1
00:00:02,200 --> 00:00:06,273
Кинокомпании «Голдкрест»,
«Кёрзон Филм Дистрибьюторс»
2
00:00:06,360 --> 00:00:09,193
и «Филм Фо Интэрнешнл» представляют
3
00:00:11,800 --> 00:00:16,828
Фильм Мерчанта Айвори
4
00:00:18,000 --> 00:00:23,028
По роману Эдварда Моргана Форстера
5
00:00:25,240 --> 00:00:30,268
КОМНАТА С ВИДОМ
6
00:00:33,480 --> 00:00:36,950
Во Флоренции
7
00:00:37,840 --> 00:00:42,868
Мэгги Смит — Шарлотта
Бартлетт, старшая спутница
8
00:00:44,080 --> 00:00:49,108
Хелена Бонэм-Картер — Люси Ханичёрч,
кузина и подопечная мисс Бартлетт
9
00:00:50,280 --> 00:00:54,671
Дэнхольм Эллиотт — мистер
Эмерсон, английский турист
10
00:00:55,560 --> 00:00:58,950
Джулиан Сэндс — Джордж Эмерсон
11
00:00:59,840 --> 00:01:04,231
Саймон Коллоу —
преподобный мистер Биб
12
00:01:05,120 --> 00:01:10,148
Патрик Годфри — преподобный мистер
Игэр, капеллан англиканской церкви
13
00:01:11,320 --> 00:01:15,711
Джуди Дэнч — Элеонор
Лэвиш, писательница
14
00:01:16,600 --> 00:01:21,628
Фабиа Дрэйк и Джоан Хенли —
миссис Кэтрин и Тереза Алан
15
00:01:22,840 --> 00:01:26,276
Аманда Уокер — синьора Кокни
16
00:01:27,120 --> 00:01:30,635
В Англии
17
00:01:31,440 --> 00:01:34,876
Дэниэл Дэй Льюис — Сэсил Вайз
18
00:01:35,760 --> 00:01:39,230
Мария Бритнева —
миссис Вайз, мать Сэсила
19
00:01:40,040 --> 00:01:43,510
Розмари Лич — миссис Ханичёрч
20
00:01:44,400 --> 00:01:47,836
Руперт Грэйвс — Фрэдди Ханичёрч
21
00:01:48,680 --> 00:01:52,798
Питер Селльер — сэр
Гарри Отуэй, землевладелец
22
00:01:53,680 --> 00:01:57,753
Миа Фозэргилл — Минни Биб
23
00:01:58,640 --> 00:02:03,668
Китти Олдридж, Бриджит Эрин Бэйтс,
Изабелла Селани, Луиджи ди Фьори
24
00:02:05,200 --> 00:02:10,228
Мэтьилок Гиббс, Мирио Гуиделли,
Фрэдди Корнер, Патти Лоуренс
25
00:02:11,760 --> 00:02:16,436
Элизабет Марангони, Питер Мант,
Люкка Росси, Стефано Серболи
26
00:02:16,520 --> 00:02:18,954
Филлида Сьюэлл, Маргарет Уорд
27
00:02:19,040 --> 00:02:22,953
Пансион Бертолини
28
00:02:33,400 --> 00:02:36,198
Это совершенно
не то, что нам обещали.
29
00:02:36,320 --> 00:02:38,675
Я думала, мы будем видеть Арно.
30
00:02:38,880 --> 00:02:43,749
Синьора однозначно написала: «Комнаты
на южной стороне, с видом, соседние».
31
00:02:43,840 --> 00:02:47,389
Вместо этого мы получили
северные комнаты без вида.
32
00:02:54,280 --> 00:02:58,956
Нужно поскорее переодеться, дорогая,
иначе мы ещё и ужин пропустим.
33
00:02:59,880 --> 00:03:04,158
Она не имела права так поступать!
Совершенно никакого права!
34
00:03:12,600 --> 00:03:16,434
Меня устроит любой уголок,
но тяжело, когда нет вида.
35
00:03:16,960 --> 00:03:19,633
— Тебе тоже нужен вид.
— Добрый вечер.
36
00:03:20,360 --> 00:03:22,351
— Добрый вечер.
— Мисс Лэвиш,..
37
00:03:22,440 --> 00:03:24,476
...какая славная рекомендация!
38
00:03:24,560 --> 00:03:28,951
Это и впрямь рекомендация, мисс
Алан. Между убогостью Лондона...
39
00:03:29,040 --> 00:03:31,873
...и убогостью Прато —
огромная пропасть.
40
00:03:45,880 --> 00:03:50,431
Лишь сойдя с торной тропы, можно
повидать страну, её городки — ...
41
00:03:50,520 --> 00:03:52,351
...Губбио, Сеттиньяно,..
42
00:03:52,840 --> 00:03:53,955
...Галуццо,..
43
00:03:54,920 --> 00:03:57,514
...Сан Джиминьяно, Монтериджьони.
44
00:03:58,920 --> 00:04:03,436
В них привлекает сочетание
первобытности и древней классичности.
45
00:04:03,520 --> 00:04:05,875
— Мисс Поул.
— Да, мистер Эмерсон?
46
00:04:06,040 --> 00:04:09,112
Что это вы пьёте? Неужели лимонад?
47
00:04:09,840 --> 00:04:13,435
— Да, лимонад.
— Уберите его, мисс Поул, немедленно.
48
00:04:14,160 --> 00:04:17,755
Лимонад — сплошная кислота,
он вреден для желудка.
49
00:04:20,560 --> 00:04:21,993
Я скажу синьоре,..
50
00:04:22,080 --> 00:04:26,039
...чтобы первую свободную
южную комнату отдали тебе, Люси.
51
00:04:26,360 --> 00:04:28,874
— Почему не вам?
— Нет, я настаиваю.
52
00:04:31,000 --> 00:04:33,150
Это мясо, определённо, варили.
53
00:04:33,400 --> 00:04:35,197
Для бульона.
54
00:04:35,880 --> 00:04:37,996
Оно совершенно утратило вкус.
55
00:04:39,160 --> 00:04:42,118
Монтериджьони —
не просто необычное место.
56
00:04:42,200 --> 00:04:46,830
Там живут неизбалованные итальянцы,
со всей их простотой и очарованием.
57
00:04:46,920 --> 00:04:50,515
Не в Монтериджьони ли мы
видели васильки, Тереза?
58
00:04:52,160 --> 00:04:54,116
Целое поле васильков.
59
00:04:54,840 --> 00:04:56,717
Это было восхитительно!
60
00:04:57,320 --> 00:05:01,871
Васильки кажутся мне самыми
чудесными цветами. А вам, мисс Лэвиш?
61
00:05:02,400 --> 00:05:04,277
Я люблю более смелые — ...
62
00:05:04,800 --> 00:05:06,233
...дерзкую розу,..
63
00:05:06,840 --> 00:05:09,718
— ...буйный тюльпан.
— Твоя мать не простит,..
64
00:05:09,800 --> 00:05:12,758
— ...если вид получу я.
— Она отдала бы его вам.
65
00:05:12,840 --> 00:05:15,638
Ни в коем случае! Вид на Арно — твой.
66
00:05:15,720 --> 00:05:19,395
О чём мы спорим? Всё равно
его нет. У нас нет вида.
67
00:05:19,480 --> 00:05:20,913
У меня есть вид.
68
00:05:21,600 --> 00:05:23,272
У меня и у Джорджа.
69
00:05:24,720 --> 00:05:26,392
Это мой сын Джордж.
70
00:05:27,080 --> 00:05:28,115
Забирайте...
71
00:05:28,640 --> 00:05:31,916
...наши комнаты, а мы
возьмём ваши — поменяемся!
72
00:05:33,440 --> 00:05:34,759
Почему бы нет?
73
00:05:35,120 --> 00:05:38,795
Спасибо, но мы не можем
злоупотребить вашей добротой.
74
00:05:38,880 --> 00:05:39,790
Почему?
75
00:05:41,200 --> 00:05:42,792
— Видите ли...
— Люси.
76
00:05:43,720 --> 00:05:47,713
Женщинам нравится любоваться
видом, а мужчинам — нет.
77
00:05:48,200 --> 00:05:49,872
Джордж, уговори их.
78
00:05:50,000 --> 00:05:52,798
Ясно, надо поменяться.
Что ещё говорить?
79
00:05:52,880 --> 00:05:54,757
— Синьора?
— Нет, спасибо.
80
00:05:55,000 --> 00:05:58,595
Почему бы не поменяться?
Мы соберёмся за 15 минут!
81
00:05:58,680 --> 00:06:03,390
Глупо, когда любезность противоречит
здравому смыслу, любому смыслу.
82
00:06:04,120 --> 00:06:08,033
Мне всё равно, что за вид
снаружи. Я смотрю внутрь.
83
00:06:08,680 --> 00:06:10,272
Здесь поют птицы,..
84
00:06:10,560 --> 00:06:12,437
...здесь голубые небеса.
85
00:06:13,880 --> 00:06:14,995
Идём, Люси.
86
00:06:19,520 --> 00:06:23,638
Пусть у них будет вид, если
хотят. Почему нет, если хочется?
87
00:06:23,720 --> 00:06:25,472
Джордж, иди за ними.
88
00:06:26,640 --> 00:06:28,631
Какой невыносимый человек!
89
00:06:33,760 --> 00:06:36,035
— Он хотел быть любезным.
— Оставь.
90
00:06:36,120 --> 00:06:40,955
— Я знаю, как отвечать таким людям.
— Шарлотта, вы нагрубили, так нельзя!
91
00:06:43,000 --> 00:06:46,515
Этот пансион нам
не подходит. Завтра мы переедем.
92
00:06:48,840 --> 00:06:50,637
— Это мистер Биб.
— Кто?
93
00:06:51,800 --> 00:06:53,631
Теперь мы не переедем.
94
00:06:56,560 --> 00:06:58,915
— Мистер Биб.
— Вы нас не помните?
95
00:06:59,440 --> 00:07:03,228
Мисс Бартлетт и мисс Ханичёрч.
Помните, Танбридж Уэллс?
96
00:07:03,320 --> 00:07:04,958
В промозглую Пасху.
97
00:07:06,000 --> 00:07:07,228
Здравствуйте.
98
00:07:07,640 --> 00:07:10,313
— Очень рад.
— Вы будете нашим викарием?
99
00:07:10,400 --> 00:07:13,676
Да. Я перееду
в Саммерстритский приход в июне.
100
00:07:15,280 --> 00:07:18,317
Мы так сочувствовали
вам в обеденном зале.
101
00:07:18,560 --> 00:07:22,712
— Мистер Эмерсон такой бестактный.
— Он хотел быть любезным.
102
00:07:23,600 --> 00:07:28,310
Этот господин и его сын предложили
нам комнаты с видом взамен наших.
103
00:07:29,000 --> 00:07:30,672
Весьма неделикатно!
104
00:07:31,240 --> 00:07:33,037
Но неделикатные вещи...
105
00:07:33,720 --> 00:07:35,995
...порой бывают прекрасны.
106
00:07:36,160 --> 00:07:38,594
— Да!
— Я являюсь компаньонкой...
107
00:07:39,160 --> 00:07:41,037
...моей юной кузины Люси.
108
00:07:41,120 --> 00:07:44,954
Было бы рискованно позволить
ей быть обязанной людям,..
109
00:07:45,040 --> 00:07:47,031
...которых я совсем не знаю.
110
00:07:47,920 --> 00:07:50,673
Вряд ли согласие
могло бы навредить вам.
111
00:07:50,760 --> 00:07:52,273
Видите, Шарлотта?
112
00:07:53,520 --> 00:07:56,557
Так вы считаете, мне
следовало согласиться?
113
00:07:57,200 --> 00:08:00,670
— Я не рассудила здраво?
— Я не это имел в виду.
114
00:08:01,760 --> 00:08:06,709
Если позволите, я с радостью поговорю
с мистером Эмерсоном, как посредник.
115
00:08:07,080 --> 00:08:11,232
Вряд ли он ждёт от вашего
согласия выгоды или благодарности.
116
00:08:11,320 --> 00:08:15,154
Он не ценит свои комнаты
и считает, что вы их оцените.
117
00:08:15,240 --> 00:08:17,037
Шарлотта, пожалуйста.
118
00:08:17,200 --> 00:08:21,239
Мои желания, дражайшая Люси, —
ничто в сравнении с твоими.
119
00:08:21,320 --> 00:08:23,914
Я тут лишь благодаря твоей доброте.
120
00:08:24,000 --> 00:08:28,039
Если ты хочешь, чтобы я отняла
их комнаты, я это сделаю.
121
00:08:30,000 --> 00:08:33,834
Мистер Биб, вы не могли бы
любезно сказать мистеру...
122
00:08:35,080 --> 00:08:37,036
— Эмерсону.
— ...Эмерсону,..
123
00:08:38,560 --> 00:08:40,676
...что мы согласны поменяться?
124
00:08:50,000 --> 00:08:53,675
Я хотела бы лично
поблагодарить вашего отца за это.
125
00:08:53,800 --> 00:08:55,711
Увы, он принимает ванну.
126
00:09:01,760 --> 00:09:06,629
Я отдала бы тебе большую комнату, но
я знаю, что она принадлежала юноше.
127
00:09:08,920 --> 00:09:11,832
У меня есть свой
скромный житейский опыт,..
128
00:09:12,440 --> 00:09:14,635
...и я знаю, что иногда бывает.
129
00:09:18,000 --> 00:09:19,353
Что это значит?
130
00:10:07,440 --> 00:10:11,638
Люси, одевайся, дорогая, не то
мы упустим лучшую часть дня.
131
00:11:17,960 --> 00:11:22,033
— Вы говорили, что любите васильки.
— И мы вам их принесли.
132
00:11:22,120 --> 00:11:23,155
Как мило!
133
00:11:23,720 --> 00:11:26,393
Это ваши цветы. У них ваш характер.
134
00:11:27,840 --> 00:11:31,116
— Хочу увидеть их у вас в волосах.
— Ну, что вы!
135
00:11:31,200 --> 00:11:34,476
Нет драгоценностей,
которые более к лицу даме.
136
00:11:57,760 --> 00:11:59,910
Можно я скажу нечто смелое?
137
00:12:02,200 --> 00:12:05,272
Мистер Биб, вы говорите
прямо как мисс Лэвиш.
138
00:12:05,920 --> 00:12:10,516
— Не говорите, что и вы пишете роман.
— Будь так, вы были бы героиней.
139
00:12:10,920 --> 00:12:12,273
Я написал бы: ...
140
00:12:13,000 --> 00:12:17,630
...«Если мисс Ханичёрч когда-нибудь
решит жить так, как она играет,..»
141
00:12:18,400 --> 00:12:22,154
«...это будет весьма
волнительно — для нас и для неё».
142
00:12:30,440 --> 00:12:34,991
Мать не любит, когда я играю
Бетховена. Якобы он портит характер.
143
00:12:35,520 --> 00:12:37,272
Конечно, эта музыка...
144
00:12:37,720 --> 00:12:38,869
...возбуждает.
145
00:12:39,680 --> 00:12:40,908
Сыграйте ещё.
146
00:12:42,280 --> 00:12:44,874
— Нет, пожалуй, я прогуляюсь.
— Одна?
147
00:12:45,600 --> 00:12:47,795
Разумно ли это, мисс Ханичёрч?
148
00:12:48,840 --> 00:12:51,752
Разумно было бы
остаться на Саммер-стрит.
149
00:12:54,000 --> 00:12:55,991
Я не пойду далеко, обещаю.
150
00:12:59,080 --> 00:13:00,069
Простите.
151
00:13:04,760 --> 00:13:07,354
Что это с нашей дорогой мисс Люси?
152
00:13:07,560 --> 00:13:10,074
Полагаю, слишком много Бетховена.
153
00:13:10,760 --> 00:13:14,275
— Я слышала, как красиво она играла.
— Мисс Кэтрин,..
154
00:13:14,360 --> 00:13:16,669
...у вас в волосах цветы!
155
00:13:28,400 --> 00:13:31,153
Добрый день! Добрый день, Фердинанд!
156
00:13:33,720 --> 00:13:35,312
Приветствуем тебя!
