Пилот возвращается. A Pilot Returns 1942 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:35,132 --> 00:00:39,484
Массимо ДЖИРОТТИ
и Микела БЕЛЬМОНТЕ

2
00:00:40,250 --> 00:00:44,616
в фильме компании A.C.I.

3
00:00:45,886 --> 00:00:50,458
ПИЛОТ ВОЗВРАЩАЕТСЯ

4
00:00:51,447 --> 00:00:56,682
сценарий написан при участии
Микеланджело АНТОНИОНИ
и Роберто РОССЕЛЛИНИ

5
00:00:58,282 --> 00:01:01,635
режиссер
Роберто РОССЕЛЛИНИ

6
00:01:03,253 --> 00:01:07,393
в фильме также снимались:
Гаэтано МАСЬЕР, Пьеро ЛУЛЛИ, Нино БРОНДЕЛЛО,
Джованни ВАЛЬДАМБРИНИ

7
00:01:07,542 --> 00:01:09,877
...и офицеры, унтер-офицеры
и специалисты 50-ой группы B.T.V.

8
00:01:11,509 --> 00:01:13,526
музыка
Ренцо РОССЕЛЛИНИ

9
00:01:37,041 --> 00:01:42,448
Этот фильм посвящается нашим собратьям,
пилотам, которые не вернулись
с небес Греции.

10
00:01:43,360 --> 00:01:50,910
"Анонимная Кинематография Италии" благодарит:
министерства авиации, войны и культуры,
гражданские и военные власти Витербо...

11
00:01:51,060 --> 00:01:55,535
...офицерам, авиаторам и всем прочим,
внесшим существенный вклад в создание данного фильма,
снятого под эгидой...

12
00:01:55,685 --> 00:02:02,020
...Главного командования итальянской
молодежи Литторио.

13
00:02:11,800 --> 00:02:14,632
- Да что с тобой сегодня?
- А это ваш мальчик?

14
00:02:15,120 --> 00:02:18,059
Мальчик? Но Грациэлла,
что ты такое говоришь?

15
00:02:18,875 --> 00:02:20,750
Разве ты не видишь,
что он - солдат?

16
00:02:21,000 --> 00:02:22,877
А те, другие, тоже ваши дети?

17
00:02:23,120 --> 00:02:25,716
- На всех - он, единственный мой сын.
- А где он?

18
00:02:26,240 --> 00:02:28,691
Ну же, мы здесь, чтобы учиться,
а не болтать!

19
00:02:29,269 --> 00:02:30,253
Давай начнем сначала...

20
00:02:30,440 --> 00:02:32,371
Раз, два, три...

21
00:02:32,633 --> 00:02:34,504
Раз, два, три...

22
00:02:41,108 --> 00:02:44,889
<i>АЭРОПОРТ РЕБИО</i>

23
00:02:50,960 --> 00:02:52,996
Охрана, возьмите чемоданы!

24
00:03:02,080 --> 00:03:03,770
- Добрый день!
- Добрый день!

25
00:03:03,920 --> 00:03:05,114
- Россати.
- Габриэлли.

26
00:03:05,264 --> 00:03:07,610
Ах, так это вас назначили
в 161-ую эскадрилью?

27
00:03:07,760 --> 00:03:10,194
- Да.
- Если ищете 61-ую, то все они в воздухе.

28
00:03:10,720 --> 00:03:13,553
- Хорошо, ваши казармы...
- Пилоты на караульной службе, так?

29
00:03:13,703 --> 00:03:14,744
Да, к сожалению.

30
00:03:14,840 --> 00:03:17,070
Нужные вам казармы - в нижней части
этого переулка, слева.

31
00:03:17,520 --> 00:03:20,671
Идите прямо, а на углу здания
поверните.

32
00:03:20,985 --> 00:03:22,267
Вы сразу увидите там строение.

33
00:03:22,376 --> 00:03:23,873
- Спасибо!
- Пока!

34
00:03:44,840 --> 00:03:47,400
- Иди ко мне, мальчик. Он твой?
- У него нет хозяина.

35
00:04:03,400 --> 00:04:04,958
Вот и эскадра возвращается.

36
00:04:21,760 --> 00:04:24,280
Тот, с полковником, и есть капитан Чечи.

37
00:04:24,458 --> 00:04:25,708
Вон тот - лейтенант Витали.

38
00:04:25,851 --> 00:04:29,442
Тот, с собакой, - лейтенант Трисотти.
Он спит вот на этой кровати.

39
00:04:30,960 --> 00:04:32,996
Ну же, Пуки, иди сюда!

40
00:04:33,560 --> 00:04:35,516
- Добрый день!
- О, добрый день!

41
00:04:36,280 --> 00:04:37,610
- Трисотти.
- Россати.

42
00:04:37,760 --> 00:04:40,320
- Ну, и как вам тут?
- О, я пока не уверен.

43
00:04:40,640 --> 00:04:42,215
- Как сегодня все прошло?
- Убери это!

44
00:04:42,371 --> 00:04:44,816
- Ну, знаете...
- Лейтенант, куда мне это положить?

45
00:04:45,001 --> 00:04:46,926
Вон туда, в шкаф.

46
00:04:47,637 --> 00:04:50,527
Мы здесь очень скучаем.
В город выходим всего по три раза
в неделю.

47
00:04:50,652 --> 00:04:52,308
Мы так часто смотрим на танцовщиц...

48
00:04:52,484 --> 00:04:55,332
- Очень миленькая штучка.
- Это - семейная реликвия моего отца.

49
00:04:59,153 --> 00:05:00,410
Ну, так скажите, как
наш капитан?

50
00:05:00,516 --> 00:05:01,995
- Очень даровитый.
- А его коллеги?

51
00:05:02,120 --> 00:05:03,981
Все очень хорошие люди,
но немного... вы понимаете.

52
00:05:08,745 --> 00:05:10,332
Ну, парни, как дела?

53
00:05:11,160 --> 00:05:14,675
- О, слава Богу, спагетти!
- Где же вы были раньше? Вы задержались.

54
00:05:14,840 --> 00:05:17,345
- Ах, что за беспорядок вы устроили!
- Но это слишком уж долго!

55
00:05:18,499 --> 00:05:21,299
Эй, эй! Что Вы делаете?
Вы что, приняли меня за девушку?

56
00:05:25,360 --> 00:05:29,114
Ну так вот, когда мы летели к цели,
я увидел, как самолет капитана...

57
00:05:29,264 --> 00:05:32,033
...открыл люки и
сбросил бомбы, так что я...

58
00:05:32,200 --> 00:05:35,829
Не мог бы ты чуть поменьше шуметь за едой?
У тебя голос, как труба.

59
00:05:35,979 --> 00:05:39,130
Так держать! После такого утра, какое было
у нас, мы можем есть, как нам заблагорассудится.

