История Сюнкин. A Portrait of Shunkin 1976 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:01,676 --> 00:00:09,000
КИНОСТУДИЯ ТОХО

2
00:00:10,977 --> 00:00:14,000
Совместное производство
ТОХО и ХОРИ-ПРОДАКШН

3
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
Продюсерский центр ХОРИ-КИКАКУ

4
00:00:18,452 --> 00:00:27,463
ИСТОРИЯ СЮНКИН

5
00:00:32,414 --> 00:00:36,479
Продюсеры:
Такэо ХОРИ и Хидэо САСАИ

6
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
По одноименному роману
Дзюнъитиро ТАНИДЗАКИ

7
00:00:39,000 --> 00:00:41,722
Сценарий: Тэйноскэ КУНИГАСА
и Кацуми НИСИКАВА

8
00:00:42,615 --> 00:00:48,000
Оператор - Кэндзи ХАГИВАРА
Художник - Акиёси САТАНИ

9
00:00:49,535 --> 00:00:54,933
Свет - Харуо КАВАСИМА
Звук - Нобумаса ФУКУСИМА

10
00:00:56,351 --> 00:01:03,283
Монтаж - Акира СУДЗУКИ

11
00:01:04,426 --> 00:01:07,333
В ролях:

12
00:01:07,885 --> 00:01:12,555
Момоэ ЯМАГУТИ

13
00:01:13,039 --> 00:01:18,378
Томокадзу МИУРА

14
00:01:18,378 --> 00:01:24,526
Икуэ САКАКИБАРА, Рюдзи СИНАГАВА,
Тору ВАКАСУГИ, Акира НАГОЯ, Нобуо НАКАМУРА

15
00:01:25,545 --> 00:01:31,523
Акико КАДЗАМИ, Такако КИТАГАВА,
Тидзуко ИХАРА, Масакадзу КУВАЯМА,
Хосэй КОМАЦУ, Томико ИСИИ

16
00:01:32,222 --> 00:01:38,000
Моэко ЭДЗАВА и другие...

17
00:01:59,351 --> 00:02:03,519
Такэя НАКАМУРА, Масахико ЦУГАВА

18
00:02:04,000 --> 00:02:08,222
Режиссер - КАЦУМИ НИСИКАВА

19
00:02:09,888 --> 00:02:14,000
ОСАКА

20
00:02:17,571 --> 00:02:22,542
<i>Это случилось вскоре после
революции Мэйдзи 1868 года

21
00:02:23,577 --> 00:02:32,585
<i>В Осака был район Досёмати, в котором
традиционно открывали аптекарские лавки

22
00:02:32,586 --> 00:02:35,588
<i>Торговцы лекарствами были важными людьми.

23
00:02:35,589 --> 00:02:41,593
<i>К их семьям относились с уважением.
Они сохраняли старинные традиции.

24
00:02:41,594 --> 00:02:46,295
<i>Несмотря на революцию, они жили
по законам феодального строя.

25
00:02:47,601 --> 00:02:49,000
Добро пожаловать.

26
00:02:49,000 --> 00:02:51,583
Бандо-сан, пришел Омия-сан.

27
00:02:56,610 --> 00:02:58,611
Здравствуйте.

28
00:02:58,612 --> 00:03:01,614
Как дела?

29
00:03:01,615 --> 00:03:05,563
<i>Аптека Модзуя была
одной из самых крупных

30
00:03:06,586 --> 00:03:09,588
<i>У её хозяина, Ясудзаэмона,
было две дочери.

31
00:03:09,589 --> 00:03:12,593
<i>Младшую дочь звали Кото.

32
00:03:14,594 --> 00:03:17,596
<i>В доме был слуга по имени Саскэ.
Он прибыл из Оми в возрасте 13 лет.

33
00:03:17,597 --> 00:03:23,222
<i>Его приняли в качестве ученика хозяина.

34
00:03:27,641 --> 00:03:29,000
Саскэ

35
00:03:29,643 --> 00:03:33,032
Саскэ, тебя зовет госпожа.

36
00:03:35,649 --> 00:03:38,630
Саскэ, тебя зовет молодая госпожа.

37
00:03:39,619 --> 00:03:43,000
Юная госпожа ждет тебя с нетерпением.

38
00:03:52,632 --> 00:03:54,000
Спасибо.

39
00:04:03,677 --> 00:04:04,677
Госпожа, вы меня звали?

40
00:04:04,678 --> 00:04:06,679
Почему так долго?

41
00:04:06,680 --> 00:04:08,682
Простите.

42
00:04:21,661 --> 00:04:23,662
Сегодня ты должен постричь мне ногти.

43
00:04:23,663 --> 00:04:26,665
Ты что, забыл?

44
00:04:26,666 --> 00:04:29,668
У меня была работа в лавке.

45
00:04:29,669 --> 00:04:30,703
Это неважно.

46
00:04:30,704 --> 00:04:32,684
Простите.

47
00:04:36,710 --> 00:04:39,712
Потом отведешь меня на урок.

48
00:04:39,713 --> 00:04:41,715
Хорошо.

49
00:04:47,687 --> 00:04:49,655
Нет!

50
00:04:49,656 --> 00:04:51,658
Слишком коротко.

51
00:04:52,659 --> 00:04:56,662
Они разной длинны.
Ты что, не можешь постричь ровно?

52
00:04:56,663 --> 00:05:00,666
Простите, я постараюсь.

53
00:05:00,667 --> 00:05:04,672
Саскэ-сан, можно на минутку?

54
00:05:05,705 --> 00:05:07,706
Зачем?

55
00:05:07,707 --> 00:05:09,708
Саскэ нужен мне самой.

56
00:05:09,709 --> 00:05:13,712
Из деревни приехал его отец.

57
00:05:13,713 --> 00:05:17,684
Хозяйка просит его поговорить с отцом.

58
00:05:20,687 --> 00:05:22,689
Саскэ

59
00:05:23,690 --> 00:05:26,692
Иди к отцу.

60
00:05:26,693 --> 00:05:28,694
Я потом пойду.

61
00:05:28,695 --> 00:05:32,700
Это не срочно.

62
00:05:34,701 --> 00:05:37,736
Вас долго не было в Осака.

63
00:05:37,737 --> 00:05:41,740
Можете взять Саскэ и пойти в город.

64
00:05:41,741 --> 00:05:48,747
Нет, я приехал за лекарствами,
и завтра возвращаюсь в Омия.

65
00:05:48,748 --> 00:05:52,718
Вы так усердно работаете.

66
00:05:52,719 --> 00:05:57,723
Бедняги торговцы не могут
тратить время попусту.

67
00:05:57,724 --> 00:06:01,727
Вот и господин.
Вы ни капельки не изменились.

68
00:06:01,728 --> 00:06:05,731
Всё старею.
А ваш сын такой же работяга, как вы.

69
00:06:05,732 --> 00:06:07,733
Вы к нему благоволите.

70
00:06:07,734 --> 00:06:12,772
Спасибо вам за доброту и заботу.

71
00:06:13,773 --> 00:06:14,773
Не скромничайте.

72
00:06:14,774 --> 00:06:16,775
Он сам много старается.

73
00:06:16,776 --> 00:06:17,776
И где же Саскэ?

74
00:06:17,777 --> 00:06:19,778
Приведите его сюда.

75
00:06:19,779 --> 00:06:21,780
Я послала за ним.

76
00:06:21,781 --> 00:06:26,000
Ничего страшного.
Я рад, что он вам полезен.

77
00:06:26,753 --> 00:06:32,759
О-Кото всегда зовет Саскэ,
когда ей нужна помощь.

78
00:06:33,760 --> 00:06:39,765
Она совсем ничего не видит, бедняжка.

79
00:06:39,766 --> 00:06:44,222
По её просьбе мы поручили
ему ухаживать за ней.

80
00:06:44,771 --> 00:06:48,774
Спасибо вам.
Она очень добра к нему.

81
00:06:48,775 --> 00:06:52,778
Мой отец тоже учился в вашей аптеке.

82
00:06:52,779 --> 00:06:55,781
Мы вам весьма обязаны.

83
00:06:55,782 --> 00:07:00,786
Пусть отплатит вам за доброту
и поухаживает за ней.

84
00:07:00,787 --> 00:07:05,807
Она стала придирчивой и раздражи-
тельной, с тех пор как ослепла.

85
00:07:06,793 --> 00:07:10,796
Саскэ сумел смягчить её нрав.

86
00:07:10,797 --> 00:07:13,111
Мы ему за это благодарны.

87
00:07:13,800 --> 00:07:15,801
Здравствуйте барышня,
рад вас встретить вновь.

88
00:07:15,802 --> 00:07:17,782
Добро пожаловать.

89
00:07:19,806 --> 00:07:22,808
Как быстро она стала настоящей
помощницей по магазину.

90
00:07:22,809 --> 00:07:26,812
Такая красивая и зрелая.

91
00:07:26,813 --> 00:07:31,817
Вы про старшую дочь?
Она собирается замуж.

92
00:07:31,818 --> 00:07:36,822
Я ей очень горжусь. Она
намерена открыть свой магазин.

93
00:07:36,823 --> 00:07:40,794
Мои работники слушаются
её лучше, чем меня.

94
00:08:01,881 --> 00:08:06,852
Саскэ, приехал твой отец. Иди к нему.

95
00:08:06,853 --> 00:08:11,857
Я знаю. Но мне нужно отвести
барышню к учителю музыки.

96
00:08:11,858 --> 00:08:13,859
Тебе идти не обязательно.

97
00:08:13,860 --> 00:08:16,862
О-Кото, сходишь с кем-нибудь другим?

98
00:08:16,863 --> 00:08:18,864
Найдите мне помощника.

99
00:08:18,865 --> 00:08:20,866
Может Отоку?

100
00:08:20,867 --> 00:08:22,868
Она болтает без умолку.

101
00:08:22,869 --> 00:08:25,904
Тогда Отанэ?

102
00:08:25,905 --> 00:08:30,909
Она ужасная, совсем
не умеет себя вести.

103
00:08:30,910 --> 00:08:35,861
Позвольте мне, госпожа.
Мне это привычно.

104
00:08:35,861 --> 00:08:40,222
Но... твой отец приехал повидаться,
вам нужно поговорить.

105
00:08:40,666 --> 00:08:45,858
Ничего страшного.
Мы поговорим вечером.

106
00:08:45,859 --> 00:08:49,862
Барышня, пойдемте.

107
00:08:49,863 --> 00:08:51,865
Идем.

108
00:08:59,906 --> 00:09:01,886
Возвращайтесь поскорее.

109
00:09:04,911 --> 00:09:10,111
Она стала ещё красивее.
Этого нельзя не заметить.

110
00:09:10,111 --> 00:09:14,000
Вы правы. Извините, она ходит на
уроки музыки только вместе с Саскэ.

