1
00:00:10,018 --> 00:00:13,806
Би Би Си Филмз
2
00:00:26,818 --> 00:00:29,810
совместно с Эм Медия
3
00:00:30,418 --> 00:00:34,206
и Рефолюшн Филмз Продакшн
4
00:00:46,298 --> 00:00:49,017
Бэби Кау Продакшнз
5
00:00:49,618 --> 00:00:52,894
и Сцион Филмз
6
00:00:52,938 --> 00:00:55,850
Фильм Майкла Винтерботтома
7
00:00:58,418 --> 00:01:00,488
А длинный нос тебе идет.
8
00:01:01,498 --> 00:01:05,411
Мог бы стать актером -
тебе давали бы серьезные роли.
9
00:01:08,898 --> 00:01:11,048
А у меня тут эмаль потрескалась,
видишь?
10
00:01:11,138 --> 00:01:13,015
Видишь?
11
00:01:13,098 --> 00:01:14,087
Нда...
12
00:01:14,378 --> 00:01:16,369
- А все газировка...
- Да.
13
00:01:16,458 --> 00:01:19,336
И ещё мне цвет не нравится.
Тебе как?
14
00:01:19,418 --> 00:01:22,216
- Посмотри на цвет.
- Я видел, когда в прошлый раз смотрел.
15
00:01:23,498 --> 00:01:24,726
Я его запомнил.
16
00:01:25,098 --> 00:01:27,931
- Я это называю "не белый"...
- Ну...
17
00:01:28,018 --> 00:01:29,417
А ты бы как его назвал?
18
00:01:29,498 --> 00:01:31,773
Я б согласился - "не белый".
19
00:01:32,298 --> 00:01:33,447
И даже больше.
20
00:01:33,618 --> 00:01:35,415
Но это же не жёлтый?
21
00:01:37,458 --> 00:01:39,528
Ну...знаешь, грань слишком тонкая...
22
00:01:39,618 --> 00:01:41,449
думаю, ты... это... эмм...
23
00:01:43,378 --> 00:01:44,697
Оттенок жёлтого?
24
00:01:44,818 --> 00:01:47,378
- Ну, ближе к...
- К пшеничному?
25
00:01:48,538 --> 00:01:50,529
Если уж ты выбрал делюкс...
26
00:01:50,658 --> 00:01:51,932
Жёлто-золотистый?
27
00:01:55,178 --> 00:01:59,137
Смейся,
зубы у тебя от этого лучше не станут.
28
00:02:03,658 --> 00:02:05,853
Ещё...
можно, как потолок в пабе.
29
00:02:06,538 --> 00:02:08,494
"Человек-слон".
30
00:02:11,258 --> 00:02:14,295
Кстати, когда зубы слишком хороши,
можно утонуть...
31
00:02:14,498 --> 00:02:16,250
...в предложениях главных ролей.
32
00:02:16,738 --> 00:02:19,127
Думаю, ты можешь спасть спокойно.
33
00:02:22,658 --> 00:02:25,411
Тебе главная роль не грозит.
34
00:02:28,218 --> 00:02:30,891
У меня внизу вообще зубов не осталось.
35
00:02:32,498 --> 00:02:34,090
Спасибо за зрелище.
36
00:02:34,178 --> 00:02:35,850
Мне понравилось.
37
00:02:35,938 --> 00:02:38,372
Я и так их очень хорошо запомнил.
38
00:02:38,538 --> 00:02:41,006
Знаешь,
39
00:02:42,938 --> 00:02:45,213
если к ним хорошенько привыкнуть,
40
00:02:45,298 --> 00:02:46,617
то знаешь,
41
00:02:46,978 --> 00:02:48,172
цвет не такой и плохой.
42
00:02:48,258 --> 00:02:51,455
Даже ясли в такой красят.
43
00:02:51,538 --> 00:02:52,937
Зашибись, да?
44
00:02:54,618 --> 00:02:57,894
Ага, с такими
только доктора Слопа играть.
45
00:02:57,978 --> 00:03:00,128
Не, это роль второго плана.
46
00:03:03,258 --> 00:03:06,056
- Знаешь...
- Да, кстати, а сейчас кого играешь?
47
00:03:06,818 --> 00:03:08,410
Со-героя.
48
00:03:10,658 --> 00:03:12,216
Увидим после монтажа.
49
00:03:13,258 --> 00:03:15,089
Не веришь в меня?
50
00:03:16,258 --> 00:03:18,294
В роли со-героя...
51
00:03:18,658 --> 00:03:19,886
не в эпизоде.
52
00:03:20,178 --> 00:03:21,896
Нет, не в эпизоде.
53
00:03:22,378 --> 00:03:23,731
Это роль второго плана.
54
00:03:23,818 --> 00:03:26,855
Нет, не второго.
Я всё время на экране.
55
00:03:29,178 --> 00:03:30,975
Да?
56
00:03:31,058 --> 00:03:33,049
Написано: "и Роб Брайдон"
57
00:03:33,138 --> 00:03:36,050
Нет, даже не "и",
а "Стив Куган, Роб Брайдон".
58
00:03:36,218 --> 00:03:39,449
Если бы мы шли по алфавиту -
что на мой взгляд честнее, -
59
00:03:39,538 --> 00:03:41,290
то было бы "Роб Брайдон, Стив Куган"
60
00:03:41,378 --> 00:03:43,175
Да, но это было бы смешно.
61
00:03:44,698 --> 00:03:46,768
В фильме снимались:
62
00:03:47,138 --> 00:03:49,447
Стив Куган
63
00:03:49,658 --> 00:03:51,216
Роб Брайдон
64
00:03:51,458 --> 00:03:53,528
Кили Хоуз, Ширли Хендерсон
65
00:03:53,818 --> 00:03:55,809
Дилан Моран, Дэвид Уойлямс
66
00:03:56,098 --> 00:03:58,054
Джереми Нортэм, Бенедикт Вон
и другие
67
00:04:13,858 --> 00:04:17,931
Гручо Маркс как-то сказал,
что трудно писать книгу о себе,
68
00:04:18,538 --> 00:04:20,096
что себя не обманешь.
69
00:04:21,058 --> 00:04:23,731
Отчего же?
Люди обманывают себя постоянно.
70
00:04:27,658 --> 00:04:29,535
Я Тристрам Шэнди,
71
00:04:29,658 --> 00:04:31,455
главный герой этого рассказа.
72
00:04:31,978 --> 00:04:33,172
Главный актёр.
73
00:04:37,178 --> 00:04:38,372
Сюзанна? Сюзанна!
74
00:04:40,058 --> 00:04:42,936
Композитор:
Стюарт Уилсон
75
00:04:43,018 --> 00:04:45,691
Некоторые говорят,
что всё то полная чушь.
76
00:04:46,818 --> 00:04:49,013
Вот бык. Бык моего отца.
77
00:04:49,738 --> 00:04:51,694
И сейчас я покажу вам петуха.
78
00:04:52,138 --> 00:04:54,811
Оператор:
Марсель Зискинд
79
00:05:08,018 --> 00:05:09,815
- Уже началось?
- Да, да.
80
00:05:11,338 --> 00:05:13,090
- Думаю, да.
- О, мэм!
81
00:05:13,618 --> 00:05:14,812
Автор сценария:
Мартин Гарди
82
00:05:14,898 --> 00:05:16,172
О... мне позвать повитуху?
83
00:05:18,738 --> 00:05:21,172
Продюсер:
Эндрю Итон.
84
00:05:21,218 --> 00:05:24,016
Режиссёр:
Майкл Винтерботтом
85
00:05:24,418 --> 00:05:28,047
Эти джентльмены -
мой дядя Тоби и капрал Трим.
86
00:05:28,378 --> 00:05:31,051
Они воссоздают битву при Намуре,
в которой сражались.
87
00:05:32,618 --> 00:05:34,529
Приготовиться к залпу!
88
00:05:40,538 --> 00:05:42,051
Это приказ полковника!
89
00:05:42,458 --> 00:05:45,291
Переместить знамя к канаве!
90
00:05:45,538 --> 00:05:48,735
Что? К канаве?
Здесь нет никакой канавы!
91
00:05:48,818 --> 00:05:50,695
Канава между пушками. Сэр.
92
00:05:50,778 --> 00:05:52,655
Это равелин, Трим.
93
00:05:53,538 --> 00:05:57,497
- Это равелин, Трим. У военных окопы.
- Сэр, пригнитесь!
94
00:06:04,458 --> 00:06:09,327
Да, а ещё в этой истории
будет задействован мой петух.
95
00:06:10,658 --> 00:06:12,455
Мой собственный.
96
00:06:12,698 --> 00:06:14,654
Разве я не главный герой в своей истории?
97
00:06:15,858 --> 00:06:18,418
- А где мой горшок?
- Где он? Что ты с ним сделал?
98
00:06:18,498 --> 00:06:20,329
Под кровать спрятал?
99
00:06:20,538 --> 00:06:21,971
- Где он?
- Тогда придётся в окно.
100
00:06:22,058 --> 00:06:25,494
- Я хочу писать!
- Подними-ка рубашку.
101
00:06:28,138 --> 00:06:30,174
А теперь высовывай своего петушка в окно.
102
00:06:30,898 --> 00:06:34,891
Ну когда ж ты научишься
писать без всяких приключений?
103
00:06:40,898 --> 00:06:42,729
Тристрам! О господи!
104
00:06:44,418 --> 00:06:47,251
Это юный актёр пытается сыграть меня.
105
00:06:47,698 --> 00:06:49,290
Сам я буду играть себя позже,
106
00:06:49,378 --> 00:06:53,337
уже лет в 18-19.
107
00:06:54,418 --> 00:06:57,615
А до тех пор
меня будут играть дети.
108
00:06:57,698 --> 00:06:59,689
Этот был ещё получше других,
109
00:07:00,178 --> 00:07:03,295
хоть он и не может передать
моих шока и боли.
110
00:07:08,618 --> 00:07:12,930
Нет, неправда. Сюзанна говорит,
я вёл себя точно так же, как ты тогда.
111
00:07:13,178 --> 00:07:16,807
Ну, шума-то столько же,
но эмоций не хватает.
112
00:07:17,138 --> 00:07:19,413
Ну же, покажи мне тогда, как надо.
113
00:07:28,818 --> 00:07:31,969
Мне сказали, это будет комедия,
а не пантомима.
114
00:07:34,658 --> 00:07:36,489
О, бедный Тристрам!
115
00:07:37,058 --> 00:07:39,526
О, иди сюда. Дай-ка я тебе помогу.
116
00:07:40,498 --> 00:07:42,409
Боже, я чуть тебя не убила.
117
00:07:44,898 --> 00:07:46,650
О, дорогой!..
118
00:07:51,338 --> 00:07:52,657
Бедняжка... тише, тише...
ну, что случилось?
119
00:07:52,818 --> 00:07:57,334
Это моя самая прекрасная мама Элизабет.
120
00:07:59,058 --> 00:08:00,537
Как это случилось?
121
00:08:00,658 --> 00:08:02,330
Это я виноват.
122
00:08:02,538 --> 00:08:04,529
Я снял противовесы с окон.
123
00:08:04,658 --> 00:08:08,173
Господин Тоби велел мне сделать из них
миномёты для осады Намура.
124
00:08:08,258 --> 00:08:11,250
Наверное,
надо было мне что-нибудь другое отпилить.
125
00:08:16,258 --> 00:08:18,135
Мой бедный Тристрам.
126
00:08:23,498 --> 00:08:27,537
Так мы с дядей оба пострадали
при битве за Намур,
127
00:08:27,858 --> 00:08:30,213
хоть она и произошла
ещё до моего рождения.
128
00:08:31,218 --> 00:08:33,095
Кстати, мужского начала я не лишился.
129
00:08:34,098 --> 00:08:36,009
Просто обрезан, как многие.
130
00:08:36,458 --> 00:08:37,811
Это мужественно.
131
00:08:37,898 --> 00:08:41,857
Вот насчёт дяди не знаю,
хотя в детстве мне было любопытно.
132
00:08:41,938 --> 00:08:44,168
Сэр, а где вас тогда ранило?
133
00:08:44,858 --> 00:08:47,656
- Там была такая стена...
- Вот этот на меня похож.
134
00:08:47,738 --> 00:08:49,854
А вот там стояла крепость.
135
00:08:50,058 --> 00:08:52,413
- Никто...
- Здесь тогда был окоп.
136
00:08:52,498 --> 00:08:53,613
Я сейчас его выкопаю, сэр.
137
00:08:53,698 --> 00:08:55,416
И правда был, капрал.
138
00:08:55,698 --> 00:08:59,327
Я упал в него... как раз до...
в общем, в тот самый день.
139
00:08:59,418 --> 00:09:01,693
А где именно вас ранило?
140
00:09:01,938 --> 00:09:04,816
Сейчас я тебе покажу.
За мной, солдат!
141
00:09:08,018 --> 00:09:11,374
Я был ранен вот здесь, в десять часов.
142
00:09:11,538 --> 00:09:13,415
- В...
- В канаве.
143
00:09:13,778 --> 00:09:15,655
Но я забегаю вперёд.
144
00:09:16,258 --> 00:09:18,135
Я ещё не родился.
145
00:09:22,818 --> 00:09:26,527
Миссис Шэнди уже замучили схватки.
Они приходят постоянно.
146
00:09:26,738 --> 00:09:28,535
Я побежала за повитухой.
147
00:09:33,378 --> 00:09:36,415
- Ей стало плохо?
- Да, сэр. Из-за схваток.
148
00:09:37,418 --> 00:09:40,854
Когда я родился, мой отец
был на 4 года старше, чем я сейчас.
149
00:09:40,938 --> 00:09:45,136
Так что, учитывая семейное сходство,
я могу сыграть его не хуже, чем себя.
150
00:09:45,858 --> 00:09:47,291
Брат Уолтер!
151
00:09:49,898 --> 00:09:52,332
Брат Уолтер!
Брат, Элизабет плохо, брат.
152
00:09:52,898 --> 00:09:55,173
У неё начались схватки.
153
00:09:55,258 --> 00:09:56,168
Схватки?
154
00:09:56,258 --> 00:09:58,488
У неё начались схватки.
155
00:09:58,538 --> 00:10:00,130
Они уже послали за повитухой.
156
00:10:00,538 --> 00:10:02,494
За повитухой? Нет-нет-нет-нет.
157
00:10:03,618 --> 00:10:04,494
Обадайя! Обадайя!
158
00:10:07,098 --> 00:10:09,293
Лети скорее к доктору Слопу и скажи,
159
00:10:09,378 --> 00:10:13,212
что у моей жены начались роды.
Пусть немедленно выезжает.
160
00:10:13,298 --> 00:10:15,414
Мне не нужны повитухи.
161
00:10:18,658 --> 00:10:20,296
Но, но... давай!
162
00:10:28,538 --> 00:10:32,417
Вам покажется странным,
что мое появление не было продумано.
163
00:10:32,898 --> 00:10:35,731
Дело было не в недостатке планирования,
а в его избытке.
164
00:10:36,258 --> 00:10:37,737
Я, Уолтер Энди,
165
00:10:37,818 --> 00:10:41,094
обязуюсь,
в случае беременности Элизабет Шэнди...
166
00:10:41,458 --> 00:10:45,497
...организовать её роды в Лондоне
и нести все связанные с этим расходы.
167
00:10:47,818 --> 00:10:49,615
Ой, а что это тут за приписка?
168
00:10:49,978 --> 00:10:52,538
То же самое мелким шрифтом.
169
00:10:53,858 --> 00:10:56,053
Вот начало всех моих бедствий.
170
00:10:56,538 --> 00:10:59,177
- Мне придётся остаться в Йоркшире?
- Да.
171
00:10:59,778 --> 00:11:03,214
Если вы до этого
уже побываете в Лондоне.
172
00:11:07,298 --> 00:11:10,096
В сентябре до моего рождения,
моя мать, будучи беременной -
173
00:11:10,178 --> 00:11:13,295
то есть ей так казалось -
настояла на поездке в Лондон.
174
00:11:13,538 --> 00:11:16,132
- Как вы, любовь моя?
- О, прекрасно.
175
00:11:17,258 --> 00:11:18,452
Уже недалеко.
176
00:11:19,098 --> 00:11:21,054
Всего два дня езды.
177
00:11:24,818 --> 00:11:26,012
Лондон. 219 миль.
178
00:11:26,178 --> 00:11:28,612
Доктор, так кто у нас будет:
мальчик или девочка?
179
00:11:28,938 --> 00:11:30,929
Боюсь, ни то, ни другое.
180
00:11:31,178 --> 00:11:32,975
Вам всё показалось.
181
00:11:33,618 --> 00:11:35,210
Как это?
182
00:11:35,298 --> 00:11:37,334
О, это случается довольно часто.
183
00:11:43,458 --> 00:11:44,573
10 фунтов.
184
00:11:45,858 --> 00:11:48,975
10 фунтов за то, что он сказал,
185
00:11:56,778 --> 00:11:59,417
Подошло бы любое другое время года, но...
186
00:12:01,858 --> 00:12:03,337
теперь все сливы пропадут.
187
00:12:09,218 --> 00:12:11,334
Но меня волнуют не расходы,
188
00:12:11,458 --> 00:12:13,733
а разочарование от потери ребёнка.
189
00:12:13,858 --> 00:12:15,894
Уолтер, но и я потеряла ребёнка!
190
00:12:22,538 --> 00:12:25,336
Неважно. Не беспокойтесь.
191
00:12:26,338 --> 00:12:27,293
Прошу вас.
192
00:12:28,298 --> 00:12:31,176
К сожалению, из-за длительного
и неудобного путешествия,
193
00:12:31,258 --> 00:12:33,374
мой отец решил воспользоваться оговоркой,
194
00:12:33,498 --> 00:12:36,296
набранной мелким шрифтом.
195
00:12:36,378 --> 00:12:38,255
Следующие роды должны быть дома.
196
00:12:40,618 --> 00:12:44,133
Это возмутительно.
Как Элизабет могла...
197
00:12:44,258 --> 00:12:48,456
...доверить жизнь нашего ребёнка
этой невежественной старухе,
198
00:12:48,778 --> 00:12:50,496
когда восхитительный доктор Слоп...
199
00:12:50,778 --> 00:12:54,691
...с кучей инструментов
живёт практически рядом.
200
00:12:55,538 --> 00:12:59,895
Может, она не хочет,
чтобы мужчина видел её... э...
201
00:13:01,098 --> 00:13:02,736
Что? Можешь сказать!
202
00:13:08,978 --> 00:13:11,538
Бог мой, что это?
Она ж не яйца несёт!
203
00:13:11,618 --> 00:13:12,937
Ты хоть что-нибудь знаешь о женщинах?
204
00:13:14,818 --> 00:13:16,331
Не, ничего.
205
00:13:16,418 --> 00:13:18,374
Неважно. Главное, что Слоп их знает.
206
00:13:18,498 --> 00:13:21,615
И у него есть такой инструмент...
207
00:13:21,858 --> 00:13:24,213
- Обадайя, а ты быстро!
- Нам повезло.
208
00:13:24,938 --> 00:13:25,893
О, доктор Слоп...
