1
00:00:08,640 --> 00:00:12,315
КОРОЛЬ В НЬЮ-ЙОРКЕ
2
00:01:24,760 --> 00:01:30,915
Одна из мелких неприятностей
современной жизни - революция
3
00:01:31,360 --> 00:01:33,237
Требуем голову Шэдоу!
4
00:01:53,080 --> 00:01:53,990
Где он?
5
00:01:54,280 --> 00:01:56,510
Удрал!
Скорее в казначейство!
6
00:02:09,120 --> 00:02:11,873
Предатель!
Вор! Он всё забрал!
7
00:02:41,960 --> 00:02:44,235
Ваше величество,
несколько слов Америке?
8
00:02:44,520 --> 00:02:45,316
Подожите!
9
00:02:45,600 --> 00:02:48,239
- Вы кто?
- Посол его величества!
10
00:02:48,680 --> 00:02:51,353
Ваше величество!
Рад вас видеть живым!
11
00:02:51,640 --> 00:02:53,278
Мы провели их!
12
00:02:56,880 --> 00:02:58,791
Эй, вы там,
расходись и побыстрее!
13
00:03:02,440 --> 00:03:05,477
- Мои ценные бумаги?
- Они у доктора Вуделя.
14
00:03:05,840 --> 00:03:07,876
Он заявил, что отвечает за всё.
15
00:03:08,160 --> 00:03:10,549
Не доверил бы этому мерзавцу...
16
00:03:11,600 --> 00:03:12,919
Вот он и сам!
17
00:03:13,200 --> 00:03:14,599
Ваше величество!
18
00:03:15,400 --> 00:03:18,312
- Где мои ценные бумаги?
- В целости в банке.
19
00:03:18,600 --> 00:03:19,430
На моё имя?
20
00:03:19,720 --> 00:03:23,838
Решим это позже, сэр.
Сначала избавимся от прессы.
21
00:03:24,160 --> 00:03:25,309
Прошу вас сюда.
22
00:03:32,960 --> 00:03:34,279
Улыбнитесь, сэр!
23
00:03:34,640 --> 00:03:35,675
Теперь ко мне!
24
00:03:37,440 --> 00:03:39,715
Ещё разок ко мне! Без улыбки!
25
00:03:40,520 --> 00:03:43,034
Пожалуйста, хватит фотографий.
26
00:03:43,680 --> 00:03:47,514
Король Шэдоу только что
пережил кровавую революцию.
27
00:03:47,800 --> 00:03:50,360
Надеюсь,
что интервью будет кратким.
28
00:03:51,120 --> 00:03:52,394
Ваши вопросы.
29
00:03:52,680 --> 00:03:55,035
Говорят,
вы со всем добром удрали?
30
00:03:55,680 --> 00:03:58,797
Всё, что принадлежит
правительству,
31
00:03:59,080 --> 00:04:02,152
было вывезено
и бунтовщикам недоступно.
32
00:04:03,440 --> 00:04:04,395
Где оно именно?
33
00:04:04,680 --> 00:04:07,399
Этот вопрос
носит личный характер...
34
00:04:07,680 --> 00:04:08,999
Можете ответить.
35
00:04:09,280 --> 00:04:11,111
Сдано на хранение в банк.
36
00:04:11,400 --> 00:04:14,153
- На чье имя?
- Это тоже частное дело.
37
00:04:14,440 --> 00:04:16,032
Можете сказать.
38
00:04:16,360 --> 00:04:20,035
На моё имя, я премьер
его величества в изгнании.
39
00:04:20,320 --> 00:04:22,834
Когда его величество
распорядится иначе.
40
00:04:23,120 --> 00:04:24,189
Так и есть.
41
00:04:24,480 --> 00:04:27,517
Сначала пройдите
через иммиграционный отдел.
42
00:04:27,800 --> 00:04:28,710
Ещё вопросы?
43
00:04:29,000 --> 00:04:31,309
Насчёт спора
об атомной энергии?
44
00:04:33,200 --> 00:04:35,714
Из-за этого я
и потерял свой трон.
45
00:04:36,000 --> 00:04:38,070
Хотел её для мирных целей,
46
00:04:38,360 --> 00:04:40,476
а мои министры
для атомных бомб.
47
00:04:40,760 --> 00:04:42,830
У меня проект
по атомной энергии,
48
00:04:43,120 --> 00:04:44,792
который перевернёт жизнь
49
00:04:45,080 --> 00:04:47,355
и подведёт нас
к реализации Утопии.
50
00:04:47,640 --> 00:04:50,950
Вас жёт представитель
иммиграционных властей.
51
00:04:51,400 --> 00:04:52,799
- Извините.
- Сюда, сэр.
52
00:04:53,080 --> 00:04:54,559
Интервью закончено.
53
00:04:57,920 --> 00:05:00,115
Сюда, для отпечатков пальцев.
54
00:05:00,800 --> 00:05:02,279
Вашу правую руку, сэр.
55
00:05:04,720 --> 00:05:07,518
Несколько слов
американскому народу.
56
00:05:08,320 --> 00:05:11,153
Глубоко тронут
вашей дружбой и радушием.
57
00:05:11,440 --> 00:05:15,115
Ваша нация не раз уже
показала своё благородство
58
00:05:15,400 --> 00:05:18,437
в отношении тех,
кто искал убежища от тирании.
59
00:05:25,160 --> 00:05:26,752
Список ценностей, сэр.
60
00:05:27,040 --> 00:05:29,031
Это рассеет ваши подозрения.
61
00:05:29,320 --> 00:05:32,551
Скорее, избавило бы нас
от чувства неловкости.
62
00:05:36,000 --> 00:05:37,274
Всё, что было в казне?
63
00:05:37,560 --> 00:05:38,595
Это всё, сэр.
64
00:05:38,880 --> 00:05:40,199
Из-за чего и революция.
65
00:05:41,360 --> 00:05:44,477
- Где отчёты?
- Остались там, не спасли.
66
00:05:45,480 --> 00:05:46,469
Понимаю.
67
00:05:46,760 --> 00:05:49,797
Вся казна
и мои ценные бумаги - в банке?
68
00:05:50,080 --> 00:05:52,036
- Совершенно верно.
- Едем в банк.
69
00:05:52,320 --> 00:05:54,276
Уже поздно, банки закрыты.
70
00:05:54,560 --> 00:05:55,515
Это всё, сэр?
71
00:05:55,800 --> 00:05:59,395
Это всё, будьте готовы
завтра к 10 утра.
72
00:05:59,680 --> 00:06:01,557
- Банк открывается в 10?
- Да.
73
00:06:10,360 --> 00:06:12,590
Что он сделал
с этими ценностями?
74
00:06:12,880 --> 00:06:13,790
Знать не хочу.
75
00:06:14,080 --> 00:06:15,149
Пресса вас винит.
76
00:06:15,440 --> 00:06:17,476
Королей во многом обвиняют.
77
00:06:17,760 --> 00:06:19,079
Но, помните, сэр!
78
00:06:19,360 --> 00:06:22,670
После того, что пережил,
я хочу забыть обо всём.
79
00:06:22,960 --> 00:06:24,473
Хочу веселья и легкости.
80
00:06:25,080 --> 00:06:27,230
- Осмотреть город.
- Не торопитесь...
81
00:06:28,000 --> 00:06:32,437
Если б вы знали, что значит
дышать воздухом свободы!
82
00:06:32,720 --> 00:06:35,439
Эта удивительная,
прекрасная Америка!
83
00:06:35,720 --> 00:06:38,109
Сама молодость!
Вдохновение! Жизнь!
84
00:06:38,400 --> 00:06:42,791
Всё волшебно!
Нью-Йорк! Америка!
85
00:07:18,000 --> 00:07:20,798
- Хотите в кино?
- С удовольствием!
86
00:07:49,680 --> 00:07:51,716
Здесь шума больше, чем на улице.
87
00:07:52,520 --> 00:07:55,398
Фильм начнётся -
и все сразу утихнут.
88
00:08:05,360 --> 00:08:07,351
Это хорошо для здоровья?
89
00:08:52,920 --> 00:08:54,478
Отстаньте от меня!
90
00:09:03,040 --> 00:09:04,519
Она меня укусила!
91
00:09:05,920 --> 00:09:07,512
Вот сумасшедшая!
92
00:09:10,360 --> 00:09:11,918
Первый ряд. Очень близко!
93
00:09:12,200 --> 00:09:14,077
Других мест не было, сэр.
94
00:09:18,000 --> 00:09:19,752
Скоро выйдет на экраны
95
00:09:20,200 --> 00:09:22,077
"Благородный убийца"
96
00:09:22,480 --> 00:09:24,232
Вы полюбите его
97
00:09:24,640 --> 00:09:27,234
Он покорит ваше сердце
98
00:09:27,640 --> 00:09:30,154
Приведите с собой всю семью
99
00:09:30,600 --> 00:09:31,828
Кто там?
100
00:09:32,320 --> 00:09:33,309
Леонард?
101
00:09:34,120 --> 00:09:36,076
Придётся убить тебя, малышка.
102
00:09:36,720 --> 00:09:38,551
Так будет лучше для тебя.
103
00:09:41,240 --> 00:09:42,639
Промахнулся!
104
00:09:43,760 --> 00:09:45,352
Он промахнулся!
105
00:09:45,640 --> 00:09:49,110
Но вы не промахнётесь
и не пропустите эту драму
106
00:09:49,520 --> 00:09:52,080
Скоро на экранах также
107
00:09:52,480 --> 00:09:54,596
"Мужчина или женщина?"
108
00:09:55,000 --> 00:09:57,150
Фильм с проблемой
109
00:10:00,000 --> 00:10:01,433
Бесполезно, милый.
110
00:10:01,720 --> 00:10:04,473
Для нашей любви
нет места в этом мире.
111
00:10:05,040 --> 00:10:07,600
Неправда.
Мы можем уехать в Данию.
112
00:10:08,120 --> 00:10:11,476
Наконец-то на экране
зрелое искусство
113
00:10:11,880 --> 00:10:13,996
"Мужчина или женщина?"
114
00:10:14,400 --> 00:10:15,913
Премьера в пятницу
115
00:10:16,320 --> 00:10:18,515
"Террор снова скачет на коне"
116
00:10:20,000 --> 00:10:21,353
Руки вверх! Вот так!
117
00:10:44,640 --> 00:10:45,868
Пойдём отсюда.
118
00:10:50,520 --> 00:10:51,919
Сюда, сэр.
119
00:10:54,800 --> 00:10:56,233
Пришлю вам официанта.
120
00:10:59,360 --> 00:11:02,033
Здесь куда приятнее
и не так шумно.
121
00:11:09,160 --> 00:11:10,673
Большое спасибо.
122
00:11:19,520 --> 00:11:22,034
- Что вы возьмёте?
- Не знаю.
123
00:11:48,520 --> 00:11:51,273
Пожалуй, икры.
124
00:11:51,600 --> 00:11:54,433
- А вы что?
- Тоже самое.
125
00:11:55,040 --> 00:11:55,950
Икры.
126
00:11:58,880 --> 00:11:59,869
Икры!
127
00:12:00,720 --> 00:12:01,675
Что?
128
00:12:02,200 --> 00:12:03,428
Смотрите!
129
00:12:12,520 --> 00:12:13,714
Икры!
130
00:12:14,000 --> 00:12:15,638
Я возьму что-нибудь другое.
131
00:12:15,920 --> 00:12:18,195
Есть ли у вас суп из черепахи?
132
00:12:18,480 --> 00:12:20,198
Суп из черепахи! Да?
133
00:12:20,480 --> 00:12:22,516
Два супа из черепахи.
134
00:12:23,360 --> 00:12:24,475
Из кого?
135
00:12:24,760 --> 00:12:26,159
Из черепахи!
136
00:12:26,480 --> 00:12:28,710
Черепахи! Черепахи!
137
00:12:30,440 --> 00:12:31,668
Суп!
138
00:12:34,520 --> 00:12:37,034
Доброе утро американцам
и американкам.
139
00:12:37,320 --> 00:12:39,595
10-часовой выпуск новостей.
140
00:12:39,880 --> 00:12:41,472
Король Шэдоу, свергнутый
141
00:12:41,760 --> 00:12:45,150
монарх Эстровии, убежал
с государственной казной.
142
00:12:45,480 --> 00:12:48,756
В Америке с планом
использования атомной энергии,
143
00:12:49,040 --> 00:12:50,758
который перевернёт жизнь
144
00:12:51,040 --> 00:12:52,917
и приблизит её к Утопии.
145
00:12:55,880 --> 00:12:59,475
Вудель вчера выехал из отеля
и улетел в Южную Америку.
146
00:12:59,760 --> 00:13:01,637
- Звоните в банк!
- Звонил.
147
00:13:01,920 --> 00:13:05,390
Сказали, что все ценности
изъяты в день вашего прилёта.
148
00:13:07,960 --> 00:13:09,439
Он всё украл!
149
00:13:10,000 --> 00:13:12,309
Надо разоблачить его как вора.
150
00:13:12,600 --> 00:13:14,989
Без доказательств
это бесполезно.
151
00:13:17,040 --> 00:13:18,268
Мы разорены, Джоум.
152
00:13:19,000 --> 00:13:20,831
Остаётся ваш атомный проект.
153
00:13:21,520 --> 00:13:24,956
Голубые мечты.
Нелегко будет их осуществить.
154
00:13:25,600 --> 00:13:28,831
К тому же, вас обвиняют
в похищении казны!
155
00:13:29,120 --> 00:13:33,352
Предпочитаю, чтоб считали
мошенником, чем нищим монархом.
156
00:13:38,400 --> 00:13:39,628
Очень хорошо.
157
00:13:40,520 --> 00:13:43,557
Королева! Она здесь.
Я иду за ней.
158
00:13:43,840 --> 00:13:46,673
Ни слова о том, что мы разорены.
159
00:13:46,960 --> 00:13:48,552
Сэр, как ни мало
160
00:13:48,840 --> 00:13:52,037
моё состояние,
оно в вашем распоряжении.
161
00:13:52,640 --> 00:13:55,279
Дорогой Джоум,
если б раздобыть средства
162
00:13:55,880 --> 00:13:57,472
для атомного проекта,
163
00:13:57,760 --> 00:14:00,069
то было бы денег,
сколько захотим.
164
00:14:04,600 --> 00:14:05,794
Ирэн!
165
00:14:14,320 --> 00:14:16,880
- Когда приехали?
- Час назад, из Парижа.
166
00:14:17,200 --> 00:14:18,792
- Одна?
- Да.
167
00:14:19,360 --> 00:14:20,509
Какой всё это ужас!
168
00:14:20,800 --> 00:14:23,360
Но я сохраняю голову на плечах.
169
00:14:25,000 --> 00:14:27,434
- Как ваши родители?
- Хорошо, спасибо.
170
00:14:27,720 --> 00:14:30,359
Прекрасно! Вы сюда надолго?
171
00:14:31,320 --> 00:14:34,278
Хочу вернуться в Париж,
как можно скорее.
172
00:14:34,560 --> 00:14:35,913
Очень хорошо!
173
00:14:38,400 --> 00:14:40,391
Долго вас не задержу.
После того что случилось,
174
00:14:42,160 --> 00:14:44,674
думаю, нам нужно прийти
к соглашению.
175
00:14:46,160 --> 00:14:48,754
Ирэн, мы всегда были
только друзьями.
176
00:14:49,040 --> 00:14:50,951
Добрыми друзьями не больше.
177
00:14:52,680 --> 00:14:54,398
Честными друг к другу.
178
00:14:54,680 --> 00:14:57,831
Наш брак был
государственным делом.
179
00:14:58,640 --> 00:15:00,153
Вы не были счастливы,
180
00:15:00,440 --> 00:15:02,192
как и я сам.
181
00:15:02,480 --> 00:15:03,435
Это моя вина.
182
00:15:03,720 --> 00:15:05,278
Глупости.
183
00:15:06,920 --> 00:15:08,273
Вы были молоды
184
00:15:09,480 --> 00:15:10,913
и влюблены без памяти,
185
00:15:11,200 --> 00:15:13,236
но, к сожалению, не в меня.
186
00:15:14,160 --> 00:15:16,674
Никто из нас не виноват.
Виноват...
187
00:15:17,520 --> 00:15:20,239
трон, но он больше
не существует.
188
00:15:20,720 --> 00:15:22,199
Вы хотите развода?
189
00:15:24,280 --> 00:15:25,918
Хочу вашего счастья.
190
00:15:26,240 --> 00:15:27,753
Сделаю, всё что пожелаете.
191
00:15:28,040 --> 00:15:31,350
Хочу, чтобы вы больше
не влачили несчастную жизнь.
192
00:15:32,160 --> 00:15:34,276
Она совсем не была несносной.
193
00:15:34,720 --> 00:15:37,917
Назовём её годами
дружеского несогласия.
194
00:15:38,520 --> 00:15:41,193
У лыбнитесь!
Позвольте заказать вам обед.
195
00:15:41,720 --> 00:15:43,676
Почему жизнь так сложна?