60
00:05:39,280 --> 00:05:42,750
Не вижу, чтобы мы сделали нечто
такое уж особенное. Обычная бомбардировка,
как и все остальные.

61
00:05:42,900 --> 00:05:45,923
- Послушайте-ка этого необычного человека!
- Похоже, он подходит к делу серьезно!

62
00:05:46,048 --> 00:05:48,010
Когда Маршалл Росси сбросил бомбы...

63
00:05:48,160 --> 00:05:50,958
...уж не знаю, что этот дурак напутал
с рычагами управления.

64
00:05:51,108 --> 00:05:54,770
В общем, я увидел, что пять бомб
были сброшены, а вот шестая не отцепилась.

65
00:05:54,920 --> 00:05:56,633
- И что же?
- А что бы вы сделали?

66
00:05:57,120 --> 00:05:59,650
Я продолжил полет, знаете ли,
с открытыми люками...

67
00:05:59,761 --> 00:06:02,211
...я направил самолет
по одному курсу с патрулем.

68
00:06:02,400 --> 00:06:04,470
Затем отцепил бомбу механическим сбросом
и скинул ее в море.

69
00:06:04,623 --> 00:06:06,858
- Куда именно?
- Прямо перед "Спагетти".

70
00:06:07,196 --> 00:06:09,130
- Спагетти?
- Ну да, "Спагетти"!

71
00:06:09,280 --> 00:06:12,674
Это небольшой порт на греческом побережье,
который мы любим называть "Спагетти".

72
00:06:12,945 --> 00:06:14,438
Вы скоро все узнаете.

73
00:06:14,588 --> 00:06:16,158
Кстати, как тебя зовут?

74
00:06:16,298 --> 00:06:17,549
Россати. Джино Россати.

75
00:06:17,760 --> 00:06:20,730
- А ты знаешь, кто я?
- Думаю, что да... лейтенант Витали.

76
00:06:20,880 --> 00:06:23,210
Да, я уже двадцать лет в курсе,
что я - лейтенант Витали!

77
00:06:23,360 --> 00:06:26,189
Ты также должен знать, что я -
"Капо Калотта". Знаешь, что это значит?

78
00:06:26,371 --> 00:06:27,522
Самый старый из лейтенантов...

79
00:06:27,920 --> 00:06:30,409
То же самое, что и "Отец",
духовный лидер "салабонов"...

80
00:06:30,570 --> 00:06:33,755
...тот, кого все новички, типа тебя,
должны уважать и слушаться! Уяснил?

81
00:06:34,052 --> 00:06:36,794
Парни, что должен сделать
такой вот "новобранчик", чтобы заслужить честь...

82
00:06:36,944 --> 00:06:39,686
- ... сидеть за столом эскадрильи?
- Заплатить за выпивку!!!

83
00:06:39,772 --> 00:06:40,741
Эй, сюда!

84
00:06:40,897 --> 00:06:43,670
Два... четыре... шесть...
восемь... четырнадцать... восемнадцать...

85
00:06:43,811 --> 00:06:46,366
Тут около тридцати стаканов
которые ты должен наполнить!

86
00:06:46,508 --> 00:06:49,170
- Запишите это на счет лейтенанта Россетти.
- Россати!

87
00:06:49,320 --> 00:06:50,799
Все равно, главное - заплати!

88
00:06:51,120 --> 00:06:52,656
Выпивку - на всех!

89
00:06:54,640 --> 00:06:56,820
Твое здоровье, Россати!
Добро пожаловать на борт!

90
00:06:57,440 --> 00:06:59,682
Спасибо, капитан!
Крепкого здоровья!

91
00:07:00,084 --> 00:07:01,643
Мы всегда возносим хвалу...

92
00:07:01,840 --> 00:07:04,308
...тому дураку, кто заплатил!

93
00:07:04,480 --> 00:07:07,924
Мы всегда хвалим
того дурака, кто заплатил!

94
00:07:10,640 --> 00:07:12,210
Опаздывают, как обычно.

95
00:07:12,360 --> 00:07:14,747
И, как обычно, мы должны делать
всю работу.

96
00:07:15,013 --> 00:07:16,701
Смешит меня, этот Витали -
говорит, что между нами
много общего...

97
00:07:16,786 --> 00:07:18,835
...но потом, едва поест,
становится усталым, ленивым
и ничего не делает.

98
00:07:18,937 --> 00:07:21,635
Сегодня он может зевать,
сколько захочет, но я не дам ему
ничего не делать!

99
00:07:21,778 --> 00:07:23,524
Там та прекрасная блондинка...

100
00:07:25,400 --> 00:07:27,461
Де Стефани! Пранди! Где вы?

101
00:07:27,579 --> 00:07:29,043
Да здесь, здесь!

102
00:07:30,943 --> 00:07:32,012
Что это вам вздумалось?

103
00:07:32,139 --> 00:07:34,757
Мы посмотрели шоу - ничего особенного!

104
00:07:36,112 --> 00:07:37,130
Эй, парни!

105
00:07:37,231 --> 00:07:39,170
Тут был тот суетливый
из пожарной части...

106
00:07:39,280 --> 00:07:41,010
...но я видел ту дылду-блондинку...

107
00:07:41,160 --> 00:07:43,850
...и попросил ее передать другим,
что мы будем ждать их здесь.

108
00:07:44,000 --> 00:07:46,210
- Значит, ты пригласил и каланчу?
- Конечно, а что я мог поделать?

109
00:07:46,312 --> 00:07:47,640
- И кто же ею займется?
- Он!

110
00:07:47,773 --> 00:07:49,481
Конечно, я возьму ее на себя.

111
00:07:50,720 --> 00:07:53,792
- Ах, кого я вижу! Как дела?
- Отлично! А у вас?

112
00:07:58,080 --> 00:08:00,310
Знаете ли вы, что у вас очень
изысканная шляпка?

113
00:08:01,160 --> 00:08:02,490
Что же у нас за работа!

114
00:08:02,640 --> 00:08:05,438
Вы должны быть рады тому,
что летаете весь день, сидя
на комфортном сидении.

115
00:08:05,680 --> 00:08:07,830
Оригинальное представление
о профессии авиатора!

116
00:08:08,280 --> 00:08:11,431
Как раз сегодня в газете
была статья про вас, ребята...

117
00:08:15,080 --> 00:08:18,472
Вы - "крылатые герои, которые бороздят
просторы небесных высот...

118
00:08:18,880 --> 00:08:21,459
...добывая нам победу и славу...

119
00:08:21,626 --> 00:08:24,059
...вкладывающие сердца свои
во вверенные вам самолеты...

120
00:08:24,280 --> 00:08:27,750
...вы не знаете ограничений
и пределов человеческих возможностей...

121
00:08:28,000 --> 00:08:31,221
- ...вы - рыцари современности..."
- У меня нет рыцарского звания...