209
00:13:25,978 --> 00:13:27,730
Я только зашёл одолжить табака.
210
00:13:41,818 --> 00:13:43,171
Доктор Слоп!
211
00:13:44,538 --> 00:13:47,132
Какого чёрта вы так несётесь?
212
00:13:47,218 --> 00:13:48,412
За вами, сэр.
213
00:13:51,218 --> 00:13:53,413
Я рассказывал брату
о ваших инструментах.
214
00:13:53,538 --> 00:13:56,098
Мне так нравится тот. С петельками...
215
00:13:56,178 --> 00:13:58,453
его недавно изобрели. Он называется...
216
00:13:58,538 --> 00:14:00,449
- Щипцы.
- Ах да, щипцы.
217
00:14:01,298 --> 00:14:03,653
- Мне они нравятся.
- Щипцы...
218
00:14:04,498 --> 00:14:06,375
он в сумке у меня над кроватью.
219
00:14:09,458 --> 00:14:10,732
Я мог бы...
220
00:14:10,818 --> 00:14:12,695
Нет-нет, делайте всё, как надо.
221
00:14:14,298 --> 00:14:16,334
Обадайя! Обадайя!
222
00:14:19,258 --> 00:14:21,055
Проси. Что хочешь, только привези их!
223
00:14:21,138 --> 00:14:23,254
- Спасибо, сэр!
- И я тоже!
224
00:14:24,138 --> 00:14:25,776
Сюзанна!
225
00:14:29,018 --> 00:14:30,974
- Не хотите подымить, доктор?
- Хочу.
226
00:14:31,938 --> 00:14:35,977
Знали бы вы,
как мы дымили во Фландрии.
227
00:14:38,978 --> 00:14:40,206
Быстрее!
228
00:14:42,458 --> 00:14:43,652
Я про трубку.
229
00:14:43,778 --> 00:14:47,657
Если вы любите дым,
то Фландрия как раз для вас.
230
00:14:48,298 --> 00:14:51,176
В битве за Намур,
когда пушки вышли из строя.
231
00:14:51,458 --> 00:14:54,973
- Гикнулись.
- Да, Трим, ты прав, гикнулись.
232
00:15:01,698 --> 00:15:04,496
Доктор Слоп,
позвольте показать вам карту,
233
00:15:04,818 --> 00:15:09,414
ней всё так подробно нарисовано,
что вы расплачетесь.
234
00:15:10,458 --> 00:15:13,894
- Помоги мне, Сюзанна, помоги мне!
- Я здесь, здесь.
235
00:15:14,138 --> 00:15:17,335
Вот это сам город Намур.
Смотрите, доктор, смотрите.
236
00:15:17,738 --> 00:15:21,617
Этот город осаждали тем утром
1695-го года.
237
00:15:22,058 --> 00:15:24,856
Англичане с шотландцами
под командованием генерала Рэмси,
238
00:15:24,978 --> 00:15:27,253
расположились справа во рву.
239
00:15:27,458 --> 00:15:30,655
И генералу предстояло решить,
с какой стороны наступать.
240
00:15:30,738 --> 00:15:32,933
У него было много вариантов.
241
00:15:33,058 --> 00:15:36,414
Думаю,
он выбрал самый лучший из них.
242
00:15:40,378 --> 00:15:43,017
Братец,
а что с тобой случилось в тот день?
243
00:15:43,538 --> 00:15:46,735
У тебя всё в порядке?...
Ну, там...
244
00:15:51,098 --> 00:15:53,054
Почти на месте, сэр.
245
00:15:57,178 --> 00:15:59,817
Где у вас болит?
Куда вас ранили?
246
00:16:02,058 --> 00:16:03,377
Похоже, он свихнулся!
247
00:16:03,458 --> 00:16:05,528
Его ранение в деликатном месте...
248
00:16:05,658 --> 00:16:07,853
он стесняется вам сказать.
249
00:16:09,058 --> 00:16:10,173
Да, чёрт возьми.
250
00:16:10,418 --> 00:16:12,613
Если он даже свои органы боится назвать,
251
00:16:12,738 --> 00:16:14,615
то как он на войне-то воюет?
252
00:16:16,058 --> 00:16:17,776
Я отошлю вас домой, сэр.
253
00:16:18,258 --> 00:16:19,657
Давайте, уносите его. Давайте!
254
00:16:29,138 --> 00:16:32,414
Если Обадайя не поторопится,
придётся обойтись без щипцов.
255
00:16:34,178 --> 00:16:35,896
- А вот и они!
- Наконец-то!
256
00:16:36,538 --> 00:16:39,257
- Отлично поработал! Молодец.
- Молодец.
257
00:16:43,058 --> 00:16:45,094
- А нож у вас есть, а?
- Нож есть.
258
00:16:45,498 --> 00:16:48,456
А вы зубами, доктор Слоп, зубами.
Не надо...
259
00:16:50,258 --> 00:16:51,486
Хорошо...
260
00:16:54,538 --> 00:16:56,051
Ааа, мой палец!
261
00:16:56,178 --> 00:16:59,727
А в этой книге, доктор Слоп,
есть гравировка...
262
00:16:59,858 --> 00:17:03,567
Я слышать не хочу
о вашей армии во Фландрии.
263
00:17:03,698 --> 00:17:08,135
Дайте мне только добраться до идиота,
который завязал эти узлы,
264
00:17:08,258 --> 00:17:10,374
и я пинками его погоню
в чёртову Фландрию.
265
00:17:13,498 --> 00:17:16,137
У меня есть книга
"Яркие слова на все случаи жизни".
266
00:17:17,218 --> 00:17:19,527
- Я держу ваши ноги, отталкивайтесь.
- Давайте!
267
00:17:20,058 --> 00:17:22,413
Вот: порез пальца перочинным ножом.
268
00:17:22,738 --> 00:17:24,217
- Слово...
- Нет, не говорите.
269
00:17:28,898 --> 00:17:30,775
Властью Всемогущего,
270
00:17:30,898 --> 00:17:32,775
Отца, Сына и Святого Духа,
271
00:17:32,898 --> 00:17:35,935
и всех святых и девы Марии,
272
00:17:36,298 --> 00:17:37,287
матери Спасителя.
273
00:17:37,418 --> 00:17:38,817
Да будь он проклят.
274
00:17:38,898 --> 00:17:40,889
- Я позову доктора Слопа.
- Нет, нет, неееет!!!!
275
00:17:44,338 --> 00:17:46,898
Если он не покается в том,
что завязал эти узлы,
276
00:17:47,098 --> 00:17:49,658
да будет он проклят всем,
277
00:17:49,938 --> 00:17:51,530
чем только можно, и...
278
00:17:52,138 --> 00:17:53,696
Доктор, повитуха пришла.
279
00:17:53,898 --> 00:17:55,616
Повитуха здесь?
280
00:17:55,698 --> 00:17:58,531
И она ушибла ногу,
вот в этом месте.
281
00:17:58,738 --> 00:18:01,616
- Пойду посмотрю.
- Лучше посмотрите на хозяйку.
282
00:18:02,938 --> 00:18:05,293
Вы же не возьмёте ими ребёнка?
283
00:18:05,418 --> 00:18:07,568
Возьмёт, это же последняя новинка!
284
00:18:07,698 --> 00:18:10,531
Этими щипцами
я быстренько извлеку
285
00:18:10,778 --> 00:18:13,975
его головку.
286
00:18:14,498 --> 00:18:17,217
Сейчас я вам покажу. Капитан Шэнди,
сделайте руками головку младенца.
287
00:18:18,058 --> 00:18:22,927
Представьте, что рукава
- воронка миссис Шенди. И...
288
00:18:23,058 --> 00:18:23,934
Воронка?
289
00:18:24,058 --> 00:18:25,457
Влагалище.
290
00:18:25,538 --> 00:18:28,735
- Влагалище? Брат?
- Мой брат ничего не знает о женщинах.
291
00:18:29,418 --> 00:18:31,454
Я ввожу щипцы.
292
00:18:32,458 --> 00:18:34,926
Вот так.
Обхватываю головку младенца, вот, видите?
293
00:18:36,138 --> 00:18:37,856
А затем аккуратно... вынимаю!
294
00:18:41,378 --> 00:18:42,208
О, брат!
295
00:18:42,338 --> 00:18:46,047
Чёрт возьми,
доктор Слоп мне всю кожу с рук содрал...
296
00:18:46,178 --> 00:18:47,975
...этими своими щипцами.
297
00:18:48,298 --> 00:18:51,415
И раздолбили мне костяшки пальцев.
298
00:18:51,538 --> 00:18:53,688
Хорошо хоть, не головку ребёнка.
299
00:18:54,338 --> 00:18:57,136
У ребёнка головка мягкая, как дыня.
300
00:18:57,218 --> 00:18:59,368
- Всего лишь царапина.
- Трим, принеси дыню!
301
00:18:59,498 --> 00:19:00,726
Быстрее.
302
00:19:01,138 --> 00:19:04,096
Нет, рука - это не голова ребёнка.
Это совсем другое.
303
00:19:12,538 --> 00:19:14,494
- Дыня.
- Спасибо, Трим.
304
00:19:14,938 --> 00:19:15,848
Голова ребёнка.
305
00:19:16,378 --> 00:19:18,334
Вот это гораздо больше похоже.
306
00:19:18,458 --> 00:19:19,607
- Воронка.
- Воронка?
307
00:19:21,298 --> 00:19:23,129
Все готовы? А теперь ...
308
00:19:25,418 --> 00:19:28,410
Обладай мой отец
более научным складом ума,
309
00:19:28,538 --> 00:19:31,769
трагедии с моим носом
можно было бы избежать,
310
00:19:31,898 --> 00:19:36,528
но он придерживался философии -
отстаивать первоначальные принципы.
311
00:19:36,978 --> 00:19:38,616
Так что при рождении...
312
00:19:38,738 --> 00:19:42,287
меня извлекли именно теми щипцами,
которые разорвали корку дыни.
313
00:19:53,458 --> 00:19:55,176
Ребёнок родился. У вас сын.
314
00:19:56,698 --> 00:19:58,211
О! Поздравляю, брат Уолтер.
315
00:19:58,538 --> 00:20:02,087
Мне нужно кое-что твердое,
но гибкое, для укрепления
316
00:20:02,778 --> 00:20:04,291
Перо подойдёт?
317
00:20:04,418 --> 00:20:05,407
Да, в самый раз.
318
00:20:05,538 --> 00:20:07,096
Что там с моим сыном?
319
00:20:07,858 --> 00:20:09,894
Доктору нужно сделать переносицу.
320
00:20:10,018 --> 00:20:11,576
- Я не закончил. Сюзанна? Сюзанна!
- Доктор.
321
00:20:19,818 --> 00:20:21,729
- Сюзанна?
- Что случилось с моим сыном?
322
00:20:22,058 --> 00:20:24,049
Небольшая промашка.
323
00:20:24,178 --> 00:20:25,657
Промашка с техникой.
324
00:20:25,738 --> 00:20:27,649
- С техникой?
- Да, с щипцами.
325
00:20:28,378 --> 00:20:31,609
У него просто... сломался нос.
326
00:20:33,738 --> 00:20:37,048
Мой отец всегда мечтал о сыне
с большим носом.
327
00:20:37,458 --> 00:20:39,688
У всех великих деятелей
были большие носы:
328
00:20:40,098 --> 00:20:41,770
у Цезаря,
329
00:20:41,898 --> 00:20:42,887
Данте,
330
00:20:43,018 --> 00:20:44,133
Пифагора,
331
00:20:44,258 --> 00:20:45,247
Ньютона,
332
00:20:45,378 --> 00:20:47,209
Александра Великого.
333
00:20:47,338 --> 00:20:49,249
Но я забегаю вперёд.
334
00:20:50,298 --> 00:20:51,936
Я ещё не родился.
335
00:20:52,298 --> 00:20:53,447
Я осмотрю леди.
336
00:20:53,538 --> 00:20:55,130
Нет!
337
00:20:55,258 --> 00:20:56,771
Трим!
338
00:20:57,498 --> 00:20:59,409
Эй ты, а ну отцепись!
339
00:21:00,458 --> 00:21:02,016
Не трогай их!
340
00:21:02,498 --> 00:21:03,817
Отцепись!
Да отцепись же от меня!
341
00:21:04,538 --> 00:21:08,053
Мой сын ещё не родился,
а я уже выбился из сил.
342
00:21:09,378 --> 00:21:11,687
Может, пойдём посмотрим укрепления?
343
00:21:18,058 --> 00:21:19,173
Миссис Шэнди?
344
00:21:25,538 --> 00:21:27,290
Ложитесь на кровать.
345
00:21:28,178 --> 00:21:29,930
На кровать, женщина, на кровать.
346
00:21:30,538 --> 00:21:32,529
Для будущего ребёнка нет ничего важнее,
347
00:21:32,658 --> 00:21:35,775
чем выбор имени.
348
00:21:36,978 --> 00:21:39,538
Матка расширена на 4 пальца.
349
00:21:39,618 --> 00:21:41,495
Хорошо.
350
00:21:41,618 --> 00:21:43,097
Лучшее - то Трисмегист.
Как Гермес Трисмегист.
351
00:21:43,218 --> 00:21:47,496
Великий философ,
законодатель, священник.
352
00:21:48,658 --> 00:21:50,011
А ещё он был инженером.
353
00:21:50,138 --> 00:21:54,211
Тогда назови ребёнка по-другому.
Назови его Тристрам, например.
354
00:21:54,538 --> 00:21:57,052
Тристрам?
Нет, Тристрам плохое имя.
355
00:21:57,378 --> 00:21:59,016
Оно совсем никуда не годится...
356
00:22:00,138 --> 00:22:01,127
Я знаю.
357
00:22:01,218 --> 00:22:04,335
Но как тогда меня всё-таки
назвали Тристрамом?
358
00:22:05,898 --> 00:22:07,854
Итак, несмотря на то,
что я вот-вот появлюсь на свет,
359
00:22:08,218 --> 00:22:11,016
для выбора моего имени...
360
00:22:13,298 --> 00:22:15,175
...всё ещё есть время.
361
00:22:15,738 --> 00:22:16,966
Сэр, ребёнок... ребёнок, сэр...
он чёрный, как мой...
362
00:22:17,538 --> 00:22:19,415
э... как мой ботинок.
363
00:22:19,498 --> 00:22:21,489
Как мой ботинок, сэр.
364
00:22:21,578 --> 00:22:23,250
Мы можем его потерять, сэр.
365
00:22:23,378 --> 00:22:25,334
Пастор здесь, с лошадью.
366
00:22:25,458 --> 00:22:27,369
Нужно скорее его покрестить.
367
00:22:27,578 --> 00:22:29,967
- Подай-ка мне штаны.
- Нет, на это нет времени.
368
00:22:30,058 --> 00:22:33,892
Хозяйка спрашивает, не назвать ли его
в честь капитана Тоби, раз он крёстный.
369
00:22:34,738 --> 00:22:36,933
Если бы отец был уверен, что я умру,
370
00:22:37,218 --> 00:22:39,448
он бы сделал Тоби приятное,
371
00:22:39,738 --> 00:22:43,128
оставив имя Трисмегист тому,
кто выживет.
372
00:22:43,738 --> 00:22:45,251
Но он не был уверен.
373
00:22:45,538 --> 00:22:47,608
Имя, сэр. Имя, имя!
374
00:22:47,978 --> 00:22:49,696
Трисмегист?
375
00:22:49,978 --> 00:22:51,457
Только не забудь.
376
00:22:52,058 --> 00:22:54,333
Ты сможешь донести его до них,
не потеряв?
377
00:23:09,418 --> 00:23:11,807
- Тристрам?
- Нет-нет, не совсем...
378
00:23:11,898 --> 00:23:14,492
С "трис" только Тристрам начинается.
379
00:23:14,778 --> 00:23:17,895
Нет, не Тристрам.
Нам какой-то "гист"...
380
00:23:18,098 --> 00:23:19,326
Тристрамгист?
381
00:23:19,418 --> 00:23:21,807
- Тристрамгист.
- Да нет там никакого "гист".
382
00:23:22,538 --> 00:23:24,608
Меня, кстати, тоже так зовут.
383
00:23:25,058 --> 00:23:27,970
Крещу тебя именем Отца,
и Сына, и Святого Духа,
384
00:23:28,338 --> 00:23:29,930
Тристрам Шэнди.
385
00:23:30,418 --> 00:23:33,057
Всё, готово.
Теперь он может пребывать с богом.
386
00:23:37,938 --> 00:23:41,089
Смотрите, возлюбленные братья мои,
387
00:23:41,298 --> 00:23:43,653
дитя это воскресло
и влилось в плоть церкви Христовой.
388
00:23:43,738 --> 00:23:46,730
Всемогущего за его милости...
389
00:23:47,058 --> 00:23:49,049
и единодушно помолимся ему,
390
00:23:49,538 --> 00:23:51,017
чтобы это дитя...
391
00:23:52,018 --> 00:23:53,690
Смотрите, мэм.
392
00:23:54,418 --> 00:23:56,136
Он в порядке.
393
00:23:57,818 --> 00:23:59,774
Мэм, он больше не чёрный.
Мэм...
394
00:24:03,818 --> 00:24:05,695
Смотрите, это чудо.
395
00:24:07,778 --> 00:24:11,817
- Ты не забыла имя?
- Нет, и ребёнок в порядке!
396
00:24:14,938 --> 00:24:18,135
Мой милый, милый Тристрам Шэнди.
397
00:24:19,058 --> 00:24:20,730
Тристрам?
398
00:24:24,378 --> 00:24:27,290
Мой сын был проклят в момент зачатия.
399
00:24:28,778 --> 00:24:31,736
Я забыл упомянуть...
ну, не то чтобы забыл...
400
00:24:31,818 --> 00:24:34,969
просто оставил на потом,
когда мы узнаем друг друга лучше.
401
00:24:35,858 --> 00:24:37,974
У моего отца дома было две обязанности,
402
00:24:38,058 --> 00:24:41,095
и, будучи человеком методичным,
он любил их совмещать.
403
00:24:43,418 --> 00:24:45,488
Первой - это заводить часы.
404
00:24:45,698 --> 00:24:47,495
А вторая более приятная.
405
00:24:50,378 --> 00:24:52,334
Уолтер!
406
00:24:54,338 --> 00:24:57,648
Вы наверняка слышали теорию Локка
об ассоциативном мышлении,
407
00:24:57,738 --> 00:25:00,206
усовершенствованной Павловым
и его собакой.
408
00:25:02,138 --> 00:25:04,288
Если собака слышит метроном,
когда ее кормят,
409
00:25:04,378 --> 00:25:07,336
она начинает ассоциировать его с едой.
410
00:25:07,418 --> 00:25:10,854
В результате, когда она слышит метроном,
даже если пищей и не пахнет,
411
00:25:10,938 --> 00:25:12,894
у нее выделяется слюна.
412
00:25:14,218 --> 00:25:16,937
Похожая ассоциация укоренилась
в голове моей матери...
413
00:25:17,338 --> 00:25:19,693
...относительно
двух домашних обязанностей.
