,178 --> 00:03:21,896
Нет, не в эпизоде.

53
00:03:22,378 --> 00:03:23,731
Это роль второго плана.

54
00:03:23,818 --> 00:03:26,855
Нет, не второго.
Я всё время на экране.

55
00:03:29,178 --> 00:03:30,975
Да?

56
00:03:31,058 --> 00:03:33,049
Написано: "и Роб Брайдон"

57
00:03:33,138 --> 00:03:36,050
Нет, даже не "и",
а "Стив Куган, Роб Брайдон".

58
00:03:36,218 --> 00:03:39,449
Если бы мы шли по алфавиту -
что на мой взгляд честнее, -

59
00:03:39,538 --> 00:03:41,290
то было бы "Роб Брайдон, Стив Куган"

60
00:03:41,378 --> 00:03:43,175
Да, но это было бы смешно.

61
00:03:44,698 --> 00:03:46,768
В фильме снимались:

62
00:03:47,138 --> 00:03:49,447
Стив Куган

63
00:03:49,658 --> 00:03:51,216
Роб Брайдон

64
00:03:51,458 --> 00:03:53,528
Кили Хоуз, Ширли Хендерсон

65
00:03:53,818 --> 00:03:55,809
Дилан Моран, Дэвид Уойлямс

66
00:03:56,098 --> 00:03:58,054
Джереми Нортэм, Бенедикт Вон
и другие

67
00:04:13,858 --> 00:04:17,931
Гручо Маркс как-то сказал,
что трудно писать книгу о себе,

68
00:04:18,538 --> 00:04:20,096
что себя не обманешь.

69
00:04:21,058 --> 00:04:23,731
Отчего же?
Люди обманывают себя постоянно.

70
00:04:27,658 --> 00:04:29,535
Я Тристрам Шэнди,

71
00:04:29,658 --> 00:04:31,455
главный герой этого рассказа.

72
00:04:31,978 --> 00:04:33,172
Главный актёр.

73
00:04:37,178 --> 00:04:38,372
Сюзанна? Сюзанна!

74
00:04:40,058 --> 00:04:42,936
Композитор:
Стюарт Уилсон

75
00:04:43,018 --> 00:04:45,691
Некоторые говорят,
что всё то полная чушь.

76
00:04:46,818 --> 00:04:49,013
Вот бык. Бык моего отца.

77
00:04:49,738 --> 00:04:51,694
И сейчас я покажу вам петуха.

78
00:04:52,138 --> 00:04:54,811
Оператор:
Марсель Зискинд

79
00:05:08,018 --> 00:05:09,815
- Уже началось?
- Да, да.

80
00:05:11,338 --> 00:05:13,090
- Думаю, да.
- О, мэм!

81
00:05:13,618 --> 00:05:14,812
Автор сценария:
Мартин Гарди

82
00:05:14,898 --> 00:05:16,172
О... мне позвать повитуху?

83
00:05:18,738 --> 00:05:21,172
Продюсер:
Эндрю Итон.

84
00:05:21,218 --> 00:05:24,016
Режиссёр:
Майкл Винтерботтом

85
00:05:24,418 --> 00:05:28,047
Эти джентльмены -
мой дядя Тоби и капрал Трим.

86
00:05:28,378 --> 00:05:31,051
Они воссоздают битву при Намуре,
в которой сражались.

87
00:05:32,618 --> 00:05:34,529
Приготовиться к залпу!

88
00:05:40,538 --> 00:05:42,051
Это приказ полковника!

89
00:05:42,458 --> 00:05:45,291
Переместить знамя к канаве!

90
00:05:45,538 --> 00:05:48,735
Что? К канаве?
Здесь нет никакой канавы!

91
00:05:48,818 --> 00:05:50,695
Канава между пушками. Сэр.

92
00:05:50,778 --> 00:05:52,655
Это равелин, Трим.

93
00:05:53,538 --> 00:05:57,497
- Это равелин, Трим. У военных окопы.
- Сэр, пригнитесь!

94
00:06:04,458 --> 00:06:09,327
Да, а ещё в этой истории
будет задействован мой петух.

95
00:06:10,658 --> 00:06:12,455
Мой собственный.

96
00:06:12,698 --> 00:06:14,654
Разве я не главный герой в своей истории?

97
00:06:15,858 --> 00:06:18,418
- А где мой горшок?
- Где он? Что ты с ним сделал?

98
00:06:18,498 --> 00:06:20,329
Под кровать спрятал?

99
00:06:20,538 --> 00:06:21,971
- Где он?
- Тогда придётся в окно.

100
00:06:22,058 --> 00:06:25,494
- Я хочу писать!
- Подними-ка рубашку.

101
00:06:28,138 --> 00:06:30,174
А теперь высовывай своего петушка в окно.

102
00:06:30,898 --> 00:06:34,891
Ну когда ж ты научишься
писать без всяких приключений?

103
00:06:40,898 --> 00:06:42,729
Тристрам! О господи!

104
00:06:44,418 --> 00:06:47,251
Это юный актёр пытается сыграть меня.

105
00:06:47,698 --> 00:06:49,290
Сам я буду играть себя позже,

106
00:06:49,378 --> 00:06:53,337
уже лет в 18-19.

107
00:06:54,418 --> 00:06:57,615
А до тех пор
меня будут играть дети.

108
00:06:57,698 --> 00:06:59,689
Этот был ещё получше других,

109
00:07:00,178 --> 00:07:03,295
хоть он и не может передать
моих шока и боли.

110
00:07:08,618 --> 00:07:12,930
Нет, неправда. Сюзанна говорит,
я вёл себя точно так же, как ты тогда.

111
00:07:13,178 --> 00:07:16,807
Ну, шума-то столько же,
но эмоций не хватает.

112
00:07:17,138 --> 00:07:19,413
Ну же, покажи мне тогда, как надо.

113
00:07:28,818 --> 00:07:31,969
Мне сказали, это будет комедия,
а не пантомима.

114
00:07:34,658 --> 00:07:36,489
О, бедный Тристрам!

115
00:07:37,058 --> 00:07:39,526
О, иди сюда. Дай-ка я тебе помогу.

116
00:07:40,498 --> 00:07:42,409
Боже, я чуть тебя не убила.

117
00:07:44,898 --> 00:07:46,650
О, дорогой!..

118
00:07:51,338 --> 00:07:52,657
Бедняжка... тише, тише...
ну, что случилось?

119
00:07:52,818 --> 00:07:57,334
Это моя самая прекрасная мама Элизабет.

120
00:07:59,058 --> 00:08:00,537
Как это случилось?

121
00:08:00,658 --> 00:08:02,330
Это я виноват.

122
00:08:02,538 --> 00:08:04,529
Я снял противовесы с окон.

123
00:08:04,658 --> 00:08:08,173
Господин Тоби велел мне сделать из них
миномёты для осады Намура.

124
00:08:08,258 --> 00:08:11,250
Наверное,
надо было мне что-нибудь другое отпилить.

125
00:08:16,258 --> 00:08:18,135
Мой бедный Тристрам.

126
00:08:23,498 --> 00:08:27,537
Так мы с дядей оба пострадали
при битве за Намур,

127
00:08:27,858 --> 00:08:30,213
хоть она и произошла
ещё до моего рождения.

128
00:08:31,218 --> 00:08:33,095
Кстати, мужского начала я не лишился.

129
00:08:34,098 --> 00:08:36,009
Просто обрезан, как многие.

130
00:08:36,458 --> 00:08:37,811
Это мужественно.

131
00:08:37,898 --> 00:08:41,857
Вот насчёт дяди не знаю,
хотя в детстве мне было любопытно.

132
00:08:41,938 --> 00:08:44,168
Сэр, а где вас тогда ранило?

133
00:08:44,858 --> 00:08:47,656
- Там была такая стена...
- Вот этот на меня похож.

134
00:08:47,738 --> 00:08:49,854
А вот там стояла крепость.

135
00:08:50,058 --> 00:08:52,413
- Никто...
- Здесь тогда был окоп.

136
00:08:52,498 --> 00:08:53,613
Я сейчас его выкопаю, сэр.

137
00:08:53,698 --> 00:08:55,416
И правда был, капрал.

138
00:08:55,698 --> 00:08:59,327
Я упал в него... как раз до...
в общем, в тот самый день.

139
00:08:59,418 --> 00:09:01,693
А где именно вас ранило?

140
00:09:01,938 --> 00:09:04,816
Сейчас я тебе покажу.
За мной, солдат!

141
00:09:08,018 --> 00:09:11,374
Я был ранен вот здесь, в десять часов.

142
00:09:11,538 --> 00:09:13,415
- В...
- В канаве.

143
00:09:13,778 --> 00:09:15,655
Но я забегаю вперёд.

144
00:09:16,258 --> 00:09:18,135
Я ещё не родился.

145
00:09:22,818 --> 00:09:26,527
Миссис Шэнди уже замучили схватки.
Они приходят постоянно.

146
00:09:26,738 --> 00:09:28,535
Я побежала за повитухой.

147
00:09:33,378 --> 00:09:36,415
- Ей стало плохо?
- Да, сэр. Из-за схваток.

148
00:09:37,418 --> 00:09:40,854
Когда я родился, мой отец
был на 4 года старше, чем я сейчас.

149
00:09:40,938 --> 00:09:45,136
Так что, учитывая семейное сходство,
я могу сыграть его не хуже, чем себя.

150
00:09:45,858 --> 00:09:47,291
Брат Уолтер!

151
00:09:49,898 --> 00:09:52,332
Брат Уолтер!
Брат, Элизабет плохо, брат.

152
00:09:52,898 --> 00:09:55,173
У неё начались схватки.

153
00:09:55,258 --> 00:09:56,168
Схватки?

154
00:09:56,258 --> 00:09:58,488
У неё начались схватки.

155
00:09:58,538 --> 00:10:00,130
Они уже послали за повитухой.

156
00:10:00,538 --> 00:10:02,494
За повитухой? Нет-нет-нет-нет.

157
00:10:03,618 --> 00:10:04,494
Обадайя! Обадайя!

158
00:10:07,098 --> 00:10:09,293
Лети скорее к доктору Слопу и скажи,

159
00:10:09,378 --> 00:10:13,212
что у моей жены начались роды.
Пусть немедленно выезжает.

160
00:10:13,298 --> 00:10:15,414
Мне не нужны повитухи.

161
00:10:18,658 --> 00:10:20,296
Но, но... давай!

162
00:10:28,538 --> 00:10:32,417
Вам покажется странным,
что мое появление не было продумано.

163
00:10:32,898 --> 00:10:35,731
Дело было не в недостатке планирования,
а в его избытке.

164
00:10:36,258 --> 00:10:37,737
Я, Уолтер Энди,

165
00:10:37,818 --> 00:10:41,094
обязуюсь,
в случае беременности Элизабет Шэнди...

166
00:10:41,458 --> 00:10:45,497
...организовать её роды в Лондоне
и нести все связанные с этим расходы.

167
00:10:47,818 --> 00:10:49,615
Ой, а что это тут за приписка?

168
00:10:49,978 --> 00:10:52,538
То же самое мелким шрифтом.

169
00:10:53,858 --> 00:10:56,053
Вот начало всех моих бедствий.

170
00:10:56,538 --> 00:10:59,177
- Мне придётся остаться в Йоркшире?
- Да.

171
00:10:59,778 --> 00:11:03,214
Если вы до этого
уже побываете в Лондоне.

172
00:11:07,298 --> 00:11:10,096
В сентябре до моего рождения,
моя мать, будучи беременной -

173
00:11:10,178 --> 00:11:13,295
то есть ей так казалось -
настояла на поездке в Лондон.

174
00:11:13,538 --> 00:11:16,132
- Как вы, любовь моя?
- О, прекрасно.

175
00:11:17,258 --> 00:11:18,452
Уже недалеко.

176
00:11:19,098 --> 00:11:21,054
Всего два дня езды.

177
00:11:24,818 --> 00:11:26,012
Лондон. 219 миль.

178
00:11:26,178 --> 00:11:28,612
Доктор, так кто у нас будет:
мальчик или девочка?

179
00:11:28,938 --> 00:11:30,929
Боюсь, ни то, ни другое.

180
00:11:31,178 --> 00:11:32,975
Вам всё показалось.

181
00:11:33,618 --> 00:11:35,210
Как это?

182
00:11:35,298 --> 00:11:37,334
О, это случается довольно часто.

183
00:11:43,458 --> 00:11:44,573
10 фунтов.

184
00:11:45,858 --> 00:11:48,975
10 фунтов за то, что он сказал,

185
00:11:56,778 --> 00:11:59,417
Подошло бы любое другое время года, но...

186
00:12:01,858 --> 00:12:03,337
теперь все сливы пропадут.

187
00:12:09,218 --> 00:12:11,334
Но меня волнуют не расходы,

188
00:12:11,458 --> 00:12:13,733
а разочарование от потери ребёнка.

189
00:12:13,858 --> 00:12:15,894
Уолтер, но и я потеряла ребёнка!

190
00:12:22,538 --> 00:12:25,336
Неважно. Не беспокойтесь.

191
00:12:26,338 --> 00:12:27,293
Прошу вас.

192
00:12:28,298 --> 00:12:31,176
К сожалению, из-за длительного
и неудобного путешествия,

193
00:12:31,258 --> 00:12:33,374
мой отец решил воспользоваться оговоркой,

194
00:12:33,498 --> 00:12:36,296
набранной мелким шрифтом.

195
00:12:36,378 --> 00:12:38,255
Следующие роды должны быть дома.

196
00:12:40,618 --> 00:12:44,133
Это возмутительно.
Как Элизабет могла...

197
00:12:44,258 --> 00:12:48,456
...доверить жизнь нашего ребёнка
этой невежественной старухе,

198
00:12:48,778 --> 00:12:50,496
когда восхитительный доктор Слоп...

199
00:12:50,778 --> 00:12:54,691
...с кучей инструментов
живёт практически рядом.

200
00:12:55,538 --> 00:12:59,895
Может, она не хочет,
чтобы мужчина видел её... э...

201
00:13:01,098 --> 00:13:02,736
Что? Можешь сказать!

202
00:13:08,978 --> 00:13:11,538
Бог мой, что это?
Она ж не яйца несёт!

203
00:13:11,618 --> 00:13:12,937
Ты хоть что-нибудь знаешь о женщинах?

204
00:13:14,818 --> 00:13:16,331
Не, ничего.

205
00:13:16,418 --> 00:13:18,374
Неважно. Главное, что Слоп их знает.

206
00:13:18,498 --> 00:13:21,615
И у него есть такой инструмент...

207
00:13:21,858 --> 00:13:24,213
- Обадайя, а ты быстро!
- Нам повезло.

208
00:13:24,938 --> 00:13:25,893
О, доктор Слоп...

209
00:13:25,978 --> 00:13:27,730
Я только зашёл одолжить табака.

210
00:13:41,818 --> 00:13:43,171
Доктор Слоп!

211
00:13:44,538 --> 00:13:47,132
Какого чёрта вы так несётесь?

212
00:13:47,218 --> 00:13:48,412
За вами, сэр.

213
00:13:51,218 --> 00:13:53,413
Я рассказывал брату
о ваших инструментах.

214
00:13:53,538 --> 00:13:56,098
Мне так нравится тот. С петельками...

215
00:13:56,178 --> 00:13:58,453
его недавно изобрели. Он называется...

216
00:13:58,538 --> 00:14:00,449
- Щипцы.
- Ах да, щипцы.

217
00:14:01,298 --> 00:14:03,653
- Мне они нравятся.
- Щипцы...

218
00:14:04,498 --> 00:14:06,375
он в сумке у меня над кроватью.

219
00:14:09,458 --> 00:14:10,732
Я мог бы...

220
00:14:10,818 --> 00:14:12,695
Нет-нет, делайте всё, как надо.

221
00:14:14,298 --> 00:14:16,334
Обадайя! Обадайя!

222
00:14:19,258 --> 00:14:21,055
Проси. Что хочешь, только привези их!

223
00:14:21,138 --> 00:14:23,254
- Спасибо, сэр!
- И я тоже!

224
00:14:24,138 --> 00:14:25,776
Сюзанна!

225
00:14:29,018 --> 00:14:30,974
- Не хотите подымить, доктор?
- Хочу.

226
00:14:31,938 --> 00:14:35,977
Знали бы вы,
как мы дымили во Фландрии.

227
00:14:38,978 --> 00:14:40,206
Быстрее!

228
00:14:42,458 --> 00:14:43,652
Я про трубку.

229
00:14:43,778 --> 00:14:47,657
Если вы любите дым,
то Фландрия как раз для вас.

230
00:14:48,298 --> 00:14:51,176
В битве за Намур,
когда пушки вышли из строя.

231
00:14:51,458 --> 00:14:54,973
- Гикнулись.
- Да, Трим, ты прав, гикнулись.

232
00:15:01,698 --> 00:15:04,496
Доктор Слоп,
позвольте показать вам карту,

233
00:15:04,818 --> 00:15:09,414
ней всё так подробно нарисовано,
что вы расплачетесь.

234
00:15:10,458 --> 00:15:13,894
- Помоги мне, Сюзанна, помоги мне!
- Я здесь, здесь.

235
00:15:14,138 --> 00:15:17,335
Вот это сам город Намур.
Смотрите, доктор, смотрите.

236
00:15:17,738 --> 00:15:21,617
Этот город осаждали тем утром
1695-го года.

237
00:15:22,058 --> 00:15:24,856
Англичане с шотландцами
под командованием генерала Рэмси,

238
00:15:24,978 --> 00:15:27,253
расположились справа во рву.

239
00:15:27,458 --> 00:15:30,655
И генералу предстояло решить,
с какой стороны наступать.

240
00:15:30,738 --> 00:15:32,933
У него было много вариантов.

241
00:15:33,058 --> 00:15:36,414
Думаю,
он выбрал самый лучший из них.

242
00:15:40,378 --> 00:15:43,017
Братец,
а что с тобой случилось в тот день?

243
00:15:43,538 --> 00:15:46,735
У тебя всё в порядке?...
Ну, там...

244
00:15:51,098 --> 00:15:53,054
Почти на месте, сэр.

245
00:15:57,178 --> 00:15:59,817
Где у вас болит?
Куда вас ранили?

246
00:16:02,058 --> 00:16:03,377
Похоже, он свихнулся!

247
00:16:03,458 --> 00:16:05,528
Его ранение в деликатном месте...

248
00:16:05,658 --> 00:16:07,853
он стесняется вам сказать.

249
00:16:09,058 --> 00:16:10,173
Да, чёрт возьми.

