Король в Нью-Йорке. A King in New York Rus. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:08,640 --> 00:00:12,315
КОРОЛЬ В НЬЮ-ЙОРКЕ

2
00:01:24,760 --> 00:01:30,915
Одна из мелких неприятностей
современной жизни - революция

3
00:01:31,360 --> 00:01:33,237
Требуем голову Шэдоу!

4
00:01:53,080 --> 00:01:53,990
Где он?

5
00:01:54,280 --> 00:01:56,510
Удрал!
Скорее в казначейство!

6
00:02:09,120 --> 00:02:11,873
Предатель!
Вор! Он всё забрал!

7
00:02:41,960 --> 00:02:44,235
Ваше величество,
несколько слов Америке?

8
00:02:44,520 --> 00:02:45,316
Подожите!

9
00:02:45,600 --> 00:02:48,239
- Вы кто?
- Посол его величества!

10
00:02:48,680 --> 00:02:51,353
Ваше величество!
Рад вас видеть живым!

11
00:02:51,640 --> 00:02:53,278
Мы провели их!

12
00:02:56,880 --> 00:02:58,791
Эй, вы там,
расходись и побыстрее!

13
00:03:02,440 --> 00:03:05,477
- Мои ценные бумаги?
- Они у доктора Вуделя.

14
00:03:05,840 --> 00:03:07,876
Он заявил, что отвечает за всё.

15
00:03:08,160 --> 00:03:10,549
Не доверил бы этому мерзавцу...

16
00:03:11,600 --> 00:03:12,919
Вот он и сам!

17
00:03:13,200 --> 00:03:14,599
Ваше величество!

18
00:03:15,400 --> 00:03:18,312
- Где мои ценные бумаги?
- В целости в банке.

19
00:03:18,600 --> 00:03:19,430
На моё имя?

20
00:03:19,720 --> 00:03:23,838
Решим это позже, сэр.
Сначала избавимся от прессы.

21
00:03:24,160 --> 00:03:25,309
Прошу вас сюда.

22
00:03:32,960 --> 00:03:34,279
Улыбнитесь, сэр!

23
00:03:34,640 --> 00:03:35,675
Теперь ко мне!

24
00:03:37,440 --> 00:03:39,715
Ещё разок ко мне! Без улыбки!

25
00:03:40,520 --> 00:03:43,034
Пожалуйста, хватит фотографий.

26
00:03:43,680 --> 00:03:47,514
Король Шэдоу только что
пережил кровавую революцию.

27
00:03:47,800 --> 00:03:50,360
Надеюсь,
что интервью будет кратким.

28
00:03:51,120 --> 00:03:52,394
Ваши вопросы.

29
00:03:52,680 --> 00:03:55,035
Говорят,
вы со всем добром удрали?

30
00:03:55,680 --> 00:03:58,797
Всё, что принадлежит
правительству,

31
00:03:59,080 --> 00:04:02,152
было вывезено
и бунтовщикам недоступно.

32
00:04:03,440 --> 00:04:04,395
Где оно именно?

33
00:04:04,680 --> 00:04:07,399
Этот вопрос
носит личный характер...

34
00:04:07,680 --> 00:04:08,999
Можете ответить.

35
00:04:09,280 --> 00:04:11,111
Сдано на хранение в банк.

36
00:04:11,400 --> 00:04:14,153
- На чье имя?
- Это тоже частное дело.

37
00:04:14,440 --> 00:04:16,032
Можете сказать.

38
00:04:16,360 --> 00:04:20,035
На моё имя, я премьер
его величества в изгнании.

39
00:04:20,320 --> 00:04:22,834
Когда его величество
распорядится иначе.

40
00:04:23,120 --> 00:04:24,189
Так и есть.

41
00:04:24,480 --> 00:04:27,517
Сначала пройдите
через иммиграционный отдел.

42
00:04:27,800 --> 00:04:28,710
Ещё вопросы?

43
00:04:29,000 --> 00:04:31,309
Насчёт спора
об атомной энергии?

44
00:04:33,200 --> 00:04:35,714
Из-за этого я
и потерял свой трон.

45
00:04:36,000 --> 00:04:38,070
Хотел её для мирных целей,

46
00:04:38,360 --> 00:04:40,476
а мои министры
для атомных бомб.

47
00:04:40,760 --> 00:04:42,830
У меня проект
по атомной энергии,

48
00:04:43,120 --> 00:04:44,792
который перевернёт жизнь

49
00:04:45,080 --> 00:04:47,355
и подведёт нас
к реализации Утопии.

50
00:04:47,640 --> 00:04:50,950
Вас жёт представитель
иммиграционных властей.

51
00:04:51,400 --> 00:04:52,799
- Извините.
- Сюда, сэр.

52
00:04:53,080 --> 00:04:54,559
Интервью закончено.

53
00:04:57,920 --> 00:05:00,115
Сюда, для отпечатков пальцев.

54
00:05:00,800 --> 00:05:02,279
Вашу правую руку, сэр.

55
00:05:04,720 --> 00:05:07,518
Несколько слов
американскому народу.

56
00:05:08,320 --> 00:05:11,153
Глубоко тронут
вашей дружбой и радушием.

57
00:05:11,440 --> 00:05:15,115
Ваша нация не раз уже
показала своё благородство

58
00:05:15,400 --> 00:05:18,437
в отношении тех,
кто искал убежища от тирании.

59
00:05:25,160 --> 00:05:26,752
Список ценностей, сэр.

60
00:05:27,040 --> 00:05:29,031
Это рассеет ваши подозрения.

61
00:05:29,320 --> 00:05:32,551
Скорее, избавило бы нас
от чувства неловкости.

62
00:05:36,000 --> 00:05:37,274
Всё, что было в казне?

63
00:05:37,560 --> 00:05:38,595
Это всё, сэр.

64
00:05:38,880 --> 00:05:40,199
Из-за чего и революция.

65
00:05:41,360 --> 00:05:44,477
- Где отчёты?
- Остались там, не спасли.

66
00:05:45,480 --> 00:05:46,469
Понимаю.

67
00:05:46,760 --> 00:05:49,797
Вся казна
и мои ценные бумаги - в банке?

68
00:05:50,080 --> 00:05:52,036
- Совершенно верно.
- Едем в банк.

69
00:05:52,320 --> 00:05:54,276
Уже поздно, банки закрыты.

70
00:05:54,560 --> 00:05:55,515
Это всё, сэр?

71
00:05:55,800 --> 00:05:59,395
Это всё, будьте готовы
завтра к 10 утра.

72
00:05:59,680 --> 00:06:01,557
- Банк открывается в 10?
- Да.

73
00:06:10,360 --> 00:06:12,590
Что он сделал
с этими ценностями?

74
00:06:12,880 --> 00:06:13,790
Знать не хочу.

75
00:06:14,080 --> 00:06:15,149
Пресса вас винит.

76
00:06:15,440 --> 00:06:17,476
Королей во многом обвиняют.

77
00:06:17,760 --> 00:06:19,079
Но, помните, сэр!

78
00:06:19,360 --> 00:06:22,670
После того, что пережил,
я хочу забыть обо всём.

79
00:06:22,960 --> 00:06:24,473
Хочу веселья и легкости.

80
00:06:25,080 --> 00:06:27,230
- Осмотреть город.
- Не торопитесь...

81
00:06:28,000 --> 00:06:32,437
Если б вы знали, что значит
дышать воздухом свободы!

82
00:06:32,720 --> 00:06:35,439
Эта удивительная,
прекрасная Америка!

83
00:06:35,720 --> 00:06:38,109
Сама молодость!
Вдохновение! Жизнь!

84
00:06:38,400 --> 00:06:42,791
Всё волшебно!
Нью-Йорк! Америка!

85
00:07:18,000 --> 00:07:20,798
- Хотите в кино?
- С удовольствием!

86
00:07:49,680 --> 00:07:51,716
Здесь шума больше, чем на улице.

87
00:07:52,520 --> 00:07:55,398
Фильм начнётся -
и все сразу утихнут.

88
00:08:05,360 --> 00:08:07,351
Это хорошо для здоровья?

89
00:08:52,920 --> 00:08:54,478
Отстаньте от меня!

90
00:09:03,040 --> 00:09:04,519
Она меня укусила!

91
00:09:05,920 --> 00:09:07,512
Вот сумасшедшая!

92
00:09:10,360 --> 00:09:11,918
Первый ряд. Очень близко!

93
00:09:12,200 --> 00:09:14,077
Других мест не было, сэр.

94
00:09:18,000 --> 00:09:19,752
Скоро выйдет на экраны

95
00:09:20,200 --> 00:09:22,077
"Благородный убийца"

96
00:09:22,480 --> 00:09:24,232
Вы полюбите его

97
00:09:24,640 --> 00:09:27,234
Он покорит ваше сердце

98
00:09:27,640 --> 00:09:30,154
Приведите с собой всю семью

99
00:09:30,600 --> 00:09:31,828
Кто там?

100
00:09:32,320 --> 00:09:33,309
Леонард?

101
00:09:34,120 --> 00:09:36,076
Придётся убить тебя, малышка.

102
00:09:36,720 --> 00:09:38,551
Так будет лучше для тебя.

103
00:09:41,240 --> 00:09:42,639
Промахнулся!

104
00:09:43,760 --> 00:09:45,352
Он промахнулся!

105
00:09:45,640 --> 00:09:49,110
Но вы не промахнётесь
и не пропустите эту драму

106
00:09:49,520 --> 00:09:52,080
Скоро на экранах также

107
00:09:52,480 --> 00:09:54,596
"Мужчина или женщина?"

108
00:09:55,000 --> 00:09:57,150
Фильм с проблемой

109
00:10:00,000 --> 00:10:01,433
Бесполезно, милый.

110
00:10:01,720 --> 00:10:04,473
Для нашей любви
нет места в этом мире.

111
00:10:05,040 --> 00:10:07,600
Неправда.
Мы можем уехать в Данию.

112
00:10:08,120 --> 00:10:11,476
Наконец-то на экране
зрелое искусство

113
00:10:11,880 --> 00:10:13,996
"Мужчина или женщина?"

114
00:10:14,400 --> 00:10:15,913
Премьера в пятницу

115
00:10:16,320 --> 00:10:18,515
"Террор снова скачет на коне"

116
00:10:20,000 --> 00:10:21,353
Руки вверх! Вот так!

117
00:10:44,640 --> 00:10:45,868
Пойдём отсюда.

118
00:10:50,520 --> 00:10:51,919
Сюда, сэр.

119
00:10:54,800 --> 00:10:56,233
Пришлю вам официанта.

120
00:10:59,360 --> 00:11:02,033
Здесь куда приятнее
и не так шумно.

121
00:11:09,160 --> 00:11:10,673
Большое спасибо.

122
00:11:19,520 --> 00:11:22,034
- Что вы возьмёте?
- Не знаю.

123
00:11:48,520 --> 00:11:51,273
Пожалуй, икры.

124
00:11:51,600 --> 00:11:54,433
- А вы что?
- Тоже самое.

125
00:11:55,040 --> 00:11:55,950
Икры.

126
00:11:58,880 --> 00:11:59,869
Икры!

127
00:12:00,720 --> 00:12:01,675
Что?

128
00:12:02,200 --> 00:12:03,428
Смотрите!

129
00:12:12,520 --> 00:12:13,714
Икры!

130
00:12:14,000 --> 00:12:15,638
Я возьму что-нибудь другое.

131
00:12:15,920 --> 00:12:18,195
Есть ли у вас суп из черепахи?

132
00:12:18,480 --> 00:12:20,198
Суп из черепахи! Да?

133
00:12:20,480 --> 00:12:22,516
Два супа из черепахи.

134
00:12:23,360 --> 00:12:24,475
Из кого?

135
00:12:24,760 --> 00:12:26,159
Из черепахи!

136
00:12:26,480 --> 00:12:28,710
Черепахи! Черепахи!

137
00:12:30,440 --> 00:12:31,668
Суп!

138
00:12:34,520 --> 00:12:37,034
Доброе утро американцам
и американкам.

139
00:12:37,320 --> 00:12:39,595
10-часовой выпуск новостей.

140
00:12:39,880 --> 00:12:41,472
Король Шэдоу, свергнутый

141
00:12:41,760 --> 00:12:45,150
монарх Эстровии, убежал
с государственной казной.

142
00:12:45,480 --> 00:12:48,756
В Америке с планом
использования атомной энергии,

143
00:12:49,040 --> 00:12:50,758
который перевернёт жизнь

144
00:12:51,040 --> 00:12:52,917
и приблизит её к Утопии.

145
00:12:55,880 --> 00:12:59,475
Вудель вчера выехал из отеля
и улетел в Южную Америку.

146
00:12:59,760 --> 00:13:01,637
- Звоните в банк!
- Звонил.

147
00:13:01,920 --> 00:13:05,390
Сказали, что все ценности
изъяты в день вашего прилёта.

148
00:13:07,960 --> 00:13:09,439
Он всё украл!

149
00:13:10,000 --> 00:13:12,309
Надо разоблачить его как вора.

150
00:13:12,600 --> 00:13:14,989
Без доказательств
это бесполезно.

151
00:13:17,040 --> 00:13:18,268
Мы разорены, Джоум.

152
00:13:19,000 --> 00:13:20,831
Остаётся ваш атомный проект.

153
00:13:21,520 --> 00:13:24,956
Голубые мечты.
Нелегко будет их осуществить.

154
00:13:25,600 --> 00:13:28,831
К тому же, вас обвиняют
в похищении казны!

155
00:13:29,120 --> 00:13:33,352
Предпочитаю, чтоб считали
мошенником, чем нищим монархом.

156
00:13:38,400 --> 00:13:39,628
Очень хорошо.

157
00:13:40,520 --> 00:13:43,557
Королева! Она здесь.
Я иду за ней.

158
00:13:43,840 --> 00:13:46,673
Ни слова о том, что мы разорены.

159
00:13:46,960 --> 00:13:48,552
Сэр, как ни мало

160
00:13:48,840 --> 00:13:52,037
моё состояние,
оно в вашем распоряжении.

161
00:13:52,640 --> 00:13:55,279
Дорогой Джоум,
если б раздобыть средства

162
00:13:55,880 --> 00:13:57,472
для атомного проекта,

163
00:13:57,760 --> 00:14:00,069
то было бы денег,
сколько захотим.

164
00:14:04,600 --> 00:14:05,794
Ирэн!

165
00:14:14,320 --> 00:14:16,880
- Когда приехали?
- Час назад, из Парижа.

166
00:14:17,200 --> 00:14:18,792
- Одна?
- Да.

167
00:14:19,360 --> 00:14:20,509
Какой всё это ужас!

168
00:14:20,800 --> 00:14:23,360
Но я сохраняю голову на плечах.

169
00:14:25,000 --> 00:14:27,434
- Как ваши родители?
- Хорошо, спасибо.

170
00:14:27,720 --> 00:14:30,359
Прекрасно! Вы сюда надолго?

171
00:14:31,320 --> 00:14:34,278
Хочу вернуться в Париж,
как можно скорее.

172
00:14:34,560 --> 00:14:35,913
Очень хорошо!

173
00:14:38,400 --> 00:14:40,391
Долго вас не задержу.
После того что случилось,

174
00:14:42,160 --> 00:14:44,674
думаю, нам нужно прийти
к соглашению.

175
00:14:46,160 --> 00:14:48,754
Ирэн, мы всегда были
только друзьями.

176
00:14:49,040 --> 00:14:50,951
Добрыми друзьями не больше.

177
00:14:52,680 --> 00:14:54,398
Честными друг к другу.

178
00:14:54,680 --> 00:14:57,831
Наш брак был
государственным делом.

179
00:14:58,640 --> 00:15:00,153
Вы не были счастливы,

180
00:15:00,440 --> 00:15:02,192
как и я сам.

181
00:15:02,480 --> 00:15:03,435
Это моя вина.

182
00:15:03,720 --> 00:15:05,278
Глупости.

183
00:15:06,920 --> 00:15:08,273
Вы были молоды

184
00:15:09,480 --> 00:15:10,913
и влюблены без памяти,

185
00:15:11,200 --> 00:15:13,236
но, к сожалению, не в меня.

186
00:15:14,160 --> 00:15:16,674
Никто из нас не виноват.
Виноват...

187
00:15:17,520 --> 00:15:20,239
трон, но он больше
не существует.

188
00:15:20,720 --> 00:15:22,199
Вы хотите развода?

189
00:15:24,280 --> 00:15:25,918
Хочу вашего счастья.

190
00:15:26,240 --> 00:15:27,753
Сделаю, всё что пожелаете.

191
00:15:28,040 --> 00:15:31,350
Хочу, чтобы вы больше
не влачили несчастную жизнь.

192
00:15:32,160 --> 00:15:34,276
Она совсем не была несносной.

193
00:15:34,720 --> 00:15:37,917
Назовём её годами
дружеского несогласия.

194
00:15:38,520 --> 00:15:41,193
У лыбнитесь!
Позвольте заказать вам обед.

195
00:15:41,720 --> 00:15:43,676
Почему жизнь так сложна?