414
00:25:20,218 --> 00:25:22,527
Как только она слышала,
что отец заводит часы,
415
00:25:22,618 --> 00:25:25,291
у нее, так сказать,
начинала выделяться слюна.
416
00:25:28,298 --> 00:25:30,095
Разумеется,
это работает и в обратную сторону.
417
00:25:30,818 --> 00:25:33,616
Если потом вы даете собаке
еду без метронома,
418
00:25:33,898 --> 00:25:35,650
слюна у неё не выделяется.
419
00:25:36,258 --> 00:25:38,453
Однажды отец, придя домой,
420
00:25:38,538 --> 00:25:42,816
так хотел выполнить одну обязанность,
что пропустил другую,
421
00:25:42,978 --> 00:25:44,172
чем удивил мою мать.
422
00:25:44,778 --> 00:25:46,097
Уолтер!
423
00:25:46,178 --> 00:25:47,133
Элизабет!
424
00:25:50,898 --> 00:25:54,288
Которая никак не могла выделить слюну.
425
00:25:59,858 --> 00:26:01,735
Дорогой...
426
00:26:01,818 --> 00:26:04,378
Дорогой, ты не забыл завести часы?
427
00:26:11,938 --> 00:26:16,375
Такими были обстоятельства моего зачатия,
такими же тёмными, как и мое рождение.
428
00:26:19,578 --> 00:26:21,136
Спокойной ночи.
429
00:26:24,498 --> 00:26:25,726
Криками не поможешь.
430
00:26:26,058 --> 00:26:28,288
- Ну как она?
- Ещё несколько часов.
431
00:26:28,698 --> 00:26:31,451
- Я уже вижу головку.
- Дайте-ка мне посмотреть.
432
00:26:31,738 --> 00:26:33,933
- Я принесу простыню.
- Так я не увижу.
433
00:26:34,018 --> 00:26:35,815
Вот так, так.
434
00:26:36,218 --> 00:26:38,129
Положите-ка её, давайте!
435
00:26:38,818 --> 00:26:40,456
Я не могу так работать! На спину!
436
00:26:47,658 --> 00:26:51,207
Всем большое спасибо. Продолжим завтра.
437
00:26:51,298 --> 00:26:52,936
С муляжной головой?
438
00:26:53,418 --> 00:26:55,136
Всем спасибо.
439
00:26:55,218 --> 00:26:57,652
- Раздай текст сцены.
- А разе мы не...
440
00:27:00,298 --> 00:27:03,529
Для тех, кто занят в батальной сцене,
в 8 отсмотр отснятого материала.
441
00:27:03,618 --> 00:27:05,609
На самом деле я не вижу головку.
442
00:27:07,218 --> 00:27:08,856
Да? Ну ладно.
443
00:27:08,938 --> 00:27:11,611
Марк, мы же не будем...
он же не сегодня родится?
444
00:27:11,818 --> 00:27:12,773
Завтра утром.
445
00:27:12,858 --> 00:27:14,689
Стив, ты был великолепен.
446
00:27:14,978 --> 00:27:17,731
Эта сцена ведь
о любви Уолтера к сыну.
447
00:27:17,938 --> 00:27:20,213
Но я не чувствую своего участи.
Я как бы в стороне.
448
00:27:20,498 --> 00:27:22,375
Марк давно не перечитывал книгу.
449
00:27:22,458 --> 00:27:26,133
- Я не хочу быть жадным...
Не беспокойся, всё прекрасно.
450
00:27:27,018 --> 00:27:28,007
Да я не об этом.
451
00:27:28,098 --> 00:27:29,975
Мне нужно зайти к Дебби насчёт туфель.
452
00:27:30,658 --> 00:27:33,411
Хорошо, я отнесу бумаги
и отведу тебя в костюмерную.
453
00:27:33,498 --> 00:27:35,614
- Договорились. Ты в порядке?
- Да, конечно.
454
00:27:36,178 --> 00:27:38,692
Нос сейчас снимем или попозже?
455
00:27:38,778 --> 00:27:41,895
Сейчас.
А то меня родной сын испугается.
456
00:27:48,538 --> 00:27:50,210
Ну как ты?
457
00:27:50,498 --> 00:27:51,692
Только посмотри на себя.
458
00:27:53,458 --> 00:27:55,494
Это... ну... это кусочки яблока и крем.
459
00:27:55,578 --> 00:27:57,455
Я должен был это есть.
460
00:27:57,538 --> 00:28:01,690
Стив, как будешь готов,
я отведу тебя в костюмерную.
461
00:28:02,098 --> 00:28:03,372
Э... Дженни, это Дженни.
462
00:28:03,658 --> 00:28:05,376
Это тоже Дженни, но другая.
463
00:28:05,458 --> 00:28:07,335
Совсем другая.
464
00:28:07,618 --> 00:28:10,086
Мы ту с Дженни флиртовали.
465
00:28:10,178 --> 00:28:14,012
Но раз уж ты здесь...
мы на время это прекратим.
466
00:28:14,698 --> 00:28:16,370
- Класс!
- Отлично.
467
00:28:16,498 --> 00:28:18,375
Она такая красивая.
468
00:28:18,858 --> 00:28:21,088
- Как её зовут?
- Спасибо, это мальчик.
469
00:28:21,618 --> 00:28:23,688
- Этого зовут Стивен.
- О, извините.
470
00:28:24,298 --> 00:28:26,016
- Что, Стивен, как и отец?
- Да.
471
00:28:29,658 --> 00:28:31,489
- Как ты?
- Отлично, а ты?
472
00:28:32,178 --> 00:28:35,329
- Хочешь сниматься в кино?
- Не расстраивай его.
473
00:28:36,898 --> 00:28:40,447
Стив, ты нужен Лео на пару минут,
примерить матку. Сможешь?
474
00:28:40,538 --> 00:28:42,927
Сейчас?
Да. Дженни тебя отведёт.
475
00:28:43,138 --> 00:28:46,414
- Извини, мне надо идти.
- Ничего. Увидимся позже.
476
00:28:48,138 --> 00:28:49,890
- Рада познакомиться.
- Взаимно. Пока.
477
00:28:54,778 --> 00:28:56,177
Твоя жена милая.
478
00:28:57,658 --> 00:28:59,250
Да, да... Только она не жена...
479
00:29:00,138 --> 00:29:01,093
Так, подружка.
480
00:29:01,618 --> 00:29:03,768
Приехала на пару дней.
481
00:29:04,578 --> 00:29:06,296
Привет, Стив. Спасибо, что пришёл.
482
00:29:06,578 --> 00:29:07,806
Не за что.
Вау.
483
00:29:10,498 --> 00:29:12,170
Да, матка.
484
00:29:12,298 --> 00:29:14,129
Будешь говорить в камеру как Тристрам.
485
00:29:15,858 --> 00:29:18,326
Да, знаю,
просто я давно ее уже не видел.
486
00:29:18,658 --> 00:29:21,377
Марк тебе не сказал,
что ты будешь висеть вниз головой?
487
00:29:23,018 --> 00:29:24,212
Нет, не сказал.
488
00:29:24,818 --> 00:29:26,297
А... поэтому мы и должны ее примерить.
489
00:29:27,218 --> 00:29:29,368
У настоящей матки ведь нет такого окошка?
490
00:29:29,458 --> 00:29:30,573
Матка с видом.
491
00:29:30,658 --> 00:29:32,808
Матка с видом? Неплохо.
492
00:29:33,698 --> 00:29:36,087
Передай моей матери, что мне жаль.
493
00:29:36,778 --> 00:29:38,052
Всё будет в порядке.
494
00:29:40,418 --> 00:29:41,737
Можете раздвинуть стенки.
495
00:29:44,618 --> 00:29:45,846
О-па! Нет, так не проходит.
496
00:29:47,178 --> 00:29:48,133
Хорошо, попробую по-другому.
497
00:29:51,418 --> 00:29:52,817
Хорошо, опускайте его.
498
00:29:54,338 --> 00:29:55,896
Вот так.
499
00:29:59,538 --> 00:30:01,415
Мне здесь немного тесновато.
500
00:30:02,218 --> 00:30:03,856
Да. Раздвиньте немного стенки.
501
00:30:03,938 --> 00:30:06,498
- Всё, отлично смотрится.
- Правда?
502
00:30:06,898 --> 00:30:08,570
Замечательно.
503
00:30:08,658 --> 00:30:10,535
- Кстати... ты располнел
- Нет, я... что?
504
00:30:10,618 --> 00:30:13,451
- Ты располнел.
- Со мной всё нормально.
505
00:30:13,978 --> 00:30:17,209
Если я плод,
разве я не должен пинаться?
506
00:30:17,298 --> 00:30:19,334
Ведь плод так делает.
507
00:30:19,778 --> 00:30:21,575
Да, но не на полном сроке.
508
00:30:22,018 --> 00:30:25,408
Когда ребенок вот-вот должен родиться,
он занимает всё пространство.
509
00:30:25,698 --> 00:30:29,930
Он расположен вниз головой,
и его голова давит на материнский таз.
510
00:30:32,338 --> 00:30:35,535
А Марк не может снять нормально,
511
00:30:36,058 --> 00:30:37,332
а потом перевернуть изображение?
512
00:30:37,698 --> 00:30:39,973
Я говорил об этом с Марком.
513
00:30:40,338 --> 00:30:41,930
Но похоже, он хочет реализма.
514
00:30:42,018 --> 00:30:43,451
- Реализма?
- Да.
515
00:30:44,178 --> 00:30:48,012
Я - взрослый человек,
разговаривающий в чертовой матке.
516
00:30:49,298 --> 00:30:50,413
- Ладно, теперь вытащите меня.
- Вытащите его.
517
00:30:50,498 --> 00:30:52,489
Эй, просто вытащи меня, идиот.
518
00:30:53,298 --> 00:30:54,936
Всё отлично, Стив.
519
00:30:55,018 --> 00:30:57,009
- Хорошо. Вытащи меня.
- Давайте.
520
00:30:57,338 --> 00:30:58,373
Прошу.
521
00:30:58,458 --> 00:31:01,416
Здесь слишком узко.
Да вы ж меня раздавите!
522
00:31:01,898 --> 00:31:03,331
Эй, полегче! Полегче, полегче, говорю.
523
00:31:15,178 --> 00:31:17,134
- Всё в порядке?
- Да-да.
524
00:31:19,418 --> 00:31:22,251
- Здорово, Стив. Действительно здорово.
- Отлично.
525
00:31:22,338 --> 00:31:24,215
Всё будет отлично.
526
00:31:25,338 --> 00:31:26,976
Знаешь, я думаю, тебе тесно из-за одежды.
527
00:31:27,258 --> 00:31:28,930
Без нее будет лучше.
528
00:31:30,498 --> 00:31:31,851
Я не буду сниматься голым.
529
00:31:32,098 --> 00:31:33,816
Но младенцы голые.
530
00:31:36,658 --> 00:31:38,376
Но младенцы не смешные.
531
00:31:38,538 --> 00:31:40,335
Ты будешь смешно выглядеть голым.
532
00:31:42,338 --> 00:31:46,377
"Мужчина не чувствует себя полноценным,
если не прошел военную службу".
533
00:31:46,978 --> 00:31:49,856
- Доктор Джонсон.
- Ну, теперь ты мужчина.
534
00:31:50,138 --> 00:31:53,255
Он точно носил шляпу.
Он носил шляпу.
535
00:31:53,498 --> 00:31:55,489
- У меня есть шляпа.
- Это точно.
536
00:31:55,698 --> 00:31:58,371
- Ненавижу шляпы.
- Но ты же не дядя Тоби,
537
00:31:58,458 --> 00:31:59,857
ты...
538
00:32:00,418 --> 00:32:02,329
- Роб Брайдон.
- То, что надо.
539
00:32:03,298 --> 00:32:06,654
Я пытался рассказать о тебе жене,
но не мог вспомнить твое имя.
540
00:32:08,138 --> 00:32:09,287
- Привет, Стив.
- Привет.
541
00:32:10,938 --> 00:32:13,771
Это нужно для пересъемки батальной сцены.
542
00:32:14,338 --> 00:32:16,294
- Я не участвую в батальной сцене...
- Да.
543
00:32:17,378 --> 00:32:19,050
- Что скажешь?
- Ничего.
544
00:32:19,858 --> 00:32:21,337
Со шляпой всегда морока.
545
00:32:21,418 --> 00:32:24,410
Это историческая деталь,
так что уж придётся носить ее.
546
00:32:24,498 --> 00:32:27,570
- Дженни? Ты не принесешь мне кофе?
- Конечно.
547
00:32:28,138 --> 00:32:30,936
- Роб, а ты хочешь?
- Да, кофе-маккьято.
548
00:32:31,018 --> 00:32:32,610
- Ладно, постараюсь.
- Большое спасибо.
549
00:32:33,338 --> 00:32:35,169
Кстати, Дженни,
550
00:32:35,818 --> 00:32:36,807
можно найти мне такие?
551
00:32:36,898 --> 00:32:38,377
Хорошо. Туфли.
552
00:32:39,018 --> 00:32:42,977
- Туфли.
- Ты хочешь такие же, как у Тоби?
553
00:32:43,058 --> 00:32:45,128
Да нет, дело в том,
554
00:32:46,098 --> 00:32:48,851
что Уолтер во всех сценах с Тоби
должен доминировать.
555
00:32:49,498 --> 00:32:51,853
Рукава должны покрываться порохом.
556
00:32:52,178 --> 00:32:55,727
Каблуки должны создавать иллюзию,
что я ниже, как бы себя сверхкомпенсирую.
557
00:32:55,818 --> 00:32:57,968
У меня типа комплекс Наполеона.
558
00:32:58,938 --> 00:33:00,212
То есть эти тебе не нравятся?
559
00:33:00,458 --> 00:33:02,255
А эти для мушкетов.
560
00:33:02,458 --> 00:33:04,608
В этих сценах я должен доминировать,
561
00:33:04,698 --> 00:33:06,893
как будто типа, я Гендальф,
а он - Фродо.
562
00:33:07,458 --> 00:33:09,335
"Ты не получишь кольцо".
563
00:33:09,738 --> 00:33:10,807
Отлично, Роб, отлично.
564
00:33:10,898 --> 00:33:13,776
Неплохо, да?
Так что у нас с туфлями?
565
00:33:14,138 --> 00:33:16,094
Так что у нас с туфлями?
566
00:33:16,658 --> 00:33:20,287
? "У меня большой дом на Голливуд Хиллз.
Посмотрите на мой бассейн".
567
00:33:21,418 --> 00:33:23,170
Это уже Алан Партридж. Я так не говорю.
568
00:33:23,258 --> 00:33:25,931
- "Я так не говорю. Нет, говорю".
- Прекрати.
569
00:33:30,698 --> 00:33:32,495
Значит, Роб слишком высокий.
570
00:33:32,578 --> 00:33:34,057
Или ты слишком маленький.
571
00:33:34,658 --> 00:33:36,535
Нет, у него каблуки высокие.
572
00:33:36,978 --> 00:33:39,651
Роб низенький,
потому его и взяли на эту роль.
573
00:33:40,138 --> 00:33:41,617
Проблема в последовательности.
574
00:33:41,698 --> 00:33:43,848
Потому что мы уже отсняли
часть материала с такими туфлями.
575
00:33:44,138 --> 00:33:46,333
Они должны держаться прямо.
А эти колыхаются.
576
00:33:46,418 --> 00:33:48,807
Это не эгоизм.
577
00:33:48,898 --> 00:33:50,775
Туфли определяют характер персонажа.
578
00:33:50,858 --> 00:33:52,086
Его сущность.
579
00:33:52,378 --> 00:33:54,369
Это обыкновенный кофе.
580
00:33:54,778 --> 00:33:57,576
Не понимаю тогда, что я здесь делаю.
581
00:33:58,618 --> 00:34:00,893
- Пресса ждет тебя на площадке. Ладно?
- Идёт.
582
00:34:03,058 --> 00:34:05,777
Это не то плечо.
Ты должен стрелять с другого плеча.
583
00:34:05,858 --> 00:34:08,975
Просто примерь.
Мы что-нибудь подберём.
584
00:34:13,778 --> 00:34:15,291
"Я не счастливый кролик".
585
00:34:18,498 --> 00:34:20,887
- Спасибо. Я справлюсь.
- Увидимся.
586
00:34:20,978 --> 00:34:22,536
Спасибо, Джонни.
587
00:34:22,618 --> 00:34:26,372
Тони предложил,
чтобы на заднем плане.
588
00:34:26,458 --> 00:34:28,813
- Как дела, дружище?
- Рад тебя видеть.
589
00:34:28,898 --> 00:34:32,732
Может, начнем с "ты знаешь меня,
Тони Уилсон, а я знаю тебя"?
590
00:34:32,818 --> 00:34:35,696
- Давай будем выше этого.
- Да, ты прав.
591
00:34:37,458 --> 00:34:43,533
Нет, просто я делал на ТВ уже давно,
теперь хочу, сменить пластинку понимаешь?
592
00:34:43,658 --> 00:34:45,330
Да-да, конечно. Извини.
593
00:34:45,738 --> 00:34:47,694
Я вчера брал интервью у Роба,
594
00:34:47,778 --> 00:34:49,894
он классно тебя пародирует.
595
00:34:49,978 --> 00:34:52,492
Мне сказали:
"Делай как Стив, всё как Стив".
596
00:34:52,578 --> 00:34:55,536
Так вот, Стив, кого бы он ни играл,
по существу всегда:
597
00:34:55,618 --> 00:34:57,654
"О, ты такой похабный".
598
00:34:58,258 --> 00:35:00,214
Он всегда такой, играет ли он Уолтера,
599
00:35:00,298 --> 00:35:02,493
Стива или Алана Партриджа.
600
00:35:02,578 --> 00:35:04,011
Всё сводится к этому.
601
00:35:04,098 --> 00:35:06,771
Герой Стива - это Роджер Мур.
602
00:35:06,858 --> 00:35:13,127
А игра Роджера Мура
не очень-то отличается от игры Стива.
603
00:35:14,338 --> 00:35:17,136
Я думаю, что это
своеобразная форма откровенной лести.
604
00:35:17,338 --> 00:35:19,977
Он делает вид, что высмеивает меня,
но на самом деле он меня любит.
605
00:35:20,698 --> 00:35:22,290
Он даже немного одержим мною.
606
00:35:22,378 --> 00:35:24,528
Стив Куган: почему Тристрам Шенди?
607
00:35:24,618 --> 00:35:27,337
Говорят, что эта книга "неснимабельна".
608
00:35:28,698 --> 00:35:30,211
Этим она и привлекает.
609
00:35:32,698 --> 00:35:36,611
"Тристрам Шенди" -
это классика постмодернизма,
610
00:35:37,378 --> 00:35:40,768
написанная еще до появления
модернизма, не говоря уже о "пост".
611
00:35:41,258 --> 00:35:45,854
Книга намного опередила свое время,
и замечу, для тех, кто не знает,
612
00:35:45,938 --> 00:35:51,171
что "Обзёрвер" поместил ее под номером 8
в списке ста лучших книг всех времен.
613
00:35:52,458 --> 00:35:54,050
Это был хронологический список.
614
00:35:54,138 --> 00:35:56,288
- Верно, но...
- Ладно, ладно.