250
00:16:10,418 --> 00:16:12,613
Если он даже свои органы боится назвать,

251
00:16:12,738 --> 00:16:14,615
то как он на войне-то воюет?

252
00:16:16,058 --> 00:16:17,776
Я отошлю вас домой, сэр.

253
00:16:18,258 --> 00:16:19,657
Давайте, уносите его. Давайте!

254
00:16:29,138 --> 00:16:32,414
Если Обадайя не поторопится,
придётся обойтись без щипцов.

255
00:16:34,178 --> 00:16:35,896
- А вот и они!
- Наконец-то!

256
00:16:36,538 --> 00:16:39,257
- Отлично поработал! Молодец.
- Молодец.

257
00:16:43,058 --> 00:16:45,094
- А нож у вас есть, а?
- Нож есть.

258
00:16:45,498 --> 00:16:48,456
А вы зубами, доктор Слоп, зубами.
Не надо...

259
00:16:50,258 --> 00:16:51,486
Хорошо...

260
00:16:54,538 --> 00:16:56,051
Ааа, мой палец!

261
00:16:56,178 --> 00:16:59,727
А в этой книге, доктор Слоп,
есть гравировка...

262
00:16:59,858 --> 00:17:03,567
Я слышать не хочу
о вашей армии во Фландрии.

263
00:17:03,698 --> 00:17:08,135
Дайте мне только добраться до идиота,
который завязал эти узлы,

264
00:17:08,258 --> 00:17:10,374
и я пинками его погоню
в чёртову Фландрию.

265
00:17:13,498 --> 00:17:16,137
У меня есть книга
"Яркие слова на все случаи жизни".

266
00:17:17,218 --> 00:17:19,527
- Я держу ваши ноги, отталкивайтесь.
- Давайте!

267
00:17:20,058 --> 00:17:22,413
Вот: порез пальца перочинным ножом.

268
00:17:22,738 --> 00:17:24,217
- Слово...
- Нет, не говорите.

269
00:17:28,898 --> 00:17:30,775
Властью Всемогущего,

270
00:17:30,898 --> 00:17:32,775
Отца, Сына и Святого Духа,

271
00:17:32,898 --> 00:17:35,935
и всех святых и девы Марии,

272
00:17:36,298 --> 00:17:37,287
матери Спасителя.

273
00:17:37,418 --> 00:17:38,817
Да будь он проклят.

274
00:17:38,898 --> 00:17:40,889
- Я позову доктора Слопа.
- Нет, нет, неееет!!!!

275
00:17:44,338 --> 00:17:46,898
Если он не покается в том,
что завязал эти узлы,

276
00:17:47,098 --> 00:17:49,658
да будет он проклят всем,

277
00:17:49,938 --> 00:17:51,530
чем только можно, и...

278
00:17:52,138 --> 00:17:53,696
Доктор, повитуха пришла.

279
00:17:53,898 --> 00:17:55,616
Повитуха здесь?

280
00:17:55,698 --> 00:17:58,531
И она ушибла ногу,
вот в этом месте.

281
00:17:58,738 --> 00:18:01,616
- Пойду посмотрю.
- Лучше посмотрите на хозяйку.

282
00:18:02,938 --> 00:18:05,293
Вы же не возьмёте ими ребёнка?

283
00:18:05,418 --> 00:18:07,568
Возьмёт, это же последняя новинка!

284
00:18:07,698 --> 00:18:10,531
Этими щипцами
я быстренько извлеку

285
00:18:10,778 --> 00:18:13,975
его головку.

286
00:18:14,498 --> 00:18:17,217
Сейчас я вам покажу. Капитан Шэнди,
сделайте руками головку младенца.

287
00:18:18,058 --> 00:18:22,927
Представьте, что рукава
- воронка миссис Шенди. И...

288
00:18:23,058 --> 00:18:23,934
Воронка?

289
00:18:24,058 --> 00:18:25,457
Влагалище.

290
00:18:25,538 --> 00:18:28,735
- Влагалище? Брат?
- Мой брат ничего не знает о женщинах.

291
00:18:29,418 --> 00:18:31,454
Я ввожу щипцы.

292
00:18:32,458 --> 00:18:34,926
Вот так.
Обхватываю головку младенца, вот, видите?

293
00:18:36,138 --> 00:18:37,856
А затем аккуратно... вынимаю!

294
00:18:41,378 --> 00:18:42,208
О, брат!

295
00:18:42,338 --> 00:18:46,047
Чёрт возьми,
доктор Слоп мне всю кожу с рук содрал...

296
00:18:46,178 --> 00:18:47,975
...этими своими щипцами.

297
00:18:48,298 --> 00:18:51,415
И раздолбили мне костяшки пальцев.

298
00:18:51,538 --> 00:18:53,688
Хорошо хоть, не головку ребёнка.

299
00:18:54,338 --> 00:18:57,136
У ребёнка головка мягкая, как дыня.

300
00:18:57,218 --> 00:18:59,368
- Всего лишь царапина.
- Трим, принеси дыню!

301
00:18:59,498 --> 00:19:00,726
Быстрее.

302
00:19:01,138 --> 00:19:04,096
Нет, рука - это не голова ребёнка.
Это совсем другое.

303
00:19:12,538 --> 00:19:14,494
- Дыня.
- Спасибо, Трим.

304
00:19:14,938 --> 00:19:15,848
Голова ребёнка.

305
00:19:16,378 --> 00:19:18,334
Вот это гораздо больше похоже.

306
00:19:18,458 --> 00:19:19,607
- Воронка.
- Воронка?

307
00:19:21,298 --> 00:19:23,129
Все готовы? А теперь ...

308
00:19:25,418 --> 00:19:28,410
Обладай мой отец
более научным складом ума,

309
00:19:28,538 --> 00:19:31,769
трагедии с моим носом
можно было бы избежать,

310
00:19:31,898 --> 00:19:36,528
но он придерживался философии -
отстаивать первоначальные принципы.

311
00:19:36,978 --> 00:19:38,616
Так что при рождении...

312
00:19:38,738 --> 00:19:42,287
меня извлекли именно теми щипцами,
которые разорвали корку дыни.

313
00:19:53,458 --> 00:19:55,176
Ребёнок родился. У вас сын.

314
00:19:56,698 --> 00:19:58,211
О! Поздравляю, брат Уолтер.

315
00:19:58,538 --> 00:20:02,087
Мне нужно кое-что твердое,
но гибкое, для укрепления

316
00:20:02,778 --> 00:20:04,291
Перо подойдёт?

317
00:20:04,418 --> 00:20:05,407
Да, в самый раз.

318
00:20:05,538 --> 00:20:07,096
Что там с моим сыном?

319
00:20:07,858 --> 00:20:09,894
Доктору нужно сделать переносицу.

320
00:20:10,018 --> 00:20:11,576
- Я не закончил. Сюзанна? Сюзанна!
- Доктор.

321
00:20:19,818 --> 00:20:21,729
- Сюзанна?
- Что случилось с моим сыном?

322
00:20:22,058 --> 00:20:24,049
Небольшая промашка.

323
00:20:24,178 --> 00:20:25,657
Промашка с техникой.

324
00:20:25,738 --> 00:20:27,649
- С техникой?
- Да, с щипцами.

325
00:20:28,378 --> 00:20:31,609
У него просто... сломался нос.

326
00:20:33,738 --> 00:20:37,048
Мой отец всегда мечтал о сыне
с большим носом.

327
00:20:37,458 --> 00:20:39,688
У всех великих деятелей
были большие носы:

328
00:20:40,098 --> 00:20:41,770
у Цезаря,

329
00:20:41,898 --> 00:20:42,887
Данте,

330
00:20:43,018 --> 00:20:44,133
Пифагора,

331
00:20:44,258 --> 00:20:45,247
Ньютона,

332
00:20:45,378 --> 00:20:47,209
Александра Великого.

333
00:20:47,338 --> 00:20:49,249
Но я забегаю вперёд.

334
00:20:50,298 --> 00:20:51,936
Я ещё не родился.

335
00:20:52,298 --> 00:20:53,447
Я осмотрю леди.

336
00:20:53,538 --> 00:20:55,130
Нет!

337
00:20:55,258 --> 00:20:56,771
Трим!

338
00:20:57,498 --> 00:20:59,409
Эй ты, а ну отцепись!

339
00:21:00,458 --> 00:21:02,016
Не трогай их!

340
00:21:02,498 --> 00:21:03,817
Отцепись!
Да отцепись же от меня!

341
00:21:04,538 --> 00:21:08,053
Мой сын ещё не родился,
а я уже выбился из сил.

342
00:21:09,378 --> 00:21:11,687
Может, пойдём посмотрим укрепления?

343
00:21:18,058 --> 00:21:19,173
Миссис Шэнди?

344
00:21:25,538 --> 00:21:27,290
Ложитесь на кровать.

345
00:21:28,178 --> 00:21:29,930
На кровать, женщина, на кровать.

346
00:21:30,538 --> 00:21:32,529
Для будущего ребёнка нет ничего важнее,

347
00:21:32,658 --> 00:21:35,775
чем выбор имени.

348
00:21:36,978 --> 00:21:39,538
Матка расширена на 4 пальца.

349
00:21:39,618 --> 00:21:41,495
Хорошо.

350
00:21:41,618 --> 00:21:43,097
Лучшее - то Трисмегист.
Как Гермес Трисмегист.

351
00:21:43,218 --> 00:21:47,496
Великий философ,
законодатель, священник.

352
00:21:48,658 --> 00:21:50,011
А ещё он был инженером.

353
00:21:50,138 --> 00:21:54,211
Тогда назови ребёнка по-другому.
Назови его Тристрам, например.

354
00:21:54,538 --> 00:21:57,052
Тристрам?
Нет, Тристрам плохое имя.

355
00:21:57,378 --> 00:21:59,016
Оно совсем никуда не годится...

356
00:22:00,138 --> 00:22:01,127
Я знаю.

357
00:22:01,218 --> 00:22:04,335
Но как тогда меня всё-таки
назвали Тристрамом?

358
00:22:05,898 --> 00:22:07,854
Итак, несмотря на то,
что я вот-вот появлюсь на свет,

359
00:22:08,218 --> 00:22:11,016
для выбора моего имени...

360
00:22:13,298 --> 00:22:15,175
...всё ещё есть время.

361
00:22:15,738 --> 00:22:16,966
Сэр, ребёнок... ребёнок, сэр...
он чёрный, как мой...

362
00:22:17,538 --> 00:22:19,415
э... как мой ботинок.

363
00:22:19,498 --> 00:22:21,489
Как мой ботинок, сэр.

364
00:22:21,578 --> 00:22:23,250
Мы можем его потерять, сэр.

365
00:22:23,378 --> 00:22:25,334
Пастор здесь, с лошадью.

366
00:22:25,458 --> 00:22:27,369
Нужно скорее его покрестить.

367
00:22:27,578 --> 00:22:29,967
- Подай-ка мне штаны.
- Нет, на это нет времени.

368
00:22:30,058 --> 00:22:33,892
Хозяйка спрашивает, не назвать ли его
в честь капитана Тоби, раз он крёстный.

369
00:22:34,738 --> 00:22:36,933
Если бы отец был уверен, что я умру,

370
00:22:37,218 --> 00:22:39,448
он бы сделал Тоби приятное,

371
00:22:39,738 --> 00:22:43,128
оставив имя Трисмегист тому,
кто выживет.

372
00:22:43,738 --> 00:22:45,251
Но он не был уверен.

373
00:22:45,538 --> 00:22:47,608
Имя, сэр. Имя, имя!

374
00:22:47,978 --> 00:22:49,696
Трисмегист?

375
00:22:49,978 --> 00:22:51,457
Только не забудь.

376
00:22:52,058 --> 00:22:54,333
Ты сможешь донести его до них,
не потеряв?

377
00:23:09,418 --> 00:23:11,807
- Тристрам?
- Нет-нет, не совсем...

378
00:23:11,898 --> 00:23:14,492
С "трис" только Тристрам начинается.

379
00:23:14,778 --> 00:23:17,895
Нет, не Тристрам.
Нам какой-то "гист"...

380
00:23:18,098 --> 00:23:19,326
Тристрамгист?

381
00:23:19,418 --> 00:23:21,807
- Тристрамгист.
- Да нет там никакого "гист".

382
00:23:22,538 --> 00:23:24,608
Меня, кстати, тоже так зовут.

383
00:23:25,058 --> 00:23:27,970
Крещу тебя именем Отца,
и Сына, и Святого Духа,

384
00:23:28,338 --> 00:23:29,930
Тристрам Шэнди.

385
00:23:30,418 --> 00:23:33,057
Всё, готово.
Теперь он может пребывать с богом.

386
00:23:37,938 --> 00:23:41,089
Смотрите, возлюбленные братья мои,

387
00:23:41,298 --> 00:23:43,653
дитя это воскресло
и влилось в плоть церкви Христовой.

388
00:23:43,738 --> 00:23:46,730
Всемогущего за его милости...

389
00:23:47,058 --> 00:23:49,049
и единодушно помолимся ему,

390
00:23:49,538 --> 00:23:51,017
чтобы это дитя...

391
00:23:52,018 --> 00:23:53,690
Смотрите, мэм.

392
00:23:54,418 --> 00:23:56,136
Он в порядке.

393
00:23:57,818 --> 00:23:59,774
Мэм, он больше не чёрный.
Мэм...

394
00:24:03,818 --> 00:24:05,695
Смотрите, это чудо.

395
00:24:07,778 --> 00:24:11,817
- Ты не забыла имя?
- Нет, и ребёнок в порядке!

396
00:24:14,938 --> 00:24:18,135
Мой милый, милый Тристрам Шэнди.

397
00:24:19,058 --> 00:24:20,730
Тристрам?

398
00:24:24,378 --> 00:24:27,290
Мой сын был проклят в момент зачатия.

399
00:24:28,778 --> 00:24:31,736
Я забыл упомянуть...
ну, не то чтобы забыл...

400
00:24:31,818 --> 00:24:34,969
просто оставил на потом,
когда мы узнаем друг друга лучше.

401
00:24:35,858 --> 00:24:37,974
У моего отца дома было две обязанности,

402
00:24:38,058 --> 00:24:41,095
и, будучи человеком методичным,
он любил их совмещать.

403
00:24:43,418 --> 00:24:45,488
Первой - это заводить часы.

404
00:24:45,698 --> 00:24:47,495
А вторая более приятная.

405
00:24:50,378 --> 00:24:52,334
Уолтер!

406
00:24:54,338 --> 00:24:57,648
Вы наверняка слышали теорию Локка
об ассоциативном мышлении,

407
00:24:57,738 --> 00:25:00,206
усовершенствованной Павловым
и его собакой.

408
00:25:02,138 --> 00:25:04,288
Если собака слышит метроном,
когда ее кормят,

409
00:25:04,378 --> 00:25:07,336
она начинает ассоциировать его с едой.

410
00:25:07,418 --> 00:25:10,854
В результате, когда она слышит метроном,
даже если пищей и не пахнет,

411
00:25:10,938 --> 00:25:12,894
у нее выделяется слюна.

412
00:25:14,218 --> 00:25:16,937
Похожая ассоциация укоренилась
в голове моей матери...

413
00:25:17,338 --> 00:25:19,693
...относительно
двух домашних обязанностей.

414
00:25:20,218 --> 00:25:22,527
Как только она слышала,
что отец заводит часы,

415
00:25:22,618 --> 00:25:25,291
у нее, так сказать,
начинала выделяться слюна.

416
00:25:28,298 --> 00:25:30,095
Разумеется,
это работает и в обратную сторону.

417
00:25:30,818 --> 00:25:33,616
Если потом вы даете собаке
еду без метронома,

418
00:25:33,898 --> 00:25:35,650
слюна у неё не выделяется.

419
00:25:36,258 --> 00:25:38,453
Однажды отец, придя домой,

420
00:25:38,538 --> 00:25:42,816
так хотел выполнить одну обязанность,
что пропустил другую,

421
00:25:42,978 --> 00:25:44,172
чем удивил мою мать.

422
00:25:44,778 --> 00:25:46,097
Уолтер!

423
00:25:46,178 --> 00:25:47,133
Элизабет!

424
00:25:50,898 --> 00:25:54,288
Которая никак не могла выделить слюну.

425
00:25:59,858 --> 00:26:01,735
Дорогой...

426
00:26:01,818 --> 00:26:04,378
Дорогой, ты не забыл завести часы?

427
00:26:11,938 --> 00:26:16,375
Такими были обстоятельства моего зачатия,
такими же тёмными, как и мое рождение.

428
00:26:19,578 --> 00:26:21,136
Спокойной ночи.

429
00:26:24,498 --> 00:26:25,726
Криками не поможешь.

430
00:26:26,058 --> 00:26:28,288
- Ну как она?
- Ещё несколько часов.

431
00:26:28,698 --> 00:26:31,451
- Я уже вижу головку.
- Дайте-ка мне посмотреть.

432
00:26:31,738 --> 00:26:33,933
- Я принесу простыню.
- Так я не увижу.

433
00:26:34,018 --> 00:26:35,815
Вот так, так.

434
00:26:36,218 --> 00:26:38,129
Положите-ка её, давайте!

435
00:26:38,818 --> 00:26:40,456
Я не могу так работать! На спину!

436
00:26:47,658 --> 00:26:51,207
Всем большое спасибо. Продолжим завтра.

437
00:26:51,298 --> 00:26:52,936
С муляжной головой?

438
00:26:53,418 --> 00:26:55,136
Всем спасибо.

439
00:26:55,218 --> 00:26:57,652
- Раздай текст сцены.
- А разе мы не...

440
00:27:00,298 --> 00:27:03,529
Для тех, кто занят в батальной сцене,
в 8 отсмотр отснятого материала.

441
00:27:03,618 --> 00:27:05,609
На самом деле я не вижу головку.

442
00:27:07,218 --> 00:27:08,856
Да? Ну ладно.

443
00:27:08,938 --> 00:27:11,611
Марк, мы же не будем...
он же не сегодня родится?

444
00:27:11,818 --> 00:27:12,773
Завтра утром.

445
00:27:12,858 --> 00:27:14,689
Стив, ты был великолепен.

446
00:27:14,978 --> 00:27:17,731
Эта сцена ведь
о любви Уолтера к сыну.

447
00:27:17,938 --> 00:27:20,213
Но я не чувствую своего участи.
Я как бы в стороне.

448
00:27:20,498 --> 00:27:22,375
Марк давно не перечитывал книгу.

449
00:27:22,458 --> 00:27:26,133
- Я не хочу быть жадным...
Не беспокойся, всё прекрасно.

450
00:27:27,018 --> 00:27:28,007
Да я не об этом.

