1
00:00:00,480 --> 00:00:03,381
Кинокомпания ТОХО-ТОВА
представляет
2
00:00:07,480 --> 00:00:10,699
ДОГОВОР МЕЖДУ ЛЮДЬМИ
3
00:00:15,160 --> 00:00:16,468
Совместное производство
4
00:00:16,680 --> 00:00:19,706
СЭЙБУ СИЗОН ГРУП,
ТВ АСАХИ и КИНЭМА ТОКИО
5
00:00:19,960 --> 00:00:21,018
При участии:
6
00:00:21,240 --> 00:00:22,377
Сигэюки ТАНИСИМА
7
00:00:22,600 --> 00:00:23,385
Ясуё САЙТО
8
00:00:23,600 --> 00:00:24,498
Мацуо ТАКАХАСИ
9
00:00:24,760 --> 00:00:27,388
Исполнительный продюсер
Мацуо ТАКАХАСИ
10
00:00:27,640 --> 00:00:28,504
Продюсеры:
11
00:00:28,720 --> 00:00:29,664
Мотокиё ФУДЗИМОТО
12
00:00:29,880 --> 00:00:30,938
Иссин ЯМАГУТИ
13
00:00:31,160 --> 00:00:32,184
Тёкити НАКАМИТИ
14
00:00:32,440 --> 00:00:35,068
По новелле - Сюити САЭ
15
00:00:35,320 --> 00:00:36,298
Сценарий:
16
00:00:36,520 --> 00:00:37,623
Кидзю ЁСИДА
17
00:00:37,840 --> 00:00:38,898
Фукико ЯМАУТИ
18
00:00:39,160 --> 00:00:40,104
Оператор - Йосихиро ЯМАДЗАКИ
19
00:00:40,320 --> 00:00:41,378
Свет - Сёсаку КАТО
20
00:00:41,600 --> 00:00:42,737
Художник - Йосиэ КИКУКАВА
21
00:00:43,000 --> 00:00:44,342
Звук - Тосио НАКАНО
Монтаж - Акира СУДЗУКИ
22
00:00:44,560 --> 00:00:45,948
Ассистент режиссера
Икуо МАРУ
23
00:00:46,160 --> 00:00:47,548
Проект-менеджер
Кадзухико ФУРУЯ
24
00:00:47,800 --> 00:00:50,428
Композитор - Харуоми ХОСОНО
25
00:00:50,680 --> 00:00:53,308
В ролях:
Рэнтаро МИКУНИ
26
00:00:53,560 --> 00:00:55,346
Тёитиро КАВАРАСАКИ
27
00:00:55,560 --> 00:00:57,141
Ориэ САТО
28
00:00:57,400 --> 00:00:58,583
Сатико МУРАСЭ
29
00:00:58,800 --> 00:00:59,698
Миэко ЮКИ
30
00:00:59,920 --> 00:01:00,978
Тёэй ТАКАХАСИ
31
00:01:24,280 --> 00:01:29,786
Режиссер - Кидзю ЁСИДА
32
00:02:05,680 --> 00:02:07,227
Тама-7, прибыл.
33
00:02:07,440 --> 00:02:08,748
Мы на месте преступления.
34
00:02:09,120 --> 00:02:10,860
Прием.
35
00:02:11,080 --> 00:02:13,583
<i>Тама-7 прибыл, принял.</i>
36
00:02:14,680 --> 00:02:18,901
Преступление произошло по адресу:
Токио, Тамаси, Сакура-га-ока 6-8-2,
37
00:02:19,120 --> 00:02:20,337
в доме Йосио Моримото.
38
00:02:20,800 --> 00:02:22,461
<i>Принято.</i>
39
00:02:40,000 --> 00:02:43,948
На её лице есть следы повреждений.
40
00:02:44,160 --> 00:02:45,980
Её задушили?
41
00:02:47,160 --> 00:02:49,788
У неё такое спокойное лицо.
42
00:02:51,440 --> 00:02:52,179
Сфотографируйте.
43
00:02:55,720 --> 00:02:58,018
Примерное время смерти?
44
00:02:58,720 --> 00:03:01,268
Я думаю, 7-8 часов назад.
45
00:03:02,240 --> 00:03:03,980
Уже началось трупное окоченение.
46
00:03:08,240 --> 00:03:10,140
А с глазами? Все в порядке?
47
00:03:10,360 --> 00:03:14,057
Нет. Зрачки расширены.
48
00:03:14,520 --> 00:03:17,227
Прошу вас отправить мне результаты
вскрытия как можно быстрее.
49
00:03:18,920 --> 00:03:22,947
Я - доктор Кондо.
Меня попросили срочно приехать.
50
00:03:24,320 --> 00:03:27,858
Вам позвонили из полиции?
51
00:03:28,080 --> 00:03:31,265
Нет.
Это был какой-то молодой человек.
52
00:03:32,560 --> 00:03:36,667
Мне позвонили, потому что я
часто осматривал её.
53
00:03:37,240 --> 00:03:39,504
Её смерть мне показалась подозрительной,
54
00:03:39,720 --> 00:03:43,019
и я попросил родных уведомить полицию.
55
00:03:43,240 --> 00:03:45,344
Мы поговорим попозже.
56
00:03:47,560 --> 00:03:51,781
Йосикава, сходите поищите пинцет.
57
00:04:00,000 --> 00:04:01,137
Дайте платок.
58
00:04:05,600 --> 00:04:07,067
Волосы?
59
00:04:07,280 --> 00:04:08,542
Нужно определить, чьи они.
60
00:04:08,760 --> 00:04:10,022
Я об этом позабочусь.
61
00:04:13,080 --> 00:04:14,183
Что там?
62
00:04:15,200 --> 00:04:16,906
Здесь что-то мокрое.
63
00:04:26,520 --> 00:04:30,388
Когда вы осмотрели труп,
вы нашли какие-нибудь повреждения?
64
00:04:30,600 --> 00:04:32,579
Нет, никаких.
65
00:04:32,800 --> 00:04:34,461
Вот как? Спасибо.
66
00:04:48,160 --> 00:04:51,220
Это вы нашли её?
67
00:04:53,840 --> 00:04:55,057
Отец.
68
00:04:57,600 --> 00:04:59,659
С вами хочет поговорить полиция.
69
00:04:59,880 --> 00:05:02,508
- Что?
- Полиция.
70
00:05:03,600 --> 00:05:04,908
Полиция?
71
00:05:07,880 --> 00:05:09,188
К сожалению...
72
00:05:09,400 --> 00:05:12,699
С тех пор, как он нашел
свою жену мертвой,
73
00:05:12,920 --> 00:05:14,785
он соображает ещё хуже.
74
00:05:15,040 --> 00:05:16,143
Вот как?
75
00:05:17,320 --> 00:05:19,424
Может он лучше поймет,
если вы повторите ему мои вопросы?
76
00:05:22,080 --> 00:05:23,217
Господин Моримото,
77
00:05:23,440 --> 00:05:27,547
примерно в котором часу
вы обнаружили её мертвой?
78
00:05:27,760 --> 00:05:28,897
Отец,
79
00:05:30,520 --> 00:05:34,138
В котором часу вы заметили,
что с мамой что-то не так?
80
00:05:38,040 --> 00:05:40,622
Думаю, около семи.
81
00:05:41,680 --> 00:05:45,059
То есть тогда, когда вы пришли ко мне
и сказали об этом?
82
00:05:45,280 --> 00:05:48,181
Ты ведь сказал мне,
что это было около шести.
83
00:05:51,160 --> 00:05:53,185
Старики просыпаются рано.
84
00:05:54,720 --> 00:05:58,304
Да... Вы сказали,
что отправились побегать
85
00:05:58,520 --> 00:06:00,863
незадолго до семи.
Так ведь?
86
00:06:01,240 --> 00:06:04,027
В это время в комнате
ваших родителей было спокойно?
87
00:06:05,800 --> 00:06:08,507
Вы обычно заглядываете к ним по утрам?
88
00:06:09,760 --> 00:06:11,102
Обычно, да.
89
00:06:13,480 --> 00:06:16,426
Этой ночью вы не просыпались?
90
00:06:18,000 --> 00:06:21,697
Говорят, вы горько плакали этой ночью?
91
00:06:23,520 --> 00:06:24,657
Я плакал?
92
00:06:26,560 --> 00:06:30,098
Нет. Может это дождь?
93
00:06:30,600 --> 00:06:32,659
Нет. Дождя не было.
94
00:06:35,320 --> 00:06:39,780
Он просто не помнит.
Он часто бывает растерян.
95
00:06:41,000 --> 00:06:42,661
Он страдает потерей памяти?
96
00:06:43,400 --> 00:06:46,107
Да. В последнее время
это случается всё чаще и чаще.
97
00:06:46,320 --> 00:06:47,742
Это ты!
98
00:06:48,120 --> 00:06:50,179
Ты убила мою жену!
99
00:06:50,400 --> 00:06:51,219
Что вы говорите?
100
00:06:51,440 --> 00:06:53,624
Я знаю, что говорю.
101
00:06:54,080 --> 00:06:56,344
Отец, не смей говорить таких вещей!
102
00:06:57,440 --> 00:07:00,864
Это она заявила в полицию.
103
00:07:01,440 --> 00:07:02,464
Да.