615
00:35:56,378 --> 00:36:00,656
В интервью с Эй Пи Кей вы прочтете,
что фильм включен в выпуск на DVD...
616
00:36:00,738 --> 00:36:03,093
с множеством версий разных сцен,
617
00:36:03,178 --> 00:36:05,294
которые будут играть роль
примечаний к готовому фильму.
618
00:36:05,818 --> 00:36:09,447
Это история Тристрама. Книга называется
"Жизнь и мысли Тристрама Шенди".
619
00:36:10,138 --> 00:36:13,210
Думаю, это будет история Тристрама,
чего бы вам там ни говорили.
620
00:36:13,658 --> 00:36:16,331
Стив Куган, Тристрам Шенди, спасибо.
621
00:36:17,058 --> 00:36:18,207
Вам спасибо.
622
00:36:18,298 --> 00:36:19,697
Всё, спасибо.
623
00:36:19,778 --> 00:36:21,097
Отлично.
624
00:36:21,178 --> 00:36:24,375
Я был очень рад, когда узнал,
что ты играешь эту роль.
625
00:36:24,458 --> 00:36:26,494
Да?
Это мой любимый роман.
626
00:36:26,738 --> 00:36:28,535
А кто играет вдову Уодман?
627
00:36:28,818 --> 00:36:31,286
Вдова Уодман -
мой любимый персонаж в этой книге.
628
00:36:32,138 --> 00:36:33,810
- Ее в фильме нет.
- Нет?
629
00:36:34,498 --> 00:36:35,647
Но у них там роман!
630
00:36:35,738 --> 00:36:39,094
В книге это прекрасная история любви,
631
00:36:39,178 --> 00:36:40,213
но там столько всего!
632
00:36:40,298 --> 00:36:42,175
- В ней столько разных тем.
- Жаль. Я понимаю.
633
00:36:42,658 --> 00:36:44,250
Может пойдем куда-нибудь выпьем?
634
00:36:44,338 --> 00:36:46,294
Не могу. Приехала моя подруга, так что...
635
00:36:46,778 --> 00:36:47,927
Ничего, ничего.
636
00:36:48,218 --> 00:36:49,697
Наверстаем в Манчестере.
637
00:36:49,778 --> 00:36:52,690
- Ну ладно, старик. Рад был тебя видеть.
- Я тоже был рад повидаться.
638
00:36:52,778 --> 00:36:54,655
- Удачи.
- Держись. Эд?
639
00:37:00,058 --> 00:37:02,413
Марк,
мне надо кое о чем с тобой поговорить.
640
00:37:02,498 --> 00:37:03,931
О туфлях?
641
00:37:04,098 --> 00:37:06,658
- Да, есть проблема.
- Поговори с Дебби.
642
00:37:06,738 --> 00:37:09,935
Нам надо просмотреть отснятый материал.
Эпизод с битвой.
643
00:37:10,018 --> 00:37:11,895
- Это вопрос статуса.
- Да, я понял.
644
00:37:11,978 --> 00:37:12,967
Э...
645
00:37:13,418 --> 00:37:15,488
- В восемь нормально?
- Да.
646
00:37:18,258 --> 00:37:20,055
Стив! Стив, вы меня не подвезете?
647
00:37:21,258 --> 00:37:23,613
Микроавтобус уже ушел, и я тут застрял.
648
00:37:24,858 --> 00:37:26,291
Конечно, нет проблем.
649
00:37:26,818 --> 00:37:28,297
Сядешь сзади.
650
00:37:29,978 --> 00:37:32,208
- Идёт. Довольно прохладно, да?
- Да, прохладно.
651
00:37:38,258 --> 00:37:39,577
Извини, Стив,
652
00:37:39,658 --> 00:37:41,091
я у тебя на пути.
653
00:37:46,218 --> 00:37:48,049
У меня пробы на роль Александра Пейна.
654
00:37:48,138 --> 00:37:49,287
И у меня.
655
00:37:49,378 --> 00:37:51,255
И у Роба Брайдона.
656
00:37:56,498 --> 00:37:58,409
Ладно, увидимся в отеле. Пока.
657
00:37:58,498 --> 00:37:59,692
Извини, это был мой агент.
658
00:37:59,778 --> 00:38:01,416
И мой тоже.
659
00:38:01,738 --> 00:38:04,332
Он хочет поговорить
о поступивших новых сценариях.
660
00:38:04,778 --> 00:38:05,528
Ух ты!
661
00:38:05,618 --> 00:38:07,574
"Да пошел ты, придурок!
662
00:38:09,058 --> 00:38:12,368
Твою мать,
663
00:38:12,938 --> 00:38:14,337
чокнутый сукин сын!
664
00:38:14,618 --> 00:38:16,609
Блин, я урою тебя.
665
00:38:17,578 --> 00:38:19,136
Ненавижу батальные сцены.
666
00:38:19,498 --> 00:38:21,011
Они такие скучные.
667
00:38:21,218 --> 00:38:23,527
Не понимаю, зачем
им понадобилось переснимать именно эту.
668
00:38:23,618 --> 00:38:25,290
Это бессмысленно.
669
00:38:25,578 --> 00:38:28,809
В романе столько всего.
Почему вы выбрали именно это?
670
00:38:29,338 --> 00:38:30,612
Ты понимаешь, о чем я?
671
00:38:30,698 --> 00:38:33,417
Да. Почему не включили вдову... как там её?
672
00:38:34,138 --> 00:38:35,730
Нет. Это ведь любовная история.
673
00:38:35,818 --> 00:38:38,616
А любовные истории так же скучны,
как батальные сцены.
674
00:38:38,698 --> 00:38:42,896
На самом деле в романе
необычна и увлекательна "Тристапедия".
675
00:38:44,018 --> 00:38:45,974
Это где Тристрам...
676
00:38:47,338 --> 00:38:49,693
Нет. Это когда Уолтер
проводит всё время беременности жены...
677
00:38:50,258 --> 00:38:51,896
...за составлением книги знаний,
678
00:38:51,978 --> 00:38:55,527
типа энциклопедии.
Специально для своего сына.
679
00:38:57,418 --> 00:39:01,206
Еврейский обычай обрезания
пришел к евреям от египтян.
680
00:39:01,698 --> 00:39:03,609
Или, возможно, от сирийцев.
681
00:39:04,298 --> 00:39:06,368
Или от финикийцев, или от кападокийцев.
682
00:39:06,458 --> 00:39:10,417
Из чего можно предположить,
683
00:39:11,018 --> 00:39:16,376
что и Солон, и Пифагор, и Птолемей
были обрезаны.
684
00:39:16,978 --> 00:39:19,094
Они Покорилист этому, а ты чего?
685
00:39:21,378 --> 00:39:22,731
Мне кажется, это так замечательно.
686
00:39:22,818 --> 00:39:26,527
А мне очень понравилось посвящение,
которое Уолтер показывает своему сыну.
687
00:39:27,058 --> 00:39:28,889
Мне это очень близко.
688
00:39:29,258 --> 00:39:31,453
А потом, когда Тристрам вырастает,
689
00:39:32,338 --> 00:39:34,329
он становится совершенно не таким,
каким хотел его видеть отец.
690
00:39:34,418 --> 00:39:37,728
Всё пошло не так.
Как и мы всё делаем не так.
691
00:39:37,818 --> 00:39:41,493
Потому что, в конечном счете,
кем мы станем, зависит только от случая.
692
00:39:43,818 --> 00:39:48,494
- Да.
- Моя мать всю жизнь посвятила мне.
693
00:39:48,578 --> 00:39:51,172
Она стирала, готовила, мыла,
мыла, гладила,
694
00:39:51,258 --> 00:39:53,214
работала по вечерам.
695
00:39:53,298 --> 00:39:55,050
Она превратила свою жизнь в ад.
696
00:39:56,298 --> 00:40:00,086
- Да уж.
- Ты не спрашиваешь себя, для чего это?
697
00:40:00,578 --> 00:40:01,852
- Смотри на дорогу.
- Извини.
698
00:40:04,098 --> 00:40:06,931
Ты ведь спрашиваешь себя,
для чего всё это?
699
00:40:08,778 --> 00:40:10,655
Это должно быть в фильме.
700
00:40:12,538 --> 00:40:16,087
Знаешь, это я сначала
должен был играть Тристрама и Уолтера.
701
00:40:17,258 --> 00:40:19,328
Да, и превратил бы фильм в комедию.
702
00:40:28,978 --> 00:40:30,855
Ты только посмотри!
703
00:40:31,298 --> 00:40:32,811
Сцена будет внушительной.
704
00:40:38,818 --> 00:40:41,651
Их огромное количество.
И все со своими палатками.
705
00:40:42,338 --> 00:40:44,898
Я не знал, что в 18 веке были трейлеры.
706
00:40:55,858 --> 00:40:57,291
Стив. Как ты?
707
00:40:57,378 --> 00:40:59,812
Я Гэри Уилтон я тебя знаю.
708
00:40:59,898 --> 00:41:02,696
- Я играл в том сериале 8 лет назад.
- Знаю, но он всем полюбился.
709
00:41:02,778 --> 00:41:03,449
Знаю.
710
00:41:03,538 --> 00:41:07,326
Мы виделись на съемках
"Вокруг света за 80 дней"
711
00:41:08,178 --> 00:41:09,691
и в Канне на показе.
Классная была тогда вечеринка, а?
712
00:41:09,778 --> 00:41:11,848
- Я не помню, но, наверное, было здорово.
- Да, точно.
713
00:41:11,938 --> 00:41:15,851
Я тут говорил с Адрианом, твоим агентом.
Я должен писать очерк о тебе в "Сандэй".
714
00:41:16,578 --> 00:41:18,136
Он здесь, так что я поговорю с ним.
715
00:41:18,218 --> 00:41:19,537
Отлично, здорово.
716
00:41:21,818 --> 00:41:23,809
- Привет.
- Как дела?
717
00:41:23,898 --> 00:41:25,126
Отлично. А ты как?
718
00:41:25,218 --> 00:41:26,651
- Рад вас видеть.
- И слышать.
719
00:41:27,658 --> 00:41:30,013
- Сногсшибательно выглядишь. Честно.
- Я ужасно выгляжу.
720
00:41:30,498 --> 00:41:31,453
Неправда.
721
00:41:31,538 --> 00:41:34,848
Ты выглядишь, как мамаша,
которая тащит на себе всё,
722
00:41:34,938 --> 00:41:36,894
- потому что ее муж на съемках.
- У неё есть няня.
723
00:41:37,178 --> 00:41:39,134
- У нее есть няня, так что всё в порядке.
- Да.
724
00:41:39,658 --> 00:41:41,535
Пока. Увидимся позже.
725
00:41:42,138 --> 00:41:44,971
Пойду в номер, постараюсь успокоить его.
Ты нам не поможешь?
726
00:41:45,058 --> 00:41:48,653
Я быстро переговорю с Адрианом,
и вернусь.
727
00:41:49,218 --> 00:41:50,094
До скорого.
728
00:41:51,898 --> 00:41:53,729
- Привет, как ты?
- Отлично, спасибо.
729
00:41:53,818 --> 00:41:56,207
- Ты разминулся с Дженни.
- Я только что с ней говорил.
730
00:41:56,578 --> 00:41:59,138
Роб, позволь мне поговорить с Адрианом
пять минут.
731
00:41:59,698 --> 00:42:02,417
- Ты хочешь, чтобы я ушел?
- Да, в принципе, я хочу, чтобы ты ушел.
732
00:42:02,498 --> 00:42:05,331
Буду в соседней комнате.
733
00:42:05,418 --> 00:42:06,897
- Увидимся.
- До скорого.
734
00:42:06,978 --> 00:42:10,095
- Выпить хочешь?
- Да. Можно водку с тоником?
735
00:42:10,458 --> 00:42:12,050
Приподними свитер.
736
00:42:12,658 --> 00:42:14,216
Вас хорошо кормят.
737
00:42:15,458 --> 00:42:17,096
Это всё из-за перекусов на бегу.
738
00:42:17,178 --> 00:42:19,055
Похоже, что перекусы эти без бега.
739
00:42:19,138 --> 00:42:21,049
Извини, что здесь Гэри.
740
00:42:21,578 --> 00:42:23,330
Да, я только что столкнулся с ним.
741
00:42:23,418 --> 00:42:25,852
Очень неприятный тип.
742
00:42:26,618 --> 00:42:28,609
Скажи, ты помнишь некую Гедду?
743
00:42:29,018 --> 00:42:30,736
- Габлер?
- Большая глотка.
744
00:42:31,458 --> 00:42:33,096
Она стриптизёрша.
745
00:42:33,178 --> 00:42:37,171
И по ее словам, она находилась
в твоей спальне в отеле 20 января,
746
00:42:37,258 --> 00:42:38,896
так что ты можешь еще помнить ее.
747
00:42:42,898 --> 00:42:44,809
- Блин.
Ты с ней спал?
748
00:42:45,178 --> 00:42:46,406
Наркотики?
749
00:42:46,538 --> 00:42:47,493
Нет.
750
00:42:47,578 --> 00:42:49,296
И ты с ней не спал?
751
00:42:49,498 --> 00:42:51,216
Нет.
752
00:42:51,698 --> 00:42:53,177
То есть не спал?
753
00:42:54,738 --> 00:42:56,376
Нет. То есть да.
754
00:42:59,138 --> 00:43:00,253
Ничего особенного?
755
00:43:04,338 --> 00:43:05,976
- Нет.
- Хорошо.
756
00:43:07,578 --> 00:43:10,934
Она пытается продать газетенке Гэри
вашу историю, поэтому он и здесь.
757
00:43:11,138 --> 00:43:13,447
Я обещал ему подкинуть материал,
если мы отделаемся легким испугом.
758
00:43:13,578 --> 00:43:15,648
Он хочет написать о том,
759
00:43:16,018 --> 00:43:18,486
как твоя жизнь полностью изменилась
после рождения сына.
760
00:43:18,858 --> 00:43:20,530
Так мило и пушисто.
761
00:43:22,018 --> 00:43:23,974
Нет, я не согласен.
762
00:43:24,218 --> 00:43:25,446
Просто подумай.
763
00:43:26,058 --> 00:43:29,016
Это значит использовать сына,
а я не буду этого делать.
764
00:43:29,218 --> 00:43:31,937
- Ну ладно.
- Просто сделай это. Сделано - забыто.
765
00:43:35,338 --> 00:43:37,898
Вот, это всё сценарии из Америки.
766
00:43:39,538 --> 00:43:40,891
Лучший из них - от Эйч Би Оу.
767
00:43:40,978 --> 00:43:43,412
История мужчины,
который теряет память...
768
00:43:43,578 --> 00:43:45,409
...и влюбляется в свою дочь.
769
00:43:45,978 --> 00:43:47,934
Я читал, полная чушь.
770
00:43:50,058 --> 00:43:52,492
- Это просто... и к тому же это на ТВ.
- У них очень хороший состав.
771
00:43:53,138 --> 00:43:56,369
Я слишком молод, чтобы играть человека,
влюбившегося в свою дочь.
772
00:43:57,138 --> 00:43:58,332
Тогда будешь педофилом.
773
00:44:00,378 --> 00:44:02,528
Подумай на два фильма вперед.
774
00:44:03,218 --> 00:44:04,537
Разве для этого не требуются сами фильмы?
775
00:44:05,098 --> 00:44:06,895
Именно это мы все ищем, не так ли?
776
00:44:07,818 --> 00:44:08,807
Мне надо идти.
777
00:44:08,898 --> 00:44:11,696
- Меня ждет Дженни...
- Сценарии.
778
00:44:12,178 --> 00:44:14,533
Да, сценарии. До кучи с остальными.
779
00:44:15,538 --> 00:44:16,812
- Увидимся на просмотре.
- Увидимся.
780
00:44:16,898 --> 00:44:18,536
- Пока.
- Пока.
781
00:44:21,058 --> 00:44:23,288
- При Бленхейме был Дэвид Инголдсбай.
- Стив!
782
00:44:24,778 --> 00:44:26,848
- Это Дэвид Инголдсбай, наш спаситель.
- Привет.
783
00:44:26,938 --> 00:44:28,337
Настоящий солдат 18-го века.
784
00:44:28,418 --> 00:44:30,295
- 17-го.
- Хорошо выглядишь для своего возраста.
785
00:44:30,778 --> 00:44:33,690
В любом случае,
он нашел сотни энтузиастов,
786
00:44:33,778 --> 00:44:37,930
и они все готовы, способны...
за недорого.
787
00:44:38,498 --> 00:44:40,375
Мы и забесплатно можем,
если честно.
788
00:44:40,778 --> 00:44:43,497
Не говори ему этого,
а то он ничего не заплатит.
789
00:44:43,578 --> 00:44:46,456
Было бы здорово иметь вашу фотографию,
я ваш большой поклонник.
790
00:44:47,698 --> 00:44:49,529
- Ну, валяй.
- Хотите, я сниму для вас?
791
00:44:49,618 --> 00:44:51,654
Просто наведи и нажимай.
792
00:44:52,618 --> 00:44:55,530
Стив недавно снялся
в "Вокруг света за 80 дней".
793
00:44:55,938 --> 00:44:58,532
- С батальными сценами?
- Нет, с кун-фу.
794
00:44:58,858 --> 00:45:01,213
Фильм снимал Джеки Чан.
795
00:45:01,298 --> 00:45:04,813
Знаете, лучшая сцена поединка -
в фильме "Ланселот озерный".
796
00:45:05,818 --> 00:45:08,412
Ну, знаете, это фильм Брессона.
Да, точно, Брессона.
797
00:45:08,498 --> 00:45:12,286
Там сходятся два рыцаря,
оба в доспехах,
798
00:45:12,738 --> 00:45:14,854
и они без конца дубасят друг друга,
799
00:45:14,938 --> 00:45:17,657
просто наносят и наносят удары,
800
00:45:18,618 --> 00:45:22,088
и на самом деле это метафора жизни.
801
00:45:22,378 --> 00:45:26,337
Это на самом деле о невозможности людей
контактировать друг с другом,
802
00:45:26,618 --> 00:45:28,654
потому что мы все
носим все эти кольчуги,
803
00:45:29,178 --> 00:45:32,011
эти доспехи, весь этот вздор.
804
00:45:32,978 --> 00:45:37,733
И чем больше они дубасят,
тем меньше попадают.
805
00:45:39,338 --> 00:45:43,695
И это...
это по-настоящему очень впечатляет.
806
00:45:45,058 --> 00:45:46,889
- Увидимся.
- Да, увидимся.
807
00:45:46,978 --> 00:45:48,855
До скорого.
808
00:45:52,698 --> 00:45:54,529
Это она о чем?
809
00:45:54,658 --> 00:45:56,296
Она немного помешана на кино.
810
00:45:56,698 --> 00:45:58,973
Вы бы послушали её рассуждения
о Фасбиндере.
811
00:46:00,738 --> 00:46:02,888
Фасбиндере?
Да, у меня есть список убитых.
812
00:46:04,378 --> 00:46:07,529
92 погибло сегодня утром, так что
твоему герою повезло, что он остался жив.