196
00:15:43,960 --> 00:15:45,791
Чтоб не было места скуке.
197
00:15:46,920 --> 00:15:47,909
Коммутатор отеля.
198
00:15:48,200 --> 00:15:49,599
Рум-сервис?
199
00:15:49,880 --> 00:15:51,313
Рум-сервис.
200
00:15:52,080 --> 00:15:53,718
Пришлите меню.
201
00:15:54,680 --> 00:15:56,079
Неужели уже меню!
202
00:15:56,360 --> 00:15:57,509
Войдите!
203
00:15:58,120 --> 00:15:59,155
Телеграмма, сэр.
204
00:15:59,440 --> 00:16:01,431
Думал, что уже меню!
205
00:16:02,080 --> 00:16:03,638
Извините.
206
00:16:09,240 --> 00:16:11,754
От миссис Кромвел,
снова насчет ужина.
207
00:16:12,040 --> 00:16:14,679
- Вы твёрдо решили не идти?
- Да.
208
00:16:23,600 --> 00:16:26,239
Нам надо обсудить одну вещь.
Алименты.
209
00:16:27,080 --> 00:16:29,753
Я в них не нужаюсь,
я достаточно богата.
210
00:16:30,640 --> 00:16:33,632
Так женщины накануне развода
заявляют нечасто.
211
00:16:35,760 --> 00:16:39,753
Вы помните, что сегодня
годовщина нашей свадьбы?
212
00:16:40,320 --> 00:16:42,231
Вы выглядите теперь
счастливей.
213
00:16:43,680 --> 00:16:45,238
Я была такой несносной!
214
00:16:45,760 --> 00:16:48,752
Не могу сказать,
что медовый месяц был весёлым.
215
00:16:49,600 --> 00:16:50,919
Вы ненавидели меня?
216
00:16:52,520 --> 00:16:53,748
Нет, я любил вас.
217
00:16:54,040 --> 00:16:55,029
Как могли вы?
218
00:16:55,320 --> 00:16:57,834
Списывал всё тогда
на вашу молодость.
219
00:16:58,240 --> 00:16:59,514
Но ошибался...
220
00:17:02,400 --> 00:17:04,960
- Почему вы не едите?
- Я не голодна.
221
00:17:05,840 --> 00:17:07,273
Заказать что-то другое?
222
00:17:07,680 --> 00:17:10,240
Спасибо. Мне пора собираться.
223
00:17:10,640 --> 00:17:12,198
Возвращаетесь в Париж?
224
00:17:12,800 --> 00:17:14,711
Да. А вы?
225
00:17:16,080 --> 00:17:17,149
Остаюсь здесь.
226
00:17:17,440 --> 00:17:19,192
- Почему?
- Из-за денег.
227
00:17:19,680 --> 00:17:21,830
Судя по прессе,
у вас миллионы.
228
00:17:22,120 --> 00:17:25,078
Они нужны для реализации
атомного проекта.
229
00:17:26,960 --> 00:17:28,109
Извините.
230
00:17:32,040 --> 00:17:35,396
Трансатлантик Эрвейс.
Рейс на Париж в 5.З0.
231
00:17:35,680 --> 00:17:37,318
Вы подтверждаете полёт?
232
00:17:37,600 --> 00:17:39,830
Да, её величество
намерено лететь.
233
00:17:48,320 --> 00:17:50,834
Носильщик! Мой билет.
234
00:17:52,240 --> 00:17:53,992
Вот шоколадные конфеты
235
00:17:54,280 --> 00:17:56,555
и ваши любимые журналы.
236
00:17:56,840 --> 00:17:57,716
Позвольте.
237
00:17:58,000 --> 00:18:01,913
Пассажиры на Лондон и Париж,
пройдите на выход №№ 9.
238
00:18:02,320 --> 00:18:03,469
Ваш самолёт.
239
00:18:05,360 --> 00:18:06,679
Берегите себя.
240
00:18:06,960 --> 00:18:08,393
Не забудьте журналы.
241
00:18:08,840 --> 00:18:10,353
Если что-то нужно, пишите.
242
00:18:10,640 --> 00:18:11,789
Обязательно.
243
00:18:13,280 --> 00:18:15,840
Давайте о себе знать.
Не забывайте.
244
00:18:16,120 --> 00:18:17,314
Не забуду.
245
00:18:31,840 --> 00:18:33,956
Опять эта Кромвел
насчет ужина.
246
00:18:34,600 --> 00:18:36,079
Скажите - нет.
247
00:18:36,360 --> 00:18:37,588
Вы не передумали?
248
00:18:37,880 --> 00:18:41,316
Со мной не знакомятся
ценой ужина.
249
00:18:43,920 --> 00:18:47,469
Сегодня, к сожалею,
его величество не может прийти.
250
00:18:49,000 --> 00:18:49,910
Она кто такая?
251
00:18:50,200 --> 00:18:51,679
Известная здесь особа.
252
00:18:51,960 --> 00:18:54,952
Владелица женских журналов
и телекомпании.
253
00:18:55,440 --> 00:18:56,919
Не собираюсь появляться
254
00:18:57,200 --> 00:19:00,476
ни на телевиденье,
ни писать для дамских журналов.
255
00:19:00,960 --> 00:19:02,757
Мы ещё не дошли до этого.
256
00:19:03,640 --> 00:19:07,030
Да и настроения у меня нет
для званых обедов.
257
00:19:07,320 --> 00:19:10,392
Ваше величество,
это отъезд королевы...
258
00:19:11,960 --> 00:19:13,837
С разлукой что-то умирает.
259
00:19:14,440 --> 00:19:16,829
Её величество
уезжала печальной.
260
00:19:20,000 --> 00:19:21,877
Вы, хотите этого развода?
261
00:19:22,760 --> 00:19:24,512
Уверен, что королева хочет.
262
00:19:24,920 --> 00:19:26,751
У неё просыпается любовь.
263
00:19:27,040 --> 00:19:30,316
Не принимайте желаемое
за действительное, Джоум.
264
00:21:23,480 --> 00:21:24,310
Помогите!
265
00:21:26,200 --> 00:21:27,394
На помощь!
266
00:21:29,160 --> 00:21:30,479
Вы звали на помощь?
267
00:21:30,760 --> 00:21:31,875
Помогите!
268
00:21:32,320 --> 00:21:34,595
Лучше позвонить портье.
269
00:21:34,880 --> 00:21:37,189
Оставайтесь здесь, на месте!
270
00:21:37,880 --> 00:21:38,915
Помогите!
271
00:21:47,920 --> 00:21:48,989
Не входите!
Помогите!
272
00:21:50,160 --> 00:21:51,957
Примите, наконец, решение!
273
00:21:52,240 --> 00:21:53,832
- Помогите!
- Минутку!
274
00:21:56,800 --> 00:21:58,199
Где вы?
275
00:22:01,640 --> 00:22:02,789
Всё в порядке...
276
00:22:03,080 --> 00:22:06,197
Всё в порядке... Секундочку...
277
00:22:10,720 --> 00:22:11,869
Вот вы где!
278
00:22:12,800 --> 00:22:13,994
Кто вы, сэр?
279
00:22:14,480 --> 00:22:17,199
Я... король Шэдоу.
280
00:22:19,480 --> 00:22:20,595
Что случилось?
281
00:22:20,880 --> 00:22:22,359
Я подвернула ногу.
282
00:22:22,920 --> 00:22:24,353
Позвольте мне...
283
00:22:25,920 --> 00:22:26,557
Спасибо.
284
00:22:29,760 --> 00:22:32,320
Не бойтесь,
у меня легкая рука.
285
00:22:34,080 --> 00:22:36,389
Меня зовут Энн Кей.
Очень приятно!
286
00:22:36,680 --> 00:22:37,954
Прекрасно, спасибо.
287
00:22:38,880 --> 00:22:40,711
Встретимся у Моны Кромвел.
288
00:22:41,000 --> 00:22:42,433
Я не иду к ней.
289
00:22:43,080 --> 00:22:45,833
Что вы!
Все будут так разочарованы!
290
00:22:46,440 --> 00:22:47,668
В самом деле?
291
00:22:52,880 --> 00:22:55,553
Джоум, ответьте.
292
00:22:55,840 --> 00:22:57,558
Простите меня, сэр.
293
00:22:57,840 --> 00:22:59,114
Но, если вы идёте,
294
00:22:59,400 --> 00:23:00,435
то я подумаю...
295
00:23:00,720 --> 00:23:02,039
Скажу, что вы придёте.
296
00:23:02,320 --> 00:23:04,709
Подожите!
Мы ещё не познакомились.
297
00:23:07,880 --> 00:23:09,518
Мне нужно позвонить.
298
00:23:13,600 --> 00:23:14,919
А мне - горячая ванна!
299
00:23:26,160 --> 00:23:28,230
Миссис Кромвел,
мне очень жаль,
300
00:23:28,520 --> 00:23:30,875
но он не изменил
своего решения.
301
00:23:34,240 --> 00:23:35,389
Привет, милый!
302
00:23:35,840 --> 00:23:37,558
Ты расстроен,
303
00:23:38,040 --> 00:23:40,759
удручен и озабочен.
304
00:23:41,520 --> 00:23:43,158
Сбрось одежду...
305
00:23:43,800 --> 00:23:45,074
и насладись отдыхом
306
00:23:46,040 --> 00:23:47,792
с бутылкой Уитбредского пива.
307
00:23:48,080 --> 00:23:50,833
Оно вернёт бодрость
и хорошее настроение.
308
00:23:51,440 --> 00:23:53,032
Запомни -
309
00:23:53,760 --> 00:23:55,591
Уитбредское пиво!
310
00:23:57,040 --> 00:24:00,157
Ваше величество,
это опять миссис Кромвел.
311
00:24:01,000 --> 00:24:02,353
Передумал - мы пойдём.
312
00:24:03,560 --> 00:24:04,515
Не понимаю...
313
00:24:04,800 --> 00:24:05,949
Неважно. Мы пойдём.
314
00:24:06,600 --> 00:24:09,353
Не возражайте,
если я останусь дома?
315
00:24:10,360 --> 00:24:11,873
Конечно, оставайтесь.
316
00:24:22,680 --> 00:24:25,353
- А где Энн?
- Да вот она.
317
00:24:27,200 --> 00:24:28,155
Я заполучила его!
318
00:24:28,440 --> 00:24:30,795
Расскажите,
как вам это удалось.
319
00:24:31,080 --> 00:24:32,195
Сняла номер рядом.
320
00:24:32,480 --> 00:24:33,708
Вы живёте в Ритце!
321
00:24:34,000 --> 00:24:35,433
Нет, это опасно!
322
00:24:35,720 --> 00:24:37,438
Буду обратно у себя вечером.
323
00:24:37,720 --> 00:24:38,869
Он в вашей программе?
324
00:24:39,160 --> 00:24:40,479
Да, но не знает об этом.
325
00:24:40,840 --> 00:24:41,955
Что он за парень?
326
00:24:42,240 --> 00:24:46,119
Говорят, что забавный,
когда в хорошем настроении.
327
00:24:46,400 --> 00:24:48,277
Это уж ваша задача.
328
00:24:49,280 --> 00:24:51,840
Энн, будьте за хозяйку.
Где мой муж?
329
00:24:54,600 --> 00:24:56,750
- Фред! Ищу тебя.
- Я здесь, детка.
330
00:24:57,040 --> 00:24:58,758
- А кто внизу?
- Швейцар.
331
00:24:59,040 --> 00:25:01,713
Он позвонит,
как только король прибудет.
332
00:25:05,080 --> 00:25:08,072
К чему эти церемонии
и реверансы?
333
00:25:08,360 --> 00:25:10,271
Тебя не представляли ко двору?
334
00:25:10,560 --> 00:25:11,788
Нет, к суду только.
335
00:25:12,080 --> 00:25:14,640
Веди себя так,
как поведут себя дамы.
336
00:25:14,920 --> 00:25:17,992
И не садись,
пока король не сядет.
337
00:25:18,280 --> 00:25:20,953
Надеюсь он быстро сядет,
я так устал.
338
00:25:21,240 --> 00:25:23,356
Я тоже!
У меня распухло колено.
339
00:25:23,640 --> 00:25:26,677
Посидим, пока он не появился.
340
00:25:28,360 --> 00:25:30,590
Его величество, король Шэдоу!
341
00:25:38,280 --> 00:25:41,829
Ваше величество, разрешите
представить мисс Энн Кей.
342
00:25:43,880 --> 00:25:46,394
Здравствуйте!
Мы уже встречались.
343
00:25:46,640 --> 00:25:48,358
Миссис Рокхаузер.
344
00:25:49,480 --> 00:25:50,390
Здравствуйте!
345
00:25:50,680 --> 00:25:52,318
Мисс Пэм Баттеруорс.
346
00:25:53,120 --> 00:25:55,509
- Мистер Билл Джонсон.
- Здравствуйте!
347
00:25:55,800 --> 00:25:56,755
Извините!
348
00:25:57,040 --> 00:25:57,870
Миссис Вера Луз.
349
00:25:58,560 --> 00:25:59,834
Вы слышите меня?
350
00:26:00,440 --> 00:26:02,112
- Где Хэнк?
- Вот он.
351
00:26:02,400 --> 00:26:04,960
Хэнк, как дела?
352
00:26:05,520 --> 00:26:06,873
Всё готово к передаче.
353
00:26:07,320 --> 00:26:08,355
Какая программа?
354
00:26:08,640 --> 00:26:11,950
Сперва новое средство от пота,
потом подключу короля.
355
00:26:12,720 --> 00:26:14,995
Дам двойной сигнал до рекламы.
356
00:26:24,480 --> 00:26:26,869
Это у Вас Эль Греко?
357
00:26:27,160 --> 00:26:28,673
Нет, не грек, филиппинец.
358
00:26:28,960 --> 00:26:30,393
Я имею ввиду картину.
359
00:26:30,680 --> 00:26:33,274
Не знаю,
её жена купила на аукционе.
360
00:26:33,560 --> 00:26:34,629
Вот как!
361
00:26:34,920 --> 00:26:36,911
Не угодно ли вам присесть?
362
00:26:37,200 --> 00:26:38,349
Благодарю.
363
00:26:40,600 --> 00:26:43,194
Ужин подан, ваше величество!
364
00:26:45,640 --> 00:26:47,631
Вы не находите Энн красивой?
365
00:26:47,920 --> 00:26:49,956
Да, по немногому, что видел.
366
00:27:13,120 --> 00:27:14,348
Мадам, ваше здоровье!
367
00:27:21,080 --> 00:27:22,991
А как ваша нога?
368
00:27:23,400 --> 00:27:24,833
Гораздо лучше, спасибо.
369
00:27:25,120 --> 00:27:27,793
Не стесняйтесь
постучать в мою дверь.
370
00:27:28,080 --> 00:27:29,957
Надеюсь, что станет хуже.
371
00:27:30,240 --> 00:27:33,994
- Хотите видеть муки мои?
- Нет, рассмотреть вас получше!
372
00:27:37,520 --> 00:27:39,954
- Тесно!
- Можно ещё теснее.
373
00:27:40,240 --> 00:27:42,276
И воздух какой-то спертый.
374
00:27:42,600 --> 00:27:43,476
Только не это.
375
00:27:43,760 --> 00:27:48,959
Люди теперь не беспокоятся,
как бы не вспотеть в духоте.
376
00:27:49,240 --> 00:27:50,150
Прошу прощения.
377
00:27:50,440 --> 00:27:53,557
Подумайте о милых девушках
без успеха на танцах
378
00:27:53,840 --> 00:27:55,432
и не знающих даже от чего.
379
00:27:55,720 --> 00:27:57,039
Я...я не понимаю вас!
380
00:27:57,320 --> 00:27:59,595
Причина ЗП!
381
00:28:00,120 --> 00:28:02,270
- ЗП?
- ЗП: запах пота.
382
00:28:02,560 --> 00:28:04,630
От него теперь
можно избавиться,
383
00:28:04,920 --> 00:28:07,309
потому что существует
"Свежесть".
384
00:28:07,600 --> 00:28:10,797
Удивительное, приятное,
нежное средство,
385
00:28:11,080 --> 00:28:13,196
сохраняющее подмышки сухими.
386
00:28:13,480 --> 00:28:18,270
Залог шарма - сухие подмышки!
Все красивые женщины
387
00:28:18,560 --> 00:28:20,596
пользуются "Свежестью".
388
00:28:20,880 --> 00:28:23,075
Покупайте "Свежесть"!
389
00:28:23,360 --> 00:28:27,114
Средство "Свежесть"
сделает вас свежей!
390
00:28:28,480 --> 00:28:30,550
Нахожу её очень странной.
391
00:28:30,840 --> 00:28:32,637
Она блестящий рекламщик.
392
00:28:32,920 --> 00:28:35,275
У неё это превратилось в манию.
393
00:28:36,920 --> 00:28:39,229
У вас часто такие припадки?
394
00:28:39,520 --> 00:28:41,556
- Я сумасшедшая?
- Понял.
395
00:28:41,840 --> 00:28:45,230
Знаю, что вы актер
и играли Гамлета.