122
00:08:32,112 --> 00:08:35,550
"...вы, кто отдал все,
что у вас есть: ваши дома...

123
00:08:36,120 --> 00:08:39,533
...своих жен и даже судьбы свои...

124
00:08:40,040 --> 00:08:43,835
...ради того, чтобы завтрашний день, наконец-то...".
- Не нагоняй тоску этой фигней!

125
00:08:44,015 --> 00:08:46,671
- Но это правда - вы герои!
- Газеты еще недостаточно вас хвалят!

126
00:08:46,835 --> 00:08:48,318
Вы заслуживаете большего!

127
00:08:48,490 --> 00:08:49,999
И как вы только справляетесь?!

128
00:08:51,520 --> 00:08:54,593
Четыре! Три! Два! Один! Бам!!!

129
00:08:54,687 --> 00:08:56,420
"Капо Калотта" зевает!

130
00:08:56,640 --> 00:08:57,765
Ну, уже поздно!

131
00:08:57,840 --> 00:09:00,513
Правильно, девочки! Давайте отправим
этих героических деток на боковую!

132
00:09:04,200 --> 00:09:06,270
Пока, милые! Спокойной ночи!

133
00:09:06,613 --> 00:09:08,065
- Пока!
- Спасибо за все!

134
00:09:08,360 --> 00:09:09,662
- Мой берет!
- Вот, держи!

135
00:09:09,758 --> 00:09:11,335
- Спасибо!
- До свидания!

136
00:09:16,415 --> 00:09:17,578
До свидания!

137
00:09:23,321 --> 00:09:24,949
- Спокойной ночи!
- До свидания, синьорина!

138
00:09:25,054 --> 00:09:27,786
- Увидимся завтра, да?
- Поехали уже!

139
00:09:29,502 --> 00:09:32,032
Как такое возможно, что каждые
восемь дней мы должны нести
караульную службу!?

140
00:09:32,111 --> 00:09:33,834
Со всеми этими офицерами,
что есть в расположении!

141
00:09:33,905 --> 00:09:35,593
Какой же ты тогда "Капо Калотта"?

142
00:09:35,718 --> 00:09:38,566
Я был там десять раз с протестом,
но меня не удостоили и малейшим вниманием!

143
00:09:38,680 --> 00:09:40,371
Они ни черта не поддаются,
потому что на них это никак не влияет.

144
00:09:40,519 --> 00:09:41,731
Доложим капитану!

145
00:09:41,834 --> 00:09:44,636
Ну да, конечно! И после этого
нас станут заставлять делать это
каждый день!

146
00:09:46,440 --> 00:09:48,795
- Так, что это?
- Обычная скучная рутина!

147
00:09:48,960 --> 00:09:52,191
Всегда одно и то же. Когда я был
младшим офицером, мы делали это
раз в три дня.

148
00:09:53,262 --> 00:09:55,387
Хорошо, через полчаса
готовимся к вылету.

149
00:09:55,680 --> 00:09:57,786
Номера "7", "3", "2", "5", и я сам.

150
00:09:58,480 --> 00:09:59,629
Цель: Тепелин.

151
00:09:59,760 --> 00:10:02,274
- А я, сеньор капитан?
- Вы полетите в другой раз.

152
00:10:02,440 --> 00:10:04,795
Ага, в другой раз!
Я налетал меньше всех...

153
00:10:05,240 --> 00:10:07,731
До окончания войны у вас еще будет шанс
увидеть какие-то действия.

154
00:10:08,621 --> 00:10:10,817
Другая эскадрилья сообщила,
что напоролась на шквальный огонь.

155
00:10:10,952 --> 00:10:13,221
Будьте осторожны! Осуществите сброс -
и немедленно меняйте курс!

156
00:10:13,999 --> 00:10:15,637
Обычные восемнадцать бомб
из полусотни.

157
00:10:15,880 --> 00:10:18,713
Учитывая погодные условия,
мы отправляемся на северо-восток.

158
00:10:19,560 --> 00:10:21,758
Курс, который нужно будет взять,
примерно такой.

159
00:10:22,311 --> 00:10:26,065
Обычным боевым порядком. Ладно,
проверьте свои грузы, и мы идем на взлет в 11.

160
00:10:26,520 --> 00:10:27,904
Как будем сбрасывать?

161
00:10:28,203 --> 00:10:30,684
В обычных интервалах,
естественно.

162
00:10:31,000 --> 00:10:33,216
Как так выходит, что вы
все время опаздываете на совещание?

163
00:10:33,357 --> 00:10:36,990
Думаете, мне хочется все повторять?
Ну уж нет! Расскажите им все, Де Стефани!

164
00:10:42,520 --> 00:10:43,509
Войдите!

165
00:10:45,400 --> 00:10:47,072
Я положу счет от портного сюда.

166
00:10:47,440 --> 00:10:51,320
Это обычный деревенский портняжка,
но посмотри, на что он способен!

167
00:10:53,160 --> 00:10:55,833
Смотрите!
Посмотрите, как сидит этот пиджак!

168
00:10:56,640 --> 00:10:59,359
- О, выглядит идеально!
- А какой идеал в плечах, да?

169
00:11:06,108 --> 00:11:07,855
- Лейтенант!
- Да, я уже иду.

170
00:11:11,240 --> 00:11:12,275
Пора!

171
00:11:22,959 --> 00:11:24,170
А, берешь его с собой?

172
00:11:24,400 --> 00:11:27,392
Эта вещь напоминает мне дядюшку Джованни,
настоящего старомодного типа...

173
00:11:27,542 --> 00:11:30,669
...с этой цепочкой на животе и брелками,
которые звенели при каждом шаге!

174
00:11:44,480 --> 00:11:47,348
<i>"Дорогая мама, со
мной все в порядке.</i>

175
00:11:47,522 --> 00:11:52,248
<i>Я полностью загорел на солнце.
Мы живем очень тихой жизнью..."</i>

176
00:14:18,240 --> 00:14:19,726
Немного левее!

177
00:16:18,600 --> 00:16:20,556
Мы над портом "Спагетти".

178
00:16:22,920 --> 00:16:24,273
Через час будем дома.

179
00:16:31,680 --> 00:16:35,659
- Не скажешь, где мы?
- Мыс Санта Мария ди Леука.

180
00:16:45,400 --> 00:16:46,882
Удженто.

181
00:16:55,320 --> 00:16:59,632
В этой долине, как только закончится война,
я собираюсь построить себе
прекрасную виллу.

182
00:17:03,440 --> 00:17:07,399
Скоро будем там. Вечером сходим
и ты увидишь красоток!

183
00:17:21,880 --> 00:17:23,158
Идем ниже!

184
00:18:44,160 --> 00:18:45,856
Возьми парашют!

185
00:18:52,000 --> 00:18:53,544
Неси сюда аптечку!