813
00:46:08,298 --> 00:46:12,814
Я могу составить список статистов
со всеми именами,
814
00:46:12,898 --> 00:46:16,857
а потом выкрикивать их во время сражения.
815
00:46:16,938 --> 00:46:19,293
- Что скажешь?
- Большое спасибо.
816
00:46:19,378 --> 00:46:21,016
Это будет очень...
817
00:46:21,098 --> 00:46:23,089
- Ты видел "Холодную гору"?
- Да.
818
00:46:24,058 --> 00:46:25,286
Что думаешь?
819
00:46:26,658 --> 00:46:27,613
Думаю, Николь Кидман немного старовата,
820
00:46:27,698 --> 00:46:30,258
но фильм хороший.
821
00:46:30,338 --> 00:46:32,215
Нет, батальные сцены.
822
00:46:32,418 --> 00:46:34,249
Потрясающие. Очень хорошие.
823
00:46:34,818 --> 00:46:36,809
А этот взрыв, и когда он потом прыгает...
824
00:46:37,378 --> 00:46:38,731
Дерьмо.
825
00:46:39,378 --> 00:46:40,936
Жуткое дерьмо от начала до конца.
826
00:46:42,458 --> 00:46:44,369
Совершенно неправдоподобное.
827
00:46:44,498 --> 00:46:46,250
Да.
828
00:46:46,338 --> 00:46:50,013
Вы ведь не хотите участвовать
в подобной пантомиме.
829
00:46:51,378 --> 00:46:52,367
Нет.
830
00:46:58,938 --> 00:47:00,815
Водичка буль-буль.
831
00:47:01,818 --> 00:47:03,695
Ты у меня молодец.
832
00:47:04,218 --> 00:47:06,174
О, господи!
833
00:47:10,498 --> 00:47:13,058
- Ну всё, всё. А меня потом выкупаешь?
- Нет, не выкупаю.
834
00:47:13,538 --> 00:47:15,017
С этим надо что-то делать...
835
00:47:16,538 --> 00:47:17,971
Это феромоны.
836
00:47:18,258 --> 00:47:19,737
Можешь разложить кроватку?
837
00:47:20,058 --> 00:47:22,731
- Многие женщины это нравится.
- Папа сейчас поставит тебе кроватку.
838
00:47:33,098 --> 00:47:34,736
Что это?
839
00:47:35,538 --> 00:47:37,256
Бах.
840
00:47:37,338 --> 00:47:39,647
Он действует на детей успокаивающе.
841
00:47:39,938 --> 00:47:42,975
Мои родители никогда не ставили мне Баха.
Они ставили мне...
842
00:47:43,698 --> 00:47:44,687
...Нью Сникерс.
843
00:47:44,778 --> 00:47:46,370
И ничего.
844
00:47:48,018 --> 00:47:49,895
Ты ведь любишь Баха?
845
00:47:50,538 --> 00:47:52,654
Да, он тебе нравится.
846
00:47:52,978 --> 00:47:53,933
Дженни?
847
00:47:54,458 --> 00:47:55,607
Да?
848
00:47:57,538 --> 00:47:59,529
Как ты думаешь,
мне стоит выпрямить нос?
849
00:48:00,418 --> 00:48:01,453
Опять!
850
00:48:01,538 --> 00:48:04,974
Думаешь, у меня нос характерного героя
или нос главного героя?
851
00:48:05,538 --> 00:48:06,857
Я думаю, это твой нос.
852
00:48:08,818 --> 00:48:11,207
Знаешь, со временем я сделаю себе
подтяжку подбородка.
853
00:48:11,298 --> 00:48:13,254
И хватит.
854
00:48:19,138 --> 00:48:21,015
Он уснул.
855
00:48:26,338 --> 00:48:28,215
- Нет. Не открывай.
- Привет.
856
00:48:33,818 --> 00:48:37,777
Извини, но сейчас просмотр материалов, -
так что когда будешь готов...
857
00:48:37,858 --> 00:48:40,088
- Я только оденусь, ладно?
- Идёт.
858
00:48:45,098 --> 00:48:48,170
- Кто там?
- Я должен пойти смотреть материал.
859
00:48:49,618 --> 00:48:51,176
- Прости, детка.
- Это обязательно?
860
00:48:51,258 --> 00:48:53,135
Да, но я ненадолго.
861
00:48:53,618 --> 00:48:55,097
Но хотя бы от меня больше не пахнет.
862
00:48:57,378 --> 00:49:00,211
Посмотри на эти бутылки. Все в пыли.
Наверное они очень дорогие.
863
00:49:00,298 --> 00:49:01,811
Тебе не кажется,
что кто-то должен их протирать?
864
00:49:01,898 --> 00:49:03,695
- Привет.
- Привет, старина.
865
00:49:05,258 --> 00:49:06,327
- Как ты?
- Хорошо.
866
00:49:06,658 --> 00:49:07,886
- Как дети?
- Хорошо.
867
00:49:07,978 --> 00:49:10,128
- Сколько из уже?
- Семеро.
868
00:49:10,218 --> 00:49:12,174
- У тебя семеро детей?
- Да.
869
00:49:12,818 --> 00:49:14,456
По одному на каждый день недели.
870
00:49:14,818 --> 00:49:17,252
Знаешь, у Гручо Маркса
есть отличная история об этом.
871
00:49:18,978 --> 00:49:22,527
Он знакомится с женщиной с 7 детьми
и спрашивает: "Почему у вас 7 детей?",
872
00:49:22,658 --> 00:49:24,091
а она:
"Потому что я люблю своего мужа".
873
00:49:24,178 --> 00:49:27,409
А он говорит: "Я люблю свою сигару,
но я всё же вынимаю ее изо рта".
874
00:49:28,498 --> 00:49:30,295
А вот и Марк.
875
00:49:30,778 --> 00:49:32,496
- Слушай, запись у тебя?
- Она у Питера.
876
00:49:34,698 --> 00:49:37,417
Марк собрал и приблизительно смонтировал
батальные сцены.
877
00:49:37,498 --> 00:49:41,252
И, как вы знаете, у нас было мало денег,
когда мы их снимали.
878
00:49:41,898 --> 00:49:44,731
Вы все знаете, что у нас есть возможность
сделать очень впечатляющий фильм,
879
00:49:44,818 --> 00:49:47,935
но с небольшой брешью,
которая и есть батальная сцена.
880
00:49:48,658 --> 00:49:49,886
И мы должны ее переснять.
881
00:49:50,218 --> 00:49:53,335
. Но мы поговорим об этом после того,
как посмотрим отснятый материал.
882
00:49:53,778 --> 00:49:55,496
Всё, Питер, я выключаю свет.
883
00:50:06,658 --> 00:50:08,489
Мел Гибсон не лишится сна.
884
00:50:10,978 --> 00:50:12,775
Просто макет был бы более впечатляющим.
885
00:50:16,098 --> 00:50:18,134
Перезарядить пушки!
886
00:50:18,218 --> 00:50:20,288
Я веду за собой буквально 10 человек.
887
00:50:20,818 --> 00:50:22,774
А это команда по прыжкам с шестом.
888
00:50:22,858 --> 00:50:25,531
Мне кажется,
здесь нужно добавить музыку.
889
00:50:25,778 --> 00:50:28,975
- А кто у нас композитор?
- Мы ещё не решили.
890
00:50:38,658 --> 00:50:39,613
Всё здорово.
891
00:50:39,698 --> 00:50:43,771
Вот что мы имеем на сегодняшний день.
Кто-нибудь хочет высказаться?
892
00:50:44,098 --> 00:50:48,853
Мне кажется, то, что эти сцены
выглядят дешевыми делает их смешными.
893
00:50:49,618 --> 00:50:51,256
Но сцена...
894
00:50:51,338 --> 00:50:53,249
...не должна быть смешной.
895
00:50:53,338 --> 00:50:56,774
Это Тоби должен быть.
А битва должна быть битвой.
896
00:50:57,178 --> 00:50:59,453
Знаешь,
ты очень хорош в этом костюме.
897
00:50:59,538 --> 00:51:00,857
Да, здорово смотришься.
898
00:51:01,298 --> 00:51:05,132
С костюмами тоже проблема, потому что
некоторые не соответствуют времени.
899
00:51:05,218 --> 00:51:06,890
Они лет на 50 устаревшие.
900
00:51:06,978 --> 00:51:09,253
Да, там был какой-то древний римлянен.
901
00:51:09,458 --> 00:51:12,734
Или ты целиком ориентируешься
на "Храброе сердце",
902
00:51:12,818 --> 00:51:17,528
что явно не наш случай,
или делаешь все как комедийное сражение,
903
00:51:17,658 --> 00:51:19,535
что вполне в наших силах.
904
00:51:20,218 --> 00:51:21,412
Нужно переснять ее.
905
00:51:21,498 --> 00:51:23,648
Нам нужна батальная сцена,
иначе у нас не будет фильма.
906
00:51:24,018 --> 00:51:25,212
Подождите, я читал...
907
00:51:25,298 --> 00:51:28,813
...предварительные варианты сценария.
Там не было батальной сцены.
908
00:51:29,618 --> 00:51:31,654
- Нет.
- А как насчет сцены с каштаном?
909
00:51:32,018 --> 00:51:34,771
Когда ты просил нас финансировать фильм,
ты сыграл нам сцену,
910
00:51:34,858 --> 00:51:37,008
когда ты роняешь горячий каштан
себе в штаны.
911
00:51:37,898 --> 00:51:39,217
Мы ведь только поэтому дали вам деньги.
912
00:51:41,418 --> 00:51:45,730
- Думаю, всё неплохо.
- Да, всё, кроме Уолтера.
913
00:51:45,818 --> 00:51:47,809
В фильме эту сцену играет не Стив.
914
00:51:49,018 --> 00:51:53,136
- Подожди, Джо, ты что, серьезно?
- Да это неважно...
915
00:51:53,218 --> 00:51:54,936
Чёрт, я же неделю репетировал!
916
00:51:57,338 --> 00:51:59,613
Сначала я решил,
что надо вести себя сдержанно.
917
00:52:00,098 --> 00:52:02,931
Затем мне пришла идея показать,
как он старается справиться с болью.
918
00:52:04,938 --> 00:52:07,008
Потом я перешел к идее
энергичного преодоления боли.
919
00:52:12,018 --> 00:52:13,895
Это слишком неестественно.
920
00:52:14,378 --> 00:52:15,857
Попробуй с настоящим горячим каштаном.
921
00:52:15,938 --> 00:52:17,974
Да, давай.
922
00:52:18,698 --> 00:52:20,848
В качестве эксперимента.
Посмотрим на настоящую реакцию.
923
00:52:27,498 --> 00:52:28,647
О, нет, ты мне засунул... черт, черт!
924
00:52:28,738 --> 00:52:30,410
Блин, ты мне его засунул! Черт, черт!
Вытащи его! Пожалуйста, вытащи его!
925
00:52:30,498 --> 00:52:32,807
Да ты меня за яйца схватил!
Отвали! Отвали!!
926
00:52:34,938 --> 00:52:37,771
Убери руки! О господи! Черт! Аа!
Чёрт, аааааа!
927
00:52:43,298 --> 00:52:44,447
Аа, аа, он выпал.Чёрт!
928
00:52:46,698 --> 00:52:48,848
- Может, принести воды?
- Иди ты к чёрту. Черт!
929
00:52:49,218 --> 00:52:50,537
Со мной всё в порядке.
930
00:52:50,618 --> 00:52:52,495
Твою мать! Черт!
931
00:52:53,898 --> 00:52:55,729
Ты схватил меня за задницу!
932
00:52:55,818 --> 00:52:57,729
Я случайно. Прости.
933
00:52:57,818 --> 00:52:59,649
- Да пошел ты.
- Ну прости.
934
00:53:01,738 --> 00:53:03,615
В таких случаях
потом хотя бы приглашают на ужин,
935
00:53:03,818 --> 00:53:05,809
- черт.
- Извини.
936
00:53:07,698 --> 00:53:10,371
Мы все видели батальные сцены,
но где сцена с каштаном?
937
00:53:10,458 --> 00:53:12,255
Мне кажется, нужно побольше дяди Тоби.
938
00:53:13,178 --> 00:53:15,294
Тоби - яркая индивидуальность,
939
00:53:15,378 --> 00:53:18,290
душа и сердце произведения.
Он самый забавный персонаж в книге.
940
00:53:18,378 --> 00:53:22,451
- Все батальные сцены связаны с Тоби...
- Вопрос в том, сколько это будет стоить?
941
00:53:22,538 --> 00:53:24,608
Я думаю,
942
00:53:24,698 --> 00:53:26,928
на это понадобится тысяч сто.
943
00:53:28,298 --> 00:53:30,687
Я думаю, что публике,
которая придет смотреть фильм,
944
00:53:30,778 --> 00:53:33,417
не нужны большие эпизоды сражения.
945
00:53:33,858 --> 00:53:35,291
Анита,
мы не можем сейчас долго рассуждать,
946
00:53:35,378 --> 00:53:38,017
потому что там ребята...
947
00:53:38,098 --> 00:53:39,816
...уже заряжают свои мушкеты.
948
00:53:39,898 --> 00:53:41,695
Не пытайся заставить нас платить за них.
949
00:53:41,778 --> 00:53:44,338
Мы должны подумать,
как нам решить эту проблему.
950
00:53:44,418 --> 00:53:49,014
Саймон, возьми Аниту и Грэга
и обсудите этот вопрос.
951
00:53:49,098 --> 00:53:50,053
Пока, Стив.
952
00:53:50,218 --> 00:53:52,493
Сейчас будет выход с туфлями.
953
00:53:52,538 --> 00:53:54,768
И со статусом.
954
00:53:55,538 --> 00:53:57,290
Я понимаю, понимаю.
955
00:53:57,978 --> 00:53:59,331
Пожалуйста, выключите свет.
956
00:54:03,218 --> 00:54:06,608
- Туфли почти не видны.
- Я не очень понимаю, в чем проблема.
957
00:54:07,258 --> 00:54:10,216
Для характеристики персонажей
очень важно видеть разницу в росте,
958
00:54:10,298 --> 00:54:12,528
чтобы был виден их социальный статус.
959
00:54:14,898 --> 00:54:16,536
Можно что-нибудь с этим сделать?
960
00:54:18,018 --> 00:54:19,895
- Ты в порядке?
- Да.
961
00:54:19,978 --> 00:54:21,855
Мы можем...
962
00:54:22,338 --> 00:54:27,332
уменьшить на дюйм каблуки Роба,
и увеличить толщину подошв туфель Стива.
963
00:54:27,858 --> 00:54:29,052
Ты согласен?
964
00:54:29,338 --> 00:54:32,808
- Да, будет супер.
- Да? Хорошо.
965
00:54:32,898 --> 00:54:34,889
- Отлично. Спасибо.
- Ладно, всё, включайте свет.
966
00:54:34,978 --> 00:54:36,536
Стив, ты пойдешь на собрание?
967
00:54:36,778 --> 00:54:38,496
- Было очень интересно.
- Стив.
968
00:54:39,218 --> 00:54:42,893
Стив, Гэри здесь,
он ждет тебя уже минут 20.
969
00:54:43,978 --> 00:54:45,013
Марк, увидимся в баре.
970
00:54:45,698 --> 00:54:48,258
Мне нужно с ним поговорить.
Думаю, я управлюсь за 5 минут.
971
00:54:48,338 --> 00:54:50,977
- Ладно, хорошо.
- Мне надо будет поговорить с тобой.
972
00:54:52,378 --> 00:54:55,529
Прости, любимая, послушай.
Прошу прощения за тот вечер. Хорошо?
973
00:54:56,898 --> 00:55:00,493
- Вообще-то это было вчера.
- Да? Я был пьян.
974
00:55:01,178 --> 00:55:03,897
Я хочу знать, ты извиняешься за то,
что поцеловал меня...
975
00:55:03,978 --> 00:55:05,775
...или за то,
976
00:55:05,858 --> 00:55:06,768
что был пьян?
977
00:55:07,058 --> 00:55:08,332
За всё.
978
00:55:09,818 --> 00:55:11,774
Но немного меньше за то,
что поцеловал тебя,
979
00:55:12,178 --> 00:55:14,612
потому что это было очень приятно,
но я не думаю, что это было...
980
00:55:15,018 --> 00:55:16,770
Ладно, я вас оставляю.
981
00:55:19,538 --> 00:55:21,210
- Ты как?
- Всё отлично.
982
00:55:21,338 --> 00:55:23,056
- Рад тебя видеть.
- Я тоже.
983
00:55:23,138 --> 00:55:24,332
Я тоже.
984
00:55:24,818 --> 00:55:26,410
Мне надо идти на обсуждение сценария,
985
00:55:26,498 --> 00:55:29,535
а затем играть роль папочки,
986
00:55:29,658 --> 00:55:31,171
меня ждет Дженни с ребенком.
987
00:55:31,258 --> 00:55:34,250
Может, отложим до завтрашнего утра?
Я не...
988
00:55:37,458 --> 00:55:39,733
Да, конечно, но, честно говоря,
989
00:55:39,818 --> 00:55:42,616
у меня в редакции
ждут историю о твоей подружке.
990
00:55:42,938 --> 00:55:45,247
Ты не хочешь говорить,
потому что для тебя это необычно?
991
00:55:45,458 --> 00:55:48,814
- Да просто неудобно...
- Но она кое-что рассказала.
992
00:55:49,338 --> 00:55:52,808
- Я не отказываюсь.
- Хорошо, ты можешь мне обещать, что...
993
00:55:52,898 --> 00:55:54,536
Да, завтра в семь утра.
994
00:55:54,858 --> 00:55:56,496
Я не думаю, что нам это оплатят.
995
00:55:56,778 --> 00:55:59,736
Вы ели?
Что здесь лучше: курица или говядина?
996
00:56:01,218 --> 00:56:02,936
- Здесь потрясающие номера, правда?
- Да.
997
00:56:05,258 --> 00:56:06,532
Я в номере Карла Первого.
998
00:56:08,338 --> 00:56:10,169
- Предположительно, он здесь жил.
- Да.
999
00:56:10,378 --> 00:56:12,448
Пока его не обезглавили.
1000
00:56:12,538 --> 00:56:14,415
- Правда?
- Да.
1001
00:56:14,818 --> 00:56:18,128
- Хочешь выпить, Стив?
- Да, водку с тоником, пожалуйста.
1002
00:56:18,538 --> 00:56:20,608
Джо, давай поговорим о сценарии.
1003
00:56:21,058 --> 00:56:24,892
Даже если мы доснимем батальные сцены,
у нас еще мало материала.
1004
00:56:25,298 --> 00:56:28,017
Книга большая.
Там много чего можно найти.
1005
00:56:28,498 --> 00:56:30,375
Думаю, я закажу баранью ногу.
1006
00:56:30,698 --> 00:56:33,132
Раз мы снимаем историю о любви Уолтера
к своему сыну,
1007
00:56:34,178 --> 00:56:36,931
я думаю, что Уолтер должен присутствовать
при родах.
1008
00:56:37,018 --> 00:56:39,009
В 18 веке мужчины этого не делали.
1009
00:56:39,098 --> 00:56:41,453
Это тебе не 21й век.
