Обещание. A Promise 1986 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:00,480 --> 00:00:03,381
Кинокомпания ТОХО-ТОВА
представляет

2
00:00:07,480 --> 00:00:10,699
ДОГОВОР МЕЖДУ ЛЮДЬМИ

3
00:00:15,160 --> 00:00:16,468
Совместное производство

4
00:00:16,680 --> 00:00:19,706
СЭЙБУ СИЗОН ГРУП,
ТВ АСАХИ и КИНЭМА ТОКИО

5
00:00:19,960 --> 00:00:21,018
При участии:

6
00:00:21,240 --> 00:00:22,377
Сигэюки ТАНИСИМА

7
00:00:22,600 --> 00:00:23,385
Ясуё САЙТО

8
00:00:23,600 --> 00:00:24,498
Мацуо ТАКАХАСИ

9
00:00:24,760 --> 00:00:27,388
Исполнительный продюсер
Мацуо ТАКАХАСИ

10
00:00:27,640 --> 00:00:28,504
Продюсеры:

11
00:00:28,720 --> 00:00:29,664
Мотокиё ФУДЗИМОТО

12
00:00:29,880 --> 00:00:30,938
Иссин ЯМАГУТИ

13
00:00:31,160 --> 00:00:32,184
Тёкити НАКАМИТИ

14
00:00:32,440 --> 00:00:35,068
По новелле - Сюити САЭ

15
00:00:35,320 --> 00:00:36,298
Сценарий:

16
00:00:36,520 --> 00:00:37,623
Кидзю ЁСИДА

17
00:00:37,840 --> 00:00:38,898
Фукико ЯМАУТИ

18
00:00:39,160 --> 00:00:40,104
Оператор - Йосихиро ЯМАДЗАКИ

19
00:00:40,320 --> 00:00:41,378
Свет - Сёсаку КАТО

20
00:00:41,600 --> 00:00:42,737
Художник - Йосиэ КИКУКАВА

21
00:00:43,000 --> 00:00:44,342
Звук - Тосио НАКАНО
Монтаж - Акира СУДЗУКИ

22
00:00:44,560 --> 00:00:45,948
Ассистент режиссера
Икуо МАРУ

23
00:00:46,160 --> 00:00:47,548
Проект-менеджер
Кадзухико ФУРУЯ

24
00:00:47,800 --> 00:00:50,428
Композитор - Харуоми ХОСОНО

25
00:00:50,680 --> 00:00:53,308
В ролях:
Рэнтаро МИКУНИ

26
00:00:53,560 --> 00:00:55,346
Тёитиро КАВАРАСАКИ

27
00:00:55,560 --> 00:00:57,141
Ориэ САТО

28
00:00:57,400 --> 00:00:58,583
Сатико МУРАСЭ

29
00:00:58,800 --> 00:00:59,698
Миэко ЮКИ

30
00:00:59,920 --> 00:01:00,978
Тёэй ТАКАХАСИ

31
00:01:24,280 --> 00:01:29,786
Режиссер - Кидзю ЁСИДА

32
00:02:05,680 --> 00:02:07,227
Тама-7, прибыл.

33
00:02:07,440 --> 00:02:08,748
Мы на месте преступления.

34
00:02:09,120 --> 00:02:10,860
Прием.

35
00:02:11,080 --> 00:02:13,583
<i>Тама-7 прибыл, принял.</i>

36
00:02:14,680 --> 00:02:18,901
Преступление произошло по адресу:
Токио, Тамаси, Сакура-га-ока 6-8-2,

37
00:02:19,120 --> 00:02:20,337
в доме Йосио Моримото.

38
00:02:20,800 --> 00:02:22,461
<i>Принято.</i>

39
00:02:40,000 --> 00:02:43,948
На её лице есть следы повреждений.

40
00:02:44,160 --> 00:02:45,980
Её задушили?

41
00:02:47,160 --> 00:02:49,788
У неё такое спокойное лицо.

42
00:02:51,440 --> 00:02:52,179
Сфотографируйте.

43
00:02:55,720 --> 00:02:58,018
Примерное время смерти?

44
00:02:58,720 --> 00:03:01,268
Я думаю, 7-8 часов назад.

45
00:03:02,240 --> 00:03:03,980
Уже началось трупное окоченение.

46
00:03:08,240 --> 00:03:10,140
А с глазами? Все в порядке?

47
00:03:10,360 --> 00:03:14,057
Нет. Зрачки расширены.

48
00:03:14,520 --> 00:03:17,227
Прошу вас отправить мне результаты
вскрытия как можно быстрее.

49
00:03:18,920 --> 00:03:22,947
Я - доктор Кондо.
Меня попросили срочно приехать.

50
00:03:24,320 --> 00:03:27,858
Вам позвонили из полиции?

51
00:03:28,080 --> 00:03:31,265
Нет.
Это был какой-то молодой человек.

52
00:03:32,560 --> 00:03:36,667
Мне позвонили, потому что я
часто осматривал её.

53
00:03:37,240 --> 00:03:39,504
Её смерть мне показалась подозрительной,

54
00:03:39,720 --> 00:03:43,019
и я попросил родных уведомить полицию.

55
00:03:43,240 --> 00:03:45,344
Мы поговорим попозже.

56
00:03:47,560 --> 00:03:51,781
Йосикава, сходите поищите пинцет.

57
00:04:00,000 --> 00:04:01,137
Дайте платок.

58
00:04:05,600 --> 00:04:07,067
Волосы?

59
00:04:07,280 --> 00:04:08,542
Нужно определить, чьи они.

60
00:04:08,760 --> 00:04:10,022
Я об этом позабочусь.

61
00:04:13,080 --> 00:04:14,183
Что там?

62
00:04:15,200 --> 00:04:16,906
Здесь что-то мокрое.

63
00:04:26,520 --> 00:04:30,388
Когда вы осмотрели труп,
вы нашли какие-нибудь повреждения?

64
00:04:30,600 --> 00:04:32,579
Нет, никаких.

65
00:04:32,800 --> 00:04:34,461
Вот как? Спасибо.

66
00:04:48,160 --> 00:04:51,220
Это вы нашли её?

67
00:04:53,840 --> 00:04:55,057
Отец.

68
00:04:57,600 --> 00:04:59,659
С вами хочет поговорить полиция.

69
00:04:59,880 --> 00:05:02,508
- Что?
- Полиция.

70
00:05:03,600 --> 00:05:04,908
Полиция?

71
00:05:07,880 --> 00:05:09,188
К сожалению...

72
00:05:09,400 --> 00:05:12,699
С тех пор, как он нашел
свою жену мертвой,

73
00:05:12,920 --> 00:05:14,785
он соображает ещё хуже.

74
00:05:15,040 --> 00:05:16,143
Вот как?

75
00:05:17,320 --> 00:05:19,424
Может он лучше поймет,
если вы повторите ему мои вопросы?

76
00:05:22,080 --> 00:05:23,217
Господин Моримото,

77
00:05:23,440 --> 00:05:27,547
примерно в котором часу
вы обнаружили её мертвой?

78
00:05:27,760 --> 00:05:28,897
Отец,

79
00:05:30,520 --> 00:05:34,138
В котором часу вы заметили,
что с мамой что-то не так?

80
00:05:38,040 --> 00:05:40,622
Думаю, около семи.

81
00:05:41,680 --> 00:05:45,059
То есть тогда, когда вы пришли ко мне
и сказали об этом?

82
00:05:45,280 --> 00:05:48,181
Ты ведь сказал мне,
что это было около шести.

83
00:05:51,160 --> 00:05:53,185
Старики просыпаются рано.

84
00:05:54,720 --> 00:05:58,304
Да... Вы сказали,
что отправились побегать

85
00:05:58,520 --> 00:06:00,863
незадолго до семи.
Так ведь?

86
00:06:01,240 --> 00:06:04,027
В это время в комнате
ваших родителей было спокойно?

87
00:06:05,800 --> 00:06:08,507
Вы обычно заглядываете к ним по утрам?

88
00:06:09,760 --> 00:06:11,102
Обычно, да.

89
00:06:13,480 --> 00:06:16,426
Этой ночью вы не просыпались?

90
00:06:18,000 --> 00:06:21,697
Говорят, вы горько плакали этой ночью?

91
00:06:23,520 --> 00:06:24,657
Я плакал?

92
00:06:26,560 --> 00:06:30,098
Нет. Может это дождь?

93
00:06:30,600 --> 00:06:32,659
Нет. Дождя не было.

94
00:06:35,320 --> 00:06:39,780
Он просто не помнит.
Он часто бывает растерян.

95
00:06:41,000 --> 00:06:42,661
Он страдает потерей памяти?

96
00:06:43,400 --> 00:06:46,107
Да. В последнее время
это случается всё чаще и чаще.

97
00:06:46,320 --> 00:06:47,742
Это ты!

98
00:06:48,120 --> 00:06:50,179
Ты убила мою жену!

99
00:06:50,400 --> 00:06:51,219
Что вы говорите?

100
00:06:51,440 --> 00:06:53,624
Я знаю, что говорю.

101
00:06:54,080 --> 00:06:56,344
Отец, не смей говорить таких вещей!

102
00:06:57,440 --> 00:07:00,864
Это она заявила в полицию.

103
00:07:01,440 --> 00:07:02,464
Да.