196
00:15:43,960 --> 00:15:45,791
Чтоб не было места скуке.

197
00:15:46,920 --> 00:15:47,909
Коммутатор отеля.

198
00:15:48,200 --> 00:15:49,599
Рум-сервис?

199
00:15:49,880 --> 00:15:51,313
Рум-сервис.

200
00:15:52,080 --> 00:15:53,718
Пришлите меню.

201
00:15:54,680 --> 00:15:56,079
Неужели уже меню!

202
00:15:56,360 --> 00:15:57,509
Войдите!

203
00:15:58,120 --> 00:15:59,155
Телеграмма, сэр.

204
00:15:59,440 --> 00:16:01,431
Думал, что уже меню!

205
00:16:02,080 --> 00:16:03,638
Извините.

206
00:16:09,240 --> 00:16:11,754
От миссис Кромвел,
снова насчет ужина.

207
00:16:12,040 --> 00:16:14,679
- Вы твёрдо решили не идти?
- Да.

208
00:16:23,600 --> 00:16:26,239
Нам надо обсудить одну вещь.
Алименты.

209
00:16:27,080 --> 00:16:29,753
Я в них не нужаюсь,
я достаточно богата.

210
00:16:30,640 --> 00:16:33,632
Так женщины накануне развода
заявляют нечасто.

211
00:16:35,760 --> 00:16:39,753
Вы помните, что сегодня
годовщина нашей свадьбы?

212
00:16:40,320 --> 00:16:42,231
Вы выглядите теперь
счастливей.

213
00:16:43,680 --> 00:16:45,238
Я была такой несносной!

214
00:16:45,760 --> 00:16:48,752
Не могу сказать,
что медовый месяц был весёлым.

215
00:16:49,600 --> 00:16:50,919
Вы ненавидели меня?

216
00:16:52,520 --> 00:16:53,748
Нет, я любил вас.

217
00:16:54,040 --> 00:16:55,029
Как могли вы?

218
00:16:55,320 --> 00:16:57,834
Списывал всё тогда
на вашу молодость.

219
00:16:58,240 --> 00:16:59,514
Но ошибался...

220
00:17:02,400 --> 00:17:04,960
- Почему вы не едите?
- Я не голодна.

221
00:17:05,840 --> 00:17:07,273
Заказать что-то другое?

222
00:17:07,680 --> 00:17:10,240
Спасибо. Мне пора собираться.

223
00:17:10,640 --> 00:17:12,198
Возвращаетесь в Париж?

224
00:17:12,800 --> 00:17:14,711
Да. А вы?

225
00:17:16,080 --> 00:17:17,149
Остаюсь здесь.

226
00:17:17,440 --> 00:17:19,192
- Почему?
- Из-за денег.

227
00:17:19,680 --> 00:17:21,830
Судя по прессе,
у вас миллионы.

228
00:17:22,120 --> 00:17:25,078
Они нужны для реализации
атомного проекта.

229
00:17:26,960 --> 00:17:28,109
Извините.

230
00:17:32,040 --> 00:17:35,396
Трансатлантик Эрвейс.
Рейс на Париж в 5.З0.

231
00:17:35,680 --> 00:17:37,318
Вы подтверждаете полёт?

232
00:17:37,600 --> 00:17:39,830
Да, её величество
намерено лететь.

233
00:17:48,320 --> 00:17:50,834
Носильщик! Мой билет.

234
00:17:52,240 --> 00:17:53,992
Вот шоколадные конфеты

235
00:17:54,280 --> 00:17:56,555
и ваши любимые журналы.

236
00:17:56,840 --> 00:17:57,716
Позвольте.

237
00:17:58,000 --> 00:18:01,913
Пассажиры на Лондон и Париж,
пройдите на выход №№ 9.

238
00:18:02,320 --> 00:18:03,469
Ваш самолёт.

239
00:18:05,360 --> 00:18:06,679
Берегите себя.

240
00:18:06,960 --> 00:18:08,393
Не забудьте журналы.

241
00:18:08,840 --> 00:18:10,353
Если что-то нужно, пишите.

242
00:18:10,640 --> 00:18:11,789
Обязательно.

243
00:18:13,280 --> 00:18:15,840
Давайте о себе знать.
Не забывайте.

244
00:18:16,120 --> 00:18:17,314
Не забуду.

245
00:18:31,840 --> 00:18:33,956
Опять эта Кромвел
насчет ужина.

246
00:18:34,600 --> 00:18:36,079
Скажите - нет.

247
00:18:36,360 --> 00:18:37,588
Вы не передумали?

248
00:18:37,880 --> 00:18:41,316
Со мной не знакомятся
ценой ужина.

249
00:18:43,920 --> 00:18:47,469
Сегодня, к сожалею,
его величество не может прийти.

250
00:18:49,000 --> 00:18:49,910
Она кто такая?

251
00:18:50,200 --> 00:18:51,679
Известная здесь особа.

252
00:18:51,960 --> 00:18:54,952
Владелица женских журналов
и телекомпании.

253
00:18:55,440 --> 00:18:56,919
Не собираюсь появляться

254
00:18:57,200 --> 00:19:00,476
ни на телевиденье,
ни писать для дамских журналов.

255
00:19:00,960 --> 00:19:02,757
Мы ещё не дошли до этого.

256
00:19:03,640 --> 00:19:07,030
Да и настроения у меня нет
для званых обедов.

257
00:19:07,320 --> 00:19:10,392
Ваше величество,
это отъезд королевы...

258
00:19:11,960 --> 00:19:13,837
С разлукой что-то умирает.

259
00:19:14,440 --> 00:19:16,829
Её величество
уезжала печальной.

260
00:19:20,000 --> 00:19:21,877
Вы, хотите этого развода?

261
00:19:22,760 --> 00:19:24,512
Уверен, что королева хочет.

262
00:19:24,920 --> 00:19:26,751
У неё просыпается любовь.

263
00:19:27,040 --> 00:19:30,316
Не принимайте желаемое
за действительное, Джоум.

264
00:21:23,480 --> 00:21:24,310
Помогите!

265
00:21:26,200 --> 00:21:27,394
На помощь!

266
00:21:29,160 --> 00:21:30,479
Вы звали на помощь?

267
00:21:30,760 --> 00:21:31,875
Помогите!

268
00:21:32,320 --> 00:21:34,595
Лучше позвонить портье.

269
00:21:34,880 --> 00:21:37,189
Оставайтесь здесь, на месте!

270
00:21:37,880 --> 00:21:38,915
Помогите!

271
00:21:47,920 --> 00:21:48,989
Не входите!
Помогите!

272
00:21:50,160 --> 00:21:51,957
Примите, наконец, решение!

273
00:21:52,240 --> 00:21:53,832
- Помогите!
- Минутку!

274
00:21:56,800 --> 00:21:58,199
Где вы?

275
00:22:01,640 --> 00:22:02,789
Всё в порядке...

276
00:22:03,080 --> 00:22:06,197
Всё в порядке... Секундочку...

277
00:22:10,720 --> 00:22:11,869
Вот вы где!

278
00:22:12,800 --> 00:22:13,994
Кто вы, сэр?

279
00:22:14,480 --> 00:22:17,199
Я... король Шэдоу.

280
00:22:19,480 --> 00:22:20,595
Что случилось?

281
00:22:20,880 --> 00:22:22,359
Я подвернула ногу.

282
00:22:22,920 --> 00:22:24,353
Позвольте мне...

283
00:22:25,920 --> 00:22:26,557
Спасибо.

284
00:22:29,760 --> 00:22:32,320
Не бойтесь,
у меня легкая рука.

285
00:22:34,080 --> 00:22:36,389
Меня зовут Энн Кей.
Очень приятно!

286
00:22:36,680 --> 00:22:37,954
Прекрасно, спасибо.

287
00:22:38,880 --> 00:22:40,711
Встретимся у Моны Кромвел.

288
00:22:41,000 --> 00:22:42,433
Я не иду к ней.

289
00:22:43,080 --> 00:22:45,833
Что вы!
Все будут так разочарованы!

290
00:22:46,440 --> 00:22:47,668
В самом деле?

291
00:22:52,880 --> 00:22:55,553
Джоум, ответьте.

292
00:22:55,840 --> 00:22:57,558
Простите меня, сэр.

293
00:22:57,840 --> 00:22:59,114
Но, если вы идёте,

294
00:22:59,400 --> 00:23:00,435
то я подумаю...

295
00:23:00,720 --> 00:23:02,039
Скажу, что вы придёте.

296
00:23:02,320 --> 00:23:04,709
Подожите!
Мы ещё не познакомились.

297
00:23:07,880 --> 00:23:09,518
Мне нужно позвонить.

298
00:23:13,600 --> 00:23:14,919
А мне - горячая ванна!

299
00:23:26,160 --> 00:23:28,230
Миссис Кромвел,
мне очень жаль,

300
00:23:28,520 --> 00:23:30,875
но он не изменил
своего решения.

301
00:23:34,240 --> 00:23:35,389
Привет, милый!

302
00:23:35,840 --> 00:23:37,558
Ты расстроен,

303
00:23:38,040 --> 00:23:40,759
удручен и озабочен.

304
00:23:41,520 --> 00:23:43,158
Сбрось одежду...

305
00:23:43,800 --> 00:23:45,074
и насладись отдыхом

306
00:23:46,040 --> 00:23:47,792
с бутылкой Уитбредского пива.

307
00:23:48,080 --> 00:23:50,833
Оно вернёт бодрость
и хорошее настроение.

308
00:23:51,440 --> 00:23:53,032
Запомни -

309
00:23:53,760 --> 00:23:55,591
Уитбредское пиво!

310
00:23:57,040 --> 00:24:00,157
Ваше величество,
это опять миссис Кромвел.

311
00:24:01,000 --> 00:24:02,353
Передумал - мы пойдём.

312
00:24:03,560 --> 00:24:04,515
Не понимаю...

313
00:24:04,800 --> 00:24:05,949
Неважно. Мы пойдём.

314
00:24:06,600 --> 00:24:09,353
Не возражайте,
если я останусь дома?

315
00:24:10,360 --> 00:24:11,873
Конечно, оставайтесь.

316
00:24:22,680 --> 00:24:25,353
- А где Энн?
- Да вот она.

317
00:24:27,200 --> 00:24:28,155
Я заполучила его!

318
00:24:28,440 --> 00:24:30,795
Расскажите,
как вам это удалось.

319
00:24:31,080 --> 00:24:32,195
Сняла номер рядом.

320
00:24:32,480 --> 00:24:33,708
Вы живёте в Ритце!

321
00:24:34,000 --> 00:24:35,433
Нет, это опасно!

322
00:24:35,720 --> 00:24:37,438
Буду обратно у себя вечером.

323
00:24:37,720 --> 00:24:38,869
Он в вашей программе?

324
00:24:39,160 --> 00:24:40,479
Да, но не знает об этом.

325
00:24:40,840 --> 00:24:41,955
Что он за парень?

326
00:24:42,240 --> 00:24:46,119
Говорят, что забавный,
когда в хорошем настроении.

327
00:24:46,400 --> 00:24:48,277
Это уж ваша задача.

328
00:24:49,280 --> 00:24:51,840
Энн, будьте за хозяйку.
Где мой муж?

329
00:24:54,600 --> 00:24:56,750
- Фред! Ищу тебя.
- Я здесь, детка.

330
00:24:57,040 --> 00:24:58,758
- А кто внизу?
- Швейцар.

331
00:24:59,040 --> 00:25:01,713
Он позвонит,
как только король прибудет.

332
00:25:05,080 --> 00:25:08,072
К чему эти церемонии
и реверансы?

333
00:25:08,360 --> 00:25:10,271
Тебя не представляли ко двору?

334
00:25:10,560 --> 00:25:11,788
Нет, к суду только.

335
00:25:12,080 --> 00:25:14,640
Веди себя так,
как поведут себя дамы.

336
00:25:14,920 --> 00:25:17,992
И не садись,
пока король не сядет.

337
00:25:18,280 --> 00:25:20,953
Надеюсь он быстро сядет,
я так устал.

338
00:25:21,240 --> 00:25:23,356
Я тоже!
У меня распухло колено.

339
00:25:23,640 --> 00:25:26,677
Посидим, пока он не появился.

340
00:25:28,360 --> 00:25:30,590
Его величество, король Шэдоу!

341
00:25:38,280 --> 00:25:41,829
Ваше величество, разрешите
представить мисс Энн Кей.

342
00:25:43,880 --> 00:25:46,394
Здравствуйте!
Мы уже встречались.

343
00:25:46,640 --> 00:25:48,358
Миссис Рокхаузер.

344
00:25:49,480 --> 00:25:50,390
Здравствуйте!

345
00:25:50,680 --> 00:25:52,318
Мисс Пэм Баттеруорс.

346
00:25:53,120 --> 00:25:55,509
- Мистер Билл Джонсон.
- Здравствуйте!

347
00:25:55,800 --> 00:25:56,755
Извините!

348
00:25:57,040 --> 00:25:57,870
Миссис Вера Луз.

349
00:25:58,560 --> 00:25:59,834
Вы слышите меня?

350
00:26:00,440 --> 00:26:02,112
- Где Хэнк?
- Вот он.

351
00:26:02,400 --> 00:26:04,960
Хэнк, как дела?

352
00:26:05,520 --> 00:26:06,873
Всё готово к передаче.

353
00:26:07,320 --> 00:26:08,355
Какая программа?

354
00:26:08,640 --> 00:26:11,950
Сперва новое средство от пота,
потом подключу короля.

355
00:26:12,720 --> 00:26:14,995
Дам двойной сигнал до рекламы.

356
00:26:24,480 --> 00:26:26,869
Это у Вас Эль Греко?

357
00:26:27,160 --> 00:26:28,673
Нет, не грек, филиппинец.

358
00:26:28,960 --> 00:26:30,393
Я имею ввиду картину.

359
00:26:30,680 --> 00:26:33,274
Не знаю,
её жена купила на аукционе.

360
00:26:33,560 --> 00:26:34,629
Вот как!

361
00:26:34,920 --> 00:26:36,911
Не угодно ли вам присесть?

362
00:26:37,200 --> 00:26:38,349
Благодарю.

363
00:26:40,600 --> 00:26:43,194
Ужин подан, ваше величество!

364
00:26:45,640 --> 00:26:47,631
Вы не находите Энн красивой?

365
00:26:47,920 --> 00:26:49,956
Да, по немногому, что видел.

366
00:27:13,120 --> 00:27:14,348
Мадам, ваше здоровье!

367
00:27:21,080 --> 00:27:22,991
А как ваша нога?

368
00:27:23,400 --> 00:27:24,833
Гораздо лучше, спасибо.

369
00:27:25,120 --> 00:27:27,793
Не стесняйтесь
постучать в мою дверь.

370
00:27:28,080 --> 00:27:29,957
Надеюсь, что станет хуже.

371
00:27:30,240 --> 00:27:33,994
- Хотите видеть муки мои?
- Нет, рассмотреть вас получше!

372
00:27:37,520 --> 00:27:39,954
- Тесно!
- Можно ещё теснее.

373
00:27:40,240 --> 00:27:42,276
И воздух какой-то спертый.

374
00:27:42,600 --> 00:27:43,476
Только не это.

375
00:27:43,760 --> 00:27:48,959
Люди теперь не беспокоятся,
как бы не вспотеть в духоте.

376
00:27:49,240 --> 00:27:50,150
Прошу прощения.

377
00:27:50,440 --> 00:27:53,557
Подумайте о милых девушках
без успеха на танцах

378
00:27:53,840 --> 00:27:55,432
и не знающих даже от чего.

379
00:27:55,720 --> 00:27:57,039
Я...я не понимаю вас!

380
00:27:57,320 --> 00:27:59,595
Причина ЗП!

381
00:28:00,120 --> 00:28:02,270
- ЗП?
- ЗП: запах пота.

382
00:28:02,560 --> 00:28:04,630
От него теперь
можно избавиться,

383
00:28:04,920 --> 00:28:07,309
потому что существует
"Свежесть".

384
00:28:07,600 --> 00:28:10,797
Удивительное, приятное,
нежное средство,

385
00:28:11,080 --> 00:28:13,196
сохраняющее подмышки сухими.

386
00:28:13,480 --> 00:28:18,270
Залог шарма - сухие подмышки!
Все красивые женщины

387
00:28:18,560 --> 00:28:20,596
пользуются "Свежестью".

388
00:28:20,880 --> 00:28:23,075
Покупайте "Свежесть"!

389
00:28:23,360 --> 00:28:27,114
Средство "Свежесть"
сделает вас свежей!

390
00:28:28,480 --> 00:28:30,550
Нахожу её очень странной.

391
00:28:30,840 --> 00:28:32,637
Она блестящий рекламщик.

392
00:28:32,920 --> 00:28:35,275
У неё это превратилось в манию.

393
00:28:36,920 --> 00:28:39,229
У вас часто такие припадки?

394
00:28:39,520 --> 00:28:41,556
- Я сумасшедшая?
- Понял.