111
00:09:14,222 --> 00:09:19,000
Она сама не может.
Пусть поступает, как ей хочется.

112
00:09:20,894 --> 00:09:23,896
Вы уж её извините.

113
00:09:23,897 --> 00:09:30,936
Учитель музыки очень хвалит её.
Он говорит, что у неё талант.

114
00:09:30,937 --> 00:09:33,939
Они очень много занимаются.

115
00:09:33,940 --> 00:09:37,943
Даже профессионалы в игре на кото
относятся к ней с уважением.

116
00:09:37,944 --> 00:09:39,945
У неё отлично получается

117
00:09:39,946 --> 00:09:41,947
Рад это слышать.

118
00:09:41,948 --> 00:09:47,920
Она любит музыку, и хочет
стать профессионалом.

119
00:09:47,921 --> 00:09:51,926
Но её рвение доводит меня до слез.

120
00:09:53,927 --> 00:09:56,929
У каждого есть свой талант.

121
00:09:56,930 --> 00:10:03,000
Думаю, эти занятия приносят ей облег-
чение и спасают от плохих мыслей.

122
00:10:24,958 --> 00:10:28,961
Сэнкити, какой прелестный
аромат струится с её волос.

123
00:10:28,962 --> 00:10:30,963
Кто она такая?

124
00:10:30,964 --> 00:10:33,966
Разве вы не знаете,
молодой господин?

125
00:10:33,967 --> 00:10:37,938
Это дочь хозяина аптеки Модзуя.

126
00:10:38,111 --> 00:10:42,111
- Аптеки Модзуя?
- Именно так.

127
00:10:42,111 --> 00:10:46,111
Как вы не узнали её. Вам же
известны все красавицы Осака.

128
00:10:46,111 --> 00:10:50,111
Да, я знаю всех... кроме неё.

129
00:10:50,111 --> 00:10:51,950
Вот как?

130
00:10:51,951 --> 00:10:56,111
Мне очень её жаль.
Вот если бы она была зрячей...

131
00:10:56,111 --> 00:11:01,960
Не могу поверить, что она слепая.
Вот бы вернуть ей зрение.

132
00:11:01,961 --> 00:11:05,964
Когда я чувствую аромат женщины,
то теряю над собой контроль.

133
00:11:05,965 --> 00:11:08,967
Познакомь меня с ней.

134
00:11:08,968 --> 00:11:12,555
Опять? Вы неисправимы.

135
00:11:12,666 --> 00:11:20,012
У меня есть идея. Вы можете
вместе с ней учиться музыке.

136
00:11:20,013 --> 00:11:23,015
Играть на кото? Ни за что.
Терпеть не могу дергать струны.

137
00:11:23,016 --> 00:11:24,983
Мне больше нравится танцевать.

138
00:11:24,984 --> 00:11:28,987
Тогда придется отказаться
от этой идеи. Другого пути нет.

139
00:11:28,988 --> 00:11:33,992
Нет, я не могу упустить эту сладкую
рыбку. Я должен её подцепить.

140
00:11:33,993 --> 00:11:35,994
Лучше забыть о ней.

141
00:11:35,995 --> 00:11:39,998
Нет, я этого не вынесу.

142
00:11:39,999 --> 00:11:44,002
Ладно. Ради неё я готов на всё.

143
00:11:44,003 --> 00:11:48,008
Придется научиться играть
на кото или сямисэне.

144
00:12:24,077 --> 00:12:29,081
Учитель к ней неравнодушен. Когда она
играет, он становится таким серьезным.

145
00:12:29,082 --> 00:12:32,050
Конечно. Она лучшая его ученица.

146
00:12:32,051 --> 00:12:33,051
К тому же красавица.

147
00:12:33,052 --> 00:12:39,057
Глупая. Он же тоже слеп.
Он её не видит.

148
00:12:39,058 --> 00:12:45,063
Я смотрю, ты весь погрузился
в музыку. Что она играет?

149
00:12:45,064 --> 00:12:47,065
Пьесу "Луна"

150
00:12:47,066 --> 00:12:49,555
"Луна"... Очень красиво.

151
00:12:49,555 --> 00:12:56,000
У тебя очень приятная работа -
каждый день держать её за руку.

152
00:13:00,113 --> 00:13:05,085
Вот бедняжка. Если бы она могла видеть...

153
00:13:06,666 --> 00:13:12,090
Госпожа не такая, как другие.
Она не слепая.

154
00:13:12,091 --> 00:13:15,000
Она может видеть своим сердцем.

155
00:13:15,777 --> 00:13:20,066
Ты говоришь, как влюбленный.

156
00:14:11,150 --> 00:14:15,155
Хватит бренчать, спать мешаешь!

157
00:16:07,000 --> 00:16:09,235
Саскэ.

158
00:16:10,236 --> 00:16:11,888
Хватит!

159
00:16:19,278 --> 00:16:23,000
Тебя прислали сюда учиться
торговать лекарствами.

160
00:16:25,333 --> 00:16:29,000
Все в доме работают, не покладая рук.

161
00:16:29,222 --> 00:16:33,555
Ты не музыкант!
Зачем тебе играть на сямисэне?

162
00:16:34,000 --> 00:16:36,229
Прошу прощения.

163
00:16:36,730 --> 00:16:39,733
Откуда у тебя инструмент?

164
00:16:40,734 --> 00:16:44,770
Я откладывал из
ежемесячного жалованья.

165
00:16:44,771 --> 00:16:48,774
Эти походы к учителю музыки для
хозяйской дочери, а не для тебя.

166
00:16:48,775 --> 00:16:52,555
- Ты забыл, зачем ты здесь?
- Нет.

167
00:16:53,780 --> 00:16:59,333
На дня твой отец просил
меня позаботиться о тебе.

168
00:16:59,753 --> 00:17:02,222
Чтобы этого больше не было!

169
00:17:02,756 --> 00:17:05,666
Я понял.

170
00:17:08,760 --> 00:17:12,000
Я из-за тебя простудился.

171
00:17:39,826 --> 00:17:41,000
Саскэ

172
00:17:42,829 --> 00:17:44,000
Саскэ

173
00:17:44,555 --> 00:17:46,000
Подойди сюда.

174
00:17:46,833 --> 00:17:48,344
Иду.

175
00:18:02,849 --> 00:18:05,716
Вы что-то хотите?

176
00:18:06,853 --> 00:18:10,856
Саскэ, сыграй мне на сямисэне.

177
00:18:10,857 --> 00:18:13,860
Можешь взять мой.

178
00:18:14,861 --> 00:18:20,833
Не стоит.
У меня не очень получается.

179
00:18:20,834 --> 00:18:24,870
Ты думаешь, я ничего не знаю?
Мне всё известно.

180
00:18:24,871 --> 00:18:29,875
Каждую ночь я слушаю, как ты
учишься играть на сямисэне.

181
00:18:29,876 --> 00:18:33,879
Я всё слышала.
Почему ты мне не сказал?

182
00:18:33,880 --> 00:18:39,852
Я не могу для вас играть,
у меня нет таланта.

183
00:18:39,853 --> 00:18:42,855
Я больше никогда не стану играть.

184
00:18:42,856 --> 00:18:47,860
Скажи... зачем ты начал учиться?

185
00:18:47,861 --> 00:18:51,864
Ты хочешь превзойти меня в музыке?

186
00:18:51,865 --> 00:18:54,868
Нет! Я бы не посмел.

187
00:18:55,869 --> 00:19:03,909
Мне просто хотелось разделить
с вами тяготы обучения музыке.

188
00:19:03,910 --> 00:19:06,000
Тогда сыграй.

189
00:19:07,333 --> 00:19:14,000
Но... я обещал мастеру,
что никогда больше не буду играть.

190
00:19:14,555 --> 00:19:17,890
Здесь нет никакого мастера.
Это моя просьба.

191
00:19:17,891 --> 00:19:20,896
Как ты смеешь мне отказывать?

192
00:19:22,555 --> 00:19:24,898
Я сыграю.

193
00:19:25,899 --> 00:19:34,297
Мой инструмент сломан.
Вы позволите взять ваш?

194
00:20:09,976 --> 00:20:13,924
- Надо выше.
- Хорошо.

195
00:20:16,916 --> 00:20:20,000
Если позволите...

196
00:20:29,929 --> 00:20:31,930
Не эту простую мелодию.

197
00:20:31,931 --> 00:20:34,933
Сыграй пьесу посложнее,
"Песню чая"

198
00:20:34,934 --> 00:20:38,939
- Начни заново.
- Хорошо.

199
00:21:39,999 --> 00:21:44,004
Саскэ, ты что,
забыл какой сегодня день?

200
00:21:45,038 --> 00:21:47,018
Сегодня день выплат.

201
00:21:47,666 --> 00:21:52,044
Все в магазине бегают...

202
00:21:52,045 --> 00:21:56,048
... а ты сидишь и играешь на сямисэне.

203
00:21:56,049 --> 00:22:01,555
Это я приказала ему играть.
Можешь ругать меня.

204
00:22:02,021 --> 00:22:04,022
Сестра...

205
00:22:04,023 --> 00:22:07,555
... я должна с тобой поговорить.

206
00:22:07,666 --> 00:22:09,555
О чем?

207
00:22:10,555 --> 00:22:16,001
Где бы ты не появилась,
все радуются тебе.

208
00:22:16,002 --> 00:22:18,036
Знаешь почему?

209
00:22:18,037 --> 00:22:22,040
Все жалеют тебя,
потому что ты из дома Модзуя.

210
00:22:22,041 --> 00:22:25,043
Они делают это не искренне.
Ты понимаешь?

211
00:22:25,044 --> 00:22:33,019
Твой учитель музыки хвалит тебя,
потому что ты дочка богатого человека.

212
00:22:34,053 --> 00:22:39,057
Ты ведь понимаешь, что больше
ничем не можешь заниматься.

213
00:22:39,058 --> 00:22:43,061
На что ты способна кроме музыки?

214
00:22:43,062 --> 00:22:46,000
Ты хочешь, чтобы Саскэ
работал в магазине?

215
00:22:46,000 --> 00:22:49,444
Да, именно так.

216
00:22:50,069 --> 00:22:54,073
Саскэ, а ты хочешь вернуться
в магазин к моей сестре?

217
00:22:55,666 --> 00:22:59,045
Молодая госпожа, прошу меня простить.

218
00:23:00,079 --> 00:23:02,080
Вы не могли бы найти кого-то другого?

219
00:23:02,081 --> 00:23:04,555
Позвольте мне
позаботиться о вашей сестре.

220
00:23:04,888 --> 00:23:06,084
Оёси...

221
00:23:06,085 --> 00:23:11,089
Саскэ просит тебя.
Позволь ему помогать О-Кото.