104
00:07:02,840 --> 00:07:05,786
Я сказала, что лучше
поставить их в известность.

105
00:07:06,280 --> 00:07:09,340
Она умерла не ночью.

106
00:07:10,720 --> 00:07:13,268
Она умерла утором. Только что.

107
00:07:19,240 --> 00:07:21,663
Я видел, как она умирает.

108
00:07:25,520 --> 00:07:26,737
Простите.

109
00:07:32,520 --> 00:07:34,385
Тело уже забрали.

110
00:07:37,000 --> 00:07:38,661
Прошу прощения.

111
00:07:41,520 --> 00:07:43,818
Будет проведено вскрытие.

112
00:07:44,600 --> 00:07:47,660
Когда мы получим результаты,

113
00:07:47,880 --> 00:07:50,986
я вам сообщу.

114
00:07:51,200 --> 00:07:52,667
Понятно.

115
00:08:32,640 --> 00:08:37,065
Вы хотите сказать,
что это вы убили свою жену?

116
00:08:39,560 --> 00:08:42,586
Слуховой аппарат у вас в кармане.
Наденьте его.

117
00:08:50,000 --> 00:08:52,901
Это вы убили свою жену?

118
00:08:55,560 --> 00:08:56,902
Вы уверенны?

119
00:09:01,760 --> 00:09:05,708
Вы убили её собственными руками, так?

120
00:09:20,760 --> 00:09:23,388
Он обмочился.

121
00:09:29,840 --> 00:09:31,979
Черт подери...

122
00:09:33,720 --> 00:09:36,143
Принесите швабру и халат.

123
00:09:36,360 --> 00:09:37,224
Халат?

124
00:09:37,440 --> 00:09:39,499
Наденьте что-нибудь на него.
Что-нибудь. Поскорее!

125
00:09:41,640 --> 00:09:43,426
Я сделал это ради неё.

126
00:09:46,400 --> 00:09:47,788
Я убил её.

127
00:09:48,000 --> 00:09:49,467
Хорошо-хорошо.
Подождите...

128
00:09:50,520 --> 00:09:51,942
Дайте полотенце.

129
00:09:53,680 --> 00:09:55,181
Давайте я вытру вам руки.

130
00:09:55,400 --> 00:09:57,140
- Я убил её.
- Да-да.

131
00:09:57,400 --> 00:09:58,742
Я понял.

132
00:09:58,960 --> 00:10:02,942
Это я, я убил её.

133
00:10:16,280 --> 00:10:19,625
Выписан ордер на арест г-на Моримото.

134
00:10:19,840 --> 00:10:20,943
Он подозревается в убийстве.

135
00:10:26,240 --> 00:10:28,788
Он останется у нас.
Вы можете идти.

136
00:10:30,160 --> 00:10:31,787
И ещё, госпожа?

137
00:10:32,840 --> 00:10:36,537
Вы не могли бы
принести ему одежду на смену?

138
00:10:36,760 --> 00:10:38,705
С ним случилась неприятность.

139
00:10:38,920 --> 00:10:41,297
Его штаны пришлось снять.

140
00:10:41,920 --> 00:10:43,421
Боже, как неудобно.

141
00:10:44,600 --> 00:10:47,307
Вскрытие уже проведено.

142
00:10:47,520 --> 00:10:49,340
Вы можете забрать тело.

143
00:10:49,560 --> 00:10:50,948
Спасибо, инспектор.

144
00:11:26,520 --> 00:11:28,101
Зачем ты это принесла?

145
00:11:29,600 --> 00:11:31,545
Для неё это было зеркало.

146
00:11:32,800 --> 00:11:36,304
Она всегда ставила рядом тазик,
чтобы смотреться в него.

147
00:12:18,080 --> 00:12:19,297
Брат.

148
00:12:21,560 --> 00:12:23,380
Зачем ты пришел?

149
00:12:26,000 --> 00:12:27,262
Прошу прощения.

150
00:12:29,320 --> 00:12:33,666
Если бы я знала,
я бы спасла её.

151
00:12:34,360 --> 00:12:37,227
Я должна была быть с ней
до самого конца...

152
00:12:53,240 --> 00:12:57,017
Алтарь готов.
Пора начать службу.

153
00:12:59,520 --> 00:13:01,545
Прошу вас приготовиться.

154
00:13:06,760 --> 00:13:08,387
Где твоя жена?

155
00:13:08,600 --> 00:13:09,862
Она в полиции.

156
00:13:10,960 --> 00:13:11,904
Её допрашивают?

157
00:13:12,120 --> 00:13:14,862
Нет.
Она понесла отцу одежду.

158
00:13:15,160 --> 00:13:16,468
Ах, отец!

159
00:13:17,160 --> 00:13:19,503
Как он мог такое сделать?

160
00:13:20,320 --> 00:13:23,585
Надо одеть бабушку к похоронам.
Такао и Наоко, помогите.

161
00:13:23,920 --> 00:13:26,423
Нет. Я не могу.

162
00:13:26,640 --> 00:13:27,698
Такао!

163
00:13:29,040 --> 00:13:31,417
Ты должен с ней попрощаться.

164
00:13:31,760 --> 00:13:34,547
Я говорил, что не смогу.

165
00:13:34,960 --> 00:13:37,667
Тебя не расстроила смерть бабушки?

166
00:13:38,280 --> 00:13:41,147
Вы ведь чувствуете облегчение.
Все вы...

167
00:13:41,360 --> 00:13:42,748
Ах ты, паршивец!

168
00:13:45,640 --> 00:13:46,698
Йосио.

169
00:14:35,720 --> 00:14:38,780
Простите, что вошел без стука.

170
00:14:39,160 --> 00:14:40,900
А моя жена пошла к вам.

171
00:14:41,360 --> 00:14:44,898
Вот как?
Значит, мы разминулись.

172
00:14:45,120 --> 00:14:46,337
Чем могу быть полезен?

173
00:14:47,280 --> 00:14:48,861
Видите ли...

174
00:15:01,080 --> 00:15:03,298
я пришел по просьбе вашего отца.

175
00:15:04,200 --> 00:15:05,508
Как это?

176
00:15:05,720 --> 00:15:09,781
Он ходил в паломничество со своей женой?

177
00:15:10,360 --> 00:15:12,817
- Это надо спросить у моей жены.
- Ладно.

178
00:15:16,120 --> 00:15:19,942
Должны остаться плащ
и посох для этого путешествия.

179
00:15:20,160 --> 00:15:22,344
Он хочет, чтобы их положили в гроб.

180
00:15:22,560 --> 00:15:25,347
Я передам это жене.

181
00:15:25,560 --> 00:15:27,027
Прошу вас.

182
00:15:28,280 --> 00:15:30,145
И ещё...

183
00:15:30,600 --> 00:15:35,105
когда вы обнаружили тело матери,

184
00:15:35,320 --> 00:15:37,948
её лицо и волосы были влажными?

185
00:15:38,160 --> 00:15:38,865
Нет.

186
00:15:39,080 --> 00:15:41,787
Может, вокруг рта было что-то мокрое?

187
00:15:44,080 --> 00:15:47,140
Я ничего не заметил.
Почему вы спрашиваете?

188
00:15:47,360 --> 00:15:49,260
Татами возле неё был влажным.

189
00:15:51,000 --> 00:15:52,945
Я уже говорил в участке,

190
00:15:53,160 --> 00:15:56,220
возможно, расплескалась вода из
тазика, который она ставила возле себя.

191
00:15:57,640 --> 00:15:59,744
Да, вы говорили.

192
00:16:01,200 --> 00:16:04,385
Но ваш отец по-прежнему
настаивает, что задушил её.

193
00:16:06,520 --> 00:16:09,865
Поскольку в её желудке
обнаружили воду,

194
00:16:11,080 --> 00:16:15,858
мы думаем, что он мог

195
00:16:16,120 --> 00:16:17,587
окунуть её в тазик.

196
00:16:19,280 --> 00:16:21,987
Почему он настаивает
на том, что задушил её?

197
00:16:24,080 --> 00:16:25,820
Из-за того, что потерял рассудок?

198
00:16:27,720 --> 00:16:29,904
Можно мне осмотреть этот тазик?

199
00:16:30,880 --> 00:16:32,097
Пройдите сюда.

200
00:16:56,920 --> 00:16:59,377
Старинная вещь!

201
00:16:59,600 --> 00:17:02,182
Мама привезла его с собой из деревни.

202
00:17:03,520 --> 00:17:05,067
Понятно.

203
00:18:22,800 --> 00:18:24,142
Что это?

204
00:18:24,640 --> 00:18:27,017
Это вещи, которыми мама часто пользовалась.

205
00:18:27,240 --> 00:18:31,188
Отец попросил положить их в гроб.

206
00:18:33,680 --> 00:18:35,819
Ах да, и ещё он просил плащ и посох,

207
00:18:36,040 --> 00:18:39,100
которые они брали
с собой в паломничество.

208
00:18:39,760 --> 00:18:41,148
Ерунда какая-то.

209
00:18:41,360 --> 00:18:46,104
Они никогда не были вместе
ни в паломничестве, ни в поездке.

210
00:18:50,000 --> 00:18:52,184
Он совсем с ума сошел?

211
00:18:57,480 --> 00:19:01,018
Даже если он потерял рассудок,
он не мог убить её.

212
00:19:02,800 --> 00:19:04,381
Хватит об этом.

