1
00:00:10,310 --> 00:00:14,380
Мечтают все... но не одинаково.
2
00:00:15,450 --> 00:00:20,250
Те, кто грезит по ночам на пыльных чердаках своего ума,
3
00:00:20,310 --> 00:00:24,520
просыпаются днем
и обнаруживают, что все это было тщетой;
4
00:00:25,780 --> 00:00:31,420
но те, кто мечтает днем, опасные люди,
5
00:00:31,740 --> 00:00:37,380
ибо они могут проживать свою мечту
с открытыми глазами, воплощая ее.
6
00:00:39,610 --> 00:00:44,380
Так... делал я.
7
00:03:26,880 --> 00:03:29,050
Т. Э. Лоуренс.
8
00:03:29,850 --> 00:03:31,650
Этот молодой археолог,
9
00:03:31,710 --> 00:03:34,950
не имеющий никакого боевого опыта,
10
00:03:35,010 --> 00:03:37,510
сделался грозой турок,
11
00:03:37,580 --> 00:03:39,780
обожаемым вождем бедуинов.
12
00:03:39,850 --> 00:03:42,010
Когда я встретился с ним, он рассказал,
13
00:03:42,080 --> 00:03:45,880
что за его голову назначена награда в 500 000 долларов.
14
00:03:46,140 --> 00:03:48,450
Этот поразительный юноша
15
00:03:48,510 --> 00:03:52,750
возглавил войско бедуинов
16
00:03:52,810 --> 00:03:55,180
короля Хиджаза,
17
00:03:55,240 --> 00:03:57,680
выбил турок из Святой земли
18
00:03:57,740 --> 00:04:01,720
и восстановил халифат для потомков пророка.
19
00:04:01,720 --> 00:04:05,550
Cейчас мы видим его, этого некоронованного короля Аравии,
20
00:04:05,550 --> 00:04:07,310
и его арабских рыцарей.
21
00:04:07,380 --> 00:04:12,220
А вот глава его арабских рыцарей —
22
00:04:15,740 --> 00:04:19,180
сын Хуссейна, короля Хиджаза,
23
00:04:19,240 --> 00:04:21,680
эмир Фейсал.
24
00:04:27,110 --> 00:04:30,180
Фейсал дал Лоуренсу его знаменитое белое одеяние,
25
00:04:30,240 --> 00:04:34,250
сшитое из шелка, который эмир намеревался носить сам.
26
00:04:34,310 --> 00:04:37,680
Я видел, как он подарил Лоуренсу свою винтовку,
27
00:04:37,740 --> 00:04:41,280
в знак признательности и любви.
28
00:04:41,680 --> 00:04:46,720
Действуя вместе, эти крестоносцы двадцатого столетия
29
00:04:46,780 --> 00:04:50,580
вытесняют турок с равнины Шарон,
30
00:04:50,650 --> 00:04:52,980
где сарацинские полчища Саладина
31
00:04:53,050 --> 00:04:55,650
разбили цвет феодального рыцарства,
32
00:04:55,710 --> 00:05:01,920
и наконец триумфально вступают в Дамаск.
33
00:05:02,380 --> 00:05:06,720
Дикий сын Измаила считал спокойного светловолосого вождя
34
00:05:06,780 --> 00:05:10,180
почти сверхъестественным существом...
35
00:05:18,660 --> 00:05:24,620
Годом раньше: День перемирия, 1918.
36
00:05:34,310 --> 00:05:35,750
Простите меня, сэр.
37
00:05:59,520 --> 00:06:01,410
Значит, прощай, Константинополь?
38
00:06:01,840 --> 00:06:03,680
Да, французы крепко вцепились зубами
39
00:06:03,740 --> 00:06:06,210
во всю Оттоманскую империю.
40
00:06:06,380 --> 00:06:07,850
Пора обедать?
41
00:06:07,910 --> 00:06:10,280
Пока нет. На повестке дня еще один вопрос.
42
00:06:10,340 --> 00:06:11,160
Что там еще?
43
00:06:11,940 --> 00:06:12,500
Лоуренс.
44
00:06:12,680 --> 00:06:13,810
Кто?
45
00:06:13,880 --> 00:06:15,150
Арабы.
46
00:06:15,270 --> 00:06:16,080
Какие арабы?
47
00:06:16,150 --> 00:06:19,450
В том-то и дело. Кажется, есть несколько на выбор.
48
00:06:19,510 --> 00:06:22,580
Не понимаю, зачем нам вообще
советоваться с этим типом — Лоуренсом.
49
00:06:23,440 --> 00:06:25,710
От мирной конференции мы ждем одного —
50
00:06:25,710 --> 00:06:27,210
неуклонного расширения британского контроля.
51
00:06:27,210 --> 00:06:30,780
Но для вида может понадобиться
какой-нибудь арабский правитель.
52
00:06:30,850 --> 00:06:31,550
Да, конечно,
53
00:06:31,610 --> 00:06:33,610
но почему именно араб Лоуренса?
И почему именно Лоуренс?
54
00:06:33,680 --> 00:06:36,810
Есть и другие арабы, и другие специалисты по арабам.
55
00:06:36,880 --> 00:06:38,310
Полковник Майнерцхаген.
56
00:06:38,380 --> 00:06:40,610
Он ведь воевал в пустыне?
57
00:06:40,680 --> 00:06:42,680
Майнерцхаген — специалист по Палестине.
58
00:06:42,740 --> 00:06:44,750
Через него мы осуществляем нашу связь с сионистами.
59
00:06:44,810 --> 00:06:47,050
Сегодня в полдень
мы встречаемся с ним и с Вейцманом.
60
00:06:47,110 --> 00:06:49,780
Что ж, тогда та женщина, которую
рекомендовало Министерство иностранных дел.
61
00:06:49,850 --> 00:06:52,050
Точно. Гертруда Белл.
62
00:06:52,110 --> 00:06:54,950
Да, но Лоуренс взял Дамаск, ведь так?
63
00:06:55,010 --> 00:06:57,880
Мы обязаны выслушать то, что он скажет.
64
00:06:58,480 --> 00:06:59,680
Думаю, было сущей катастрофой,
65
00:06:59,810 --> 00:07:02,850
что Лоуренсу с Фейсалом позволили первыми войти в Дамаск.
66
00:07:02,910 --> 00:07:04,880
По отношению к королю он повел себя возмутительно.
67
00:07:04,940 --> 00:07:07,250
Он отказался принять свою медаль.
68
00:07:07,550 --> 00:07:09,280
Полковник Лоуренс.
69
00:07:10,180 --> 00:07:11,650
Прошу, садитесь.
70
00:07:14,210 --> 00:07:16,880
Уверен, мы все рады приветствовать полковника Лоуренса
71
00:07:16,940 --> 00:07:19,010
в Восточном комитете военного кабинета министров.
72
00:07:19,080 --> 00:07:20,780
Конечно, рады.
73
00:07:22,270 --> 00:07:24,500
Для правительства Его Величества очень много значит
74
00:07:24,500 --> 00:07:27,460
мнение полковника Лоуренса
относительно мирного урегулирования.
75
00:07:30,580 --> 00:07:34,180
Королевский дом хашимитов с принцем Фейсалом во главе
76
00:07:34,240 --> 00:07:36,580
показали себя в бою.
77
00:07:37,000 --> 00:07:39,780
Они показали бы себя и в мирные дни.
78
00:07:40,310 --> 00:07:41,870
Так что же, мы вновь поставим на ту же лошадь?
79
00:07:42,270 --> 00:07:44,080
Или, в этом случае, на того же верблюда.
80
00:07:44,440 --> 00:07:46,850
Есть и другие «корабли пустыни».
81
00:07:46,910 --> 00:07:50,280
Имам Йемена, эмир Идрисси,
82
00:07:50,610 --> 00:07:52,910
и в первую очередь, по моему мнению, Ибн Сауд.
83
00:07:52,980 --> 00:07:56,050
Но нет никого, кто был бы так же готов
служить интересам Великобритании.
84
00:07:56,240 --> 00:07:59,980
Торговые пути...прежде всего, в Индию,
лорд Керзон... будут в безопасности.
85
00:08:00,050 --> 00:08:02,850
Безусловно, все законные интересы Великобритании
будут представлены наилучшим образом,
86
00:08:02,910 --> 00:08:05,080
если мы поддержим хашимитов.
87
00:08:05,710 --> 00:08:09,920
С этой целью я хотел бы предложить, чтобы принц Фейсал
88
00:08:09,980 --> 00:08:13,110
возглавил делегацию на Парижской мирной конференции.
89
00:08:13,180 --> 00:08:15,380
Для британских интересов было бы лучше...
90
00:08:16,440 --> 00:08:20,080
Я действительно могу рекомендовать его вашей светлости.
91
00:08:22,510 --> 00:08:27,250
Значит, Фейсал... легко поддается влиянию?
92
00:08:27,680 --> 00:08:29,180
В правильных руках.
93
00:08:30,910 --> 00:08:32,050
В ваших?
94
00:08:32,580 --> 00:08:35,150
Арабы лучше ладят с отдельными людьми.
95
00:08:36,810 --> 00:08:38,480
И что Фейсал хотел бы получить
96
00:08:38,550 --> 00:08:40,910
за свою бескорыстную службу Великобритании?
97
00:08:41,380 --> 00:08:45,150
Всего лишь то, что мы ему уже обещали. Сирию.
98
00:08:46,980 --> 00:08:48,610
Я действительно не...
99
00:08:49,580 --> 00:08:52,250
Вы не упоминаете о французах.
100
00:08:53,830 --> 00:08:54,840
Нет.
101
00:08:56,110 --> 00:09:01,080
О французах тоже можно сказать,
что они имеют виды на Ближний Восток,
102
00:09:01,550 --> 00:09:04,280
в частности, на Сирию.
103
00:09:04,340 --> 00:09:06,980
А французы — наши союзники.
104
00:09:07,410 --> 00:09:09,050
Так ведь и арабы тоже!
105
00:09:12,580 --> 00:09:17,280
Эмир Фейсал, конечно, предпочел бы полную свободу выбора
106
00:09:17,340 --> 00:09:22,880
в вопросе о том, какие военные советники и
из какой страны ему нужны.
107
00:09:28,880 --> 00:09:31,280
Меня очень обнадеживает,
108
00:09:31,340 --> 00:09:34,280
что и эмир Фейсал, и полковник Лоуренс
109
00:09:34,340 --> 00:09:39,180
руководствуются прежде всего интересами Британии.
110
00:09:40,080 --> 00:09:41,280
Спасибо, полковник Лоуренс.
111
00:09:41,340 --> 00:09:42,680
Спасибо, сэр.
112
00:09:43,120 --> 00:09:46,640
Идем на ланч, Луи. Или нам сегодня накроют здесь?
113
00:09:46,650 --> 00:09:53,010
Париж.
После четырех лет войны народы мира собрались, чтобы обсудить
мир.
114
00:10:03,660 --> 00:10:08,590
Большая тройка прибыла,
чтобы решить судьбу побежденных империй.
115
00:10:22,100 --> 00:10:25,630
Дэвид Ллойд Джордж,
премьер-министр Великобритании.
116
00:10:30,900 --> 00:10:34,680
Жорж Клемансо,
премьер-министр Франции.
117
00:10:39,210 --> 00:10:42,770
Вудро Вильсон,
президент Соединенных Штатов Америки
118
00:11:16,270 --> 00:11:22,050
Это... опасно... только если... двигаешься.
119
00:11:25,440 --> 00:11:26,980
Теперь ты попробуй.
120
00:11:27,050 --> 00:11:30,880
Как-никак, рукоятка покрыта британским золотом.
121
00:11:32,130 --> 00:11:35,010
(по-французски) Спасибо! Мы будем обедать, Лоуренс.
122
00:11:35,030 --> 00:11:36,250
Что?
123
00:11:36,310 --> 00:11:38,380
Хеджерис, дай официанту чаевые.
124
00:11:38,440 --> 00:11:39,510
Спасибо.
125
00:11:39,580 --> 00:11:42,180
Странно сидеть с тобой в поезде,
126
00:11:42,220 --> 00:11:44,500
ведь мы проводили столько времени, их взрывая!
127
00:11:44,580 --> 00:11:47,010
Эль Оренс. Губитель паровозов!
128
00:11:47,080 --> 00:11:48,650
Губить паровозы было легко.
129
00:11:48,710 --> 00:11:51,600
Я должен был лгать о тебе, чтобы заполучить тебя сюда.
130
00:11:52,390 --> 00:11:54,380
Что ж, не в первый раз
131
00:11:55,460 --> 00:11:58,470
и, возможно, не в последний.
132
00:12:05,240 --> 00:12:08,750
Главное — ты меня сюда заполучил.
133
00:12:09,430 --> 00:12:13,760
Париж! Когда мы вместе, нас никто не одолеет!
134
00:12:22,890 --> 00:12:25,190
Почему мы тут остановились?
135
00:12:46,990 --> 00:12:48,060
Жорж Дюмон,
136
00:12:48,080 --> 00:12:50,750
личный секретарь премьер-министра Клемансо.
137
00:13:03,210 --> 00:13:04,480
Эмир Фейсал,
138
00:13:04,550 --> 00:13:07,650
(по-английски) Франция не получила информации
относительно цели официальной миссии,
139
00:13:07,710 --> 00:13:09,780
с которой вы направляетесь в Париж.
140
00:13:12,530 --> 00:13:14,520
Я не говорю по-французски.
141
00:13:17,040 --> 00:13:19,130
Прошу разделить со мной обед.
142
00:13:23,020 --> 00:13:24,530
Следовательно,
143
00:13:24,530 --> 00:13:28,170
нежелательно, чтобы вы продолжили ваш путь в Париж.
144
00:13:29,610 --> 00:13:31,350
Думаю, это какое-то недоразумение.
145
00:13:31,410 --> 00:13:34,550
Эмир Файсал тут находится
по приглашению правительства Великобритании
146
00:13:34,610 --> 00:13:37,250
как представитель своего отца, шерифа Мекки.
147
00:13:37,310 --> 00:13:40,180
Да, но повторяю, Франция...
148
00:13:41,380 --> 00:13:44,780
Франция не была информирована o миссии эмира.
149
00:13:45,230 --> 00:13:47,470
Возможно, вам стоит это перевести.
150
00:13:53,260 --> 00:13:55,950
— Эдди Дайсон.
— Жорж Дюмон.
151
00:13:56,030 --> 00:13:57,710
Для меня большая честь познакомиться с вами.
152
00:13:57,820 --> 00:14:00,260
Это вы оказали мне честь. Союзники и в дни мира, и в дни войны.
153
00:14:00,350 --> 00:14:02,150
— Полковник Лоуренс, мы должны поговорить.
— Хорошо.
154
00:14:02,210 --> 00:14:05,250
Конфиденциально, прошу вас. Тут холодно, там удобнее.
155
00:14:05,310 --> 00:14:07,200
Месье Дюмон, я уверен, вы поймете.
156
00:14:08,490 --> 00:14:10,080
Да, вот так-то лучше.
157
00:14:10,150 --> 00:14:12,250
Мы должны сейчас вернуться в Париж.