104
00:07:02,840 --> 00:07:05,786
Я сказала, что лучше
поставить их в известность.
105
00:07:06,280 --> 00:07:09,340
Она умерла не ночью.
106
00:07:10,720 --> 00:07:13,268
Она умерла утором. Только что.
107
00:07:19,240 --> 00:07:21,663
Я видел, как она умирает.
108
00:07:25,520 --> 00:07:26,737
Простите.
109
00:07:32,520 --> 00:07:34,385
Тело уже забрали.
110
00:07:37,000 --> 00:07:38,661
Прошу прощения.
111
00:07:41,520 --> 00:07:43,818
Будет проведено вскрытие.
112
00:07:44,600 --> 00:07:47,660
Когда мы получим результаты,
113
00:07:47,880 --> 00:07:50,986
я вам сообщу.
114
00:07:51,200 --> 00:07:52,667
Понятно.
115
00:08:32,640 --> 00:08:37,065
Вы хотите сказать,
что это вы убили свою жену?
116
00:08:39,560 --> 00:08:42,586
Слуховой аппарат у вас в кармане.
Наденьте его.
117
00:08:50,000 --> 00:08:52,901
Это вы убили свою жену?
118
00:08:55,560 --> 00:08:56,902
Вы уверенны?
119
00:09:01,760 --> 00:09:05,708
Вы убили её собственными руками, так?
120
00:09:20,760 --> 00:09:23,388
Он обмочился.
121
00:09:29,840 --> 00:09:31,979
Черт подери...
122
00:09:33,720 --> 00:09:36,143
Принесите швабру и халат.
123
00:09:36,360 --> 00:09:37,224
Халат?
124
00:09:37,440 --> 00:09:39,499
Наденьте что-нибудь на него.
Что-нибудь. Поскорее!
125
00:09:41,640 --> 00:09:43,426
Я сделал это ради неё.
126
00:09:46,400 --> 00:09:47,788
Я убил её.
127
00:09:48,000 --> 00:09:49,467
Хорошо-хорошо.
Подождите...
128
00:09:50,520 --> 00:09:51,942
Дайте полотенце.
129
00:09:53,680 --> 00:09:55,181
Давайте я вытру вам руки.
130
00:09:55,400 --> 00:09:57,140
- Я убил её.
- Да-да.
131
00:09:57,400 --> 00:09:58,742
Я понял.
132
00:09:58,960 --> 00:10:02,942
Это я, я убил её.
133
00:10:16,280 --> 00:10:19,625
Выписан ордер на арест г-на Моримото.
134
00:10:19,840 --> 00:10:20,943
Он подозревается в убийстве.
135
00:10:26,240 --> 00:10:28,788
Он останется у нас.
Вы можете идти.
136
00:10:30,160 --> 00:10:31,787
И ещё, госпожа?
137
00:10:32,840 --> 00:10:36,537
Вы не могли бы
принести ему одежду на смену?
138
00:10:36,760 --> 00:10:38,705
С ним случилась неприятность.
139
00:10:38,920 --> 00:10:41,297
Его штаны пришлось снять.
140
00:10:41,920 --> 00:10:43,421
Боже, как неудобно.
141
00:10:44,600 --> 00:10:47,307
Вскрытие уже проведено.
142
00:10:47,520 --> 00:10:49,340
Вы можете забрать тело.
143
00:10:49,560 --> 00:10:50,948
Спасибо, инспектор.
144
00:11:26,520 --> 00:11:28,101
Зачем ты это принесла?
145
00:11:29,600 --> 00:11:31,545
Для неё это было зеркало.
146
00:11:32,800 --> 00:11:36,304
Она всегда ставила рядом тазик,
чтобы смотреться в него.
147
00:12:18,080 --> 00:12:19,297
Брат.
148
00:12:21,560 --> 00:12:23,380
Зачем ты пришел?
149
00:12:26,000 --> 00:12:27,262
Прошу прощения.
150
00:12:29,320 --> 00:12:33,666
Если бы я знала,
я бы спасла её.
151
00:12:34,360 --> 00:12:37,227
Я должна была быть с ней
до самого конца...
152
00:12:53,240 --> 00:12:57,017
Алтарь готов.
Пора начать службу.
153
00:12:59,520 --> 00:13:01,545
Прошу вас приготовиться.
154
00:13:06,760 --> 00:13:08,387
Где твоя жена?
155
00:13:08,600 --> 00:13:09,862
Она в полиции.
156
00:13:10,960 --> 00:13:11,904
Её допрашивают?
157
00:13:12,120 --> 00:13:14,862
Нет.
Она понесла отцу одежду.
158
00:13:15,160 --> 00:13:16,468
Ах, отец!
159
00:13:17,160 --> 00:13:19,503
Как он мог такое сделать?
160
00:13:20,320 --> 00:13:23,585
Надо одеть бабушку к похоронам.
Такао и Наоко, помогите.
161
00:13:23,920 --> 00:13:26,423
Нет. Я не могу.
162
00:13:26,640 --> 00:13:27,698
Такао!
163
00:13:29,040 --> 00:13:31,417
Ты должен с ней попрощаться.
164
00:13:31,760 --> 00:13:34,547
Я говорил, что не смогу.
165
00:13:34,960 --> 00:13:37,667
Тебя не расстроила смерть бабушки?
166
00:13:38,280 --> 00:13:41,147
Вы ведь чувствуете облегчение.
Все вы...
167
00:13:41,360 --> 00:13:42,748
Ах ты, паршивец!
168
00:13:45,640 --> 00:13:46,698
Йосио.
169
00:14:35,720 --> 00:14:38,780
Простите, что вошел без стука.
170
00:14:39,160 --> 00:14:40,900
А моя жена пошла к вам.
171
00:14:41,360 --> 00:14:44,898
Вот как?
Значит, мы разминулись.
172
00:14:45,120 --> 00:14:46,337
Чем могу быть полезен?
173
00:14:47,280 --> 00:14:48,861
Видите ли...
174
00:15:01,080 --> 00:15:03,298
я пришел по просьбе вашего отца.
175
00:15:04,200 --> 00:15:05,508
Как это?
176
00:15:05,720 --> 00:15:09,781
Он ходил в паломничество со своей женой?
177
00:15:10,360 --> 00:15:12,817
- Это надо спросить у моей жены.
- Ладно.
178
00:15:16,120 --> 00:15:19,942
Должны остаться плащ
и посох для этого путешествия.
179
00:15:20,160 --> 00:15:22,344
Он хочет, чтобы их положили в гроб.
180
00:15:22,560 --> 00:15:25,347
Я передам это жене.
181
00:15:25,560 --> 00:15:27,027
Прошу вас.
182
00:15:28,280 --> 00:15:30,145
И ещё...
183
00:15:30,600 --> 00:15:35,105
когда вы обнаружили тело матери,
184
00:15:35,320 --> 00:15:37,948
её лицо и волосы были влажными?
185
00:15:38,160 --> 00:15:38,865
Нет.
186
00:15:39,080 --> 00:15:41,787
Может, вокруг рта было что-то мокрое?
187
00:15:44,080 --> 00:15:47,140
Я ничего не заметил.
Почему вы спрашиваете?
188
00:15:47,360 --> 00:15:49,260
Татами возле неё был влажным.
189
00:15:51,000 --> 00:15:52,945
Я уже говорил в участке,
190
00:15:53,160 --> 00:15:56,220
возможно, расплескалась вода из
тазика, который она ставила возле себя.
191
00:15:57,640 --> 00:15:59,744
Да, вы говорили.
192
00:16:01,200 --> 00:16:04,385
Но ваш отец по-прежнему
настаивает, что задушил её.
193
00:16:06,520 --> 00:16:09,865
Поскольку в её желудке
обнаружили воду,
194
00:16:11,080 --> 00:16:15,858
мы думаем, что он мог
195
00:16:16,120 --> 00:16:17,587
окунуть её в тазик.
196
00:16:19,280 --> 00:16:21,987
Почему он настаивает
на том, что задушил её?
197
00:16:24,080 --> 00:16:25,820
Из-за того, что потерял рассудок?
198
00:16:27,720 --> 00:16:29,904
Можно мне осмотреть этот тазик?
199
00:16:30,880 --> 00:16:32,097
Пройдите сюда.
200
00:16:56,920 --> 00:16:59,377
Старинная вещь!
201
00:16:59,600 --> 00:17:02,182
Мама привезла его с собой из деревни.
202
00:17:03,520 --> 00:17:05,067
Понятно.
203
00:18:22,800 --> 00:18:24,142
Что это?
204
00:18:24,640 --> 00:18:27,017
Это вещи, которыми мама часто пользовалась.
205
00:18:27,240 --> 00:18:31,188
Отец попросил положить их в гроб.
206
00:18:33,680 --> 00:18:35,819
Ах да, и ещё он просил плащ и посох,
207
00:18:36,040 --> 00:18:39,100
которые они брали
с собой в паломничество.
208
00:18:39,760 --> 00:18:41,148
Ерунда какая-то.
209
00:18:41,360 --> 00:18:46,104
Они никогда не были вместе
ни в паломничестве, ни в поездке.
210
00:18:50,000 --> 00:18:52,184
Он совсем с ума сошел?
211
00:18:57,480 --> 00:19:01,018
Даже если он потерял рассудок,
он не мог убить её.
212
00:19:02,800 --> 00:19:04,381
Хватит об этом.