157
00:13:35,800 --> 00:13:40,635
Его отлили из бронзовых пушек турков,
захваченных рыцарями Святого Стефана.
158
00:13:40,960 --> 00:13:41,870
Идёмте.
159
00:13:54,280 --> 00:13:55,429
Остановимся.
160
00:13:56,680 --> 00:14:01,037
Пусть тот человек подойдёт,
поговорим. Эти британцы за границей!
161
00:14:02,560 --> 00:14:07,395
Я бы проверяла в Дувре документы
и не пускала бы туристов — британцев.
162
00:14:07,480 --> 00:14:12,508
В Санта-Кроче без бедекера
163
00:14:39,160 --> 00:14:41,435
Когда у вас возникает желание...
164
00:14:41,520 --> 00:14:44,796
...поговорить о воплощении
мечты в скульптуре,..
165
00:14:45,240 --> 00:14:47,959
...будьте уверены,
что без упоминания...
166
00:14:48,040 --> 00:14:48,870
Мисс.
167
00:14:49,560 --> 00:14:53,997
Этот гробница так себе. Идите
лучше взгляните на фрески Джотто.
168
00:14:54,360 --> 00:14:58,035
— Капеллы Перуцци, Бардивери чудесны.
— Нет, спасибо.
169
00:14:58,560 --> 00:15:00,516
Джотто учиться в Чимабуе.
170
00:15:00,640 --> 00:15:03,154
Он держал овец на горе.
171
00:15:08,560 --> 00:15:12,599
— Нет, благодарю.
— Я очень... не говорю по-английски.
172
00:15:12,680 --> 00:15:14,352
Пожалуйста, уйдите.
173
00:15:14,480 --> 00:15:17,517
Капелла Перуцци,
фрески Джотто, прошу вас.
174
00:15:17,720 --> 00:15:18,755
Отстаньте!
175
00:15:26,080 --> 00:15:30,835
На этих великолепных фресках
Джотто, тянущихся вдоль стен,..
176
00:15:30,920 --> 00:15:35,277
...изображены важные сцены
из жизни Святого Франциска.
177
00:15:35,520 --> 00:15:39,069
Слева мы видим, как он
отрекается от земных благ.
178
00:15:39,800 --> 00:15:41,438
А справа изображён...
179
00:15:41,920 --> 00:15:43,751
...четвёртый Папа Римский.
180
00:15:44,920 --> 00:15:45,875
А здесь...
181
00:15:46,640 --> 00:15:48,631
...он проповедует епископам.
182
00:15:49,840 --> 00:15:51,637
Здесь он проходит...
183
00:15:54,080 --> 00:15:57,675
...испытание огнём
в присутствии султана. А здесь...
184
00:15:59,440 --> 00:16:03,319
Мистер Игэр, доброе утро.
Как видите, я тут провожу...
185
00:16:03,400 --> 00:16:06,153
...маленькую персональную экскурсию.
186
00:16:08,520 --> 00:16:11,398
Здесь он на смертном
одре, окружённый...
187
00:16:11,480 --> 00:16:15,075
Мистер Игэр — наш английский
капеллан во Флоренции.
188
00:16:15,160 --> 00:16:18,755
Фреска, к несчастью, была
загублена реставрацией...
189
00:16:19,360 --> 00:16:21,396
...и не попала в тенеты...
190
00:16:22,360 --> 00:16:26,353
— ...анатомии и перспективы...
— Гляньте на этого толстяка!
191
00:16:26,440 --> 00:16:30,831
Он, верно, весит не меньше, чем я,
а порхает, как воздушный шар!
192
00:16:31,560 --> 00:16:34,358
Вспомните, что мы
знаем о Санта-Кроче.
193
00:16:34,440 --> 00:16:38,115
Её возвела вера в пылу
средневековой религиозности.
194
00:16:38,200 --> 00:16:41,715
Вера! Иными словами,
рабочим толком не заплатили.
195
00:16:46,560 --> 00:16:50,348
Простите, эта часовня слишком
мала для двух экскурсий.
196
00:16:50,440 --> 00:16:52,635
Мы более не будем мешать вам.
197
00:16:53,560 --> 00:16:57,872
Мистер Игэр! Здесь достаточно
места для всех, вовсе не стоит...
198
00:16:59,240 --> 00:17:00,355
Боже, боже!
199
00:17:03,440 --> 00:17:05,112
Встаньте поплотнее.
200
00:17:05,600 --> 00:17:07,636
Здесь, в часовне Перуцци,..
201
00:17:07,720 --> 00:17:11,235
...как и в той, откуда
нас только что прогнали,..
202
00:17:11,320 --> 00:17:14,596
...мы можем видеть
среди великих художников...
203
00:17:14,680 --> 00:17:19,071
...этот особый характер Джотто.
Он был практичным человеком...
204
00:17:20,480 --> 00:17:23,950
Мой бедный мальчик умён,
но в голове у него каша.
205
00:17:25,280 --> 00:17:26,315
Отчего же?
206
00:17:27,760 --> 00:17:29,113
Трудно сказать.
207
00:17:29,760 --> 00:17:31,557
Думаю, от того что он...
208
00:17:32,160 --> 00:17:36,836
...не впитал людских предрассудков
ненавидеть друг друга во имя Бога.
209
00:17:38,200 --> 00:17:43,069
— Нам пора, кузина будет волноваться.
— Я не прошу вас любить моего сына,..
210
00:17:43,160 --> 00:17:45,071
...но прошу, помогите ему.
211
00:17:46,320 --> 00:17:48,595
Его нужно отвлечь от раздумий.
212
00:17:49,880 --> 00:17:50,835
И о чём?
213
00:17:51,760 --> 00:17:53,591
О вселенских материях.
214
00:17:55,840 --> 00:17:58,274
Я не верю в мирскую тоску, а вы?
215
00:17:59,440 --> 00:18:02,432
Нет, не верю. Ничуть,
мистер Эмерсон.
216
00:18:03,040 --> 00:18:03,916
Что ж,..
217
00:18:04,320 --> 00:18:05,275
...хорошо.
218
00:18:06,160 --> 00:18:08,037
Так убедите моего сына,..
219
00:18:08,920 --> 00:18:11,434
...что рядом с извечным «почему»...
220
00:18:12,520 --> 00:18:15,478
...существует ещё «да», «да» и «да»!
221
00:18:17,440 --> 00:18:19,396
У вашего сына есть хобби?
222
00:18:20,440 --> 00:18:22,874
Я забываю о тревогах за пианино.
223
00:18:22,960 --> 00:18:26,111
А моему брату Фрэдди
помогает собирание марок.
224
00:18:26,200 --> 00:18:30,796
Простите, мистер Эмерсон, кузина
будет переживать, если я задержусь.
225
00:18:30,880 --> 00:18:32,632
— Бедняжка.
— Бедняжка?
226
00:18:34,120 --> 00:18:37,237
Наоборот, я считаю, что
мне сопутствует удача.
227
00:18:37,320 --> 00:18:41,996
Я счастлива и отлично провожу время.
Большое вам спасибо. Прощайте.
228
00:19:01,680 --> 00:19:03,716
Какая милая винная повозка!
229
00:19:04,160 --> 00:19:08,711
Как он смотрит на нас, простак.
Обожаю маленькие тёмные переулки!
230
00:19:11,120 --> 00:19:13,111
Это всё крестьяне. Идёмте.
231
00:19:21,880 --> 00:19:23,757
Похоже, мы заблудились!
232
00:19:26,800 --> 00:19:30,076
Нет, мисс Бартлетт,
не заглядывайте в бедекер.
233
00:19:31,280 --> 00:19:35,239
Две женщины одни в незнакомом
городе — это приключение.
234
00:19:36,200 --> 00:19:37,952
Будем просто бродить.
235
00:19:42,440 --> 00:19:46,115
Надо быть открытой, настежь.
Думаю, мисс Люси такова.
236
00:19:46,200 --> 00:19:49,078
— Открытой к чему?
— К плотским ощущениям.
237
00:19:50,000 --> 00:19:54,630
Раскрою тайну, мисс Бартлетт: мне
полюбилась ваша кузина Люси Ханичёрч.
238
00:19:54,720 --> 00:19:57,029
Как персонаж романа, мисс Лэвиш?
239
00:19:57,120 --> 00:20:00,157
Юная англичанка, которую
преобразила Италия.
240
00:20:00,440 --> 00:20:02,590
Отчего бы ей не преобразиться?
241
00:20:03,800 --> 00:20:05,552
С готтами так и было.
242
00:20:16,680 --> 00:20:17,590
Аромат.
243
00:20:18,680 --> 00:20:21,513
Истинно флорентийский
аромат. Вдохните.
244
00:20:22,880 --> 00:20:23,790
Глубже.
245
00:20:25,200 --> 00:20:27,714
У каждого города есть свой аромат.
246
00:22:35,200 --> 00:22:36,713
Как самочувствие?
247
00:22:39,360 --> 00:22:40,509
Превосходно.
248
00:22:40,880 --> 00:22:43,838
— Замечательно.
— Тогда идёмте домой.
249
00:22:45,880 --> 00:22:47,836
Нет смысла задерживаться.
250
00:22:50,280 --> 00:22:53,477
Вы были очень любезны.
Я дойду сама, спасибо.
251
00:22:55,360 --> 00:22:57,874
— Мои фотографии!
— Какие фотографии?
252
00:22:58,880 --> 00:23:01,314
Я, верно, обронила их на площади.
253
00:23:01,560 --> 00:23:03,994
Будьте любезны, вы не могли бы..?
254
00:23:14,000 --> 00:23:15,319
Мисс Ханичёрч!
255
00:23:18,640 --> 00:23:21,996
— Вам нельзя идти одной.
— Всё хорошо, благодарю.
256
00:23:22,080 --> 00:23:23,115
Вовсе нет!
257
00:23:24,080 --> 00:23:27,038
— Но я хочу...
— Тогда я не принесу фотографии.
258
00:23:27,240 --> 00:23:30,676
А в той стороне дорогу
преградит стена. Прошу вас,..
259
00:23:30,760 --> 00:23:33,797
...сядьте и не шевелитесь,
пока я не вернусь.
260
00:24:54,320 --> 00:24:56,038
Правда, удивительно?
261
00:24:56,520 --> 00:24:59,478
Итальянцы такие
добрые, такие милые,..
262
00:25:00,680 --> 00:25:02,955
...и в то же время так жестоки.
263
00:25:05,680 --> 00:25:06,999
Мистер Эмерсон.
264
00:25:09,320 --> 00:25:11,675
Мне никогда не было так стыдно.
265
00:25:12,320 --> 00:25:15,153
— Не знаю, как так вышло.
— Это нормально.
266
00:25:15,240 --> 00:25:17,356
Я сам едва не лишился чувств.
267
00:25:18,080 --> 00:25:20,878
Что ж, примите от меня
тысячу извинений.
268
00:25:21,920 --> 00:25:25,037
И я хочу попросить
вас о великой услуге.
269
00:25:27,000 --> 00:25:28,991
Вы знаете, как глупы люди.
270
00:25:30,680 --> 00:25:31,829
Сплетничают.
271
00:25:34,120 --> 00:25:36,076
Увы, в особенности, дамы.
272
00:25:37,680 --> 00:25:39,796
— Вы понимаете, о чём я?
— Нет.
273
00:25:43,120 --> 00:25:45,475
Вы никому не расскажете о моём...
274
00:25:46,480 --> 00:25:48,072
...глупом поведении?
275
00:25:54,000 --> 00:25:57,197
Что это? Кажется, вы
выкинули мои фотографии!
276
00:25:57,840 --> 00:26:01,071
Я не знал, что с ними
делать, они были в крови.
277
00:26:01,680 --> 00:26:03,272
Вот, я вам сказал.
278
00:26:08,800 --> 00:26:10,995
Произошло нечто колоссальное.
279
00:26:14,240 --> 00:26:16,037
Что ж, благодарю вас,..
280
00:26:16,440 --> 00:26:17,350
...снова.
281
00:26:18,560 --> 00:26:20,915
Как быстро случаются такие вещи.
282
00:26:21,200 --> 00:26:24,476
— И жизнь снова становится прежней.
— А я — нет.
283
00:26:25,440 --> 00:26:28,193
Понимаете, со мной что-то произошло.
284
00:26:29,520 --> 00:26:30,509
И с вами.
285
00:26:37,760 --> 00:26:42,276
Преподобные Биб и Игэр, мистер
Эмерсон, мистер Джордж Эмерсон,..
286
00:26:42,720 --> 00:26:47,555
...мисс Лэвиш, мисс Бартлетт и мисс
Люси Ханичёрч едут любоваться видом.
287
00:26:48,000 --> 00:26:51,834
Их везут итальянцы.
288
00:26:55,080 --> 00:26:56,877
— Нет!
— Она моя сестра.
289
00:26:59,960 --> 00:27:02,394
— Нехорошо.
— Они ничего не делают.
290
00:27:02,480 --> 00:27:06,234
Мистер Игэр, как можно
отпускать запреты в таком месте?
291
00:27:06,320 --> 00:27:08,038
Если она его сестра?
292
00:27:09,920 --> 00:27:14,072
Итак, мисс Ханичёрч, вы
путешествуете. Изучаете искусство?
293
00:27:15,040 --> 00:27:16,393
Боюсь, что нет.
294
00:27:16,640 --> 00:27:19,598
Может, вы изучаете
природу человека, как я?
295
00:27:20,760 --> 00:27:23,513
— Я здесь как туристка.
— В самом деле?
296
00:27:23,840 --> 00:27:28,152
Порой мы, местные жители, весьма
жалеем вас, бедных туристов.
297
00:27:28,560 --> 00:27:32,838
Вы странствуете, как посылки,
из Венеции во Флоренцию и в Рим,..
298
00:27:32,920 --> 00:27:35,673
...не ведая ни о чём
за гранью бедекера,..
299
00:27:35,760 --> 00:27:38,957
...спеша завершить
очередной этап и ехать дальше.
300
00:27:39,040 --> 00:27:43,397
Я ненавижу бедекер. Будь моя
воля, я бы выбросила их все в Арно.
301
00:27:43,480 --> 00:27:48,270
Города, реки, дворцы — всё
смешалось в одном запутанном вихре.
302
00:27:51,600 --> 00:27:55,991
Вот там — прошу, взгляните, мисс
Ханичёрч — вилла моего друга,..
303
00:27:56,080 --> 00:28:00,517
...леди Хелен Лейверсток, подробно
изучающей сейчас Фра Ангелико.
304
00:28:01,320 --> 00:28:02,912
А слева от вас — ...
305
00:28:03,320 --> 00:28:04,992
...нет, вот там — ...
306
00:28:05,920 --> 00:28:08,036
...живёт мистер Генри Барридж.
307
00:28:09,200 --> 00:28:12,272
Американец наилучшего
свойства. Это редкость!
308
00:28:12,360 --> 00:28:15,875
Вы, конечно, знаете его
«Средневековые тропинки».
309
00:28:24,200 --> 00:28:27,397
Ваш отец, мистер Эмерсон,
кажется, журналист?
310
00:28:28,000 --> 00:28:30,195
— Он был им.
— Он отошёл от дел?
311
00:28:31,040 --> 00:28:33,873
— А вы?
— Я занимаюсь железными дорогами.
312
00:28:35,560 --> 00:28:38,996
Есть один анекдот.
Американка спрашивает отца: ...
313
00:28:39,120 --> 00:28:41,873
...«Скажи, папа, что
мы видели в Риме?»
314
00:28:41,960 --> 00:28:46,317
Отец отвечает: «Кажется,
в Риме мы видели жёлтую собаку».
315
00:28:47,840 --> 00:28:49,159
Жёлтую собаку!
316
00:28:50,120 --> 00:28:52,111
Вот вам и всё путешествие!
317
00:28:52,480 --> 00:28:55,233
Что? Стойте! Сейчас же остановитесь!
318
00:28:55,480 --> 00:28:56,276
Что?
319
00:29:01,120 --> 00:29:02,439
Я не потерплю!
320
00:29:05,840 --> 00:29:08,195
Что-то сломалось? Развинтилось?
321
00:29:20,320 --> 00:29:23,232
Что? Фаэтон шалит
со своей Персефоной?