213
00:21:16,120 --> 00:21:18,623
Да. Представитель по связям
с общественностью Корпорации Мегало.

214
00:21:18,840 --> 00:21:20,740
Одну минуту.

215
00:21:24,480 --> 00:21:25,947
Да. Я слушаю.

216
00:21:27,400 --> 00:21:29,948
Тебе позвонили?
Из полиции?

217
00:21:32,440 --> 00:21:34,544
Что она там делала?

218
00:21:35,200 --> 00:21:37,020
Я тоже не знаю.

219
00:21:37,520 --> 00:21:40,785
Я начала волноваться,
потому что она не пришла вовремя.

220
00:21:41,000 --> 00:21:42,706
И тут мне позвонили.

221
00:21:43,320 --> 00:21:45,299
Я хочу пойти забрать её.

222
00:21:46,720 --> 00:21:50,338
Но ты не мог бы сейчас же прийти домой.

223
00:21:51,000 --> 00:21:52,501
Можно мне с тобой?

224
00:21:53,960 --> 00:21:55,302
В этом нет необходимости.

225
00:21:55,520 --> 00:21:59,422
Ты лучше присмотри за домом.
Наоко скоро вернется.

226
00:22:01,680 --> 00:22:03,944
Почему она решила отправиться...

227
00:22:05,040 --> 00:22:07,986
в парк так далеко от дома?

228
00:22:08,200 --> 00:22:10,145
Не могу понять.

229
00:22:12,680 --> 00:22:15,467
Она вечно заставляет нас волноваться!

230
00:22:44,160 --> 00:22:45,502
Когда ты вновь вышла на работу?

231
00:22:49,640 --> 00:22:51,187
Два месяца назад.

232
00:22:52,160 --> 00:22:54,947
Значит, теперь ты готова работать.

233
00:22:57,480 --> 00:23:01,064
Я собираюсь заняться
интерьерами нового здания.

234
00:23:02,680 --> 00:23:06,377
Начни с красивой вывески.

235
00:24:23,800 --> 00:24:26,223
Это отец. Откройте ему

236
00:24:28,840 --> 00:24:30,501
Ну, ладно. Я сама.

237
00:24:40,800 --> 00:24:42,062
Где мама?

238
00:24:43,240 --> 00:24:46,107
Когда полиция нашла её,

239
00:24:46,320 --> 00:24:48,299
она сидела и смотрела на пруд в парке.

240
00:24:48,880 --> 00:24:51,860
Она сказала, что приехала в Онума.

241
00:24:52,080 --> 00:24:53,342
В Онума?

242
00:24:53,560 --> 00:24:55,027
Ты знаешь, что она имела в виду?

243
00:24:55,560 --> 00:24:56,743
Где она теперь?

244
00:24:57,400 --> 00:24:58,822
У себя.

245
00:25:20,560 --> 00:25:22,061
Мама, где ты была?

246
00:25:24,960 --> 00:25:26,177
Сегодня?

247
00:25:26,880 --> 00:25:33,137
Сегодня я ездила домой в Онума.

248
00:25:34,360 --> 00:25:36,988
Ты поехала туда на поезде?

249
00:25:38,000 --> 00:25:39,262
Конечно.

250
00:25:40,200 --> 00:25:42,543
Чтобы попасть в Онума,

251
00:25:42,760 --> 00:25:46,537
нужно доехать на поезде до Уэно,
а потом пересесть на автобус.

252
00:25:46,760 --> 00:25:49,979
Это больше трех часов дороги.

253
00:25:51,920 --> 00:25:54,821
Ты не смогла бы доехать туда и обратно.

254
00:25:56,720 --> 00:26:02,465
Онума это очень красивая
бухта, покрытая растениями.

255
00:26:04,160 --> 00:26:07,778
Там много-много лодочек,
с которых все собирают водоросли.

256
00:26:10,320 --> 00:26:13,505
В юности,

257
00:26:13,720 --> 00:26:17,099
нас тоже нанимали на сбор водорослей.

258
00:26:18,960 --> 00:26:23,420
Эти водоросли так красиво колыхались

259
00:26:24,080 --> 00:26:26,139
на поверхности воды.

260
00:26:27,560 --> 00:26:30,825
Она вечно несет всю эту чепуху.

261
00:26:31,520 --> 00:26:36,947
Теперь бухту Онума застроили.

262
00:26:37,160 --> 00:26:39,981
Она теперь выглядит совсем иначе.
Ты же знаешь.

263
00:26:42,200 --> 00:26:44,748
Что это за запах?

264
00:26:47,560 --> 00:26:48,618
Мама!

265
00:26:52,880 --> 00:26:54,268
Она обмочилась!

266
00:26:55,080 --> 00:26:58,618
Что с вами?
Вы никогда не делали такое прежде!

267
00:27:08,480 --> 00:27:10,698
Принесите ей другое кимоно.

268
00:27:10,960 --> 00:27:12,905
А ты приготовь ванну.

269
00:27:57,680 --> 00:28:00,342
Мама, вы опять едите?

270
00:28:01,240 --> 00:28:05,381
Вы съели ужин отца?

271
00:28:06,240 --> 00:28:09,903
Если будете так много есть,
вам станет плохо.

272
00:28:16,400 --> 00:28:19,984
Ну же. Хватит есть.

273
00:28:21,480 --> 00:28:22,742
Пойдите в ванную.

274
00:28:26,720 --> 00:28:28,221
Мама!

275
00:28:33,120 --> 00:28:36,942
Пойдите в ванную и помойтесь хорошенько.

276
00:28:39,800 --> 00:28:42,303
- Нет...
- Да!

277
00:28:42,520 --> 00:28:44,943
Нет. Не хочу!

278
00:28:47,480 --> 00:28:48,868
Мама!

279
00:28:49,080 --> 00:28:50,422
Нет!

280
00:28:53,440 --> 00:28:55,226
Я не хочу!

281
00:28:57,600 --> 00:28:59,545
Зачем ты тащишь меня сюда?!

282
00:29:03,000 --> 00:29:05,264
Я не хочу здесь сидеть!

283
00:29:08,640 --> 00:29:10,141
Ведьма!

284
00:29:10,360 --> 00:29:13,625
Рицуко, ты ведьма!

285
00:29:35,840 --> 00:29:38,582
Никак не мог вырваться работы.

286
00:29:40,560 --> 00:29:43,142
Почему он решил положить её в больницу?

287
00:29:43,640 --> 00:29:45,983
Он сказал, что хочет освободить меня.

288
00:29:46,240 --> 00:29:50,779
Говорит, больше не может видеть,
как я ухаживаю за безумной старухой.

289
00:29:52,240 --> 00:29:56,142
К тому же, он настаивает,
что останется с ней на ночь.

290
00:30:07,240 --> 00:30:10,824
Я подумал и решил поместить маму сюда.

291
00:30:12,040 --> 00:30:16,227
В любом случае, это моя обязанность.

292
00:30:16,440 --> 00:30:21,503
Можешь не сомневаться,
я ни о чем тебя не попрошу.

293
00:30:23,560 --> 00:30:24,743
Отец...

294
00:30:24,960 --> 00:30:27,781
Что касается расходов,

295
00:30:28,000 --> 00:30:31,185
я всё оплачу.

296
00:30:31,960 --> 00:30:33,780
Не беспокойся.

297
00:30:35,680 --> 00:30:38,706
Я продам свой участок земли.

298
00:30:39,640 --> 00:30:42,666
Это же твой последний участок.

299
00:30:44,280 --> 00:30:47,864
Эта земля нужна тому,
кто хочет её возделывать.

300
00:30:49,600 --> 00:30:53,866
А не тому, кто копается на кухне.

301
00:30:55,520 --> 00:30:58,341
Я могу сам заплатить за больницу.

302
00:30:59,280 --> 00:31:02,147
Ты же взял кредит,
чтобы купить дом.

303
00:31:02,840 --> 00:31:06,822
Никто не знает, сможешь ли ты
оплатить его до пенсии.

304
00:31:39,640 --> 00:31:40,982
Ты не проголодалась?

305
00:31:44,760 --> 00:31:46,978
Не могу успокоиться.

306
00:31:49,440 --> 00:31:51,863
Не волнуйся за маму.

307
00:31:55,360 --> 00:31:58,579
Тебе легко это говорить,
потому что она твоя мать.

308
00:32:01,000 --> 00:32:02,786
Прости.

309
00:32:04,360 --> 00:32:06,464
С того времени, как мои
родители переехали к нам,

310
00:32:06,680 --> 00:32:09,057
наша семья трещит по швам.

311
00:32:15,520 --> 00:32:17,465
Всё бы ничего,

312
00:32:18,520 --> 00:32:20,465
если бы не твои измены.

313
00:32:27,240 --> 00:32:29,697
Что с тобой происходит?

314
00:32:31,800 --> 00:32:33,825
Может, попробуешь
воспринимать меня серьезно?

315
00:32:38,240 --> 00:32:40,060
С тех пор, как мама заболела,

316
00:32:40,280 --> 00:32:43,260
у нас нет хорошего секса.

317
00:32:48,080 --> 00:32:50,787
Это дает тебе право заводить интрижки?

318
00:32:51,640 --> 00:32:53,107
Ты меня переоцениваешь.