213
00:21:16,120 --> 00:21:18,623
Да. Представитель по связям
с общественностью Корпорации Мегало.
214
00:21:18,840 --> 00:21:20,740
Одну минуту.
215
00:21:24,480 --> 00:21:25,947
Да. Я слушаю.
216
00:21:27,400 --> 00:21:29,948
Тебе позвонили?
Из полиции?
217
00:21:32,440 --> 00:21:34,544
Что она там делала?
218
00:21:35,200 --> 00:21:37,020
Я тоже не знаю.
219
00:21:37,520 --> 00:21:40,785
Я начала волноваться,
потому что она не пришла вовремя.
220
00:21:41,000 --> 00:21:42,706
И тут мне позвонили.
221
00:21:43,320 --> 00:21:45,299
Я хочу пойти забрать её.
222
00:21:46,720 --> 00:21:50,338
Но ты не мог бы сейчас же прийти домой.
223
00:21:51,000 --> 00:21:52,501
Можно мне с тобой?
224
00:21:53,960 --> 00:21:55,302
В этом нет необходимости.
225
00:21:55,520 --> 00:21:59,422
Ты лучше присмотри за домом.
Наоко скоро вернется.
226
00:22:01,680 --> 00:22:03,944
Почему она решила отправиться...
227
00:22:05,040 --> 00:22:07,986
в парк так далеко от дома?
228
00:22:08,200 --> 00:22:10,145
Не могу понять.
229
00:22:12,680 --> 00:22:15,467
Она вечно заставляет нас волноваться!
230
00:22:44,160 --> 00:22:45,502
Когда ты вновь вышла на работу?
231
00:22:49,640 --> 00:22:51,187
Два месяца назад.
232
00:22:52,160 --> 00:22:54,947
Значит, теперь ты готова работать.
233
00:22:57,480 --> 00:23:01,064
Я собираюсь заняться
интерьерами нового здания.
234
00:23:02,680 --> 00:23:06,377
Начни с красивой вывески.
235
00:24:23,800 --> 00:24:26,223
Это отец. Откройте ему
236
00:24:28,840 --> 00:24:30,501
Ну, ладно. Я сама.
237
00:24:40,800 --> 00:24:42,062
Где мама?
238
00:24:43,240 --> 00:24:46,107
Когда полиция нашла её,
239
00:24:46,320 --> 00:24:48,299
она сидела и смотрела на пруд в парке.
240
00:24:48,880 --> 00:24:51,860
Она сказала, что приехала в Онума.
241
00:24:52,080 --> 00:24:53,342
В Онума?
242
00:24:53,560 --> 00:24:55,027
Ты знаешь, что она имела в виду?
243
00:24:55,560 --> 00:24:56,743
Где она теперь?
244
00:24:57,400 --> 00:24:58,822
У себя.
245
00:25:20,560 --> 00:25:22,061
Мама, где ты была?
246
00:25:24,960 --> 00:25:26,177
Сегодня?
247
00:25:26,880 --> 00:25:33,137
Сегодня я ездила домой в Онума.
248
00:25:34,360 --> 00:25:36,988
Ты поехала туда на поезде?
249
00:25:38,000 --> 00:25:39,262
Конечно.
250
00:25:40,200 --> 00:25:42,543
Чтобы попасть в Онума,
251
00:25:42,760 --> 00:25:46,537
нужно доехать на поезде до Уэно,
а потом пересесть на автобус.
252
00:25:46,760 --> 00:25:49,979
Это больше трех часов дороги.
253
00:25:51,920 --> 00:25:54,821
Ты не смогла бы доехать туда и обратно.
254
00:25:56,720 --> 00:26:02,465
Онума это очень красивая
бухта, покрытая растениями.
255
00:26:04,160 --> 00:26:07,778
Там много-много лодочек,
с которых все собирают водоросли.
256
00:26:10,320 --> 00:26:13,505
В юности,
257
00:26:13,720 --> 00:26:17,099
нас тоже нанимали на сбор водорослей.
258
00:26:18,960 --> 00:26:23,420
Эти водоросли так красиво колыхались
259
00:26:24,080 --> 00:26:26,139
на поверхности воды.
260
00:26:27,560 --> 00:26:30,825
Она вечно несет всю эту чепуху.
261
00:26:31,520 --> 00:26:36,947
Теперь бухту Онума застроили.
262
00:26:37,160 --> 00:26:39,981
Она теперь выглядит совсем иначе.
Ты же знаешь.
263
00:26:42,200 --> 00:26:44,748
Что это за запах?
264
00:26:47,560 --> 00:26:48,618
Мама!
265
00:26:52,880 --> 00:26:54,268
Она обмочилась!
266
00:26:55,080 --> 00:26:58,618
Что с вами?
Вы никогда не делали такое прежде!
267
00:27:08,480 --> 00:27:10,698
Принесите ей другое кимоно.
268
00:27:10,960 --> 00:27:12,905
А ты приготовь ванну.
269
00:27:57,680 --> 00:28:00,342
Мама, вы опять едите?
270
00:28:01,240 --> 00:28:05,381
Вы съели ужин отца?
271
00:28:06,240 --> 00:28:09,903
Если будете так много есть,
вам станет плохо.
272
00:28:16,400 --> 00:28:19,984
Ну же. Хватит есть.
273
00:28:21,480 --> 00:28:22,742
Пойдите в ванную.
274
00:28:26,720 --> 00:28:28,221
Мама!
275
00:28:33,120 --> 00:28:36,942
Пойдите в ванную и помойтесь хорошенько.
276
00:28:39,800 --> 00:28:42,303
- Нет...
- Да!
277
00:28:42,520 --> 00:28:44,943
Нет. Не хочу!
278
00:28:47,480 --> 00:28:48,868
Мама!
279
00:28:49,080 --> 00:28:50,422
Нет!
280
00:28:53,440 --> 00:28:55,226
Я не хочу!
281
00:28:57,600 --> 00:28:59,545
Зачем ты тащишь меня сюда?!
282
00:29:03,000 --> 00:29:05,264
Я не хочу здесь сидеть!
283
00:29:08,640 --> 00:29:10,141
Ведьма!
284
00:29:10,360 --> 00:29:13,625
Рицуко, ты ведьма!
285
00:29:35,840 --> 00:29:38,582
Никак не мог вырваться работы.
286
00:29:40,560 --> 00:29:43,142
Почему он решил положить её в больницу?
287
00:29:43,640 --> 00:29:45,983
Он сказал, что хочет освободить меня.
288
00:29:46,240 --> 00:29:50,779
Говорит, больше не может видеть,
как я ухаживаю за безумной старухой.
289
00:29:52,240 --> 00:29:56,142
К тому же, он настаивает,
что останется с ней на ночь.
290
00:30:07,240 --> 00:30:10,824
Я подумал и решил поместить маму сюда.
291
00:30:12,040 --> 00:30:16,227
В любом случае, это моя обязанность.
292
00:30:16,440 --> 00:30:21,503
Можешь не сомневаться,
я ни о чем тебя не попрошу.
293
00:30:23,560 --> 00:30:24,743
Отец...
294
00:30:24,960 --> 00:30:27,781
Что касается расходов,
295
00:30:28,000 --> 00:30:31,185
я всё оплачу.
296
00:30:31,960 --> 00:30:33,780
Не беспокойся.
297
00:30:35,680 --> 00:30:38,706
Я продам свой участок земли.
298
00:30:39,640 --> 00:30:42,666
Это же твой последний участок.
299
00:30:44,280 --> 00:30:47,864
Эта земля нужна тому,
кто хочет её возделывать.
300
00:30:49,600 --> 00:30:53,866
А не тому, кто копается на кухне.
301
00:30:55,520 --> 00:30:58,341
Я могу сам заплатить за больницу.
302
00:30:59,280 --> 00:31:02,147
Ты же взял кредит,
чтобы купить дом.
303
00:31:02,840 --> 00:31:06,822
Никто не знает, сможешь ли ты
оплатить его до пенсии.
304
00:31:39,640 --> 00:31:40,982
Ты не проголодалась?
305
00:31:44,760 --> 00:31:46,978
Не могу успокоиться.
306
00:31:49,440 --> 00:31:51,863
Не волнуйся за маму.
307
00:31:55,360 --> 00:31:58,579
Тебе легко это говорить,
потому что она твоя мать.
308
00:32:01,000 --> 00:32:02,786
Прости.
309
00:32:04,360 --> 00:32:06,464
С того времени, как мои
родители переехали к нам,
310
00:32:06,680 --> 00:32:09,057
наша семья трещит по швам.
311
00:32:15,520 --> 00:32:17,465
Всё бы ничего,
312
00:32:18,520 --> 00:32:20,465
если бы не твои измены.
313
00:32:27,240 --> 00:32:29,697
Что с тобой происходит?
314
00:32:31,800 --> 00:32:33,825
Может, попробуешь
воспринимать меня серьезно?
315
00:32:38,240 --> 00:32:40,060
С тех пор, как мама заболела,
316
00:32:40,280 --> 00:32:43,260
у нас нет хорошего секса.
317
00:32:48,080 --> 00:32:50,787
Это дает тебе право заводить интрижки?
318
00:32:51,640 --> 00:32:53,107
Ты меня переоцениваешь.