158
00:14:12,730 --> 00:14:13,800
Но я не могу бросить Фейсала.
159
00:14:13,800 --> 00:14:16,650
Кажется, вас уже разлучили.
160
00:14:29,640 --> 00:14:30,710
У лорда Керзона есть дела поважнее,
161
00:14:30,780 --> 00:14:33,380
чем трудности хиджазской делегации.
162
00:14:34,120 --> 00:14:35,560
Он консультирует Ллойд Джорджа
163
00:14:36,030 --> 00:14:39,350
перед предварительными встречами
с Клемансо и президентом Вильсоном.
164
00:14:39,950 --> 00:14:41,400
Но есть еще дополнительная проблема.
165
00:14:41,690 --> 00:14:42,620
Каковы ваши обязанности?
166
00:14:42,620 --> 00:14:44,350
Что конкретно вы собираетесь делать в Париже?
167
00:14:44,410 --> 00:14:47,950
И кто вас уполномочил?
От чьего имени вы будете действовать?
168
00:14:48,900 --> 00:14:50,720
Мы должны уточнить вашу роль.
169
00:14:50,740 --> 00:14:53,000
Мы должны знать, на чьей вы стороне.
170
00:14:53,050 --> 00:14:54,390
Всё согласовано с Лондоном.
171
00:14:54,390 --> 00:14:56,040
Я нахожусь при хиджазской делегации.
172
00:14:56,040 --> 00:14:57,850
— В качестве кого?
— В какой роли?
173
00:14:58,750 --> 00:15:01,230
Принц Фейсал не говорит по-английски.
174
00:15:01,230 --> 00:15:02,670
Ему нужен переводчик.
175
00:15:06,570 --> 00:15:08,030
Переводчик.
176
00:15:08,440 --> 00:15:11,050
Как скромно для покорителя Дамаска.
177
00:15:12,030 --> 00:15:15,680
Как мы узнаем, что ваша версия — правда?
178
00:15:20,200 --> 00:15:24,620
Я не думаю, что под вопросом находится только моя честность.
179
00:15:27,120 --> 00:15:29,680
Мне кажется, я когда-то знал вашего отца.
180
00:15:31,350 --> 00:15:32,500
Моего отца?
181
00:15:35,290 --> 00:15:37,200
Явное сходство.
182
00:15:48,050 --> 00:15:49,680
Они дали мне только один шифр,
183
00:15:49,750 --> 00:15:51,850
и от него никакого толку,
184
00:15:51,940 --> 00:15:54,010
а французы перехватывают наши телеграммы.
185
00:15:54,080 --> 00:15:55,210
Какая наглость... А откуда вы знаете?
186
00:15:55,280 --> 00:15:57,350
Так мы же перехватываем их телеграммы.
187
00:15:58,970 --> 00:16:01,250
— Полковник Лоуренс.
— Лоуренс.
188
00:16:07,430 --> 00:16:09,050
Лоуренс... Как это пишется?
189
00:16:09,980 --> 00:16:12,680
Т. Э. Простите, пожалуйста,
какой номер занимает лорд Керзон?
190
00:16:12,750 --> 00:16:15,990
Его светлость в апартаментах 6. У вас есть багаж?
191
00:16:16,090 --> 00:16:18,350
— Как твоя комната?
— Очень холодная.
192
00:16:18,380 --> 00:16:23,280
Ни метро, ни такси, ни угля, ни лифта.
Того и гляди не будет электричества.
193
00:16:23,300 --> 00:16:25,440
Смотри, Герти, это же Лоуренс.
194
00:16:25,490 --> 00:16:27,980
Верхний этаж, полковник Лоуренс. Боюсь, тут нет ванны.
195
00:16:28,050 --> 00:16:30,400
Нет ванны... Вряд ли для важных персон.
196
00:16:30,540 --> 00:16:31,800
Майнерцхаген.
197
00:16:31,850 --> 00:16:34,330
— Мой дорогой мальчик! Я так рада тебя видеть.
— Здравствуйте, мисс Белл.
198
00:16:34,340 --> 00:16:37,450
Я тут консультирую по евреям.
Герти — по арабам.
199
00:16:37,570 --> 00:16:38,510
А чем ты тут занимаешься?
200
00:16:38,540 --> 00:16:40,610
Да так, перевожу помаленьку.
201
00:16:40,680 --> 00:16:43,190
Мы с ним не встречались с Иерусалима.
202
00:16:43,210 --> 00:16:46,570
Минуточку, он назвал тебя полковником Лоуренсом?
203
00:16:46,610 --> 00:16:48,930
Когда мы встречались последний раз,
ты ведь был капитаном?
204
00:16:49,080 --> 00:16:50,900
Я уговорил Алленби пропихнуть меня повыше,
205
00:16:51,050 --> 00:16:52,250
чтобы я мог проехаться домой с бoльшим шиком, вот и всё.
206
00:16:52,310 --> 00:16:55,850
Мне ужасно жаль, но надо бежать.
У меня встреча с Керзоном.
207
00:16:55,850 --> 00:16:57,180
Тебе придется долго ждать.
208
00:17:14,630 --> 00:17:17,100
Я — Джордж Кёрзон, по-французски Керзoн.
209
00:17:17,100 --> 00:17:19,010
Мало на свете столь важных персон.
210
00:17:19,010 --> 00:17:20,850
Я гладко причесан, нарядно одет.
211
00:17:20,850 --> 00:17:22,640
В Бленхеймском дворце меня ждут на обед.
212
00:17:23,850 --> 00:17:25,530
Если это пример того, во что мы ввязались,
213
00:17:25,550 --> 00:17:26,620
Луи, нам предстоят долгие гонки.
214
00:17:26,620 --> 00:17:27,320
Да, похоже.
215
00:17:27,320 --> 00:17:28,000
— Спокойной ночи, сэр.
— Спокойной ночи.
216
00:17:28,020 --> 00:17:28,550
Спокойной ночи.
217
00:17:29,110 --> 00:17:30,970
— Стаканчик виски перед сном?
— Спасибо.
218
00:17:31,610 --> 00:17:33,110
О, господи...
219
00:17:33,110 --> 00:17:35,420
Простите, сэр, но я должен был срочно вас увидеть.
220
00:17:35,430 --> 00:17:36,970
В самом деле?
221
00:17:38,260 --> 00:17:39,950
Что ж, тогда вам лучше войти.
222
00:17:42,470 --> 00:17:43,330
Виски, Луи?
223
00:17:43,740 --> 00:17:44,440
Спасибо.
224
00:17:45,350 --> 00:17:46,530
Нет, спасибо.
225
00:17:48,610 --> 00:17:50,020
Ну, что там такое?
226
00:17:50,170 --> 00:17:52,090
Французы остановили вагон Фейсала
227
00:17:52,120 --> 00:17:54,780
и держат его на запасном пути возле Мондидье.
228
00:17:55,730 --> 00:17:56,800
Фейсал.
229
00:17:56,800 --> 00:18:00,240
Фейсал и его свита все еще в вагоне.
230
00:18:00,240 --> 00:18:01,690
Мы должны предоставить это французам.
231
00:18:01,710 --> 00:18:04,020
Французы не признают его дипломатический статус.
232
00:18:04,020 --> 00:18:05,040
Так мне говорят.
233
00:18:05,040 --> 00:18:07,580
Вы должны настоять, чтобы они это сделали!
234
00:18:09,610 --> 00:18:10,560
Должен?!
235
00:18:11,860 --> 00:18:14,030
Вы дали на это согласие, сэр.
236
00:18:17,790 --> 00:18:20,460
Ну, хорошо... Сделаешь, Луи?
237
00:18:20,480 --> 00:18:22,210
Ты ведь знаешь, что и как.
238
00:18:22,230 --> 00:18:25,010
Правительство его величества
будет крайне признательно Франции,
239
00:18:25,030 --> 00:18:28,320
если она рассмотрит возможность
разрешить хиджазской делегации,
240
00:18:28,360 --> 00:18:31,850
которой ей нет причин опасаться,
241
00:18:31,980 --> 00:18:36,600
пребывание на такой срок,
какой ей будет угодно предоставить...
242
00:18:36,730 --> 00:18:39,020
Нет, старина, допей сперва, ради бога.
243
00:18:42,010 --> 00:18:43,510
Спасибо, лорд Керзон.
244
00:18:44,780 --> 00:18:46,020
Полковник Лоуренс.
245
00:18:47,390 --> 00:18:50,040
Надеюсь, вы донесете до Фейсала мысль,
246
00:18:50,080 --> 00:18:52,880
что последнее, чего бы мы хотели на этой конференции,
247
00:18:52,880 --> 00:18:55,010
это пощипать французам перышки.
248
00:18:56,040 --> 00:18:58,280
Французский петух и британский бульдог.
249
00:18:58,560 --> 00:19:00,030
Я постараюсь объяснить.
250
00:19:00,030 --> 00:19:01,670
Но я не уверен, что можно перевести
251
00:19:01,670 --> 00:19:04,190
на арабский историю о петухе и бульдоге.
252
00:19:07,460 --> 00:19:09,000
Полагаю, вы постараетесь...
253
00:19:10,920 --> 00:19:12,180
Очень постараетесь.
254
00:19:13,330 --> 00:19:15,340
Да, сэр. Спокойной ночи.
255
00:19:23,260 --> 00:19:24,420
Все же надеюсь, мы сделали правильный выбор.
256
00:20:04,870 --> 00:20:05,490
Простите.
257
00:20:10,110 --> 00:20:11,240
Доброе утро, месье.
258
00:20:36,250 --> 00:20:37,590
Присаживайтесь, пожалуйста.
259
00:20:37,990 --> 00:20:41,070
Должен сказать, непросто оказалось
260
00:20:41,070 --> 00:20:45,010
включить вас в списки выступающих через неделю
в четверг на набережной Орсе.
261
00:20:45,010 --> 00:20:48,190
У вас есть возможность
высказаться в свою пользу перед Советом десяти
262
00:20:48,190 --> 00:20:52,400
вместе с вашей делегацией ровно в 5 вечера.
Не опоздайте.
263
00:20:52,420 --> 00:20:54,530
У них много дел и они...
264
00:20:54,530 --> 00:20:56,150
Я могу вас перевести?
265
00:20:56,630 --> 00:20:57,570
Конечно.
266
00:21:03,810 --> 00:21:05,020
И это всё?
267
00:21:05,680 --> 00:21:07,030
Я решил для перевода ваших слов
268
00:21:07,050 --> 00:21:10,420
использовать один из наиболее лаконичных
диалектов провинции Хомс.
269
00:21:11,670 --> 00:21:13,910
И нас бы больше устроила половина четвертого.
270
00:21:14,030 --> 00:21:14,910
Исключено.
271
00:21:15,940 --> 00:21:18,280
Теперь о титуле отца эмира.
272
00:21:18,280 --> 00:21:19,600
А что насчет него?
273
00:21:19,600 --> 00:21:22,690
Мы должны записать его правильно, не так ли?
274
00:21:23,280 --> 00:21:27,120
Номер 157740/15, правительству Его Величества.
275
00:21:27,180 --> 00:21:31,020
Подписано лично Хуссейном, «Шерифом и эмиром Мекки».
276
00:21:31,080 --> 00:21:32,310
С этим все в порядке.
277
00:21:32,380 --> 00:21:35,450
Но... И это большое «но»...
Согласно лицевой стороне протокола
278
00:21:35,510 --> 00:21:39,750
4 ноября 1916 года коронован как «король арабов».
279
00:21:39,810 --> 00:21:40,880
На этом торжестве, тем не менее,
280
00:21:40,950 --> 00:21:44,450
не присутствовали представители
ни Франции, ни Великобритании.
281
00:21:45,870 --> 00:21:50,450
Ну а теперь телеграмма № 961 ...
От сэра Генри Мак-Магона министерству иностранных дел
282
00:21:50,700 --> 00:21:54,140
С предложением, учитывая наши договоры
с другими арабскими лидерами,
283
00:21:54,240 --> 00:21:56,550
с Ибн Саудом, имамом Йемена, эмиром Идрисси и так далее,
284
00:21:56,650 --> 00:21:58,720
писать только «король Хиджаза».
285
00:21:59,870 --> 00:22:01,790
Так что мы предлагаем для этих заседаний
286
00:22:01,930 --> 00:22:04,490
«Его светлость»... «Сийада»...
287
00:22:04,810 --> 00:22:10,300
Король... «Малик»... Хиджаза. Хорошо?
288
00:22:10,620 --> 00:22:12,340
Должен добавить, это одобрили французы.
289
00:22:47,380 --> 00:22:49,660
Мой отец — потомок пророка Мухаммеда,
290
00:22:49,930 --> 00:22:51,560
и девять сотен лет
291
00:22:51,580 --> 00:22:53,900
мои предки были шерифами Священного города.
292
00:22:54,840 --> 00:22:57,820
Ни какой другой титул в мире не сравнится блеском с этим.
293
00:22:57,830 --> 00:23:01,060
Сто восемьдесят миллионов
мусульман разделяют этот взгляд.
294
00:23:01,140 --> 00:23:04,270
Титул эмира Мекки восходит еще к Абассидам.
295
00:23:04,330 --> 00:23:06,660
Вы дерзкий глупец,
296
00:23:06,680 --> 00:23:08,800
если думаете, что носителя такого титула
297
00:23:08,830 --> 00:23:11,360
хоть немного волнует, как еще вы назовете его в придачу —
298
00:23:11,450 --> 00:23:15,100
королем, императором, президентом или ослом!
299
00:23:21,110 --> 00:23:22,310
Ладно.
300
00:23:24,440 --> 00:23:26,970
В таком случае половина четвертого.
301
00:23:27,410 --> 00:23:30,150
Cпасибо.
302
00:23:35,090 --> 00:23:37,850
Спасибо, что пригласил полковника Лоуренса, Уинстон.
303
00:23:38,560 --> 00:23:39,450
— А это он?
— Да.
304
00:23:40,970 --> 00:23:45,040
Нет, он действительно великолепен.
Его подвиги легендарны.
305
00:23:45,710 --> 00:23:48,730
А когда с ним говоришь, это такие восхитительные беседы,
306
00:23:48,910 --> 00:23:52,590
грандиозные планы создания Правительства Вселенной.
307
00:23:52,970 --> 00:23:54,420
Вы с ним непременно найдете общий язык.
308
00:23:55,230 --> 00:23:58,400
Он был совсем еще мальчик на раскопках,
когда мы впервые встретились.
309
00:23:58,480 --> 00:24:00,670
А теперь только посмотри на него...
310
00:24:01,810 --> 00:24:05,760
Вы слышали, что сделал полковник Лоуренс
во время процедуры награждения в прошлом месяце?
311
00:24:06,490 --> 00:24:09,970
Он отказался от ордена Бани и ордена «За выдающиеся заслуги».
312
00:24:13,990 --> 00:24:16,340
Полковник Лоуренс поступил очень нехорошо.
313
00:24:19,020 --> 00:24:20,970
Несправедливо по отношению к королю как к джентльмену
314
00:24:21,420 --> 00:24:24,730
и крайне непочтительно по отношению к нему как к монарху.