395
00:28:41,840 --> 00:28:45,230
Знаю, что вы актер
и играли Гамлета.

396
00:28:45,520 --> 00:28:47,670
Я дилетант, играл с любителями.

397
00:28:47,960 --> 00:28:49,552
Сыграйте Гамлета!

398
00:28:49,840 --> 00:28:51,398
Когда-нибудь.

399
00:28:51,680 --> 00:28:53,079
Почему бы не сейчас?

400
00:28:53,360 --> 00:28:55,032
Хорошо, но только для вас.

401
00:28:55,320 --> 00:28:57,038
"Быть или не быть..."

402
00:28:57,320 --> 00:28:58,355
Дальше!

403
00:28:58,640 --> 00:28:59,959
- Хотите здесь?
- Да.

404
00:29:00,280 --> 00:29:01,599
О, нет, нет!

405
00:29:01,880 --> 00:29:02,790
Тишина!

406
00:29:06,840 --> 00:29:08,273
Леди и джентльмены!

407
00:29:08,560 --> 00:29:11,632
Мы очевидцы
исторического момента.

408
00:29:12,080 --> 00:29:13,718
Король Шэдоу согласился

409
00:29:14,000 --> 00:29:17,913
прочесть монолог Гамлета
"Быть или не быть..."

410
00:29:27,800 --> 00:29:30,598
Можно по-разному исполнить
этот монолог.

411
00:29:30,880 --> 00:29:33,440
Принц - бледный,
грустный и немощный.

412
00:29:33,720 --> 00:29:36,837
Или он напыщенный безумец.
Какого предпочитаете?

413
00:29:37,360 --> 00:29:38,554
Да уж не немощного!

414
00:29:39,200 --> 00:29:40,315
Хорошо.

415
00:29:40,840 --> 00:29:41,875
Быть или не быть

416
00:29:42,760 --> 00:29:43,875
вот в чём вопрос.

417
00:29:44,160 --> 00:29:47,948
Что благородней - покориться
стрелам яростной судьбы

418
00:29:48,240 --> 00:29:52,028
Или сразить их,
ополчась на море смут?

419
00:29:52,320 --> 00:29:55,073
Умереть,
уснуть и сказать только,

420
00:29:55,880 --> 00:30:00,749
Что сном покончишь с тоской
и тысячью земных мук.

421
00:30:01,680 --> 00:30:03,591
Как не жажать такой развязки?

422
00:30:03,880 --> 00:30:06,678
Умереть, уснуть...

423
00:30:07,480 --> 00:30:08,959
Уснуть...

424
00:30:10,320 --> 00:30:11,639
Видеть сны наверно.

425
00:30:13,520 --> 00:30:14,953
Вот в чём трудность...

426
00:30:16,200 --> 00:30:18,714
...Кто снёс бы плети
и глумленья века,

427
00:30:19,000 --> 00:30:21,719
Гнёт сильного,
насмешку гордеца,

428
00:30:22,000 --> 00:30:23,797
Боль отвергнутой любви,

429
00:30:24,080 --> 00:30:25,308
Медлительность,

430
00:30:25,600 --> 00:30:29,275
Заносчивость властей
и оскорбленья,

431
00:30:29,560 --> 00:30:31,232
Чинимые безропотности...

432
00:30:31,520 --> 00:30:34,398
Когда б он сам мог дать
себе расчёт

433
00:30:34,920 --> 00:30:37,434
Простым кинжалом.

434
00:30:37,840 --> 00:30:40,559
Кто поплёлся бы с ношей,
охая и потея,

435
00:30:40,840 --> 00:30:42,831
Под гнётом нудной жизни,

436
00:30:43,800 --> 00:30:46,837
Если бы не страх

437
00:30:47,120 --> 00:30:49,236
Чего-то после смерти...

438
00:30:50,360 --> 00:30:52,874
...Безвестный край,

439
00:30:53,160 --> 00:30:57,358
Откуда нет возврата.

440
00:30:57,760 --> 00:30:59,318
Земным скитальцам

441
00:31:00,120 --> 00:31:02,953
Волю не смущал...

442
00:31:03,760 --> 00:31:06,877
...И не спешил к другим,
от нас сокрытым...

443
00:31:07,520 --> 00:31:09,397
Так трусами
нас делает раздумье...

444
00:31:12,640 --> 00:31:14,756
- Позабыл...
- Нет, нет!

445
00:31:15,040 --> 00:31:16,473
Извините меня.

446
00:31:22,640 --> 00:31:25,871
Это был монолог Гамлета
в исполнении короля Шэдоу.

447
00:31:26,160 --> 00:31:28,549
Вернёмся теперь
к программе Энн Кей

448
00:31:28,840 --> 00:31:30,398
"Сюрпризы жизни".

449
00:31:30,680 --> 00:31:32,352
Канал Кей-Икс-Пи-Эй.

450
00:31:33,160 --> 00:31:34,559
Как отблагодарить вас?

451
00:31:34,840 --> 00:31:36,751
Как любезно! Вы - гений!

452
00:31:37,040 --> 00:31:40,350
- Понравилось?
- Сколько гневной силы!

453
00:31:41,040 --> 00:31:43,156
Будь вы актёр,
вам обеспечен успех!

454
00:31:44,520 --> 00:31:47,432
Для успеха нужен
не только талант.

455
00:31:47,840 --> 00:31:50,115
- Нужны здоровые зубы.
- Безусловно.

456
00:31:50,400 --> 00:31:52,038
Уверенно говорить и дышать

457
00:31:52,320 --> 00:31:55,312
в лицо партнёрам,
не вызывая отвращения!

458
00:31:55,640 --> 00:31:56,789
Опять вы за своё?

459
00:31:57,080 --> 00:32:00,152
Как актер может играть
с очаровательной леди

460
00:32:00,440 --> 00:32:02,032
без этой уверенности?

461
00:32:02,320 --> 00:32:06,199
А с зубной пастой "Окситон",
он уверен в себе.

462
00:32:06,480 --> 00:32:10,439
"Окситон" придаст
дыханию аромат фиалок.

463
00:32:10,720 --> 00:32:14,315
"Окситон" остановит гниение,
снимет желтый налёт

464
00:32:14,600 --> 00:32:17,592
и сделает зубы белоснежными
и сверкающими.

465
00:32:18,240 --> 00:32:19,355
Не пожалеете,

466
00:32:19,640 --> 00:32:22,234
что испробовали
зубную пасту "Окситон".

467
00:32:22,520 --> 00:32:24,670
У меня уже появился комплекс.

468
00:32:24,960 --> 00:32:25,915
Неужели?

469
00:32:26,200 --> 00:32:27,997
Уверен, что вы сумасшедшая.

470
00:32:28,280 --> 00:32:29,633
Вам нравятся безумные!

471
00:32:29,920 --> 00:32:33,071
Почему ни с того,
ни с сего о зубной пасте?

472
00:32:33,360 --> 00:32:36,557
Потому что завтра
я иду к дантисту.

473
00:32:36,840 --> 00:32:38,273
Это сверлит у вас?

474
00:32:38,560 --> 00:32:40,198
Ещё как!

475
00:32:40,480 --> 00:32:41,959
Какой вы забавный.

476
00:32:42,240 --> 00:32:43,229
Вы так думаете?

477
00:32:43,520 --> 00:32:46,876
Расскажу вам пару
довольно смелых анекдотов!

478
00:32:48,200 --> 00:32:50,555
Нельзя ли присоединиться
к беседе?

479
00:32:50,840 --> 00:32:53,354
Мы говорили о дантистах...

480
00:32:53,640 --> 00:32:56,950
Сидишь в кресле со ртом,
полным инструментов,

481
00:32:57,240 --> 00:32:59,276
а они убегают к телефону.

482
00:33:00,560 --> 00:33:03,472
- Например... не возражаете?
- Нет.

483
00:33:03,760 --> 00:33:04,875
Для демонстрации...

484
00:33:05,160 --> 00:33:07,754
Откройте рот, пожалуйста.
Спасибо.

485
00:33:08,040 --> 00:33:09,189
Вы вот так сидите,

486
00:33:09,880 --> 00:33:11,871
звонит телефон
и врач отвечает.

487
00:33:12,160 --> 00:33:15,357
Вы неподвижны и
с вами обращаются как с трубой.

488
00:33:16,720 --> 00:33:19,075
Полтора часа,
как мы с королём Шэдоу

489
00:33:19,360 --> 00:33:21,316
в передаче "Сюрпризах жизни".

490
00:33:21,600 --> 00:33:23,238
Телеканал Кей-Икс-Пи-Эй...

491
00:33:41,080 --> 00:33:42,399
Вы ещё не спите!

492
00:33:43,160 --> 00:33:45,276
- Не спал ни минуты.
- Правда?

493
00:33:46,240 --> 00:33:49,550
Сэр, после вашего отказа
от телевиденья увидел вас

494
00:33:49,840 --> 00:33:51,068
в монологе Гамлета,

495
00:33:51,360 --> 00:33:53,715
во рту женщины,
с сахарными щипцами.

496
00:33:54,000 --> 00:33:55,035
С ума вы сошли?

497
00:33:55,320 --> 00:33:57,709
Возможно, после того,
что я видел.

498
00:33:58,000 --> 00:34:00,309
- По телевиденью?
- Вот безумие.

499
00:34:01,800 --> 00:34:05,236
Вот идиот! Ведь чувствовал
что-то неладное.

500
00:34:05,680 --> 00:34:06,795
Скрытая камера.

501
00:34:07,080 --> 00:34:08,433
- Что?
- Я не знал.

502
00:34:08,720 --> 00:34:11,109
Безобразие.
Подайте на них в суд!

503
00:34:11,400 --> 00:34:12,799
Пошли на свежий воздух.

504
00:34:13,080 --> 00:34:13,990
Уже поздно.

505
00:34:14,280 --> 00:34:16,669
Мне не заснуть.
Поедем в ночной клуб.

506
00:34:21,160 --> 00:34:23,071
Нам лучше вернуться в Европу.

507
00:34:23,360 --> 00:34:25,078
Но нам нужны деньги.

508
00:34:25,400 --> 00:34:28,278
Ни один бизнесмен
не отнесётся к нам серьезно.

509
00:34:28,560 --> 00:34:29,470
Почему?

510
00:34:29,760 --> 00:34:32,479
Король в роли Гамлета
на телевиденье.

511
00:34:32,760 --> 00:34:34,193
Сомнения в вашем уме.

512
00:34:34,480 --> 00:34:38,314
Гоняющие мяч, пока не попадет
он в лунку, еще безумнее.

513
00:34:38,920 --> 00:34:40,273
Гамлет лучше гольфа.

514
00:34:40,560 --> 00:34:41,959
- Это конец.
- Ерунда.

515
00:34:43,920 --> 00:34:45,558
Джон, да это он.

516
00:34:45,840 --> 00:34:49,150
Ваше величество!
Приветствую вас, сэр.

517
00:34:49,440 --> 00:34:52,079
Моя жена видела вас
и хотела сказать,

518
00:34:52,360 --> 00:34:54,510
что у вас большой талант.

519
00:34:54,800 --> 00:34:57,997
К тому же вы
истинный демократ, сэр.

520
00:34:58,280 --> 00:34:59,269
Благодарю вас.

521
00:34:59,560 --> 00:35:01,551
Вы можете пожать руку
моей жене?

522
00:35:01,840 --> 00:35:04,434
Детка,
это его величество король...

523
00:35:04,720 --> 00:35:06,756
Простите, как вас зовут?

524
00:35:07,200 --> 00:35:09,430
- Шэдоу.
- Король Шэдоу.

525
00:35:09,720 --> 00:35:11,199
Здравствуйте!

526
00:35:11,480 --> 00:35:13,675
Дайте автограф
для моего мальчика.

527
00:35:13,960 --> 00:35:17,236
Конечно. Нет ли у вас бумаги?

528
00:35:17,520 --> 00:35:18,953
Только бумажные платки.

529
00:35:19,240 --> 00:35:20,958
Сойдёт. А ручка?

530
00:35:21,240 --> 00:35:22,389
Ручки нет.

531
00:35:22,680 --> 00:35:25,638
Как же он напишет,
если у тебя нет ручки.

532
00:35:28,760 --> 00:35:31,399
Надеюсь,
это не испортит вашу ручку.

533
00:35:32,600 --> 00:35:34,909
Сэр, можно и мне автограф?

534
00:35:40,960 --> 00:35:43,110
Можете сказать подробнее?

535
00:35:43,440 --> 00:35:45,271
- Почта.
- В другую комнату.

536
00:35:49,400 --> 00:35:51,755
Телефон не смолкает
всю неделю.

537
00:35:52,040 --> 00:35:53,189
Ни минуты покоя.

538
00:35:53,480 --> 00:35:54,959
Мы сообщим вам.

539
00:35:55,240 --> 00:35:59,199
"Можжевеловая примочка"
предлагает 5000$.

540
00:35:59,480 --> 00:36:00,708
- Можже...?
- веловая.

541
00:36:01,000 --> 00:36:02,752
Компания "Королевское пиво"...

542
00:36:03,040 --> 00:36:05,873
Ни в коем случае.
"Королевское пиво"!

543
00:36:09,200 --> 00:36:10,997
Возьму в другой комнате.

544
00:36:12,520 --> 00:36:13,714
Войдите!

545
00:36:26,560 --> 00:36:28,039
Моё имя Джонсон.

546
00:36:28,320 --> 00:36:29,958
Рекламщик сыров "Корона".

547
00:36:30,240 --> 00:36:34,279
Два слова по телевиденью,
не больше 40 секунд,

548
00:36:34,560 --> 00:36:37,552
и сыры "Корона"
заплатят вам 10000$.

549
00:36:37,840 --> 00:36:40,752
Вы дожны намазать
сыр "Корона" на тост,

550
00:36:41,040 --> 00:36:44,999
откусить его и сказать
"мням-мням" и 10000$ ваши!

551
00:36:47,880 --> 00:36:49,279
Выпроводите его.

552
00:36:49,560 --> 00:36:52,074
Вы рехнулись?
10000$ за два слова!

553
00:36:52,320 --> 00:36:56,108
Их и запоминать не надо.
На панно напишут "мням-мням".

554
00:36:56,600 --> 00:36:58,158
Сюда, сэр.

555
00:37:08,040 --> 00:37:10,679
Пришла особа из передачи.
Мисс Энн Кей.

556
00:37:11,800 --> 00:37:14,109
- Пусть поднимется.
- Поднимитесь.

557
00:37:14,520 --> 00:37:17,398
Какая наглость
явиться после всего.

558
00:37:17,680 --> 00:37:20,478
Здесь совсем другой мир,
иная ментальность.

559
00:37:20,800 --> 00:37:21,710
Оно и видно.

560
00:37:27,760 --> 00:37:31,116
"Мням-мням" за 10000$.

561
00:37:43,520 --> 00:37:46,239
- Доброе утро!
- Войдите.

562
00:37:53,080 --> 00:37:54,672
Поздравляю вас, сэр!

563
00:37:54,960 --> 00:37:56,757
Вы возбудили всю страну.

564
00:37:57,040 --> 00:37:59,634
Из-за вашего понятия
о гостеприимстве.

565
00:38:00,600 --> 00:38:02,352
Оно не моё, сэр.

566
00:38:02,640 --> 00:38:04,039
Что вам нужно?

567
00:38:04,520 --> 00:38:06,670
Миссис Кромвел
просила передать.

568
00:38:10,120 --> 00:38:13,476
Я знаю,
что внутри чек на 20000$.

569
00:38:17,000 --> 00:38:20,151
Это избавляет меня от
необходимости вернуть его.

570
00:38:20,760 --> 00:38:21,988
Это вас раздражает?

571
00:38:22,600 --> 00:38:25,194
Уверен,
мой гнев не трогает вас,

572
00:38:25,480 --> 00:38:27,311
как и моё презрение.

573
00:38:29,000 --> 00:38:30,069
До свиданья.

574
00:38:41,440 --> 00:38:42,953
Встреча кончилась так быстро!

575
00:38:44,360 --> 00:38:46,874
Джоум, бросьте это в мусор.

576
00:38:47,560 --> 00:38:50,552
В 12 ч. визит в Прогрессивную
школу мальчиков.

577
00:38:51,440 --> 00:38:53,954
Это уместно после истории
с телевиденьем.

578
00:38:54,560 --> 00:38:56,312
От атомной комиссии - ничего?

579
00:38:56,600 --> 00:38:58,750
Ни слова. Звонил всю неделю,

580
00:38:59,040 --> 00:39:01,156
но ничего не добился.

581
00:39:01,440 --> 00:39:04,238
Тогда стоит подумать
об этих предложениях.

582
00:39:04,640 --> 00:39:06,039
Не дошли ещё до этого!

583
00:39:06,800 --> 00:39:09,155
Вы, кстати,
разорвали чек в 20000$!

584
00:39:09,440 --> 00:39:11,317
Он от этой Кромвел.

585
00:39:11,600 --> 00:39:12,794
Боже мой.

586
00:39:15,120 --> 00:39:17,111
Сколько остаётся у нас в банке?