396
00:28:45,520 --> 00:28:47,670
Я дилетант, играл с любителями.
397
00:28:47,960 --> 00:28:49,552
Сыграйте Гамлета!
398
00:28:49,840 --> 00:28:51,398
Когда-нибудь.
399
00:28:51,680 --> 00:28:53,079
Почему бы не сейчас?
400
00:28:53,360 --> 00:28:55,032
Хорошо, но только для вас.
401
00:28:55,320 --> 00:28:57,038
"Быть или не быть..."
402
00:28:57,320 --> 00:28:58,355
Дальше!
403
00:28:58,640 --> 00:28:59,959
- Хотите здесь?
- Да.
404
00:29:00,280 --> 00:29:01,599
О, нет, нет!
405
00:29:01,880 --> 00:29:02,790
Тишина!
406
00:29:06,840 --> 00:29:08,273
Леди и джентльмены!
407
00:29:08,560 --> 00:29:11,632
Мы очевидцы
исторического момента.
408
00:29:12,080 --> 00:29:13,718
Король Шэдоу согласился
409
00:29:14,000 --> 00:29:17,913
прочесть монолог Гамлета
"Быть или не быть..."
410
00:29:27,800 --> 00:29:30,598
Можно по-разному исполнить
этот монолог.
411
00:29:30,880 --> 00:29:33,440
Принц - бледный,
грустный и немощный.
412
00:29:33,720 --> 00:29:36,837
Или он напыщенный безумец.
Какого предпочитаете?
413
00:29:37,360 --> 00:29:38,554
Да уж не немощного!
414
00:29:39,200 --> 00:29:40,315
Хорошо.
415
00:29:40,840 --> 00:29:41,875
Быть или не быть
416
00:29:42,760 --> 00:29:43,875
вот в чём вопрос.
417
00:29:44,160 --> 00:29:47,948
Что благородней - покориться
стрелам яростной судьбы
418
00:29:48,240 --> 00:29:52,028
Или сразить их,
ополчась на море смут?
419
00:29:52,320 --> 00:29:55,073
Умереть,
уснуть и сказать только,
420
00:29:55,880 --> 00:30:00,749
Что сном покончишь с тоской
и тысячью земных мук.
421
00:30:01,680 --> 00:30:03,591
Как не жажать такой развязки?
422
00:30:03,880 --> 00:30:06,678
Умереть, уснуть...
423
00:30:07,480 --> 00:30:08,959
Уснуть...
424
00:30:10,320 --> 00:30:11,639
Видеть сны наверно.
425
00:30:13,520 --> 00:30:14,953
Вот в чём трудность...
426
00:30:16,200 --> 00:30:18,714
...Кто снёс бы плети
и глумленья века,
427
00:30:19,000 --> 00:30:21,719
Гнёт сильного,
насмешку гордеца,
428
00:30:22,000 --> 00:30:23,797
Боль отвергнутой любви,
429
00:30:24,080 --> 00:30:25,308
Медлительность,
430
00:30:25,600 --> 00:30:29,275
Заносчивость властей
и оскорбленья,
431
00:30:29,560 --> 00:30:31,232
Чинимые безропотности...
432
00:30:31,520 --> 00:30:34,398
Когда б он сам мог дать
себе расчёт
433
00:30:34,920 --> 00:30:37,434
Простым кинжалом.
434
00:30:37,840 --> 00:30:40,559
Кто поплёлся бы с ношей,
охая и потея,
435
00:30:40,840 --> 00:30:42,831
Под гнётом нудной жизни,
436
00:30:43,800 --> 00:30:46,837
Если бы не страх
437
00:30:47,120 --> 00:30:49,236
Чего-то после смерти...
438
00:30:50,360 --> 00:30:52,874
...Безвестный край,
439
00:30:53,160 --> 00:30:57,358
Откуда нет возврата.
440
00:30:57,760 --> 00:30:59,318
Земным скитальцам
441
00:31:00,120 --> 00:31:02,953
Волю не смущал...
442
00:31:03,760 --> 00:31:06,877
...И не спешил к другим,
от нас сокрытым...
443
00:31:07,520 --> 00:31:09,397
Так трусами
нас делает раздумье...
444
00:31:12,640 --> 00:31:14,756
- Позабыл...
- Нет, нет!
445
00:31:15,040 --> 00:31:16,473
Извините меня.
446
00:31:22,640 --> 00:31:25,871
Это был монолог Гамлета
в исполнении короля Шэдоу.
447
00:31:26,160 --> 00:31:28,549
Вернёмся теперь
к программе Энн Кей
448
00:31:28,840 --> 00:31:30,398
"Сюрпризы жизни".
449
00:31:30,680 --> 00:31:32,352
Канал Кей-Икс-Пи-Эй.
450
00:31:33,160 --> 00:31:34,559
Как отблагодарить вас?
451
00:31:34,840 --> 00:31:36,751
Как любезно! Вы - гений!
452
00:31:37,040 --> 00:31:40,350
- Понравилось?
- Сколько гневной силы!
453
00:31:41,040 --> 00:31:43,156
Будь вы актёр,
вам обеспечен успех!
454
00:31:44,520 --> 00:31:47,432
Для успеха нужен
не только талант.
455
00:31:47,840 --> 00:31:50,115
- Нужны здоровые зубы.
- Безусловно.
456
00:31:50,400 --> 00:31:52,038
Уверенно говорить и дышать
457
00:31:52,320 --> 00:31:55,312
в лицо партнёрам,
не вызывая отвращения!
458
00:31:55,640 --> 00:31:56,789
Опять вы за своё?
459
00:31:57,080 --> 00:32:00,152
Как актер может играть
с очаровательной леди
460
00:32:00,440 --> 00:32:02,032
без этой уверенности?
461
00:32:02,320 --> 00:32:06,199
А с зубной пастой "Окситон",
он уверен в себе.
462
00:32:06,480 --> 00:32:10,439
"Окситон" придаст
дыханию аромат фиалок.
463
00:32:10,720 --> 00:32:14,315
"Окситон" остановит гниение,
снимет желтый налёт
464
00:32:14,600 --> 00:32:17,592
и сделает зубы белоснежными
и сверкающими.
465
00:32:18,240 --> 00:32:19,355
Не пожалеете,
466
00:32:19,640 --> 00:32:22,234
что испробовали
зубную пасту "Окситон".
467
00:32:22,520 --> 00:32:24,670
У меня уже появился комплекс.
468
00:32:24,960 --> 00:32:25,915
Неужели?
469
00:32:26,200 --> 00:32:27,997
Уверен, что вы сумасшедшая.
470
00:32:28,280 --> 00:32:29,633
Вам нравятся безумные!
471
00:32:29,920 --> 00:32:33,071
Почему ни с того,
ни с сего о зубной пасте?
472
00:32:33,360 --> 00:32:36,557
Потому что завтра
я иду к дантисту.
473
00:32:36,840 --> 00:32:38,273
Это сверлит у вас?
474
00:32:38,560 --> 00:32:40,198
Ещё как!
475
00:32:40,480 --> 00:32:41,959
Какой вы забавный.
476
00:32:42,240 --> 00:32:43,229
Вы так думаете?
477
00:32:43,520 --> 00:32:46,876
Расскажу вам пару
довольно смелых анекдотов!
478
00:32:48,200 --> 00:32:50,555
Нельзя ли присоединиться
к беседе?
479
00:32:50,840 --> 00:32:53,354
Мы говорили о дантистах...
480
00:32:53,640 --> 00:32:56,950
Сидишь в кресле со ртом,
полным инструментов,
481
00:32:57,240 --> 00:32:59,276
а они убегают к телефону.
482
00:33:00,560 --> 00:33:03,472
- Например... не возражаете?
- Нет.
483
00:33:03,760 --> 00:33:04,875
Для демонстрации...
484
00:33:05,160 --> 00:33:07,754
Откройте рот, пожалуйста.
Спасибо.
485
00:33:08,040 --> 00:33:09,189
Вы вот так сидите,
486
00:33:09,880 --> 00:33:11,871
звонит телефон
и врач отвечает.
487
00:33:12,160 --> 00:33:15,357
Вы неподвижны и
с вами обращаются как с трубой.
488
00:33:16,720 --> 00:33:19,075
Полтора часа,
как мы с королём Шэдоу
489
00:33:19,360 --> 00:33:21,316
в передаче "Сюрпризах жизни".
490
00:33:21,600 --> 00:33:23,238
Телеканал Кей-Икс-Пи-Эй...
491
00:33:41,080 --> 00:33:42,399
Вы ещё не спите!
492
00:33:43,160 --> 00:33:45,276
- Не спал ни минуты.
- Правда?
493
00:33:46,240 --> 00:33:49,550
Сэр, после вашего отказа
от телевиденья увидел вас
494
00:33:49,840 --> 00:33:51,068
в монологе Гамлета,
495
00:33:51,360 --> 00:33:53,715
во рту женщины,
с сахарными щипцами.
496
00:33:54,000 --> 00:33:55,035
С ума вы сошли?
497
00:33:55,320 --> 00:33:57,709
Возможно, после того,
что я видел.
498
00:33:58,000 --> 00:34:00,309
- По телевиденью?
- Вот безумие.
499
00:34:01,800 --> 00:34:05,236
Вот идиот! Ведь чувствовал
что-то неладное.
500
00:34:05,680 --> 00:34:06,795
Скрытая камера.
501
00:34:07,080 --> 00:34:08,433
- Что?
- Я не знал.
502
00:34:08,720 --> 00:34:11,109
Безобразие.
Подайте на них в суд!
503
00:34:11,400 --> 00:34:12,799
Пошли на свежий воздух.
504
00:34:13,080 --> 00:34:13,990
Уже поздно.
505
00:34:14,280 --> 00:34:16,669
Мне не заснуть.
Поедем в ночной клуб.
506
00:34:21,160 --> 00:34:23,071
Нам лучше вернуться в Европу.
507
00:34:23,360 --> 00:34:25,078
Но нам нужны деньги.
508
00:34:25,400 --> 00:34:28,278
Ни один бизнесмен
не отнесётся к нам серьезно.
509
00:34:28,560 --> 00:34:29,470
Почему?
510
00:34:29,760 --> 00:34:32,479
Король в роли Гамлета
на телевиденье.
511
00:34:32,760 --> 00:34:34,193
Сомнения в вашем уме.
512
00:34:34,480 --> 00:34:38,314
Гоняющие мяч, пока не попадет
он в лунку, еще безумнее.
513
00:34:38,920 --> 00:34:40,273
Гамлет лучше гольфа.
514
00:34:40,560 --> 00:34:41,959
- Это конец.
- Ерунда.
515
00:34:43,920 --> 00:34:45,558
Джон, да это он.
516
00:34:45,840 --> 00:34:49,150
Ваше величество!
Приветствую вас, сэр.
517
00:34:49,440 --> 00:34:52,079
Моя жена видела вас
и хотела сказать,
518
00:34:52,360 --> 00:34:54,510
что у вас большой талант.
519
00:34:54,800 --> 00:34:57,997
К тому же вы
истинный демократ, сэр.
520
00:34:58,280 --> 00:34:59,269
Благодарю вас.
521
00:34:59,560 --> 00:35:01,551
Вы можете пожать руку
моей жене?
522
00:35:01,840 --> 00:35:04,434
Детка,
это его величество король...
523
00:35:04,720 --> 00:35:06,756
Простите, как вас зовут?
524
00:35:07,200 --> 00:35:09,430
- Шэдоу.
- Король Шэдоу.
525
00:35:09,720 --> 00:35:11,199
Здравствуйте!
526
00:35:11,480 --> 00:35:13,675
Дайте автограф
для моего мальчика.
527
00:35:13,960 --> 00:35:17,236
Конечно. Нет ли у вас бумаги?
528
00:35:17,520 --> 00:35:18,953
Только бумажные платки.
529
00:35:19,240 --> 00:35:20,958
Сойдёт. А ручка?
530
00:35:21,240 --> 00:35:22,389
Ручки нет.
531
00:35:22,680 --> 00:35:25,638
Как же он напишет,
если у тебя нет ручки.
532
00:35:28,760 --> 00:35:31,399
Надеюсь,
это не испортит вашу ручку.
533
00:35:32,600 --> 00:35:34,909
Сэр, можно и мне автограф?
534
00:35:40,960 --> 00:35:43,110
Можете сказать подробнее?
535
00:35:43,440 --> 00:35:45,271
- Почта.
- В другую комнату.
536
00:35:49,400 --> 00:35:51,755
Телефон не смолкает
всю неделю.
537
00:35:52,040 --> 00:35:53,189
Ни минуты покоя.
538
00:35:53,480 --> 00:35:54,959
Мы сообщим вам.
539
00:35:55,240 --> 00:35:59,199
"Можжевеловая примочка"
предлагает 5000$.
540
00:35:59,480 --> 00:36:00,708
- Можже...?
- веловая.
541
00:36:01,000 --> 00:36:02,752
Компания "Королевское пиво"...
542
00:36:03,040 --> 00:36:05,873
Ни в коем случае.
"Королевское пиво"!
543
00:36:09,200 --> 00:36:10,997
Возьму в другой комнате.
544
00:36:12,520 --> 00:36:13,714
Войдите!
545
00:36:26,560 --> 00:36:28,039
Моё имя Джонсон.
546
00:36:28,320 --> 00:36:29,958
Рекламщик сыров "Корона".
547
00:36:30,240 --> 00:36:34,279
Два слова по телевиденью,
не больше 40 секунд,
548
00:36:34,560 --> 00:36:37,552
и сыры "Корона"
заплатят вам 10000$.
549
00:36:37,840 --> 00:36:40,752
Вы дожны намазать
сыр "Корона" на тост,
550
00:36:41,040 --> 00:36:44,999
откусить его и сказать
"мням-мням" и 10000$ ваши!
551
00:36:47,880 --> 00:36:49,279
Выпроводите его.
552
00:36:49,560 --> 00:36:52,074
Вы рехнулись?
10000$ за два слова!
553
00:36:52,320 --> 00:36:56,108
Их и запоминать не надо.
На панно напишут "мням-мням".
554
00:36:56,600 --> 00:36:58,158
Сюда, сэр.
555
00:37:08,040 --> 00:37:10,679
Пришла особа из передачи.
Мисс Энн Кей.
556
00:37:11,800 --> 00:37:14,109
- Пусть поднимется.
- Поднимитесь.
557
00:37:14,520 --> 00:37:17,398
Какая наглость
явиться после всего.
558
00:37:17,680 --> 00:37:20,478
Здесь совсем другой мир,
иная ментальность.
559
00:37:20,800 --> 00:37:21,710
Оно и видно.
560
00:37:27,760 --> 00:37:31,116
"Мням-мням" за 10000$.
561
00:37:43,520 --> 00:37:46,239
- Доброе утро!
- Войдите.
562
00:37:53,080 --> 00:37:54,672
Поздравляю вас, сэр!
563
00:37:54,960 --> 00:37:56,757
Вы возбудили всю страну.
564
00:37:57,040 --> 00:37:59,634
Из-за вашего понятия
о гостеприимстве.
565
00:38:00,600 --> 00:38:02,352
Оно не моё, сэр.
566
00:38:02,640 --> 00:38:04,039
Что вам нужно?
567
00:38:04,520 --> 00:38:06,670
Миссис Кромвел
просила передать.
568
00:38:10,120 --> 00:38:13,476
Я знаю,
что внутри чек на 20000$.
569
00:38:17,000 --> 00:38:20,151
Это избавляет меня от
необходимости вернуть его.
570
00:38:20,760 --> 00:38:21,988
Это вас раздражает?
571
00:38:22,600 --> 00:38:25,194
Уверен,
мой гнев не трогает вас,
572
00:38:25,480 --> 00:38:27,311
как и моё презрение.
573
00:38:29,000 --> 00:38:30,069
До свиданья.
574
00:38:41,440 --> 00:38:42,953
Встреча кончилась так быстро!
575
00:38:44,360 --> 00:38:46,874
Джоум, бросьте это в мусор.
576
00:38:47,560 --> 00:38:50,552
В 12 ч. визит в Прогрессивную
школу мальчиков.
577
00:38:51,440 --> 00:38:53,954
Это уместно после истории
с телевиденьем.
578
00:38:54,560 --> 00:38:56,312
От атомной комиссии - ничего?
579
00:38:56,600 --> 00:38:58,750
Ни слова. Звонил всю неделю,
580
00:38:59,040 --> 00:39:01,156
но ничего не добился.
581
00:39:01,440 --> 00:39:04,238
Тогда стоит подумать
об этих предложениях.
582
00:39:04,640 --> 00:39:06,039
Не дошли ещё до этого!
583
00:39:06,800 --> 00:39:09,155
Вы, кстати,
разорвали чек в 20000$!
584
00:39:09,440 --> 00:39:11,317
Он от этой Кромвел.
585
00:39:11,600 --> 00:39:12,794
Боже мой.
586
00:39:15,120 --> 00:39:17,111
Сколько остаётся у нас в банке?
587
00:39:18,400 --> 00:39:20,516
В точности - 912$.