315
00:24:27,970 --> 00:24:28,530
Я уверена, что полковник Лоуренс
316
00:24:28,640 --> 00:24:32,580
своим отказом привлекал внимание
к арабскому делу.
317
00:24:33,450 --> 00:24:35,220
Каждый может отказаться от награды.
318
00:24:35,410 --> 00:24:37,040
Каждый вправе, отказываясь,
319
00:24:37,200 --> 00:24:40,420
указать принципиальные причины,
толкнувшие его на этот поступок.
320
00:24:41,470 --> 00:24:42,450
Но выбрать момент,
321
00:24:42,980 --> 00:24:46,970
когда Его Величество фактически
уже собирается проявить монаршую милость,
322
00:24:48,700 --> 00:24:50,010
было чудовищно.
323
00:24:51,410 --> 00:24:54,380
Мой поступок был вызван жгучим чувством стыда
324
00:24:55,280 --> 00:24:56,970
за вероятное предательство арабов
325
00:24:57,080 --> 00:24:59,850
той самой страной, которой они доверились.
326
00:25:01,880 --> 00:25:02,590
Я не хотел...
327
00:25:04,850 --> 00:25:07,050
О, нет, нет, нет... Нет, мисс Белл, позвольте
328
00:25:07,400 --> 00:25:09,250
полковнику Лоуренсу высказаться.
329
00:25:09,880 --> 00:25:11,370
Я уверен, мы все чрезвычайно заинтригованы.
330
00:25:13,470 --> 00:25:14,880
Я просто почувствовал по этой причине,
331
00:25:15,280 --> 00:25:16,100
что король должен узнать,
332
00:25:16,110 --> 00:25:18,730
что было сделано от его славного имени.
333
00:25:22,340 --> 00:25:23,120
Я не осознавал
334
00:25:23,130 --> 00:25:26,930
всей глубины страсти, кипящей в груди араба.
335
00:25:28,280 --> 00:25:28,910
Действительно,
336
00:25:29,330 --> 00:25:34,030
так велико напряжение войны,
таким крупным масштабом она мерит,
337
00:25:34,350 --> 00:25:36,800
так много усилий требовали большие сражения во Франции,
338
00:25:37,400 --> 00:25:38,330
что я только
339
00:25:39,470 --> 00:25:43,520
смутно осознавал, какую роль сыграло
Арабское восстание в пустыне.
340
00:25:46,920 --> 00:25:50,020
Я очень сомневаюсь, что существование военного министра
341
00:25:50,800 --> 00:25:53,440
хоть сколько-нибудь важно для воинов племен ховейтат,
342
00:25:54,160 --> 00:25:57,080
агейл и атейба.
343
00:25:58,680 --> 00:26:01,270
И я даже еще более смутно осознавал
344
00:26:01,380 --> 00:26:03,980
роль, сыгранную в этом восстании полковником Лоуренсом.
345
00:26:06,060 --> 00:26:06,810
Ничего особенного.
346
00:26:12,220 --> 00:26:12,780
Ничего.
347
00:26:16,760 --> 00:26:19,720
Вчера вечером я обедала в «Маджестике», Джордж.
348
00:26:19,990 --> 00:26:22,620
Он казался сделанным целиком из оникса.
349
00:26:31,940 --> 00:26:33,850
О чем ты писал, Лоуренс?
350
00:26:35,870 --> 00:26:36,970
Обо мне?
351
00:26:37,720 --> 00:26:40,800
Всего лишь наброски...
Я оставил свои военные дневники в Каире.
352
00:26:40,820 --> 00:26:41,780
А, война.
353
00:26:43,810 --> 00:26:46,060
Война была намного понятнее.
354
00:26:48,440 --> 00:26:50,680
Все так, как следовало ожидать?
355
00:26:51,450 --> 00:26:52,960
Так и принято в Европе?
356
00:26:53,720 --> 00:26:54,200
Что?
357
00:26:54,750 --> 00:26:57,290
Это... ожидание.
358
00:26:57,990 --> 00:26:58,670
А, это.
359
00:26:58,960 --> 00:27:00,390
Дипломатия.
360
00:27:01,200 --> 00:27:02,860
Наше время еще придет.
361
00:27:17,260 --> 00:27:20,050
И я собрал в руках людские волны...
362
00:27:21,730 --> 00:27:24,970
И... на песке завет свой начертал.
363
00:27:29,840 --> 00:27:32,400
И я собрал в руках людские волны
364
00:27:33,170 --> 00:27:37,210
и... в небе...
365
00:27:38,050 --> 00:27:40,850
звездами... завет свой начертал.
366
00:27:45,870 --> 00:27:50,320
И я собрал в руках людские волны...
367
00:27:52,410 --> 00:27:53,960
Я любил тебя.
368
00:27:55,700 --> 00:27:58,680
И потому собрал людские волны.
369
00:28:02,910 --> 00:28:04,250
Нам стало известно,
370
00:28:04,550 --> 00:28:06,070
что некоторые обещания вашего правительства,
371
00:28:06,110 --> 00:28:10,610
сделанные арабам во время войны,
возможно, противоречат соглашению,
372
00:28:10,700 --> 00:28:16,310
достигнутому конфиденциально между нашими государствами по
отношению к Аравии.
373
00:28:20,690 --> 00:28:23,440
Арабам вы обещали независимость.
374
00:28:24,380 --> 00:28:27,040
С нами вы согласовали разделение контроля.
375
00:28:37,180 --> 00:28:39,070
Франция испытывает сочувствие
к затруднительному положению,
376
00:28:39,130 --> 00:28:41,410
в котором оказалось правительство Его Величества,
377
00:28:42,100 --> 00:28:44,000
и месье Клемансо надеется,
378
00:28:44,060 --> 00:28:47,390
что вы сможете согласовать
ваши внутренне противоречивые заявления
379
00:28:47,950 --> 00:28:49,290
ко всеобщему удовлетворению.
380
00:28:54,530 --> 00:28:56,680
Пожалуйста, заверьте премьер-министра Клемансо
381
00:28:57,860 --> 00:29:00,230
в неизменной преданности премьер-министра моей страны.
382
00:29:02,100 --> 00:29:06,380
Союз Великобритании с Францией — непременное условие,
383
00:29:07,340 --> 00:29:08,290
отправная точка,
384
00:29:10,100 --> 00:29:13,170
остальное — вопрос мелких деталей.
385
00:29:13,980 --> 00:29:18,410
Мы никогда не сомневались, что
эти «мелкие детали» можно уладить.
386
00:29:31,880 --> 00:29:33,420
Лорд Дайсон к эмиру Фейсалу.
387
00:29:42,980 --> 00:29:48,830
Как любезно со стороны французов —
стараются, чтобы эмир почувствовал себя как дома.
388
00:29:49,540 --> 00:29:50,970
Подлинный Багдад по-французски.
389
00:29:51,560 --> 00:29:55,700
— Да, нас посетили представители Министерства восстановления.
— Лоуренс!
390
00:29:59,000 --> 00:30:00,080
Эмир выглядит...
391
00:30:01,680 --> 00:30:02,750
совершенно...
392
00:30:16,430 --> 00:30:18,420
Если эмир оденется, как все остальные,
393
00:30:18,510 --> 00:30:20,420
возможно, с ним и обращаться будут, как со всеми остальными.
394
00:30:20,420 --> 00:30:21,480
Не как с дикарем.
395
00:30:22,250 --> 00:30:24,910
Он наденет этот костюм, чтобы завтра появиться
396
00:30:24,950 --> 00:30:25,660
на Совете десяти.
397
00:30:29,470 --> 00:30:31,060
Боюсь, ваше выступление отложено.
398
00:30:34,000 --> 00:30:35,510
Почему?
399
00:30:36,140 --> 00:30:38,410
Это, наверное, французы... Они хотят Сирию.
400
00:30:38,470 --> 00:30:40,510
Нужно идти на уступки, чтобы что-то получить.
401
00:30:42,540 --> 00:30:44,670
Арабы сражались за свою свободу.
402
00:30:44,740 --> 00:30:47,040
Чтобы избавиться от империи, а не получить ее.
403
00:30:47,110 --> 00:30:50,070
Причем за свободу для всей арабской нации,
не для ее обломков.
404
00:30:50,140 --> 00:30:52,640
Ах, вот как оно, значит, было?
405
00:30:53,000 --> 00:30:54,910
Ваше величество,
406
00:30:55,300 --> 00:30:58,780
Правительство Его Величества
в вечном долгу у полковника Лоуренса,
407
00:30:58,840 --> 00:31:03,380
так эффективно использовавшего
Арабское восстание в наших военных целях.
408
00:31:09,270 --> 00:31:10,910
Нет?
409
00:31:12,110 --> 00:31:14,470
Особенно с учетом того, что он все время знал
410
00:31:14,540 --> 00:31:16,470
о франко-британском соглашении,
411
00:31:16,540 --> 00:31:19,410
делящем Аравию на сферы влияния.
412
00:31:19,470 --> 00:31:23,310
Французы в Сирии, мы в нижней части полуострова.
413
00:31:23,370 --> 00:31:26,810
Не притворяйтесь,
что тут для вас есть хоть что-то новое.
414
00:31:27,110 --> 00:31:32,380
Мы все знали это уже много лет... разве не так?
415
00:31:41,670 --> 00:31:43,870
Конечно, я оставляю
416
00:31:43,940 --> 00:31:46,070
перевод сказанного всецело на ваше усмотрение.
417
00:31:46,140 --> 00:31:47,510
Подобное соглашение утратило силу,
418
00:31:47,570 --> 00:31:49,970
когда Фейсал вошел в Дамаск во главе
419
00:31:50,040 --> 00:31:51,670
арабской армии.
420
00:31:51,740 --> 00:31:54,710
Я не уверен, что французы
с вами согласятся, полковник Лоуренс.
421
00:31:55,180 --> 00:31:57,570
Тогда надо сделать так,
чтобы они согласились, лорд Дайсон.
422
00:31:58,600 --> 00:32:00,090
Мне придется снова встретиться с Керзоном.
423
00:32:01,770 --> 00:32:04,370
Лорд Керзон вернулся в Англию.
424
00:32:04,440 --> 00:32:07,310
Он временно исполняет обязанности
премьер-министра вместо Ллойд Джорджа.
425
00:32:27,920 --> 00:32:29,590
Дамаск — это действительно все, что у нас есть?
426
00:32:48,640 --> 00:32:50,040
Входите.
427
00:32:51,340 --> 00:32:53,210
— Еще не спишь?
— Да.
428
00:32:53,270 --> 00:32:56,710
Да, я слышал, как ты ходишь. Я живу как раз под тобой.
429
00:32:56,810 --> 00:32:58,840
Какая спартанская обстановка!
430
00:32:59,300 --> 00:33:01,410
О, здорово, ты не расходуешь свой уголь.
431
00:33:01,470 --> 00:33:04,370
Можно взять немного? У меня закончился.
432
00:33:05,500 --> 00:33:07,170
Что ты пишешь?
433
00:33:09,520 --> 00:33:10,610
Все же что это?
434
00:33:10,670 --> 00:33:13,410
Так, всего лишь наброски... пустяки... о войне.
435
00:33:14,270 --> 00:33:16,740
Семь столпов мудрости...
436
00:33:18,300 --> 00:33:20,640
Триумф.
437
00:33:21,410 --> 00:33:23,740
Ах ты, скромный маленький человечек!
438
00:33:24,130 --> 00:33:26,120
Забирай уголь. Мне он действительно не нужен.
439
00:33:30,200 --> 00:33:33,980
Вся война была интермедией в интермедии.
440
00:33:34,040 --> 00:33:39,780
Сейчас мы переводчики у мелких смиренных просителей
из этой интермедии.
441
00:33:43,030 --> 00:33:46,240
Да нас тут едва разглядишь.
442
00:33:46,980 --> 00:33:48,810
Триумф.
443
00:33:53,870 --> 00:33:56,210
Спасибо за уголь.
444
00:34:11,750 --> 00:34:13,030
Да, да, да, шериф Фейсал,
445
00:34:13,250 --> 00:34:15,440
но откуда у вас уверенность,
что вы имеете право создать и возглавить
446
00:34:15,500 --> 00:34:17,440
независимую Сирию?
447
00:34:22,780 --> 00:34:28,940
Я намеревался создать новую нацию,
восстановить былое влияние.
448
00:34:29,370 --> 00:34:31,940
Дать двадцати миллионам семитов
449
00:34:32,010 --> 00:34:36,280
фундамент, на котором будет воздвигнут дворец мечты.
450
00:34:36,930 --> 00:34:40,500
Эмир Фейсал цитирует Коран, а полковник Лоуренс говорит совсем
другое.
451
00:34:42,030 --> 00:34:42,980
Это забавно.
452
00:34:43,840 --> 00:34:45,910
Интересный способ, мисс Белл.
453
00:34:46,310 --> 00:34:47,440
Что вы имеете в виду?
454
00:34:47,770 --> 00:34:51,380
Эмир Фейсал на самом деле цитирует Коран.
455
00:34:57,240 --> 00:35:00,740
Без сомнения, вы узнаете вторую суру Корана, «Корову».
456
00:35:02,400 --> 00:35:04,070
Это, безусловно, предоставляет полковнику Лоуренсу
457
00:35:04,140 --> 00:35:06,410
значительную свободу действий.
458
00:35:06,470 --> 00:35:08,210
Эмир был бы чрезвычайно благодарен,
459
00:35:08,270 --> 00:35:10,670
если бы вы донесли это до своих читателей.
460
00:35:10,960 --> 00:35:12,840
Пьер!
461
00:35:14,870 --> 00:35:16,010
О, простите, я вам помешал?
462
00:35:16,200 --> 00:35:18,470
Нет, нисколько...
463
00:35:18,540 --> 00:35:22,310
Разрешите представить... Мистер Ричард Смитерс,
464
00:35:22,370 --> 00:35:24,470
шериф Фейсал, полковник Лоуренс.
465
00:35:24,540 --> 00:35:25,440
Здравствуйте!
466
00:35:25,510 --> 00:35:28,410
Лоуренс... Вот как!
467
00:35:28,800 --> 00:35:30,610
Я вас не узнал.
468
00:35:30,800 --> 00:35:36,610
Я хочу сказать, мы не встречались, но... черт... Оранс, да?
469
00:35:37,140 --> 00:35:38,570
Я видел вас в Нью-Йорке.
470
00:35:38,920 --> 00:35:40,140
В движущихся картинках.
471
00:35:40,380 --> 00:35:42,840
Лоуэлл Томас показывает шоу про Алленби, и там есть вы!
472
00:35:43,170 --> 00:35:44,740
И вы, конечно, лорд Фейсал.
473
00:35:45,090 --> 00:35:46,890
— Вы видели?
— Нет. Нет, не видел.
474
00:35:47,080 --> 00:35:48,670
Как! Это же гвоздь сезона!
475
00:35:48,740 --> 00:35:51,540
А вы там, я бы сказал, главное зрелище!
476
00:35:51,800 --> 00:35:54,470
Я просто не узнал вас... знаете, без...
477
00:35:54,540 --> 00:35:57,170
струящихся белых одежд и всего такого.
478
00:35:57,190 --> 00:36:00,270
Некоронованный король Аравии!