222
00:23:11,090 --> 00:23:14,555
Мама, вечно одно и тоже.
Ты всегда не её стороне.

223
00:23:14,777 --> 00:23:17,095
Я же тоже твоя дочь.

224
00:23:17,096 --> 00:23:21,067
Оёси, не сердись на меня.

225
00:23:26,139 --> 00:23:32,144
Простите...
У вас из-за меня неприятности.

226
00:23:32,145 --> 00:23:35,098
- Саскэ.
- Да.

227
00:23:35,148 --> 00:23:39,096
Я буду учить тебя играть
на сямисэне и кото.

228
00:23:40,119 --> 00:23:42,120
Спасибо.

229
00:23:42,121 --> 00:23:46,124
Ты не должен обращать внимания
на то, что говорят другие.

230
00:23:46,125 --> 00:23:48,126
Я буду стараться.

231
00:23:48,127 --> 00:23:51,130
Ты должен тоже стараться.

232
00:23:51,555 --> 00:23:53,000
Обещаю.

233
00:23:59,172 --> 00:24:01,152
Оёси...

234
00:24:02,777 --> 00:24:05,124
Чего она так сердится?

235
00:24:07,555 --> 00:24:11,555
Саскэ играл на сямисэне для О-Кото.

236
00:24:12,777 --> 00:24:19,124
Оёси управляет магазином,
и ей это не нравится.

237
00:24:19,125 --> 00:24:24,129
И всё же я не хочу, чтобы она
вмешивалась в дела О-Кото.

238
00:24:24,130 --> 00:24:28,135
Иначе они поссорятся.

239
00:24:32,171 --> 00:24:35,173
Как она красиво играет.

240
00:24:35,174 --> 00:24:39,145
Если ей хочется обучать
Саскэ, не стоит им мешать.

241
00:24:40,000 --> 00:24:44,149
Дорогой, но это Саскэ играет сейчас.

242
00:24:44,150 --> 00:24:45,150
Саскэ?

243
00:24:45,151 --> 00:24:49,156
У него хорошо получается,
хотя он не занимался с учителем.

244
00:24:54,160 --> 00:24:57,162
Что же, дорогая...

245
00:24:57,163 --> 00:25:01,166
Может стоит освободить
его от работы в магазине?

246
00:25:01,167 --> 00:25:05,203
Это так утомительно бегать
туда и сюда, так не годится.

247
00:25:05,204 --> 00:25:07,205
Пусть они вместе ходят к учителю.

248
00:25:07,206 --> 00:25:13,211
Он научится музыке,
ей будет с ним веселее.

249
00:25:13,212 --> 00:25:15,213
И Оёси успокоится.

250
00:25:15,214 --> 00:25:17,184
Это верно.

251
00:25:19,185 --> 00:25:22,888
<i>Так Саскэ перестал работать в магазине.

252
00:25:22,888 --> 00:25:28,192
<i>Они вместе с О-Кото стали брать
уроки у учителя Сюнсё.

253
00:25:28,193 --> 00:25:33,196
<i>Они были убеждены,
что так будет лучше для Саскэ.

254
00:25:33,197 --> 00:25:42,000
<i>О-Кото стала обращаться
с Саскэ ещё строже.

255
00:26:09,202 --> 00:26:12,207
Нет! Опять неверно!

256
00:26:17,243 --> 00:26:18,243
Нужно играть вот так

257
00:26:18,244 --> 00:26:20,245
Ты что не можешь сыграть как надо?

258
00:26:20,246 --> 00:26:22,248
Простите.

259
00:26:29,221 --> 00:26:33,226
Нет! Начни сначала!

260
00:26:42,234 --> 00:26:44,236
Дай мне инструмент.

261
00:27:06,258 --> 00:27:10,263
- Понял?
- Да, простите.

262
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
Если понял, сыграй ещё раз.

263
00:27:15,222 --> 00:27:16,555
Да.

264
00:27:24,310 --> 00:27:25,310
Неправильно.

265
00:27:25,311 --> 00:27:28,316
Ты не понял!

266
00:27:33,318 --> 00:27:35,777
Саскэ я тебя ранила?

267
00:27:35,777 --> 00:27:38,147
Нет, что вы...

268
00:27:38,333 --> 00:27:44,329
В древности лучшие музыканты
усердно учились с молодых лет.

269
00:27:44,330 --> 00:27:50,335
И ты должен тоже.
Поэтому я так строга с тобой.

270
00:27:50,336 --> 00:27:52,316
- Ты понял?
- Да.

271
00:27:53,339 --> 00:27:58,308
Молодая госпожа, прошу быть
строгой со мной, пока я не научусь.

272
00:27:58,309 --> 00:28:02,313
Вы мой судья. Как бы вы ни были ко мне
строги, я никогда не стану жаловаться.

273
00:28:02,314 --> 00:28:07,318
Что же, если ты так хочешь,
пусть будет по-твоему.

274
00:28:07,319 --> 00:28:09,000
Спасибо.

275
00:28:27,373 --> 00:28:29,777
<i>Нет! Начни сначала!

276
00:28:29,777 --> 00:28:31,355
<i>Простите...

277
00:28:37,349 --> 00:28:40,352
Вы знаете, который час?

278
00:28:40,353 --> 00:28:43,355
Разве вы не хотите спать?

279
00:28:43,356 --> 00:28:47,359
Что такое с твоей рукой?

280
00:28:47,360 --> 00:28:50,000
Ничего.

281
00:28:50,000 --> 00:28:55,366
Я сам виноват в своей нерадивости.
Это ерунда.

282
00:28:55,367 --> 00:28:58,403
Больше никаких побоев на уроках.

283
00:28:58,404 --> 00:29:02,000
И ложитесь спать. Скоро будет светать.

284
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Это хуже, чем в магазине.

285
00:29:04,000 --> 00:29:07,412
Мама, не вмешивайся в наши уроки.

286
00:29:07,413 --> 00:29:12,384
Я должна сделать из него
хорошего музыканта.

287
00:29:12,385 --> 00:29:15,777
Никто не должен нам мешать.

288
00:29:15,777 --> 00:29:21,392
Продолжай, Саскэ. Будешь играть,
пока не получится. Ясно?

289
00:29:21,393 --> 00:29:24,398
Да, хорошо.

290
00:29:57,396 --> 00:30:01,399
Все правильно? Я весь взмок.

291
00:30:01,400 --> 00:30:04,402
Учебы - это трудное дело.

292
00:30:04,403 --> 00:30:07,000
Это вовсе не "учеба".

293
00:30:07,000 --> 00:30:12,000
Разве? А сколько нужно,
чтобы выучить одну пьесу?

294
00:30:12,000 --> 00:30:17,415
Для тебя, 3 года.
Но столько ты не выдержишь.

295
00:30:17,416 --> 00:30:21,419
Как жаль. Я надеялся,
что смогу играть раньше.

296
00:30:21,420 --> 00:30:24,422
Я бы хотел сыграть дует вместе
с госпожой Кото из Модзуя.

297
00:30:24,423 --> 00:30:28,426
Сколько времени на это потребуется?

298
00:30:28,427 --> 00:30:31,429
Для тебя - вся жизнь.

299
00:30:31,430 --> 00:30:36,000
Это место не для тебя.
На сегодня всё, можешь идти.

300
00:30:36,000 --> 00:30:39,471
Вы так высокомерны со мной.
Вы не хотите уделять мне время.

301
00:30:39,472 --> 00:30:42,000
Вы говорите, что я не смогу
научиться за всю жизнь?

302
00:30:42,000 --> 00:30:49,222
Сюда приходят не для того, чтобы пить чай.
Тебе лучше разучивать песни с гейшами.

303
00:30:49,222 --> 00:30:51,361
Считаете, что у них я научусь быстрее?

304
00:30:51,370 --> 00:30:56,000
Не знаю. В любом случае не желаю
тебя больше здесь видеть.

305
00:30:58,333 --> 00:31:00,429
Вы меня выгоняете?

306
00:31:01,460 --> 00:31:04,000
Как я давно мечтал об этом...

307
00:31:14,506 --> 00:31:17,508
Неужели? Чего только не бывает.

308
00:31:17,509 --> 00:31:20,512
Вы правы. Мир сошел с ума.

309
00:31:20,513 --> 00:31:23,482
Ты думаешь? Это интересно.

310
00:31:24,222 --> 00:31:26,484
Что ты там делаешь?

311
00:31:26,485 --> 00:31:28,555
Вынеси эти мешки!

312
00:31:31,888 --> 00:31:34,888
Начнем занятия.

313
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Пожалуйста.

314
00:32:07,493 --> 00:32:09,495
Саскэ

315
00:32:11,497 --> 00:32:14,499
Простите, я не заметил.

316
00:32:14,500 --> 00:32:18,505
Саскэ, ты закрываешь глаза,
когда играешь?

317
00:32:19,538 --> 00:32:20,538
Да.

318
00:32:20,539 --> 00:32:23,510
Почему?

319
00:32:25,544 --> 00:32:30,222
Говори! Ты видишь, что я слепа,
и решил надо мной посмеяться.

320
00:32:30,222 --> 00:32:31,535
Что вы?!

321
00:32:32,000 --> 00:32:36,327
Просто... Я хотел почувствовать то,
что чувствует Госпожа.

322
00:32:36,327 --> 00:32:39,000
Называй меня "Учитель"!

323
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
Простите.

324
00:32:41,000 --> 00:32:45,563
Я хотел, чтобы мы чувствовали
одинаково и играли вместе.

325
00:32:45,564 --> 00:32:50,389
Я тебе не верю.
Ты решил меня одурачить!

326
00:32:50,389 --> 00:32:51,569
Это не так!

327
00:32:51,570 --> 00:32:54,000
Да! Ты этого хотел.

328
00:32:55,574 --> 00:33:00,777
Мне не нужна ни твоя жалость...

329
00:33:00,777 --> 00:33:03,000
... ни твоя помощь.

330
00:33:03,666 --> 00:33:05,000
Убирайся!

331
00:33:05,000 --> 00:33:06,584
Учитель.

332
00:33:06,585 --> 00:33:09,944
Не желаю тебя больше видеть.

333
00:33:11,171 --> 00:33:14,946
Я был неправ. Прошу меня простить.

334
00:33:15,594 --> 00:33:19,597
Я вас искренне уважаю.
Я хочу ухаживать за вами.

335
00:33:19,598 --> 00:33:22,600
Только не прогоняйте меня.

336
00:33:22,601 --> 00:33:26,604
Я сделаю всё, что вы хотите.

337
00:33:26,605 --> 00:33:33,000
Если что-то не так, ругайте мня
сколько угодно, можете бить.

338
00:33:37,616 --> 00:33:39,596
Ну что, выгнали?