451
00:27:28,098 --> 00:27:29,975
Мне нужно зайти к Дебби насчёт туфель.

452
00:27:30,658 --> 00:27:33,411
Хорошо, я отнесу бумаги
и отведу тебя в костюмерную.

453
00:27:33,498 --> 00:27:35,614
- Договорились. Ты в порядке?
- Да, конечно.

454
00:27:36,178 --> 00:27:38,692
Нос сейчас снимем или попозже?

455
00:27:38,778 --> 00:27:41,895
Сейчас.
А то меня родной сын испугается.

456
00:27:48,538 --> 00:27:50,210
Ну как ты?

457
00:27:50,498 --> 00:27:51,692
Только посмотри на себя.

458
00:27:53,458 --> 00:27:55,494
Это... ну... это кусочки яблока и крем.

459
00:27:55,578 --> 00:27:57,455
Я должен был это есть.

460
00:27:57,538 --> 00:28:01,690
Стив, как будешь готов,
я отведу тебя в костюмерную.

461
00:28:02,098 --> 00:28:03,372
Э... Дженни, это Дженни.

462
00:28:03,658 --> 00:28:05,376
Это тоже Дженни, но другая.

463
00:28:05,458 --> 00:28:07,335
Совсем другая.

464
00:28:07,618 --> 00:28:10,086
Мы ту с Дженни флиртовали.

465
00:28:10,178 --> 00:28:14,012
Но раз уж ты здесь...
мы на время это прекратим.

466
00:28:14,698 --> 00:28:16,370
- Класс!
- Отлично.

467
00:28:16,498 --> 00:28:18,375
Она такая красивая.

468
00:28:18,858 --> 00:28:21,088
- Как её зовут?
- Спасибо, это мальчик.

469
00:28:21,618 --> 00:28:23,688
- Этого зовут Стивен.
- О, извините.

470
00:28:24,298 --> 00:28:26,016
- Что, Стивен, как и отец?
- Да.

471
00:28:29,658 --> 00:28:31,489
- Как ты?
- Отлично, а ты?

472
00:28:32,178 --> 00:28:35,329
- Хочешь сниматься в кино?
- Не расстраивай его.

473
00:28:36,898 --> 00:28:40,447
Стив, ты нужен Лео на пару минут,
примерить матку. Сможешь?

474
00:28:40,538 --> 00:28:42,927
Сейчас?
Да. Дженни тебя отведёт.

475
00:28:43,138 --> 00:28:46,414
- Извини, мне надо идти.
- Ничего. Увидимся позже.

476
00:28:48,138 --> 00:28:49,890
- Рада познакомиться.
- Взаимно. Пока.

477
00:28:54,778 --> 00:28:56,177
Твоя жена милая.

478
00:28:57,658 --> 00:28:59,250
Да, да... Только она не жена...

479
00:29:00,138 --> 00:29:01,093
Так, подружка.

480
00:29:01,618 --> 00:29:03,768
Приехала на пару дней.

481
00:29:04,578 --> 00:29:06,296
Привет, Стив. Спасибо, что пришёл.

482
00:29:06,578 --> 00:29:07,806
Не за что.
Вау.

483
00:29:10,498 --> 00:29:12,170
Да, матка.

484
00:29:12,298 --> 00:29:14,129
Будешь говорить в камеру как Тристрам.

485
00:29:15,858 --> 00:29:18,326
Да, знаю,
просто я давно ее уже не видел.

486
00:29:18,658 --> 00:29:21,377
Марк тебе не сказал,
что ты будешь висеть вниз головой?

487
00:29:23,018 --> 00:29:24,212
Нет, не сказал.

488
00:29:24,818 --> 00:29:26,297
А... поэтому мы и должны ее примерить.

489
00:29:27,218 --> 00:29:29,368
У настоящей матки ведь нет такого окошка?

490
00:29:29,458 --> 00:29:30,573
Матка с видом.

491
00:29:30,658 --> 00:29:32,808
Матка с видом? Неплохо.

492
00:29:33,698 --> 00:29:36,087
Передай моей матери, что мне жаль.

493
00:29:36,778 --> 00:29:38,052
Всё будет в порядке.

494
00:29:40,418 --> 00:29:41,737
Можете раздвинуть стенки.

495
00:29:44,618 --> 00:29:45,846
О-па! Нет, так не проходит.

496
00:29:47,178 --> 00:29:48,133
Хорошо, попробую по-другому.

497
00:29:51,418 --> 00:29:52,817
Хорошо, опускайте его.

498
00:29:54,338 --> 00:29:55,896
Вот так.

499
00:29:59,538 --> 00:30:01,415
Мне здесь немного тесновато.

500
00:30:02,218 --> 00:30:03,856
Да. Раздвиньте немного стенки.

501
00:30:03,938 --> 00:30:06,498
- Всё, отлично смотрится.
- Правда?

502
00:30:06,898 --> 00:30:08,570
Замечательно.

503
00:30:08,658 --> 00:30:10,535
- Кстати... ты располнел
- Нет, я... что?

504
00:30:10,618 --> 00:30:13,451
- Ты располнел.
- Со мной всё нормально.

505
00:30:13,978 --> 00:30:17,209
Если я плод,
разве я не должен пинаться?

506
00:30:17,298 --> 00:30:19,334
Ведь плод так делает.

507
00:30:19,778 --> 00:30:21,575
Да, но не на полном сроке.

508
00:30:22,018 --> 00:30:25,408
Когда ребенок вот-вот должен родиться,
он занимает всё пространство.

509
00:30:25,698 --> 00:30:29,930
Он расположен вниз головой,
и его голова давит на материнский таз.

510
00:30:32,338 --> 00:30:35,535
А Марк не может снять нормально,

511
00:30:36,058 --> 00:30:37,332
а потом перевернуть изображение?

512
00:30:37,698 --> 00:30:39,973
Я говорил об этом с Марком.

513
00:30:40,338 --> 00:30:41,930
Но похоже, он хочет реализма.

514
00:30:42,018 --> 00:30:43,451
- Реализма?
- Да.

515
00:30:44,178 --> 00:30:48,012
Я - взрослый человек,
разговаривающий в чертовой матке.

516
00:30:49,298 --> 00:30:50,413
- Ладно, теперь вытащите меня.
- Вытащите его.

517
00:30:50,498 --> 00:30:52,489
Эй, просто вытащи меня, идиот.

518
00:30:53,298 --> 00:30:54,936
Всё отлично, Стив.

519
00:30:55,018 --> 00:30:57,009
- Хорошо. Вытащи меня.
- Давайте.

520
00:30:57,338 --> 00:30:58,373
Прошу.

521
00:30:58,458 --> 00:31:01,416
Здесь слишком узко.
Да вы ж меня раздавите!

522
00:31:01,898 --> 00:31:03,331
Эй, полегче! Полегче, полегче, говорю.

523
00:31:15,178 --> 00:31:17,134
- Всё в порядке?
- Да-да.

524
00:31:19,418 --> 00:31:22,251
- Здорово, Стив. Действительно здорово.
- Отлично.

525
00:31:22,338 --> 00:31:24,215
Всё будет отлично.

526
00:31:25,338 --> 00:31:26,976
Знаешь, я думаю, тебе тесно из-за одежды.

527
00:31:27,258 --> 00:31:28,930
Без нее будет лучше.

528
00:31:30,498 --> 00:31:31,851
Я не буду сниматься голым.

529
00:31:32,098 --> 00:31:33,816
Но младенцы голые.

530
00:31:36,658 --> 00:31:38,376
Но младенцы не смешные.

531
00:31:38,538 --> 00:31:40,335
Ты будешь смешно выглядеть голым.

532
00:31:42,338 --> 00:31:46,377
"Мужчина не чувствует себя полноценным,
если не прошел военную службу".

533
00:31:46,978 --> 00:31:49,856
- Доктор Джонсон.
- Ну, теперь ты мужчина.

534
00:31:50,138 --> 00:31:53,255
Он точно носил шляпу.
Он носил шляпу.

535
00:31:53,498 --> 00:31:55,489
- У меня есть шляпа.
- Это точно.

536
00:31:55,698 --> 00:31:58,371
- Ненавижу шляпы.
- Но ты же не дядя Тоби,

537
00:31:58,458 --> 00:31:59,857
ты...

538
00:32:00,418 --> 00:32:02,329
- Роб Брайдон.
- То, что надо.

539
00:32:03,298 --> 00:32:06,654
Я пытался рассказать о тебе жене,
но не мог вспомнить твое имя.

540
00:32:08,138 --> 00:32:09,287
- Привет, Стив.
- Привет.

541
00:32:10,938 --> 00:32:13,771
Это нужно для пересъемки батальной сцены.

542
00:32:14,338 --> 00:32:16,294
- Я не участвую в батальной сцене...
- Да.

543
00:32:17,378 --> 00:32:19,050
- Что скажешь?
- Ничего.

544
00:32:19,858 --> 00:32:21,337
Со шляпой всегда морока.

545
00:32:21,418 --> 00:32:24,410
Это историческая деталь,
так что уж придётся носить ее.

546
00:32:24,498 --> 00:32:27,570
- Дженни? Ты не принесешь мне кофе?
- Конечно.

547
00:32:28,138 --> 00:32:30,936
- Роб, а ты хочешь?
- Да, кофе-маккьято.

548
00:32:31,018 --> 00:32:32,610
- Ладно, постараюсь.
- Большое спасибо.

549
00:32:33,338 --> 00:32:35,169
Кстати, Дженни,

550
00:32:35,818 --> 00:32:36,807
можно найти мне такие?

551
00:32:36,898 --> 00:32:38,377
Хорошо. Туфли.

552
00:32:39,018 --> 00:32:42,977
- Туфли.
- Ты хочешь такие же, как у Тоби?

553
00:32:43,058 --> 00:32:45,128
Да нет, дело в том,

554
00:32:46,098 --> 00:32:48,851
что Уолтер во всех сценах с Тоби
должен доминировать.

555
00:32:49,498 --> 00:32:51,853
Рукава должны покрываться порохом.

556
00:32:52,178 --> 00:32:55,727
Каблуки должны создавать иллюзию,
что я ниже, как бы себя сверхкомпенсирую.

557
00:32:55,818 --> 00:32:57,968
У меня типа комплекс Наполеона.

558
00:32:58,938 --> 00:33:00,212
То есть эти тебе не нравятся?

559
00:33:00,458 --> 00:33:02,255
А эти для мушкетов.

560
00:33:02,458 --> 00:33:04,608
В этих сценах я должен доминировать,

561
00:33:04,698 --> 00:33:06,893
как будто типа, я Гендальф,
а он - Фродо.

562
00:33:07,458 --> 00:33:09,335
"Ты не получишь кольцо".

563
00:33:09,738 --> 00:33:10,807
Отлично, Роб, отлично.

564
00:33:10,898 --> 00:33:13,776
Неплохо, да?
Так что у нас с туфлями?

565
00:33:14,138 --> 00:33:16,094
Так что у нас с туфлями?

566
00:33:16,658 --> 00:33:20,287
? "У меня большой дом на Голливуд Хиллз.
Посмотрите на мой бассейн".

567
00:33:21,418 --> 00:33:23,170
Это уже Алан Партридж. Я так не говорю.

568
00:33:23,258 --> 00:33:25,931
- "Я так не говорю. Нет, говорю".
- Прекрати.

569
00:33:30,698 --> 00:33:32,495
Значит, Роб слишком высокий.

570
00:33:32,578 --> 00:33:34,057
Или ты слишком маленький.

571
00:33:34,658 --> 00:33:36,535
Нет, у него каблуки высокие.

572
00:33:36,978 --> 00:33:39,651
Роб низенький,
потому его и взяли на эту роль.

573
00:33:40,138 --> 00:33:41,617
Проблема в последовательности.

574
00:33:41,698 --> 00:33:43,848
Потому что мы уже отсняли
часть материала с такими туфлями.

575
00:33:44,138 --> 00:33:46,333
Они должны держаться прямо.
А эти колыхаются.

576
00:33:46,418 --> 00:33:48,807
Это не эгоизм.

577
00:33:48,898 --> 00:33:50,775
Туфли определяют характер персонажа.

578
00:33:50,858 --> 00:33:52,086
Его сущность.

579
00:33:52,378 --> 00:33:54,369
Это обыкновенный кофе.

580
00:33:54,778 --> 00:33:57,576
Не понимаю тогда, что я здесь делаю.

581
00:33:58,618 --> 00:34:00,893
- Пресса ждет тебя на площадке. Ладно?
- Идёт.

582
00:34:03,058 --> 00:34:05,777
Это не то плечо.
Ты должен стрелять с другого плеча.

583
00:34:05,858 --> 00:34:08,975
Просто примерь.
Мы что-нибудь подберём.

584
00:34:13,778 --> 00:34:15,291
"Я не счастливый кролик".

585
00:34:18,498 --> 00:34:20,887
- Спасибо. Я справлюсь.
- Увидимся.

586
00:34:20,978 --> 00:34:22,536
Спасибо, Джонни.

587
00:34:22,618 --> 00:34:26,372
Тони предложил,
чтобы на заднем плане.

588
00:34:26,458 --> 00:34:28,813
- Как дела, дружище?
- Рад тебя видеть.

589
00:34:28,898 --> 00:34:32,732
Может, начнем с "ты знаешь меня,
Тони Уилсон, а я знаю тебя"?

590
00:34:32,818 --> 00:34:35,696
- Давай будем выше этого.
- Да, ты прав.

591
00:34:37,458 --> 00:34:43,533
Нет, просто я делал на ТВ уже давно,
теперь хочу, сменить пластинку понимаешь?

592
00:34:43,658 --> 00:34:45,330
Да-да, конечно. Извини.

593
00:34:45,738 --> 00:34:47,694
Я вчера брал интервью у Роба,

594
00:34:47,778 --> 00:34:49,894
он классно тебя пародирует.

595
00:34:49,978 --> 00:34:52,492
Мне сказали:
"Делай как Стив, всё как Стив".

596
00:34:52,578 --> 00:34:55,536
Так вот, Стив, кого бы он ни играл,
по существу всегда:

597
00:34:55,618 --> 00:34:57,654
"О, ты такой похабный".

598
00:34:58,258 --> 00:35:00,214
Он всегда такой, играет ли он Уолтера,

599
00:35:00,298 --> 00:35:02,493
Стива или Алана Партриджа.

600
00:35:02,578 --> 00:35:04,011
Всё сводится к этому.

601
00:35:04,098 --> 00:35:06,771
Герой Стива - это Роджер Мур.

602
00:35:06,858 --> 00:35:13,127
А игра Роджера Мура
не очень-то отличается от игры Стива.

603
00:35:14,338 --> 00:35:17,136
Я думаю, что это
своеобразная форма откровенной лести.

604
00:35:17,338 --> 00:35:19,977
Он делает вид, что высмеивает меня,
но на самом деле он меня любит.

605
00:35:20,698 --> 00:35:22,290
Он даже немного одержим мною.

606
00:35:22,378 --> 00:35:24,528
Стив Куган: почему Тристрам Шенди?

607
00:35:24,618 --> 00:35:27,337
Говорят, что эта книга "неснимабельна".

608
00:35:28,698 --> 00:35:30,211
Этим она и привлекает.

609
00:35:32,698 --> 00:35:36,611
"Тристрам Шенди" -
это классика постмодернизма,

610
00:35:37,378 --> 00:35:40,768
написанная еще до появления
модернизма, не говоря уже о "пост".

611
00:35:41,258 --> 00:35:45,854
Книга намного опередила свое время,
и замечу, для тех, кто не знает,

612
00:35:45,938 --> 00:35:51,171
что "Обзёрвер" поместил ее под номером 8
в списке ста лучших книг всех времен.

613
00:35:52,458 --> 00:35:54,050
Это был хронологический список.

614
00:35:54,138 --> 00:35:56,288
- Верно, но...
- Ладно, ладно.

615
00:35:56,378 --> 00:36:00,656
В интервью с Эй Пи Кей вы прочтете,
что фильм включен в выпуск на DVD...

616
00:36:00,738 --> 00:36:03,093
с множеством версий разных сцен,

617
00:36:03,178 --> 00:36:05,294
которые будут играть роль
примечаний к готовому фильму.

618
00:36:05,818 --> 00:36:09,447
Это история Тристрама. Книга называется
"Жизнь и мысли Тристрама Шенди".

619
00:36:10,138 --> 00:36:13,210
Думаю, это будет история Тристрама,
чего бы вам там ни говорили.

620
00:36:13,658 --> 00:36:16,331
Стив Куган, Тристрам Шенди, спасибо.

621
00:36:17,058 --> 00:36:18,207
Вам спасибо.

622
00:36:18,298 --> 00:36:19,697
Всё, спасибо.

623
00:36:19,778 --> 00:36:21,097
Отлично.

624
00:36:21,178 --> 00:36:24,375
Я был очень рад, когда узнал,
что ты играешь эту роль.

625
00:36:24,458 --> 00:36:26,494
Да?
Это мой любимый роман.

626
00:36:26,738 --> 00:36:28,535
А кто играет вдову Уодман?

627
00:36:28,818 --> 00:36:31,286
Вдова Уодман -
мой любимый персонаж в этой книге.

628
00:36:32,138 --> 00:36:33,810
- Ее в фильме нет.
- Нет?

629
00:36:34,498 --> 00:36:35,647
Но у них там роман!

630
00:36:35,738 --> 00:36:39,094
В книге это прекрасная история любви,

631
00:36:39,178 --> 00:36:40,213
но там столько всего!

632
00:36:40,298 --> 00:36:42,175
- В ней столько разных тем.
- Жаль. Я понимаю.

633
00:36:42,658 --> 00:36:44,250
Может пойдем куда-нибудь выпьем?

634
00:36:44,338 --> 00:36:46,294
Не могу. Приехала моя подруга, так что...

635
00:36:46,778 --> 00:36:47,927
Ничего, ничего.

636
00:36:48,218 --> 00:36:49,697
Наверстаем в Манчестере.

637
00:36:49,778 --> 00:36:52,690
- Ну ладно, старик. Рад был тебя видеть.
- Я тоже был рад повидаться.

638
00:36:52,778 --> 00:36:54,655
- Удачи.
- Держись. Эд?

639
00:37:00,058 --> 00:37:02,413
Марк,
мне надо кое о чем с тобой поговорить.

640
00:37:02,498 --> 00:37:03,931
О туфлях?

641
00:37:04,098 --> 00:37:06,658
- Да, есть проблема.
- Поговори с Дебби.

642
00:37:06,738 --> 00:37:09,935
Нам надо просмотреть отснятый материал.
Эпизод с битвой.