319
00:32:53,320 --> 00:32:56,665
В моем возрасте ни одна красотка
не обратит на меня внимания.
320
00:32:57,840 --> 00:33:00,627
Что ты такое говоришь?
Пойдем домой?
321
00:33:01,320 --> 00:33:02,628
Ты больше не хочешь?
322
00:33:03,040 --> 00:33:04,143
Нет.
323
00:33:15,400 --> 00:33:17,186
Всё ещё болит?
324
00:33:27,640 --> 00:33:28,948
Сегодня,
325
00:33:29,480 --> 00:33:32,904
я проведу с тобой всю ночь.
326
00:33:34,120 --> 00:33:36,020
Тебе не надо ни о чем беспокоиться.
327
00:33:36,920 --> 00:33:38,865
<i>Я хочу умереть.</i>
328
00:33:39,760 --> 00:33:41,785
<i>Хочу умереть!</i>
329
00:33:44,760 --> 00:33:47,945
Дайте мне умереть, умоляю!
330
00:33:48,800 --> 00:33:51,177
«Дайте мне умереть!»
331
00:33:55,880 --> 00:34:00,863
«Дайте мне умереть, умоляю!»
332
00:34:14,320 --> 00:34:16,663
Я пойду выброшу мусор.
333
00:34:54,000 --> 00:34:55,422
Добрый вечер!
334
00:34:59,640 --> 00:35:02,063
«Это зеркало».
335
00:35:03,200 --> 00:35:06,943
«В нём вы видите себя».
336
00:37:53,480 --> 00:37:54,981
«Я хочу с вами попрощаться».
337
00:37:55,200 --> 00:37:58,545
«Простите меня за мой почерк».
338
00:37:58,760 --> 00:38:00,625
«Не падайте духом».
339
00:38:02,000 --> 00:38:04,946
«Мне жаль, что я всегда
поступал так своевольно»
340
00:38:07,000 --> 00:38:10,026
«Я умираю решительно и бесстрашно».
341
00:38:13,800 --> 00:38:15,665
Это прощальная записка,
которую мой старший брат
342
00:38:15,880 --> 00:38:18,781
написал в день самоубийства.
343
00:38:19,120 --> 00:38:22,863
Отец не должен повторять
344
00:38:23,360 --> 00:38:25,339
прощальную записку своего сына.
345
00:38:32,720 --> 00:38:34,984
Тогда, что это значит?
346
00:38:35,200 --> 00:38:37,942
Не имею ни малейшего понятия,
что происходит в голове старика.
347
00:38:38,360 --> 00:38:42,057
Он сказал, что собирается
навестить маму, и пропал.
348
00:38:42,640 --> 00:38:44,380
Ты не звонила в Онума?
349
00:39:14,120 --> 00:39:17,419
Ну вот, почти готово.
350
00:39:22,600 --> 00:39:26,377
СЕМЬЯ МОРИМОТО
351
00:39:29,120 --> 00:39:31,065
Пусть славится Будда во веки веков...
352
00:39:43,120 --> 00:39:46,180
Что вы здесь делаете?
353
00:39:49,000 --> 00:39:52,777
Кажется, г-н Рёсаку Моримото?
354
00:39:53,000 --> 00:39:54,467
Вы потеряли рассудок?
355
00:39:54,680 --> 00:39:57,183
Что вы делаете на могиле предков?
356
00:39:58,000 --> 00:39:59,547
Похороните меня.
357
00:39:59,760 --> 00:40:02,137
Похороните меня здесь.
358
00:40:02,360 --> 00:40:03,987
Не хотите мне помочь?
359
00:40:05,560 --> 00:40:08,984
Дурень! Хватит!
Прекрати!
360
00:40:09,200 --> 00:40:10,064
Идиот!
361
00:40:29,640 --> 00:40:30,823
Дорогой!
362
00:40:31,560 --> 00:40:32,618
Дорогой!
363
00:40:33,040 --> 00:40:34,826
Норико говорит, что твой отец...
364
00:40:35,040 --> 00:40:36,462
Они его нашли?
365
00:40:36,880 --> 00:40:42,261
Монах нашел его на кладбище,
где он выкопал яму и залез в неё.
366
00:40:43,680 --> 00:40:44,942
Яму на кладбище?
367
00:40:48,040 --> 00:40:49,985
Он действительно хотел умереть.
368
00:40:59,360 --> 00:41:03,785
Норико возвращается домой,
так что тебе придется ехать за ним.
369
00:43:03,560 --> 00:43:07,428
Ты действительно проделал весь этот
путь, чтоб расспросить меня о вывеске?
370
00:43:07,640 --> 00:43:08,584
Нет.
371
00:43:09,120 --> 00:43:11,384
Я пришел поговорить о нас.
372
00:43:12,640 --> 00:43:16,337
Наш роман закончился полтора года назад,
373
00:43:17,920 --> 00:43:19,979
когда я уехала в Нью-Йорк.
374
00:43:21,600 --> 00:43:24,103
У тебя было множество поводов,
чтобы бросить меня.
375
00:43:26,600 --> 00:43:28,227
Множество поводов.
376
00:43:36,000 --> 00:43:39,982
В 50 лет мужчина должен понимать,
на что он может рассчитывать.
377
00:43:41,520 --> 00:43:46,822
Меня перевели в отдел
общественных связей
378
00:43:47,400 --> 00:43:49,698
потому что у меня нет больше будущего.
379
00:43:54,440 --> 00:43:57,944
Но я пришел поговорить не об этом.
380
00:44:55,800 --> 00:44:57,700
Ты мне нужен.
381
00:44:58,200 --> 00:44:59,701
Обними меня.
382
00:45:34,240 --> 00:45:36,026
Нет. Здесь никого нет.
383
00:45:39,000 --> 00:45:41,457
Её перевели в реанимацию.
384
00:45:44,960 --> 00:45:46,700
Здесь больно?
385
00:45:50,920 --> 00:45:53,741
Нет, не здесь.
386
00:45:54,280 --> 00:45:57,386
Ниже. В самом низу.
387
00:46:02,320 --> 00:46:03,537
Там всё жжёт и болит
388
00:46:03,840 --> 00:46:05,740
внизу!
389
00:46:07,320 --> 00:46:09,902
Тут какие-то язвочки.
390
00:46:13,640 --> 00:46:16,063
Давай я возьму тебя на ручки.
391
00:46:41,760 --> 00:46:44,900
Ты теперь такая лёгкая.
392
00:47:06,640 --> 00:47:12,897
Тацу, я съездил в Онума и продал землю.
393
00:47:14,640 --> 00:47:16,665
На эти деньги
394
00:47:17,040 --> 00:47:23,104
и ещё на пенсию за двух моих
сыновей, погибших на войне,
395
00:47:23,840 --> 00:47:27,139
мы сможем протянуть до конца жизни.
396
00:47:27,840 --> 00:47:32,379
Но я боюсь, что ты теряешь рассудок.
397
00:47:40,080 --> 00:47:41,297
Похоже, и я тоже.
398
00:47:42,320 --> 00:47:45,426
Я тоже схожу с ума.
399
00:47:46,720 --> 00:47:49,985
На днях я поехал в Онума
400
00:47:50,680 --> 00:47:53,740
и рядом с могилой предков,
401
00:47:53,960 --> 00:47:55,746
выкопал яму.
402
00:47:58,600 --> 00:48:02,946
Зачем я это сделал?
Не могу вспомнить.
403
00:48:06,720 --> 00:48:10,827
Это начало болезни.
404
00:48:13,040 --> 00:48:14,462
Что... ?
405
00:48:15,360 --> 00:48:17,863
Ты заснула?
406
00:48:21,920 --> 00:48:23,899
Ты всегда говорила,
407
00:48:25,080 --> 00:48:28,504
что нам нужно сходить в паломничество
408
00:48:28,720 --> 00:48:30,859
до того, как потеряем разум.
409
00:48:41,960 --> 00:48:45,305
Что?
Ты уже забыла?
410
00:50:30,160 --> 00:50:31,263
Рицуко!
411
00:51:00,480 --> 00:51:02,425
Ты что, не слышала?
412
00:51:03,600 --> 00:51:04,737
Добрый вечер.
413
00:51:06,160 --> 00:51:09,584
- Ну как твой гольф?
- Я проиграл.
414
00:51:10,680 --> 00:51:12,898
И сколько ударов сделал твой босс?
415
00:51:14,080 --> 00:51:16,867
Он, как всегда, выиграл.
416
00:51:17,440 --> 00:51:20,147
Он только что звонил тебе.
417
00:51:20,960 --> 00:51:23,019
Он сказал, что сегодня
не было соревнований.
418
00:51:24,920 --> 00:51:26,308
Где ты был?
419
00:51:28,880 --> 00:51:31,781
В своем тайном гнёздышке?
420
00:51:32,000 --> 00:51:32,978
Вовсе нет.
421
00:51:34,160 --> 00:51:36,424
Тогда где?
422
00:51:39,160 --> 00:51:40,661
Молчишь?
423
00:51:43,200 --> 00:51:48,661
"Мы тратим 12 тысяч йен
ежедневно на мамину больницу".
424
00:51:49,680 --> 00:51:53,227
"Поэтому я бросаю гольф
и буду бегать по утрам".
425
00:51:53,440 --> 00:51:55,979
Это ведь твои слова.