339
00:33:44,590 --> 00:33:46,591
Что ты такое натворил?

340
00:33:46,592 --> 00:33:50,595
Ты обидел Молодую Госпожу?

341
00:33:50,596 --> 00:33:52,598
Не волнуйся.

342
00:33:52,599 --> 00:33:57,570
После того, как она покричит
ей становится лучше. Так ведь?

343
00:34:01,640 --> 00:34:03,620
Землетрясение!

344
00:34:07,646 --> 00:34:09,614
Быстро все на улицу.

345
00:34:09,615 --> 00:34:12,617
<i>Землетрясение, выходите все!

346
00:34:12,618 --> 00:34:15,620
Всё бросайте, скорее!

347
00:34:15,621 --> 00:34:19,626
Бросайте всё!

348
00:34:23,629 --> 00:34:26,592
Саскэ...

349
00:34:30,636 --> 00:34:32,638
Чего вы ждете?

350
00:34:40,679 --> 00:34:41,679
Госпожа!

351
00:34:41,680 --> 00:34:43,660
Саскэ, это ты?

352
00:34:44,650 --> 00:34:46,652
Госпожа...

353
00:34:49,655 --> 00:34:51,000
Саскэ.

354
00:34:51,000 --> 00:34:53,538
Не бойтесь.

355
00:35:21,687 --> 00:35:23,540
Вот и всё.

356
00:35:24,690 --> 00:35:26,692
Саскэ

357
00:35:27,693 --> 00:35:31,696
Не уходи, останься.

358
00:35:31,697 --> 00:35:35,702
Я никуда не уйду.

359
00:35:36,702 --> 00:35:40,705
Саскэ, не оставляй меня.

360
00:35:40,706 --> 00:35:42,707
Я никогда вас не брошу.

361
00:35:42,708 --> 00:35:44,679
Никогда в жизни!

362
00:35:47,713 --> 00:35:49,715
Я так счастлива.

363
00:35:56,689 --> 00:36:00,690
<i>Так они остались вместе навсегда.

364
00:36:00,691 --> 00:36:04,696
<i>Их странный союз не нарушался
ни днем, ни ночью.

365
00:36:05,697 --> 00:36:11,704
<i>Но тут с госпожой что-то случилось.

366
00:36:47,773 --> 00:36:49,753
Очень хорошо.

367
00:36:50,776 --> 00:36:55,780
Ты делаешь замечательные успехи.
Ты много работал.

368
00:36:55,781 --> 00:36:58,749
Всё благодаря вашим урокам.

369
00:36:58,750 --> 00:37:02,754
Ты должен стараться...

370
00:37:02,755 --> 00:37:08,000
Но не забывай о том, что возможность
учиться музыке тебе дала Госпожа.

371
00:37:08,333 --> 00:37:11,762
Я помню об этом.

372
00:37:11,763 --> 00:37:15,767
Она привела меня к вам.
Я ей очень обязан.

373
00:37:15,768 --> 00:37:22,807
Я желаю ей здоровья
И жду новой встречи с ней.

374
00:37:22,808 --> 00:37:24,809
Да.

375
00:37:24,810 --> 00:37:28,781
Спасибо. До свидания.

376
00:37:32,751 --> 00:37:34,753
С возвращением

377
00:37:39,758 --> 00:37:43,763
- Хозяин зовет тебя к себе.
- Да, иду.

378
00:37:52,804 --> 00:37:55,807
Вы звали меня, Хозяин?

379
00:37:55,808 --> 00:37:59,779
Заходи.

380
00:38:07,819 --> 00:38:11,790
- Подойди ближе.
- Слушаюсь.

381
00:38:14,827 --> 00:38:18,829
Ты был на уроке?

382
00:38:18,830 --> 00:38:21,832
Да, я только что вернулся.

383
00:38:21,833 --> 00:38:24,835
Учитель меня сегодня похвалил.

384
00:38:24,836 --> 00:38:29,840
Я хотел поблагодарить
Молодую Госпожу за её уроки.

385
00:38:29,841 --> 00:38:31,842
Сегодня...

386
00:38:31,843 --> 00:38:36,814
... она уехала из дома.
И её не будет какое-то время.

387
00:38:36,849 --> 00:38:43,375
Моя жена повезла её на источники Арима.

388
00:38:44,857 --> 00:38:46,858
Саскэ.

389
00:38:46,859 --> 00:38:53,844
Ты, ведь, знал, что она беременна?

390
00:38:54,867 --> 00:38:57,869
Не может быть. Я бы этого не сделал.

391
00:38:57,870 --> 00:39:05,910
Вы были вместе и днем и ночью.

392
00:39:05,911 --> 00:39:08,913
Ты знаешь всё про неё.

393
00:39:08,914 --> 00:39:11,882
Я ничего не знаю.

394
00:39:11,883 --> 00:39:14,885
Это ты. Кто же ещё?

395
00:39:14,886 --> 00:39:19,890
Отцом можешь быть только ты
или кто-то из подмастерьев.

396
00:39:19,891 --> 00:39:23,895
Ты можешь сказать кто?

397
00:39:23,896 --> 00:39:26,898
У неё не было возлюбленного.

398
00:39:26,899 --> 00:39:30,868
Тогда это ты отец ребенка.

399
00:39:30,869 --> 00:39:31,903
Нет!

400
00:39:31,904 --> 00:39:34,906
Она мой Учитель.

401
00:39:34,907 --> 00:39:37,909
Как бы я посмел?

402
00:39:37,910 --> 00:39:41,881
Это оскорбление.

403
00:39:49,888 --> 00:39:56,894
Саскэ, скажи мне правду.
Я не буду сердиться.

404
00:39:56,895 --> 00:39:59,897
Я не хотел тебя ругать.

405
00:39:59,898 --> 00:40:06,938
Если ты отец ребенка,
то я успокоюсь и буду рад.

406
00:40:06,939 --> 00:40:10,941
Пожалуйста, признайся.

407
00:40:10,942 --> 00:40:14,913
Я бы очень хотел, хозяин.

408
00:40:15,947 --> 00:40:19,918
Мне очень жаль.

409
00:40:41,555 --> 00:40:44,975
Не обижайся на мою настойчивость.

410
00:40:44,976 --> 00:40:52,555
Только одно слово...
Назови имя отца твоего ребенка.

411
00:40:52,555 --> 00:40:58,444
Мне не хотелось огорчать отца и мать.

412
00:40:58,957 --> 00:41:03,961
Но я обещала никому не говорить.

413
00:41:03,962 --> 00:41:05,963
Я не могу.

414
00:41:06,964 --> 00:41:08,967
Не упрямься.

415
00:41:09,968 --> 00:41:16,023
О-Кото, это ведь Саскэ отец ребенка?

416
00:41:16,023 --> 00:41:21,011
Мама! Он мой слуга и ученик.

417
00:41:21,012 --> 00:41:23,948
Как это может быть?

418
00:41:23,949 --> 00:41:27,785
Разве Саскэ признался в том,
что это он?

419
00:41:27,785 --> 00:41:30,957
Нет. Он ничего нам не сказал.

420
00:41:31,957 --> 00:41:41,541
Знаешь, О-Кото, когда мы уезжали
из Осака Отец сказал мне...

421
00:41:41,541 --> 00:41:46,444
"Если бы отцом был Саскэ,
я был бы рад такому жениху"

422
00:41:46,555 --> 00:41:48,555
Не смейте меня жалеть.

423
00:41:48,555 --> 00:41:56,013
Я инвалид, и вы решили выдать меня
замуж за слугу? Это унизительно.

424
00:41:56,014 --> 00:42:00,555
- Что ты говоришь?
- Я слепая, но не глухая.

425
00:42:01,055 --> 00:42:05,489
Хорошо, закончим на этом.
Но как поступить с ребенком?

426
00:42:05,490 --> 00:42:10,055
Мы не можем воспитывать
в доме незаконнорожденного.

427
00:42:10,055 --> 00:42:12,621
Отдайте его кому-нибудь.

428
00:42:12,621 --> 00:42:15,499
Мне лучше остаться одной.

429
00:42:15,500 --> 00:42:17,000
О-Кото...

430
00:42:22,840 --> 00:42:29,824
Река и мельница!
И осень, как в тот раз.

431
00:42:29,847 --> 00:42:34,818
Мы ездили в Миноо любоваться кленами.

432
00:42:34,819 --> 00:42:44,279
Мы накрыли стол напротив
мельницы. Она была такая большая.

433
00:42:46,830 --> 00:42:48,832
Мама, понимаешь...

434
00:42:48,833 --> 00:42:51,835
... я вижу , что все заботятся обо мне
и пытаются мне помочь.

435
00:42:51,836 --> 00:42:53,870
Спасибо вам..

436
00:42:53,871 --> 00:42:59,876
Но я не могу всю жизнь полагаться
только на вас, даже если я и слепая.

437
00:42:59,877 --> 00:43:02,879
Так вы меня только избалуете.

438
00:43:02,880 --> 00:43:05,882
Ты хочешь, чтобы
на меня смотрели свысока?

439
00:43:05,883 --> 00:43:09,886
О-Кото. Не говори так.

440
00:43:09,887 --> 00:43:14,891
Прости мне мою непокорность.
Позволь мне идти своей дорогой.

441
00:43:14,892 --> 00:43:19,863
Что бы ни случилось, я не стану
сокрушаться и жаловаться.

442
00:43:19,864 --> 00:43:24,837
Для меня это единственная
возможность, другой нет.

443
00:43:30,875 --> 00:43:36,880
<i>Вскоре родился ребенок,
но имя отца так никто и не узнал.

444
00:43:36,881 --> 00:43:42,433
<i>Родители О-Кото тайно
отослали младенца в Кавати.

445
00:43:42,433 --> 00:43:51,000
<i>Некоторые утверждали, что не в Кавати,
а в Оми, но точно никто не знал.

446
00:43:51,896 --> 00:44:00,363
<i>Не успели утихнуть слухи, а в жизни О-Кото
произошли ещё два тяжелых события.

447
00:44:03,941 --> 00:44:12,916
<i>В самом конце года от болезни внезапно
скончался её отец, хозяин Модзуя.

448
00:44:12,917 --> 00:44:19,891
<i>А в начале весны ушел и Сюнсё,
её учитель музыки.

449
00:44:20,925 --> 00:44:25,929
<i>О-Кото приняла имя Сюнкин.
и стала учителем музыки.

450
00:44:25,930 --> 00:44:32,938
<i>Она жила в своем доме
с Саскэ возле моста Ёдоя.

451
00:44:34,571 --> 00:44:38,000
СЮНКИН МОДЗУЯ

452
00:44:43,981 --> 00:44:46,950
Саскэ, я закончила

453
00:44:46,951 --> 00:44:48,953
Хорошо.