186
00:19:02,080 --> 00:19:03,708
Быстрей! Коньяк!

187
00:20:28,041 --> 00:20:29,628
<i>"Мыс С.-Марии ди Леука"</i>

188
00:21:32,160 --> 00:21:35,072
Проверьте последний слева.
Он выпал из строя.

189
00:21:35,960 --> 00:21:37,650
Он, случайно, ничего не сообщил?

190
00:21:37,800 --> 00:21:39,836
Нет господин полковник!
Вообще ничего не сообщал.

191
00:22:11,400 --> 00:22:13,436
После бомбометания
он поотстал.

192
00:22:23,080 --> 00:22:24,332
И что же происходит?

193
00:22:25,760 --> 00:22:28,410
Это, наверное, у Магнаги
подбили систему управления.

194
00:22:28,560 --> 00:22:30,118
Делает еще один круг над полем.

195
00:22:30,268 --> 00:22:32,330
У меня создается впечатление,
что экипаж не собирается приземляться.

196
00:22:32,480 --> 00:22:35,325
В любом случае, Трисотти - достаточно
талантлив. Он прекрасно справляется!

197
00:23:15,600 --> 00:23:16,991
Ну как, Сампини?

198
00:23:17,200 --> 00:23:19,295
Мы оказались просто
страшно неудачливы!

199
00:23:19,954 --> 00:23:21,790
Все прошло, как нельзя хуже.

200
00:23:47,725 --> 00:23:51,092
<i>"Югославский час.
СЕРБСКИЕ СОЛДАТЫ БЕРУТ ВЕРХ"</i>

201
00:23:53,221 --> 00:23:54,860
<i>"ЮГОСЛАВИЯ ПРОТИВ ВОЙНЫ"</i>

202
00:23:56,625 --> 00:23:59,204
<i>"Ситуация в Югославии.
БЕЗУМНЫЕ ДЕЙСТВИЯ БЕЛГРАДА
НЕ ОСТАНУТСЯ БЕЗ ОТВЕТА"</i>

203
00:23:59,737 --> 00:24:05,660
<i>"ВОЙСКА ИТАЛЬЯНЦЕВ ПРОДВИГАЮТСЯ
К ДОЛИНЕ САВЕНА"</i>

204
00:24:08,360 --> 00:24:11,303
Ну, и когда же этот треклятый самолет
будет готов, а?

205
00:24:12,627 --> 00:24:14,759
Ты ведь следишь за ходом работы, да?

206
00:24:15,360 --> 00:24:17,316
Как только он будет готов,
немедленно мне сообщите!

207
00:24:17,680 --> 00:24:19,290
Хм, учитывая ваш блестящий
аттестационный документ...

208
00:24:19,407 --> 00:24:22,181
...и ту идеальную посадку, которую вы
осуществили, вы вольетесь в экипаж
этого самолета.

209
00:24:22,289 --> 00:24:23,962
Вторым пилотом в экипаже
будет сержант Пила.

210
00:24:24,110 --> 00:24:25,876
- Спасибо!
- Это как-то поможет?

211
00:24:26,680 --> 00:24:27,759
До свидания!

212
00:24:28,200 --> 00:24:30,236
- Ну, теперь ты счастлив или нет?
- Конечно, счастлив!

213
00:24:32,480 --> 00:24:36,234
И что это за боевой порядок?
Больше похоже на картофельное пюре!

214
00:24:36,440 --> 00:24:39,459
Готовы?! Выстраивайтесь в линию,
иначе потеряетесь!

215
00:24:46,176 --> 00:24:47,256
Быстрей!

216
00:24:47,960 --> 00:24:49,598
Быстрее, ребята!
Быстрей!

217
00:24:52,640 --> 00:24:54,198
Туда, за ним!

218
00:24:55,000 --> 00:24:56,933
Хорошо. Хорошо, продолжайте!
Продолжайте!

219
00:24:57,355 --> 00:24:59,730
Зачем нам возиться с бомбами,
если мы уже отбомбились?

220
00:24:59,880 --> 00:25:02,011
Ребята, разгружайте! Разгружайте!
Мы их заменяем.

221
00:25:21,120 --> 00:25:24,476
- Довольно, ребята! Все, хватит!
- Идем! Идем!

222
00:28:52,680 --> 00:28:54,748
- Бедняга! Он мертв!
- Вы правы, он упал!

223
00:28:54,913 --> 00:28:56,380
Поднимите его!

224
00:28:56,505 --> 00:28:58,067
Давайте же! Давайте!

225
00:28:59,022 --> 00:29:02,147
- Быстро! Быстро!
- Заберите его! Побыстрее!

226
00:29:02,440 --> 00:29:05,330
Отстегните его!
Отстегивайте поскорее!

227
00:29:05,541 --> 00:29:07,627
- Держите его крепче! Крепче!
- Спокойней! Он уже не сбежит!

228
00:29:07,783 --> 00:29:10,810
- Быстро! Быстро!
- Хватайте его! Уведите!

229
00:29:10,960 --> 00:29:13,554
- Уводите его, давайте-ка!
- Уведите его!

230
00:29:57,220 --> 00:29:59,323
Итак, в тот день
вы тоже летели на Салоники?

231
00:29:59,478 --> 00:30:01,456
Ну, конечно! Мы тоже были там.

232
00:30:02,640 --> 00:30:05,112
Очевидно, что мы были обречены
встретиться друг с другом.

233
00:30:05,280 --> 00:30:08,829
Там был тяжелый бой.
Очень, очень трудная битва.

234
00:30:09,225 --> 00:30:12,774
Наш последний вылет
перед прибытием в это ужасное место.

235
00:30:13,720 --> 00:30:16,454
Грязное место, аэропорт "Фортуна".

236
00:30:16,920 --> 00:30:20,367
"Внимание! Сообщаем,
что греческая армия в Салониках...

237
00:30:20,521 --> 00:30:24,250
...сдалась сегодня немцам,
выдвинувшимся из Болгарии".

238
00:30:24,400 --> 00:30:26,122
О чем он говорит? Он говорит о Салониках?

239
00:30:26,840 --> 00:30:28,423
Немцы наступают!

240
00:30:28,893 --> 00:30:30,963
Выключайте эту чертову штуковину!

241
00:30:39,360 --> 00:30:40,918
Тревога, господа!

242
00:30:44,078 --> 00:30:45,827
Сейчас возьму свою кошечку.
Идем, кисуня!

243
00:30:46,022 --> 00:30:48,779
Ну же, давай уйдем отсюда!
Гораздо лучше будет уйти...

244
00:30:52,033 --> 00:30:53,512
После вас, сэр!

245
00:30:54,819 --> 00:30:56,342
<i>УБЕЖИЩЕ ДЛЯ ОФИЦЕРОВ
НА 50 МЕСТ</i>

246
00:31:07,922 --> 00:31:09,078
Они итальянцы.