588
00:39:20,800 --> 00:39:24,110
Дайте клей! Поблагодарите
миссис Кромвел за чек.
589
00:39:24,400 --> 00:39:25,628
Вы принимаете его?
590
00:39:25,920 --> 00:39:27,399
Лучше синица в руках...
591
00:39:27,680 --> 00:39:29,511
А ваша честь, ваше величество?
592
00:39:29,800 --> 00:39:32,314
У короля нет ложной гордости!
593
00:39:32,560 --> 00:39:35,916
Пора одеваться, если идёте
в Прогрессивную школу.
594
00:39:36,240 --> 00:39:37,798
Звоните миссис Кромвел.
595
00:39:38,600 --> 00:39:39,157
Он здесь!
596
00:39:41,080 --> 00:39:43,514
Ваше величество, одну минутку!
597
00:39:44,920 --> 00:39:46,751
Добро пожаловать!
598
00:39:47,040 --> 00:39:50,112
Как дела? Это... мой посол.
599
00:39:52,000 --> 00:39:53,513
Как дела, молодой человек?
600
00:39:54,320 --> 00:39:56,675
Ещё не было
официального открытия,
601
00:39:56,960 --> 00:40:00,430
но встреча с детьми
доставит вам удовольствие.
602
00:40:00,720 --> 00:40:01,675
Понимаю.
603
00:40:01,960 --> 00:40:02,995
Ваше величество...
604
00:40:03,960 --> 00:40:05,951
Вы не против фотографов?
605
00:40:06,240 --> 00:40:08,754
Они - одно из бедствий 20 века.
606
00:40:13,440 --> 00:40:14,953
Простите, надо закончить.
607
00:40:15,240 --> 00:40:17,959
Теперь, действительно, всё.
Спасибо.
608
00:40:22,920 --> 00:40:24,956
Фотографы не очень
вас терзали?
609
00:40:25,240 --> 00:40:27,754
Король на телевиденье,
вот сенсация.
610
00:40:29,280 --> 00:40:32,352
Хочу объяснить,
чего мы пытаемся достичь.
611
00:40:32,640 --> 00:40:35,279
Наша цель -
развить индивидуальность,
612
00:40:35,560 --> 00:40:38,597
давая ребенку полную свободу
чувств и желаний.
613
00:40:39,240 --> 00:40:42,073
Гений и индивидуальность
сродни друг другу.
614
00:40:42,360 --> 00:40:43,588
А-а!...
615
00:40:43,880 --> 00:40:46,440
Мы даём этим малышам
выбрать их путь.
616
00:40:46,720 --> 00:40:50,713
Одни предпочитают искусства,
другие - ремесла.
617
00:40:51,320 --> 00:40:54,790
Этот юноша дарит вам образец
своего искусства.
618
00:40:56,040 --> 00:40:58,076
Ах, вот что! Спасибо.
619
00:41:00,520 --> 00:41:01,635
Простите меня.
620
00:41:01,920 --> 00:41:03,433
Убирайся в свою комнату!
621
00:41:09,200 --> 00:41:11,873
Мы верим,
что в ребенке заложен гений,
622
00:41:12,160 --> 00:41:15,948
и развиваем его интуицию,
поощряем его импульсы...
623
00:41:19,080 --> 00:41:21,355
Юный скульптор,
подающий надежды.
624
00:41:22,080 --> 00:41:24,275
- Что ты лепишь?
- Фиговый листок.
625
00:41:24,560 --> 00:41:25,515
Интересно.
626
00:41:25,800 --> 00:41:27,916
В нём нет ничего интересного.
627
00:41:28,960 --> 00:41:31,758
Мы поощряем искренность
и открытость.
628
00:41:33,480 --> 00:41:35,471
Мистер Джоум, к телефону.
629
00:41:35,760 --> 00:41:37,990
- Кто просит?
- Мисс Энн Кей.
630
00:41:38,280 --> 00:41:40,032
Наверное по поводу чека.
631
00:41:40,320 --> 00:41:42,311
- Где телефон?
- Сюда, сэр.
632
00:41:42,600 --> 00:41:44,670
Проводи его величество
в кабинет.
633
00:41:48,440 --> 00:41:50,032
Ваше величество.
634
00:41:51,720 --> 00:41:53,790
А здесь наша кондитерская.
635
00:41:56,480 --> 00:41:57,754
Простите меня.
636
00:42:36,880 --> 00:42:40,077
Молодой человек - специалист
по венским булочкам.
637
00:42:40,760 --> 00:42:42,955
Вот образцы его изделий.
638
00:42:43,360 --> 00:42:46,477
В точности, как те,
что он только что сделал.
639
00:42:47,000 --> 00:42:49,230
- Попробуйте.
- Нет, спасибо.
640
00:42:54,000 --> 00:42:56,195
А это наш удивительный
ребенок.
641
00:42:57,000 --> 00:42:58,831
Вундеркинд, ему всего 10 лет.
642
00:42:59,920 --> 00:43:02,912
Он уже историк
и редактор школьного журнала.
643
00:43:04,280 --> 00:43:05,679
Очень интересно!
644
00:43:05,960 --> 00:43:08,554
Представляю юного редактора -
Руперта.
645
00:43:08,840 --> 00:43:10,239
- Здравствуй.
- Привет.
646
00:43:10,520 --> 00:43:11,635
Садись.
647
00:43:15,400 --> 00:43:16,549
Ты, не коммунист?
648
00:43:17,400 --> 00:43:19,755
Его разве только
коммунисты читают.
649
00:43:21,760 --> 00:43:23,432
Разумный ответ.
650
00:43:24,240 --> 00:43:25,798
Раз не коммунист, кто ты?
651
00:43:26,680 --> 00:43:27,999
- Никто.
- Никто?
652
00:43:28,600 --> 00:43:29,999
Я против любой власти.
653
00:43:30,680 --> 00:43:32,033
Кто-то должен править.
654
00:43:32,800 --> 00:43:34,313
Не люблю слово "править".
655
00:43:35,040 --> 00:43:37,873
Если не "править",
то скажем "руководить".
656
00:43:38,440 --> 00:43:40,556
Руководство -
политическая власть,
657
00:43:40,840 --> 00:43:44,071
легальная форма
классовой борьбы.
658
00:43:45,240 --> 00:43:46,992
Что за журнал он выпускает?
659
00:43:47,280 --> 00:43:49,794
Обзор текущих событий.
660
00:43:50,120 --> 00:43:51,473
Простите.
661
00:43:51,760 --> 00:43:55,309
Мой дорогой юноша,
но политика необходима.
662
00:43:55,600 --> 00:43:57,989
Она - навязывает народу законы.
663
00:43:58,280 --> 00:44:00,396
В этой стране
законы не навязаны.
664
00:44:00,680 --> 00:44:02,238
Они волеизлияние гражан.
665
00:44:02,520 --> 00:44:04,556
Какие они свободные гражане?
666
00:44:04,840 --> 00:44:06,114
Дай мне закончить...
667
00:44:06,400 --> 00:44:08,197
На всех смирительные рубашки.
668
00:44:08,480 --> 00:44:10,675
Без паспорта
шагу нельзя ступить.
669
00:44:11,720 --> 00:44:15,554
Нарушаются естественные
права гражан.
670
00:44:16,520 --> 00:44:18,909
Законы - в руках политиков.
671
00:44:19,200 --> 00:44:22,510
Иначе мыслите и вас
лишают визы, а тогда выехать
672
00:44:23,520 --> 00:44:25,511
из страны, что удрать из тюрьмы.
673
00:44:25,800 --> 00:44:28,678
А уж въехать,
что в игольное ушко пролезть.
674
00:44:28,960 --> 00:44:29,995
Могу я ездить?
675
00:44:30,280 --> 00:44:31,395
Конечно, можешь.
676
00:44:31,680 --> 00:44:33,477
- С паспортом!
- Дай сказать.
677
00:44:33,760 --> 00:44:35,796
Только с паспортом!
678
00:44:36,080 --> 00:44:37,433
Зверям нужны паспорта?
679
00:44:38,720 --> 00:44:39,630
Ты кончил?
680
00:44:39,920 --> 00:44:42,559
Паспорта,
в век атома и скоростей,
681
00:44:42,840 --> 00:44:45,035
закрывают нам все входы
и выходы.
682
00:44:45,320 --> 00:44:46,753
Дай сказать...
683
00:44:47,040 --> 00:44:49,270
- А свобода слова?
- Ты её присвоил.
684
00:44:49,560 --> 00:44:50,879
А свобода инициативы?
685
00:44:51,160 --> 00:44:52,229
Мы о паспортах...
686
00:44:52,520 --> 00:44:54,511
Сегодня всё в руках монополий.
687
00:44:54,800 --> 00:44:55,949
Хорошо, позволь...
688
00:44:56,520 --> 00:44:59,398
Могу делать машины,
конкурируя с холдингом?
689
00:44:59,680 --> 00:45:00,669
Дай слово сказать!
690
00:45:00,960 --> 00:45:04,236
Могу продавать продукты,
конкурируя с универсамами?
691
00:45:04,520 --> 00:45:06,112
- Заткнись!
- Нет!
692
00:45:06,760 --> 00:45:09,194
Монополия -
враг свободной инициативы.
693
00:45:09,480 --> 00:45:11,516
Помню, что было 60 лет назад...
694
00:45:11,800 --> 00:45:13,074
Ты - 60 лет назад?
695
00:45:13,360 --> 00:45:16,079
Тогда его дедушка
ещё заигрывал с бабушкой!
696
00:45:16,920 --> 00:45:18,831
Хорошо. Ты кончил?
697
00:45:19,120 --> 00:45:20,951
Теперь дай мне сказать.
698
00:45:21,240 --> 00:45:24,277
Дай мне...
доказать, насколько ты не прав.
699
00:45:27,680 --> 00:45:28,635
Прежде всего...
700
00:45:30,080 --> 00:45:31,718
Забыл, что хотел сказать!
701
00:45:32,280 --> 00:45:34,191
А эта атомная бомба!
702
00:45:34,480 --> 00:45:37,995
Преступно, когда мир нужается
в атомной энергии...
703
00:45:38,520 --> 00:45:39,748
делать атомные бомбы?
704
00:45:40,040 --> 00:45:40,950
Я?
705
00:45:41,560 --> 00:45:43,039
Я против атомных бомб.
706
00:45:43,320 --> 00:45:45,993
Хотите уничтожить
цивилизацию, саму жизнь
707
00:45:46,280 --> 00:45:47,315
на нашей планете.
708
00:45:47,600 --> 00:45:50,034
Думаете, что всё ещё
живёте в 19 в.
709
00:45:51,200 --> 00:45:54,112
Я трон потерял оттого,
что против этих бомб!
710
00:45:54,680 --> 00:45:57,319
Думаете, бомбы разрешат
ваши проблемы!
711
00:45:57,600 --> 00:45:58,589
Послушай, щенок!
712
00:45:58,880 --> 00:46:00,552
Причина в чрезмерной власти.
713
00:46:00,840 --> 00:46:04,276
Римская империя пала
с убийством Цезаря и от чего?
714
00:46:04,560 --> 00:46:06,232
От концентрации власти.
715
00:46:06,520 --> 00:46:09,592
Феодализм пал во Французскую
революцию от чего?
716
00:46:09,880 --> 00:46:11,199
От концентрации власти.
717
00:46:11,480 --> 00:46:14,233
И теперь весь мир рухнет,
и от чего?
718
00:46:14,520 --> 00:46:16,158
От концентрации власти.
719
00:46:17,000 --> 00:46:18,194
Монополия власти -
720
00:46:18,480 --> 00:46:20,630
угроза свободе.
721
00:46:21,000 --> 00:46:24,197
Она унижает
и преследует кажого из нас.
722
00:46:24,480 --> 00:46:26,675
И что происходит с человеком?
723
00:46:26,960 --> 00:46:28,439
Не знаю.
724
00:46:28,720 --> 00:46:32,269
Он охвачен страхом, обречен
ненавидеть вместо любви.
725
00:46:33,280 --> 00:46:37,512
Если цивилизация выживет, надо
побороть власти пока человек
726
00:46:37,800 --> 00:46:41,236
не обретет своё достоинство
и душевный покой.
727
00:46:42,720 --> 00:46:44,756
Что всё это значит?
728
00:46:46,800 --> 00:46:48,153
Мой головной убор!
729
00:46:51,560 --> 00:46:53,755
- Никаких новостей?
- Нет, сэр.
730
00:46:54,240 --> 00:46:56,196
Ничего от атомной комиссии?
731
00:46:56,480 --> 00:46:59,756
Ни слова. Написал им
на той неделе, а ответа нет.
732
00:47:00,120 --> 00:47:01,155
Странно.
733
00:47:01,440 --> 00:47:04,000
Ни новостей,
ни официальных приглашений.
734
00:47:04,560 --> 00:47:06,391
- Это бойкот.
- Из-за чего?
735
00:47:06,680 --> 00:47:08,557
Из-за ваших заявлений
736
00:47:08,840 --> 00:47:12,355
в день приезда. Ваше интервью
было политическим.
737
00:47:12,640 --> 00:47:13,550
Политическим?
738
00:47:13,840 --> 00:47:17,628
О том, что атомный проект
воплотит утопию в жизнь.
739
00:47:17,920 --> 00:47:18,909
Что тут плохого?
740
00:47:19,200 --> 00:47:21,714
В обстановке истерии
любые разговоры
741
00:47:21,960 --> 00:47:23,996
об утопии на всех наводят ужас.
742
00:47:24,280 --> 00:47:25,474
Что за чепуха.
743
00:47:28,600 --> 00:47:29,828
Что это?
744
00:47:32,080 --> 00:47:34,389
Новости от атомной комиссии?
745
00:47:34,680 --> 00:47:38,309
Нет, счёт отеля, узнаю конверт.
Посылают в пятый раз.
746
00:47:38,680 --> 00:47:39,749
Сколько мы должны?
747
00:47:40,040 --> 00:47:41,439
11000$.
748
00:47:41,720 --> 00:47:42,789
Колоссальная сумма!
749
00:47:43,080 --> 00:47:44,399
Мы прожили 6 недель.
750
00:47:44,680 --> 00:47:46,955
Сюда входят З 000$,
занятые вами.
751
00:47:47,240 --> 00:47:48,593
У нас сколько осталось?
752
00:47:48,880 --> 00:47:50,677
Ни одного пенни, сэр.
753
00:47:50,960 --> 00:47:52,757
Надо согласиться на передачу
754
00:47:53,040 --> 00:47:54,268
...и найти другой отель.
755
00:47:54,560 --> 00:47:56,073
Здесь вполне комфортно.
756
00:47:56,360 --> 00:47:58,396
Но ситуация изменилась.
757
00:47:58,680 --> 00:48:00,238
Даже официанты грубят.
758
00:48:00,520 --> 00:48:01,794
Никого не дозваться.
759
00:48:07,520 --> 00:48:08,919
Завтрак желаете, сэр?
760
00:48:09,200 --> 00:48:11,919
Что-нибудь попроще: икры,
тостов и луку.
761
00:48:12,200 --> 00:48:13,110
Икры!
762
00:48:13,440 --> 00:48:16,716
Да, большую банку
и лук нарежьте очень тонко.
763
00:48:17,000 --> 00:48:18,558
Вам то же самое, Джоум?
764
00:48:18,840 --> 00:48:22,071
Нет, спасибо.
Мне сандвич с ветчиной и пива.
765
00:48:23,360 --> 00:48:25,715
Да, ещё водки - на льду.
766
00:48:28,120 --> 00:48:29,473
Ваше величество!
767
00:48:30,920 --> 00:48:32,319
Что это значит?
768
00:48:32,960 --> 00:48:33,870
Извините, сэр.
769
00:48:34,160 --> 00:48:35,798
Нужно поговорить с вами.
770
00:48:36,080 --> 00:48:39,277
Если не понравится
предложение, выставите меня.
771
00:48:44,040 --> 00:48:46,076
Отказов ни за что не принимаю.
772
00:48:46,360 --> 00:48:50,433
У меня чек 50000$
от виски "Королевская корона".
773
00:48:50,720 --> 00:48:53,234
Знаю, деньги вам не нужны, но...
774
00:48:54,800 --> 00:48:56,074
Садитесь, мисс Кей.
775
00:48:58,840 --> 00:48:59,829
Спасибо, сэр.
776
00:49:05,920 --> 00:49:06,909
Спасибо, сэр.
777
00:49:08,160 --> 00:49:09,718
Предложение такое.
778
00:49:10,000 --> 00:49:12,514
Вас показывают
в роскошном зале.
779
00:49:12,800 --> 00:49:15,394
Дворецкий льёт
виски "Королевская корона",
780
00:49:15,680 --> 00:49:18,433
вы пьёте и с обаянием
говорите пару слов.
781
00:49:18,720 --> 00:49:20,358
Меня для рекламы виски?
782
00:49:21,040 --> 00:49:23,952
Это ниже вашего достоинства.
Однако 50000$.
783
00:49:24,240 --> 00:49:25,719
А деньги - пожертвуйте.