319
00:32:53,320 --> 00:32:56,665
В моем возрасте ни одна красотка
не обратит на меня внимания.

320
00:32:57,840 --> 00:33:00,627
Что ты такое говоришь?
Пойдем домой?

321
00:33:01,320 --> 00:33:02,628
Ты больше не хочешь?

322
00:33:03,040 --> 00:33:04,143
Нет.

323
00:33:15,400 --> 00:33:17,186
Всё ещё болит?

324
00:33:27,640 --> 00:33:28,948
Сегодня,

325
00:33:29,480 --> 00:33:32,904
я проведу с тобой всю ночь.

326
00:33:34,120 --> 00:33:36,020
Тебе не надо ни о чем беспокоиться.

327
00:33:36,920 --> 00:33:38,865
<i>Я хочу умереть.</i>

328
00:33:39,760 --> 00:33:41,785
<i>Хочу умереть!</i>

329
00:33:44,760 --> 00:33:47,945
Дайте мне умереть, умоляю!

330
00:33:48,800 --> 00:33:51,177
«Дайте мне умереть!»

331
00:33:55,880 --> 00:34:00,863
«Дайте мне умереть, умоляю!»

332
00:34:14,320 --> 00:34:16,663
Я пойду выброшу мусор.

333
00:34:54,000 --> 00:34:55,422
Добрый вечер!

334
00:34:59,640 --> 00:35:02,063
«Это зеркало».

335
00:35:03,200 --> 00:35:06,943
«В нём вы видите себя».

336
00:37:53,480 --> 00:37:54,981
«Я хочу с вами попрощаться».

337
00:37:55,200 --> 00:37:58,545
«Простите меня за мой почерк».

338
00:37:58,760 --> 00:38:00,625
«Не падайте духом».

339
00:38:02,000 --> 00:38:04,946
«Мне жаль, что я всегда
поступал так своевольно»

340
00:38:07,000 --> 00:38:10,026
«Я умираю решительно и бесстрашно».

341
00:38:13,800 --> 00:38:15,665
Это прощальная записка,
которую мой старший брат

342
00:38:15,880 --> 00:38:18,781
написал в день самоубийства.

343
00:38:19,120 --> 00:38:22,863
Отец не должен повторять

344
00:38:23,360 --> 00:38:25,339
прощальную записку своего сына.

345
00:38:32,720 --> 00:38:34,984
Тогда, что это значит?

346
00:38:35,200 --> 00:38:37,942
Не имею ни малейшего понятия,
что происходит в голове старика.

347
00:38:38,360 --> 00:38:42,057
Он сказал, что собирается
навестить маму, и пропал.

348
00:38:42,640 --> 00:38:44,380
Ты не звонила в Онума?

349
00:39:14,120 --> 00:39:17,419
Ну вот, почти готово.

350
00:39:22,600 --> 00:39:26,377
СЕМЬЯ МОРИМОТО

351
00:39:29,120 --> 00:39:31,065
Пусть славится Будда во веки веков...

352
00:39:43,120 --> 00:39:46,180
Что вы здесь делаете?

353
00:39:49,000 --> 00:39:52,777
Кажется, г-н Рёсаку Моримото?

354
00:39:53,000 --> 00:39:54,467
Вы потеряли рассудок?

355
00:39:54,680 --> 00:39:57,183
Что вы делаете на могиле предков?

356
00:39:58,000 --> 00:39:59,547
Похороните меня.

357
00:39:59,760 --> 00:40:02,137
Похороните меня здесь.

358
00:40:02,360 --> 00:40:03,987
Не хотите мне помочь?

359
00:40:05,560 --> 00:40:08,984
Дурень! Хватит!
Прекрати!

360
00:40:09,200 --> 00:40:10,064
Идиот!

361
00:40:29,640 --> 00:40:30,823
Дорогой!

362
00:40:31,560 --> 00:40:32,618
Дорогой!

363
00:40:33,040 --> 00:40:34,826
Норико говорит, что твой отец...

364
00:40:35,040 --> 00:40:36,462
Они его нашли?

365
00:40:36,880 --> 00:40:42,261
Монах нашел его на кладбище,
где он выкопал яму и залез в неё.

366
00:40:43,680 --> 00:40:44,942
Яму на кладбище?

367
00:40:48,040 --> 00:40:49,985
Он действительно хотел умереть.

368
00:40:59,360 --> 00:41:03,785
Норико возвращается домой,
так что тебе придется ехать за ним.

369
00:43:03,560 --> 00:43:07,428
Ты действительно проделал весь этот
путь, чтоб расспросить меня о вывеске?

370
00:43:07,640 --> 00:43:08,584
Нет.

371
00:43:09,120 --> 00:43:11,384
Я пришел поговорить о нас.

372
00:43:12,640 --> 00:43:16,337
Наш роман закончился полтора года назад,

373
00:43:17,920 --> 00:43:19,979
когда я уехала в Нью-Йорк.

374
00:43:21,600 --> 00:43:24,103
У тебя было множество поводов,
чтобы бросить меня.

375
00:43:26,600 --> 00:43:28,227
Множество поводов.

376
00:43:36,000 --> 00:43:39,982
В 50 лет мужчина должен понимать,
на что он может рассчитывать.

377
00:43:41,520 --> 00:43:46,822
Меня перевели в отдел
общественных связей

378
00:43:47,400 --> 00:43:49,698
потому что у меня нет больше будущего.

379
00:43:54,440 --> 00:43:57,944
Но я пришел поговорить не об этом.

380
00:44:55,800 --> 00:44:57,700
Ты мне нужен.

381
00:44:58,200 --> 00:44:59,701
Обними меня.

382
00:45:34,240 --> 00:45:36,026
Нет. Здесь никого нет.

383
00:45:39,000 --> 00:45:41,457
Её перевели в реанимацию.

384
00:45:44,960 --> 00:45:46,700
Здесь больно?

385
00:45:50,920 --> 00:45:53,741
Нет, не здесь.

386
00:45:54,280 --> 00:45:57,386
Ниже. В самом низу.

387
00:46:02,320 --> 00:46:03,537
Там всё жжёт и болит

388
00:46:03,840 --> 00:46:05,740
внизу!

389
00:46:07,320 --> 00:46:09,902
Тут какие-то язвочки.

390
00:46:13,640 --> 00:46:16,063
Давай я возьму тебя на ручки.

391
00:46:41,760 --> 00:46:44,900
Ты теперь такая лёгкая.

392
00:47:06,640 --> 00:47:12,897
Тацу, я съездил в Онума и продал землю.

393
00:47:14,640 --> 00:47:16,665
На эти деньги

394
00:47:17,040 --> 00:47:23,104
и ещё на пенсию за двух моих
сыновей, погибших на войне,

395
00:47:23,840 --> 00:47:27,139
мы сможем протянуть до конца жизни.

396
00:47:27,840 --> 00:47:32,379
Но я боюсь, что ты теряешь рассудок.

397
00:47:40,080 --> 00:47:41,297
Похоже, и я тоже.

398
00:47:42,320 --> 00:47:45,426
Я тоже схожу с ума.

399
00:47:46,720 --> 00:47:49,985
На днях я поехал в Онума

400
00:47:50,680 --> 00:47:53,740
и рядом с могилой предков,

401
00:47:53,960 --> 00:47:55,746
выкопал яму.

402
00:47:58,600 --> 00:48:02,946
Зачем я это сделал?
Не могу вспомнить.

403
00:48:06,720 --> 00:48:10,827
Это начало болезни.

404
00:48:13,040 --> 00:48:14,462
Что... ?

405
00:48:15,360 --> 00:48:17,863
Ты заснула?

406
00:48:21,920 --> 00:48:23,899
Ты всегда говорила,

407
00:48:25,080 --> 00:48:28,504
что нам нужно сходить в паломничество

408
00:48:28,720 --> 00:48:30,859
до того, как потеряем разум.

409
00:48:41,960 --> 00:48:45,305
Что?
Ты уже забыла?

410
00:50:30,160 --> 00:50:31,263
Рицуко!

411
00:51:00,480 --> 00:51:02,425
Ты что, не слышала?

412
00:51:03,600 --> 00:51:04,737
Добрый вечер.

413
00:51:06,160 --> 00:51:09,584
- Ну как твой гольф?
- Я проиграл.

414
00:51:10,680 --> 00:51:12,898
И сколько ударов сделал твой босс?

415
00:51:14,080 --> 00:51:16,867
Он, как всегда, выиграл.

416
00:51:17,440 --> 00:51:20,147
Он только что звонил тебе.

417
00:51:20,960 --> 00:51:23,019
Он сказал, что сегодня
не было соревнований.

418
00:51:24,920 --> 00:51:26,308
Где ты был?

419
00:51:28,880 --> 00:51:31,781
В своем тайном гнёздышке?

420
00:51:32,000 --> 00:51:32,978
Вовсе нет.

421
00:51:34,160 --> 00:51:36,424
Тогда где?

422
00:51:39,160 --> 00:51:40,661
Молчишь?

423
00:51:43,200 --> 00:51:48,661
"Мы тратим 12 тысяч йен
ежедневно на мамину больницу".

424
00:51:49,680 --> 00:51:53,227
"Поэтому я бросаю гольф
и буду бегать по утрам".

425
00:51:53,440 --> 00:51:55,979
Это ведь твои слова.