643
00:37:10,018 --> 00:37:11,895
- Это вопрос статуса.
- Да, я понял.

644
00:37:11,978 --> 00:37:12,967
Э...

645
00:37:13,418 --> 00:37:15,488
- В восемь нормально?
- Да.

646
00:37:18,258 --> 00:37:20,055
Стив! Стив, вы меня не подвезете?

647
00:37:21,258 --> 00:37:23,613
Микроавтобус уже ушел, и я тут застрял.

648
00:37:24,858 --> 00:37:26,291
Конечно, нет проблем.

649
00:37:26,818 --> 00:37:28,297
Сядешь сзади.

650
00:37:29,978 --> 00:37:32,208
- Идёт. Довольно прохладно, да?
- Да, прохладно.

651
00:37:38,258 --> 00:37:39,577
Извини, Стив,

652
00:37:39,658 --> 00:37:41,091
я у тебя на пути.

653
00:37:46,218 --> 00:37:48,049
У меня пробы на роль Александра Пейна.

654
00:37:48,138 --> 00:37:49,287
И у меня.

655
00:37:49,378 --> 00:37:51,255
И у Роба Брайдона.

656
00:37:56,498 --> 00:37:58,409
Ладно, увидимся в отеле. Пока.

657
00:37:58,498 --> 00:37:59,692
Извини, это был мой агент.

658
00:37:59,778 --> 00:38:01,416
И мой тоже.

659
00:38:01,738 --> 00:38:04,332
Он хочет поговорить
о поступивших новых сценариях.

660
00:38:04,778 --> 00:38:05,528
Ух ты!

661
00:38:05,618 --> 00:38:07,574
"Да пошел ты, придурок!

662
00:38:09,058 --> 00:38:12,368
Твою мать,

663
00:38:12,938 --> 00:38:14,337
чокнутый сукин сын!

664
00:38:14,618 --> 00:38:16,609
Блин, я урою тебя.

665
00:38:17,578 --> 00:38:19,136
Ненавижу батальные сцены.

666
00:38:19,498 --> 00:38:21,011
Они такие скучные.

667
00:38:21,218 --> 00:38:23,527
Не понимаю, зачем
им понадобилось переснимать именно эту.

668
00:38:23,618 --> 00:38:25,290
Это бессмысленно.

669
00:38:25,578 --> 00:38:28,809
В романе столько всего.
Почему вы выбрали именно это?

670
00:38:29,338 --> 00:38:30,612
Ты понимаешь, о чем я?

671
00:38:30,698 --> 00:38:33,417
Да. Почему не включили вдову... как там её?

672
00:38:34,138 --> 00:38:35,730
Нет. Это ведь любовная история.

673
00:38:35,818 --> 00:38:38,616
А любовные истории так же скучны,
как батальные сцены.

674
00:38:38,698 --> 00:38:42,896
На самом деле в романе
необычна и увлекательна "Тристапедия".

675
00:38:44,018 --> 00:38:45,974
Это где Тристрам...

676
00:38:47,338 --> 00:38:49,693
Нет. Это когда Уолтер
проводит всё время беременности жены...

677
00:38:50,258 --> 00:38:51,896
...за составлением книги знаний,

678
00:38:51,978 --> 00:38:55,527
типа энциклопедии.
Специально для своего сына.

679
00:38:57,418 --> 00:39:01,206
Еврейский обычай обрезания
пришел к евреям от египтян.

680
00:39:01,698 --> 00:39:03,609
Или, возможно, от сирийцев.

681
00:39:04,298 --> 00:39:06,368
Или от финикийцев, или от кападокийцев.

682
00:39:06,458 --> 00:39:10,417
Из чего можно предположить,

683
00:39:11,018 --> 00:39:16,376
что и Солон, и Пифагор, и Птолемей
были обрезаны.

684
00:39:16,978 --> 00:39:19,094
Они Покорилист этому, а ты чего?

685
00:39:21,378 --> 00:39:22,731
Мне кажется, это так замечательно.

686
00:39:22,818 --> 00:39:26,527
А мне очень понравилось посвящение,
которое Уолтер показывает своему сыну.

687
00:39:27,058 --> 00:39:28,889
Мне это очень близко.

688
00:39:29,258 --> 00:39:31,453
А потом, когда Тристрам вырастает,

689
00:39:32,338 --> 00:39:34,329
он становится совершенно не таким,
каким хотел его видеть отец.

690
00:39:34,418 --> 00:39:37,728
Всё пошло не так.
Как и мы всё делаем не так.

691
00:39:37,818 --> 00:39:41,493
Потому что, в конечном счете,
кем мы станем, зависит только от случая.

692
00:39:43,818 --> 00:39:48,494
- Да.
- Моя мать всю жизнь посвятила мне.

693
00:39:48,578 --> 00:39:51,172
Она стирала, готовила, мыла,
мыла, гладила,

694
00:39:51,258 --> 00:39:53,214
работала по вечерам.

695
00:39:53,298 --> 00:39:55,050
Она превратила свою жизнь в ад.

696
00:39:56,298 --> 00:40:00,086
- Да уж.
- Ты не спрашиваешь себя, для чего это?

697
00:40:00,578 --> 00:40:01,852
- Смотри на дорогу.
- Извини.

698
00:40:04,098 --> 00:40:06,931
Ты ведь спрашиваешь себя,
для чего всё это?

699
00:40:08,778 --> 00:40:10,655
Это должно быть в фильме.

700
00:40:12,538 --> 00:40:16,087
Знаешь, это я сначала
должен был играть Тристрама и Уолтера.

701
00:40:17,258 --> 00:40:19,328
Да, и превратил бы фильм в комедию.

702
00:40:28,978 --> 00:40:30,855
Ты только посмотри!

703
00:40:31,298 --> 00:40:32,811
Сцена будет внушительной.

704
00:40:38,818 --> 00:40:41,651
Их огромное количество.
И все со своими палатками.

705
00:40:42,338 --> 00:40:44,898
Я не знал, что в 18 веке были трейлеры.

706
00:40:55,858 --> 00:40:57,291
Стив. Как ты?

707
00:40:57,378 --> 00:40:59,812
Я Гэри Уилтон я тебя знаю.

708
00:40:59,898 --> 00:41:02,696
- Я играл в том сериале 8 лет назад.
- Знаю, но он всем полюбился.

709
00:41:02,778 --> 00:41:03,449
Знаю.

710
00:41:03,538 --> 00:41:07,326
Мы виделись на съемках
"Вокруг света за 80 дней"

711
00:41:08,178 --> 00:41:09,691
и в Канне на показе.
Классная была тогда вечеринка, а?

712
00:41:09,778 --> 00:41:11,848
- Я не помню, но, наверное, было здорово.
- Да, точно.

713
00:41:11,938 --> 00:41:15,851
Я тут говорил с Адрианом, твоим агентом.
Я должен писать очерк о тебе в "Сандэй".

714
00:41:16,578 --> 00:41:18,136
Он здесь, так что я поговорю с ним.

715
00:41:18,218 --> 00:41:19,537
Отлично, здорово.

716
00:41:21,818 --> 00:41:23,809
- Привет.
- Как дела?

717
00:41:23,898 --> 00:41:25,126
Отлично. А ты как?

718
00:41:25,218 --> 00:41:26,651
- Рад вас видеть.
- И слышать.

719
00:41:27,658 --> 00:41:30,013
- Сногсшибательно выглядишь. Честно.
- Я ужасно выгляжу.

720
00:41:30,498 --> 00:41:31,453
Неправда.

721
00:41:31,538 --> 00:41:34,848
Ты выглядишь, как мамаша,
которая тащит на себе всё,

722
00:41:34,938 --> 00:41:36,894
- потому что ее муж на съемках.
- У неё есть няня.

723
00:41:37,178 --> 00:41:39,134
- У нее есть няня, так что всё в порядке.
- Да.

724
00:41:39,658 --> 00:41:41,535
Пока. Увидимся позже.

725
00:41:42,138 --> 00:41:44,971
Пойду в номер, постараюсь успокоить его.
Ты нам не поможешь?

726
00:41:45,058 --> 00:41:48,653
Я быстро переговорю с Адрианом,
и вернусь.

727
00:41:49,218 --> 00:41:50,094
До скорого.

728
00:41:51,898 --> 00:41:53,729
- Привет, как ты?
- Отлично, спасибо.

729
00:41:53,818 --> 00:41:56,207
- Ты разминулся с Дженни.
- Я только что с ней говорил.

730
00:41:56,578 --> 00:41:59,138
Роб, позволь мне поговорить с Адрианом
пять минут.

731
00:41:59,698 --> 00:42:02,417
- Ты хочешь, чтобы я ушел?
- Да, в принципе, я хочу, чтобы ты ушел.

732
00:42:02,498 --> 00:42:05,331
Буду в соседней комнате.

733
00:42:05,418 --> 00:42:06,897
- Увидимся.
- До скорого.

734
00:42:06,978 --> 00:42:10,095
- Выпить хочешь?
- Да. Можно водку с тоником?

735
00:42:10,458 --> 00:42:12,050
Приподними свитер.

736
00:42:12,658 --> 00:42:14,216
Вас хорошо кормят.

737
00:42:15,458 --> 00:42:17,096
Это всё из-за перекусов на бегу.

738
00:42:17,178 --> 00:42:19,055
Похоже, что перекусы эти без бега.

739
00:42:19,138 --> 00:42:21,049
Извини, что здесь Гэри.

740
00:42:21,578 --> 00:42:23,330
Да, я только что столкнулся с ним.

741
00:42:23,418 --> 00:42:25,852
Очень неприятный тип.

742
00:42:26,618 --> 00:42:28,609
Скажи, ты помнишь некую Гедду?

743
00:42:29,018 --> 00:42:30,736
- Габлер?
- Большая глотка.

744
00:42:31,458 --> 00:42:33,096
Она стриптизёрша.

745
00:42:33,178 --> 00:42:37,171
И по ее словам, она находилась
в твоей спальне в отеле 20 января,

746
00:42:37,258 --> 00:42:38,896
так что ты можешь еще помнить ее.

747
00:42:42,898 --> 00:42:44,809
- Блин.
Ты с ней спал?

748
00:42:45,178 --> 00:42:46,406
Наркотики?

749
00:42:46,538 --> 00:42:47,493
Нет.

750
00:42:47,578 --> 00:42:49,296
И ты с ней не спал?

751
00:42:49,498 --> 00:42:51,216
Нет.

752
00:42:51,698 --> 00:42:53,177
То есть не спал?

753
00:42:54,738 --> 00:42:56,376
Нет. То есть да.

754
00:42:59,138 --> 00:43:00,253
Ничего особенного?

755
00:43:04,338 --> 00:43:05,976
- Нет.
- Хорошо.

756
00:43:07,578 --> 00:43:10,934
Она пытается продать газетенке Гэри
вашу историю, поэтому он и здесь.

757
00:43:11,138 --> 00:43:13,447
Я обещал ему подкинуть материал,
если мы отделаемся легким испугом.

758
00:43:13,578 --> 00:43:15,648
Он хочет написать о том,

759
00:43:16,018 --> 00:43:18,486
как твоя жизнь полностью изменилась
после рождения сына.

760
00:43:18,858 --> 00:43:20,530
Так мило и пушисто.

761
00:43:22,018 --> 00:43:23,974
Нет, я не согласен.

762
00:43:24,218 --> 00:43:25,446
Просто подумай.

763
00:43:26,058 --> 00:43:29,016
Это значит использовать сына,
а я не буду этого делать.

764
00:43:29,218 --> 00:43:31,937
- Ну ладно.
- Просто сделай это. Сделано - забыто.

765
00:43:35,338 --> 00:43:37,898
Вот, это всё сценарии из Америки.

766
00:43:39,538 --> 00:43:40,891
Лучший из них - от Эйч Би Оу.

767
00:43:40,978 --> 00:43:43,412
История мужчины,
который теряет память...

768
00:43:43,578 --> 00:43:45,409
...и влюбляется в свою дочь.

769
00:43:45,978 --> 00:43:47,934
Я читал, полная чушь.

770
00:43:50,058 --> 00:43:52,492
- Это просто... и к тому же это на ТВ.
- У них очень хороший состав.

771
00:43:53,138 --> 00:43:56,369
Я слишком молод, чтобы играть человека,
влюбившегося в свою дочь.

772
00:43:57,138 --> 00:43:58,332
Тогда будешь педофилом.

773
00:44:00,378 --> 00:44:02,528
Подумай на два фильма вперед.

774
00:44:03,218 --> 00:44:04,537
Разве для этого не требуются сами фильмы?

775
00:44:05,098 --> 00:44:06,895
Именно это мы все ищем, не так ли?

776
00:44:07,818 --> 00:44:08,807
Мне надо идти.

777
00:44:08,898 --> 00:44:11,696
- Меня ждет Дженни...
- Сценарии.

778
00:44:12,178 --> 00:44:14,533
Да, сценарии. До кучи с остальными.

779
00:44:15,538 --> 00:44:16,812
- Увидимся на просмотре.
- Увидимся.

780
00:44:16,898 --> 00:44:18,536
- Пока.
- Пока.

781
00:44:21,058 --> 00:44:23,288
- При Бленхейме был Дэвид Инголдсбай.
- Стив!

782
00:44:24,778 --> 00:44:26,848
- Это Дэвид Инголдсбай, наш спаситель.
- Привет.

783
00:44:26,938 --> 00:44:28,337
Настоящий солдат 18-го века.

784
00:44:28,418 --> 00:44:30,295
- 17-го.
- Хорошо выглядишь для своего возраста.

785
00:44:30,778 --> 00:44:33,690
В любом случае,
он нашел сотни энтузиастов,

786
00:44:33,778 --> 00:44:37,930
и они все готовы, способны...
за недорого.

787
00:44:38,498 --> 00:44:40,375
Мы и забесплатно можем,
если честно.

788
00:44:40,778 --> 00:44:43,497
Не говори ему этого,
а то он ничего не заплатит.

789
00:44:43,578 --> 00:44:46,456
Было бы здорово иметь вашу фотографию,
я ваш большой поклонник.

790
00:44:47,698 --> 00:44:49,529
- Ну, валяй.
- Хотите, я сниму для вас?

791
00:44:49,618 --> 00:44:51,654
Просто наведи и нажимай.

792
00:44:52,618 --> 00:44:55,530
Стив недавно снялся
в "Вокруг света за 80 дней".

793
00:44:55,938 --> 00:44:58,532
- С батальными сценами?
- Нет, с кун-фу.

794
00:44:58,858 --> 00:45:01,213
Фильм снимал Джеки Чан.

795
00:45:01,298 --> 00:45:04,813
Знаете, лучшая сцена поединка -
в фильме "Ланселот озерный".

796
00:45:05,818 --> 00:45:08,412
Ну, знаете, это фильм Брессона.
Да, точно, Брессона.

797
00:45:08,498 --> 00:45:12,286
Там сходятся два рыцаря,
оба в доспехах,

798
00:45:12,738 --> 00:45:14,854
и они без конца дубасят друг друга,

799
00:45:14,938 --> 00:45:17,657
просто наносят и наносят удары,

800
00:45:18,618 --> 00:45:22,088
и на самом деле это метафора жизни.

801
00:45:22,378 --> 00:45:26,337
Это на самом деле о невозможности людей
контактировать друг с другом,

802
00:45:26,618 --> 00:45:28,654
потому что мы все
носим все эти кольчуги,

803
00:45:29,178 --> 00:45:32,011
эти доспехи, весь этот вздор.

804
00:45:32,978 --> 00:45:37,733
И чем больше они дубасят,
тем меньше попадают.

805
00:45:39,338 --> 00:45:43,695
И это...
это по-настоящему очень впечатляет.

806
00:45:45,058 --> 00:45:46,889
- Увидимся.
- Да, увидимся.

807
00:45:46,978 --> 00:45:48,855
До скорого.

808
00:45:52,698 --> 00:45:54,529
Это она о чем?

809
00:45:54,658 --> 00:45:56,296
Она немного помешана на кино.

810
00:45:56,698 --> 00:45:58,973
Вы бы послушали её рассуждения
о Фасбиндере.

811
00:46:00,738 --> 00:46:02,888
Фасбиндере?
Да, у меня есть список убитых.

812
00:46:04,378 --> 00:46:07,529
92 погибло сегодня утром, так что
твоему герою повезло, что он остался жив.

813
00:46:08,298 --> 00:46:12,814
Я могу составить список статистов
со всеми именами,

814
00:46:12,898 --> 00:46:16,857
а потом выкрикивать их во время сражения.

815
00:46:16,938 --> 00:46:19,293
- Что скажешь?
- Большое спасибо.

816
00:46:19,378 --> 00:46:21,016
Это будет очень...

817
00:46:21,098 --> 00:46:23,089
- Ты видел "Холодную гору"?
- Да.

818
00:46:24,058 --> 00:46:25,286
Что думаешь?

819
00:46:26,658 --> 00:46:27,613
Думаю, Николь Кидман немного старовата,

820
00:46:27,698 --> 00:46:30,258
но фильм хороший.

821
00:46:30,338 --> 00:46:32,215
Нет, батальные сцены.

822
00:46:32,418 --> 00:46:34,249
Потрясающие. Очень хорошие.

823
00:46:34,818 --> 00:46:36,809
А этот взрыв, и когда он потом прыгает...

824
00:46:37,378 --> 00:46:38,731
Дерьмо.

825
00:46:39,378 --> 00:46:40,936
Жуткое дерьмо от начала до конца.

826
00:46:42,458 --> 00:46:44,369
Совершенно неправдоподобное.

827
00:46:44,498 --> 00:46:46,250
Да.

828
00:46:46,338 --> 00:46:50,013
Вы ведь не хотите участвовать
в подобной пантомиме.

829
00:46:51,378 --> 00:46:52,367
Нет.

830
00:46:58,938 --> 00:47:00,815
Водичка буль-буль.

831
00:47:01,818 --> 00:47:03,695
Ты у меня молодец.

832
00:47:04,218 --> 00:47:06,174
О, господи!

833
00:47:10,498 --> 00:47:13,058
- Ну всё, всё. А меня потом выкупаешь?
- Нет, не выкупаю.

834
00:47:13,538 --> 00:47:15,017
С этим надо что-то делать...

835
00:47:16,538 --> 00:47:17,971
Это феромоны.

836
00:47:18,258 --> 00:47:19,737
Можешь разложить кроватку?

837
00:47:20,058 --> 00:47:22,731
- Многие женщины это нравится.
- Папа сейчас поставит тебе кроватку.

838
00:47:33,098 --> 00:47:34,736
Что это?

839
00:47:35,538 --> 00:47:37,256
Бах.