587
00:39:18,400 --> 00:39:20,516
В точности - 912$.

588
00:39:20,800 --> 00:39:24,110
Дайте клей! Поблагодарите
миссис Кромвел за чек.

589
00:39:24,400 --> 00:39:25,628
Вы принимаете его?

590
00:39:25,920 --> 00:39:27,399
Лучше синица в руках...

591
00:39:27,680 --> 00:39:29,511
А ваша честь, ваше величество?

592
00:39:29,800 --> 00:39:32,314
У короля нет ложной гордости!

593
00:39:32,560 --> 00:39:35,916
Пора одеваться, если идёте
в Прогрессивную школу.

594
00:39:36,240 --> 00:39:37,798
Звоните миссис Кромвел.

595
00:39:38,600 --> 00:39:39,157
Он здесь!

596
00:39:41,080 --> 00:39:43,514
Ваше величество, одну минутку!

597
00:39:44,920 --> 00:39:46,751
Добро пожаловать!

598
00:39:47,040 --> 00:39:50,112
Как дела? Это... мой посол.

599
00:39:52,000 --> 00:39:53,513
Как дела, молодой человек?

600
00:39:54,320 --> 00:39:56,675
Ещё не было
официального открытия,

601
00:39:56,960 --> 00:40:00,430
но встреча с детьми
доставит вам удовольствие.

602
00:40:00,720 --> 00:40:01,675
Понимаю.

603
00:40:01,960 --> 00:40:02,995
Ваше величество...

604
00:40:03,960 --> 00:40:05,951
Вы не против фотографов?

605
00:40:06,240 --> 00:40:08,754
Они - одно из бедствий 20 века.

606
00:40:13,440 --> 00:40:14,953
Простите, надо закончить.

607
00:40:15,240 --> 00:40:17,959
Теперь, действительно, всё.
Спасибо.

608
00:40:22,920 --> 00:40:24,956
Фотографы не очень
вас терзали?

609
00:40:25,240 --> 00:40:27,754
Король на телевиденье,
вот сенсация.

610
00:40:29,280 --> 00:40:32,352
Хочу объяснить,
чего мы пытаемся достичь.

611
00:40:32,640 --> 00:40:35,279
Наша цель -
развить индивидуальность,

612
00:40:35,560 --> 00:40:38,597
давая ребенку полную свободу
чувств и желаний.

613
00:40:39,240 --> 00:40:42,073
Гений и индивидуальность
сродни друг другу.

614
00:40:42,360 --> 00:40:43,588
А-а!...

615
00:40:43,880 --> 00:40:46,440
Мы даём этим малышам
выбрать их путь.

616
00:40:46,720 --> 00:40:50,713
Одни предпочитают искусства,
другие - ремесла.

617
00:40:51,320 --> 00:40:54,790
Этот юноша дарит вам образец
своего искусства.

618
00:40:56,040 --> 00:40:58,076
Ах, вот что! Спасибо.

619
00:41:00,520 --> 00:41:01,635
Простите меня.

620
00:41:01,920 --> 00:41:03,433
Убирайся в свою комнату!

621
00:41:09,200 --> 00:41:11,873
Мы верим,
что в ребенке заложен гений,

622
00:41:12,160 --> 00:41:15,948
и развиваем его интуицию,
поощряем его импульсы...

623
00:41:19,080 --> 00:41:21,355
Юный скульптор,
подающий надежды.

624
00:41:22,080 --> 00:41:24,275
- Что ты лепишь?
- Фиговый листок.

625
00:41:24,560 --> 00:41:25,515
Интересно.

626
00:41:25,800 --> 00:41:27,916
В нём нет ничего интересного.

627
00:41:28,960 --> 00:41:31,758
Мы поощряем искренность
и открытость.

628
00:41:33,480 --> 00:41:35,471
Мистер Джоум, к телефону.

629
00:41:35,760 --> 00:41:37,990
- Кто просит?
- Мисс Энн Кей.

630
00:41:38,280 --> 00:41:40,032
Наверное по поводу чека.

631
00:41:40,320 --> 00:41:42,311
- Где телефон?
- Сюда, сэр.

632
00:41:42,600 --> 00:41:44,670
Проводи его величество
в кабинет.

633
00:41:48,440 --> 00:41:50,032
Ваше величество.

634
00:41:51,720 --> 00:41:53,790
А здесь наша кондитерская.

635
00:41:56,480 --> 00:41:57,754
Простите меня.

636
00:42:36,880 --> 00:42:40,077
Молодой человек - специалист
по венским булочкам.

637
00:42:40,760 --> 00:42:42,955
Вот образцы его изделий.

638
00:42:43,360 --> 00:42:46,477
В точности, как те,
что он только что сделал.

639
00:42:47,000 --> 00:42:49,230
- Попробуйте.
- Нет, спасибо.

640
00:42:54,000 --> 00:42:56,195
А это наш удивительный
ребенок.

641
00:42:57,000 --> 00:42:58,831
Вундеркинд, ему всего 10 лет.

642
00:42:59,920 --> 00:43:02,912
Он уже историк
и редактор школьного журнала.

643
00:43:04,280 --> 00:43:05,679
Очень интересно!

644
00:43:05,960 --> 00:43:08,554
Представляю юного редактора -
Руперта.

645
00:43:08,840 --> 00:43:10,239
- Здравствуй.
- Привет.

646
00:43:10,520 --> 00:43:11,635
Садись.

647
00:43:15,400 --> 00:43:16,549
Ты, не коммунист?

648
00:43:17,400 --> 00:43:19,755
Его разве только
коммунисты читают.

649
00:43:21,760 --> 00:43:23,432
Разумный ответ.

650
00:43:24,240 --> 00:43:25,798
Раз не коммунист, кто ты?

651
00:43:26,680 --> 00:43:27,999
- Никто.
- Никто?

652
00:43:28,600 --> 00:43:29,999
Я против любой власти.

653
00:43:30,680 --> 00:43:32,033
Кто-то должен править.

654
00:43:32,800 --> 00:43:34,313
Не люблю слово "править".

655
00:43:35,040 --> 00:43:37,873
Если не "править",
то скажем "руководить".

656
00:43:38,440 --> 00:43:40,556
Руководство -
политическая власть,

657
00:43:40,840 --> 00:43:44,071
легальная форма
классовой борьбы.

658
00:43:45,240 --> 00:43:46,992
Что за журнал он выпускает?

659
00:43:47,280 --> 00:43:49,794
Обзор текущих событий.

660
00:43:50,120 --> 00:43:51,473
Простите.

661
00:43:51,760 --> 00:43:55,309
Мой дорогой юноша,
но политика необходима.

662
00:43:55,600 --> 00:43:57,989
Она - навязывает народу законы.

663
00:43:58,280 --> 00:44:00,396
В этой стране
законы не навязаны.

664
00:44:00,680 --> 00:44:02,238
Они волеизлияние гражан.

665
00:44:02,520 --> 00:44:04,556
Какие они свободные гражане?

666
00:44:04,840 --> 00:44:06,114
Дай мне закончить...

667
00:44:06,400 --> 00:44:08,197
На всех смирительные рубашки.

668
00:44:08,480 --> 00:44:10,675
Без паспорта
шагу нельзя ступить.

669
00:44:11,720 --> 00:44:15,554
Нарушаются естественные
права гражан.

670
00:44:16,520 --> 00:44:18,909
Законы - в руках политиков.

671
00:44:19,200 --> 00:44:22,510
Иначе мыслите и вас
лишают визы, а тогда выехать

672
00:44:23,520 --> 00:44:25,511
из страны, что удрать из тюрьмы.

673
00:44:25,800 --> 00:44:28,678
А уж въехать,
что в игольное ушко пролезть.

674
00:44:28,960 --> 00:44:29,995
Могу я ездить?

675
00:44:30,280 --> 00:44:31,395
Конечно, можешь.

676
00:44:31,680 --> 00:44:33,477
- С паспортом!
- Дай сказать.

677
00:44:33,760 --> 00:44:35,796
Только с паспортом!

678
00:44:36,080 --> 00:44:37,433
Зверям нужны паспорта?

679
00:44:38,720 --> 00:44:39,630
Ты кончил?

680
00:44:39,920 --> 00:44:42,559
Паспорта,
в век атома и скоростей,

681
00:44:42,840 --> 00:44:45,035
закрывают нам все входы
и выходы.

682
00:44:45,320 --> 00:44:46,753
Дай сказать...

683
00:44:47,040 --> 00:44:49,270
- А свобода слова?
- Ты её присвоил.

684
00:44:49,560 --> 00:44:50,879
А свобода инициативы?

685
00:44:51,160 --> 00:44:52,229
Мы о паспортах...

686
00:44:52,520 --> 00:44:54,511
Сегодня всё в руках монополий.

687
00:44:54,800 --> 00:44:55,949
Хорошо, позволь...

688
00:44:56,520 --> 00:44:59,398
Могу делать машины,
конкурируя с холдингом?

689
00:44:59,680 --> 00:45:00,669
Дай слово сказать!

690
00:45:00,960 --> 00:45:04,236
Могу продавать продукты,
конкурируя с универсамами?

691
00:45:04,520 --> 00:45:06,112
- Заткнись!
- Нет!

692
00:45:06,760 --> 00:45:09,194
Монополия -
враг свободной инициативы.

693
00:45:09,480 --> 00:45:11,516
Помню, что было 60 лет назад...

694
00:45:11,800 --> 00:45:13,074
Ты - 60 лет назад?

695
00:45:13,360 --> 00:45:16,079
Тогда его дедушка
ещё заигрывал с бабушкой!

696
00:45:16,920 --> 00:45:18,831
Хорошо. Ты кончил?

697
00:45:19,120 --> 00:45:20,951
Теперь дай мне сказать.

698
00:45:21,240 --> 00:45:24,277
Дай мне...
доказать, насколько ты не прав.

699
00:45:27,680 --> 00:45:28,635
Прежде всего...

700
00:45:30,080 --> 00:45:31,718
Забыл, что хотел сказать!

701
00:45:32,280 --> 00:45:34,191
А эта атомная бомба!

702
00:45:34,480 --> 00:45:37,995
Преступно, когда мир нужается
в атомной энергии...

703
00:45:38,520 --> 00:45:39,748
делать атомные бомбы?

704
00:45:40,040 --> 00:45:40,950
Я?

705
00:45:41,560 --> 00:45:43,039
Я против атомных бомб.

706
00:45:43,320 --> 00:45:45,993
Хотите уничтожить
цивилизацию, саму жизнь

707
00:45:46,280 --> 00:45:47,315
на нашей планете.

708
00:45:47,600 --> 00:45:50,034
Думаете, что всё ещё
живёте в 19 в.

709
00:45:51,200 --> 00:45:54,112
Я трон потерял оттого,
что против этих бомб!

710
00:45:54,680 --> 00:45:57,319
Думаете, бомбы разрешат
ваши проблемы!

711
00:45:57,600 --> 00:45:58,589
Послушай, щенок!

712
00:45:58,880 --> 00:46:00,552
Причина в чрезмерной власти.

713
00:46:00,840 --> 00:46:04,276
Римская империя пала
с убийством Цезаря и от чего?

714
00:46:04,560 --> 00:46:06,232
От концентрации власти.

715
00:46:06,520 --> 00:46:09,592
Феодализм пал во Французскую
революцию от чего?

716
00:46:09,880 --> 00:46:11,199
От концентрации власти.

717
00:46:11,480 --> 00:46:14,233
И теперь весь мир рухнет,
и от чего?

718
00:46:14,520 --> 00:46:16,158
От концентрации власти.

719
00:46:17,000 --> 00:46:18,194
Монополия власти -

720
00:46:18,480 --> 00:46:20,630
угроза свободе.

721
00:46:21,000 --> 00:46:24,197
Она унижает
и преследует кажого из нас.

722
00:46:24,480 --> 00:46:26,675
И что происходит с человеком?

723
00:46:26,960 --> 00:46:28,439
Не знаю.

724
00:46:28,720 --> 00:46:32,269
Он охвачен страхом, обречен
ненавидеть вместо любви.

725
00:46:33,280 --> 00:46:37,512
Если цивилизация выживет, надо
побороть власти пока человек

726
00:46:37,800 --> 00:46:41,236
не обретет своё достоинство
и душевный покой.

727
00:46:42,720 --> 00:46:44,756
Что всё это значит?

728
00:46:46,800 --> 00:46:48,153
Мой головной убор!

729
00:46:51,560 --> 00:46:53,755
- Никаких новостей?
- Нет, сэр.

730
00:46:54,240 --> 00:46:56,196
Ничего от атомной комиссии?

731
00:46:56,480 --> 00:46:59,756
Ни слова. Написал им
на той неделе, а ответа нет.

732
00:47:00,120 --> 00:47:01,155
Странно.

733
00:47:01,440 --> 00:47:04,000
Ни новостей,
ни официальных приглашений.

734
00:47:04,560 --> 00:47:06,391
- Это бойкот.
- Из-за чего?

735
00:47:06,680 --> 00:47:08,557
Из-за ваших заявлений

736
00:47:08,840 --> 00:47:12,355
в день приезда. Ваше интервью
было политическим.

737
00:47:12,640 --> 00:47:13,550
Политическим?

738
00:47:13,840 --> 00:47:17,628
О том, что атомный проект
воплотит утопию в жизнь.

739
00:47:17,920 --> 00:47:18,909
Что тут плохого?

740
00:47:19,200 --> 00:47:21,714
В обстановке истерии
любые разговоры

741
00:47:21,960 --> 00:47:23,996
об утопии на всех наводят ужас.

742
00:47:24,280 --> 00:47:25,474
Что за чепуха.

743
00:47:28,600 --> 00:47:29,828
Что это?

744
00:47:32,080 --> 00:47:34,389
Новости от атомной комиссии?

745
00:47:34,680 --> 00:47:38,309
Нет, счёт отеля, узнаю конверт.
Посылают в пятый раз.

746
00:47:38,680 --> 00:47:39,749
Сколько мы должны?

747
00:47:40,040 --> 00:47:41,439
11000$.

748
00:47:41,720 --> 00:47:42,789
Колоссальная сумма!

749
00:47:43,080 --> 00:47:44,399
Мы прожили 6 недель.

750
00:47:44,680 --> 00:47:46,955
Сюда входят З 000$,
занятые вами.

751
00:47:47,240 --> 00:47:48,593
У нас сколько осталось?

752
00:47:48,880 --> 00:47:50,677
Ни одного пенни, сэр.

753
00:47:50,960 --> 00:47:52,757
Надо согласиться на передачу

754
00:47:53,040 --> 00:47:54,268
...и найти другой отель.

755
00:47:54,560 --> 00:47:56,073
Здесь вполне комфортно.

756
00:47:56,360 --> 00:47:58,396
Но ситуация изменилась.

757
00:47:58,680 --> 00:48:00,238
Даже официанты грубят.

758
00:48:00,520 --> 00:48:01,794
Никого не дозваться.

759
00:48:07,520 --> 00:48:08,919
Завтрак желаете, сэр?

760
00:48:09,200 --> 00:48:11,919
Что-нибудь попроще: икры,
тостов и луку.

761
00:48:12,200 --> 00:48:13,110
Икры!

762
00:48:13,440 --> 00:48:16,716
Да, большую банку
и лук нарежьте очень тонко.

763
00:48:17,000 --> 00:48:18,558
Вам то же самое, Джоум?

764
00:48:18,840 --> 00:48:22,071
Нет, спасибо.
Мне сандвич с ветчиной и пива.

765
00:48:23,360 --> 00:48:25,715
Да, ещё водки - на льду.

766
00:48:28,120 --> 00:48:29,473
Ваше величество!

767
00:48:30,920 --> 00:48:32,319
Что это значит?

768
00:48:32,960 --> 00:48:33,870
Извините, сэр.

769
00:48:34,160 --> 00:48:35,798
Нужно поговорить с вами.

770
00:48:36,080 --> 00:48:39,277
Если не понравится
предложение, выставите меня.

771
00:48:44,040 --> 00:48:46,076
Отказов ни за что не принимаю.

772
00:48:46,360 --> 00:48:50,433
У меня чек 50000$
от виски "Королевская корона".

773
00:48:50,720 --> 00:48:53,234
Знаю, деньги вам не нужны, но...

774
00:48:54,800 --> 00:48:56,074
Садитесь, мисс Кей.

775
00:48:58,840 --> 00:48:59,829
Спасибо, сэр.

776
00:49:05,920 --> 00:49:06,909
Спасибо, сэр.

777
00:49:08,160 --> 00:49:09,718
Предложение такое.

778
00:49:10,000 --> 00:49:12,514
Вас показывают
в роскошном зале.

779
00:49:12,800 --> 00:49:15,394
Дворецкий льёт
виски "Королевская корона",

780
00:49:15,680 --> 00:49:18,433
вы пьёте и с обаянием
говорите пару слов.

781
00:49:18,720 --> 00:49:20,358
Меня для рекламы виски?

782
00:49:21,040 --> 00:49:23,952
Это ниже вашего достоинства.
Однако 50000$.