426
00:51:57,120 --> 00:51:59,577
Поэтому, когда ты сегодня утром
сказал, что едешь играть в гольф...

427
00:51:59,800 --> 00:52:01,586
я немного удивилась.

428
00:52:04,680 --> 00:52:06,386
Ты был на свидании?

429
00:52:10,480 --> 00:52:12,584
У своей прежней подружки?

430
00:52:16,040 --> 00:52:18,861
Ты по-прежнему считаешь,
что у меня есть любовница?

431
00:52:20,920 --> 00:52:25,903
Я терпела её только ради детей.

432
00:52:28,240 --> 00:52:29,901
Но теперь хватит...

433
00:52:31,480 --> 00:52:32,947
Я не собираюсь больше терпеть.

434
00:52:39,440 --> 00:52:42,500
Ты хотел, чтобы я
позаботилась о твоих родителях.

435
00:52:43,280 --> 00:52:44,941
Говорил:
"Так для всех удобнее!"

436
00:52:46,160 --> 00:52:48,378
Обманщик!

437
00:54:21,160 --> 00:54:22,866
Откройте рот.

438
00:54:27,240 --> 00:54:28,457
Ну, в чем дело?

439
00:54:34,440 --> 00:54:35,657
Этой ночью...

440
00:54:36,840 --> 00:54:38,580
она умерла...

441
00:54:39,080 --> 00:54:40,900
умерла.

442
00:54:42,960 --> 00:54:46,179
Твоя соседка умерла?

443
00:54:53,400 --> 00:54:54,742
Действительно.

444
00:54:55,400 --> 00:54:56,947
Бедняжка.

445
00:55:01,320 --> 00:55:02,378
И я...

446
00:55:03,520 --> 00:55:05,021
Я тоже хочу.

447
00:55:11,360 --> 00:55:12,463
Десять йен.

448
00:55:14,600 --> 00:55:15,737
Десять йен!

449
00:55:19,480 --> 00:55:21,857
Она просит монетку в 10 йен.

450
00:55:22,080 --> 00:55:23,820
Дайте ей 10 йен..

451
00:55:24,040 --> 00:55:27,385
Иначе она от вас не отстанет.

452
00:55:27,600 --> 00:55:28,783
Десять йен!

453
00:56:03,400 --> 00:56:04,947
Что говорят?

454
00:56:05,600 --> 00:56:06,658
Занято.

455
00:56:08,480 --> 00:56:12,143
Наверное, телефон сломан.

456
00:56:13,400 --> 00:56:16,745
А кому вы звоните, бабуля?

457
00:56:22,480 --> 00:56:27,383
К ней никогда никто не приходит,

458
00:56:28,120 --> 00:56:33,057
вот она и звонит своим родным.

459
00:56:44,320 --> 00:56:46,823
Мы должны забрать её домой.

460
00:56:52,120 --> 00:56:53,701
Я буду ухаживать за ней.

461
00:56:58,240 --> 00:57:00,105
Поедем назад в больницу.

462
00:57:45,080 --> 00:57:48,425
Дедуля, это не ваша земля!

463
00:57:48,640 --> 00:57:51,302
Вы не должны здесь что-либо сажать.
А то у вас будут неприятности.

464
00:57:55,320 --> 00:57:57,185
Следующим летом,

465
00:57:57,400 --> 00:58:00,824
я принесу жене
помидоры и огурцы.

466
00:58:12,000 --> 00:58:14,867
А вы уверенны, что доживете
до следующей весны?

467
00:58:27,120 --> 00:58:29,065
Нравится смотреться в тазик?

468
00:58:29,960 --> 00:58:33,703
Хотите, я дам вам нормальное зеркало.

469
00:58:35,760 --> 00:58:37,068
Что вы там видите?

470
00:58:37,840 --> 00:58:39,467
Водоросли...

471
00:58:40,440 --> 00:58:41,702
Водоросли!

472
00:58:42,800 --> 00:58:44,461
Там нет водорослей.

473
00:58:44,680 --> 00:58:47,581
Там просто отражаются ваши волосы.

474
00:58:47,800 --> 00:58:50,667
Водоросли, водоросли.

475
00:58:50,880 --> 00:58:53,064
Ну ладно. Хорошо... водоросли.

476
00:58:53,440 --> 00:58:56,785
Водоросли, которые вы собирали в Онума.

477
00:58:58,760 --> 00:59:01,422
Давайте примем ванну,
пока не похолодало.

478
00:59:04,240 --> 00:59:07,824
Ну, в чем дело?
Ванна - это так приятно.

479
00:59:08,040 --> 00:59:09,507
Вы всегда любили ванну.

480
00:59:11,640 --> 00:59:14,097
Я сегодня не могу.

481
00:59:14,320 --> 00:59:15,582
Почему?

482
00:59:19,000 --> 00:59:20,581
У меня начались...

483
00:59:22,320 --> 00:59:23,457
Ну, вы знаете.

484
00:59:24,040 --> 00:59:25,382
Это у всех...

485
00:59:27,040 --> 00:59:29,144
женщин бывает.

486
00:59:38,640 --> 00:59:39,948
Вы ведь знаете.

487
00:59:40,560 --> 00:59:42,824
Месячные.

488
00:59:45,680 --> 00:59:47,068
Посмотрите.

489
00:59:51,680 --> 00:59:53,944
Простите... простите.

490
01:00:01,000 --> 01:00:02,137
Мама!

491
01:00:03,040 --> 01:00:04,462
Хватит!

492
01:00:06,600 --> 01:00:10,263
- Немедленно в ванную.
- Нет... нет!

493
01:00:13,760 --> 01:00:17,218
Мне так стыдно. Я не могу!

494
01:00:27,360 --> 01:00:28,384
Мама!

495
01:01:34,000 --> 01:01:35,581
Отец, какой ужас!

496
01:01:36,520 --> 01:01:38,943
Там мама в ванной...

497
01:01:48,560 --> 01:01:49,777
Тацу!

498
01:02:19,360 --> 01:02:21,100
Вернись, вернись!

499
01:02:29,880 --> 01:02:32,906
Простите меня, мама.

500
01:02:46,880 --> 01:02:48,620
Я хочу умереть.

501
01:02:51,360 --> 01:02:53,464
Позвольте мне умереть!

502
01:02:57,400 --> 01:02:58,867
Простите меня.

503
01:02:59,960 --> 01:03:02,906
Я оставила её в ванной.

504
01:03:06,320 --> 01:03:07,457
Я...

505
01:03:09,760 --> 01:03:11,580
Не знаю, что на меня нашло.

506
01:03:12,680 --> 01:03:15,023
Я никогда не желала ей смерти.

507
01:03:16,400 --> 01:03:17,424
Никогда.

508
01:03:19,720 --> 01:03:22,382
Когда придет время ей
отправиться на небеса,

509
01:03:23,480 --> 01:03:25,459
я должен буду сделать это.

510
01:03:26,560 --> 01:03:28,824
Не хочу, чтобы это был кто-то другой!

511
01:03:34,640 --> 01:03:37,382
Ты ведь тоже так считаешь?

512
01:04:05,440 --> 01:04:07,067
Мама легла спать.

513
01:04:08,840 --> 01:04:09,977
Она нездорова?

514
01:04:10,200 --> 01:04:13,021
Она поругалась с дедом и бабушкой.

515
01:04:27,800 --> 01:04:29,017
Вы поссорились?

516
01:04:31,680 --> 01:04:32,988
Прости.

517
01:04:34,160 --> 01:04:37,379
Как это случилось?
Это отец...? Или мама?

518
01:04:39,160 --> 01:04:40,661
Я сама во всем виновата.

519
01:04:43,600 --> 01:04:44,737
Это я...

520
01:04:46,720 --> 01:04:48,028
Я хотела...

521
01:04:48,880 --> 01:04:51,178
убить твою мать.

522
01:04:52,760 --> 01:04:53,419
Убить?

523
01:04:57,720 --> 01:04:59,540
В ванной...

524
01:05:02,400 --> 01:05:04,584
я увидела, как она тонет...

525
01:05:05,640 --> 01:05:06,857
И ничего не сделала...

526
01:05:08,400 --> 01:05:09,981
что её спасти.

527
01:05:14,400 --> 01:05:15,708
Прости меня.

528
01:05:18,840 --> 01:05:20,102
Я понимаю.

529
01:05:21,840 --> 01:05:23,182
Ничего больше не говори.

530
01:05:24,760 --> 01:05:27,342
Ты просто устала.

531
01:05:33,560 --> 01:05:34,868
Я...

532
01:05:37,200 --> 01:05:39,225
чуть не стала убийцей!

533
01:05:44,680 --> 01:05:46,784
Мы все дошли до точки,
и ты и я.

534
01:05:47,920 --> 01:05:50,024
И дети тоже.

535
01:05:52,960 --> 01:05:56,828
Мне очень жаль маму, но её нужно
отправить обратно в больницу.

536
01:05:59,840 --> 01:06:02,138
Я поговорю с отцом.

537
01:06:02,840 --> 01:06:04,307
Он поймет.

538
01:06:35,640 --> 01:06:36,777
Отец.

539
01:07:18,720 --> 01:07:20,347
Ты не спишь?

540
01:07:28,480 --> 01:07:30,744
Это ты открыл газ?

541
01:07:32,760 --> 01:07:35,024
Может ты и собрался умереть...