840
00:47:37,338 --> 00:47:39,647
Он действует на детей успокаивающе.

841
00:47:39,938 --> 00:47:42,975
Мои родители никогда не ставили мне Баха.
Они ставили мне...

842
00:47:43,698 --> 00:47:44,687
...Нью Сникерс.

843
00:47:44,778 --> 00:47:46,370
И ничего.

844
00:47:48,018 --> 00:47:49,895
Ты ведь любишь Баха?

845
00:47:50,538 --> 00:47:52,654
Да, он тебе нравится.

846
00:47:52,978 --> 00:47:53,933
Дженни?

847
00:47:54,458 --> 00:47:55,607
Да?

848
00:47:57,538 --> 00:47:59,529
Как ты думаешь,
мне стоит выпрямить нос?

849
00:48:00,418 --> 00:48:01,453
Опять!

850
00:48:01,538 --> 00:48:04,974
Думаешь, у меня нос характерного героя
или нос главного героя?

851
00:48:05,538 --> 00:48:06,857
Я думаю, это твой нос.

852
00:48:08,818 --> 00:48:11,207
Знаешь, со временем я сделаю себе
подтяжку подбородка.

853
00:48:11,298 --> 00:48:13,254
И хватит.

854
00:48:19,138 --> 00:48:21,015
Он уснул.

855
00:48:26,338 --> 00:48:28,215
- Нет. Не открывай.
- Привет.

856
00:48:33,818 --> 00:48:37,777
Извини, но сейчас просмотр материалов, -
так что когда будешь готов...

857
00:48:37,858 --> 00:48:40,088
- Я только оденусь, ладно?
- Идёт.

858
00:48:45,098 --> 00:48:48,170
- Кто там?
- Я должен пойти смотреть материал.

859
00:48:49,618 --> 00:48:51,176
- Прости, детка.
- Это обязательно?

860
00:48:51,258 --> 00:48:53,135
Да, но я ненадолго.

861
00:48:53,618 --> 00:48:55,097
Но хотя бы от меня больше не пахнет.

862
00:48:57,378 --> 00:49:00,211
Посмотри на эти бутылки. Все в пыли.
Наверное они очень дорогие.

863
00:49:00,298 --> 00:49:01,811
Тебе не кажется,
что кто-то должен их протирать?

864
00:49:01,898 --> 00:49:03,695
- Привет.
- Привет, старина.

865
00:49:05,258 --> 00:49:06,327
- Как ты?
- Хорошо.

866
00:49:06,658 --> 00:49:07,886
- Как дети?
- Хорошо.

867
00:49:07,978 --> 00:49:10,128
- Сколько из уже?
- Семеро.

868
00:49:10,218 --> 00:49:12,174
- У тебя семеро детей?
- Да.

869
00:49:12,818 --> 00:49:14,456
По одному на каждый день недели.

870
00:49:14,818 --> 00:49:17,252
Знаешь, у Гручо Маркса
есть отличная история об этом.

871
00:49:18,978 --> 00:49:22,527
Он знакомится с женщиной с 7 детьми
и спрашивает: "Почему у вас 7 детей?",

872
00:49:22,658 --> 00:49:24,091
а она:
"Потому что я люблю своего мужа".

873
00:49:24,178 --> 00:49:27,409
А он говорит: "Я люблю свою сигару,
но я всё же вынимаю ее изо рта".

874
00:49:28,498 --> 00:49:30,295
А вот и Марк.

875
00:49:30,778 --> 00:49:32,496
- Слушай, запись у тебя?
- Она у Питера.

876
00:49:34,698 --> 00:49:37,417
Марк собрал и приблизительно смонтировал
батальные сцены.

877
00:49:37,498 --> 00:49:41,252
И, как вы знаете, у нас было мало денег,
когда мы их снимали.

878
00:49:41,898 --> 00:49:44,731
Вы все знаете, что у нас есть возможность
сделать очень впечатляющий фильм,

879
00:49:44,818 --> 00:49:47,935
но с небольшой брешью,
которая и есть батальная сцена.

880
00:49:48,658 --> 00:49:49,886
И мы должны ее переснять.

881
00:49:50,218 --> 00:49:53,335
. Но мы поговорим об этом после того,
как посмотрим отснятый материал.

882
00:49:53,778 --> 00:49:55,496
Всё, Питер, я выключаю свет.

883
00:50:06,658 --> 00:50:08,489
Мел Гибсон не лишится сна.

884
00:50:10,978 --> 00:50:12,775
Просто макет был бы более впечатляющим.

885
00:50:16,098 --> 00:50:18,134
Перезарядить пушки!

886
00:50:18,218 --> 00:50:20,288
Я веду за собой буквально 10 человек.

887
00:50:20,818 --> 00:50:22,774
А это команда по прыжкам с шестом.

888
00:50:22,858 --> 00:50:25,531
Мне кажется,
здесь нужно добавить музыку.

889
00:50:25,778 --> 00:50:28,975
- А кто у нас композитор?
- Мы ещё не решили.

890
00:50:38,658 --> 00:50:39,613
Всё здорово.

891
00:50:39,698 --> 00:50:43,771
Вот что мы имеем на сегодняшний день.
Кто-нибудь хочет высказаться?

892
00:50:44,098 --> 00:50:48,853
Мне кажется, то, что эти сцены
выглядят дешевыми делает их смешными.

893
00:50:49,618 --> 00:50:51,256
Но сцена...

894
00:50:51,338 --> 00:50:53,249
...не должна быть смешной.

895
00:50:53,338 --> 00:50:56,774
Это Тоби должен быть.
А битва должна быть битвой.

896
00:50:57,178 --> 00:50:59,453
Знаешь,
ты очень хорош в этом костюме.

897
00:50:59,538 --> 00:51:00,857
Да, здорово смотришься.

898
00:51:01,298 --> 00:51:05,132
С костюмами тоже проблема, потому что
некоторые не соответствуют времени.

899
00:51:05,218 --> 00:51:06,890
Они лет на 50 устаревшие.

900
00:51:06,978 --> 00:51:09,253
Да, там был какой-то древний римлянен.

901
00:51:09,458 --> 00:51:12,734
Или ты целиком ориентируешься
на "Храброе сердце",

902
00:51:12,818 --> 00:51:17,528
что явно не наш случай,
или делаешь все как комедийное сражение,

903
00:51:17,658 --> 00:51:19,535
что вполне в наших силах.

904
00:51:20,218 --> 00:51:21,412
Нужно переснять ее.

905
00:51:21,498 --> 00:51:23,648
Нам нужна батальная сцена,
иначе у нас не будет фильма.

906
00:51:24,018 --> 00:51:25,212
Подождите, я читал...

907
00:51:25,298 --> 00:51:28,813
...предварительные варианты сценария.
Там не было батальной сцены.

908
00:51:29,618 --> 00:51:31,654
- Нет.
- А как насчет сцены с каштаном?

909
00:51:32,018 --> 00:51:34,771
Когда ты просил нас финансировать фильм,
ты сыграл нам сцену,

910
00:51:34,858 --> 00:51:37,008
когда ты роняешь горячий каштан
себе в штаны.

911
00:51:37,898 --> 00:51:39,217
Мы ведь только поэтому дали вам деньги.

912
00:51:41,418 --> 00:51:45,730
- Думаю, всё неплохо.
- Да, всё, кроме Уолтера.

913
00:51:45,818 --> 00:51:47,809
В фильме эту сцену играет не Стив.

914
00:51:49,018 --> 00:51:53,136
- Подожди, Джо, ты что, серьезно?
- Да это неважно...

915
00:51:53,218 --> 00:51:54,936
Чёрт, я же неделю репетировал!

916
00:51:57,338 --> 00:51:59,613
Сначала я решил,
что надо вести себя сдержанно.

917
00:52:00,098 --> 00:52:02,931
Затем мне пришла идея показать,
как он старается справиться с болью.

918
00:52:04,938 --> 00:52:07,008
Потом я перешел к идее
энергичного преодоления боли.

919
00:52:12,018 --> 00:52:13,895
Это слишком неестественно.

920
00:52:14,378 --> 00:52:15,857
Попробуй с настоящим горячим каштаном.

921
00:52:15,938 --> 00:52:17,974
Да, давай.

922
00:52:18,698 --> 00:52:20,848
В качестве эксперимента.
Посмотрим на настоящую реакцию.

923
00:52:27,498 --> 00:52:28,647
О, нет, ты мне засунул... черт, черт!

924
00:52:28,738 --> 00:52:30,410
Блин, ты мне его засунул! Черт, черт!
Вытащи его! Пожалуйста, вытащи его!

925
00:52:30,498 --> 00:52:32,807
Да ты меня за яйца схватил!
Отвали! Отвали!!

926
00:52:34,938 --> 00:52:37,771
Убери руки! О господи! Черт! Аа!
Чёрт, аааааа!

927
00:52:43,298 --> 00:52:44,447
Аа, аа, он выпал.Чёрт!

928
00:52:46,698 --> 00:52:48,848
- Может, принести воды?
- Иди ты к чёрту. Черт!

929
00:52:49,218 --> 00:52:50,537
Со мной всё в порядке.

930
00:52:50,618 --> 00:52:52,495
Твою мать! Черт!

931
00:52:53,898 --> 00:52:55,729
Ты схватил меня за задницу!

932
00:52:55,818 --> 00:52:57,729
Я случайно. Прости.

933
00:52:57,818 --> 00:52:59,649
- Да пошел ты.
- Ну прости.

934
00:53:01,738 --> 00:53:03,615
В таких случаях
потом хотя бы приглашают на ужин,

935
00:53:03,818 --> 00:53:05,809
- черт.
- Извини.

936
00:53:07,698 --> 00:53:10,371
Мы все видели батальные сцены,
но где сцена с каштаном?

937
00:53:10,458 --> 00:53:12,255
Мне кажется, нужно побольше дяди Тоби.

938
00:53:13,178 --> 00:53:15,294
Тоби - яркая индивидуальность,

939
00:53:15,378 --> 00:53:18,290
душа и сердце произведения.
Он самый забавный персонаж в книге.

940
00:53:18,378 --> 00:53:22,451
- Все батальные сцены связаны с Тоби...
- Вопрос в том, сколько это будет стоить?

941
00:53:22,538 --> 00:53:24,608
Я думаю,

942
00:53:24,698 --> 00:53:26,928
на это понадобится тысяч сто.

943
00:53:28,298 --> 00:53:30,687
Я думаю, что публике,
которая придет смотреть фильм,

944
00:53:30,778 --> 00:53:33,417
не нужны большие эпизоды сражения.

945
00:53:33,858 --> 00:53:35,291
Анита,
мы не можем сейчас долго рассуждать,

946
00:53:35,378 --> 00:53:38,017
потому что там ребята...

947
00:53:38,098 --> 00:53:39,816
...уже заряжают свои мушкеты.

948
00:53:39,898 --> 00:53:41,695
Не пытайся заставить нас платить за них.

949
00:53:41,778 --> 00:53:44,338
Мы должны подумать,
как нам решить эту проблему.

950
00:53:44,418 --> 00:53:49,014
Саймон, возьми Аниту и Грэга
и обсудите этот вопрос.

951
00:53:49,098 --> 00:53:50,053
Пока, Стив.

952
00:53:50,218 --> 00:53:52,493
Сейчас будет выход с туфлями.

953
00:53:52,538 --> 00:53:54,768
И со статусом.

954
00:53:55,538 --> 00:53:57,290
Я понимаю, понимаю.

955
00:53:57,978 --> 00:53:59,331
Пожалуйста, выключите свет.

956
00:54:03,218 --> 00:54:06,608
- Туфли почти не видны.
- Я не очень понимаю, в чем проблема.

957
00:54:07,258 --> 00:54:10,216
Для характеристики персонажей
очень важно видеть разницу в росте,

958
00:54:10,298 --> 00:54:12,528
чтобы был виден их социальный статус.

959
00:54:14,898 --> 00:54:16,536
Можно что-нибудь с этим сделать?

960
00:54:18,018 --> 00:54:19,895
- Ты в порядке?
- Да.

961
00:54:19,978 --> 00:54:21,855
Мы можем...

962
00:54:22,338 --> 00:54:27,332
уменьшить на дюйм каблуки Роба,
и увеличить толщину подошв туфель Стива.

963
00:54:27,858 --> 00:54:29,052
Ты согласен?

964
00:54:29,338 --> 00:54:32,808
- Да, будет супер.
- Да? Хорошо.

965
00:54:32,898 --> 00:54:34,889
- Отлично. Спасибо.
- Ладно, всё, включайте свет.

966
00:54:34,978 --> 00:54:36,536
Стив, ты пойдешь на собрание?

967
00:54:36,778 --> 00:54:38,496
- Было очень интересно.
- Стив.

968
00:54:39,218 --> 00:54:42,893
Стив, Гэри здесь,
он ждет тебя уже минут 20.

969
00:54:43,978 --> 00:54:45,013
Марк, увидимся в баре.

970
00:54:45,698 --> 00:54:48,258
Мне нужно с ним поговорить.
Думаю, я управлюсь за 5 минут.

971
00:54:48,338 --> 00:54:50,977
- Ладно, хорошо.
- Мне надо будет поговорить с тобой.

972
00:54:52,378 --> 00:54:55,529
Прости, любимая, послушай.
Прошу прощения за тот вечер. Хорошо?

973
00:54:56,898 --> 00:55:00,493
- Вообще-то это было вчера.
- Да? Я был пьян.

974
00:55:01,178 --> 00:55:03,897
Я хочу знать, ты извиняешься за то,
что поцеловал меня...

975
00:55:03,978 --> 00:55:05,775
...или за то,

976
00:55:05,858 --> 00:55:06,768
что был пьян?

977
00:55:07,058 --> 00:55:08,332
За всё.

978
00:55:09,818 --> 00:55:11,774
Но немного меньше за то,
что поцеловал тебя,

979
00:55:12,178 --> 00:55:14,612
потому что это было очень приятно,
но я не думаю, что это было...

980
00:55:15,018 --> 00:55:16,770
Ладно, я вас оставляю.

981
00:55:19,538 --> 00:55:21,210
- Ты как?
- Всё отлично.

982
00:55:21,338 --> 00:55:23,056
- Рад тебя видеть.
- Я тоже.

983
00:55:23,138 --> 00:55:24,332
Я тоже.

984
00:55:24,818 --> 00:55:26,410
Мне надо идти на обсуждение сценария,

985
00:55:26,498 --> 00:55:29,535
а затем играть роль папочки,

986
00:55:29,658 --> 00:55:31,171
меня ждет Дженни с ребенком.

987
00:55:31,258 --> 00:55:34,250
Может, отложим до завтрашнего утра?
Я не...

988
00:55:37,458 --> 00:55:39,733
Да, конечно, но, честно говоря,

989
00:55:39,818 --> 00:55:42,616
у меня в редакции
ждут историю о твоей подружке.

990
00:55:42,938 --> 00:55:45,247
Ты не хочешь говорить,
потому что для тебя это необычно?

991
00:55:45,458 --> 00:55:48,814
- Да просто неудобно...
- Но она кое-что рассказала.

992
00:55:49,338 --> 00:55:52,808
- Я не отказываюсь.
- Хорошо, ты можешь мне обещать, что...

993
00:55:52,898 --> 00:55:54,536
Да, завтра в семь утра.

994
00:55:54,858 --> 00:55:56,496
Я не думаю, что нам это оплатят.

995
00:55:56,778 --> 00:55:59,736
Вы ели?
Что здесь лучше: курица или говядина?

996
00:56:01,218 --> 00:56:02,936
- Здесь потрясающие номера, правда?
- Да.

997
00:56:05,258 --> 00:56:06,532
Я в номере Карла Первого.

998
00:56:08,338 --> 00:56:10,169
- Предположительно, он здесь жил.
- Да.

999
00:56:10,378 --> 00:56:12,448
Пока его не обезглавили.

1000
00:56:12,538 --> 00:56:14,415
- Правда?
- Да.

1001
00:56:14,818 --> 00:56:18,128
- Хочешь выпить, Стив?
- Да, водку с тоником, пожалуйста.

1002
00:56:18,538 --> 00:56:20,608
Джо, давай поговорим о сценарии.

1003
00:56:21,058 --> 00:56:24,892
Даже если мы доснимем батальные сцены,
у нас еще мало материала.

1004
00:56:25,298 --> 00:56:28,017
Книга большая.
Там много чего можно найти.

1005
00:56:28,498 --> 00:56:30,375
Думаю, я закажу баранью ногу.

1006
00:56:30,698 --> 00:56:33,132
Раз мы снимаем историю о любви Уолтера
к своему сыну,

1007
00:56:34,178 --> 00:56:36,931
я думаю, что Уолтер должен присутствовать
при родах.

1008
00:56:37,018 --> 00:56:39,009
В 18 веке мужчины этого не делали.

1009
00:56:39,098 --> 00:56:41,453
Это тебе не 21й век.

1010
00:56:42,218 --> 00:56:44,778
Он говорит, глядя в камеру.
Он может говорить взволнованно.

1011
00:56:45,418 --> 00:56:47,852
Когда зритель увидит Уолтера,
держащего ребенка,

1012
00:56:47,978 --> 00:56:49,297
он простит ему все его глупости.

1013
00:56:49,378 --> 00:56:51,209
Да, но это будет выглядеть ужасно.

1014
00:56:51,418 --> 00:56:54,774
Как сцена в "Робине гуде",
где Кевин Костнер с ребенком.

1015
00:56:55,698 --> 00:56:57,654
У него еще там дурацкая прическа.

1016
00:56:58,418 --> 00:57:00,773
А что насчет тех сцен,
которые ты предлагал раньше?

1017
00:57:01,738 --> 00:57:02,693
Чёрную страницу?

1018
00:57:02,938 --> 00:57:06,692
Когда умирает пастор Йорик,
в книге оказывается черная страница.

1019
00:57:09,218 --> 00:57:12,290
Не знаю,
интересен ли зрителю чёрный экран.

1020
00:57:12,378 --> 00:57:15,973
Идея обложки диска "Анархия в Британии"
была навеяна этой страницей.

1021
00:57:16,058 --> 00:57:17,537
Но Йорика даже нет в фильме.

1022
00:57:18,058 --> 00:57:19,411
Он там был.

1023
00:57:19,698 --> 00:57:21,893
Да там почти никого не осталось.
В том-то и проблема.

1024
00:57:22,058 --> 00:57:24,526
Мне нравится черная страница.
Я люблю такие штучки.

1025
00:57:24,658 --> 00:57:27,013
Почему мы хотим убить год нашей жизни,
на этот фильм?