783
00:49:24,240 --> 00:49:25,719
А деньги - пожертвуйте.

784
00:49:26,280 --> 00:49:28,350
Согласитесь, блестящая идея.

785
00:49:28,640 --> 00:49:30,392
Сообщим об этом в прессе.

786
00:49:30,680 --> 00:49:34,798
Не пристало, вам сэр, оповещать
о ваших пожертвованиях.

787
00:49:35,080 --> 00:49:36,911
Считаю это вульгарным.

788
00:49:37,200 --> 00:49:38,792
О'кей, король, вы хозяин.

789
00:49:39,200 --> 00:49:41,031
Оплата денег? Когда мы...

790
00:49:41,320 --> 00:49:43,356
Когда подпишите договор.

791
00:49:43,680 --> 00:49:45,238
Джоум, займитесь этим.

792
00:49:46,040 --> 00:49:47,758
Замётано? Колоссально!

793
00:49:48,040 --> 00:49:49,393
В студию! Много фото!

794
00:49:49,680 --> 00:49:51,159
Как можно больше осанки.

795
00:49:51,440 --> 00:49:53,510
Вы не захватили с собой корону?

796
00:49:53,800 --> 00:49:56,109
Я ни за что её не надену.

797
00:49:56,400 --> 00:49:57,958
О'кей, дело хозяйское.

798
00:50:04,640 --> 00:50:05,959
Герберт, чуть правее.

799
00:50:08,800 --> 00:50:12,759
Отведите стакан,
он лицо закрывает.

800
00:50:14,040 --> 00:50:15,439
Осторожно, тень.

801
00:50:18,960 --> 00:50:20,712
Теперь без рюмки.

802
00:50:21,400 --> 00:50:24,392
Герберт, принесите
дюжину цветных пластин.

803
00:50:40,840 --> 00:50:42,637
Вы очень фотогеничны!

804
00:50:43,120 --> 00:50:44,599
Хотите польстить мне?

805
00:50:44,880 --> 00:50:46,108
Серьёзно говорю.

806
00:50:46,400 --> 00:50:47,310
Одурачили уже.

807
00:50:47,840 --> 00:50:49,671
А вы простить не можете?

808
00:50:50,960 --> 00:50:53,758
Вы сплошной обман
и хитрая ловушка.

809
00:50:54,920 --> 00:50:56,399
Не правда.

810
00:50:58,760 --> 00:51:00,079
Это моя месть.

811
00:51:03,800 --> 00:51:06,394
Вам нужны большие или...
Ох! Извините!

812
00:51:07,640 --> 00:51:09,073
Что там у тебя?

813
00:51:10,240 --> 00:51:12,834
Вам нужны большие
или три четверти?

814
00:51:14,160 --> 00:51:15,229
Большие.

815
00:51:15,520 --> 00:51:19,195
Лучше бы тебе остаться здесь!
Нет, неси большие.

816
00:51:21,680 --> 00:51:22,749
Он ушел?

817
00:51:28,480 --> 00:51:31,313
Хочу, чтоб ты выглядел
красивым, дорогой.

818
00:51:36,400 --> 00:51:37,469
Он готов!

819
00:51:37,760 --> 00:51:39,796
Хорошо, ещё одна репетиция.

820
00:51:43,920 --> 00:51:46,434
Только побольше
величественности.

821
00:51:46,680 --> 00:51:48,432
Дворецкий, продолжайте!

822
00:51:49,840 --> 00:51:51,512
Виски "Королевская корона".

823
00:51:51,800 --> 00:51:54,314
Какое чудо,
виски "Королевская корона".

824
00:51:54,600 --> 00:51:57,751
Ваше королевское величество
не может без них.

825
00:51:58,080 --> 00:51:59,115
Мне не нравится.

826
00:51:59,400 --> 00:52:00,753
Двусмысленно и смешно.

827
00:52:01,040 --> 00:52:02,029
Без этой фразы.

828
00:52:02,320 --> 00:52:03,355
Дальше, король.

829
00:52:04,120 --> 00:52:07,192
"Королевская корона" -
моё большое наслажение.

830
00:52:07,480 --> 00:52:09,152
Я знаю это, сэр.

831
00:52:11,920 --> 00:52:13,035
Тоже вызовет смех.

832
00:52:13,320 --> 00:52:16,676
Без выражения, скажите нежно:
"Я знаю это, сэр".

833
00:52:17,960 --> 00:52:21,270
"Королевская корона" -
для меня всегда наслажение.

834
00:52:21,960 --> 00:52:23,188
Я знаю это, сэр.

835
00:52:25,840 --> 00:52:28,798
Выбросите всё. Просто кивните.

836
00:52:33,240 --> 00:52:34,912
Ваше здоровье!

837
00:52:39,320 --> 00:52:42,596
Ах, какой аромат!

838
00:52:42,880 --> 00:52:45,872
Такая крепость,
но какая нежность.

839
00:52:46,160 --> 00:52:51,837
Ласкает и согревает горло, даёт
энергию и приятное настроение.

840
00:52:52,120 --> 00:52:55,749
Вот почему я так люблю
виски "Королевская корона".

841
00:52:56,080 --> 00:52:57,752
- Ну как?
- Замечательно.

842
00:52:58,600 --> 00:53:00,989
Теперь дайте настоящего виски!

843
00:53:01,280 --> 00:53:02,793
Ждите красного сигнала.

844
00:53:11,600 --> 00:53:13,670
Виски "Королевская корона".

845
00:53:14,040 --> 00:53:17,555
"Королевская корона"
доставляет мне наслажение.

846
00:53:20,600 --> 00:53:22,511
- Ваше здоровье!
- Спасибо, сэр.

847
00:53:29,280 --> 00:53:31,077
Что за...

848
00:53:31,400 --> 00:53:33,914
Стоп! Выключай! Стоп!

849
00:53:35,440 --> 00:53:37,192
Не в то горло попало!

850
00:53:39,960 --> 00:53:41,712
Настоящее фиаско!

851
00:53:43,600 --> 00:53:45,716
- От чего закашлялись?
- От виски.

852
00:53:46,080 --> 00:53:48,230
В жизни не пил такой гадости.

853
00:53:48,520 --> 00:53:50,875
В цивилизованных странах
пьют вино.

854
00:53:51,160 --> 00:53:52,991
И это чудовище Джонсон!

855
00:53:53,280 --> 00:53:55,919
Я чуть не умер,
а он мне судом грозит.

856
00:53:56,280 --> 00:53:59,397
Одно утешение,
заполучили 50000$.

857
00:53:59,720 --> 00:54:01,119
Чек получили, надеюсь?

858
00:54:05,160 --> 00:54:07,720
- Опять эта Кей.
- Пусть поднимется.

859
00:54:08,000 --> 00:54:09,956
Пригласите мисс Кей наверх.

860
00:54:10,320 --> 00:54:12,072
Наверно хочет деньги обратно?

861
00:54:12,360 --> 00:54:14,351
Она приличная девушка.

862
00:54:14,640 --> 00:54:15,993
Пока не дойдёт до денег.

863
00:54:16,280 --> 00:54:17,872
Не тот случай.

864
00:54:18,160 --> 00:54:19,912
Она хочет мне помочь.

865
00:54:20,200 --> 00:54:21,918
Чем она вас заинтересовала?

866
00:54:22,600 --> 00:54:24,397
Предпочитаю не обсужать.

867
00:54:24,840 --> 00:54:27,752
Может вас шокировать
или приятно удивить.

868
00:54:33,040 --> 00:54:35,679
Наша взяла!
Заставим их повертеться.

869
00:54:35,960 --> 00:54:38,679
Шелл-ойл,
Имперский табак, Липтон-чай

870
00:54:38,960 --> 00:54:40,678
хотят вас заполучить.

871
00:54:40,960 --> 00:54:42,279
Я...я не понимаю.

872
00:54:42,560 --> 00:54:45,791
Да это сенсация!

873
00:54:46,080 --> 00:54:47,274
Все говорят.

874
00:54:47,560 --> 00:54:48,549
Говорят о чём?

875
00:54:48,840 --> 00:54:53,072
О самой смешной передаче.

876
00:54:53,600 --> 00:54:56,114
Спонсор в восторге от выдумок!

877
00:54:56,560 --> 00:54:58,357
Реклама будет на всех каналах.

878
00:54:59,040 --> 00:55:00,155
Что это значит?

879
00:55:00,440 --> 00:55:03,591
Что вы получите
20000$ дополнительно.

880
00:55:03,880 --> 00:55:06,678
Я сбит с толку.
Ничего не понимаю.

881
00:55:26,440 --> 00:55:27,429
Что-то не в порядке?

882
00:55:27,720 --> 00:55:30,951
Для рекламы гормонов
вам надо выглядеть молодым.

883
00:55:31,320 --> 00:55:33,117
Лучше что-нибудь другое.

884
00:55:33,400 --> 00:55:36,790
Ни за что, это очень
важный заказ. У лыбнитесь.

885
00:55:38,600 --> 00:55:39,476
Нет, не так.

886
00:55:40,680 --> 00:55:41,237
Подбородок.

887
00:55:42,600 --> 00:55:44,670
Знаю, он у меня дряблый.

888
00:55:47,040 --> 00:55:49,793
Пластическая операция
преобразит вас!

889
00:55:51,160 --> 00:55:53,993
Вся дряблость
может быть убрана.

890
00:55:54,280 --> 00:55:56,510
- И гусиные лапки.
- Гусиные лапки?

891
00:55:56,800 --> 00:55:57,915
Морщины...

892
00:55:59,520 --> 00:56:00,839
под глазами.

893
00:56:02,200 --> 00:56:03,679
Я вам не нравлюсь?

894
00:56:03,960 --> 00:56:07,748
Немножко подтянуть
и вы будете совсем молодым.

895
00:56:08,280 --> 00:56:09,429
Например, всё можно

896
00:56:09,720 --> 00:56:13,838
оттянуть назад за уши и убрать.
Тоже с носом.

897
00:56:14,800 --> 00:56:16,791
Не думаю, что надо снять нос.

898
00:56:17,080 --> 00:56:19,594
Нет, шутник,
но можно его улучшить.

899
00:56:19,840 --> 00:56:21,273
Немного натянуть его.

900
00:56:21,560 --> 00:56:22,549
Натянуть нос?

901
00:56:22,840 --> 00:56:25,513
Вы удивитесь,
насколько помолодеете.

902
00:56:26,160 --> 00:56:27,639
Вот смотрите.

903
00:56:30,160 --> 00:56:31,718
Прекратите ваши глупости.

904
00:56:32,160 --> 00:56:33,718
А вы не смущайтесь.

905
00:56:37,200 --> 00:56:40,351
Оттяните назад.
Всё это назад!

906
00:56:41,480 --> 00:56:42,879
Как вы помолодели!

907
00:56:43,160 --> 00:56:44,957
Да я чуть не задохнулся.

908
00:56:45,240 --> 00:56:47,356
Но зато какое изменение.

909
00:56:47,640 --> 00:56:49,392
Видно, что подбородок ослаб.

910
00:56:49,680 --> 00:56:51,910
Но его можно
укрепить парафином.

911
00:56:52,200 --> 00:56:53,235
Какой ужас.

912
00:56:53,520 --> 00:56:54,794
Если не парафином,

913
00:56:55,080 --> 00:56:57,719
то пересадкой кожи
с другой части тела.

914
00:56:58,000 --> 00:56:59,672
Давайте оставим эту тему.

915
00:57:00,880 --> 00:57:03,758
Вы должны быть
привлекательны на экране.

916
00:57:04,120 --> 00:57:05,599
Я не привлекателен?

917
00:57:05,880 --> 00:57:06,790
Да вы красавец.

918
00:57:07,720 --> 00:57:08,835
Но теперь за дело.

919
00:57:09,120 --> 00:57:11,031
Нужна ваша широкая улыбка.

920
00:57:12,520 --> 00:57:14,238
Нет, так слишком широко.

921
00:57:14,520 --> 00:57:15,953
Видны больные десны.

922
00:57:16,600 --> 00:57:17,919
Это можно исправить.

923
00:57:18,200 --> 00:57:19,918
За счёт другой части тела...

924
00:57:20,200 --> 00:57:21,758
Вы будете удивлены...

925
00:57:22,680 --> 00:57:24,033
Не хочу и думать.

926
00:57:25,240 --> 00:57:26,798
У меня другая идея.

927
00:57:27,080 --> 00:57:29,514
Для показа эффективности
гормонов мы вас

928
00:57:29,800 --> 00:57:31,756
снимем со всеми недостатками,

929
00:57:32,080 --> 00:57:34,514
и затем после подтяжки
вашего лица.

930
00:57:34,800 --> 00:57:38,110
Обещаю, что заполучу для вас
ещё 100000$.

931
00:57:38,680 --> 00:57:39,829
Я должен подумать.

932
00:57:46,120 --> 00:57:47,599
Не вижу ни одного шрама.

933
00:57:47,880 --> 00:57:49,233
Как в парикмахерской.

934
00:57:49,520 --> 00:57:50,748
Могу взглянуть.

935
00:57:51,480 --> 00:57:54,074
Сегодня можете показаться
кому угодно.

936
00:57:55,920 --> 00:57:57,114
Боже! Что это?

937
00:57:57,400 --> 00:57:59,834
Сперва шокирует,
потом привыкаете.

938
00:58:00,520 --> 00:58:01,589
Не к такому лицу!

939
00:58:02,040 --> 00:58:03,234
Оно вам не нравится?

940
00:58:04,000 --> 00:58:05,228
Что стало с носом?

941
00:58:05,520 --> 00:58:07,795
Мы только приподняли
кончик носа.

942
00:58:08,080 --> 00:58:10,514
- А губа.
- Мне она нравится.

943
00:58:11,520 --> 00:58:12,589
Она вам нравится?

944
00:58:12,880 --> 00:58:14,199
Вы на 20 лет моложе.

945
00:58:14,920 --> 00:58:17,434
Первое время,
осторожно, не смейтесь.

946
00:58:18,000 --> 00:58:18,989
Это мне не грозит.

947
00:58:19,280 --> 00:58:21,396
Подожите, пока всё не заживёт.

948
00:58:22,240 --> 00:58:25,232
- А профиль!
- Да, он студенческий!

949
00:58:43,560 --> 00:58:44,629
Кто там?

950
00:58:44,920 --> 00:58:46,399
Это я, Энн.

951
00:58:51,200 --> 00:58:53,156
- Силы небесные!
- Что такое?

952
00:58:53,960 --> 00:58:55,359
Что они из вас сделали?

953
00:58:55,640 --> 00:58:56,470
Не нравится?

954
00:58:56,760 --> 00:58:58,716
Они слишком укоротили губу.

955
00:58:59,000 --> 00:59:00,353
Не говорите об этом.

956
00:59:00,640 --> 00:59:03,074
Так нельзя появляться
на телевиденье!

957
00:59:03,680 --> 00:59:06,240
Да, моя губа слишком натянута.

958
00:59:06,520 --> 00:59:08,590
Ничего, восстановят вашу губу.

959
00:59:08,880 --> 00:59:10,518
Пересадкой с другой части?

960
00:59:10,800 --> 00:59:13,075
Её удлинят, отпустив складку.

961
00:59:13,360 --> 00:59:14,554
Лицо вам не юбка!

962
00:59:16,000 --> 00:59:17,149
У лыбнитесь.

963
00:59:22,080 --> 00:59:23,149
Так не улыбаются.

964
00:59:23,840 --> 00:59:25,592
Боюсь что-нибудь разорвать.

965
00:59:26,280 --> 00:59:27,793
Вы слишком уж осторожны.

966
00:59:28,400 --> 00:59:30,470
Ничуть, всё стянуто за ушами.

967
00:59:31,320 --> 00:59:33,629
Не беспокойтесь об этом.
Посмейтесь!

968
00:59:38,560 --> 00:59:40,755
Это не смех.
Смейтесь естественно.

969
00:59:41,480 --> 00:59:42,629
Я так смеюсь.

970
00:59:46,200 --> 00:59:48,111
Но это совсем не естественно.

971
00:59:48,840 --> 00:59:50,034
Теперь я стесняюсь.

972
00:59:51,160 --> 00:59:52,832
Смейтесь легко, без страха.

973
00:59:53,440 --> 00:59:54,714
Я ничего не боюсь,

974
00:59:56,360 --> 00:59:58,351
но у меня нет повода для смеха.

975
00:59:59,240 --> 01:00:01,117
Смеяться совсем не над чем.

976
01:00:10,000 --> 01:00:11,956
Добрый вечер, мисс Кей.

977
01:00:16,080 --> 01:00:17,513
Это форменный болван.

978
01:00:17,800 --> 01:00:19,074
Я к нему уже привыкла.

979
01:00:19,360 --> 01:00:21,715
Извиняюсь за мою
первую реакцию.

980
01:00:22,000 --> 01:00:23,149
Я вам не нравлюсь?

981
01:00:23,440 --> 01:00:25,351
- Привыкну.
- Мне не привыкнуть.

982
01:00:25,920 --> 01:00:26,989
Это угнетает меня.