247
00:31:09,133 --> 00:31:11,355
- Проклятье на те пушки!
- Они опять здесь!

248
00:31:11,480 --> 00:31:14,597
Они ужасны, с этими проклятыми пушками
и этим невыносимым грохотом!

249
00:31:14,880 --> 00:31:17,787
А на что вы надеялись? Как вы говорили,
война для вас - лишь простое неудобство.

250
00:31:17,920 --> 00:31:20,155
Для вас, мой дорогой мальчик,
война уже окончена.

251
00:31:20,400 --> 00:31:23,330
Может, вы найдете прекрасную индианку,
женитесь на ней...

252
00:31:23,480 --> 00:31:25,735
... и начнете толстеть, проводя
остатки жизни в бунгало на Цейлоне.

253
00:31:26,609 --> 00:31:28,919
- Вы отправляете меня в Индию?
- Конечно!

254
00:31:45,280 --> 00:31:47,101
- Рассел?
- Да, сэр!

255
00:31:55,120 --> 00:31:58,648
- Где заключенный?
- Мы оставили его у входа в туннель.

256
00:31:58,766 --> 00:32:00,106
Идите и приведите его!

257
00:32:02,880 --> 00:32:04,162
Он сбежал.

258
00:32:04,591 --> 00:32:06,076
Быстрее, парни! Бегите!

259
00:32:06,413 --> 00:32:08,225
Мы должны взять его! Торопитесь!

260
00:32:18,160 --> 00:32:19,639
Он здесь, сэр.

261
00:32:20,080 --> 00:32:22,036
Молодцы! Отлично!

262
00:32:25,760 --> 00:32:27,480
Мой дорогой мальчик!

263
00:32:27,873 --> 00:32:31,562
Прогулки в такую холодную
ночь очень опасны!

264
00:32:32,000 --> 00:32:34,753
Будем надеяться, что вы
не подхватили простуду.

265
00:33:03,869 --> 00:33:05,834
Добрый день! Вот ваш новый заключенный.

266
00:33:06,043 --> 00:33:08,113
- Он опасен - пытался бежать.
- Хорошо.

267
00:33:27,640 --> 00:33:29,651
- А тут хорошее местечко.
- Да.

268
00:33:35,480 --> 00:33:37,630
- Лейтенант Лодоло.
- Подпоручик.

269
00:33:37,792 --> 00:33:39,942
- Откуда вы?
- Я прибыл из Парамитии.

270
00:33:40,131 --> 00:33:42,062
Мы тоже были в больнице
этого города.

271
00:33:42,204 --> 00:33:45,419
Мы довольно быстро выздоравливали,
но затем нас выставили оттуда с легкостью.

272
00:33:45,546 --> 00:33:47,210
У вас есть новости?
Как идут дела?

273
00:33:47,360 --> 00:33:49,669
На десятый день после того,
как был подбит мой самолет...

274
00:33:49,819 --> 00:33:52,010
- ...немцы приблизились к Эгейскому морю.
- Немцы?!

275
00:33:52,070 --> 00:33:54,180
Разве вы не знаете, что мы
воюем с Югославией, а?

276
00:33:54,352 --> 00:33:55,774
- Мы понятия не имели...
- И давно?

277
00:33:55,883 --> 00:33:58,478
- С 6-го апреля.
Теперь понятно, почему нас привели сюда.

278
00:33:58,628 --> 00:34:01,233
И, что хуже, нас погонят
еще дальше, ближе к морю.

279
00:34:04,127 --> 00:34:06,975
Он был ранен в ногу и
заработал гангрену.

280
00:34:07,446 --> 00:34:08,938
И как же они собираются
вылечить его здесь?

281
00:34:09,128 --> 00:34:11,341
Там, среди заключенных,
есть итальянский медик...

282
00:34:11,443 --> 00:34:13,621
...которому ассистировала его дочь.
Он поможет, насколько это возможно.

283
00:34:22,126 --> 00:34:23,605
Это очень плохо?

284
00:34:24,286 --> 00:34:26,848
- Необходимо доставить его в больницу.
- Да уж, в больницу! Где вот только она?

285
00:34:26,949 --> 00:34:30,250
Нас заставляли идти пять дней,
чтобы добраться до этого места
у черта на куличках.

286
00:34:30,400 --> 00:34:32,637
Потом нас просто бросили,
чтобы мы сгнили здесь.

287
00:34:35,645 --> 00:34:37,032
Ах... воды...

288
00:34:37,284 --> 00:34:38,441
Воды!

289
00:34:52,480 --> 00:34:55,458
- Куда вы?
- Я раздобуду воды для раненого.

290
00:34:55,752 --> 00:34:57,475
- Вы не можете пройти здесь.
- Он очень болен, у него лихорадка.

291
00:34:57,551 --> 00:34:59,022
Ну ладно, побыстрей!

292
00:35:20,640 --> 00:35:23,712
Я больше не вынесу этого холода!
Это страдание сводит меня с ума!

293
00:35:23,862 --> 00:35:27,171
Успокойтесь! У меня еще хватает сил,
хотя семья моя в другом лагере.

294
00:35:59,280 --> 00:36:00,838
Идемте, святой отец!

295
00:36:19,960 --> 00:36:21,011
Франко!

296
00:36:22,400 --> 00:36:23,652
Франко!

297
00:36:43,654 --> 00:36:45,357
Сын мой!

298
00:36:46,498 --> 00:36:48,203
Сын! Мой сын!

299
00:36:50,600 --> 00:36:51,828
Папа!

300
00:37:03,200 --> 00:37:06,077
Ах, как хорошо! Я пойду с тобой.
Я так решил.

301
00:37:06,685 --> 00:37:08,394
Успокойся! Подумай хорошенько!

302
00:37:09,000 --> 00:37:11,408
Не раздражай меня своими лекциями!

303
00:37:12,663 --> 00:37:15,728
Эта маленькая пуля, засевшая здесь,
внутри, - ничто для таких, как я!

304
00:37:18,120 --> 00:37:21,396
А теперь иди! Я посплю еще немного.

305
00:37:22,280 --> 00:37:24,430
Сегодня ты ничем мне больше не поможешь.
Уверяю тебя.

306
00:37:25,451 --> 00:37:26,932
- Добрый день, доктор!
- Добрый день!

307
00:37:27,071 --> 00:37:28,761
Он стонал всю ночь.

308
00:37:52,414 --> 00:37:53,609
Ну, что?

309
00:37:54,554 --> 00:37:57,921
У него очень тяжелая травма.
Возможно, придется делать ампутацию.

310
00:37:58,600 --> 00:38:00,102
Здесь полно людей.

311
00:38:00,540 --> 00:38:02,999
Не самое подходящее место
для подобных операций.