426
00:51:57,120 --> 00:51:59,577
Поэтому, когда ты сегодня утром
сказал, что едешь играть в гольф...
427
00:51:59,800 --> 00:52:01,586
я немного удивилась.
428
00:52:04,680 --> 00:52:06,386
Ты был на свидании?
429
00:52:10,480 --> 00:52:12,584
У своей прежней подружки?
430
00:52:16,040 --> 00:52:18,861
Ты по-прежнему считаешь,
что у меня есть любовница?
431
00:52:20,920 --> 00:52:25,903
Я терпела её только ради детей.
432
00:52:28,240 --> 00:52:29,901
Но теперь хватит...
433
00:52:31,480 --> 00:52:32,947
Я не собираюсь больше терпеть.
434
00:52:39,440 --> 00:52:42,500
Ты хотел, чтобы я
позаботилась о твоих родителях.
435
00:52:43,280 --> 00:52:44,941
Говорил:
"Так для всех удобнее!"
436
00:52:46,160 --> 00:52:48,378
Обманщик!
437
00:54:21,160 --> 00:54:22,866
Откройте рот.
438
00:54:27,240 --> 00:54:28,457
Ну, в чем дело?
439
00:54:34,440 --> 00:54:35,657
Этой ночью...
440
00:54:36,840 --> 00:54:38,580
она умерла...
441
00:54:39,080 --> 00:54:40,900
умерла.
442
00:54:42,960 --> 00:54:46,179
Твоя соседка умерла?
443
00:54:53,400 --> 00:54:54,742
Действительно.
444
00:54:55,400 --> 00:54:56,947
Бедняжка.
445
00:55:01,320 --> 00:55:02,378
И я...
446
00:55:03,520 --> 00:55:05,021
Я тоже хочу.
447
00:55:11,360 --> 00:55:12,463
Десять йен.
448
00:55:14,600 --> 00:55:15,737
Десять йен!
449
00:55:19,480 --> 00:55:21,857
Она просит монетку в 10 йен.
450
00:55:22,080 --> 00:55:23,820
Дайте ей 10 йен..
451
00:55:24,040 --> 00:55:27,385
Иначе она от вас не отстанет.
452
00:55:27,600 --> 00:55:28,783
Десять йен!
453
00:56:03,400 --> 00:56:04,947
Что говорят?
454
00:56:05,600 --> 00:56:06,658
Занято.
455
00:56:08,480 --> 00:56:12,143
Наверное, телефон сломан.
456
00:56:13,400 --> 00:56:16,745
А кому вы звоните, бабуля?
457
00:56:22,480 --> 00:56:27,383
К ней никогда никто не приходит,
458
00:56:28,120 --> 00:56:33,057
вот она и звонит своим родным.
459
00:56:44,320 --> 00:56:46,823
Мы должны забрать её домой.
460
00:56:52,120 --> 00:56:53,701
Я буду ухаживать за ней.
461
00:56:58,240 --> 00:57:00,105
Поедем назад в больницу.
462
00:57:45,080 --> 00:57:48,425
Дедуля, это не ваша земля!
463
00:57:48,640 --> 00:57:51,302
Вы не должны здесь что-либо сажать.
А то у вас будут неприятности.
464
00:57:55,320 --> 00:57:57,185
Следующим летом,
465
00:57:57,400 --> 00:58:00,824
я принесу жене
помидоры и огурцы.
466
00:58:12,000 --> 00:58:14,867
А вы уверенны, что доживете
до следующей весны?
467
00:58:27,120 --> 00:58:29,065
Нравится смотреться в тазик?
468
00:58:29,960 --> 00:58:33,703
Хотите, я дам вам нормальное зеркало.
469
00:58:35,760 --> 00:58:37,068
Что вы там видите?
470
00:58:37,840 --> 00:58:39,467
Водоросли...
471
00:58:40,440 --> 00:58:41,702
Водоросли!
472
00:58:42,800 --> 00:58:44,461
Там нет водорослей.
473
00:58:44,680 --> 00:58:47,581
Там просто отражаются ваши волосы.
474
00:58:47,800 --> 00:58:50,667
Водоросли, водоросли.
475
00:58:50,880 --> 00:58:53,064
Ну ладно. Хорошо... водоросли.
476
00:58:53,440 --> 00:58:56,785
Водоросли, которые вы собирали в Онума.
477
00:58:58,760 --> 00:59:01,422
Давайте примем ванну,
пока не похолодало.
478
00:59:04,240 --> 00:59:07,824
Ну, в чем дело?
Ванна - это так приятно.
479
00:59:08,040 --> 00:59:09,507
Вы всегда любили ванну.
480
00:59:11,640 --> 00:59:14,097
Я сегодня не могу.
481
00:59:14,320 --> 00:59:15,582
Почему?
482
00:59:19,000 --> 00:59:20,581
У меня начались...
483
00:59:22,320 --> 00:59:23,457
Ну, вы знаете.
484
00:59:24,040 --> 00:59:25,382
Это у всех...
485
00:59:27,040 --> 00:59:29,144
женщин бывает.
486
00:59:38,640 --> 00:59:39,948
Вы ведь знаете.
487
00:59:40,560 --> 00:59:42,824
Месячные.
488
00:59:45,680 --> 00:59:47,068
Посмотрите.
489
00:59:51,680 --> 00:59:53,944
Простите... простите.
490
01:00:01,000 --> 01:00:02,137
Мама!
491
01:00:03,040 --> 01:00:04,462
Хватит!
492
01:00:06,600 --> 01:00:10,263
- Немедленно в ванную.
- Нет... нет!
493
01:00:13,760 --> 01:00:17,218
Мне так стыдно. Я не могу!
494
01:00:27,360 --> 01:00:28,384
Мама!
495
01:01:34,000 --> 01:01:35,581
Отец, какой ужас!
496
01:01:36,520 --> 01:01:38,943
Там мама в ванной...
497
01:01:48,560 --> 01:01:49,777
Тацу!
498
01:02:19,360 --> 01:02:21,100
Вернись, вернись!
499
01:02:29,880 --> 01:02:32,906
Простите меня, мама.
500
01:02:46,880 --> 01:02:48,620
Я хочу умереть.
501
01:02:51,360 --> 01:02:53,464
Позвольте мне умереть!
502
01:02:57,400 --> 01:02:58,867
Простите меня.
503
01:02:59,960 --> 01:03:02,906
Я оставила её в ванной.
504
01:03:06,320 --> 01:03:07,457
Я...
505
01:03:09,760 --> 01:03:11,580
Не знаю, что на меня нашло.
506
01:03:12,680 --> 01:03:15,023
Я никогда не желала ей смерти.
507
01:03:16,400 --> 01:03:17,424
Никогда.
508
01:03:19,720 --> 01:03:22,382
Когда придет время ей
отправиться на небеса,
509
01:03:23,480 --> 01:03:25,459
я должен буду сделать это.
510
01:03:26,560 --> 01:03:28,824
Не хочу, чтобы это был кто-то другой!
511
01:03:34,640 --> 01:03:37,382
Ты ведь тоже так считаешь?
512
01:04:05,440 --> 01:04:07,067
Мама легла спать.
513
01:04:08,840 --> 01:04:09,977
Она нездорова?
514
01:04:10,200 --> 01:04:13,021
Она поругалась с дедом и бабушкой.
515
01:04:27,800 --> 01:04:29,017
Вы поссорились?
516
01:04:31,680 --> 01:04:32,988
Прости.
517
01:04:34,160 --> 01:04:37,379
Как это случилось?
Это отец...? Или мама?
518
01:04:39,160 --> 01:04:40,661
Я сама во всем виновата.
519
01:04:43,600 --> 01:04:44,737
Это я...
520
01:04:46,720 --> 01:04:48,028
Я хотела...
521
01:04:48,880 --> 01:04:51,178
убить твою мать.
522
01:04:52,760 --> 01:04:53,419
Убить?
523
01:04:57,720 --> 01:04:59,540
В ванной...
524
01:05:02,400 --> 01:05:04,584
я увидела, как она тонет...
525
01:05:05,640 --> 01:05:06,857
И ничего не сделала...
526
01:05:08,400 --> 01:05:09,981
что её спасти.
527
01:05:14,400 --> 01:05:15,708
Прости меня.
528
01:05:18,840 --> 01:05:20,102
Я понимаю.
529
01:05:21,840 --> 01:05:23,182
Ничего больше не говори.
530
01:05:24,760 --> 01:05:27,342
Ты просто устала.
531
01:05:33,560 --> 01:05:34,868
Я...
532
01:05:37,200 --> 01:05:39,225
чуть не стала убийцей!
533
01:05:44,680 --> 01:05:46,784
Мы все дошли до точки,
и ты и я.
534
01:05:47,920 --> 01:05:50,024
И дети тоже.
535
01:05:52,960 --> 01:05:56,828
Мне очень жаль маму, но её нужно
отправить обратно в больницу.
536
01:05:59,840 --> 01:06:02,138
Я поговорю с отцом.
537
01:06:02,840 --> 01:06:04,307
Он поймет.
538
01:06:35,640 --> 01:06:36,777
Отец.
539
01:07:18,720 --> 01:07:20,347
Ты не спишь?
540
01:07:28,480 --> 01:07:30,744
Это ты открыл газ?
541
01:07:32,760 --> 01:07:35,024
Может ты и собрался умереть...