322
00:29:23,760 --> 00:29:27,116
— Я знаю, как с ними надо.
— Оставьте их в покое.
323
00:29:27,200 --> 00:29:30,875
Мы встречаем счастье
не так часто, чтобы гнать его.
324
00:30:42,680 --> 00:30:44,272
Красота!
325
00:30:49,240 --> 00:30:50,798
Надежда!
326
00:30:52,720 --> 00:30:55,154
— Это ваш сын?
— Свобода!
327
00:30:55,240 --> 00:30:58,277
Неужели это молчаливый,
угрюмый Джордж?
328
00:30:59,680 --> 00:31:01,511
Он твердит свою догму.
329
00:31:02,440 --> 00:31:03,395
Страсть!
330
00:31:04,600 --> 00:31:07,512
Я вас потревожу,
мистер Биб, ещё кусочек.
331
00:31:09,160 --> 00:31:10,752
— Радость!
— Спасибо.
332
00:31:11,800 --> 00:31:13,358
Красота!
333
00:31:14,760 --> 00:31:16,159
Радость!
334
00:31:18,720 --> 00:31:20,676
Он объявляет вечное «да».
335
00:31:21,160 --> 00:31:23,390
И ложечку, если есть.
336
00:31:25,440 --> 00:31:26,839
Любовь!
337
00:31:28,080 --> 00:31:29,229
Что это там?
338
00:31:29,640 --> 00:31:32,313
Джентльмены устроили какую-то игру.
339
00:31:33,120 --> 00:31:35,156
Присоединись к ним, дорогая.
340
00:31:35,640 --> 00:31:39,235
— Я хочу побыть с вами.
— Оцените мою прозорливость.
341
00:31:39,920 --> 00:31:43,356
Я всегда беру непромокаемые
подстилки на случай,..
342
00:31:43,440 --> 00:31:46,477
...если придётся сидеть
на земле или мраморе.
343
00:31:49,200 --> 00:31:50,235
Вот, Люси.
344
00:31:50,440 --> 00:31:53,238
Люси, садись на эту. Да, я настаиваю.
345
00:31:54,080 --> 00:31:55,832
Я посижу и на земле.
346
00:31:56,920 --> 00:32:01,675
У меня много лет не было ревматизма,
а если меня прихватит, я встану.
347
00:32:04,360 --> 00:32:06,920
Она так и не вернулась в Вэйбридж?
348
00:32:07,000 --> 00:32:11,312
Её другу пришлось вернуться
без неё. Она осталась в Монтериано.
349
00:32:11,400 --> 00:32:13,152
И она в самом деле..?
350
00:32:20,960 --> 00:32:25,272
Нет-нет, не тревожься. Это
не простуда, просто лёгкий кашель.
351
00:32:25,360 --> 00:32:30,070
Он у меня уже 3 дня. То, что я сижу
на земле, совершенно ни при чём.
352
00:32:30,480 --> 00:32:32,994
Хорошо. Пойду поищу мистера Биба.
353
00:32:33,120 --> 00:32:36,829
Да, да, поищи, дорогая.
Ему будет очень приятно.
354
00:32:41,520 --> 00:32:45,479
— Она, правда, вышла за итальянца?
— В церкви Монтериано.
355
00:32:46,160 --> 00:32:46,990
Юнец!
356
00:32:47,640 --> 00:32:49,551
На 10 лет моложе её.
357
00:32:51,240 --> 00:32:52,195
Элеонор!
358
00:33:04,760 --> 00:33:05,715
Простите.
359
00:33:07,760 --> 00:33:10,228
Где мистер Биб, падре?
360
00:33:27,040 --> 00:33:30,476
У меня есть теория: что-то
в итальянском пейзаже...
361
00:33:30,560 --> 00:33:33,757
...делает романтиками
даже суровых стоиков.
362
00:33:34,560 --> 00:33:37,836
Он чем-то напоминает
мне окрестности Шропшира,..
363
00:33:38,800 --> 00:33:42,634
...где я однажды отдыхала
у моей подруги мисс Эйпсбери.
364
00:33:45,480 --> 00:33:48,517
Я чувствую, что у вас
там было приключение.
365
00:33:50,520 --> 00:33:52,238
Нет смысла отрицать.
366
00:35:19,160 --> 00:35:19,990
Люси!
367
00:35:37,480 --> 00:35:41,473
Мистер Игэр, садитесь к нам.
Мисс Ханичёрч нездоровится.
368
00:35:41,560 --> 00:35:42,709
Да, конечно.
369
00:35:58,320 --> 00:35:59,230
Джордж!
370
00:36:00,200 --> 00:36:01,110
Джордж!
371
00:36:02,400 --> 00:36:04,960
— Ты не поедешь с нами?
— Я пройдусь.
372
00:36:05,040 --> 00:36:06,792
Пройдёшься? Спасибо.
373
00:36:08,360 --> 00:36:09,395
Ты уверен?
374
00:36:53,200 --> 00:36:57,159
Храбритесь, мисс Ханичёрч,
и верьте. Неужели вы думаете,..
375
00:36:57,240 --> 00:37:01,358
...что всё это устроено, лишь
чтобы испепелить вас или меня?
376
00:37:01,440 --> 00:37:05,956
Даже с научной точки зрения наши
шансы избежать удара колоссальны.
377
00:37:06,040 --> 00:37:10,795
Стальные ножи для пикника, могущие
привлечь молнию, — в другом экипаже.
378
00:37:17,600 --> 00:37:19,431
Как следует поступить?
379
00:37:19,960 --> 00:37:21,951
Как заставить его молчать?
380
00:37:23,760 --> 00:37:24,795
Извозчика?
381
00:37:24,960 --> 00:37:27,793
Нет, дорогая, мистера
Джорджа Эмерсона.
382
00:37:29,600 --> 00:37:31,670
Я не хочу судить превратно,..
383
00:37:32,800 --> 00:37:36,679
— ...но знаю, он расскажет.
— Не расскажет, он молчун.
384
00:37:36,760 --> 00:37:39,513
Повезёт, если
услышишь «да» или «нет».
385
00:37:40,200 --> 00:37:41,394
К сожалению,..
386
00:37:42,360 --> 00:37:44,715
...я уже встречала таких, как он.
387
00:37:45,960 --> 00:37:48,952
Они редко помалкивают
о своих похождениях.
388
00:37:49,360 --> 00:37:50,509
Похождениях?
389
00:37:53,560 --> 00:37:54,470
Хорошо,..
390
00:37:55,800 --> 00:37:57,392
...я поговорю с ним.
391
00:37:58,200 --> 00:38:01,954
Нет, дорогая Люси, я думаю,
что это должна сделать я.
392
00:38:06,040 --> 00:38:10,158
Он уже час как должен был
вернуться, даже если шёл пешком.
393
00:38:10,240 --> 00:38:13,994
Не стой здесь, дорогая,
тебя увидят снаружи.
394
00:38:17,440 --> 00:38:20,273
Как только он придёт,
я поговорю с ним.
395
00:38:20,880 --> 00:38:23,553
Нет, моя дорогая, ничего подобного.
396
00:38:24,720 --> 00:38:29,748
Моя бедняжка, ты так молода. И тебя
всегда окружали такие милые люди.
397
00:38:29,840 --> 00:38:32,752
Тебе неведомо, какими
могут быть мужчины.
398
00:38:34,120 --> 00:38:38,159
К примеру, сегодня днём,
не появись я, что произошло бы?
399
00:38:38,640 --> 00:38:39,868
Даже не знаю.
400
00:38:40,600 --> 00:38:44,718
Ответь мне, Лючия, что
было бы, если бы я не появилась?
401
00:38:46,360 --> 00:38:47,793
Но вы появились!
402
00:38:48,760 --> 00:38:51,115
Я досаждаю тебе на каждом шагу.
403
00:38:51,840 --> 00:38:53,068
В самом деле!
404
00:38:53,600 --> 00:38:55,556
Я слишком стара для тебя.
405
00:38:56,240 --> 00:38:57,753
И слишком скучна.
406
00:38:58,640 --> 00:39:02,315
Придётся поспешить, чтобы
успеть на утренний поезд.
407
00:39:03,120 --> 00:39:06,032
Я не сдержала слово,
данное твоей матери.
408
00:39:06,120 --> 00:39:10,398
Она меня не простит, когда ты
ей расскажешь. Отойди от окна!
409
00:39:11,040 --> 00:39:15,477
Определённо, она будет винить
меня, узнав об этом. Определённо.
410
00:39:18,120 --> 00:39:19,439
И по заслугам.
411
00:39:21,240 --> 00:39:25,631
— Зачем матушке знать об этом?
— Ну, ты же рассказываешь ей всё.
412
00:39:26,240 --> 00:39:27,275
Не так ли?
413
00:39:27,960 --> 00:39:29,837
Полагаю, что обычно да.
414
00:39:30,400 --> 00:39:33,233
Вас связывает столь
прекрасное доверие.
415
00:39:34,440 --> 00:39:36,556
Не хотелось бы нарушать его.
416
00:39:37,040 --> 00:39:39,554
И, как я уже сказала, виновата я.
417
00:40:05,680 --> 00:40:08,558
Но, конечно, мы
прожили не целую неделю.
418
00:40:09,040 --> 00:40:12,316
Я сдала вам комнаты
на неделю, как вы и хотели.
419
00:40:12,400 --> 00:40:17,235
Да, но мы прожили лишь полнедели.
По подсчётам, мы должны вам полцены.
420
00:40:17,760 --> 00:40:22,117
Тогда я буду в убытке! Я уже
5 раз могла сдать эти комнаты!
421
00:40:22,640 --> 00:40:24,198
Я отказала многим!
422
00:41:02,000 --> 00:41:02,830
Люси!
423
00:41:03,520 --> 00:41:05,715
Нужно собираться, немедленно!
424
00:41:08,200 --> 00:41:11,317
Нам надо поговорить,
мистер Эмерсон, идёмте.
425
00:41:15,240 --> 00:41:19,950
Дома
426
00:41:34,920 --> 00:41:37,036
Разве можно так подглядывать?
427
00:41:37,120 --> 00:41:41,477
Сэсил испросил позволения, но
думаю, он без меня не справится.
428
00:41:41,560 --> 00:41:42,993
— И без меня.
— Да?
429
00:41:43,080 --> 00:41:46,959
— Он и у меня просил разрешения.
— Странно. Что ты сказал?
430
00:41:47,040 --> 00:41:48,553
— Что я против.
— Что?
431
00:41:48,640 --> 00:41:53,270
Я не мог иначе. Он сказал, не считаю
ли я, что для Люси будет славно,..
432
00:41:53,360 --> 00:41:58,388
...если он женится на ней, и не без
ума ли я от радости? Я ответил — нет.
433
00:41:59,320 --> 00:42:03,154
Нелепое дитя. Ты считаешь
себя святым и праведным,..
434
00:42:03,440 --> 00:42:06,318
— ...а это играет гадкое тщеславие.
— Тихо!
435
00:42:13,920 --> 00:42:17,549
— Она ответила мне согласием.
— Как же я рада!
436
00:42:18,200 --> 00:42:21,112
Дорогой Сэсил, какая радость!
437
00:42:21,760 --> 00:42:24,877
— Добро пожаловать в нашу семью!
— Спасибо.
438
00:42:29,360 --> 00:42:30,315
Матушка?
439
00:42:30,760 --> 00:42:31,715
Люси!
440
00:42:46,200 --> 00:42:47,110
Фрэдди!
441
00:42:52,720 --> 00:42:56,235
— Мистер Биб.
— Спасибо. Здравствуйте, мистер Вайз.
442
00:42:56,320 --> 00:42:58,993
Я зашёл на чай. Как думаете, угостят?
443
00:42:59,080 --> 00:43:01,514
В еде тут никогда не отказывают.
444
00:43:03,120 --> 00:43:04,348
Поразительно!
445
00:43:05,120 --> 00:43:08,237
— Одна из костей Фрэдди.
— Он невыносим!
446
00:43:08,920 --> 00:43:10,512
Безнадёжный юноша.
447
00:43:11,320 --> 00:43:13,356
Так непохож на свою сестру.
448
00:43:13,960 --> 00:43:18,954
— Думаете, его сестра подаёт надежды?
— Насчёт неё у меня есть теория.
449
00:43:19,440 --> 00:43:22,876
Вас не удивляет, что она
играет столь прекрасно,..
450
00:43:22,960 --> 00:43:27,158
...исполняет Бетховена с такой
страстью и живёт так спокойно?
451
00:43:27,840 --> 00:43:29,353
Полагаю, однажды...
452
00:43:32,280 --> 00:43:34,748
...музыка и жизнь перемешаются,..
453
00:43:35,880 --> 00:43:38,474
...и она заблистает
на обеих стезях.
454
00:43:38,560 --> 00:43:40,835
Думаю, этот день не за горами.
455
00:43:41,600 --> 00:43:44,034
Она согласилась стать моей женой.
456
00:43:46,560 --> 00:43:48,915
Простите, если я шокировал вас.
457
00:43:49,440 --> 00:43:52,637
Мне очень жаль. Я не
знал, что вы так близки.
458
00:43:52,720 --> 00:43:55,075
Мистер Вайз, остановили бы меня.
459
00:43:55,960 --> 00:43:57,598
Выйдем к остальным?
460
00:44:00,880 --> 00:44:01,995
Поздравляю!
461
00:44:03,080 --> 00:44:04,354
Благословения...
462
00:44:04,720 --> 00:44:06,392
...от вашего викария.
463
00:44:07,240 --> 00:44:09,231
Будьте безмерно счастливы...
464
00:44:10,080 --> 00:44:14,039
...и безмерно благополучны,
как муж и жена, мать и отец.
465
00:44:15,080 --> 00:44:16,832
А теперь я хочу чаю.
466
00:44:17,000 --> 00:44:19,514
Вы вовремя.
Не будьте так серьёзны.
467
00:44:21,240 --> 00:44:24,994
Официальная помолвка состоялась
468
00:44:25,240 --> 00:44:27,834
Саммер— стрит уже не будет прежней.
469
00:44:27,920 --> 00:44:32,152
На Партридж сдают дома, могут
появиться нежелательные жильцы.
470
00:44:32,240 --> 00:44:35,710
— Но поезда ходят лучше.
— Я предпочитаю дирижабль.
471
00:44:35,800 --> 00:44:39,509
Что в наши дни 8 километров
от станции на велосипеде?
472
00:44:39,600 --> 00:44:42,512
Сэр Гарри, вы сдадите
виллу старым девам?
473
00:44:42,600 --> 00:44:45,637
Непременно, если
это благородные дамы.
474
00:44:45,720 --> 00:44:50,430
Так и есть. Сейчас у них нет жилья.
Мисс Тереза и мисс Кэтрин Алан.
475
00:44:51,080 --> 00:44:55,153
— Я встретила их в Италии.
— Сэр Гарри, берегитесь этих дам.
476
00:44:55,240 --> 00:44:59,916
Берегитесь женщин, сдавайте жильё
мужчинам. Если, конечно, они опрятны.
477
00:45:00,000 --> 00:45:04,790
— Мама, тебе точно понравятся Аланы.
— Вряд ли, если они из того пансиона!
478
00:45:04,880 --> 00:45:08,509
Это там жили писательница
и вольнодумцы — отец и сын?
479
00:45:08,600 --> 00:45:12,195
— Кто вы по профессии, мистер Вайз?
— У меня её нет.
480
00:45:12,280 --> 00:45:15,795
Моё мнение таково, что
пока я никого не тревожу,..
481
00:45:15,880 --> 00:45:18,599
...я имею право делать всё, что хочу.
482
00:45:19,240 --> 00:45:22,277
Таков, так сказать,
пример моего декаданса.
483
00:45:22,360 --> 00:45:23,952
Вам очень повезло.
484
00:45:24,200 --> 00:45:26,634
Праздность — чудесное достояние.
485
00:45:28,640 --> 00:45:33,031
Не сутулься, Люси. Поговори
с миссис Пул, спроси, как её нога.
486
00:45:34,040 --> 00:45:37,157
Если мы с Сэсилом
прогуляемся, нас хватятся?
487
00:45:37,760 --> 00:45:39,113
Думаю, что нет.