454
00:46:24,014 --> 00:46:25,014
Не очень ярко.

455
00:46:25,015 --> 00:46:31,020
- Моя сестра не любит кричащих тонов.
- Хорошо.

456
00:46:31,021 --> 00:46:35,024
Когда мы с ней последний раз встречались?

457
00:46:35,025 --> 00:46:38,027
На поминальной службе в память отца.

458
00:46:38,028 --> 00:46:42,031
И зачем она позвала нас сегодня?

459
00:46:42,032 --> 00:46:44,114
Думаю, просто так.

460
00:46:50,074 --> 00:46:52,076
Это Тэнко?

461
00:46:53,077 --> 00:46:54,555
Да.

462
00:46:55,079 --> 00:46:59,554
Птицы сегодня поют,
потому что светит Солнце.

463
00:47:06,056 --> 00:47:08,057
Мы пойдем.

464
00:47:08,058 --> 00:47:10,059
Возвращайтесь скорее.

465
00:47:10,060 --> 00:47:13,029
Хакухо нужно дать воды.

466
00:47:13,030 --> 00:47:16,032
Ты поила её сегодня?

467
00:47:16,033 --> 00:47:18,034
Пока нет, я забыла.

468
00:47:18,035 --> 00:47:19,035
Это непростительно.

469
00:47:19,036 --> 00:47:23,041
Хорошо, я сейчас же их дам ей воды.

470
00:47:31,048 --> 00:47:33,268
Доброго пути.

471
00:47:38,055 --> 00:47:41,057
Она видит лучше нас.

472
00:47:41,058 --> 00:47:44,444
Птицы для неё важнее, чем люди.

473
00:47:46,063 --> 00:47:51,068
<i>Закапал дождь.
Все начинают бить в барабаны...

474
00:48:02,112 --> 00:48:03,112
Добро пожаловать.

475
00:48:03,113 --> 00:48:06,082
Разве сегодня у вас занятия?

476
00:48:06,083 --> 00:48:08,084
Хозяйка ушла.

477
00:48:08,085 --> 00:48:13,122
Вот как? Я хотел с ней поговорить.
Я подожду её?

478
00:48:13,123 --> 00:48:15,124
Вот это передайте ей.

479
00:48:15,125 --> 00:48:16,125
Спасибо.

480
00:48:16,126 --> 00:48:18,127
Только не говори ей, что это я принес.

481
00:48:18,128 --> 00:48:20,129
Хорошо.

482
00:48:20,130 --> 00:48:24,133
А это... тебе.

483
00:48:24,134 --> 00:48:26,135
Благодарю.

484
00:48:26,136 --> 00:48:27,136
Заходите.

485
00:48:27,137 --> 00:48:28,611
Я подожду.

486
00:48:38,148 --> 00:48:40,149
Простите, что неубрано.

487
00:48:40,150 --> 00:48:41,150
Ничего-ничего.

488
00:48:41,151 --> 00:48:44,153
Она почти ни с кем не общается.

489
00:48:44,154 --> 00:48:45,154
Да.

490
00:48:45,155 --> 00:48:48,157
- Хозяйка спит здесь?
- Да.

491
00:48:48,158 --> 00:48:51,160
- Одна?
- Конечно.

492
00:48:51,161 --> 00:48:52,161
А Саскэ?

493
00:48:52,162 --> 00:48:53,162
На втором этаже.

494
00:48:53,163 --> 00:48:54,666
Неужели?

495
00:48:54,666 --> 00:48:57,166
Зачем мне обманывать?

496
00:48:57,167 --> 00:49:02,171
Я слышал, он не отходит
от неё, не днем ни ночью.

497
00:49:02,172 --> 00:49:04,173
Он даже вытирает её после ванной.

498
00:49:04,174 --> 00:49:07,143
А спят они отдельно?
Я бы на его месте не устоял.

499
00:49:07,144 --> 00:49:10,179
Что тут удивительного,
ведь они учитель и ученик.

500
00:49:10,180 --> 00:49:15,151
И он называет её учителем наедине?

501
00:49:15,152 --> 00:49:19,155
Саскэ даже ест со слугами на кухне.

502
00:49:19,156 --> 00:49:20,156
Правда.

503
00:49:20,157 --> 00:49:23,159
Раз они до сих пор не муж и жена...

504
00:49:23,160 --> 00:49:27,163
... у меня остается шанс.

505
00:49:27,164 --> 00:49:30,166
- Я прав?
- Глупость!

506
00:49:30,167 --> 00:49:34,203
Вы называете меня глупцом?

507
00:49:34,204 --> 00:49:35,777
И зачем я даю вам деньги?

508
00:49:35,777 --> 00:49:37,000
Постой...

509
00:49:39,209 --> 00:49:42,211
Твой отец состарился.

510
00:49:42,212 --> 00:49:47,183
Он хочет, чтобы ты вернулся домой
и взял все дела на себя.

511
00:49:47,184 --> 00:49:51,187
Если бы он мог ждать,
то не стал бы посылать за тобой.

512
00:49:51,188 --> 00:49:55,555
- Ты поедешь домой?
- Ну...

513
00:49:57,194 --> 00:49:59,195
Так нельзя.

514
00:49:59,196 --> 00:50:02,198
Не торопи его.

515
00:50:02,199 --> 00:50:06,202
Он же нужен нам,
чтобы заботиться о О-Кото.

516
00:50:06,203 --> 00:50:10,753
К тому же... он собирается
стать учителем музыки.

517
00:50:10,753 --> 00:50:16,095
Мама, в таком случае
можешь усыновить Саскэ.

518
00:50:16,246 --> 00:50:20,216
Что ты такое говоришь?

519
00:50:20,217 --> 00:50:24,220
Оёси-сан, можно вас на минутку?

520
00:50:24,221 --> 00:50:26,222
Я не могу разобраться.

521
00:50:26,223 --> 00:50:31,333
Ты уже столько лет учишься у нас.

522
00:50:32,229 --> 00:50:39,237
Саскэ, ты должен дать ответ
как можно скорее.

523
00:50:41,000 --> 00:50:47,244
Мой муж мог бы уладить
все дела с твоим отцом.

524
00:50:48,278 --> 00:50:52,249
Кто знал, что он так скоро умрет.

525
00:50:53,250 --> 00:50:57,253
Посмотрю, где они запропастились.

526
00:50:57,254 --> 00:51:01,259
Отоку готовит угощение.

527
00:51:10,234 --> 00:51:11,322
Саскэ

528
00:51:13,270 --> 00:51:14,250
Да.

529
00:51:16,273 --> 00:51:20,244
Ты ведь хочешь поехать домой?

530
00:51:24,000 --> 00:51:30,255
Ты не мог этого сказать,
потому что здесь была я?

531
00:51:33,257 --> 00:51:36,259
Наши отношения...

532
00:51:36,260 --> 00:51:40,263
... хозяйки и слуги, учителя и ученика.

533
00:51:40,264 --> 00:51:43,907
Я не могу оставить учителя.

534
00:51:44,268 --> 00:51:48,366
Дела в магазине могут взять
на себя моя сестра и её муж.

535
00:51:49,306 --> 00:51:53,282
Моя обязанность -
ухаживать за своим учителем.

536
00:51:54,000 --> 00:51:56,206
У меня свой путь..

537
00:51:57,281 --> 00:52:03,288
Неужели вы не понимаете,
на что я готов ради вас?

538
00:52:04,288 --> 00:52:06,290
Саскэ.

539
00:52:15,299 --> 00:52:20,307
Учитель, я всё решил.
Мы можем возвращаться домой.

540
00:52:22,031 --> 00:52:25,630
Да, Саскэ, пойдем.

541
00:52:26,343 --> 00:52:28,000
Хорошо.

542
00:52:40,324 --> 00:52:42,530
Вот как? Значит, Саскэ-сан...

543
00:52:42,530 --> 00:52:45,644
... даже ноги ей согревает на своей груди.

544
00:52:45,644 --> 00:52:47,000
Да.

545
00:52:47,000 --> 00:52:50,333
Она сказала мне,
что ей не нравится грелка.

546
00:52:50,334 --> 00:52:54,441
Саскэ очень заботлив,
никто больше не способен на такое.

547
00:52:54,441 --> 00:52:57,464
Ради такой хозяйки любой бы смог.

548
00:52:57,464 --> 00:52:58,555
Ну-ка дай мне погреть твои ноги.

549
00:52:58,555 --> 00:53:02,000
- Не смейте.
- Не хочешь?

550
00:53:02,000 --> 00:53:03,000
Тебе такое больше никто не предложит.

551
00:53:03,000 --> 00:53:05,000
- Нет.
- Давай.

552
00:53:05,000 --> 00:53:07,317
Хозяйка вернулась.

553
00:53:08,318 --> 00:53:09,318
С возвращением.

554
00:53:09,319 --> 00:53:10,628
Мы пришли.

555
00:53:29,372 --> 00:53:32,375
Учитель, я Ритаро из Миноя.

556
00:53:32,376 --> 00:53:38,000
Я пришел к вам с просьбой,
и решил вас дождаться.

557
00:53:38,382 --> 00:53:40,000
Простите.

558
00:53:44,000 --> 00:53:49,392
У меня есть усадьба в Тэнкадзи.
Я пристроил к ней флигель.

559
00:53:49,393 --> 00:53:54,397
По этому поводу
мы устраиваем праздник.

560
00:53:54,398 --> 00:54:00,403
Всюду сливы в цвету, розовые и белые.

561
00:54:00,404 --> 00:54:04,407
Очень красиво.

562
00:54:04,408 --> 00:54:06,400
Я рада за вас.

563
00:54:06,410 --> 00:54:13,037
Вы не могли бы нам сыграть
на кото под цветущими сливами?

564
00:54:13,037 --> 00:54:16,649
Музыка и цветы, это прекрасно.
Вы сыграете нам?

565
00:54:16,649 --> 00:54:21,424
Для такого случая...
боюсь, я недостаточно подготовлена.

566
00:54:21,425 --> 00:54:26,749
Не отказывайтесь. Я пригласил только
друзей. Это не формальный прием.

567
00:54:26,749 --> 00:54:29,432
Вы тоже приходите.

568
00:54:29,433 --> 00:54:33,404
<i>Хозяева! Есть кто-то?

569
00:54:36,000 --> 00:54:37,275
Кто вы?

570
00:54:37,275 --> 00:54:39,445
Мне нужна не ты.

571
00:54:40,644 --> 00:54:43,646
Чем могу быть полезен?

572
00:54:44,359 --> 00:54:47,450
Кто ты такой?
Мне нужна Учитель.

573
00:54:47,451 --> 00:54:52,455
Я за неё. Скажите, что вам нужно.

574
00:54:52,456 --> 00:54:54,000
Эй.