1026
00:57:27,138 --> 00:57:28,457
Потому что он забавный.

1027
00:57:28,818 --> 00:57:29,933
И всё?

1028
00:57:31,298 --> 00:57:34,813
- А что, мало?
- Если он забавный, то этого достаточно.

1029
00:57:36,178 --> 00:57:38,055
Но только он должен быть забавным.

1030
00:57:38,138 --> 00:57:41,813
О чем это говорил Патрик,
когда мы были в Шенди-Холле?

1031
00:57:42,298 --> 00:57:44,812
Тема Тристрама Шенди очень проста.

1032
00:57:44,898 --> 00:57:47,093
Жизнь - это хаос.
Она не имеет формы.

1033
00:57:47,218 --> 00:57:51,450
Как бы вы ни старались, вы не можете
подогнать ее ни под какую форму.

1034
00:57:52,178 --> 00:57:54,692
Тристрам пытается
написать историю своей жизни,

1035
00:57:54,778 --> 00:57:58,214
но она не дается ему,
потому что жизнь слишком полна и богата,

1036
00:57:58,298 --> 00:58:00,528
чтобы искусство могло ухватить ее.

1037
00:58:00,658 --> 00:58:06,449
А его отец уолтер пытается спланировать
каждый шаг рождения Тристрама,

1038
00:58:06,538 --> 00:58:09,689
его зачатие, воспитание и так далее,
но все его планы идут наперекосяк.

1039
00:58:10,738 --> 00:58:12,217
Уолтер выражает это так:

1040
00:58:12,298 --> 00:58:14,414
Выпадало ли на долю еще кого-либо
столько ударов судьбы?

1041
00:58:24,058 --> 00:58:26,094
Уолтер действительно
самый несчастный человек...

1042
00:58:26,178 --> 00:58:30,217
...и если его жизнь можно прославить,
то и наши тоже.

1043
00:58:30,698 --> 00:58:33,895
А как насчет вдовы Уодман?

1044
00:58:34,298 --> 00:58:36,334
Я твердил об этом с самого начала.

1045
00:58:36,418 --> 00:58:38,056
Вдова Уодман. Это романтическая комедия.

1046
00:58:38,618 --> 00:58:39,937
Это абсурд.

1047
00:58:40,018 --> 00:58:41,610
А кого бы вы взяли на роль Уодман?

1048
00:58:42,218 --> 00:58:43,492
Она должна быть не занята.

1049
00:58:43,818 --> 00:58:45,854
- Кейт Беккинсейл?
- Подходит.

1050
00:58:46,298 --> 00:58:47,253
Джиллиан Андерсон.

1051
00:58:47,738 --> 00:58:50,172
Нам известно, что она любит эту книгу.
Марк познакомился с ней в Лос-Анджелесе.

1052
00:58:50,738 --> 00:58:52,296
Правда, Марк?
Мы не могли позволить ее себе.

1053
00:58:52,378 --> 00:58:54,494
Она стоит больше,
чем вся батальная сцена.

1054
00:58:54,618 --> 00:58:56,893
Да, но Джиллиан Андерсон -
американская звезда.

1055
00:58:57,738 --> 00:58:59,091
А я думаю, что она канадка.

1056
00:58:59,178 --> 00:59:01,453
Со звездой у нас был бы настоящий фильм.

1057
00:59:03,258 --> 00:59:04,532
С двумя звёздами.

1058
00:59:05,538 --> 00:59:06,857
Я не считаю себя звездой.

1059
00:59:07,378 --> 00:59:09,494
Я ремесленник.
Как средневековый ремесленник.

1060
00:59:09,538 --> 00:59:11,449
- С Поршем.
- Ага.

1061
00:59:11,658 --> 00:59:13,296
Да,
средневековый ремесленник с "Поршем".

1062
00:59:14,258 --> 00:59:17,455
Две звезды.
Интересно, какие будут рецензии?

1063
00:59:21,738 --> 00:59:23,376
"Тристрам Шенди, две звезды".

1064
00:59:23,458 --> 00:59:25,050
Джонатан Росс.

1065
00:59:25,138 --> 00:59:27,652
- Надо дать ей сценарий.
- У нас нет времени.

1066
00:59:27,858 --> 00:59:31,214
Я уже сделал три наброска со вдовой.

1067
00:59:31,538 --> 00:59:34,132
В любом случае, я пошел спать.
Мне надо еще повидать Дженни.

1068
00:59:34,218 --> 00:59:36,095
Пока, Стив.

1069
00:59:37,458 --> 00:59:39,016
Пока, Стив.

1070
00:59:45,098 --> 00:59:46,895
Дженни?

1071
01:00:05,178 --> 01:00:07,134
Ну... тише, тише.

1072
01:00:07,298 --> 01:00:09,254
Тише.

1073
01:00:15,058 --> 01:00:16,616
Да, вот так.

1074
01:00:41,098 --> 01:00:44,215
Нельзя пользоваться подгузниками
из полиэстера, полное дерьмо.

1075
01:00:44,978 --> 01:00:46,377
А вот и он

1076
01:00:48,338 --> 01:00:50,772
Извините,
я менял ребенку подгузник.

1077
01:00:50,898 --> 01:00:53,776
И мы все это слышали.
Это было так мило.

1078
01:00:53,898 --> 01:00:59,336
Не хочешь выступить в мюзикле?
Помимо съемок.

1079
01:01:00,138 --> 01:01:01,696
Вижу, вы за мной шпионите.

1080
01:01:04,178 --> 01:01:06,134
Отличная идея.

1081
01:01:06,258 --> 01:01:08,613
Людям с деньгами это понравится.

1082
01:01:09,538 --> 01:01:11,130
Джиллиан Андерсон согласилась.

1083
01:01:11,258 --> 01:01:12,293
Правда?

1084
01:01:13,458 --> 01:01:16,097
Мы говорили о ней всего 5 минут назад.

1085
01:01:16,178 --> 01:01:17,975
Я позвонил ее агенту в Лос-Анджелесе.

1086
01:01:18,378 --> 01:01:19,652
- Джоанна, привет.
- Привет.

1087
01:01:20,258 --> 01:01:23,455
Я по поводу "Тристрама Шенди".
Мы сейчас в середине съемок и...

1088
01:01:23,538 --> 01:01:25,529
Да, я читала сценарий. Мне он понравился.

1089
01:01:25,658 --> 01:01:28,695
Отлично. Я хотел поговорить с тобой
о Джиллиан Андерсон.

1090
01:01:29,818 --> 01:01:31,297
Она как раз здесь.

1091
01:01:31,738 --> 01:01:33,296
Привет! Это Марк.

1092
01:01:33,418 --> 01:01:35,295
- Привет.
- Привет, Джиллиан. Привет.

1093
01:01:37,698 --> 01:01:39,814
- Привет, Марк.
- Я ведь говорил тебе о Тристраме Шенди?

1094
01:01:39,938 --> 01:01:41,735
Обожаю этот роман.

1095
01:01:41,858 --> 01:01:44,736
Мы решили включить в сценарий
вдову Уодман.

1096
01:01:44,818 --> 01:01:46,536
Я её обожаю.

1097
01:01:46,658 --> 01:01:48,774
Я твой большой поклонник, так что...

1098
01:01:48,858 --> 01:01:50,257
Как мило с твоей стороны.

1099
01:01:50,338 --> 01:01:52,454
Естественно, это низкобюджетный проект...

1100
01:01:52,538 --> 01:01:56,850
Пусть тебя это не волнует.
Джиллиан интересует качество работы,

1101
01:01:56,978 --> 01:01:58,934
- а не большие деньги.
- Ты нужна нам прямо сейчас.

1102
01:01:59,018 --> 01:02:01,816
- Ты нужна нам прямо сейчас.
- Я могу прилететь завтра.

1103
01:02:07,338 --> 01:02:09,056
- Пока-пока.
- Пока.

1104
01:02:09,138 --> 01:02:11,015
- Боже, всё так просто.
- Да, всё прошло хорошо.

1105
01:02:12,338 --> 01:02:14,613
- Так что она прилетает завтра.
- Потрясающе.

1106
01:02:15,258 --> 01:02:17,374
Это та Джиллиан Андерсон,
из "Спасателей Малибу"?

1107
01:02:18,178 --> 01:02:19,896
Нет, та была Памела Андерсон.

1108
01:02:20,178 --> 01:02:22,817
У нас уже есть одна блондинка
с большими титьками, зачем нам еще одна?

1109
01:02:24,738 --> 01:02:26,057
Спасибо, да, совсем чуточку.

1110
01:02:27,338 --> 01:02:28,532
Обожаю "Секретные Материалы".

1111
01:02:30,618 --> 01:02:34,213
Вы знаете,
что у Распутина на пенисе была бородавка?

1112
01:02:34,698 --> 01:02:39,567
Мы идем наверх. Спасибо за шампанское.
Всё было замечательно.

1113
01:02:39,698 --> 01:02:41,529
- Пока.
- Спокойной ночи.

1114
01:02:42,898 --> 01:02:45,332
Спокойной ночи. Я только совершу
несколько половых сношений и спать.

1115
01:02:45,458 --> 01:02:47,096
Будь добр, избавь нас от деталей.

1116
01:02:48,178 --> 01:02:52,615
Мне кажется, что это не их ребенок,
он такой... Такой совершенный.

1117
01:02:52,698 --> 01:02:54,495
Она слишком хороша для него,
говорю вам.

1118
01:02:54,538 --> 01:02:56,688
Она слишком земная для него.

1119
01:02:59,018 --> 01:03:00,815
Стив!
О чёрт!

1120
01:03:00,938 --> 01:03:04,374
Извини, извини.
Могу я быстренько поговорить с тобой?

1121
01:03:04,458 --> 01:03:07,336
- Ты давно здесь?
- Я просто ждал тебя.

1122
01:03:07,418 --> 01:03:09,648
Извини, Дженни, всего на две минуты.
Мне надо поговорить с тобой.

1123
01:03:10,378 --> 01:03:11,447
Хорошо.

1124
01:03:11,538 --> 01:03:12,971
Спасибо.

1125
01:03:15,138 --> 01:03:16,457
Ты слышал новости?

1126
01:03:16,538 --> 01:03:19,177
Джиллиан Андерсон будет играть
вдову Уодман.

1127
01:03:19,258 --> 01:03:21,135
- Это я предложил.
- Правда?

1128
01:03:21,778 --> 01:03:24,133
Не Джиллиан Андерсон,
а ввести линию вдовы.

1129
01:03:24,218 --> 01:03:25,936
Ты знаешь,
как я отношусь к Джиллиан Андерсон,

1130
01:03:26,058 --> 01:03:29,414
эта женщина - ангел.

1131
01:03:29,498 --> 01:03:32,535
- У меня все "Секретные Материалы".
- Ну и в чём проблема?

1132
01:03:32,658 --> 01:03:34,137
Ээ...выпить хочешь?

1133
01:03:34,218 --> 01:03:36,209
Да, пожалуйста, водку с тоником.

1134
01:03:39,378 --> 01:03:42,415
- Дело в том, что я не могу играть...
- Это я знаю.

1135
01:03:42,538 --> 01:03:44,176
С Джиллиан Андерсон.

1136
01:03:44,298 --> 01:03:48,086
У меня к ней сексуальное влечение.

1137
01:03:48,218 --> 01:03:51,767
И если мне придется играть
любовную сцену с ней,

1138
01:03:51,898 --> 01:03:53,889
я буду краснеть.

1139
01:03:54,018 --> 01:03:56,134
Но Тоби и должен краснеть.

1140
01:03:56,218 --> 01:03:58,778
Это хорошо. Используй это.
Как метод игры.

1141
01:03:58,858 --> 01:04:00,814
Да, точно.

1142
01:04:00,898 --> 01:04:01,967
Держи.

1143
01:04:02,098 --> 01:04:04,373
Не понимаю, что ты волнуешься,
у вас не так много сцен вдвоем.

1144
01:04:04,498 --> 01:04:06,648
Они хотят снять всю их любовную историю.

1145
01:04:08,018 --> 01:04:10,168
Стив, ты же читал книгу,
там 100 страниц посвящено этому.

1146
01:04:10,538 --> 01:04:17,535
Ты подарил мне любовную историю
с моей любимой,

1147
01:04:17,658 --> 01:04:21,128
моей женщиной-идеалом.

1148
01:04:21,258 --> 01:04:25,888
С моей самой совершенной актрисой,
а я буду заикаться всё время.

1149
01:04:26,658 --> 01:04:28,137
Спасибо.

1150
01:04:29,618 --> 01:04:31,654
Ладно, мне надо поговорить с Дженни.

1151
01:04:32,458 --> 01:04:36,167
Дженни сказала, что с тех пор,
как ребенок здесь, ты уже не так хорош...

1152
01:04:36,298 --> 01:04:37,174
Что?

1153
01:04:37,298 --> 01:04:39,175
Все мужчины теряют либидо, нет?

1154
01:04:40,458 --> 01:04:42,335
Роб, у меня нет проблем с либидо.

1155
01:04:42,418 --> 01:04:44,056
У мне просто нет чертова времени.

1156
01:04:45,938 --> 01:04:47,849
Черт возьми.

1157
01:04:51,538 --> 01:04:53,813
"У меня нет проблем с либидо".

1158
01:05:03,898 --> 01:05:05,616
Не видела мою книгу?

1159
01:05:05,858 --> 01:05:07,007
Какую?

1160
01:05:07,138 --> 01:05:09,493
"Тристрам Шенди". Какую же ещё?

1161
01:05:10,858 --> 01:05:12,496
Вот она.

1162
01:05:14,818 --> 01:05:16,137
Что ты делаешь?

1163
01:05:19,618 --> 01:05:21,256
Иди сюда.

1164
01:05:21,898 --> 01:05:25,095
Ты можешь поверить,
что в такой толстой книге нет указателя.

1165
01:05:25,498 --> 01:05:27,614
Это роман, а не поваренная книга.

1166
01:05:28,938 --> 01:05:30,451
Вдова Уодман, вдова Уодман.

1167
01:05:31,858 --> 01:05:33,257
Это в 6 части.

1168
01:05:34,018 --> 01:05:36,976
- Откуда ты знаешь?
- И в восьмой и в девятой.

1169
01:05:38,938 --> 01:05:40,735
Значит, ты знала,
что это будет играть Роб, и ...

1170
01:05:40,858 --> 01:05:42,416
Ты это о чем?

1171
01:05:42,538 --> 01:05:45,257
Теперь у Роба роль больше, чем у меня.

1172
01:05:45,378 --> 01:05:47,573
Не может быть.
У него батальная сцена,

1173
01:05:47,698 --> 01:05:51,054
а теперь и агент Малдер из...

1174
01:05:51,218 --> 01:05:52,697
Скалли.

1175
01:05:54,658 --> 01:05:55,886
И у него высокие каблуки.

1176
01:05:56,898 --> 01:05:58,650
А у тебя есть я...

1177
01:05:58,778 --> 01:06:00,848
...и ребенок,

1178
01:06:00,978 --> 01:06:03,287
и ты играешь Тристрама Шенди.

1179
01:06:03,858 --> 01:06:06,213
Да, я играю в "Жизни Тристрама Шенди",

1180
01:06:06,338 --> 01:06:08,613
и знаешь что?
В конце книги он еще так и не родился.

1181
01:06:08,738 --> 01:06:10,774
- Кто мне это сказал? Никто.
- Стив,

1182
01:06:11,498 --> 01:06:16,697
я с ребенком проехала на поезде 200 миль,
чтобы заняться с тобой сексом.

1183
01:06:17,538 --> 01:06:19,290
Мое либидо здесь ни при чем,

1184
01:06:19,418 --> 01:06:20,817
я только должен...

1185
01:06:22,858 --> 01:06:25,088
Надеюсь, меня вполне поймут,
когда я скажу,

1186
01:06:25,218 --> 01:06:27,857
что мой дядя Тоби влюбился...

1187
01:06:28,898 --> 01:06:30,695
- Черт.
- Она богатая вдова.

1188
01:06:31,138 --> 01:06:34,574
Она видит Тоби, влюбляется в него,

1189
01:06:34,698 --> 01:06:37,258
но ее беспокоит
исправность его инструмента.

1190
01:06:38,818 --> 01:06:42,697
Мужчина тоже влюбляется,
влюбляется по самые уши.

1191
01:06:43,258 --> 01:06:45,453
Не хочу показаться навязчивой,

1192
01:06:46,058 --> 01:06:47,969
капитан Шенди,

1193
01:06:48,138 --> 01:06:52,256
но мне ужасно хочется знать,
что же произошло при осаде Намура.

1194
01:06:52,618 --> 01:06:57,533
У меня прямо вон там есть модель города,
каким его увидели осаждавшие войска...

1195
01:06:57,658 --> 01:07:00,377
...в то утро 1695го года.

1196
01:07:00,498 --> 01:07:02,693
Вы меня заинтересовали.

1197
01:07:03,618 --> 01:07:06,576
Англичане и Шотландцы
вышли из траншей справа.

1198
01:07:08,138 --> 01:07:11,050
У аж вспотела от волнения.

1199
01:07:13,538 --> 01:07:17,850
Вы должны знать, капитан Тоби,
что я проявляю к вам интерес.

1200
01:07:19,698 --> 01:07:21,097
Но, перед тем,

1201
01:07:21,218 --> 01:07:27,566
как пойти дальше в этом направлении,
я должна быть уверена...

1202
01:07:27,698 --> 01:07:29,848
...в вашей пригодности к браку.

1203
01:07:31,538 --> 01:07:34,450
Не хотите взглянуть на мою модель.

1204
01:07:37,218 --> 01:07:39,049
Не хотите взглянуть на мою модель.

1205
01:07:39,698 --> 01:07:44,089
Я должна знать, куда именно вас ранило.

1206
01:07:45,378 --> 01:07:48,097
Мадам, я покажу вам точное место.

1207
01:07:49,738 --> 01:07:50,807
Да, правда?

1208
01:07:51,138 --> 01:07:54,255
Вы сможете положить на него свой палец.
Это сразу за спаржей.

1209
01:07:54,818 --> 01:07:56,217
Да,

1210
01:07:56,738 --> 01:07:57,773
только давайте уйдем с дороги.

1211
01:07:58,978 --> 01:08:01,048
Я польщена, капитан Шэнди,

1212
01:08:01,138 --> 01:08:04,528
что вы настолько глубоко мне доверяете.

1213
01:08:05,458 --> 01:08:10,168
Я получил ранение в 9 утра вот здесь.

1214
01:08:11,458 --> 01:08:13,096
Отлично.

1215
01:08:13,538 --> 01:08:15,176
- Спасибо!
- Отлично.