488
00:45:39,760 --> 00:45:41,352
Не запачкай подол.
489
00:46:01,400 --> 00:46:05,678
Отвратительно, что помолвка
считается общественным событием.
490
00:46:05,840 --> 00:46:07,831
Эти ухмыляющиеся старухи...
491
00:46:09,120 --> 00:46:13,113
Через это надо пройти. Потом
мы не будем в центре внимания.
492
00:46:13,200 --> 00:46:17,079
Но я хочу сказать, что
ошибочно само отношение.
493
00:46:18,200 --> 00:46:22,876
Помолвка — жуткое слово! — частное
дело и должно считаться таковым.
494
00:46:25,560 --> 00:46:27,596
Ваш философствующий пастор.
495
00:46:28,320 --> 00:46:31,392
— Вам не нравится мистер Биб?
— Я так не сказал.
496
00:46:31,480 --> 00:46:33,835
Я считаю его весьма незаурядным.
497
00:46:34,720 --> 00:46:37,632
Мистер Биб! Меня
посетила чудесная мысль.
498
00:46:37,720 --> 00:46:42,350
Я посоветую мисс Терезе и мисс
Кэтрин Алан снять виллу сэра Гарри.
499
00:46:42,520 --> 00:46:46,559
Я считаю, сэру Гарри нужен
вульгарный жилец, как он сам.
500
00:46:46,640 --> 00:46:49,518
Мистер Вайз, он
на самом деле очень мил.
501
00:46:50,360 --> 00:46:51,998
«Благородные дамы»!
502
00:46:52,880 --> 00:46:56,156
Изображает из себя божка
с барскими замашками,..
503
00:46:56,240 --> 00:47:00,392
...покровительством и фальшивой
эстетикой. И все в восторге.
504
00:47:00,640 --> 00:47:03,677
Ну, я напишу им. И вы
черкните им весточку.
505
00:47:03,800 --> 00:47:07,713
Конечно! Это уместное
пополнение нашей маленькой общины.
506
00:47:09,040 --> 00:47:10,837
Боже, какой вы едкий!
507
00:47:17,120 --> 00:47:20,317
Всё этот скверный приём
и эти кошмарные люди.
508
00:47:21,200 --> 00:47:22,952
И мы всё не наедине.
509
00:47:27,520 --> 00:47:30,478
Сдаётся вилла Сисси
510
00:47:44,640 --> 00:47:48,315
Италия и Лондон — вот
места, кажущиеся мне родными.
511
00:47:49,480 --> 00:47:52,392
Я в некотором роде
«инглезе италионато».
512
00:47:53,600 --> 00:47:57,639
«Э ун диаволо инкарнато».
Знаете эту поговорку?
513
00:48:01,960 --> 00:48:05,589
Порой кажется, что вам
спокойнее со мной в гостиной,..
514
00:48:06,080 --> 00:48:08,275
...а не на природе, как сейчас.
515
00:48:09,280 --> 00:48:13,319
Пожалуй, вы правы. Когда я
думаю о вас, я всегда в комнате.
516
00:48:16,600 --> 00:48:18,352
Это Священное озеро.
517
00:48:19,200 --> 00:48:21,998
Очень живописно, но
вряд ли это озеро.
518
00:48:22,440 --> 00:48:23,668
Скорее, лужа.
519
00:48:25,440 --> 00:48:27,396
Фрэдди любит купаться тут.
520
00:48:27,800 --> 00:48:30,155
— Оно ему очень нравится.
— А вам?
521
00:48:32,520 --> 00:48:34,556
Раньше я тоже тут купалась.
522
00:48:35,120 --> 00:48:36,997
Пока об этом не узнали.
523
00:48:38,600 --> 00:48:39,999
— Люси.
— Что?
524
00:48:40,800 --> 00:48:42,916
Да, наверное, нам пора идти.
525
00:48:47,640 --> 00:48:51,679
Я хочу спросить вас о том,
о чём ещё никогда не спрашивал.
526
00:48:52,800 --> 00:48:54,028
О чём, Сэсил?
527
00:48:55,360 --> 00:48:56,110
Да?
528
00:48:57,880 --> 00:48:59,996
Я до сих пор не целовал вас.
529
00:49:01,560 --> 00:49:02,356
Нет.
530
00:49:03,080 --> 00:49:04,229
Не целовали.
531
00:49:05,640 --> 00:49:06,993
А сейчас можно?
532
00:49:07,920 --> 00:49:12,835
Конечно, можно, Сэсил. Вы могли и
раньше. Не могу же я заставлять вас.
533
00:49:37,960 --> 00:49:38,949
Простите.
534
00:50:00,320 --> 00:50:05,348
Знаете, матушка права, люди, которых
мы с Шарлоттой видели в пансионе,..
535
00:50:05,440 --> 00:50:07,317
...были весьма необычны.
536
00:50:18,600 --> 00:50:23,435
«У нашего друга сэра Гарри Отуэя есть
маленькая вилла на Саммер-стрит,..»
537
00:50:23,520 --> 00:50:27,274
«...и он подыскивает жильца.
Я тут же подумала о вас».
538
00:50:27,840 --> 00:50:30,115
«Дом также привлекателен тем,..»
539
00:50:30,200 --> 00:50:34,478
«...что стоит прямо через дорогу
от церкви преподобного Биба».
540
00:50:35,080 --> 00:50:38,550
«Я поведала ему о своём
плане заманить вас сюда».
541
00:50:38,640 --> 00:50:42,633
«Он поддержал меня и сказал,
что сегодня же напишет вам,..»
542
00:50:42,720 --> 00:50:46,759
«...дабы подвигнуть вас
на раздумья о нашем уголке Саррея».
543
00:50:46,840 --> 00:50:49,638
«Искренне ваша, Люси Ханичёрч».
544
00:50:50,280 --> 00:50:51,076
Вот!
545
00:50:51,680 --> 00:50:56,708
Лондон. В прилично
обставленном доме миссис Вайз
546
00:51:57,680 --> 00:51:59,636
— До свидания.
— До свидания.
547
00:52:00,520 --> 00:52:01,635
До свидания.
548
00:52:05,240 --> 00:52:07,435
— Всего хорошего.
— Доброй ночи.
549
00:52:10,200 --> 00:52:12,316
— Всего хорошего.
— До пятницы.
550
00:52:12,520 --> 00:52:15,432
— Это всё, Роуз, спасибо.
— Спасибо, мадам.
551
00:52:16,840 --> 00:52:18,398
— Доброй ночи.
— Сэр.
552
00:52:19,360 --> 00:52:23,273
Введи Люси в наш круг. Она
становится просто чудесной.
553
00:52:23,360 --> 00:52:27,876
— Она всегда играла чудесно.
— Но она уходит от порока Ханичёрчей.
554
00:52:28,040 --> 00:52:32,192
Ну, ты понимаешь. Она всё реже
цитирует слуг и не спрашивает,..
555
00:52:32,280 --> 00:52:34,032
...как готовить пудинг.
556
00:52:34,880 --> 00:52:37,553
Помни, ты женишься на ней в январе.
557
00:52:38,520 --> 00:52:39,555
Её музыка,..
558
00:52:39,960 --> 00:52:41,075
...её стиль!
559
00:52:41,880 --> 00:52:45,839
Она всё играла Шуберта,
а я, как идиот, ждал Бетховена.
560
00:52:45,920 --> 00:52:48,354
Сегодня следовало играть Шуберта.
561
00:52:49,920 --> 00:52:53,959
Знаешь, матушка, мы воспитаем
наших детей по примеру Люси.
562
00:52:54,440 --> 00:52:57,876
Растущие среди искренних
селян, они будут свежи.
563
00:52:58,160 --> 00:53:00,071
В Италию они съездят за...
564
00:53:01,200 --> 00:53:02,519
...утончённостью.
565
00:53:03,080 --> 00:53:05,992
Затем, не ранее,
я привезу их в Лондон.
566
00:53:07,040 --> 00:53:08,996
Ни днём позднее января.
567
00:53:20,640 --> 00:53:21,516
Сэсил.
568
00:53:23,000 --> 00:53:23,955
Дорогой.
569
00:53:26,040 --> 00:53:28,235
Значит, вы всё же любите меня.
570
00:54:10,400 --> 00:54:11,230
Люси!
571
00:54:13,400 --> 00:54:16,119
Хочу передать ей
письмо от сестёр Алан.
572
00:54:16,200 --> 00:54:20,193
Эти докучливые мисс Алан.
Ненавижу их вечные «если» и «но».
573
00:54:20,280 --> 00:54:22,999
Ну, теперь они решились. Они приедут.
574
00:54:23,080 --> 00:54:27,437
Мисс Тереза спросила меня в письме,
как часто тут бывает мясник.
575
00:54:27,520 --> 00:54:31,149
Видимо, мой ответ произвёл
на неё впечатление. Люси!
576
00:54:31,240 --> 00:54:33,629
Беги за ней! Хватай её за ноги!
577
00:54:35,200 --> 00:54:39,239
— Фрэдди, осторожно!
— Вы и впрямь ведёте себя как дикари!
578
00:54:41,440 --> 00:54:45,911
До вас не докричаться. Вы не хотите
узнать, что пишут сёстры Алан?
579
00:54:46,000 --> 00:54:48,912
— Что за Алан?
— Жильцы с виллы сэра Гарри.
580
00:54:49,000 --> 00:54:51,753
— Их зовут не так.
— Кого зовут не так?
581
00:54:52,000 --> 00:54:56,790
Жильцов сэра Гарри. Я видел его
утром. Он сказал: «Ну и работёнка!»
582
00:54:57,240 --> 00:55:00,232
«Наконец-то, я разыскал
достойных жильцов!»
583
00:55:00,320 --> 00:55:03,551
Я сказал: «Поздравляю»,
и хлопнул его по спине.
584
00:55:03,640 --> 00:55:07,553
— Всё так. Сёстры Алан.
— А вот и нет. Скорее, Андерсон.
585
00:55:07,640 --> 00:55:11,838
Господи! Я знала, что опять
будет путаница. Я всегда права.
586
00:55:12,040 --> 00:55:15,555
Это всё Фрэдди, он даже
не знает фамилию жильцов.
587
00:55:15,640 --> 00:55:17,995
Нет, знаю, я вспомнил. Эмерсон.
588
00:55:21,240 --> 00:55:24,038
— Сэр Гарри такой ненадёжный.
— Эмерсон?
589
00:55:24,640 --> 00:55:26,835
Надеюсь, они правильные люди.
590
00:55:27,240 --> 00:55:30,676
Да, Фрэдди, есть люди
правильные и неправильные.
591
00:55:31,000 --> 00:55:34,276
Я уверен, эти правильные,
они же друзья Сэсила.
592
00:55:34,360 --> 00:55:37,193
— Сэсила?
— Так все, кто живёт загородом,..
593
00:55:37,280 --> 00:55:39,032
...смогут навещать их.
594
00:55:39,360 --> 00:55:40,270
Сэсила?
595
00:55:40,560 --> 00:55:45,395
Мы встретили Эмерсонов во Флоренции,
помните? Такие странные люди, чудные.
596
00:55:45,480 --> 00:55:47,789
Но они нам понравились, правда?
597
00:55:48,280 --> 00:55:50,396
Это распространённая фамилия.
598
00:55:53,760 --> 00:55:56,832
«Достойные люди, я сразу
телеграфировал им!»
599
00:55:56,920 --> 00:55:59,798
Не валяй дурака.
Вечно ты переигрываешь.
600
00:56:00,560 --> 00:56:04,951
Правда, милые люди. Отец и сын.
Отец — в некотором роде радикал.
601
00:56:05,040 --> 00:56:08,953
Я полагаю, с доброй душой.
Сын подаёт большие надежды.
602
00:56:09,360 --> 00:56:11,590
Не шевелитесь. Стойте там.
603
00:56:12,520 --> 00:56:16,308
«Джиневра де Бенчи». Сейчас
вы были творением Леонардо,..
604
00:56:16,400 --> 00:56:18,960
...улыбаясь неким непостижимым вещам.
605
00:56:19,040 --> 00:56:23,192
— Сэсил, что за жильцы у сэра Гарри?
— Да, я нашёл жильцов...
606
00:56:23,280 --> 00:56:27,956
...для его виллы Сисси. Я одержал
великую победу для комической музы!
607
00:56:28,320 --> 00:56:31,232
Сэсил, я хотела
поселить там сестёр Алан!
608
00:56:32,600 --> 00:56:35,512
Конечно, я предпочту
ваших любезных друзей.
609
00:56:35,600 --> 00:56:37,989
Друзей? Вы не знаете всей шутки.
610
00:56:38,080 --> 00:56:41,595
Мы незнакомы, встретились
в Национальной галерее.
611
00:56:41,680 --> 00:56:45,275
Они ездили в Италию.
Отец и сын, престранная пара.
612
00:56:45,360 --> 00:56:49,273
В ходе диалога они спросили,
нет ли у меня на примете...
613
00:56:49,360 --> 00:56:52,158
...загородного
коттеджа, простой норы,..
614
00:56:52,240 --> 00:56:55,073
...где они смогли бы
ощущать запах земли.
615
00:56:55,280 --> 00:56:57,999
Конечно, у Лондона
есть свой характер,..
616
00:56:58,080 --> 00:57:01,595
...но мы тоскуем по растущей
зелени, верно, Джордж?
617
00:57:02,440 --> 00:57:05,193
По прелести английской провинции.
618
00:57:05,920 --> 00:57:09,833
Да, по мокрым зелёным
изгородям, в которых поют птицы.
619
00:57:10,160 --> 00:57:12,754
Должен сознаться в своей слабости.
620
00:57:12,840 --> 00:57:17,516
Боюсь, у меня ничего не получается,
и нам нужна посторонняя помощь.
621
00:57:18,120 --> 00:57:21,590
Да. Короче говоря, сэр,
я ищу загородный коттедж,..
622
00:57:21,680 --> 00:57:25,355
...куда мы с Джорджем
могли бы приезжать по уикендам.
623
00:57:25,440 --> 00:57:30,389
Я случайно знаю как раз такой дом.
Хотя это не совсем коттедж, скорее...
624
00:57:31,400 --> 00:57:34,198
— ...вилла.
— Дражайший сэр, умоляю вас!
625
00:57:35,600 --> 00:57:38,717
— Если вы дадите свою карточку...
— Да, карточку.
626
00:57:38,800 --> 00:57:41,917
Карточки у нас нет,
но Джордж запишет адрес.
627
00:57:42,000 --> 00:57:46,915
Сэр Гарри Отуэй. Это в Саррее,
местечко под названием Саммер— стрит.
628
00:57:47,000 --> 00:57:48,228
Саммер— стрит?
629
00:57:48,720 --> 00:57:50,631
Я мечтал о Саммер— стрит!
630
00:57:52,160 --> 00:57:54,958
Вот будет урок этому
снобу сэру Гарри.
631
00:57:55,040 --> 00:57:59,192
Люси, классы должны пересекаться,
через браки и так далее.
632
00:57:59,280 --> 00:58:01,589
— Я верю в демократию.
— Не верите!
633
00:58:01,680 --> 00:58:03,796
Вы не знаете, что это такое.
634
00:58:04,240 --> 00:58:07,516
Как несправедливо!
Возможно, я их уже встречала.
635
00:58:07,600 --> 00:58:09,989
Это справедливо — наказать сноба.
636
00:58:10,080 --> 00:58:14,835
Сэсил, вы виноваты! Вы не имели права
нарушить мои труды ради сестёр Алан.
637
00:58:14,920 --> 00:58:19,789
Теперь я выгляжу нелепо. Вы сводите
счёты с сэром Гарри, но за мой счёт!
638
00:58:20,240 --> 00:58:21,992
Это очень вероломно!
639
00:58:25,200 --> 00:58:27,236
Спокойнее, Люси, прошу вас.
640
00:58:39,080 --> 00:58:41,196
— Здравствуйте.
— Здравствуйте.
641
00:58:41,440 --> 00:58:44,352
— Я привёл к вам гостя.
— Я сейчас спущусь.
642
00:58:47,600 --> 00:58:49,238
Байрон. Конечно.