479
00:36:00,310 --> 00:36:02,510
Пьер, можно твою ручку?
480
00:36:02,570 --> 00:36:03,970
Кстати, вы действительно должны увидеть это шоу.
481
00:36:04,040 --> 00:36:05,710
Полковник, позвольте задать вам несколько вопросов.
482
00:36:05,770 --> 00:36:09,010
— Да, конечно.
— Спасибо, нашим читателям будет очень интересно.
483
00:36:09,470 --> 00:36:10,610
Но раз он сам не собирается говорить в свою пользу,
484
00:36:10,670 --> 00:36:13,170
мне необходимо говорить за него.
485
00:36:13,690 --> 00:36:17,040
Опасно выглядеть чревовещателем, говорящим за Фейсала.
486
00:36:17,260 --> 00:36:19,210
Беда в том, что раздумья его злят.
487
00:36:19,680 --> 00:36:22,270
Ему надоело ощущать собственное бессилие.
488
00:36:23,360 --> 00:36:24,850
Не забывай, кто ты.
489
00:36:25,890 --> 00:36:26,800
Спокойной ночи.
490
00:36:27,650 --> 00:36:30,640
— Добрый вечер, Ребекка.
— Добрый вечер, мадам.
491
00:36:48,740 --> 00:36:51,880
Беда с французами в том, что на них плохо влияют их победы.
492
00:36:52,500 --> 00:36:55,240
Мадам Дюмон, жена начальника Секретариата.
493
00:36:55,420 --> 00:36:56,570
Мистер Ллойд Джордж.
494
00:36:56,610 --> 00:36:58,710
— Рад познакомиться, мадам.
— Взаимно, сэр.
495
00:36:58,770 --> 00:36:59,740
Извините.
496
00:36:59,950 --> 00:37:02,970
А кто правит англичанами, пока премьер-министр отсутствует?
497
00:37:06,900 --> 00:37:08,140
Вот ведь счастливая женщина.
498
00:37:08,160 --> 00:37:10,610
Я слышал, что у премьер-министра
достоинство размером с Эйфелеву башню.
499
00:37:24,370 --> 00:37:28,170
Мы можем жить в едином обществе, и мы к этому стремимся.
500
00:37:28,170 --> 00:37:30,680
Миазмы недоверия и интриг рассеялись.
501
00:37:32,220 --> 00:37:35,120
Человек способен говорить, глядя в глаза другому...
502
00:37:35,740 --> 00:37:39,780
...очень внезапно, и крупные страны тоже.
503
00:37:48,500 --> 00:37:50,940
Его Королевское высочество принц Фейсал,
504
00:37:50,940 --> 00:37:53,070
Сын короля Хиджаза,
505
00:37:53,070 --> 00:37:55,220
Шерифа и Эмира Мекки,
506
00:37:55,640 --> 00:37:59,030
Малика аль Харамейн, Короны Гордых,
507
00:37:59,080 --> 00:38:03,010
Отпрыск древа Мухаммада и Ветвь ствола курайшитов.
508
00:38:03,560 --> 00:38:06,990
— И Эль Оранс.
— Они лучше, чем шоу.
509
00:38:07,050 --> 00:38:09,110
Выглядят слишком по-восточному, на мой вкус.
510
00:38:09,180 --> 00:38:10,940
...Дамаска!
511
00:38:16,660 --> 00:38:19,130
Сомневаюсь, что их вход в Дамаск
512
00:38:19,510 --> 00:38:21,570
произвел такое же впечатление.
513
00:38:21,680 --> 00:38:23,530
Там был государственный переворот.
514
00:38:23,550 --> 00:38:25,480
Тут — театральный эффект.
515
00:38:26,110 --> 00:38:27,940
Сегодня вечером мы идем на обед?
516
00:38:40,780 --> 00:38:44,820
Господа, мне нужно обменяться с вами парой слов.
517
00:38:45,720 --> 00:38:47,010
Делегация Хиджаза.
518
00:38:48,370 --> 00:38:51,030
Сегодня у нас есть прекрасная возможность
519
00:38:51,030 --> 00:38:53,500
применить принцип самоопределения.
520
00:38:55,760 --> 00:38:59,260
Заключенные ранее соглашения
осложняют этот принципиальный вопрос.
521
00:39:00,010 --> 00:39:00,870
Да, но как же...
522
00:39:00,890 --> 00:39:04,010
В этом случае, конечно же, во главу угла следует поставить
523
00:39:04,350 --> 00:39:06,060
то, что хорошо для арабов.
524
00:39:06,830 --> 00:39:09,610
Не обязательно то, чего, как им кажется, они хотят.
525
00:39:10,690 --> 00:39:13,410
Британцы и их союзники французы
526
00:39:14,130 --> 00:39:16,680
одинаково стремятся послужить повивальными бабками
527
00:39:16,680 --> 00:39:19,010
при рождении арабской нации.
528
00:39:20,340 --> 00:39:21,700
Мне представляется очевидным,
529
00:39:22,240 --> 00:39:25,290
что эта конференция должна
сосредоточиться прежде всего на том,
530
00:39:25,770 --> 00:39:28,300
за какие именно части Аравии
531
00:39:28,820 --> 00:39:30,880
каждый из нас должен нести ответственность.
532
00:39:32,390 --> 00:39:33,770
Орёл или решка.
533
00:39:37,360 --> 00:39:38,420
Приступим.
534
00:39:48,000 --> 00:39:48,980
Доброе утро.
535
00:39:50,100 --> 00:39:51,420
Доброе утро, Эдди.
536
00:40:01,560 --> 00:40:02,810
Господин президент.
537
00:40:13,040 --> 00:40:16,090
Пусть войдет делегация Хиджаза.
538
00:40:45,450 --> 00:40:47,460
Я уверен, что совет
539
00:40:47,480 --> 00:40:49,930
хочет приветствовать делегацию Хиджаза
540
00:40:50,130 --> 00:40:52,110
и ее представителя эмира Фейсала...
541
00:40:52,110 --> 00:40:52,910
Минутку!
542
00:40:53,830 --> 00:40:55,570
С разрешения совета,
543
00:40:56,030 --> 00:40:58,780
Франция попросила утвердить своего переводчика,
544
00:40:59,760 --> 00:41:03,350
чтобы проверять перевод полковника Лоуренса.
545
00:41:05,280 --> 00:41:07,870
Кажется, сура «Корова» тут не поможет.
546
00:41:22,130 --> 00:41:23,240
Ваши Превосходительства,
547
00:41:24,160 --> 00:41:27,600
когда я получил официальный приказ
ехать на Парижскую мирную конференцию,
548
00:41:28,370 --> 00:41:31,460
я пошел к отцу и попросил у него политические документы,
549
00:41:31,710 --> 00:41:34,290
содержащие обещания, данные ему Англией.
550
00:41:34,530 --> 00:41:36,030
До этого я их не видел.
551
00:41:37,090 --> 00:41:40,390
Хотя я знал, что эти обещания были в письме,
552
00:41:40,390 --> 00:41:42,280
посланном британским правительством.
553
00:41:43,050 --> 00:41:46,200
Мой отец ответил, что это письмо в Англии
554
00:41:46,690 --> 00:41:48,570
и что мне оно не нужно.
555
00:41:49,770 --> 00:41:53,670
Я предлагаю это вашему вниманию
как доказательство абсолютного доверия моего отца
556
00:41:53,670 --> 00:41:55,550
правительству Великобритании.
557
00:41:57,180 --> 00:42:00,430
Ваши Превосходительства, я, тем не менее,
хотел бы увидеть это письмо,
558
00:42:00,430 --> 00:42:03,590
и хотел бы, чтобы его содержание было здесь обнародовано.
559
00:42:03,600 --> 00:42:06,620
Поскольку в нем, я уверен, не говорится ни о каких границах,
560
00:42:06,620 --> 00:42:08,990
ни о каких сферах влияния,
561
00:42:08,990 --> 00:42:14,030
есть лишь обещание дать арабам абсолютную независимость.
562
00:42:14,060 --> 00:42:15,030
Ваши Превосходительства,
563
00:42:16,210 --> 00:42:17,590
суть нашего дела заключается в том,
564
00:42:17,970 --> 00:42:21,450
чтобы все страны, говорящие по-арабски,
565
00:42:21,450 --> 00:42:23,860
получили собственную независимость.
566
00:42:24,430 --> 00:42:27,300
Ваши Превосходительства, покажите нам письмо.
567
00:42:27,320 --> 00:42:30,220
Оно предшествует любому секретному соглашению, заключенному
568
00:42:30,220 --> 00:42:31,660
между Великобританией и Францией.
569
00:42:31,660 --> 00:42:34,350
И любое такое соглашение потеряло всякий смысл,
570
00:42:34,350 --> 00:42:39,410
когда я и полковник Лоуренс триумфально вошли в Дамаск.
571
00:42:44,290 --> 00:42:46,350
Барон не понимает по-английски.
572
00:42:47,870 --> 00:42:50,800
Мы должны поздравить полковника Лоуренса
573
00:42:50,800 --> 00:42:53,250
с тем, что он так понимает по-арабски,
574
00:42:53,250 --> 00:42:56,230
но боюсь, что его перевод не был понят
575
00:42:56,230 --> 00:42:58,740
некоторыми членами Совета десяти.
576
00:42:58,740 --> 00:43:00,990
Барон понимает по-французски?
577
00:43:02,410 --> 00:43:04,340
Может быть, полковник Лоуренс
578
00:43:04,340 --> 00:43:07,680
выполнит для нас один из своих мгновенных переводов...
579
00:43:07,960 --> 00:43:10,210
только на этот раз на французский.
580
00:43:11,120 --> 00:43:13,720
Это, пожалуй, чрезмерное требование, господин премьер-министр.
581
00:43:14,350 --> 00:43:16,480
С огромным удовольствием.
582
00:45:38,530 --> 00:45:40,060
Суть в том, что
583
00:45:40,060 --> 00:45:43,630
публикация того самого письма по требованию Фейсала
584
00:45:43,630 --> 00:45:45,960
может оказаться причиной замешательства...
585
00:45:45,960 --> 00:45:49,350
И существенных трудностей для правительства Его Величества.
586
00:45:51,840 --> 00:45:54,030
Да, и это последнее, чего мы все хотим,
587
00:45:54,030 --> 00:45:55,860
не правда ли, полковник Лоуренс?
588
00:45:55,860 --> 00:45:59,680
Мы рассчитываем, что вы, полковник Лоуренс,
объясните это эмиру.
589
00:46:00,590 --> 00:46:05,290
Ему, право, не стоит ожидать, что французы
откажутся ото всех своих притязаний на Аравию.
590
00:46:12,680 --> 00:46:16,720
Боюсь, если у вас нет никакого влияния на Фейсала,
591
00:46:17,460 --> 00:46:20,040
вы не нужны здесь, в Париже.
592
00:46:24,270 --> 00:46:27,370
Вы думаете, что можете сделать все в узком кругу
593
00:46:27,390 --> 00:46:30,050
и выиграть ваше дело за закрытыми дверями.
594
00:46:31,180 --> 00:46:34,210
Но открыто... публично...
595
00:46:35,810 --> 00:46:38,320
у меня есть преимущество местности.
596
00:46:47,610 --> 00:46:49,810
Ну, это максимум того, что я могу сделать, полковник Лоуренс,
597
00:46:49,810 --> 00:46:52,000
но уверяю вас, президент Вильсон
598
00:46:52,000 --> 00:46:54,690
высоко оценил бы любое проявление сотрудничества.
599
00:46:54,690 --> 00:46:56,200
Я немного знаю Вейцмана,
600
00:46:56,220 --> 00:46:58,340
у нас есть общий друг — Майнерцхаген.
601
00:46:58,710 --> 00:47:01,960
Конечно, чтобы написать это письмо, надо увидеться с Фейсалом.
602
00:47:01,960 --> 00:47:03,730
И было бы, кстати, неплохо,
603
00:47:03,730 --> 00:47:05,460
если бы принц Фейсал пригласил президента на ланч.
604
00:47:05,460 --> 00:47:07,340
После того, как письмо будет опубликовано.
605
00:47:07,340 --> 00:47:09,510
— Тогда пока...
— Доброе утро.
606
00:47:09,510 --> 00:47:11,470
Доброе утро, полковник Лоуренс.
607
00:47:11,480 --> 00:47:13,980
Позвольте представить вам мадам Дюмон.
608
00:47:13,990 --> 00:47:15,050
— Мадам...
— Очень рада.
609
00:47:15,050 --> 00:47:18,300
Месье Дюмон — советник премьер-министра Клемансо.
610
00:47:18,300 --> 00:47:19,410
А, да.
611
00:47:19,410 --> 00:47:21,510
Я очень интересуюсь вашим делом.
612
00:47:21,530 --> 00:47:23,590
Я тоже пережил нечто вроде обращения в другую веру.
613
00:47:23,610 --> 00:47:24,490
Это хорошо.
614
00:47:24,490 --> 00:47:26,860
По дороге из Дамаска.
615
00:47:26,860 --> 00:47:29,350
Серьезно, я говорил в вашу пользу.
616
00:47:29,350 --> 00:47:31,640
И явно достиг успеха.
617
00:47:32,040 --> 00:47:35,140
Позвоните мне. Я в вашем распоряжении.
618
00:47:35,160 --> 00:47:36,860
Мадам Дюмон, рад вас видеть.
619
00:47:36,860 --> 00:47:39,090
Ллойд Джордж склоняется на нашу сторону.
620
00:48:07,070 --> 00:48:08,770
Кто назвал вас Лоуренсом?
621
00:48:12,600 --> 00:48:13,940
Простите, парни.
622
00:48:14,470 --> 00:48:15,460
— Кто назвал вас Лоуренсом?
— Я родился под этой фамилией.
623
00:48:15,530 --> 00:48:19,300
Как часто вам приходится пользоваться этим кинжалом?
624
00:48:21,560 --> 00:48:22,500
Лоуренс!
625
00:48:33,200 --> 00:48:35,800
Что он сказал, полковник?
626
00:48:36,160 --> 00:48:38,200
Пригласил меня проехаться с ним верхом.
627
00:48:40,030 --> 00:48:44,570
Полковник, это тот знаменитый арабский жеребец,
на котором вы ездили в пустыне?
628
00:48:45,630 --> 00:48:48,730
Прошу прощения, мадам, прошу прощения, джентльмены.
629
00:48:50,300 --> 00:48:51,360
Полковник...
630
00:48:51,490 --> 00:48:54,070
Полковник, это такое соревнование?
631
00:49:28,470 --> 00:49:31,730
Ты помнишь, Лоуренс, было время,
632
00:49:31,990 --> 00:49:35,030
когда все племена приходили к моему шатру для собраний,
633
00:49:35,800 --> 00:49:40,130
ряд за рядом их принцы
там на песке склоняли передо мной колени
634
00:49:40,200 --> 00:49:42,800
и присягали мне на верность.
635
00:49:44,150 --> 00:49:47,260
А в конце того же дня ко мне пришел ты,
636
00:49:47,330 --> 00:49:51,860
и склонил передо мной колени на песке, и поклялся мне в верности.
637
00:49:53,230 --> 00:49:55,600
Какая нам польза от всего этого представления?