983
01:00:27,280 --> 01:00:30,556
Не унывайте,
выйдем вечером развлечься.

984
01:00:30,840 --> 01:00:31,909
Мне не отвлечься.

985
01:01:42,640 --> 01:01:44,198
Мне губы не свести.

986
01:01:44,480 --> 01:01:46,357
Сок даже не могу тянуть.

987
01:01:47,320 --> 01:01:49,151
Вы к этому привыкнете.

988
01:01:49,440 --> 01:01:52,557
Не могу произнести
ни "бе" ни "ме".

989
01:01:53,760 --> 01:01:55,034
Это ужасно.

990
01:01:57,440 --> 01:01:58,998
Я страшно подавлен этим.

991
01:01:59,280 --> 01:02:01,396
Хватит думать только о себе.

992
01:02:01,680 --> 01:02:04,353
Сейчас выступят
два потешных комика.

993
01:02:05,080 --> 01:02:06,718
Не расположен к веселью.

994
01:02:07,160 --> 01:02:09,151
Смех вам очень полезен.

995
01:02:09,880 --> 01:02:12,599
Мне нельзя смеяться,
что-то растрескается.

996
01:04:35,240 --> 01:04:36,275
Что случилось?

997
01:04:37,040 --> 01:04:38,109
Всё разъехалось!

998
01:04:38,800 --> 01:04:40,870
- Что!
- У меня всё разошлось.

999
01:04:41,160 --> 01:04:43,390
- Дайте взглянуть.
- Ни за что.

1000
01:04:51,360 --> 01:04:52,998
Нет ни одного шрама, сэр!

1001
01:04:53,280 --> 01:04:55,874
Вот моё истинное лицо.

1002
01:04:56,160 --> 01:04:57,559
До последней кусочка.

1003
01:05:00,480 --> 01:05:02,232
И не с другой части тела.

1004
01:05:02,520 --> 01:05:03,635
Нет, сэр.

1005
01:05:04,000 --> 01:05:05,752
Обожаю мои гусиные лапки.

1006
01:05:07,200 --> 01:05:09,031
- А вы?
- Мне нравилось другое.

1007
01:05:10,120 --> 01:05:11,075
А мне нет.

1008
01:05:11,360 --> 01:05:12,634
Вы выглядели моложе.

1009
01:05:12,920 --> 01:05:13,830
Что вы думаете?

1010
01:05:14,120 --> 01:05:16,475
Замечательно,
вы на 10 лет моложе.

1011
01:05:18,080 --> 01:05:19,069
Спасибо.

1012
01:05:19,800 --> 01:05:21,711
- Пришлите счёт.
- Пошлю, сэр.

1013
01:05:23,680 --> 01:05:25,159
- А пальто?
- В приёмной.

1014
01:05:25,440 --> 01:05:26,714
Сюда, сэр.

1015
01:05:56,080 --> 01:05:57,308
Привет, король!

1016
01:05:59,480 --> 01:06:00,754
Не узнаёте меня?

1017
01:06:01,760 --> 01:06:04,479
Как же не узнать такое отродье.

1018
01:06:05,720 --> 01:06:08,598
А у меня нет к вам
такого чувства.

1019
01:06:09,720 --> 01:06:10,709
Ах, вот как?

1020
01:06:11,680 --> 01:06:15,036
Мы поспорили, но разговор
оказался плодотворным.

1021
01:06:15,320 --> 01:06:17,197
Почему на улице в такую погоду?

1022
01:06:17,800 --> 01:06:19,597
Да вот, время убиваю.

1023
01:06:20,480 --> 01:06:21,515
Это и видно.

1024
01:06:22,160 --> 01:06:23,673
А почему ты не в школе?

1025
01:06:24,280 --> 01:06:25,269
Я её окончил.

1026
01:06:26,320 --> 01:06:29,869
Ты дрожишь и такой грустный?
Насквозь промок!

1027
01:06:30,480 --> 01:06:31,754
Не беспокойтесь.

1028
01:06:32,040 --> 01:06:33,519
Пойдём лучше ко мне.

1029
01:06:33,800 --> 01:06:35,233
Не сдадите меня полиции?

1030
01:06:35,920 --> 01:06:37,717
- Нет, конечно.
- Обещаете?

1031
01:06:38,120 --> 01:06:40,236
Пошли, пока совсем не замёрз.

1032
01:06:44,600 --> 01:06:46,795
Сюда, мальчик, сюда.

1033
01:06:47,080 --> 01:06:50,231
Снимай одежду
и залезай в горячую ванну,

1034
01:06:50,520 --> 01:06:53,796
пока не схватил
воспаление легких.

1035
01:06:54,080 --> 01:06:56,150
Иди прямо в ванную.

1036
01:06:57,800 --> 01:06:58,869
Сюда.

1037
01:06:59,960 --> 01:07:02,394
Садись здесь и раздевайся.

1038
01:07:04,840 --> 01:07:06,796
Ты голодный?

1039
01:07:08,720 --> 01:07:10,915
Джоум, закажите суп
и сандвичи.

1040
01:07:11,200 --> 01:07:12,599
Одну порцию?

1041
01:07:14,440 --> 01:07:16,112
Рум-сервис, пожалуйста.

1042
01:07:16,920 --> 01:07:19,912
Мы хотели бы горячего супу
и сандвичей.

1043
01:07:20,280 --> 01:07:21,429
Благодарю вас.

1044
01:07:22,560 --> 01:07:23,834
Не понимаю, сэр.

1045
01:07:24,120 --> 01:07:27,556
Я говорил о нём.
Это несносный вундеркинд.

1046
01:07:27,840 --> 01:07:29,512
Я всё ещё не понимаю.

1047
01:07:29,800 --> 01:07:31,711
Я тоже, но хотел бы понять.

1048
01:07:34,040 --> 01:07:35,519
Хватит бездельничать,

1049
01:07:35,800 --> 01:07:38,314
и когда выйдешь из ванны,
надень это.

1050
01:07:38,960 --> 01:07:41,269
За дело!
Быстрее залезай в ванну.

1051
01:07:46,200 --> 01:07:48,794
Вот теперь тебе тепло?

1052
01:07:49,120 --> 01:07:50,633
Чудесно!

1053
01:07:51,600 --> 01:07:53,158
А теперь скажи правду.

1054
01:07:53,440 --> 01:07:54,759
Как попал на улицу?

1055
01:07:55,360 --> 01:07:57,635
- Удрал из школы.
- Почему?

1056
01:07:58,600 --> 01:07:59,715
Меня допрашивали.

1057
01:08:00,440 --> 01:08:02,112
- О чём?
- О родителях.

1058
01:08:02,600 --> 01:08:03,669
Что они сделали?

1059
01:08:03,960 --> 01:08:06,269
Отстаивали свои права,
как любой

1060
01:08:06,560 --> 01:08:09,074
американец,
у которого кипит кровь!

1061
01:08:09,360 --> 01:08:10,679
Хватит, хватит.

1062
01:08:10,960 --> 01:08:13,997
Стоило тебя окунуть в ванну,
как кровь закипела.

1063
01:08:14,800 --> 01:08:16,677
Мне надо вам что-то сказать.

1064
01:08:18,600 --> 01:08:21,751
Вылезай скорей, оденься
и приходи в комнату рядом.

1065
01:08:28,520 --> 01:08:30,476
Что будете делать с мальчиком?

1066
01:08:30,760 --> 01:08:32,113
Пусть одежду высушит.

1067
01:08:32,400 --> 01:08:35,597
Вам скоро выступать,
его нельзя здесь оставлять.

1068
01:08:35,880 --> 01:08:36,790
Почему бы нет?

1069
01:08:37,080 --> 01:08:38,479
Он сбежал из школы.

1070
01:08:38,760 --> 01:08:41,513
У его родителей проблемы.
Ясно, кто они.

1071
01:08:41,960 --> 01:08:43,393
- Коммунисты?
- Да.

1072
01:08:43,680 --> 01:08:44,237
Ну и что?

1073
01:08:44,520 --> 01:08:47,034
Вы не можете быть замешаны
в этом деле.

1074
01:08:47,280 --> 01:08:50,670
Сын может замерзнуть,
если родители коммунисты?

1075
01:08:52,160 --> 01:08:52,990
Они коммунисты,

1076
01:08:53,280 --> 01:08:55,919
значит,
его надо выставить на улицу?

1077
01:08:56,200 --> 01:08:57,474
Пусть высохнет одежда.

1078
01:08:58,120 --> 01:08:59,951
Что вы ищете?

1079
01:09:00,440 --> 01:09:01,395
Микрофоны.

1080
01:09:01,680 --> 01:09:03,159
Вы слишком долго здесь.

1081
01:09:03,440 --> 01:09:05,396
Скажите,
что мальчик коммунист.

1082
01:09:05,680 --> 01:09:07,875
Ни в ком нельзя быть уверенным.

1083
01:09:13,040 --> 01:09:14,792
Шикарные тряпки!

1084
01:09:15,080 --> 01:09:16,593
Садись в это кресло.

1085
01:09:17,680 --> 01:09:19,238
Сейчас принесут поесть.

1086
01:09:21,960 --> 01:09:25,669
Теперь скажи мне: ты коммунист?

1087
01:09:26,400 --> 01:09:27,549
Коммунист, сэр.

1088
01:09:28,200 --> 01:09:30,395
Тебе ни одна власть
не нравится.

1089
01:09:30,680 --> 01:09:34,593
Мне надоели с вопросами,
являюсь ли я этим или тем.

1090
01:09:34,880 --> 01:09:37,553
Буду коммунистом,
раз им так хочется.

1091
01:09:48,000 --> 01:09:50,434
Придвинь своё кресло к столу.

1092
01:09:51,160 --> 01:09:53,037
Горячий суп и сандвичи, сэр.

1093
01:09:53,440 --> 01:09:54,793
Подпишите счёт, Джоум.

1094
01:10:05,720 --> 01:10:07,676
Король Шэдоу здесь?

1095
01:10:07,960 --> 01:10:09,234
Нет, он ушёл.

1096
01:10:09,520 --> 01:10:11,078
Когда он вернётся?

1097
01:10:11,360 --> 01:10:13,669
Он должен вот-вот вернуться.

1098
01:10:13,960 --> 01:10:15,712
- Спасибо.
- Пожалуйста.

1099
01:10:23,560 --> 01:10:25,232
Телеграмма его величеству.

1100
01:10:31,600 --> 01:10:34,717
В номере странный парень,
я его раньше не видел.

1101
01:10:41,800 --> 01:10:42,994
Кто ты, сынок?

1102
01:10:43,960 --> 01:10:45,393
Я? А вы кто?

1103
01:10:45,960 --> 01:10:48,030
Я детектив.
Что ты здесь делаешь?

1104
01:10:49,240 --> 01:10:50,150
Жду.

1105
01:10:51,200 --> 01:10:52,394
Кого жёшь?

1106
01:10:53,600 --> 01:10:54,510
Моего дядю.

1107
01:10:56,000 --> 01:10:57,353
Твоего дядю?

1108
01:10:58,520 --> 01:11:01,910
Дядя, это детектив отеля.

1109
01:11:03,080 --> 01:11:03,990
Извините, сэр.

1110
01:11:04,280 --> 01:11:06,794
Я не знал,
что это ваш племянник.

1111
01:11:07,040 --> 01:11:08,234
Я вас понимаю.

1112
01:11:12,000 --> 01:11:12,432
Итак, ваше высочество?

1113
01:11:16,280 --> 01:11:17,269
Извините, сэр.

1114
01:11:17,880 --> 01:11:19,313
Объяснитесь!

1115
01:11:20,080 --> 01:11:22,799
Он вошёл и спросил,
что я здесь делаю.

1116
01:11:23,080 --> 01:11:25,150
Сказал, что сыщик.
Я испугался

1117
01:11:25,440 --> 01:11:28,876
и ответил ему,
что жу своего дядю.

1118
01:11:30,360 --> 01:11:31,713
Почему, именно, я дядя.

1119
01:11:32,000 --> 01:11:33,558
Никого другого не было.

1120
01:11:34,960 --> 01:11:36,075
Спасибо.

1121
01:11:38,920 --> 01:11:42,879
Небо прояснилось и юный друг
может отправиться в путь.

1122
01:11:43,280 --> 01:11:45,874
- Познакомьтесь, принц Руперт.
- Кто?

1123
01:11:46,360 --> 01:11:48,032
Сказал сыщику, что я дядя.

1124
01:11:48,320 --> 01:11:49,958
Знал, что-то случится.

1125
01:11:50,360 --> 01:11:51,759
Извиняюсь. Ухожу.

1126
01:11:52,040 --> 01:11:53,792
Твоя одежда ещё мокрая.

1127
01:11:54,080 --> 01:11:56,389
Джоум, лучше купить ему другую.

1128
01:12:04,440 --> 01:12:06,192
Трое джентльменов откуда?

1129
01:12:06,800 --> 01:12:08,518
Из атомной комиссии?

1130
01:12:10,640 --> 01:12:11,834
Плохо слышу.

1131
01:12:12,480 --> 01:12:14,550
Выехали из Вашингтона
сегодня?

1132
01:12:14,960 --> 01:12:16,439
Они едут!

1133
01:12:21,480 --> 01:12:22,799
Нас разъединили.

1134
01:12:24,040 --> 01:12:26,600
Не то выезжают,
не то уже едут сюда.

1135
01:12:26,880 --> 01:12:28,108
Плохо было слышно.

1136
01:12:28,400 --> 01:12:30,391
Лучше забрать проекты
из банка.

1137
01:12:30,680 --> 01:12:33,672
Там потребуются обе
наши подписи. А мальчик?

1138
01:12:34,040 --> 01:12:35,268
Потом обсудим.

1139
01:12:36,920 --> 01:12:38,239
Купим одежду по пути

1140
01:12:38,520 --> 01:12:39,873
...и избавимся от него.

1141
01:12:40,160 --> 01:12:42,549
Он уйдёт задолго
до их прибытия.

1142
01:12:56,840 --> 01:12:59,912
Уверен, его величество
у себя в номере.

1143
01:13:06,040 --> 01:13:09,157
Сюда, пожалуйста.
Присаживайтесь.

1144
01:13:15,760 --> 01:13:17,876
Добрый день.
Его величество дома?

1145
01:13:18,160 --> 01:13:19,354
Только что ушёл.

1146
01:13:19,880 --> 01:13:22,474
Вы племянник короля,
не так ли?

1147
01:13:25,800 --> 01:13:29,110
Так и подумал.
Мне о вас только что сообщили.

1148
01:13:29,560 --> 01:13:32,393
Племянник короля. Вот как!

1149
01:13:32,680 --> 01:13:34,591
Какой приятный сюрприз.

1150
01:13:35,960 --> 01:13:38,269
Знаете, когда вернётся
его величество?

1151
01:13:38,560 --> 01:13:41,199
Сказал, что едет в банк
за проектами.

1152
01:13:41,480 --> 01:13:42,879
Тогда мы его подожём.

1153
01:13:43,160 --> 01:13:46,357
Оставляю вас
с его королевским высочеством.

1154
01:13:50,680 --> 01:13:51,829
Ваше высочество...

1155
01:13:52,120 --> 01:13:54,270
это ваш первый визит
в нашу страну?

1156
01:13:54,560 --> 01:13:57,597
Нет, я здесь давно,
практически всю жизнь.

1157
01:13:58,000 --> 01:13:59,399
Вот оно что?

1158
01:13:59,680 --> 01:14:01,989
Говорит,
как настоящий американец.

1159
01:14:02,280 --> 01:14:03,508
Вполне.

1160
01:14:03,800 --> 01:14:04,710
В школу ходите?

1161
01:14:05,640 --> 01:14:06,993
Да, в Бруклине.

1162
01:14:07,520 --> 01:14:11,195
Папаша хочет вам дать
американское образование?

1163
01:14:12,080 --> 01:14:16,039
Видите ли, мой отец не верил
в королевское дело,

1164
01:14:16,320 --> 01:14:18,709
сменил фамилию
и поселился в Бруклине.

1165
01:14:19,000 --> 01:14:20,797
Там он встретил мою маму.

1166
01:14:21,080 --> 01:14:22,593
Он скрывал, что был принц.

1167
01:14:22,880 --> 01:14:25,110
Она думала, что он эмигрант.

1168
01:14:25,400 --> 01:14:27,470
Она любила его
и они поженились.

1169
01:14:27,760 --> 01:14:29,637
Вот так я и родился,

1170
01:14:30,120 --> 01:14:31,872
а король стал моим дядей.

1171
01:14:32,160 --> 01:14:34,754
Дядя в постоянной ссоре
с моим отцом.

1172
01:14:36,040 --> 01:14:37,473
Доходили даже до дуэли.

1173
01:14:38,720 --> 01:14:40,551
Отец приехал в Америку

1174
01:14:40,840 --> 01:14:42,876
в поисках простора для мыслей.

1175
01:14:43,160 --> 01:14:46,516
Страна свободы
и дерзаний вдохновляла его.

1176
01:14:46,920 --> 01:14:48,717
Но эта свобода под угрозой.