1216
01:08:16,818 --> 01:08:18,570
Роб, это Стив из "Нью-Йорк Таймз".

1217
01:08:18,698 --> 01:08:21,417
- Я хочу написать о вас статью.
- Ты здорово сыграл, кстати.

1218
01:08:23,658 --> 01:08:24,374
О!

1219
01:08:25,138 --> 01:08:26,332
- Ну как?
- Великолепно.

1220
01:08:26,458 --> 01:08:28,892
- А где Стив? Я очень хочу видеть его.
- Стив вон там.

1221
01:08:35,818 --> 01:08:37,968
- Привет! Роб? Роб!
- Ты слышишь мой смех?

1222
01:08:38,538 --> 01:08:40,256
- Слышал чей-то.
- Стив Куган? Привет.

1223
01:08:41,978 --> 01:08:43,331
Привет, очень рад познакомиться.

1224
01:08:43,978 --> 01:08:45,377
Извините за мой вид.

1225
01:08:45,458 --> 01:08:47,176
Не думала, что ты такой маленький.

1226
01:08:47,738 --> 01:08:49,774
- Намного меньше меня.
- Пойдем посмотрим.

1227
01:08:50,298 --> 01:08:52,209
Эта пленка выглядит так,
словно она сейчас разорвется.

1228
01:08:52,578 --> 01:08:54,534
Затем последует сильное сокращение мышц.

1229
01:08:56,378 --> 01:08:58,209
О господи!

1230
01:09:01,458 --> 01:09:03,096
Это его самая забавная роль.

1231
01:09:03,178 --> 01:09:06,011
Какая гадость.
- Я не знаю, почему я такой маленький.

1232
01:09:07,058 --> 01:09:08,286
Я не знала, что он такой крошечный.

1233
01:09:08,378 --> 01:09:10,289
- Он и правда маленький.
- Крошечный.

1234
01:09:12,818 --> 01:09:14,046
- Роб? Роб!
- Это его настоящий размер.

1235
01:09:14,858 --> 01:09:16,132
Роб, я думал, что ты мне друг.

1236
01:09:58,218 --> 01:10:00,288
Тебе надо поехать в Лос-Анджелес,
потусоваться, завести знакомства.

1237
01:10:02,218 --> 01:10:05,016
Я хочу поехать
и завести побольше знакомств.

1238
01:10:05,578 --> 01:10:08,536
Тебя заметят после этого фильма.
Знаешь, ты должен...

1239
01:10:08,898 --> 01:10:13,210
Я только хотел извиниться
за всю эту клюкву.

1240
01:10:13,418 --> 01:10:14,976
А в качестве компенсации...

1241
01:10:15,058 --> 01:10:17,288
я каждой из ваших ролей дам имя,
хорошо?

1242
01:10:18,658 --> 01:10:20,011
- Итак, Эли Трифт.
- Есть.

1243
01:10:21,178 --> 01:10:23,328
Свободный прелюбодей Уильямз,

1244
01:10:23,738 --> 01:10:26,969
у тебя есть пика?
Ты не должен носить воротник. Сними.

1245
01:10:27,498 --> 01:10:29,648
Хорошо. Ифан-зеленая ива.
Тебе можно.

1246
01:10:32,458 --> 01:10:36,497
Продюсеры довольны, что будет Джиллиан,
и дадут нам деньги для батальной сцены.

1247
01:10:36,818 --> 01:10:37,728
Отлично.

1248
01:10:38,058 --> 01:10:41,368
И Джо придумал ход для сцены рождения,
ты сможешь быть при рождении ребенка.

1249
01:10:41,658 --> 01:10:44,252
- Просто замечательно.
- Где ты был?

1250
01:10:45,898 --> 01:10:47,775
А где твоя жёнушка, Стив?

1251
01:11:00,298 --> 01:11:03,131
Итак, у них будет и любовная история,
и батальная сцена.

1252
01:11:03,418 --> 01:11:04,567
Здорово.

1253
01:11:04,898 --> 01:11:07,253
Типа голливудской версии
"Тристрама Шенди".

1254
01:11:08,538 --> 01:11:10,494
Да.
Фасбиндер никогда не пошел бы на это.

1255
01:11:10,698 --> 01:11:12,131
Ты любишь Фасбиндера?

1256
01:11:15,938 --> 01:11:17,815
Какой твой любимый фильм?

1257
01:11:19,218 --> 01:11:21,778
Все в совокупности. Все его работы.

1258
01:11:22,138 --> 01:11:24,129
"Страх съедает душу".

1259
01:11:26,378 --> 01:11:30,212
В этом названии больше правды,
чем в большинстве фильмов.

1260
01:11:31,378 --> 01:11:35,007
Дело в том, что он сильный сценарист.

1261
01:11:35,738 --> 01:11:37,376
А ты видел "Тень ангелов"?

1262
01:11:37,458 --> 01:11:40,177
Это мой любимый.

1263
01:11:40,898 --> 01:11:42,570
Тот, где сплошной секс?

1264
01:11:42,658 --> 01:11:46,571
Нет, это где Ингрид Кавен
играет проститутку.

1265
01:11:47,898 --> 01:11:52,255
Но она так красива, что ей даже не надо
дотрагиваться до клиентов.

1266
01:11:52,338 --> 01:11:56,251
Они счастливы просто сидеть в комнате
и смотреть на нее.

1267
01:11:57,098 --> 01:11:59,817
Но дело в том,
что человечество настолько отвратительно,

1268
01:12:00,138 --> 01:12:04,734
что люди как бы вторгаются в нее,
загрязняют ее своими проблемами,

1269
01:12:04,978 --> 01:12:09,369
так что, в конечном счете,
лучше уже ей трахаться с ними.

1270
01:12:09,458 --> 01:12:12,370
Для нее чище трахать их,
чем их слушать.

1271
01:12:12,458 --> 01:12:15,973
Так что, когда смотришь этот фильм,
ты думаешь: "Просто трахни их, Лилли".

1272
01:12:16,058 --> 01:12:17,855
- Ты понимаешь, о чем я?
- Трахни их. Да.

1273
01:12:21,698 --> 01:12:23,290
Сделай мне ребёнка.

1274
01:12:28,218 --> 01:12:30,049
Подожди, подожди. Погоди-ка...

1275
01:12:31,778 --> 01:12:33,006
Эй, что ты только что сказала?

1276
01:12:33,778 --> 01:12:35,609
Что ты только что сказала?

1277
01:12:35,858 --> 01:12:39,168
Не помню.
Кажется, я сказала:

1278
01:12:39,938 --> 01:12:40,973
"Трахни меня".

1279
01:12:41,098 --> 01:12:42,895
Нет, ты сказала что-то еще.

1280
01:12:43,178 --> 01:12:45,738
- Ты не это сказала.
- Я имела в виду это.

1281
01:12:46,418 --> 01:12:48,056
Послушай.

1282
01:12:48,898 --> 01:12:51,253
Ты фантастически привлекательна.

1283
01:12:52,178 --> 01:12:55,488
И ты непревзойденный знаток

1284
01:12:57,338 --> 01:13:00,887
Но... я должен вернуться к Дженни.

1285
01:13:03,458 --> 01:13:05,688
С утра - работа,
мне рано вставать.

1286
01:13:05,938 --> 01:13:08,611
- мне рано вставать.
- В полседьмого.

1287
01:13:08,698 --> 01:13:10,256
Так что...

1288
01:13:11,098 --> 01:13:12,656
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.

1289
01:13:14,138 --> 01:13:15,617
Я Спартак!

1290
01:13:19,178 --> 01:13:21,294
Я Спартак!

1291
01:13:21,738 --> 01:13:23,694
Я Спартак!

1292
01:13:25,378 --> 01:13:26,288
Дженни!
- Я Спартак.

1293
01:13:26,378 --> 01:13:28,130
- Я Спартак.
- Я Спартак.

1294
01:13:29,818 --> 01:13:31,410
- Я Спартак!
- Я Спартак.

1295
01:13:52,498 --> 01:13:53,931
Где ты был?

1296
01:13:54,938 --> 01:13:56,371
Какой холодный!

1297
01:13:58,578 --> 01:14:00,170
Кошмар приснился.

1298
01:14:11,298 --> 01:14:12,731
Я скучала.

1299
01:14:14,418 --> 01:14:16,295
Я тоже.

1300
01:14:23,138 --> 01:14:24,287
Я люблю тебя.

1301
01:14:55,298 --> 01:14:56,811
Стив, пора вставать.

1302
01:15:05,658 --> 01:15:07,967
Доброе утро. Машина будет готова
через полчаса, хорошо?

1303
01:15:08,418 --> 01:15:09,567
Хорошо. Спасибо, Дженни,

1304
01:15:14,738 --> 01:15:15,693
извини.

1305
01:15:16,058 --> 01:15:17,650
Мы можем провести вместе еще пару минут.

1306
01:15:24,218 --> 01:15:25,651
Господи, ты такая счастливая.

1307
01:15:31,378 --> 01:15:32,857
Главные темы сегодняшнего утра:

1308
01:15:32,938 --> 01:15:36,374
американцы признали,
что мятежники в Ираке столь же сильны,

1309
01:15:36,458 --> 01:15:37,732
что и год назад.

1310
01:15:37,818 --> 01:15:41,572
Сегодня под залог будут отпущены
подозреваемые в терроризме иностранцы,

1311
01:15:41,658 --> 01:15:44,855
поскольку истекает срок их пребывания
в тюрьме без предъявления обвинений.

1312
01:15:44,938 --> 01:15:48,897
И что думал Черчилль об Индии,
и что Индия думала о Черчилле.

1313
01:15:48,978 --> 01:15:50,809
Сегодня новости читает Шарлота Грин.

1314
01:15:51,218 --> 01:15:54,688
Командующий войсками в Ираке генерал
сказал, что мятежники в Ираке...

1315
01:15:54,778 --> 01:15:58,612
...не потеряли способности наносить удары
по коалиционным и иракским мишеням.

1316
01:16:00,578 --> 01:16:01,772
Доброе утро.

1317
01:16:02,538 --> 01:16:03,732
Доброе утро.

1318
01:16:04,938 --> 01:16:07,133
Роб, принести тебе завтрак?

1319
01:16:08,098 --> 01:16:10,453
- Я выпью кофе.
- Поставщики уже здесь?

1320
01:16:10,538 --> 01:16:13,211
Да. Тебе принести завтрак, Дилан?

1321
01:16:13,298 --> 01:16:15,129
Нет, я пойду с тобой.
А то я уже здесь давно торчу.

1322
01:16:15,698 --> 01:16:18,735
- Приятного утра, Дилан.
- Они довольно большие...

1323
01:16:18,818 --> 01:16:19,807
Пока.

1324
01:16:21,778 --> 01:16:23,052
- Привет...
- Роб.

1325
01:16:25,138 --> 01:16:26,093
- Да?
- Роб.

1326
01:16:26,738 --> 01:16:28,933
Это всё из-за туфель.

1327
01:16:29,338 --> 01:16:31,056
Весь день они решают эту проблему.

1328
01:16:31,258 --> 01:16:33,453
Стив, у меня есть туфли для тебя.

1329
01:16:33,538 --> 01:16:36,336
Подошву нарастили, так что
будешь чувствовать себя намного выше.

1330
01:16:36,738 --> 01:16:38,808
Дженни странно как-то себя ведет,

1331
01:16:39,538 --> 01:16:41,688
- на какая-то напряженная.
- Да. Очень.

1332
01:16:41,778 --> 01:16:43,734
Тяжелая работа.

1333
01:16:44,138 --> 01:16:47,608
Знаешь, насчет этих туфель.
Я думаю, лучше оставить всё, как есть.

1334
01:16:47,898 --> 01:16:49,456
Я всю ночь над ними работала.

1335
01:16:49,538 --> 01:16:52,575
- Будет запасная пара.
- Прости, это будет запасная пара.

1336
01:16:53,658 --> 01:16:55,171
- Ладно.
- Извини, дорогая. Спасибо.

1337
01:17:00,218 --> 01:17:01,651
- Эмм... ну Стив.
- Отлично.

1338
01:17:01,898 --> 01:17:05,049
Это твое пальто, Стив.
Для сцены, когда ты снимаешь парик.

1339
01:17:05,858 --> 01:17:07,416
Примерь его, ладно?

1340
01:17:09,298 --> 01:17:11,289
А платок доставай из правого кармана...

1341
01:17:11,658 --> 01:17:15,446
- ...левой рукой.
- Я как будто гоняюсь за чем-то.

1342
01:17:17,658 --> 01:17:19,455
- Понимаешь, о чем я?
- Ты похож на Ли Эванса.

1343
01:17:19,978 --> 01:17:22,856
Такое ощущение,
что карманы слишком занижены.

1344
01:17:24,138 --> 01:17:27,574
Как будто их пришили
для комического эффекта.

1345
01:17:27,658 --> 01:17:31,367
В конце царствования королевы Анны
и в начале царствования Георга I,

1346
01:17:31,458 --> 01:17:35,576
карманы пальто
прорезались очень низко в подоле.

1347
01:17:35,818 --> 01:17:40,050
Карманы могут быть технически оправданны,
но выглядеть неуместно.

1348
01:17:40,498 --> 01:17:42,295
Исторично,

1349
01:17:42,378 --> 01:17:44,289
но не истерично.

1350
01:17:48,618 --> 01:17:49,937
Дда.

1351
01:17:50,018 --> 01:17:51,531
- Эй, Джо!
- Привет, Стив.

1352
01:17:51,618 --> 01:17:53,574
- Увидимся завтра.
- Ты куда?

1353
01:17:53,658 --> 01:17:55,808
Хочу привести детей посмотреть на битву.

1354
01:17:55,898 --> 01:17:57,536
Отлично.

1355
01:17:57,618 --> 01:17:59,654
Как продвигается работа?

1356
01:17:59,738 --> 01:18:00,488
Всё в лучшем виде.

1357
01:18:00,538 --> 01:18:02,768
Я решил сделать акцент на Уолтере,
ожидающем ребенка.

1358
01:18:02,858 --> 01:18:04,416
Его физическое и эмоциональное состояния.

1359
01:18:05,258 --> 01:18:06,771
- Всё нормально?
- Всё отлично.

1360
01:18:06,858 --> 01:18:09,088
Мы недолго, у меня дела.

1361
01:18:09,178 --> 01:18:10,008
Мне надо успеть на поезд,

1362
01:18:10,098 --> 01:18:12,658
так что...
сейчас прямо и поговорим.

1363
01:18:12,738 --> 01:18:16,174
- Мне нужно 5 минут поговорить с Гэри.
- Всего 10 или 15 минут.

1364
01:18:16,258 --> 01:18:19,614
- Марк об этом знает?
- Нет. Скажи ему, чтобы не волновался.

1365
01:18:19,938 --> 01:18:22,532
Я хочу написать обобщающий очерк.

1366
01:18:22,618 --> 01:18:25,496
Вы знаете, как это делается?
Я уверен, вы уже это делали.

1367
01:18:25,578 --> 01:18:28,376
Стив Куган - актер.
Стив Куган - семейный человек.

1368
01:18:29,738 --> 01:18:34,095
И, поскольку роман называется
"Жизнь и Мысли Тристрама Шенди",

1369
01:18:34,178 --> 01:18:36,817
я решил, что мы назовем статью
"Жизнь и Мысли Стива Кугана".

1370
01:18:37,498 --> 01:18:38,851
Отлично. Звучит неплохо.

1371
01:18:38,938 --> 01:18:40,735
Да, это точно.

1372
01:18:41,138 --> 01:18:42,014
И мне так кажется судя по всему,

1373
01:18:43,858 --> 01:18:45,689
- вы только что стали отцом.
- Да.

1374
01:18:45,778 --> 01:18:48,053
Так что поговорим немного о семье.

1375
01:18:48,858 --> 01:18:52,328
- Что она для вас значит?
- Ну, семья для меня - всё.

1376
01:18:56,058 --> 01:18:57,491
- Привет.
- Привет.

1377
01:19:00,458 --> 01:19:02,289
- Как он?
- Он сегодня...

1378
01:19:02,378 --> 01:19:03,936
...немного капризничает.
- Извините.

1379
01:19:07,258 --> 01:19:08,247
- Ничего.
- Стив!

1380
01:19:08,578 --> 01:19:11,172
Твой другой ребенок за дверью,
можешь пойти поздороваться с ним.

1381
01:19:11,258 --> 01:19:12,293
Установи контакт с ним.

1382
01:19:12,378 --> 01:19:14,608
Я не говорил тебе о другом ребенке?

1383
01:19:14,858 --> 01:19:17,326
- Я потом объясню.
- Это ненадолго.

1384
01:19:17,498 --> 01:19:19,329
- Скоро освобожусь.
- Я жду.

1385
01:19:22,098 --> 01:19:24,692
Джо написал новый вариант этой сцены.

1386
01:19:24,938 --> 01:19:27,896
- Да, он говорил мне утром.
- Он ею очень доволен.

1387
01:19:27,978 --> 01:19:29,206
А это Рэйчел.

1388
01:19:31,618 --> 01:19:33,574
И маленький Тристрам. Я попозже зайду.

1389
01:19:33,858 --> 01:19:36,691
О'кей.
У него лучше пробор, чем у меня.

1390
01:19:36,978 --> 01:19:38,730
- Вообще-то это девочка.
- О, хорошо.

1391
01:19:38,898 --> 01:19:41,207
Надеюсь, для это не проблема.

1392
01:19:41,418 --> 01:19:42,692
Я близок со своей женской стороной.

1393
01:19:43,018 --> 01:19:45,578
- У всех есть микрофоны?
- Да, все настроено.

1394
01:19:49,938 --> 01:19:53,294
- Давай всех сюда.
- Байрон, можно это всё передвинуть?

1395
01:19:53,658 --> 01:19:56,047
- Спасибо.
- Вы ей нравитесь. Она очень довольна.

1396
01:19:59,818 --> 01:20:01,092
Она такая маленькая.

1397
01:20:03,378 --> 01:20:05,494
Стив?
Все уже готовы.

1398
01:20:07,058 --> 01:20:08,935
Иди к маме.

1399
01:20:09,978 --> 01:20:12,970
Ладно. Хорошо.

1400
01:20:13,058 --> 01:20:14,650
Я только попрощаюсь с Дженни.

1401
01:20:16,858 --> 01:20:18,689
Ты уже три дня подряд кричишь.

1402
01:20:18,778 --> 01:20:20,006
Ничего, просто еще один день.

1403
01:20:20,098 --> 01:20:21,975
Надеюсь, он сегодня закончит.

1404
01:20:27,338 --> 01:20:29,215
- Доброе утро!
- Привет, как ты?