542
01:07:35,240 --> 01:07:36,298
Но как же мы все?

543
01:07:38,200 --> 01:07:39,701
Если бы случился взрыв,

544
01:07:39,920 --> 01:07:43,742
и Рицуко, и Такао, и Наоко
все бы погибли.

545
01:07:43,960 --> 01:07:45,700
Это мой дом.

546
01:07:45,920 --> 01:07:48,184
Я не позволю тебе делать,
что заблагорассудится!

547
01:07:50,040 --> 01:07:51,428
Значит так.

548
01:07:52,760 --> 01:07:55,217
Завтра я отвезу маму в больницу.

549
01:07:55,440 --> 01:07:56,577
Понял?

550
01:07:56,800 --> 01:07:59,826
Нет. Я не позволю.

551
01:08:01,040 --> 01:08:03,861
Я хочу, чтоб она осталась здесь.
Я сам о ней позабочусь.

552
01:08:04,080 --> 01:08:05,980
Подумай о Рицуко.

553
01:08:07,280 --> 01:08:10,465
Ты видишь, как она подавлена.

554
01:08:13,440 --> 01:08:15,738
Закрой дверь.

555
01:08:16,200 --> 01:08:19,146
Если мама простудится,
что мы будем делать?

556
01:08:45,360 --> 01:08:47,260
Почти получилось.

557
01:09:07,400 --> 01:09:08,503
Нет!

558
01:09:08,720 --> 01:09:11,462
Ну, что ещё?

559
01:09:11,680 --> 01:09:14,023
Ты всегда любила чистоту.

560
01:09:15,080 --> 01:09:16,468
Ведьма!

561
01:09:17,080 --> 01:09:18,707
Ты ведьма!

562
01:09:19,680 --> 01:09:20,863
Мама!

563
01:09:22,720 --> 01:09:23,823
Йосио!

564
01:09:31,000 --> 01:09:33,104
Дорогой! Дорогой!

565
01:09:38,640 --> 01:09:39,299
Что происходит?

566
01:09:40,000 --> 01:09:42,582
Мама хочет, чтобы ты мыл её.

567
01:09:42,800 --> 01:09:44,540
Она отказывается от моей помощи.

568
01:09:45,720 --> 01:09:48,621
Мама, не будем создавать
проблем для Рицуко.

569
01:09:49,040 --> 01:09:50,985
Я сам тебя помою.

570
01:11:14,280 --> 01:11:16,862
Рицуко!
Помоги мне.

571
01:11:25,400 --> 01:11:26,708
Она обмочилась.

572
01:11:30,440 --> 01:11:33,898
Дай мне простыни и полотенце.

573
01:11:48,520 --> 01:11:52,342
Нет! Только не ты, ведьма!
Ведьма!

574
01:11:53,560 --> 01:11:55,585
Йосио! Йосио!

575
01:12:34,560 --> 01:12:38,064
Мама всё больше теряет рассудок.

576
01:12:41,840 --> 01:12:44,297
Ты не должен делать это.

577
01:12:44,840 --> 01:12:49,459
Я заслужила её ненависть.
Не обращай на меня внимания.

578
01:12:54,000 --> 01:12:54,978
Просто,

579
01:12:55,920 --> 01:12:57,865
я хочу, чтобы ты знал.

580
01:12:59,120 --> 01:13:01,384
Я не злюсь на неё.

581
01:13:02,720 --> 01:13:06,417
И в своём преклонном возрасте
она по-прежнему чувствует себя женщиной,

582
01:13:08,840 --> 01:13:10,580
вот что внушает мне страх.

583
01:13:13,240 --> 01:13:15,902
Вот так и я однажды...

584
01:13:22,640 --> 01:13:24,904
Не говори так.

585
01:13:30,440 --> 01:13:31,384
Ну вот,

586
01:13:31,880 --> 01:13:33,984
суп для мамы готов.

587
01:13:36,520 --> 01:13:38,306
Уговори её поесть.

588
01:13:58,000 --> 01:13:59,534
Йосио! Йосио!

589
01:14:01,680 --> 01:14:05,582
А что делают Гэнъитиро и Рёдзи?

590
01:14:05,800 --> 01:14:07,700
Пусть они ко мне зайдут!

591
01:14:07,920 --> 01:14:11,139
Это невозможно!

592
01:14:11,680 --> 01:14:13,580
Они погибли на войне.

593
01:14:17,120 --> 01:14:19,987
Нет. Они оба были здесь.

594
01:14:21,360 --> 01:14:23,988
Только что...

595
01:14:24,200 --> 01:14:25,462
Тебе это привиделось.

596
01:14:26,600 --> 01:14:27,942
Привиделось?

597
01:14:29,080 --> 01:14:31,025
Да. Это был сон.

598
01:14:41,480 --> 01:14:44,620
Какие судороги по всему телу.

599
01:14:46,280 --> 01:14:48,498
Ноги сводят судороги.

600
01:14:52,040 --> 01:14:53,701
Йосио, скорее. Помоги мне.

601
01:14:53,920 --> 01:14:56,946
Прямо жжет. Такая боль.

602
01:15:07,440 --> 01:15:09,226
Что ты хочешь, чтобы я сделал?

603
01:15:09,440 --> 01:15:12,307
У меня болят почки.

604
01:15:13,080 --> 01:15:15,583
Возьми меня на ручки.

605
01:15:58,444 --> 01:16:01,555
Йосио...

606
01:16:21,960 --> 01:16:23,621
Я хочу умереть.

607
01:16:28,240 --> 01:16:30,743
Пусть я умру прямо сейчас!

608
01:17:28,720 --> 01:17:30,267
- Мама!
- Что случилось?

609
01:17:31,320 --> 01:17:32,708
Там дедушка...

610
01:17:33,640 --> 01:17:35,062
Дедушка?

611
01:17:35,280 --> 01:17:37,384
Он роется в мусоре.

612
01:17:42,160 --> 01:17:45,937
Отец! Что вы собираетесь
со всем этим делать?

613
01:17:49,800 --> 01:17:53,304
Прекратите. Это же мусор.

614
01:17:55,160 --> 01:17:57,537
Здесь много нужных вещей.

615
01:17:58,000 --> 01:18:00,787
Это нельзя выбрасывать.

616
01:18:04,480 --> 01:18:06,107
Отец!

617
01:18:08,400 --> 01:18:09,583
Дорогой!

618
01:18:15,640 --> 01:18:18,143
Скорее иди к отцу, останови его!

619
01:18:18,800 --> 01:18:22,065
Он совсем выжил из ума,
роется в мусоре.

620
01:18:22,920 --> 01:18:24,660
Оставь его в покое.

621
01:18:25,440 --> 01:18:28,500
- Но это правда!
- Отец всегда был таким.

622
01:18:30,360 --> 01:18:33,500
Такао! Иди сюда!

623
01:18:34,200 --> 01:18:35,098
Скорее!

624
01:18:37,800 --> 01:18:40,621
- Что?
- Дедушка устроил кавардак.

625
01:18:40,840 --> 01:18:42,740
Отведи его в дом. Скорее.

626
01:18:42,960 --> 01:18:43,938
Нет.

627
01:18:44,160 --> 01:18:46,185
Он совсем выжил из ума.

628
01:18:46,400 --> 01:18:48,425
Я боюсь, он поранится.

629
01:18:48,640 --> 01:18:49,664
Оставь его в покое.

630
01:18:50,000 --> 01:18:53,185
- Будет несчастный случай.
- Такова жизнь.

631
01:18:54,040 --> 01:18:56,861
- Ты совсем распустился!
- Отстань.

632
01:18:58,680 --> 01:18:59,339
Такао!

633
01:18:59,680 --> 01:19:01,022
Хочешь, я скажу, что я думаю.

634
01:19:01,800 --> 01:19:03,620
В глубине души, и ты и отец,

635
01:19:03,840 --> 01:19:07,105
вы оба мечтаете избавиться от них.

636
01:19:09,960 --> 01:19:13,464
Он думает, что это просто
два безумных старика!

637
01:19:13,680 --> 01:19:14,817
Может и так.

638
01:19:15,840 --> 01:19:18,627
Но это мои старики.

639
01:19:20,440 --> 01:19:24,581
И твои тоже. Я требую,
чтобы ты проявлял к ним уважение.

640
01:19:25,040 --> 01:19:26,621
Значит, я всё-таки прав?

641
01:19:27,800 --> 01:19:30,223
Такие старики больше не люди.

642
01:19:30,440 --> 01:19:31,941
Они, как животные.

643
01:19:32,560 --> 01:19:34,937
Они больше не члены семьи.

644
01:19:35,280 --> 01:19:37,464
Это проблема общества.

645
01:19:37,760 --> 01:19:40,820
Которое строит хосписы,
так же как зоопарки,

646
01:19:41,040 --> 01:19:43,747
и вкладывает в это деньги.

647
01:19:45,320 --> 01:19:48,106
Но для каждого человека
в отдельности это не по плечу.

648
01:19:51,840 --> 01:19:52,977
За что?

649
01:19:53,640 --> 01:19:57,383
Некоторые вещи никогда не говорят вслух.

650
01:19:59,000 --> 01:20:01,222
Ты забыл об этом!

651
01:22:04,640 --> 01:22:08,417
Мама, опять смотритесь в воду?

652
01:22:12,920 --> 01:22:16,504
Что?
Вы накрасили губы?