643
00:58:53,280 --> 00:58:55,396
«Парень из Шропшира».
644
00:58:57,960 --> 00:58:59,188
Впервые вижу.
645
00:59:00,080 --> 00:59:02,674
«Бытие всего плотского».
646
00:59:03,960 --> 00:59:05,188
Впервые вижу.
647
00:59:06,440 --> 00:59:09,000
Надо же, Джордж
читает по-немецки?
648
00:59:11,720 --> 00:59:13,631
Не доверяй начинаниям,
требующим новой одежды
649
00:59:13,720 --> 00:59:17,554
Наверняка, это старик
Эмерсон. Что они там делают?
650
00:59:18,680 --> 00:59:21,194
— Эй!
— К вашим услугам, мистер Биб.
651
00:59:22,360 --> 00:59:25,113
— Ваш сосед, мистер Ханичёрч.
— Добрый день.
652
00:59:25,200 --> 00:59:27,077
Добрый день. Проходите.
653
00:59:27,800 --> 00:59:29,392
Пойдёмте купаться?
654
00:59:30,240 --> 00:59:31,673
С удовольствием.
655
00:59:32,840 --> 00:59:34,831
Отличное начало разговора!
656
00:59:35,600 --> 00:59:39,513
«Добрый день. Пойдёмте
купаться?» Эмерсон, это Ханичёрч.
657
00:59:39,600 --> 00:59:44,435
— Вы помните его сестру по Флоренции.
— Да. Как поживаете? Рад вас видеть.
658
00:59:44,520 --> 00:59:48,035
Очень рад слышать, что
ваша сестра выходит замуж.
659
00:59:48,200 --> 00:59:52,512
Я уверен, что она будет
счастлива. Мы знаем и мистера Вайза.
660
00:59:52,600 --> 00:59:53,919
Он был очень...
661
00:59:54,840 --> 00:59:58,515
...любезен. Джордж, иди
искупайся, тебе это на пользу.
662
00:59:58,600 --> 01:00:01,433
— А потом выпьем чаю.
— Вы, правда, хотите?
663
01:00:01,520 --> 01:00:02,953
Да, я же сказал.
664
01:00:13,320 --> 01:00:15,311
— Пока, Эмерсон.
— Счастливо.
665
01:00:17,200 --> 01:00:19,634
Захватите молока и мёда. И ещё...
666
01:00:20,760 --> 01:00:22,352
...печенье. Печенье!
667
01:00:22,880 --> 01:00:25,792
Ваш край прекрасен, Ханичёрч!
668
01:00:27,760 --> 01:00:31,673
Между прочим, совпадения
случаются реже, чем нам кажется.
669
01:00:32,280 --> 01:00:33,269
Например,..
670
01:00:33,840 --> 01:00:37,913
...не совпадение то, что вы
сейчас здесь, если поразмыслить.
671
01:00:38,000 --> 01:00:41,276
Я размышлял об этом.
Это судьба, всё — судьба.
672
01:00:41,440 --> 01:00:43,317
Вы вовсе не размышляли.
673
01:00:43,560 --> 01:00:48,156
Я вас допрошу. Где вы встретили
мистера Вайза, жениха мисс Ханичёрч?
674
01:00:48,240 --> 01:00:52,313
— В Национальной галерее.
— Любуясь итальянским искусством!
675
01:00:52,720 --> 01:00:55,917
Видите? А вы говорите
о совпадениях и судьбе.
676
01:00:56,000 --> 01:01:00,949
Вас влечёт ко всему итальянскому, как
нас и всех наших друзей. Да, Фрэдди?
677
01:01:01,040 --> 01:01:03,759
Это неизмеримо
сужает круг наблюдения.
678
01:01:03,840 --> 01:01:07,879
Это судьба. Если вам угодно,
я буду называть её Италией.
679
01:01:29,960 --> 01:01:31,473
А вы, мистер Биб?
680
01:01:33,480 --> 01:01:34,833
Не стесняйтесь!
681
01:01:35,560 --> 01:01:36,675
Почему нет?
682
01:01:36,880 --> 01:01:38,313
Восхитительно!
683
01:01:39,040 --> 01:01:40,393
Просто здорово!
684
01:01:42,480 --> 01:01:43,913
Скорее, Эмерсон!
685
01:01:46,480 --> 01:01:49,392
— Ну же, мистер Биб!
— Заодно и постираюсь.
686
01:02:01,520 --> 01:02:02,475
Ну, вот!
687
01:02:45,880 --> 01:02:47,029
Наперегонки!
688
01:02:56,040 --> 01:02:58,952
«В стране Ксанад благословенной...»
689
01:02:59,280 --> 01:03:02,556
«...дворец построил Кубла Хан...»
690
01:03:09,240 --> 01:03:11,310
Я больше не могу, правда!
691
01:03:27,320 --> 01:03:28,673
Ну, хватит уже!
692
01:03:29,520 --> 01:03:30,396
Хорош!
693
01:03:32,160 --> 01:03:34,116
Я нашёл ботинок! И штаны!
694
01:03:42,560 --> 01:03:45,632
— А вот рубашка!
— Ловите штаны! А вот ещё!
695
01:03:56,560 --> 01:03:57,788
Матерь Божья!
696
01:04:02,240 --> 01:04:06,552
— Идите сюда. Сюда, миссис Ханичёрч.
— Кто эти несчастные люди?
697
01:04:08,080 --> 01:04:10,799
Сюда, миссис Ханичёрч. Идите за мной.
698
01:04:16,200 --> 01:04:17,872
Господи! Отвернись!
699
01:04:20,680 --> 01:04:24,753
— И бедный мистер Биб здесь!
— Вы сейчас на меня наступите!
700
01:04:25,640 --> 01:04:27,073
Всё— таки это ты!
701
01:04:27,600 --> 01:04:31,275
Почему ты не купаешься дома,
где вдоволь любой воды?
702
01:04:31,360 --> 01:04:34,636
— Матушка!
— Не тебе сейчас спорить. Идём, Люси.
703
01:04:35,720 --> 01:04:37,676
Смотрите! Нет, не смотри!
704
01:04:38,040 --> 01:04:40,031
Бедный мистер Биб!
705
01:04:44,280 --> 01:04:46,350
Докучливый бойлер мисс Бартлетт
706
01:04:46,440 --> 01:04:47,953
Бедная Шарлотта!
707
01:04:50,600 --> 01:04:52,033
Бедная Шарлотта!
708
01:04:52,120 --> 01:04:55,396
Стандартная реакция
на письмо кузины Шарлотты.
709
01:04:55,600 --> 01:04:58,319
Бедная— бедная Шарлотта!
710
01:04:58,800 --> 01:05:00,119
Это не шутки.
711
01:05:00,920 --> 01:05:05,789
У неё меняют бойлер, будут чистить
бак в ванной и ещё уйма всяких забот.
712
01:05:06,640 --> 01:05:10,076
Думаю, будет любезно
пригласить её пожить у нас.
713
01:05:10,160 --> 01:05:13,152
Пусть отдохнёт, пока
там будут идти работы.
714
01:05:13,240 --> 01:05:17,597
Нет! Мы и так потеснились
к приезду друга Фрэдди и Минни Биб.
715
01:05:18,520 --> 01:05:22,832
— Фрэдди, это обязательно?
— Я вижу, тебе не нравится Шарлотта.
716
01:05:23,880 --> 01:05:25,916
Она действует мне на нервы.
717
01:05:27,120 --> 01:05:30,749
Встретив Сэсила в Риме,
она едва не свела его с ума.
718
01:05:30,840 --> 01:05:33,638
Пожалуйста, не тревожь
нас этим летом.
719
01:05:34,560 --> 01:05:37,677
Побалуй нас тем, что
не пригласишь её к нам.
720
01:05:37,760 --> 01:05:40,991
Да, да! Мы голосуем
против мисс Бартлетт.
721
01:05:43,360 --> 01:05:45,396
Вы оба не очень-то любезны.
722
01:05:46,000 --> 01:05:49,356
Вы-то вдвоём, а бедная Шарлотта...
723
01:05:49,440 --> 01:05:51,431
Опять! «Бедная Шарлотта».
724
01:05:52,120 --> 01:05:55,078
У неё отключили воду
и эти водопроводчики...
725
01:05:58,760 --> 01:06:03,390
«Меланхоличная струна
концертино дрожит».
726
01:06:03,680 --> 01:06:06,797
«Дуй в губную гармошку,
что дух будоражит!»
727
01:06:12,320 --> 01:06:15,073
«На фортепьяно воинственно бренчи!»
728
01:06:15,320 --> 01:06:17,754
«Эхо былого буди!»
729
01:06:23,320 --> 01:06:26,198
«Сыграли новую сонату.
Какова моя роль?»
730
01:06:26,760 --> 01:06:29,638
«Продолговатый мозг
в тональности соль».
731
01:06:30,680 --> 01:06:32,557
Впрочем, это ми-бемоль.
732
01:06:35,440 --> 01:06:38,398
— Что, не понравилось?
— Прелестно, дорогой.
733
01:06:40,320 --> 01:06:44,472
«И наконец, запел дуэт
тот восхитительный куплет».
734
01:07:01,680 --> 01:07:04,592
Сэсилу что-то не по душе?
735
01:07:06,200 --> 01:07:09,397
Если нет, тогда я его не понимаю.
736
01:07:10,400 --> 01:07:13,153
Стоит мне заговорить,
как он морщится.
737
01:07:13,240 --> 01:07:16,038
Я вижу, Люси, спорить бесполезно.
738
01:07:17,000 --> 01:07:19,719
Несомненно, я не изящная,..
739
01:07:20,320 --> 01:07:25,155
...не начитанная, не интеллектуалка.
Твой отец купил мебель в гостиную,..
740
01:07:25,240 --> 01:07:29,472
...и мы должны обживать её,
о чём Сэсил нам любезно напоминает.
741
01:07:30,040 --> 01:07:32,315
Сэсил не хочет быть неучтивым.
742
01:07:32,840 --> 01:07:34,273
Он мне объяснял.
743
01:07:35,000 --> 01:07:39,152
Его огорчают гадкие вещи. Он
не бывает неучтивым с людьми.
744
01:07:39,400 --> 01:07:42,915
Когда Фрэдди поёт, его
огорчает вещь или человек?
745
01:07:43,120 --> 01:07:47,193
Комические куплеты не могут
нравиться музыкальной натуре.
746
01:07:47,560 --> 01:07:51,030
Ему обязательно усмехаться
и портить всем веселье?
747
01:07:51,960 --> 01:07:54,713
— Иди одевайся, дорогая.
— Хорошо, мама.
748
01:08:08,000 --> 01:08:10,514
Люси, мы не заняты в воскресенье?
749
01:08:10,600 --> 01:08:13,433
Я бы сыграл с Джорджем
Эмерсоном в теннис.
750
01:08:13,520 --> 01:08:16,876
— Нет, Фрэдди.
— Он роскошный! Мировой парень!
751
01:08:17,720 --> 01:08:20,075
Джордж Эмерсон — просто класс!
752
01:08:35,800 --> 01:08:39,156
Что вы расшумелись?
Фрэдди, отпусти Люси!
753
01:08:41,880 --> 01:08:43,711
Застегнёшь мне платье?
754
01:08:54,040 --> 01:08:56,873
— Обязательно приглашать Шарлотту?
— Нет.
755
01:08:59,320 --> 01:09:03,199
— А Фрэдди хочет позвать Эмерсонов.
— И это необязательно.
756
01:09:05,920 --> 01:09:07,831
И ты недовольна Сэсилом.
757
01:09:10,800 --> 01:09:12,028
Поцелуй меня.
758
01:09:15,760 --> 01:09:18,752
Конечно, если ты хочешь
пригласить Шарлотту,..
759
01:09:19,080 --> 01:09:21,230
...с её бойлером и так далее...
760
01:09:22,720 --> 01:09:24,711
Она была так добра ко мне.
761
01:09:25,960 --> 01:09:27,473
Поцелуй меня ещё.
762
01:09:38,760 --> 01:09:40,796
— Хотите, я закрою?
— Спасибо.
763
01:10:03,480 --> 01:10:05,232
— Спасибо.
— Не за что.
764
01:10:06,120 --> 01:10:07,155
Носильщик!
765
01:10:07,840 --> 01:10:08,829
Возьмите.
766
01:10:21,480 --> 01:10:24,153
— По билету вам в Доркинг.
— Это не он?
767
01:10:24,240 --> 01:10:27,152
— Вы его проехали.
— Боже, как неприятно!
768
01:10:27,680 --> 01:10:29,352
Придётся брать кэб.
769
01:10:32,080 --> 01:10:34,753
Мистер Эмерсон! Что вы тут делаете?
770
01:10:34,920 --> 01:10:37,798
Тут живёт мой отец.
Я приехал на уикенд.
771
01:10:38,720 --> 01:10:40,676
— Всё хорошо?
— Да, спасибо.
772
01:11:22,320 --> 01:11:24,993
Люси, я встретила его на станции!
773
01:11:25,560 --> 01:11:28,233
Я не подозревала. Моя бедная Лючия!
774
01:11:33,000 --> 01:11:34,672
Моя дорогая Мэриан!
775
01:11:35,040 --> 01:11:38,874
Какая глупая оплошность.
Ты меня никогда не простишь.
776
01:11:39,720 --> 01:11:42,518
— Фрэдди, заплати кэбмену.
— Нет, я сама.
777
01:11:42,600 --> 01:11:46,115
— Я настаиваю. Как вы, мистер Вайз?
— Мисс Бартлетт.
778
01:11:46,200 --> 01:11:49,397
— А это мистер Флойд, друг Фрэдди.
— Добрый день.
779
01:11:49,480 --> 01:11:51,914
— Нет, я сама заплачу.
— А это Минни.
780
01:11:52,000 --> 01:11:53,558
— Встань!
— Здравствуй.
781
01:11:53,640 --> 01:11:56,313
Племянница мистера Биба. Мы заплатим.
782
01:11:56,400 --> 01:11:59,073
— Прошу.
— Большое спасибо, сэр. Пошла!
783
01:12:04,880 --> 01:12:07,314
— Я решительно настаиваю.
— Хорошо.
784
01:12:07,400 --> 01:12:09,834
5 шиллингов, и шиллинг я добавил.
785
01:12:09,920 --> 01:12:14,391
У всех нас свои слабости, у меня
это — быстрое улаживание счетов.
786
01:12:15,720 --> 01:12:17,711
У кого-нибудь есть мелочь?
787
01:12:21,760 --> 01:12:22,749
Сколько..?
788
01:12:23,280 --> 01:12:27,114
— Кому мне отдать соверен?
— Подбросим монетку, Ханичёрч?
789
01:12:27,200 --> 01:12:28,633
— Давай.
— Прошу вас!
790
01:12:28,720 --> 01:12:31,792
— Решка.
— Да, я зануда, но мне будет неловко.
791
01:12:31,880 --> 01:12:34,997
— Была решка!
— Я же ограблю того, кто проиграл!
792
01:12:35,080 --> 01:12:38,914
Фрэдди должен мне
15 шиллингов, так что всё уладится,..
793
01:12:39,000 --> 01:12:41,070
...если вы отдадите фунт мне.
794
01:12:41,680 --> 01:12:44,911
15 шиллингов вам?
Как же так, мистер Вайз?
795
01:12:45,040 --> 01:12:48,635
15 шиллингов плюс
5 шиллингов получается фунт.
796
01:12:49,520 --> 01:12:51,715
Почему фунт взял мистер Вайз?
797
01:12:51,840 --> 01:12:54,877
— Я ничего не понимаю!
— Шарлотта, выпей чаю.
798
01:12:54,960 --> 01:12:59,238
А как же 10 шиллингов мистера
Флойда? Не понимаю я эту мисс.
799
01:12:59,320 --> 01:13:03,950
— Она не отдала шиллинг для кэбмена?
— Шиллинг для кэбмена? Конечно.
800
01:13:04,400 --> 01:13:09,394
Как любезно, что ты напомнила. Боже!
У кого-нибудь есть сдача с полкроны?
801
01:13:10,440 --> 01:13:13,318
Сэсил, отдай мне этот
соверен. Нет, отдай.