575
00:54:59,429 --> 00:55:01,431
Вот смотрите.

576
00:55:02,432 --> 00:55:04,433
Эта музыкантша испортила ей лицо.

577
00:55:04,434 --> 00:55:07,636
Я собирался сделать из неё гейшу.

578
00:55:07,637 --> 00:55:09,639
Что это за учеба такая?

579
00:55:09,640 --> 00:55:11,641
Чем вы сможете расплатиться за урон?

580
00:55:11,642 --> 00:55:12,642
Мне очень жаль.

581
00:55:12,643 --> 00:55:16,175
Она искренне хочет научить.

582
00:55:16,175 --> 00:55:18,042
Слишком искренне.

583
00:55:18,555 --> 00:55:23,372
Мне нужна она.
От тебя никакого толку.

584
00:55:23,372 --> 00:55:26,455
Стойте! Я прошу прощения.

585
00:55:26,456 --> 00:55:30,461
Саскэ, не стоит извиняться.

586
00:55:31,461 --> 00:55:34,463
Я строгий учитель.

587
00:55:34,464 --> 00:55:39,468
Если вам такое не нравится,
не стоило присылать её ко мне.

588
00:55:40,000 --> 00:55:43,133
Что? Ну-ка повтори!

589
00:55:43,133 --> 00:55:45,674
Эта девушка вносила плату за обучение...

590
00:55:45,675 --> 00:55:50,680
... но у неё нет таланта.
Я учила её против желания.

591
00:55:50,681 --> 00:55:53,288
Вам не на что жаловаться.

592
00:55:53,288 --> 00:55:54,239
Черт возьми!

593
00:55:54,239 --> 00:55:55,484
Подождите!

594
00:55:55,485 --> 00:55:59,488
Стойте!.. Учитель,
дайте нам поговорить наедине.

595
00:55:59,489 --> 00:56:03,492
Вы настоящий мужчина. Не стоит кричать
на молоденькую девушку вроде неё.

596
00:56:03,493 --> 00:56:05,422
Мы можем все обсудить спокойно.

597
00:56:05,422 --> 00:56:08,322
- Ты её муж?
- Муж? Ну...

598
00:56:08,498 --> 00:56:13,389
Тогда верни ей испорченную красоту!

599
00:56:13,389 --> 00:56:15,705
Красоту? Это невозможно!

600
00:56:15,706 --> 00:56:17,706
Раз ты её муж, тогда плати за жену.

601
00:56:17,707 --> 00:56:21,466
Вы ошибаетесь. Это её ученик.

602
00:56:21,466 --> 00:56:24,084
Что? Ученик?

603
00:56:24,084 --> 00:56:28,388
Меня зовут Ритаро из Миноя

604
00:56:28,518 --> 00:56:32,521
Сын Тосабуро Миноя?

605
00:56:32,522 --> 00:56:36,527
Этого будет достаточно?

606
00:56:38,528 --> 00:56:40,529
Я забираю деньги.

607
00:56:40,530 --> 00:56:44,193
И молитесь за то, чтобы хозяин
согласился принять их.

608
00:56:45,230 --> 00:56:49,706
Я ухожу. Но вы должны
усмирить вашу гордость.

609
00:56:49,707 --> 00:56:52,708
Вам надо лечиться.

610
00:56:52,709 --> 00:56:54,518
Идем.

611
00:56:55,712 --> 00:56:56,712
Всего доброго.

612
00:56:56,713 --> 00:56:58,514
Тебе не повезло.

613
00:56:58,515 --> 00:56:59,515
Берегите себя.

614
00:57:00,222 --> 00:57:01,908
Демон!

615
00:57:04,020 --> 00:57:06,021
Простите,
что вам пришлось вмешаться.

616
00:57:06,022 --> 00:57:10,025
Он просто хотел денег.

617
00:57:10,026 --> 00:57:13,723
Саскэ, верни ему деньги.

618
00:57:13,723 --> 00:57:15,030
Да.

619
00:57:15,031 --> 00:57:18,033
Нет, не надо.
Так что насчет цветения слив?

620
00:57:18,034 --> 00:57:20,035
Вы сыграете нам на кото?

621
00:57:20,036 --> 00:57:21,236
Прошу вас...

622
00:57:21,237 --> 00:57:22,232
Дело в том, что у Учителя...

623
00:57:22,232 --> 00:57:24,239
Вы согласны? Замечательно!

624
00:57:24,240 --> 00:57:28,243
У вас есть время порепетировать.

625
00:57:28,244 --> 00:57:29,244
Большое спасибо.

626
00:57:29,245 --> 00:57:31,046
До свидания.

627
00:57:31,047 --> 00:57:35,052
Благодарю. До встречи.

628
00:57:42,058 --> 00:57:45,060
Как птицы это чувствуют?

629
00:57:45,061 --> 00:57:49,066
Они не поют для плохих людей.

630
00:58:44,320 --> 00:58:47,000
Это прекрасно! Я в восторге!

631
00:58:47,465 --> 00:58:50,710
Она лучшая в Осака.

632
00:58:50,710 --> 00:58:54,296
Безусловно. А что она играет?

633
00:58:54,297 --> 00:58:57,000
Это новая пьеса, исполняется впервые.

634
00:59:15,000 --> 00:59:16,879
Настоящий талант.

635
00:59:17,320 --> 00:59:20,775
К тому же она изыскана и прелестна.

636
00:59:20,775 --> 00:59:23,655
Я вижу он собрал нас не ради постройки.

637
00:59:23,655 --> 00:59:27,329
Всё ради неё. Нас пригласили
ради её выступления.

638
00:59:27,330 --> 00:59:28,992
Хозяин потерял из-за неё покой.

639
00:59:58,529 --> 01:00:02,000
Это было прекрасно!

640
01:00:03,366 --> 01:00:06,016
Спасибо вам, Учитель.

641
01:00:06,016 --> 01:00:09,404
Мы все восхищены.

642
01:00:09,405 --> 01:00:11,731
Не знаю, как вас отблагодарить.

643
01:00:12,408 --> 01:00:14,690
У меня не всё получилось, простите.

644
01:00:14,690 --> 01:00:16,411
Это было дивно!

645
01:00:16,412 --> 01:00:18,511
Накрыт ужин.

646
01:00:18,511 --> 01:00:20,641
Позвольте мне вас проводить.

647
01:00:21,444 --> 01:00:22,553
Саскэ

648
01:00:22,777 --> 01:00:23,777
Да.

649
01:00:26,781 --> 01:00:29,000
Прошу.

650
01:00:33,396 --> 01:00:36,398
Прошу всех к столу.

651
01:00:36,399 --> 01:00:38,400
Всем хватит еды и напитков.

652
01:00:38,401 --> 01:00:41,403
- Занимайте места.
- Спасибо.

653
01:00:41,404 --> 01:00:45,386
Проходите, пожалуйста. Сюда.

654
01:00:49,841 --> 01:00:52,093
Какой аромат цветущей сливы!

655
01:00:52,381 --> 01:00:56,385
Саскэ, прогуляемся по саду.

656
01:00:56,386 --> 01:00:57,542
С удовольствием.

657
01:01:02,391 --> 01:01:03,391
Саскэ

658
01:01:03,692 --> 01:01:05,693
Для вас приготовлены места.

659
01:01:05,694 --> 01:01:07,696
Вы очень любезны.

660
01:01:27,777 --> 01:01:31,120
Вы играли восхитительно.

661
01:01:31,121 --> 01:01:34,122
Они ничего не поняли.

662
01:01:34,123 --> 01:01:38,127
Я играла для тебя, Саскэ.

663
01:01:38,128 --> 01:01:42,000
Тебе понравилось?

664
01:01:42,131 --> 01:01:44,133
Великолепно.

665
01:01:44,134 --> 01:01:46,136
Правда?

666
01:01:47,136 --> 01:01:51,173
Ты тоже можешь так сыграть.

667
01:01:51,174 --> 01:01:53,175
Никогда.

668
01:01:53,176 --> 01:01:57,146
У меня так не получится. Жизни
не хватит, чтобы дотянуться до вас.

669
01:01:57,147 --> 01:02:00,215
Учитель, все вас ждут.

670
01:02:00,216 --> 01:02:03,000
Проходите, пожалуйста.

671
01:02:09,158 --> 01:02:10,846
Прошу.

672
01:02:15,164 --> 01:02:19,027
В эту комнату. Заходите

673
01:02:27,210 --> 01:02:30,212
Я получил такое удовольствие
от вашего выступления.

674
01:02:34,183 --> 01:02:38,154
Хозяин приготовил это
угощение специально для вас.

675
01:02:39,155 --> 01:02:40,155
И для вашего друга...

676
01:02:40,156 --> 01:02:42,157
... есть отдельная комната.

677
01:02:42,158 --> 01:02:44,159
Нет, спасибо.

678
01:02:44,160 --> 01:02:46,161
Не церемоньтесь.

679
01:02:46,162 --> 01:02:49,164
Могу я забрать его?

680
01:02:49,165 --> 01:02:52,167
Можешь идти. Поужинай.

681
01:02:52,168 --> 01:02:56,173
Идем.

682
01:02:59,208 --> 01:03:01,210
Сюда.

683
01:03:01,211 --> 01:03:03,346
Учитель, будьте как дома.

684
01:03:20,196 --> 01:03:22,198
Он всё ещё здесь?

685
01:03:24,200 --> 01:03:27,202
Ты что, не сказал, чтобы он уходил?

686
01:03:27,203 --> 01:03:29,237
Вот идиот...

687
01:03:29,238 --> 01:03:33,242
Он вернулся.

688
01:03:33,243 --> 01:03:35,104
Паршивец.

689
01:03:52,262 --> 01:03:54,242
Идемте со мной.

690
01:03:57,266 --> 01:03:59,040
Вот сюда.

691
01:03:59,040 --> 01:04:00,268
Спасибо, не нужно.

692
01:04:00,269 --> 01:04:02,271
Отдохните, расслабьтесь.

693
01:04:02,272 --> 01:04:04,272
Пожалуйста, присаживайтесь.

694
01:04:04,273 --> 01:04:07,275
Давайте, поухаживайте за ним.

695
01:04:07,276 --> 01:04:08,277
Садитесь, пожалуйста.

696
01:04:08,278 --> 01:04:10,258
Выпейте.

697
01:04:11,281 --> 01:04:14,282
Я не пью без разрешения Учителя.

698
01:04:14,283 --> 01:04:17,285
Не упрямьтесь.

699
01:04:17,286 --> 01:04:19,287
- Выпейте немного.
- Нет.

700
01:04:19,288 --> 01:04:22,290
Я спрошу у неё разрешения.

701
01:04:22,291 --> 01:04:23,555
Не надо!

702
01:04:26,295 --> 01:04:28,296
Что же нам делать?