638
00:49:55,660 --> 00:49:58,880
О тебе говорит весь Париж, но нашему делу какая польза?
639
00:49:59,360 --> 00:50:02,500
И они, конечно, не предъявили письмо, о котором я просил.
640
00:50:02,500 --> 00:50:04,360
Они обещали послать международную комиссию,
641
00:50:04,360 --> 00:50:07,020
но еще даже не решили, кто в нее войдет.
642
00:50:07,970 --> 00:50:10,830
И я все еще не признан. Никем из них.
643
00:50:10,900 --> 00:50:12,380
Или это все обман?
644
00:50:12,990 --> 00:50:15,880
Лоуренс, придумай, что делать.
645
00:50:16,830 --> 00:50:19,260
У тебя всегда было столько идей.
646
00:50:19,530 --> 00:50:20,960
Я...
647
00:50:21,800 --> 00:50:22,800
уже придумал.
648
00:50:31,900 --> 00:50:34,020
— Доброе утро, Эдди.
-— А, Роберт, доброе утро.
649
00:50:34,700 --> 00:50:36,400
Вы это уже читали?
650
00:50:36,930 --> 00:50:40,360
Еврей Майнерцхагена поддержан арабом Лоуренса.
651
00:50:40,490 --> 00:50:44,870
Будет ли это... священный союз или нечестивый,
652
00:50:44,870 --> 00:50:46,160
как вы полагаете?
653
00:50:46,230 --> 00:50:48,500
Ну, как тут пишут, Фейсал... цитирую...
654
00:50:48,620 --> 00:50:50,560
«не стал бы мешать сионистам Вейцмана
655
00:50:50,570 --> 00:50:52,670
в арабском государстве Палестина».
656
00:50:52,670 --> 00:50:54,500
Что вы об этом думаете?
657
00:50:56,130 --> 00:50:58,400
Очень коварно со стороны Лоуренса.
658
00:50:58,660 --> 00:51:01,760
Очень прагматично для идеалиста.
659
00:51:02,400 --> 00:51:06,470
Не сомневаюсь, это принесет им значительную поддержку
660
00:51:06,830 --> 00:51:09,050
в определенных кругах.
661
00:51:09,550 --> 00:51:10,660
Именно.
662
00:51:11,300 --> 00:51:12,900
Не сомневаюсь.
663
00:51:13,400 --> 00:51:16,360
Я читал ваше письмо о Палестине, принц Фейсал.
664
00:51:16,430 --> 00:51:19,610
Я был счастлив увидеть, как принципы сотрудничества
665
00:51:19,960 --> 00:51:21,860
воплощаются на практике.
666
00:51:31,490 --> 00:51:35,100
Теперь, как вы знаете,
667
00:51:35,400 --> 00:51:38,100
французы и англичане изворачиваются,
668
00:51:38,160 --> 00:51:40,980
они все еще не выбрали своих представителей
669
00:51:40,980 --> 00:51:42,800
для визита в вашу страну.
670
00:51:54,810 --> 00:51:56,330
Но мы выбрали.
671
00:52:00,530 --> 00:52:03,130
О, прежде чем перейти к дальнейшему, полковник Лоуренс,
672
00:52:03,360 --> 00:52:06,400
должен сказать вам, как сильно ваше шоу
понравилось моей жене и мне.
673
00:52:06,460 --> 00:52:07,960
Да, это было замечательно!
674
00:52:08,030 --> 00:52:09,160
Вы его еще не видели?
675
00:52:09,230 --> 00:52:10,060
Нет.
676
00:52:10,130 --> 00:52:12,830
Впечатление просто головокружительное!
677
00:52:12,900 --> 00:52:15,830
Это иллюстрированная лекция мистера Лоуэлла Томаса.
678
00:52:15,900 --> 00:52:18,260
Мою жену особенно заинтересовали
679
00:52:18,330 --> 00:52:19,930
ваши телохранители на верблюдах.
680
00:52:19,990 --> 00:52:22,160
Хотя, должен признаться, она была немного испугана!
681
00:52:22,270 --> 00:52:26,200
Лично я нашел, что это потрясающее
погружение в события Арабского восстания.
682
00:52:26,260 --> 00:52:29,030
Все начинается с изумительного сопрано,
683
00:52:29,090 --> 00:52:32,360
певица исполняет свою версию призыва муэдзина...
684
00:52:35,950 --> 00:52:39,520
Для эмира будет большой честью, если вы здесь распишетесь
685
00:52:39,520 --> 00:52:42,030
на память об этом восхитительном обеде.
686
00:52:42,380 --> 00:52:44,500
Буду счастлив, сэр.
687
00:52:45,080 --> 00:52:46,480
Спасибо.
688
00:52:47,900 --> 00:52:51,540
Пожалуйста, переведите мне, что написал эмир, будьте так добры.
689
00:52:52,490 --> 00:52:58,000
Я, нижеподписавшийся,
согласен с любыми требованиями принца Фейсала.
690
00:53:18,290 --> 00:53:20,800
Лоуренс пишет книгу...
691
00:53:24,330 --> 00:53:26,880
Великий Лоуренс пишет книгу.
692
00:53:26,880 --> 00:53:29,230
Он все еще не позволил мне ее прочитать.
693
00:53:30,660 --> 00:53:33,100
Это очень интересно, полковник Лоуренс.
694
00:53:57,070 --> 00:54:01,100
В пустыне вы можете увидеть превосходных
верблюдов, идущих точно друг за другом.
695
00:54:01,640 --> 00:54:04,350
Подойдя ближе, вы заметите, что они на самом деле
696
00:54:04,350 --> 00:54:07,130
привязаны один к другому — голова к хвосту.
697
00:54:16,060 --> 00:54:21,370
А впереди всего ряда мы помещаем маленького ослика.
698
00:54:24,600 --> 00:54:28,340
— Вы что-нибудь поняли?
— В общем, да, мэм, но в переводе кое-что теряется.
699
00:54:28,890 --> 00:54:30,580
Прошу прощения.
700
00:54:35,380 --> 00:54:37,010
Я все же надеюсь, что это не...
701
00:54:38,270 --> 00:54:39,560
Ешьте.
702
00:54:43,010 --> 00:54:45,730
Да, у меня срочная депеша для президента Вудро Вильсона.
703
00:54:47,660 --> 00:54:50,410
У меня тут депеша для президента,
704
00:54:50,410 --> 00:54:51,780
и мне нужно ее передать.
705
00:54:53,430 --> 00:54:55,130
Вот письмо...
706
00:54:55,670 --> 00:54:57,570
Простите, мадемуазель, вы говорите по-английски?
707
00:54:57,590 --> 00:54:58,430
Немного.
708
00:54:58,430 --> 00:55:01,980
— Вы можете сказать этому парню, что у меня...
— Боанергес!
709
00:55:31,660 --> 00:55:33,650
— Лоуренс!
-— Добрый день.
710
00:55:33,790 --> 00:55:34,890
Проклятый дурак!
711
00:55:35,910 --> 00:55:36,940
Добрый день, Нэд.
712
00:55:37,990 --> 00:55:39,650
Почему бы нам не выпить вместе чаю?
713
00:55:40,190 --> 00:55:41,430
Почему бы и нет?
714
00:55:41,710 --> 00:55:42,460
Вдвоем.
715
00:55:42,800 --> 00:55:44,230
Даже лучше.
716
00:55:51,450 --> 00:55:53,940
Что вам угодно? В чем дело?
717
00:55:54,300 --> 00:56:00,840
Отец полковника Лоуренса серьезно болен, он должен немедленно
ехать в Англию.
718
00:56:03,450 --> 00:56:05,400
Спасибо.
719
00:56:05,800 --> 00:56:09,150
— Каролина, что тут происходит?
— Отец полковника болен.
720
00:56:18,160 --> 00:56:19,920
Зачем вам нужен был Дайсон?
721
00:56:19,940 --> 00:56:22,230
Пойми, у нас у всех одна цель.
722
00:56:22,790 --> 00:56:26,170
Просто... ну... твои арабы...
723
00:56:26,230 --> 00:56:27,900
Мои арабы?
724
00:56:28,680 --> 00:56:32,400
Такая досада, что твои арабы немного изнежены.
725
00:56:32,710 --> 00:56:34,660
Изнежены? Они выиграли войну!
726
00:56:34,670 --> 00:56:35,800
Ради золота.
727
00:56:35,800 --> 00:56:37,230
Ради своего идеала.
728
00:56:37,230 --> 00:56:39,200
И золота!
729
00:56:39,440 --> 00:56:43,010
Саудиты — лучше как воины, чем последователи шерифа Мекки,
и безупречнее их.
730
00:56:43,010 --> 00:56:46,400
Дайсон считает, что Ибн Сауд должен быть лидером арабов.
731
00:56:46,460 --> 00:56:47,200
Дайсон?
732
00:56:47,260 --> 00:56:48,700
И другие.
733
00:56:48,760 --> 00:56:50,660
У каждого из нас есть свои любимцы.
734
00:56:50,730 --> 00:56:52,560
С пустыней так и бывает, правда же?
735
00:56:52,630 --> 00:56:54,200
И я выбрал Фейсала!
736
00:56:54,260 --> 00:56:56,260
Едва лишь увидев его, я понял, что он избранный.
737
00:56:56,330 --> 00:57:00,000
Ибн Сауд — чистая душа аравийской пустыни.
738
00:57:00,060 --> 00:57:02,560
Фейсал слишком цивилизован. Слишком сложен.
739
00:57:02,630 --> 00:57:05,160
То есть Фейсал не выставляет
напоказ свои религиозные верования! Прекрасно!
740
00:57:05,230 --> 00:57:07,860
И Ибн Сауд — великий воин!
741
00:57:07,930 --> 00:57:11,160
А кто взял Дамаск? Ибн Сауд? Нет! Фейсал!
742
00:57:11,230 --> 00:57:13,720
Я и Фейсал! И мы снова выигрываем.
743
00:57:13,720 --> 00:57:15,400
Что ж, если ты уверен, что твой араб...
744
00:57:15,400 --> 00:57:17,960
Все, чего я хочу, — чтобы Аравия стала
нашим первым коричневым доминионом,
745
00:57:18,030 --> 00:57:19,460
а не нашей последней коричневой колонией!
746
00:57:19,530 --> 00:57:21,360
И я могу этого добиться с моими арабами!
747
00:57:21,430 --> 00:57:22,900
Я могу сделать все, что пожелаю, с Фейсалом!
748
00:57:22,960 --> 00:57:25,430
Он сделает все, что я скажу! Я знаю, что сделает!
749
00:57:25,730 --> 00:57:27,630
Sois belle et tais-toi! (Будь красивой и молчи!)
750
00:57:41,340 --> 00:57:46,740
Твой отец очень болен. Ты должен вернуться в Англию.
751
00:58:15,660 --> 00:58:17,790
Ваше такси прибыло, полковник Лоуренс.
752
00:58:17,810 --> 00:58:19,230
Я сам, спасибо.
753
00:58:30,010 --> 00:58:31,800
На нашей стороне теперь Черчилль.
754
00:58:34,290 --> 00:58:35,730
И американцы.
755
00:58:40,320 --> 00:58:42,260
Я вернусь, как только смогу.
756
00:58:57,360 --> 00:58:59,210
Отдайте это консьержу и убедитесь,
757
00:58:59,210 --> 00:59:00,590
что оно будет послано при первой возможности.
758
00:59:00,590 --> 00:59:01,900
Да, мадам, сейчас же.
759
00:59:02,380 --> 00:59:04,010
Спасибо, мадам.
760
00:59:04,010 --> 00:59:06,060
Эдди! Эдди!
761
00:59:49,200 --> 00:59:51,030
Простите, сэр, мы вас не видели.
762
00:59:51,030 --> 00:59:53,400
Можно мне попросить у вас чая?
763
00:59:53,840 --> 00:59:55,030
Конечно, сэр.
764
00:59:56,340 --> 00:59:59,660
Я только временно старший офицер... Меня зовут Нэд.
765
00:59:59,660 --> 01:00:00,540
Том Принс.
766
01:00:00,550 --> 01:00:01,970
Спрэтт, сэр.
767
01:00:02,200 --> 01:00:03,800
Пожалуйста, присаживайтесь.
768
01:00:11,570 --> 01:00:13,850
Вы не выпьете с нами, сэр?
769
01:00:13,930 --> 01:00:15,960
Я... Почему бы и нет.
770
01:00:17,020 --> 01:00:18,360
Спасибо.
771
01:00:22,540 --> 01:00:23,820
Ваше здоровье!
772
01:00:23,820 --> 01:00:25,270
Скоро вернетесь на гражданку, сэр?
773
01:00:25,810 --> 01:00:26,960
Да.
774
01:00:35,320 --> 01:00:36,840
Что вы тут делаете?
775
01:00:36,840 --> 01:00:38,280
Едем на аэродром,
776
01:00:38,280 --> 01:00:40,270
надо доставить на юг несколько бомбардировщиков «Хэндли Пейдж».
777
01:00:40,270 --> 01:00:41,000
Ах да...
778
01:00:41,040 --> 01:00:42,370
Мы бортмеханики.
779
01:00:42,420 --> 01:00:43,730
«Хэндли Пейдж V/1500»?
780
01:00:43,730 --> 01:00:44,730
Да, точно.
781
01:00:45,240 --> 01:00:46,960
Место назначения — Каир.
782
01:00:50,130 --> 01:00:51,850
Вы, значит, интересуетесь самолетами?
783
01:00:51,850 --> 01:00:53,510
Да, собственно говоря,
784
01:00:53,520 --> 01:00:56,130
впервые я их увидел в пустыне.
785
01:00:57,130 --> 01:00:59,010
Значит, вы были в пустыне?
786
01:00:59,010 --> 01:01:00,120
Да.
787
01:01:00,310 --> 01:01:01,420
И как долго вы там находились?
788
01:01:01,630 --> 01:01:03,000
Несколько лет.
789
01:01:06,810 --> 01:01:10,620
Да, вы... вы заметите, что там другой воздух.
790
01:01:11,420 --> 01:01:15,480
Когда я там был в первый раз,
меня привели в разрушенный замок в северной Сирии.
791
01:01:16,590 --> 01:01:18,800
Глиняные стены замка полагалось
792
01:01:18,800 --> 01:01:21,850
замешивать не на воде,
793
01:01:21,880 --> 01:01:26,700
а на драгоценных маслах из лепестков роз, фиалок, жасмина.
794
01:01:27,840 --> 01:01:30,030
Но мой друг Дахум
795
01:01:30,030 --> 01:01:33,290
подвел меня к... окнам,
796
01:01:33,290 --> 01:01:36,100
к оконным отверстиям замка, выходящим на восточную сторону,
797
01:01:37,270 --> 01:01:40,020
и попросил меня вдохнуть воздух ртом.
798
01:01:40,810 --> 01:01:46,070
Он сказал: «Это самый сладкий аромат из всех.
799
01:01:47,410 --> 01:01:49,360
Он не пахнет ничем».
800
01:01:55,390 --> 01:01:57,740
Вы заметите разницу.