312
00:38:03,280 --> 00:38:06,352
Значит, мы должны найти место получше,
больше подходящее для операции.

313
00:38:07,320 --> 00:38:09,984
Здесь есть подвал, с камином.

314
00:38:10,382 --> 00:38:12,717
- Подойдет?
- Пока мы сможем кипятить там воду.

315
00:38:17,654 --> 00:38:19,053
У нас нет времени на промедление.

316
00:38:21,836 --> 00:38:24,987
Если отдадут приказ выдвигаться,
для него это окажется невозможным.

317
00:38:26,211 --> 00:38:27,280
Приступаем!

318
00:38:33,480 --> 00:38:35,793
Простите, доктор!
Насколько он плох?

319
00:38:36,129 --> 00:38:37,566
Да, мы вынуждены провести ампутацию.

320
00:38:37,720 --> 00:38:40,314
Когда нас только отправили сюда,
он ничем не выдал, что с ним
что-то не так.

321
00:38:40,774 --> 00:38:43,051
- Он выглядел здоровее всех нас.
- Бред у него бывает?

322
00:38:43,223 --> 00:38:44,635
У него случаются редкие мгновения просветления.

323
00:38:44,840 --> 00:38:48,206
Вы считаете правильным тащить
человека в подобном состоянии
в такое вот место?

324
00:38:48,574 --> 00:38:50,710
Успокойтесь, мы делаем все возможное.

325
00:39:39,360 --> 00:39:40,713
Его перенесли в подвал.

326
00:39:41,760 --> 00:39:43,272
Мы должны провести ампутацию!

327
00:39:43,673 --> 00:39:45,709
Кто пойдет мне ассистировать?

328
00:39:47,080 --> 00:39:48,381
Вы, Россати?

329
00:39:54,160 --> 00:39:56,037
- Куда это?
- На поднос.

330
00:40:36,920 --> 00:40:38,672
Вам что-нибудь нужно?

331
00:40:53,189 --> 00:40:54,622
Николопулос!

332
00:41:02,400 --> 00:41:04,152
- Отнесите это туда.
- Хорошо.

333
00:41:11,440 --> 00:41:14,113
Пятьдесят три дня
без весточки из дома...

334
00:41:17,160 --> 00:41:19,594
- У вас есть жена?
- И двое детей.

335
00:41:42,132 --> 00:41:43,308
- Готовы?
- Все готово.

336
00:41:43,412 --> 00:41:45,272
Пожалуйста, сходите
за водой!

337
00:41:59,960 --> 00:42:01,327
Налейте туда.

338
00:42:16,198 --> 00:42:17,427
Коньяк!

339
00:42:22,600 --> 00:42:25,233
По крайней мере,
этой вкусной штуковины...

340
00:42:26,640 --> 00:42:28,153
...выпью, сколько захочу.

341
00:42:30,560 --> 00:42:32,534
Николопулос, принесите инструменты.

342
00:43:32,520 --> 00:43:34,033
Здесь перетяните ремнем.

343
00:43:36,461 --> 00:43:38,570
Свяжите его! Покрепче, сильнее!

344
00:43:39,017 --> 00:43:40,312
Ладно, довольно.

345
00:44:41,720 --> 00:44:43,468
- Устали?
- Нет, не очень.

346
00:44:45,720 --> 00:44:47,650
У моего ребенка высокая температура!
Он в бреду!

347
00:44:47,800 --> 00:44:49,916
Прошу вас, пожалуйста, помогите ему!
Позовите врача!

348
00:44:50,066 --> 00:44:52,116
- У него одышка!
- Сеньора, вы должны отдохнуть...

349
00:44:52,280 --> 00:44:54,510
- Мы принесем вам что-нибудь поесть.
- Спасибо!

350
00:44:55,280 --> 00:44:56,679
Доктор! Доктор!

351
00:44:57,280 --> 00:44:59,236
Бедняга! У него пятилетний мальчик.

352
00:45:02,440 --> 00:45:05,273
- Вы очень смелая.
- Я помогаю отцу уже два года.

353
00:45:05,960 --> 00:45:08,997
Мне кажется, вы слишком молоды
для подобных вещей.

354
00:45:11,655 --> 00:45:13,213
Рано повзрослевшая
молодая женщина.

355
00:45:17,813 --> 00:45:19,644
- Сколько вам лет?
- Восемнадцать.

356
00:45:30,280 --> 00:45:32,840
- Это все, что у нас осталось.
- Спасибо!

357
00:45:38,760 --> 00:45:41,064
- Где вы родились?
- В Афинах.

358
00:45:41,251 --> 00:45:43,103
Мой отец родом из Ломбардии.

359
00:45:43,960 --> 00:45:46,918
А моя бедная мать была из Венето.
А вы?

360
00:45:47,960 --> 00:45:49,791
В Лигурии, на берегу моря.

361
00:45:53,480 --> 00:45:54,999
Сейчас мы живем в Сиене.

362
00:45:56,880 --> 00:45:59,110
Там находился гарнизон моего отца,
но потом...

363
00:46:03,000 --> 00:46:04,549
И мы остались там.

364
00:46:15,360 --> 00:46:18,033
Но вы должны поесть что-нибудь!
Выглядите очень усталой...

365
00:46:18,360 --> 00:46:20,715
Вы весь день провели на ногах.

366
00:46:21,360 --> 00:46:23,396
Я видел, как вы спускались и поднимались
по лестнице девятнадцать раз...

367
00:46:24,200 --> 00:46:26,113
Вы принесли дюжину горшков воды...

368
00:46:26,566 --> 00:46:28,353
- Вам...
- Вы все подсчитывали?

369
00:46:29,280 --> 00:46:31,271
Пожалуйста, вернитесь на свои места!

370
00:46:32,150 --> 00:46:34,664
- Минутку, мы скоро придем.
- Скорее! Скорее!

371
00:46:35,680 --> 00:46:38,240
Нам нужно идти.
Мы не можем здесь оставаться.

372
00:46:53,000 --> 00:46:54,687
Мы хорошо сработали, а? Выше голову!

373
00:46:57,071 --> 00:46:59,346
Оставайся здесь,
измеряй ему температуру.

374
00:47:00,080 --> 00:47:02,479
Если температура поднимается,
позови меня.

375
00:47:46,720 --> 00:47:50,495
- Хотите, я почитаю вам что-нибудь?
- Да, почитайте.

376
00:48:00,160 --> 00:48:03,869
"Герцог Молитерно сидел в великолепном
парке своего замка...

377
00:48:04,160 --> 00:48:07,709
...украшенном прекрасными мраморными
статуями и поющими фонтанами...

378
00:48:08,080 --> 00:48:10,435
...рядом с молодой маркизой Бельджойозо.

379
00:48:10,800 --> 00:48:13,837
Вздохнув, он произнес:
"Вот потому, маркиза...