703
01:04:28,297 --> 01:04:30,298
Передай ему...

704
01:04:30,299 --> 01:04:33,268
... что она разрешила ему
выпить, но не очень много.

705
01:04:33,269 --> 01:04:36,271
Скажи ему что угодно,
только пусть хорошо напьется.

706
01:04:36,272 --> 01:04:37,178
Сможешь?

707
01:04:39,308 --> 01:04:42,310
Учитель, выпейте рюмочку.

708
01:04:42,311 --> 01:04:46,259
Я выпью с вами.

709
01:04:47,283 --> 01:04:50,285
Они там развлекаются.

710
01:04:50,286 --> 01:04:53,288
Да, так сильно шумят!

711
01:04:53,289 --> 01:04:56,303
Я сказал им, что устроил ужин в вашу честь.

712
01:04:56,303 --> 01:04:59,294
Пусть веселятся.
Они ничего не понимают в манерах.

713
01:04:59,295 --> 01:05:03,555
Давайте выпьем.
Я налью вам ещё.

714
01:05:05,000 --> 01:05:07,302
А что делает Саскэ?

715
01:05:07,303 --> 01:05:11,339
Он развлекается со всеми.

716
01:05:11,340 --> 01:05:12,767
Не волнуйтесь.

717
01:05:12,767 --> 01:05:15,659
Выпейте ещё.

718
01:05:37,333 --> 01:05:40,335
Пейте до дна.

719
01:05:40,336 --> 01:05:41,739
Мне достаточно.

720
01:05:42,000 --> 01:05:44,373
Да ладно, давайте выпьем.

721
01:05:44,374 --> 01:05:46,374
Нужно что-нибудь съесть.

722
01:05:46,375 --> 01:05:47,376
Едят только дураки.

723
01:05:47,377 --> 01:05:49,377
В такой веселый вечер еда ни к чему.

724
01:05:49,378 --> 01:05:51,324
Лучше выпьем.

725
01:06:11,367 --> 01:06:16,405
Учитель. Как я завидую Саскэ.
Я совсем новичок.

726
01:06:16,406 --> 01:06:19,016
Как бы я хотел быть на его месте.

727
01:06:19,016 --> 01:06:22,863
Саскэ, действительно,
прекрасно играет на кото.

728
01:06:22,863 --> 01:06:26,348
Я не про игру на кото.

729
01:06:26,349 --> 01:06:28,350
Он может держать вас за руку.

730
01:06:28,351 --> 01:06:31,353
Не смейте! Я ваш учитель.

731
01:06:31,354 --> 01:06:33,355
Я знаю, что вы мой учитель.

732
01:06:33,356 --> 01:06:37,361
Но ничего не могу с собой поделать.

733
01:06:38,361 --> 01:06:40,362
Что вы делаете...

734
01:06:40,363 --> 01:06:42,365
Я так хочу...

735
01:06:46,369 --> 01:06:49,000
Куда вы побежали?

736
01:06:50,406 --> 01:06:52,407
Простите.

737
01:06:52,408 --> 01:06:54,388
Саскэ!

738
01:06:56,412 --> 01:06:58,358
Учитель...

739
01:07:05,388 --> 01:07:06,777
Учитель.

740
01:07:14,000 --> 01:07:16,999
Что случилось?

741
01:07:18,000 --> 01:07:21,436
Видишь, что она со мной сделала.

742
01:07:21,437 --> 01:07:25,440
Вы немного поторопились, так ведь?

743
01:07:25,441 --> 01:07:29,444
Я всего лишь взял её за руку.

744
01:07:29,445 --> 01:07:32,523
И она запустила в меня чашкой.

745
01:07:32,523 --> 01:07:35,713
Этой чашкой? Неужели?

746
01:07:41,001 --> 01:07:44,426
Чертова кукла!

747
01:07:44,427 --> 01:07:45,989
Она у меня пожалеет.

748
01:07:58,555 --> 01:08:01,195
Нет. Начните сначала.

749
01:08:04,047 --> 01:08:05,561
Что тут смешного?

750
01:08:06,049 --> 01:08:08,271
Будьте серьезнее.

751
01:08:12,055 --> 01:08:14,660
Начните сначала!

752
01:08:24,033 --> 01:08:26,034
Нет, сначала!

753
01:08:26,035 --> 01:08:29,071
Вы повторяете одну и ту же ошибку.

754
01:08:29,072 --> 01:08:31,052
Вот смотрите.

755
01:08:47,056 --> 01:08:48,444
Саскэ

756
01:08:54,097 --> 01:08:58,099
На сегодня достаточно.

757
01:08:58,100 --> 01:09:00,102
Занимайтесь дома усерднее.

758
01:09:00,103 --> 01:09:02,104
Спасибо, Учитель.

759
01:09:02,105 --> 01:09:04,106
Я не учитель.

760
01:09:04,107 --> 01:09:07,109
Учитель в той комнате.

761
01:09:07,110 --> 01:09:10,112
Спасибо, Саскэ-сан.

762
01:09:10,113 --> 01:09:12,114
Пожалуйста.

763
01:09:12,115 --> 01:09:15,117
Саскэ-сан, до свидания.

764
01:09:15,118 --> 01:09:17,098
Всего доброго.

765
01:09:30,132 --> 01:09:33,135
Вам что-то нужно?

766
01:09:33,136 --> 01:09:34,968
Заниматься надо серьезно.

767
01:09:35,138 --> 01:09:37,140
Да.

768
01:09:39,142 --> 01:09:40,710
Что было смешного?

769
01:09:42,777 --> 01:09:46,005
Ничего. Они смеялись без всякой причины.

770
01:09:46,777 --> 01:09:48,475
Они всегда смеются на уроках.

771
01:09:48,777 --> 01:09:51,153
Они молоденькие.
Ты смеялся вместе сними.

772
01:09:51,154 --> 01:09:53,155
Нет, не смеялся.

773
01:09:53,156 --> 01:09:55,157
Разве это не весело?

774
01:09:55,158 --> 01:10:00,909
Они молоденькие и надели
ради тебя красивые кимоно.

775
01:10:01,164 --> 01:10:03,229
Они бросали на тебя взгляды.

776
01:10:04,167 --> 01:10:06,101
И тебе это было приятно.

777
01:10:07,170 --> 01:10:15,149
Учитель. Для меня не существует
никаких женщин кроме вас.

778
01:10:17,000 --> 01:10:19,426
Зачем вы такое говорите?

779
01:10:20,000 --> 01:10:21,915
Мне очень грустно.

780
01:10:24,154 --> 01:10:29,157
Если вы мне не доверяете,
я больше не буду учить девушек.

781
01:10:29,158 --> 01:10:31,160
Я к ним близко не подойду.

782
01:10:31,161 --> 01:10:33,161
Я этого не требую.

783
01:10:33,162 --> 01:10:37,166
Вы единственная женщина для меня.

784
01:10:37,167 --> 01:10:41,203
Я не желаю видеть других.

785
01:10:41,204 --> 01:10:43,205
Мне ничего другого не надо.

786
01:10:43,206 --> 01:10:44,206
Я хочу только...

787
01:10:44,207 --> 01:10:48,178
... узнавать вас все больше и больше.

788
01:10:51,180 --> 01:10:53,000
Хорошо.

789
01:10:57,186 --> 01:11:03,193
До завтра.
Ты устал, тебе надо выспаться.

790
01:11:04,193 --> 01:11:05,579
Завра все выучишь.

791
01:11:10,199 --> 01:11:14,204
После захода солнца похолодало.

792
01:11:16,239 --> 01:11:19,999
Саскэ, у меня руки замерзли.

793
01:11:21,244 --> 01:11:25,215
Простите, я не заметил

794
01:11:32,221 --> 01:11:35,011
Я принесу жаровню.

795
01:11:35,225 --> 01:11:38,227
Это лучше, чем жаровня.

796
01:11:38,228 --> 01:11:42,233
Продолжай.

797
01:11:48,271 --> 01:11:52,274
Саскэ-сан, Каноя-сан пришла на урок.

798
01:11:52,275 --> 01:11:56,278
Только не сегодня.
Извинитесь перед ней.

799
01:11:56,279 --> 01:11:58,225
Хорошо.

800
01:12:13,229 --> 01:12:17,232
Саскэ, ноги тоже замерзли.

801
01:12:17,233 --> 01:12:19,235
Хорошо.

802
01:12:46,262 --> 01:12:50,267
Закроем окно.

803
01:15:52,448 --> 01:15:56,131
Учитель, что с вами?

804
01:15:56,452 --> 01:15:58,453
Больно.

805
01:15:58,454 --> 01:15:59,454
Учитель.

806
01:15:59,455 --> 01:16:00,844
Не надо.

807
01:16:01,457 --> 01:16:05,427
Учитель, вы в порядке?

808
01:16:05,428 --> 01:16:09,433
Кто-то облил меня кипятком.

809
01:16:10,433 --> 01:16:12,434
Только не на лицо!

810
01:16:12,435 --> 01:16:15,111
Не смотри на меня!

811
01:16:16,472 --> 01:16:18,473
Я не буду.

812
01:16:18,474 --> 01:16:20,475
Успокойтесь.

813
01:16:20,476 --> 01:16:22,477
Я позову врача.

814
01:16:22,478 --> 01:16:24,446
Саскэ, не уходи.

815
01:16:24,447 --> 01:16:28,452
Останься, не бросай меня.

816
01:16:29,452 --> 01:16:31,453
Саскэ

817
01:16:31,454 --> 01:16:33,455
Мне больно.

818
01:16:33,456 --> 01:16:37,343
Отанэ! Осаки! Скорее сюда!

819
01:16:38,461 --> 01:16:42,466
Осаки, проснись.

820
01:16:47,770 --> 01:16:50,805
Не заходите сюда.
Позовите врача!

821
01:16:50,806 --> 01:16:52,555
А что случилось?

822
01:16:52,666 --> 01:16:56,779
Просто приведите врача!

823
01:16:57,780 --> 01:17:00,782
Саскэ, мне больно.

824
01:17:00,783 --> 01:17:03,666
Учитель! Не двигайтесь.

825
01:17:13,796 --> 01:17:14,795
Саскэ

826
01:17:15,798 --> 01:17:16,531
Саскэ

827
01:17:18,801 --> 01:17:19,801
Вы звали, Госпожа.

828
01:17:19,802 --> 01:17:21,836
Птицы громко кричат.

829
01:17:21,837 --> 01:17:23,838
Забери их отсюда!

830
01:17:23,839 --> 01:17:25,748
Хорошо.

831
01:17:40,823 --> 01:17:42,824
Я оставлю их здесь.

832
01:17:42,825 --> 01:17:46,828
Похоже, ожог неплохо заживает.