542
01:07:35,240 --> 01:07:36,298
Но как же мы все?
543
01:07:38,200 --> 01:07:39,701
Если бы случился взрыв,
544
01:07:39,920 --> 01:07:43,742
и Рицуко, и Такао, и Наоко
все бы погибли.
545
01:07:43,960 --> 01:07:45,700
Это мой дом.
546
01:07:45,920 --> 01:07:48,184
Я не позволю тебе делать,
что заблагорассудится!
547
01:07:50,040 --> 01:07:51,428
Значит так.
548
01:07:52,760 --> 01:07:55,217
Завтра я отвезу маму в больницу.
549
01:07:55,440 --> 01:07:56,577
Понял?
550
01:07:56,800 --> 01:07:59,826
Нет. Я не позволю.
551
01:08:01,040 --> 01:08:03,861
Я хочу, чтоб она осталась здесь.
Я сам о ней позабочусь.
552
01:08:04,080 --> 01:08:05,980
Подумай о Рицуко.
553
01:08:07,280 --> 01:08:10,465
Ты видишь, как она подавлена.
554
01:08:13,440 --> 01:08:15,738
Закрой дверь.
555
01:08:16,200 --> 01:08:19,146
Если мама простудится,
что мы будем делать?
556
01:08:45,360 --> 01:08:47,260
Почти получилось.
557
01:09:07,400 --> 01:09:08,503
Нет!
558
01:09:08,720 --> 01:09:11,462
Ну, что ещё?
559
01:09:11,680 --> 01:09:14,023
Ты всегда любила чистоту.
560
01:09:15,080 --> 01:09:16,468
Ведьма!
561
01:09:17,080 --> 01:09:18,707
Ты ведьма!
562
01:09:19,680 --> 01:09:20,863
Мама!
563
01:09:22,720 --> 01:09:23,823
Йосио!
564
01:09:31,000 --> 01:09:33,104
Дорогой! Дорогой!
565
01:09:38,640 --> 01:09:39,299
Что происходит?
566
01:09:40,000 --> 01:09:42,582
Мама хочет, чтобы ты мыл её.
567
01:09:42,800 --> 01:09:44,540
Она отказывается от моей помощи.
568
01:09:45,720 --> 01:09:48,621
Мама, не будем создавать
проблем для Рицуко.
569
01:09:49,040 --> 01:09:50,985
Я сам тебя помою.
570
01:11:14,280 --> 01:11:16,862
Рицуко!
Помоги мне.
571
01:11:25,400 --> 01:11:26,708
Она обмочилась.
572
01:11:30,440 --> 01:11:33,898
Дай мне простыни и полотенце.
573
01:11:48,520 --> 01:11:52,342
Нет! Только не ты, ведьма!
Ведьма!
574
01:11:53,560 --> 01:11:55,585
Йосио! Йосио!
575
01:12:34,560 --> 01:12:38,064
Мама всё больше теряет рассудок.
576
01:12:41,840 --> 01:12:44,297
Ты не должен делать это.
577
01:12:44,840 --> 01:12:49,459
Я заслужила её ненависть.
Не обращай на меня внимания.
578
01:12:54,000 --> 01:12:54,978
Просто,
579
01:12:55,920 --> 01:12:57,865
я хочу, чтобы ты знал.
580
01:12:59,120 --> 01:13:01,384
Я не злюсь на неё.
581
01:13:02,720 --> 01:13:06,417
И в своём преклонном возрасте
она по-прежнему чувствует себя женщиной,
582
01:13:08,840 --> 01:13:10,580
вот что внушает мне страх.
583
01:13:13,240 --> 01:13:15,902
Вот так и я однажды...
584
01:13:22,640 --> 01:13:24,904
Не говори так.
585
01:13:30,440 --> 01:13:31,384
Ну вот,
586
01:13:31,880 --> 01:13:33,984
суп для мамы готов.
587
01:13:36,520 --> 01:13:38,306
Уговори её поесть.
588
01:13:58,000 --> 01:13:59,534
Йосио! Йосио!
589
01:14:01,680 --> 01:14:05,582
А что делают Гэнъитиро и Рёдзи?
590
01:14:05,800 --> 01:14:07,700
Пусть они ко мне зайдут!
591
01:14:07,920 --> 01:14:11,139
Это невозможно!
592
01:14:11,680 --> 01:14:13,580
Они погибли на войне.
593
01:14:17,120 --> 01:14:19,987
Нет. Они оба были здесь.
594
01:14:21,360 --> 01:14:23,988
Только что...
595
01:14:24,200 --> 01:14:25,462
Тебе это привиделось.
596
01:14:26,600 --> 01:14:27,942
Привиделось?
597
01:14:29,080 --> 01:14:31,025
Да. Это был сон.
598
01:14:41,480 --> 01:14:44,620
Какие судороги по всему телу.
599
01:14:46,280 --> 01:14:48,498
Ноги сводят судороги.
600
01:14:52,040 --> 01:14:53,701
Йосио, скорее. Помоги мне.
601
01:14:53,920 --> 01:14:56,946
Прямо жжет. Такая боль.
602
01:15:07,440 --> 01:15:09,226
Что ты хочешь, чтобы я сделал?
603
01:15:09,440 --> 01:15:12,307
У меня болят почки.
604
01:15:13,080 --> 01:15:15,583
Возьми меня на ручки.
605
01:15:58,444 --> 01:16:01,555
Йосио...
606
01:16:21,960 --> 01:16:23,621
Я хочу умереть.
607
01:16:28,240 --> 01:16:30,743
Пусть я умру прямо сейчас!
608
01:17:28,720 --> 01:17:30,267
- Мама!
- Что случилось?
609
01:17:31,320 --> 01:17:32,708
Там дедушка...
610
01:17:33,640 --> 01:17:35,062
Дедушка?
611
01:17:35,280 --> 01:17:37,384
Он роется в мусоре.
612
01:17:42,160 --> 01:17:45,937
Отец! Что вы собираетесь
со всем этим делать?
613
01:17:49,800 --> 01:17:53,304
Прекратите. Это же мусор.
614
01:17:55,160 --> 01:17:57,537
Здесь много нужных вещей.
615
01:17:58,000 --> 01:18:00,787
Это нельзя выбрасывать.
616
01:18:04,480 --> 01:18:06,107
Отец!
617
01:18:08,400 --> 01:18:09,583
Дорогой!
618
01:18:15,640 --> 01:18:18,143
Скорее иди к отцу, останови его!
619
01:18:18,800 --> 01:18:22,065
Он совсем выжил из ума,
роется в мусоре.
620
01:18:22,920 --> 01:18:24,660
Оставь его в покое.
621
01:18:25,440 --> 01:18:28,500
- Но это правда!
- Отец всегда был таким.
622
01:18:30,360 --> 01:18:33,500
Такао! Иди сюда!
623
01:18:34,200 --> 01:18:35,098
Скорее!
624
01:18:37,800 --> 01:18:40,621
- Что?
- Дедушка устроил кавардак.
625
01:18:40,840 --> 01:18:42,740
Отведи его в дом. Скорее.
626
01:18:42,960 --> 01:18:43,938
Нет.
627
01:18:44,160 --> 01:18:46,185
Он совсем выжил из ума.
628
01:18:46,400 --> 01:18:48,425
Я боюсь, он поранится.
629
01:18:48,640 --> 01:18:49,664
Оставь его в покое.
630
01:18:50,000 --> 01:18:53,185
- Будет несчастный случай.
- Такова жизнь.
631
01:18:54,040 --> 01:18:56,861
- Ты совсем распустился!
- Отстань.
632
01:18:58,680 --> 01:18:59,339
Такао!
633
01:18:59,680 --> 01:19:01,022
Хочешь, я скажу, что я думаю.
634
01:19:01,800 --> 01:19:03,620
В глубине души, и ты и отец,
635
01:19:03,840 --> 01:19:07,105
вы оба мечтаете избавиться от них.
636
01:19:09,960 --> 01:19:13,464
Он думает, что это просто
два безумных старика!
637
01:19:13,680 --> 01:19:14,817
Может и так.
638
01:19:15,840 --> 01:19:18,627
Но это мои старики.
639
01:19:20,440 --> 01:19:24,581
И твои тоже. Я требую,
чтобы ты проявлял к ним уважение.
640
01:19:25,040 --> 01:19:26,621
Значит, я всё-таки прав?
641
01:19:27,800 --> 01:19:30,223
Такие старики больше не люди.
642
01:19:30,440 --> 01:19:31,941
Они, как животные.
643
01:19:32,560 --> 01:19:34,937
Они больше не члены семьи.
644
01:19:35,280 --> 01:19:37,464
Это проблема общества.
645
01:19:37,760 --> 01:19:40,820
Которое строит хосписы,
так же как зоопарки,
646
01:19:41,040 --> 01:19:43,747
и вкладывает в это деньги.
647
01:19:45,320 --> 01:19:48,106
Но для каждого человека
в отдельности это не по плечу.
648
01:19:51,840 --> 01:19:52,977
За что?
649
01:19:53,640 --> 01:19:57,383
Некоторые вещи никогда не говорят вслух.
650
01:19:59,000 --> 01:20:01,222
Ты забыл об этом!
651
01:22:04,640 --> 01:22:08,417
Мама, опять смотритесь в воду?
652
01:22:12,920 --> 01:22:16,504
Что?