380
00:48:14,400 --> 00:48:17,756
...мое сердце разбито и лежит
у ваших ног...

381
00:48:18,400 --> 00:48:21,756
...моля о пощаде пред вашей
божественной красотой.

382
00:48:22,400 --> 00:48:25,551
О, маркиза! Прошу, не откажитесь
от этого предложения...

383
00:48:26,800 --> 00:48:29,155
...высказанного вашим покорным
и преданнейшим Орландо".

384
00:48:30,200 --> 00:48:32,761
И маркиза, благодушно ответила..."

385
00:49:00,960 --> 00:49:04,280
Как же легко она дышит.
Совсем, как пташка.

386
00:49:40,840 --> 00:49:44,276
Поблизости, в 23 километрах отсюда,
есть депо где мы сможем
найти лекарство.

387
00:49:44,720 --> 00:49:46,073
Мы должны оказаться там вечером.

388
00:49:46,223 --> 00:49:49,648
Врач говорит, что болезнь эта
излечивается быстро, когда есть
нужные таблетки.

389
00:50:14,280 --> 00:50:15,633
Идем!

390
00:51:25,512 --> 00:51:26,773
Что случилось?

391
00:51:26,998 --> 00:51:29,115
Я приказал сжечь все запасы.

392
00:51:29,399 --> 00:51:31,385
У нас не хватает еды.

393
00:51:31,540 --> 00:51:34,451
Зато много больных и раненых.

394
00:51:35,509 --> 00:51:38,975
Думаете, нас это волнует? Мы должны
оставить врагу пустыню!

395
00:51:39,560 --> 00:51:41,434
Достаточно, Джек.
Нет времени на болтовню!

396
00:51:43,846 --> 00:51:45,339
Жгите все!

397
00:51:57,806 --> 00:51:59,285
Проезжайте, парни!

398
00:52:45,800 --> 00:52:48,575
Ничего не осталось - ни еды, ни лекарств.
Они сожгли все!

399
00:52:53,800 --> 00:52:56,837
Они сожгли все.
Анна, присмотрите за раненым.

400
00:52:57,120 --> 00:53:00,749
Я посмотрю, что можно сделать
для того бедного паренька
с пневмонией.

401
00:53:13,480 --> 00:53:14,674
Стойте!

402
00:54:31,480 --> 00:54:33,332
- Вот это подойдет?
- Да, хорошо.

403
00:54:34,101 --> 00:54:36,490
Нам нужно подольше это варить
в небольшом количестве воды...

404
00:54:37,080 --> 00:54:39,753
...так мы получим мякоть,
которая поддержит его дыхание.

405
00:56:48,040 --> 00:56:50,998
Так-то лучше! Не волнуйтесь,
мы присмотрим за ним, хорошо?

406
00:57:10,440 --> 00:57:12,192
Остальные так сильно храпят!

407
00:57:37,440 --> 00:57:39,396
Подумать только,
сколько в мире людей...

408
00:57:39,546 --> 00:57:42,131
... которые просыпаются в своих домах,
в нормальных, теплых постелях!

409
00:57:43,152 --> 00:57:44,615
- Как спалось?
- О, нормально!

410
00:57:44,720 --> 00:57:46,050
Вы все еще выглядите усталой.

411
00:57:59,302 --> 00:58:00,621
Моя мама.

412
00:58:05,480 --> 00:58:07,840
- Дайте мне посмотреть.
- Ой, да ничего особенного.

413
00:58:09,600 --> 00:58:12,068
Но для меня мое детство
было чем-то особенным.

414
00:58:14,647 --> 00:58:18,356
Мой отец давал мне послушать
тиканье, прикладывая часы к уху.

415
00:58:20,120 --> 00:58:21,473
А потом закрывал их...

416
00:58:23,320 --> 00:58:25,072
...прижимая крышечку к моему лбу.

417
00:58:36,560 --> 00:58:38,915
Это итальянцы!
И бомбардировщик, какой был у меня!

418
00:58:39,840 --> 00:58:41,478
Возможно даже, это - моя эскадрилья.

419
00:59:39,880 --> 00:59:41,797
Осторожно!!! Там "Штука"!

420
00:59:42,341 --> 00:59:44,413
"Штука"! "Штука"!

421
01:03:11,292 --> 01:03:16,300
<i>ДЕВЯТАЯ И ДЕСЯТАЯ АРМИИ
НАСТУПАЮТ ПО ВСЕМ ФРОНТАМ
В ГРЕЦИИ</i>

422
01:03:17,724 --> 01:03:21,784
<i>ГОРОД ШИБЕНИК И ОСТРОВ ЗАРАТИН
ОККУПИРОВАНЫ</i>

423
01:03:23,123 --> 01:03:26,876
НАШИ ВОЙСКА РАСКОЛОТЫ.
НЕМЕЦКИЕ КОЛОННЫ ВОШЛИ В САРАЕВО

424
01:03:27,725 --> 01:03:33,271
<i>ГРЕКИ ОТБРОШЕНЫ ОТ ГРАНИЦ АЛБАНИИ
И ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО АТАКУЮТСЯ АВИАЦИЕЙ</i>

425
01:03:34,349 --> 01:03:38,026
<i>ШКВАЛЬНЫЙ ОГОНЬ БЕСПРЕРЫВНО
ВЕДЕТСЯ ПО АРМИИ ГРЕКОВ</i>

426
01:03:38,886 --> 01:03:42,940
<i>"Британцы отступают с греческого побережья,
забирая с собой военнопленных
и гражданских беженцев"</i>

427
01:04:42,160 --> 01:04:44,628
- Лейтенант Россати!
- Лейтенант Россати!

428
01:04:44,778 --> 01:04:45,789
Россати!

429
01:04:46,440 --> 01:04:48,192
- Россати!
- Лейтенант!

430
01:05:12,167 --> 01:05:15,159
Они были на моем самолете -
инженер и стрелок.

431
01:05:17,584 --> 01:05:19,069
Эй, Раффини!

432
01:05:29,745 --> 01:05:31,323
Как вы, мои дорогие друзья, а?

433
01:05:31,920 --> 01:05:34,482
Что у тебя с рукой?
- Ранена и не заживает.

434
01:05:34,676 --> 01:05:35,762
А как остальные?

435
01:05:35,926 --> 01:05:39,469
Мы были вместе с другими,
пока не добрались реки Айос, а потом...

436
01:05:42,400 --> 01:05:44,530
Торниери, скорее всего, в больнице.

437
01:05:44,680 --> 01:05:48,058
- А Куриони?
- Куориони, насколько я знаю, отправили на Крит.

438
01:05:57,720 --> 01:05:59,278
Вот мои товарищи по воздушным полетам.

439
01:06:00,240 --> 01:06:01,918
Прошло уже одиннадцать дней,
с тех пор, как...