653
01:22:31,320 --> 01:22:32,628
Да. Так и есть.

654
01:22:32,840 --> 01:22:36,378
Вы же женщина.
Вы хотите быть красивой.

655
01:22:38,800 --> 01:22:42,145
Но вышло неаккуратно.
Дайте я поправлю.

656
01:22:56,840 --> 01:22:58,944
Вот теперь красиво.

657
01:23:03,360 --> 01:23:07,501
<i>Я пришла

658
01:23:08,240 --> 01:23:12,188
<i>из Онума.</i>

659
01:23:12,920 --> 01:23:18,984
<i>Я сборщица водорослей.</i>

660
01:23:21,640 --> 01:23:25,940
<i>И как те водоросли...</i>

661
01:23:26,160 --> 01:23:30,108
<i>жизнь несет меня.</i>

662
01:23:30,880 --> 01:23:35,499
<i>Сердце моё...</i>

663
01:23:35,720 --> 01:23:39,747
<i>разбито...</i>

664
01:23:50,680 --> 01:23:53,262
Отец, прошу вас.

665
01:23:54,080 --> 01:23:56,423
Помогите мне помыть её.

666
01:23:57,800 --> 01:24:00,587
Её не нравится, когда я делаю это.

667
01:24:02,360 --> 01:24:04,100
Её нужно хорошенько вымыть,

668
01:24:04,320 --> 01:24:06,697
иначе появятся пролежни.

669
01:24:32,880 --> 01:24:33,904
Я хочу домой.

670
01:24:34,520 --> 01:24:35,828
Я хочу домой!

671
01:24:36,040 --> 01:24:37,382
Домой?

672
01:24:37,640 --> 01:24:39,460
Куда домой?

673
01:24:40,000 --> 01:24:41,740
Здесь наш дом.

674
01:24:41,960 --> 01:24:44,337
Где вода... вода...

675
01:24:45,440 --> 01:24:46,338
Вода...

676
01:24:46,560 --> 01:24:48,778
Хочешь сказать,
что поедешь в Онума?

677
01:24:49,000 --> 01:24:50,308
Дурочка!

678
01:24:50,840 --> 01:24:56,745
Там теперь фабрики и высокие дома.

679
01:24:57,920 --> 01:25:00,946
Нашей деревни больше нет.

680
01:25:01,720 --> 01:25:05,986
Ты это прекрасно знаешь.

681
01:25:10,480 --> 01:25:14,541
"Давай поедем жить к Йосио в Токио..."

682
01:25:14,760 --> 01:25:16,819
Это же ты придумала.

683
01:25:19,480 --> 01:25:22,540
Больно!
Я не вынесу!

684
01:25:23,000 --> 01:25:24,547
Потерпи. Потерпи.

685
01:25:26,440 --> 01:25:28,260
Я разотру тебе ноги.

686
01:25:36,360 --> 01:25:37,622
Лучше?

687
01:25:38,520 --> 01:25:40,260
Боль прошла?

688
01:25:45,360 --> 01:25:49,547
Погляди-ка!

689
01:25:49,760 --> 01:25:55,266
Ты решила приукрасить
себя перед смертью?

690
01:25:55,480 --> 01:25:59,507
Я тебя прекрасно понимаю.

691
01:26:11,720 --> 01:26:17,147
Я тоже... теряю рассудок.

692
01:26:17,720 --> 01:26:23,067
Совсем недавно обмочил штаны.

693
01:26:25,280 --> 01:26:28,022
Больше не могу отвечать за себя.

694
01:26:29,760 --> 01:26:35,460
Ты ведь понимаешь, мы не можем
распоряжаться судьбой.

695
01:26:37,160 --> 01:26:41,267
Но ты не беспокойся.

696
01:26:43,560 --> 01:26:49,863
У меня пока хватит сил,
чтобы отправить тебя на небеса.

697
01:27:01,400 --> 01:27:05,541
<i>Я пришла...

698
01:27:06,200 --> 01:27:10,387
<i>из Онума.</i>

699
01:27:11,200 --> 01:27:17,059
<i>Я сборщица водорослей.</i>

700
01:27:20,520 --> 01:27:24,468
<i>У меня есть любимый.</i>

701
01:27:29,960 --> 01:27:34,465
<i>Он капитан...</i>

702
01:27:34,840 --> 01:27:38,583
<i>...моей лодки.</i>

703
01:27:42,520 --> 01:27:48,265
<i>И повсюду вокруг...</i>

704
01:27:50,040 --> 01:27:53,259
<i>расцветают цветы.</i>

705
01:27:58,760 --> 01:28:02,105
<i>Всё хорошо,</i>

706
01:28:02,800 --> 01:28:04,904
<i>что хорошо кончается.</i>

707
01:29:00,440 --> 01:29:03,102
Это я.
Прости, что звоню так поздно.

708
01:29:05,320 --> 01:29:07,140
Можно, я сейчас приеду?

709
01:29:08,440 --> 01:29:09,782
Нет, ничего не случилось.

710
01:29:12,520 --> 01:29:13,703
Спасибо.

711
01:29:35,480 --> 01:29:38,825
Так странно, что ты приехал вечером...

712
01:29:44,040 --> 01:29:46,144
Проблемы на работе?

713
01:29:47,760 --> 01:29:49,819
Нет.

714
01:29:51,000 --> 01:29:52,740
Дома неприятности?

715
01:30:07,760 --> 01:30:12,584
Ведь ты приезжаешь ко мне,

716
01:30:12,800 --> 01:30:14,506
каждый раз, когда у тебя проблемы.

717
01:30:23,840 --> 01:30:25,819
Ты не закроешь шторы?

718
01:30:26,560 --> 01:30:30,144
Не хочу, чтобы кто-то увидел тебя.

719
01:30:52,720 --> 01:30:54,028
Ну что с тобой?

720
01:31:03,960 --> 01:31:05,348
На что ты смотришь?

721
01:31:07,200 --> 01:31:10,306
На твою грудь и соски.

722
01:31:13,960 --> 01:31:17,179
Хочешь сказать, что я уже немолода?

723
01:31:18,200 --> 01:31:18,859
Ты красивая.

724
01:31:29,800 --> 01:31:32,542
Тогда займемся любовью.

725
01:31:41,560 --> 01:31:42,948
Что ты хочешь?

726
01:31:52,000 --> 01:31:53,183
Мне надо идти.

727
01:31:58,520 --> 01:31:59,657
Понятно,

728
01:32:00,440 --> 01:32:03,625
ты пришел попрощаться.

729
01:32:07,160 --> 01:32:08,627
Наберись смелости.

730
01:32:09,360 --> 01:32:13,547
Ты не решаешься мне сказать.

731
01:32:16,640 --> 01:32:18,904
Тогда я всем скажу,

732
01:32:19,120 --> 01:32:21,020
что этот Моримото

733
01:32:21,240 --> 01:32:25,506
не знает, как обращаться с женщинами.

734
01:32:26,640 --> 01:32:29,188
Я пущу слух, что ты импотент.

735
01:32:31,440 --> 01:32:35,581
Так тебе будет проще бросить меня.

736
01:34:04,400 --> 01:34:05,503
Тацу.

737
01:34:08,000 --> 01:34:13,222
Я готов сделать для тебя всё.

738
01:34:16,120 --> 01:34:18,668
Теперь, я сделаю, как ты просила,

739
01:34:19,600 --> 01:34:21,579
я отправлю тебя на небеса.

740
01:34:48,760 --> 01:34:50,899
Только, когда прибудешь туда...

741
01:34:51,120 --> 01:34:55,625
...не забудь меня там отыскать.
Не забудь.

742
01:35:07,320 --> 01:35:08,537
Один...

743
01:35:11,040 --> 01:35:12,257
два...

744
01:35:16,360 --> 01:35:17,702
три...

745
01:35:22,000 --> 01:35:23,388
четыре...

746
01:35:24,320 --> 01:35:25,628
пять...

747
01:35:26,720 --> 01:35:27,937
шесть...

748
01:35:30,360 --> 01:35:31,543
семь...

749
01:35:32,560 --> 01:35:33,902
восемь...

750
01:35:35,600 --> 01:35:36,942
девять...

751
01:35:39,520 --> 01:35:40,418
десять...

752
01:35:42,880 --> 01:35:44,507
одиннадцать...

753
01:35:59,560 --> 01:36:00,822
Черт.

754
01:36:04,760 --> 01:36:06,387
Не подучается.

755
01:43:20,720 --> 01:43:21,618
Поехали.

756
01:45:07,320 --> 01:45:08,628
Спасибо, что пришли.

757
01:45:10,560 --> 01:45:12,619
Это не займет много времени.

758
01:45:13,600 --> 01:45:14,988
Я вам очень благодарен.

759
01:45:18,800 --> 01:45:22,145
В деле ещё остаётся кое-что неясное.

760
01:45:22,840 --> 01:45:25,627
Поскольку ваш отец не может вспомнить.

761
01:45:26,360 --> 01:45:27,497
Надо подождать.

762
01:45:27,720 --> 01:45:30,541
Присаживайтесь, прошу.

763
01:45:32,960 --> 01:45:36,498
Отец сказал вам что-то ещё?

764
01:45:36,920 --> 01:45:40,060
Нет. Он настаивает на том,
что сказал прежде.