1177
01:14:49,000 --> 01:14:52,151
Комиссии копаются в мозгах,
контролируют мысли,

1178
01:14:52,480 --> 01:14:55,916
а кто отстаивает свои права,
лишаются работы.

1179
01:14:56,200 --> 01:14:58,031
Им остаётся умереть с голоду.

1180
01:14:58,360 --> 01:14:59,315
И это ещё что?

1181
01:14:59,600 --> 01:15:01,113
Их осужают без суда.

1182
01:15:01,400 --> 01:15:02,276
Послушай, юнец.

1183
01:15:02,600 --> 01:15:06,070
Это подрывает наше правосудие,
заявляющее,

1184
01:15:06,360 --> 01:15:09,511
что ни одно государство
не может лишать жизни,

1185
01:15:09,800 --> 01:15:12,951
независимости,
свободы слова без правосудия.

1186
01:15:14,320 --> 01:15:16,117
Его размер, как вы думаете?

1187
01:15:16,480 --> 01:15:18,038
Приложите к его другим вещам.

1188
01:15:18,320 --> 01:15:19,150
Вполне прилично!

1189
01:15:19,440 --> 01:15:22,910
Быстрее, а то комиссия
застанет мальчика одного.

1190
01:15:24,880 --> 01:15:26,359
Поторопитесь, прошу вас!

1191
01:15:27,160 --> 01:15:28,752
- Скандал!
- Безобразие!

1192
01:15:29,040 --> 01:15:33,272
Эти расследования нужны, когда
безопасность под угрозой.

1193
01:15:33,560 --> 01:15:35,710
С атомной бомбой
нет безопасности.

1194
01:15:36,160 --> 01:15:37,991
Это заявление коммуниста!

1195
01:15:38,280 --> 01:15:41,670
Мировое сотрудничество
обеспечит безопасность.

1196
01:15:41,960 --> 01:15:45,157
Будь вы постарше,
сообщил бы о вас властям.

1197
01:15:45,760 --> 01:15:47,239
Так донесите на меня!

1198
01:15:47,520 --> 01:15:51,229
Заставьте выдать имена!
Сделайте доносчиком!

1199
01:15:51,520 --> 01:15:53,636
Вам не сбить меня с толку.

1200
01:15:53,920 --> 01:15:56,912
Не сбили с толку тех,
кто подписал Декларацию

1201
01:15:57,200 --> 01:15:59,760
о независимости
и меня вам не сбить.

1202
01:16:00,200 --> 01:16:01,792
Да не сбивают тебя с толку.

1203
01:16:02,080 --> 01:16:02,671
Хватит.

1204
01:16:06,000 --> 01:16:06,989
Извините меня.

1205
01:16:07,280 --> 01:16:09,430
- Не мог вынести!
- Сможешь.

1206
01:16:09,720 --> 01:16:12,792
Эти фанатики так раздулись,
что скоро лопнут.

1207
01:16:13,080 --> 01:16:16,993
Простите за это досадное
недоразумение.

1208
01:16:20,600 --> 01:16:21,919
Мне всё в самый раз.

1209
01:16:22,440 --> 01:16:25,432
Скажи, из-за чего спор пошёл.

1210
01:16:25,720 --> 01:16:28,712
Не знаю. Только начну,
не могу остановиться.

1211
01:16:31,840 --> 01:16:33,068
Много размышляешь.

1212
01:16:33,360 --> 01:16:34,588
Ничего не поделать.

1213
01:16:34,880 --> 01:16:35,869
Побольше играй.

1214
01:16:36,160 --> 01:16:37,513
А с кем мне играть?

1215
01:16:38,080 --> 01:16:39,911
У тебя нет друзей ровесников?

1216
01:16:40,200 --> 01:16:41,713
Мне с ними скучно.

1217
01:16:42,120 --> 01:16:43,553
Почему?

1218
01:16:43,840 --> 01:16:46,479
Они только о суперменах
и ковбоях думают.

1219
01:16:46,880 --> 01:16:49,633
- Что тут плохого?
- Ненавижу суперменов.

1220
01:16:51,640 --> 01:16:53,471
Слишком много ненавидишь!

1221
01:16:54,000 --> 01:16:55,149
Вас, например, нет.

1222
01:16:55,800 --> 01:16:57,995
Ты должен вернуться
в свою школу.

1223
01:16:58,440 --> 01:17:01,750
Остаться здесь,
как принц Руперт, ты не можешь.

1224
01:17:02,280 --> 01:17:04,271
Я должен был сказать правду.

1225
01:17:04,560 --> 01:17:05,549
Мое имя не дали?

1226
01:17:06,320 --> 01:17:07,355
А я его не знаю.

1227
01:17:07,640 --> 01:17:09,073
Знаете - Руперт!

1228
01:17:09,360 --> 01:17:10,793
- И дальше?
- Мэкеби.

1229
01:17:11,640 --> 01:17:14,029
Мэкеби! Шотландец, значит.

1230
01:17:14,720 --> 01:17:16,790
Не удивляюсь, что ты бунтовщик.

1231
01:17:18,720 --> 01:17:20,551
- Так пошли?
- Нет выхода.

1232
01:17:20,840 --> 01:17:22,034
Очень хорошо.

1233
01:17:23,960 --> 01:17:25,712
Расставь, ещё раз сыграем.

1234
01:17:27,040 --> 01:17:28,155
А где мистер Джоум?

1235
01:17:28,440 --> 01:17:30,476
Поехал в банк с проектами.

1236
01:17:31,280 --> 01:17:32,679
Они интересовались ими?

1237
01:17:33,480 --> 01:17:35,994
Нет, у них свои подобные
проекты.

1238
01:17:38,160 --> 01:17:41,391
Телепередача из комиссии
по расследованию...

1239
01:17:41,680 --> 01:17:43,875
антиамериканской
деятельности,

1240
01:17:44,160 --> 01:17:47,118
заседающей сейчас
в городе Нью-Йорке.

1241
01:17:47,800 --> 01:17:49,870
Расследования
выявили коммунизм

1242
01:17:50,160 --> 01:17:51,798
в американских органах.

1243
01:17:52,320 --> 01:17:53,673
Она допросила учёных,

1244
01:17:53,960 --> 01:17:55,473
писателей, актёров...

1245
01:17:56,520 --> 01:17:59,034
А теперь немного юмора.

1246
01:18:00,760 --> 01:18:02,910
Следователи
по примеру Голливуда

1247
01:18:03,200 --> 01:18:05,714
озабочены
своей фотогеничностью.

1248
01:18:06,040 --> 01:18:07,519
А теперь серьёзные дела.

1249
01:18:07,800 --> 01:18:09,791
Расследование продолжается.

1250
01:18:10,080 --> 01:18:11,274
Опрашивают свидетеля.

1251
01:18:11,920 --> 01:18:13,239
Поднимите правую руку.

1252
01:18:13,520 --> 01:18:15,238
Клянитесь говорить правду...

1253
01:18:15,520 --> 01:18:16,396
Клянусь.

1254
01:18:16,680 --> 01:18:18,033
- Имя?
- Джеймс Деркин.

1255
01:18:18,320 --> 01:18:19,878
- Профессия?
- Учитель.

1256
01:18:20,480 --> 01:18:22,789
Были ли вы членом компартии?

1257
01:18:23,560 --> 01:18:28,111
Да, был, сэр. Вступил в 1940
и вышел в 1950.

1258
01:18:28,600 --> 01:18:32,115
Встречались ли в 1940
с учителями Мэкеби.

1259
01:18:32,600 --> 01:18:33,555
Встречался.

1260
01:18:33,840 --> 01:18:36,274
Мистер и миссис Мэкеби,
встаньте!

1261
01:18:39,360 --> 01:18:40,634
Посмотрите на них.

1262
01:18:42,200 --> 01:18:45,272
Это Мэкеби, с которыми
вы встречались в 1940?

1263
01:18:45,560 --> 01:18:46,470
Да, это они.

1264
01:18:47,560 --> 01:18:48,709
Вспомните лучше,

1265
01:18:49,000 --> 01:18:51,594
состояли они тогда
в компартии?

1266
01:18:53,080 --> 01:18:54,069
Состояли, сэр.

1267
01:18:54,360 --> 01:18:56,112
Это всё, мистер Деркин.

1268
01:18:56,480 --> 01:18:58,789
Мэкеби,
вызывается в свидетели.

1269
01:18:59,520 --> 01:19:02,512
Мэкеби признался,
что был коммунистом,

1270
01:19:02,800 --> 01:19:04,995
но вышел из партии 5 лет назад.

1271
01:19:05,280 --> 01:19:07,669
На вопрос
о других членах партии

1272
01:19:07,960 --> 01:19:09,837
Мэкеби отказался ответить.

1273
01:19:10,440 --> 01:19:13,955
Если не ответите, вас обвинят
в неуважении к власти.

1274
01:19:14,800 --> 01:19:17,030
Отвечу на вопросы обо
мне самом,

1275
01:19:17,640 --> 01:19:19,676
но не буду, против моей совести,

1276
01:19:19,960 --> 01:19:21,871
доносить на других.

1277
01:19:23,440 --> 01:19:26,398
Вы обвиняетесь
в неуважении к Конгрессу.

1278
01:19:26,760 --> 01:19:31,197
А я обвиняю комиссию
в разжигании холодной войны и...

1279
01:19:31,960 --> 01:19:34,269
Мэкеби обвиняется
в неуважении к власти

1280
01:19:34,560 --> 01:19:38,348
и получает по году
за каждое обвинение.

1281
01:19:38,760 --> 01:19:42,036
Кей-Икс-Пи-Эй переходит
к музыкальному хит-параду.

1282
01:20:02,240 --> 01:20:03,514
Ну-ну, Руперт.

1283
01:20:04,080 --> 01:20:05,957
Вот возьми.

1284
01:20:06,720 --> 01:20:08,153
Что мне делать?

1285
01:20:08,440 --> 01:20:10,670
Прогуливать школу -
не поможет.

1286
01:20:11,840 --> 01:20:13,796
Давай я тебя обратно отвезу.

1287
01:20:14,080 --> 01:20:15,832
Заеду завтра к тебе в школу.

1288
01:20:16,200 --> 01:20:18,555
- Обещаете?
- Обещаю.

1289
01:20:26,880 --> 01:20:29,030
Я судебный исполнитель,
У льрих.

1290
01:20:29,320 --> 01:20:30,196
В чём дело?

1291
01:20:30,480 --> 01:20:31,993
Разыскиваю Руперта Мэкеби.

1292
01:20:32,600 --> 01:20:34,318
- Войдите.
- Спасибо, сэр.

1293
01:20:35,560 --> 01:20:37,198
Так вот ты где!

1294
01:20:37,480 --> 01:20:38,879
Что случилось?

1295
01:20:39,160 --> 01:20:40,991
Мальчик удрал из школы,

1296
01:20:41,280 --> 01:20:42,759
и я пришёл его забрать.

1297
01:20:43,040 --> 01:20:45,395
Не беспокойтесь,
я сам его отвезу.

1298
01:20:45,680 --> 01:20:48,399
Очень признателен,
но у нас приказ.

1299
01:20:49,080 --> 01:20:50,991
- Поехать с тобой?
- Незачем.

1300
01:20:51,280 --> 01:20:53,714
Конечно, ведь мы не съедим его.

1301
01:20:54,920 --> 01:20:56,148
Помните обещание?

1302
01:20:56,440 --> 01:20:58,954
Помню и завтра
заеду к тебе в школу.

1303
01:20:59,240 --> 01:21:00,912
Ну что, пошли, сынок.

1304
01:21:02,240 --> 01:21:05,232
Минутку.
Здесь остались ещё твои вещи.

1305
01:21:08,440 --> 01:21:10,749
- Одень пальто.
- Я всё возьму.

1306
01:21:11,040 --> 01:21:12,519
Благодарю вас.

1307
01:21:13,240 --> 01:21:14,309
Благодарю, сэр.

1308
01:21:14,960 --> 01:21:16,393
Всё в порядке, сынок.

1309
01:21:17,760 --> 01:21:19,671
Спасибо вам за всё.

1310
01:21:35,920 --> 01:21:37,558
Добрый вечер. Что за новости?

1311
01:21:37,800 --> 01:21:40,394
Мэкеби обвиняют
в неуважении к Конгрессу.

1312
01:21:40,640 --> 01:21:42,153
Кого интересуют учителя?

1313
01:21:42,400 --> 01:21:45,153
Только что нашли
их пропавшего сына.

1314
01:21:45,640 --> 01:21:47,119
Подумаешь новость...

1315
01:21:47,360 --> 01:21:49,999
Его нашли в отеле Ритц
у короля Шэдоу.

1316
01:21:51,080 --> 01:21:54,709
Минуточку. Из этого можно
что-то состряпать!

1317
01:21:58,800 --> 01:22:00,392
Это всё, сэр?

1318
01:22:00,760 --> 01:22:02,239
- Где вода?
- Извините.

1319
01:22:07,880 --> 01:22:09,950
Мне кажется,
что за мной следят.

1320
01:22:10,200 --> 01:22:11,235
Ваше воображение!

1321
01:22:11,480 --> 01:22:13,471
Надеюсь. А где мальчишка?

1322
01:22:13,720 --> 01:22:14,948
Ушёл.

1323
01:22:16,440 --> 01:22:17,998
За ним пришёл исполнитель.

1324
01:22:18,240 --> 01:22:19,389
- Сюда?
- Да, сюда.

1325
01:22:19,640 --> 01:22:21,073
Садитесь, выпейте чаю.

1326
01:22:21,320 --> 01:22:24,357
Не хотел,
чтобы всё это произошло здесь.

1327
01:22:24,600 --> 01:22:26,591
- Почему?
- Его арест здесь.

1328
01:22:26,840 --> 01:22:28,717
Руперт не был арестован.

1329
01:22:28,960 --> 01:22:30,791
Газеты раздуют историю.

1330
01:22:31,040 --> 01:22:32,189
Что они знают?

1331
01:22:32,440 --> 01:22:34,749
Им всё известно,
нас подслушивают...

1332
01:22:36,200 --> 01:22:38,395
Вы впали потихоньку
в истерику.

1333
01:22:50,160 --> 01:22:53,436
Убедились!
Я выглядел настоящим болваном.

1334
01:22:53,680 --> 01:22:54,749
Простите меня.

1335
01:22:55,000 --> 01:22:58,788
Если журналисты пронюхают,
что мальчик был здесь.

1336
01:22:59,040 --> 01:23:01,315
- Который час?
- Пять часов.

1337
01:23:01,560 --> 01:23:03,516
Как раз последние известия.

1338
01:23:11,880 --> 01:23:14,838
Добрый день всем американцам...

1339
01:23:15,080 --> 01:23:17,674
Руперт Мэкеби,
сын учителей, обвиняемых

1340
01:23:17,920 --> 01:23:20,878
в неуважении к Конгрессу,
найден в Ритц,

1341
01:23:21,120 --> 01:23:23,111
где прятался сбежав из школы.

1342
01:23:23,360 --> 01:23:25,715
С арестом мальчика ясна связь
обвиняемых

1343
01:23:25,960 --> 01:23:28,428
со свергнутым монархом,
поддержанным

1344
01:23:28,680 --> 01:23:33,356
коммунистами, и раскрылась
сеть атомного шпионажа.

1345
01:23:33,680 --> 01:23:36,114
Наш корреспондент
вместе с тайной

1346
01:23:36,360 --> 01:23:40,069
полицией
преследуют заговорщиков...

1347
01:23:42,400 --> 01:23:43,958
Выключите!

1348
01:23:44,640 --> 01:23:46,949
Что за бред, слов нет.

1349
01:23:47,760 --> 01:23:49,910
Король - коммунист!

1350
01:23:50,160 --> 01:23:52,390
Какой абсурд.

1351
01:23:56,600 --> 01:23:59,558
Дайте я это сделаю.
Вы так нервничаете.

1352
01:24:00,680 --> 01:24:01,829
Конечно же.

1353
01:24:02,080 --> 01:24:03,354
Вы соображаете, что делаете?

1354
01:24:05,600 --> 01:24:07,477
- Сахар.
- Д... два куска.

1355
01:24:08,720 --> 01:24:10,711
- Вы заикаетесь.
- Я з... з... заикаюсь?

1356
01:24:14,920 --> 01:24:16,399
Кипяток, сэр.

1357
01:24:18,120 --> 01:24:19,519
Войдите!

1358
01:24:23,840 --> 01:24:25,558
Позвоните адвокату Грину.

1359
01:24:28,640 --> 01:24:30,915
Плацца, 720З8, пожалуйста.

1360
01:24:44,400 --> 01:24:47,472
Это офис адвоката Грина?
Мистер Грин?

1361
01:24:48,160 --> 01:24:50,879
Его величество
хочет с вами поговорить.

1362
01:24:51,280 --> 01:24:52,872
Мистер Грин у телефона.

1363
01:24:53,640 --> 01:24:55,278
Там какой-то человек.

1364
01:24:59,880 --> 01:25:01,233
Говорит король Шэдоу.

1365
01:25:03,160 --> 01:25:04,434
Не говорите много.