1010
00:56:42,218 --> 00:56:44,778
Он говорит, глядя в камеру.
Он может говорить взволнованно.
1011
00:56:45,418 --> 00:56:47,852
Когда зритель увидит Уолтера,
держащего ребенка,
1012
00:56:47,978 --> 00:56:49,297
он простит ему все его глупости.
1013
00:56:49,378 --> 00:56:51,209
Да, но это будет выглядеть ужасно.
1014
00:56:51,418 --> 00:56:54,774
Как сцена в "Робине гуде",
где Кевин Костнер с ребенком.
1015
00:56:55,698 --> 00:56:57,654
У него еще там дурацкая прическа.
1016
00:56:58,418 --> 00:57:00,773
А что насчет тех сцен,
которые ты предлагал раньше?
1017
00:57:01,738 --> 00:57:02,693
Чёрную страницу?
1018
00:57:02,938 --> 00:57:06,692
Когда умирает пастор Йорик,
в книге оказывается черная страница.
1019
00:57:09,218 --> 00:57:12,290
Не знаю,
интересен ли зрителю чёрный экран.
1020
00:57:12,378 --> 00:57:15,973
Идея обложки диска "Анархия в Британии"
была навеяна этой страницей.
1021
00:57:16,058 --> 00:57:17,537
Но Йорика даже нет в фильме.
1022
00:57:18,058 --> 00:57:19,411
Он там был.
1023
00:57:19,698 --> 00:57:21,893
Да там почти никого не осталось.
В том-то и проблема.
1024
00:57:22,058 --> 00:57:24,526
Мне нравится черная страница.
Я люблю такие штучки.
1025
00:57:24,658 --> 00:57:27,013
Почему мы хотим убить год нашей жизни,
на этот фильм?
1026
00:57:27,138 --> 00:57:28,457
Потому что он забавный.
1027
00:57:28,818 --> 00:57:29,933
И всё?
1028
00:57:31,298 --> 00:57:34,813
- А что, мало?
- Если он забавный, то этого достаточно.
1029
00:57:36,178 --> 00:57:38,055
Но только он должен быть забавным.
1030
00:57:38,138 --> 00:57:41,813
О чем это говорил Патрик,
когда мы были в Шенди-Холле?
1031
00:57:42,298 --> 00:57:44,812
Тема Тристрама Шенди очень проста.
1032
00:57:44,898 --> 00:57:47,093
Жизнь - это хаос.
Она не имеет формы.
1033
00:57:47,218 --> 00:57:51,450
Как бы вы ни старались, вы не можете
подогнать ее ни под какую форму.
1034
00:57:52,178 --> 00:57:54,692
Тристрам пытается
написать историю своей жизни,
1035
00:57:54,778 --> 00:57:58,214
но она не дается ему,
потому что жизнь слишком полна и богата,
1036
00:57:58,298 --> 00:58:00,528
чтобы искусство могло ухватить ее.
1037
00:58:00,658 --> 00:58:06,449
А его отец уолтер пытается спланировать
каждый шаг рождения Тристрама,
1038
00:58:06,538 --> 00:58:09,689
его зачатие, воспитание и так далее,
но все его планы идут наперекосяк.
1039
00:58:10,738 --> 00:58:12,217
Уолтер выражает это так:
1040
00:58:12,298 --> 00:58:14,414
Выпадало ли на долю еще кого-либо
столько ударов судьбы?
1041
00:58:24,058 --> 00:58:26,094
Уолтер действительно
самый несчастный человек...
1042
00:58:26,178 --> 00:58:30,217
...и если его жизнь можно прославить,
то и наши тоже.
1043
00:58:30,698 --> 00:58:33,895
А как насчет вдовы Уодман?
1044
00:58:34,298 --> 00:58:36,334
Я твердил об этом с самого начала.
1045
00:58:36,418 --> 00:58:38,056
Вдова Уодман. Это романтическая комедия.
1046
00:58:38,618 --> 00:58:39,937
Это абсурд.
1047
00:58:40,018 --> 00:58:41,610
А кого бы вы взяли на роль Уодман?
1048
00:58:42,218 --> 00:58:43,492
Она должна быть не занята.
1049
00:58:43,818 --> 00:58:45,854
- Кейт Беккинсейл?
- Подходит.
1050
00:58:46,298 --> 00:58:47,253
Джиллиан Андерсон.
1051
00:58:47,738 --> 00:58:50,172
Нам известно, что она любит эту книгу.
Марк познакомился с ней в Лос-Анджелесе.
1052
00:58:50,738 --> 00:58:52,296
Правда, Марк?
Мы не могли позволить ее себе.
1053
00:58:52,378 --> 00:58:54,494
Она стоит больше,
чем вся батальная сцена.
1054
00:58:54,618 --> 00:58:56,893
Да, но Джиллиан Андерсон -
американская звезда.
1055
00:58:57,738 --> 00:58:59,091
А я думаю, что она канадка.
1056
00:58:59,178 --> 00:59:01,453
Со звездой у нас был бы настоящий фильм.
1057
00:59:03,258 --> 00:59:04,532
С двумя звёздами.
1058
00:59:05,538 --> 00:59:06,857
Я не считаю себя звездой.
1059
00:59:07,378 --> 00:59:09,494
Я ремесленник.
Как средневековый ремесленник.
1060
00:59:09,538 --> 00:59:11,449
- С Поршем.
- Ага.
1061
00:59:11,658 --> 00:59:13,296
Да,
средневековый ремесленник с "Поршем".
1062
00:59:14,258 --> 00:59:17,455
Две звезды.
Интересно, какие будут рецензии?
1063
00:59:21,738 --> 00:59:23,376
"Тристрам Шенди, две звезды".
1064
00:59:23,458 --> 00:59:25,050
Джонатан Росс.
1065
00:59:25,138 --> 00:59:27,652
- Надо дать ей сценарий.
- У нас нет времени.
1066
00:59:27,858 --> 00:59:31,214
Я уже сделал три наброска со вдовой.
1067
00:59:31,538 --> 00:59:34,132
В любом случае, я пошел спать.
Мне надо еще повидать Дженни.
1068
00:59:34,218 --> 00:59:36,095
Пока, Стив.
1069
00:59:37,458 --> 00:59:39,016
Пока, Стив.
1070
00:59:45,098 --> 00:59:46,895
Дженни?
1071
01:00:05,178 --> 01:00:07,134
Ну... тише, тише.
1072
01:00:07,298 --> 01:00:09,254
Тише.
1073
01:00:15,058 --> 01:00:16,616
Да, вот так.
1074
01:00:41,098 --> 01:00:44,215
Нельзя пользоваться подгузниками
из полиэстера, полное дерьмо.
1075
01:00:44,978 --> 01:00:46,377
А вот и он
1076
01:00:48,338 --> 01:00:50,772
Извините,
я менял ребенку подгузник.
1077
01:00:50,898 --> 01:00:53,776
И мы все это слышали.
Это было так мило.
1078
01:00:53,898 --> 01:00:59,336
Не хочешь выступить в мюзикле?
Помимо съемок.
1079
01:01:00,138 --> 01:01:01,696
Вижу, вы за мной шпионите.
1080
01:01:04,178 --> 01:01:06,134
Отличная идея.
1081
01:01:06,258 --> 01:01:08,613
Людям с деньгами это понравится.
1082
01:01:09,538 --> 01:01:11,130
Джиллиан Андерсон согласилась.
1083
01:01:11,258 --> 01:01:12,293
Правда?
1084
01:01:13,458 --> 01:01:16,097
Мы говорили о ней всего 5 минут назад.
1085
01:01:16,178 --> 01:01:17,975
Я позвонил ее агенту в Лос-Анджелесе.
1086
01:01:18,378 --> 01:01:19,652
- Джоанна, привет.
- Привет.
1087
01:01:20,258 --> 01:01:23,455
Я по поводу "Тристрама Шенди".
Мы сейчас в середине съемок и...
1088
01:01:23,538 --> 01:01:25,529
Да, я читала сценарий. Мне он понравился.
1089
01:01:25,658 --> 01:01:28,695
Отлично. Я хотел поговорить с тобой
о Джиллиан Андерсон.
1090
01:01:29,818 --> 01:01:31,297
Она как раз здесь.
1091
01:01:31,738 --> 01:01:33,296
Привет! Это Марк.
1092
01:01:33,418 --> 01:01:35,295
- Привет.
- Привет, Джиллиан. Привет.
1093
01:01:37,698 --> 01:01:39,814
- Привет, Марк.
- Я ведь говорил тебе о Тристраме Шенди?
1094
01:01:39,938 --> 01:01:41,735
Обожаю этот роман.
1095
01:01:41,858 --> 01:01:44,736
Мы решили включить в сценарий
вдову Уодман.
1096
01:01:44,818 --> 01:01:46,536
Я её обожаю.
1097
01:01:46,658 --> 01:01:48,774
Я твой большой поклонник, так что...
1098
01:01:48,858 --> 01:01:50,257
Как мило с твоей стороны.
1099
01:01:50,338 --> 01:01:52,454
Естественно, это низкобюджетный проект...
1100
01:01:52,538 --> 01:01:56,850
Пусть тебя это не волнует.
Джиллиан интересует качество работы,
1101
01:01:56,978 --> 01:01:58,934
- а не большие деньги.
- Ты нужна нам прямо сейчас.
1102
01:01:59,018 --> 01:02:01,816
- Ты нужна нам прямо сейчас.
- Я могу прилететь завтра.
1103
01:02:07,338 --> 01:02:09,056
- Пока-пока.
- Пока.
1104
01:02:09,138 --> 01:02:11,015
- Боже, всё так просто.
- Да, всё прошло хорошо.
1105
01:02:12,338 --> 01:02:14,613
- Так что она прилетает завтра.
- Потрясающе.
1106
01:02:15,258 --> 01:02:17,374
Это та Джиллиан Андерсон,
из "Спасателей Малибу"?
1107
01:02:18,178 --> 01:02:19,896
Нет, та была Памела Андерсон.
1108
01:02:20,178 --> 01:02:22,817
У нас уже есть одна блондинка
с большими титьками, зачем нам еще одна?
1109
01:02:24,738 --> 01:02:26,057
Спасибо, да, совсем чуточку.
1110
01:02:27,338 --> 01:02:28,532
Обожаю "Секретные Материалы".
1111
01:02:30,618 --> 01:02:34,213
Вы знаете,
что у Распутина на пенисе была бородавка?
1112
01:02:34,698 --> 01:02:39,567
Мы идем наверх. Спасибо за шампанское.
Всё было замечательно.
1113
01:02:39,698 --> 01:02:41,529
- Пока.
- Спокойной ночи.
1114
01:02:42,898 --> 01:02:45,332
Спокойной ночи. Я только совершу
несколько половых сношений и спать.
1115
01:02:45,458 --> 01:02:47,096
Будь добр, избавь нас от деталей.
1116
01:02:48,178 --> 01:02:52,615
Мне кажется, что это не их ребенок,
он такой... Такой совершенный.
1117
01:02:52,698 --> 01:02:54,495
Она слишком хороша для него,
говорю вам.
1118
01:02:54,538 --> 01:02:56,688
Она слишком земная для него.
1119
01:02:59,018 --> 01:03:00,815
Стив!
О чёрт!
1120
01:03:00,938 --> 01:03:04,374
Извини, извини.
Могу я быстренько поговорить с тобой?
1121
01:03:04,458 --> 01:03:07,336
- Ты давно здесь?
- Я просто ждал тебя.
1122
01:03:07,418 --> 01:03:09,648
Извини, Дженни, всего на две минуты.
Мне надо поговорить с тобой.
1123
01:03:10,378 --> 01:03:11,447
Хорошо.
1124
01:03:11,538 --> 01:03:12,971
Спасибо.
1125
01:03:15,138 --> 01:03:16,457
Ты слышал новости?
1126
01:03:16,538 --> 01:03:19,177
Джиллиан Андерсон будет играть
вдову Уодман.
1127
01:03:19,258 --> 01:03:21,135
- Это я предложил.
- Правда?
1128
01:03:21,778 --> 01:03:24,133
Не Джиллиан Андерсон,
а ввести линию вдовы.
1129
01:03:24,218 --> 01:03:25,936
Ты знаешь,
как я отношусь к Джиллиан Андерсон,
1130
01:03:26,058 --> 01:03:29,414
эта женщина - ангел.
1131
01:03:29,498 --> 01:03:32,535
- У меня все "Секретные Материалы".
- Ну и в чём проблема?
1132
01:03:32,658 --> 01:03:34,137
Ээ...выпить хочешь?
1133
01:03:34,218 --> 01:03:36,209
Да, пожалуйста, водку с тоником.
1134
01:03:39,378 --> 01:03:42,415
- Дело в том, что я не могу играть...
- Это я знаю.
1135
01:03:42,538 --> 01:03:44,176
С Джиллиан Андерсон.
1136
01:03:44,298 --> 01:03:48,086
У меня к ней сексуальное влечение.
1137
01:03:48,218 --> 01:03:51,767
И если мне придется играть
любовную сцену с ней,
1138
01:03:51,898 --> 01:03:53,889
я буду краснеть.
1139
01:03:54,018 --> 01:03:56,134
Но Тоби и должен краснеть.
1140
01:03:56,218 --> 01:03:58,778
Это хорошо. Используй это.
Как метод игры.
1141
01:03:58,858 --> 01:04:00,814
Да, точно.
1142
01:04:00,898 --> 01:04:01,967
Держи.
1143
01:04:02,098 --> 01:04:04,373
Не понимаю, что ты волнуешься,
у вас не так много сцен вдвоем.
1144
01:04:04,498 --> 01:04:06,648
Они хотят снять всю их любовную историю.
1145
01:04:08,018 --> 01:04:10,168
Стив, ты же читал книгу,
там 100 страниц посвящено этому.
1146
01:04:10,538 --> 01:04:17,535
Ты подарил мне любовную историю
с моей любимой,
1147
01:04:17,658 --> 01:04:21,128
моей женщиной-идеалом.
1148
01:04:21,258 --> 01:04:25,888
С моей самой совершенной актрисой,
а я буду заикаться всё время.
1149
01:04:26,658 --> 01:04:28,137
Спасибо.
1150
01:04:29,618 --> 01:04:31,654
Ладно, мне надо поговорить с Дженни.
1151
01:04:32,458 --> 01:04:36,167
Дженни сказала, что с тех пор,
как ребенок здесь, ты уже не так хорош...
1152
01:04:36,298 --> 01:04:37,174
Что?
1153
01:04:37,298 --> 01:04:39,175
Все мужчины теряют либидо, нет?
1154
01:04:40,458 --> 01:04:42,335
Роб, у меня нет проблем с либидо.
1155
01:04:42,418 --> 01:04:44,056
У мне просто нет чертова времени.
1156
01:04:45,938 --> 01:04:47,849
Черт возьми.
1157
01:04:51,538 --> 01:04:53,813
"У меня нет проблем с либидо".
1158
01:05:03,898 --> 01:05:05,616
Не видела мою книгу?
1159
01:05:05,858 --> 01:05:07,007
Какую?
1160
01:05:07,138 --> 01:05:09,493
"Тристрам Шенди". Какую же ещё?
1161
01:05:10,858 --> 01:05:12,496
Вот она.
1162
01:05:14,818 --> 01:05:16,137
Что ты делаешь?
1163
01:05:19,618 --> 01:05:21,256
Иди сюда.
1164
01:05:21,898 --> 01:05:25,095
Ты можешь поверить,
что в такой толстой книге нет указателя.
1165
01:05:25,498 --> 01:05:27,614
Это роман, а не поваренная книга.
1166
01:05:28,938 --> 01:05:30,451
Вдова Уодман, вдова Уодман.
1167
01:05:31,858 --> 01:05:33,257
Это в 6 части.
1168
01:05:34,018 --> 01:05:36,976
- Откуда ты знаешь?
- И в восьмой и в девятой.
1169
01:05:38,938 --> 01:05:40,735
Значит, ты знала,
что это будет играть Роб, и ...
1170
01:05:40,858 --> 01:05:42,416
Ты это о чем?
1171
01:05:42,538 --> 01:05:45,257
Теперь у Роба роль больше, чем у меня.
1172
01:05:45,378 --> 01:05:47,573
Не может быть.
У него батальная сцена,
1173
01:05:47,698 --> 01:05:51,054
а теперь и агент Малдер из...
1174
01:05:51,218 --> 01:05:52,697
Скалли.
1175
01:05:54,658 --> 01:05:55,886
И у него высокие каблуки.
1176
01:05:56,898 --> 01:05:58,650
А у тебя есть я...
1177
01:05:58,778 --> 01:06:00,848
...и ребенок,
1178
01:06:00,978 --> 01:06:03,287
и ты играешь Тристрама Шенди.
1179
01:06:03,858 --> 01:06:06,213
Да, я играю в "Жизни Тристрама Шенди",
1180
01:06:06,338 --> 01:06:08,613
и знаешь что?
В конце книги он еще так и не родился.
1181
01:06:08,738 --> 01:06:10,774
- Кто мне это сказал? Никто.
- Стив,
1182
01:06:11,498 --> 01:06:16,697
я с ребенком проехала на поезде 200 миль,
чтобы заняться с тобой сексом.
1183
01:06:17,538 --> 01:06:19,290
Мое либидо здесь ни при чем,
1184
01:06:19,418 --> 01:06:20,817
я только должен...
1185
01:06:22,858 --> 01:06:25,088
Надеюсь, меня вполне поймут,
когда я скажу,
1186
01:06:25,218 --> 01:06:27,857
что мой дядя Тоби влюбился...
1187
01:06:28,898 --> 01:06:30,695
- Черт.
- Она богатая вдова.
1188
01:06:31,138 --> 01:06:34,574
Она видит Тоби, влюбляется в него,
1189
01:06:34,698 --> 01:06:37,258
но ее беспокоит
исправность его инструмента.
1190
01:06:38,818 --> 01:06:42,697
Мужчина тоже влюбляется,
влюбляется по самые уши.
1191
01:06:43,258 --> 01:06:45,453
Не хочу показаться навязчивой,
1192
01:06:46,058 --> 01:06:47,969
капитан Шенди,
1193
01:06:48,138 --> 01:06:52,256
но мне ужасно хочется знать,
что же произошло при осаде Намура.
1194
01:06:52,618 --> 01:06:57,533
У меня прямо вон там есть модель города,
каким его увидели осаждавшие войска...
1195
01:06:57,658 --> 01:07:00,377
...в то утро 1695го года.
1196
01:07:00,498 --> 01:07:02,693
Вы меня заинтересовали.
1197
01:07:03,618 --> 01:07:06,576
Англичане и Шотландцы
вышли из траншей справа.
1198
01:07:08,138 --> 01:07:11,050
У аж вспотела от волнения.
1199
01:07:13,538 --> 01:07:17,850
Вы должны знать, капитан Тоби,
что я проявляю к вам интерес.
1200
01:07:19,698 --> 01:07:21,097
Но, перед тем,
1201
01:07:21,218 --> 01:07:27,566
как пойти дальше в этом направлении,
я должна быть уверена...
1202
01:07:27,698 --> 01:07:29,848
...в вашей пригодности к браку.