765
01:45:40,720 --> 01:45:44,497
Он утверждает, что опустил её в воду.
.

766
01:45:44,720 --> 01:45:45,937
Согласно вскрытию,

767
01:45:46,160 --> 01:45:49,459
смерть наступила от утопления.

768
01:45:55,720 --> 01:45:57,620
Возможно, в тазике.

769
01:45:58,760 --> 01:46:00,227
В тазике?

770
01:46:00,920 --> 01:46:03,024
Вы говорите о том тазике,
что стоял возле её постели?

771
01:46:03,600 --> 01:46:04,498
Да.

772
01:46:05,640 --> 01:46:11,180
Она опустила голову в тазик,
чтобы покончить с собой.

773
01:46:12,200 --> 01:46:15,704
Но её муж настаивает на том, что убил её.

774
01:46:19,280 --> 01:46:22,465
Вот записи моего отца.

775
01:46:22,680 --> 01:46:25,422
Что-то вроде дневника.

776
01:46:26,120 --> 01:46:27,508
Вы позволите?

777
01:46:34,520 --> 01:46:37,387
Он что-нибудь написал в тот день?

778
01:46:39,440 --> 01:46:43,103
Я не знал, что он ведет дневник.

779
01:46:52,920 --> 01:46:54,228
Отец!

780
01:46:57,800 --> 01:46:58,858
Спасибо.

781
01:47:04,720 --> 01:47:07,097
Отец. Как вы себя чувствуете?

782
01:47:09,720 --> 01:47:11,187
С вами всё в порядке?

783
01:47:12,760 --> 01:47:15,137
Я принесла вам сменную одежду.

784
01:47:19,520 --> 01:47:20,703
Папа.

785
01:47:21,360 --> 01:47:24,784
Мы проводили маму,
всё было хорошо.

786
01:47:35,920 --> 01:47:37,228
Инспектор,

787
01:47:37,440 --> 01:47:41,706
вы не оставите нас наедине?

788
01:47:44,440 --> 01:47:45,907
Хорошо...

789
01:47:46,360 --> 01:47:48,066
Я оставлю это у себя?

790
01:47:51,680 --> 01:47:54,308
Можно мы останемся одни?

791
01:48:13,400 --> 01:48:14,742
Зажигалка есть?

792
01:48:17,840 --> 01:48:20,661
Послушаем, о чем они говорят
из соседней комнаты?

793
01:48:22,120 --> 01:48:24,179
Нет. В этом нет необходимости.

794
01:48:25,800 --> 01:48:30,305
В настоящее время сын обвиняет отца.

795
01:48:30,920 --> 01:48:34,538
Он уважаемый человек,

796
01:48:34,760 --> 01:48:37,342
но вы считаете, что это он сделал это?

797
01:48:38,240 --> 01:48:40,743
Говорят, что дьявол поселяется
там, где захочет.

798
01:48:41,480 --> 01:48:42,424
Так ведь?

799
01:48:45,160 --> 01:48:46,980
Спасибо, что навестили меня.

800
01:48:54,000 --> 01:48:56,264
Ты узнаешь меня?

801
01:49:00,360 --> 01:49:02,021
Это я, Йосио.

802
01:49:02,240 --> 01:49:05,664
Я твой сын... Йосио.

803
01:49:08,040 --> 01:49:10,827
Послушай.
Послушай меня хорошенько.

804
01:49:11,520 --> 01:49:15,388
Следователь говорит,
что мать умерла не от удушения.

805
01:49:18,400 --> 01:49:20,903
Она утонула в воде.

806
01:49:22,560 --> 01:49:24,107
В воде?

807
01:49:24,320 --> 01:49:25,981
Да. В воде.

808
01:49:28,160 --> 01:49:33,143
Она умерла не от того,
что ты её задушил.

809
01:49:34,320 --> 01:49:35,537
Это был я.

810
01:49:36,840 --> 01:49:41,140
Я окунул её голову в тазик.

811
01:49:42,600 --> 01:49:47,299
Это я держал её голову в воде.

812
01:49:48,680 --> 01:49:52,343
И ты, отец, всё это видел.

813
01:49:56,040 --> 01:49:57,780
Здесь кто-то есть.

814
01:50:02,280 --> 01:50:04,259
Здесь кто-то есть!

815
01:50:10,080 --> 01:50:15,063
Кто-то пришел за мной.

816
01:50:19,160 --> 01:50:20,821
Смотри, вон там.

817
01:50:48,240 --> 01:50:49,264
Шеф!

818
01:50:50,600 --> 01:50:53,626
Это дневник Моримото.

819
01:50:54,880 --> 01:50:57,906
Здесь он кратко описывает свою жизнь.

820
01:50:58,120 --> 01:51:01,658
Это имеет отношение к его показаниям.
Прочтите.

821
01:51:06,880 --> 01:51:09,781
Он продумал это преступление?

822
01:51:12,480 --> 01:51:15,984
Где написано то, что имеет
отношение к показаниям?

823
01:51:16,640 --> 01:51:17,777
Это...

824
01:51:19,080 --> 01:51:20,342
вот здесь.

825
01:51:24,200 --> 01:51:27,738
«Кто-то пришел. Она умерла...»

826
01:51:28,320 --> 01:51:30,902
«Наконец, она умерла».

827
01:51:31,400 --> 01:51:32,788
«Кто-то»?

828
01:51:33,440 --> 01:51:34,907
Кто этот «кто-то»?

829
01:51:35,360 --> 01:51:37,225
Должно быть, он сам.

830
01:51:37,760 --> 01:51:42,663
Похоже, чтобы не чувствовать вины,
он называет себя «кто-то»?

831
01:51:44,160 --> 01:51:45,548
Очевидно.

832
01:51:47,840 --> 01:51:51,742
«Наконец, она умерла».

833
01:51:54,680 --> 01:51:57,342
Это значит, он сам намеревался убить её?

834
01:51:58,120 --> 01:51:59,064
Нет.

835
01:52:00,120 --> 01:52:02,497
«Кто-то» это может быть...

836
01:52:02,720 --> 01:52:04,267
Кто?

837
01:52:04,760 --> 01:52:07,581
Я думаю, его сын Йосио.

838
01:52:11,400 --> 01:52:13,140
У вас есть доказательства?

839
01:52:13,360 --> 01:52:15,066
Нет.

840
01:52:15,880 --> 01:52:18,860
Но завтра я собираюсь допросить его.

841
01:52:19,600 --> 01:52:23,502
Эвтаназию можно считать
смягчающим обстоятельством.

842
01:52:23,720 --> 01:52:25,506
Но всё же это преступление.

843
01:52:26,120 --> 01:52:28,463
Ему положена смертная казнь.

844
01:52:29,200 --> 01:52:30,667
Но в случае убийства по просьбе,

845
01:52:30,880 --> 01:52:32,586
суд учитывает смягчающие обстоятельства.

846
01:52:32,800 --> 01:52:36,099
Приговор может быть смягчен.
Странно, не правда ли?

847
01:52:37,120 --> 01:52:42,820
Закон - это всего лишь
договор между людьми.

848
01:52:44,760 --> 01:52:47,058
Так что пусть это будет...

849
01:52:47,920 --> 01:52:48,898
«кто-то».

850
01:52:50,640 --> 01:52:53,779
Что это значит?
Там был кто-то ещё?

851
01:52:54,080 --> 01:52:58,824
Это не был ни отец, ни сын.

852
01:52:59,520 --> 01:53:01,828
"Верное средство от всех болезней"?

853
01:53:02,440 --> 01:53:05,785
Если бы я не был полицейским,
я бы обвинил это «верное средство».

854
01:53:10,555 --> 01:53:12,555
Прошу прощения.

855
01:53:28,960 --> 01:53:30,177
Господин Моримото,

856
01:53:31,200 --> 01:53:33,304
отец сказал вам что-нибудь?

857
01:53:33,520 --> 01:53:34,578
Нет.

858
01:53:35,440 --> 01:53:37,021
Хорошо...

859
01:53:37,400 --> 01:53:39,027
Спасибо, что пришли.

860
01:53:45,120 --> 01:53:47,862
На самом деле, Моримото-сан...

861
01:53:51,520 --> 01:53:53,659
Я собираюсь зайти к вам завтра.

862
01:53:54,360 --> 01:53:56,544
Я хочу задать вам несколько вопросов...

863
01:53:59,000 --> 01:54:00,740
об этом «кто-то».

864
01:54:14,000 --> 01:54:16,742
Эти черви повсюду ползают.

865
01:54:32,880 --> 01:54:36,464
<i>Я пришла

866
01:54:37,760 --> 01:54:42,299
<i>из Онума.</i>

867
01:54:43,360 --> 01:54:47,103
<i>Я сборщица</i>

868
01:54:47,320 --> 01:54:51,825
<i>водорослей.</i>

869
01:54:54,160 --> 01:54:58,460
<i>И как те водоросли...</i>

870
01:54:58,960 --> 01:55:02,942
<i>жизнь несет меня.</i>

871
01:55:04,800 --> 01:55:09,419
<i>Сердце моё...</i>

872
01:55:09,680 --> 01:55:15,141
<i>трепещет...</i>

873
01:56:29,360 --> 01:56:30,338
Дорогой...

874
01:58:24,000 --> 01:58:28,851
Режиссер - Кидзю Ёсида

 

 
 
master@onlinenglish.ru