784
00:49:26,280 --> 00:49:28,350
Согласитесь, блестящая идея.
785
00:49:28,640 --> 00:49:30,392
Сообщим об этом в прессе.
786
00:49:30,680 --> 00:49:34,798
Не пристало, вам сэр, оповещать
о ваших пожертвованиях.
787
00:49:35,080 --> 00:49:36,911
Считаю это вульгарным.
788
00:49:37,200 --> 00:49:38,792
О'кей, король, вы хозяин.
789
00:49:39,200 --> 00:49:41,031
Оплата денег? Когда мы...
790
00:49:41,320 --> 00:49:43,356
Когда подпишите договор.
791
00:49:43,680 --> 00:49:45,238
Джоум, займитесь этим.
792
00:49:46,040 --> 00:49:47,758
Замётано? Колоссально!
793
00:49:48,040 --> 00:49:49,393
В студию! Много фото!
794
00:49:49,680 --> 00:49:51,159
Как можно больше осанки.
795
00:49:51,440 --> 00:49:53,510
Вы не захватили с собой корону?
796
00:49:53,800 --> 00:49:56,109
Я ни за что её не надену.
797
00:49:56,400 --> 00:49:57,958
О'кей, дело хозяйское.
798
00:50:04,640 --> 00:50:05,959
Герберт, чуть правее.
799
00:50:08,800 --> 00:50:12,759
Отведите стакан,
он лицо закрывает.
800
00:50:14,040 --> 00:50:15,439
Осторожно, тень.
801
00:50:18,960 --> 00:50:20,712
Теперь без рюмки.
802
00:50:21,400 --> 00:50:24,392
Герберт, принесите
дюжину цветных пластин.
803
00:50:40,840 --> 00:50:42,637
Вы очень фотогеничны!
804
00:50:43,120 --> 00:50:44,599
Хотите польстить мне?
805
00:50:44,880 --> 00:50:46,108
Серьёзно говорю.
806
00:50:46,400 --> 00:50:47,310
Одурачили уже.
807
00:50:47,840 --> 00:50:49,671
А вы простить не можете?
808
00:50:50,960 --> 00:50:53,758
Вы сплошной обман
и хитрая ловушка.
809
00:50:54,920 --> 00:50:56,399
Не правда.
810
00:50:58,760 --> 00:51:00,079
Это моя месть.
811
00:51:03,800 --> 00:51:06,394
Вам нужны большие или...
Ох! Извините!
812
00:51:07,640 --> 00:51:09,073
Что там у тебя?
813
00:51:10,240 --> 00:51:12,834
Вам нужны большие
или три четверти?
814
00:51:14,160 --> 00:51:15,229
Большие.
815
00:51:15,520 --> 00:51:19,195
Лучше бы тебе остаться здесь!
Нет, неси большие.
816
00:51:21,680 --> 00:51:22,749
Он ушел?
817
00:51:28,480 --> 00:51:31,313
Хочу, чтоб ты выглядел
красивым, дорогой.
818
00:51:36,400 --> 00:51:37,469
Он готов!
819
00:51:37,760 --> 00:51:39,796
Хорошо, ещё одна репетиция.
820
00:51:43,920 --> 00:51:46,434
Только побольше
величественности.
821
00:51:46,680 --> 00:51:48,432
Дворецкий, продолжайте!
822
00:51:49,840 --> 00:51:51,512
Виски "Королевская корона".
823
00:51:51,800 --> 00:51:54,314
Какое чудо,
виски "Королевская корона".
824
00:51:54,600 --> 00:51:57,751
Ваше королевское величество
не может без них.
825
00:51:58,080 --> 00:51:59,115
Мне не нравится.
826
00:51:59,400 --> 00:52:00,753
Двусмысленно и смешно.
827
00:52:01,040 --> 00:52:02,029
Без этой фразы.
828
00:52:02,320 --> 00:52:03,355
Дальше, король.
829
00:52:04,120 --> 00:52:07,192
"Королевская корона" -
моё большое наслажение.
830
00:52:07,480 --> 00:52:09,152
Я знаю это, сэр.
831
00:52:11,920 --> 00:52:13,035
Тоже вызовет смех.
832
00:52:13,320 --> 00:52:16,676
Без выражения, скажите нежно:
"Я знаю это, сэр".
833
00:52:17,960 --> 00:52:21,270
"Королевская корона" -
для меня всегда наслажение.
834
00:52:21,960 --> 00:52:23,188
Я знаю это, сэр.
835
00:52:25,840 --> 00:52:28,798
Выбросите всё. Просто кивните.
836
00:52:33,240 --> 00:52:34,912
Ваше здоровье!
837
00:52:39,320 --> 00:52:42,596
Ах, какой аромат!
838
00:52:42,880 --> 00:52:45,872
Такая крепость,
но какая нежность.
839
00:52:46,160 --> 00:52:51,837
Ласкает и согревает горло, даёт
энергию и приятное настроение.
840
00:52:52,120 --> 00:52:55,749
Вот почему я так люблю
виски "Королевская корона".
841
00:52:56,080 --> 00:52:57,752
- Ну как?
- Замечательно.
842
00:52:58,600 --> 00:53:00,989
Теперь дайте настоящего виски!
843
00:53:01,280 --> 00:53:02,793
Ждите красного сигнала.
844
00:53:11,600 --> 00:53:13,670
Виски "Королевская корона".
845
00:53:14,040 --> 00:53:17,555
"Королевская корона"
доставляет мне наслажение.
846
00:53:20,600 --> 00:53:22,511
- Ваше здоровье!
- Спасибо, сэр.
847
00:53:29,280 --> 00:53:31,077
Что за...
848
00:53:31,400 --> 00:53:33,914
Стоп! Выключай! Стоп!
849
00:53:35,440 --> 00:53:37,192
Не в то горло попало!
850
00:53:39,960 --> 00:53:41,712
Настоящее фиаско!
851
00:53:43,600 --> 00:53:45,716
- От чего закашлялись?
- От виски.
852
00:53:46,080 --> 00:53:48,230
В жизни не пил такой гадости.
853
00:53:48,520 --> 00:53:50,875
В цивилизованных странах
пьют вино.
854
00:53:51,160 --> 00:53:52,991
И это чудовище Джонсон!
855
00:53:53,280 --> 00:53:55,919
Я чуть не умер,
а он мне судом грозит.
856
00:53:56,280 --> 00:53:59,397
Одно утешение,
заполучили 50000$.
857
00:53:59,720 --> 00:54:01,119
Чек получили, надеюсь?
858
00:54:05,160 --> 00:54:07,720
- Опять эта Кей.
- Пусть поднимется.
859
00:54:08,000 --> 00:54:09,956
Пригласите мисс Кей наверх.
860
00:54:10,320 --> 00:54:12,072
Наверно хочет деньги обратно?
861
00:54:12,360 --> 00:54:14,351
Она приличная девушка.
862
00:54:14,640 --> 00:54:15,993
Пока не дойдёт до денег.
863
00:54:16,280 --> 00:54:17,872
Не тот случай.
864
00:54:18,160 --> 00:54:19,912
Она хочет мне помочь.
865
00:54:20,200 --> 00:54:21,918
Чем она вас заинтересовала?
866
00:54:22,600 --> 00:54:24,397
Предпочитаю не обсужать.
867
00:54:24,840 --> 00:54:27,752
Может вас шокировать
или приятно удивить.
868
00:54:33,040 --> 00:54:35,679
Наша взяла!
Заставим их повертеться.
869
00:54:35,960 --> 00:54:38,679
Шелл-ойл,
Имперский табак, Липтон-чай
870
00:54:38,960 --> 00:54:40,678
хотят вас заполучить.
871
00:54:40,960 --> 00:54:42,279
Я...я не понимаю.
872
00:54:42,560 --> 00:54:45,791
Да это сенсация!
873
00:54:46,080 --> 00:54:47,274
Все говорят.
874
00:54:47,560 --> 00:54:48,549
Говорят о чём?
875
00:54:48,840 --> 00:54:53,072
О самой смешной передаче.
876
00:54:53,600 --> 00:54:56,114
Спонсор в восторге от выдумок!
877
00:54:56,560 --> 00:54:58,357
Реклама будет на всех каналах.
878
00:54:59,040 --> 00:55:00,155
Что это значит?
879
00:55:00,440 --> 00:55:03,591
Что вы получите
20000$ дополнительно.
880
00:55:03,880 --> 00:55:06,678
Я сбит с толку.
Ничего не понимаю.
881
00:55:26,440 --> 00:55:27,429
Что-то не в порядке?
882
00:55:27,720 --> 00:55:30,951
Для рекламы гормонов
вам надо выглядеть молодым.
883
00:55:31,320 --> 00:55:33,117
Лучше что-нибудь другое.
884
00:55:33,400 --> 00:55:36,790
Ни за что, это очень
важный заказ. У лыбнитесь.
885
00:55:38,600 --> 00:55:39,476
Нет, не так.
886
00:55:40,680 --> 00:55:41,237
Подбородок.
887
00:55:42,600 --> 00:55:44,670
Знаю, он у меня дряблый.
888
00:55:47,040 --> 00:55:49,793
Пластическая операция
преобразит вас!
889
00:55:51,160 --> 00:55:53,993
Вся дряблость
может быть убрана.
890
00:55:54,280 --> 00:55:56,510
- И гусиные лапки.
- Гусиные лапки?
891
00:55:56,800 --> 00:55:57,915
Морщины...
892
00:55:59,520 --> 00:56:00,839
под глазами.
893
00:56:02,200 --> 00:56:03,679
Я вам не нравлюсь?
894
00:56:03,960 --> 00:56:07,748
Немножко подтянуть
и вы будете совсем молодым.
895
00:56:08,280 --> 00:56:09,429
Например, всё можно
896
00:56:09,720 --> 00:56:13,838
оттянуть назад за уши и убрать.
Тоже с носом.
897
00:56:14,800 --> 00:56:16,791
Не думаю, что надо снять нос.
898
00:56:17,080 --> 00:56:19,594
Нет, шутник,
но можно его улучшить.
899
00:56:19,840 --> 00:56:21,273
Немного натянуть его.
900
00:56:21,560 --> 00:56:22,549
Натянуть нос?
901
00:56:22,840 --> 00:56:25,513
Вы удивитесь,
насколько помолодеете.
902
00:56:26,160 --> 00:56:27,639
Вот смотрите.
903
00:56:30,160 --> 00:56:31,718
Прекратите ваши глупости.
904
00:56:32,160 --> 00:56:33,718
А вы не смущайтесь.
905
00:56:37,200 --> 00:56:40,351
Оттяните назад.
Всё это назад!
906
00:56:41,480 --> 00:56:42,879
Как вы помолодели!
907
00:56:43,160 --> 00:56:44,957
Да я чуть не задохнулся.
908
00:56:45,240 --> 00:56:47,356
Но зато какое изменение.
909
00:56:47,640 --> 00:56:49,392
Видно, что подбородок ослаб.
910
00:56:49,680 --> 00:56:51,910
Но его можно
укрепить парафином.
911
00:56:52,200 --> 00:56:53,235
Какой ужас.
912
00:56:53,520 --> 00:56:54,794
Если не парафином,
913
00:56:55,080 --> 00:56:57,719
то пересадкой кожи
с другой части тела.
914
00:56:58,000 --> 00:56:59,672
Давайте оставим эту тему.
915
00:57:00,880 --> 00:57:03,758
Вы должны быть
привлекательны на экране.
916
00:57:04,120 --> 00:57:05,599
Я не привлекателен?
917
00:57:05,880 --> 00:57:06,790
Да вы красавец.
918
00:57:07,720 --> 00:57:08,835
Но теперь за дело.
919
00:57:09,120 --> 00:57:11,031
Нужна ваша широкая улыбка.
920
00:57:12,520 --> 00:57:14,238
Нет, так слишком широко.
921
00:57:14,520 --> 00:57:15,953
Видны больные десны.
922
00:57:16,600 --> 00:57:17,919
Это можно исправить.
923
00:57:18,200 --> 00:57:19,918
За счёт другой части тела...
924
00:57:20,200 --> 00:57:21,758
Вы будете удивлены...
925
00:57:22,680 --> 00:57:24,033
Не хочу и думать.
926
00:57:25,240 --> 00:57:26,798
У меня другая идея.
927
00:57:27,080 --> 00:57:29,514
Для показа эффективности
гормонов мы вас
928
00:57:29,800 --> 00:57:31,756
снимем со всеми недостатками,
929
00:57:32,080 --> 00:57:34,514
и затем после подтяжки
вашего лица.
930
00:57:34,800 --> 00:57:38,110
Обещаю, что заполучу для вас
ещё 100000$.
931
00:57:38,680 --> 00:57:39,829
Я должен подумать.
932
00:57:46,120 --> 00:57:47,599
Не вижу ни одного шрама.
933
00:57:47,880 --> 00:57:49,233
Как в парикмахерской.
934
00:57:49,520 --> 00:57:50,748
Могу взглянуть.
935
00:57:51,480 --> 00:57:54,074
Сегодня можете показаться
кому угодно.
936
00:57:55,920 --> 00:57:57,114
Боже! Что это?
937
00:57:57,400 --> 00:57:59,834
Сперва шокирует,
потом привыкаете.
938
00:58:00,520 --> 00:58:01,589
Не к такому лицу!
939
00:58:02,040 --> 00:58:03,234
Оно вам не нравится?
940
00:58:04,000 --> 00:58:05,228
Что стало с носом?
941
00:58:05,520 --> 00:58:07,795
Мы только приподняли
кончик носа.
942
00:58:08,080 --> 00:58:10,514
- А губа.
- Мне она нравится.
943
00:58:11,520 --> 00:58:12,589
Она вам нравится?
944
00:58:12,880 --> 00:58:14,199
Вы на 20 лет моложе.
945
00:58:14,920 --> 00:58:17,434
Первое время,
осторожно, не смейтесь.
946
00:58:18,000 --> 00:58:18,989
Это мне не грозит.
947
00:58:19,280 --> 00:58:21,396
Подожите, пока всё не заживёт.
948
00:58:22,240 --> 00:58:25,232
- А профиль!
- Да, он студенческий!
949
00:58:43,560 --> 00:58:44,629
Кто там?
950
00:58:44,920 --> 00:58:46,399
Это я, Энн.
951
00:58:51,200 --> 00:58:53,156
- Силы небесные!
- Что такое?
952
00:58:53,960 --> 00:58:55,359
Что они из вас сделали?
953
00:58:55,640 --> 00:58:56,470
Не нравится?
954
00:58:56,760 --> 00:58:58,716
Они слишком укоротили губу.
955
00:58:59,000 --> 00:59:00,353
Не говорите об этом.
956
00:59:00,640 --> 00:59:03,074
Так нельзя появляться
на телевиденье!
957
00:59:03,680 --> 00:59:06,240
Да, моя губа слишком натянута.
958
00:59:06,520 --> 00:59:08,590
Ничего, восстановят вашу губу.
959
00:59:08,880 --> 00:59:10,518
Пересадкой с другой части?
960
00:59:10,800 --> 00:59:13,075
Её удлинят, отпустив складку.
961
00:59:13,360 --> 00:59:14,554
Лицо вам не юбка!
962
00:59:16,000 --> 00:59:17,149
У лыбнитесь.
963
00:59:22,080 --> 00:59:23,149
Так не улыбаются.
964
00:59:23,840 --> 00:59:25,592
Боюсь что-нибудь разорвать.
965
00:59:26,280 --> 00:59:27,793
Вы слишком уж осторожны.
966
00:59:28,400 --> 00:59:30,470
Ничуть, всё стянуто за ушами.
967
00:59:31,320 --> 00:59:33,629
Не беспокойтесь об этом.
Посмейтесь!
968
00:59:38,560 --> 00:59:40,755
Это не смех.
Смейтесь естественно.
969
00:59:41,480 --> 00:59:42,629
Я так смеюсь.
970
00:59:46,200 --> 00:59:48,111
Но это совсем не естественно.
971
00:59:48,840 --> 00:59:50,034
Теперь я стесняюсь.
972
00:59:51,160 --> 00:59:52,832
Смейтесь легко, без страха.
973
00:59:53,440 --> 00:59:54,714
Я ничего не боюсь,
974
00:59:56,360 --> 00:59:58,351
но у меня нет повода для смеха.
975
00:59:59,240 --> 01:00:01,117
Смеяться совсем не над чем.
976
01:00:10,000 --> 01:00:11,956
Добрый вечер, мисс Кей.
977
01:00:16,080 --> 01:00:17,513
Это форменный болван.
978
01:00:17,800 --> 01:00:19,074
Я к нему уже привыкла.
979
01:00:19,360 --> 01:00:21,715
Извиняюсь за мою
первую реакцию.
980
01:00:22,000 --> 01:00:23,149
Я вам не нравлюсь?
981
01:00:23,440 --> 01:00:25,351
- Привыкну.
- Мне не привыкнуть.
982
01:00:25,920 --> 01:00:26,989
Это угнетает меня.