801
01:01:59,210 --> 01:02:02,010
Пресса в ярости, оттого что не допущена сюда
802
01:02:02,010 --> 01:02:04,660
и должна зависеть от сухих пресс-релизов,
803
01:02:04,660 --> 01:02:06,400
напечатанных моей французской машинисткой,
взятой со стороны...
804
01:02:06,400 --> 01:02:07,890
— Добрый день.
— Здравствуйте.
805
01:02:08,440 --> 01:02:10,650
Пресса это последнее, что нам тут нужно...
806
01:02:10,650 --> 01:02:13,610
Мы только что получили предварительные отчёты геологов
807
01:02:13,680 --> 01:02:15,010
из Персидского залива.
808
01:02:15,080 --> 01:02:17,780
— Да? Интересные?
— Очень.
809
01:02:22,240 --> 01:02:24,850
Как хорошо, что вы пришли, эмир.
810
01:02:25,580 --> 01:02:28,580
Мы просто надеемся воспользоваться этой возможностью,
811
01:02:29,050 --> 01:02:31,450
чтобы прояснить некоторые моменты.
812
01:02:50,260 --> 01:02:55,380
А, мисс Белл. Окажите нам такую любезность,
будьте переводчиком для эмира.
813
01:02:55,550 --> 01:02:58,850
Ему очень не хватает услуг полковника Лоуренса.
814
01:02:59,090 --> 01:03:02,850
Ну, не думаю, что в этом есть необходимость.
815
01:03:02,850 --> 01:03:05,580
Шериф Фейсал вполне прилично говорит по-английски.
816
01:03:05,650 --> 01:03:08,080
И свободно владеет французским.
817
01:03:10,510 --> 01:03:13,310
Я уверена, что теперь самое время покончить с этим нелепым
818
01:03:13,380 --> 01:03:15,550
романтическим мифом. Не правда ли?
819
01:03:15,610 --> 01:03:18,550
Не совсем верно думать, что он только что впервые в жизни
820
01:03:18,610 --> 01:03:21,980
шагнул из "волосяных шатров" прямо в цивилизацию.
821
01:03:22,950 --> 01:03:26,110
Эмир, разумеется, куда более просвещен,
822
01:03:26,180 --> 01:03:28,280
чем хочет казаться,
823
01:03:28,340 --> 01:03:31,880
и вполне способен различить все нюансы
824
01:03:31,950 --> 01:03:34,080
того, что собирается сказать лорд Керзон.
825
01:03:34,340 --> 01:03:37,150
В сущности, отсутствие его переводчика
826
01:03:37,210 --> 01:03:40,350
лишь значительно улучшит взаимопонимание.
827
01:03:52,050 --> 01:03:53,680
Спасибо.
828
01:03:59,680 --> 01:04:03,720
Кто родится чистым от нечистого?
829
01:04:04,050 --> 01:04:05,750
Ни один.
830
01:04:07,110 --> 01:04:09,580
Если дни ему определены,
831
01:04:09,650 --> 01:04:12,580
и число месяцев его у Тебя,
832
01:04:12,950 --> 01:04:17,420
если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
833
01:04:18,050 --> 01:04:21,580
то уклонись от него: пусть он отдохнет,
834
01:04:21,650 --> 01:04:25,750
доколе не окончит, как наемник, дня своего.
835
01:04:26,780 --> 01:04:28,350
Для дерева есть надежда,
836
01:04:28,410 --> 01:04:31,680
что оно, если и будет срублено, снова оживет,
837
01:04:31,740 --> 01:04:35,950
и отрасли от него выходить не перестанут,
838
01:04:36,280 --> 01:04:39,750
если и устарел в земле корень его,
839
01:04:39,810 --> 01:04:43,380
и пень его замер в пыли,
840
01:04:43,450 --> 01:04:45,850
но, лишь почуяло воду,
841
01:04:45,910 --> 01:04:50,780
оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
842
01:04:54,710 --> 01:04:58,980
А человек умирает и распадается.
843
01:05:01,180 --> 01:05:05,250
Отошел, и где он?
844
01:05:37,560 --> 01:05:38,960
Вы приходской священник?
845
01:05:39,450 --> 01:05:40,710
Нет.
846
01:05:41,780 --> 01:05:43,580
Я думал, может, он сумеет мне помочь.
847
01:05:43,650 --> 01:05:45,850
Церковно-приходские книги и все такое.
848
01:05:46,190 --> 01:05:47,730
Вы журналист?
849
01:05:47,730 --> 01:05:51,570
Да, пытаюсь выяснить кое-какие детали происхождения Т. Э.
Лоуренса.
850
01:05:51,570 --> 01:05:53,220
Живет тут неподалеку. Вы его знаете?
851
01:05:53,240 --> 01:05:55,520
Думаю, сейчас он уехал. В Париж.
852
01:05:55,520 --> 01:05:57,670
Но вы точно его знаете?
853
01:05:57,670 --> 01:05:58,850
В сущности, нет.
854
01:05:59,210 --> 01:06:01,350
Так вот, теперь он тут.
855
01:06:01,410 --> 01:06:03,950
Умер отец. Из этого выйдет хорошая история.
856
01:06:04,010 --> 01:06:06,510
— Очень рассчитываю прочитать.
— Конечно.
857
01:06:06,580 --> 01:06:08,510
И в Лондоне как раз начинается показ шоу о нем.
858
01:06:08,580 --> 01:06:09,850
Неужели?
859
01:06:09,910 --> 01:06:11,980
Новинка из Америки.
860
01:06:12,490 --> 01:06:14,850
Это шоу сделало его кумиром женщин в Нью-Йорке.
861
01:06:15,380 --> 01:06:17,410
«С Лоуренсом в Аравии».
862
01:06:20,630 --> 01:06:23,580
Нед, кто-то хочет тебя видеть.
863
01:06:29,950 --> 01:06:32,610
Полковник Лоуренс, пожалуйста, всего несколько слов.
864
01:06:32,680 --> 01:06:34,090
Мы могли бы побеседовать об этом раньше.
865
01:06:34,100 --> 01:06:34,900
Пожалуйста, уйдите.
866
01:06:34,930 --> 01:06:35,950
Я просто хочу спросить вас о вашем отце.
867
01:06:36,010 --> 01:06:36,780
Нет.
868
01:06:36,840 --> 01:06:38,080
Это не займет много времени... Несколько слов...
869
01:06:38,150 --> 01:06:40,610
Ради бога, убирайтесь!
870
01:06:42,190 --> 01:06:44,880
Ваша незаконнорожденность широко известна?
871
01:06:55,880 --> 01:06:58,880
Утром я вернусь в Париж, мама.
872
01:07:03,130 --> 01:07:05,740
Полковник Лоуренс, добро пожаловать во Францию!
Несколько слов для нашей газеты!
873
01:07:07,120 --> 01:07:10,180
Вы отказались от медали, которую вам вручал король?
874
01:07:13,020 --> 01:07:17,050
Вы знаете о шоу Лоуэлла Томаса?
875
01:07:22,750 --> 01:07:25,080
Вы считаете себя героем англосаксов?
876
01:07:42,040 --> 01:07:45,000
— Чего вы надеетесь достичь в Париже?
— Мира.
877
01:08:04,450 --> 01:08:06,550
Ты в чем-нибудь уступил?
878
01:08:15,830 --> 01:08:19,520
Если ты хоть в чем-то уступил, мы не сможем победить.
879
01:08:20,290 --> 01:08:23,720
Если махнешь рукой хоть на что-то,
махнешь рукой на весь принцип.
880
01:08:29,660 --> 01:08:34,210
Британское военное присутствие в Дамаске?
881
01:08:38,620 --> 01:08:40,650
Только как временная мера.
882
01:08:41,550 --> 01:08:42,540
Что еще?
883
01:08:43,680 --> 01:08:47,250
Они предложили для успокоения французов,
884
01:08:47,580 --> 01:08:50,790
чтобы в некоторых городах мы позволили присутствовать
французским советникам.
885
01:08:51,130 --> 01:08:53,210
Как временную меру.
886
01:08:59,650 --> 01:09:02,610
Тебя здесь не было, когда ты был мне нужен.
887
01:09:06,340 --> 01:09:09,520
Я приехал так поздно, что не застал моего отца живым,
888
01:09:09,580 --> 01:09:12,380
и уехал так рано, что не увидел его похорон.
889
01:09:13,910 --> 01:09:16,010
Что еще я мог сделать для тебя?
890
01:09:26,590 --> 01:09:28,020
Во всяком случае, я...
891
01:09:29,230 --> 01:09:31,050
Теперь я тут.
892
01:09:33,140 --> 01:09:35,410
Нам нужно как-нибудь вернуться на прежние позиции.
893
01:09:39,850 --> 01:09:42,180
Кажется, я понимаю как.
894
01:09:45,840 --> 01:09:47,270
Если не смогу убедить своих,
895
01:09:47,270 --> 01:09:48,910
попробую убедить французов.
896
01:09:53,480 --> 01:09:55,270
Добрый вечер, полковник Лоуренс.
897
01:09:57,350 --> 01:09:58,750
Добрый вечер, мадам.
898
01:09:58,770 --> 01:10:01,620
Извините, мой муж сегодня вечером отсутствует.
899
01:10:01,620 --> 01:10:03,990
Простите, если бы знал, не стал бы вас беспокоить.
900
01:10:03,990 --> 01:10:05,510
Для меня это не беспокойство.
901
01:10:05,510 --> 01:10:07,700
Вам придется довольствоваться мной.
902
01:10:07,990 --> 01:10:09,410
Прошу вас, присядьте.
903
01:10:14,970 --> 01:10:16,180
Спасибо.
904
01:10:24,850 --> 01:10:27,280
Я говорила мужу о вас.
905
01:10:30,030 --> 01:10:31,780
Он сказал, что знает вас.
906
01:10:33,770 --> 01:10:34,810
Да.
907
01:10:37,840 --> 01:10:40,130
Если я могу вам как-то помочь, я это сделаю.
908
01:10:46,880 --> 01:10:51,150
Мне кажется, если бы я мог поговорить лично с Клемансо,
909
01:10:53,390 --> 01:10:55,150
это в корне изменило бы всё дело.
910
01:10:57,010 --> 01:11:01,650
Если бы ваш муж смог как-нибудь
911
01:11:02,080 --> 01:11:04,280
устроить эту встречу...
912
01:11:08,780 --> 01:11:10,880
«Оранс»...
913
01:11:17,610 --> 01:11:18,910
Любой, видевший то,
914
01:11:18,980 --> 01:11:22,350
что должны были видеть вы, найдет Париж очень скучным.
915
01:11:22,810 --> 01:11:25,350
Нет, вовсе нет.
916
01:11:27,880 --> 01:11:30,050
Все говорят о ваших глазах...
917
01:11:32,410 --> 01:11:34,680
Об их синеве.
918
01:11:37,340 --> 01:11:40,150
Одна арабка сказала мне, что они ужасны.
919
01:11:42,040 --> 01:11:44,620
Они напомнили ей голубое небо,
920
01:11:44,620 --> 01:11:47,560
просвечивающее сквозь пустые глазницы черепа.
921
01:12:05,350 --> 01:12:06,860
Простите.
922
01:12:07,290 --> 01:12:08,580
Я должен вас оставить.
923
01:12:13,410 --> 01:12:17,640
Знаете, опасность внешней эффектности в том,
924
01:12:19,330 --> 01:12:21,430
что вас не принимают всерьез.
925
01:12:23,150 --> 01:12:25,480
Но я серьезно обещаю вам помочь.
926
01:12:29,030 --> 01:12:30,570
Буду признателен.
927
01:12:33,230 --> 01:12:34,390
Спасибо.
928
01:12:39,370 --> 01:12:46,070
— Второй вариант — либо Зал войны, либо Зал мира, или, возможно,
покои королевы...
929
01:12:47,520 --> 01:12:49,170
Если только вы не предпочтете Зал стражи...
930
01:12:49,630 --> 01:12:52,190
— Нет, нет, нет! Между Залом войны...
— Да.
931
01:12:52,190 --> 01:12:54,680
—...и Залом мира.
— Хорошо.
932
01:12:58,100 --> 01:13:01,340
— Не кажется ли вам, что в соответствии с протоколом английская
делегация должна быть скорее здесь...
933
01:13:05,680 --> 01:13:07,150
Полковник Лоуренс,
934
01:13:07,490 --> 01:13:10,840
для финального акта парижских переговоров
935
01:13:10,840 --> 01:13:13,370
я избрал Версальский дворец.
936
01:13:14,160 --> 01:13:18,400
Как историк вы ведь оцените мой выбор места?
937
01:13:24,920 --> 01:13:27,290
Вам не нравятся французы, полковник Лоуренс.
938
01:13:28,710 --> 01:13:31,170
Мне не нравится колониальная агрессия.
939
01:13:33,190 --> 01:13:36,050
Французские притязания на Сирию, как вы должны помнить,
940
01:13:36,050 --> 01:13:38,320
восходят ко временам крестовых походов.
941
01:13:38,700 --> 01:13:40,150
Пожалуйста, напомните мне,
942
01:13:40,850 --> 01:13:43,150
кто победил в крестовых походах?
943
01:13:45,150 --> 01:13:48,150
Мы не откажемся от своих притязаний.
944
01:13:48,730 --> 01:13:51,150
Фейсал должен договориться с Францией,
945
01:13:51,690 --> 01:13:54,150
он должен принять французский мандат —
946
01:13:54,150 --> 01:13:56,780
или окончательно лишится Сирии.
947
01:13:56,910 --> 01:13:59,290
Фейсал уверен, что это означало бы рабство для арабов
948
01:13:59,310 --> 01:14:01,000
и резню в Дамаске.
949
01:14:04,150 --> 01:14:08,350
Мне кажется, вы молодой человек,
которому нравится известность.
950
01:14:09,070 --> 01:14:11,850
Но вы не всегда говорите всю правду.
951
01:14:14,430 --> 01:14:17,660
Скажите мне, я хочу прояснить для себя один вопрос:
952
01:14:17,660 --> 01:14:20,710
вы утверждаете, что захватили власть в Дамаске?
953
01:14:21,110 --> 01:14:21,930
Да.
954
01:14:22,000 --> 01:14:26,130
Вы сумели извлечь из этого максимальный эффект.
Вы вошли туда первыми?
955
01:14:26,130 --> 01:14:27,980
Это центральная тема.
956
01:14:28,040 --> 01:14:33,070
Слава, с которой вы — вместе с Фейсалом — вступили в Дамаск,
957
01:14:33,070 --> 01:14:34,650
что в два счета
958
01:14:34,710 --> 01:14:39,720
подтверждает все арабские притязания
и уничтожает все французские.
959
01:14:40,080 --> 01:14:43,200
Потому что вы вошли туда первыми.
960
01:14:43,850 --> 01:14:45,030
Да.
961
01:14:47,130 --> 01:14:50,150
Тут кое-кто утверждает, что это не так.
962
01:15:10,790 --> 01:15:14,940
Я понимаю, почему вы придаете
такое значение тому, чтобы арабы были первыми,
963
01:15:16,330 --> 01:15:20,370
но боюсь, что на самом деле эта честь
не принадлежит ни им, ни вам.