802
01:13:13,400 --> 01:13:16,198
Я разменяю его у Мэри,
и начнём сначала.
803
01:13:16,520 --> 01:13:19,671
Боже! Простите,
со мной столько хлопот.
804
01:13:24,760 --> 01:13:26,193
Бедная Шарлотта!
805
01:13:30,360 --> 01:13:31,190
Мэри!
806
01:13:32,040 --> 01:13:33,712
У тебя есть мелочь?
807
01:13:34,600 --> 01:13:35,555
Соверен.
808
01:13:40,560 --> 01:13:42,471
Ты рассказала ему о нём?
809
01:13:42,760 --> 01:13:46,469
Нет, ни Сэсилу и никому
другому. Я ведь обещала вам.
810
01:13:46,560 --> 01:13:51,031
Вот ваши деньги — все шиллинги
кроме двух полукрон. Пересчитайте.
811
01:13:51,120 --> 01:13:53,111
Теперь вы раздадите долги.
812
01:13:54,280 --> 01:13:55,395
Какой ужас!
813
01:13:55,720 --> 01:14:00,271
Ещё ужаснее будет, если мистер
Вайз услышит об этом из других уст.
814
01:14:00,360 --> 01:14:01,713
Других уст нет.
815
01:14:02,880 --> 01:14:06,873
— Вот Джордж скажет мистеру Эмерсону.
— Нет, он не скажет.
816
01:14:06,960 --> 01:14:10,748
— Откуда ты знаешь?
— Знаю. Идёмте, а то Минни задушат.
817
01:14:10,840 --> 01:14:14,833
Дорогая, минутку. Вдруг нам
больше не удастся поболтать.
818
01:14:14,920 --> 01:14:16,751
Ты уже говорила с ним?
819
01:14:17,480 --> 01:14:18,708
Я видела его.
820
01:14:21,520 --> 01:14:26,150
Отбросьте глупые мысли о том, что
он в меня влюблён. Он меня не любит.
821
01:14:26,240 --> 01:14:27,389
Ни капельки.
822
01:14:28,000 --> 01:14:28,910
Фрэдди!
823
01:14:29,600 --> 01:14:31,591
Перестань! Бедная Минни!
824
01:14:31,680 --> 01:14:34,672
Нет, не тронь меня! Нет! Отпусти её!
825
01:14:43,400 --> 01:14:46,358
Элеонор Лэвиш «Под крытым балконом»
826
01:14:53,600 --> 01:14:54,430
Люси!
827
01:14:54,600 --> 01:14:56,477
Люси, что это за книга?
828
01:14:57,240 --> 01:15:00,312
Кто берёт книги и бросает
их, чтобы портились?
829
01:15:00,400 --> 01:15:05,235
— Она из библиотеки, её читал Сэсил.
— Так подбери её. Что ты там стоишь?
830
01:15:14,400 --> 01:15:18,439
Они собирают средства — я
забыла, на что — но я тебя прошу,..
831
01:15:18,520 --> 01:15:21,478
...никаких бренчаний
полупенсами на тарелке.
832
01:15:21,560 --> 01:15:25,235
Проследи, чтобы у Минни
были шестипенсовики. Где она?
833
01:15:25,520 --> 01:15:30,071
Мэриан, я сожалею, но кажется,
у меня нет мелочи. Ты не могла бы..?
834
01:15:30,160 --> 01:15:33,994
— Конечно, только садись.
— Неужели? Какая ты нарядная.
835
01:15:34,080 --> 01:15:35,752
Какое милое платье!
836
01:15:38,000 --> 01:15:39,877
— Трогайте, Пауэлл.
— Пошла!
837
01:15:40,040 --> 01:15:41,075
Счастливо!
838
01:15:41,480 --> 01:15:42,515
Не шалите.
839
01:15:53,160 --> 01:15:57,950
«Под крытым балконом»
Итальянская романтическая история
840
01:15:59,360 --> 01:16:04,036
«Нет на земле места чудеснее того,
где влюблённые стояли лицом к лицу».
841
01:16:04,120 --> 01:16:07,829
«Он воскликнул: " Какой экстаз!"
Серебристые сумерки,..»
842
01:16:07,920 --> 01:16:11,595
«...порхающие ласточки,
аромат остывающей земли — ...»
843
01:16:11,680 --> 01:16:15,719
«...всё это наполняло моё
сердце невыразимым блаженством».
844
01:16:16,520 --> 01:16:20,274
«И так, схватившиеся
в смертном бою, они пробудили...»
845
01:16:23,360 --> 01:16:27,956
«...они пробудили вечную битву,
когда мужчины стоят лицом к лицу,..»
846
01:16:28,040 --> 01:16:30,395
— «...чтобы взять шпаги...»
— Готов!
847
01:16:30,480 --> 01:16:33,552
«...и храбро сразиться,
чтобы бросить вызов...»
848
01:16:33,640 --> 01:16:37,997
Послушай, Люси, три раздельных
инфинитива! «И крик был услышан».
849
01:16:38,080 --> 01:16:39,035
40 — 30.
850
01:16:39,400 --> 01:16:43,518
— «Вновь на прорыв, друзья мои!»
— Победа, мистер Флойд!
851
01:16:43,600 --> 01:16:43,793
«Два дуэлянта. Действие
происходит во Флоренции».
852
01:16:47,600 --> 01:16:48,555
«Закат».
853
01:16:50,120 --> 01:16:51,872
«Итальянский закат».
854
01:16:52,680 --> 01:16:55,433
— Недовольны, что проиграли?
— Конечно!
855
01:16:55,800 --> 01:17:00,191
Играете вы так себе. Но вы были
спиной к свету, а меня он слепил.
856
01:17:00,280 --> 01:17:01,793
Я и не хвастался.
857
01:17:02,800 --> 01:17:05,075
«Под крытым балконом Орканья,..»
858
01:17:05,160 --> 01:17:08,516
«...который мы теперь
называем Лоджией де Ланзи...»
859
01:17:08,600 --> 01:17:10,113
Что это за книга?
860
01:17:10,800 --> 01:17:12,995
«Под крытым балконом», Лэвиш.
861
01:17:13,280 --> 01:17:14,633
Элеонор Лэвиш?!
862
01:17:15,000 --> 01:17:18,276
Господи! Вы помните мисс
Лэвиш, мистер Эмерсон?
863
01:17:18,360 --> 01:17:21,591
— Конечно, помню.
— Понятно, почему роман ужасен.
864
01:17:21,680 --> 01:17:25,355
Но если мы её знаем,
наверное, его нужно прочитать.
865
01:17:25,440 --> 01:17:29,274
— Я пропущу абсурдное описание вида.
— Нет, прочитайте.
866
01:17:30,000 --> 01:17:33,754
— Как вам наш вид, мистер Эмерсон?
— Мой отец говорит,..
867
01:17:33,840 --> 01:17:38,038
...что есть лишь один идеальный
вид — небеса у нас над головой.
868
01:17:39,360 --> 01:17:41,635
Полагаю, ваш отец читал Данте.
869
01:17:44,040 --> 01:17:47,953
— Сэсил, прочтите про вид.
— Нет, не при мистере Эмерсоне.
870
01:17:48,040 --> 01:17:52,511
Нет, прочитайте. Нет ничего забавнее
глупостей, прочитанных вслух.
871
01:17:52,600 --> 01:17:57,276
А сочтя нас ветреными, мистер Эмерсон
пойдёт собирать мячи. Ступайте.
872
01:17:57,360 --> 01:17:59,715
— Это обязательно?
— Конечно, нет.
873
01:18:00,280 --> 01:18:03,556
Это во второй главе.
Найдите мне вторую главу.
874
01:18:13,280 --> 01:18:16,238
— Отдайте.
— Нет, правда, тут такие глупости.
875
01:18:16,320 --> 01:18:18,356
— Дайте мне.
— Глупости! Сэсил.
876
01:18:18,440 --> 01:18:19,395
Спасибо.
877
01:18:23,320 --> 01:18:25,595
«Вдалеке флорентийские башни».
878
01:18:26,320 --> 01:18:30,757
«Она, словно во сне, бродила
по волнующемуся ячменному морю,..»
879
01:18:30,840 --> 01:18:34,037
«...подёрнутому
багряными пятнами маков».
880
01:18:35,480 --> 01:18:38,677
«Он незаметно подошёл
к ней». Правда, шедевр?
881
01:18:39,640 --> 01:18:44,509
«С его уст не сорвались признания,
какими обычно пользуются влюблённые».
882
01:18:45,120 --> 01:18:49,272
«Он не блистал красноречием
и не страдал от его нехватки».
883
01:18:49,360 --> 01:18:54,275
«Он просто заключил её в объятья».
Это не тот кусок, дальше ещё смешнее.
884
01:18:54,360 --> 01:18:58,319
— Пойдёмте пить чай.
— Неужели? Чай вместо Элеонор Лэвиш?
885
01:19:21,520 --> 01:19:22,509
Простите.
886
01:19:31,520 --> 01:19:33,317
Шарлотта, на минутку.
887
01:19:34,440 --> 01:19:37,671
Сэсил, скажите Мэри
сделать сэндвичи, я сейчас.
888
01:19:40,640 --> 01:19:42,790
Вам известен роман мисс Лэвиш?
889
01:19:43,480 --> 01:19:48,270
В нём есть сцена — герой и героиня
предаются любви. Вы знаете об этом?
890
01:19:50,320 --> 01:19:51,912
Вы знаете об этом?
891
01:19:53,040 --> 01:19:55,873
Она на склоне холма,
вдалеке Флоренция.
892
01:19:56,760 --> 01:19:59,035
Там есть маки и ячменное поле.
893
01:20:00,560 --> 01:20:04,633
Вряд ли это совпадение.
Шарлотта, как вы могли сказать ей?
894
01:20:04,720 --> 01:20:05,550
Люси!
895
01:20:06,400 --> 01:20:09,551
Дражайшее дитя, она
написала об этом в романе?
896
01:20:13,240 --> 01:20:17,711
Никогда, никогда впредь Элеонор
Лэвиш не будет моей подругой.
897
01:20:17,800 --> 01:20:22,590
Так вы сказали ей! Зачем? Вы сказали,
чтобы я не говорила даже матери!
898
01:20:26,520 --> 01:20:28,272
Сэсил мне всё прочёл.
899
01:20:29,200 --> 01:20:33,113
И этот мужчина снова оскорбил
меня за спиной у Сэсила.
900
01:20:33,800 --> 01:20:36,758
Зачем вы рассказали ей?
Что вас заставило?
901
01:20:39,880 --> 01:20:44,635
Даже если ты простишь меня, я никогда
не прощу себя. До самой смерти.
902
01:20:49,920 --> 01:20:51,148
Позовите его.
903
01:20:52,360 --> 01:20:55,432
— Позвать мистера Вайза?
— Нет, другого.
904
01:20:58,040 --> 01:20:59,917
Я разберусь с ним сама.
905
01:21:00,200 --> 01:21:05,228
Ложь для Джорджа
906
01:21:07,240 --> 01:21:10,516
— Мистер Эмерсон.
— Вы пропустили отличный матч.
907
01:21:11,240 --> 01:21:14,038
Мисс Ханичёрч хочет
поговорить с вами.
908
01:21:26,320 --> 01:21:28,754
Шарлотта, пожалуйста, останьтесь.
909
01:21:29,680 --> 01:21:34,629
Мистер Эмерсон, покиньте этот дом
и не приходите сюда, пока я тут живу.
910
01:21:34,840 --> 01:21:37,035
— Я не могу.
— Это не обсуждается.
911
01:21:38,600 --> 01:21:41,797
Прошу, уходите. Я не хочу
звать мистера Вайза.
912
01:21:43,800 --> 01:21:47,270
— Вы хотите выйти за него?
— Вы ведёте себя нелепо.
913
01:21:47,360 --> 01:21:51,319
Я сдержался бы, если бы
ваш Сэсил был другим человеком.
914
01:21:52,440 --> 01:21:56,797
Но он из тех, кто не будет
близок ни с кем, особенно с женщиной.
915
01:21:57,240 --> 01:21:59,515
Он не знает, что такое женщина.
916
01:22:00,640 --> 01:22:03,837
Вы нужны ему как вещь,
чтобы любоваться вами,..
917
01:22:03,920 --> 01:22:08,471
...как картиной или шкатулкой,
чтобы владеть вами и показывать вас.
918
01:22:09,160 --> 01:22:13,915
Ему не нужно, чтоб вы были настоящей,
думали и жили. Он вас не любит.
919
01:22:14,680 --> 01:22:19,276
А я вас люблю! Я хочу, чтобы у вас
были свои мысли, идеи и чувства,..
920
01:22:19,360 --> 01:22:21,351
...даже когда я обнимаю вас.
921
01:22:22,520 --> 01:22:26,433
Мисс Бартлетт, теперь, поняв,
вы не остановили бы нас.
922
01:22:26,520 --> 01:22:28,397
Это наш последний шанс.
923
01:22:31,200 --> 01:22:35,478
Вы понимаете, как счастливы
люди, находящие то, что им нужно?
924
01:22:35,720 --> 01:22:38,439
Это Божий дар. Как
вы этого не видите?
925
01:22:38,520 --> 01:22:41,956
И то, что я люблю Сэсила
и скоро стану его женой,..
926
01:22:42,040 --> 01:22:44,156
...полагаю, не имеет значения?
927
01:22:44,400 --> 01:22:48,837
Между нами произошло нечто важное.
И что это значит? Я объясню.
928
01:22:48,920 --> 01:22:53,630
Это значит, что нам больше ничто
не должно мешать. Вот что это значит.
929
01:22:53,720 --> 01:22:55,597
Это вы должны понимать.
930
01:22:56,480 --> 01:23:00,871
— Понятия не имею, о чём вы говорите.
— Все должны это понимать!
931
01:23:01,080 --> 01:23:02,433
Вы должны уйти.
932
01:23:03,760 --> 01:23:06,558
Мне не следовало
сидеть и слушать вас.
933
01:23:06,800 --> 01:23:09,997
Но вы и не слушали,
иначе вы бы знали.
934
01:23:11,560 --> 01:23:13,596
— Уйдите, немедленно!
— Люси.
935
01:23:13,680 --> 01:23:16,831
Нет! Нет! Я больше
ничего не буду слушать!
936
01:23:16,920 --> 01:23:18,319
Ну, постойте вы.
937
01:23:18,400 --> 01:23:21,392
Вам мало всего этого?
Не вмешивайтесь более!
938
01:23:22,760 --> 01:23:25,797
Всё зря. Позвольте
мне уйти, мисс Бартлетт.
939
01:23:26,240 --> 01:23:28,595
Позвольте мистеру Эмерсону уйти.
940
01:23:36,000 --> 01:23:37,911
Я никогда не прощу себя.
941
01:23:38,120 --> 01:23:41,032
Вы всегда так говорите,
но прощаете себя.
942
01:23:49,040 --> 01:23:53,750
Почему Италия заставляет писательниц
достигать таких вершин абсурда?
943
01:23:54,320 --> 01:23:57,915
Люси, поспешите, можно
сыграть ещё сет, пока светло.
944
01:23:58,000 --> 01:24:01,037
— Мистеру Эмерсону пришлось уйти.
— Как жаль.
945
01:24:01,760 --> 01:24:03,637
— Послушайте, Сэсил.
— Да?
946
01:24:03,720 --> 01:24:07,872
Сыграйте, будьте другом.
Хоть разок. Флойд завтра уезжает.
947
01:24:09,040 --> 01:24:13,511
Фрэдди, как вы заметили утром,
некоторые люди не годны ни на что,..
948
01:24:13,600 --> 01:24:17,673
...кроме чтения книг. Я признаю
себя именно таким человеком.
949
01:24:24,960 --> 01:24:29,988
Ложь для Сэсила
950
01:24:31,080 --> 01:24:34,231
Потому что я не стал
играть с Фрэдди в теннис?
951
01:24:37,160 --> 01:24:39,799
Я никогда не играю
в теннис. Я не умею.
952
01:24:40,120 --> 01:24:43,556
Забудьте о теннисе. Это
была последняя соломинка.
953
01:24:44,840 --> 01:24:47,673
Простите, но я не могу
стать вашей женой.