983
01:00:27,280 --> 01:00:30,556
Не унывайте,
выйдем вечером развлечься.
984
01:00:30,840 --> 01:00:31,909
Мне не отвлечься.
985
01:01:42,640 --> 01:01:44,198
Мне губы не свести.
986
01:01:44,480 --> 01:01:46,357
Сок даже не могу тянуть.
987
01:01:47,320 --> 01:01:49,151
Вы к этому привыкнете.
988
01:01:49,440 --> 01:01:52,557
Не могу произнести
ни "бе" ни "ме".
989
01:01:53,760 --> 01:01:55,034
Это ужасно.
990
01:01:57,440 --> 01:01:58,998
Я страшно подавлен этим.
991
01:01:59,280 --> 01:02:01,396
Хватит думать только о себе.
992
01:02:01,680 --> 01:02:04,353
Сейчас выступят
два потешных комика.
993
01:02:05,080 --> 01:02:06,718
Не расположен к веселью.
994
01:02:07,160 --> 01:02:09,151
Смех вам очень полезен.
995
01:02:09,880 --> 01:02:12,599
Мне нельзя смеяться,
что-то растрескается.
996
01:04:35,240 --> 01:04:36,275
Что случилось?
997
01:04:37,040 --> 01:04:38,109
Всё разъехалось!
998
01:04:38,800 --> 01:04:40,870
- Что!
- У меня всё разошлось.
999
01:04:41,160 --> 01:04:43,390
- Дайте взглянуть.
- Ни за что.
1000
01:04:51,360 --> 01:04:52,998
Нет ни одного шрама, сэр!
1001
01:04:53,280 --> 01:04:55,874
Вот моё истинное лицо.
1002
01:04:56,160 --> 01:04:57,559
До последней кусочка.
1003
01:05:00,480 --> 01:05:02,232
И не с другой части тела.
1004
01:05:02,520 --> 01:05:03,635
Нет, сэр.
1005
01:05:04,000 --> 01:05:05,752
Обожаю мои гусиные лапки.
1006
01:05:07,200 --> 01:05:09,031
- А вы?
- Мне нравилось другое.
1007
01:05:10,120 --> 01:05:11,075
А мне нет.
1008
01:05:11,360 --> 01:05:12,634
Вы выглядели моложе.
1009
01:05:12,920 --> 01:05:13,830
Что вы думаете?
1010
01:05:14,120 --> 01:05:16,475
Замечательно,
вы на 10 лет моложе.
1011
01:05:18,080 --> 01:05:19,069
Спасибо.
1012
01:05:19,800 --> 01:05:21,711
- Пришлите счёт.
- Пошлю, сэр.
1013
01:05:23,680 --> 01:05:25,159
- А пальто?
- В приёмной.
1014
01:05:25,440 --> 01:05:26,714
Сюда, сэр.
1015
01:05:56,080 --> 01:05:57,308
Привет, король!
1016
01:05:59,480 --> 01:06:00,754
Не узнаёте меня?
1017
01:06:01,760 --> 01:06:04,479
Как же не узнать такое отродье.
1018
01:06:05,720 --> 01:06:08,598
А у меня нет к вам
такого чувства.
1019
01:06:09,720 --> 01:06:10,709
Ах, вот как?
1020
01:06:11,680 --> 01:06:15,036
Мы поспорили, но разговор
оказался плодотворным.
1021
01:06:15,320 --> 01:06:17,197
Почему на улице в такую погоду?
1022
01:06:17,800 --> 01:06:19,597
Да вот, время убиваю.
1023
01:06:20,480 --> 01:06:21,515
Это и видно.
1024
01:06:22,160 --> 01:06:23,673
А почему ты не в школе?
1025
01:06:24,280 --> 01:06:25,269
Я её окончил.
1026
01:06:26,320 --> 01:06:29,869
Ты дрожишь и такой грустный?
Насквозь промок!
1027
01:06:30,480 --> 01:06:31,754
Не беспокойтесь.
1028
01:06:32,040 --> 01:06:33,519
Пойдём лучше ко мне.
1029
01:06:33,800 --> 01:06:35,233
Не сдадите меня полиции?
1030
01:06:35,920 --> 01:06:37,717
- Нет, конечно.
- Обещаете?
1031
01:06:38,120 --> 01:06:40,236
Пошли, пока совсем не замёрз.
1032
01:06:44,600 --> 01:06:46,795
Сюда, мальчик, сюда.
1033
01:06:47,080 --> 01:06:50,231
Снимай одежду
и залезай в горячую ванну,
1034
01:06:50,520 --> 01:06:53,796
пока не схватил
воспаление легких.
1035
01:06:54,080 --> 01:06:56,150
Иди прямо в ванную.
1036
01:06:57,800 --> 01:06:58,869
Сюда.
1037
01:06:59,960 --> 01:07:02,394
Садись здесь и раздевайся.
1038
01:07:04,840 --> 01:07:06,796
Ты голодный?
1039
01:07:08,720 --> 01:07:10,915
Джоум, закажите суп
и сандвичи.
1040
01:07:11,200 --> 01:07:12,599
Одну порцию?
1041
01:07:14,440 --> 01:07:16,112
Рум-сервис, пожалуйста.
1042
01:07:16,920 --> 01:07:19,912
Мы хотели бы горячего супу
и сандвичей.
1043
01:07:20,280 --> 01:07:21,429
Благодарю вас.
1044
01:07:22,560 --> 01:07:23,834
Не понимаю, сэр.
1045
01:07:24,120 --> 01:07:27,556
Я говорил о нём.
Это несносный вундеркинд.
1046
01:07:27,840 --> 01:07:29,512
Я всё ещё не понимаю.
1047
01:07:29,800 --> 01:07:31,711
Я тоже, но хотел бы понять.
1048
01:07:34,040 --> 01:07:35,519
Хватит бездельничать,
1049
01:07:35,800 --> 01:07:38,314
и когда выйдешь из ванны,
надень это.
1050
01:07:38,960 --> 01:07:41,269
За дело!
Быстрее залезай в ванну.
1051
01:07:46,200 --> 01:07:48,794
Вот теперь тебе тепло?
1052
01:07:49,120 --> 01:07:50,633
Чудесно!
1053
01:07:51,600 --> 01:07:53,158
А теперь скажи правду.
1054
01:07:53,440 --> 01:07:54,759
Как попал на улицу?
1055
01:07:55,360 --> 01:07:57,635
- Удрал из школы.
- Почему?
1056
01:07:58,600 --> 01:07:59,715
Меня допрашивали.
1057
01:08:00,440 --> 01:08:02,112
- О чём?
- О родителях.
1058
01:08:02,600 --> 01:08:03,669
Что они сделали?
1059
01:08:03,960 --> 01:08:06,269
Отстаивали свои права,
как любой
1060
01:08:06,560 --> 01:08:09,074
американец,
у которого кипит кровь!
1061
01:08:09,360 --> 01:08:10,679
Хватит, хватит.
1062
01:08:10,960 --> 01:08:13,997
Стоило тебя окунуть в ванну,
как кровь закипела.
1063
01:08:14,800 --> 01:08:16,677
Мне надо вам что-то сказать.
1064
01:08:18,600 --> 01:08:21,751
Вылезай скорей, оденься
и приходи в комнату рядом.
1065
01:08:28,520 --> 01:08:30,476
Что будете делать с мальчиком?
1066
01:08:30,760 --> 01:08:32,113
Пусть одежду высушит.
1067
01:08:32,400 --> 01:08:35,597
Вам скоро выступать,
его нельзя здесь оставлять.
1068
01:08:35,880 --> 01:08:36,790
Почему бы нет?
1069
01:08:37,080 --> 01:08:38,479
Он сбежал из школы.
1070
01:08:38,760 --> 01:08:41,513
У его родителей проблемы.
Ясно, кто они.
1071
01:08:41,960 --> 01:08:43,393
- Коммунисты?
- Да.
1072
01:08:43,680 --> 01:08:44,237
Ну и что?
1073
01:08:44,520 --> 01:08:47,034
Вы не можете быть замешаны
в этом деле.
1074
01:08:47,280 --> 01:08:50,670
Сын может замерзнуть,
если родители коммунисты?
1075
01:08:52,160 --> 01:08:52,990
Они коммунисты,
1076
01:08:53,280 --> 01:08:55,919
значит,
его надо выставить на улицу?
1077
01:08:56,200 --> 01:08:57,474
Пусть высохнет одежда.
1078
01:08:58,120 --> 01:08:59,951
Что вы ищете?
1079
01:09:00,440 --> 01:09:01,395
Микрофоны.
1080
01:09:01,680 --> 01:09:03,159
Вы слишком долго здесь.
1081
01:09:03,440 --> 01:09:05,396
Скажите,
что мальчик коммунист.
1082
01:09:05,680 --> 01:09:07,875
Ни в ком нельзя быть уверенным.
1083
01:09:13,040 --> 01:09:14,792
Шикарные тряпки!
1084
01:09:15,080 --> 01:09:16,593
Садись в это кресло.
1085
01:09:17,680 --> 01:09:19,238
Сейчас принесут поесть.
1086
01:09:21,960 --> 01:09:25,669
Теперь скажи мне: ты коммунист?
1087
01:09:26,400 --> 01:09:27,549
Коммунист, сэр.
1088
01:09:28,200 --> 01:09:30,395
Тебе ни одна власть
не нравится.
1089
01:09:30,680 --> 01:09:34,593
Мне надоели с вопросами,
являюсь ли я этим или тем.
1090
01:09:34,880 --> 01:09:37,553
Буду коммунистом,
раз им так хочется.
1091
01:09:48,000 --> 01:09:50,434
Придвинь своё кресло к столу.
1092
01:09:51,160 --> 01:09:53,037
Горячий суп и сандвичи, сэр.
1093
01:09:53,440 --> 01:09:54,793
Подпишите счёт, Джоум.
1094
01:10:05,720 --> 01:10:07,676
Король Шэдоу здесь?
1095
01:10:07,960 --> 01:10:09,234
Нет, он ушёл.
1096
01:10:09,520 --> 01:10:11,078
Когда он вернётся?
1097
01:10:11,360 --> 01:10:13,669
Он должен вот-вот вернуться.
1098
01:10:13,960 --> 01:10:15,712
- Спасибо.
- Пожалуйста.
1099
01:10:23,560 --> 01:10:25,232
Телеграмма его величеству.
1100
01:10:31,600 --> 01:10:34,717
В номере странный парень,
я его раньше не видел.
1101
01:10:41,800 --> 01:10:42,994
Кто ты, сынок?
1102
01:10:43,960 --> 01:10:45,393
Я? А вы кто?
1103
01:10:45,960 --> 01:10:48,030
Я детектив.
Что ты здесь делаешь?
1104
01:10:49,240 --> 01:10:50,150
Жду.
1105
01:10:51,200 --> 01:10:52,394
Кого жёшь?
1106
01:10:53,600 --> 01:10:54,510
Моего дядю.
1107
01:10:56,000 --> 01:10:57,353
Твоего дядю?
1108
01:10:58,520 --> 01:11:01,910
Дядя, это детектив отеля.
1109
01:11:03,080 --> 01:11:03,990
Извините, сэр.
1110
01:11:04,280 --> 01:11:06,794
Я не знал,
что это ваш племянник.
1111
01:11:07,040 --> 01:11:08,234
Я вас понимаю.
1112
01:11:12,000 --> 01:11:12,432
Итак, ваше высочество?
1113
01:11:16,280 --> 01:11:17,269
Извините, сэр.
1114
01:11:17,880 --> 01:11:19,313
Объяснитесь!
1115
01:11:20,080 --> 01:11:22,799
Он вошёл и спросил,
что я здесь делаю.
1116
01:11:23,080 --> 01:11:25,150
Сказал, что сыщик.
Я испугался
1117
01:11:25,440 --> 01:11:28,876
и ответил ему,
что жу своего дядю.
1118
01:11:30,360 --> 01:11:31,713
Почему, именно, я дядя.
1119
01:11:32,000 --> 01:11:33,558
Никого другого не было.
1120
01:11:34,960 --> 01:11:36,075
Спасибо.
1121
01:11:38,920 --> 01:11:42,879
Небо прояснилось и юный друг
может отправиться в путь.
1122
01:11:43,280 --> 01:11:45,874
- Познакомьтесь, принц Руперт.
- Кто?
1123
01:11:46,360 --> 01:11:48,032
Сказал сыщику, что я дядя.
1124
01:11:48,320 --> 01:11:49,958
Знал, что-то случится.
1125
01:11:50,360 --> 01:11:51,759
Извиняюсь. Ухожу.
1126
01:11:52,040 --> 01:11:53,792
Твоя одежда ещё мокрая.
1127
01:11:54,080 --> 01:11:56,389
Джоум, лучше купить ему другую.
1128
01:12:04,440 --> 01:12:06,192
Трое джентльменов откуда?
1129
01:12:06,800 --> 01:12:08,518
Из атомной комиссии?
1130
01:12:10,640 --> 01:12:11,834
Плохо слышу.
1131
01:12:12,480 --> 01:12:14,550
Выехали из Вашингтона
сегодня?
1132
01:12:14,960 --> 01:12:16,439
Они едут!
1133
01:12:21,480 --> 01:12:22,799
Нас разъединили.
1134
01:12:24,040 --> 01:12:26,600
Не то выезжают,
не то уже едут сюда.
1135
01:12:26,880 --> 01:12:28,108
Плохо было слышно.
1136
01:12:28,400 --> 01:12:30,391
Лучше забрать проекты
из банка.
1137
01:12:30,680 --> 01:12:33,672
Там потребуются обе
наши подписи. А мальчик?
1138
01:12:34,040 --> 01:12:35,268
Потом обсудим.
1139
01:12:36,920 --> 01:12:38,239
Купим одежду по пути
1140
01:12:38,520 --> 01:12:39,873
...и избавимся от него.
1141
01:12:40,160 --> 01:12:42,549
Он уйдёт задолго
до их прибытия.
1142
01:12:56,840 --> 01:12:59,912
Уверен, его величество
у себя в номере.
1143
01:13:06,040 --> 01:13:09,157
Сюда, пожалуйста.
Присаживайтесь.
1144
01:13:15,760 --> 01:13:17,876
Добрый день.
Его величество дома?
1145
01:13:18,160 --> 01:13:19,354
Только что ушёл.
1146
01:13:19,880 --> 01:13:22,474
Вы племянник короля,
не так ли?
1147
01:13:25,800 --> 01:13:29,110
Так и подумал.
Мне о вас только что сообщили.
1148
01:13:29,560 --> 01:13:32,393
Племянник короля. Вот как!
1149
01:13:32,680 --> 01:13:34,591
Какой приятный сюрприз.
1150
01:13:35,960 --> 01:13:38,269
Знаете, когда вернётся
его величество?
1151
01:13:38,560 --> 01:13:41,199
Сказал, что едет в банк
за проектами.
1152
01:13:41,480 --> 01:13:42,879
Тогда мы его подожём.
1153
01:13:43,160 --> 01:13:46,357
Оставляю вас
с его королевским высочеством.
1154
01:13:50,680 --> 01:13:51,829
Ваше высочество...
1155
01:13:52,120 --> 01:13:54,270
это ваш первый визит
в нашу страну?
1156
01:13:54,560 --> 01:13:57,597
Нет, я здесь давно,
практически всю жизнь.
1157
01:13:58,000 --> 01:13:59,399
Вот оно что?
1158
01:13:59,680 --> 01:14:01,989
Говорит,
как настоящий американец.
1159
01:14:02,280 --> 01:14:03,508
Вполне.
1160
01:14:03,800 --> 01:14:04,710
В школу ходите?
1161
01:14:05,640 --> 01:14:06,993
Да, в Бруклине.
1162
01:14:07,520 --> 01:14:11,195
Папаша хочет вам дать
американское образование?
1163
01:14:12,080 --> 01:14:16,039
Видите ли, мой отец не верил
в королевское дело,
1164
01:14:16,320 --> 01:14:18,709
сменил фамилию
и поселился в Бруклине.
1165
01:14:19,000 --> 01:14:20,797
Там он встретил мою маму.
1166
01:14:21,080 --> 01:14:22,593
Он скрывал, что был принц.
1167
01:14:22,880 --> 01:14:25,110
Она думала, что он эмигрант.
1168
01:14:25,400 --> 01:14:27,470
Она любила его
и они поженились.
1169
01:14:27,760 --> 01:14:29,637
Вот так я и родился,
1170
01:14:30,120 --> 01:14:31,872
а король стал моим дядей.
1171
01:14:32,160 --> 01:14:34,754
Дядя в постоянной ссоре
с моим отцом.
1172
01:14:36,040 --> 01:14:37,473
Доходили даже до дуэли.
1173
01:14:38,720 --> 01:14:40,551
Отец приехал в Америку
1174
01:14:40,840 --> 01:14:42,876
в поисках простора для мыслей.
1175
01:14:43,160 --> 01:14:46,516
Страна свободы
и дерзаний вдохновляла его.
1176
01:14:46,920 --> 01:14:48,717
Но эта свобода под угрозой.