1405
01:20:31,978 --> 01:20:33,650
Свет отличный, спасибо.
Дженни, можно пригласить Стива?

1406
01:20:35,058 --> 01:20:37,811
- Спасибо. Как ты?
- Отлично. А ты?

1407
01:20:38,178 --> 01:20:40,009
Джо дописал сцену,

1408
01:20:40,098 --> 01:20:42,487
чтобы я мог присутствовать
при рождении Тристрама, это очень важно.

1409
01:20:42,578 --> 01:20:43,693
Конечно.

1410
01:20:44,018 --> 01:20:44,973
Стив?

1411
01:20:45,778 --> 01:20:47,370
Тебя ждут на площадке.

1412
01:20:47,458 --> 01:20:48,732
Да, иду.

1413
01:20:49,458 --> 01:20:52,495
Благополучно тебе доехать,
а я приеду к тебе на уикенд.

1414
01:20:52,938 --> 01:20:56,294
Ты бы родила от меня,
если бы у меня и вправду был такой нос?

1415
01:20:56,378 --> 01:20:57,652
Нет.

1416
01:20:59,698 --> 01:21:03,088
- Я позвоню тебе, как мы доедем.
- Хорошо. Я люблю тебя.

1417
01:21:05,658 --> 01:21:07,535
- Думаю, это будет неправильно.
- Да, неправильно.

1418
01:21:08,818 --> 01:21:09,773
Ладно, извини.

1419
01:21:15,858 --> 01:21:17,610
Кили, ты можешь занять прежнее положение,
если возможно.

1420
01:21:19,578 --> 01:21:22,217
Я немного растерянна.
Это то место, где я рожаю или...?

1421
01:21:22,298 --> 01:21:25,495
Мы нарушили последовательность.
Мы сделали прыжок во времени.

1422
01:21:25,578 --> 01:21:29,810
Мы снимаем момент,
когда ребенок вот-вот должен родиться.

1423
01:21:32,058 --> 01:21:34,447
- Самый конец родов?
- Самый конец, да.

1424
01:21:38,298 --> 01:21:39,697
Ладно.

1425
01:21:39,778 --> 01:21:43,054
Ты войдешь оттуда,
тебе дадут команду.

1426
01:21:43,258 --> 01:21:45,294
Я постоянно это слышу.

1427
01:21:45,378 --> 01:21:47,846
В последний раз мы 8 часов внимали.

1428
01:21:48,858 --> 01:21:50,576
Ну всё. Мы готовы снимать.
Вы уже готовы работать?

1429
01:21:52,178 --> 01:21:53,770
За работу!

1430
01:21:54,098 --> 01:21:55,690
- Итак, Стив.
- Да?

1431
01:21:55,778 --> 01:22:01,296
Она будет стонать примерно 40 секунд
до твоего появления.

1432
01:22:13,858 --> 01:22:15,735
Видите, что происходит.

1433
01:22:18,538 --> 01:22:20,017
Лизи... Лизи...

1434
01:22:21,378 --> 01:22:22,777
Я что-то вижу, мэм!

1435
01:22:24,818 --> 01:22:25,967
Дайте посмотреть,

1436
01:22:28,378 --> 01:22:29,493
дайте посмотреть!

1437
01:22:35,018 --> 01:22:36,690
Выходи, Стив.

1438
01:22:39,818 --> 01:22:41,934
Еще немного, мэм, еще немного.

1439
01:22:42,018 --> 01:22:43,895
- Так.
- Появился.

1440
01:22:46,698 --> 01:22:48,211
Он появился, мэм.

1441
01:22:49,018 --> 01:22:50,007
Сейчас,

1442
01:22:55,418 --> 01:22:57,249
сейчас...

1443
01:22:58,978 --> 01:23:02,527
Вот так.
Он красивый, мэм.

1444
01:23:04,258 --> 01:23:05,293
Он красивый... мальчик.
Большой мальчик.

1445
01:23:12,618 --> 01:23:14,210
Ролик 6. Конец

1446
01:23:19,338 --> 01:23:22,808
Всем большое спасибо.
Там приготовили выпивку,

1447
01:23:24,298 --> 01:23:25,856
Так что...- если кто хочет...

1448
01:23:25,938 --> 01:23:27,576
Что случилось?

1449
01:23:28,338 --> 01:23:31,057
- Вы что, издеваетесь?
- Ну, и что ты об этом думаешь?

1450
01:23:31,258 --> 01:23:33,453
- Вам кажется, что это не я на лошади?
- Да.

1451
01:23:34,418 --> 01:23:36,488
- Ты ехал на лошади?
- Да, я.

1452
01:23:36,578 --> 01:23:38,409
У тебя такой вид,
как-будто ты никогда не сидел на лошади.

1453
01:23:38,738 --> 01:23:42,936
Ты был забавным, харизматичным, лихим.

1454
01:23:43,018 --> 01:23:45,930
Я выглядел лихим? Я был лихим.
Лихим франтом.

1455
01:23:46,298 --> 01:23:48,528
Куда делась история с вдовой?

1456
01:23:48,618 --> 01:23:50,688
Ты долго работала?

1457
01:23:50,778 --> 01:23:52,769
Да почти 2 недели.

1458
01:23:52,938 --> 01:23:55,372
Этот дом слишком большой для Шенди-Холла.

1459
01:23:55,778 --> 01:23:58,212
Но то, что они сняли,
выглядит намного сексуальнее.

1460
01:23:58,298 --> 01:24:01,176
Я считаю, что играла потрясающе.
Честно.

1461
01:24:01,258 --> 01:24:03,135
Ну ладно, еще увидимся.

1462
01:24:06,658 --> 01:24:09,934
- Здорово, просто здорово.
- Спасибо, довольно неплохо.

1463
01:24:10,018 --> 01:24:13,454
Я думал, мы увидим эмоциональную сцену
с Уолтером и ребенком.

1464
01:24:13,538 --> 01:24:16,450
Да, но в 18 веке такого не было.

1465
01:24:16,538 --> 01:24:19,814
Да, мы думали, что сцена со Стивом
и маленьким Тристрамом...

1466
01:24:19,898 --> 01:24:24,255
...будет волнующей, близкой к оригиналу.

1467
01:24:24,578 --> 01:24:26,534
Я всё время забываю,
насколько я маленькая.

1468
01:24:26,818 --> 01:24:29,207
Не могу поверить,
что это и есть этот долбанный фильм.

1469
01:24:29,578 --> 01:24:31,694
Мне кажется, мы выглядим, как парочка.

1470
01:24:33,498 --> 01:24:37,013
- А где же батальная сцена?
- Это не получилось.

1471
01:24:38,498 --> 01:24:40,409
Это не не было смешно.

1472
01:24:40,778 --> 01:24:43,497
- Сколько стаканов в день вы выпиваете?
- Я...ну,

1473
01:24:43,578 --> 01:24:45,375
не знаю, какое-то количество.

1474
01:24:45,898 --> 01:24:49,493
Я выбрала тариф "Распределительный",
я плачу за него всего 10 фунтов,

1475
01:24:49,578 --> 01:24:52,650
так что я не могу долго болтать.

1476
01:24:53,178 --> 01:24:54,691
А как заканчивается книга?

1477
01:24:54,778 --> 01:24:56,496
У нее сногсшибательный конец.

1478
01:24:57,098 --> 01:25:01,808
Скажи мне, пастор Йорик,
почему мы деликатно говорим о страсти?

1479
01:25:01,978 --> 01:25:05,971
Почему задуваем свечу,
когда намерены произвести ребенка?

1480
01:25:07,498 --> 01:25:10,729
Я не уверен, что все задувают свечу,
сэр Уолтер.

1481
01:25:10,898 --> 01:25:13,776
Вот видишь, Уолтер.
Не все задувают свечу.

1482
01:25:14,378 --> 01:25:17,256
Как-то я попросила его не задувать свечу,
но...

1483
01:25:17,338 --> 01:25:21,092
Пусть будет, как будет.
Почему мы прославляем акт убийства,

1484
01:25:21,178 --> 01:25:22,770
уничтожения человека...

1485
01:25:22,858 --> 01:25:25,850
...и прославляем оружие,
которое это делает?

1486
01:25:25,938 --> 01:25:28,327
Мы пишем о нем, изображаем его.

1487
01:25:29,338 --> 01:25:32,648
- Обадайя.
- Добрый вечер, пастор Йорик.

1488
01:25:32,858 --> 01:25:35,975
Ну что, твоя корова уже отелилась?

1489
01:25:36,058 --> 01:25:38,253
В том-то и дело,

1490
01:25:38,658 --> 01:25:40,011
что моя корова до сих пор не отелилась.

1491
01:25:41,378 --> 01:25:44,051
Берешь ли ты в жены...

1492
01:25:44,458 --> 01:25:45,527
...эту женщину...

1493
01:25:45,658 --> 01:25:48,252
Так получилось,
что Обадайя женился в тот же день,

1494
01:25:48,338 --> 01:25:50,772
когда бык моего отца покрыл его корову.

1495
01:25:52,658 --> 01:25:56,207
Обычай требовал, чтобы бык моего отца
обслуживал всех коров прихода.

1496
01:25:57,178 --> 01:26:01,376
Но приход был большим, и бык не всегда
выполнял обязанности должным образом.

1497
01:26:02,898 --> 01:26:06,254
Но поскольку он делал это с важным видом,

1498
01:26:06,698 --> 01:26:08,370
мой отец высоко ценил его.

1499
01:26:10,898 --> 01:26:13,890
Когда родился ребенок,
он надеялся, что корова тоже отелится.

1500
01:26:14,578 --> 01:26:15,931
Но она не отелилась.

1501
01:26:16,018 --> 01:26:18,771
...И излил он из себя воду и кровь.

1502
01:26:19,378 --> 01:26:22,211
- А не может быть корова бесплодной?
- Такого не бывает.

1503
01:26:22,298 --> 01:26:26,132
Мой бык - лучший. Покушаясь на его честь,
вы покушаетесь на его жизнь.

1504
01:26:26,218 --> 01:26:28,527
Господи, что это за история?

1505
01:26:28,898 --> 01:26:30,616
Да так, ерунда.

1506
01:26:31,898 --> 01:26:34,048
Так... Ерунда.

1507
01:26:34,578 --> 01:26:35,533
Бычок, хе-хе.

1508
01:26:35,618 --> 01:26:37,176
Так,

1509
01:26:37,258 --> 01:26:38,373
пустяки.

1510
01:26:40,258 --> 01:26:42,249
Сущая ерунда.

1511
01:26:42,858 --> 01:26:44,291
Ну вы поняли!

1512
01:26:45,898 --> 01:26:47,650
Да-да.

1513
01:26:48,658 --> 01:26:49,647
Ты что?

1514
01:26:52,098 --> 01:26:54,134
И одна из лучших историй в этом роде.

1515
01:26:56,778 --> 01:26:59,451
Конец

1516
01:26:59,498 --> 01:27:03,377
Конец истории петушка и бычка

1517
01:27:03,578 --> 01:27:08,094
По мотивам романа Лоренса Стерна
"Жизнь и мысли Тристрама Шенди"

1518
01:27:10,898 --> 01:27:12,411
Неплохо.

1519
01:27:13,378 --> 01:27:15,334
Мне тоже понравилось.

1520
01:27:15,778 --> 01:27:17,689
Мне кажется, это тут.
Да-да, как раз там.

1521
01:27:17,778 --> 01:27:19,416
Да, вижу.

1522
01:27:21,498 --> 01:27:23,375
Что? Есть залысина?

1523
01:27:25,178 --> 01:27:26,577
Ну да, залысина.

1524
01:27:26,658 --> 01:27:28,888
- Что я, их не видел?
- Но насколько она большая?

1525
01:27:28,978 --> 01:27:31,970
- Да не особенно.
- Там есть волосы,

1526
01:27:32,058 --> 01:27:35,016
- но очень тонкие.
- Да знаю, знаю.

1527
01:27:35,098 --> 01:27:37,054
Просто
проведи пальцем.

1528
01:27:37,138 --> 01:27:39,129
Нет уж, не буду. Чёрт возьми.

1529
01:27:39,218 --> 01:27:41,015
- Ну проведи.
- Нет.

1530
01:27:41,098 --> 01:27:44,408
Ну хорошо, я только притронусь.
Скажем, отсюда до...

1531
01:27:44,498 --> 01:27:47,615
- Я не собираюсь трогать твой скальп.
- Я не чувствую. Чувствую. Приятно.

1532
01:27:47,698 --> 01:27:48,653
- Ты не можешь...
- Нет.

1533
01:27:48,738 --> 01:27:51,093
...уложить волосы так,
чтобы они прикрыли плешину,

1534
01:27:51,178 --> 01:27:52,611
я сам не могу.

1535
01:27:52,698 --> 01:27:54,768
Я не буду трогать твою чертову голову.

1536
01:27:54,898 --> 01:27:58,686
В сцене в машине
я немного подражал Аль Пачино?

1537
01:27:58,778 --> 01:27:59,893
Помню...

1538
01:27:59,978 --> 01:28:02,253
- Даже слишком...
- Да, я помню.

1539
01:28:02,338 --> 01:28:05,296
- Должен сказать. Что...
- Жаль, что всё это кончилось?

1540
01:28:05,378 --> 01:28:08,927
Это было вроде контрапункта к тому,
что делала Наоми.

1541
01:28:09,018 --> 01:28:10,053
Точно.

1542
01:28:10,138 --> 01:28:12,857
"Я в темноте. Я ухаю как филин".

1543
01:28:12,938 --> 01:28:14,656
"Мое имя - Шейлок".

1544
01:28:15,418 --> 01:28:17,090
Ты видел его в этом фильме?

1545
01:28:18,138 --> 01:28:21,255
Да. Я тоже хорошо подражаю Ал Пачино,
но я не делаю этого на людях.

1546
01:28:21,338 --> 01:28:24,853
Потому что ты не веришь в себя.
Я тебя понимаю.

1547
01:28:24,938 --> 01:28:30,137
"Ты можешь, и я тоже могу играть,
как Аль Пачино в "Крестном отце".

1548
01:28:30,218 --> 01:28:32,209
Нет-нет, не так, дружище.

1549
01:28:32,298 --> 01:28:34,687
"Когда крестный отец говорит,
как я, ты проявляешь неуважение к семье".

1550
01:28:34,778 --> 01:28:38,088
- Он говорит вот так:
- Вот так...

1551
01:28:38,178 --> 01:28:40,772
- Крёстный отец...
- Нет глубины.

1552
01:28:40,858 --> 01:28:42,337
Так в те времена...

1553
01:28:42,418 --> 01:28:45,410
- ...её и не было.
Ты говоришь, как в мультфильме.

1554
01:28:45,818 --> 01:28:47,376
"Крёстный отец".

1555
01:28:47,458 --> 01:28:50,495
Я делаю не это. Я делаю с уважением...

1556
01:28:50,578 --> 01:28:52,455
Вот так я играю под Аль Пачино.

1557
01:28:52,538 --> 01:28:54,256
Ну дай мне тебе показать.

1558
01:28:54,338 --> 01:28:57,728
"Вот так я всегда,
очень, блин, громко говорю!"

1559
01:28:57,818 --> 01:29:02,528
"Это охренительно громко и здорово,
и так всё, блин, время!"

1560
01:29:02,618 --> 01:29:03,812
Это уже Коломбо.

1561
01:29:03,898 --> 01:29:06,731
Я очень открытый.
Я леплю себя по образу Аль Пачино.

1562
01:29:06,818 --> 01:29:11,096
Это можно видеть,
когда я в фильме прислоняюсь к стенке.

1563
01:29:11,178 --> 01:29:12,691
Это Пачино.

1564
01:29:12,778 --> 01:29:15,417
Как будто у меня шок.

1565
01:29:15,498 --> 01:29:16,851
Это Аль Пачино.

1566
01:29:17,978 --> 01:29:20,492
Ты что, серьёзно? Или шутишь?

1567
01:29:20,578 --> 01:29:24,287
Мы же в одной лодке. Я не хочу
произвести впечатление. Я ищу истину

1568
01:29:24,378 --> 01:29:29,168
Вот почему я обращаюсь к Аль Пачино.
Вот почему я обращаюсь к Хопкинсу.

1569
01:29:29,258 --> 01:29:30,896
Но я обращаюсь и к актрисам.

1570
01:29:30,978 --> 01:29:32,616
К Стрейзанд.

1571
01:29:34,098 --> 01:29:36,771
Я обращаюсь к Стрейзанд.
Я регулярно часто к Стрейзанд.

1572
01:29:37,938 --> 01:29:39,690
Я спрашиваю:
"Что ты можешь мне дать?"

1573
01:29:39,778 --> 01:29:42,133
И я смотрю, что составляет суть ее игры.

1574
01:29:42,218 --> 01:29:44,652
Я возьму немного из "Хэлло, Долли",

1575
01:29:44,738 --> 01:29:48,094
я возьму немного из "Йентля",

1576
01:29:48,178 --> 01:29:51,011
и делаю из всего этого "Машугву",
как бы она это сказала на идише,

1577
01:29:51,098 --> 01:29:52,417
и вперед.

1578
01:29:52,498 --> 01:29:54,773
Так что во мне часть Стрейзанд,

1579
01:29:54,858 --> 01:29:57,088
часть Хопкинса, часть Аль Пачино.

1580
01:29:57,178 --> 01:29:59,487
Скажи, чего бы я не мог сделать.

1581
01:30:02,978 --> 01:30:04,775
Что скажешь?

1582
01:30:04,858 --> 01:30:06,735
- Я всех их сыграл.
- Я знаю.

1583
01:30:06,818 --> 01:30:09,252
Прочувствуй этот зуб.
Он без трещины.

1584
01:30:10,058 --> 01:30:13,130
- Не хочу я "чувствовать" твои зубы.
- Просто закрой глаза и потрогай.

1585
01:30:13,898 --> 01:30:15,536
Не хочу я трогать твои долбанные зубы.

1586
01:30:15,618 --> 01:30:17,654
Да что это с тобой?
Чего ты так паришься?

1587
01:30:17,738 --> 01:30:20,491
При любом намеке
на что-то гомосексуальное...

1588
01:30:20,578 --> 01:30:22,967
Это не связано с гомосексуализмом.

1589
01:30:23,058 --> 01:30:24,411
Нет, ты не хочешь трогать зуб мужчины,

1590
01:30:24,498 --> 01:30:27,774
потому что боишься привязаться ко мне.

1591
01:30:29,658 --> 01:30:32,047
- Отлично. Просто отлично.
- Спасибо. Спасибо.

 
 
master@onlinenglish.ru