954
01:24:48,520 --> 01:24:50,511
— Мы слишком разные.
— Но я...
955
01:24:53,120 --> 01:24:54,269
Я люблю вас.
956
01:24:56,720 --> 01:24:57,470
И...
957
01:24:58,160 --> 01:25:00,355
...я думал, что вы любите меня.
958
01:25:00,720 --> 01:25:02,073
Я не люблю вас.
959
01:25:04,440 --> 01:25:06,431
Я лишь так думала поначалу.
960
01:25:07,800 --> 01:25:09,119
Простите меня.
961
01:25:11,120 --> 01:25:15,033
А то, что вы любите меня, —
тоже на самом деле не так.
962
01:25:16,400 --> 01:25:17,628
Вы не любите.
963
01:25:18,000 --> 01:25:19,513
Это нечто другое.
964
01:25:20,000 --> 01:25:21,035
Обладание.
965
01:25:21,920 --> 01:25:22,909
Картиной.
966
01:25:23,880 --> 01:25:24,869
Леонардо.
967
01:25:25,280 --> 01:25:28,317
Я не хочу быть Леонардо,
я хочу быть собой.
968
01:25:30,280 --> 01:25:32,032
Не будем продолжать.
969
01:25:32,720 --> 01:25:35,518
Иначе я скажу то,
о чём потом пожалею.
970
01:25:53,480 --> 01:25:56,153
Вы не любите меня, это очевидно.
971
01:25:57,200 --> 01:25:59,395
Пожалуй, вы имеете право, но...
972
01:26:01,280 --> 01:26:02,872
...мне помогло бы,..
973
01:26:03,560 --> 01:26:06,313
...было бы не так
больно, знай я, почему.
974
01:26:07,320 --> 01:26:08,435
Потому что...
975
01:26:11,000 --> 01:26:14,436
...вы не сблизитесь ни с кем,
тем более, с женщиной.
976
01:26:15,520 --> 01:26:19,957
Не в буквальном смысле. Но теперь
вы будете расспрашивать меня!
977
01:26:21,120 --> 01:26:24,908
Вы кутаетесь в искусство,
книги и хотите обернуть меня.
978
01:26:25,000 --> 01:26:27,275
Вот почему я разрываю помолвку.
979
01:26:28,040 --> 01:26:29,155
Это правда.
980
01:26:31,360 --> 01:26:32,793
В общем и целом.
981
01:26:34,840 --> 01:26:39,789
Вы сегодня совсем другая. Словно иной
человек, говорящий новым голосом.
982
01:26:40,720 --> 01:26:42,756
Что значит, новым голосом?
983
01:26:43,480 --> 01:26:46,278
Вы ошибётесь, думая,
что я люблю другого.
984
01:26:46,360 --> 01:26:47,873
Разумеется, нет.
985
01:26:48,880 --> 01:26:50,199
Я имел в виду,..
986
01:26:51,360 --> 01:26:54,750
...что в вас есть сила,
которую я не видел прежде.
987
01:26:55,880 --> 01:26:59,111
Если девушка разрывает
помолвку, все думают: ...
988
01:26:59,200 --> 01:27:03,637
...«Она надеется заполучить
другого». Это отвратительно, жестоко!
989
01:27:05,280 --> 01:27:09,910
Простите меня, если я говорю
глупости. Мой мозг распался на части.
990
01:27:10,000 --> 01:27:12,389
Если вы не против, я пойду спать.
991
01:27:21,800 --> 01:27:23,597
Позвольте помочь вам.
992
01:27:29,080 --> 01:27:33,232
Вообще-то, я должен поблагодарить
вас за то, что вы сделали.
993
01:27:35,880 --> 01:27:38,348
За то, что показали мне, каков я.
994
01:27:49,800 --> 01:27:51,836
Я восхищаюсь вашей отвагой.
995
01:27:56,480 --> 01:27:58,198
Вы пожмёте мне руку?
996
01:27:59,040 --> 01:28:00,393
Конечно, Сэсил.
997
01:28:02,720 --> 01:28:05,518
Доброй ночи. Мне жаль, что так вышло.
998
01:28:09,480 --> 01:28:11,550
Спасибо за достойную реакцию.
999
01:28:43,200 --> 01:28:48,115
«Так как холодает, а у нас, увы, нет
своего дома, моя сестра считает,..»
1000
01:28:48,200 --> 01:28:52,637
«...что нам, возможно, будет
полезно поехать туда, где теплее».
1001
01:28:52,720 --> 01:28:56,679
«Доктор прописал ей особый
хлеб, улучшающий пищеварение,..»
1002
01:28:56,760 --> 01:28:58,955
«...но можно взять его с собой».
1003
01:28:59,040 --> 01:29:02,828
«Надо лишь сначала сесть
на пароход, а потом на поезд».
1004
01:29:06,040 --> 01:29:08,952
Здравствуйте! Уезжаете, мистер Вайз?
1005
01:29:09,040 --> 01:29:09,790
Да.
1006
01:29:10,280 --> 01:29:15,229
Я еду показать мисс Ханичёрч чудесное
письмо от наших друзей, сестёр Алан.
1007
01:29:15,320 --> 01:29:19,472
Я зачитаю фрагмент: «Флоренция
пошла моей сестре на пользу,..»
1008
01:29:19,560 --> 01:29:23,951
«...и зимой мы решили испробовать
Афины. Да, мы поедем в Афины».
1009
01:29:24,040 --> 01:29:26,076
Правда, здорово? Романтика!
1010
01:29:26,160 --> 01:29:28,720
Парфенон, узоры Фидия!
1011
01:29:29,440 --> 01:29:32,113
— Вы встречались с сёстрами?
— Никогда.
1012
01:29:32,200 --> 01:29:36,034
Значит, вы не оцените
романтичность поездки в Грецию.
1013
01:29:36,120 --> 01:29:39,795
Я никогда не был в Греции
и не планирую её посетить.
1014
01:29:39,880 --> 01:29:44,112
Она велика для нашей маленькой
компании. У вас есть спички?
1015
01:29:45,040 --> 01:29:45,995
Спасибо.
1016
01:29:46,920 --> 01:29:50,435
Вы правы, Греция не для
нашей маленькой компании.
1017
01:29:51,400 --> 01:29:53,152
— Прощайте.
— Прощайте.
1018
01:30:01,560 --> 01:30:02,675
Мистер Биб!
1019
01:30:03,400 --> 01:30:04,310
Спички!
1020
01:30:05,400 --> 01:30:06,310
Спички!
1021
01:30:09,400 --> 01:30:11,834
Люси отказалась выйти за Сэсила.
1022
01:30:11,920 --> 01:30:14,718
— Когда?
— Вчера вечером. Мне надо идти.
1023
01:30:15,040 --> 01:30:18,430
— Они будут мне рады?
— Да, поезжайте. До свидания.
1024
01:30:23,280 --> 01:30:24,508
Едем, Пауэлл.
1025
01:30:33,040 --> 01:30:37,238
Нет, Шарлотта, только не ножницы,
когда у меня заняты руки.
1026
01:30:37,600 --> 01:30:40,478
— Добрый день.
— Здравствуйте, мистер Биб.
1027
01:30:40,680 --> 01:30:42,989
— Господи, что творится!
— Да.
1028
01:30:44,400 --> 01:30:48,518
Сегодня все ужасные, дядя Артур.
Давайте с вами выпьем чаю.
1029
01:30:49,040 --> 01:30:52,874
Хорошая мысль. Берите свою
шляпку и накидку и идёмте.
1030
01:30:53,520 --> 01:30:57,672
Мы с Минни съездим в таверну
«Улей». Поедете, мисс Бартлетт?
1031
01:30:57,760 --> 01:31:01,753
— Да, Шарлотта! Я справлюсь тут сама.
— Нет, спасибо.
1032
01:31:01,840 --> 01:31:05,515
А кто тебе поможет? Мои
услуги — лучше, чем ничего.
1033
01:31:07,280 --> 01:31:09,475
Дорогая Мэриан, прости меня.
1034
01:31:11,200 --> 01:31:16,228
Ложь для мистера Биба,
миссис Ханичёрч, Фрэдди и слуг
1035
01:31:21,000 --> 01:31:25,710
Восхитительное письмо от сестёр
Алан. Они собираются ехать в Грецию.
1036
01:31:26,440 --> 01:31:27,793
Я вам прочитаю.
1037
01:31:32,000 --> 01:31:36,516
«Дорогой мистер Биб, я не думаю,
что мы отправимся дальше Афин,..»
1038
01:31:36,600 --> 01:31:40,673
«...но если вы знаете хороший
пансион в Константинополе,..»
1039
01:31:40,760 --> 01:31:43,433
«...мы будем вам
весьма признательны».
1040
01:31:44,200 --> 01:31:48,990
Константинополь! Правда, мило? Я
полагаю, так они обогнут земной шар.
1041
01:31:50,000 --> 01:31:51,319
Восхитительно.
1042
01:31:54,080 --> 01:31:55,399
Мисс Ханичёрч,..
1043
01:31:56,280 --> 01:31:58,077
...ваш брат сказал мне.
1044
01:32:00,320 --> 01:32:03,437
— Сказал?
— Разумеется, об этом более ни слова.
1045
01:32:04,040 --> 01:32:04,995
Матушка.
1046
01:32:05,480 --> 01:32:06,469
Шарлотта.
1047
01:32:06,800 --> 01:32:07,676
Сэсил.
1048
01:32:08,320 --> 01:32:09,230
Фрэдди.
1049
01:32:09,880 --> 01:32:10,630
Вы.
1050
01:32:12,800 --> 01:32:16,713
Если позволите сказать, я
уверен, что вы поступили верно.
1051
01:32:16,800 --> 01:32:21,032
Расскажите ещё о сёстрах Алан.
Здорово, что они едут заграницу!
1052
01:32:21,120 --> 01:32:25,432
Я хочу, чтобы они выехали из Венеции
и отправились на пароходе...
1053
01:32:25,520 --> 01:32:27,715
...вдоль Иллирийского побережья.
1054
01:32:28,120 --> 01:32:32,033
— Фрэдди не сказал, когда вернётся?
— Нет, он не сказал.
1055
01:32:32,400 --> 01:32:36,757
Надеюсь, не будет сплетничать.
Здорово, что они едут заграницу.
1056
01:32:36,840 --> 01:32:40,913
— Вот бы поехать с ними!
— Отпустит ли вас матушка так скоро?
1057
01:32:41,000 --> 01:32:45,039
Она должна отпустить меня.
Мне нужно уехать, необходимо.
1058
01:32:45,120 --> 01:32:50,069
Разве не видите? Шарлотта, знаешь,
что Аланы едут в Константинополь?
1059
01:32:50,160 --> 01:32:54,836
— Нет, нет, пока только в Афины.
— Я всегда хотела в Константинополь.
1060
01:32:54,920 --> 01:32:58,037
— То есть, в Афины.
— В свете Константинополя,..
1061
01:32:58,120 --> 01:33:01,635
— ...не выпьете с нами чаю в «Улье»?
— Нет, спасибо.
1062
01:33:02,480 --> 01:33:05,438
Что ж, Минни, будем
с тобой в одиночестве.
1063
01:33:06,440 --> 01:33:09,273
— Всего доброго.
— До свидания, мистер Биб.
1064
01:33:15,760 --> 01:33:18,354
— Помогите мне уговорить мать.
— Что?
1065
01:33:18,440 --> 01:33:22,592
Разве вы не видите? Мне нужно
куда-то уехать. Куда угодно!
1066
01:33:23,520 --> 01:33:26,671
Мне надо уехать подальше,
пока люди не узнали.
1067
01:33:26,760 --> 01:33:27,636
О чём?
1068
01:33:27,720 --> 01:33:31,235
О том, что я разорвала
помолвку. А то он возомнит.
1069
01:33:31,320 --> 01:33:34,198
Мистер Эмерсон решит,
что это из— за него?
1070
01:33:34,280 --> 01:33:36,396
Шарлотта, как вы недогадливы.
1071
01:33:36,480 --> 01:33:40,917
Конечно, на Саммер— стрит не должно
быть слухов, но ехать в Грецию!
1072
01:33:41,000 --> 01:33:44,072
Шарлотта, я думала,
вы первая скажете матери,..
1073
01:33:44,160 --> 01:33:46,958
...что Люси нужно
срочно поехать в Грецию.
1074
01:33:47,040 --> 01:33:51,591
Люси, ты уверена? Я хочу сделать,
как лучше тебе. Но ехать в Грецию?
1075
01:33:51,680 --> 01:33:55,434
Я говорю, как будет лучше.
Прошу, не спорьте. Идите.
1076
01:33:55,520 --> 01:33:56,430
Хорошо.
1077
01:33:59,480 --> 01:34:00,879
Спасибо, Фрэдди.
1078
01:34:04,320 --> 01:34:06,880
— Почему у неё такой вид?
— Какой?
1079
01:34:07,600 --> 01:34:09,477
Как у Шарлотты Бартлетт.
1080
01:34:10,240 --> 01:34:13,391
Потому что она
и есть Шарлотта Бартлетт.
1081
01:34:15,520 --> 01:34:19,115
«Удели внимание певцу,..»
1082
01:34:19,640 --> 01:34:23,679
«...золото на пальце — не к лицу».
1083
01:34:33,160 --> 01:34:35,833
Мелодия ничего, но слова кошмарные.
1084
01:34:38,640 --> 01:34:39,550
Мэриан!
1085
01:34:39,920 --> 01:34:42,673
— Шарлотта!
— У Люси есть план.
1086
01:34:43,040 --> 01:34:44,393
Какая трагедия!
1087
01:34:45,440 --> 01:34:48,432
Одно приведу в порядок,
другое разрушается!
1088
01:34:48,520 --> 01:34:52,069
Сёстры Алан собрались
ехать за границу, в Грецию.
1089
01:34:52,280 --> 01:34:56,273
— Что ж, удачи им!
— Люси хочет поехать с ними, до Афин.
1090
01:34:56,720 --> 01:34:57,755
Она — что?
1091
01:34:58,000 --> 01:35:01,595
А затем в Дельфы, если
на дорогах будет безопасно.
1092
01:35:03,440 --> 01:35:07,479
«Неприкаянное
сердце, руки, очи...»
1093
01:35:08,200 --> 01:35:12,239
«...живут легко и умирают молча».
1094
01:35:35,880 --> 01:35:40,829
Забирай всё, оставь мне только Торо.
Мне нужно, чтобы он был со мной.
1095
01:35:43,280 --> 01:35:46,317
Дом некрасивый, он
нам никогда не нравился.
1096
01:35:51,320 --> 01:35:55,359
Мне нужно успеть на поезд.
Остальное соберут перевозчики.
1097
01:35:55,440 --> 01:35:57,032
— Ну, я...
— Нет.
1098
01:35:58,000 --> 01:36:00,434
Не хочу, чтобы ты напрягал спину.
1099
01:36:01,520 --> 01:36:04,432
Я не приеду на уикенд,
в этом нет смысла.
1100
01:36:06,440 --> 01:36:09,034
Через неделю я увезу тебя в город.
1101
01:36:38,880 --> 01:36:43,431
Мыло в бумажной обёртке удобно,
чтобы освежать лицо в поезде.
1102
01:36:44,080 --> 01:36:46,071
Но вы сами всё это знаете.
1103
01:36:46,920 --> 01:36:49,115
И вам помогает мистер Вайз.
1104
01:36:49,760 --> 01:36:51,796
Такая надёжная опора!
1105
01:36:52,240 --> 01:36:55,232
Как хорошо, что мистер
Вайз отпустил вас.
1106
01:36:56,080 --> 01:37:00,756
— Может, позднее он примкнёт к вам?
— Работа задержала его в Лондоне?
1107
01:37:01,000 --> 01:37:03,275
Мы встретим его при проводах.
1108
01:37:03,440 --> 01:37:06,477
Люси не будут провожать,
она этого не любит.
1109
01:37:06,560 --> 01:37:07,515
Неужели?
1110
01:37:09,200 --> 01:37:12,749
— Я думала, что в таком случае...
— Вы уже уходите?
1111
01:37:12,840 --> 01:37:17,311
— Боюсь, нам надо спешить на поезд.
— Было приятно повидаться.