1203
01:07:31,538 --> 01:07:34,450
Не хотите взглянуть на мою модель.
1204
01:07:37,218 --> 01:07:39,049
Не хотите взглянуть на мою модель.
1205
01:07:39,698 --> 01:07:44,089
Я должна знать, куда именно вас ранило.
1206
01:07:45,378 --> 01:07:48,097
Мадам, я покажу вам точное место.
1207
01:07:49,738 --> 01:07:50,807
Да, правда?
1208
01:07:51,138 --> 01:07:54,255
Вы сможете положить на него свой палец.
Это сразу за спаржей.
1209
01:07:54,818 --> 01:07:56,217
Да,
1210
01:07:56,738 --> 01:07:57,773
только давайте уйдем с дороги.
1211
01:07:58,978 --> 01:08:01,048
Я польщена, капитан Шэнди,
1212
01:08:01,138 --> 01:08:04,528
что вы настолько глубоко мне доверяете.
1213
01:08:05,458 --> 01:08:10,168
Я получил ранение в 9 утра вот здесь.
1214
01:08:11,458 --> 01:08:13,096
Отлично.
1215
01:08:13,538 --> 01:08:15,176
- Спасибо!
- Отлично.
1216
01:08:16,818 --> 01:08:18,570
Роб, это Стив из "Нью-Йорк Таймз".
1217
01:08:18,698 --> 01:08:21,417
- Я хочу написать о вас статью.
- Ты здорово сыграл, кстати.
1218
01:08:23,658 --> 01:08:24,374
О!
1219
01:08:25,138 --> 01:08:26,332
- Ну как?
- Великолепно.
1220
01:08:26,458 --> 01:08:28,892
- А где Стив? Я очень хочу видеть его.
- Стив вон там.
1221
01:08:35,818 --> 01:08:37,968
- Привет! Роб? Роб!
- Ты слышишь мой смех?
1222
01:08:38,538 --> 01:08:40,256
- Слышал чей-то.
- Стив Куган? Привет.
1223
01:08:41,978 --> 01:08:43,331
Привет, очень рад познакомиться.
1224
01:08:43,978 --> 01:08:45,377
Извините за мой вид.
1225
01:08:45,458 --> 01:08:47,176
Не думала, что ты такой маленький.
1226
01:08:47,738 --> 01:08:49,774
- Намного меньше меня.
- Пойдем посмотрим.
1227
01:08:50,298 --> 01:08:52,209
Эта пленка выглядит так,
словно она сейчас разорвется.
1228
01:08:52,578 --> 01:08:54,534
Затем последует сильное сокращение мышц.
1229
01:08:56,378 --> 01:08:58,209
О господи!
1230
01:09:01,458 --> 01:09:03,096
Это его самая забавная роль.
1231
01:09:03,178 --> 01:09:06,011
Какая гадость.
- Я не знаю, почему я такой маленький.
1232
01:09:07,058 --> 01:09:08,286
Я не знала, что он такой крошечный.
1233
01:09:08,378 --> 01:09:10,289
- Он и правда маленький.
- Крошечный.
1234
01:09:12,818 --> 01:09:14,046
- Роб? Роб!
- Это его настоящий размер.
1235
01:09:14,858 --> 01:09:16,132
Роб, я думал, что ты мне друг.
1236
01:09:58,218 --> 01:10:00,288
Тебе надо поехать в Лос-Анджелес,
потусоваться, завести знакомства.
1237
01:10:02,218 --> 01:10:05,016
Я хочу поехать
и завести побольше знакомств.
1238
01:10:05,578 --> 01:10:08,536
Тебя заметят после этого фильма.
Знаешь, ты должен...
1239
01:10:08,898 --> 01:10:13,210
Я только хотел извиниться
за всю эту клюкву.
1240
01:10:13,418 --> 01:10:14,976
А в качестве компенсации...
1241
01:10:15,058 --> 01:10:17,288
я каждой из ваших ролей дам имя,
хорошо?
1242
01:10:18,658 --> 01:10:20,011
- Итак, Эли Трифт.
- Есть.
1243
01:10:21,178 --> 01:10:23,328
Свободный прелюбодей Уильямз,
1244
01:10:23,738 --> 01:10:26,969
у тебя есть пика?
Ты не должен носить воротник. Сними.
1245
01:10:27,498 --> 01:10:29,648
Хорошо. Ифан-зеленая ива.
Тебе можно.
1246
01:10:32,458 --> 01:10:36,497
Продюсеры довольны, что будет Джиллиан,
и дадут нам деньги для батальной сцены.
1247
01:10:36,818 --> 01:10:37,728
Отлично.
1248
01:10:38,058 --> 01:10:41,368
И Джо придумал ход для сцены рождения,
ты сможешь быть при рождении ребенка.
1249
01:10:41,658 --> 01:10:44,252
- Просто замечательно.
- Где ты был?
1250
01:10:45,898 --> 01:10:47,775
А где твоя жёнушка, Стив?
1251
01:11:00,298 --> 01:11:03,131
Итак, у них будет и любовная история,
и батальная сцена.
1252
01:11:03,418 --> 01:11:04,567
Здорово.
1253
01:11:04,898 --> 01:11:07,253
Типа голливудской версии
"Тристрама Шенди".
1254
01:11:08,538 --> 01:11:10,494
Да.
Фасбиндер никогда не пошел бы на это.
1255
01:11:10,698 --> 01:11:12,131
Ты любишь Фасбиндера?
1256
01:11:15,938 --> 01:11:17,815
Какой твой любимый фильм?
1257
01:11:19,218 --> 01:11:21,778
Все в совокупности. Все его работы.
1258
01:11:22,138 --> 01:11:24,129
"Страх съедает душу".
1259
01:11:26,378 --> 01:11:30,212
В этом названии больше правды,
чем в большинстве фильмов.
1260
01:11:31,378 --> 01:11:35,007
Дело в том, что он сильный сценарист.
1261
01:11:35,738 --> 01:11:37,376
А ты видел "Тень ангелов"?
1262
01:11:37,458 --> 01:11:40,177
Это мой любимый.
1263
01:11:40,898 --> 01:11:42,570
Тот, где сплошной секс?
1264
01:11:42,658 --> 01:11:46,571
Нет, это где Ингрид Кавен
играет проститутку.
1265
01:11:47,898 --> 01:11:52,255
Но она так красива, что ей даже не надо
дотрагиваться до клиентов.
1266
01:11:52,338 --> 01:11:56,251
Они счастливы просто сидеть в комнате
и смотреть на нее.
1267
01:11:57,098 --> 01:11:59,817
Но дело в том,
что человечество настолько отвратительно,
1268
01:12:00,138 --> 01:12:04,734
что люди как бы вторгаются в нее,
загрязняют ее своими проблемами,
1269
01:12:04,978 --> 01:12:09,369
так что, в конечном счете,
лучше уже ей трахаться с ними.
1270
01:12:09,458 --> 01:12:12,370
Для нее чище трахать их,
чем их слушать.
1271
01:12:12,458 --> 01:12:15,973
Так что, когда смотришь этот фильм,
ты думаешь: "Просто трахни их, Лилли".
1272
01:12:16,058 --> 01:12:17,855
- Ты понимаешь, о чем я?
- Трахни их. Да.
1273
01:12:21,698 --> 01:12:23,290
Сделай мне ребёнка.
1274
01:12:28,218 --> 01:12:30,049
Подожди, подожди. Погоди-ка...
1275
01:12:31,778 --> 01:12:33,006
Эй, что ты только что сказала?
1276
01:12:33,778 --> 01:12:35,609
Что ты только что сказала?
1277
01:12:35,858 --> 01:12:39,168
Не помню.
Кажется, я сказала:
1278
01:12:39,938 --> 01:12:40,973
"Трахни меня".
1279
01:12:41,098 --> 01:12:42,895
Нет, ты сказала что-то еще.
1280
01:12:43,178 --> 01:12:45,738
- Ты не это сказала.
- Я имела в виду это.
1281
01:12:46,418 --> 01:12:48,056
Послушай.
1282
01:12:48,898 --> 01:12:51,253
Ты фантастически привлекательна.
1283
01:12:52,178 --> 01:12:55,488
И ты непревзойденный знаток
1284
01:12:57,338 --> 01:13:00,887
Но... я должен вернуться к Дженни.
1285
01:13:03,458 --> 01:13:05,688
С утра - работа,
мне рано вставать.
1286
01:13:05,938 --> 01:13:08,611
- мне рано вставать.
- В полседьмого.
1287
01:13:08,698 --> 01:13:10,256
Так что...
1288
01:13:11,098 --> 01:13:12,656
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
1289
01:13:14,138 --> 01:13:15,617
Я Спартак!
1290
01:13:19,178 --> 01:13:21,294
Я Спартак!
1291
01:13:21,738 --> 01:13:23,694
Я Спартак!
1292
01:13:25,378 --> 01:13:26,288
Дженни!
- Я Спартак.
1293
01:13:26,378 --> 01:13:28,130
- Я Спартак.
- Я Спартак.
1294
01:13:29,818 --> 01:13:31,410
- Я Спартак!
- Я Спартак.
1295
01:13:52,498 --> 01:13:53,931
Где ты был?
1296
01:13:54,938 --> 01:13:56,371
Какой холодный!
1297
01:13:58,578 --> 01:14:00,170
Кошмар приснился.
1298
01:14:11,298 --> 01:14:12,731
Я скучала.
1299
01:14:14,418 --> 01:14:16,295
Я тоже.
1300
01:14:23,138 --> 01:14:24,287
Я люблю тебя.
1301
01:14:55,298 --> 01:14:56,811
Стив, пора вставать.
1302
01:15:05,658 --> 01:15:07,967
Доброе утро. Машина будет готова
через полчаса, хорошо?
1303
01:15:08,418 --> 01:15:09,567
Хорошо. Спасибо, Дженни,
1304
01:15:14,738 --> 01:15:15,693
извини.
1305
01:15:16,058 --> 01:15:17,650
Мы можем провести вместе еще пару минут.
1306
01:15:24,218 --> 01:15:25,651
Господи, ты такая счастливая.
1307
01:15:31,378 --> 01:15:32,857
Главные темы сегодняшнего утра:
1308
01:15:32,938 --> 01:15:36,374
американцы признали,
что мятежники в Ираке столь же сильны,
1309
01:15:36,458 --> 01:15:37,732
что и год назад.
1310
01:15:37,818 --> 01:15:41,572
Сегодня под залог будут отпущены
подозреваемые в терроризме иностранцы,
1311
01:15:41,658 --> 01:15:44,855
поскольку истекает срок их пребывания
в тюрьме без предъявления обвинений.
1312
01:15:44,938 --> 01:15:48,897
И что думал Черчилль об Индии,
и что Индия думала о Черчилле.
1313
01:15:48,978 --> 01:15:50,809
Сегодня новости читает Шарлота Грин.
1314
01:15:51,218 --> 01:15:54,688
Командующий войсками в Ираке генерал
сказал, что мятежники в Ираке...
1315
01:15:54,778 --> 01:15:58,612
...не потеряли способности наносить удары
по коалиционным и иракским мишеням.
1316
01:16:00,578 --> 01:16:01,772
Доброе утро.
1317
01:16:02,538 --> 01:16:03,732
Доброе утро.
1318
01:16:04,938 --> 01:16:07,133
Роб, принести тебе завтрак?
1319
01:16:08,098 --> 01:16:10,453
- Я выпью кофе.
- Поставщики уже здесь?
1320
01:16:10,538 --> 01:16:13,211
Да. Тебе принести завтрак, Дилан?
1321
01:16:13,298 --> 01:16:15,129
Нет, я пойду с тобой.
А то я уже здесь давно торчу.
1322
01:16:15,698 --> 01:16:18,735
- Приятного утра, Дилан.
- Они довольно большие...
1323
01:16:18,818 --> 01:16:19,807
Пока.
1324
01:16:21,778 --> 01:16:23,052
- Привет...
- Роб.
1325
01:16:25,138 --> 01:16:26,093
- Да?
- Роб.
1326
01:16:26,738 --> 01:16:28,933
Это всё из-за туфель.
1327
01:16:29,338 --> 01:16:31,056
Весь день они решают эту проблему.
1328
01:16:31,258 --> 01:16:33,453
Стив, у меня есть туфли для тебя.
1329
01:16:33,538 --> 01:16:36,336
Подошву нарастили, так что
будешь чувствовать себя намного выше.
1330
01:16:36,738 --> 01:16:38,808
Дженни странно как-то себя ведет,
1331
01:16:39,538 --> 01:16:41,688
- на какая-то напряженная.
- Да. Очень.
1332
01:16:41,778 --> 01:16:43,734
Тяжелая работа.
1333
01:16:44,138 --> 01:16:47,608
Знаешь, насчет этих туфель.
Я думаю, лучше оставить всё, как есть.
1334
01:16:47,898 --> 01:16:49,456
Я всю ночь над ними работала.
1335
01:16:49,538 --> 01:16:52,575
- Будет запасная пара.
- Прости, это будет запасная пара.
1336
01:16:53,658 --> 01:16:55,171
- Ладно.
- Извини, дорогая. Спасибо.
1337
01:17:00,218 --> 01:17:01,651
- Эмм... ну Стив.
- Отлично.
1338
01:17:01,898 --> 01:17:05,049
Это твое пальто, Стив.
Для сцены, когда ты снимаешь парик.
1339
01:17:05,858 --> 01:17:07,416
Примерь его, ладно?
1340
01:17:09,298 --> 01:17:11,289
А платок доставай из правого кармана...
1341
01:17:11,658 --> 01:17:15,446
- ...левой рукой.
- Я как будто гоняюсь за чем-то.
1342
01:17:17,658 --> 01:17:19,455
- Понимаешь, о чем я?
- Ты похож на Ли Эванса.
1343
01:17:19,978 --> 01:17:22,856
Такое ощущение,
что карманы слишком занижены.
1344
01:17:24,138 --> 01:17:27,574
Как будто их пришили
для комического эффекта.
1345
01:17:27,658 --> 01:17:31,367
В конце царствования королевы Анны
и в начале царствования Георга I,
1346
01:17:31,458 --> 01:17:35,576
карманы пальто
прорезались очень низко в подоле.
1347
01:17:35,818 --> 01:17:40,050
Карманы могут быть технически оправданны,
но выглядеть неуместно.
1348
01:17:40,498 --> 01:17:42,295
Исторично,
1349
01:17:42,378 --> 01:17:44,289
но не истерично.
1350
01:17:48,618 --> 01:17:49,937
Дда.
1351
01:17:50,018 --> 01:17:51,531
- Эй, Джо!
- Привет, Стив.
1352
01:17:51,618 --> 01:17:53,574
- Увидимся завтра.
- Ты куда?
1353
01:17:53,658 --> 01:17:55,808
Хочу привести детей посмотреть на битву.
1354
01:17:55,898 --> 01:17:57,536
Отлично.
1355
01:17:57,618 --> 01:17:59,654
Как продвигается работа?
1356
01:17:59,738 --> 01:18:00,488
Всё в лучшем виде.
1357
01:18:00,538 --> 01:18:02,768
Я решил сделать акцент на Уолтере,
ожидающем ребенка.
1358
01:18:02,858 --> 01:18:04,416
Его физическое и эмоциональное состояния.
1359
01:18:05,258 --> 01:18:06,771
- Всё нормально?
- Всё отлично.
1360
01:18:06,858 --> 01:18:09,088
Мы недолго, у меня дела.
1361
01:18:09,178 --> 01:18:10,008
Мне надо успеть на поезд,
1362
01:18:10,098 --> 01:18:12,658
так что...
сейчас прямо и поговорим.
1363
01:18:12,738 --> 01:18:16,174
- Мне нужно 5 минут поговорить с Гэри.
- Всего 10 или 15 минут.
1364
01:18:16,258 --> 01:18:19,614
- Марк об этом знает?
- Нет. Скажи ему, чтобы не волновался.
1365
01:18:19,938 --> 01:18:22,532
Я хочу написать обобщающий очерк.
1366
01:18:22,618 --> 01:18:25,496
Вы знаете, как это делается?
Я уверен, вы уже это делали.
1367
01:18:25,578 --> 01:18:28,376
Стив Куган - актер.
Стив Куган - семейный человек.
1368
01:18:29,738 --> 01:18:34,095
И, поскольку роман называется
"Жизнь и Мысли Тристрама Шенди",
1369
01:18:34,178 --> 01:18:36,817
я решил, что мы назовем статью
"Жизнь и Мысли Стива Кугана".
1370
01:18:37,498 --> 01:18:38,851
Отлично. Звучит неплохо.
1371
01:18:38,938 --> 01:18:40,735
Да, это точно.
1372
01:18:41,138 --> 01:18:42,014
И мне так кажется судя по всему,
1373
01:18:43,858 --> 01:18:45,689
- вы только что стали отцом.
- Да.
1374
01:18:45,778 --> 01:18:48,053
Так что поговорим немного о семье.
1375
01:18:48,858 --> 01:18:52,328
- Что она для вас значит?
- Ну, семья для меня - всё.
1376
01:18:56,058 --> 01:18:57,491
- Привет.
- Привет.
1377
01:19:00,458 --> 01:19:02,289
- Как он?
- Он сегодня...
1378
01:19:02,378 --> 01:19:03,936
...немного капризничает.
- Извините.
1379
01:19:07,258 --> 01:19:08,247
- Ничего.
- Стив!
1380
01:19:08,578 --> 01:19:11,172
Твой другой ребенок за дверью,
можешь пойти поздороваться с ним.
1381
01:19:11,258 --> 01:19:12,293
Установи контакт с ним.
1382
01:19:12,378 --> 01:19:14,608
Я не говорил тебе о другом ребенке?
1383
01:19:14,858 --> 01:19:17,326
- Я потом объясню.
- Это ненадолго.
1384
01:19:17,498 --> 01:19:19,329
- Скоро освобожусь.
- Я жду.
1385
01:19:22,098 --> 01:19:24,692
Джо написал новый вариант этой сцены.
1386
01:19:24,938 --> 01:19:27,896
- Да, он говорил мне утром.
- Он ею очень доволен.
1387
01:19:27,978 --> 01:19:29,206
А это Рэйчел.
1388
01:19:31,618 --> 01:19:33,574
И маленький Тристрам. Я попозже зайду.
1389
01:19:33,858 --> 01:19:36,691
О'кей.
У него лучше пробор, чем у меня.
1390
01:19:36,978 --> 01:19:38,730
- Вообще-то это девочка.
- О, хорошо.
1391
01:19:38,898 --> 01:19:41,207
Надеюсь, для это не проблема.
1392
01:19:41,418 --> 01:19:42,692
Я близок со своей женской стороной.
1393
01:19:43,018 --> 01:19:45,578
- У всех есть микрофоны?
- Да, все настроено.
1394
01:19:49,938 --> 01:19:53,294
- Давай всех сюда.
- Байрон, можно это всё передвинуть?
1395
01:19:53,658 --> 01:19:56,047
- Спасибо.
- Вы ей нравитесь. Она очень довольна.
1396
01:19:59,818 --> 01:20:01,092
Она такая маленькая.
1397
01:20:03,378 --> 01:20:05,494
Стив?
Все уже готовы.