964
01:15:20,370 --> 01:15:22,780
Как вы и сами, думаю, хорошо знаете,
965
01:15:24,780 --> 01:15:26,510
факты таковы:
966
01:15:27,030 --> 01:15:30,200
Фейсал вступил в город третьего октября,
967
01:15:30,200 --> 01:15:33,780
вы — в 7:30 первого октября.
968
01:15:35,150 --> 01:15:36,450
Но тридцатого сентября
969
01:15:36,460 --> 01:15:39,870
передовые отряды моей Австралийско-Новозеландской конницы
970
01:15:39,870 --> 01:15:41,950
уже вошли в Дамаск.
971
01:15:43,310 --> 01:15:45,700
Австралийцев там не было до первого.
972
01:15:45,700 --> 01:15:48,320
А тридцатого уже были арабские нерегулярные войска.
973
01:15:48,340 --> 01:15:49,750
Нерегулярные!
974
01:15:50,160 --> 01:15:53,290
Мои люди отчаянно сражались за этот миг славы
975
01:15:53,340 --> 01:15:56,350
при Магдабе, в Газе и Палестине.
976
01:15:57,120 --> 01:16:00,340
Я не уступлю нашу позицию покорителей Дамаска
977
01:16:00,340 --> 01:16:03,260
парочке мародерствующих кочевников.
978
01:16:04,690 --> 01:16:06,180
Генерал Шовель,
979
01:16:06,180 --> 01:16:09,300
вы готовы обсудить этот вопрос публично,
980
01:16:09,300 --> 01:16:11,910
если появится такая необходимость?
981
01:16:16,050 --> 01:16:17,280
Готов.
982
01:16:25,610 --> 01:16:26,180
Полковник Лоуренс.
983
01:16:26,180 --> 01:16:28,280
Мне нужно увидеть мистера Черчилля. Это очень важно.
984
01:16:28,280 --> 01:16:30,090
Простите, он должен был уехать в Лондон.
985
01:16:30,290 --> 01:16:32,050
— Он вылетел сегодня днем.
— Понятно.
986
01:16:32,060 --> 01:16:33,840
Вы не хотите, чтобы я передал сообщение?
987
01:16:34,850 --> 01:16:35,870
Премьер-министр.
988
01:16:36,300 --> 01:16:38,330
Лоуренс. Вы все еще здесь?
989
01:16:38,330 --> 01:16:39,310
Все еще здесь?
990
01:16:39,310 --> 01:16:41,300
Ну, я думал, вы, возможно, уже сделали
991
01:16:41,300 --> 01:16:43,030
все, что могло оказаться полезным.
992
01:16:43,030 --> 01:16:45,000
Я думал... Мистер Черчилль говорил с вами?
993
01:16:45,000 --> 01:16:45,820
О чем?
994
01:16:45,820 --> 01:16:47,780
О Фейсале, Дамаске, Сирии.
995
01:16:47,780 --> 01:16:49,910
А, да, вы хорошо выступили.
996
01:16:49,910 --> 01:16:51,710
Убедительно изложили ваши доводы.
997
01:16:51,710 --> 01:16:54,080
А теперь конференция должна найти
наилучшее решение вопроса.
998
01:17:02,060 --> 01:17:03,960
Я пришел поговорить с президентом Вильсоном.
999
01:17:03,960 --> 01:17:05,900
— Сейчас это невозможно.
— Я должен с ним встретиться, это важно.
1000
01:17:05,900 --> 01:17:06,920
Он не может с вами встретиться.
1001
01:17:06,920 --> 01:17:07,800
Почему не может? Он должен.
1002
01:17:07,800 --> 01:17:09,290
Он обещал мне поддержку, и теперь она мне нужна.
1003
01:17:09,290 --> 01:17:10,990
Он не может с вами увидеться, потому что болен.
1004
01:17:11,010 --> 01:17:13,210
— Где он?
— В больнице.
1005
01:17:13,950 --> 01:17:15,120
Где? В какой больнице?
1006
01:17:15,120 --> 01:17:18,440
Простите, полковник Лоуренс,
я не вправе вам это сообщить.
1007
01:17:18,440 --> 01:17:20,010
Извините.
1008
01:17:42,420 --> 01:17:45,290
Я заплатила служащему внизу, чтобы он меня впустил,
1009
01:17:45,290 --> 01:17:47,310
и я смогла подождать вас тут.
1010
01:17:53,740 --> 01:17:55,390
Надеюсь, вы не против.
1011
01:18:28,840 --> 01:18:29,960
Мадам.
1012
01:18:30,860 --> 01:18:32,370
Мадам Дюмон.
1013
01:18:33,410 --> 01:18:36,350
Я всегда буду благодарен вам за помощь, как же иначе?
1014
01:18:40,250 --> 01:18:44,290
Я не могу ответить вам так, как... я чувствую, вы хотите.
1015
01:18:47,090 --> 01:18:48,230
Это...
1016
01:18:52,420 --> 01:18:55,280
Просто не в моих силах это сделать.
1017
01:19:13,220 --> 01:19:15,200
И ковров в отеле «Крайон» не постелили.
1018
01:19:15,240 --> 01:19:17,100
Насчет ковров нужно написать заявление, просто так не дадут.
1019
01:19:17,140 --> 01:19:18,410
У сербов есть ковры.
1020
01:19:18,590 --> 01:19:19,930
Сербы, наверное, сами их и купили.
1021
01:19:19,950 --> 01:19:22,480
В любом случае, президент Вильсон угрожает,
если пресса продолжит
1022
01:19:22,540 --> 01:19:24,580
свои нападки на него, перенести конференцию в Женеву.
1023
01:19:24,650 --> 01:19:25,480
Хорошо, если перенесет.
1024
01:19:25,540 --> 01:19:28,080
Что ж, в Женеве у нас хоть ковры будут.
1025
01:19:28,150 --> 01:19:29,450
Мне это нравится.
1026
01:19:56,220 --> 01:19:57,520
Это топливо.
1027
01:19:58,390 --> 01:19:59,320
Что?
1028
01:19:59,900 --> 01:20:02,750
Это топливо... Нефть.
1029
01:20:03,180 --> 01:20:05,110
Вот почему пожертвовали Фейсалом —
1030
01:20:05,500 --> 01:20:07,710
чтобы гарантировать права «Бритиш петролеум».
1031
01:20:08,690 --> 01:20:11,720
Если французы получат Сирию, мы получим Персидский залив.
1032
01:20:13,810 --> 01:20:16,390
Ну, если выбор между Фейсалом и нефтью,
1033
01:20:16,840 --> 01:20:19,950
у Фейсала нет никаких шансов.
1034
01:20:28,160 --> 01:20:30,600
Ты не можешь ехать домой. Не сейчас.
1035
01:20:32,130 --> 01:20:34,740
Ибн Сауд сражается против моей семьи.
1036
01:20:36,010 --> 01:20:38,340
Он угрожает Священным городам.
1037
01:20:38,950 --> 01:20:41,050
В марсельском порту ждет корабль.
1038
01:20:41,130 --> 01:20:42,800
Я еду прямо сейчас.
1039
01:20:42,960 --> 01:20:46,980
Лорд Дайсон и месье Дюмон все организовали.
1040
01:20:48,270 --> 01:20:50,080
Я в этом не сомневаюсь.
1041
01:20:51,890 --> 01:20:55,070
Они мне сказали, что твоя встреча с Клемансо прошла успешно.
1042
01:21:00,810 --> 01:21:06,880
Я могу уехать, зная,
что наше положение наконец-то улучшилось?
1043
01:21:09,360 --> 01:21:10,060
Да.
1044
01:21:26,810 --> 01:21:28,310
Фейсал уехал.
1045
01:21:29,670 --> 01:21:31,960
Не знаю, когда снова его увижу.
1046
01:21:36,480 --> 01:21:39,590
Выпей шампанского. Тебе станет лучше.
1047
01:21:40,000 --> 01:21:41,260
Нет.
1048
01:21:42,820 --> 01:21:45,400
Ну, давай. Успокоит нервы.
1049
01:21:46,980 --> 01:21:49,010
Я не пью алкоголь.
1050
01:21:50,020 --> 01:21:51,720
Один бокал.
1051
01:21:52,610 --> 01:21:54,660
Я не проболтаюсь.
1052
01:22:07,490 --> 01:22:11,460
Знаешь... В первый раз я тебя увидел,
1053
01:22:12,240 --> 01:22:15,030
когда ты пришел ко мне в палатку в Рафе.
1054
01:22:16,240 --> 01:22:17,380
Ты там стоял,
1055
01:22:17,850 --> 01:22:20,200
за твоей спиной чернела пустыня,
1056
01:22:20,590 --> 01:22:23,350
а я подумал, что ты чей-то мальчик для удовольствия.
1057
01:22:23,620 --> 01:22:27,070
Ты сел на мою кровать и сказал «Я Лоуренс»,
1058
01:22:28,070 --> 01:22:32,330
а я спросил: «Мальчик или девочка?»
1059
01:22:36,630 --> 01:22:38,190
Можно я воспользуюсь твоей ванной?
1060
01:22:38,550 --> 01:22:39,750
В моем номере ее нет.
1061
01:22:40,800 --> 01:22:41,650
Будь как дома.
1062
01:22:42,340 --> 01:22:43,280
Спасибо.
1063
01:22:58,640 --> 01:23:00,970
Ты уже прочитал мою... рукопись?
1064
01:23:02,950 --> 01:23:04,180
Прочитал.
1065
01:23:06,060 --> 01:23:07,550
Она тебе не понравилась.
1066
01:23:08,600 --> 01:23:10,560
Она мне чрезвычайно не понравилась.
1067
01:23:12,030 --> 01:23:14,220
Прости, не смог написать о тебе лучше.
1068
01:23:15,600 --> 01:23:17,350
Ты мог написать обо мне правду.
1069
01:23:18,230 --> 01:23:21,180
Ах, это... Правду!
1070
01:23:22,070 --> 01:23:24,220
Ну, немногое в этой книге — истинная правда.
1071
01:23:24,910 --> 01:23:28,500
В основе там факты, но я... сочинял.
1072
01:23:29,510 --> 01:23:31,280
Так чего же ты хочешь?
1073
01:23:32,490 --> 01:23:35,070
Т. Э. Л. сотворил сей труд. Значит, подделал.
1074
01:23:36,280 --> 01:23:39,150
Это в точности обо мне. Подделка.
1075
01:23:41,410 --> 01:23:43,240
Я заточен во лжи.
1076
01:23:44,520 --> 01:23:46,240
Вся моя жизнь — ложь.
1077
01:23:49,740 --> 01:23:52,700
Ты... знал, что я незаконнорожденный?
1078
01:23:56,600 --> 01:23:57,330
Нет.
1079
01:23:58,110 --> 01:24:01,140
Да. Мои отец и мать не состояли в браке,
1080
01:24:01,270 --> 01:24:04,030
но наше воспитание было подчинено правилам
1081
01:24:04,080 --> 01:24:06,200
строжайшей нравственности.
1082
01:24:07,010 --> 01:24:08,810
Никто бы никогда не догадался.
1083
01:24:09,850 --> 01:24:11,320
Так что, как видишь, я был этим порожден.
1084
01:24:11,440 --> 01:24:14,330
И я испытывал это в течение всей моей жизни.
1085
01:24:16,520 --> 01:24:19,650
Лоуренс — вымышленное имя.
1086
01:24:19,710 --> 01:24:23,010
Я жил под псевдонимом с самого рождения.
1087
01:24:23,830 --> 01:24:25,780
Формально... у меня нет фамилии.
1088
01:24:26,580 --> 01:24:28,580
Настоящая фамилия моего отца — Чэпмен.
1089
01:24:29,300 --> 01:24:31,710
Он был англо-ирландский аристократ.
1090
01:24:33,240 --> 01:24:35,790
Моя мама поступила гувернанткой в его семью.
1091
01:24:37,600 --> 01:24:41,580
Думаю, они были... влюблены.
1092
01:24:44,530 --> 01:24:46,410
Мне кажется, это трудно вообразить, правда?
1093
01:24:47,370 --> 01:24:50,450
Я имею в виду... совокупление.
1094
01:24:55,400 --> 01:25:00,720
Это, должно быть, все нерожденные дети
заставляют... зудеть нашу плоть.
1095
01:25:08,090 --> 01:25:09,350
Господи Боже!
1096
01:25:10,470 --> 01:25:12,150
А это еще что такое?
1097
01:25:13,660 --> 01:25:14,730
Меня...
1098
01:25:15,690 --> 01:25:20,450
Меня... верблюд протащил
сквозь колючую проволоку... во время войны.
1099
01:25:21,880 --> 01:25:23,480
Мне кажется, больше похоже на наказание.
1100
01:25:28,840 --> 01:25:30,150
Будь так любезен, закрой дверь.
1101
01:25:59,750 --> 01:26:02,850
Я собираюсь совершить одно дело,
которое меня, возможно, погубит.
1102
01:26:04,270 --> 01:26:06,080
Так или иначе, спасибо за ванну.
1103
01:26:19,450 --> 01:26:21,330
Доброе утро, сэр, могу я вам помочь?
1104
01:26:21,430 --> 01:26:23,020
Да, сержант. Я полковник Лоуренс,
1105
01:26:23,090 --> 01:26:24,620
прикомандированный к делегации Хиджаза.
1106
01:26:24,690 --> 01:26:26,240
Мне хорошо известно, кто вы, сэр.
1107
01:26:26,260 --> 01:26:28,170
А, прекрасно. У меня встреча с лордом Керзоном.
1108
01:26:28,260 --> 01:26:30,800
Принц Фейсал сейчас отсутствует,
а я его единственный представитель.
1109
01:26:31,060 --> 01:26:32,210
Сейчас, сэр.
1110
01:27:21,870 --> 01:27:24,830
Переписка между правительством Его Величества и Хуссейном.
1915 г.
1111
01:27:30,130 --> 01:27:32,810
Господин Брэтиану из Румынии в три часа и господа...
1112
01:27:33,260 --> 01:27:38,750
Пашич и Тромбич от союза сербов,
хорватов и словенцев в 5 часов.
1113
01:27:38,810 --> 01:27:39,590
Сержант!
1114
01:27:40,700 --> 01:27:41,970
Откройте комнату Аравии.
1115
01:27:42,020 --> 01:27:43,630
И сделайте пометку — надо постараться
1116
01:27:43,670 --> 01:27:45,310
не давать им находиться слишком долго в одной комнате.
1117
01:27:45,350 --> 01:27:47,610
Я уже открыл, сэр.
1118
01:27:47,620 --> 01:27:49,420
Открыли? Уже?
1119
01:27:50,260 --> 01:27:50,650
Да, сэр.
1120
01:27:52,420 --> 01:27:53,020
Зачем?
1121
01:27:53,730 --> 01:27:55,580
Для полковника Лоуренса, сэр.
Там он встретится с лордом Керзоном.
1122
01:28:22,210 --> 01:28:24,540
Мираж, наверное?
1123
01:28:25,010 --> 01:28:26,780
Он тут был минуту назад, сэр.
1124
01:28:26,880 --> 01:28:28,850
Главному редактору газеты «Таймс».