1177
01:14:49,000 --> 01:14:52,151
Комиссии копаются в мозгах,
контролируют мысли,
1178
01:14:52,480 --> 01:14:55,916
а кто отстаивает свои права,
лишаются работы.
1179
01:14:56,200 --> 01:14:58,031
Им остаётся умереть с голоду.
1180
01:14:58,360 --> 01:14:59,315
И это ещё что?
1181
01:14:59,600 --> 01:15:01,113
Их осужают без суда.
1182
01:15:01,400 --> 01:15:02,276
Послушай, юнец.
1183
01:15:02,600 --> 01:15:06,070
Это подрывает наше правосудие,
заявляющее,
1184
01:15:06,360 --> 01:15:09,511
что ни одно государство
не может лишать жизни,
1185
01:15:09,800 --> 01:15:12,951
независимости,
свободы слова без правосудия.
1186
01:15:14,320 --> 01:15:16,117
Его размер, как вы думаете?
1187
01:15:16,480 --> 01:15:18,038
Приложите к его другим вещам.
1188
01:15:18,320 --> 01:15:19,150
Вполне прилично!
1189
01:15:19,440 --> 01:15:22,910
Быстрее, а то комиссия
застанет мальчика одного.
1190
01:15:24,880 --> 01:15:26,359
Поторопитесь, прошу вас!
1191
01:15:27,160 --> 01:15:28,752
- Скандал!
- Безобразие!
1192
01:15:29,040 --> 01:15:33,272
Эти расследования нужны, когда
безопасность под угрозой.
1193
01:15:33,560 --> 01:15:35,710
С атомной бомбой
нет безопасности.
1194
01:15:36,160 --> 01:15:37,991
Это заявление коммуниста!
1195
01:15:38,280 --> 01:15:41,670
Мировое сотрудничество
обеспечит безопасность.
1196
01:15:41,960 --> 01:15:45,157
Будь вы постарше,
сообщил бы о вас властям.
1197
01:15:45,760 --> 01:15:47,239
Так донесите на меня!
1198
01:15:47,520 --> 01:15:51,229
Заставьте выдать имена!
Сделайте доносчиком!
1199
01:15:51,520 --> 01:15:53,636
Вам не сбить меня с толку.
1200
01:15:53,920 --> 01:15:56,912
Не сбили с толку тех,
кто подписал Декларацию
1201
01:15:57,200 --> 01:15:59,760
о независимости
и меня вам не сбить.
1202
01:16:00,200 --> 01:16:01,792
Да не сбивают тебя с толку.
1203
01:16:02,080 --> 01:16:02,671
Хватит.
1204
01:16:06,000 --> 01:16:06,989
Извините меня.
1205
01:16:07,280 --> 01:16:09,430
- Не мог вынести!
- Сможешь.
1206
01:16:09,720 --> 01:16:12,792
Эти фанатики так раздулись,
что скоро лопнут.
1207
01:16:13,080 --> 01:16:16,993
Простите за это досадное
недоразумение.
1208
01:16:20,600 --> 01:16:21,919
Мне всё в самый раз.
1209
01:16:22,440 --> 01:16:25,432
Скажи, из-за чего спор пошёл.
1210
01:16:25,720 --> 01:16:28,712
Не знаю. Только начну,
не могу остановиться.
1211
01:16:31,840 --> 01:16:33,068
Много размышляешь.
1212
01:16:33,360 --> 01:16:34,588
Ничего не поделать.
1213
01:16:34,880 --> 01:16:35,869
Побольше играй.
1214
01:16:36,160 --> 01:16:37,513
А с кем мне играть?
1215
01:16:38,080 --> 01:16:39,911
У тебя нет друзей ровесников?
1216
01:16:40,200 --> 01:16:41,713
Мне с ними скучно.
1217
01:16:42,120 --> 01:16:43,553
Почему?
1218
01:16:43,840 --> 01:16:46,479
Они только о суперменах
и ковбоях думают.
1219
01:16:46,880 --> 01:16:49,633
- Что тут плохого?
- Ненавижу суперменов.
1220
01:16:51,640 --> 01:16:53,471
Слишком много ненавидишь!
1221
01:16:54,000 --> 01:16:55,149
Вас, например, нет.
1222
01:16:55,800 --> 01:16:57,995
Ты должен вернуться
в свою школу.
1223
01:16:58,440 --> 01:17:01,750
Остаться здесь,
как принц Руперт, ты не можешь.
1224
01:17:02,280 --> 01:17:04,271
Я должен был сказать правду.
1225
01:17:04,560 --> 01:17:05,549
Мое имя не дали?
1226
01:17:06,320 --> 01:17:07,355
А я его не знаю.
1227
01:17:07,640 --> 01:17:09,073
Знаете - Руперт!
1228
01:17:09,360 --> 01:17:10,793
- И дальше?
- Мэкеби.
1229
01:17:11,640 --> 01:17:14,029
Мэкеби! Шотландец, значит.
1230
01:17:14,720 --> 01:17:16,790
Не удивляюсь, что ты бунтовщик.
1231
01:17:18,720 --> 01:17:20,551
- Так пошли?
- Нет выхода.
1232
01:17:20,840 --> 01:17:22,034
Очень хорошо.
1233
01:17:23,960 --> 01:17:25,712
Расставь, ещё раз сыграем.
1234
01:17:27,040 --> 01:17:28,155
А где мистер Джоум?
1235
01:17:28,440 --> 01:17:30,476
Поехал в банк с проектами.
1236
01:17:31,280 --> 01:17:32,679
Они интересовались ими?
1237
01:17:33,480 --> 01:17:35,994
Нет, у них свои подобные
проекты.
1238
01:17:38,160 --> 01:17:41,391
Телепередача из комиссии
по расследованию...
1239
01:17:41,680 --> 01:17:43,875
антиамериканской
деятельности,
1240
01:17:44,160 --> 01:17:47,118
заседающей сейчас
в городе Нью-Йорке.
1241
01:17:47,800 --> 01:17:49,870
Расследования
выявили коммунизм
1242
01:17:50,160 --> 01:17:51,798
в американских органах.
1243
01:17:52,320 --> 01:17:53,673
Она допросила учёных,
1244
01:17:53,960 --> 01:17:55,473
писателей, актёров...
1245
01:17:56,520 --> 01:17:59,034
А теперь немного юмора.
1246
01:18:00,760 --> 01:18:02,910
Следователи
по примеру Голливуда
1247
01:18:03,200 --> 01:18:05,714
озабочены
своей фотогеничностью.
1248
01:18:06,040 --> 01:18:07,519
А теперь серьёзные дела.
1249
01:18:07,800 --> 01:18:09,791
Расследование продолжается.
1250
01:18:10,080 --> 01:18:11,274
Опрашивают свидетеля.
1251
01:18:11,920 --> 01:18:13,239
Поднимите правую руку.
1252
01:18:13,520 --> 01:18:15,238
Клянитесь говорить правду...
1253
01:18:15,520 --> 01:18:16,396
Клянусь.
1254
01:18:16,680 --> 01:18:18,033
- Имя?
- Джеймс Деркин.
1255
01:18:18,320 --> 01:18:19,878
- Профессия?
- Учитель.
1256
01:18:20,480 --> 01:18:22,789
Были ли вы членом компартии?
1257
01:18:23,560 --> 01:18:28,111
Да, был, сэр. Вступил в 1940
и вышел в 1950.
1258
01:18:28,600 --> 01:18:32,115
Встречались ли в 1940
с учителями Мэкеби.
1259
01:18:32,600 --> 01:18:33,555
Встречался.
1260
01:18:33,840 --> 01:18:36,274
Мистер и миссис Мэкеби,
встаньте!
1261
01:18:39,360 --> 01:18:40,634
Посмотрите на них.
1262
01:18:42,200 --> 01:18:45,272
Это Мэкеби, с которыми
вы встречались в 1940?
1263
01:18:45,560 --> 01:18:46,470
Да, это они.
1264
01:18:47,560 --> 01:18:48,709
Вспомните лучше,
1265
01:18:49,000 --> 01:18:51,594
состояли они тогда
в компартии?
1266
01:18:53,080 --> 01:18:54,069
Состояли, сэр.
1267
01:18:54,360 --> 01:18:56,112
Это всё, мистер Деркин.
1268
01:18:56,480 --> 01:18:58,789
Мэкеби,
вызывается в свидетели.
1269
01:18:59,520 --> 01:19:02,512
Мэкеби признался,
что был коммунистом,
1270
01:19:02,800 --> 01:19:04,995
но вышел из партии 5 лет назад.
1271
01:19:05,280 --> 01:19:07,669
На вопрос
о других членах партии
1272
01:19:07,960 --> 01:19:09,837
Мэкеби отказался ответить.
1273
01:19:10,440 --> 01:19:13,955
Если не ответите, вас обвинят
в неуважении к власти.
1274
01:19:14,800 --> 01:19:17,030
Отвечу на вопросы обо
мне самом,
1275
01:19:17,640 --> 01:19:19,676
но не буду, против моей совести,
1276
01:19:19,960 --> 01:19:21,871
доносить на других.
1277
01:19:23,440 --> 01:19:26,398
Вы обвиняетесь
в неуважении к Конгрессу.
1278
01:19:26,760 --> 01:19:31,197
А я обвиняю комиссию
в разжигании холодной войны и...
1279
01:19:31,960 --> 01:19:34,269
Мэкеби обвиняется
в неуважении к власти
1280
01:19:34,560 --> 01:19:38,348
и получает по году
за каждое обвинение.
1281
01:19:38,760 --> 01:19:42,036
Кей-Икс-Пи-Эй переходит
к музыкальному хит-параду.
1282
01:20:02,240 --> 01:20:03,514
Ну-ну, Руперт.
1283
01:20:04,080 --> 01:20:05,957
Вот возьми.
1284
01:20:06,720 --> 01:20:08,153
Что мне делать?
1285
01:20:08,440 --> 01:20:10,670
Прогуливать школу -
не поможет.
1286
01:20:11,840 --> 01:20:13,796
Давай я тебя обратно отвезу.
1287
01:20:14,080 --> 01:20:15,832
Заеду завтра к тебе в школу.
1288
01:20:16,200 --> 01:20:18,555
- Обещаете?
- Обещаю.
1289
01:20:26,880 --> 01:20:29,030
Я судебный исполнитель,
У льрих.
1290
01:20:29,320 --> 01:20:30,196
В чём дело?
1291
01:20:30,480 --> 01:20:31,993
Разыскиваю Руперта Мэкеби.
1292
01:20:32,600 --> 01:20:34,318
- Войдите.
- Спасибо, сэр.
1293
01:20:35,560 --> 01:20:37,198
Так вот ты где!
1294
01:20:37,480 --> 01:20:38,879
Что случилось?
1295
01:20:39,160 --> 01:20:40,991
Мальчик удрал из школы,
1296
01:20:41,280 --> 01:20:42,759
и я пришёл его забрать.
1297
01:20:43,040 --> 01:20:45,395
Не беспокойтесь,
я сам его отвезу.
1298
01:20:45,680 --> 01:20:48,399
Очень признателен,
но у нас приказ.
1299
01:20:49,080 --> 01:20:50,991
- Поехать с тобой?
- Незачем.
1300
01:20:51,280 --> 01:20:53,714
Конечно, ведь мы не съедим его.
1301
01:20:54,920 --> 01:20:56,148
Помните обещание?
1302
01:20:56,440 --> 01:20:58,954
Помню и завтра
заеду к тебе в школу.
1303
01:20:59,240 --> 01:21:00,912
Ну что, пошли, сынок.
1304
01:21:02,240 --> 01:21:05,232
Минутку.
Здесь остались ещё твои вещи.
1305
01:21:08,440 --> 01:21:10,749
- Одень пальто.
- Я всё возьму.
1306
01:21:11,040 --> 01:21:12,519
Благодарю вас.
1307
01:21:13,240 --> 01:21:14,309
Благодарю, сэр.
1308
01:21:14,960 --> 01:21:16,393
Всё в порядке, сынок.
1309
01:21:17,760 --> 01:21:19,671
Спасибо вам за всё.
1310
01:21:35,920 --> 01:21:37,558
Добрый вечер. Что за новости?
1311
01:21:37,800 --> 01:21:40,394
Мэкеби обвиняют
в неуважении к Конгрессу.
1312
01:21:40,640 --> 01:21:42,153
Кого интересуют учителя?
1313
01:21:42,400 --> 01:21:45,153
Только что нашли
их пропавшего сына.
1314
01:21:45,640 --> 01:21:47,119
Подумаешь новость...
1315
01:21:47,360 --> 01:21:49,999
Его нашли в отеле Ритц
у короля Шэдоу.
1316
01:21:51,080 --> 01:21:54,709
Минуточку. Из этого можно
что-то состряпать!
1317
01:21:58,800 --> 01:22:00,392
Это всё, сэр?
1318
01:22:00,760 --> 01:22:02,239
- Где вода?
- Извините.
1319
01:22:07,880 --> 01:22:09,950
Мне кажется,
что за мной следят.
1320
01:22:10,200 --> 01:22:11,235
Ваше воображение!
1321
01:22:11,480 --> 01:22:13,471
Надеюсь. А где мальчишка?
1322
01:22:13,720 --> 01:22:14,948
Ушёл.
1323
01:22:16,440 --> 01:22:17,998
За ним пришёл исполнитель.
1324
01:22:18,240 --> 01:22:19,389
- Сюда?
- Да, сюда.
1325
01:22:19,640 --> 01:22:21,073
Садитесь, выпейте чаю.
1326
01:22:21,320 --> 01:22:24,357
Не хотел,
чтобы всё это произошло здесь.
1327
01:22:24,600 --> 01:22:26,591
- Почему?
- Его арест здесь.
1328
01:22:26,840 --> 01:22:28,717
Руперт не был арестован.
1329
01:22:28,960 --> 01:22:30,791
Газеты раздуют историю.
1330
01:22:31,040 --> 01:22:32,189
Что они знают?
1331
01:22:32,440 --> 01:22:34,749
Им всё известно,
нас подслушивают...
1332
01:22:36,200 --> 01:22:38,395
Вы впали потихоньку
в истерику.
1333
01:22:50,160 --> 01:22:53,436
Убедились!
Я выглядел настоящим болваном.
1334
01:22:53,680 --> 01:22:54,749
Простите меня.
1335
01:22:55,000 --> 01:22:58,788
Если журналисты пронюхают,
что мальчик был здесь.
1336
01:22:59,040 --> 01:23:01,315
- Который час?
- Пять часов.
1337
01:23:01,560 --> 01:23:03,516
Как раз последние известия.
1338
01:23:11,880 --> 01:23:14,838
Добрый день всем американцам...
1339
01:23:15,080 --> 01:23:17,674
Руперт Мэкеби,
сын учителей, обвиняемых
1340
01:23:17,920 --> 01:23:20,878
в неуважении к Конгрессу,
найден в Ритц,
1341
01:23:21,120 --> 01:23:23,111
где прятался сбежав из школы.
1342
01:23:23,360 --> 01:23:25,715
С арестом мальчика ясна связь
обвиняемых
1343
01:23:25,960 --> 01:23:28,428
со свергнутым монархом,
поддержанным
1344
01:23:28,680 --> 01:23:33,356
коммунистами, и раскрылась
сеть атомного шпионажа.
1345
01:23:33,680 --> 01:23:36,114
Наш корреспондент
вместе с тайной
1346
01:23:36,360 --> 01:23:40,069
полицией
преследуют заговорщиков...
1347
01:23:42,400 --> 01:23:43,958
Выключите!
1348
01:23:44,640 --> 01:23:46,949
Что за бред, слов нет.
1349
01:23:47,760 --> 01:23:49,910
Король - коммунист!
1350
01:23:50,160 --> 01:23:52,390
Какой абсурд.
1351
01:23:56,600 --> 01:23:59,558
Дайте я это сделаю.
Вы так нервничаете.
1352
01:24:00,680 --> 01:24:01,829
Конечно же.
1353
01:24:02,080 --> 01:24:03,354
Вы соображаете, что делаете?
1354
01:24:05,600 --> 01:24:07,477
- Сахар.
- Д... два куска.
1355
01:24:08,720 --> 01:24:10,711
- Вы заикаетесь.
- Я з... з... заикаюсь?
1356
01:24:14,920 --> 01:24:16,399
Кипяток, сэр.
1357
01:24:18,120 --> 01:24:19,519
Войдите!
1358
01:24:23,840 --> 01:24:25,558
Позвоните адвокату Грину.
1359
01:24:28,640 --> 01:24:30,915
Плацца, 720З8, пожалуйста.
1360
01:24:44,400 --> 01:24:47,472
Это офис адвоката Грина?
Мистер Грин?
1361
01:24:48,160 --> 01:24:50,879
Его величество
хочет с вами поговорить.
1362
01:24:51,280 --> 01:24:52,872
Мистер Грин у телефона.
1363
01:24:53,640 --> 01:24:55,278
Там какой-то человек.
1364
01:24:59,880 --> 01:25:01,233
Говорит король Шэдоу.