440
01:06:02,694 --> 01:06:04,648
Эх, сколько же всего случилось
за это время!

441
01:06:07,480 --> 01:06:09,702
Военные - за мной!
Гражданские лица - туда!

442
01:06:10,043 --> 01:06:11,681
Быстро! Быстро!

443
01:06:43,120 --> 01:06:44,348
Как дела?

444
01:06:45,200 --> 01:06:46,385
Хорошо, спасибо!

445
01:06:48,400 --> 01:06:50,214
Хотите что-нибудь?
- Хотите что-нибудь еще?

446
01:06:50,395 --> 01:06:51,612
Нет, спасибо.

447
01:07:00,880 --> 01:07:03,155
- Боже, а они хороши, да?
- Кто?

448
01:07:03,509 --> 01:07:06,136
Эти парни нашли способ
делать хлеб из конского навоза!

449
01:07:06,285 --> 01:07:07,591
Ах, дай поесть спокойно!

450
01:07:08,080 --> 01:07:11,144
Ну, для тебя-то это не так уж и плохо.
А в приличных странах даже воробьи
не стали бы есть его!

451
01:07:12,239 --> 01:07:15,710
Знаете, а ведь этот берег мне знаком!
Я помню тот док!

452
01:07:17,520 --> 01:07:20,116
Откуда тебе помнить?
Это же порт "Спагетти".

453
01:07:20,840 --> 01:07:22,592
Когда мы летали над ним,
ты еще был дома.

454
01:07:30,560 --> 01:07:32,790
Ночью мы можем попытаться
переправиться отсюда.

455
01:07:34,760 --> 01:07:37,206
При первой же возможности сбежим!

456
01:07:52,254 --> 01:07:53,775
Тревога!

457
01:08:24,520 --> 01:08:28,112
Они получают то, что заслужили!
Это - война, в конце концов...

458
01:08:28,440 --> 01:08:30,351
Когда я был в рядах берсальери
в Корзе...

459
01:08:30,600 --> 01:08:34,497
...я стал свидетелем таких бомбардировок,
по сравнению с которыми эта - ничто!

460
01:08:39,000 --> 01:08:41,309
Не волнуйтесь, синьора!
Здесь нам нечего бояться.

461
01:08:47,766 --> 01:08:49,597
Малыш...
А ты тоже боишься?

462
01:09:34,160 --> 01:09:37,121
Слышишь? Они и правда бомбят усердно.

463
01:09:48,320 --> 01:09:49,601
Тихо! Тише!

464
01:09:50,087 --> 01:09:52,767
Тише! Ничего страшного!
Спокойней!

465
01:09:53,291 --> 01:09:54,609
Усаживайтесь!

466
01:09:57,000 --> 01:09:59,568
Ради Бога успокойтесь! Что за животные!

467
01:10:17,400 --> 01:10:19,021
Они уничтожают все!

468
01:10:28,920 --> 01:10:30,394
Вы боитесь, Анна?

469
01:10:36,000 --> 01:10:37,469
Мне знакомо это место.

470
01:10:49,092 --> 01:10:50,730
Когда мы пролетали здесь...

471
01:10:52,440 --> 01:10:54,491
...мы были в часе
полета от дома.

472
01:10:58,040 --> 01:11:00,754
Подумать только!
Дом - всего в часе полета!

473
01:11:10,040 --> 01:11:12,600
Если мы бросим это сейчас,
они поразят нас со всех сторон.

474
01:11:14,560 --> 01:11:16,659
Понимаешь, Анна?
Я унесу тебя отсюда далеко...

475
01:11:16,737 --> 01:11:19,171
Однажды придет подходящий момент!
Я унесу тебя отсюда на руках!

476
01:11:22,800 --> 01:11:25,109
Возможно, через несколько дней
наши войска будут здесь.

477
01:11:26,651 --> 01:11:28,004
Почему бы вам не сбежать?

478
01:11:28,440 --> 01:11:29,812
Сбежать?

479
01:11:30,094 --> 01:11:31,458
А как же ты, Анна?

480
01:11:34,113 --> 01:11:35,671
Ты теперь для меня все!

481
01:11:44,640 --> 01:11:46,082
Бегите, бегите!

482
01:11:46,494 --> 01:11:48,796
Это - ваш долг! Вам нечего делать
рядом со мной...

483
01:11:49,960 --> 01:11:52,251
А мой долг оставаться здесь,
рядом с моим отцом...

484
01:11:52,491 --> 01:11:54,437
...рядом с этими несчастными людьми.

485
01:11:54,840 --> 01:11:57,349
Но возвращайтесь!
Я снова найду вас!

486
01:11:58,160 --> 01:11:59,751
Я буду ждать вас!

487
01:12:00,011 --> 01:12:01,333
Всегда!

488
01:12:31,120 --> 01:12:32,448
Джино!

489
01:12:32,922 --> 01:12:34,146
Джино!

490
01:12:35,760 --> 01:12:36,958
Отец!

491
01:13:02,320 --> 01:13:03,878
Джино? Россати?

492
01:13:06,920 --> 01:13:09,123
Вот, Анна... Теперь я могу вам сказать.

493
01:13:11,560 --> 01:13:13,198
Он просил передать вам это.

494
01:13:20,560 --> 01:13:23,097
Я уверен, что ему удалось.
Он - везунчик, он такой!

495
01:13:40,640 --> 01:13:41,959
Давай, быстрее!

496
01:16:49,520 --> 01:16:50,450
Тревога!

497
01:16:50,600 --> 01:16:51,862
Алло? Тревога!

498
01:16:52,000 --> 01:16:53,510
Батарея! Тревога!

499
01:17:08,524 --> 01:17:11,287
Самолет! Эрика сигнализировала
с берега Санта Марии ди Леука.

500
01:17:11,440 --> 01:17:14,750
В 6:25, направление - с севера на северо-запад.
Высота над уровнем моря - 200.

501
01:17:22,560 --> 01:17:24,468
Внимание! Тревога по всем позициям!

502
01:17:52,080 --> 01:17:54,522
Внимание! Аэропорт 35, принято!

503
01:17:54,665 --> 01:17:56,281
Эй, сигнал тревоги!

504
01:19:25,470 --> 01:19:26,696
Приземляется!

505
01:19:26,877 --> 01:19:28,580
- Быстрее!
- Быстрее!!!

506
01:20:00,800 --> 01:20:02,024
Россати!

507
01:20:02,806 --> 01:20:03,548
Россати!

508
01:20:03,633 --> 01:20:05,823
- А где остальные?
- Остальные сейчас в воздухе!

509
01:20:06,880 --> 01:20:08,950
Греки сложили оружие!

510
01:20:09,960 --> 01:20:11,990
В 10:00 военные действия прекращены!

511
01:20:37,482 --> 01:20:40,391
КОНЕЦ

 
 
master@onlinenglish.ru