1125
01:28:28,900 --> 01:28:31,740
— Пошлите мое письмо, пожалуйста. У меня нет марки.
— Я все сделаю, сэр.
1126
01:28:31,810 --> 01:28:34,310
Полковник Майнерцхаген оставил это для вас, сэр.
1127
01:28:34,410 --> 01:28:35,380
Триумф!
1128
01:28:35,440 --> 01:28:36,580
Лоуренс!
1129
01:28:36,780 --> 01:28:37,810
А, вы вернулись.
1130
01:28:37,880 --> 01:28:40,840
Как видите... И приглашаю вас на ланч.
1131
01:28:40,910 --> 01:28:43,440
Я знаю, как они убедили вас молчать. Нефть.
1132
01:28:43,810 --> 01:28:44,910
Нефть?
1133
01:28:44,970 --> 01:28:48,130
Ваши линкоры перешли с угля на нефть, так ведь?
1134
01:28:48,820 --> 01:28:51,610
В Аравии много королевств.
1135
01:28:51,880 --> 01:28:54,510
Фейсал не обязательно должен получить именно Сирию.
1136
01:28:55,110 --> 01:28:57,310
Я дал ему слово.
1137
01:28:58,010 --> 01:29:00,610
Тут вы просто не в состоянии что-то сделать.
1138
01:29:00,840 --> 01:29:02,840
Все слишком заняты тем, что придумывают
1139
01:29:02,910 --> 01:29:07,050
всякие унизительные формальности для немцев.
Но потом,
1140
01:29:08,470 --> 01:29:13,750
после шоу,
тогда мы действительно сможем всё исправить.
1141
01:29:14,740 --> 01:29:18,110
Вы — огромная редкость. Вы — тот, кто помогает другому достичь
желаемого.
1142
01:29:18,170 --> 01:29:20,510
Вы воплощаете замыслы в реальность.
1143
01:29:21,730 --> 01:29:23,910
Я хочу, чтобы вы были со мной.
1144
01:29:26,540 --> 01:29:27,880
Приходите на ланч.
1145
01:29:27,940 --> 01:29:30,510
Я присмотрел себе еще кое-кого, вы с ними знакомы.
1146
01:29:34,910 --> 01:29:37,440
Я только что совершил то, из-за чего вы меня возненавидите.
Все вы.
1147
01:29:37,510 --> 01:29:39,040
Что?
1148
01:29:40,010 --> 01:29:45,110
Я лишь хочу пригласить вас
послужить своему королю и своей стране.
1149
01:29:45,410 --> 01:29:48,480
Тогда все будет намного проще.
1150
01:29:54,210 --> 01:29:56,280
После того, как это закончится,
1151
01:29:56,440 --> 01:30:00,010
вы увидите вместо меня
лишь маленькое облачко пыли,
1152
01:30:00,080 --> 01:30:02,840
исчезающее за горизонтом.
1153
01:30:05,510 --> 01:30:08,010
Быть может, когда пыль осядет?
1154
01:30:15,080 --> 01:30:17,240
Одно вы должны знать... Вы трое.
1155
01:30:20,030 --> 01:30:24,670
Я — единственный информированный
независимый европеец.
1156
01:30:29,080 --> 01:30:30,780
— Гарсон!
— Да, мадам?
1157
01:30:44,860 --> 01:30:46,710
Клянусь Всемогущим Богом,
1158
01:30:46,780 --> 01:30:50,880
что буду верен и неукоснительно предан Его Величеству
1159
01:30:51,060 --> 01:30:52,090
королю Георгу V,
1160
01:30:52,780 --> 01:30:54,580
его наследникам и преемникам...
1161
01:30:55,150 --> 01:30:56,130
и что я буду...
1162
01:31:06,610 --> 01:31:11,150
...его личность, корону и достоинство против всех врагов
1163
01:31:11,540 --> 01:31:14,330
и буду повиноваться всем приказам Его Величества...
1164
01:31:18,960 --> 01:31:20,760
его наследников и преемников...
1165
01:31:21,620 --> 01:31:24,260
и генералов и офицеров, поставленных надо мной...
1166
01:31:33,340 --> 01:31:35,040
Вы написали письмо,
1167
01:31:35,110 --> 01:31:40,010
включающее точные отрывки из секретной переписки,
1168
01:31:40,080 --> 01:31:42,880
без каких-либо полномочий,
1169
01:31:42,940 --> 01:31:45,240
ради поддержки дела,
1170
01:31:45,310 --> 01:31:48,810
которое, как вы знаете,
противоречит национальным интересам.
1171
01:31:49,850 --> 01:31:52,140
Это поступок предателя.
1172
01:31:52,730 --> 01:31:57,550
Вы выполнили функцию вражеского шпиона.
1173
01:31:59,040 --> 01:32:01,810
Тем самым вы перешли все границы.
1174
01:32:03,510 --> 01:32:06,710
Лорд Керзон не смог себя принудить встретиться с вами.
1175
01:32:07,350 --> 01:32:10,080
Как и мы, он оскорблен до глубины души.
1176
01:32:10,480 --> 01:32:14,080
В отличие от нас, он еще и удивлен.
1177
01:32:15,590 --> 01:32:20,510
Никакое наказание, на мой взгляд,
не было бы тут достаточным.
1178
01:32:24,230 --> 01:32:26,280
Вам нечего сказать?
1179
01:32:34,050 --> 01:32:38,480
Единственный информированный независимый европеец.
1180
01:32:39,770 --> 01:32:41,780
Вы не единственный.
1181
01:32:42,670 --> 01:32:45,210
Вы не информированный.
1182
01:32:45,810 --> 01:32:48,980
Вы, судя по этому письму, не европеец.
1183
01:32:49,760 --> 01:32:52,610
Вы нанесли удар своей стране и своей расе,
1184
01:32:52,810 --> 01:32:57,910
вы предали свою религию ради язычников-чужеземцев.
1185
01:33:00,070 --> 01:33:02,880
Я кое-что знаю о позорном пятне,
1186
01:33:02,940 --> 01:33:05,740
которое из-за родства с вашим отцом легло на честь моей семьи,
1187
01:33:06,180 --> 01:33:07,780
о стыде, в котором он жил,
1188
01:33:08,060 --> 01:33:10,880
и об обстоятельствах вашего рождения.
1189
01:33:11,340 --> 01:33:16,780
Этот ваш поступок подтверждает вашу незаконнорожденность.
1190
01:33:22,400 --> 01:33:25,060
Вы прекратите все контакты с Фейсалом
1191
01:33:25,980 --> 01:33:29,810
и воздержитесь от какой-либо дальнейшей агитации.
1192
01:33:31,720 --> 01:33:32,880
Я попросил бы вас дать честное слово,
1193
01:33:32,930 --> 01:33:36,140
если бы думал, что от этого будет хоть какая-то польза.
1194
01:33:38,240 --> 01:33:41,580
Вы возобновите свои научные исследования в Оксфорде,
1195
01:33:41,960 --> 01:33:44,340
где вам предложат должность,
1196
01:33:45,010 --> 01:33:49,110
как только вас демобилизуют.
1197
01:33:49,720 --> 01:33:55,380
Постарайтесь, очень постарайтесь исчезнуть.
1198
01:34:06,530 --> 01:34:09,050
Фейсал провозгласил себя королем Сирии.
Французы выразили протест.
1199
01:35:51,190 --> 01:35:52,590
Где Лоуренс?
1200
01:35:52,820 --> 01:35:56,010
Лоуренс больше не принимает участия в государственных делах.
1201
01:35:56,480 --> 01:35:57,880
Он в Оксфорде, продолжает
1202
01:35:57,940 --> 01:36:01,510
свои исследования в области антиковедения, этнологии,
1203
01:36:01,580 --> 01:36:05,750
истории Ближнего Востока, древней и современной.
1204
01:36:06,750 --> 01:36:10,450
Простите, вы понимаете, что я говорю?
1205
01:36:11,000 --> 01:36:13,410
Превосходно понимаю.
1206
01:36:14,180 --> 01:36:17,080
Мы стали чисто теоретическими
академическими исследованиями.
1207
01:36:18,210 --> 01:36:20,880
Добро пожаловать в Англию, сэр.
Можно задать вам пару вопросов?
1208
01:36:20,970 --> 01:36:22,340
Я здесь по спешному приглашению
1209
01:36:22,410 --> 01:36:24,480
Его превосходительства премьер-министра Великобритании,
1210
01:36:24,540 --> 01:36:26,440
чтобы обсудить ситуацию в Сирии.
1211
01:36:26,810 --> 01:36:27,580
Вы встретитесь с полковником Лоуренсом?
1212
01:36:28,100 --> 01:36:29,180
У вас будет время посмотреть шоу, сэр?
1213
01:36:29,580 --> 01:36:31,110
- Какое шоу?
- Представление по королевскому указу.
1214
01:36:31,170 --> 01:36:33,710
Я здесь, чтобы обсудить ситуацию в Сирии.
1215
01:36:33,820 --> 01:36:35,240
Лоуренс Аравийский. Некоронованный король Аравии.
1216
01:36:35,540 --> 01:36:36,770
Что вы думаете о полковнике Лоуренсе, сэр?
1217
01:36:36,950 --> 01:36:38,540
Он гений, но не для нашего времени.
1218
01:36:39,280 --> 01:36:40,420
Для прошлых веков?
1219
01:36:40,490 --> 01:36:42,110
Наоборот, для будущего.
1220
01:36:42,170 --> 01:36:43,980
Через сто лет, может быть, через двести
1221
01:36:44,040 --> 01:36:46,210
его смогут понять. Но не сейчас.
1222
01:36:46,710 --> 01:36:48,250
А теперь, пожалуйста, извините меня, джентльмены.
1223
01:36:55,810 --> 01:36:57,900
Надеюсь, ваше пребывание у нас будет приятным и комфортабельным.
1224
01:36:59,170 --> 01:37:00,440
Ты позвонил в полицию?
1225
01:37:00,510 --> 01:37:01,440
Он же ничего не сделал.
1226
01:37:01,510 --> 01:37:02,670
Да, но мы не можем допустить
1227
01:37:02,740 --> 01:37:05,170
чтобы любой парень с лондонских улиц
околачивался в «Карлтоне»,
1228
01:37:05,240 --> 01:37:06,710
утверждая, что он Лоуренс Аравийский.
1229
01:37:46,500 --> 01:37:47,910
Я много писал.
1230
01:37:50,510 --> 01:37:52,810
Я принес это тебе.
1231
01:37:53,440 --> 01:37:55,540
Я бы хотел, чтобы ты это прочитал.
1232
01:37:58,370 --> 01:37:59,240
Она закончена?
1233
01:38:00,770 --> 01:38:02,070
Да.
1234
01:38:07,810 --> 01:38:09,910
Я обдумывал, что я могу дать тебе.
1235
01:38:09,970 --> 01:38:14,380
— Нет, пожалуйста, пожалуйста... Я не...
— Нет. Я придумал!
1236
01:38:15,240 --> 01:38:18,310
Я отдам тебе права на археологические раскопки.
1237
01:38:18,670 --> 01:38:19,170
Ты же знаешь, что я...
1238
01:38:19,240 --> 01:38:25,080
Эксклюзивные права на археологические раскопки
по всему моему королевству.
1239
01:38:27,840 --> 01:38:31,780
Это было бы... неподражаемо.
1240
01:38:32,340 --> 01:38:34,170
Впрочем,
1241
01:38:34,670 --> 01:38:37,040
я думаю, что меня скоро свергнут.
1242
01:38:40,540 --> 01:38:42,280
Почему ты не пришел сюда меня встретить?
1243
01:38:42,610 --> 01:38:45,240
Мне запретили снова видеться с тобой.
1244
01:38:48,200 --> 01:38:52,440
Значит, они тебя не сломали?
1245
01:38:53,640 --> 01:38:55,540
Нет.
1246
01:38:57,700 --> 01:39:00,870
Они боятся нас, когда мы вместе!
1247
01:39:05,010 --> 01:39:07,140
А теперь мы вместе!
1248
01:39:07,200 --> 01:39:09,000
Да.
1249
01:39:11,140 --> 01:39:14,410
Я не верю, что ты мог бы сделать больше, чтобы мне помочь.
1250
01:39:14,470 --> 01:39:15,640
Это еще не конец...
1251
01:39:15,700 --> 01:39:17,810
— Нет?
— Нет.
1252
01:39:20,400 --> 01:39:21,050
Нет.
1253
01:39:34,670 --> 01:39:37,670
Мы вместе наслаждались
1254
01:39:38,310 --> 01:39:41,810
чистотой открытых просторов,
1255
01:39:41,870 --> 01:39:44,770
ароматом вольных ветров,
1256
01:39:45,010 --> 01:39:49,940
солнечным светом и надеждами, ради которых трудились.
1257
01:39:50,840 --> 01:39:55,610
Утренняя свежесть грядущего мира опьяняла нас.
1258
01:39:55,900 --> 01:39:59,540
Нас вели идеи невыразимые и смутные,
1259
01:39:59,610 --> 01:40:03,340
но достойные борьбы за них.
1260
01:40:04,640 --> 01:40:08,880
Мы жили множеством жизней в этом вихре кампаний,
1261
01:40:08,940 --> 01:40:11,810
никогда не щадя себя;
1262
01:40:12,400 --> 01:40:17,110
но когда мы достигли цели, и забрезжила заря нового мира,
1263
01:40:18,170 --> 01:40:21,610
старые люди пришли снова
1264
01:40:22,440 --> 01:40:25,240
и отняли нашу победу,
1265
01:40:25,310 --> 01:40:31,110
чтобы восстановить подобие прежнего мира, который они знали.
1266
01:40:45,810 --> 01:40:47,900
Я слышал, что американское шоу теперь в Лондоне.
1267
01:40:49,310 --> 01:40:50,600
Да.
1268
01:40:51,940 --> 01:40:53,200
Они смотрят на нас?
1269
01:40:57,200 --> 01:40:59,000
Лоуренс Аравийский!
1270
01:41:00,310 --> 01:41:01,750
Я знаю.
1271
01:41:06,770 --> 01:41:10,710
Некоронованный король Аравии.
1272
01:41:12,370 --> 01:41:14,510
Да, я знаю.
1273
01:41:32,810 --> 01:41:35,390
Это титул, который подходит нам обоим.
1274
01:41:44,140 --> 01:41:46,470
Это еще не конец.
1275
01:42:13,580 --> 01:42:31,900
В 1920 г. французы изгнали Фейсала из Сирии.
Через год Черчилль и Лоуренс сделали Фейсала королем нового
арабского государства — Ирака.
Его здоровье было подорвано болезнью, и он скончался в Швейцарии
в 1933 г.
Ему было 48.
1276
01:42:35,300 --> 01:42:45,000
Начиная с 1922 г., Лоуренс
до конца жизни служил рядовым в военной авиации и армии.
Он погиб в 1935 г., разбившись на своем мотоцикле.
Ему было 46.
1277
01:42:45,230 --> 01:42:47,670
Перевод tes3m.
1278
01:42:47,670 --> 01:42:49,670
Отрывки из "Семи столпов мудрости" приводятся в
переводе FleetinG_, отрывок из "Книги Иова" — в
синодальном переводе.
|