833
01:17:46,829 --> 01:17:49,831
Чем быстрее заживают раны...

834
01:17:49,832 --> 01:17:52,906
... тем несноснее становится
её характер.

835
01:17:53,836 --> 01:17:55,000
Саскэ

836
01:18:04,813 --> 01:18:08,816
Чем я могу помочь?

837
01:18:08,817 --> 01:18:12,820
О чем ты только что
говорил со служанками?

838
01:18:12,821 --> 01:18:14,822
Ни о чем.

839
01:18:14,823 --> 01:18:18,826
Я знаю, вы говорили про моё лицо.

840
01:18:18,827 --> 01:18:21,000
Нет! Это совсем не так!

841
01:18:22,831 --> 01:18:26,000
Ты видел моё обезображенное лицо.

842
01:18:26,835 --> 01:18:31,873
Нет. Вы приказали мне не смотреть,
и я выполняю ваш приказ.

843
01:18:31,874 --> 01:18:33,875
Правда?

844
01:18:33,876 --> 01:18:36,844
Учитель, скажите...

845
01:18:36,845 --> 01:18:39,848
... хоть раз я что-нибудь делал
против вашей воли?

846
01:18:40,849 --> 01:18:42,850
Да я знаю.

847
01:18:42,851 --> 01:18:45,854
Саскэ, прости меня.

848
01:18:46,855 --> 01:18:51,555
Но я и без твоих слов могу
представить, как я выгляжу.

849
01:18:51,860 --> 01:18:54,555
Это отталкивающее зрелище.

850
01:18:54,863 --> 01:18:58,222
Вы скоро поправитесь.

851
01:19:00,869 --> 01:19:05,553
Кто мог такое сделать с вами?

852
01:19:07,910 --> 01:19:10,912
Как жаль, что я спал.

853
01:19:43,423 --> 01:19:46,028
Здравствуйте, молодой хозяин.

854
01:19:49,222 --> 01:19:50,952
А, это ты...

855
01:19:50,953 --> 01:19:56,924
Я давно вас ищу, но каждый раз
мне говорят, что вас нет дома.

856
01:19:56,925 --> 01:19:57,925
Что тебе нужно?

857
01:19:57,926 --> 01:20:01,314
Я спал, ты меня разбудил.

858
01:20:01,314 --> 01:20:05,933
Я дико извиняюсь. Разве вы
не хотите узнать, каков результат?

859
01:20:06,222 --> 01:20:09,555
Я чуть не попался.

860
01:20:09,555 --> 01:20:10,951
Тихо!

861
01:20:11,974 --> 01:20:13,975
Не надо говорить лишнего.

862
01:20:13,976 --> 01:20:16,944
Они ничего не поймут.

863
01:20:16,945 --> 01:20:21,816
Если бы меня арестовали, думаю,
вы не смогли бы спать спокойно.

864
01:20:24,953 --> 01:20:26,555
Я знаю.

865
01:20:42,555 --> 01:20:48,009
Я плачу в последний раз. Понял?
И больше не приходи сюда.

866
01:20:48,010 --> 01:20:50,333
Хорошо, как скажете.

867
01:21:28,016 --> 01:21:32,021
Чего тебе? Не мешай спать.

868
01:21:34,022 --> 01:21:37,024
Саскэ пошел молиться.

869
01:21:37,025 --> 01:21:40,027
Да? Опять?

870
01:21:40,028 --> 01:21:42,030
Мне так его жалко.

871
01:23:14,089 --> 01:23:17,333
К вам приходил Като-сан.

872
01:23:18,093 --> 01:23:20,000
Он ушел?

873
01:23:20,095 --> 01:23:23,555
Да, я сказал, что вы спите.

874
01:23:24,099 --> 01:23:26,100
Все приходят сюда
ради одного и того же.

875
01:23:26,101 --> 01:23:29,136
Они хотят увидеть
моё обезображенное лицо.

876
01:23:29,137 --> 01:23:31,117
Это не так.

877
01:23:32,000 --> 01:23:39,091
Мне все равно, что люди
думают или говорят обо мне.

878
01:23:41,116 --> 01:23:43,117
Но Саскэ...

879
01:23:43,118 --> 01:23:44,777
Да...

880
01:23:45,120 --> 01:23:52,094
Бинты скоро снимут,
и все смогут смотреть на меня.

881
01:23:52,095 --> 01:23:58,000
Но я не хочу, чтобы ты,
как все другие, смотрел на меня.

882
01:24:04,139 --> 01:24:08,110
Я не хочу, чтобы ты меня видел.

883
01:24:10,112 --> 01:24:12,838
Или я до конца жизни не сниму бинтов.

884
01:24:26,161 --> 01:24:30,666
Учитель, я не буду смотреть на вас.

885
01:24:31,166 --> 01:24:34,000
Никогда! Клянусь.

886
01:24:35,170 --> 01:24:37,172
Есть кто дома?

887
01:24:39,174 --> 01:24:42,000
Доктор, на улице такая жара.

888
01:24:42,000 --> 01:24:44,333
Да, жарко.

889
01:24:45,180 --> 01:24:47,151
Доктор пришел.

890
01:24:55,190 --> 01:24:56,190
Ну как дела?

891
01:24:56,191 --> 01:24:57,752
Простите, что побеспокоили.

892
01:25:03,198 --> 01:25:06,200
Саскэ, оставь нас одних.

893
01:25:06,201 --> 01:25:10,172
Хорошо, учитель.

894
01:25:47,242 --> 01:25:51,212
Отари, у птиц закончился корм.

895
01:25:51,213 --> 01:25:55,218
Сходи, купи сейчас же.

896
01:25:58,220 --> 01:26:02,223
Доделаешь, когда вернешься.

897
01:26:02,224 --> 01:26:04,226
Я пойду.

898
01:26:37,259 --> 01:26:39,260
Ей намного лучше.

899
01:26:39,261 --> 01:26:43,264
Завтра я сниму бинты.

900
01:26:43,265 --> 01:26:45,000
Спасибо.

901
01:26:48,269 --> 01:26:54,308
Теперь ей бинты не нужны.
Я пойду, всего доброго.

902
01:26:54,309 --> 01:26:56,289
Спасибо, доктор.

903
01:26:59,281 --> 01:27:03,555
Осаки, проводи доктора
и возьми у него лекарства.

904
01:27:03,555 --> 01:27:05,555
Хорошо.

905
01:31:39,494 --> 01:31:41,495
Саскэ.

906
01:31:41,496 --> 01:31:43,498
Саскэ.

907
01:32:12,940 --> 01:32:14,406
Саскэ.

908
01:32:15,830 --> 01:32:17,832
Я иду.

909
01:32:19,834 --> 01:32:23,839
Я иду к вам.

910
01:32:49,864 --> 01:32:51,000
Саскэ

911
01:32:51,866 --> 01:32:53,867
Это ты?

912
01:32:53,868 --> 01:32:55,870
Учитель

913
01:32:56,904 --> 01:32:57,904
Учитель

914
01:32:57,905 --> 01:32:59,222
Я здесь.

915
01:32:59,907 --> 01:33:02,909
Саскэ, что случилось?

916
01:33:02,910 --> 01:33:05,911
Я совсем ослеп.

917
01:33:07,882 --> 01:33:11,333
Правда. Я теперь ничего не вижу.

918
01:33:11,333 --> 01:33:13,887
Только темнота.

919
01:33:13,888 --> 01:33:15,889
Саскэ

920
01:33:15,890 --> 01:33:19,895
Саскэ! Что с тобой?

921
01:33:21,896 --> 01:33:25,867
Я проткнул глаза иголкой.

922
01:33:27,869 --> 01:33:31,874
Зачем?

923
01:33:33,908 --> 01:33:35,700
Учитель!

924
01:33:35,910 --> 01:33:37,500
Саскэ! Учитель!

925
01:33:37,879 --> 01:33:39,859
Саскэ! Учитель!

926
01:33:44,885 --> 01:33:50,848
Теперь я, как и вы, слепой.

927
01:33:51,892 --> 01:33:54,053
Я стал таким, как вы.

928
01:33:55,896 --> 01:33:57,897
Саскэ...

929
01:33:57,898 --> 01:33:59,900
Тебе больно?

930
01:33:59,901 --> 01:34:01,903
Нет.

931
01:34:03,938 --> 01:34:09,943
Эта боль ничто по сравнению
с вашими мучениями.

932
01:34:09,944 --> 01:34:14,915
Теперь я смогу жить в одном мире с вами.

933
01:34:16,917 --> 01:34:20,922
Я навсегда запомнил вашу красоту.

934
01:34:21,923 --> 01:34:25,928
У меня остались только воспоминания.

935
01:34:26,927 --> 01:34:28,929
Благодарю.

936
01:34:30,931 --> 01:34:34,936
Ты больше никогда не увидишь
моего испорченного лица.

937
01:34:35,970 --> 01:34:39,333
Вам не о чем больше беспокоиться.

938
01:34:39,974 --> 01:34:41,975
Теперь мы с вами стали одинаковыми.

939
01:34:41,976 --> 01:34:47,981
Мы сможем жить спокойно
вместе, как и раньше.

940
01:34:47,982 --> 01:34:51,985
Это замечательно... Вы рады?

941
01:34:52,486 --> 01:34:54,000
Я рада.

942
01:34:55,990 --> 01:35:01,963
Саскэ никогда вас не оставит!

943
01:35:03,998 --> 01:35:10,972
Теперь мы всегда будем
вместе в нашем мире.

944
01:35:17,011 --> 01:35:23,952
<i>После этого печально случая
О-Кото и Саскэ жили вместе.

945
01:35:24,333 --> 01:35:26,987
<i>Вдвоем навсегда.

946
01:35:26,988 --> 01:35:29,990
<i>Они так и не поженились официально.

947
01:35:29,991 --> 01:35:38,880
<i>Гордость О-Кото не позволяла
ей выйти замуж за слугу.

948
01:35:39,000 --> 01:35:43,972
<i>Саскэ продолжал
относиться к ней, как ученик.

949
01:35:46,040 --> 01:35:56,016
<i>Она была его Учителем, и навсегда оста-
лась для него прекрасной и недоступной.

950
01:35:56,017 --> 01:36:04,992
<i>Неизвестно, понимала ли О-Кото,
или Сюнкин, как сильно любит её Саскэ.

951
01:36:06,026 --> 01:36:17,039
<i>Слава Сюнкин, как музыканта,
возрастала год от года.

952
01:36:20,000 --> 01:36:32,851
<i>Саскэ тоже стал прекрасным музыкантом,
и верно служил ей до конца жизни.

953
01:36:38,224 --> 01:36:46,000
КОНЕЦ

954
01:36:46,504 --> 01:36:55,000
Русские субтитры - ЮГТ © 2015


 
 
master@onlinenglish.ru