1398
01:20:07,058 --> 01:20:08,935
Иди к маме.
1399
01:20:09,978 --> 01:20:12,970
Ладно. Хорошо.
1400
01:20:13,058 --> 01:20:14,650
Я только попрощаюсь с Дженни.
1401
01:20:16,858 --> 01:20:18,689
Ты уже три дня подряд кричишь.
1402
01:20:18,778 --> 01:20:20,006
Ничего, просто еще один день.
1403
01:20:20,098 --> 01:20:21,975
Надеюсь, он сегодня закончит.
1404
01:20:27,338 --> 01:20:29,215
- Доброе утро!
- Привет, как ты?
1405
01:20:31,978 --> 01:20:33,650
Свет отличный, спасибо.
Дженни, можно пригласить Стива?
1406
01:20:35,058 --> 01:20:37,811
- Спасибо. Как ты?
- Отлично. А ты?
1407
01:20:38,178 --> 01:20:40,009
Джо дописал сцену,
1408
01:20:40,098 --> 01:20:42,487
чтобы я мог присутствовать
при рождении Тристрама, это очень важно.
1409
01:20:42,578 --> 01:20:43,693
Конечно.
1410
01:20:44,018 --> 01:20:44,973
Стив?
1411
01:20:45,778 --> 01:20:47,370
Тебя ждут на площадке.
1412
01:20:47,458 --> 01:20:48,732
Да, иду.
1413
01:20:49,458 --> 01:20:52,495
Благополучно тебе доехать,
а я приеду к тебе на уикенд.
1414
01:20:52,938 --> 01:20:56,294
Ты бы родила от меня,
если бы у меня и вправду был такой нос?
1415
01:20:56,378 --> 01:20:57,652
Нет.
1416
01:20:59,698 --> 01:21:03,088
- Я позвоню тебе, как мы доедем.
- Хорошо. Я люблю тебя.
1417
01:21:05,658 --> 01:21:07,535
- Думаю, это будет неправильно.
- Да, неправильно.
1418
01:21:08,818 --> 01:21:09,773
Ладно, извини.
1419
01:21:15,858 --> 01:21:17,610
Кили, ты можешь занять прежнее положение,
если возможно.
1420
01:21:19,578 --> 01:21:22,217
Я немного растерянна.
Это то место, где я рожаю или...?
1421
01:21:22,298 --> 01:21:25,495
Мы нарушили последовательность.
Мы сделали прыжок во времени.
1422
01:21:25,578 --> 01:21:29,810
Мы снимаем момент,
когда ребенок вот-вот должен родиться.
1423
01:21:32,058 --> 01:21:34,447
- Самый конец родов?
- Самый конец, да.
1424
01:21:38,298 --> 01:21:39,697
Ладно.
1425
01:21:39,778 --> 01:21:43,054
Ты войдешь оттуда,
тебе дадут команду.
1426
01:21:43,258 --> 01:21:45,294
Я постоянно это слышу.
1427
01:21:45,378 --> 01:21:47,846
В последний раз мы 8 часов внимали.
1428
01:21:48,858 --> 01:21:50,576
Ну всё. Мы готовы снимать.
Вы уже готовы работать?
1429
01:21:52,178 --> 01:21:53,770
За работу!
1430
01:21:54,098 --> 01:21:55,690
- Итак, Стив.
- Да?
1431
01:21:55,778 --> 01:22:01,296
Она будет стонать примерно 40 секунд
до твоего появления.
1432
01:22:13,858 --> 01:22:15,735
Видите, что происходит.
1433
01:22:18,538 --> 01:22:20,017
Лизи... Лизи...
1434
01:22:21,378 --> 01:22:22,777
Я что-то вижу, мэм!
1435
01:22:24,818 --> 01:22:25,967
Дайте посмотреть,
1436
01:22:28,378 --> 01:22:29,493
дайте посмотреть!
1437
01:22:35,018 --> 01:22:36,690
Выходи, Стив.
1438
01:22:39,818 --> 01:22:41,934
Еще немного, мэм, еще немного.
1439
01:22:42,018 --> 01:22:43,895
- Так.
- Появился.
1440
01:22:46,698 --> 01:22:48,211
Он появился, мэм.
1441
01:22:49,018 --> 01:22:50,007
Сейчас,
1442
01:22:55,418 --> 01:22:57,249
сейчас...
1443
01:22:58,978 --> 01:23:02,527
Вот так.
Он красивый, мэм.
1444
01:23:04,258 --> 01:23:05,293
Он красивый... мальчик.
Большой мальчик.
1445
01:23:12,618 --> 01:23:14,210
Ролик 6. Конец
1446
01:23:19,338 --> 01:23:22,808
Всем большое спасибо.
Там приготовили выпивку,
1447
01:23:24,298 --> 01:23:25,856
Так что...- если кто хочет...
1448
01:23:25,938 --> 01:23:27,576
Что случилось?
1449
01:23:28,338 --> 01:23:31,057
- Вы что, издеваетесь?
- Ну, и что ты об этом думаешь?
1450
01:23:31,258 --> 01:23:33,453
- Вам кажется, что это не я на лошади?
- Да.
1451
01:23:34,418 --> 01:23:36,488
- Ты ехал на лошади?
- Да, я.
1452
01:23:36,578 --> 01:23:38,409
У тебя такой вид,
как-будто ты никогда не сидел на лошади.
1453
01:23:38,738 --> 01:23:42,936
Ты был забавным, харизматичным, лихим.
1454
01:23:43,018 --> 01:23:45,930
Я выглядел лихим? Я был лихим.
Лихим франтом.
1455
01:23:46,298 --> 01:23:48,528
Куда делась история с вдовой?
1456
01:23:48,618 --> 01:23:50,688
Ты долго работала?
1457
01:23:50,778 --> 01:23:52,769
Да почти 2 недели.
1458
01:23:52,938 --> 01:23:55,372
Этот дом слишком большой для Шенди-Холла.
1459
01:23:55,778 --> 01:23:58,212
Но то, что они сняли,
выглядит намного сексуальнее.
1460
01:23:58,298 --> 01:24:01,176
Я считаю, что играла потрясающе.
Честно.
1461
01:24:01,258 --> 01:24:03,135
Ну ладно, еще увидимся.
1462
01:24:06,658 --> 01:24:09,934
- Здорово, просто здорово.
- Спасибо, довольно неплохо.
1463
01:24:10,018 --> 01:24:13,454
Я думал, мы увидим эмоциональную сцену
с Уолтером и ребенком.
1464
01:24:13,538 --> 01:24:16,450
Да, но в 18 веке такого не было.
1465
01:24:16,538 --> 01:24:19,814
Да, мы думали, что сцена со Стивом
и маленьким Тристрамом...
1466
01:24:19,898 --> 01:24:24,255
...будет волнующей, близкой к оригиналу.
1467
01:24:24,578 --> 01:24:26,534
Я всё время забываю,
насколько я маленькая.
1468
01:24:26,818 --> 01:24:29,207
Не могу поверить,
что это и есть этот долбанный фильм.
1469
01:24:29,578 --> 01:24:31,694
Мне кажется, мы выглядим, как парочка.
1470
01:24:33,498 --> 01:24:37,013
- А где же батальная сцена?
- Это не получилось.
1471
01:24:38,498 --> 01:24:40,409
Это не не было смешно.
1472
01:24:40,778 --> 01:24:43,497
- Сколько стаканов в день вы выпиваете?
- Я...ну,
1473
01:24:43,578 --> 01:24:45,375
не знаю, какое-то количество.
1474
01:24:45,898 --> 01:24:49,493
Я выбрала тариф "Распределительный",
я плачу за него всего 10 фунтов,
1475
01:24:49,578 --> 01:24:52,650
так что я не могу долго болтать.
1476
01:24:53,178 --> 01:24:54,691
А как заканчивается книга?
1477
01:24:54,778 --> 01:24:56,496
У нее сногсшибательный конец.
1478
01:24:57,098 --> 01:25:01,808
Скажи мне, пастор Йорик,
почему мы деликатно говорим о страсти?
1479
01:25:01,978 --> 01:25:05,971
Почему задуваем свечу,
когда намерены произвести ребенка?
1480
01:25:07,498 --> 01:25:10,729
Я не уверен, что все задувают свечу,
сэр Уолтер.
1481
01:25:10,898 --> 01:25:13,776
Вот видишь, Уолтер.
Не все задувают свечу.
1482
01:25:14,378 --> 01:25:17,256
Как-то я попросила его не задувать свечу,
но...
1483
01:25:17,338 --> 01:25:21,092
Пусть будет, как будет.
Почему мы прославляем акт убийства,
1484
01:25:21,178 --> 01:25:22,770
уничтожения человека...
1485
01:25:22,858 --> 01:25:25,850
...и прославляем оружие,
которое это делает?
1486
01:25:25,938 --> 01:25:28,327
Мы пишем о нем, изображаем его.
1487
01:25:29,338 --> 01:25:32,648
- Обадайя.
- Добрый вечер, пастор Йорик.
1488
01:25:32,858 --> 01:25:35,975
Ну что, твоя корова уже отелилась?
1489
01:25:36,058 --> 01:25:38,253
В том-то и дело,
1490
01:25:38,658 --> 01:25:40,011
что моя корова до сих пор не отелилась.
1491
01:25:41,378 --> 01:25:44,051
Берешь ли ты в жены...
1492
01:25:44,458 --> 01:25:45,527
...эту женщину...
1493
01:25:45,658 --> 01:25:48,252
Так получилось,
что Обадайя женился в тот же день,
1494
01:25:48,338 --> 01:25:50,772
когда бык моего отца покрыл его корову.
1495
01:25:52,658 --> 01:25:56,207
Обычай требовал, чтобы бык моего отца
обслуживал всех коров прихода.
1496
01:25:57,178 --> 01:26:01,376
Но приход был большим, и бык не всегда
выполнял обязанности должным образом.
1497
01:26:02,898 --> 01:26:06,254
Но поскольку он делал это с важным видом,
1498
01:26:06,698 --> 01:26:08,370
мой отец высоко ценил его.
1499
01:26:10,898 --> 01:26:13,890
Когда родился ребенок,
он надеялся, что корова тоже отелится.
1500
01:26:14,578 --> 01:26:15,931
Но она не отелилась.
1501
01:26:16,018 --> 01:26:18,771
...И излил он из себя воду и кровь.
1502
01:26:19,378 --> 01:26:22,211
- А не может быть корова бесплодной?
- Такого не бывает.
1503
01:26:22,298 --> 01:26:26,132
Мой бык - лучший. Покушаясь на его честь,
вы покушаетесь на его жизнь.
1504
01:26:26,218 --> 01:26:28,527
Господи, что это за история?
1505
01:26:28,898 --> 01:26:30,616
Да так, ерунда.
1506
01:26:31,898 --> 01:26:34,048
Так... Ерунда.
1507
01:26:34,578 --> 01:26:35,533
Бычок, хе-хе.
1508
01:26:35,618 --> 01:26:37,176
Так,
1509
01:26:37,258 --> 01:26:38,373
пустяки.
1510
01:26:40,258 --> 01:26:42,249
Сущая ерунда.
1511
01:26:42,858 --> 01:26:44,291
Ну вы поняли!
1512
01:26:45,898 --> 01:26:47,650
Да-да.
1513
01:26:48,658 --> 01:26:49,647
Ты что?
1514
01:26:52,098 --> 01:26:54,134
И одна из лучших историй в этом роде.
1515
01:26:56,778 --> 01:26:59,451
Конец
1516
01:26:59,498 --> 01:27:03,377
Конец истории петушка и бычка
1517
01:27:03,578 --> 01:27:08,094
По мотивам романа Лоренса Стерна
"Жизнь и мысли Тристрама Шенди"
1518
01:27:10,898 --> 01:27:12,411
Неплохо.
1519
01:27:13,378 --> 01:27:15,334
Мне тоже понравилось.
1520
01:27:15,778 --> 01:27:17,689
Мне кажется, это тут.
Да-да, как раз там.
1521
01:27:17,778 --> 01:27:19,416
Да, вижу.
1522
01:27:21,498 --> 01:27:23,375
Что? Есть залысина?
1523
01:27:25,178 --> 01:27:26,577
Ну да, залысина.
1524
01:27:26,658 --> 01:27:28,888
- Что я, их не видел?
- Но насколько она большая?
1525
01:27:28,978 --> 01:27:31,970
- Да не особенно.
- Там есть волосы,
1526
01:27:32,058 --> 01:27:35,016
- но очень тонкие.
- Да знаю, знаю.
1527
01:27:35,098 --> 01:27:37,054
Просто
проведи пальцем.
1528
01:27:37,138 --> 01:27:39,129
Нет уж, не буду. Чёрт возьми.
1529
01:27:39,218 --> 01:27:41,015
- Ну проведи.
- Нет.
1530
01:27:41,098 --> 01:27:44,408
Ну хорошо, я только притронусь.
Скажем, отсюда до...
1531
01:27:44,498 --> 01:27:47,615
- Я не собираюсь трогать твой скальп.
- Я не чувствую. Чувствую. Приятно.
1532
01:27:47,698 --> 01:27:48,653
- Ты не можешь...
- Нет.
1533
01:27:48,738 --> 01:27:51,093
...уложить волосы так,
чтобы они прикрыли плешину,
1534
01:27:51,178 --> 01:27:52,611
я сам не могу.
1535
01:27:52,698 --> 01:27:54,768
Я не буду трогать твою чертову голову.
1536
01:27:54,898 --> 01:27:58,686
В сцене в машине
я немного подражал Аль Пачино?
1537
01:27:58,778 --> 01:27:59,893
Помню...
1538
01:27:59,978 --> 01:28:02,253
- Даже слишком...
- Да, я помню.
1539
01:28:02,338 --> 01:28:05,296
- Должен сказать. Что...
- Жаль, что всё это кончилось?
1540
01:28:05,378 --> 01:28:08,927
Это было вроде контрапункта к тому,
что делала Наоми.
1541
01:28:09,018 --> 01:28:10,053
Точно.
1542
01:28:10,138 --> 01:28:12,857
"Я в темноте. Я ухаю как филин".
1543
01:28:12,938 --> 01:28:14,656
"Мое имя - Шейлок".
1544
01:28:15,418 --> 01:28:17,090
Ты видел его в этом фильме?
1545
01:28:18,138 --> 01:28:21,255
Да. Я тоже хорошо подражаю Ал Пачино,
но я не делаю этого на людях.
1546
01:28:21,338 --> 01:28:24,853
Потому что ты не веришь в себя.
Я тебя понимаю.
1547
01:28:24,938 --> 01:28:30,137
"Ты можешь, и я тоже могу играть,
как Аль Пачино в "Крестном отце".
1548
01:28:30,218 --> 01:28:32,209
Нет-нет, не так, дружище.
1549
01:28:32,298 --> 01:28:34,687
"Когда крестный отец говорит,
как я, ты проявляешь неуважение к семье".
1550
01:28:34,778 --> 01:28:38,088
- Он говорит вот так:
- Вот так...
1551
01:28:38,178 --> 01:28:40,772
- Крёстный отец...
- Нет глубины.
1552
01:28:40,858 --> 01:28:42,337
Так в те времена...
1553
01:28:42,418 --> 01:28:45,410
- ...её и не было.
Ты говоришь, как в мультфильме.
1554
01:28:45,818 --> 01:28:47,376
"Крёстный отец".
1555
01:28:47,458 --> 01:28:50,495
Я делаю не это. Я делаю с уважением...
1556
01:28:50,578 --> 01:28:52,455
Вот так я играю под Аль Пачино.
1557
01:28:52,538 --> 01:28:54,256
Ну дай мне тебе показать.
1558
01:28:54,338 --> 01:28:57,728
"Вот так я всегда,
очень, блин, громко говорю!"
1559
01:28:57,818 --> 01:29:02,528
"Это охренительно громко и здорово,
и так всё, блин, время!"
1560
01:29:02,618 --> 01:29:03,812
Это уже Коломбо.
1561
01:29:03,898 --> 01:29:06,731
Я очень открытый.
Я леплю себя по образу Аль Пачино.
1562
01:29:06,818 --> 01:29:11,096
Это можно видеть,
когда я в фильме прислоняюсь к стенке.
1563
01:29:11,178 --> 01:29:12,691
Это Пачино.
1564
01:29:12,778 --> 01:29:15,417
Как будто у меня шок.
1565
01:29:15,498 --> 01:29:16,851
Это Аль Пачино.
1566
01:29:17,978 --> 01:29:20,492
Ты что, серьёзно? Или шутишь?
1567
01:29:20,578 --> 01:29:24,287
Мы же в одной лодке. Я не хочу
произвести впечатление. Я ищу истину
1568
01:29:24,378 --> 01:29:29,168
Вот почему я обращаюсь к Аль Пачино.
Вот почему я обращаюсь к Хопкинсу.
1569
01:29:29,258 --> 01:29:30,896
Но я обращаюсь и к актрисам.
1570
01:29:30,978 --> 01:29:32,616
К Стрейзанд.
1571
01:29:34,098 --> 01:29:36,771
Я обращаюсь к Стрейзанд.
Я регулярно часто к Стрейзанд.
1572
01:29:37,938 --> 01:29:39,690
Я спрашиваю:
"Что ты можешь мне дать?"
1573
01:29:39,778 --> 01:29:42,133
И я смотрю, что составляет суть ее игры.
1574
01:29:42,218 --> 01:29:44,652
Я возьму немного из "Хэлло, Долли",
1575
01:29:44,738 --> 01:29:48,094
я возьму немного из "Йентля",
1576
01:29:48,178 --> 01:29:51,011
и делаю из всего этого "Машугву",
как бы она это сказала на идише,
1577
01:29:51,098 --> 01:29:52,417
и вперед.
1578
01:29:52,498 --> 01:29:54,773
Так что во мне часть Стрейзанд,
1579
01:29:54,858 --> 01:29:57,088
часть Хопкинса, часть Аль Пачино.
1580
01:29:57,178 --> 01:29:59,487
Скажи, чего бы я не мог сделать.
1581
01:30:02,978 --> 01:30:04,775
Что скажешь?
1582
01:30:04,858 --> 01:30:06,735
- Я всех их сыграл.
- Я знаю.
1583
01:30:06,818 --> 01:30:09,252
Прочувствуй этот зуб.
Он без трещины.
1584
01:30:10,058 --> 01:30:13,130
- Не хочу я "чувствовать" твои зубы.
- Просто закрой глаза и потрогай.
1585
01:30:13,898 --> 01:30:15,536
Не хочу я трогать твои долбанные зубы.
1586
01:30:15,618 --> 01:30:17,654
Да что это с тобой?
Чего ты так паришься?
1587
01:30:17,738 --> 01:30:20,491
При любом намеке
на что-то гомосексуальное...
1588
01:30:20,578 --> 01:30:22,967
Это не связано с гомосексуализмом.
1589
01:30:23,058 --> 01:30:24,411
Нет, ты не хочешь трогать зуб мужчины,
1590
01:30:24,498 --> 01:30:27,774
потому что боишься привязаться ко мне.
1591
01:30:29,658 --> 01:30:32,047
- Отлично. Просто отлично.
- Спасибо. Спасибо.
|