1365
01:25:03,160 --> 01:25:04,434
Не говорите много.
1366
01:25:04,680 --> 01:25:05,635
Слышали новости.
1367
01:25:05,880 --> 01:25:07,393
Приезжайте ко мне.
1368
01:25:07,640 --> 01:25:08,277
Понимаю.
1369
01:25:08,840 --> 01:25:10,990
Не берите ни от кого
никаких бумаг.
1370
01:25:11,760 --> 01:25:14,035
Вам могут вручить
судебную повестку.
1371
01:25:14,280 --> 01:25:15,554
Хорошо!
1372
01:25:16,680 --> 01:25:18,636
- Надо ехать
- Прекрасно.
1373
01:25:18,880 --> 01:25:20,233
- Путь свободен?
- Нет.
1374
01:25:20,480 --> 01:25:21,833
По пожарной лестнице!
1375
01:25:22,080 --> 01:25:23,433
У меня идея.
1376
01:25:23,680 --> 01:25:26,114
Я надену вашу шляпу,
а вы мою.
1377
01:25:26,360 --> 01:25:29,716
Он пойдёт за мной,
и у вас будет время убежать.
1378
01:25:29,960 --> 01:25:31,916
У меня в голове
всё перепуталось.
1379
01:25:32,160 --> 01:25:33,798
Мы меняемся головными уборами.
1380
01:25:34,040 --> 01:25:35,792
Хорошо. Так и сделаем!
1381
01:25:38,160 --> 01:25:39,718
Значит, так я выгляжу?
1382
01:25:40,600 --> 01:25:42,591
- Кто там?
- Это я, Энн.
1383
01:25:42,840 --> 01:25:43,829
Откройте дверь.
1384
01:25:47,640 --> 01:25:49,358
Вы видели эту передачу?
1385
01:25:49,600 --> 01:25:51,272
Мы едем сейчас к адвокату.
1386
01:25:51,520 --> 01:25:53,431
Моя американская кровь кипит.
1387
01:25:53,680 --> 01:25:55,989
Там тип
хочет вручить мне повестку.
1388
01:25:56,440 --> 01:25:58,795
Не беспокойтесь, я его отвлеку.
1389
01:25:59,040 --> 01:26:02,271
Выйду первая и отвлеку его,
и вы пройдёте.
1390
01:26:02,520 --> 01:26:03,919
Отлично. Идите!
1391
01:26:11,920 --> 01:26:13,956
Да это же Гарри!
1392
01:26:14,200 --> 01:26:15,428
- Гарри!
- А как?
1393
01:26:15,680 --> 01:26:17,989
- Ирвинг.
- Ну да, Ирвинг.
1394
01:26:18,920 --> 01:26:20,239
Как дела?
1395
01:26:21,480 --> 01:26:22,754
Я вас не знаю.
1396
01:26:23,000 --> 01:26:25,150
Протрите лучше свои очки.
1397
01:26:57,800 --> 01:26:58,994
Минутку!
1398
01:26:59,240 --> 01:27:01,754
Дайте мне, пожалуйста,
автограф.
1399
01:27:04,840 --> 01:27:06,273
Хорошо.
1400
01:27:07,960 --> 01:27:10,190
Ну давайте, поскорее,
пожалуйста.
1401
01:27:19,680 --> 01:27:22,240
Не все сразу, пожалуйста.
Хорошо.
1402
01:27:24,520 --> 01:27:26,158
Вы король Шэдоу?
1403
01:27:27,400 --> 01:27:29,550
Ну ладно, вот вам автограф.
1404
01:27:29,800 --> 01:27:31,518
Можете оставить его себе.
1405
01:27:37,280 --> 01:27:39,430
Королю Шэдоу
вручена повестка в суд
1406
01:27:43,080 --> 01:27:45,719
Не бойся, сынок,
мы пришли просить тебя
1407
01:27:46,160 --> 01:27:48,549
помочь твоим родителям.
1408
01:27:49,280 --> 01:27:51,999
Мы хотим только узнать
имена их друзей.
1409
01:27:52,400 --> 01:27:54,038
Если ты нам их дашь,
1410
01:27:54,280 --> 01:27:56,510
мы поможем твоим родителям.
1411
01:27:59,040 --> 01:28:02,237
Прежде всего,
вам надо отстаивать свои права
1412
01:28:02,480 --> 01:28:05,677
и требовать
неприкосновенности вашего
1413
01:28:05,920 --> 01:28:07,273
королевского сана.
1414
01:28:07,520 --> 01:28:08,509
Неприкосновенности?
1415
01:28:08,760 --> 01:28:10,751
От чего не знаю, но выясню.
1416
01:28:11,000 --> 01:28:12,831
Если они зададут вопрос,
1417
01:28:13,080 --> 01:28:15,116
коммунист вы или нет,
настаивайте
1418
01:28:15,360 --> 01:28:17,316
на вашей неприкосновенности.
1419
01:28:17,560 --> 01:28:18,834
Но это абсурд.
1420
01:28:19,080 --> 01:28:21,548
В наше время много абсурдного.
1421
01:28:22,720 --> 01:28:25,871
Нельзя опаздывать,
не то обвинят в неуважении.
1422
01:28:26,160 --> 01:28:28,151
Надо спешить, сэр.
1423
01:28:34,760 --> 01:28:35,909
Это скоростной.
1424
01:28:39,880 --> 01:28:41,836
Подожите, я забыл портфель.
1425
01:28:42,080 --> 01:28:44,514
Поезжайте, не жите.
Приеду на такси!
1426
01:29:58,760 --> 01:30:01,320
Осторожно ступень.
Пройдите в кабину.
1427
01:30:16,560 --> 01:30:17,993
Послушайте!
1428
01:30:23,000 --> 01:30:24,513
Первый этаж, все выходят.
1429
01:30:30,920 --> 01:30:32,353
Я слегка запутался здесь.
1430
01:30:32,600 --> 01:30:34,477
А как вы в это впутались?
1431
01:30:34,720 --> 01:30:35,789
Моё личное дело.
1432
01:30:36,800 --> 01:30:39,155
Не знаете,
со шлангом играть нельзя!
1433
01:30:39,400 --> 01:30:42,153
Дайте помогу.
Поднимите вашу ногу.
1434
01:30:44,120 --> 01:30:46,270
Наверное придётся
ещё отмотать.
1435
01:30:49,560 --> 01:30:51,437
Просуньте сюда голову.
1436
01:30:51,960 --> 01:30:53,552
Теперь вашу руку.
1437
01:30:53,960 --> 01:30:56,679
Попытайтесь повернуть
руку туда.
1438
01:30:56,920 --> 01:30:57,955
Мешает трость.
1439
01:30:58,200 --> 01:30:59,553
Дайте трость.
1440
01:31:01,160 --> 01:31:02,718
Что вы делаете?
1441
01:31:03,320 --> 01:31:05,629
Дайте-ка мне брандспойт.
1442
01:31:05,880 --> 01:31:07,950
Я не могу вам его отдать.
1443
01:31:09,400 --> 01:31:11,516
Нет, мой дорогой...
1444
01:31:12,160 --> 01:31:13,354
Дайте вашу руку.
1445
01:31:13,600 --> 01:31:14,589
Так не получится.
1446
01:31:15,800 --> 01:31:18,553
Выпутывайтесь сами,
у меня работа.
1447
01:31:24,280 --> 01:31:26,475
Прощай, братец,
мне надо выходить.
1448
01:31:29,720 --> 01:31:30,994
Что происходит?
1449
01:31:31,240 --> 01:31:32,992
Слишком долго объяснять.
1450
01:31:33,240 --> 01:31:35,959
Засунул палец в брандспойт
и не вытащить.
1451
01:31:36,200 --> 01:31:38,589
Вы не можете
подниматься быстрее.
1452
01:31:38,840 --> 01:31:40,114
Вы что, спятили?
1453
01:31:40,360 --> 01:31:41,509
Повернитесь.
1454
01:31:41,760 --> 01:31:42,795
Не тяните здесь.
1455
01:31:43,040 --> 01:31:43,916
Дайте мне разобраться.
1456
01:31:46,000 --> 01:31:47,558
Первый этаж. Все выходят.
1457
01:31:47,800 --> 01:31:50,075
Понял, поднимите теперь ногу.
1458
01:31:50,320 --> 01:31:52,550
Не разобрались в проблеме?
1459
01:31:53,360 --> 01:31:55,271
Ещё один рейс для вас.
1460
01:31:55,520 --> 01:31:57,351
- Минутку.
- Не могу жать.
1461
01:31:57,600 --> 01:31:58,635
Возьмём шланг.
1462
01:31:58,880 --> 01:32:01,269
Нельзя,
он принадлежит пожарникам.
1463
01:32:01,520 --> 01:32:03,431
Не ездить же весь день так.
1464
01:32:03,680 --> 01:32:05,398
- Нельзя.
- Вернём его.
1465
01:32:09,960 --> 01:32:11,871
- Где машина?
- Вы не взяли?
1466
01:32:12,120 --> 01:32:13,997
Забыл. Эй, такси!
1467
01:32:14,920 --> 01:32:16,353
Как нам повезло!
1468
01:32:16,600 --> 01:32:19,433
Не дайте обвинить
в неуважении к Конгрессу.
1469
01:32:19,680 --> 01:32:21,193
Не дам обвинить вас.
1470
01:32:51,800 --> 01:32:53,950
Игорь Шэдоу из Эстровии!
1471
01:32:57,000 --> 01:32:58,513
Поднимите правую руку.
1472
01:32:58,760 --> 01:33:00,876
Клянетесь говорить правду...
1473
01:33:02,720 --> 01:33:04,995
Пожар! Давайте тревогу!
Быстрее!
1474
01:33:07,800 --> 01:33:08,915
Что за глупости?
1475
01:33:09,160 --> 01:33:11,720
Палец попал в брандспойт
и я его весь потащил.
1476
01:33:14,920 --> 01:33:17,150
Обвинение в неуважении
к Конгрессу!
1477
01:33:17,400 --> 01:33:19,231
Это не по-джентельменски.
1478
01:33:43,760 --> 01:33:45,671
Король Шэдоу -
простой свидетель
1479
01:33:46,920 --> 01:33:49,480
С короля снято обвинение
в коммунизме
1480
01:33:56,000 --> 01:33:57,115
Всё самолётом?
1481
01:33:57,360 --> 01:33:59,316
Это самолётом, а это пароходом.
1482
01:34:01,000 --> 01:34:02,911
Мисс Кей поднимается.
1483
01:34:04,000 --> 01:34:07,117
Если хотите навестить
мальчика, поторопитесь.
1484
01:34:11,600 --> 01:34:13,352
Пришла попрощаться.
1485
01:34:13,600 --> 01:34:16,068
Моя передача через полчаса.
1486
01:34:17,640 --> 01:34:18,789
Кто подарил вам?
1487
01:34:19,040 --> 01:34:20,632
Прошу прощения.
1488
01:34:21,000 --> 01:34:23,434
Джоум расплатитесь по счету.
1489
01:34:23,680 --> 01:34:25,079
Уже уплачено.
1490
01:34:25,320 --> 01:34:27,788
- Заплатите снова.
- Ладно.
1491
01:34:37,480 --> 01:34:40,119
Милый, не хочу, чтобы ты уезжал.
1492
01:34:40,360 --> 01:34:41,429
Жизнь тут бешеная.
1493
01:34:41,680 --> 01:34:44,274
Не осужай,
это переходный период.
1494
01:34:44,520 --> 01:34:46,033
Всё скоро кончится.
1495
01:34:46,280 --> 01:34:48,589
Я лучше пережду в Европе.
1496
01:34:48,840 --> 01:34:51,752
История с комиссией
создала тебе славу.
1497
01:34:52,000 --> 01:34:53,558
Можешь выбрать любой путь.
1498
01:34:54,200 --> 01:34:57,078
Я уже выбрал -
обратно в Европу.
1499
01:35:02,040 --> 01:35:03,632
Телеграмма, сэр.
1500
01:35:04,840 --> 01:35:07,354
Не надо, сэр.
Я уже всё получил.
1501
01:35:13,120 --> 01:35:14,473
Прости меня.
1502
01:35:19,600 --> 01:35:21,113
От королевы.
1503
01:35:21,360 --> 01:35:23,237
Она решила не разводиться.
1504
01:35:23,480 --> 01:35:25,391
Ты доволен этим.
1505
01:35:26,600 --> 01:35:28,431
Не знаю, может быть.
1506
01:35:28,680 --> 01:35:31,319
- Где она?
- В Париже.
1507
01:35:31,760 --> 01:35:34,115
Остался бы здесь и её позвал.
1508
01:35:34,520 --> 01:35:35,839
Ты будешь рядом?
1509
01:35:36,080 --> 01:35:39,117
Мы не так много значим
друг для друга.
1510
01:35:39,360 --> 01:35:41,828
Подкинула мне ещё
один комплекс.
1511
01:35:47,400 --> 01:35:49,994
Едем, если хотите заехать
к мальчику.
1512
01:35:50,240 --> 01:35:51,389
Хорошо.
1513
01:35:55,080 --> 01:35:56,559
Прощай, Энн.
1514
01:35:57,360 --> 01:35:58,918
Береги себя.
1515
01:35:59,560 --> 01:36:02,313
Ты знаешь,
что я очень люблю тебя.
1516
01:36:02,600 --> 01:36:04,238
Буду скучать без тебя.
1517
01:36:10,120 --> 01:36:12,680
Был бы я на 20 лет моложе.
1518
01:36:13,560 --> 01:36:15,232
Лучше вернись к королеве.
1519
01:36:15,920 --> 01:36:17,638
Пойдём, а то опоздаешь.
1520
01:36:19,160 --> 01:36:20,718
Не забудь свою шляпу.
1521
01:36:27,360 --> 01:36:28,713
Сюда, ваше величество.
1522
01:36:29,680 --> 01:36:31,796
Здравствуйте,
не хотите присесть.
1523
01:36:33,480 --> 01:36:34,959
Позвать сюда мальчика?
1524
01:36:35,440 --> 01:36:36,668
Как он?
1525
01:36:36,920 --> 01:36:39,434
Ему пришлось много пережить,
1526
01:36:39,680 --> 01:36:41,875
но зато
его родители на свободе.
1527
01:36:42,360 --> 01:36:43,952
Их приговорили к 2 годам?
1528
01:36:44,200 --> 01:36:46,998
Но комиссия сочла
приговор условным,
1529
01:36:47,240 --> 01:36:48,753
вот почему их выпустили.
1530
01:36:49,000 --> 01:36:49,955
Вот оно что!
1531
01:36:50,400 --> 01:36:51,992
Им надо сына благодарить.
1532
01:36:52,240 --> 01:36:56,233
Родители упрямились
и не выдали других, к счастью,
1533
01:36:56,840 --> 01:36:58,353
мальчик сотрудничал.
1534
01:36:59,160 --> 01:37:00,309
Сотрудничал?
1535
01:37:01,000 --> 01:37:03,150
Всё обернулось к лучшему.
1536
01:37:04,520 --> 01:37:05,873
Я вижу.
1537
01:37:25,560 --> 01:37:29,155
А вот и Руперт. Здесь пришли
повидаться с тобой.
1538
01:37:31,960 --> 01:37:33,313
Привет, Руперт.
1539
01:37:38,960 --> 01:37:40,678
Привёз тебе игрушки и вещи,
1540
01:37:41,240 --> 01:37:43,754
надеюсь они тебе понравятся.
1541
01:37:47,920 --> 01:37:49,114
Отлично выглядит.
1542
01:37:50,120 --> 01:37:53,317
Бывает плохое настроение
и мучают сомнения,
1543
01:37:53,560 --> 01:37:56,313
но тревожиться ему не о чем.
1544
01:37:56,560 --> 01:37:59,154
Мы все здесь считаем
Руперта героем
1545
01:37:59,400 --> 01:38:01,072
и большим патриотом.
1546
01:38:04,240 --> 01:38:07,710
Мы все им гордимся.
1547
01:38:13,920 --> 01:38:15,114
Успокойся, Руперт.
1548
01:38:19,160 --> 01:38:20,912
Когда закончится эта история,
1549
01:38:21,160 --> 01:38:23,230
приглашу тебя с семьёй в гости.
1550
01:38:23,640 --> 01:38:26,074
- Вы обещаете?
- Обещаю.
1551
01:38:26,640 --> 01:38:28,915
Да, поездка пойдёт ему
на пользу.
1552
01:38:29,160 --> 01:38:31,355
Но будут, конечно, трудности.
1553
01:38:31,640 --> 01:38:33,358
Надеюсь, скоро их не будет.
1554
01:38:33,600 --> 01:38:35,397
Я тоже надеюсь, сэр.
1555
01:38:35,800 --> 01:38:37,199
Мы все на это надеемся.
1556
01:38:39,960 --> 01:38:41,109
Так что не надо горевать!
1557
01:39:37,360 --> 01:39:39,271
Переводчик: Антон Шумов
1558
01:39:39,520 --> 01:39:41,431
Субтитры: ТВС - ТИТРА ФИЛЬМ
|