Вы накрасили губы?
653
01:22:31,320 --> 01:22:32,628
Да. Так и есть.
654
01:22:32,840 --> 01:22:36,378
Вы же женщина.
Вы хотите быть красивой.
655
01:22:38,800 --> 01:22:42,145
Но вышло неаккуратно.
Дайте я поправлю.
656
01:22:56,840 --> 01:22:58,944
Вот теперь красиво.
657
01:23:03,360 --> 01:23:07,501
<i>Я пришла
658
01:23:08,240 --> 01:23:12,188
<i>из Онума.</i>
659
01:23:12,920 --> 01:23:18,984
<i>Я сборщица водорослей.</i>
660
01:23:21,640 --> 01:23:25,940
<i>И как те водоросли...</i>
661
01:23:26,160 --> 01:23:30,108
<i>жизнь несет меня.</i>
662
01:23:30,880 --> 01:23:35,499
<i>Сердце моё...</i>
663
01:23:35,720 --> 01:23:39,747
<i>разбито...</i>
664
01:23:50,680 --> 01:23:53,262
Отец, прошу вас.
665
01:23:54,080 --> 01:23:56,423
Помогите мне помыть её.
666
01:23:57,800 --> 01:24:00,587
Её не нравится, когда я делаю это.
667
01:24:02,360 --> 01:24:04,100
Её нужно хорошенько вымыть,
668
01:24:04,320 --> 01:24:06,697
иначе появятся пролежни.
669
01:24:32,880 --> 01:24:33,904
Я хочу домой.
670
01:24:34,520 --> 01:24:35,828
Я хочу домой!
671
01:24:36,040 --> 01:24:37,382
Домой?
672
01:24:37,640 --> 01:24:39,460
Куда домой?
673
01:24:40,000 --> 01:24:41,740
Здесь наш дом.
674
01:24:41,960 --> 01:24:44,337
Где вода... вода...
675
01:24:45,440 --> 01:24:46,338
Вода...
676
01:24:46,560 --> 01:24:48,778
Хочешь сказать,
что поедешь в Онума?
677
01:24:49,000 --> 01:24:50,308
Дурочка!
678
01:24:50,840 --> 01:24:56,745
Там теперь фабрики и высокие дома.
679
01:24:57,920 --> 01:25:00,946
Нашей деревни больше нет.
680
01:25:01,720 --> 01:25:05,986
Ты это прекрасно знаешь.
681
01:25:10,480 --> 01:25:14,541
"Давай поедем жить к Йосио в Токио..."
682
01:25:14,760 --> 01:25:16,819
Это же ты придумала.
683
01:25:19,480 --> 01:25:22,540
Больно!
Я не вынесу!
684
01:25:23,000 --> 01:25:24,547
Потерпи. Потерпи.
685
01:25:26,440 --> 01:25:28,260
Я разотру тебе ноги.
686
01:25:36,360 --> 01:25:37,622
Лучше?
687
01:25:38,520 --> 01:25:40,260
Боль прошла?
688
01:25:45,360 --> 01:25:49,547
Погляди-ка!
689
01:25:49,760 --> 01:25:55,266
Ты решила приукрасить
себя перед смертью?
690
01:25:55,480 --> 01:25:59,507
Я тебя прекрасно понимаю.
691
01:26:11,720 --> 01:26:17,147
Я тоже... теряю рассудок.
692
01:26:17,720 --> 01:26:23,067
Совсем недавно обмочил штаны.
693
01:26:25,280 --> 01:26:28,022
Больше не могу отвечать за себя.
694
01:26:29,760 --> 01:26:35,460
Ты ведь понимаешь, мы не можем
распоряжаться судьбой.
695
01:26:37,160 --> 01:26:41,267
Но ты не беспокойся.
696
01:26:43,560 --> 01:26:49,863
У меня пока хватит сил,
чтобы отправить тебя на небеса.
697
01:27:01,400 --> 01:27:05,541
<i>Я пришла...
698
01:27:06,200 --> 01:27:10,387
<i>из Онума.</i>
699
01:27:11,200 --> 01:27:17,059
<i>Я сборщица водорослей.</i>
700
01:27:20,520 --> 01:27:24,468
<i>У меня есть любимый.</i>
701
01:27:29,960 --> 01:27:34,465
<i>Он капитан...</i>
702
01:27:34,840 --> 01:27:38,583
<i>...моей лодки.</i>
703
01:27:42,520 --> 01:27:48,265
<i>И повсюду вокруг...</i>
704
01:27:50,040 --> 01:27:53,259
<i>расцветают цветы.</i>
705
01:27:58,760 --> 01:28:02,105
<i>Всё хорошо,</i>
706
01:28:02,800 --> 01:28:04,904
<i>что хорошо кончается.</i>
707
01:29:00,440 --> 01:29:03,102
Это я.
Прости, что звоню так поздно.
708
01:29:05,320 --> 01:29:07,140
Можно, я сейчас приеду?
709
01:29:08,440 --> 01:29:09,782
Нет, ничего не случилось.
710
01:29:12,520 --> 01:29:13,703
Спасибо.
711
01:29:35,480 --> 01:29:38,825
Так странно, что ты приехал вечером...
712
01:29:44,040 --> 01:29:46,144
Проблемы на работе?
713
01:29:47,760 --> 01:29:49,819
Нет.
714
01:29:51,000 --> 01:29:52,740
Дома неприятности?
715
01:30:07,760 --> 01:30:12,584
Ведь ты приезжаешь ко мне,
716
01:30:12,800 --> 01:30:14,506
каждый раз, когда у тебя проблемы.
717
01:30:23,840 --> 01:30:25,819
Ты не закроешь шторы?
718
01:30:26,560 --> 01:30:30,144
Не хочу, чтобы кто-то увидел тебя.
719
01:30:52,720 --> 01:30:54,028
Ну что с тобой?
720
01:31:03,960 --> 01:31:05,348
На что ты смотришь?
721
01:31:07,200 --> 01:31:10,306
На твою грудь и соски.
722
01:31:13,960 --> 01:31:17,179
Хочешь сказать, что я уже немолода?
723
01:31:18,200 --> 01:31:18,859
Ты красивая.
724
01:31:29,800 --> 01:31:32,542
Тогда займемся любовью.
725
01:31:41,560 --> 01:31:42,948
Что ты хочешь?
726
01:31:52,000 --> 01:31:53,183
Мне надо идти.
727
01:31:58,520 --> 01:31:59,657
Понятно,
728
01:32:00,440 --> 01:32:03,625
ты пришел попрощаться.
729
01:32:07,160 --> 01:32:08,627
Наберись смелости.
730
01:32:09,360 --> 01:32:13,547
Ты не решаешься мне сказать.
731
01:32:16,640 --> 01:32:18,904
Тогда я всем скажу,
732
01:32:19,120 --> 01:32:21,020
что этот Моримото
733
01:32:21,240 --> 01:32:25,506
не знает, как обращаться с женщинами.
734
01:32:26,640 --> 01:32:29,188
Я пущу слух, что ты импотент.
735
01:32:31,440 --> 01:32:35,581
Так тебе будет проще бросить меня.
736
01:34:04,400 --> 01:34:05,503
Тацу.
737
01:34:08,000 --> 01:34:13,222
Я готов сделать для тебя всё.
738
01:34:16,120 --> 01:34:18,668
Теперь, я сделаю, как ты просила,
739
01:34:19,600 --> 01:34:21,579
я отправлю тебя на небеса.
740
01:34:48,760 --> 01:34:50,899
Только, когда прибудешь туда...
741
01:34:51,120 --> 01:34:55,625
...не забудь меня там отыскать.
Не забудь.
742
01:35:07,320 --> 01:35:08,537
Один...
743
01:35:11,040 --> 01:35:12,257
два...
744
01:35:16,360 --> 01:35:17,702
три...
745
01:35:22,000 --> 01:35:23,388
четыре...
746
01:35:24,320 --> 01:35:25,628
пять...
747
01:35:26,720 --> 01:35:27,937
шесть...
748
01:35:30,360 --> 01:35:31,543
семь...
749
01:35:32,560 --> 01:35:33,902
восемь...
750
01:35:35,600 --> 01:35:36,942
девять...
751
01:35:39,520 --> 01:35:40,418
десять...
752
01:35:42,880 --> 01:35:44,507
одиннадцать...
753
01:35:59,560 --> 01:36:00,822
Черт.
754
01:36:04,760 --> 01:36:06,387
Не подучается.
755
01:43:20,720 --> 01:43:21,618
Поехали.
756
01:45:07,320 --> 01:45:08,628
Спасибо, что пришли.
757
01:45:10,560 --> 01:45:12,619
Это не займет много времени.
758
01:45:13,600 --> 01:45:14,988
Я вам очень благодарен.
759
01:45:18,800 --> 01:45:22,145
В деле ещё остаётся кое-что неясное.
760
01:45:22,840 --> 01:45:25,627
Поскольку ваш отец не может вспомнить.
761
01:45:26,360 --> 01:45:27,497
Надо подождать.
762
01:45:27,720 --> 01:45:30,541
Присаживайтесь, прошу.
763
01:45:32,960 --> 01:45:36,498
Отец сказал вам что-то ещё?
764
01:45:36,920 --> 01:45:40,060
Нет. Он настаивает на том,
что сказал прежде.