1366
01:25:04,680 --> 01:25:05,635
Слышали новости.

1367
01:25:05,880 --> 01:25:07,393
Приезжайте ко мне.

1368
01:25:07,640 --> 01:25:08,277
Понимаю.

1369
01:25:08,840 --> 01:25:10,990
Не берите ни от кого
никаких бумаг.

1370
01:25:11,760 --> 01:25:14,035
Вам могут вручить
судебную повестку.

1371
01:25:14,280 --> 01:25:15,554
Хорошо!

1372
01:25:16,680 --> 01:25:18,636
- Надо ехать
- Прекрасно.

1373
01:25:18,880 --> 01:25:20,233
- Путь свободен?
- Нет.

1374
01:25:20,480 --> 01:25:21,833
По пожарной лестнице!

1375
01:25:22,080 --> 01:25:23,433
У меня идея.

1376
01:25:23,680 --> 01:25:26,114
Я надену вашу шляпу,
а вы мою.

1377
01:25:26,360 --> 01:25:29,716
Он пойдёт за мной,
и у вас будет время убежать.

1378
01:25:29,960 --> 01:25:31,916
У меня в голове
всё перепуталось.

1379
01:25:32,160 --> 01:25:33,798
Мы меняемся головными уборами.

1380
01:25:34,040 --> 01:25:35,792
Хорошо. Так и сделаем!

1381
01:25:38,160 --> 01:25:39,718
Значит, так я выгляжу?

1382
01:25:40,600 --> 01:25:42,591
- Кто там?
- Это я, Энн.

1383
01:25:42,840 --> 01:25:43,829
Откройте дверь.

1384
01:25:47,640 --> 01:25:49,358
Вы видели эту передачу?

1385
01:25:49,600 --> 01:25:51,272
Мы едем сейчас к адвокату.

1386
01:25:51,520 --> 01:25:53,431
Моя американская кровь кипит.

1387
01:25:53,680 --> 01:25:55,989
Там тип
хочет вручить мне повестку.

1388
01:25:56,440 --> 01:25:58,795
Не беспокойтесь, я его отвлеку.

1389
01:25:59,040 --> 01:26:02,271
Выйду первая и отвлеку его,
и вы пройдёте.

1390
01:26:02,520 --> 01:26:03,919
Отлично. Идите!

1391
01:26:11,920 --> 01:26:13,956
Да это же Гарри!

1392
01:26:14,200 --> 01:26:15,428
- Гарри!
- А как?

1393
01:26:15,680 --> 01:26:17,989
- Ирвинг.
- Ну да, Ирвинг.

1394
01:26:18,920 --> 01:26:20,239
Как дела?

1395
01:26:21,480 --> 01:26:22,754
Я вас не знаю.

1396
01:26:23,000 --> 01:26:25,150
Протрите лучше свои очки.

1397
01:26:57,800 --> 01:26:58,994
Минутку!

1398
01:26:59,240 --> 01:27:01,754
Дайте мне, пожалуйста,
автограф.

1399
01:27:04,840 --> 01:27:06,273
Хорошо.

1400
01:27:07,960 --> 01:27:10,190
Ну давайте, поскорее,
пожалуйста.

1401
01:27:19,680 --> 01:27:22,240
Не все сразу, пожалуйста.
Хорошо.

1402
01:27:24,520 --> 01:27:26,158
Вы король Шэдоу?

1403
01:27:27,400 --> 01:27:29,550
Ну ладно, вот вам автограф.

1404
01:27:29,800 --> 01:27:31,518
Можете оставить его себе.

1405
01:27:37,280 --> 01:27:39,430
Королю Шэдоу
вручена повестка в суд

1406
01:27:43,080 --> 01:27:45,719
Не бойся, сынок,
мы пришли просить тебя

1407
01:27:46,160 --> 01:27:48,549
помочь твоим родителям.

1408
01:27:49,280 --> 01:27:51,999
Мы хотим только узнать
имена их друзей.

1409
01:27:52,400 --> 01:27:54,038
Если ты нам их дашь,

1410
01:27:54,280 --> 01:27:56,510
мы поможем твоим родителям.

1411
01:27:59,040 --> 01:28:02,237
Прежде всего,
вам надо отстаивать свои права

1412
01:28:02,480 --> 01:28:05,677
и требовать
неприкосновенности вашего

1413
01:28:05,920 --> 01:28:07,273
королевского сана.

1414
01:28:07,520 --> 01:28:08,509
Неприкосновенности?

1415
01:28:08,760 --> 01:28:10,751
От чего не знаю, но выясню.

1416
01:28:11,000 --> 01:28:12,831
Если они зададут вопрос,

1417
01:28:13,080 --> 01:28:15,116
коммунист вы или нет,
настаивайте

1418
01:28:15,360 --> 01:28:17,316
на вашей неприкосновенности.

1419
01:28:17,560 --> 01:28:18,834
Но это абсурд.

1420
01:28:19,080 --> 01:28:21,548
В наше время много абсурдного.

1421
01:28:22,720 --> 01:28:25,871
Нельзя опаздывать,
не то обвинят в неуважении.

1422
01:28:26,160 --> 01:28:28,151
Надо спешить, сэр.

1423
01:28:34,760 --> 01:28:35,909
Это скоростной.

1424
01:28:39,880 --> 01:28:41,836
Подожите, я забыл портфель.

1425
01:28:42,080 --> 01:28:44,514
Поезжайте, не жите.
Приеду на такси!

1426
01:29:58,760 --> 01:30:01,320
Осторожно ступень.
Пройдите в кабину.

1427
01:30:16,560 --> 01:30:17,993
Послушайте!

1428
01:30:23,000 --> 01:30:24,513
Первый этаж, все выходят.

1429
01:30:30,920 --> 01:30:32,353
Я слегка запутался здесь.

1430
01:30:32,600 --> 01:30:34,477
А как вы в это впутались?

1431
01:30:34,720 --> 01:30:35,789
Моё личное дело.

1432
01:30:36,800 --> 01:30:39,155
Не знаете,
со шлангом играть нельзя!

1433
01:30:39,400 --> 01:30:42,153
Дайте помогу.
Поднимите вашу ногу.

1434
01:30:44,120 --> 01:30:46,270
Наверное придётся
ещё отмотать.

1435
01:30:49,560 --> 01:30:51,437
Просуньте сюда голову.

1436
01:30:51,960 --> 01:30:53,552
Теперь вашу руку.

1437
01:30:53,960 --> 01:30:56,679
Попытайтесь повернуть
руку туда.

1438
01:30:56,920 --> 01:30:57,955
Мешает трость.

1439
01:30:58,200 --> 01:30:59,553
Дайте трость.

1440
01:31:01,160 --> 01:31:02,718
Что вы делаете?

1441
01:31:03,320 --> 01:31:05,629
Дайте-ка мне брандспойт.

1442
01:31:05,880 --> 01:31:07,950
Я не могу вам его отдать.

1443
01:31:09,400 --> 01:31:11,516
Нет, мой дорогой...

1444
01:31:12,160 --> 01:31:13,354
Дайте вашу руку.

1445
01:31:13,600 --> 01:31:14,589
Так не получится.

1446
01:31:15,800 --> 01:31:18,553
Выпутывайтесь сами,
у меня работа.

1447
01:31:24,280 --> 01:31:26,475
Прощай, братец,
мне надо выходить.

1448
01:31:29,720 --> 01:31:30,994
Что происходит?

1449
01:31:31,240 --> 01:31:32,992
Слишком долго объяснять.

1450
01:31:33,240 --> 01:31:35,959
Засунул палец в брандспойт
и не вытащить.

1451
01:31:36,200 --> 01:31:38,589
Вы не можете
подниматься быстрее.

1452
01:31:38,840 --> 01:31:40,114
Вы что, спятили?

1453
01:31:40,360 --> 01:31:41,509
Повернитесь.

1454
01:31:41,760 --> 01:31:42,795
Не тяните здесь.

1455
01:31:43,040 --> 01:31:43,916
Дайте мне разобраться.

1456
01:31:46,000 --> 01:31:47,558
Первый этаж. Все выходят.

1457
01:31:47,800 --> 01:31:50,075
Понял, поднимите теперь ногу.

1458
01:31:50,320 --> 01:31:52,550
Не разобрались в проблеме?

1459
01:31:53,360 --> 01:31:55,271
Ещё один рейс для вас.

1460
01:31:55,520 --> 01:31:57,351
- Минутку.
- Не могу жать.

1461
01:31:57,600 --> 01:31:58,635
Возьмём шланг.

1462
01:31:58,880 --> 01:32:01,269
Нельзя,
он принадлежит пожарникам.

1463
01:32:01,520 --> 01:32:03,431
Не ездить же весь день так.

1464
01:32:03,680 --> 01:32:05,398
- Нельзя.
- Вернём его.

1465
01:32:09,960 --> 01:32:11,871
- Где машина?
- Вы не взяли?

1466
01:32:12,120 --> 01:32:13,997
Забыл. Эй, такси!

1467
01:32:14,920 --> 01:32:16,353
Как нам повезло!

1468
01:32:16,600 --> 01:32:19,433
Не дайте обвинить
в неуважении к Конгрессу.

1469
01:32:19,680 --> 01:32:21,193
Не дам обвинить вас.

1470
01:32:51,800 --> 01:32:53,950
Игорь Шэдоу из Эстровии!

1471
01:32:57,000 --> 01:32:58,513
Поднимите правую руку.

1472
01:32:58,760 --> 01:33:00,876
Клянетесь говорить правду...

1473
01:33:02,720 --> 01:33:04,995
Пожар! Давайте тревогу!
Быстрее!

1474
01:33:07,800 --> 01:33:08,915
Что за глупости?

1475
01:33:09,160 --> 01:33:11,720
Палец попал в брандспойт
и я его весь потащил.

1476
01:33:14,920 --> 01:33:17,150
Обвинение в неуважении
к Конгрессу!

1477
01:33:17,400 --> 01:33:19,231
Это не по-джентельменски.

1478
01:33:43,760 --> 01:33:45,671
Король Шэдоу -
простой свидетель

1479
01:33:46,920 --> 01:33:49,480
С короля снято обвинение
в коммунизме

1480
01:33:56,000 --> 01:33:57,115
Всё самолётом?

1481
01:33:57,360 --> 01:33:59,316
Это самолётом, а это пароходом.

1482
01:34:01,000 --> 01:34:02,911
Мисс Кей поднимается.

1483
01:34:04,000 --> 01:34:07,117
Если хотите навестить
мальчика, поторопитесь.

1484
01:34:11,600 --> 01:34:13,352
Пришла попрощаться.

1485
01:34:13,600 --> 01:34:16,068
Моя передача через полчаса.

1486
01:34:17,640 --> 01:34:18,789
Кто подарил вам?

1487
01:34:19,040 --> 01:34:20,632
Прошу прощения.

1488
01:34:21,000 --> 01:34:23,434
Джоум расплатитесь по счету.

1489
01:34:23,680 --> 01:34:25,079
Уже уплачено.

1490
01:34:25,320 --> 01:34:27,788
- Заплатите снова.
- Ладно.

1491
01:34:37,480 --> 01:34:40,119
Милый, не хочу, чтобы ты уезжал.

1492
01:34:40,360 --> 01:34:41,429
Жизнь тут бешеная.

1493
01:34:41,680 --> 01:34:44,274
Не осужай,
это переходный период.

1494
01:34:44,520 --> 01:34:46,033
Всё скоро кончится.

1495
01:34:46,280 --> 01:34:48,589
Я лучше пережду в Европе.

1496
01:34:48,840 --> 01:34:51,752
История с комиссией
создала тебе славу.

1497
01:34:52,000 --> 01:34:53,558
Можешь выбрать любой путь.

1498
01:34:54,200 --> 01:34:57,078
Я уже выбрал -
обратно в Европу.

1499
01:35:02,040 --> 01:35:03,632
Телеграмма, сэр.

1500
01:35:04,840 --> 01:35:07,354
Не надо, сэр.
Я уже всё получил.

1501
01:35:13,120 --> 01:35:14,473
Прости меня.

1502
01:35:19,600 --> 01:35:21,113
От королевы.

1503
01:35:21,360 --> 01:35:23,237
Она решила не разводиться.

1504
01:35:23,480 --> 01:35:25,391
Ты доволен этим.

1505
01:35:26,600 --> 01:35:28,431
Не знаю, может быть.

1506
01:35:28,680 --> 01:35:31,319
- Где она?
- В Париже.

1507
01:35:31,760 --> 01:35:34,115
Остался бы здесь и её позвал.

1508
01:35:34,520 --> 01:35:35,839
Ты будешь рядом?

1509
01:35:36,080 --> 01:35:39,117
Мы не так много значим
друг для друга.

1510
01:35:39,360 --> 01:35:41,828
Подкинула мне ещё
один комплекс.

1511
01:35:47,400 --> 01:35:49,994
Едем, если хотите заехать
к мальчику.

1512
01:35:50,240 --> 01:35:51,389
Хорошо.

1513
01:35:55,080 --> 01:35:56,559
Прощай, Энн.

1514
01:35:57,360 --> 01:35:58,918
Береги себя.

1515
01:35:59,560 --> 01:36:02,313
Ты знаешь,
что я очень люблю тебя.

1516
01:36:02,600 --> 01:36:04,238
Буду скучать без тебя.

1517
01:36:10,120 --> 01:36:12,680
Был бы я на 20 лет моложе.

1518
01:36:13,560 --> 01:36:15,232
Лучше вернись к королеве.

1519
01:36:15,920 --> 01:36:17,638
Пойдём, а то опоздаешь.

1520
01:36:19,160 --> 01:36:20,718
Не забудь свою шляпу.

1521
01:36:27,360 --> 01:36:28,713
Сюда, ваше величество.

1522
01:36:29,680 --> 01:36:31,796
Здравствуйте,
не хотите присесть.

1523
01:36:33,480 --> 01:36:34,959
Позвать сюда мальчика?

1524
01:36:35,440 --> 01:36:36,668
Как он?

1525
01:36:36,920 --> 01:36:39,434
Ему пришлось много пережить,

1526
01:36:39,680 --> 01:36:41,875
но зато
его родители на свободе.

1527
01:36:42,360 --> 01:36:43,952
Их приговорили к 2 годам?

1528
01:36:44,200 --> 01:36:46,998
Но комиссия сочла
приговор условным,

1529
01:36:47,240 --> 01:36:48,753
вот почему их выпустили.

1530
01:36:49,000 --> 01:36:49,955
Вот оно что!

1531
01:36:50,400 --> 01:36:51,992
Им надо сына благодарить.

1532
01:36:52,240 --> 01:36:56,233
Родители упрямились
и не выдали других, к счастью,

1533
01:36:56,840 --> 01:36:58,353
мальчик сотрудничал.

1534
01:36:59,160 --> 01:37:00,309
Сотрудничал?

1535
01:37:01,000 --> 01:37:03,150
Всё обернулось к лучшему.

1536
01:37:04,520 --> 01:37:05,873
Я вижу.

1537
01:37:25,560 --> 01:37:29,155
А вот и Руперт. Здесь пришли
повидаться с тобой.

1538
01:37:31,960 --> 01:37:33,313
Привет, Руперт.

1539
01:37:38,960 --> 01:37:40,678
Привёз тебе игрушки и вещи,

1540
01:37:41,240 --> 01:37:43,754
надеюсь они тебе понравятся.

1541
01:37:47,920 --> 01:37:49,114
Отлично выглядит.

1542
01:37:50,120 --> 01:37:53,317
Бывает плохое настроение
и мучают сомнения,

1543
01:37:53,560 --> 01:37:56,313
но тревожиться ему не о чем.

1544
01:37:56,560 --> 01:37:59,154
Мы все здесь считаем
Руперта героем

1545
01:37:59,400 --> 01:38:01,072
и большим патриотом.

1546
01:38:04,240 --> 01:38:07,710
Мы все им гордимся.

1547
01:38:13,920 --> 01:38:15,114
Успокойся, Руперт.

1548
01:38:19,160 --> 01:38:20,912
Когда закончится эта история,

1549
01:38:21,160 --> 01:38:23,230
приглашу тебя с семьёй в гости.

1550
01:38:23,640 --> 01:38:26,074
- Вы обещаете?
- Обещаю.

1551
01:38:26,640 --> 01:38:28,915
Да, поездка пойдёт ему
на пользу.

1552
01:38:29,160 --> 01:38:31,355
Но будут, конечно, трудности.

1553
01:38:31,640 --> 01:38:33,358
Надеюсь, скоро их не будет.

1554
01:38:33,600 --> 01:38:35,397
Я тоже надеюсь, сэр.

1555
01:38:35,800 --> 01:38:37,199
Мы все на это надеемся.

1556
01:38:39,960 --> 01:38:41,109
Так что не надо горевать!

1557
01:39:37,360 --> 01:39:39,271
Переводчик: Антон Шумов

1558
01:39:39,520 --> 01:39:41,431
Субтитры: ТВС - ТИТРА ФИЛЬМ

 
 
master@onlinenglish.ru