1112
01:37:17,400 --> 01:37:19,960
— Люси!
— Мы будем часто писать вам...
1113
01:37:20,040 --> 01:37:22,793
...и посылать из каждого
города открытки.
1114
01:37:22,880 --> 01:37:26,668
Большое спасибо, что
согласились взять её с собой.
1115
01:37:27,000 --> 01:37:29,434
— Нам очень приятно.
— До свидания.
1116
01:37:30,920 --> 01:37:35,232
— Что ж, в этот раз обошлось.
— Да, но они видели нас насквозь.
1117
01:37:37,560 --> 01:37:40,154
Я никогда не пойму эту скрытность.
1118
01:37:41,560 --> 01:37:44,279
Ты избавилась
от Сэсила — очень хорошо.
1119
01:37:45,840 --> 01:37:48,513
Я рада. Но почему
не объявить об этом?
1120
01:37:48,600 --> 01:37:51,956
Я обещала молчать
до отъезда. Ещё несколько дней.
1121
01:37:52,040 --> 01:37:56,033
— Вокзал «Виктория».
— Мне подумалось, что наша Люси не...
1122
01:37:57,560 --> 01:37:58,356
Нет.
1123
01:37:58,800 --> 01:38:02,998
Научись договаривать до конца,
Кэтрин, это никуда не годится.
1124
01:38:04,120 --> 01:38:07,078
Она не похожа на будущую невесту.
1125
01:38:08,480 --> 01:38:13,315
Как же должна выглядеть невеста, по
твоему богатому опыту в этих делах?
1126
01:38:13,400 --> 01:38:15,436
Не скажу точно, просто...
1127
01:38:16,480 --> 01:38:21,270
...в ней чего-то недостаёт. И если
хочешь знать, Тереза, ей недостаёт...
1128
01:38:22,440 --> 01:38:23,395
...сияния.
1129
01:38:39,360 --> 01:38:42,909
— Мисс Бартлетт!
— Мистер Биб, что с вашими соседями?
1130
01:38:43,000 --> 01:38:47,790
Увы, они съезжают. Мистера Эмерсона
мучит ревматизм, и Джордж считает,..
1131
01:38:47,880 --> 01:38:52,476
...что с них хватит. Мистер Эмерсон
прячется у меня от перевозчиков.
1132
01:38:52,560 --> 01:38:56,519
Может, вы позволите мне
подождать у вас миссис Ханичёрч?
1133
01:38:56,600 --> 01:39:01,276
Конечно. Но прошу меня простить,
как вы слышите, начинается служба.
1134
01:39:03,080 --> 01:39:05,833
Мистер Эмерсон, мисс
Бартлетт. Простите.
1135
01:39:06,440 --> 01:39:07,475
Прошу вас.
1136
01:39:07,800 --> 01:39:11,713
Мне очень жаль, что этот
дом наградил вас ревматизмом.
1137
01:39:11,800 --> 01:39:13,597
Дело не в ревматизме,..
1138
01:39:14,160 --> 01:39:15,513
...а в моём сыне.
1139
01:39:16,280 --> 01:39:18,191
Джордж так раскаивается.
1140
01:39:18,840 --> 01:39:22,674
Я не могу винить его, но
лучше бы он сразу сказал мне.
1141
01:39:22,760 --> 01:39:25,911
Он не рассказывал вам,
что случилось в Италии?
1142
01:39:26,000 --> 01:39:27,513
Ни единого слова.
1143
01:39:28,520 --> 01:39:29,270
Да.
1144
01:39:30,200 --> 01:39:33,715
— Люси так и говорила.
— Я узнал лишь в воскресенье.
1145
01:39:33,800 --> 01:39:36,314
— Что он сказал вам?
— Что любит её.
1146
01:39:39,600 --> 01:39:41,352
Не желаете присесть?
1147
01:39:41,880 --> 01:39:44,235
Кажется, подъехал экипаж.
1148
01:39:44,760 --> 01:39:48,912
— Невежливо заставлять кузину ждать.
— Нет никакого экипажа.
1149
01:39:50,640 --> 01:39:52,232
Садитесь, дорогая.
1150
01:40:00,880 --> 01:40:02,029
Все лгали.
1151
01:40:02,920 --> 01:40:04,239
Кроме Джорджа.
1152
01:40:05,160 --> 01:40:09,551
А теперь мисс Ханичёрч в январе
выйдет замуж за мистера Вайза.
1153
01:40:09,760 --> 01:40:12,354
Мисс Ханичёрч разорвала помолвку.
1154
01:40:13,040 --> 01:40:16,476
Разумеется, всё было
сделано тактично и скрытно.
1155
01:40:17,080 --> 01:40:20,755
И мы все пока хотели бы
сохранить это в тайне.
1156
01:40:22,240 --> 01:40:26,870
Есть время для тайн, мисс
Бартлетт, и есть время для слов.
1157
01:40:28,200 --> 01:40:30,634
И раз пока нет никакого экипажа,..
1158
01:40:30,720 --> 01:40:35,350
...почему бы вам не устроиться
поудобнее на подушках? Вот, возьмите.
1159
01:40:35,960 --> 01:40:36,710
Да,..
1160
01:40:37,160 --> 01:40:39,037
...так вам намного лучше.
1161
01:40:39,360 --> 01:40:42,557
Значит, она не выходит
за мистера Вайза?
1162
01:40:45,360 --> 01:40:46,270
Почему?
1163
01:40:47,320 --> 01:40:48,639
Почему Греция?
1164
01:40:49,040 --> 01:40:51,156
Зачем мчаться на край света?
1165
01:40:53,000 --> 01:40:54,718
Тебе наскучило дома.
1166
01:40:55,520 --> 01:40:57,431
Наскучил Ветреный Уголок.
1167
01:40:57,640 --> 01:40:59,392
Наскучил Фрэдди и я.
1168
01:41:01,440 --> 01:41:06,275
Конечно, Ветреный Уголок не наскучил
мне. Но раз мы заговорили об этом,..
1169
01:41:06,720 --> 01:41:09,996
...скажу, что нам следует
чаще выезжать в Лондон.
1170
01:41:10,480 --> 01:41:13,711
Может, я даже буду иногда
жить там с подругой.
1171
01:41:15,560 --> 01:41:17,551
Скоро я получу наследство.
1172
01:41:19,480 --> 01:41:23,155
Возиться с пишущей машинкой
и называть это работой!
1173
01:41:24,920 --> 01:41:29,038
— Мне следовало молчать.
— Боже, как ты похожа на Шарлотту!
1174
01:41:30,280 --> 01:41:32,396
— На Шарлотту?
— Да, абсолютно!
1175
01:41:37,360 --> 01:41:41,069
Не понимаю, о чём ты.
У меня нет с ней ничего общего.
1176
01:41:41,200 --> 01:41:42,633
Так было раньше.
1177
01:41:44,200 --> 01:41:46,077
Нельзя ли опустить верх?
1178
01:41:53,840 --> 01:41:56,274
Нельзя ли опустить верх, Пауэлл?
1179
01:42:06,480 --> 01:42:11,110
— Пауэлл, этот дом снова сдадут?
— Я слышал, сэр Гарри ищет жильцов.
1180
01:42:12,280 --> 01:42:16,193
Как жаль, что Эмерсоны
съедут! Фрэдди так расстроится.
1181
01:42:17,040 --> 01:42:18,189
Да и я тоже.
1182
01:42:19,120 --> 01:42:22,715
— Пауэлл, остановитесь у магазинов.
— Да, мэм. Пошла!
1183
01:42:24,040 --> 01:42:27,191
Такое приятное
семейство. Какая жалость!
1184
01:42:41,760 --> 01:42:42,988
Шарлотты нет.
1185
01:42:44,160 --> 01:42:46,435
Люси, поищи её у мистера Биба.
1186
01:42:46,880 --> 01:42:50,395
И поторопитесь обе —
Мэри поставила рыбный пирог.
1187
01:42:53,240 --> 01:42:55,071
Ты меня слышала, Люси?
1188
01:42:58,200 --> 01:43:03,228
Ложь для мистера Эмерсона
1189
01:43:06,520 --> 01:43:07,350
Люси!
1190
01:43:11,000 --> 01:43:14,356
Мистер Эмерсон говорит,
что во всём виноват он.
1191
01:43:14,640 --> 01:43:16,915
Я сказал ему довериться любви.
1192
01:43:17,320 --> 01:43:19,515
Я сказал ему: «Джордж, люби...»
1193
01:43:20,400 --> 01:43:25,190
«...и делай, что хочешь». Так я учил
его. Вот видите, во всём виноват я.
1194
01:43:26,840 --> 01:43:27,795
Куда вы?
1195
01:43:28,160 --> 01:43:32,199
Твоя матушка любезно предложила
мне поехать в её экипаже.
1196
01:43:32,280 --> 01:43:37,229
Не в моих обычаях заставлять людей
ждать, тем более, милую хозяйку дома.
1197
01:43:41,600 --> 01:43:46,310
И где же Люси? Садись, Шарлотта.
Если у Мэри перестоит рыбный пирог,..
1198
01:43:46,400 --> 01:43:49,676
— ...она будет дуться до пятницы.
— Я сяду здесь.
1199
01:43:49,760 --> 01:43:53,196
— Что за глупости?
— Нет, я не должна стеснять тебя.
1200
01:43:53,280 --> 01:43:55,635
Ты же любишь сидеть по ходу.
1201
01:43:55,840 --> 01:43:59,628
Я не хочу обсуждать вашего
сына и даже слышать его имя.
1202
01:43:59,720 --> 01:44:01,711
Он сразу вёл себя скверно.
1203
01:44:04,000 --> 01:44:06,514
В самом деле, он вёл себя гнусно.
1204
01:44:07,000 --> 01:44:08,319
Ну, не гнусно.
1205
01:44:09,160 --> 01:44:11,628
Он лишь не вовремя сделал попытку.
1206
01:44:13,880 --> 01:44:17,395
Нет, конечно, «гнусно» —
слишком сильно сказано.
1207
01:44:19,800 --> 01:44:24,430
— Простите, ни к чему это обсуждать.
— Джордж заберёт меня в Лондон.
1208
01:44:24,840 --> 01:44:28,355
Ему тут невыносимо, а я
должен быть вместе с ним.
1209
01:44:29,680 --> 01:44:31,113
Он говорит, что...
1210
01:44:31,640 --> 01:44:34,598
...при мысли увидеть
вас или услышать о вас...
1211
01:44:34,680 --> 01:44:39,071
Мистер Эмерсон, прошу, не уезжайте
из— за меня. Я еду в Грецию.
1212
01:44:40,280 --> 01:44:43,317
Не покидайте свой
уютный дом. Вы не должны!
1213
01:44:43,520 --> 01:44:45,476
Почему вы едете в Грецию?
1214
01:44:47,320 --> 01:44:50,357
Простите, дорогая, но
похоже, вы запутались.
1215
01:44:50,880 --> 01:44:55,715
Мне кажется, что вы едете в Грецию и
разорвали помолвку, потому что — ...
1216
01:44:55,800 --> 01:44:59,349
...да, мисс Бартлетт
сказала мне — потому что...
1217
01:45:00,400 --> 01:45:02,072
...вы любите Джорджа.
1218
01:45:05,080 --> 01:45:08,038
Ваше прелестное личико
больше не светится.
1219
01:45:08,800 --> 01:45:10,472
Как и лицо Джорджа.
1220
01:45:11,760 --> 01:45:16,072
Это невыносимо! Теперь я довёл
вас до слёз. Дорогая, простите.
1221
01:45:16,360 --> 01:45:20,751
Но теперь я должна ехать в Грецию.
Билет куплен, всё устроено.
1222
01:45:21,440 --> 01:45:22,793
Это невозможно!
1223
01:45:23,440 --> 01:45:25,317
Невозможно лишь одно: ...
1224
01:45:26,280 --> 01:45:27,315
...любить...
1225
01:45:28,120 --> 01:45:29,519
...и расставаться.
1226
01:45:30,560 --> 01:45:31,390
Люси!
1227
01:45:34,560 --> 01:45:36,152
Вы любите Джорджа.
1228
01:45:37,200 --> 01:45:39,191
Вы любите его тело и душу,..
1229
01:45:40,040 --> 01:45:41,632
...как он любит вас.
1230
01:45:41,880 --> 01:45:43,233
Конечно, люблю.
1231
01:45:44,440 --> 01:45:46,192
А что вы все думали?
1232
01:45:47,200 --> 01:45:50,397
— Тогда...
— Нет! Матушка зовёт, мне нужно идти.
1233
01:45:51,800 --> 01:45:53,313
Они доверяют мне.
1234
01:45:53,640 --> 01:45:54,595
А зачем?
1235
01:45:55,640 --> 01:45:57,471
Вы же всех обманывали.
1236
01:45:58,400 --> 01:45:59,628
Включая себя.
1237
01:46:04,680 --> 01:46:07,478
Шарлотта, сядь сюда.
Трогайте, Пауэлл.
1238
01:46:07,720 --> 01:46:08,596
Пошла!
1239
01:46:11,880 --> 01:46:15,953
— Неделя в Италии, теперь Греция!
— Греция может отмениться.
1240
01:46:16,040 --> 01:46:17,837
— Что?
— Стойте! Стойте!
1241
01:46:17,920 --> 01:46:20,718
— Люси хочет что-то сказать.
— Остановите!
1242
01:46:20,800 --> 01:46:21,630
Люси?
1243
01:46:35,480 --> 01:46:39,234
«Дорогая кузина Шарлотта,
путешествие было ужасным,..»
1244
01:46:39,320 --> 01:46:42,676
«...дважды теряли наш
багаж, но мы во Флоренции».
1245
01:46:42,760 --> 01:46:47,197
«Вы будете рады узнать, что
в пансионе Бертолини всё по-старому».
1246
01:46:47,280 --> 01:46:51,990
«Синьора Кокни всё так же мучает
прислугу. А её постояльцы кажутся...»
1247
01:46:52,080 --> 01:46:56,756
«...вариацией сестёр Алан, мисс
Лэвиш, мистера Биба, Шарлотты, Люси».
1248
01:46:57,080 --> 01:47:00,993
— Нам обещали комнаты с видом.
— Тихо, дорогая, не надо.
1249
01:47:01,440 --> 01:47:05,353
Завтра утром я переговорю
с синьорой. Но не сейчас.
1250
01:47:05,920 --> 01:47:07,512
Как несправедливо!
1251
01:47:08,560 --> 01:47:13,076
Вы согласны, что в первый визит
во Флоренцию нужна комната с видом?
1252
01:47:13,200 --> 01:47:14,553
У нас есть вид.
1253
01:47:31,080 --> 01:47:32,433
Целуй меня ещё.
1254
01:47:33,000 --> 01:47:33,796
Ещё.
1255
01:47:34,000 --> 01:47:35,353
— Я читаю.
— Ещё.
1256
01:47:36,720 --> 01:47:38,039
Что ты читаешь?
1257
01:47:38,600 --> 01:47:41,160
— Письмо от Фрэдди.
— Что он пишет?
1258
01:47:43,400 --> 01:47:44,355
Дурачок!
1259
01:47:45,200 --> 01:47:47,589
Думает, ему оказана особая честь.
1260
01:47:47,760 --> 01:47:48,715
Но ведь...
1261
01:47:49,240 --> 01:47:51,708
...все знали, что мы уедем весной.
1262
01:48:21,560 --> 01:48:24,552
Режиссёр Джеймс Айвори
1263
01:48:25,160 --> 01:48:28,118
Продюсер Исмаил Мерчант
1264
01:48:28,720 --> 01:48:31,678
Автор сценария Рут Проуэр Джабвала
1265
01:48:32,280 --> 01:48:35,238
Оператор Тони Пирс-Робертс
1266
01:48:35,840 --> 01:48:38,798
Композитор Ричард Роббинс
1267
01:48:39,400 --> 01:48:42,437
Монтаж Хамфри Диксон
1268
01:48:43,200 --> 01:48:46,829
Художники-постановщики Джанни
Куаранта, Брайан Эклэнд-Сноу
1269
01:48:47,440 --> 01:48:50,716
Художники по костюмам
Дженни Бивэн, Джон Брайт
|