765
01:45:40,720 --> 01:45:44,497
Он утверждает, что опустил её в воду.
.
766
01:45:44,720 --> 01:45:45,937
Согласно вскрытию,
767
01:45:46,160 --> 01:45:49,459
смерть наступила от утопления.
768
01:45:55,720 --> 01:45:57,620
Возможно, в тазике.
769
01:45:58,760 --> 01:46:00,227
В тазике?
770
01:46:00,920 --> 01:46:03,024
Вы говорите о том тазике,
что стоял возле её постели?
771
01:46:03,600 --> 01:46:04,498
Да.
772
01:46:05,640 --> 01:46:11,180
Она опустила голову в тазик,
чтобы покончить с собой.
773
01:46:12,200 --> 01:46:15,704
Но её муж настаивает на том, что убил её.
774
01:46:19,280 --> 01:46:22,465
Вот записи моего отца.
775
01:46:22,680 --> 01:46:25,422
Что-то вроде дневника.
776
01:46:26,120 --> 01:46:27,508
Вы позволите?
777
01:46:34,520 --> 01:46:37,387
Он что-нибудь написал в тот день?
778
01:46:39,440 --> 01:46:43,103
Я не знал, что он ведет дневник.
779
01:46:52,920 --> 01:46:54,228
Отец!
780
01:46:57,800 --> 01:46:58,858
Спасибо.
781
01:47:04,720 --> 01:47:07,097
Отец. Как вы себя чувствуете?
782
01:47:09,720 --> 01:47:11,187
С вами всё в порядке?
783
01:47:12,760 --> 01:47:15,137
Я принесла вам сменную одежду.
784
01:47:19,520 --> 01:47:20,703
Папа.
785
01:47:21,360 --> 01:47:24,784
Мы проводили маму,
всё было хорошо.
786
01:47:35,920 --> 01:47:37,228
Инспектор,
787
01:47:37,440 --> 01:47:41,706
вы не оставите нас наедине?
788
01:47:44,440 --> 01:47:45,907
Хорошо...
789
01:47:46,360 --> 01:47:48,066
Я оставлю это у себя?
790
01:47:51,680 --> 01:47:54,308
Можно мы останемся одни?
791
01:48:13,400 --> 01:48:14,742
Зажигалка есть?
792
01:48:17,840 --> 01:48:20,661
Послушаем, о чем они говорят
из соседней комнаты?
793
01:48:22,120 --> 01:48:24,179
Нет. В этом нет необходимости.
794
01:48:25,800 --> 01:48:30,305
В настоящее время сын обвиняет отца.
795
01:48:30,920 --> 01:48:34,538
Он уважаемый человек,
796
01:48:34,760 --> 01:48:37,342
но вы считаете, что это он сделал это?
797
01:48:38,240 --> 01:48:40,743
Говорят, что дьявол поселяется
там, где захочет.
798
01:48:41,480 --> 01:48:42,424
Так ведь?
799
01:48:45,160 --> 01:48:46,980
Спасибо, что навестили меня.
800
01:48:54,000 --> 01:48:56,264
Ты узнаешь меня?
801
01:49:00,360 --> 01:49:02,021
Это я, Йосио.
802
01:49:02,240 --> 01:49:05,664
Я твой сын... Йосио.
803
01:49:08,040 --> 01:49:10,827
Послушай.
Послушай меня хорошенько.
804
01:49:11,520 --> 01:49:15,388
Следователь говорит,
что мать умерла не от удушения.
805
01:49:18,400 --> 01:49:20,903
Она утонула в воде.
806
01:49:22,560 --> 01:49:24,107
В воде?
807
01:49:24,320 --> 01:49:25,981
Да. В воде.
808
01:49:28,160 --> 01:49:33,143
Она умерла не от того,
что ты её задушил.
809
01:49:34,320 --> 01:49:35,537
Это был я.
810
01:49:36,840 --> 01:49:41,140
Я окунул её голову в тазик.
811
01:49:42,600 --> 01:49:47,299
Это я держал её голову в воде.
812
01:49:48,680 --> 01:49:52,343
И ты, отец, всё это видел.
813
01:49:56,040 --> 01:49:57,780
Здесь кто-то есть.
814
01:50:02,280 --> 01:50:04,259
Здесь кто-то есть!
815
01:50:10,080 --> 01:50:15,063
Кто-то пришел за мной.
816
01:50:19,160 --> 01:50:20,821
Смотри, вон там.
817
01:50:48,240 --> 01:50:49,264
Шеф!
818
01:50:50,600 --> 01:50:53,626
Это дневник Моримото.
819
01:50:54,880 --> 01:50:57,906
Здесь он кратко описывает свою жизнь.
820
01:50:58,120 --> 01:51:01,658
Это имеет отношение к его показаниям.
Прочтите.
821
01:51:06,880 --> 01:51:09,781
Он продумал это преступление?
822
01:51:12,480 --> 01:51:15,984
Где написано то, что имеет
отношение к показаниям?
823
01:51:16,640 --> 01:51:17,777
Это...
824
01:51:19,080 --> 01:51:20,342
вот здесь.
825
01:51:24,200 --> 01:51:27,738
«Кто-то пришел. Она умерла...»
826
01:51:28,320 --> 01:51:30,902
«Наконец, она умерла».
827
01:51:31,400 --> 01:51:32,788
«Кто-то»?
828
01:51:33,440 --> 01:51:34,907
Кто этот «кто-то»?
829
01:51:35,360 --> 01:51:37,225
Должно быть, он сам.
830
01:51:37,760 --> 01:51:42,663
Похоже, чтобы не чувствовать вины,
он называет себя «кто-то»?
831
01:51:44,160 --> 01:51:45,548
Очевидно.
832
01:51:47,840 --> 01:51:51,742
«Наконец, она умерла».
833
01:51:54,680 --> 01:51:57,342
Это значит, он сам намеревался убить её?
834
01:51:58,120 --> 01:51:59,064
Нет.
835
01:52:00,120 --> 01:52:02,497
«Кто-то» это может быть...
836
01:52:02,720 --> 01:52:04,267
Кто?
837
01:52:04,760 --> 01:52:07,581
Я думаю, его сын Йосио.
838
01:52:11,400 --> 01:52:13,140
У вас есть доказательства?
839
01:52:13,360 --> 01:52:15,066
Нет.
840
01:52:15,880 --> 01:52:18,860
Но завтра я собираюсь допросить его.
841
01:52:19,600 --> 01:52:23,502
Эвтаназию можно считать
смягчающим обстоятельством.
842
01:52:23,720 --> 01:52:25,506
Но всё же это преступление.
843
01:52:26,120 --> 01:52:28,463
Ему положена смертная казнь.
844
01:52:29,200 --> 01:52:30,667
Но в случае убийства по просьбе,
845
01:52:30,880 --> 01:52:32,586
суд учитывает смягчающие обстоятельства.
846
01:52:32,800 --> 01:52:36,099
Приговор может быть смягчен.
Странно, не правда ли?
847
01:52:37,120 --> 01:52:42,820
Закон - это всего лишь
договор между людьми.
848
01:52:44,760 --> 01:52:47,058
Так что пусть это будет...
849
01:52:47,920 --> 01:52:48,898
«кто-то».
850
01:52:50,640 --> 01:52:53,779
Что это значит?
Там был кто-то ещё?
851
01:52:54,080 --> 01:52:58,824
Это не был ни отец, ни сын.
852
01:52:59,520 --> 01:53:01,828
"Верное средство от всех болезней"?
853
01:53:02,440 --> 01:53:05,785
Если бы я не был полицейским,
я бы обвинил это «верное средство».
854
01:53:10,555 --> 01:53:12,555
Прошу прощения.
855
01:53:28,960 --> 01:53:30,177
Господин Моримото,
856
01:53:31,200 --> 01:53:33,304
отец сказал вам что-нибудь?
857
01:53:33,520 --> 01:53:34,578
Нет.
858
01:53:35,440 --> 01:53:37,021
Хорошо...
859
01:53:37,400 --> 01:53:39,027
Спасибо, что пришли.
860
01:53:45,120 --> 01:53:47,862
На самом деле, Моримото-сан...
861
01:53:51,520 --> 01:53:53,659
Я собираюсь зайти к вам завтра.
862
01:53:54,360 --> 01:53:56,544
Я хочу задать вам несколько вопросов...
863
01:53:59,000 --> 01:54:00,740
об этом «кто-то».
864
01:54:14,000 --> 01:54:16,742
Эти черви повсюду ползают.
865
01:54:32,880 --> 01:54:36,464
<i>Я пришла
866
01:54:37,760 --> 01:54:42,299
<i>из Онума.</i>
867
01:54:43,360 --> 01:54:47,103
<i>Я сборщица</i>
868
01:54:47,320 --> 01:54:51,825
<i>водорослей.</i>
869
01:54:54,160 --> 01:54:58,460
<i>И как те водоросли...</i>
870
01:54:58,960 --> 01:55:02,942
<i>жизнь несет меня.</i>
871
01:55:04,800 --> 01:55:09,419
<i>Сердце моё...</i>
872
01:55:09,680 --> 01:55:15,141
<i>трепещет...</i>
873
01:56:29,360 --> 01:56:30,338
Дорогой...
874
01:58:24,000 --> 01:58:28,851
Режиссер - Кидзю Ёсида
|